+ All Categories
Home > Documents > thesahihofalbuha00bukhuoft

thesahihofalbuha00bukhuoft

Date post: 18-Feb-2018
Category:
Upload: markrosso
View: 219 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
126
7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 1/126 al -Bukhara, Muhammad ibn Israa il Selections from the Sahah of al-Buharl BP 1^5 A \a.sTfe 1<3O6 c.op.2.
Transcript
Page 1: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 1/126

al

-Bukhara,

Muhammad

ibn

Israa

il

Selections

from

the

Sahah

of

al-Buharl

BP

1^5

A \a.sTfe

1<3O6

c.op.2.

Page 2: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 2/126

to

of

tbc

\Hntver0it?

of

Toronto

The

Department

of

Oriental

Languages

for

use in

the

Oriental

Seminar

Page 3: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 3/126

SEMITIC

STUDY

SERIES

EDITED

BY

RICHARD

J.

H.

GOTTHEIL

and

MORRIS

JASTROW

Jr.

Columbia

University. University

of

Pennsylvania.

Page 4: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 4/126

Page 5: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 5/126

SEMITIC

STUDY

SERIES

KDITJSU

BY

RICHARD

J.

H.

GOTTIIEIL

and

MORRIS

JASTROW

Jr.

Columbia

University.

University

of

Pennsylvania.

N.

VI.

SELECTIONS

FROM

THE

SAHIH

OF

AL-BUHARI

EDITED

WITH

NOTES

CHARLES

C.

TORREY,

Professor

of

Semitic

Languages

in

1

ale

University.

LEIDEN

LATE

E. J.

1906.

Page 6: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 6/126

35

"V

Printed

by

E.

J.

BRILL.

LEYDEN

(Holland).

Page 7: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 7/126

INTRODUCTION

Abu

G

Abdallah

Muhammad

ibn

Isma

c

il

al-Buhari"

was

born

in

Buhara

(Bokhara)

in

the

year

194

A.H.

(A.

D.

810).

From

his

youth

he was

interested

in

the

study

of

tradition.

Making

the

pilgrimage

to

Mekka

and

Medina when

only

sixteen

years

of

age,

he

enjoyed

the

instruction

of

the

celebrated teachers of tradition

in

those

two

cities;

and

thereafter,

for

a

period

of

sixteen

years,

he

devoted

himself

continuously

to

the

pursuit

of

this

subject,

traveling

for

the

purpose

over

the

greater

part

of

the

Mohammedan world.

At

the

end

of this

time he returned

to

Buhara,

where he

composed

his

great

work,

entitled

The

Jami

c

as-

Sahih,

or

"Collector

of

the

Authentic

[Traditions]".

He was

the

first of the

many

who had

brought together

such

material

to

attempt

to

sift it

rigorously

by

the

employment

of

formal

canons.

This

sifting

process

was

a

very

useful

one,

so far as it

went,

and Buharl

s

collection has

remained the

standard one from

that

day

to

this.

His

book,

as

completed,

contains

more

than

seven

thousand

traditions,

though by

excluding

those

which

are

repeated

its

number

is

reduced

to

Page 8: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 8/126

VI

four

thousand.

These

are

said to

have

been

selected

from a

mass

of "six hundred

thousand",

which

were

more

or

less

widely

current

in

his

day,

Buharl

enjoyed

a

great

reputation

for

learning

during

all

the

latter

part

of his

life,

and

taught

his

Sahlh to

a

large

number

of

pupils.

He

died

in

the

year

257

A.

H.

(A.

D.

870).

The

Mohammedan

Had

It

literature

had

its

be

ginnings

in

scattered

collections of the

sayings

of the

Prophet.

These

collections

were for a

long

time

merely

accidental,

and

often

very

carelessly

made;

they

were

in no

way

official

or

normative.

Oral

tradition

still

maintained

its

supremacy.

But

with

the

growth

and

the

severe

testing

of

Muslim

institutions,

the

advantage

of

being

able

to refer to

the

words

and

habits

of the

Prophet

himself

came to

be

felt

in

increasing

degree.

Thus

it

came about

that

more ambitious

and

compre

hensive

collections were

formed. The first

important

work of

this

nature

was the

Muwatta

3

of Malik

ibn

Anas

(f

179

A.

H.),

This

was

not,

however,

purely

a

compilation

of

traditions,

but

rather

a sort of

compen

dium

of

law

and

usage

as

acknowledged

in

Medina.

Its

author

is

very

often cited

by

Buhari

simply

as

Up

to

this

time

no

great

attention

had

been

paid

to

the

trustworthiness

of

the

men

with

whom

the

traditions

originated,

and

through

whom

they

had

been

handed

down.

Now caine

a

period

in

which the

"chain

Page 9: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 9/126

VII

of

authorities"

(isnad)

was

itself

subjected

to

criticism.

The

collections

now

made

were

termed

Musnads,

the

chief

emphasis

lying,

as

the name

implies,

on

the

reporters

of

the

traditions.

These

latter

were

arranged

simply

according

to

the

authorities

(Companions

of

the

Prophet)

who

had

handed

them

down.

The

most

important

of

these

works

was

the

Musnad

of

Ahmad

ibn Hanbal

(t

241

A.

H.).

A

third

and

still

more

important

class

comprised

the

so-called

Musannaf

collections,

i.

e.,

collections

classified

according

to

subject

matter.

This

was

a

necessary

step

in

the

growth

of

the

literature.

The

influence

of

these

traditions

had

been

steadily

increasing;

and as

Mohammedan

law

developed,

and

especially

as

rival

schools

fiercely

opposed

to

one

another

grew

up,

it

was inevitable

that the

words

and

customs

of

Mo

hammed

should

be

given

greater

and

greater

weight,

until

they

came to

be

placed

beside

the

Koran

as

one

of

the two

prime

sources of

authority.

Thus

the need

of

a practically

arranged

and

trustworthy

corpus

of

the

Hadit

literature

was found to

be

imperative.

It

was

with

the

specific

aim of

supplying

this

need

that

Buharl

s

Sahih was

composed,

and

its

paragraphs

(vW)

were

intended

to

cover

pretty

much

the

whole

range

of

Mohammedan

jurisprudence

(fiqh).

The

para

graph-headings

(-r-

)

were

first

written

down,

and

then

the

traditions

were

inserted

in

their

appropriate

places.

The

proof

of

this

is

seen in

the

fact

that

not

Page 10: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 10/126

VIII

a

few

of these

babs

have

remained

empty,

the

title

standing

alone

without

any accompanying

hadit.

(Examples

contained

in

the

present

Selections

are

men

tioned

below).

The

main

division

of

the

material

into

"books"

(v-Jc/)

is

logical

and

generally

convenient,

and

the

whole work

is

one

of

the

greatest

importance

for

the

study

of

early

Mohammedanism

and

Arabian

civilization.

Another

work

of

this

same

Musannaf

class,

little

inferior

to

that

of

Buharl,

and

in

some

ways

superior

to

it,

is

the

Sahih

of

Muslim

ibn

al-Hajjaj

(f

261

A.H.).

Although

not

regarded

by

Mohammedans

as of

equal

authority,

it is nevertheless

highly

esteemed.

It was

made

with

equally

painstaking

criticism

of

the

material,

and

contains

about

the

same

number

of

traditions,

exclusive

of

repetitions.

The

two

works

are often

re

ferred

to

together,

as

"The

Two Sahlhs"

(

o

Ls=u<=uJf).

For

this whole

subject

of

Mohammedan

tradition

the

student

may

be

referred

to

the

very

thorough

discussion

by

GOLDZIHER,

in

his Muhammedanische

Studien

(Halle,

188990),

II.

pp.

1274;

for

Buhari

s Sahlh

in

particular,

pp.

234

245;

and

the

literature

there

cited.

See,

further,

Mum

s

Life

of

Mohammed,

I.

pp.

xxvm

LXXXVIII;

and

SPBENGER

S

Das

Leben

und

die

Lehre

des

Mohammad,

III.

pp.

LXXVII

Civ.

The text

of

Buhari

s

Sahlh

has,

in

general,

been

very

carefully

preserved.

There

are,

however,

slightly

differing

recensions.

The

one

of

these

which

is

now

in

Page 11: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 11/126

IX

general

use --so

widely

used,

in

fact,

as to constitute

a

"textus

receptus"

-

is

the

recension

of

Muhammad

al-Yunlm,

t

658

A.

H.

(1260

A.D.).

The

Sahih

has

been

frequently

printed.

The

very

carefully

vocalized

edition

(nine

vols.)

with

marginal

notes

of

variant

readings,

printed

in

Bulaq

in 1314

A.

H.,

is

especially

worthy

of

notice.

The

incomplete

edition

by

KREHL

(Recueil

de

traditions

musulmanes,

three

vols.,

Leyden,

1862

68)

represents

the

important

recension

of

Abu

Darr,

which

shows

a

frequent

verbal

variation from

the "standard"

text.

Among

the

many

commentaries

on the

Sahih,

the

Fath

al-Bari

of

Ibn

Hajar

al-

c

Asqalani

f

852

A.

H.,

printed

in

fifteen vols.

at

Bulaq,

1301

A.H.;

the

c

Umdat

al-Qfiri

of

al-

c

Aini

t

855,

eleven

vols.,

Constantinople,

1308;

and the

Irstid as-

Sari

of

al-Qastallanl

t

923,

ten

vols.,

Bulaq,

1305,

may

be

mentioned

here.

The

last-named

of

these

is

especially

useful.

See

further

BKOCKELMANN,

Geschichte

der

arabischen

Litteratur,

I.

pp.

158

f.

In

making

the

selection

of

passages

for

the

present

edition

I

have

aimed

to

give

the

student some

idea

of

the

scope

and

method

of

the

Sahih,

and at the

same

time to

provide

interesting

reading.

I

am

con

fident

that

the latter

object,

at

least,

has been

attained,

and

I

believe that

the

traditions

here collected

will

also

be

seen

to

be

truly

representative. This

little

chrestomathy

may

therefore

be

found useful

to

those

who

are

beginning

the

study

of

Mohammedanism,

as

Page 12: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 12/126

well as

to students of

the Hadit

literature

in

general.

The

importance

of these

traditions

as

specimens

of

classical

Arabic

is

of

course

obvious.

I

have

avoided

using-

material

likely

to

be

employed

in

other text

books

of

this

Series. It

is

for

this

reason,

chiefly,

that

I

have

passed by

altogether

the

interesting

divisions

^Lali

***>

and

(^1*11.

I have

tried

to

illustrate,

so

far

as

possible,

the

important,

peculiarities

of

com

position

of the works of

this

class,

and

of

this

one

in

particular.

One

book,

viz. the

xSUXJf

^U5"

(pp.

H,ff.),

has

been

given

without

abridgment.

Examples

of

cha

racteristic

defects,

such

as

chapter-heading

without

accompanying

tradition

(pp.

T,

ov);

tradition without

chapter-heading

(i%

6);

misplacement

of

titles

(ov,

1),

etc.,

have also been

included.

Two of

the

longer

tradi

tions

are

given,

viz.

those

relating

to the

c

A

D

isa

scandal

(1*6

f.)

and

to

the

Treaty

of

Hudaibiya

(fl

fl),

each

one

a most

interesting

and instructive

specimen

of old

Arabic narrative.

I have

nearly

everywhere

followed

the

"standard"

text

of

al-Yunlnl,

though

I

have

not

hesitated

to

intro

duce a

few

readings

of

the

Abu

Darr

recension

where

these seemed

preferable

for

one

reason

or another.

In

one

case

(see

the

note

to

p.

w>,

1

f.),

where

the

tradi

tional

texts

are

more or

less

corrupt,

I

have

followed

the

reading

attested

by

all

the

native

lexicographers

1

).

1)

See

especially

the Lisau

al-

Arab

s.

v.Oo^>,

vol.

5,

p.

PT,

above.

Page 13: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 13/126

XI

In

the

vocalization of

words I have

invariably

followed

the

tradition

of the

commentators on the

Sahih.

The

Notes are

given

with

the

sole

purpose

of

helping

students

to

understand the

text.

With their

aid,

and

that

of

any

small

hand-lexicon,

the student

who

has

already

made

a

beginning

in

Arabic

should

be

able

to

make his

way

through

the book

with

comparative

ease.

Unusual

words,

not

found

in

the smaller diction

aries,

I

have

translated.

Limitations

of

space

have

rendered

impossible

any

comment

on

the

isnads,

im

portant

as

that

is.

This

lack,

however,

will

presum

ably

be

supplied

by

the

teacher.

The

student

himself,

moreover,

will

soon

become

acquainted,

in

his

own

reading,

with the

most

common

names

and

the

order

in

which

they

stand.

In

this

way,

as

well

as

through

his

reading

of

the literature

cited

above,

he

will

gain

some

knowledge

of

the

characteristics

of

the

"Compa

nions"

who

are

most

often

cited,

learning

which

ones

are

the

most

trustworthy,

and

why

any

tradition is

to

be

suspected

in

advance

which

bears such

names as

those

of

Ibn

c

Abbas

and

Abu

Huraira. The

numerous

references

to the

grammars

of

WRIGHT-DE

G-OEJE

and

CASPA.RI-MULLER

will

probably

not

be

unwelcome.

New

Haven,

Conn.

CHARLES

C.

TURKEY.

April,

1906.

Page 14: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 14/126

INDEX.

Page

n

-ft

Page 15: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 15/126

jUs

OC

-*

)

Id

Xyu

^ ^

13li

xiUCc

.Lai

J>"

l

JlS

Page 16: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 16/126

..-..

^o

..-

B

jl5

^.

c

-

10

UuJe>

JJi

y=

jl5

JlS

Xaj.L

Jl5

KXXaJi

j,

j+jtLo

j^jJI

^-c

LxJA>

Joi

&

3 &

*

(5

J^>^

^^

JyM

^^Jt^

lil

^-o

Jb

iSJualtj

j.Lua ^

15

Uiix)

LL

i^J>

^O

^{_5

jCBJiA=>

ja

y^Oi

-.^-f

U/

-y-

i:).OC

^0>^:>^0?

^f

,L\_>i ii)i3

jib

j-^Xi

Jl5

y^Cj

_jl

gJ^o

jls

Page 17: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 17/126

JLib

Qb

by-jit

Uo

J^-JIL

Q

L-

a

UJLsc

-

jo

O

-<c>

^-

jl5

JO

^JtX^

^JJi

...

Page 18: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 18/126

jLJis

JUS

X-ol

L\*JI

,. c

o

*J

J^xitt

^

Ls

(

o^Ji

Lofj

*Jc5-w

..

..

xUi

LktI

10

iLau

j

Jyi

jls

JlxJf

y<5

3

(jfcj

io

LL:

j

d

jis

Jc>L\i

AC.

k_jf

x

20

Page 19: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 19/126

L.1

L

JL&

^s.

Ss *L&

Jl

j

lots

v

?

c^oy^o

oJoti

^_P

LI

LJ

L\_C

JlS

>

xJ-*

c>oio

-cXfiJl^

^Lcj

(^liJ

j^cy^J

^5^-

C^

A

^Ji

l

^

JJf

A)

Jl5

-cXfiJl^

^Lcj

(^liJ

j^cy^J

^5^-

C^Oj^

OL\JC

L\

jls

5

O

t

1

-^uf

O^LJ

Ju

10

o

_

15

3

Lo

Page 20: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 20/126

J15

*J(c?

j,Jc>l3

5

f

J15

15

xo(c

i

Lo

cr

JjO

s

sl^o

i**

f

^.yO

j

ULJ

^f

j

JjJLj

..-J

20

o

Page 21: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 21/126

cr

o

_

^

.-

vJLxJ

ujb

<A

LxX^W/o

jj_JotjJ

^i

LujXxJls

M

^

;

LUL\-S>

g.

,*M, ,,

O

i

ic

r

Liiil

i>C

itf

f

>

c

_j

1(31

jLib

Lo

^b

^

uxii>

b

lxT

l

JwH

Jls

x

10

.

\x

(

jrJtXA^o

j

P

1

-^*

,

^.o

.AC

XO

rx

. ,/ ,

15

Jl

Jf

JwH

J15

xJ

Ju

Lo.

Page 22: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 22/126

j_*3>

Jlf

iJJf

Xcco

j

JS

i

10

ilj

Ljot\>

.

O-

15

L>15

^.^

Jf

L

b

L\]

I,

is

t

u

*

J

S

^}^

j,

ai^-xii

^

jLfti

jls

L

20

Ll

iO-Ji

LU

L\-J>

t

^

c.

UJ

Page 23: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 23/126

cr*

Lo

jLJii

1

J15

^J

JlS

3

o-

c

adlf

i

^

jls

Li

^

Lo

15

20

Page 24: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 24/126

10

JJi

f

U>

U

***

3

f

l

Lo

jUs

15

by

y. ^

lo>j

&

If^Ul

sXo

Jill

Page 25: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 25/126

Jl5

L^J

u

J

o

y.Jj|

t\5

JlS

<i,l

Xi.

-j

*

Jlil

vjL^i

ji

10

H-ow

^.

15

20

Page 26: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 26/126

LJls

&UXli

US

o o

-p?

tiLJt,

a^you

JlS

J,]

xJJI

xilf

10

J

Lo

Jj

J15

cr

cr

*

Jl

lf

Jj

L^JI

bLp

G

1

-3]

JXLJL

U

Jfi

Page 27: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 27/126

r

fi

r.

f

L4

LJ

^

yf

J,|

^i

^

Jou*

jLfti

^kjlj

^Lo

J

Jls

Lgi

lUi

oy

JlS

b^L^

1

ius

u3

bf

Jf

j&

Ja/L.

13

J3

A)

Jg

Jls

in

16

JlS

Page 28: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 28/126

If

ur

5]

O

y>yb

^

yi

Ui

yiij

idL

^J>

,jlii

10

^A_

jL

is

olitt

l^

U/

JUL3

1313

JJI

20

c ..Lvu -j

*

Lo xlj

LoJo

^Li

^

A^

UiA^

O

^OJL>

L^-o

S

yiJi

^-J>

c*Jj-J

UJ

viols

L^c

ll

Page 29: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 29/126

b

Jo

i

jis

.

Jljf

-

iL^

biil

Jls

Lls

AJU

M

Jli

jjJli

L^-o

JbKc

ooli

jls

(j^l

tf

Ui

*

Lo

10

20

Page 30: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 30/126

G

}

O

.

xC

..-J

w

,.-

(Jx2A>-

..-J

JO

y$

L

*to

^1

J-^l

JlS

xo

uJI

L^J

Ju^f

^

Jsl

jUtt

x

5

1

g

^

JC*jCwj

,.-c

?

LJls

li

_*>

^

r*^

w

li

**Juo

adit

10

jLSj

t

&

s

J15}

NfiXcb

20

,*jwa

,..c

i

if

vl

Jfl

^

L_

g-JLc

O

Page 31: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 31/126

 v

alfl

J

L

tiU

j$>

JlS

xJju

idll

L\X

_C

xllt

j

li

-aXj

&

jLJ

cubl_X_j

XJutAl

-i

,.-j

v_j<bu

7

^

J

7

LT

7

j

tf

cr

3

j.

^Lc

j,

fl

jy.

^p

xcLo

xJju

JiS

w

5

jb

*

vi^JUi

Lo

\j

JLAOJ

-f-

^

\J]

K

10

.

Ujij L9

131s

3

Page 32: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 32/126

IA

c.

10

20

L^JU

Uc

Lie

.I

JLsu

JlS

JLJLJ

Page 33: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 33/126

UJ

L

JJI

JI5

.>

J

Lo

J^JJ

if

yoxJf

UJ

cUso,

L5

JJf

S

Ljjf

U

U

UOL\T>

uaJ

f

*J

Lo

iQb

f^UTf

Jlj)

5

10

20

Page 34: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 34/126

lSj

LJj

^Lwi

^j^L

Qjjtv^

o^^

y.

sU

l3l

Lj

Ljwuaj

i5

LiJi

Li

^

J-Lni

bU LJ

L.ji

v 1

*

CD

jww

.T-

**

f*^^"^ cv

T

/JE

f

J

10

h c> j i

tj*^

*Xxj)

&.J

5Umu

(J^^

& ^

&*$Uj

O

xj

Ubo

-ULxJi

A)

LX^

iij

2<uJU: ^L

vjULils

Jji

jus

ljy*y

U

_^Lo

...^

^_ccXJi

A)

O

}

20

gX^JyAj

Lo^

jLfii

*J

[5

^lAJ

Page 35: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 35/126

n

,0}

J>

J|5

J?

ZjJi

Lgjf

J|5

i

oL;

J^

-

Uj

jLfti

^LuJ

wfljf

*Al*o

Jls

J^C L,

^ts

jls

iJ^ii

xLJL

15

r

JUii

jlS

Page 36: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 36/126

rr

Jo

Us

LLi

JO

JUS

s^f

if

Ifc

jil

J

jot]

ko

15 t-

.LXJJ

3>i

JlS

5

jLL

U

js

20

Page 37: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 37/126

rr

e

,sc>

Q-J

y?

-o

Jf

jLJLi

L

{

A

JU

^5^1

bjLL

JlS

X^>Lo

^

Jjo

JliJ

jLc

j^.

^JLi

IJsjC^5

iJOCP

tjJOxac

L\J>

-C

jlo

^L>

LJs

JlS

Page 38: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 38/126

if

10

vA

L\

g

,r

jls

JoJic

-C

v^>-JJi

Lot\>

alii

-

.li

JU

^^.j

U

s.b

i5

Li

o

iL>LL\Ji

Page 39: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 39/126

to

w

J

Lilj

i^XJJ

Jls IjsLwJj

IjsLoi

J,

x

uJU

.b

^Us

xJlc

>

LI L

O

1

^]

Jo L5S

-Aoxftftj

^

Lol3 xJlc

15

Page 40: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 40/126

n

Jill

liS

-ll

~

5

4*4

^Jll

WU.I

L\x:

O

Jycli

Jo

10

cr*

U

20

jt5

Page 41: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 41/126

<A3

aJ]

Lot

Jls

xL

_-

\3t

j*jtLo

xJDI

Jy^

jyiS

[.I lj

xJCo All

-

Lo

c>J^

1

g

;

i

*Jt

"S Jjt

xut

IJ

*It

Jls

LJi

lyfc

dU

Jls

10

$

l_sL=>

c.

i

JLJLs

c^

^v^Ls

15

Lo

Jls

*

icJ

lyfc

o

Page 42: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 42/126

Oo

xi}

U

&

U

b

jLJ

L,

10

cr

c

O

>i^

J^i

Jilt

o

Jll

Je

:

*JCs

i

L

~c

^

A

w

^

^

KJucXil

Page 43: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 43/126

n

.Xjw

j

Jlsu

rv

Js

j?

Sol

Joe

>ju

c

10

Jlf

Lo

c

X-J

c

J

j

jlif

iM

i

JlS

I

jb

15

-.<

20

Page 44: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 44/126

r.

_*j

10

15

/o

jLJLi

^

Jf

LJLi

*Jb

_ ...

,J>

(j

,

LJLs

eLwJ

L\-J_J

o-*-^

^^^

x^i -x

y

-

.

^

xixx

-TcXs

-bliU

c>JL&

c>^?

L\->i

Lo

(jNAic

jit

w

-

f.-*""

i^.

i

&

5*15

^

-

*

*

K

(J^--

1

K

Page 45: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 45/126

n

sLJl

j

Lo

jli

J05

...l

\j

^l

JU

Bll

j^f

Jj

1

\

 (AxS

xCCoIc

i

J*_C

J*_3>O

..^.XvsC^

&

10

O

i

J15

j

v^lS

U^c

aJ^S

^1

dU^^j

J^

^JJI

L

L

J15

^

Jf

y>Sf Jljjfj

^;^

^

JU^I

^ii

LoJo

J.^LAV

^jl

U3Je->

^o c

s^Ja

Lo

if

j

if

j

1

^

JLJLJ

Page 46: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 46/126

Jf

LL

j

U

jLai

tiilljl

Jui

tiUibLc

fJcP

b

Lit LJ

o ,

b

10

U>-^

rjf \b

,-yO

LgJi

J

J>

LJ

jls

JU

<?

I,

g

^,

h

^o

jdLJ b

15

^A^nj

^ajGi

s

b

^yj

Lfljf

j,

c

J^c

^>-oJo

LJj

jls

UL^yf

^

j,

p^Li

L

c

*

^-jf

3

jls

O

^

5

^^,

i

jLsi

j^UJI

_1L>

o]

L>^>LC

Ijf

LLoJ

xJCxj.L

j*jtLo

^JJi

s

,

L5

b

^jtLo

^Jji

3

&

is-

~

9

Cl

Jw

>

K-*Lwf

^

Page 47: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 47/126

tT

U

ls

f

&j

liUg

j,]

*J1I

^

O

O_0i5

vj^

cwp

cr

w*

* ->

^1

1

g

j

i^i

1

g

1

^.Jlfti

x

o

-

_

-

oy

Oo

*

Lpo

ui

LgJ

JJjj

jji

(jJli

U.

^Uiw

\Xjbo

xtUo

20

Page 48: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 48/126

If

i

jl5

Lo

jLas

*xjjo

LfcJf

LJ

tfjiJi

..-^

ail

3J

Lo

10

t^JaicLs

xo li

u U

J

BtXclS

jls

bc;-

^_P

ic^Jt

if

O

O

Jio

u^-lli

^L^lJf

JlS

*yo

20

,.

S

U

La LJ

JJb

jjs

UiJ

LgJI

^S

LgJ

JLfti

-x

Jil

Jlf

w

V-

3

i

Jlifj

SUtfL

if

O

i

Page 49: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 49/126

O

Si3lXxvli

) }

obl^JLif

iJ

; ^->

Lc

i

Ji

LgJ

JI5

uv

DLs j

Lc

10

_

_~^

&XJ cM

2CuL\Ii

Ijj

20

Page 50: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 50/126

n

J

*

U

|^*Jt^

*

-*Z*n

Ijf

Uxxi

10

Jj|/JJi

J

jyj

i

"3

Page 51: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 51/126

ly.

Jit

L

L

jLss

^JLL

/

jLai

Uls

JUS

L^J

f^

xLutoj

is

st^l

s

L^JLc

UiS

lii

J

10

Page 52: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 52/126

jLJLi

sb

L)f

cr

10

LiU,

<XJJi

Lo

cr

o

f^^ 0^*3

LgJ

20

LX.OJ

Page 53: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 53/126

H

Jf

xoJo

^_j

t

j|

(A*3t l

jjli

x-J]

^

w

3

xJUl

Lo

*Dl

l5

U-o

jyjf

Lo

^

o

Lo

*B}

3

Jlif

X_i

;

L>

Li

w

xU

Lo

10

/

o

Lo

*>

a

3

^JUJ

Li

I

u>C>i

Lo

illlj

15

O

l

c^

Lo

,

Lo

J^c

iLl

O

Page 54: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 54/126

f.

j

Us

JJb

Lo

c

15

Lo

xU

b-

lii

ijb

*

3?

O

C_jLaS

xilS

f

(

.^j

^

jl5

Lo

20

& xlx-0

JO

Page 55: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 55/126

f

JJL>

ail

^1

J15

ob

loi

JI

jLJjj

io

*

A

U

uyil

ly.L\J

Ill

JjJ

^

i

Jl5

Page 56: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 56/126

ft

O 3

O

^

cr

Li

Jjf

Jw

JUS

V.J.JS.

^HfJ

8_wfl

2sJ

10

Ijj

Jl5

Lxuyj

Ji

^:>

oiJlkili

Jls

JyLj

to

Li

"^s

Jyb

Jl5

.aJi

JI3

U-.

{>

g

"

c,

.

*J5

^i

ju

LlJ

JLJLJ

-*i

^

o

Jls

^

JlS

Page 57: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 57/126

J

J

L

.ji

o 13

^uXj

y>t

A

jl

(

jUtt

JUI

cr

\CL\J5

_aj

^

S

O^LSi

cr

O-O-

Jci

J^

Lo

Jli)

yo

Jls

jijJ

L^J

&

V

30

Jll

10

5

1

i

\

JUS

9

Jl5

^SV^*^

-x

>

f

]-.

20

Page 58: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 58/126

ff

10

15

a.*

^IayV

JaJiJi

ll

cr

j

to

ll

Lsx-w

JlS

LJb

lj

(jw

Jl$

w

Uls

-~S-

LXP

(j^jJ

J15

^^

JS O

LJ

iLJl

cr

cr?

Page 59: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 59/126

fo

Lc

u^l

Lo

*%

*%

JUlf

jUr

^uflu

o^

US

5

Lo

^lk>L\JO

Lo

j

(i)j|

JLjU

5

L\X

O

i_5

Lj

vJI

eG

^

jfj

J^^w

jLJLs

x_3

J^kL9

c>^t

10

r

L*Jt

^o

iL^i

Ik3c>l

lio

(iUil,

^ xif

Jlif

UJI

-

-

^

15

LJ

L\_>

J^xv

JLas

(j^Lw-LI

_gi?f

^jyj

xw^-o

(j^j

LJ]

jio

jjJI

LJLi

Jf

3)j

Q

t

xJl

a)uutolsT

Lo

l

]

Jlf^

J(5

j

JI5

^AJ

A^UJ

li

U

jii>

i

]_

Jo

JLI

L

JIS JoxLaj

li

Lo

jii

oc

20

Page 60: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 60/126

U*J?

v^JL?

iuuafit

j

JlS

Jll

j>i

Jl5

20

JIS

-O

J^LJI

JI5

r

UJi

*

I/

LJ

oiftS

yG

if

^/(

Jl5

Jo

JIS

Uw

Q

Lo

o

JS Lc

Jll^

J15

]yi

JlS

c

Lo

L^J

jc

20

X-

Page 61: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 61/126

fv

LJs

x

w

xili

Joe

jJC

-

LH-C

Lnxj

jJCJb

Uaxj

iJ^

j

*J

UJ

1

^

yO

LJ

c

JxJi

10

f

jus

15

fl^

JJ3

Jljj

Jjlj

JO Jill

^

b

jUtt

Jfe

ULX) Jli

j,Lpf

J

xil

Ui3

^

Jy3uJ

Page 62: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 62/126

Jj

JlS

Q

Jii

jls

iij

Lo

fA

XJf

-E

w

S-

c>i

^cS-^

jry^

Jlj

\

A>-

^1

jUj^f

L\S

Joj

\J~}.

cSs

L^J

flae

Jif

^

^U-o

J(c

L5

I

3

y.

O

iLiu

fl

j/

LJ

cr cr

LJli

,-

Ull

cr

Page 63: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 63/126

fl

*

~-

--

^-aiiiJ^

L\jy^l

..-J

.

(iULo

j

^Ji v,

xJf

X^OUb

1

-3

Jill

i

x^JLL

10

Ja

v-

AL L

If

I t

*U &_SL\/J>

Lg-JjLj

Jtt &Dl

tjJIJ v^xx>

UjLOaS

AJJt

j: G G

O

-

c

^

^

o

*^

o

r - ^

^

.

*

5f

,i

x^OLb

yf

U^wJis

AJJt

jv^^

k

^^

1

-

cr? L?

Page 64: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 64/126

_j

_,.

*c>

-ll

j*

jis

bL

Q

^

5

v^sJs

LM

^

io

c>^t\xj

(As

J,l

&

~

5

O

jo

10

__

O-)

JI5

,

15

^

~

Q

3

f

x-o

3

5

iyiaJl

^

Lg

.a

oi

Page 65: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 65/126

XJuL\Il

iJJi

Jls

UJ

liULo

^00

L

LLO

l^JLc

J/L

O

LO

*

L^LL

xii

^xj

^

jUb

^^

i^sJJs

oL^L,

slcj

15

*JJi

20

Page 66: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 66/126

5

O

&

10

Jlf

J.c LoJo

U

Jls

jjtJLo

LJ

jl5

:

_j

Page 67: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 67/126

...I

_^

Jj

L^-o

Lo)

LoiAJi

.j

_

G

j

w

3

_

-O^

Loj

.nX

xJ

^

|^-*^5

^^"^

c^-

2

^

3

_,

)

O~^

Li3(A>3

LvJf

c>JL^

jli

jbLi

J^^

II

Jlif

Co

-

.

jls

oL

w

xUf

jw

LJ

jLfts

10

^

5OJO

b

jLflJ

15

O

_

=:

0, 03

_

Jls

xjLuJ *Jc>f

S]

Jc^>f s_c

Lj

Page 68: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 68/126

of

L

-ol

J

y

A-J-Jt

-M*

^

o>

adu

xSlj

<dJi

J"

"

^

O

t

-

-

UukX>

oLxi

10

i

dUj

o

]

3

jail

j,

O

L^>

L^Jl

15

fjus

5

y^L, ^Ji

vJLj

<w_x J

-Ikli

Page 69: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 69/126

iirr

&

Of

5

.

o

-

j

I

U^^

.Vjcgj

Lo

_

>

JUi

L\

]_j

3j}

ililj

jb

,^

iu>JLk

JUS-

bf

L

^>JLfij

?

jli*

tiUUc.

Lo

..A

-

J5

Ju

j

^JL3Oo

J15

UA

IU>

Li

-.

-r

(iU

Lo

JUii

,3^0

o**

w^-

JI5

-ias

J

10

16

Page 70: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 70/126

U

iLcL

jo

L

-

ij*^

9

J

1st

U

^

A^i

LJLol

Jfe

Jlf

3)}

Jf

Jo

xiLs

U

o

J

b"l3

jlS

j*-SU

JlS

< sJJi

UJ-*

1

;

W

^^

Jis

XJJ

L\_J>

10

^JCxi

JjJ

LiU

Jo

*.>UUx

lS

8-l

rAA^V.

O

c

16

JLJLJ

J^sJi

Jf

c

kj

L5

20

.

1

3

Page 71: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 71/126

Jls

*J

M

JLS5

s

ir

IA_J

M -

ioC.

jUs

^

^

JoJ

ur

ja

Cr?

31

J15

Page 72: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 72/126

J

A&l L\XC

j

Jll

-^o

^u

Jjf

J15

Jf

y.UJL,

20

jUr

^J

L\J:

J5

r

UJI

^XM

^

jli

iuJLc

xxc

U b

LgJls

^j

^

:

jUi

ill

Page 73: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 73/126

01

Jyu

LJlc

ILXP

j,

^A^

t

JLas

o

*3

-/:

Lo

C

<5dli

cr

olo

.9

5

10

15

Page 74: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 74/126

JlS

JlJI

10

15

J15

L

oJLi

0,

tit

v^AASvAs

L^J

cr

20

Lo

-

Uil

Jik

bU

xfl

*J

f

if

f>fi)lU3

^b1s

Luic

^

Ldxi

Lo

A>^

^

if

UiiJlLjf

Jjf

Jj^

L

J*

sulJIj

O

yilj

^

JUi

^JCf ^

Page 75: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 75/126

1

yis

Jls

iCLo

Uj

Jof

^

iuLo

sbji

auo

jJolj

Q

t

pxLa

Jjf

l

Lo

A>

-LaJil

LJ

yuLo

j-

Lo

Jjf

jf

J^

O

^Lo

^

jf

oJo

Jo

Ljf

^J^_

3

jf

oi^Ju

..-xx^ ,L>

% ,ic LjsjLxi

10

Page 76: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 76/126

cr

j

^

jiu*

juo

L_

20

..

10

..

m

_

.,

___

,,

TW

_.

v

,_

c

ill

15

Jv*)

^r^

[

(

A]^

(3

-^2^UvJu

&J

/-y^

7

&

^*3Ls

LxJL\JJ

^J

o

i

t

q^J ^ii

xUS

,.^rJ *t I

MT^J

ri-<:

J^

iJ Lo

OJi

^

(r^>

J^aJ

to-jl

jli

Page 77: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 77/126

&

UikSls

JI5

>

Lo

Li

-flb

Jwo

Lo

ly.JJf

^

U:

J,

10

L.*,,r>

*-

&

Page 78: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 78/126

Page 79: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 79/126

NOTES

ANMERKUNGEN

Page 80: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 80/126

Page 81: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 81/126

ABBREVIATIONS

Wr.

=

Wright,

Grammar

of

the Arabic

Language

;

third

Ed.,

revised

by

W.

ROBERTSON SMITH

and

M.

J.

DE

Q-OEJE.

Cambridge,

1896

1898.

Gasp.

=

Caspari,

Arabische

Grammatik]

ftinfte

Aufl.,

bearbeitet

von

AUGUST

MULLER.

Halle,

1887.

Nold.,

Zur

Gramm.

=

Noldeke,

Zur

Grammatik

des

classischen

Arabisch

(Denkschr.

der

Kais.

Akad.

der

Wissensehaften

in

Wien,

philosoph.-histor.

Classe,

Bd.

XLV.).

Wien,

1896.

t,

4

Al-Lait

ibn Sa

c

d

f

175.

One

of

the

best-known

Egyptian

collectors

of

traditions

-

-

Einer

der

bekanntesten

agyptischen

Hadlt-Sammler

9

B^UJ

Wr. II

p.

71

B,

Gasp,

399

10

^

W

When

he

cried

"Allnh

akbar\"

at the

beginning

of

the

prayer

Als

er

am

Anfang

des

Gebetes

^Alluh

akbar

/"

rief

Page 82: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 82/126

68

12

oyu

Wr.

II

p.

29

C,

Gasp.

380,

3

L-4^.-cajL_i

"jj

(jkyCa/i

^x

Neither

spreading

them

(his

arms)

wide

nor

holding

them

close

to

his

body

-

-

Indem

er

sie

(die

Arme)

weder

weit

aus-

breitete

noch

dicht

an

den

Korper

hielt

13

Uicoj

Ji

Wr.

II

p.

209

A,

Gasp.

448,

4,

Anm.

a

6

V^AJJ

He

used

obscene

language

_

Er

redete

obscon

1

Then

let

him

say

tivice,

etc.

-

-

Er

rufe

dann

zweimalj

u. s.

w.

^^

Wr.

II

p.

175

BD,

Gasp.

431.

Anm.

9

y^u

Wr.

II

p.

161

B,

Gasp.

423, c,

unten

11

The

Caliph

C

0mar

ibn

al-Hattsb

12ff.

XJJCj

may

mean

either

"temptation"

or

"civil

war";

and

Hudaifa

showed

C

0mar that

he had

preserved

in

his

memory

(Ja-a_>)

a

tradition

including

both

senses

of

the

word

- -

&JCs

kann

sowohl

,,Versuchung"

als

,,Burgerkrieg"

bedeuten;

und

Hudaifa

zeigte

C

0mar,

dass

er

eine

Ueber-

lieferung,

welche

beide

Bedeutungen

umfasste,

im

Gedachtriiss

aufbewahrt

hatte

Page 83: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 83/126

69

14 *o

Wr.

I

p.

265

A,

Gasp.

338

15ff.

A

veiled

allusion

to

the

assassination

of

the

Caliph

C

0tmn;n

(35

A.H.),

the

beginning

of

the

endless

schism and

strife

(X-LJLJ)

in

Islam

Verhiillte

Anspielung

auf

die

Ermordung

des

Caliphen

C

0tma~n

(35 A.H.),

welche

der

Anfang

der

endlosen

Zwiespalt

und

Emporung

(isUJo)

im

Islam

bildete

17

[gXs^l

^ 05^

18

Jub

Wr.

II

p.

206

A,

Gasp.

448,

1

6

Chapter-division

without

a title

--

Kapitolointhei-

lung

ohne

Titel

Sf.

Which one

of

us will

join

you

soonest

(i.

e.,

in

death)

?

-

Welche von

uns

wird

dich

am

schnell-

sten

erreichen

(d.

h.,

durch

den

Tod)

?

10

Juu

Wr.

I

p.

288

B,

Gasp.

8

361

llff.

Observe

that

for

this bflb no tradition

is

given.

See

the

Introduction

Bemerke,

dass

dieses

Bui)

ohue

Tradition

geblieben

ist.

Siehe

die

Introduction

12f.

Koran,

Sura

2:

275

Page 84: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 84/126

70

14

Ox\*2j

Js^

Wr.

II

p.

317

D,

Gasp.

537

15f.

Sura

2:

273

f

,

6

^.j

l

JFord

came

to

A/m

in

a

vision

or

a

dream

Es

kam

zu

ihm

das

Wort

Gottes

in

einem

Traum-

gesicht

Jl

J*i

Wr.

II

p.

108

C

17

(jso^S

 <?

oVed

(lit.

^e

was

tate

&y

God

Er

starb

(wortl.

er

wwrc^e

von

Gott

hinweggenommen)

O -

18

L\>

Fatigue

-

-

Ermudung

20

^Ic

L^i

.HV

interpreted

it

(the

passage

from

the

Koran)

to

me

-

-

Er

erkldrte

mir

ihn

(den

Ko-

ranvers)

&

o

o,

2

^XjJou^

tiLoJ

Wr,

II

p.

74

B,

Gasp.

400,

1,

Anm. o

4

ooyio

o^Xc

/

6?rawA:

a^am

--

Ich

frank

wieder

Wr,

II

p.

288

A,

Gasp.

505

6f.

God

gave

the

matter

into

the

hands

of

one

who

had

a

better

right

to

perform

it

than

thou

Gott

hat

mit

der

Sache

beauftragt

einen,

der

ein

besseres

Anrecht

darauf

hatte,

wie

du

Page 85: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 85/126

71

8

LgJ

1y>

Wr.

II

p.

71

B, Gasp.

399

9

*jLJ

-w> Tfte

red

(camels)

of

the

herd,

prover

bial

for

the

most

valuable

possession

Die rothen

(Kameele)

der

Herdej

sprichwortlich

fur

den

wert-

vollsten

Besitz

16

Najd.

The

name

of

a

region

in the

central

part

of

Arabia

Name

einer

Gegend

in

Central-arabien

17

US

Rarely

Selten.

]^

(verb)

+

Lo

1,

2

_xX->U

The

suffix

with

reflexive

meaning

-

Suffix

mit

Reflexivbedeutung.

Wr.

II

p.

272

B,

Gasp.

500,

mitte

v-sLe

(med.

i)

He

loathed

the

food

Er

empfand

Widerwillen

gegen

die

Speise

7

Lgbl

Wr.

II

p.

336,

A

B,

Gasp.

556,

1

v,

6

L^JbtJb

^t

Or

until

he

lets

some

one

else

lick

them

(Food

is

blessed )

Oder

bis

er

einen

anderen

sie

ablecken

la&st

(Die

Speise

ist

gesegnet

 )

14

l^jJtf

[dJU>]

Wr.

II

p.

72

D,

74

BC,

Gasp.

400,

1,

2

15

jut

^.

Perhaps

best

understood

as

refer-

Page 86: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 86/126

72

ring

to

the

praise

(U^)

--

Yielleicht

am

besten

auf

das

Lob

(L\^)

zu

beziehen

15

lo^

Vocative

(unless

a

later

exegetical

addition,

interpreting

the

suffix

in

x^;

cf.

line

19f.)

Vocativ

(wenn

nicht

ein

spaterer

exegetischer

Zusatz,

welcher

das

Suffix

in

^Oc

erklaren

soil;

vgl.

Zeile

19f.)

17

Bye

jtaj

I.

e

.,

the

reporter

of

the

tradition

said

on

another

occasion

-

-

D.

h.,

der

Ueberlieferer

sagte

bei

einer

anderen

Gelegenheit

7

^>

His

shoe

--

Seinen

Schuh

^

&^\

Since

he

needed

both

hands

for

climbing

out

of

the

well

Da

er

beide

Hande

gebrauchen

musste,

um

aus

dem

Brunnen

herauszusteigen

8

y>f

The

divine

reward

Die

gottliche

Belohnung

9

xJ^

Axf

J^

Every

liver

moist

with

the

fluid

of

life,

i.

e.

every

living

creature

Jede

mit

dem

Lebenssaft

feuchte

Leber,

d. h.

jedes

lebendige

Wesen

j[j

He

traced it

(the

tradition)

to

the

Page 87: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 87/126

73

authority

of

Such-a-one Er

fuhrte

sie

(die

Ueber-

lieferung)

bis

auf

die

Autoritat

des

N.N.

zurilck

12

^_5^**JI

sbL>o

The

prayer

at

an

eclipse

of the

sun

Das

bei

Gelegenheit

einer

Sonnenverfin-

sterung

stattfindende

Gebet

jLie

I.

e.

after his

return

-

D.

h.

nach

seiner

Ruckkehr

.c

13

**

Ljlj

Am

7, then,

with

them

(i.

e. with

the

people

of

Hell)?

Another

interpretation:

Wilt

thou

bring

the

fire

so

near,

seeing

that

I

am

with

my

companions,

who

could be

hurt

by

it?

-

Bin

ich

denn

unter

ihnen

(d.

h.

unter den

Bewoh-

nern

der

Holle)?

Eine

andere

Erklarung:

Willst

du

das

Feuer

so nahe

bringen,

da ich

doch unter

meinen

Gefahrfen

bin,

den

en

es

schaden

konnte?

Jl5

j

O^AVO

These three

words

belong

to the

narrator

of

the

tradition Diese

drei Worte

ge-

horen

dem

Ueberlieferer

14

[jj^]

JU>

16f. ,

=

i,.^>>wwJ

^

*

:

Page 88: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 88/126

74

17

DJUi]

JUs

18

Wr.

I

p.

102

C,

Gasp.

190,

4

1,

3

^

Q<3Lj

Since

according

to

custom

the

one on

the

right

hand

had

the

preference

Da

gemass

der

Sitte der

auf

der

rechten Seite

stehende den

Vorzug

hatte

4

y^

o.tf

U

Wr.

II

p.

28

D,

29

A,

Gasp.

380,

2,

Anmerk.

a

10

y>^l

J^c.

U&Jot

"AjjJ

One

of

them

giving

more

of

the

tradition

than the

other

Indem

der

eine

mehr

von

der

Ueberlieferung

als

der

andere

bot

11

J^ou-J

jit

I.e.

Hagar;

Gen.

21:

19

tlf.

"If

she

had

let

the

well

Zamzam alone

(or,

according

to

another

tradition,

his

words

were:

"If

she

had

not

dipped

up

the

water

}

it

would

have

become a

flowing

spring"

(i.

e.

better

than

what

it

actually

became).

Tabari

I.

283,

1.

5ff.,

Yakut

II.

943,

1.

lOf.

,,Wenn

sie den

Brunnen

Zamzam

unberiihrt

gelassen

(oder

nach

einer

an-

deren

Ueberlieferung

waren seine

Worte

:

,.Wenn

Page 89: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 89/126

75

sie

das

Wasser

nicht

geschopft")

hatte,

so

ware

er eine

fliessende

Quelle

geworden"

(d.

h.

besser

als

das,

was

er

in

der

That

geworden

ist)

13

j?^>

Jurhum.

Name

of an

ancient

Arab

tribe

which

settled

near

Mekka

- -

Name

eines

alten

Araberstammes,

welcher

in

der

Nahe

von

Mekka

sich

niederliess

18

yaxJf

L\XJ

This

time

of

day

is

said

to

have

been

held

especially

sacred

by

Mohammed

Mohammed

soil

diese

Tageszeit

als

besonders

heilig

betrachfcet

haben

19

JLJI

<3i3f

He

obtained

a

portion

of

the

property

-

Er

erhielt

einen

Theil des

Vermb

gens

 .,

If.

(j-*iN

*j

Ju

He

carried

it

(the

tradition)

back

to

the

Prophet

-

Er

fuhrte

sie

(die

Ueberlie-

ferung)

bis

auf

den

Propheten

zurilck

6

xJJi

LA-^^

j,

ULzj^

I.

e. made

the

horse

ready

for

the

war

for

Islam

D.

h.

machte

das

Pferd

bereit fur

den

heiligen

Krieg

Igj

jLbl

He

yave

it

a

long

tether

Er

machte

Page 90: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 90/126

76

ihm

(dem

angebundenen

Pferd)

den Strick

lang

710

Whatever

the

horse enjoys

under

such

cir

cumstances,

even

without

the

knowledge

or

imme

diate

assistance

of

the

man,

will

be

counted

for

him

as a

good

deed

(&l**>)

Jedes,

was

das

Pferd

unter

solchen

Umstanden

geniesst,

sei es

auch

ohne

das

Wissen

oder

die

unmittelbare

Hilfe

seines

Besitzers,

wird

dem

letzteren

als

gutes

Werk

(Xx^o)

zugerechnet

7f.

LgJLL

Its

tether

-

-

Sein

Strick

9

;?J

^JJ^\j

And

it

pranced

a

course or

two

Und

(wenn)

es

einen

oder

zwei

Ganye

herumga-

loppirte

llf.

The

man

who

uses his

horse

in

trade

or

the

conduct

of

his

business,

with

contentment

and

self-

restraint,

not

forgetting

that

God

has

rights

in

[the

treatment

of]

the animal

itself

(L^ls.)

and

in

the

loads

which

it

carries

(t>

^Ib)

Derjenige,

der

das

Pferd

fur

seine

eigenen

Geschaftszwecke

in

Zufriedenheit

imd

Etithaltsamkeit

gebraucht,

Page 91: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 91/126

77

ohne

zu

vergessen,

dass

Gott

in

[der

Behandlung

des]

Thieres

selbst

(igjli.),

sowie

in

den von

ihm

getragenen

Lasten

(LJW),

gewisse

Rechte

hat

11

Uibuj

Ljju

Wr.

II

p.

114

CD,

Gasp.

409, 3,

Anmerk.,

unten;

Noldeke,

Zur

Gramm.

28

12

gJI

fjg

Wr,

II

p.

121 A,

Gasp.

409,

4

t\4j

Infin.

of

O

cfj

III.

13

j

tljj

Enmity

toward

Feindschaft

gegen

15f.

Sura

99:

7f.

19

LjjLi

(Plur.

^Jj-,

II,

4)

Jw oW

she-camel

-

Eine

alte

Kameelin

,c\j

j.^_j

0^

/*e

rfat/

o/"

the battle

of

Badr

-

Am

Tage

der

Schlacht

von

Badr

II,

2

jsU^jij

Fatima,

the

Prophet

s

daughter,

whom

c

All

was

about to

marry

Fstima,

die

Tochter

des

Propheten,

die

c

All im

Begriff

war,

zu

heirathen

4

A

verse

in

the

-jlj

meter

-

-

Ein Yers

im

^_il

3

genannten

Metrum.

Wr.

II

p.

363

B,

Gasp.

p.

420

^1

Interjection.

Lj _>

Wr. II

p.

88

AB,

Gasp.

Page 92: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 92/126

78

403

a,

Anm.

b.

^

Plur.

of XJ

3

L>

fat

-

Plur.

von

Xjjlj,

fett

5f.

Igj

u^3>AJ ....

oJli

The

words

of

Ibn

Juraij

Die

Worte

von Ibn

Juraij

6

^LuJ ^05

A

question

-

-

Eine

Frage. (=

^05

J^>

^LuJt).

The

liver

and

the

hump

were

con

sidered

the

choicest

parts

of

the

camel

--

Leber

und

Buckel

galten

als die

besten Theile

des

Kameels

i

14

^x_x>f

I.

e.,

he

was

killed

-

D.

h.,

er

wurde

getodtet

17 L\J:

QJ

OsA

Name of

a

fine

variety

of

date

Name einer

vorziiglichen

Dattelart

tf,

1

g^Lj

A camel

used

for

bringing

water

Ein

wassertragendes

Kameel

3

c>JJ>bCwf

I

asked

for

leave of

absence

--

Ich bat

um

Urlanb

(j^r*j

L\^:

^i(\z>

Newly

wedded

Neuvermdhlt

1

^Uc]

Infin.

of

Jc

IV

9

^JM

Each

soldier

s

share

of the

booty

-

-

Eines

jeden

Mitkampfenden

Antheil der

Beute

Page 93: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 93/126

79

llff.

Sura

62:

10f.;

4:

33

It*

1

,

4 &Lo l

T/ie sfowe

fowcA

in the

mosque,

on which

the

homeless

poor

of

Mohammed

s adherents used

to

pass

the

night

Die Steinbank

in

der

Moschee,

auf

welcher

die

armen

und

heimatlosen

von Mo

hammed

s

Anhangern

iibernachteten

13f.

L^Lc

<iU

^^

I will

relinquish

her to

you

-

Ich

werde

sie dir

iibergeben

y

>-.

17

b^o

.3

A trace

of

yellow

color,

viz.

from

the

cosmetics

of the

wedding

celebration

Eine

Spur

der

gelben

Farbe,

naml.

vom

Putz

der

Hochzeits-

feier

o

y

o

19

C^AUW

*$

How much

did

you

give

(lit.

"drive")

as

the

dowry?

-

-

Wie

viel

hast

du

als

Mitgift

gegeben

(wortl.

,,getrieben")

?

If,

Iff.

Sura

2:

276

7

b-JLJi _^f

The last

verses

of

the

Sura

named

"The

Cow"

--

Die

letzten

Verse

der

,,Die

Kuh"

genannten

Sura

15

LJo

As

often

as

So

oft

als

Page 94: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 94/126

80

18

gji

r

t^

^J

Jtsj

See

below,

11,

18ff.

Siehe

unten,

II,

18ff.

b,

4

gjt

*rf

^

Suffix

=

&*&.

I.e.,

I

thought

I

should

not

be

able

to sell it

D.

h.,

ich

dachte,

ich

wiirde

es

nicht

verkaufen

konnen

8

i$Uj.

Lcl

Wr.

II

168,

Gasp.

533

jti\

Wr.

II

p.

75

CD,

Gasp.

400,

2,

b,

/3

14f.

Jiibir

was

afraid

that

his

fine

bargain

would

be

recalled;

cf.

IV,

7 9

Jabir

fiirchtete,

es wiirde

ihm sein

schoner

Handel

ruckgangig

werden;

vgl.

IV,

79

20

gJl

,4-^l^x

J.

Inserted

by

Ibn

c

Abbas in

Sura

2 :

194

-

-

Interpoliert

von

Ibn

c

Abbas in

Sura

2:

194

H,

5

vjU>

Happy

lot

--

Glucksantheil

Iv,

2,

6

x-L^o

xcb

He

sold

it

to

him

Er

verkaufte

es

ihm

6

^yi-j

The

name

of

the

wjldy

is

not

known;

only

the

fact

(line

lOf.)

that

it

was

three

days

north

of

Haibar

Der

Name des

Wady

is un-

Page 95: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 95/126

81

bekannt

;

man

weibs

nur,

dass

es

drei

Tage

nord-

lich

von

Haibar

(Zeile

lOf.)

lag

8

:<+^~>

Wr.

II

p.

121

C,

Casp.

409,

4

U,

1

^b

jy

Je

Wr.

II

p.

102

A,

Casp.

407

4,

9

Jju

^J3

o

;

These

words,

which are

present

in

all

the

recensions,

are

probably secondary

and

might

better be

omitted

Diese

Worte,

welche

in

alien

Recensionen

vorhanden

siud,

sind

wahr-

scheinlich als

sekundar

auszuscheiden

5 .

.-

I

^,A-J5

See the version of this

tradition

...

j

given

by

Buhsn

in

another

place,

in

the

^JC3

i,^-"^

Siehe die

Form dieses

Hadrt,

welche

von

j

Buhari

an

einer

anderen

Stelle

(niiml.

im

^JS

S.L^-"^

)

geboten

wird

10

S.3

.^c

sjj^;

For a

measure

of

durra

--

Um

ein

Mass

Hirse

20

i

3

A

^

Wr.

II

p.

Ill

A,

Casp.

409,

1

,

Aninerk.

1%

4

\\

....

if

Wr.

II

p.

77,

Casp.

400,

c

20

^-X

1

iL^J\i

The

first

Sura

of

the

Koran

(see

below)

Die

erste

Sura

des

Korans

(siehe

unten)

10

Page 96: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 96/126

Page 97: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 97/126

83

,

17 xJji

Illness

Krankheit

20

iiVj,L\j

Lo

(

igJLM

Lo)

How

didst

thou

know?

-

Wie

wusstest

du?

1

Igjf

Suffix

r=:

ujLxIli

iC^ls

4

xlUHi

^1x5"

This

chapter

is

given

here

entire

Das

ganze

Kapitel

wird hier

wiedergegeben

5

Q)<AJ|

Persons

-

-

Personen

I

i&Xj>a.<o

/

charge of

alms

-

Mit

den Almosen

beauftragt

.

y

x_j1^c

The

suffix

refers

to

J^.:>

;

-

Das

Suffix

bezieht

sich auf

Jc>

j

9

Sj^Xcj

j^iJJLXo

^Te

believed

them

in

what

they

reported

regarding

this

man,

M^

released

him

from the

full

penalty

(death

by

stoning)

Er

glaubte

ihnen

in

ihrem

Bericht

iiber

diesen

Mann,

aber

erliess

ihm

die

gesetzmassige

Strafe

(Tod

durch

Steinigung)

10

^yiAjjii

In

the

well

known case

of

the

apos

tates

(of

the

Bani

Hanifa)

--

Im

bekannten

Fall

der

Altrunnigen (von

den

Bani

Hanifa)

II

aulc

Wr.

II

p.

169

A,

Gasp.

428,

3

16

L\^i

*i)L,

^

Wr.

II

p.

161

AD,

122

C,

Gasp.

Page 98: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 98/126

84

423,

2, c;

Noldeke,

Zur

Grammatik

des

classi-

schen

Arabisch,

p.

76

,

20

g^>j

Smoothed

over

Ebnete

r,

15,

17

f.

Sura

4:

37

18

Sup

jj>

Ibn

A.

s

explanation

of

,j,i^

Ibn

A. s

Erklarung

von

^|ys

19

fj

^3

O3

o

/rc

^e

^ace

o/

A/s

o^^

kinsfolk

An

die

Sidle

von

seinen

eigenen

Verwandten

annulled

the

previous

regulation

(viz.

that

which

had

established

the

,,brotherhood");

cf.

Sura

8:

76

Er

(der

Vers)

annullirte

die

fruhere

Yorschrift,

(nml.

die,

welche

die

,,Briiderschaft"

eingesetzt

hatte);

vgl.

Sura

8:

76

jls

Jf

)

Wr.

II

p.

336

AB,

Gasp.

556,

1.

Excepting

cases

of

help,

etc.

(which

are

not

in-

intended

in

the

Koran

passage)

--

Ausgenommen

Falle

der

Hilfe,

u.

s.

w.

(wovon

in

der

angefiihr-

ten

Koranstelle

nicht

die

Rede

ist)

2

isoiyi

Assistance

Unterstiltzung

^

J

.....

J-a^j

Q^

A

different

case

from

the

one

supposed

above,

H,

11

--

Ein

anderer

Fall

als

der

oben

(H,

11)

gesetzte

1

f.

gJi

Page 99: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 99/126

85

*,

9

:>.

Withdrew

from

the

obligation

Stand von

der

Verpflichtung

ab

9f.

^

JiS

20

Al-Hasan

[al-Basri

f

HO

A.H.]

i

as

his

view

rw</

es

als

seine

Lehre vor

17

Al-Bahrain on

the

Persian

Gulf

Al-Bahrain

am

persischen

Golf

,

2

lAgx:

Lifetime

Lebenszeit

i

y

^L\AC

Genitive

after

^L

--

Genitiv

nach

^Jj

8

^UJ^

J^

Wr.

II

p.

109

C,

Casp.

409,

1;

cf.

Sura

11:

116

10

oUx^

^

Nomen loci

B.U^I

Name

of

a

nomad

tribe

-

-

Name

eines

No-

madenstammes

13

j*^Jt

J*o_3

He

made close

the ties

(or

performed

the

duties)

of

blood-relationship

-

-

Er

befestiyte

das

Band

(oder

erfiillte

die

Pflichte)

der

Blutver-

wandschaft

1

If.

Joe

____

L^>1

U Wr.

II

p.

15

B,

Casp.

372

20

($$

Vide

Dozy, Supplement

aux

dictionnaires

arabes,

s.

v

uj^J

*

wo vo

^

can

i

c

ridges

between

which

Medina

lies

Die

beiden

vulkanischen

Erhohun-

gen

zwischen

welchen

Medina

liegt

Page 100: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 100/126

86

H,

3

(iLL^

j^

At

thy

leisure,

i.

e.

Do

not

hurry

Mack

deiner

Bequemlichkeit,

d.

h.

Beeile

dich

nicht

4

v^ol

^L

Wr.

II

p.

162

A,

Gasp.

423

Anm.

b

8

^Jjf

xJt

Wr. II

p.

318

B,

Casp.

537

unten

&

14

Lxi

dji

Failed

to

perform

some

part

of his

trust

Unterliess

irgend

einen

Theil

von

seiner

Pflicht

r

v

,

2

*J]

U

Wr.

II

p.

310

B,

Casp.

533

9

xiJUtff

[ij|]

11

eCLl

Wr.

II

p.

37

D,

Casp.

382,

3

12

LC

^yj|

xjf

The

,,Throne-verse"

Der

,,Thronvers>\

Sur.

2:

256

19

dCyLi

Wr.

II

p.

327

B,

Casp.

546

20

\j&

Viz.

These

two

promised

blessings

Naml.

diese

beiden

versprochenen

Segen

PA,

1

^5

Although

he

--

Obgleich

er

8

^XaJI

Cf.

r,

12

ff.

12

f.

Sura

66:

4

13

b^b]

Skin

vessel

holding

water

for

washing

Waschgefdss

aus

Hduten

16

^

[5

Wr.

II

p.

94

BD,

Casp.

366

Anm.

b

19

lo

1

yiow

Wr.

II

p.

77

B,

Casp.

400, 2,

c

Page 101: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 101/126

87

,

7

Hafsa

was the

daughter

of

Omar

-

Hafsa

war

Omars

Tochter

o*

cA

Wr-

n

P-

193

c

12 U

Wr.

II

p.

265

A,

Gasp.

415

13

Q^^C

An

Arab

tribe

in

Syria

--

Bin arabischer

Stamm

in

Syrien

19

A

juyix/o

is a

kind of

Xi-c

or

xJLe,

hence

( )

the

insertion

of the

tradition

in this

v^jL

(|"A,

4)

-

Die

j-^

ist

eine

Art

io-i

oder

xJLc,

daher( )

die

Einreihung

der Tradition

in

dieses

^L

(?A,

4)

,11

j-f^>

JUj

^4

woren

mat

o/

rushes

- -

Eine

ge-

ftochtene

Matte aus

Binsen

12

xoL>:

jUJi

.3^

Jsi

TAe

woven

work

had

left

its

traces

on

his side

Das

Geflecht

hatte seine

Spuren

auf

seiner

Seite

gelassen

14

L

5^L

j-5

If

thou

hadst

only

seen me

before

doing

this Wenn

du

doch

mich

zuerstgesehen

hattesl

16

*fO*

I.e.

n,

2

ff.

20

^\

3y.

Lii

I.

e.

Anything

to

look

at

-

-

D.

h.

irgend etwas,

worauf

man

schauen

konnte

,

1

<j~J3

Persia

-

-

Persien

3

Cf.

Sura

46:

19

etc.

Page 102: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 102/126

88

l

5

isUj

The

scandal

regarding

the

slave-girl

Mariya,

which

Hafsa

divulged

to

c

l

isa,

and

which

led

to

the

revelation"

of

Sura

66

-

Der

Skandal

betreffend

die

Sklavin

Mariya,

welchen

Hafsa

der

c

A

isa

veroffentlichte,

und

welcher

schliesslich

die

0ffenbarung"

von

Sura

66

verursachte

11

  &X

M

I.

e.

Sura

33:

28,

29.

See

below,

line

14

-

-

Siehe

unten,

Zeile

14

3jf

Wr.

II

p.

112

C,

Gasp.

409,

3

12

Jv^j

y

\

i*^

y

it

wUl

do

thee

m

harm

^^

II

p.

98

C,

172

C)

not

to

hasten

in

making

reply;

i.

e.

It

would

perhaps

be

better

not

to

hasten

Es

wird

dich

nicht

schaden

(Gasp.

428, 3),

dass

du

dich

mit

der

Antwort

nicht

beeilst;

d.

h.

Es

ware

vielleicht

besser,

dich

nicht

zu

beeilen

13

jOel

Ai

/

know

very

well

-

Ich

weiss

sehr

ivohl.

Noldeke,

Zur

Gramm.

des

classischen

Arabisch,

57,

Ende.

Cf.

S^v,

12

2

oi^^i [

VL]

3

&

.

7

^1

Lei

See

the

note

on

rv

,

2

-

Siehe

die

Anm.

zu

r

v

,

2

8

Jyb

N.b.

imperf.;

Noldeke,

Zur

Gramm.,

p.

69

Page 103: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 103/126

89

,

9

f.

The

meter is

J^-j^-b

-

Das

Metrum

1st

xLJ L

0,

woe

to

a

certain

night

iiber e

gewisse

Nacht

L^ji

J^

Although

it

-

-

Obgleich

sie.

<^^\J

(

^>^u)

for

the

sake of

the

rhyme

-

wegen

des

Reims

19

vo^

y

Another

reporter

of

this

tradition

Bin

anderer

Ueberlieferer

dieser

Tradition

^>

JJb

^

I.

e.,

he

reported

only

the

words

^

<idl

*^>^i

-

-

D.

h.,

er

iiberlieferte nur

die

Worte

*U

^

f

8

^c^J

I.

e.j

the

day

when

it

was

my

turn

to

have

the

Prophet

with

me

-

-

D.

h.,

der

Tag,

wo

der

Prophet

bei

mir

sein

sollte

14

_xi^

Wr.

II

p.

57

B,

59

D,

Casp. 392,

1,

2

(Fussnote)

7

ill

isUjciJu

(=

AUL

^J^x>u;

cf.

fA,

6)

Wr.

II

p.

339,

bottom

3^*JI

Wr. II

p.

75

D,

Casp.

400,

2,

b

10

v-AArf;

One

of the

Prophet

s

wives;

formerly

wife

of

his

adopted

son Zaid

-

Eine

der

Frauen

des

Page 104: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 104/126

90

Propheten

;

friiher

die

Frau

von

seinem

Adoptiv-

sohn

Zaid

Pfjllf.

The

kunya

of

Abu

Bekr

s

father

was

Abu

Quhafa

Die

Kunya

des

Vaters

von

AbuBekr

war

Abu

Quhafa

16

jA^f

p^IXM

Viz.

lines

6-15

Naml.

Zeilen

6-15

t*o,

4

&&)

The

lie

(Sur.

24:

11)

about

c

A

isa

and

Safwsn

Die

Luge

(Sur.

24:

11)

A

isa

und

Safwsn

betreffend

11

A

I.

e.

v*j.A^Jj;

Wr.

II

p.

71

B,

Gasp.

399

16

^L^iL

The

prescription

of

the

veil

for

Muslim

women

Die

Vorschrift

des

Schleiers

fur

musli-

mische

Frauen.

Sura

32:

53

b

(cf.

vs.

59)

20

f. .laJb)

c.

~>-

Onyx (J&

~~~

ovu$:\

H,

4

^)io

3]

Then

_

Damals.

Wr. I

p.

284 B

*_iLLc:

A

bare

sufficiency

-

-

Das

nur

zur

Noth

ausreichende

9

(

c^AL

Wr.

II

p.

293

B,

Gasp.

514

10

^

Wr.

I

p.

293

B

12

vk^-

Cf.

t%

16,

note

As

he

was

exclaiming:

xJi

Lj]

5

^U

LJl

(Sur.

2:

151)

-

-

Als

er

rief:

Li]

3

$

Li]

*J

(Sur.

2:

151)

Page 105: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 105/126

91

H,14

Jy..gbJl ^

j,

At

high

noon

Am

hohen

Mittacj

eU^

^yj

dUp

TAen

2Ae noise

began

(humorously

employing

words

ordinarily

used

in

speaking

of

a

battle)

-

-

Dann

ging

der

Larm lost

(mit

hu-

moristischer

Benutzung

von

"Worten,

die

gewohn-

lich

bei

der

Erwahnung

einer

Schlacht

gebraucht

werden

15

Salul

(diptote)

was

the mother of

Abdallah

-

Salrd

(diptoton)

war

die

Mutter

des

Abdallah

16

v>AjC&l

I

was

ill

-

Ich

ivar

krank

19

f&J

Wr.

I

p.

265

A,

Gasp.

338

viUj

U*

I.

e.,

^

^(^>\

Jy

^

20

joUii

Name of

a

place

outside

Medina

Name

eines

Orts

ausserhalb Medina

t**v,

2

si^LXJ^

j

}\

A

variant

reading

added

by

the

re

porter

of

the

tradition

-

Eine

vom

Ueberlieferer

hinzugefiigte

Variante

3

(j^xj

An

imprecation

Eine

Verwiinschung

_

5

iUCLP

LJ

Vocative

form of

XA$>,

fern,

of

^,

/Aw^

-

O

-

-

O

-

Vocativ

von

X_x^,

fern, des

^Pj

Z>w^/.

Wr. I

p.

89

C,

II

p.

278,

BC

16f.

*tot,

*J

c

l isa here

avoids

speaking

of herself

in

Page 106: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 106/126

92

the

first

person

c

l

isa

vermeidet

hier

den

Gebrauch

der

ersten

Person

I*V,

19

Xj^Lp.

Her

slave-girl

--

Ihre

Sklavin

PA

1

Q

]

Wr.

II

p.

300

D,

Gasp.

523

3

One

who

naps

over

her

dough,

and

the

pet

lamb

comes

and

eats

it

up

Eine,

die

liber

ihren

Teig

einschlaft,

da

komrnt das

Hauslammchen

und

frisst

ihn

auf

4

all)

L\X

^

^L\*X*J

He

asked

to

be

acquitted

of

blame

for

his

intended

punishment

of

Abdallah

Er

bat,

dass

man

ihn

von

Schuld

wegen

seiner

beabsichtigten

Bestrafung

des

Abdallah

frei-spreche

6

J^i

I.

e.

c

A

isa;

^

I. e.

Safwan

9ff.

Abdallah

ibn

Ubaiy

belonged

to

the

Hazraj

tribe

-

Abdallah

ibn

Ubaiy

gehorte

dem

Hazraj

Stamm

10

ULi

Luyif

Wr.

II

p.

2

A,

Gasp.

367,

5

14 yvjeUIf

a

c

joL^

Of.

Sur.

4;

107

15

[yrvfc

1]

i>

H,

6

^^

^j^ii

My

tears

ceased

flowing

Heine

Thrd-

nen

versiegten

12

jb

^

^

e

weighty

--

Gewichtig

sein

15f.

Sur.

12:

18

 5

J^*>

^

Wr.

II

p.

263

D,

Gasp.

492,

Anm.

Page 107: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 107/126

93

f.,

3

joLc

^c.^ (^

II)

The

distress was taken

away

from

him

-

der

Kummer

wurde

von

ihm

weg-

genommen

7

Sur.

24

:

11

10

f.

Sur.

24:

22

15

/

guard

my

hearing

and

my

sight

(against

what

is

false)

--

Ich

hiite

mein

Horen und

Sehen (vor

der

Unwahrheit)

 

ft,

6

XAJL\]I

(

^\

Year

6

A.

H.,

when

Mohammed

made

his

unsuccessful

attempt

to

perform

the

pilgrimage

with his

followers,

Al-H.

lies

in

a

valley,

about

a

days

s

journey

from

Mekka

Im

Jahre

6

A.H.,

als

Mohammed

seinen

vergeblichen

Versuch

machte,

mit

seinen

Anhangern

die

Pilgerfahrt

zu

voll-

ziehen.

Al-H.

liegt

in

einem

Thale,

ungefahr

eine

Tagereise

von

Mekka

8 A-***^

Name

of

a

place

north

of

Mekka

Name

eines

Orts

nordlich

von

Mekka

i*JL^

Wr.

II

p.

112

C,

Gasp.

409,

3

11

jfclc

I.

e.

J*jp

J^

Jsj>

Jo

Go

on

go

on

-

Wohlan

wohlan

12

^lyoAii

Name

of

M.

s camel Name von M.

s

Kameelin

Page 108: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 108/126

94

Viz. on

the

occasion

of

the

Elephant

Expedition"

against

Mekka,

570

A.

D.,

when

the

hostile

army

was

hindered, by

divine

interven

tion",

from

invading

the

city

Naml.

bei

Ge-

legenheit

des

Elephantenfeldzuges"

gegen

Mekka,

570

A.D.,

als

das

feindliche

Heer

durch

das

gottliehe

Eingreifen"

verhindert

wurde,

die

Stadt

anzugreifen

J,^JUj

Subj.

jjiu.j-a.

x-k>

Course

of

action

Handlungsweise

15

aW

Loy>

The

sacred

season

had

already

begun,

and

they

were

on

the

border

of

the

sacred

terri

tory

--

Die

heilige

Zeit

hatte

schon

angefangen,

und

sie

befanden

sich

gerade

an

der

Grenze

des

heiligen

Gebietes

,

1

g^oj

x_xx

Lit.

pouch

of

confidence,

i.

e.

trusted

friends

-

Wortl.

Tasche

des

Raths,

d.

h.

vertraute

Freunde

3

oL\e

(sing.

L\C)

Permanent

springs

Immerflies-

sende

Quellen

J^-omfj

(sing.

j^Jr)

J^jjf

She-camels

with

an

abundance

of

milk;

i.

e.,

those

Quraisites

came

t

Page 109: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 109/126

95

prepared

for

a

long

stay

Kameelinnen,

welche

viel

Milch

batten;

d.h.,

jene

Quraisiten

waren

auf

einen

langeren

Aufenthalt

vorbereitet

r,

6 sJLc

Respite

Frist.

o

JjJf

The

unbelievers

-

Die

Unglaubigen

8

f^j>

L\flj

They

ivill

by

that

time

have

recovered

themselves

(cf.

lines

5

f.)

-

-

Sie

werden

dann

sich

erholt

haben

(vgl.

Zeilen

5

f.)

17

&&

&f*\

I.

e.,

in

order

to

help

you

- -

D.

h.,

um

Euch

Hiilfe

zu

leisten

18 LXP I.

e.

Mohammed

19

&L=>

Cf.

ft,

14

juuf

The

use

of

the mod.

apoc.,

&

J-^^

Let

me

go

to

him

(Wr.

II

p.

37

D),

would

be

slightly

different

Der

Mod.

apoc.,

*j

t

^cx>,

Lasset

mich

zu

ihm

gehen

(Gasp.

382, 3),

wiirde

nicht

ganz

dasselbe

bedeuten

",

1

ooLI

What

think

you?

(The

true

objet

of

the

verb

is

the

whole

argument

following,

lines

1-4)

Was

meinst

du?

(Das

eigentliche

Object

des

Page 110: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 110/126

Verbums 1st

die

ganze

darauffolgende

Erorterung,

Zeilen

14)

,

2

eUy>

=

xL.

j^i

3

t_cp-^

QJ

Q[J

I.

e.,

if

you

are

defeated

D.

h.,

wenn

du

unterliegst

L^>3

Chieftains

-

-

Hduptlinge

4

\i]j&\

Crowds

-

Volkshaufen.

Other

readings

are

LL&jf

and

(better)

LiiLji,

rabble

-

Andere

Lese-

C

arten

sind

Ll^y

und

(besser)

LiL^l, zusammenge-

laufenes

Gesindel

5

The

goddess

AIM

Die

Gottin

AIM. Sur.

53:

19

6

L\J

A

favor

-

-

Elne

Wohlthat

7

Uj

^)j>i

^

Relative clause

Relativsatz

12f.

c

Urwa

was a

near

relative

of

al-Mughlra

s,

and

had

been

obliged

to

pay

for

his

act of

treachery

G

Urwa

war

ein

naher

Verwandter

von

al-Mughira,

und

hatte

fur

dessen

verratherische

Gewaltthat

bezahlen

mussen

14

jL-tl

.....

^.^^l

A

case

of

attraction

(of

two

kinds)

-

-

Ein

Beispiel

der

Attraktion

(zweierlei

Art).

Of.

Reckendorf,

Syntaktische

Verhaltnisse

des

Arabischen,

p.

794

Page 111: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 111/126

97

ff,19f.AJ

U*j

Wr.

II

pp.

121

B,

68

D;

Casp.

409,

4,

394

ff,l,3^j

(neg.)

Cf.

1%

1

9

Q^Ji

The

animals

brought

for

sacrifice

-

Die

mitgebrachten

Opferthiere

10

QyjXi

Crying

vLabbaika "

(the

shout

of

the

pil

grims)

Indem

sie

^Labbaika"

 

(Ruf

der

Pilger)

riefen

12

Oj*f

Marked

for sacrifice

by

a

spear-thrust

-

Gezeichnet

als

Opfer

durch

einen

Lanzenstich

16

f*A

fl,

4

fo,

8 f.

Vide

fi,

14

f.

11 X-2AX2

5y /"orce

-

-

Mit

Gewalt. Accus.

adverbial.

15

&&>

Jouvf

The

lower

part

of the

city,

where

he

had

been

imprisoned

Die

Unterstadt,

wo

er

gefangen

gehalten

wurde

fl,

8a

Interrogative

clause

-

-

Fragesatz

16

"^L^l

Many

deeds

of

penance

Viele

~Bu*Bthaten

fv,5f.

Sura

60:

10

7

^Ljw

Caliph

40-60

A.H.

10

J^xJi

Wr.

II

p.

74

B,

Casp. 400,

2

11

iCa-JLH

L>

Nomen

loci

11

Page 112: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 112/126

98

fv,

14

^?

Wr.

II

p.

37

D,

Gasp.

382,

3

18 Wr.

II

p.

4

B,

Gasp.

368,

Anmerk.

20

x*S

Jo_j

Here a

cry

of

admiration.

It

might

also

be

pronounced

M\

Jo^;

Wr.

I

p.

296

A

Hier

ein

Ausruf

der

Bewunderung.

Moglich

ware

auch

die

Aussprache

^T

jo

3

;

Gasp.

366,

Anmerk. c

~*^

Wr.

II

p.

122

D;

Noldeke,

Zur

Gramm.,

34

fA,

1

oJlaxj

N.b.

praesens

historicum

6

f>^\}

AJJL

^J^uu

(Cf.

i"f

,

7)

(jj

.....

L-*J

Whenever

he

should

send

to

Abu

BasTr

and his

fellows,

ordering

them

to

desist,

then

whoever

became

a

Muslim

and

joined

him

(i.

e.

Mohammed)

should

be

safe.

UJ

instead

of the

more

usual

Ni]

;

Wr.

II

p.

340

A

-

-

Wenn

er dem

Abu

Basir

und

seinen

Genossen

den

Befehl

er-

theilte,

aufzuhoren,

dann

sollte

einjeder,

der

nachher

Muslim

wiirde

und

zu

ihm

(d.

h.

Mohammed)

hin-

uberginge,

sicker

sein.

UJ

an

der

Stelle

des

hau-

figeren

ii;

Gasp.

556,

Anm.

b,

cf.

428 Anm.

7ff.

^Jl^

jfy

Sura

48:

24

8

&C*

^Lj

I. e.

al-Hudaibiya

Page 113: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 113/126

99

fA,

9

gJI

 

Sura

48:

26

13ff.

Of.

fv,

5f.

18

f.

Sura

60:

11

f%

3

^.ifliJf

(cf.

fv, 9,

(jiuyj

^

J,^)

He

was

a

of

the

Qurais

Er

war em

Hallf

der

Quraisiten

5

^ouXH

I.

e.

fv,

9

fA,

7

7

^^

//e

(/ave

*7

as

a

pious

donation

Er

widmete

es

als

fromme

Stiftung

11

^>\ (nom.)

Wr. II

p.

100

C

f

L>jo

Nomen

loci

13

Sura

3:

86

17 xlwvo

_jf

Parenthesis

o

_

r, _

o.,

5

vjlj^^)

(=z

&yv))

Garden

of

palm

trees

Pal-

mengarten

6

(cLxsxi

As

an

undivided

inheritance

-

Als

noch

ungetheiltes

Erbe

13

LgLof

The

estate

itself,

as

capital

-

-

Das

Grund-

stiick

selber,

als

Kapital

14

xif

-

^

^

siyiaji

j

Connect

with

oJ^w3

Zu

verbinden

mit

o^

Page 114: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 114/126

100

,

12

bb^

.....

J,*^

I.

e.

for the

holy

war

D.h.

fur den

heiligen

Krieg

13 *il

=

Jo>Ji

^1

20 f.

B^Lc

c^

TV^

Mtf/e o/"

c

Ubuda

Die

Frau des

c

Ubuda

1

,

13

^

Med.

^

14a

The

interpretation

of Sur.

44:

54,

52

:

20 Er-

klarung

von

Sur.

44:

54,

52:

20

16f.

^>y.

(J

sy*o

..... L\X

^^p

Lo

There

is no

servant

of

God

.....

whom

it

could

rejoice

to

return

etc.

-

Es

giebt

keinen

Diener

Gottes,

dem es

freuen

konnte,

zuruckzukehren

u.

s.

w.

o

_-

20

^J^.

Nomen

unitatis.

A

single

morning

-

Ein

einziger Morgen

,

If. ^Axi

*oy>

Possibly

an

old

error

for

>sjsj>

x

/c. The

space

(of

Paradise)

which

could be covered

by

his

whip

Vielleicht alter

Schreibfehler

fur

<A-3

x

/o.

Die

Strecke

(des

Paradies),

welche

von

seiner

Peitsche

gedeckt

werden konnte

3

L<.i.Xxj

Between

heaven

and

earth

-

Zwischen

Himmel

und

Erde

4

oi^

j

Turban

Page 115: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 115/126

101

el*,

5f.

Sura

33:

23

12 ouXOCjf

Were put

to

flight

Wurden

in

die

Fluc,ht

yetrieben

15 xlil

Wr,

II

p.

76

C,

Gasp.

400,

2

.^axM His

father

- -

Sein Vater

19

jjlij

_j

A

variant

in

the

tradition

Eine

Variante

in

der

Ueberlieferung

of,

17

Suffix

1$

=

LoJOi

*y?j*

^1

otfy

18

Shall then

the

<jood

(i.

e.

wealth)

bring

evil i

-

Sollte

denn

das

Gute

(d.

h.

Reichthum)

Biisvs

her-

beiftihren?

19

r->^\

,.^

Figure

taken

from

fowling

Metaphor

aus

dem

Vogelfang

oo,

1

y?

JUf

These

words

he

repeated

three

times

- -

Diese

Worte

wiederholte

er

cZmmal

Iff.

As

the

herbivorous

animal can

eat

noxious herbs

without

harm,

so

he

who

uses

the riches of

this

world

aright

is

not

injured

by

them

-

-

Wic

das

kriiuterfressende

Thier

schadliche

Gewachse

ohne

Nachtheil

fressen

kann,

so

derjenige,

welcher

die

Reichthiimer

dieser

Welt auf

rechter

Weise

ge-

braucht,

nimrut

von

ihneu

keinen

Schaden

Page 116: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 116/126

102

1 ff.

For

the text

here,

see

the

Introduction

2 LLc>

With

swelling

up

of

the

belly

Mit An-

schwellen

des

Bauehes

3

Us>uy^L>

Its

flanks

--

Seine

Weichen

4

yn~>

Nomen

unitatis

if

to

>ju

How

excellent a

helper

it

(JUf)

/s

/br

Me Muslim

- -

Welch

ein

vorziiglicher

Heifer

es

(JUI)

^

/%r

den

Muslim

16 /

macZe

m/

way

toward

the

voice

Ich

gin</

nach

der Stimme hin

18

Joyi

^^

Cf.

fv,

20

3

LL*j

Plur.

of

the

infin.

jjJti,

proclamation of

death

-

Plur.

des

Infin.

^yo,

Todeskunde

6f.

JFTio *s

the

man

/

or

(the

removal

of)

Ka

c

b?

-

Wer ist

der

Mann

fur (die

Fortschaifung

des)

Ka^b?

12

^L^\

^b

regio

imperio

muhammedano

subdita;

vj

Ji

.L>

z=

terra

infidelium

14

(jv-c

J[

sjo?/

- -

7Yw

Spion

16

f.

X/ctXJf

J.^)

The

tribute-paying

clients of the

Mo

hammedans

(especially

Jews

and

Christians)

-

Die

tributpflichtigen

Klienten

der

Mohammedaner

(besonders

Juden und

Christen)

19f.

The

last

words of

C

0mar

ibu

al-Hattab in

regard

Page 117: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 117/126

Page 118: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 118/126

Page 119: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 119/126

105

d,\,14f.

On

the

back

of

my

riding-beast

Auf

dem

Rilcken

meines

Reitthieres

15

fjfjj

Wr.

II

p.

114

CD,

Gasp.

409, 3,

Anm.,

unten;

Noldeke,

Zur

Gramm.,

28

17

v^oiy

Of.

fT,

1,

note

si,

2

xj

=r

tLyL,

4-12 Sur.

2:96, 20:72, 21:3, 20:69,

113:4

1*,

2

_/J>

^-^r*

Spathe

(,,

envelope

of

the

tiower-

cluster")

of

a

male

palm

Scheideblatt

(,,Um-

schlag

der

Rispe")

einer mdnnlichen

Palme

6

Allf

jJiic

God

has

made

me

recover

(from

the sorcery)

-

Gott hat

mich wieder

gesund gemacht

(nach

der

Zauberei)

7

l

=

y^JL

8

iuo

Price

of

blood

- -

Bhitgeld

9

X-X

LWJL^

The

prescribed

(fifty-fold)

oath

taken

by

the

plaintiff

in

the

trial for

blood-guilt

- -

Der

vorgeschriebene

(fiinfzigfache)

Eidschwur,

welch

er

vom

Klager

im

Blutprocess

geleistet

wird.

Cf^

Sachau,

Muhammedanisches

Recht,

p.

798 ff.

9f.

Either

your

two

witnesses

(cf.

Sura

2: 282

middle)

must

be

brought,

or else

his oath

of innocence

Page 120: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 120/126

106

must

be

allowed Entweder

mussen

deine

beiden

Zeugen

(vgl.

Sura

2:

282

Mitte)

herbeigeschafft

oder muss

sein

Eid

der

Unschuld

zugelassen

werden

1,

10

Lgj

xxiL^aJLj. The

question

is: In

the absence

of

proof,

shall

the accused

be

delivered

up

to

his

accusers

(i.

e.,

to

those who

have the

right

to

the

price

of

blood)

solely

on

the

ground

of

a

isL-oLvJj

taken

by

them? Die

Frage

ist:

Bei

Mangel

an

Beweis,

soil der

Angeklagte

seinen

Anklagern

(d.

h. den Inhabern

des

Blutrechts)

einfach auf

Grund

einer

von ihnen

geleisteten

KxiLvsi

ausgeliefert

werden?

lOf.

Mu

c

awiya

ibn

Abl

Sufyan, Caliph

4060

A,

H.;

c

Umar ibn

c

Abd

al-

c

Azlz,

Caliph

99101 A.

H.

20

^jXJ

I.

e.,

Let

the oldest

(

;

_xS^f)

of

you

speak

Wr.

II

p.

75

D

-

D.

h.,

Lasset

den

Aeltesten

(j^t)

von

Euch

reden

 

Casp. 400, 2,

b

II,

1

Then

they

may

swear to their

innocence

(which

would

end

the

matter)

Also

durfen

sie den

Schwur

der

Unschuld leisten

(was

das

Ende

der

Sache

sein

wiirde)

2

iCJJiAxoJi

The

assessment

for

the

poor

Die

Ar-

mensteuer

Page 121: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 121/126

107

1 ,

9

vajy

Of.

fr,

1,

Note

5

14

JJCJii

I.

e.

by

order

of

the

Prophet

--

D.

h.

auf

Befehl

des

Propheten

18

JjCc

Name of a

clan

-

-

Name

cines

Stammos

ir,

8

]

(neg.)

Of.

PA,

1,

note

9

*>j

Jc

Exactly

-

-

Genau

10

jfcJe

Lo

Wr.

II

p.

17

C,

Gasp.

373

11

 AP

j,

Jw this

(following)

tradition

-

-

In

dieser

(folgenden)

Ueberlieferung

16

Q>J

^

A

variant

reading

Eine

Variante

18

Jj[f

Oath

--

Eid

20

x

>

Uj.L

I. e.

^LwJL

L,

x

j

UT

Lc

Cf.

1,

4

note

20

f.

From

his

(the

Prophet

s)

(H w

property

-

Aus

seinem

(des

Propheten)

eigenen Vermogen

,

2

o^

I. e.

as a thief

-

-

D.

h.

als

Dieb

iLsalaJt

The

valley

of

Mekka

-

-

Das Thai

von

Mekka

3

^UJf

Wr.

I

p.

154

A,

Casp.

255

Anmerk.

b

4

[^c]

jl&

[

j-UJf

Page 122: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 122/126

108

T,

7 a

Because

he feared

the

consequences

of

a

false

oath

Da

er

sich

vor

den

Folgen

eines

falschen

Eides

fiirchtete

7

^otiAi

Subj. Omar;

obj.

JjU-Ji

9 idbbo

Nomen loci

12

c

Abd

al-Malik,

Caliph

64-86

A

H.

Page 123: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 123/126

Page 124: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 124/126

Page 125: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 125/126

al-BukharT,

Muhammad ibn

Isma

Tl

Selections

from

the

SabS

of

al-

PLEASE

DO

NOT

REMOVE

CARDS

OR SLIPS

FROM

THIS POCKET

UNIVERSITY

OF

TORONTO

LIBRARY

Page 126: thesahihofalbuha00bukhuoft

7/23/2019 thesahihofalbuha00bukhuoft

http://slidepdf.com/reader/full/thesahihofalbuha00bukhuoft 126/126