7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 1/126
al
-Bukhara,
Muhammad
ibn
Israa
il
Selections
from
the
Sahah
of
al-Buharl
BP
1^5
A \a.sTfe
1<3O6
c.op.2.
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 2/126
to
of
tbc
\Hntver0it?
of
Toronto
The
Department
of
Oriental
Languages
for
use in
the
Oriental
Seminar
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 3/126
SEMITIC
STUDY
SERIES
EDITED
BY
RICHARD
J.
H.
GOTTHEIL
and
MORRIS
JASTROW
Jr.
Columbia
University. University
of
Pennsylvania.
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 4/126
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 5/126
SEMITIC
STUDY
SERIES
KDITJSU
BY
RICHARD
J.
H.
GOTTIIEIL
and
MORRIS
JASTROW
Jr.
Columbia
University.
University
of
Pennsylvania.
N.
VI.
SELECTIONS
FROM
THE
SAHIH
OF
AL-BUHARI
EDITED
WITH
NOTES
CHARLES
C.
TORREY,
Professor
of
Semitic
Languages
in
1
ale
University.
LEIDEN
LATE
E. J.
1906.
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 6/126
35
"V
Printed
by
E.
J.
BRILL.
LEYDEN
(Holland).
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 7/126
INTRODUCTION
Abu
G
Abdallah
Muhammad
ibn
Isma
c
il
al-Buhari"
was
born
in
Buhara
(Bokhara)
in
the
year
194
A.H.
(A.
D.
810).
From
his
youth
he was
interested
in
the
study
of
tradition.
Making
the
pilgrimage
to
Mekka
and
Medina when
only
sixteen
years
of
age,
he
enjoyed
the
instruction
of
the
celebrated teachers of tradition
in
those
two
cities;
and
thereafter,
for
a
period
of
sixteen
years,
he
devoted
himself
continuously
to
the
pursuit
of
this
subject,
traveling
for
the
purpose
over
the
greater
part
of
the
Mohammedan world.
At
the
end
of this
time he returned
to
Buhara,
where he
composed
his
great
work,
entitled
The
Jami
c
as-
Sahih,
or
"Collector
of
the
Authentic
[Traditions]".
He was
the
first of the
many
who had
brought together
such
material
to
attempt
to
sift it
rigorously
by
the
employment
of
formal
canons.
This
sifting
process
was
a
very
useful
one,
so far as it
went,
and Buharl
s
collection has
remained the
standard one from
that
day
to
this.
His
book,
as
completed,
contains
more
than
seven
thousand
traditions,
though by
excluding
those
which
are
repeated
its
number
is
reduced
to
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 8/126
VI
four
thousand.
These
are
said to
have
been
selected
from a
mass
of "six hundred
thousand",
which
were
more
or
less
widely
current
in
his
day,
Buharl
enjoyed
a
great
reputation
for
learning
during
all
the
latter
part
of his
life,
and
taught
his
Sahlh to
a
large
number
of
pupils.
He
died
in
the
year
257
A.
H.
(A.
D.
870).
The
Mohammedan
Had
It
literature
had
its
be
ginnings
in
scattered
collections of the
sayings
of the
Prophet.
These
collections
were for a
long
time
merely
accidental,
and
often
very
carelessly
made;
they
were
in no
way
official
or
normative.
Oral
tradition
still
maintained
its
supremacy.
But
with
the
growth
and
the
severe
testing
of
Muslim
institutions,
the
advantage
of
being
able
to refer to
the
words
and
habits
of the
Prophet
himself
came to
be
felt
in
increasing
degree.
Thus
it
came about
that
more ambitious
and
compre
hensive
collections were
formed. The first
important
work of
this
nature
was the
Muwatta
3
of Malik
ibn
Anas
(f
179
A.
H.),
This
was
not,
however,
purely
a
compilation
of
traditions,
but
rather
a sort of
compen
dium
of
law
and
usage
as
acknowledged
in
Medina.
Its
author
is
very
often cited
by
Buhari
simply
as
Up
to
this
time
no
great
attention
had
been
paid
to
the
trustworthiness
of
the
men
with
whom
the
traditions
originated,
and
through
whom
they
had
been
handed
down.
Now caine
a
period
in
which the
"chain
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 9/126
VII
of
authorities"
(isnad)
was
itself
subjected
to
criticism.
The
collections
now
made
were
termed
Musnads,
the
chief
emphasis
lying,
as
the name
implies,
on
the
reporters
of
the
traditions.
These
latter
were
arranged
simply
according
to
the
authorities
(Companions
of
the
Prophet)
who
had
handed
them
down.
The
most
important
of
these
works
was
the
Musnad
of
Ahmad
ibn Hanbal
(t
241
A.
H.).
A
third
and
still
more
important
class
comprised
the
so-called
Musannaf
collections,
i.
e.,
collections
classified
according
to
subject
matter.
This
was
a
necessary
step
in
the
growth
of
the
literature.
The
influence
of
these
traditions
had
been
steadily
increasing;
and as
Mohammedan
law
developed,
and
especially
as
rival
schools
fiercely
opposed
to
one
another
grew
up,
it
was inevitable
that the
words
and
customs
of
Mo
hammed
should
be
given
greater
and
greater
weight,
until
they
came to
be
placed
beside
the
Koran
as
one
of
the two
prime
sources of
authority.
Thus
the need
of
a practically
arranged
and
trustworthy
corpus
of
the
Hadit
literature
was found to
be
imperative.
It
was
with
the
specific
aim of
supplying
this
need
that
Buharl
s
Sahih was
composed,
and
its
paragraphs
(vW)
were
intended
to
cover
pretty
much
the
whole
range
of
Mohammedan
jurisprudence
(fiqh).
The
para
graph-headings
(-r-
)
were
first
written
down,
and
then
the
traditions
were
inserted
in
their
appropriate
places.
The
proof
of
this
is
seen in
the
fact
that
not
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 10/126
VIII
a
few
of these
babs
have
remained
empty,
the
title
standing
alone
without
any accompanying
hadit.
(Examples
contained
in
the
present
Selections
are
men
tioned
below).
The
main
division
of
the
material
into
"books"
(v-Jc/)
is
logical
and
generally
convenient,
and
the
whole work
is
one
of
the
greatest
importance
for
the
study
of
early
Mohammedanism
and
Arabian
civilization.
Another
work
of
this
same
Musannaf
class,
little
inferior
to
that
of
Buharl,
and
in
some
ways
superior
to
it,
is
the
Sahih
of
Muslim
ibn
al-Hajjaj
(f
261
A.H.).
Although
not
regarded
by
Mohammedans
as of
equal
authority,
it is nevertheless
highly
esteemed.
It was
made
with
equally
painstaking
criticism
of
the
material,
and
contains
about
the
same
number
of
traditions,
exclusive
of
repetitions.
The
two
works
are often
re
ferred
to
together,
as
"The
Two Sahlhs"
(
o
Ls=u<=uJf).
For
this whole
subject
of
Mohammedan
tradition
the
student
may
be
referred
to
the
very
thorough
discussion
by
GOLDZIHER,
in
his Muhammedanische
Studien
(Halle,
188990),
II.
pp.
1274;
for
Buhari
s Sahlh
in
particular,
pp.
234
245;
and
the
literature
there
cited.
See,
further,
Mum
s
Life
of
Mohammed,
I.
pp.
xxvm
LXXXVIII;
and
SPBENGER
S
Das
Leben
und
die
Lehre
des
Mohammad,
III.
pp.
LXXVII
Civ.
The text
of
Buhari
s
Sahlh
has,
in
general,
been
very
carefully
preserved.
There
are,
however,
slightly
differing
recensions.
The
one
of
these
which
is
now
in
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 11/126
IX
general
use --so
widely
used,
in
fact,
as to constitute
a
"textus
receptus"
-
is
the
recension
of
Muhammad
al-Yunlm,
t
658
A.
H.
(1260
A.D.).
The
Sahih
has
been
frequently
printed.
The
very
carefully
vocalized
edition
(nine
vols.)
with
marginal
notes
of
variant
readings,
printed
in
Bulaq
in 1314
A.
H.,
is
especially
worthy
of
notice.
The
incomplete
edition
by
KREHL
(Recueil
de
traditions
musulmanes,
three
vols.,
Leyden,
1862
68)
represents
the
important
recension
of
Abu
Darr,
which
shows
a
frequent
verbal
variation from
the "standard"
text.
Among
the
many
commentaries
on the
Sahih,
the
Fath
al-Bari
of
Ibn
Hajar
al-
c
Asqalani
f
852
A.
H.,
printed
in
fifteen vols.
at
Bulaq,
1301
A.H.;
the
c
Umdat
al-Qfiri
of
al-
c
Aini
t
855,
eleven
vols.,
Constantinople,
1308;
and the
Irstid as-
Sari
of
al-Qastallanl
t
923,
ten
vols.,
Bulaq,
1305,
may
be
mentioned
here.
The
last-named
of
these
is
especially
useful.
See
further
BKOCKELMANN,
Geschichte
der
arabischen
Litteratur,
I.
pp.
158
f.
In
making
the
selection
of
passages
for
the
present
edition
I
have
aimed
to
give
the
student some
idea
of
the
scope
and
method
of
the
Sahih,
and at the
same
time to
provide
interesting
reading.
I
am
con
fident
that
the latter
object,
at
least,
has been
attained,
and
I
believe that
the
traditions
here collected
will
also
be
seen
to
be
truly
representative. This
little
chrestomathy
may
therefore
be
found useful
to
those
who
are
beginning
the
study
of
Mohammedanism,
as
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 12/126
well as
to students of
the Hadit
literature
in
general.
The
importance
of these
traditions
as
specimens
of
classical
Arabic
is
of
course
obvious.
I
have
avoided
using-
material
likely
to
be
employed
in
other text
books
of
this
Series. It
is
for
this
reason,
chiefly,
that
I
have
passed by
altogether
the
interesting
divisions
^Lali
***>
and
(^1*11.
I have
tried
to
illustrate,
so
far
as
possible,
the
important,
peculiarities
of
com
position
of the works of
this
class,
and
of
this
one
in
particular.
One
book,
viz. the
xSUXJf
^U5"
(pp.
H,ff.),
has
been
given
without
abridgment.
Examples
of
cha
racteristic
defects,
such
as
chapter-heading
without
accompanying
tradition
(pp.
T,
ov);
tradition without
chapter-heading
(i%
6);
misplacement
of
titles
(ov,
1),
etc.,
have also been
included.
Two of
the
longer
tradi
tions
are
given,
viz.
those
relating
to the
c
A
D
isa
scandal
(1*6
f.)
and
to
the
Treaty
of
Hudaibiya
(fl
fl),
each
one
a most
interesting
and instructive
specimen
of old
Arabic narrative.
I have
nearly
everywhere
followed
the
"standard"
text
of
al-Yunlnl,
though
I
have
not
hesitated
to
intro
duce a
few
readings
of
the
Abu
Darr
recension
where
these seemed
preferable
for
one
reason
or another.
In
one
case
(see
the
note
to
p.
w>,
1
f.),
where
the
tradi
tional
texts
are
more or
less
corrupt,
I
have
followed
the
reading
attested
by
all
the
native
lexicographers
1
).
1)
See
especially
the Lisau
al-
Arab
s.
v.Oo^>,
vol.
5,
p.
PT,
above.
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 13/126
XI
In
the
vocalization of
words I have
invariably
followed
the
tradition
of the
commentators on the
Sahih.
The
Notes are
given
with
the
sole
purpose
of
helping
students
to
understand the
text.
With their
aid,
and
that
of
any
small
hand-lexicon,
the student
who
has
already
made
a
beginning
in
Arabic
should
be
able
to
make his
way
through
the book
with
comparative
ease.
Unusual
words,
not
found
in
the smaller diction
aries,
I
have
translated.
Limitations
of
space
have
rendered
impossible
any
comment
on
the
isnads,
im
portant
as
that
is.
This
lack,
however,
will
presum
ably
be
supplied
by
the
teacher.
The
student
himself,
moreover,
will
soon
become
acquainted,
in
his
own
reading,
with the
most
common
names
and
the
order
in
which
they
stand.
In
this
way,
as
well
as
through
his
reading
of
the literature
cited
above,
he
will
gain
some
knowledge
of
the
characteristics
of
the
"Compa
nions"
who
are
most
often
cited,
learning
which
ones
are
the
most
trustworthy,
and
why
any
tradition is
to
be
suspected
in
advance
which
bears such
names as
those
of
Ibn
c
Abbas
and
Abu
Huraira. The
numerous
references
to the
grammars
of
WRIGHT-DE
G-OEJE
and
CASPA.RI-MULLER
will
probably
not
be
unwelcome.
New
Haven,
Conn.
CHARLES
C.
TURKEY.
April,
1906.
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 14/126
INDEX.
Page
n
-ft
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 15/126
jUs
OC
-*
)
Id
Xyu
^ ^
13li
xiUCc
.Lai
J>"
l
JlS
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 16/126
..-..
^o
..-
B
jl5
^.
c
-
10
UuJe>
JJi
y=
jl5
JlS
Xaj.L
Jl5
KXXaJi
j,
j+jtLo
j^jJI
^-c
LxJA>
Joi
&
3 &
*
(5
J^>^
^^
JyM
^^Jt^
lil
^-o
Jb
iSJualtj
j.Lua ^
15
Uiix)
LL
i^J>
^O
^{_5
jCBJiA=>
ja
y^Oi
-.^-f
U/
-y-
i:).OC
^0>^:>^0?
^f
,L\_>i ii)i3
jib
j-^Xi
Jl5
y^Cj
_jl
gJ^o
jls
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 17/126
JLib
Qb
by-jit
Uo
J^-JIL
Q
L-
a
UJLsc
-
jo
O
-<c>
^-
jl5
JO
^JtX^
^JJi
...
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 18/126
jLJis
JUS
X-ol
L\*JI
,. c
o
*J
J^xitt
^
Ls
(
o^Ji
Lofj
*Jc5-w
..
..
xUi
LktI
10
iLau
j
Jyi
jls
JlxJf
y<5
3
(jfcj
io
LL:
j
d
jis
Jc>L\i
AC.
k_jf
x
20
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 19/126
L.1
L
JL&
^s.
Ss *L&
Jl
j
lots
v
?
c^oy^o
oJoti
^_P
LI
LJ
L\_C
JlS
>
xJ-*
c>oio
-cXfiJl^
^Lcj
(^liJ
j^cy^J
^5^-
C^
A
^Ji
l
^
JJf
A)
Jl5
-cXfiJl^
^Lcj
(^liJ
j^cy^J
^5^-
C^Oj^
OL\JC
L\
jls
5
O
t
1
-^uf
O^LJ
Ju
10
o
_
15
3
Lo
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 20/126
J15
*J(c?
j,Jc>l3
5
f
J15
15
xo(c
i
Lo
cr
JjO
s
sl^o
i**
f
^.yO
j
ULJ
^f
j
JjJLj
..-J
20
o
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 21/126
cr
o
_
^
.-
vJLxJ
ujb
<A
LxX^W/o
jj_JotjJ
^i
LujXxJls
M
^
;
LUL\-S>
g.
,*M, ,,
O
i
ic
r
Liiil
i>C
itf
f
>
c
_j
1(31
jLib
Lo
^b
^
uxii>
b
lxT
l
JwH
Jls
x
10
.
\x
(
jrJtXA^o
j
P
1
-^*
,
^.o
.AC
XO
rx
. ,/ ,
15
Jl
Jf
JwH
J15
xJ
Ju
Lo.
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 22/126
j_*3>
Jlf
iJJf
Xcco
j
JS
i
10
ilj
Ljot\>
.
O-
15
L>15
^.^
Jf
L
b
L\]
I,
is
t
u
*
J
S
^}^
j,
ai^-xii
^
jLfti
jls
L
20
Ll
iO-Ji
LU
L\-J>
t
^
c.
UJ
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 23/126
cr*
Lo
jLJii
1
J15
^J
JlS
3
o-
c
adlf
i
^
jls
Li
^
Lo
15
20
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 24/126
10
JJi
f
U>
U
***
3
f
l
Lo
jUs
15
by
y. ^
lo>j
&
If^Ul
sXo
Jill
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 25/126
Jl5
L^J
u
J
o
y.Jj|
t\5
JlS
<i,l
Xi.
-j
*
Jlil
vjL^i
ji
10
H-ow
^.
15
20
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 26/126
LJls
&UXli
US
o o
-p?
tiLJt,
a^you
JlS
J,]
xJJI
xilf
10
J
Lo
Jj
J15
cr
cr
*
Jl
lf
Jj
L^JI
bLp
G
1
-3]
JXLJL
U
Jfi
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 27/126
r
fi
r.
f
L4
LJ
^
yf
J,|
^i
^
Jou*
jLfti
^kjlj
^Lo
J
Jls
Lgi
lUi
oy
JlS
b^L^
1
ius
u3
bf
Jf
j&
Ja/L.
13
J3
A)
Jg
Jls
in
16
JlS
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 28/126
If
ur
5]
O
y>yb
^
yi
Ui
yiij
idL
^J>
,jlii
10
^A_
jL
is
olitt
l^
U/
JUL3
1313
JJI
20
c ..Lvu -j
*
Lo xlj
LoJo
^Li
^
A^
UiA^
O
^OJL>
L^-o
S
yiJi
^-J>
c*Jj-J
UJ
viols
L^c
ll
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 29/126
b
Jo
i
jis
.
Jljf
-
iL^
biil
Jls
Lls
AJU
M
Jli
jjJli
L^-o
JbKc
ooli
jls
(j^l
tf
Ui
*
Lo
10
20
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 30/126
G
}
O
.
xC
..-J
w
,.-
(Jx2A>-
..-J
JO
y$
L
*to
^1
J-^l
JlS
xo
uJI
L^J
Ju^f
^
Jsl
jUtt
x
5
1
g
^
JC*jCwj
,.-c
?
LJls
li
_*>
^
r*^
w
li
**Juo
adit
10
jLSj
t
&
s
J15}
NfiXcb
20
,*jwa
,..c
i
if
vl
Jfl
^
L_
g-JLc
O
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 31/126
v
alfl
J
L
tiU
j$>
JlS
xJju
idll
L\X
_C
xllt
j
li
-aXj
&
jLJ
cubl_X_j
XJutAl
-i
,.-j
v_j<bu
7
^
J
7
LT
7
j
tf
cr
3
j.
^Lc
j,
fl
jy.
^p
xcLo
xJju
JiS
w
5
jb
*
vi^JUi
Lo
\j
JLAOJ
-f-
^
\J]
K
10
.
Ujij L9
131s
3
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 32/126
IA
c.
10
20
L^JU
Uc
Lie
.I
JLsu
JlS
JLJLJ
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 33/126
UJ
L
JJI
JI5
.>
J
Lo
J^JJ
if
yoxJf
UJ
cUso,
L5
JJf
S
Ljjf
U
U
UOL\T>
uaJ
f
*J
Lo
iQb
f^UTf
Jlj)
5
10
20
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 34/126
lSj
LJj
^Lwi
^j^L
Qjjtv^
o^^
y.
sU
l3l
Lj
Ljwuaj
i5
LiJi
Li
^
J-Lni
bU LJ
L.ji
v 1
*
CD
jww
.T-
**
f*^^"^ cv
T
/JE
f
J
10
h c> j i
tj*^
*Xxj)
&.J
5Umu
(J^^
& ^
&*$Uj
O
xj
Ubo
-ULxJi
A)
LX^
iij
2<uJU: ^L
vjULils
Jji
jus
ljy*y
U
_^Lo
...^
^_ccXJi
A)
O
}
20
gX^JyAj
Lo^
jLfii
*J
[5
^lAJ
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 35/126
n
,0}
J>
J|5
J?
ZjJi
Lgjf
J|5
i
oL;
J^
-
Uj
jLfti
^LuJ
wfljf
*Al*o
Jls
J^C L,
^ts
jls
iJ^ii
xLJL
15
r
JUii
jlS
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 36/126
rr
Jo
Us
LLi
JO
JUS
s^f
if
Ifc
jil
J
jot]
ko
15 t-
.LXJJ
3>i
JlS
5
jLL
U
js
20
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 37/126
rr
e
,sc>
Q-J
y?
-o
Jf
jLJLi
L
{
A
JU
^5^1
bjLL
JlS
X^>Lo
^
Jjo
JliJ
jLc
j^.
^JLi
IJsjC^5
iJOCP
tjJOxac
L\J>
-C
jlo
^L>
LJs
JlS
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 38/126
if
10
vA
L\
g
,r
jls
JoJic
-C
v^>-JJi
Lot\>
alii
-
.li
JU
^^.j
U
s.b
i5
Li
o
iL>LL\Ji
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 39/126
to
w
J
Lilj
i^XJJ
Jls IjsLwJj
IjsLoi
J,
x
uJU
.b
^Us
xJlc
>
LI L
O
1
^]
Jo L5S
-Aoxftftj
^
Lol3 xJlc
15
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 40/126
n
Jill
liS
-ll
~
5
4*4
^Jll
WU.I
L\x:
O
Jycli
Jo
10
cr*
U
20
jt5
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 41/126
<A3
aJ]
Lot
Jls
xL
_-
\3t
j*jtLo
xJDI
Jy^
jyiS
[.I lj
xJCo All
-
Lo
c>J^
1
g
;
i
*Jt
"S Jjt
xut
IJ
*It
Jls
LJi
lyfc
dU
Jls
10
$
l_sL=>
c.
i
JLJLs
c^
^v^Ls
15
Lo
Jls
*
icJ
lyfc
o
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 42/126
Oo
xi}
U
&
U
b
jLJ
L,
10
cr
c
O
>i^
J^i
Jilt
o
Jll
Je
:
*JCs
i
L
~c
^
A
w
^
^
KJucXil
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 43/126
n
.Xjw
j
Jlsu
rv
Js
j?
Sol
Joe
>ju
c
10
Jlf
Lo
c
X-J
c
J
j
jlif
iM
i
JlS
I
jb
15
-.<
20
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 44/126
r.
_*j
10
15
/o
jLJLi
^
Jf
LJLi
*Jb
_ ...
,J>
(j
,
LJLs
eLwJ
L\-J_J
o-*-^
^^^
x^i -x
y
-
.
^
xixx
-TcXs
-bliU
c>JL&
c>^?
L\->i
Lo
(jNAic
jit
w
-
f.-*""
i^.
i
&
5*15
^
-
*
*
K
(J^--
1
K
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 45/126
n
sLJl
j
Lo
jli
J05
...l
\j
^l
JU
Bll
j^f
Jj
1
\
(AxS
xCCoIc
i
J*_C
J*_3>O
..^.XvsC^
&
10
O
i
J15
j
v^lS
U^c
aJ^S
^1
dU^^j
J^
^JJI
L
L
J15
^
Jf
y>Sf Jljjfj
^;^
^
JU^I
^ii
LoJo
J.^LAV
^jl
U3Je->
^o c
s^Ja
Lo
if
j
if
j
1
^
JLJLJ
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 46/126
Jf
LL
j
U
jLai
tiilljl
Jui
tiUibLc
fJcP
b
Lit LJ
o ,
b
10
U>-^
rjf \b
,-yO
LgJi
J
J>
LJ
jls
JU
<?
I,
g
^,
h
^o
jdLJ b
15
^A^nj
^ajGi
s
b
^yj
Lfljf
j,
c
J^c
^>-oJo
LJj
jls
UL^yf
^
j,
p^Li
L
c
*
^-jf
3
jls
O
^
5
^^,
i
jLsi
j^UJI
_1L>
o]
L>^>LC
Ijf
LLoJ
xJCxj.L
j*jtLo
^JJi
s
,
L5
b
^jtLo
^Jji
3
&
is-
~
9
Cl
Jw
>
K-*Lwf
^
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 47/126
tT
U
ls
f
&j
liUg
j,]
*J1I
^
O
O_0i5
vj^
cwp
cr
w*
* ->
^1
1
g
j
i^i
1
g
1
^.Jlfti
x
o
-
_
-
oy
Oo
*
Lpo
ui
LgJ
JJjj
jji
(jJli
U.
^Uiw
\Xjbo
xtUo
20
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 48/126
If
i
jl5
Lo
jLas
*xjjo
LfcJf
LJ
tfjiJi
..-^
ail
3J
Lo
10
t^JaicLs
xo li
u U
J
BtXclS
jls
bc;-
^_P
ic^Jt
if
O
O
Jio
u^-lli
^L^lJf
JlS
*yo
20
,.
S
U
La LJ
JJb
jjs
UiJ
LgJI
^S
LgJ
JLfti
-x
Jil
Jlf
w
V-
3
i
Jlifj
SUtfL
if
O
i
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 49/126
O
Si3lXxvli
) }
obl^JLif
iJ
; ^->
Lc
i
Ji
LgJ
JI5
uv
DLs j
Lc
10
_
_~^
&XJ cM
2CuL\Ii
Ijj
20
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 50/126
n
J
*
U
|^*Jt^
*
-*Z*n
Ijf
Uxxi
10
Jj|/JJi
J
jyj
i
"3
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 51/126
ly.
Jit
L
L
jLss
^JLL
/
jLai
Uls
JUS
L^J
f^
xLutoj
is
st^l
s
L^JLc
UiS
lii
J
10
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 52/126
jLJLi
sb
L)f
cr
10
LiU,
<XJJi
Lo
cr
o
f^^ 0^*3
LgJ
20
LX.OJ
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 53/126
H
Jf
xoJo
^_j
t
j|
(A*3t l
jjli
x-J]
^
w
3
xJUl
Lo
*Dl
l5
U-o
jyjf
Lo
^
o
Lo
*B}
3
Jlif
X_i
;
L>
Li
w
xU
Lo
10
/
o
Lo
*>
a
3
^JUJ
Li
I
u>C>i
Lo
illlj
15
O
l
c^
Lo
,
Lo
J^c
iLl
O
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 54/126
f.
j
Us
JJb
Lo
c
15
Lo
xU
b-
lii
ijb
*
3?
O
C_jLaS
xilS
f
(
.^j
^
jl5
Lo
20
& xlx-0
JO
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 55/126
f
JJL>
ail
^1
J15
ob
loi
JI
jLJjj
io
*
A
U
uyil
ly.L\J
Ill
JjJ
^
i
Jl5
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 56/126
ft
O 3
O
^
cr
Li
Jjf
Jw
JUS
V.J.JS.
^HfJ
8_wfl
2sJ
10
Ijj
Jl5
Lxuyj
Ji
^:>
oiJlkili
Jls
JyLj
to
Li
"^s
Jyb
Jl5
.aJi
JI3
U-.
{>
g
"
c,
.
*J5
^i
ju
LlJ
JLJLJ
-*i
^
o
Jls
^
JlS
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 57/126
J
J
L
.ji
o 13
^uXj
y>t
A
jl
(
jUtt
JUI
cr
\CL\J5
_aj
^
S
O^LSi
cr
O-O-
Jci
J^
Lo
Jli)
yo
Jls
jijJ
L^J
&
V
30
Jll
10
5
1
i
\
JUS
9
Jl5
^SV^*^
-x
>
f
]-.
20
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 58/126
ff
10
15
a.*
^IayV
JaJiJi
ll
cr
j
to
ll
Lsx-w
JlS
LJb
lj
(jw
Jl$
w
Uls
-~S-
LXP
(j^jJ
J15
^^
JS O
LJ
iLJl
cr
cr?
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 59/126
fo
Lc
u^l
Lo
*%
*%
JUlf
jUr
^uflu
o^
US
5
Lo
^lk>L\JO
Lo
j
(i)j|
JLjU
5
L\X
O
i_5
Lj
vJI
eG
^
jfj
J^^w
jLJLs
x_3
J^kL9
c>^t
10
r
L*Jt
^o
iL^i
Ik3c>l
lio
(iUil,
^ xif
Jlif
UJI
-
-
^
15
LJ
L\_>
J^xv
JLas
(j^Lw-LI
_gi?f
^jyj
xw^-o
(j^j
LJ]
jio
jjJI
LJLi
Jf
3)j
Q
t
xJl
a)uutolsT
Lo
l
]
Jlf^
J(5
j
JI5
^AJ
A^UJ
li
U
jii>
i
]_
Jo
JLI
L
JIS JoxLaj
li
Lo
jii
oc
20
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 60/126
U*J?
v^JL?
iuuafit
j
JlS
Jll
j>i
Jl5
20
JIS
-O
J^LJI
JI5
r
UJi
*
I/
LJ
oiftS
yG
if
^/(
Jl5
Jo
JIS
Uw
Q
Lo
o
JS Lc
Jll^
J15
]yi
JlS
c
Lo
L^J
jc
20
X-
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 61/126
fv
LJs
x
w
xili
Joe
jJC
-
LH-C
Lnxj
jJCJb
Uaxj
iJ^
j
*J
UJ
1
^
yO
LJ
c
JxJi
10
f
jus
15
fl^
JJ3
Jljj
Jjlj
JO Jill
^
b
jUtt
Jfe
ULX) Jli
j,Lpf
J
xil
Ui3
^
Jy3uJ
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 62/126
Jj
JlS
Q
Jii
jls
iij
Lo
fA
XJf
-E
w
S-
c>i
^cS-^
jry^
Jlj
\
A>-
^1
jUj^f
L\S
Joj
\J~}.
cSs
L^J
flae
Jif
^
^U-o
J(c
L5
I
3
y.
O
iLiu
fl
j/
LJ
cr cr
LJli
,-
Ull
cr
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 63/126
fl
*
~-
--
^-aiiiJ^
L\jy^l
..-J
.
(iULo
j
^Ji v,
xJf
X^OUb
1
-3
Jill
i
x^JLL
10
Ja
v-
AL L
If
I t
*U &_SL\/J>
Lg-JjLj
Jtt &Dl
tjJIJ v^xx>
UjLOaS
AJJt
j: G G
O
-
c
^
^
o
*^
o
r - ^
^
.
*
5f
,i
x^OLb
yf
U^wJis
AJJt
jv^^
k
^^
1
-
cr? L?
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 64/126
_j
_,.
*c>
-ll
j*
jis
bL
Q
^
5
v^sJs
LM
^
io
c>^t\xj
(As
J,l
&
~
5
O
jo
10
__
O-)
JI5
,
15
^
~
Q
3
f
x-o
3
5
iyiaJl
^
Lg
.a
oi
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 65/126
XJuL\Il
iJJi
Jls
UJ
liULo
^00
L
LLO
l^JLc
J/L
O
LO
*
L^LL
xii
^xj
^
jUb
^^
i^sJJs
oL^L,
slcj
15
*JJi
20
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 66/126
5
O
&
10
Jlf
J.c LoJo
U
Jls
jjtJLo
LJ
jl5
:
_j
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 67/126
...I
_^
Jj
L^-o
Lo)
LoiAJi
.j
_
G
j
w
3
_
-O^
Loj
.nX
xJ
^
|^-*^5
^^"^
c^-
2
^
3
_,
)
O~^
Li3(A>3
LvJf
c>JL^
jli
jbLi
J^^
II
Jlif
Co
-
.
jls
oL
w
xUf
jw
LJ
jLfts
10
^
5OJO
b
jLflJ
15
O
_
=:
0, 03
_
Jls
xjLuJ *Jc>f
S]
Jc^>f s_c
Lj
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 68/126
of
L
-ol
J
y
A-J-Jt
-M*
^
o>
adu
xSlj
<dJi
J"
"
^
O
t
-
-
UukX>
oLxi
10
i
dUj
o
]
3
jail
j,
O
L^>
L^Jl
15
fjus
5
y^L, ^Ji
vJLj
<w_x J
-Ikli
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 69/126
iirr
&
Of
5
.
o
-
j
I
U^^
.Vjcgj
Lo
_
>
JUi
L\
]_j
3j}
ililj
jb
,^
iu>JLk
JUS-
bf
L
^>JLfij
?
jli*
tiUUc.
Lo
..A
-
J5
Ju
j
^JL3Oo
J15
UA
IU>
Li
-.
-r
(iU
Lo
JUii
,3^0
o**
w^-
JI5
-ias
J
10
16
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 70/126
U
iLcL
jo
L
-
ij*^
9
J
1st
U
^
A^i
LJLol
Jfe
Jlf
3)}
Jf
Jo
xiLs
U
o
J
b"l3
jlS
j*-SU
JlS
< sJJi
UJ-*
1
;
W
^^
Jis
XJJ
L\_J>
10
^JCxi
JjJ
LiU
Jo
*.>UUx
lS
8-l
rAA^V.
O
c
16
JLJLJ
J^sJi
Jf
c
kj
L5
20
.
1
3
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 71/126
Jls
*J
M
JLS5
s
ir
IA_J
M -
ioC.
jUs
^
^
JoJ
ur
ja
Cr?
31
J15
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 72/126
J
A&l L\XC
j
Jll
-^o
^u
Jjf
J15
Jf
y.UJL,
20
jUr
^J
L\J:
J5
r
UJI
^XM
^
jli
iuJLc
xxc
U b
LgJls
^j
^
:
jUi
ill
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 73/126
01
Jyu
LJlc
ILXP
j,
^A^
t
JLas
o
*3
-/:
Lo
C
<5dli
cr
olo
.9
5
10
15
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 74/126
JlS
JlJI
10
15
J15
L
oJLi
0,
tit
v^AASvAs
L^J
cr
20
Lo
-
Uil
Jik
bU
xfl
*J
f
if
f>fi)lU3
^b1s
Luic
^
Ldxi
Lo
A>^
^
if
UiiJlLjf
Jjf
Jj^
L
J*
sulJIj
O
yilj
^
JUi
^JCf ^
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 75/126
1
yis
Jls
iCLo
Uj
Jof
^
iuLo
sbji
auo
jJolj
Q
t
pxLa
Jjf
l
Lo
A>
-LaJil
LJ
yuLo
j-
Lo
Jjf
jf
J^
O
^Lo
^
jf
oJo
Jo
Ljf
^J^_
3
jf
oi^Ju
..-xx^ ,L>
% ,ic LjsjLxi
10
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 76/126
cr
j
^
jiu*
juo
L_
20
..
10
..
m
_
.,
___
,,
TW
_.
v
,_
c
ill
15
Jv*)
^r^
[
(
A]^
(3
-^2^UvJu
&J
/-y^
7
&
^*3Ls
LxJL\JJ
^J
o
i
t
q^J ^ii
xUS
,.^rJ *t I
MT^J
ri-<:
J^
iJ Lo
OJi
^
(r^>
J^aJ
to-jl
jli
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 77/126
&
UikSls
JI5
>
Lo
Li
-flb
Jwo
Lo
ly.JJf
^
U:
J,
10
L.*,,r>
*-
&
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 78/126
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 79/126
NOTES
ANMERKUNGEN
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 80/126
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 81/126
ABBREVIATIONS
Wr.
=
Wright,
Grammar
of
the Arabic
Language
;
third
Ed.,
revised
by
W.
ROBERTSON SMITH
and
M.
J.
DE
Q-OEJE.
Cambridge,
1896
1898.
Gasp.
=
Caspari,
Arabische
Grammatik]
ftinfte
Aufl.,
bearbeitet
von
AUGUST
MULLER.
Halle,
1887.
Nold.,
Zur
Gramm.
=
Noldeke,
Zur
Grammatik
des
classischen
Arabisch
(Denkschr.
der
Kais.
Akad.
der
Wissensehaften
in
Wien,
philosoph.-histor.
Classe,
Bd.
XLV.).
Wien,
1896.
t,
4
Al-Lait
ibn Sa
c
d
f
175.
One
of
the
best-known
Egyptian
collectors
of
traditions
-
-
Einer
der
bekanntesten
agyptischen
Hadlt-Sammler
9
B^UJ
Wr. II
p.
71
B,
Gasp,
399
10
^
W
When
he
cried
"Allnh
akbar\"
at the
beginning
of
the
prayer
Als
er
am
Anfang
des
Gebetes
^Alluh
akbar
/"
rief
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 82/126
68
12
oyu
Wr.
II
p.
29
C,
Gasp.
380,
3
L-4^.-cajL_i
"jj
(jkyCa/i
^x
Neither
spreading
them
(his
arms)
wide
nor
holding
them
close
to
his
body
-
-
Indem
er
sie
(die
Arme)
weder
weit
aus-
breitete
noch
dicht
an
den
Korper
hielt
13
Uicoj
Ji
Wr.
II
p.
209
A,
Gasp.
448,
4,
Anm.
a
6
V^AJJ
He
used
obscene
language
_
Er
redete
obscon
1
Then
let
him
say
tivice,
etc.
-
-
Er
rufe
dann
zweimalj
u. s.
w.
^^
Wr.
II
p.
175
BD,
Gasp.
431.
Anm.
9
y^u
Wr.
II
p.
161
B,
Gasp.
423, c,
unten
11
The
Caliph
C
0mar
ibn
al-Hattsb
12ff.
XJJCj
may
mean
either
"temptation"
or
"civil
war";
and
Hudaifa
showed
C
0mar that
he had
preserved
in
his
memory
(Ja-a_>)
a
tradition
including
both
senses
of
the
word
- -
&JCs
kann
sowohl
,,Versuchung"
als
,,Burgerkrieg"
bedeuten;
und
Hudaifa
zeigte
C
0mar,
dass
er
eine
Ueber-
lieferung,
welche
beide
Bedeutungen
umfasste,
im
Gedachtriiss
aufbewahrt
hatte
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 83/126
69
14 *o
Wr.
I
p.
265
A,
Gasp.
338
15ff.
A
veiled
allusion
to
the
assassination
of
the
Caliph
C
0tmn;n
(35
A.H.),
the
beginning
of
the
endless
schism and
strife
(X-LJLJ)
in
Islam
Verhiillte
Anspielung
auf
die
Ermordung
des
Caliphen
C
0tma~n
(35 A.H.),
welche
der
Anfang
der
endlosen
Zwiespalt
und
Emporung
(isUJo)
im
Islam
bildete
17
[gXs^l
^ 05^
18
Jub
Wr.
II
p.
206
A,
Gasp.
448,
1
6
Chapter-division
without
a title
--
Kapitolointhei-
lung
ohne
Titel
Sf.
Which one
of
us will
join
you
soonest
(i.
e.,
in
death)
?
-
Welche von
uns
wird
dich
am
schnell-
sten
erreichen
(d.
h.,
durch
den
Tod)
?
10
Juu
Wr.
I
p.
288
B,
Gasp.
8
361
llff.
Observe
that
for
this bflb no tradition
is
given.
See
the
Introduction
Bemerke,
dass
dieses
Bui)
ohue
Tradition
geblieben
ist.
Siehe
die
Introduction
12f.
Koran,
Sura
2:
275
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 84/126
70
14
Ox\*2j
Js^
Wr.
II
p.
317
D,
Gasp.
537
15f.
Sura
2:
273
f
,
6
^.j
l
JFord
came
to
A/m
in
a
vision
or
a
dream
Es
kam
zu
ihm
das
Wort
Gottes
in
einem
Traum-
gesicht
Jl
J*i
Wr.
II
p.
108
C
17
(jso^S
<?
oVed
(lit.
^e
was
tate
&y
God
Er
starb
(wortl.
er
wwrc^e
von
Gott
hinweggenommen)
O -
18
L\>
Fatigue
-
-
Ermudung
20
^Ic
L^i
.HV
interpreted
it
(the
passage
from
the
Koran)
to
me
-
-
Er
erkldrte
mir
ihn
(den
Ko-
ranvers)
&
o
o,
2
^XjJou^
tiLoJ
Wr,
II
p.
74
B,
Gasp.
400,
1,
Anm. o
4
ooyio
o^Xc
/
6?rawA:
a^am
--
Ich
frank
wieder
Wr,
II
p.
288
A,
Gasp.
505
6f.
God
gave
the
matter
into
the
hands
of
one
who
had
a
better
right
to
perform
it
than
thou
Gott
hat
mit
der
Sache
beauftragt
einen,
der
ein
besseres
Anrecht
darauf
hatte,
wie
du
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 85/126
71
8
LgJ
1y>
Wr.
II
p.
71
B, Gasp.
399
9
*jLJ
-w> Tfte
red
(camels)
of
the
herd,
prover
bial
for
the
most
valuable
possession
Die rothen
(Kameele)
der
Herdej
sprichwortlich
fur
den
wert-
vollsten
Besitz
16
Najd.
The
name
of
a
region
in the
central
part
of
Arabia
Name
einer
Gegend
in
Central-arabien
17
US
Rarely
Selten.
]^
(verb)
+
Lo
1,
2
_xX->U
The
suffix
with
reflexive
meaning
-
Suffix
mit
Reflexivbedeutung.
Wr.
II
p.
272
B,
Gasp.
500,
mitte
v-sLe
(med.
i)
He
loathed
the
food
Er
empfand
Widerwillen
gegen
die
Speise
7
Lgbl
Wr.
II
p.
336,
A
B,
Gasp.
556,
1
v,
6
L^JbtJb
^t
Or
until
he
lets
some
one
else
lick
them
(Food
is
blessed )
Oder
bis
er
einen
anderen
sie
ablecken
la&st
(Die
Speise
ist
gesegnet
)
14
l^jJtf
[dJU>]
Wr.
II
p.
72
D,
74
BC,
Gasp.
400,
1,
2
15
jut
^.
Perhaps
best
understood
as
refer-
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 86/126
72
ring
to
the
praise
(U^)
--
Yielleicht
am
besten
auf
das
Lob
(L\^)
zu
beziehen
15
lo^
Vocative
(unless
a
later
exegetical
addition,
interpreting
the
suffix
in
x^;
cf.
line
19f.)
Vocativ
(wenn
nicht
ein
spaterer
exegetischer
Zusatz,
welcher
das
Suffix
in
^Oc
erklaren
soil;
vgl.
Zeile
19f.)
17
Bye
jtaj
I.
e
.,
the
reporter
of
the
tradition
said
on
another
occasion
-
-
D.
h.,
der
Ueberlieferer
sagte
bei
einer
anderen
Gelegenheit
7
^>
His
shoe
--
Seinen
Schuh
^
&^\
Since
he
needed
both
hands
for
climbing
out
of
the
well
Da
er
beide
Hande
gebrauchen
musste,
um
aus
dem
Brunnen
herauszusteigen
8
y>f
The
divine
reward
Die
gottliche
Belohnung
9
xJ^
Axf
J^
Every
liver
moist
with
the
fluid
of
life,
i.
e.
every
living
creature
Jede
mit
dem
Lebenssaft
feuchte
Leber,
d. h.
jedes
lebendige
Wesen
j[j
He
traced it
(the
tradition)
to
the
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 87/126
73
authority
of
Such-a-one Er
fuhrte
sie
(die
Ueber-
lieferung)
bis
auf
die
Autoritat
des
N.N.
zurilck
12
^_5^**JI
sbL>o
The
prayer
at
an
eclipse
of the
sun
Das
bei
Gelegenheit
einer
Sonnenverfin-
sterung
stattfindende
Gebet
jLie
I.
e.
after his
return
-
D.
h.
nach
seiner
Ruckkehr
.c
13
**
Ljlj
Am
7, then,
with
them
(i.
e. with
the
people
of
Hell)?
Another
interpretation:
Wilt
thou
bring
the
fire
so
near,
seeing
that
I
am
with
my
companions,
who
could be
hurt
by
it?
-
Bin
ich
denn
unter
ihnen
(d.
h.
unter den
Bewoh-
nern
der
Holle)?
Eine
andere
Erklarung:
Willst
du
das
Feuer
so nahe
bringen,
da ich
doch unter
meinen
Gefahrfen
bin,
den
en
es
schaden
konnte?
Jl5
j
O^AVO
These three
words
belong
to the
narrator
of
the
tradition Diese
drei Worte
ge-
horen
dem
Ueberlieferer
14
[jj^]
JU>
16f. ,
=
i,.^>>wwJ
^
*
:
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 88/126
74
17
DJUi]
JUs
18
Wr.
I
p.
102
C,
Gasp.
190,
4
1,
3
^
Q<3Lj
Since
according
to
custom
the
one on
the
right
hand
had
the
preference
Da
gemass
der
Sitte der
auf
der
rechten Seite
stehende den
Vorzug
hatte
4
y^
o.tf
U
Wr.
II
p.
28
D,
29
A,
Gasp.
380,
2,
Anmerk.
a
10
y>^l
J^c.
U&Jot
"AjjJ
One
of
them
giving
more
of
the
tradition
than the
other
Indem
der
eine
mehr
von
der
Ueberlieferung
als
der
andere
bot
11
J^ou-J
jit
I.e.
Hagar;
Gen.
21:
19
tlf.
"If
she
had
let
the
well
Zamzam alone
(or,
according
to
another
tradition,
his
words
were:
"If
she
had
not
dipped
up
the
water
}
it
would
have
become a
flowing
spring"
(i.
e.
better
than
what
it
actually
became).
Tabari
I.
283,
1.
5ff.,
Yakut
II.
943,
1.
lOf.
,,Wenn
sie den
Brunnen
Zamzam
unberiihrt
gelassen
(oder
nach
einer
an-
deren
Ueberlieferung
waren seine
Worte
:
,.Wenn
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 89/126
75
sie
das
Wasser
nicht
geschopft")
hatte,
so
ware
er eine
fliessende
Quelle
geworden"
(d.
h.
besser
als
das,
was
er
in
der
That
geworden
ist)
13
j?^>
Jurhum.
Name
of an
ancient
Arab
tribe
which
settled
near
Mekka
- -
Name
eines
alten
Araberstammes,
welcher
in
der
Nahe
von
Mekka
sich
niederliess
18
yaxJf
L\XJ
This
time
of
day
is
said
to
have
been
held
especially
sacred
by
Mohammed
Mohammed
soil
diese
Tageszeit
als
besonders
heilig
betrachfcet
haben
19
JLJI
<3i3f
He
obtained
a
portion
of
the
property
-
Er
erhielt
einen
Theil des
Vermb
gens
.,
If.
(j-*iN
*j
Ju
He
carried
it
(the
tradition)
back
to
the
Prophet
-
Er
fuhrte
sie
(die
Ueberlie-
ferung)
bis
auf
den
Propheten
zurilck
6
xJJi
LA-^^
j,
ULzj^
I.
e. made
the
horse
ready
for
the
war
for
Islam
D.
h.
machte
das
Pferd
bereit fur
den
heiligen
Krieg
Igj
jLbl
He
yave
it
a
long
tether
Er
machte
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 90/126
76
ihm
(dem
angebundenen
Pferd)
den Strick
lang
710
Whatever
the
horse enjoys
under
such
cir
cumstances,
even
without
the
knowledge
or
imme
diate
assistance
of
the
man,
will
be
counted
for
him
as a
good
deed
(&l**>)
Jedes,
was
das
Pferd
unter
solchen
Umstanden
geniesst,
sei es
auch
ohne
das
Wissen
oder
die
unmittelbare
Hilfe
seines
Besitzers,
wird
dem
letzteren
als
gutes
Werk
(Xx^o)
zugerechnet
7f.
LgJLL
Its
tether
-
-
Sein
Strick
9
;?J
^JJ^\j
And
it
pranced
a
course or
two
Und
(wenn)
es
einen
oder
zwei
Ganye
herumga-
loppirte
llf.
The
man
who
uses his
horse
in
trade
or
the
conduct
of
his
business,
with
contentment
and
self-
restraint,
not
forgetting
that
God
has
rights
in
[the
treatment
of]
the animal
itself
(L^ls.)
and
in
the
loads
which
it
carries
(t>
^Ib)
Derjenige,
der
das
Pferd
fur
seine
eigenen
Geschaftszwecke
in
Zufriedenheit
imd
Etithaltsamkeit
gebraucht,
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 91/126
77
ohne
zu
vergessen,
dass
Gott
in
[der
Behandlung
des]
Thieres
selbst
(igjli.),
sowie
in
den von
ihm
getragenen
Lasten
(LJW),
gewisse
Rechte
hat
11
Uibuj
Ljju
Wr.
II
p.
114
CD,
Gasp.
409, 3,
Anmerk.,
unten;
Noldeke,
Zur
Gramm.
28
12
gJI
fjg
Wr,
II
p.
121 A,
Gasp.
409,
4
t\4j
Infin.
of
O
cfj
III.
13
j
tljj
Enmity
toward
Feindschaft
gegen
15f.
Sura
99:
7f.
19
LjjLi
(Plur.
^Jj-,
II,
4)
Jw oW
she-camel
-
Eine
alte
Kameelin
,c\j
j.^_j
0^
/*e
rfat/
o/"
the battle
of
Badr
-
Am
Tage
der
Schlacht
von
Badr
II,
2
jsU^jij
Fatima,
the
Prophet
s
daughter,
whom
c
All
was
about to
marry
Fstima,
die
Tochter
des
Propheten,
die
c
All im
Begriff
war,
zu
heirathen
4
A
verse
in
the
-jlj
meter
-
-
Ein Yers
im
^_il
3
genannten
Metrum.
Wr.
II
p.
363
B,
Gasp.
p.
420
^1
Interjection.
Lj _>
Wr. II
p.
88
AB,
Gasp.
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 92/126
78
403
a,
Anm.
b.
^
Plur.
of XJ
3
L>
fat
-
Plur.
von
Xjjlj,
fett
5f.
Igj
u^3>AJ ....
oJli
The
words
of
Ibn
Juraij
Die
Worte
von Ibn
Juraij
6
^LuJ ^05
A
question
-
-
Eine
Frage. (=
^05
J^>
^LuJt).
The
liver
and
the
hump
were
con
sidered
the
choicest
parts
of
the
camel
--
Leber
und
Buckel
galten
als die
besten Theile
des
Kameels
i
14
^x_x>f
I.
e.,
he
was
killed
-
D.
h.,
er
wurde
getodtet
17 L\J:
QJ
OsA
Name of
a
fine
variety
of
date
Name einer
vorziiglichen
Dattelart
tf,
1
g^Lj
A camel
used
for
bringing
water
Ein
wassertragendes
Kameel
3
c>JJ>bCwf
I
asked
for
leave of
absence
--
Ich bat
um
Urlanb
(j^r*j
L\^:
^i(\z>
Newly
wedded
Neuvermdhlt
1
^Uc]
Infin.
of
Jc
IV
9
^JM
Each
soldier
s
share
of the
booty
-
-
Eines
jeden
Mitkampfenden
Antheil der
Beute
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 93/126
79
llff.
Sura
62:
10f.;
4:
33
It*
1
,
4 &Lo l
T/ie sfowe
fowcA
in the
mosque,
on which
the
homeless
poor
of
Mohammed
s adherents used
to
pass
the
night
Die Steinbank
in
der
Moschee,
auf
welcher
die
armen
und
heimatlosen
von Mo
hammed
s
Anhangern
iibernachteten
13f.
L^Lc
<iU
^^
I will
relinquish
her to
you
-
Ich
werde
sie dir
iibergeben
y
>-.
17
b^o
.3
A trace
of
yellow
color,
viz.
from
the
cosmetics
of the
wedding
celebration
Eine
Spur
der
gelben
Farbe,
naml.
vom
Putz
der
Hochzeits-
feier
o
y
o
19
C^AUW
*$
How much
did
you
give
(lit.
"drive")
as
the
dowry?
-
-
Wie
viel
hast
du
als
Mitgift
gegeben
(wortl.
,,getrieben")
?
If,
Iff.
Sura
2:
276
7
b-JLJi _^f
The last
verses
of
the
Sura
named
"The
Cow"
--
Die
letzten
Verse
der
,,Die
Kuh"
genannten
Sura
15
LJo
As
often
as
So
oft
als
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 94/126
80
18
gji
r
t^
^J
Jtsj
See
below,
11,
18ff.
Siehe
unten,
II,
18ff.
b,
4
gjt
*rf
^
Suffix
=
&*&.
I.e.,
I
thought
I
should
not
be
able
to sell it
D.
h.,
ich
dachte,
ich
wiirde
es
nicht
verkaufen
konnen
8
i$Uj.
Lcl
Wr.
II
168,
Gasp.
533
jti\
Wr.
II
p.
75
CD,
Gasp.
400,
2,
b,
/3
14f.
Jiibir
was
afraid
that
his
fine
bargain
would
be
recalled;
cf.
IV,
7 9
Jabir
fiirchtete,
es wiirde
ihm sein
schoner
Handel
ruckgangig
werden;
vgl.
IV,
79
20
gJl
,4-^l^x
J.
Inserted
by
Ibn
c
Abbas in
Sura
2 :
194
-
-
Interpoliert
von
Ibn
c
Abbas in
Sura
2:
194
H,
5
vjU>
Happy
lot
--
Glucksantheil
Iv,
2,
6
x-L^o
xcb
He
sold
it
to
him
Er
verkaufte
es
ihm
6
^yi-j
The
name
of
the
wjldy
is
not
known;
only
the
fact
(line
lOf.)
that
it
was
three
days
north
of
Haibar
Der
Name des
Wady
is un-
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 95/126
81
bekannt
;
man
weibs
nur,
dass
es
drei
Tage
nord-
lich
von
Haibar
(Zeile
lOf.)
lag
8
:<+^~>
Wr.
II
p.
121
C,
Casp.
409,
4
U,
1
^b
jy
Je
Wr.
II
p.
102
A,
Casp.
407
4,
9
Jju
^J3
o
;
These
words,
which are
present
in
all
the
recensions,
are
probably secondary
and
might
better be
omitted
Diese
Worte,
welche
in
alien
Recensionen
vorhanden
siud,
sind
wahr-
scheinlich als
sekundar
auszuscheiden
5 .
.-
I
^,A-J5
See the version of this
tradition
...
j
given
by
Buhsn
in
another
place,
in
the
^JC3
i,^-"^
Siehe die
Form dieses
Hadrt,
welche
von
j
Buhari
an
einer
anderen
Stelle
(niiml.
im
^JS
S.L^-"^
)
geboten
wird
10
S.3
.^c
sjj^;
For a
measure
of
durra
--
Um
ein
Mass
Hirse
20
i
3
A
^
Wr.
II
p.
Ill
A,
Casp.
409,
1
,
Aninerk.
1%
4
\\
....
if
Wr.
II
p.
77,
Casp.
400,
c
20
^-X
1
iL^J\i
The
first
Sura
of
the
Koran
(see
below)
Die
erste
Sura
des
Korans
(siehe
unten)
10
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 96/126
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 97/126
83
,
17 xJji
Illness
Krankheit
20
iiVj,L\j
Lo
(
igJLM
Lo)
How
didst
thou
know?
-
Wie
wusstest
du?
1
Igjf
Suffix
r=:
ujLxIli
iC^ls
4
xlUHi
^1x5"
This
chapter
is
given
here
entire
Das
ganze
Kapitel
wird hier
wiedergegeben
5
Q)<AJ|
Persons
-
-
Personen
I
i&Xj>a.<o
/
charge of
alms
-
Mit
den Almosen
beauftragt
.
y
x_j1^c
The
suffix
refers
to
J^.:>
;
-
Das
Suffix
bezieht
sich auf
Jc>
j
9
Sj^Xcj
j^iJJLXo
^Te
believed
them
in
what
they
reported
regarding
this
man,
M^
released
him
from the
full
penalty
(death
by
stoning)
Er
glaubte
ihnen
in
ihrem
Bericht
iiber
diesen
Mann,
aber
erliess
ihm
die
gesetzmassige
Strafe
(Tod
durch
Steinigung)
10
^yiAjjii
In
the
well
known case
of
the
apos
tates
(of
the
Bani
Hanifa)
--
Im
bekannten
Fall
der
Altrunnigen (von
den
Bani
Hanifa)
II
aulc
Wr.
II
p.
169
A,
Gasp.
428,
3
16
L\^i
*i)L,
^
Wr.
II
p.
161
AD,
122
C,
Gasp.
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 98/126
84
423,
2, c;
Noldeke,
Zur
Grammatik
des
classi-
schen
Arabisch,
p.
76
,
20
g^>j
Smoothed
over
Ebnete
r,
15,
17
f.
Sura
4:
37
18
Sup
jj>
Ibn
A.
s
explanation
of
,j,i^
Ibn
A. s
Erklarung
von
^|ys
19
fj
^3
O3
o
/rc
^e
^ace
o/
A/s
o^^
kinsfolk
An
die
Sidle
von
seinen
eigenen
Verwandten
annulled
the
previous
regulation
(viz.
that
which
had
established
the
,,brotherhood");
cf.
Sura
8:
76
Er
(der
Vers)
annullirte
die
fruhere
Yorschrift,
(nml.
die,
welche
die
,,Briiderschaft"
eingesetzt
hatte);
vgl.
Sura
8:
76
jls
Jf
)
Wr.
II
p.
336
AB,
Gasp.
556,
1.
Excepting
cases
of
help,
etc.
(which
are
not
in-
intended
in
the
Koran
passage)
--
Ausgenommen
Falle
der
Hilfe,
u.
s.
w.
(wovon
in
der
angefiihr-
ten
Koranstelle
nicht
die
Rede
ist)
2
isoiyi
Assistance
Unterstiltzung
^
J
.....
J-a^j
Q^
A
different
case
from
the
one
supposed
above,
H,
11
--
Ein
anderer
Fall
als
der
oben
(H,
11)
gesetzte
1
f.
gJi
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 99/126
85
*,
9
:>.
Withdrew
from
the
obligation
Stand von
der
Verpflichtung
ab
9f.
^
JiS
20
Al-Hasan
[al-Basri
f
HO
A.H.]
i
as
his
view
rw</
es
als
seine
Lehre vor
17
Al-Bahrain on
the
Persian
Gulf
Al-Bahrain
am
persischen
Golf
,
2
lAgx:
Lifetime
Lebenszeit
i
y
^L\AC
Genitive
after
^L
--
Genitiv
nach
^Jj
8
^UJ^
J^
Wr.
II
p.
109
C,
Casp.
409,
1;
cf.
Sura
11:
116
10
oUx^
^
Nomen loci
B.U^I
Name
of
a
nomad
tribe
-
-
Name
eines
No-
madenstammes
13
j*^Jt
J*o_3
He
made close
the ties
(or
performed
the
duties)
of
blood-relationship
-
-
Er
befestiyte
das
Band
(oder
erfiillte
die
Pflichte)
der
Blutver-
wandschaft
1
If.
Joe
____
L^>1
U Wr.
II
p.
15
B,
Casp.
372
20
($$
Vide
Dozy, Supplement
aux
dictionnaires
arabes,
s.
v
uj^J
*
wo vo
^
can
i
c
ridges
between
which
Medina
lies
Die
beiden
vulkanischen
Erhohun-
gen
zwischen
welchen
Medina
liegt
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 100/126
86
H,
3
(iLL^
j^
At
thy
leisure,
i.
e.
Do
not
hurry
Mack
deiner
Bequemlichkeit,
d.
h.
Beeile
dich
nicht
4
v^ol
^L
Wr.
II
p.
162
A,
Gasp.
423
Anm.
b
8
^Jjf
xJt
Wr. II
p.
318
B,
Casp.
537
unten
&
14
Lxi
dji
Failed
to
perform
some
part
of his
trust
Unterliess
irgend
einen
Theil
von
seiner
Pflicht
r
v
,
2
*J]
U
Wr.
II
p.
310
B,
Casp.
533
9
xiJUtff
[ij|]
11
eCLl
Wr.
II
p.
37
D,
Casp.
382,
3
12
LC
^yj|
xjf
The
,,Throne-verse"
Der
,,Thronvers>\
Sur.
2:
256
19
dCyLi
Wr.
II
p.
327
B,
Casp.
546
20
\j&
Viz.
These
two
promised
blessings
Naml.
diese
beiden
versprochenen
Segen
PA,
1
^5
Although
he
--
Obgleich
er
8
^XaJI
Cf.
r,
12
ff.
12
f.
Sura
66:
4
13
b^b]
Skin
vessel
holding
water
for
washing
Waschgefdss
aus
Hduten
16
^
[5
Wr.
II
p.
94
BD,
Casp.
366
Anm.
b
19
lo
1
yiow
Wr.
II
p.
77
B,
Casp.
400, 2,
c
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 101/126
87
,
7
Hafsa
was the
daughter
of
Omar
-
Hafsa
war
Omars
Tochter
o*
cA
Wr-
n
P-
193
c
12 U
Wr.
II
p.
265
A,
Gasp.
415
13
Q^^C
An
Arab
tribe
in
Syria
--
Bin arabischer
Stamm
in
Syrien
19
A
juyix/o
is a
kind of
Xi-c
or
xJLe,
hence
( )
the
insertion
of the
tradition
in this
v^jL
(|"A,
4)
-
Die
j-^
ist
eine
Art
io-i
oder
xJLc,
daher( )
die
Einreihung
der Tradition
in
dieses
^L
(?A,
4)
,11
j-f^>
JUj
^4
woren
mat
o/
rushes
- -
Eine
ge-
ftochtene
Matte aus
Binsen
12
xoL>:
jUJi
.3^
Jsi
TAe
woven
work
had
left
its
traces
on
his side
Das
Geflecht
hatte seine
Spuren
auf
seiner
Seite
gelassen
14
L
5^L
j-5
If
thou
hadst
only
seen me
before
doing
this Wenn
du
doch
mich
zuerstgesehen
hattesl
16
*fO*
I.e.
n,
2
ff.
20
^\
3y.
Lii
I.
e.
Anything
to
look
at
-
-
D.
h.
irgend etwas,
worauf
man
schauen
konnte
,
1
<j~J3
Persia
-
-
Persien
3
Cf.
Sura
46:
19
etc.
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 102/126
88
l
5
isUj
The
scandal
regarding
the
slave-girl
Mariya,
which
Hafsa
divulged
to
c
l
isa,
and
which
led
to
the
revelation"
of
Sura
66
-
Der
Skandal
betreffend
die
Sklavin
Mariya,
welchen
Hafsa
der
c
A
isa
veroffentlichte,
und
welcher
schliesslich
die
0ffenbarung"
von
Sura
66
verursachte
11
&X
M
I.
e.
Sura
33:
28,
29.
See
below,
line
14
-
-
Siehe
unten,
Zeile
14
3jf
Wr.
II
p.
112
C,
Gasp.
409,
3
12
Jv^j
y
\
i*^
y
it
wUl
do
thee
m
harm
^^
II
p.
98
C,
172
C)
not
to
hasten
in
making
reply;
i.
e.
It
would
perhaps
be
better
not
to
hasten
Es
wird
dich
nicht
schaden
(Gasp.
428, 3),
dass
du
dich
mit
der
Antwort
nicht
beeilst;
d.
h.
Es
ware
vielleicht
besser,
dich
nicht
zu
beeilen
13
jOel
Ai
/
know
very
well
-
Ich
weiss
sehr
ivohl.
Noldeke,
Zur
Gramm.
des
classischen
Arabisch,
57,
Ende.
Cf.
S^v,
12
2
oi^^i [
VL]
3
&
.
7
^1
Lei
See
the
note
on
rv
,
2
-
Siehe
die
Anm.
zu
r
v
,
2
8
Jyb
N.b.
imperf.;
Noldeke,
Zur
Gramm.,
p.
69
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 103/126
89
,
9
f.
The
meter is
J^-j^-b
-
Das
Metrum
1st
xLJ L
0,
woe
to
a
certain
night
iiber e
gewisse
Nacht
L^ji
J^
Although
it
-
-
Obgleich
sie.
<^^\J
(
^>^u)
for
the
sake of
the
rhyme
-
wegen
des
Reims
19
vo^
y
Another
reporter
of
this
tradition
Bin
anderer
Ueberlieferer
dieser
Tradition
^>
JJb
^
I.
e.,
he
reported
only
the
words
^
<idl
*^>^i
-
-
D.
h.,
er
iiberlieferte nur
die
Worte
*U
^
f
8
^c^J
I.
e.j
the
day
when
it
was
my
turn
to
have
the
Prophet
with
me
-
-
D.
h.,
der
Tag,
wo
der
Prophet
bei
mir
sein
sollte
14
_xi^
Wr.
II
p.
57
B,
59
D,
Casp. 392,
1,
2
(Fussnote)
7
ill
isUjciJu
(=
AUL
^J^x>u;
cf.
fA,
6)
Wr.
II
p.
339,
bottom
3^*JI
Wr. II
p.
75
D,
Casp.
400,
2,
b
10
v-AArf;
One
of the
Prophet
s
wives;
formerly
wife
of
his
adopted
son Zaid
-
Eine
der
Frauen
des
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 104/126
90
Propheten
;
friiher
die
Frau
von
seinem
Adoptiv-
sohn
Zaid
Pfjllf.
The
kunya
of
Abu
Bekr
s
father
was
Abu
Quhafa
Die
Kunya
des
Vaters
von
AbuBekr
war
Abu
Quhafa
16
jA^f
p^IXM
Viz.
lines
6-15
Naml.
Zeilen
6-15
t*o,
4
&&)
The
lie
(Sur.
24:
11)
about
c
A
isa
and
Safwsn
Die
Luge
(Sur.
24:
11)
A
isa
und
Safwsn
betreffend
11
A
I.
e.
v*j.A^Jj;
Wr.
II
p.
71
B,
Gasp.
399
16
^L^iL
The
prescription
of
the
veil
for
Muslim
women
Die
Vorschrift
des
Schleiers
fur
musli-
mische
Frauen.
Sura
32:
53
b
(cf.
vs.
59)
20
f. .laJb)
c.
~>-
Onyx (J&
~~~
ovu$:\
H,
4
^)io
3]
Then
_
Damals.
Wr. I
p.
284 B
*_iLLc:
A
bare
sufficiency
-
-
Das
nur
zur
Noth
ausreichende
9
(
c^AL
Wr.
II
p.
293
B,
Gasp.
514
10
^
Wr.
I
p.
293
B
12
vk^-
Cf.
t%
16,
note
As
he
was
exclaiming:
xJi
Lj]
5
^U
LJl
(Sur.
2:
151)
-
-
Als
er
rief:
Li]
3
$
Li]
*J
(Sur.
2:
151)
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 105/126
91
H,14
Jy..gbJl ^
j,
At
high
noon
Am
hohen
Mittacj
eU^
^yj
dUp
TAen
2Ae noise
began
(humorously
employing
words
ordinarily
used
in
speaking
of
a
battle)
-
-
Dann
ging
der
Larm lost
(mit
hu-
moristischer
Benutzung
von
"Worten,
die
gewohn-
lich
bei
der
Erwahnung
einer
Schlacht
gebraucht
werden
15
Salul
(diptote)
was
the mother of
Abdallah
-
Salrd
(diptoton)
war
die
Mutter
des
Abdallah
16
v>AjC&l
I
was
ill
-
Ich
ivar
krank
19
f&J
Wr.
I
p.
265
A,
Gasp.
338
viUj
U*
I.
e.,
^
^(^>\
Jy
^
20
joUii
Name of
a
place
outside
Medina
Name
eines
Orts
ausserhalb Medina
t**v,
2
si^LXJ^
j
}\
A
variant
reading
added
by
the
re
porter
of
the
tradition
-
Eine
vom
Ueberlieferer
hinzugefiigte
Variante
3
(j^xj
An
imprecation
Eine
Verwiinschung
_
5
iUCLP
LJ
Vocative
form of
XA$>,
fern,
of
^,
/Aw^
-
O
-
-
O
-
Vocativ
von
X_x^,
fern, des
^Pj
Z>w^/.
Wr. I
p.
89
C,
II
p.
278,
BC
16f.
*tot,
*J
c
l isa here
avoids
speaking
of herself
in
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 106/126
92
the
first
person
c
l
isa
vermeidet
hier
den
Gebrauch
der
ersten
Person
I*V,
19
Xj^Lp.
Her
slave-girl
--
Ihre
Sklavin
PA
1
Q
]
Wr.
II
p.
300
D,
Gasp.
523
3
One
who
naps
over
her
dough,
and
the
pet
lamb
comes
and
eats
it
up
Eine,
die
liber
ihren
Teig
einschlaft,
da
komrnt das
Hauslammchen
und
frisst
ihn
auf
4
all)
L\X
^
^L\*X*J
He
asked
to
be
acquitted
of
blame
for
his
intended
punishment
of
Abdallah
Er
bat,
dass
man
ihn
von
Schuld
wegen
seiner
beabsichtigten
Bestrafung
des
Abdallah
frei-spreche
6
J^i
I.
e.
c
A
isa;
^
I. e.
Safwan
9ff.
Abdallah
ibn
Ubaiy
belonged
to
the
Hazraj
tribe
-
Abdallah
ibn
Ubaiy
gehorte
dem
Hazraj
Stamm
10
ULi
Luyif
Wr.
II
p.
2
A,
Gasp.
367,
5
14 yvjeUIf
a
c
joL^
Of.
Sur.
4;
107
15
[yrvfc
1]
i>
H,
6
^^
^j^ii
My
tears
ceased
flowing
Heine
Thrd-
nen
versiegten
12
jb
^
^
e
weighty
--
Gewichtig
sein
15f.
Sur.
12:
18
5
J^*>
^
Wr.
II
p.
263
D,
Gasp.
492,
Anm.
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 107/126
93
f.,
3
joLc
^c.^ (^
II)
The
distress was taken
away
from
him
-
der
Kummer
wurde
von
ihm
weg-
genommen
7
Sur.
24
:
11
10
f.
Sur.
24:
22
15
/
guard
my
hearing
and
my
sight
(against
what
is
false)
--
Ich
hiite
mein
Horen und
Sehen (vor
der
Unwahrheit)
ft,
6
XAJL\]I
(
^\
Year
6
A.
H.,
when
Mohammed
made
his
unsuccessful
attempt
to
perform
the
pilgrimage
with his
followers,
Al-H.
lies
in
a
valley,
about
a
days
s
journey
from
Mekka
Im
Jahre
6
A.H.,
als
Mohammed
seinen
vergeblichen
Versuch
machte,
mit
seinen
Anhangern
die
Pilgerfahrt
zu
voll-
ziehen.
Al-H.
liegt
in
einem
Thale,
ungefahr
eine
Tagereise
von
Mekka
8 A-***^
Name
of
a
place
north
of
Mekka
Name
eines
Orts
nordlich
von
Mekka
i*JL^
Wr.
II
p.
112
C,
Gasp.
409,
3
11
jfclc
I.
e.
J*jp
J^
Jsj>
Jo
Go
on
go
on
-
Wohlan
wohlan
12
^lyoAii
Name
of
M.
s camel Name von M.
s
Kameelin
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 108/126
94
Viz. on
the
occasion
of
the
Elephant
Expedition"
against
Mekka,
570
A.
D.,
when
the
hostile
army
was
hindered, by
divine
interven
tion",
from
invading
the
city
Naml.
bei
Ge-
legenheit
des
Elephantenfeldzuges"
gegen
Mekka,
570
A.D.,
als
das
feindliche
Heer
durch
das
gottliehe
Eingreifen"
verhindert
wurde,
die
Stadt
anzugreifen
J,^JUj
Subj.
jjiu.j-a.
x-k>
Course
of
action
Handlungsweise
15
aW
Loy>
The
sacred
season
had
already
begun,
and
they
were
on
the
border
of
the
sacred
terri
tory
--
Die
heilige
Zeit
hatte
schon
angefangen,
und
sie
befanden
sich
gerade
an
der
Grenze
des
heiligen
Gebietes
,
1
g^oj
x_xx
Lit.
pouch
of
confidence,
i.
e.
trusted
friends
-
Wortl.
Tasche
des
Raths,
d.
h.
vertraute
Freunde
3
oL\e
(sing.
L\C)
Permanent
springs
Immerflies-
sende
Quellen
J^-omfj
(sing.
j^Jr)
J^jjf
She-camels
with
an
abundance
of
milk;
i.
e.,
those
Quraisites
came
t
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 109/126
95
prepared
for
a
long
stay
Kameelinnen,
welche
viel
Milch
batten;
d.h.,
jene
Quraisiten
waren
auf
einen
langeren
Aufenthalt
vorbereitet
r,
6 sJLc
Respite
Frist.
o
JjJf
The
unbelievers
-
Die
Unglaubigen
8
f^j>
L\flj
They
ivill
by
that
time
have
recovered
themselves
(cf.
lines
5
f.)
-
-
Sie
werden
dann
sich
erholt
haben
(vgl.
Zeilen
5
f.)
17
&&
&f*\
I.
e.,
in
order
to
help
you
- -
D.
h.,
um
Euch
Hiilfe
zu
leisten
18 LXP I.
e.
Mohammed
19
&L=>
Cf.
ft,
14
juuf
The
use
of
the mod.
apoc.,
&
J-^^
Let
me
go
to
him
(Wr.
II
p.
37
D),
would
be
slightly
different
Der
Mod.
apoc.,
*j
t
^cx>,
Lasset
mich
zu
ihm
gehen
(Gasp.
382, 3),
wiirde
nicht
ganz
dasselbe
bedeuten
",
1
ooLI
What
think
you?
(The
true
objet
of
the
verb
is
the
whole
argument
following,
lines
1-4)
Was
meinst
du?
(Das
eigentliche
Object
des
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 110/126
Verbums 1st
die
ganze
darauffolgende
Erorterung,
Zeilen
14)
,
2
eUy>
=
xL.
j^i
3
t_cp-^
QJ
Q[J
I.
e.,
if
you
are
defeated
D.
h.,
wenn
du
unterliegst
L^>3
Chieftains
-
-
Hduptlinge
4
\i]j&\
Crowds
-
Volkshaufen.
Other
readings
are
LL&jf
and
(better)
LiiLji,
rabble
-
Andere
Lese-
C
arten
sind
Ll^y
und
(besser)
LiL^l, zusammenge-
laufenes
Gesindel
5
The
goddess
AIM
Die
Gottin
AIM. Sur.
53:
19
6
L\J
A
favor
-
-
Elne
Wohlthat
7
Uj
^)j>i
^
Relative clause
Relativsatz
12f.
c
Urwa
was a
near
relative
of
al-Mughlra
s,
and
had
been
obliged
to
pay
for
his
act of
treachery
G
Urwa
war
ein
naher
Verwandter
von
al-Mughira,
und
hatte
fur
dessen
verratherische
Gewaltthat
bezahlen
mussen
14
jL-tl
.....
^.^^l
A
case
of
attraction
(of
two
kinds)
-
-
Ein
Beispiel
der
Attraktion
(zweierlei
Art).
Of.
Reckendorf,
Syntaktische
Verhaltnisse
des
Arabischen,
p.
794
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 111/126
97
ff,19f.AJ
U*j
Wr.
II
pp.
121
B,
68
D;
Casp.
409,
4,
394
ff,l,3^j
(neg.)
Cf.
1%
1
9
Q^Ji
The
animals
brought
for
sacrifice
-
Die
mitgebrachten
Opferthiere
10
QyjXi
Crying
vLabbaika "
(the
shout
of
the
pil
grims)
Indem
sie
^Labbaika"
(Ruf
der
Pilger)
riefen
12
Oj*f
Marked
for sacrifice
by
a
spear-thrust
-
Gezeichnet
als
Opfer
durch
einen
Lanzenstich
16
f*A
fl,
4
fo,
8 f.
Vide
fi,
14
f.
11 X-2AX2
5y /"orce
-
-
Mit
Gewalt. Accus.
adverbial.
15
&&>
Jouvf
The
lower
part
of the
city,
where
he
had
been
imprisoned
Die
Unterstadt,
wo
er
gefangen
gehalten
wurde
fl,
8a
Interrogative
clause
-
-
Fragesatz
16
"^L^l
Many
deeds
of
penance
Viele
~Bu*Bthaten
fv,5f.
Sura
60:
10
7
^Ljw
Caliph
40-60
A.H.
10
J^xJi
Wr.
II
p.
74
B,
Casp. 400,
2
11
iCa-JLH
L>
Nomen
loci
11
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 112/126
98
fv,
14
^?
Wr.
II
p.
37
D,
Gasp.
382,
3
18 Wr.
II
p.
4
B,
Gasp.
368,
Anmerk.
20
x*S
Jo_j
Here a
cry
of
admiration.
It
might
also
be
pronounced
M\
Jo^;
Wr.
I
p.
296
A
Hier
ein
Ausruf
der
Bewunderung.
Moglich
ware
auch
die
Aussprache
^T
jo
3
;
Gasp.
366,
Anmerk. c
~*^
Wr.
II
p.
122
D;
Noldeke,
Zur
Gramm.,
34
fA,
1
oJlaxj
N.b.
praesens
historicum
6
f>^\}
AJJL
^J^uu
(Cf.
i"f
,
7)
(jj
.....
L-*J
Whenever
he
should
send
to
Abu
BasTr
and his
fellows,
ordering
them
to
desist,
then
whoever
became
a
Muslim
and
joined
him
(i.
e.
Mohammed)
should
be
safe.
UJ
instead
of the
more
usual
Ni]
;
Wr.
II
p.
340
A
-
-
Wenn
er dem
Abu
Basir
und
seinen
Genossen
den
Befehl
er-
theilte,
aufzuhoren,
dann
sollte
einjeder,
der
nachher
Muslim
wiirde
und
zu
ihm
(d.
h.
Mohammed)
hin-
uberginge,
sicker
sein.
UJ
an
der
Stelle
des
hau-
figeren
ii;
Gasp.
556,
Anm.
b,
cf.
428 Anm.
7ff.
^Jl^
jfy
Sura
48:
24
8
&C*
^Lj
I. e.
al-Hudaibiya
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 113/126
99
fA,
9
gJI
Sura
48:
26
13ff.
Of.
fv,
5f.
18
f.
Sura
60:
11
f%
3
^.ifliJf
(cf.
fv, 9,
(jiuyj
^
J,^)
He
was
a
of
the
Qurais
Er
war em
Hallf
der
Quraisiten
5
^ouXH
I.
e.
fv,
9
fA,
7
7
^^
//e
(/ave
*7
as
a
pious
donation
Er
widmete
es
als
fromme
Stiftung
11
^>\ (nom.)
Wr. II
p.
100
C
f
L>jo
Nomen
loci
13
Sura
3:
86
17 xlwvo
_jf
Parenthesis
o
_
r, _
o.,
5
vjlj^^)
(=z
&yv))
Garden
of
palm
trees
Pal-
mengarten
6
(cLxsxi
As
an
undivided
inheritance
-
Als
noch
ungetheiltes
Erbe
13
LgLof
The
estate
itself,
as
capital
-
-
Das
Grund-
stiick
selber,
als
Kapital
14
xif
-
^
^
siyiaji
j
Connect
with
oJ^w3
Zu
verbinden
mit
o^
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 114/126
100
,
12
bb^
.....
J,*^
I.
e.
for the
holy
war
D.h.
fur den
heiligen
Krieg
13 *il
=
Jo>Ji
^1
20 f.
B^Lc
c^
TV^
Mtf/e o/"
c
Ubuda
Die
Frau des
c
Ubuda
1
,
13
^
Med.
^
14a
The
interpretation
of Sur.
44:
54,
52
:
20 Er-
klarung
von
Sur.
44:
54,
52:
20
16f.
^>y.
(J
sy*o
..... L\X
^^p
Lo
There
is no
servant
of
God
.....
whom
it
could
rejoice
to
return
etc.
-
Es
giebt
keinen
Diener
Gottes,
dem es
freuen
konnte,
zuruckzukehren
u.
s.
w.
o
_-
20
^J^.
Nomen
unitatis.
A
single
morning
-
Ein
einziger Morgen
,
If. ^Axi
*oy>
Possibly
an
old
error
for
>sjsj>
x
/c. The
space
(of
Paradise)
which
could be covered
by
his
whip
Vielleicht alter
Schreibfehler
fur
<A-3
x
/o.
Die
Strecke
(des
Paradies),
welche
von
seiner
Peitsche
gedeckt
werden konnte
3
L<.i.Xxj
Between
heaven
and
earth
-
Zwischen
Himmel
und
Erde
4
oi^
j
Turban
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 115/126
101
el*,
5f.
Sura
33:
23
12 ouXOCjf
Were put
to
flight
Wurden
in
die
Fluc,ht
yetrieben
15 xlil
Wr,
II
p.
76
C,
Gasp.
400,
2
.^axM His
father
- -
Sein Vater
19
jjlij
_j
A
variant
in
the
tradition
Eine
Variante
in
der
Ueberlieferung
of,
17
Suffix
1$
=
LoJOi
*y?j*
^1
otfy
18
Shall then
the
<jood
(i.
e.
wealth)
bring
evil i
-
Sollte
denn
das
Gute
(d.
h.
Reichthum)
Biisvs
her-
beiftihren?
19
r->^\
,.^
Figure
taken
from
fowling
Metaphor
aus
dem
Vogelfang
oo,
1
y?
JUf
These
words
he
repeated
three
times
- -
Diese
Worte
wiederholte
er
cZmmal
Iff.
As
the
herbivorous
animal can
eat
noxious herbs
without
harm,
so
he
who
uses
the riches of
this
world
aright
is
not
injured
by
them
-
-
Wic
das
kriiuterfressende
Thier
schadliche
Gewachse
ohne
Nachtheil
fressen
kann,
so
derjenige,
welcher
die
Reichthiimer
dieser
Welt auf
rechter
Weise
ge-
braucht,
nimrut
von
ihneu
keinen
Schaden
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 116/126
102
1 ff.
For
the text
here,
see
the
Introduction
2 LLc>
With
swelling
up
of
the
belly
Mit An-
schwellen
des
Bauehes
3
Us>uy^L>
Its
flanks
--
Seine
Weichen
4
yn~>
Nomen
unitatis
if
to
>ju
How
excellent a
helper
it
(JUf)
/s
/br
Me Muslim
- -
Welch
ein
vorziiglicher
Heifer
es
(JUI)
^
/%r
den
Muslim
16 /
macZe
m/
way
toward
the
voice
Ich
gin</
nach
der Stimme hin
18
Joyi
^^
Cf.
fv,
20
3
LL*j
Plur.
of
the
infin.
jjJti,
proclamation of
death
-
Plur.
des
Infin.
^yo,
Todeskunde
6f.
JFTio *s
the
man
/
or
(the
removal
of)
Ka
c
b?
-
Wer ist
der
Mann
fur (die
Fortschaifung
des)
Ka^b?
12
^L^\
^b
regio
imperio
muhammedano
subdita;
vj
Ji
.L>
z=
terra
infidelium
14
(jv-c
J[
sjo?/
- -
7Yw
Spion
16
f.
X/ctXJf
J.^)
The
tribute-paying
clients of the
Mo
hammedans
(especially
Jews
and
Christians)
-
Die
tributpflichtigen
Klienten
der
Mohammedaner
(besonders
Juden und
Christen)
19f.
The
last
words of
C
0mar
ibu
al-Hattab in
regard
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 117/126
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 118/126
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 119/126
105
d,\,14f.
On
the
back
of
my
riding-beast
Auf
dem
Rilcken
meines
Reitthieres
15
fjfjj
Wr.
II
p.
114
CD,
Gasp.
409, 3,
Anm.,
unten;
Noldeke,
Zur
Gramm.,
28
17
v^oiy
Of.
fT,
1,
note
si,
2
xj
=r
tLyL,
4-12 Sur.
2:96, 20:72, 21:3, 20:69,
113:4
1*,
2
_/J>
^-^r*
Spathe
(,,
envelope
of
the
tiower-
cluster")
of
a
male
palm
Scheideblatt
(,,Um-
schlag
der
Rispe")
einer mdnnlichen
Palme
6
Allf
jJiic
God
has
made
me
recover
(from
the sorcery)
-
Gott hat
mich wieder
gesund gemacht
(nach
der
Zauberei)
7
l
=
y^JL
8
iuo
Price
of
blood
- -
Bhitgeld
9
X-X
LWJL^
The
prescribed
(fifty-fold)
oath
taken
by
the
plaintiff
in
the
trial for
blood-guilt
- -
Der
vorgeschriebene
(fiinfzigfache)
Eidschwur,
welch
er
vom
Klager
im
Blutprocess
geleistet
wird.
Cf^
Sachau,
Muhammedanisches
Recht,
p.
798 ff.
9f.
Either
your
two
witnesses
(cf.
Sura
2: 282
middle)
must
be
brought,
or else
his oath
of innocence
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 120/126
106
must
be
allowed Entweder
mussen
deine
beiden
Zeugen
(vgl.
Sura
2:
282
Mitte)
herbeigeschafft
oder muss
sein
Eid
der
Unschuld
zugelassen
werden
1,
10
Lgj
xxiL^aJLj. The
question
is: In
the absence
of
proof,
shall
the accused
be
delivered
up
to
his
accusers
(i.
e.,
to
those who
have the
right
to
the
price
of
blood)
solely
on
the
ground
of
a
isL-oLvJj
taken
by
them? Die
Frage
ist:
Bei
Mangel
an
Beweis,
soil der
Angeklagte
seinen
Anklagern
(d.
h. den Inhabern
des
Blutrechts)
einfach auf
Grund
einer
von ihnen
geleisteten
KxiLvsi
ausgeliefert
werden?
lOf.
Mu
c
awiya
ibn
Abl
Sufyan, Caliph
4060
A,
H.;
c
Umar ibn
c
Abd
al-
c
Azlz,
Caliph
99101 A.
H.
20
^jXJ
I.
e.,
Let
the oldest
(
;
_xS^f)
of
you
speak
Wr.
II
p.
75
D
-
D.
h.,
Lasset
den
Aeltesten
(j^t)
von
Euch
reden
Casp. 400, 2,
b
II,
1
Then
they
may
swear to their
innocence
(which
would
end
the
matter)
Also
durfen
sie den
Schwur
der
Unschuld leisten
(was
das
Ende
der
Sache
sein
wiirde)
2
iCJJiAxoJi
The
assessment
for
the
poor
Die
Ar-
mensteuer
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 121/126
107
1 ,
9
vajy
Of.
fr,
1,
Note
5
14
JJCJii
I.
e.
by
order
of
the
Prophet
--
D.
h.
auf
Befehl
des
Propheten
18
JjCc
Name of a
clan
-
-
Name
cines
Stammos
ir,
8
]
(neg.)
Of.
PA,
1,
note
9
*>j
Jc
Exactly
-
-
Genau
10
jfcJe
Lo
Wr.
II
p.
17
C,
Gasp.
373
11
AP
j,
Jw this
(following)
tradition
-
-
In
dieser
(folgenden)
Ueberlieferung
16
Q>J
^
A
variant
reading
Eine
Variante
18
Jj[f
Oath
--
Eid
20
x
>
Uj.L
I. e.
^LwJL
L,
x
j
UT
Lc
Cf.
1,
4
note
20
f.
From
his
(the
Prophet
s)
(H w
property
-
Aus
seinem
(des
Propheten)
eigenen Vermogen
,
2
o^
I. e.
as a thief
-
-
D.
h.
als
Dieb
iLsalaJt
The
valley
of
Mekka
-
-
Das Thai
von
Mekka
3
^UJf
Wr.
I
p.
154
A,
Casp.
255
Anmerk.
b
4
[^c]
jl&
[
j-UJf
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 122/126
108
T,
7 a
Because
he feared
the
consequences
of
a
false
oath
Da
er
sich
vor
den
Folgen
eines
falschen
Eides
fiirchtete
7
^otiAi
Subj. Omar;
obj.
JjU-Ji
9 idbbo
Nomen loci
12
c
Abd
al-Malik,
Caliph
64-86
A
H.
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 123/126
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 124/126
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 125/126
al-BukharT,
Muhammad ibn
Isma
Tl
Selections
from
the
SabS
of
al-
PLEASE
DO
NOT
REMOVE
CARDS
OR SLIPS
FROM
THIS POCKET
UNIVERSITY
OF
TORONTO
LIBRARY
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft
http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 126/126