+ All Categories
Home > Documents > Timecity summer 2013 full

Timecity summer 2013 full

Date post: 29-Mar-2016
Category:
Upload: alex-kolbyko
View: 247 times
Download: 6 times
Share this document with a friend
Description:
Timecity magazine summer 2013
Popular Tags:
198
BASELWORLD-2013 ВЕНСКИЕ КАНИКУЛЫ КРАЙ ЗЕМЛИ – БЕРГЕН ВАШ ЛИЧНЫЙ ОСТРОВ ZENITH. ПОКОРЕНИЕ НЕБА GIRARD-PERREGAUX 1966 НЕИЗВЕСТНЫЙ ВЬЕТНАМ COPACABANA PALACE КРАСОТА LA PAIRIE №2’ 2013
Transcript
Page 1: Timecity summer 2013 full

TIM

EC

ITY

MA

GA

ZIN

E

2’

20

13

ле

то

T

IME

fo

r l

ux

ur

Y

BASELWORLD-2013

ВЕНСКИЕ КАНИКУЛЫ

КРАЙ ЗЕМЛИ – БЕРГЕН

ВАШ ЛИЧНЫЙ ОСТРОВ

ZENITH. ПОКОРЕНИЕ НЕБА

GIRARD-PERREGAUX 1966

НЕИЗВЕСТНЫЙ ВЬЕТНАМ

COPACABANA PALACE

КРАСОТА LA PAIRIE

№2’ 2013

Marine Chronometer ManufactureМануфактурный механизм хронометр с применением кремниевой технологии.

Автоматический завод. Водозащита 200 м. Корпус из 18-ти каратного розового золота.

Возможен вариант на каучуковом ремне и на золотом браслете.

Лимитированный выпуск 350 штук.

*c 1

846

года

Ле

Локл

ь Ш

вейц

ария

Мар

ин Х

роно

метр

Ман

уфак

турн

ый

ИП

«Ф

ергю

соне

ко-Б

ел»,

УНП

191

1012

72 Л

иц. М

ГИК

№ 4

2284

от

24.1

2.20

09 д

о 24

.12.

2014

Page 2: Timecity summer 2013 full

Ран

дев

у д

ень

и н

оч

ь; к

ал

ибР

ИП

«Ф

ергю

соне

ко-Б

ел»,

УНП

191

1012

72 Л

иц. М

ГИК

№ 4

2284

от

24.1

2.20

09 д

о 24

.12.

2014

Page 3: Timecity summer 2013 full
Page 4: Timecity summer 2013 full

t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ИП «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272 Лиц. МГИК № 42284 от 24.12.2009 до 24.12.2014

Page 5: Timecity summer 2013 full

t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 6: Timecity summer 2013 full

t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 7: Timecity summer 2013 full

t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 8: Timecity summer 2013 full

содержание

114

26 новости

42 BaselWorldБазельская выставка часов и ювелирных украшений предлагает огромное количество новинок, премьер, дебютов и интриг

48 iDW esperanza Resort

роскошь от природы

58 Колумнисты Павел Жуковский о выборе профессии, Андрей Курейчик о роли случайности в жизни,Павел Данейко о модернизации и реформах, Татьяна Замировская о свежих музыкальных тенденциях, Мелита Станюта о спортивных перспективах

66 Упендра Махато: «Я из непала, но живу в Беларуси! У меня именно в минском аэропорту возникает ощущение, что я вернулся домой»

72 Борис Эйфман: «на наших глазах распадается духовная связь поколений»

74 ресторатор алексей садовой:

«В этом году я поставил перед собой задачу поработатьв своих заведениях на разных должностях, начиная от повара и заканчивая администратором»

78 легенда имперской ювелирики

история ювелирных шедевров с клеймом фирмы Фаберже достойна того, чтобы стать сюжетом авантюрного романа

84 Часовые новости

96 непалотерапияЗдесь никто никуда не спешит. Здесь думают, смотрят в себя, медитируют. Вечность несовместима с суетой

102 Карибский дзенВ середине 2000-х острова turks and caicos открылись не только бездушным белым воротничкам, но и романтически настроенным путешествующим сибаритам

106 Bagni di PisaПрирода благоволит итальянцам откровенно и даже как-то бесстыдно. Местной аристократии не приходилось даже ездить на воды, ибо воды эти – под ногами!

110 mercury greatВозьмите в арендусвой личный остров

114 Через 30 лет после конца света

Вьетнам сейчас другой. совсем не такой, как в старом кино

120 невиданный Берген

его стоит увидеть, чтобыуже не забыть

124 copacabana Palace

Представляем лучший отель в латинской америке

96

102

132

Page 9: Timecity summer 2013 full

t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

*СФ

еро

тУр

БИй

оН

Д

УоМ

етр

Со

СФ

еро

тУр

БИй

оН

оМ

ИП

«Ф

ергю

соне

ко-Б

ел»,

УНП

191

1012

72 Л

иц. М

ГИК

№ 4

2284

от

24.1

2.20

09 д

о 24

.12.

2014

Page 10: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury8 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 38

содержание

8

содержание

128 girard-Perregaux constant escapement L.m.

настоящий технический прорыв, который произвел фурор среди знатоков уже на этапе презентации прототипов

132 новый калибр часового дома

Хронограф с ручным заводом и колонным колесом

134 girard-Perregaux Hawk ceramic

Коллекция Hawk облачается в черную керамику – высокотехнологичный «футляр» для совершенной механики

136 Ulysse nardinновый marine chronograph manufacture

138 Skeleton tourbillon manufacture

Мануфактура Ulysse nardin представляет скелетон с турбийоном

140 Ulysse nardin Stranger

Когда время становится музыкой

142 Black toroлучшие на сегодняшний деньчасы с функцией вечногокалендаря

143 iWc Schaffhausenльюис Хэмилтон и нико росберг стали официальнымидрузьями часовой марки

144 Классическая линейка часов Portuguese

Элегантность форм и совершенство технологий неподвластны моде и веяниям времени

147 особая миссияКомпания iWc в седьмой раз представила лимитированную серию часов в поддержку деятельности Фонда Laureus «спорт во имя добра»

148 история покорения неба…

и шесть новых моделей Pilot montre d’aeronef type 20

152 новинки от tag Heuer

carrera mikroPendulumS и carrera 1887 titanium Racing chronograph

154 tissot: 160 лет истории!

156 Готовимся к лету со Swatch

158 Звезды выбирают велосипеды

160 Меры временитрудно представить, каким будетмир через 100 лет…

162 тоП-10timecity magazine разобрался в роскошных особенностях первого класса от лучших мировых авиаперевозчиков

170 Визитная карточка стиля

Ваши запонки скажут многое о вас за вас

174 Прочь от городской духоты!

Будни и радости минских дачников XiX века

178 KaDeWe: сто лет безупречного вкуса

Представляем главный универмаг континентальной европы

182 Красота по-швейцарски

Клеточная медицина ассоциируется сегодня с брендом La Prairie

186 Венские каникулы

если проявить немного терпения, в Вене можно найти такие редкие вещицы, о которых мы и не слышали

190 La Petite maisonФилософия бренда складывается из немногочисленных, но неукоснительно соблюдаемых постулатов

178

Page 11: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 9t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 12: Timecity summer 2013 full

Редакционный совет

илья Хмурец, «timecity»

Кристина ланевская, «timecity»

алексей Климкович, «свис тайм-Бел»

анна Крученых, координатор проекта

Главный редактор

елена таборова

Контент-редактор

анна Крученых

Реклама

УП «издательский дом «тУринФо»

Шеф-редактор

Максим таборов

Арт-директор

александр лапин

Авторы

наталья Микулик, Юлия нестерович,анастасия Циманович, Максим таборов

Фотографы

Юрий Федоренко, Макс Христофоров

Обложка

Фотограф Jean-Baptiste Fort www.jbfort.com

стиль elena Fort [email protected]

Модель tatsiana Ryneiskayaна модели — часы Ulysse nardin Lady Diver

Заказчик иП «Фергюсонеко-Бел», 220030, г. Минск, ул. Комсомольская, 12, пом. 4

+375 (17) 203-14-14, 203-10-55

Учредитель и издательУП «издательский дом «туринфо»,

ли № 02330/0552672 от 16.03.09 до 30.04.14, выд. Министерством информации рБадрес редакции: 220123, г. Минск, ул. В. Хоружей, 29-1106. +375(17)283-23-20, 283-15-54

напечатано в литве в типографии “STANDARTŲ SPAUSTUVĖ”.Подписано в печать 18.06.2013. Усл. п. л. 25,5. тираж 5000 экз.

СодержаниеВ настоящем издании, помимо собственных материалов редакции, также использованы статьи и

иллюстрации из журнала «insignia». Все права на заимствованные материалы принадлежат их перво-начальному издателю. Перепечатка и использование в сети интернет текстов и иллюстраций журнала

«timecity magazine» запрещены.

«timeсity», «timeсity magazine», «time for luxury» — зарегистрированные товарные знаки. Все права защищены.

www.tcmagazine.by

iSSn 2221-2388

t i m e f o r l u x u r y

журнал «timecity magazine» зарегистрирован Министерством информации рБ.свидетельство о регистрации № 1361 от 3 декабря 2010 г. Выходит четыре раза в год.

№ 2 (12) июнь 2013

Page 13: Timecity summer 2013 full
Page 14: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury12 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

летний выпуск timecity magazine априори должен настраивать на отпускной лад своих читателей. но как-то так всегда выходит, что и сама работа над этими дачно-курортными темами вызывает у со-трудников редакции состояние расслабленности и умиротворения. «Прочь, нега!» – решили мы, и сделали номер сугубо практическим и даже в чем-то просветительским. Возможно, при быстром пере-листывании это и не бросится в глаза, но при внимательном чтении вы совершите массу открытий и получите дельные советы.Знаете ли вы, например, что такое апокатáстасис? Человек вдумчи-вый сразу заметит отдаленное сходство по звучанию с апокалипси-сом, хотя вряд ли угадает значение. еще бы! апокатастасис означает восстановление всего и вся, а в значении «всеобщего спасения» не признается официально ни одним направлением христианства. В апокатастасис верят разве что отдельные богословы, но сейчас зна-мя веры подхватили… увлеченные курортники, которые знают, чего ждут от отпуска! Вот эти люди, вооруженные своим тайным знани-ем, из любой поездки возвращаются свежими и помолодевшими. Возьмите на заметку новое место их паломничества – Вьетнам.а если наш подбор отелей для тщательного рассмотрения и реко-мендации покажется вам хаотичным, то задайте себе вопрос: что пройдет в Бразилии летом 2014 года? Правильный ответ вы дадите легко – чемпионат мира по футболу! а почему сейчас, за год до со-бытия, мы пишем про copacabana Palace, лучший отель латинской америки? да потому что «готовь сани летом»! слетайте в Бра-зилию сейчас, разведайте тамошнюю зимнюю погоду, и выберите сьют, в котором вы через год будете смотреть финал чемпионата по телевизору. Потому что выбираться на стадион из этого храма роскоши вам уже не захочется.или еще совет. Присмотритесь повнимательнее к самому дорого-му сорту кофе в мире, он называется «черный бивень». стоимость 1100 долларов за килограмм может ввести в искушение самого притязательного гурмана. и все-таки мы убеждены, что еще до дегустации этого редчайшего напитка нужно знать, каким именно образом слоны участвуют в его производстве. Это как раз тот слу-чай, когда знание – сила.и последнее. timecity magazine со всей прямотой и откровен-ностью не рекомендует вам покупать остров. дело отнюдь не в деньгах. Поверьте, у вас слишком много интересов на материке, чтобы вы могли разом все бросить. а если захотелось собственный участок суши так, что нет сил сопротивляться, то возьмите островок в аренду – для временного апокатастасиса. Этот компромисс будет правильным решением со всех точек зрения. Хорошего вам лета, друзья!

илья Хмурец,руководитель проекта

timecity magazine

от иЗдателЯ

Page 15: Timecity summer 2013 full

t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Леонардо дикаприо

и его каррера каЛибр 1887 Хронограф

ИП

«Ф

ергю

соне

ко-Б

ел»,

УНП

191

1012

72 Л

иц. М

ГИК

№ 4

2284

от

24.1

2.20

09 д

о 24

.12.

2014

Page 16: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury14 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Календарь

13—16 июня

Швейцария. Базель

Art Basel

самый представительный в мире международный арт-салон модернистских и современных произве-дений, который называют олимпиадой в искусстве, art Basel ежегодно соби-рает под одной крышей более трехсот ведущих галерей из северной и латинской америки, европы, азии и африки. В разных секциях 44-й выставки представят свои работы более двух с по-ловиной тысяч худож-ников от известнейших мастеров современного искусства до последнего поколения восходящих звезд. Эта крупнейшая в мире выставка-продажа, объединившая живопись, скульптуру, фотографию ХХ и ХХi веков, а также мультимедиа, инсталляции и перформанс, пройдет в выставочном комплексе Basel Fairground.www.artbasel.com

16 —22 июня

Франция. Канны

Cannes Lions International Advertising Festival

Фестиваль «Каннские львы» считается наиболее авторитетным между-народным фестивалем производителей рекла-мы. событие продол-жительностью от пяти до семи дней ежегодно проводится во фран-цузском городе Канны,

обычно в третью неделю июня. Главным событи-ем является церемония награждения почетными наградами лучших работ года в области рекламы. несмотря на то что церемония награждения проходит во Франции, фестиваль проводится британской компанией. В 2004 году владелец фестиваля роджер Хат-чуэл совершил продажу Международного фести-валя рекламы «Каннские львы» британскому изда-телю предположительно за сто двадцать миллио-нов фунтов стерлингов.рекламная продукция в основном представляется агентствами, которые ее создали, хотя, в принци-пе, любой может пред-ложить свое рекламное произведение. судейство осуществляет жюри, со-стоящее из творческих директоров рекламных агентств со всего мира. Члены жюри награжда-ют рекламные произве-дения как за идею, так и за ее воплощение. Каж-дое жюри возглавляет президент. Члены жюри не участвуют в голосова-нии при рассмотрении работ представителей своей страны.www.canneslions.com

17 июня —

10 июля

австрия. Вена

Jazz Fеst Wien

Каждое лето Вена со-бирает любителей джаза на ежегодный джазо-вый фестиваль Jazz Fеst Wien. В программе — выступления известных музыкантов на лучших концертных площад-ках города: Венской и Камерной операх, кон-цертном зале в Квартале музеев, клубах «Порги и Бесс» и других. также в рамках фестиваля про-ходит ряд бесплатных концертов перед здани-ем Городской ратуши и в Квартале музеев.www.viennajazz.org

18—22 июня

великобритания. Лондон

Royal Ascot

Королевские скачки в аскоте — важнейшее событие в Британском спортивном и светском календаре. Это не только скачки, но и арена для модных соревнований,

где нарядам в ложах для зрителей уделяется такое же пристальное внимание, как и лоша-дям в загоне. Визитная карточка скачек — это разноцветные и экс-травагантные дамские шляпки, которые варьи-руются от утонченных до откровенно смешных. Поэтому букмекерские конторы вместе со став-ками на самого резвого скакуна принимают в дни скачек и ставки на цвет и фасон головного убора, который выберет королева.скачкам в аскоте по-ложила начало королева анна в 1711 году. ее величество елизавета ii с 1945 года не пропустила ни одного состязания. она выставляет на гонки лошадей из своей ко-нюшни. Бега начинаются лишь после ее появления на ипподроме — ровно в 13.50. Главное условие дресс-кода для мужчин — приталенный пиджак, белые бриджи, галстук и серый цилиндр. женщи-ны должны прикрывать плечи, надевать юбки не короче чем пять санти-метров выше колена. обязательно — экстра-вагантная шляпка, при-чем каждый день новая. джинсы и шорты здесь строго запрещены.В четверг — «женский день»: лучшие жокеи европы соревнуются на «Золотой кубок». Призо-вой фонд соревнований

составляет свыше трех с половиной миллионов фунтов стерлингов. Вы достойны компании Членов Королевской семьи и знаменитостей высшего света, поэтому не пропустите такое оча-ровательное событие.www.ascot.co.uk

3—5июля

бельгия. Брюссель

Ommegang

Приехав в Брюссель в начале июля, в городских кафе вы вполне можете столкнуться с господами в шляпах с перьями, а на площадях дамы в шикарных платьях XVi века будут томно обма-хиваться веерами. В эти дни в бельгийской столи-це пройдет старейший фольклорный праздник оммеганг, для участия в котором тысячи бель-гийцев переоденутся в средневековые костюмы. «омеганг» в переводе со старофламандского означает «шествие по кругу». изначально этот праздник был посвящен Пресвятой деве Марии на Песке. если верить легенде, в 1348 году набожную женщину по имени Беатрис сотенс трижды посещало виде-ние Пресвятой Богоро-дицы, которая поведала, что желает наградить гильдию лучников Брюс-селя за то, что те постро-или на холме саблон часовню в ее честь. Беа-трис привезла чудотвор-ную статую девы Марии из антверпена, чтобы поместить в саблонской часовне, которая поз-же была перестроена в прекрасную церковь. с тех пор было решено каждый год устраивать процессии с обнесени-ем статуи девы Марии вокруг церкви. так и зародился оммеганг. Позже религиозная по-доплека праздника была

Page 17: Timecity summer 2013 full
Page 18: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury16 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Календарь

забыта, и сегодня его отмечают как годовщину торжественного въезда в Брюссель императора священной римской империи Карла Пятого в 1549 году.По традиции на пло-щади саблон в эти дни пройдут соревнования по стрельбе из арбалета, ярмарка ремесленников и концерт фольклорной музыки. а кульминаци-ей празднования станет красочное шествие по главной площади Брюс-селя Гранд Пляс. Этот парад является рекон-струкцией торжества 1549 года. Как и четыре-ста лет назад, кортеж воз-главят Карл Пятый и его сын Филипп, а за ними последуют свита коро-ля, титулованная знать, всадники в костюмах и лучники в старинной форме. Все участники красивого театрализован-ного шоу одеты в костю-мы и платья XVi века и представляют основные сословия города. Многие из них являются потом-ками тех, кто встречал и сопровождал Карла Пя-того более четырех веков назад. среди зрителей, количество которых на площади ограничено тремя тысячами, будет и королевская семья.www.ommegang.be

3—7 июля

великобритания. Лондон

Henley Royal Regatta

Королевская регата в Хенли — одно из самых живописных и захватыва-ющих зрелищ лета. Полу-чив королевский статус и покровительство принца

альберта в 1851 году, она превратилась из обычного спортивного состязания в одно из самых престиж-ных мероприятий, гостями которого становятся сотни людей каждый год.В соревновании принима-ют участие только лучшие гребцы из разных стран. Это серьезный чемпионат самого высокого уровня: за пять дней проходит девят-надцать видов состязаний в шести разрядах, дистанция составляет два километра сто двенадцать метров.регата в Хенли — элитное мероприятие с особыми правилами дресс-кода, освещаемое британски-ми сМи и со светской стороны. но главное — это великолепная воз-можность поболеть за лучших спортсменов, наслаждаясь видами живописных береговтемзы. www.hrr.co.uk

4—7 июля

великобритания. Гудвуд

Goodwood Festival of Speed

Фестиваль скорости в Гудвуде проводится с 1993 года под патронажем лор-да Марча, десятого герцога ричмонда. он не только владелец этой земли, но и

председатель Британского клуба автомобильных го-нок. Фестиваль скорости в Гудвуде — одно из самых престижных исторических автомобильных шоу с легендарным подъемом на Холм, в котором участву-ет множество болидов Формулы-1 из прошлого.Помимо представленных старинных автомобилей и мотоциклов с более чем столетней историей, событие в Гудвуде также привлекает возможностью увидеть многих всемирно известных гонщиков.www.goodwood.co.uk

4—9 июля

германия. Берлин

Classic Open Air

Каждое лето, начиная с 1992 года, площадь gendarmenmarkt, нахо-дящаяся в самом сердце Берлина, превращается в эффектный фон для Фестиваля классической музыки под открытым небом — серии концер-тов, которые привлекают множество гостей со всего мира. с момента создания фестиваля здесь побывало более шестисот тысяч человек. Музыкаль-ный диапазон фестива-ля достаточно широк: опера, оперетта и мюзикл,

классика, поп, соул, свинг, джаз и многие другие на-правления, находящиеся между этими стилями. на сцене также прохо-дят захватывающие шоу от классического балета до современного танца. особой популярностью пользуются спектакли, в которые включены свето-вые и лазерные эффекты.www.classicopenair.de

24—28 июля

Франция. Байонна

Fetes de Bayonna

Праздник Байонна — Fetes de Bayonna — это серия фестивалей, прохо-дящих в городе Байонна, считающемся центром баскской культуры во Франции. Празд-ник длится пять дней, традиционно начинаясь в среду и заканчива-ясь в воскресенье. Это крупнейший фестиваль подобного рода во Франции. В этот период в городе проходит множество карнавалов, коррид, уличных забе-гов быков, музыкальных представлений, шествий с местными танцами, парадов и фейерверков. В дни праздника жители города одеваются в

туристы отдают пред-почтение бело-голубым одеждам — в гамме города Байонн. событие ежегодно собирает более полутора миллионов ту-ристов. К слову сказать, бои быков не характер-ны для остальной части Франции: кроме Бай-онна, их можно увидеть разве что в ниме. Много оригинального и в ку-линарных традициях — именно здесь произво-дится ветчина, способная соперничать со всемирно известным испанским хамоном.Праздник Байонна впер-вые прошел 13 июля 1932 года под назва-нием «Большой летний фестиваль». он был организован группой друзей из байонской команды по регби. они хотели создать фестиваль, аналогичный тем, что проводятся в испанском городе Памплоне, ши-роко известном своими забегами быков.www.fetes.bayonne.fr

7 - 11августа

ирландия. Дублин

Dublin Horse Show

дублинское конное шоу проводится с 1864 года и по праву считается

бело-красные одежды и гуляют по улицам под музыку. Эта традиция появилась в восьми-десятые годы, когда участники фестиваля начали одеваться в белое, повязывая на шею крас-ный шарф и подпоясы-ваясь красными поясами в честь официальных цветов города Пампло-на. Впрочем, некоторые

престижным событием светской жизни. Это больше чем соревнова-ние по конному спорту. Это настоящее шоу, которое проводится на территории специально-го выставочного ком-плекса в престижном районе дублина Балл-сбридж, оно насчитывает почти сотню различных шоу-классов, тридцать

Page 19: Timecity summer 2013 full

УНП 101278172

Page 20: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury18 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Календарь

четыре соревнования по конкуру для лошадей и пони, тысячу четыреста лошадей, сто тысяч зри-телей и весьма солидный призовой фонд. Кроме того, это уникальное ме-сто, где можно приятно провести выходные всей семьей. Зрителей и ком-петентных в большин-стве своем болельщиков порадуют спектакли ку-кольного театра, духовой оркестр, многочисленные ресторанчики, ярмарка конноспортивного сна-ряжения и антиквари-ата, парад волынщиков. Здесь звучит музыка и искрится шампанское, а по разнообразию и при-чудливости мелькающих здесь дамских шляпок шоу может поспорить с Royal ascot.www.dublinhorseshow.com

15-18 августа

Швейцария. Гштад

Hublot Polo Gold Cup

Гштад. ничто так не при-тягивает изысканное обще-ство в этот городок, как международный турнир по поло Hublot Polo gold cup. ежегодный турнир по игре в поло на золотой кубок Hublot проходит в районе оберланд в окружении альп. Это излюбленное место мировой элиты, кинозвезд и бизнесменов, где царит slow life вкупе с самыми роскошными в Швейцарии ресторанами и шале. турнир, спонсируе-мый швейцарской компа-нией по производству часов класса люкс Hublot, снискал мировую славу благодаря участию первой десятки игроков-полоистов.www.pologstaad.ch

19-23 августа

нидерланды. Амстердам

Sail Amsterdam

Парад кораблей в амстер-даме проводится один раз в пять лет и представляет со-бой поистине увлекательное зрелище. Парусные суда со всего мира посещают город, чтобы пришвартоваться в Восточной гавани, а все желающие в течение че-тырех дней могут посетить корабли-экспонаты.Впервые мероприятие было организовано в 1975 году в честь семисотлетия амстер-дама. В то время интерес к парусным судам вновь начал расти. невероятный успех мероприятия привел к созданию фонда Stichting Sail amsterdam.Парад является одним из крупнейших морских парадов в мире и самым большим в нидерландах. десятки парусных и сотни других исторических судов принимают в нем участие. Помимо участников, в гавань также приходят многочисленные корабли и суда частных владельцев, приехавших на фестиваль. неудивительно, ведь про-грамма фестиваля насыщена разнообразными событиями, среди которых — дефиле небольших парусных лодок, выступления хоров моряков и даже постановочные морские сражения. также проходит военно-морской конкурс.www.sail.nl

20-30 августа

Франция. Сен-Жан-Кап-Ферра

Les Auriales Opera

оперный фестиваль лазурного берега, привлека-ющий внимание ценителей искусства со всей европы, проводится в очарователь-ном крытом патио музея, расположенного на вилле Эфрусси ротшильд на мысе Ферра. Патио способен вместить не более двухсот гостей, каждый из кото-рых оказывается в самом сердце оперной интриги. Вечер продолжается и после окончания спектакля, когда актеры присоединяются к публике во время ужина в парке, откуда открывается волшебная панорама среди-земноморья. В течение фе-стиваля проходят несколько уникальных постановок, включающих выступления восходящих звезд, а заканчи-

вается фестиваль восхити-тельным гала-концертом.www.azurialopera.com

25-26 августа

великобритания. Лондон

Notting Hill Carnival

Уступая только фестивалю в рио-де-жанейро, карнавал в ноттинг-Хилле является одним из крупнейших мероприятий такого рода в мире. Это пример того, как фестиваль с помо-щью музыки, движения и маскарада иллюстрирует этническое разнообразие и свободу, заставляя часть лондона оживать в ярком калейдоскопе цвета, звука и аромата. Карнавал про-ходит на улицах ноттинг-Хилла каждый август в течение двух дней. Первый карнавал был проведен в 1964 году членами общины Вест-индии, многие пред-ставители которой жили в этом районе с 1950 года. В наше время лондонские власти очень положительно относятся к карнавалу как к празднику мультикуль-турного разнообразия в лондоне с преобладанием карибской культуры в ее лучших традициях. тем не менее на повестке дня всегда обсуждаются важные общественные аспекты обеспечения безопасности проведения такого мас-сового мероприятия на узких улицах небольшого района лондона. ежегодно карнавал посещают более

миллиона гостей, что делает его вторым по величине уличным фестивалем в мире после карнавала в рио-де-жанейро. www.nottinghill-carnival.co.uk

24 августа —

2 сентября

германия. Баден-Баден

Iffezheim International Racecourse

скачки в пригороде летней столицы европы — Баден-Бадена — это не только одно из лучших конно-спортивных состязаний, которое известно уже более ста пятидесяти лет, но и светское мероприятие. на ипподроме иффецхайм можно полюбоваться на противоборство лучших скаковых лошадей европы. Кроме того, здесь прово-дится самый крупный в Германии конный аукцион. открываются и закрывают-ся скачки традиционным торжественным концертом, на котором выступают знаменитости мирового шоу-бизнеса, балета, арген-тинского танго и другие. Во время Большой фести-вальной недели стартуют элитные скакуны из разных стран мира, а на трибунах собирается европейский бомонд. Господа приезжают сюда общаться и обсуждать дела, а для дам это всегда минеральные ванны и кон-курс шикарных нарядов.www.baden-racing.com

Page 21: Timecity summer 2013 full
Page 22: Timecity summer 2013 full

19 июня

украина. Киев

Крис Норман

19 июня в Киеве пройдет первый в Украине концерт Криса нормана — знаме-нитого экс-участника группы Smokie, одной из рок-легенд 1970-х годов. Этот исполни-тель в представлении не нуждается — он очень любим русскоязычной аудиторией. еще на-ходясь в составе Smokie, во второй половине 70-х Крис норманн начал пробовать силы в роли сольного исполните-ля. Здесь, несомненно, следует отметить успех композиции Stumblin’ in, которая была запи-сана им в 1978 году в дуэте со сюзи Кватро. Первым сольным диском Криса был Rock away your teardrops, вышедший в конце 1982 года. В то время Крис все еще нахо-дился в группе Smokie. В скором времени расстав-шись с коллективом, Крис норман плотно занялся собственной карьерой. дальнейшая сольная карьера певца была не менее успешной, нежели работа в группе Smokie. диск Breath me in — уже десятый в копилке Криса с четырнадцатью абсолютно новыми ком-позициями.www.chris-norman.co.uk

15, 29 июня

беларусь. Минск

Джаз в центре Минска

Проект «джазовые субботы у ратуши» предложит белорусской столице новый формат организации уличных музыкальных событий на международном уровне. Впервые известные му-зыканты из десяти стран выступят на центральной площади Минска — пло-щади свободы — и по-дарят жителям и гостям города несколько вечеров отличного джаза. Каждая из джазовых суббот пред-ложит всем желающим три часа живой джазовой музыки. среди приглашен-ных артистов — джазме-ны и джаз-коллективы из Франции, сШа, Японии, литвы, россии, англии, Украины, Польши, Герма-нии. В проекте участвуют и ведущие белорусские джаз-исполнители: apple tea, Liptnitsky Show Orchestra, ViP Jazz андрея славинского и трио Константина Горячего.сценой для выступле-ния музыкантов станет площадка перед кон-цертным залом «Верх-ний город». В каждую из джазовых суббот площадь свободы, по данным города, готова принять около трех ты-сяч любителей джаза.

21 июня

россия. Москва

Green Day

основателями группы green Day, которая первоначально носила название Sweet children, стали школьные при-ятели Билли армстронг и Майкл Притчард. Это случилось в 1986 году. на следующий год к му-зыкантам присоединился барабанщик Эл собрант, с приходом которого группа и получила свое теперешнее название – green Day. Первый альбом группы вышел в 1990-м и сразу же об-рел своих поклонников. После этого из группы уходит Эл собрант, ко-торый решил поступать в колледж, и его место занимает барабанщик тре Кул, игравший в группе gilman Street. его дебют приурочили к выходу второго альбома Kerplunk, которому уда-лось привлечь внимание многих крупных лей-блов. После гастролей по стране в 1993 году группа заключила кон-тракт с Reprise Records

и в 1994-ом выпустила третий альбом под на-званием Dookie. Пес-ня Longview из этого альбома стала хитом, за которым последовали и другие. для коллектива это стало настоящим триумфом, и green Day получила звание группы, заложившей новое энер-гетическое направление в панк-роке. Через не-которое время их песни стали для фанатов на-циональными гимнами. и вот сейчас коллектив в очередной раз по-радует русскоязычных поклонников концертом в Москве.www.greenday.com

21—23 июня

беларусь. Несвиж

Вечера Большого театра в замке Радзивиллов

с 21 по 23 июня в не-свиже пройдет iV фести-валь оперного искусства «Вечера Большого театра в замке радзивиллов».совместная культурная акция национального академического Большо-го театра оперы и балета и историко-культурного музея-заповедника «не-свиж» проводится уже третий год, и в этом году ее программа отличается разнообразием. За три дня в загородной рези-денции княжеского рода радзивиллов в несвиже зрители смогут сопри-коснуться с настоящими шедеврами мировой классики. традиционными пло-щадками остаются театральный зал дворца, внутренний двор и ко-стел Божьего тела.www.niasvizh.by

28—30 июня

беларусь. Несвиж

Театр Уршули Радзивилл

Белорусские магнаты всегда любили театр. и вот замок радзивиллов в несвиже снова встречает мастеров театрально-го искусства на своих сценических подмостках. традиционно арт-фестиваль театрального искусства пройдет с 28 по 30 июня. Форум назван в честь Уршули радзивилл — супруги несвижского ордина-та Михаила Казимира радзивилла «рыбоньки». именно Уршуля — талантливая поэтесса и драматург — стала соз-дательницей несвижско-го театра эпохи барокко. основной площадкой фестиваля станет не-свижский дворцовый ансамбль.www.urshula.buk.by

2—3 июля

беларусь. Минск, аэродром «Боровая»

Фестиваль живой музыки «МОСТ»

В июле этого года впервые в современ-ной истории белорус-ской музыки состоится полноценный open-air фестиваль живой музыки «Мост». двухдневный музыкальный марафон под открытым небом пройдет 2 и 3 июля на аэродроме «Боровая».совместный проект организаторов global gathering в Беларуси и организаторов россий-ского рок-фестиваля «наШествие» и «Макcидром», «Мост»

МинсК и оКрестности

Page 23: Timecity summer 2013 full
Page 24: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury22 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

МинсК и оКрестности

станет беспрецедентным по масштабам и дли-тельности музыкальным событием в Беларуси. В течение двух дней на двух сценах выступят десятки исполнителей различных музыкальных форматов — от мело-дичных акустических концертов до высту-плений альтернативных рок-групп.www.globalgathering.com

11—17июля

беларусь. Витебск

Фестиваль искусств «Славянский базар»

Культурное лето в Бела-руси сложно представить без «славянского база-ра» — события, которое уже много лет собирает в Витебске огромное количество гостей и участников. основной идеей ХХii Международ-ного фестиваля искусств «славянский базар в Витебске» станет едине-ние славянских культур и народов.

Будут сохранены ос-новные традиционные мероприятия фестиваля: гала-концерты открытия и закрытия, концерты мастеров искусств Бела-руси, россии, Украины, союзного государства, международный конкурс исполнителей эстрадной песни «Витебск-2013», международный детский музыкальный конкурс, день молодежи, теа-тральные и кинопроек-ты, отдельные творческие акции. Предлагается использовать ориги-нальные формы подачи, разнообразить жанровую палитру мероприятий.Планируется проведение сопутствующих меро-приятий в фестивальные дни: праздник народных ремесел и промыс-лов «Горад майстроў», открытый областной праздник традиционного ткачества «Палатняныя пераплёты», праздник «Беларускае падвор’е», ярмарка-продажа про-дукции витебских и

других белорусских про-изводителей, концерты популярных исполните-лей, самодеятельных кол-лективов на сценических площадках города.www.festival.vitebsk.by

18 июля

россия. Москва

Iron Maiden

лос-анджелесе. и вот теперь, когда тяжелая музыка вновь на подъ-еме, когда головокружи-тельный успех настиг последний альбом iron maiden, стив Харрис и его команда вновь дарят радость встречи своим преданным по-клонникам.www.ironmaiden.com

Вокруг света за шесть-десят дней — вот новые амбициозные планы легендарной хэ-ви-металл группы iron maiden. Чуть более чем за два месяца британ-ская команда собирает-ся объехать весь земной шар в рамках тура the Final Frontier World tour. и что удивитель-но, турне стартует из Москвы.основанной в 70-х го-дах ХХ века британской рок-группе iron maiden суждено было оказать мощнейшее влияние на становление британ-ского хэви-металла и развитие этого музы-кального направления в целом. За более чем 35-летнюю историю группа продала более ста миллионов копий своих альбомов. В 2002 году достижения британского коллек-тива были отмечены премией ivor novello awards, а 2005-й озна-меновался для музы-кантов приглашением оставить отпечатки на легендарной аллее Hollywood RockWalk в

29 июля

беларусь. Минск

Впервые в Беларуси — Depeche Mode!

деятельности группы. обладатели двенадцати студийных альбомов, покорившие весь мир и продавшие более ста миллионов дисков, в этом году выпустили тринадцатый альбом, который и будет пред-ставлен слушателям 29 июля в Минске.www.countdown.depechemode.com

3 сентября

беларусь. Минск

Джо Кокер

живые выступления всегда были и остаются неотъемлемой частью творчества джо Кокера, той самой, которой он бесконечно наслаждается. В рамках своего послед-него мирового турне джо Кокер выступал с аншла-гами по всей европе, на Ближнем Востоке и в латинской америке. но-вый европейский тур даст поклонникам возмож-ность впервые услышать исполнение джо Коке-ром песен из альбома Fire it Up, а также ставшие классикой you can Leave your Hat On, Unchain my Heart и Up Where WeBelong.После более чем сорока лет в музыке джо Кокер продолжает оставаться одним из самых успеш-ных и популярных мировых исполнителей. Многие из его двадцати двух студийных альбомов получили платиновый ста-тус, он сам был удостоен наград Грэмми, Золотых Глобусов, оскара, получил титул кавалера ордена Британской империи. одним словом, он — легенда.www.cocker.com

Depeche mode — группа, изменившая электрон-ную и рок-музыку, — начала международное турне в поддержку нового альбома. В планах трио — двадцать пять стран европы, в которых музыканты дадут в об-щей сложности тридцать четыре концерта. тур начался 7 мая с шоу на открытом стадионе в парке Ха-Яркон в из-раильском телль-авиве и завершится 29 июля концертом в Минск-арене. В общей слож-ности Depeche mode выступят для полутора миллионов поклонников по всей европе. новые гастроли станут своеобразным праздно-ванием тридцатилетия

Page 25: Timecity summer 2013 full

УП «

Леди

Гад

ива»

, УН

П 1

9029

7170

Page 26: Timecity summer 2013 full

ооо «Прайм резерв», официальный дистрибьютор в республике Беларусь УНП 100536169. Лиц. № 1006 от 22.01.2004 до 21.01.2014, выд. Мингорисполкомом

Page 27: Timecity summer 2013 full
Page 28: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury26 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Впервые на рынке Беларуси автоцентр «атлант-М Британия» представляет чистокровный спорткар Jaguar. новый Jaguar F-type отражает возвращение компа-нии к своим истокам: это двухместный спортивный кабриолет, ориентированный на скорость, динамику и вовлеченность автовладельца в процесс вождения.

F-type отличается от всех других спортивных автомо-билей: это спорткар Jaguar — сверхчеткий, мощный, эмоциональный и в первую очередь — живой.изящный и легкий откидной верх F-type автоматичес-ки открывается и закрывается всего за 12 секунд и работает во время движения на скорости до 50 км/ч. F-type дарит несравненное удовольствие от вождения.

В центре столицы есть место, где мечты о совершен-ной красоте становятся реальностью. Приглашаем Вас посетить салон красоты отеля «Европа».Открывшись совсем недавно, салон уже зарекомен-довал себя на рынке услуг класса «люкс» и был на-гражден дипломом лауреата конкурса «Лучший салон Wella 2013».К Вашим услугам косметические процедуры, включая аппаратную косметологию для ухода за лицом на ос-нове профессиональной косметики GUINOT, парикма-херский зал, массаж, маникюр и педикюр, ритуалы по уходу за волосами Kerastase. С первых минут пребывания в салоне Вы попадаете в атмосферу роскоши и абсолютного комфорта. Ве-ликолепные интерьеры, тихая музыка, чашечка аро-матного кофе или бокал элитного шампанского — мы продумали каждый штрих, чтобы Вы смогли получить истинное удовольствие, погружаясь в мир безмятеж-ности и красоты.Также Вы можете приобрести у нас косметическую продукцию для использования в домашних условиях и подарочный сертификат на наши услуги. Доверьтесь профессионалам салона красоты отеля «Европа» — и Вы получите только самое лучшее…Мы ждем Васс 08.00 до 21.00 по буднямс 09.00 до 18.00 в субботус 10.00 до 18.00 в воскресенье

ноВости

Толькосамое лучшее

Машины способны на многое.Jaguar – на большее

атлант-м британияооо «Атлант-М на аэродромной»УНП 191511899

Государственное предприятие «Отель «Европа», УНП 191032797

Page 29: Timecity summer 2013 full

НЬЮ

СтУ

ДИ

о Н

еМ

ИГА

, 12

о

оо

«ЛИ

ВИ

НГ

СтУ

ДИ

Я»,

УН

П 1

9131

4871

Page 30: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury28 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

вскоре в беларуси появится воз-можность познакомиться с домом Marchesi de’ Frescobaldi из тосканы.

Благородное семейство Фрескобаль-ди ведет свое начало из Флоренции. Род Фрескобальди уходит корнями далеко вглубь истории и неразрыв-но связан с искусством, культурой и торговлей региона Тосканы и всей Италии в целом. Уже более 700 лет Фрескобальди известны в качестве ис-кусных виноделов. В наше время Marchesi de’ Frescobaldi производит поставки вина в 65 стран, в том числе Королев-ским дворам Англии, Швеции и Дании.Компания Marchesi de’ Frescobaldi вы-работала свою собственную концепцию производства, основанную на соедине-нии старинных традиций с инновацион-ными методами. Это и позволяет им оставаться одними из престижных про-изводителей вина в Тоскане.

21 апреля в Шанхае на автосало-не auto china состоялась мировая премьера новой модели Porsche Panamera. старт продаж заплани-рован на июль 2013 года, а в 2014 году на рынок поступит модернизи-рованная версия Panamera Diesel с новым 300-сильным турбодизелем, а также новые топ-версии Porsche Panamera turbo S and Panamera turbo S executive.новый Porsche Panamera стал еще более совершенным спортивным автомобилем класса gran turismo, который сочетает в себе уникаль-ный фирменный дизайн, роскошь и передовые технологии Porsche.

Panamera S e-Hybrid является пер-вым в мире представительским ав-томобилем с силовой установкой plug-in hybrid, версии Panamera S и Panamera 4S получили совершенно новый 3-литровый би-турбо мотор V6, а две роскошные длиннобазные версии executive предлагают еще больше пространства для пассажи-ров на задних сиденьях. Повышение динамики и экономич-ности является главным приорите-том инженеров Porsche. При раз-работке нового поколения Porsche было решено заменить прежний бензиновый 4,8-литровый двига-тель V8 на новый 3-литровый би-

турбо V6, который будет устанав-ливаться на версии Panamera S и Panamera 4S, включая длиннобаз-ную Panamera 4S executive. новый двигатель развивает 420 л.с. и 520 нм (на 20 л.с. и 20 нм больше, чем прежний V8) и при этом расходует топлива на 18% меньше.новая гибридная версия Panamera S e-Hybrid оснащена передовой ги-бридной силовой установкой об-щей мощностью 416 л.с., которая включает в себя бензиновый дви-гатель V6 (333 л.с.) и электромо-тор (70 кВт). Более эффективная литий-ионная батарея отличается повышенной емкостью (9,4 кВт*ч)

и возможностью подзарядки от электросети. Полная зарядка зани-мает 2,5 часа при использовании специального зарядного устройства Porsche Universal charger, или ме-нее чем 4 часа — от бытовой элек-тросети.При использовании всего потен-циала гибридной силовой установ-ки автомобиль разгоняется с места до 100 км/ч за 5,5 секунды и развивает максимальную скорость 270 км/ч.Более подробная информация о це-нах и сроках вывода на белорусский рынок будет сообщена дополни-тельно.

Porsche представляет новое поколение Panamera

Тоскана ближе, чем может казаться

Page 31: Timecity summer 2013 full
Page 32: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury30 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ноВости

Салон красоты «леди гадива» представляет инновационное окрашивание волос «Kydranature: революция цвета из сердца растений». Новая краска из коллекции Kydra минимум на 90% состоит из натуральных ингредиентов, при этом отличается осо-бой стойкостью и заботится о здоровье и красоте волос. Разработка Phytosobla — первая натуральная краска Kydranature — отличается внушительной долей – 80% – растительных крася-щих пигментов. Они проникают внутрь волоса, надолго и на-дежно закрашивая седину. К тому же краска растительного происхождения долго не вымывается. Даже через месяц после окрашивания цвет волос остается таким же живым и насыщен-ным, как после посещения салона. В краске нет агрессивных соединений и аллергенов, что позволяет создавать уникальные оттенки без угрозы для здоровья волос и кожи головы. Более того, ее можно рекомендовать для использования беременным и кормящим мамам, а также аллергикам.

В мае в Беларуси поступило в продажу четвертое поколе-ние флагманского смартфона Samsung gaLaXy S4. одной из особенностей нового смартфона является безупречный дизайн: сведенная к минимуму рамка обрамляет большой экран, кор-пус облечен в легкую (130 грам-мов) и тонкую (7,9 мм) форму. Samsung gaLaXy S4 стал еще тоньше, но при этом еще мощ-нее, его вес уменьшился, а экран увеличился. Первый в мире Full HD Super amOLeD экран с диа-гональю 5 дюймов обеспечивает непревзойденное качество изоб-ражения. смартфон оснащен камерой на

13 Мп и имеет функцию Dual camera, что позволяет осущест-влять фото- и видеосъемку одно-временно основной и фронталь-ной камерами. Функция Samsung Smart Pause контролирует проис-ходящее на экране в зависимо-сти от того, смотрите вы на него или нет. Во время просмотра видео, едва вы отводите взгляд, оно автоматически приостанав-ливается. Во время управления автомобилем функция S Voiceтm Drive активирует команды го-лосового управления и начинает преобразовывать текст в речь. Вы сможете легко и безопасно про-верить сообщения без необходи-мости просмотра экрана.

Samsungпредставляет в Беларусифлагманский смартфон GALAXY S4

Эволюция цвеТа

УП «Леди Гадива», УНП 190297170

Page 33: Timecity summer 2013 full

СП

«П

ер

Но

рИ

КАр

МИ

НС

К», У

НП

101

2379

88. Л

ицен

зия

№ 3

1715

от

03.0

4.20

08 д

о 02

.04.

2018

, вы

д. М

инго

рисп

олко

мом

Page 34: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury32 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ноВости

CHIVAS на премьере в Каннах На открытии 66-ого Каннского кинофести-валя была представлена премьера художест-венного фильма «Великий Гетсби». Уже пятый год подряд Chivas Regal является офи-циальным спонсором международного ки-нофестиваля в Каннах. Серьезные ценители киноискусства давно признали, что ежегод-ный киносмотр в Каннах стал самым автори-тетным, высокопрофессиональным конкур-сом, определяющим уровень мирового кино. Вполне можно утверждать, что мероприятие и его спонсор абсолютно соответствуют высо-ким качествам друг друга.В рамках программы фестиваля бренд Chivas предложил своим гостям напитки, которые были названы в честь главных героев экра-низации выдающегося одноименного романа писателя Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби». Этот торжественный прием стал кульминацией открытия фестиваля и неволь-но напомнил о роскоши 20-х годов прошлого века на французском Лазурном берегу.Джеймс Слэк, бренд-директор Chivas Regal заявил: «Для нас большая честь представить премьеру фильма «Великий Гэтсби». Бренд-амбассадор Макс Уорнер подготовил карту тематических напитков в стиле «Великого Гэтсби». Бренду, который родился во времена Гэтсби, представилась возможность заглянуть в свое прошлое и вместе с творческой груп-пой фильма, обещающего стать культовым, отпраздновать это событие.

Сердцем нашей квартиры является кух-ня. Здесь мы встречаем гостей, всей семьей завтракаем, обедаем, празднуем различные юбилеи, готовим любимые блюда. И, конечно, хочется, чтобы приборы на кухне были краси-выми и обязательно БЕЗОПАСНЫМИ.Использование индукционных плит и вароч-ных панелей безопасно, нагрев осуществляет-ся быстро, они функциональны и современны.

Современная кухня удобна и безопаснаОдной из последних разработок компании «БОШ-СИМЕНС: БЫТОВАЯ ТЕХНИКА» явля-ется независимая варочная панель BOSCH PIN675N14E. «Изюминка» модели в том, что слева располагаются две конфорки, объ-единенные в одну: они могут работать как две разные зоны нагрева или как одна зона нагрева большой площади. Называется это удобное новшество зоной FlexInduction. Те-

перь вы можете использовать посуду раз-личного диаметра и варьировать место на варочной панели так, как вы этого хотите.Управление варочной поверхностью BOSCH PIN675N14E электронное, сенсорное. Предус мотрена 17-ступенчатая регулиров-ка мощности, цифровая индикация ступени нагрева. Есть сенсоры для активации зоны FlexInduction. На панели присутствует и таймер с функцией отключения для каж-дой конфорки. Он может быть активирован даже в процессе приготовления (использо-вания конфорки). Есть блокировка управ-ления («защита от детей»). Реализовано защитное отключение (если поверхностью долго не пользуются — она выключается). Индукционная варочная поверхность BOSCH PIN675N14E производится в Испании. Общая мощность подключения — 7,2 кВт (столько электроэнергии потребуется варочной пане-ли, если использовать на полной мощности сразу все конфорки).

УДОБНОй И СОВРЕМЕННОй ВАМ КУХНИ! ГО-ТОВьТЕ С УДОВОЛьСТВИЕМ!

ИП «роБерт БоШ» ооо, УНП 100364515

Page 35: Timecity summer 2013 full
Page 36: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury34 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Салон модной одежды GAL’s сменил адрес. Один из лучших бутиков Минска переехал в торговую галерею по адресу ул. Немига, 5.

но смена адреса не повлияла на атмосферу и вырази-тельность fashion-пространства gal’s. Здесь, как и пре-жде, стилягам и модникам есть чем впечатлиться, чему порадоваться. сезонные коллекции Dirk Bikkembergs и Plein Süd удачно совмещают любовь к традициям с прия тием авангарда. опытные fashionista, отслеживаю-щие новинки и воспринимающие костюм как деклара-цию своей исключительности, проведя какое-то время на первом этаже обновленного салона, получат удо-вольствие и приобретут роскошные экземпляры в свои fashion-коллекции. любители стилей и фасонов, для ко-торых модная одежда, скорее, приятное баловство или грамотное финансовое вложение, дополнят гардеробные правильными образами. а спустившись на уровень ниже, и те, и другие, а в особенности бережливые и рачитель-ные, порадуются возможности полноценного шопинга с минимальными издержками. Через два года gal’s будет отмечать двадцатилетие. В истории формирования fashion-ландшафта белорусской столицы салон модной одежды gal’s играет колоссаль-ную роль, привнося в него породистость и высокий класс. В свое время на его площадке мы знакомились с Santoni, Francesсo Smalto, Baldinini, Valentino, gianfranco Ferre, antonio marras, ermanno Scervino... gal’s задавал тенденции, вводил в обиход новые вещи, имена… собст-венно, вектор не поменялся — все как и прежде: мода в интерпретации gal’s и украшает, и обостряет индивиду-альность. Вне зависимости от смены адресов и fashion-паролей.

ЗАо «СтЭНтоН», УНП 101072900

Мода в интерпретации Gal’sноВости

Источник добротыНачало лета ознаменовано Днем защиты детей. Этот праздник традиционно наполнен радостью, детским смехом, расцвечен улыбками и хорошим настрое-нием! Однако эта радость, к сожалению, – не для всех. Мы никогда не должны забы-вать о тех, кому не до улыбок и удовольствий, чья жизнь омрачена тяжелыми болезнями, лишена праздников, обделена заботой родителей! Сколько вокруг детских обид и совсем недетских слез! И как важно, что среди нас с вами есть люди, которые ни на миг не забывают о страданиях ближних. Об этом всегда помнит Ирина Топузидис. Основанный ею фонд «Родник доброты» целью сво-его существования ставит лечение, оздоровление, социальную и культурную поддержку детей, страдающих онкологическими заболеваниями, заболевания-ми опорно-двигательного аппарата и многими другими недугами. Под постоян-ной опекой фонда – школа-интернат в Осиповичах.В первый день лета, в Международный день защиты детей, при поддержке благотворительного фонда «Родник доброты» в спортивном комплексе «Минск-Арена» был организован большой гала-концерт с участием именитых бело-русских и зарубежных звезд эстрады. Без сомнения, его участники и организа-торы отдали частицу своей души, материально помогли тем, кто так нуждается в этом. Давайте и мы с вами, дорогие читатели, вспомним о тех, кому нужна наша помощь.

Адрес благотворительного фонда «Родник доброты»:

220073 г. Минск, ул. Пинская, 35 офис 411Тел: 8029-6458754 УНП 194901727 ОКПО 379363345000р/с 3015000001540 в ОАО АСБ Беларусбанк г. Минск пр-т Дзержинского, 18

Page 37: Timecity summer 2013 full

г. Минск, ул. Я. Купалы, 17тел. (29) 615-13-13, (017) 327-73-14

www.pikovayadama.by

Ресторан «Пиковая Дама» - это впечатления, которыми легко и приятно поделиться с близкими, пригласив их на обед в одно из престижных заведений города.

Побывав в «Пиковой Даме» однажды, невозможно туда не вернуться!

Сооо «КоПАЛИАНИ» УНП 100089726, лицензия № 46405 от 23.09.2010 до 23.09.2015 выдана Мингорисполкомом

Page 38: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury36 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Новый Volvo S60 — более динамичный, более элегантный.новый динамичный дизайн S60 подчеркивает спортивный настрой автомобиля.

Новый Volvo V60 — более функциональный, более динамич-ный и элегантный.новый Volvo V60 — это автомобиль для людей, которым необходима широкая функциональность универсала и одновременно ездовые ка-чества спортивного седана. Причем все это должно быть выполнено в стильном скандинавском дизайне.

более динамичный внешний види привлекательность моделейлинейки Volvo 60

Лаунж-клуб Auroom («Аурум») уверенно держит свои позиции в списке мест для обязательного посещения в каждый уикенд. Тайская и европейская кухни, живая музыка от лаунж-исполните-лей и отличные Dj-сеты от резидентов клуба – наши гости могут выбрать для посещения клуба любое удобное для них время и подходящий под настроение формат. Обновленное летнее меню порадует ценителей здоровой кухни: свежие ягоды, ароматный мед – все это в составе огромного выбо-ра авторских оригинальных соусов, которые подаются к отварно-му мясу, салатам с зеленью и фруктами, запеченной семге. Блюда европейской кухни готовятся только из натуральных продуктов практически без использования соли и сахара. Еда получается не только вкусной, но и полезной.Романтический ужин на высоте 17-го этажа, либо ночной драйв на танцполе в окружении симпатичной публики – отличный способ расслабиться. А что еще нужно для счастья и перезагрузки?!Вход в ресторан-клуб свободный, дресс-код – демократичный.

Auroom lounge club (Аурум лаунж-клуб)Пр-т Независимости, 117а«Александров Пассаж»Инфо/резерв +37529 190 2222

СП ооо «ПИЦЦА-КИПрИАНА», УНП 101035532 Лиц. № 4615 от 06.07.2009 до 05.07.2014, выд. Минским райисполкомом

Новый Volvo XC60 — отличная проходимость и стильный вид.Внешне бестселлер Volvo получил черты, свойственные горожанину: из-менилась фронтальная часть, и автомобиль получил новый капот, под-черкивающий широкие формы и солидную посадку.

Зао «Элитавто», официальный дилерwww.eliteauto.by УНП 101278172

взглянина город свысока

ноВости

Новый дизайн. Главное — высокое качество и внимание к каждой детали.

Снижение расхода топлива до лидирующих в классе параметров — 4.0 л на 100 км и выбросы CO

2

всего 106 г/км (Volvo S60).

Новые, более удобные спортивные сиденья.

Система SensusConnectedTouch предлагает уникальные возможности онлайнового подключения

Система активных фар дальнего света с революционной технологией автоматического отключения.

Volvo S60, V60 и XC60:

Page 39: Timecity summer 2013 full

взглянина город свысока

ооо «Эльвента-Групп», УНП 191077158

Page 40: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury38 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

новости

25 апреля в Robinson club White Hall состоялась 6-я ежегодная церемония наг раждения премии «36 любимых мест Минска», на которой в торжественной обстановке были названы лучшие места столицы: от ресторанов и клубов до бу-тиков и салонов красоты. среди лауреатов 2013 года – всеми лю-бимые Дворец республики, нАБт оперы и балета РБ, караоке-театр Bogema, га-лерея бутиков «Модный мол», магазины «Кравт», бутик armani collezioni, отель crowne Plaza minsk, автоцентры «Авто-мобильный дом Энергия ГмбХ» и «той-ота Центр Минск», салон красоты «леди Гадива», grand café, рестораны the Black door, La Dame de Pique, соК «Мир фит-неса» и другие.«в этом году в силу вступили новые правила определения лауреатов: к тра-диционной статистике отзывов и посе-щений портала 360.by добавилась ста-тистика check-inn-ов мирового сервиса Foursquare, что позволяет еще точнее от-ражать ситуацию на рынке» – проком-ментировал учредитель премии Юрий Реут.

Эксклюзивный дизайн и традиционная архитектура, комфорта-бельный салон и проект «Умный дом», удовольствие от управле-ния и наслаждение функциональностью, непрерывное движение и надежная конструкция – идеальное сочетание для идеальной жизни. летом этого года в доме «У троицкого» открывается са-лон Bentley.Дом «У троицкого» – элитный жилой комплекс в самом центре Минска, обладающий абсолютно всем необходимым для совре-менного человека, ценящего комфорт и безупречность во всем. Развитая инфраструктура, круглосуточная охрана, возможность свободной планировки, открытые террасы на верхних этажах – здесь есть все, что помогает эффективно использовать свое время и просто жить с удовольствием.в экологически чистом районе, в непосредственной близости к горнолыжному курорту «логойск» расположился коттеджный поселок премиум-класса «логожеск». необходимая инфраструк-тура, живописная местность, современный архитектурный стиль коттеджей и таунхаузов, престижность комплекса делают его не-заменимым местом для отдыха.салон Bentley, дом «У троицкого», поселок «логожеск» – ком-форт в движении, удовольствие в жизни, совершенство во всем.

ООО «ТРАЙПЛ», УНП 100017108

Лучшие местастолицы

В доме «У Троицкого» откроется салон BentleyMinsk

на церемонии состоялась премьера Мерседеса e-класса. сам вечер прошел в теплой атмосфере, гости не только на-слаждались старыми добрыми песнями заслуженного артиста БссР валерия Дайнеко и ловким мастерством жон-глера Криса Кремо (Швейцария), обла-дателя «Золотого клоуна» на Междуна-родном фестивале циркового ис кусства в Монте-карло, но и становились счаст-ливыми обладателями ценных призов и подарков от лауреатов премии.

Page 41: Timecity summer 2013 full

ИП «РОБЕРТ БОШ» ООО, УНП 100364515

Торговая сеть «ЭЛЕКТРОСИЛА»Тел. (017) 237-94-47www.sila.byООО «Электросервис и К» УНП 100373457

«5 Элемент» сеть магазиновНезависимости, 117 • Кульман, 14 • Одинцова, 20Маяковского, 146 • Дзержинского, 104Горецкого, 2www.5element.byЗАО «Патио» УНП 100183195

Сеть супермаркетов бытовой техники и электроники "Корона ТЕХНО" ТЦ "Корона" в Минске, Бобруйске, Бресте, Витебске ТЦ "Замок" в Минске www.korona.byООО «Табак-инвест» УНП 101333138

Теперь вы решаете, насколько вместительной будет ваша варочная панель. Siemens �exInduction* адаптируется под посуду любой формы и размера автоматически и нагревает ее там, куда вы ее поставите. Теперь у вашей кухни нет границ.

Page 42: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury40 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

В Минске, рядом с рестораном «Пиковая дама», на улице Я. Купалы, 17 открывается кафе-бар «Сплетни».Испанская пословица гласит: «Кто сплетничает с Вами, тот сплетничает о Вас!»Добро пожаловать в кафе-бар «Сплетни», мы с Вами 365 дней в году!«Говорят, там будет..., впрочем, это уже «Сплетни».

Сооо «Кополиани», УНП 100089726

Успешный человек — это стратег, который не только знает, но и умеет играть по своим правилам… особенно в бизнесе.разделяя стремление жить и играть по своим правилам, управлять своим временем, Банк ВтБ приглашает в мир особого индивиду-ального банковского обслуживания и представляет новый продукт премиального сегмента — пакет услуг «Привилегия».«Привилегия» — это особое предложение, адресованное состоя-тельным и успешным людям, которые ценят свое время и выби-рают тот уровень обслуживания, который соответствует их стату-су и образу жизни. «Привилегия» — это созданные для клиента специальные банковские продукты и сервисы и, конечно же, это персональный менеджер, который является представителем кли-ента в Банке ВтБ.для наших клиентов продукта «Привилегия» мы предлагаем

повышенные процентные ставки по вкладам, которые ранжи-руются в зависимости от суммы вклада, возможность совер-шать расходные операции по суммам вклада свыше размера неснижаемого остатка, специальный курс при совершении кон-версионных операций, особые условия кредитования в рамках карточного продукта «тандем. Привилегия», полное сопровож-дение клиента по оформлению пакета документов, возможность получения дополнительных индивидуальных скидок.для того, чтобы стать нашим клиентом, достаточно по-звонить руководителю зоны «Привилегия» по телефону +375 (29) 500 03 01 и назначить встречу на удобное для вас время.

www.vtb-bank.byЛицензия на осуществление банковской деятельности НБ рБ №23 от 31.05.2013.

ЗАо Банк ВтБ (Беларусь).УНП 101165625.

седан BmW 7-й серии полностью соот-ветствует своему высокому статусу — флагмана модельного ряда BmW, миро-вого лидера среди автопроизводителей класса люкс. Это уже не премиум-ав-томобиль. даже мельчайшие детали се-дана выполнены таким образом, чтобы подчеркнуть luxury-уровень новинки и усилить удовольствие от поездки — как водителя, так и пассажиров.например, для повышения уровня комфорта в седане значительно оп-тимизированы ключевые технические узлы, механика и кинематика подвес-ки. изменения коснулись и настройки шасси: установлены новые резиновые опоры, амортизаторы и подвеска с ре-гулированием степени жесткости. но-вые настройки электронных систем регулирования дополнили динамику и комфорт автомобиля. сердце BmW 7-й серии — это новые и полностью переработанные вари-анты двигателей, которые работают особенно экономично и передают крутящий момент на ведущие колеса с помощью интеллектуальной восьми-ступенчатой автоматической коробки передач. Внешний вид седана — непремен-но элегантный и утонченный, но в тоже время чувствуется определенная страстность и динамичность линий. так, в экстерьере присутствуют об-новленные светодиодные фары LeD с характерными для BmW светящимися кольцами в форме ореола и наружные зеркала заднего вида со встроенным указателем поворота. автомобиль подобного luxury-класса —

Новая краска в летней палитре 2013 года

Играть по своимправилам – это привилегия

Новый седан BMW 7-й серии: не premium, но luxury

это не только мощный двигатель и эксклю-зивный дизайн, но и новейшие технологии систем помощи водителю и мобильных служб. Главными особенностями програм-мы BmW connectedDrive в BmW 7-й се-рии: новое поколение навигационной си-стемы Professional, новая система ночного видения BmW с функцией динамической подсветки объектов, система управления дальним светом в светодиодных фарах, сис-тема Driver assistant Plus, система актив-ной защиты activeProtection, возможность использования специальных мобильных приложений apps, полная совместимость с новейшими смартфонами и планшетными устройствами и многое другое.

ИЗАО «Автоидея»,официальный дилер BMW и MINI в Беларуси www.autoidea.byУНП 190 82 99 39

Page 43: Timecity summer 2013 full
Page 44: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury42 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Площадь messeplatz перед павиль-оном n1 (тем, где много лет принима-ют публику самые знаменитые часовые и ювелирные марки) теперь накрыта куполом с красиво вырезанной в по-толке дырой, через которую — это уж как повезет — льется солнце или дождь. Эта конструкция моментально получила проз вище «терка для сыра» из-за чешуй-чатого декора стен

архитекторами «нового Базеля» стали почтенные жители этого города жак Герцог и Пьер де Мерон из архитектурного бюро Herzog & de meuron (реконструкция обошлась в 430 млн франков и увеличила площадь выставки на 141 000 квадратных

метров). Прежние кирпично-стеклянные ангары выставочного комплекса, напо-минавшие, скорее, об архитектуре 1960-х, исчезли под новыми хищными металличес-кими драпировками. новый BaselWorld чем-то похож на мощный космический корабль или на подводную лодку с ребри-стой металлической чешуей. Это очень швейцарская, функциональная и молчали-вая архитектура.

Внутри первого павильона — тоже значительные перестройки. Часовые бренды LmVH — дом Bvlgari, купленный Бернаром арно в марте 2011-го, а также Hublot, zenith и tag Heuer, — теперь собрались в одном месте: каждая марка

получила свой собственный стенд, оформ-ленный так, чтобы лучше подчеркнуть ее историю. У Bvlgari — бежевый стенд в форме змеи, отделка стен напоминает то ли соты, то ли змеиную шкуру. У tag Heuer — стенд динамичный, с высокими этажами. У Hublot — привычное смеше-ние красного и черного. У стенда zenith, затянутого в благородные серые тона, все спокойно, светло и достойно, словно в готовом музее (zenith в настоящий момент увлечен выпуском различных пи-лотских часов, созданных в соответствии с дизайном пятидесятилетней давности).

За брендами LmVH стоят, как и прежде, два колосса — Rolex (стал

BaselWorld-2013Базельская выставка часов и ювелирных украшений BaselWorld предлагает огромное количество новинок, премьер, дебютов и интриг. Однако на этот раз главным героем BaselWorld оказался не очередной премудрый турбийон и не сногсшибательное бриллиантовое колье, а, собственно, Его Величество Салон. Вернее, его новая архитектура: из-за грандиозных строительных работ начало работы ювелирно-часовой выставки было перенесено на самый конец теплого апреля, в то время как в остальные годы она проходила в конце марта или в самом начале апреля.

соБытие

Page 45: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 43t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 46: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury44 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

больше) и Patek Phili ppe (остался та-ким же, ceO марки тьерри стерн обе-щает нам реновацию в 2014-м). Зато изменился стенд chopard: воздушный, элегантный, волшебный, с хрустальны-ми люстрами, свисающими с потолка. Здесь отмечали сразу два юбилея: 50 лет с момента покупки семьей немцев Шойфеле швейцарской мануфактуры chopard (ряд торжественных меро-приятий запланирован на осень 2013 года), а также 20-летие легендарной часовой коллекции Happy Sport. Кроме того, Каролина Шойфеле показала но-вую версию Red carpet collection —линии, созданной для красной дорожки Каннского кинофестиваля. Украшения этого благородного собрания (драго-ценности разделены на абстрактные и фигуративные) уже увидели зрители 65-го Каннского кинофорума.

Юбилей был и у Rolex — 50 лет культовой модели Daytona, и в этой связи часовщики выпустили часы из платины, которые уже стали желанными среди коллекционеров всего мира. tag Heuer праздновал 50-летие хронографа carrera: придумавший его джек Хойер бодро раз-давал в Базеле интервью.

Пространство марок Swatch group также расширилось: вырос стенд Blancpain. В марке в этом году развива-ли спортивную линию Fifty Fathoms, но не забывали о сложных женских часах (один из существенных трендов года), о коллекционных моделях с инновацион-ными мануфактурными механизмами. У Jaquet Droz (на входе посетителей встре-чал новый автоматон — ростовая меха-ническая кукла мальчика) продолжились замечательные эксперименты с metier d’art, концепцией художественных ре-месел, остающейся невероятно востребо-ванной вот уже без малого четыре года. объемные ювелирные птицы из золота, покрытие цветной эмалью, «лунные» часы с перламутром, часы с гравировками — судя по всему, в ближайшем будущем ча-совщики из Jaquet Droz смогут составить конкуренцию лучшим французским часо-вым ювелирам.

но главное, что привлекало вни-мание прессы, — это стенд великого американского ювелирного дома Harry Winston, приобретенного Swatch group в феврале 2013 года (павильон Harry Winston был сделан по проекту амери-канского архитектора и дизайнера Билла соффильда). Пока в Harry Winston не намерены менять генеральную линию: продолжится легендарная серия авторс-ких часов Opus, будут выходить сложные мужские механические часы, останутся при своих великолепных бриллиантах и прочей драгоценной искусной отделке

женские модели. По крайней мере, это обещает нам найла Хайек — глава Harry Winston.

особая глава — это ремесла, концепция metier d’art, традиционные техники, которые используются при из-готовлении часов. Эмали, маркетри, инк-рустация, гранулирование, использование перламутра, перьев, кусочков дерева, по-лудрагоценных и поделочных камней (бирюзы, малахита, ляпис-лазури, жадеи-та, нефрита, сланца, авантюрина), кожи, соломки, раковин; плюс миниатюрная ювелирная скульптура, гравировки, гильо-ше. Ювелирные часы сегодня становятся настоящим объектом декоративно-прик-ладного искусства. и эта тенденция, на-правленная на еще большую индивидуа-лизацию часовых моделей, вне сомнений, продолжится и в будущем.

еще два важных аспекта прошед-шей Базельской выставки — активный, яркий цвет в часах, а также ренессанс женских часов. Многие наблюдатели уже успели окрестить BaselWorld 2013 года салоном женских моделей, и эта характе-ристика справедлива. женская механика год от года только набирала обороты — и вот теперь можно с уверенностью гово-рить о том, что женские сложные меха-нические часы окончательно оформились в отдельный сегмент: Patek Philippe, corum, Breguet, Blancpain, Ulysse nardin, Bvlgari, Jaquet Droz, zenith показали специальные женские модели с тем или иным набором усложнений. и это не женские, уменьшен-ные версии мужских моделей, а абсолютно самостоятельные часы.

и, наконец, цвет в часах: BaselWorld 2013 года стоит признать са-мым разноцветным часовым салоном за последние шесть лет. В авангарде — си-ний, голубой оттенок джинсов, красный, зеленый, розовый. За ними следуют жел-тый, аметистовый, оранжевый, фуксия, вишня, персиковый.

из «малых» часовых усложнений остаются востребованными дата, а также фазы луны; из больших — сплит-хро-нограф, вечный календарь, запас хода, частота хода, конструкции, которые про-тивостоят магнитным полям; из grand complications — минутный репетир, ав-томатоны, различные композиции с тур-бийоном.

тем не менее, несмотря на обиль-ный, яркий торговый урожай, который принес BaselWorld 2013 года, все-таки самым главным следует считать его ар-хитектуру. Через три года Базельская выставка будет отмечать свои первые сто лет: хищный, четкий металлический шедевр Herzog & de meuron — это пра-вильно выбранный подарок старейшему в мире часовому шоу.

соБытие

Page 47: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 45t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

рУП

«о

тель

«М

инск

», У

НП

100

9731

84

Page 48: Timecity summer 2013 full

Дом Remy Martin был основан в 1724 году в местеч-ке Шарант провинции Коньяк и получил имя своего создателя, коммерсанта и винодела, Реми Мартена, который посвятил любимому делу всю жизнь. С пер-вого дня основания Дом Remy Martin не прекращал поиски своего напитка. Самые «ценные» регионы провинции Коньяк Гранд и Петит Шампань дали воз-можность для прекрасного эксперимента. В течение нескольких веков семейный бизнес пере-давался от отца к сыну, из поколения в поколение, формируя бесценный багаж знаний о секретах и тра-дициях Дома Remy Martin. Гордый кентавр, нацеливший ввысь свое копье, стал символом Дома в 1832 году, воплотив идею мудро-сти, силы и огня. Этот сильный и поэтический герб, без сомнения, принес удачу Дому Remy Martin, при-ведя его на мировой пьедестал.

Page 49: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 47t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 50: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury48 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

IDW Esperanza Resort — роскошь от природыНедалеко от легендарного литовского города Тракай затерялся в первозданных лесах регионального парка Ауштадварис кусочек рая для любителей эксклюзивного отдыха – роскошный частный комплекс отдыха IDW Esperanza Resort.

Об этом месте известно даже не каждому литов-цу, не говоря уже о зарубежных гостях, а все потому, что руководство комплекса имеет свое видение концепции отдыха класса люкс. «Наш комплекс не предназначен для массового туризма. И дело даже не в том, что это неде-шево, – поясняет менеджер по маркетингу IDW Esperanza Resort Инга Железнякова, – просто для того, чтобы по-лучить истинное наслаждение от отдыха здесь, нужно обладать хорошим вкусом, понимать толк в комфорте и ценить респектабельность. IDW Esperanza Resort – это не только тишина, запах соснового бора, темная зелень густых лесов, озеро с зеркальным отражением, переходя-щим в светлую синеву неба… Это подлинная жемчужина, входящая в сеть Small Luxury Hotels of the World».

IDW Esperanza Resort – закрытый клуб, воспользо-ваться услугами которого могут только его члены и их гости. Среди наших гостей – много людей со звучными именами. Именно поэтому конфеденциальность и высокий уровень сервиса – основные из наших приоритетов. Для того, чтобы стать членом клуба IDW Esperanza Resort, необходимо за-полнить анкету. После получения положительного ответа вам необходимо внести взнос-оплату (членство в клубе оплачивается раз в год). Подробнее об этом вы можете уз-нать у одного из менеджеров IDW Esperanza Resort.

Все здания комплекса IDW Esperanza Resort пост-роены из экологически чистых бревен, привезенных с гор Британской Колумбии (Канада). Каждому из этих величе-ственных кедров – от 175 до 400 лет! Тонкий древесный аромат наполняет стены тридцати четырех роскошных номеров, оборудованных всем, что может понадобиться гостям во время отдыха. Комплекс без ложной скромности можно назвать истинным шедевром труда человеческих рук с использованием новейших мировых технологий. Роскошь, элегантность, уют – трио, лежащее в основе интерьера всех номеров Esperanza Resort. Эти стены не хочется покидать, но снаружи ждут не менее впечатляющие сюрпризы.

На территории комплекса любители активного отдыха найдут профессионально оборудованный тре-нажерный зал, бассейн, боулинг, настольный теннис, би-льярд, а также различные компьютерные и настольные игры. Впрочем, летом наиболее популярны занятия спор-том на открытом воздухе. Гости комплекса могут сыграть партию в теннис на двух профессиональных кортах, побо-роться за победу над командой соперника на открытых площадках для игры в баскетбол, волейбол и футбол. А на берегу живописного природного озера Унгурис, вхо-дящего в инфраструктуру комплекса, оборудована пло-щадка для пляжного волейбола. Любителей водных видов спорта порадует песчаный пляж, катание на лодках и во-дных велосипедах, а рыбаков – возможность арендовать все необходимые для рыбалки принадлежности на месте.

Ну и, конечно, лето в IDW Esperanza Resort не-мыслимо без велосипедных прогулок! Велосипедные трассы проложены среди красот соснового парка – ка-

таясь здесь, понимаешь, почему литовцы так неравно-душны к этому удобному и приятному способу передви-жения. Прогулки можно осуществлять всей семьей: IDW Esperanza Resort имеет обширный выбор велосипедов для любого возраста и на любой вкус. Впрочем, малышей будет не так-то просто уговорить на подобное путеше-ствие: детский игровой уголок комплекса – настоящая сказка, где наши маленькие гости найдут развлечения и новых друзей.

Для того, чтобы расслабиться после активного дня на свежем воздухе, идеально подойдет спа-центр IDW Esperanza Resort. Более двадцати умиротворяющих и тонизирующих спа-процедур – от экспресс-массажей до комплексных ритуалов, занимающих целый день – прев-ращают спа-центр в идеальное место для восстановления сил и покоя.

А вот любители банных процедур по достоинст-ву оценят русскую баню комплекса. Здесь можно по-настоящему расслабиться, забыть о привычном ритме повседневной жизни, а при желании усилить эффект про-цедурами, среди которых – массаж веником, пенный мас-саж с натуральными лесными травами, пилинг с морской солью и маслом абрикосовой косточки, антицеллюлит-ный пилинг и массаж всего тела. Здесь вы помолодеете не только телом, но и душой!

В приятных занятиях пролетает день, и когда на Esperanza Resort опускаются сумерки, посвежевшие и отдохнувшие гости готовятся к ужину. А рестораны комп лекса уже готовы ко встрече с гурманами. Шеф-повар Javier Lopez-Ruiz имеет опыт работы в ресторанах с мишленовскими звездами. Соблазнительный аромат, не-

повторимый вкус и уютная атмосфера служат отличным фоном для роскошных авторских блюд с использованием натуральных литовских продуктов, а также деликатесов из разных регионов мира. Дополнит изысканную трапезу широкий выбор напитков из винного погреба Esperanza Resort. И какой бы пункт винной карты ни привлек ваше внимание, вы не будете разочарованы: все вина тщатель-но отобраны здешним сомелье.

Жаркие летние вечера гости Esperanza Resort предпочитают проводить под открытым небом – на лет-ней террасе комплекса в окружении соснового леса. Пас-мурный же день согреет теплая атмосфера ресторана с видом на озеро.

Впрочем, в Esperanza Resort можно не толь-ко отдыхать, но и работать. Причем с не меньшим удо-вольствием! В распоряжении гостей комплекса – два конференц-зала, где одновременно могут разместиться до двухсот человек. Залы оснащены высококлассным оборудованием. Конференц-зал в Esperanza Resort – это оптимальное решение для выездного мероприятия. Здесь можно плодотворно работать и отдыхать, не тратя времени на переезды из отеля в бизнес-центр и обратно. Тренинги, направленные на сплочение коллектива, мо-гут быть дополнены возможностями активного отдыха, среди которых – туристические походы, пробежки, вело-сипедные прогулки, рыбалка, катание на лодках, гольф, прогулки на лошадях.

Кстати, уже началась резервация новогодних программ.

IDW Esperanza Resort – отдых для истинных ценителей!

Page 51: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 49t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

IDW ESPERANZA RESORT Luxury eco experience!

ЛТ – 21282, Тракайский р-н,д.Козелькишкю, почта Биюну

Тел. +370 61384946Тел. +370 698 78378Фах. +370 682 63816

info@ esperanzaresort.ltoffice@esperanzaresort.ltwww.idwesperanzaresort.com

UAB IDW/ ЗАО «ИДВ» (Литва), код 110012112

Там, где бизнессоседствуетс удовольствием

Элитныйчастный клуб

Page 52: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury50 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Начало лета. Накопившаяся за непривычно долгую зиму усталость взывает к отдыху. Все только и говорят о предстоящих отпусках, о поездках к теплым морям, выборе комфортабельных отелей или, как минимум, о проведении «шашлычного» уикэнда в загородном доме. И наши гости об этом говорят тоже, но как-то все больше скороговоркой, между прочим. Лето для них не время расслабленности и отдыха, а как раз напротив. Ведь долгий световой день лета позволяет успеть намного больше, чем зимний…Кристина Косовец, Денис Калимов, Артур Геворкян – люди из разных сфер бизнеса, различного жизненного опыта и делового темперамента, но объединяет их огромное трудолюбие и высокая целеустремленность.В их ответах, подспудно, как бы между строк, но проявляются ориентиры того единственно верного пути, который, в конце концов, и ведет к жизненному успеху.

Время стремлений

Page 53: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 51t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ГостинаЯ

УСПех САМ ПО Себе — КАТеГОРия НеСТРУКТУРи-РОвАННАя. Поэтому общих рецептов просто не существует. для меня путь к успеху — это, прежде всего, труд. и среди корпоративных ценностей «альфы» — бежать быстрее других и делать больше, чем от нас ожидают. В конечном итоге, благо-даря этому мы выигрываем время — самый ценный ресурс. и в жизни, и в бизнесе. стараясь идти на шаг впереди других, мы становимся лучше. но для того, чтобы получить результат, всегда нужно многое отдать, много труда вложить в то, что ты делаешь. Поэтому, повторюсь, ключевое — это труд.

Конечно, для успеха общего дела важно и наличие ко-манды единомышленников, команды союзников, а также кри-тического отношения к своим поступкам и их переосмысление. Последнее позволяет избежать повторения ошибок, от которых, как известно, никто не застрахован.

Удача… Конечно, она нужна для того, чтобы в нужное время оказаться в нужном месте. но, собственно, без труда это едва ли возможно. сама по себе удача не приходит. сначала нужно заложить фундамент для того, что-бы получить саму возможность од-нажды вовремя оказаться в нужном мес те, встретить нужных людей.

ПОСлеДНие вПечАТлеНия? их МНОГО. Вот, скажем, в декабре прошлого года в Минске в рамках aLFa Jazz FeSt состоялся концерт Эла джерро. наш банк выступал в качестве генерального партнера это-го фестиваля. джаз, потрясающая харизма исполнителя, которому удалось завести зал и меня в част-ности (хотя настроение, честно го-воря, было зимнее, декабрьское)… В общем, выступление было действи-тельно ярким.

из выставок хорошее впе-чатление на меня произвела экс-позиция открывшегося после рес-таврации несвижского замка радзивиллов. Могу представить, нас-колько сложно было собрать такое количество экспонатов, многие из которых аутентичны. суметь прев-ратить замок-санаторий в музей европейского уровня — это титани-ческий труд.

Понравилась и выставка ико-нописи в Великом новгороде. В новгородском историко-куль-турном заповеднике хранится огромное количество шедевров иконописи. если не сказать больше: настолько богатой экспо-зиции русских икон X-XX веков больше нет нигде в мире. и атмосфера там особая. Впечатляет.

чТО КАСАеТСя КНиГ, МеНя вСеГДА ПРивлеКАлА иСТОРичеСКАя лиТеРАТУРА. недавно мне в руки по-пала очень интересная книга, посвященная станиславу августу Понятовскому — последнему королю речи Посполитой. его от-речение от престола до сих пор многие воспринимают как пре-дательство. но, как бы то ни было, именно он был инициатором Конституции 1791 года — второй конституции в мире после Конституции сШа. он — наш земляк, родился в деревне Вол-чин нынешней Брестской области. собственно, немало времени проводил там. словом, фигура колоритная и даже трагическая:

его останкам суждено было скитаться по миру добрые два века. сначала его с почестями похоронили в санкт-Петербурге в хра-ме святой екатерины александрийской на невском проспекте (кстати, захоронение раз шесть заливало водами невы), затем его перевезли на родину — в Волчин (тогда это была территория Польши — Западная Беларусь), и в конечном итоге, в 90-е годы прах Понятовского был перевезен в Варшаву.

я бы Не СКАЗАл, чТО У МеНя еСТь ОСОбые КУли-НАРНые ПРиСТРАСТия. сам я не готовлю. из того, что есть в меню, обычно выбираю простую еду, без изысков. для меня еда — это часто не прием пищи непосредственно, а ско-рее общение в процессе ее принятия. Поэтому обычно я не слишком долго думаю о том, что бы съесть на обед или ужин.

в МиНСКе я РОДилСя, и, СОбСТвеННО, вСя МОя ЖиЗНь СвяЗАНА С эТиМ ГОРОДОМ. Мне нравится

здесь. думаю, не скажу ничего нового, отметив, что в Минске действительно много пространства, здесь просторно. В этом смысле Минск — достаточно удобный и комфортный для жизни. для меня самое лучшее место в Минске — это Верхний город. Площадь у ратуши. Здесь хорошо гулять, интересно. Прият-но попасть в такое тихое место в самом центре шумной столицы.

ПУТеШеСТвие — эТО ОДНО иЗ САМых иНТеРеСНых Для МеНя ЗАНяТий. люблю путешествовать по миру, и с не меньшим удовольствием путешествую по Беларуси. Беловежская пуща, Браславские озера — это, навер-ное, самые красивые места на карте страны. Мне нравится и Южный бе-рег Крыма: пейзажи, которые встре-чаются там, увидишь далеко не везде. очень нравится израиль — небольшая страна с шестью совершенно разными климатическими зонами, начиная c ие-русалима заканчивая Эйлатом и Мерт-вым морем. В европе мне больше всего нравится Франция, точнее, северная ее часть — нормандия.

УДОбСТвО, КОМФОРТ, КАчеСТвО — вАЖНы Для МеНя в выбО-Ре вещей. на бренды я не падок.

Бренд — скорее не самоцель, а гарантия качества. Кроме того, банковский сектор — достаточно консервативен. и в этом есть свой плюс. достаточно просто соблюдать дресс-код — костюм, галстук, белая рубашка — и ты уже одет. Просто все и в повседневной жизни — джинсы, рубашка. Главное — чтобы было удобно.

чАСы НОСиТь Не люблю. Хочется, чтобы рукам было свободно. Мне кажется, что сегодня наручные часы утратили свое функциональное значение. средств контроля времени во-круг — масса: от компьютера, телефона до планов, графиков, личного помощника, который постоянно напоминает о том, что и когда ты должен сделать. Всего этого и без наручных часов вполне достаточно для того, чтобы контролировать время. Часы перешли в разряд статусных аксессуаров, и пользоваться ими или нет — каждый решает для себя сам.

Денис Калимов, председатель правления

«Альфа-Банка»

Page 54: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury52 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ГостинаЯ

МНе ПУТь К УСПехУ НАПОМиНАеТ виНТОвУю леСТ-НицУ. Чтобы стать успешным человеком, нужно все время дви-гаться по ней вверх, каким бы сложным и непреодолимым ни казался этот подъем. ни в коем случае нельзя останавливаться на достигнутом: нужно совершенствоваться и стремиться изменить свою жизнь. именно поэтому я продолжаю учиться. оканчиваю курс executive mBa в минском филиале университета Козьминс-кого.

для меня успех в работе немыслим без любви и страсти к своему делу. страсть к работе — своего рода горючее для вла-дельца бизнеса: ты готов трудиться днем и ночью, не чувствуя при этом усталости и не обращая внимания на преграды. Когда ты «горишь» на своей работе, то обязательно добьешься успеха. Будут и неудачи, но каждый промах заставляет встать и продолжать свой путь. если вы не встали — вы проиграли! до тех пор, пока вы бу-дете в силах вставать, вы будете двигаться к успеху.

СеГОДНя я МНОГО вРеМеНи ТРА-чУ НА ОбРАЗОвАНие. ПОэТОМУ бОльШиНСТвО КНиГ, КОТОРые СейчАС чиТАю, СвяЗАНы С биЗ-НеСОМ. из последних прочитанных — стивен Кови «семь навыков высоко-эффективных людей», дэн ариели «По-веденческая экономика», Карл сьюэлл «Клиенты на всю жизнь».

отчасти благодаря друзьям, я по-сещаю — иногда даже в принудитель-ном (улыбается) порядке — многие кинопремьеры Минска. недавно совер-шено случайно я попала на премьеру фильма «лапландская одиссея», которая проходила в кинотеатре «Победа» в рам-ках фестиваля европейского кино. Как потом выяснилось, мужчина в строгом костюме, который раздавал билеты и ак-тивно приглашал всех на премьеру, ока-зался знаменитым финским режиссером доме Карукоски, автором этого фильма. Фильм получил множество различных фестивальных наград, в том числе в но-минациях «лучший фильм» и «лучший режиссер». В Финляндии картина стала лидером кассовых продаж 2010 года, опе-редив такие фильмы, как «Гарри Поттер и дары смерти: часть 1» и «алиса в стране чудес». Картина показалась мне необыч-ной с точки зрения режиссерской работы. атмосфера северной, погруженной в полярный мрак страны передана очень хорошо. Фильм шел на финском языке, субтитры были на английском, а перевод на белорусском. Занимательно, правда?

еще одно яркое событие состоялось в Минске совсем не-давно — финал республиканского конкурса «Профессиональный интерьер 2013». Здесь было представлено много интересных работ дизайнеров и архитекторов Беларуси. Международное жюри, ори-гинальные призы, дружеская атмосфера… Это знаковое событие и для нашей компании, так как мы выступили одним из спонсоров данного мероприятия.

Не ГОТОвлю вООбще. НА ДАННый МОМеНТ НАОТ-РеЗ ОТ эТОГО ОТКАЗАлАСь! У меня на приготовление пищи нет времени, или, скорее, просто пока нет желания. Я очень со-циальный человек и люблю ужинать в приятной обстановке за беседой в кругу близких мне людей. Предпочитаю итальянскую кухню. люблю мясо, особенно с рукколой, свежайшую моцареллу, обожаю морепродукты: мидии в томатном соусе — одно из моих

любимых блюд. и конечно, бокал вина. из десертов на первом месте — панакота.

я ОчеНь люблю МиНСК. особенно центр города. Причем и днем, и ночью! но, к сожалению, гуляю здесь крайне редко, потому что большую часть времени нахожусь за рулем авто. не прошел мимо меня и велосипедный бум на дорогах Минска. Прокатиться по велодорожкам после работы особенно приятно, тем более что сейчас инфраструктура позволяет.

не место красит человека, а человек место! Когда тебя окру-жают любимые и успешные люди, ты счастлив и у тебя все по-лучается, то в любом городе будешь чувствовать себя комфортно и уверенно. согласитесь, что внутренний настрой играет большую роль в этом!

ПУТеШеСТвия МОЖНО ОТНеСТи К МОиМ хОбби. я УЖе МНОГО ГДе ПОбывАлА, НО еще бОльШе, НАДе-

юСь, МНе ПРеДСТОиТ УвиДеТь. самые яркие впечатления остались после посещения соединенных Штатов аме-рики, по которым я с семьей и друзьями путешествовала прошлым летом. Это был большой трип: юг, запад, восток. Калифор-ния, лос-анджелес, лас-Вегас, невада, Май-ами, Вашингтон, нью-Йорк, сан-диего, наконец, безумный и такой разнообразный сан-Франциско. В нем мне все показа-лось необычным: район, густо заселенный сексуальными меньшинствами, граничит с районом, где много храмов. там можно проехать в метро и не услышать ни едино-го английского слова — кругом китайцы, читающие газеты, набранные иероглифами, и мексиканцы, что-то обсуждающие на ис-панском языке.

Впечатлили всемирно известные Золотые ворота, через которые проплыва-ли первые золотоискатели, алькатрас — тюрьма для особо опасных преступников, ставшая музеем, трансамериканская пира-мида, район Кастро, Пирс-39… Этот город с самого начала манил чудаков, людей от-важных и целеустремленных. он не только не похож на другие американские города, он вообще ни на что не похож! По-моему, это самый красивый город...

чТО КАСАеТСя ОДеЖДы, ПРеДПОчТеНий и ПРивя-ЗАННОСТей К ОПРеДелеННыМ бРеНДАМ У МеНя НеТ. Пока я позволяю себе немного экспериментировать, но в разумных пределах.

стараюсь подбирать красивые и качественные вещи, кото-рые мне идут и в которых комфортно. При этом одежда должна быть уместна в конкретной ситуации.

автомобили — моя слабость, особый пунктик. Я много времени провожу за рулем своего «БМВ Х6» — это мой второй дом, поэтому я убеждена, что, помимо комфорта и безопасности, машина должна приносить положительные эмоции от управления ею. совсем недавно часы стали моим любимым аксессуаром. Часы montblanc были выбраны, прежде всего, исходя из моей лояльнос-ти к бренду, мне нравятся и их ювелирные украшения. Я очень хотела, чтобы в часах было немного мужского начала — размер, строгий вид, чтобы они были стильными и лаконичными, способ-ными подчеркнуть мою индивидуальность. Модель от montblanc, соответствуя всем моим пожеланиям, является отражением моего характера и внутреннего я.

Кристина Косовец, представитель компании Gira в рБ.

Page 55: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 53t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

УНП 101165625

Page 56: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury54 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

гостиная

BMW Беларусь

Активный обрАз жизни — это моя филосо-фия и мое глАвное увлечение. Все, что связано с природой, вызывает у меня особые эмоции. я живу за городом в обычной деревне, можно сказать в лесу! там нет огромных каменных заборов, многоэтажных замков-коттеджей, а из окна открывается красивейший вид, где в дымке виднеются крыши соседних деревенских домов. там все настоящее!

не предстАвляю свою жизнь без путешествий. особенно люблю поездки по малоизведанным уголкам севера: в Хи-бины (крупнейший горный массив на Кольском полуострове), на Белое Море. Мне довелось участвовать в самой протяженной экспе-диции в мире на внедорожниках — «Экспедиция-трофи», марш-рут которой пролегал через Мурманск — Великий новгород — самару — Байкал — Хабаровск — Владивосток. Все 17 000 км, три недели — ты в пути, «на колесах» ешь, спишь, принимаешь ключевые решения. глядя со стороны, невозможно понять слож-ность и масштаб этого мужского испытания, нужно самому оку-нуться в эту атмосферу.

экспедиции — это фило-софия моей жизни. Каждый прожитый день пополняет копилку приятных воспоминаний. и ты по-нимаешь, что настоящее — это пер-возданная природа. Мои идеи и про-екты рождаются в путешествиях. Все стратегически важные решения при-нимаются в атмосфере спокойствия и уединенности: в бетонных коробках ни жить, ни творить невозможно! из стремления найти что-то новое и по-знать неизведанное и рождаются са-мые неожиданные открытия.

Моя жизнь — это постоян-ный мозговой штурм, но в условиях, которые не напрягают, а наоборот, расслабляют. Меня редко можно за-стать в офисе, вся моя жизнь — это природа. немногие способны оста-вить свой бизнес хотя бы на неделю, бросить все и уехать на край света. а я так живу, это мой образ жиз-ни! Квадроциклы, аквабайки, тундра, сплавы — все это присутствует. Было время, когда люди много путешество-вали, ходили с палатками, сплавлялись на байдарках по рекам. Потом это ушло на десятилетие и, к счастью, сейчас возвращается, выражаясь в на-ших проектах, в эмоциях, которые мы продаем.

я никогдА не променяю Активный отдых нА пляжный. Это не для меня. я не смог бы пролежать на пляже две недели. с другой стороны, слишком экстремальные условия, когда несколько дней не прилетает самолет и единственное сред-ство существования — выловленная рыба, это слишком для меня.

я — идейный вдохновитель «экспедиции». есть тАкАя должность.

я никогдА не испытывАю нервного нАпряже-ния. самое главное для меня — состояние души: чтобы было легко и свободно. Время от времени возникают бытовые, ра-бочие вопросы, но это все преходящее. Важно, чтобы рядом находились близкие люди, и у них все было хорошо. тогда и ты чувствуешь себя свободно и легко.

самое большое удовольствие — «выйти из леса», на-деть хороший костюм и окунуться в другую атмосферу. Это — как долгожданный праздничный обед, который случается не так часто. За это я и люблю тусовочный мир: ты попадаешь туда лишь на мгновение, но знаешь, что через несколько часов вернешься в свое привычное измерение, отчего счастлив еще больше.

успех — это быть нА шАг впереди со своими идеями и проектАми. а в бизнесе для меня на первом месте — честность и открытость. я стараюсь вести дела и про-двигать проекты с людьми, которым доверяю, поэтому отно-шусь к ним, как к участникам бизнеса, а не как к наемным работникам, которые просто отрабатывают свою зарплату. Моя работа — это мой образ жизни. Благодаря этому я понял, в чем смысл жизни, у меня появились новые ценности и приоритеты. я с грустью смотрю на людей, которые «горят» на работе и не способны понять, что, кроме этого, существует другая жизнь!

моя нАстольнАя книгА — «бизнес кАк экспедиция» АлексАндрА крАвцовА, где рАскрывАется особАя фило-софия и отношение к соб-ственному делу. там же можно найти ответы и на многие жизненные вопросы. Как сделать любимый образ жизни работой, а работу — любимым образом жизни, как научиться доверять людям и отказаться от контроля, как воспитывать счастливых детей и самому быть счастливым и успешным!

любимый прАздник — день рождения. Даже несмотря на су-ровую зимнюю погоду и на то, что в это время снега выпадает по пояс, я всегда отмечаю его в лесу. обычно по-здравить меня собирается много лю-дей, не меньше ста человек. Друзья неохотно выбираются из своих квар-тир и домов в лес, часто не понимают, зачем я все это делаю, удивляются, не проще ли все отметить в каком-ни-будь фешенебельном ресторане… но когда я всем выдаю валенки и тулупы, устраиваю интересные развлечения, они окунаются в волшебную атмосфе-ру спокойствия и умиротворения. и все счастливы!

мне всегдА нрАвилАсь хорошАя брендовАя одеждА и обувь. но очень чАсто дорогим кос­тюмАм я предпочитАю обычные мАйки из «экспедиции».

Часы для меня — это такой же необходимый и впол-не обычный аксессуар, как, скажем, хорошие духи. Мои часы Breguet — водоустойчивые и ударопрочные, что связано с активным образом моей жизни. но особенно дороги часы, которые подарил мне мой хороший приятель — увлеченный путешественник. самое ценное в них как раз не марка, сто-имость и внешний вид, а тот факт, что их подарил близкий друг.

если говорить о предпочтениях в автомобилях, то для путешествий я выбираю джипы, потому что они наиболее при-способлены для передвижения в сложных условиях. но когда я надеваю костюм, то выбор очевиден — это mercedes.

Артур Геворкян,учредитель компании

«Экспедиция»

Page 57: Timecity summer 2013 full

BMW Беларусь

UAB «Autoimex»/ЗАО «Аутоимекс» (Литва), регистрационный номер 300662220

Page 58: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury56 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Город и время

Page 59: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 57t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Когда в Европе отгремели залпы последней войны, пра-вительства стран-участниц по-разному подошли к процессу восстановления пострадавших городов. Исторические центры Варшавы и Лондона, например, были воссозданы после бомбежек в своем прежнем виде. Для Минска же был разработан план реконструкции и развития, который предусматривал строитель-ство на месте руин абсолютно нового центра города. Прос пект застраивали в стилистике, которую сейчас именуют «сталинский ампир». Первыми были постро-ены здание КГБ и почтамта. Почти одновременно с ними были заложены здания ГУМа и жилые дома. Ныне этот архитектурный ансамбль поражает не столь-ко красотой отдельных зданий, сколько цельностью своего замысла. Все дома на главном проспекте бело-русской столицы имеют примерно равную высоту, схожие горизонтальные линии на фасадах, одинаковые карнизы. Кварталы застройки гармонично разделены скверами, бульварами и площадями. И недаром архи-тектурный ансамбль проспекта Независимости вхо-дит в Государственный список историко-культурных ценностей Беларуси: это настоящий «Город солнца», не имеющий аналогов образец воплощенных идеалов своей эпохи.

Интересна и история часов, установленных над до-мом по проспекту Независимости, 16. Им достался механизм, вывезенный советскими войсками из Ке-нигсберга после войны. Часам около 200 лет, они были произведены, скорее всего, в немецком городе Бохум. Долгие десятилетия источником энергии для часов служила тяжелая гиря, для опускания и подъема кото-рой в здании даже есть специальная шахта. Гирю взво-дил мастер, приставленный следить за часами, он же регулировал точность хода маятникового механиз-ма. Около пяти лет назад гирю сняли, и теперь часы приводятся в действие электричеством. Кстати, ци-ферблат экспроприированных в Германии часов изна-чально был синего цвета, но после установки в Минске его перекрасили в черный. Привыкнув к нынешнему виду, уже трудно судить, какой вариант интереснее.Некоторое время часы звонили, отбивая четверти часа, даже по ночам, однако, по просьбам жителей, вскоре колокол отключили. Любопытно, что колокол с поэтическим именем «Ирэна» так и остался дожи-вать свой век наверху часовой башни.

Текст: Максим ТаборовФото: Макс Христофоров

Page 60: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury58 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

КолУМнист

лето наступило! для большинства из нас лето — это прежде всего тепло, зеленые деревья и трава, свежий воздух, дым костра или мангала, море, солнце... и от-пуск! но есть особая категория семей, для которых

лето — это время принятия самых ответственных решений в жизни молодых людей. Школьные экзамены. Выпускной. Центра-лизованное тес тирование. абитуриент. Куда подать? Кем быть? Что получится?

Выбрать «свой» университет и «свою» специальность всег-да сложно. Порой во время консультации будущий студент мне говорит: «Какой ВУЗ — неважно, лишь бы не учить математику». В ответ я говорю всегда одну и ту же фразу: «Представьте, что вы планируете обзавестись семьей и размышляете: «Какой супруг — не имеет значения, главное — не блондин». смеемся вместе.

но выбор профессии имеет едва ли не более важное зна-чение, нежели выбор супруга, — как бы иронично это ни звучало. судите сами: около 50% браков в Беларуси распадается в течение первого года, в то время как, по статистике, из ВУЗов по собствен-ному желанию отчисляется всего 5-6% студентов.

если принято решение уехать за образованием за границу, то необходимо еще и со страной опреде-литься. Перечисляю страны, в которых возможно получить образование на английском языке, до-хожу до наших соседей и называю литву, лат-вию, Эстонию, Польшу, Венгрию… Большинство делает «удивленное лицо» и сразу отрицательно качает головой. Пока еще наши ближайшие страны-соседи не имеют академической репу-тации у своих восточных соседей.

и это при том, что школьники во всем мире проходят открытия, сделанные в Универси-тете тарту, что в Эстонии. Эмбриональное развитие человека в утробе матери от «головастика» до «руч-ки-ножки-голова» открыли и описали именно в тарту. а также изучили и объяснили влияние вращения Земли на течение рек: правый берег Волги обрывистый, а левый — пологий. Универ-ситет Козминского в Варшаве входит, по мнению Financial times, в число тоП-50 бизнес-школ европы. Программа высшего обра-зования по менеджменту в сфере туризма Университета туриба в риге первая в странах скандинавии и Балтии получила признание и аккредитацию Всемирной туристской организации. студенты Медицинской академии в Каунасе уже на 4-5 курсе начинают сдавать экзамены USmLe на право заниматься врачебной прак-тикой в сШа и сразу после завершения обучения готовы сдавать профессиональный экзамен PLaB для работы врачом в Великоб-ритании.

В 1992-ом агентство «делиУс-терра», где я работаю уже больше 20 лет, занималось туризмом и отправляло клиентов «за машинами в Голландию». Мечтой почти каждого городского авто-перегонщика была реэкспортная восьмерка-девятка, жители рай-центров и Урала предпочитали проверенную ВаЗовскую классику, лучше — шестую модель. Более продвинутые клиенты ехали толь-ко за «немцами» — mersedes, Opel и «DaS aUtO!» на редких покупателей японских авто смотрели с нескрываемой жалостью

и сочувствием. ну, а те, кто поддавался очарованию французского или итальянского автопрома, вызывали у окружающих стойкое неприятие, схожее по силе эмоций с отношением к людям, вы-ходящим на парады под флагом цветов радуги.

Прошло всего 20 лет, и уже бывшие поклонники «жигу-лей» стройными рядами перешли в разряд владельцев «Пежо», «ситроенов», «рено», «Фиатов», «тойот», «ниссанов», «Киа»… Ведь не Германией единой жив мировой автопром. и с учебой — то же самое.

В литве, латвии, Эстонии, Польше, Венгрии уже выросло поколение «не из ссср». и в Беларуси выросло такое же по-коление, которое не знает, что такое сЭВ, Варшавский договор и «страны Восточной демократии». для этого поколения наши страны-соседи — просто иностранные государства с туманным общим прошлым, и в которые — только по паспорту и с визой. В которых дороги строят не спеша, один раз и надолго. (Зима 2013 лишила меня гордости за автомагистрали родины!) Где слетать в Париж на концерт равноценно тому, чтобы сходить с друзьями

в пафосный ресторан. Где санитарные нормы и правила одинаковы на ибице, Фаро, сицилии и в Паланге.

страны, в которых многие выпускники школ уез-жают за «длинным евро» в ирландию, Шве-цию, Финляндию, испанию, Францию. В уни-верситеты поступают, как правило, те, кто способен к учебе и понимает, зачем нужно высшее образование.

Я посещаю много различных учеб-ных заведений за границей. но самое яркое свежее впечатление осталось от Колледжа дизайна в литве. Частный про-

фессиональный ВУЗ, небольшой, очень про-фильный (дизайн одежды, фотография и гра-

фика) запускает новую программу на английском языке — дизайн интерьера. арендует бывшие про-

изводственные помещения в центре Вильнюса. типичная ситуация, когда содержание превосходит оболочку. Входишь в типовое здание советских 70-ых годов, поднимаешься на другой этаж — как будто входишь в иное измерение. сперва откры-вается цвет стен, светильники, потом коридор, открытые учеб-ные пространства, выставочные манекены и работы студентов, общий холл-столовая-сцена (в столовую специально приходят с улицы за знаменитыми десертами). небольшая, очень функ-циональная профильная библиотека, где среди тысяч книг по дизайну некоторые представлены в единственном в северной европе экземпляре. После этого уже не удивляют ни классы с Макинтошами, ни учебные лаборатории, где отличить препо-давателя от студентов трудно (все общаются очень непринуж-денно вокруг одного стола с эскизами), ни особая атмосфера творчества, присущая подобным ВУЗам в лондоне, Копенгагене, Милане. Удивляет больше всего то, что от Минска до Колледжа дизайна всего 3 часа пути — и примерно 10-20 лет жизни.

не стоит ждать так долго.

Курица —не птица?

Мнение колумнистов может не совпадать с мнением редакции

Павел ЖукОвСкИй, директор агентства «Делиус-терра»

Выборпрофессии имеет

едва ли не более важное значение, нежели выбор супруга, – как бы иронич-

но это ни звучало.

Page 61: Timecity summer 2013 full
Page 62: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury60 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Я бы сравнил Московский художественный театр с часами. Время и вечный конфликт с ним — орга-ническая часть природы этого театра. а механизм его столь же сложен, как затейливые турбийоны

швейцарских хронометров. он опережал свое время, от-ражал его, отставал от него, затем снова рывок — и новое опережение. Мне повезло: именно в этот рывок я и попал в самом начале своего творческого пути.

Мне был 21 год, когда в моей квартире раздался звонок. Говорил прокуренный женский голос. он сооб-щил, что со мной сейчас будет говорить олег Павлович табаков. Признаюсь, я не воспринял это сообщение всерь-ез. Я был спросонья, вероятно, даже с бодуна, в майке и трусах. В моей малюсенькой квартире царили бардак и пыльная, тяжелая полутьма. Бегала рябая кошка с зелены-ми глазами. Я сказал, что поговорю… разговор занял около минуты. олег Павлович сообщил, что «МХт им. Чехо-ва» поставит мою пьесу «Пьемонтский зверь», и пригласил меня приехать в Москву. Какое-то безумие…

а ведь действительно, словно в бул-гаковском «театральном романе», безумие в моей жизни развивалось по спирали. Я учился на юриста, а начал писать пьесы. Пьесы эти писались для студенческого театра на бэгэушном филфаке, а ставить их начали крупнейшие театры бывше-го ссср: МХт, «Маяковка», Купаловский, леси Украинки… Писал пьесы для театра, а потом по ним стали снимать кино, да еще очень зрительское. Почему все это происходи-ло? Удача? Упорство? Блат? судьба? Этот механизм карь еры не разгадан мною самим до сих пор, хотя отдель-ные колесики, пружинки и шестеренки я вижу точно так же, как в прозрачном окошке на тыльной стороне корпуса моих швейцарских часов.

Формально — все просто. К табакову пьеса попала по почте. и он, взяв курс на реформу театра, его обнов-ление, принял ее к постановке, потому что она ему пон-равилась.

В те времена я сам был диким молодым белору-сом. Мои знания о театре были столь узки, что, кажется, каждая моя фраза об искусстве вызывала у московских театралов высокомерную усмешку. никто не понимал, от-куда у юриста такая страсть к драматургии, а главное — язык, который цеплял их также, как блесна хищную рыбу в мутной воде. а объяснений у меня не было. Писал, как писалось, — и все.

до того странного звонка в Москве я никогда не был. на Белорусском вокзале российской столицы меня встречал таджик в кепке с картонкой в руках, на кото-

рой было написано «МХат им. Чехова». Это был первый человек из легендарного театра, которого я увидел. на добитой «пятерке» он отвез меня в МХт. Я жил в слу-жебной квартире для режиссеров, которая располагалась в доме-музее станиславского. Квартира была на первом этаже, а музей был прямо надо мной. Кажется, сам дух станиславского спускался иногда вниз, чтобы посмотреть на белорусскую диковинную зверушку. В 21? В Москву? В МХт…

на первый театральный гонорар я купил мобиль-ник и ноутбук. В те дни для меня это было не менее важно, чем сама постановка в главном русском театре. скажу больше: сам спектакль мне не очень понравился. объективно говоря, он был экспериментом, который не совсем получился (в моей жизни еще не было спектак-ля по моей же пьесе, который я бы принял абсолютно).

олег Павлович экспериментировал с репертуаром, с режиссерами, с темами… и хотя в спектакле

в главных ролях блистали трагически погиб-шая не так давно Марина Голуб и евгения добровольская, а поставил его ученик Петра Фоменко Василий сенин — при сильнейшем впечатлении, которое оставлял спектакль, в нем было что-то не так. Я помню, как каждые пять ми-нут я выходил из зала в фойе: мокрый, словно после грозового ливня, — за тот спектакль я похудел килограммов на

семь. а как не тронулся умом от пере-напряжения — сам не знаю… После пре-

мьеры я выпил с другом бутылку напитка с пугающим названием «абсент» и заснул мерт-

вецким сном. Пройдет много лет, пока я как драматург пойму

одну аксиому: спектакли рождаются и умирают — пье-сы вечны. сейчас в разных театрах «Пьемонтский зверь» поставлен больше десятка раз. а количество написанных мною пьес и того больше. В этом мире больше не оста-лось театра, перед которым я бы испытывал трепет. не осталось худрука или режиссера, с которыми не смог бы поговорить на равных. Время и опыт сделали свое дело…

но каждый раз я вспоминаю, как же удивительно развернул мою судьбу тот странный звонок. Вспоминаю то благоговение и шок от того, что твоя пьеса идет на сцене театра, основанного теми самыми станиславским и немировичем-данченко…

а еще я осознал неизбежное: так же, как и от Худо-жественного театра, время всегда требует от меня сначала опережения, затем отражения, потом отставания, и, на-конец, снова рывка…

У порога МХт

Пройдетмного лет, пока я

как драматург пойму одну аксиому: спектаклирождаются и умирают –

пьесы вечны.

КолУМнист

Мнение колумнистов может не совпадать с мнением редакции

Андрей курейчИк, продюсер, сценарист, режиссер

Page 63: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 61t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

У порога МХт

ЧтУП «Свистайм-Бел» УНП 190732239

Page 64: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury62 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Модернизация, объявленная в Беларуси приори-тетом экономической политики, остается пред-метом живой дискуссии в среде экспертов. По замыслу правительства, вложение средств

в станки, оборудование и технологии должно послужить драйвером экономического роста и фактически стать аль-тернативой проведения экономических реформ. очевидно, расчет делается на то, что модернизация позволит увели-чить эффективность госпредприятий без изменения формы собственности.

Причины такого выбора во многом очевидны. В 2011 году был заключен ряд приватизационных сделок, а также были произведены попытки консолидировать акти-вы предприятий, прошедших процесс разгосударствления в 1990-х. В связи с тем, что приватизация не была масштаб-ной — были произведены считанные некрупные сделки, — она не дала большой экономической отдачи. При этом смена формы собственности предприятий привела к определенному росту социальной напряженности. очевидно, власти побоя-лись, что в случае расширения процесса разгосударствления эта напряженность будет нарастать. социальные конфликты возможны на уровне элит (между чи-новниками и директорами, директорами и инвесторами, инвесторами и чиновни-ками), а также в обществе в целом.

наиболее серьезный источник со-циальной напряженности, которого боятся экономические власти — возможность роста безработицы в результате приватизации. на мой взгляд, этот страх является абсолютно бес-почвенным. Ведь сегодня мы столкнулись с совершенно противоположной проблемой — дефицитом кадров на рынке. она обусловлена объективными причинами. стра-на приближается ко дну демографической ямы: население стареет, и людей, которые сегодня приходят на рынок тру-да, не хватает для того, чтобы заместить тех, кто с него уходит. Кроме того, дефицит кадров связан с процессами миграции. Кризис 2011 года показал, что российский ры-нок быстро поглощает появляющийся у нас в стране из-быток рабочей силы: как только белорусские предприятия оказались неспособны обеспечивать привычный для своих сотрудников уровень заработка, люди быстро смогли найти работу в соседней стране. несомненно, отток кадров за рубеж становится серьезной проблемой для предприятий, но при этом он снижает социальные риски, связанные с ростом безработицы.

надо сказать, что процесс приватизации сам по себе также способствует созданию рабочих мест. Белорусский опыт показывает, что эффективность госпредприятий при-мерно на 40% ниже, чем частных — в том числе прива-тизированных — компаний. Предприятия, находящиеся в

частной собственности, постоянно стремятся к снижению себестоимости продукции, что позволяет уменьшить цены и благодаря этому увеличить объемы реализации товаров и услуг. а чтобы производить необходимое для удовлет-ворения возросшего спроса количество продукции, по-требуются кадры. таким образом, при грамотном прове-дении приватизации избыточная численность работников госпредприятий может быть задействована полностью.

долгосрочные перспективы экономического роста также напрямую связаны с приватизацией, ведь увеличение ВВП базируется на более эффективной работе предпри-ятий. для понимания этого тезиса рассмотрим вкратце возможности увеличения эффективности — то есть полу-чения большего результата при меньших затратах. они до-вольно разнообразны. Модернизация находится в их числе, и в ряде отраслей экономики она может дать хорошие

результаты. Возьмем для примера процесс произ-водства соды. существуют две технологии, луч-

шая из которых позволяет снизить себестои-мость вдвое. Это позволяет, вложив деньги в технологию, добиться быстрого и зна-чимого роста эффективности. В Беларуси оборудование и технологии могут стать ключевым элементом повышения эф-фективности в таких сферах, как нефте-переработка, нефтехимия, производство электроэнергии. другими словами — в отраслях, фактически являющихся мо-

нопольными или близкими к ним. однако чем сложнее организация биз-

неса, чем больше передаточных звеньев задей-ствовано в создании продукта, тем меньше отдачи

можно получить от инвестиций в станки и оборудование. К примеру, в такой отрасли, как деревообработка, они, в отличие от нефтехимического производства, уже не будут играть ключевой роли. на стоимость конечного продук-та здесь сильно повлияют и управленческие технологии, и разработка продуктовой линейки, и логистика, и мар-кетинг, и система сбыта, и многие другие факторы. Част-ный бизнес способен гораздо лучше оптимизировать их, нежели государственный. и именно поэтому предприятия, находящиеся в частной собственности, работают намного эффективнее, нежели государственные.

таким образом, модернизация может дать опреде-ленный эффект в ряде отраслей и даже позитивно отра-зиться на всей экономике в том случае, если она приведет к снижению цен на энергоносители. однако проведение широкомасштабных реформ, включающих в себя прива-тизацию, позволило бы добиться гораздо более значимых результатов во всех отраслях.

Павел ДАНейкО,генеральный директор Бизнес-школы ИПМ, директор Белорусского эконо-мического исследовательско-образо-вательного центра BEROC

Чем сложнееорганизация бизнеса, чем больше переда-

точных звеньев задей-ствовано в создании

продукта, тем меньше отдачи можно получить

от инвестиций

Модернизация или реформы: сложности выбора пути

Мнение колумнистов может не совпадать с мнением редакции

КолУМнист

Page 65: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 63t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 66: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury64 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Мнение колумнистов может не совпадать с мнением редакции

Мы ищем в музыке отражение собственных эмо-ций. Когда у прославленного артиста выходит новый релиз, поклонники традиционно нерв-ничают: совпадет ли? По-прежнему ли мы на

одной волне? если совпало — музыка звучит, будто собст-венное сердце нам ее настучало, нашумело горячей кровью. не совпало — возникает трагический вопрос: что случилось с любимым музыкантом? а может, не с ним, а с нами — раз перестало резонировать?

именно такой альбом — озадачивающе мощный и сок-рушительно необычный — выпустила Земфира. ее отношения с поклонниками сложные, драматичные, взаимных обид там не меньше, чем в каком-нибудь шекспировском узле страстей. Зем-фиру как искренне творческого человека, ловящего вибрации из космоса и решающего в песнях свои сложнейшие взаимоотно-шения с мирозданием, вводит в гнев и отчаяние реакция фанатов, не получивших обещанного резонанса. «жить в твоей голове» — диск дерзкий, тяжелый, личный. творчество — слишком ценный дар, чтобы тратить его на удовлетворение чужих ожиданий: разо-браться бы с собой! и Земфира разбирается. У нее хватает счетов с жизнью и со смертью (трагический уход из жизни ее родного брата — сквозная тема альбома). думала ли певица о том, что интроспекция ее личных воспоминаний и озарений смутит слушателя, заставит его больше обычного рефлексировать? и если Земфира уста-ла нравиться, иск рить и быть королевой бала, она имеет право на запись резкого, аутичного альбома с немного подростковыми, но ошара-шивающе глубокими текстами.

Земфира сделала главное — изменила саму ситуацию. она дала понять, что артист не обязан нас развлекать, оставаясь вправе использовать свой дар для того, чтобы решить главнейшие проблемы бытия и небытия — сам с собой, один на один с вечностью.

допустимо ли включать в творчество самое личное, если другим это может показаться скучным? За-писывать альбомы «для себя» или «для публики»? некоторые десятилетиями делают то, чего от них ждут, будучи уверенными, что это искренне. другие — нет. Вот Depeche mode записали альбом «для себя». им-то зачем новый релиз? для оправдания мирового турне могли бы устроить тур под видом прощального, юбилейного или фестивального. но им было важно что-то ска-зать. неужели какая-то новая информация?

Выходит, что так. дэвид Гэхан в текстах прямо так и го-ворит: «добро пожаловать в мой мир», пытается выговориться. Выглядит это так, будто он узнал что-то важное, и ему необходимо это выразить. В альбоме идеальный звук и множество нежных блюзовых баллад. но радует в нем именно искренность и ощу-щение того, что контакт с неким вселенским радиоприемником у группы не исчез. они понимают: вот мы, а вот наши поклонники, и наши желания касательно нашего репертуара не всегда совпада-ют, поэтому любое совпадение — это счастье. Финансы тут игра-

ют какую-то роль, но, поверьте, не основную. Гораздо важнее — выговориться. В определенном возрасте это становится нам ного более серьезной мотивацией для творчества, чем банальное «зара-ботать и купить дом» или «хочу нравиться девчонкам». не случай-но ник Кэйв, например, достингув серьезного возрастного рубежа, записал альбом в духе леонарда Коэна — мудрый, полный се-рьезных баллад и глубокой поэзии. а Бобби МакФеррин, которого все знают по песне-гимну «Don’t Worry Be Happy», записывает альбом с кавер-версиями старых негритянских спиричуэлсов — в память об отце, который был одним из интерпретаторов этого репертуара. Этот альбом — как и «Delta machine» — не изменит лицо музыки. но, в каком-то смысле, такие диски — важнее хито-вых и революционных. «Быть собой не стыдно и не страшно», — декларирует альбом Земфиры.

делать что-то без оглядки, не думая о слушателе, — являет-ся ли это тенденцией? Возможно, слушатель именно этого и ждет — эмоций, которые появляются в ситуации, когда твои ожидания не оправдываются. В Минске недавно выступила группа, оправ-дывающая ожидания, — австралийский трибьют-бэнд Pink Floyd. Эти замечательные музыканты играют альбомы «the Wall »и

«Dark Side Of the moon» нота в ноту. такая группа не разо-чарует, не подведет. В отличие от самих Pink Floyd,

которые на последнем этапе своего существова-ния постоянно ссорились и расстраивали своих

фанатов. австралийские Pink Floyd не могут расстроить: это застывшая форма, идеальная копия великой музыки. «настоящие Pink Floyd, наверное, были бы намного хуже», — шутят зрители после шоу. Это правда. на-стоящие — живые. они сложные, они пута-ются, ошибаются, ссорятся. они могут нена-видеть свое раннее творчество и относиться

к нему с пренебрежением. они могут полно-стью поменять мировоззрение, а публика к это-

му будет не готова. но нам следует быть готовыми к тому, что люди, которые нам нравятся, идут своим

путем — путем, непохожим на наш. Белорусский дуэт «александра и Константин» в мае вы-

пустил очередной альбом как раз из этой «серии». они любят своего слушателя, но идут собственным путем, не ориентируясь ни на причуды локального шоу-бизнеса, ни на массовые ожидания. У них есть песни на английском, на русском и на белорусском, и они не гадают, что лучше «покатит» слушателю, а записывают три блока песен на трех языках. такие группы могут обмануть ваши ожидания, но никогда не обманут вашего доверия. они не подведут. и вам никогда не будет за них стыдно. и когда-нибудь вы с гордостью скажете: «да, это наша белорусская группа!» — и подумаете о том, что их музыка не только совпадала с вашими эмоциями, но и помогла вам понять и проявить собственные.

Быть собой не страшно. страшнее прожить жизнь так, как будто тебя нет. и музыка тех, кто преодолел этот страх, — то, что может помочь.

Татьяна ЗАМИрОвСкАя,музыкальный критик

Некоторыедесятилетиями

делают то, чего от них ждут, будучи

уверенными, что этоискренне.

житьв своей голове

КолУМнист

Мнение колумнистов может не совпадать с мнением редакции

Послушать CD: Земфира «Жить в твоей голове», Depeche Mode «Delta Machine», Bobby McFerrin «Spirityouall», Александра и Константин «M1», Nick Cave & The Bad Seeds «Push The Sky Away»Сходить на концерт: Depeche Mode, Минск, 29 июля, «Минск Арена»; Земфира, Минск; 2-3 июля, фестиваль «Мост» на аэродроме «Боровая»

Page 67: Timecity summer 2013 full
Page 68: Timecity summer 2013 full
Page 69: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 65t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Самая сложная часть любого пути — его начало. Будь это путь творческий, карьерный, спортивный, жиз-ненный, наконец. особенно, когда начинаешь дви-гаться по нему самостоятельно…

Не скрою, я долго думала, с чего же начать свой первый для timecity Мagazine экскурс в спортивную жизнь, и решила, что слова «чем-пионат мира» бодрят и привлекают внимание болельщиков любых видов спорта. В конце февраля Минск принимал Чемпионат мира по велосипедному спорту на треке. Думаю, что в нашей стране не осталось ни одного человека, который, если не видел, то, наверня-ка, слышал об этом ярком и редком событии. Когда наблюдаешь за таким необычным праздником, то в очередной раз понимаешь: Беларусь — неотъемлемая часть мировой цивилизации, глубоко в нее интегрированная. отчего-то волнует, повышает настроение суета со-тен корреспондентов, стремящихся ухватить и отправить в редакции последние новости с минского трека. Впечатляет и прямая транс-ляция гонок на весь мир. Исполнение гимнов стран, спортсмены которых получили награды, сеяли во мне надежду на то, что вот-вот зазвучит и гимн Беларуси… Не зазвучал. Может, сказалось отсутствие двух ведущих гонщиц нашей страны?! Но, несмотря ни на что, это было яркое зрелище, будившее в зрителях массу по-ложительных эмоций!

Спустя две недели начался долгождан-ный Чемпионат мира по фигурному катанию, проходивший в канадском лондоне. Мне очень нравится парное катание. Без ошибок и досадных падений здесь не обошлось, но все равно меня очаровало катание россиян татьяны Волосожар и Максима транькова, принесших своей стране золото. Мне, правда, эмоционально были ближе Алена Савченко и Робин Шолковы, выступавшие за Германию и получившие серебряную медаль. если бы это за-висело от меня, то я бы распорядилась иначе… Для меня особым очарованием наполнены соревнования пар танцоров на льду. С восторгом следила я за парением, которое совершали американцы Мэрил Дэвис в паре с Чарли Уайтом, затем следила за канадцами тессой Вертью и Скот-том Моиром и не знала, кому отдать предпочтение. У обеих пар — безукоризненное катание, тонкая хореография, недости-жимая сложность. Я искренне аплодировала этим фигуристам, сожалея, что мои аплодисменты до них не долетят! Судьи, надо заметить, у меня совета не спрашивали: золото получила амери-канская пара, серебро — канадцы. В конце концов — верное решение: до уровня Мэрил Дэвис — Чарли Уайта и тессы Вер-тью — Скотта Моира все равно никто не дотягивал.

В середине мая завершился Чемпионат мира по хок-кею. третий раз подряд сборная Беларуси занимает четырнад-цатое место. Наша команда преподнесла пасхальный подарок болельщикам: в день Пасхи выиграла у Словении. Правда, даль-ше этого дело не пошло… Можно попытаться утешиться лозун-гом спортивных неудачников: важна, мол, не победа, а участие.

еще не успели закончиться последние игры Чемпионата мира по хоккею, но досужие болельщики уже могли увидеть вернувшегося из Финляндии хоккеиста белорусской сборной

Андрея Стася с женой — известной гимнасткой Валерией Ку-рильской, пришедших поболеть за соотечественниц. Гимнастки начали борьбу за медали в рамках Кубка мира по художествен-ной гимнастике. Подобное первенство проходит уже в пятый раз и завершается уникальным и грандиозным шоу звезд миро-вой гимнастики. В первый же день соревнований белорусская юниорская сборная выиграла серебро, уступив россиянкам. Серебряной медалью порадовала и команда наших сениорок в групповых упражнениях, пропустившая вперед команду Рос-сии. Хочу ответственно заявить: это — безусловный прорыв, ведь команда собралась совсем недавно. Из состава олимпий-ской команды остались лишь двое — Александра Наркевич и Марина Гончарова. Думаю, что до соревнований в Рио-де-Жанейро имеется достаточный запас времени, чтобы сделать из них новую dream team. такими словами главный тренер РБ по художественной гимнастике назвал команду, выигравшую сере-бро на олимпиаде в лондоне. В многоборье в индиви дуальном первенстве борьба завязалась между россиянками, белорусской и кореянкой. До последнего выступления расклад мест на пье-

дестале был неясен. В результате золото и серебро по-лучили россиянки Яна Кудрявцева и Дарья Сват-

ковская, а бронзовую медаль выиграла я, Мелита Станюта, автор этих строк. от первого места меня отделяли меньше 0,3 балла. обидно было проиграть из-за такого мизера, но ошибок не прощают даже в родных сте-нах. 19 мая состоялись финальные сорев-нования, кипела жаркая борьба и итоги, я бы сказала, получились удивительными. Чего, например, стоит бронза команды Бра-зилии в упражнениях с мячами и лентами!

Это при том, что в столицу Беларуси съеха-лись все сильнейшие команды мира… Наши

групповички получили серебро в упражнениях с булавами, а первыми стали итальянки, порадовавшие

своих немногочисленных, но очень преданных болельщи-ков. А вот во втором упражнении наши девчонки победили. Стоя на пьедестале, я радовалась за них больше, чем за свои две золотые медали в упражнениях с булавами и лентой. В завер-шении этого жаркого во всех смыслах дня можно было насла-диться прекрасным гимнастическим шоу, сопровождавшимся замечательной «живой» музыкой. Все номера исполнялись под отлично сыгранный духовой оркестр, виртуозную скрипку Май-муны, трогательную песню группы Sunduk. Это действо мне самой доставило огромное удовольствие. Порой казалось, что красная граница гимнастического ковра, разделяющая спорт-сменов и зрителей, растворяется, делается условной. Впрочем, она всегда условна, как условна и трудноразличима в художест-венной гимнастике граница между спортом и искусством!

P.S. Не могу удержаться, чтобы не поздравить минскую гандбольную команду СКА с выигрышем европейского Кубка вызова. Последний раз такой Кубок был выигран белорусской командой 23 года назад.

Мелита Станютамастер спортамеждународного классапо художественной гимнастике

Исполнениегимнов стран,

спортсмены которых получили награды, сеяли во мне надежду на то, что

вот-вот зазвучит и гимн Беларуси…

В ожиданиидрим-тим...

КолУМНИСт

Мнение колумнистов может не совпадать с мнением редакции

Page 70: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury66 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ПеРСоНА

Page 71: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 67t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Упендра Махато.Почетный консул страны улыбок Пожалуй, в гостиной TimeCity Magazine еще не было настолько

располагающего к себе собеседника. Все время нашего разговора с лица известного бизнесмена и дипломата Упендры Махато не сходила обезоруживающая улыбка. И хотя разговор шел на серьезные темы, редакторы TimeCity magazine Максим Таборов и Анна Крученых не могли не улыбаться в ответ – такова энергетика этого человека!

Когда мы готовились к интервью с Вами, прос матривали материалы о Вашей жизни и работе, то пришли к мысли, что Вы — сокруши-тель всяческих догм и стереотипов. Уже одно совмещение Вашей деятельности как бизнес-мена с работой дипломата кажется весьма необычным. Что уж говорить о том факте, что большинство успешных выпускников бело-русских высших учебных заведений уезжают из страны, а Вы, напротив, остались здесь и весьма преуспели. Кстати, почему Вы оста-лись в Минске?о карьере дипломата заранее вряд ли мог даже помышлять. Думаю, что сама судьба распорядилась таким образом. В 19 лет я приехал учиться в Советский Союз, стал студентом Белорусского политехническо-го института и к своей радости оказался в Беларуси. В то время в Минске обучалась молодежь разных национальностей. И уже тогда я понял, как разнообразен мир, как много культур и взглядов сущест вует в нем. тогда же я уяснил, что со всеми можно найти общий язык, занимаясь од-ним и тем же делом, если людей объеди-няют общие интересы.

Меня выбрали Председателем ас-социации иностранных студентов инс-титута, я старался решать различные проблемы учащихся, мы ездили в строи-тельные отряды, организовывали вечера дружбы. Вскоре меня избрали председа-телем Сообщества непальских студентов всего Советского Союза.

После окончания института я остался работать в Минске, но связь с ро-диной никогда не терял. Создал общес-тво Дружбы Беларусь-Непал. Мы ор-ганизовывали различные мероприятия, поездки, обмен делегациями. В результате нашей деятельности Минск и Катманду (столица Непала) установили дружеские отношения.

В 2000 году правительство Непала назначило меня Почетным Генеральным консулом Непала в Минске, что позволи-ло осуществлять свою деятельность еще в большем объеме.

Много ли работы у Вас как у консула? насколь-ко обширны интересы белорусских граждан в непале? Какие перспективы белорусско-не-пальских отношений Вы видите?

основная цель деятельности консульства — установление дружественных связей и взаимовыгодного экономического сотруд-ничества между двумя государствами. За время работы Консульства состоялся обмен правительственными делегация-ми, наладились личные контакты, ведется работа по предоставлению информации о Непале, его экономическом положе-нии, развитии туризма. Существует за-интересованность в привлечении боль-шего количества непальских студентов в белорусские ВУЗы, сотрудничестве в области науки и медицины, искусства и образования. Непал также заинтере-сован в импорте продукции тяжелого машиност роения, сельскохозяйственной, автодорожной техники, металлургии, не-фтехимической продукции из Беларуси.

В непальском экспорте на бело-русский рынок в основном превалиру-ет эксклюзивный чай, широко извест-ный всему миру, и экологически чистые редкие лечебные травы высокогорных районов Гималаев, которые могут быть использованы в производстве фармацев-тической продукции. Кроме того, поль-зуются спросом знаменитые непальские ковры ручной работы. Внимание бело-русских модниц привлекают шарфы из особой шерсти — пашмины.

В связи с этим Почетное Гене-ральное Консульство Непала в Минске ставит перед собой задачи, способствую-щие дальнейшему сотрудничеству между Беларусью и Непалом. Высшие учебные заведения Беларуси предлагают качест-венное обучение за приемлемые (по сравнению с другими странами) деньги.

Консульство информирует общест-венность Беларуси о Непале в средствах массовой информации и по телевидению, проводит круглые столы и семинары. только в этом году выдано около 100 ту-ристических виз для посещения Непала, что говорит о всевозрастающем интере-се к стране. Непальской диаспорой со-вместно с Консульством открыт ресторан «Джомолунгма», а также индийский ре-

сторан, где каждый житель Беларуси и гости страны могут отведать националь-ную кухню Индии.

Я стал инициатором подписания cоглашения, согласно которому Катманду и Минск являются городами-побратима-ми, что само по себе предполагает куль-турный и профессиональный обмен.

Почетное Генеральное Консуль-ство Королевства Непал в Минске и в дальнейшем будет направлять свои уси-лия на укрепление экономических и культурных связей между двумя страна-ми.

Если бы Вам дали одну минуту для презен-тации непала в рекламных целях, что бы Вы сказали о своей стране в первую очередь?Непал — это целый музей под открытым небом, удивительное место, где религи-озная и культурная энергетика слились воедино с мощью нетронутой природы. Здесь родился Будда, здесь находятся девять высочайших вершин мира. Не-пал — идеальная страна для активного отдыха, во время которого ты не уста-ешь, а наполняешься силами для новых свершений. Существует интересная за-кономерность, которую подметили во многих странах мира. обычно туристам довольно трудно решиться на поездку в Непал: отовсюду далеко, маленькая стра-на с незнакомыми традициями. Но поч-ти каждый из тех, кто побывал в Непале, обязательно приезжает сюда снова. Как будто в душе увозишь с собой какой-то чудесный магнит, который будет притя-гивать тебя всю оставшуюся жизнь…

Господин Махато, Вы успешно работаете в Бе-ларуси, постоянно расширяете свое участие в различных бизнес-проектах. Как Вы оце-ниваете экономические перспективы нашей страны? Какие, на Ваш взгляд, отрасли бело-русской экономики обладают наибольшим по-тенциалом роста?У нас особое отношение к Беларуси. Мы уверены в том, что в Беларуси можно рабо-тать и здесь все будет хорошо. Наш инвес-тиционный холдинг из группы иностран-

ПеРСоНА

Page 72: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury68 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ПеРСоНА

ных бизнесменов занимается многими крупными строительными проектами. Нами открыты два бизнес-центра — «Сильвер тауэр» и «Рубин Плаза». Законче-но строительство центрального автовокзала в Минске. В сентябре полностью откроется торгово-развлекательный центра «Галилео» площадью 57 тысяч квадратных метров. Уже введена в эксплуатацию первая часть жилого комплекса «Дружба». также запла-нированы новые объекты: строится 5-звез-дочный отель «Хайат» и вторая очередь микрорайона «Дружный».

Кроме строительной отрасли, мы также участвуем в производстве дорож-но-строительной, коммунальной и сель-скохозяйственной техники оАо «Ам-кодор» и инвестируем в модернизацию производства для создания конкуренто-способного продукта на мировом рынке.

отмечу тот факт, что непальцы, проживающие в разных странах мира,

проявляют желание инвестировать в Бе-ларусь

Судьба Ваших братьев тоже связана с Беларусью…Да, действительно, любовь к Белару-си передалась и моей семье. По мое-му примеру сюда приехали учиться два моих младших брата. Бирендра, средний брат, окончил БГЭУ, стал доктором эко-номических наук, а потом на практике применял полученные знания на оАо «Амкодор». В настоящий момент он воз-главляет коммерческий банк в Непале. Младший брат — Сурендра — окончил Белорусский государственный медицинс-кий университет, возглавлял в Минске медицинс кий центр, а в настоящий мо-мент занят в фармацевтическом бизнесе, строит большую больницу в Непале. он женат на белоруске, и у них двое замеча-тельных детей. так что Беларусь стала и частью моей семьи.

Вы ведете дела практически по всему миру, общаетесь с партнерами в разных странах, а как бы Вы охарактеризовали деловые ка-чества и квалификацию своих белорусских партнеров? В бизнесе немаловажную роль играет до-верие к своим партнерам, и я знаю нема-ло белорусов, на которых на самом деле могу положиться, с которыми мы сот-рудничаем на протяжении почти 20 лет. Многие их них стали для меня близкими. Хотелось бы отметить, что за годы станов-ления современной Беларуси значительно выросла и квалификация кадров, появи-лось много талантливой перспективной молодежи.

В целом у белорусов и непальцев больше общих черт характера, чем раз-личий. Ведя бизнес во многих странах мира, я насмотрелся на разных людей, и знаю наверняка, что самые трудолюбивые и самые честные — это белорусы и не-пальцы. У нас есть опыт передачи управ-

Page 73: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 69t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ПеРСоНА

ления бизнесами, продажи своих активов, но даже новые менеджеры ни разу не уволили ни одного белорусского специ-алиста. особенно если это белорусский «технарь» — такие люди ценятся во всем мире.

а как Вы набираете себе сотрудников?есть, разумеется, кадровая служба. Но когда решения принимаю лично я, то для меня главное — уверенность, с которой держится человек. Задаешь на собеседо-вании неординарный вопрос, и если чело-век отвечает без тени смущения и робо-сти, ведет себя уверенно — такие кадры мне подходят. А увольнять… если сотруд-ник не выполняет взятые на себя обя-зательства — мы никого не уговариваем, а просто расстаемся. Бывает, что человек не справляется с возложенными обязан-ностями по незнанию, нехватке опыта. таким всегда дается шанс на исправление ошибок. А если человек просто не хочет работать, то чем быстрее его уволишь, тем больше будет пользы для бизнеса.

Где бы Вам хотелось иметь «идеальный» офис в Минске?У меня сейчас офис на проспекте По-бедителей. Это лучшее место в городе, с прекрасным видом и хорошим располо-жением. о чем-то лучшем в Минске и мечтать нельзя!

Господин Махато, Вы были одним из первых непальцев, кто приехал получать высшее об-разование в Беларусь. Многие ли из Ваших соотечественников за минувшие 15-20 лет учились в нашей стране?Я не был первым: до меня многие друзья из Непала приехали сюда на обучение во второй половине 70-х годов. Со многими из них я встречался, они были горды тем, что получили образование в Беларуси. Я приехал в 1982 году, моему примеру поз-же последовало более 500 земляков.

К слову, у меня был непальский пас-порт, в котором было записано: «С правом

Page 74: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury70 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

выезда в любую страну мира, кроме Со-ветского Союза». Власти опасались, что все, кто побывает в СССР, станут комму-нистами и возьмутся за свержение коро-ля. А побывать в Советском Союзе очень хотелось. Мы видели журнал с названи-ем «Советский Союз», он выпускался на многих языках мира, в том числе и на не-пальском. там такие фотографии были — прямо рай на земле! Поэтому когда мне

предложили поехать в Советский Союз на учебу, я не раздумывал ни секунды. Нас, помню, привезли всех в Москву и стали распределять по городам страны. Я тогда даже не знал, что такое Минск, где он находится. Нас отправили с прос-тым напутствием: будете год изучать русский язык, кто не освоит язык — тому подберем другой город. И знаете, нам всем Минск так понравился, что ник то отсюда уже не уехал, все быстрень-ко освоили язык и потом продолжили учебу в разных ВУЗах. Я пошел в родной теперь Политехнический институт, до сих пор мне туда приятно зайти. Вообще, студенческие годы — лучшие в жизни. если бы можно было выбирать день, в который можно было бы вернуться, то я выбрал бы любой день своей студенче-ской молодости. Хотя ведь бывало всякое. Помните время, когда ввели талоны, ку-понные книжки? тогда была норма про-дажи риса — один килограмм в месяц. А нам с нашей кухней нужен килограмм в день! И как мы выкручивались? отдавали свои талоны на водку и вино товарищам по учебе, а они нам — свои талоны на рис. Мы уже тогда бартером занимались! Веселое было время!

В настоящее время выпускники белорусских ВУЗов успешно работают в развитых странах европы, Америки, Авст ралии и, конечно, в различных отрас-лях экономики и образования Непала.

Нас, иностранных выпускни-ков, связывают тесные узы с Беларусью. Именно поэтому мы создали Междуна-родную ассоциацию выпускников ВУЗов Республики Беларусь (МАВВУЗ) на базе Международной ассоциации Белорусско-го национального технического универси-тета, которая объединяет выпускников из более чем 100 стран мира.

Именно здесь мы получили обра-зование, здесь прошла наша молодость, мы познакомились с историей, тради-циями, культурой страны, приобрели много друзей. Выпускники работают во всех сферах народного хозяйства своих стран, играют заметную роль в системе образования и науки, занимают важ-ные посты в государственной и поли-тической структурах. Приобретенные знания оказались востребованными и позволили выпускникам успешно вклю-читься в экономическую, культурную и государственную деятельность у себя на родине.

ПеРСоНА

Page 75: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 71t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Вы давно живете и работаете в нашей стране. Возможно, какие-либо явления белорусской культуры стали Вам особенно близки?Я хорошо изучил белорусскую кух-ню. Студенческая жизнь в годы моей молодос ти способствовала быстрому зна-комству и адаптации к приготовлению местных блюд. Именно со студенческой поры я полюбил продукцию белорусской кондитерской промышленности. Глубоко тронула мою душу мелодика белорусской песни. Кстати, один из непальских сту-дентов принимал участие в конкурсе пес-ни «Славянский базар».

а есть ли у Вас хобби? Позволяет ли Ваш образ жизни ему следовать?Моя работа — это и хобби, и образ жиз-ни. так случилось, что работа и жизнь для меня — одно целое. У меня не бывает заранее запланированного отпуска или окончания рабочего дня по графику. И мой бизнес, и моя общественная дея-тельность приносят мне необыкновенное удовольствие и радость от выполненного труда. Когда у тебя многое получается и ты достиг определенного положения, хо-чется поделиться этими достижениями с теми, кто нуждается в помощи. Поэто-му я активно участвую в благотворитель-ности, как в Беларуси, так и в Непале. Испытываю радость от того, что с моей помощью где-то строятся больницы и покупается новое оборудование, приоб-ретаются компьютеры для школ и выде-ляются стипендии для одаренных детей, проводятся фестивали и конференции.

Если к Вам в Минск по делам либо в гости приезжают из непала впервые, то что Вы по-кажете этим людям в нашем городе с особым удовольствием и какое белорусское блюдо по-советуете попробовать?Во-первых, большинство гостей сразу от-мечают, что белорусы — это красивые и гостеприимные люди, Минск — красивый и зеленый, с широкими проспектами и уютными площадями. Конечно, произво-дит впечатление проспект Независимос-ти, Национальная библиотека. Но для меня дороже всего район родного По-литехнического, где так много связано с приятными воспоминаниями.

обязательно отвожу гостей и в Ха-тынь для понимания того, как трагично и мужественно пережили белорусы войну.

Из белорусских блюд — конечно, угощаю драниками и мочанкой, притом это касается не только гостей издалека, но и гостей из близкой России.

Какими критериями Вы руководствуетесь, выбирая часы, одежду, автомобиль? Конечно же, существуют определенные протокольные требования к автомобилю, часам и одежде человека, который пред-

ставляет правительство своей страны. Но, учитывая это, стараюсь руководствовать-ся не столько стоимостью, сколько здра-вым смыслом и удобством вещей, так как пользоваться ими мне приходится в раз-ных странах и на разных континентах.

Зарабатывая довольно много денег, как Вы относитесь к предметам роскоши?Я ко всем дорогим покупкам отношусь утилитарно. Роскошь для меня — не са-моцель, а часть жизненной философии. Я считаю, что богатые люди должны тра-тить много денег. В личном бюджете, как и в любом бизнесе, есть приходная и расходная часть. И когда заработанное просто лежит — эти средства выведены из оборота, они не работают. А когда обеспеченный человек совершает дорогие покупки, он тем самым дает работу и за-работок огромному числу людей. Ведь в каждый предмет роскоши вложен труд многих людей, опыт поколений, мастерс-тво специалистов. Не имея сбыта, целые пласты человеческой материальной куль-туры и искусства просто зачахли бы, про-пали. Например, не будь на свете богатых заказчиков и покупателей картин, мы бы с вами и не знали сотен выдающихся ху-дожников: им бы не на что было жить и творить! есть и другая сторона жизни обеспеченных людей — это благотвори-тельность. Зарабатывая большие деньги, тот, кто преуспел, должен обязательно вернуть обществу часть заработанного. Это такая обязанность, которую человек должен ощущать внутри себя.

Как организована Ваша деловая и семейная жизнь? Ведь не секрет, что различные биз-нес-интересы требуют Вашего присутствия в разных странах мира не от случая к случаю, а постоянно? Вы живете на два-три дома, на две-три страны?Да, действительно, живу не только на два-три дома, но и в самолете. Моя семья — трое детей и супруга — живут на две страны. Дети хорошо говорят по-русски, по-английски, и, конечно же, на хинди и непальском языке. так что и в Белару-си, и в Непале они чувствуют себя как дома. Конечно, мне хотелось бы больше времени уделять семье, воспитанию де-тей. Стараюсь совмещать дела бизнеса и семейные заботы. Но, к сожалению, это не всегда удается.

так, где теперь Ваша Родина?На вопрос о Родине я всегда отвечаю так: «Я из Непала, но живу в Беларуси!» У меня именно в минском аэропорту воз-никает ощущение, что я вернулся домой. Ведь здесь прошла моя молодость, здесь все состоялось в моей жизни. А вот на ро-дине, в Непале, я уже часто чувствую себя гостем. Хотя в Катманду такая непере-

даваемая атмосфера, там каждый дом — памятник истории, вокруг — величест-венные горы, а на улицах царит невооб-разимый хаос. там приезжий в первый день буквально сходит с ума: машины, повозки, велосипедисты — все движутся кто куда, сигналят. Но через два дня, ког-да к этому привыкнешь, ты уже будешь думать, что так и должен быть устроен мир. И потом тебе будет не хватать этой уличной суеты.

Господин Махато, Вы все время нашего раз-говора улыбаетесь, и я вслед за вами. Кажет-ся, даже щеки начали болеть от улыбки…А это такая черта нашего националь-ного характера! Непал еще часто на-зывают страной улыбок: там все улы-баются. Даже человек, который занят непосильным трудом, делает свою ра-боту с улыбкой. есть такая непальская поговорка: если ты улыбаешься — ты живешь. А если не улыбаешься — то существуешь…

ПеРСоНА

Page 76: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury72 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

МАЭСтРо

Всемирно известный российский хореограф Борис Эйфман представил в Минске балет «Братья Карамазовы». Этот спектакль – безусловно, событие в культурной жизни столицы. Зал Большого театра оперы и балета был переполнен. Сложно было поверить, что в нашем городе так много ценителей авангардной хореографии. Разумеется, среди публики было много узнаваемых персон, которые не решились пропустить такую премьеру в Большом. «Братья Карамазовы» были представлены в новом сценическом прочтении. Кардинально переработав свой собственный спектакль, который впервые ставился в 1995 году и снискал всемирное признание, Борис Эйфман создал новый балет, получивший название «По ту сторону греха». Музыка великих классиков – Вагнера, Мусоргского и Рахманинова, литературная основа бессмертного произведения Федора Достоевского и завораживающая современная хореография создали эмоционально насыщенную балетную психодраму.В числе зрителей посчастливилось оказаться и корреспонденту TimeCity Magazine Анастасии Циманович. Перед спектаклем она побеседовала с маэстро Эйфманом об искусстве, роскоши, вечной проблеме отцов и детей и о поколении, которое не читает Достоевского. Борис Яковлевич, высокое искусство, коим

является балет, можно расценивать как ро-скошь, доступную пониманию немногих? Уместно ли сравнивать балет с роскошью ма-териальной?Слово «роскошь» — оно немного затас-кано, связано с жизнью олигархов… А можно ли назвать роскошью духовную роскошь? На мой взгляд, слово не слиш-ком удачное. Богатство — да, но не рос-кошь. Богатство духовное — это то, что может вместить душа. А роскошь — это переизбыток чего-то, «когда из ушей тор-чит». Вся деятельность театра направле-на на то, чтобы обогащать людей, но не материально, а духовно, снабдить их той эмоциональной энергетикой, с помощью которой человек мог бы интереснее про-жить свою жизнь. И это, конечно, может дать только искусство.

Наша важнаямиссия в том, чтобы сохранитьсвязь поколений

Page 77: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 73t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

МАЭСтРо

В России балет всегда был элитарным ис-кусством и при этом очень популярным среди довольно широкой аудитории. В СССР чуть ли не каждый советский интеллигент знал напе-речет всю балетную классику и гордился этим искусством как национальным достоянием. Балет сегодня в таком же почете?Сегодня действительно существует про-блема: балет стал не элитным, не прес-тижным и не таким востребованным ис-кусством в России, как это было и при царском режиме, и в советское время. До революции 1917 года в балет вкладыва-лись сумасшедшие средства, потому что он «обслуживал» аристократию, дворянс-тво. В советское время были попытки «прикрыть» его как буржуазное ис-кусство. Но благодаря луначарскому рос-сийский балет сохранили, сделав его, од-нако, идеологическим искусством. В годы холодной войны, когда требовалось раз-рядить обстановку, на Запад направляли танцевальный ансамбль Игоря Моисеева или балетную труппу Большого театра, и напряжение в отношениях с западными государствами постепенно спадало. так что балет работал на политику очень се-рьезно. Балет был существенной частью духовной жизни общества. Сегодня это-го нет. Это не вина руководства страны. Удивительно, но сегодня финансирова-ние культуры и ведущих театров России как никогда масштабно, мой театр тоже получает гранты от Президента. то есть отношение государства к балету очень се-рьезное. Но так случилось, что балет не стал частью нашей внутренней духовной жизни. Серьезное искусство перестало быть доступным. оно не имеет доступа на ведущие каналы телевидения, а зна-чит, не имеет прямой связи с людьми. Главные телеканалы засорены низкоп-робными «развлекаловками» и прими-тивным шоу-бизнесом. Целое поколе-ние выросло без интереса к литературе, культуре, искусству — без того, что мо-жет делать человека духовно богатым, помогает взрастить в нем пот ребность к восприятию серьезного искусства. Я являюсь советником по культуре при Президенте России, и у нас был разго-вор о том, что нужно менять ситуацию и делать это, по возможности, быстро. Например, моему сыну 18 лет, и мне порой кажется, что мы обитаем в раз-ных мирозданиях, хотя живем под од-ной крышей. он хороший, образован-ный парень, но интересы его мне не вполне понятны. Проблема в том, что на наших глазах распадается духовная связь поколений, нарушена преемствен-ность при восприятии колоссальных культурных богатств, созданных наши-ми предшественниками. Как хотелось бы изменить это положение!

В основу многих Ваших балетов положены произведения классической литературы. но современная молодежь практически не зна-ет классики. Удается ли Вам достучаться до молодой аудитории, или на Ваши спектакли приходит зритель более зрелый и подготов-ленный?Скажу больше: я не уверен, что все артисты моего театра в нынешнем его составе чита-ли тех же «Карамазовых» или хотя бы смо-трели одноименный фильм. Приходится им рассказывать о романе во время репе-тиций. Новое поколение больше увлечено интернетом и различными современными технологиями. Молодежь, которая прихо-дит к нам на спектакли «Чайка», «Анна Каренина», «онегин», узнает русскую лите-ратуру, музыку Чайковского, Рахманинова… Эти зрители открывают для себя новый мир. Наши спектакли очень эмоциональ-ные, динамичные — они захватывают! Пуб лике не скучно.

Вы сегодня представляете «Братьев Карама-зовых» в новом сценическом прочтении. Что заставило Вас переработать свой собствен-ный спектакль, который снискал всемирное признание?Этот спектакль мы показываем на сцене только в третий раз — это практически премьера. Балет еще только начинает свою сценическую жизнь. В первый раз «Карамазовых» мы ставили в 1995 году, я действительно получил за него много премий и похвальных отзывов критики. Но прошло 18 лет, и возникло желание вновь вернуться к этому роману, к тем проблемам, которые волновали Достоевс-кого и остаются актуальными сегодня. Прошли годы насыщенной жизни, на-полненной драматическими событиями, катаклизмами, нравственными трансфор-мациями. Само время подсказало, что нужно вновь обратиться к этому роману. Хореография здесь процентов на 95 со-вершенно новая. 18 лет назад балет еще не обладал той особой техникой и про-никновенной выразительностью танца, которая ему свойственна сегодня. Я скон-центрировался на психологии каждого из братьев Карамазовых и как бы заглянул внутрь, проследив духовную биографию каждого из них. Язык танца, пластика тела способны выразить то, что находится в глубине души человека. В первом спек-такле я больше увлекался сюжетной, ил-люстративной стороной, сейчас я ушел от этого к глубинам психологизма.

артисты Вашего театра — не просто танцов-щики. Своей хореографией они должны пере-давать и драматургию Ваших психологических балетов. Вы часто говорите, что таких про-фессионалов подбирать непросто. Это одна из причин, по которой Вы создаете академию танца, где будете готовить артистов балета

буквально с младенчества. Сразу ли этот про-ект нашел поддержку у властей? Я пришел к Валентине Матвиенко (она тогда была губернатором Санкт-Петербурга) и рассказал об этой идее. Через полгода уже был готов архитектур-ный проект здания. Вероятно, потому, что идея богоугодная, все получилось практи-чески сразу. В академии будут учиться и дети-сироты, и дети из бедных семей. Мы обеспечим им полный государственный пансион. Это будет единственная в Рос-сии балетная школа, которая откажется от финансирования со стороны родите-лей. Мы постараемся сделать из наших воспитанников достойных деятелей рос-сийского балета, российской культуры.

Вы часто говорите о том, что Вас поддержива-ет власть. Вы и сами активно поддерживаете политику Владимира Путина, входили в число его доверенных лиц на президентских выбо-рах. Ваши отношения с власть имущими всег-да были столь же гармоничными, или путь к звездам пролегал через тернии?Моему театру 35 лет. Мы с ним прожи-ли три этапа жизни нашей страны. Это был советский период, эпоха перестрой-ки, эра новой России. В Советском Со-юзе было, конечно, очень сложно. Власти во мне видели человека инакомыслящего, эдакого балетного диссидента. Меня не выпускали за границу и всячески пыта-лись сделать так, чтобы мой театр был в итоге закрыт. Но, несмотря ни на что, мы работали , делали много интересных спек-таклей. Во время перестройки был инте-ресный период. У меня были очень теп лые отношения с Анатолием Собчаком — нашим мэром, не было антагонизма с влас-тями, но была сложная финансовая ситуа-ция, экономическая, политическая, хаос во всем. Мне было трудно сохранить театр, потому что многие актеры уезжали, искали лучшей жизни. Последние годы я действи-тельно чувствую мощную поддержку. В меня поверили. Поверили в то, что я делаю благое дело, что это необходимо для стра-ны. Увидели, как это востребовано в мире, какой успех это имеет. Меня оценили, дали возможность развития моему театру. И я очень благодарен Президенту, правитель-ству, губернатору — всем тем, кто поддер-жал меня и поддерживает до сих пор. И это не только привилегия — это огромная ответственность. Вся моя жизнь сегодня гораздо более напряженная, интенсивная и более тяжелая, чем раньше. Потому что, с одной стороны, и возможности колос-сальные, и поддержка. С другой стороны, жизнь сама по себе стала более тяжелой, я чувствую на себе этот груз ответствен-ности и хочу, пока есть силы и возмож-ности, делать свое дело на очень высоком профессио нальном уровне.

Page 78: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury74 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ГоСть

Бизнес, построенныйна ощущениях

«Ты – то, что ты ешь», – утверждает молодой успешный ресторатор Алексей Садовой, совладелец и управляющий ID Bar, бара «Герои» и открывшегося в конце прошлого года бара «Бессонница». Он делает все возможное для того, чтобы в этих заведениях посетители находили не только оригинальные блюда, качественный алкоголь и приятную атмосферу, но и не изменяли своим привычкам и вкусам. Именно поэтому у каждого заведения – своя концепция. О том, что ресторанный бизнес – это целый мир, со своим устройством, законами, системой взаимоотношений, «подводными течениями» Алексей рассказывает читателям TimeCity Magazine.

Как Вы пришли в ресторанный бизнес?Я начал учебу на факультете международ-ных отношений. Мой выбор был свобод-ным и, казалось, осознанным. Но первый курс я закончил с трудом. С хвостами, в том числе по физкультуре. В итоге приш-лось принять болезненное решение — перевестись на социальную психологию. И, как ни странно, это оказалось именно тем, что мне нужно. Я никогда не был от-личником, а там впервые им стал.

В университете встретились едино-мышленники, факультет сделался своеоб-разным «плацдармом», с которого легко наводились мосты. от НлП (нейролинг-вистического программирования) до хо-лотропного дыхания. Деканату нужно отдать должное: все наши начинания и

инициативы всегда находили поддержку.В моей жизни все самые судьбо-

носные решения чаще всего принимают-ся спонтанно. они интуитивно верные, легкие — и это первый признак того, что двигаешься в нужном направлении. так случилось и с ресторанами. Увидел рекламный баннер на сайте. Набиралась 3-я группа по специальности «Менедж-мент в ресторанном бизнесе и клубной индустрии» в Москве. Попечителем ее до сих пор является Игорь Бухаров — президент Российской ассоциации рес-тораторов и отельеров. Читали лекции Аркадий Новиков и Андрей Деллос, Си-ниша лазаревич и Сергей Козловский, топ-менеджеры почти всех ресторанных групп, изучались ресторанные техноло-

гические карты, организовывались экс-курсии в закрома тогда еще шумевшего «Дягелев Project».

Посоветовавшись с семьей, уже через месяц я уехал подавать документы. обучение продлилось два года. Парал-лельно — курсы сомелье, сигарная школа и все, что успевал. еще не закончив учебу в Москве, я уже начал работу над своим первым проектом — iD Вar.

Говорят, что в торговле существует три ос-новных фактора успеха: первый — место, второй — место и третий — снова место. Что, по-Вашему, является главным в ресторанном бизнесе?Действительно, от месторасположения зависит многое. Это — как некоторый бонус на старте, как фора в пару очков,

Page 79: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 75t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

гость

но не все. Все-таки в ресторане или кафе основой всех основ является хорошая кухня. если будет невкусно, не поможет ни атмосфера, ни расположение, ни на-личие удобной парковки. В этом бизне-се — тысяча взаимосвязанных мелочей. В зависимости от вида заведения что-то чуть более важно, что-то менее, и при этом важно все! если это бар — значит, обязательно должны быть хорошие кок-тейли. если кафе-ресторан, повторюсь, кухня должна быть на высшем уровне. если клуб — важно подобрать правиль-ный свет и звук, пригласить хорошего артиста, грамотно проводить политику злосчастного фейсконтроля.

Каким образом составляется меню за-ведения? За основу берутся Ваши личные вкусовые предпочтения или Вы полностью полагаетесь на опыт и профессионализм шеф-повара? Откуда берутся новые рецепты?При открытии нового заведения шеф-повар, в большинстве случаев, устанавли-вает свои правила. Но я всегда прини-маю активное участие в таком вкусном и интересном процессе, корректирую, если что-то не нравится, скажем, в подаче, в оформлении, в сочетании ингредиентов. Ни одно блюдо не появится в меню, пока я его не попробую и не одобрю. У меня есть такое право «стоп-крана». Но в це-лом все в руках шеф-повара, конечно.

В наших заведениях практикуется введение одного нового блюда в неделю. его мы дегустируем и обсуждаем, прини-маем решение включать в меню или нет: станет ли оно предложением дня или боль-ше подойдет для выходного меню, а, может, будет актуально только через полгода во время новогодних праздников. Четыре раза в год, со сменой сезонов, происходит и сме-на меню. А дальше — дело за профессио-нализмом официантов и администраторов.

Что касается новых рецептов, то иногда их поиски доходят до абсурда. Понравился, например, тебе какой-то са-лат в ресторане, ты его заказываешь сно-ва, просишь с собой, хоть и понимаешь, что до Минска довезешь его, в лучшем случае, через сутки.

Кто кому диктует вкусы?Мы предлагаем — публика реагирует: за-казывает или не заказывает то, что мы предлагаем. очень просто просчитать рентабельность блюда и проследить, ка-кое из них сколько раз было продано за определенный промежуток времени. Для этого в каждом уважающем себя ресто-ране присутствует компьютерная систе-ма учета. соответственно, блюда, которые продаются хуже всего или рентабельность которых не самая высокая, убираются из меню и заменяются новыми.

Любое заведение — ресторан, бар, кафе — вы-растает вокруг какой-то идеи. Как у Вас рож-даются идеи? Подсматриваются где-то, прихо-дят во снах, рождаются в творческих муках, во время мозговых штурмов? Какова концепция Ваших заведений?Я бы сказал, что при создании новых проектов присутствует все вышеперечис-ленное. Концепция iD Bar и его название — неслучайны. iD — сокращение от indentification (опознавание, распознава-ние). iD Bar — это попытка раскрыть тему идентификации личности в совре-менном мире. 80% наших посетителей сегодня — постоянные гости. Мы знаем, где они отдыхают, как зовут их детей, какой кофе они любят и что предпочи-тают на завтрак. Это и есть идентифика-ция личности. Человеку всегда приятно, когда в ресторане, в который он заходит, его помнят, знают и ценят. При этом, естественно, важно соблюдать баланс, не переходя за рамки дозволенного, со-всем личного. Чувство такта невозможно перео ценить, оно часто напрочь отсут-ствует в белорусском сервисе. Причем это касается не только ресторанов, но, к сожалению, и любого другого бизнеса.

Идея идентификации, подсказан-ная дизайнером Павлом Асмаковичем, нам показалась достаточно интересной с точки зрения оформления интерьера. В iD Bar — четыре смежных зала: «Антропо-метрическая», «Проявочная», «Картоте-ка», «Комната доследования», каждый — со своей концепцией, поддерживающей общую идею заведения, и индивидуаль-ным дизайнерским воплощением.

Бар «герои» стал нашим вторым проектом. По первоначальной задумке, он должен был стать первым сигарным магазином с названием «10 героев», что соответствовало количеству посадочных мест. При поддержке импортера мы планировали продавать там широкую линейку сигар и эксклюзивного алкого-ля, давая возможность дегустации «на месте». Но планы сотрудничества «тре-щали по швам»: позаимствовав идею, импортер решил сам строить уже це-лую сеть подобных заведений. В сроч-ном порядке нам пришлось менять на-правление. А хорошо у нас получается делать бары! Но название мы решили оставить, немного видоизменив до ко-роткого «герои», тем более что по на-следству от советской архитектуры нам достались звезды на фасаде здания! герои своего времени, культовые и ха-ризматичные личности, знающие толк в алкоголе, чьими именами названы все-мирно известные коктейли, кто прос-лавил на весь мир Дайкири, писал об этом в своих эмигрантских рассказах, строил лас-Вегас, управлял народами и

выигрывал войны, — все они попали в список наших любимцев. Мы не прос-то провоцируем людей выпить, мы пы-таемся донести другую культуру пития классических благородных напитков и сочетаний, и важно за всем этим уви-деть личностей, историю и КРАсотУ!

«В жизни всегда есть место подви-гу!» — это призыв, напоминание тем, кто забыл, и констатация. Именно такой сло-ган красуется над входом в бар «герои».

В «Бессоннице» мы откровенно экспериментировали. Джетлаг, подуш-ки с матрасами, сновидения, Алиса в Зазеркалье — все это перемешалось в интерьере, который в итоге мы умес-тили в два слова «сны наяву». За три года строительства многое поменялось и в окружении, и в голове. Поэтому мы правим все снова и снова, не заканчивая «переделки» и стройку. Конечно, торо-пились с открытием. И, конечно, не все учли. сложный исторический центр, из-держки бюрократии и уже другой ры-нок — все это заставило нас признать ошибки, потратить дополнительные деньги, силы и время, но сделать-таки то, чем можно гордиться. Мы, наконец, открываем летнюю террасу, меняем нап равление меню на беспроигрышное итальянское, но все так же будем рабо-тать до 5 утра.

Хочу воспользоваться случаем и поблагодарить своих партнеров и коман-ду за терпение и веру в конечный превос-ходный результат.

Какова, на Ваш взгляд, структура успеха? обычный вопрос прозвучал бы: секрет успеха, причина, — а тут вот структура (улыбается).

Мне еще предстоит решить этот ребус. Когда было одно заведение, оно управлялось по принципу домашнего рес торана. И практически все делалось по наитию. Времени хватало лишь на то, чтобы уделить пять минут общению с тех-ническим персоналом и полтора часа — обсуждению вопросов с финансовым директором. с появлением второго за-ведения (я говорю про «герои») време-ни на личную жизнь не осталось. После отк рытия «Бессонницы» я понял, что мне просто необходимы качественные изме-нения в управлении.

Нужно больше делегировать, ис-кать сильных людей, не бояться платить. люди — самый ценный ресурс для меня. Время всегда найдется на то, чего вы дейст вительно хотите. Деньги становятся техническим моментом, как только вы перерастаете определенный уровень са-мореализации. Моя задача сводится к по-лучению обратной связи, корректировке. Это так называемый полный цикл управ-

Page 80: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury76 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ления. Импульс — обратная связь — коррекция — и снова импульс. Когда в твоем подчинении уже более 70 человек (и это только штатные работники), ты не можешь уделять всем должное вни-мание и контролировать все сам. Нуж-на удобная форма обмена информацией. очень часто это просто цифры. Просто письма в два предложения. Просто он-лайн-программа для постановки задач,

формулирования терминов и назначения ответственных. Собрания — только для личной мотивации.

Раскрою карты. В этом году я пос тавил перед собой задачу поработать в своих заведениях на разных должно-стях, начиная от повара и заканчивая админис тратором. так что вы меня увидите и в iD bar, и в «Героях», и в «Бессоннице» либо администратором,

либо барменом, либо поваром. Хочу та-ким образом поз нать весь процесс ра-боты изнутри, чтобы повысить эффек-тивность. Зная всю подноготную своих собственных заведений, смогу управлять ими с хирургической точностью. Наде-юсь, что стану лучше понимать, что тре-бовать от своих сотрудников, грамотнее формулировать задачи.

Какие из недавно прочитанных книг, увиден-ных фильмов или спектаклей произвели на Вас наибольшее впечатление?Всегда читаю не одну, а сразу три-пять книг. Совсем недавно купил «Маятник Фуко» Умберто Эко. С большим не-терпением жду возможности взяться за нее всерьез. Купил даже «Словарь к Ма-ятнику Фуко». Я практически не читаю художественную литературу. Но в этом случае (я могу судить пока только по многочисленным ссылкам и рецензиям) у меня интерес к книге не как к художе-ственному, а как к интеллектуальному и содержательному по замыслам и масш-табу произведению. Карл Циммер вот лежит еще, теория эволюции…

Все фильмы я делю на две боль-шие категории. Это или одноразовые картины, от просмотра которых ты полу-чаешь определенное удовольствие (от сю-жета или звука, спецэффектов, игры акте-ров), но, выйдя из кинотеатра или нажав кнопку на пульте, желания пересмотреть такой фильм еще раз не возникает. Но есть категория фильмов, к которым хо-чется вернуться как минимум еще один раз. Собираю такие на полку. Из самых любимых — «Бойцовский клуб», «На-чало», «Револьвер» Гая Ричи. Из недавно просмотренных хочется выделить фильм «облачный атлас».

обязательно посмотрите поста-новку «офис»! Смеялся до слез и пора-жался до мурашек.

телевизор я не смотрю уже три года, просто отключили за неуплату. Но заметил я это только через полтора ме-сяца. С тех пор у меня появилось время читать книги. Все, что нужно, я нахожу в интернете: музыку, фильмы, книги, новос-ти. В данном случае твой поиск направ-ленный и ты источник, а не приемник чьего-то навязанного мнения.

Есть ли у Вас кулинарные пристрастия? Вы сами готовите?люблю готовить для себя, для девушки. Могу без проблем приготовить что-то интересное и для совсем небольшой ком-пании. Получается, наверно. Но назвать это своим хобби не могу. Как и полми-ра, люблю итальянскую кухню. Второй по значимости и «вкусности» назову грузинс кую.

Page 81: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 77t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ГоСть

Во время путешествий по миру встречались ли Вам заведения, концепции которых Вам понравились настолько, что Вы захотели их воплотить в Минске? Никогда никого не хотел копировать. Более того, в моей работе мне наиболь-шее удовольствие доставляет сам процесс создания нового заведения. Мне нравится воплощать свои идеи в интерьерах, нра-вится процесс созидания. техническая мысль тоже важна, не только дизайнерс-кая — не зря ведь я сын инженера!

Я часто бываю в таких заведени-ях, которые мне нравятся — целиком или отдельные их части. Недавно был в Стамбуле. один из баров, где мы смотре-ли футбол, поразил меня простым (но только на первый взгляд) интерьером. Старинные своды и стены были слегка «причесаны» и обыграны только светом, но при этом прекрасно вписывались в сов ременный интерьер. Вложения — ми-нимальные, результат — превосходный.

Месяц назад, будучи на Кубе, в Га-ване, я посетил домашний ресторан, рас-полагавшийся на четвертом этаже обыч-ного жилого дома. Из его окна был виден какой-то соседский балкон, где сушилось белье. Но достаточно было попробовать первое блюдо — и я забыл обо всем на свете. Домашний ресторан с аутентичной кубинской кухней. Свежайшие морепро-дукты, овощи, фрукты (но не вино!) — что еще нужно?

Есть ли в планах открытие нового заведения?Мы уже работаем в этом направлении. В новом проекте попытаемся объеди-нить магазин, кулинарию и ресторан с открытой кухней, чтобы у гостей была возможность наблюдать за процессом приготовления блюд и быть уверенны-ми в свежести и правильности обработ-ки продуктов. Этот проект так и будет называться — «Кухня». так что, товари-щи конкуренты, будьте джентльменами, не крадите название (как это было с «Балконом»)! естественно, зонирование прост ранства будет присутствовать и здесь. Но основная идея в том, что ко-личество предлагаемых на обед или ужин блюд будет ограничено, выбирать нужно будет всего из трех-пяти наименований.

Не уверен, что когда-нибудь решусь открыть ночной клуб, а вот строи тельство небольшого загородного комплекса с пирсом, рестораном и нес-колькими гостиничными домиками в скандинавском стиле — обязательно.

Каким Вы представляете свое будущее? Ска-жем, вам 35 лет, что происходит в вашей жизни? Я мечтаю очень рано уйти «на пенсию». Что вызывает бурю понятного сарказ-ма у окружающих. Но эта мечта может

осуществиться только при условии, что у меня будет достаточно средств, чтобы со-держать большую семью.

Хочу очень много детей! Мечтаю жить в большом доме за городом, ходить с сыновьями на рыбалку, завести пасеку и перенять у деда все навыки. Максимум четыре часа в день уделять работе, а все остальное время посвящать любимой семье. Все говорят, что к созданию семьи я подхожу, как к очередному проекту. Возможно, так и есть. Но жениться, не влюбившись, я тоже не собираюсь. Все происходит ровно так, как должно быть. если у тебя чего-то нет — значит, ты к этому еще не готов. Мы предполагаем, Бог располагает.

Какими критериями Вы руководствуетесь, выбирая одежду, часы, автомобиль? Часы у меня Wan Der Bauwed, автомо-биль BmW. Со временем пришел к тому, что появились любимые марки и в одеж-де. если говорить про классику, то это zegna. Какую бы вещь из их коллекций ни надел — все идеально садится. если мы говорим про спортивный стиль, то мне, например, нравится все, что дела-ет «Айсберг». Но при этом я спокойно могу купить что-то понравившееся в zara и чувствую себя при этом комфор-тно. По большому счету, покупаю все, что нравится. Другое дело, что стараюсь не уделять этому много времени. Шо-пинг занимает от силы два часа. Этого хватает, чтобы зае хать в любимые ма-газинчики и купить нужное количество вещей для нового сезона. Все осталь-ные покупки происходят спонтанно и

под настроение. Для того, чтобы надеть галс тук, нужен очень серьезный повод. Я не бунтарь по своей натуре. Не ношу галстук и не бреюсь не потому, что все носят галстуки и бреются. Просто в моем окружении это воспринимается нормально, и это вполне уместно в той жизни, которой я живу.

В чем Вы храните воспоминания о поездках, об открытии ваших заведений?Мне нужен только триггер, который вы-зовет у меня ассоциации, все остальное — в голове. Все, что у меня есть, — это телефон. Просматривая фотографии, я заново переживаю те моменты и могу вспомнить свои ощущения, вплоть до за-паха, потому что все напитки, интересные блюда я пробую — достаточно фанатич-но — на месте.

Сувениры считаю пережитком советского прошлого. В нашей семье не принято привозить безделушки из раз-ных стран, разве только если хочется сде-лать кому-то особенный подарок.

В Минске Вам нравится какое-то особое место?Улица Красноармейская. если пройти через дворы, справа открывается прек-расный вид на набережную, по левую сторону — не самое красивое здание станкостроительного завода. К сожа-лению, таких зданий остается в нашем городе все меньше. И считаю, что па-мятники архитектуры сохранять нужно, заниматься их реставрацией, а не возво-дить очередные «глянцевые» строения. Сделать бы из этого завода квартал с лоф-тами — вот было бы жилье!

Page 82: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury78 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

СИлУЭт НА ВеКА

легендаимперскойювелирики О самом прославленном ювелире – Карле Фаберже – известно немного. Его личный архив исчез в огне революции, а в воспоминаниях современников Карл Густавович остался человеком замкнутым, скромным, чуть ли не затворником. Зато история ювелирных шедевров с клеймом фирмы Фаберже достойна того, чтобы стать сюжетом авантюрного романа. Его страницы листала Наталья Микулик.

Большая Морская улица в Санкт-Петербурге всегда была Меккой для ювелиров. В разное время здесь жили, работали и часто держали свои магази-ны Болин, Бутц, овчинников, тилландер. Неудивительно, что когда отец будущей легенды ювелирики — золотых дел ма-стер Густав Фаберже — решил осно-вать фирму под собственным именем, то адресом для нее выбрал дом на Большой Морской, 11. Случилось это в 1842 году, за четыре года до рождения Карла — бу-дущего придворного ювелира Российской империи.

С юных лет любознательный Карл был рядом с отцом, наблюдая за его ра-ботой. Густав Фаберже любил беседовать с первенцем. он с вдохновением расска-зывал сыну о своем обучении у ювелиров первой пятерки Санкт-Петербурга — придворного ювелира Кейбеля и мастера Шпигеля. Мечтая вывести сына в люди, Густав Фаберже еще в Петербурге отдал его в немецкую школу Святой Анны, а затем отправился со всем семейством за границу, где Карл окончил торговую шко-лу Дрездена и коммерческий колледж в Париже, параллельно изучая ювелирное искусство у франкфуртского мастера Йозефа Фридмана.

Густав Фаберже был счастлив, воз-лагая большие надежды на фундамен-тальное образование сына. Но его на-деждам суждено было оправдаться не так скоро, как он рассчитывал: Карл по натуре своей оказался, скорее, историком, знатоком и ценителем искусства, нежели истинным художником. И было время, когда к собственной ювелирной фирме

он относился с вопиющим для ювелира равнодушием. Поэтому когда пришло время Карлу стать во главе разросшего-ся предприятия, тот с легкостью перепо-ручил дела управляющим, а сам предпо-чел проводить время в реставрационных мастерских императорского Эрмитажа. Золотой гарнитур эпохи Перикла зани-мал молодого ювелира куда больше, чем густо усыпанные бриллиантами броши, перстни, колье из собственного магазина. Причем в Эрмитаже Фаберже трудился совершенно бесплатно: его просто забы-ли оформить в штат, а сам он так и не удосужился напомнить об этом — за пят-надцать лет! Казалось, он навсегда застрял в архивах, и покупателям его нового ма-газина на Большой Морской, 24 никогда не увидеть владельца ни в мастерской, ни за витриной с драгоценностями. Но все изменил случай.

Первые ласточкиПервый успех, а вместе с ним и извест-ность, фирме принесло обращение к клас-сическому источнику красоты — обра-зам Древней Греции. На Всероссийской промышленно-художественной выставке 1882 года в Москве Фаберже представил витрину с копиями керченских украше-ний, превосходное исполнение которых привлекло заслуженное внимание публи-ки и удостоилось похвалы высочайших особ. Императрица Мария Федоровна приобрела у Фаберже запонки с изобра-жением цикад — насекомых, которые, по убеждению древних греков, приносили счастье. На этой выставке фирма Фабер-же получила золотую медаль.

А в 1884 году нижегородское ку-печество преподнесло Марии Федоровне вещицу, купленную в магазине у Фаберже, и… подарок понравился! Это был букетик ландышей из жемчуга и бриллиантов в миниатюрной золотой корзиночке — копия с древнекитайского оригинала, Бог весть как затерявшаяся среди дорогой, но заурядной продукции фирмы. так «пред-метные фантазии» от Фаберже вошли в моду при дворе, а сам Карл Густавович уверовал в новый жанр.

теперь он дни напролет проводил в фирме. Давал идеи мастерам, присмат-ривался к подмастерьям и, увидев хоть искорку таланта, переводил в мастера. отбирал лучших выпускников Централь-ного училища технического рисования и черчения и щедро платил им за эскизы. Ведущим ювелирам Фаберже позволял ставить на их творения личные клейма. Состарившихся служащих не гнал, платил жалование даже 82-летнему ослепшему граверу, работавшему в фирме с 25 лет. И — о чудо! — никто никогда не ухо-дил от Фаберже, чтобы открыть собствен-ное дело. А ведь могли бы: мастера там подоб рались экстра-класса.

Становление и расцветПостоянный рост заказов и расширение производства привели к необходимости создания автономных мастерских, вла-дельцы которых обязывались работать по рисункам и моделям фирмы и искл-ючительно в интересах Фаберже. так были основаны ювелирные мастерские Хольмстена и тилемана, мастерские золо-тых изделий Реймера, Коллина, Перхина,

Page 83: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 79

СИлУЭт НА ВеКА

серебряные — Раппопорта, Арне, Вяке-ве и другие. Каждой из них был выделен определенный род изделий, и их подма-стерья специализировались на определен-ном виде ювелирных работ.

Параллельно с производством пе-тербургских мастерских существовало производство московской фабрики, осно-ванное в 1887 году. Фабрика объединяла все специализации, распределенные в Пе-тербурге между разными мастерскими. Некоторые отрасли производства (на-пример, ювелирные, золотые и эмальер-ные работы) уступали количеством и ка-чеством петербургским, но серебряному производству московских мастерских не было равных. С 1900 года все крупные серебряные работы исполнялись только московской фабрикой.

В августе 1890 года Карл Фаберже был назначен оценщиком Кабинета его Императорского Величества, а в 1910 за исполнение работ по непосредственным Высочайшим заказам он получил звание Придворного ювелира. Во второй поло-вине 90-х годов XiX века фирма Фаберже участвовала в нескольких выставках — как российских, так и зарубежных. Результа-том стали многочисленные награды, меда-ли и — что самое важное — заказы. так, Всемирная выставка 1900 года в Париже,

ама, болгарский царь, австро-венгерский наследник.

В Зимнем дворце имелась специ-альная кладовая, где хранился запас гото-вых подарков от Фаберже: императорс-кая семья много путешествовала и по пути раздаривала тонны разнообразных предметов с клеймом фирмы. К примеру, императору Японии были подарены два

в которой фирма Фаберже участвовала «вне конкурса», а Карл Густавович был избран членом жюри, положила начало интенсивной зарубежной торговле. Пла-нировалось, что основным европейским клиентом Фаберже станет лондон — и именно в этом городе был открыт пер-вый зарубежный магазин фирмы. однако лондонский магазин обслуживал не толь-ко английских заказчиков. он стал цен-тром торговли с Францией, Америкой и Азией. Представители лондонского отде-ления периодически совершали поездки в эти страны, везя туда товары и принимая оттуда заказы, которые затем передава-лись в Петербург. особой популярностью пользовались золотые, эмалевые работы и крупные серебряные изделия. Успех про-дукции российских мастерских объяснял-ся техническим совершенством ручной работы, в то время как зарубежные про-изводства повсеместно заменяли ручной труд машинным, что заметно сказывалось на качестве изделий.

Ювелирная демократиятри десятка лет Карл Фаберже оставался на гребне популярности. Среди его по-стоянных клиентов были короли и коро-левы Англии, Италии, Испании, Греции, Дании, Норвегии и Швеции, король Си-

Page 84: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury80 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

СИлУЭт НА ВеКА

канделябра, пуншевая чаша, ваза из ага-та, серебряный сервиз и ручное зеркало матового золота в стиле людовика XV. Китайскому богдыхану — две диадемы, хрустальная чаша с чеканным серебря-ным петухом, три серебряные вазы с хру-стальными вкладками, два хрустальных графина и шпилька для шляпы с рубином и бриллиантами.

однажды в 70-х годах XiX века из-за шедевров Фаберже в высочайшем семействе даже разразился скандал: им-ператор Александр ii сослал своего тро-юродного брата — Николая Константи-новича — в туркестан за… клептоманию! На великого князя пожаловалась его собс-твенная мать — великая княгиня Алек-сандра Иосифовна, страстный коллекцио-нер творений фирмы Фаберже: мол, сын то и дело таскает у нее драгоценные экс-понаты. Николай Константинович (чело-век весьма эксцентрический и — увы! — не раз позоривший семейную честь Ро-мановых) оправдывался тем, что хочет учиться ювелирному делу и нуждается в образцах для подражания. он даже попросил Фаберже составить для него список необходимых инструментов. «А зачем в работе с золотом нужен тонкий кожаный ремень без пряжки?» — поин-тересовался великий князь. «Без битья по рукам мастерству не научишь!» — невоз-мутимо пояснил Карл Густавович.

так что же, кроме руководства, Фаберже делал сам, своими руками? На самом деле, только две вещи. Во-первых, разбивал специальным молоточком, кото-рый постоянно носил с собой, любое из-делие, если оно ему не нравилось, — цена здесь не имела значения! И, во-вторых, в том случае, если изделие нравилось, —

торжественно ставил его на ладонь и об-ходил всех служащих мастерской (ри-совальщиков, ювелиров, златокузнецов, камнерезов и эмальеров) со словами: «Посмотрите на эту замечательную вещь, она закончена!»

Это могло быть что угодно: инк-рустированный рубинами портсигар за тридцать тысяч, яшмовая ручка для зон-тика за три рубля или «предметная фан-тазия» в виде букета цветов с эмалевыми лепестками, бриллиантовыми тычинками и нефритовыми листочками в вазе с «во-дой» из горного хрусталя, обсидиановый тюлень, носорог из серой яшмы, фигурки людей «Камер-казак Кудинов», «Певица Варя Панина», «Дворник»…

Когда в Петербурге широкое распространение получило фотодело, Фа-берже стал выпускать рамки для фотогра-фий. Появилось электричество — двер-ные звонки. одному журналисту Карл Густавович объяснял: «есть люди, кото-рым давно надоели бриллианты и жем-чуг. Иногда и неудобно дарить драгоцен-ность, а такая вещица подходит. У меня может купить каждый, ведь есть совсем недорогие предметы!»

С легкостью истинного художника Фаберже уравнял в правах драгоценные камни с полудрагоценными, бриллианты со стеклом, фарфором, костью, эмалью. «если сравнивать с моим делом такие

Page 85: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 81t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

СИлУЭт НА ВеКА

фирмы, как тиффани, Бушерон, Картье, то у них, вероятно, драгоценностей боль-ше, чем у меня, — говорил Карл Густаво-вич в том же интервью. — У них можно найти готовое колье в полтора миллиона рублей. Но ведь это торговцы, а не юве-лиры-художники!»

Дорого яичкоко Христову днюНо настоящей гордостью и вершиной творчества фирмы Фаберже стала серия ювелирных пасхальных яиц для импе-раторской семьи. если верить легенде, создание первого экземпляра связано с убийством Александра ii. Мол, импера-трица Мария Федоровна — жена Алек-сандра iii — была слишком потрясена видом истекающего кровью свекра, когда того принесли умирать в Зимний дворец.

Вот новый император и задумался, каким бы занятным подарком хоть на время от-влечь супругу от тяжких дум. Приближа-лась Пасха, и ювелир Фаберже вызвался изготовить пасхальный сюрприз, достой-ный императрицы…

Впрочем, у истории на этот счет свое мнение. Упрямые факты утвержда-ют, что наровольцы убили Александра ii в 1881 году, а первое яйцо для импера-трицы было заказано к Пасхе 1885-го. Скорее всего, дело было в самом празд-нике: православная Пасха с ее обычаем христосоваться сама по себе была нелег-ким испытанием. однажды император записал в дневнике, что обменялся пас-хальными поцелуями с 280-ю лицами во время ночной церковной службы, а в пас-хальное утро — с 730-ю военными. На долю царицы едва ли приходилось мень-

ше. А если учесть, что Мария Федоровна в недавнем прошлом называлась датской принцессой Догмарой и с детства к рус-ским обычаям приучена не была, то ей оставалось только посочувствовать… или поддержать достойное Светлого праздни-ка настроение милым сюрпризом!

Заказав для императрицы пасхаль-ный сувенир у Фаберже, Государь Импе-ратор не высказал никаких конкретных пожеланий. любой другой ювелир при-нялся бы за колье, диадему или гарнитур. Возможно даже, что футляр был бы вы-полнен в форме яйца, скажем, из живых ландышей, а то и просто из искусно спле-тенной соломы — так пасхальные подар-

ки оформляли и задолго до Фаберже. Но сувенир, доставленный в Зимний дворец Карлом Густавовичем, не имел никако-го практического применения: десяти-сантиметровое яичко, снаружи — белое (эмалевое), изнутри — как и полагается, желтое (золотое), в нем сидит на яйцах золотая курочка с глазами из рубинов и бриллиантовым гребнем. В свою очередь курочка тоже открывается, и в ней — рубиновое яичко и миниатюрная импер-ская корона. Пустяк, игрушка, к тому же относительно недорогая. Неужели про-мах?! Нет! С тех пор Мария Федоровна и вообразить себе не могла, чтобы Пасха обходилась без сюрприза от Фаберже. После смерти мужа заказывать ежегод-ный пасхальный сюрприз для нее стал сын — Николай ii. С той лишь разницей, что теперь к Пасхе в Зимний доставляли по два яйца: второе — для жены Нико-лая ii, царицы Александры Федоровны.

Всего для порфироносной семьи Фаберже изготовил то ли пятьдесят, то ли пятьдесят четыре яйца (у исследователей нет единого мнения по этому поводу). Самое дорогое обошлось императору в двадцать пять тысяч рублей. Самое деше-вое — чуть ли не в тысячу. Для сравнения: тот же Фаберже за жемчужное ожерелье (обручальный подарок наследника-це-саревича Николая Александровича его

Page 86: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury82 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

СИлУЭт НА ВеКА

матросы с фабричными девицами под руку, требовали «яхонтовых бус», указы-вая грязноватыми пальцами на тридцати-тысячное колье.

На Большой Морской закры-вались магазин за магазином. А старик Фаберже еще целый год жил так, будто в Петрограде ничего серьезного не про-изошло. И даже сам выходил к покупате-лям, если таковые находились. При этом формально Карл Густавович уже не был хозяином: еще в ноябре 1917-го по рас-поряжению новых властей фирма пере-шла в руки комитета ее работников. Но поскольку с собственными работниками у Фаберже с давних пор сложились прак-тически родственные отношения, Карлу Густавовичу оставили бразды правления даже после революции.

Сворачивать производство Фа-берже велел лишь в июле 1918-го, когда до Петрограда дошла весть об убийстве императора Николая Александровича и всей его семьи. А в ноябре того же года мистер Деррик — секретарь английского посольства — передал ему великодушное предложение королевы Великобритании (давней клиентки фирмы): под видом дипкурьера выехать с супругой за грани-цу. Прославленный ювелир не стал долго раздумывать: «Я только зайду домой. Дайте нам с женой десять минут, чтобы надеть пальто и шляпы!» Англичанин по-нимающе усмехнулся: ходили слухи, что кроме драгоценностей на шестьдесят миллионов долларов, конфискованных большевиками из сейфов питерского и московского отделений фирмы Фаберже, у Карла остался тайник с содержимым

невесте Алисе Гессен-Дармштадской — будущей Александре Федоровне) полу-чил сто шестьдесят шесть тысяч пятьсот рублей, и еще двести пятьдесят тысяч за другое колье — за подарок императора Александра iii будущей невестке.

Проект пасхального сувенира каж-дый раз держался в строжайшем секрете. Бывало, что кто-нибудь из высочайшей фамилии проявлял нетерпение и спраши-вал у Фаберже, каким будет следующее яйцо. Но Карл Густавович неизменно от-вечал: «Не извольте беспокоиться. Ваши Императорские Величества останутся до-вольны!» Да, Фаберже позволялось если не все, то многое. Было, правда, одно не-гласное условие: другим заказчикам ника-ких яиц с сюрпризом! то есть заказы на ювелирные яйца принимать можно, а вот на яйца с начинкой — нет.

И все же по прошествии многих лет выяснилось, что Фаберже слегка об-манывал своих высочайших заказчиков. Семь яиц, подаренных некой Варваре Кельх, почти в точности повторяли цар-ские — за исключением разве что вен-зеля. В чем причина? С одной стороны, Варвара с мужем владели ленскими зо-лотыми приисками, железными дорога-ми и пароходством и, безусловно, име-ли возможность щедро оплатить заказ. С другой стороны, не верится, что дело здесь только в деньгах: в конце концов, риск потерять доверие Императорского дома не стоит никаких денег! Говорят, было здесь что-то более личное. Недаром Варвара Кельх слыла женщиной жизне-любивой, свободомыслящей и весьма ко-кетливой. В конце концов она сбежала от

мужа с очередным возлюбленным, при-хватив с собой и семь шедевров Фаберже.

Что касается самого Карла Густа-вовича, то свою супругу Августу он ува-жал и оберегал от огорчений. он женил-ся задолго до своего взлета, и брак этот поначалу мог считаться выгодным: дочь мастера придворных мебельных мастер-ских Богдана Якобса имела и приданое, и связи. Главная же заслуга Августы в том, что она родила мужу четверых толковых сыновей. Им предстояла нелегкая судьба, как, впрочем, и всей империи.

Хождение по мукам1917-й. Кареты с вензелями в одночасье исчезли с улиц, и вместо великих князей к витринам теперь стремились разудалые

Page 87: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 83t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

СИлУЭт НА ВеКА

стоимостью не менее сорока пяти мил-лионов.

На сборы у Фаберже ушло даже меньше десяти минут. Пропустив жену впе-ред, он на секунду замер у порога, оглянул-ся, вздохнул, еще чуть помедлил и, наконец, шагнул на улицу. ему было семьдесят два года, и он навсегда покидал свою гордость, свидетельство небывалого успеха — этот ве-ликолепный дом на подвалах, четырехэтаж-ный (на этаж выше, чем у единственного серьезного конкурента — шведа Болина), объединявший и жилые помещения, и ма-стерские, и хранилище, и магазин. В новую жизнь Карл Густавович взял с собой лишь небольшой саквояж. «Будем надеяться, с Вашей пок лажей ничего не случится, — сказал англичанин, кивнув на саквояж. — Дипкурьеров даже большевики пока не додумались обыскивать». «Пускай обы-скивают, если хотят. тут нет ничего, кроме смены белья», — рассеянно ответил Карл Густавович, думая свою грустную думу.

Золотая лихорадкаВ доме на Большой Морской имелся весьма замысловатый лифт-сейф. Днем на нем можно было разъезжать с этажа на этаж, а ночью лифт частенько держа-ли под током — если было что укрывать от воров. Но большевиков этим едва ли остановить, и братья Фаберже придума-ли хитрый ход: после отъезда Карла Гус-тавовича сдать дом в аренду посольству Швейцарии. Во всем мире территория посольств иностранных государств счи-тается неприкосновенной. Могли ли младшие Фаберже предположить, что новой российской власти не писан и этот закон? Словом, шесть чемоданов с семейными драгоценностями провисе-ли на уровне второго этажа на Большой Морской лишь до мая 1919 года. Затем в дипломатическую миссию ворвались че-кисты и взломали сейф. один из них — начальник особого отдела Гатчинского ЦК — тут же сбежал, прихватив с собой ценностей на сто тысяч старыми день-гами…

И все же у сыновей Карла Фабер-же оставались еще кое-какие «крохи». евгений Фаберже на отцовской даче в левашово лично закопал чемодан с из-делиями фирмы общей стоимостью в два миллиона долларов. он так и не приду-мал, как переправить их за границу, и, когда в воздухе запахло жареным, уехал налегке, планируя когда-нибудь вернуться в левашово. теперь дача Фаберже раз-рушена, и место клада найти так и не удалось, хотя попытки до сих пор про-должаются.

так же безуспешно роют землю и у финской границы: жена Агафона Кар-ловича Фаберже спрятала там золото и

бриллианты, как записано в семейной хро-нике «под приметным деревом». третье место паломничества кладоискателей — усадьба Мудули под Ригой. там, где-то под голубятней, которой теперь нет и в помине, изделия Фаберже закопал некто Бауэр — акционер фирмы и бухгалтер московского отделения. В латвию цен-ности провезла его супруга, спрятав в одежде и каблуках туфель. Но восполь-зоваться ими Бауэрам не удалось: слухи дошли до евгения Фаберже, и тот прим-чался из Парижа в Ригу, чтобы заявить на Бауэра латвийскому министру юстиции. Несколько недель бывшего бухгалтера протомили в тюрьме, а потом выпустили за отсутствием доказательств. В 1936 году он умер, указав сестре на ту самую голу-бятню. только вот сестра не сумела удер-жать язык за зубами, а агенты братьев Фаберже были начеку. На этот раз в Ригу помчался Александр Карлович, перекопал усадьбу вдоль и поперек, но ничего не на-шел и чуть ноги унес от советских солдат, внезапно оккупировавших латвию…

А шестнадцатью годами ранее, в 1920-ом, Карл Фаберже доживал послед-ние дни в лозанне, практически в нищете. он вечно болел, хандрил и не испытывал желания разговаривать. единственны-ми словами, которые люди слышали от него достаточно часто, были: «Нет, это не жизнь!» Когда же один из сыновей спросил, почему Карл не воспользовался уникальной возможностью вывезти из России хоть что-то, старик был искрен-не удивлен: «Что проку теперь было бы в нескольких горстях бриллиантов?» И правда: потерявши голову, о волосах не плачут, и жалкие осколки былого богатс-тва никак не утешат того, кто утратил дело жизни и любовь царей…

оптом и в розницуВ Питере в Гражданскую «Фаберже» шел за несколько картофелин. Да и в европе дело обстояло не многим лучше: ювелир-ный рынок перенасытили драгоценности, привезенные ордами русских эмигрантов. Когда же к 1922 году рыночная цена на камни и драгметаллы снова стала расти, большевики вспомнили, что в Москве, в оружейной палате, еще со времен Керен-ского пылятся сотни ящиков с конфиско-ванным имуществом императорской се-мьи. Пасхальные яйца вместе с другими шедеврами ювелирного искусства одно за другим забирал у оружейной палаты Наркомвнешторг: Стране Советов тре-бовались деньги на индустриализацию. Высокую цену на яйца Фаберже не на-значили из принципа: принято было считать, что художественной ценности царские пасхальные игрушки не имеют. Иностранцы, понятное дело, не зевали.

Директор оружейной палаты Дмитрий Иванов бился за каждый музейный экс-понат, писал никому не нужные объяс-нительные записки, а накануне изъятия последних десяти яиц покончил с собой. Поступок музейщика впечатлил даже большевиков. Иванов ценой своей жизни спас остатки коллекции — они остались в музеях Кремля.

Ажиотаж вокруг произведений Фаберже не утихает и сегодня. На аук-ционах лоты от Фаберже неизменно про-изводят сенсацию. Недавно, к примеру, настольная фигурка слона с клеймом Фа-берже ушла за сто сорок пять тысяч дол-ларов США. Что касается яиц, то в основ-ном продаются те, что были сделаны для Варвары Кельх. Стоят они дешевле импе-раторских, и все равно их цена доходит до трех с половиной миллионов долларов.

Самым же дорогим на сегодняш-ний момент считается «Зимнее яйцо», проданное на аукционе Кристи за 9 579 500 долларов. однако главным аукцион-ным событием в истории стала покупка девяти яиц Фаберже из императорской коллекции. Их разом купил российский олигарх Виктор Вексельберг, уплатив на аукционе Сотбис почти 120 000 000 дол-ларов. Сегодня драгоценные экспонаты частной коллекции доступны широкой публике: пасхальные сюрпризы находят-ся в экспозиции Эрмитажа. Вокруг при-обретения Вексельберга до сих пор хо-дят разные толки: «Сильно переплатил, и вроде как не по своей воле»… Как бы то ни было, шедевры легендарного ювелира вернулись на родину — туда, где осталось сердце Фаберже.

Page 88: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury84 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

один из грандов швейцарского часпрома — girard-Perregaux — представил новую ли-митированную модель 1966 chronograph Doctor’s Watch for Dubail, которая вы-полнена в стиле оригинальных «доктор-ских часов» бренда 40-ых годов прошлого века. Модель эксклюзивно предназначе-на для бутика Dubail, расположенного на Вандомской площади в Париже. Новинка выпускается в двух версиях: в 18-каратном розовом и в 18-каратном белом золоте.Молочно-белый циферблат оснащен напе-чатанными арабскими цифрами черного цвета, круглой минутной шкалой оранже-вого цвета, тремя центральными стрелками, одна из которых (секундная) выкрашена в красный цвет. На периферии цифербла-та размещена круглая пульсометрическая шкала.Выпуск лимитирован 10 экземплярами в 18-каратном розовом и в 18-каратном бе-лом золоте.

ЧАСоВые НоВоСтИ

Doctor’s Watch

Женственность новой модели Vintage 1945 Lady от компании girard-Perregaux раскрывается с помощью ха-рактерных для коллекции эстетических канонов. Стальной корпус часов, изящно об-рамленный двумя рядами бриллиантов, представляет собой гармоничное сочета-ние прямых и изогнутых линий, вдох-новленных эстетическими принципами начала ХХ века. Дизайн часов навеян стилем ар-деко, по сей день не утратив-шим своей актуальности. округлые очертания придают новой мо-дели особую чувственность. Заводная ко-ронка идеально вписана в корпус, позво-ляя любоваться его изящными контурами. Благодаря слегка изогнутому профилю мо-дель комфортно сидит на запястье, предс-тавляя время во всем его великолепии.Изгибы циферблата повторяют очерта-ния корпуса, свидетельствуя о тщатель-но продуманной точности исполнения. Над центральным прямоугольным сек-тором, выполненным в стиле «железная дорога», кружатся искусно обработан-

ные вручную стрелки в стиле «дофин». Цифра «12» величественно возвышает-ся над элегантным окошком даты, раз-местившимся в положении «6 часов». Завершают картину два бриллианта в положениях «3 часа» и «9 часов», вы-полняющие функцию часовых меток. Модель Vintage 1945 Lady выпущена в двух версиях – с серебристым или ант-рацитовым циферблатом – и оснащена ремешком из крокодиловой кожи чер-ного или белого цвета.Сквозь прозрачную заднюю крышку из сапфирового стекла можно полюбоваться совершенной конструкцией мануфактур-ного калибра gP02700. Этот механизм, полностью разработанный и изготов-ленный в стенах мануфактуры girard-Perregaux, представляет собой самый миниатюрный автоматический калибр марки, созданный специально для жен-ских моделей и отвечающий интересу прекрасного пола к механическим часам. Когда красота соприкасается с техни-кой, время становится поистине драго-ценным.

Женственная элегантностьлегендарной коллекции

Page 89: Timecity summer 2013 full

ЧАСоВые НоВоСтИ

Новая модель Traveller Moon Phases and Large Date от швейцарской часовой ком-пании Girard-Perregaux была официально представлена на международной часовой выставке BaselWorld-2013 в конце апреля — начале мая текущего года в Базеле (Швей-цария).Циферблат изготовлен в форме «котлова-на»: он имеет скошенную внутрь боковую

Traveller Moon Phases and Large Dateгрань, на которой начертана минутная шка-ла с индексами и арабскими цифрами. На плоскости циферблата расположены нак-ладные часовые индексы и белые люминес-центные точки, а также часовая и минутная стрелки с белым люминесцентным покрыти-ем. Самая выразительная деталь – располо-женный между «6» и «9 часами» круглый индикатор фаз Луны в виде звездного неба

с Луной, окруженный шкалой указателя се-кунд. Между «4» и «5 часами» находится аналоговый указатель запаса хода. На «12 часах» — цифровой указатель даты, при создании которого применяется запатенто-ванная технология: он состоит из двух проз-рачных матовых дисков с цифрами толщи-ной лишь 0,10 мм, между которыми почти не видна граница.

t ime for luxury 85t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 90: Timecity summer 2013 full

×ÀÑÎÂÛÅ ÍÎÂÎÑÒÈ

TIMEC ITY MAGAZ INE | Ë ÅÒÎ 2 0 1 386

На выставке SIHH 2013 компания JAEGER-LECOULTRE представила новую модель — Deep Sea Chronograph Cermet — дайверские часы с корпусом из металлокерамики, кото-рая имеет «несравненные свойства легкости, стойкости и стабильности». Источником вдох-новения для создания этих часов послужила модель 1959 года Memovox Deep Sea. Корпус новинки этого года выполнен из металлокера-мики — алюминия, укрепленного частицами керамики, которая еще и защищена керами-ческим покрытием. Металлокерамика гораздо легче по весу и более стойкая к ударным воз-действиям, чем обычная керамика, а керами-ческое защитное покрытие лучше противос-тоит воздействию царапин, чем нержавеющая сталь. Диаметр корпуса составляет 44 мм, его водостойкость в 100 метров кажется по-началу невысокой, но между тем соответс-

твует профессиональному международному стандарту для водолазных часов — ISO 6425. Вращающийся в одном направлении безель имеет разметку для глубоководных погруже-ний. Сапфировое стекло, задняя крышка из керамики с тематической гравировкой. Мо-дель Deep Sea Chronograph Cermet с черным матовым циферблатом выпущена в двух вер-сиях: с накладными индексами и стрелками, имеющими люминесцентное покрытие обыч-ного «современного» цвета или винтажного — оранжевого. Мануфактурный механизм сос-тоит из 340 компонентов. От традиционных часов с функцией хронографа механизм дан-ных часов отличает наличие операционного индикатора, который в зависимости от цвета апертуры в верхней половине циферблата — красного или белого — показывает, работает механизм хронографа или нет.

Ïåðâóþ ìîäåëü Atmos — ÷àñû, ïîëó÷àâøèå ýíåðãèþ, íåîáõîäèìóþ äëÿ ôóíêöèîíèðîâàíèÿ, îò íåçíà÷èòåëü-íûõ èçìåíåíèé òåìïåðàòóðû îêðóæàþùåé ñðåäû — êîìïàíèÿ Jaeger-LeCoultre âûïóñòèëà â äàëåêîì 1928 ãîäó.  êîëëåêöèþ âõîäÿò ìîäåëè ñ ðàçíûì äèçàéíîì, íî â îñíîâå ëåæèò åäèíûé ïðèíöèï: âñå ÷àñû ïîëó-÷àþò ýíåðãèþ çà ñ÷åò êîëåáàíèé òåìïåðàòóðû.  òå-êóùåì ãîäó ÷àñîâîé áðåíä ïðåäñòàâèë íîâóþ ìîäåëü Hermés Atmos Clock, êîòîðàÿ, êàê ñëåäóåò èç íàçâà-íèÿ, âûïóùåíà â ñîòðóäíè÷åñòâå ñ Ìîäíûì Äîìîì Hermés. ×àñû ïîìåùåíû â êîðïóñ ñôåðè÷åñêîé ôîðìû ðàç-ìåðàìè 276 ìì õ 276 ìì õ 272 ìì, óñòàíîâëåííûé íà ðîäèðîâàííîé ïîäñòàâêå äèàìåòðîì 172 ìì. Ñôå-ðà ñîñòîèò èç äâóõ ñëîåâ ïîëèðîâàííîãî âðó÷íóþ ìèíåðàëüíîãî ñòåêëà ñ áåëûì ýìàëåâûì ïîêðûòèåì è ïðîç ðà÷íûìè «îêîøêàìè». Îíà áûëà ñîçäàíà íà ñòåêëîäóâíîì ïðîèçâîäñòâå Les Cristalleries de Saint-Louis (êîìïàíèÿ îñíîâàíà â 1586).Èíäèêàöèÿ âðåìåíè îñóùåñòâëÿåòñÿ ïðè ïîìîùè ÷åð-íûõ ñòðåëîê â ñòèëå Dauphine, à çàâîä ìàíóôàêòóðíîãî ìåõàíèçìà Jaeger-LeCoultre 560a — ïðè ïîìîùè ãåð-ìåòè÷íî çàêðûòîé êàïñóëû, â êîòîðîé íàõîäèòñÿ ñìåñü ãàçîâ, ðàñøèðÿþùèõñÿ ïðè ïîâûøåíèè òåìïåðàòóðû è ñæèìàþùèõñÿ ïðè åå ïîíèæåíèè. Ñîåäèíåííàÿ ñ ïðè-âîäíîé ïðóæèíîé ÷àñîâ êàïñóëà äåôîðìèðóåòñÿ íàïî-äîáèå ìåõîâ àêêîðäåîíà, íåïðåðûâíî çàâîäÿ ÷àñîâîé ìåõàíèçì. Âåñÿò ÷àñû îêîëî 10 êã.Íîâèíêà âûïóùåíà ëèìèòèðîâàííîé ñåðèåé â 176 ýêçåìïëÿðîâ — ýòà öèôðà ñèìâîëèçèðóåò «âîçðàñò» êîìïàíèè Hermés.

Deep Sea Chronograph Cermet

Hermés Atmos Clock

T IME FOR LUXURY

Page 91: Timecity summer 2013 full

ЧАСоВые НоВоСтИ

Jaeger-LeCoultre Atmos Marqueterie

На цветочном поле из орнамента и абстрактных форм вырастает силуэт целующейся пары… Зо-лотой тон с вкраплением ярких пятен полевых цветов и богатого узора одежд, чувственные линии, пышный орнамент и пряный коло-рит – картину «Поцелуй» можно назвать символом роскоши и де-кадентства. Автор полотна — из-вестнейший австрийский живо-писец Климт Густав — является одним из самых ярких представи-телей стиля модерн и в свое вре-мя был лидером Венского аван-гарда конца XIX столетия.Сегодня произведение искусства воплотилось на 1200 деревян-ных элементах, которые покры-вают футляр с часами Jaeger-LeCoultre Atmos Marqueterie, посвященными творчеству ху-дожника. Великолепная отдел-ка футляра максимально точно

t ime for luxury 87

воссоздает контуры изображен-ных на картине фигур и других элементов, а тщательно подоб-ранные краски, пожалуй, смот-рятся еще насыщеннее, чем у оригинала.Сами часы с маленьким боль-шим минутным и маленьким часовым циферблатами и кру-глым указателем месяца и фаз Луны, демонстрирующий высо-чайшую точность (за 3 821 год произойдет отклонение всего в один день), достойны восхи-щения не меньше, чем их обо-лочка. Обратите внимание на то, что часовые маркеры также изготовлены из дерева, а для отделки использовался перла-мутр, желтый сапфир, золото и бриллианты.

Лимитированный выпуск – 10 штук.

Jaeger-LeCoultreMaster Calendar

t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

В 1945 году мануфактура Jaeger-LeCoultre представила часы с календарем. Новинка отличалась чистотой линий корпуса и стала источником вдохновения всех современных моделей Master Calendar, являясь эталоном изящества и точности. Се-годня успешная комбинация полезных функций и безукориз-ненного дизайна линии Master Control воплощена в новых часах. Новые Master Calendar вобрали в себя гармоничный дизайн с понятной индикацией, традиционную форму цифр, накладные часовые маркеры, надпись Jaeger-LeCoultre на «12-ти часах» и Калибр 866. Корпус часов обладает размером 39 х 10,6 мм. Тонкий корпус дополняют тонкие ушки и безель. На серебри-стом циферблате расположились все нужные функции: часы, минуты, секунды, дата, день недели, месяц, фаза Луны.

Часы Master Calendar выпущены в двух версиях: в корпусе из розового золота в 18 к и нержавеющей стали.

Page 92: Timecity summer 2013 full

T IMEC ITY MAGAZ INE | Ë ÅÒÎ 2 0 1 3

×ÀÑÎÂÛÅ ÍÎÂÎÑÒÈ

Великие мастера часовой долины представи-ли Master Tourbillon Dualtime с новой клетью турбийона. Внутри Master Tourbillon Dualtime находится автоматический механизм (Jaeger-LeCoultre 978B), который отображает второй часовой пояс. Титановый регулятор турбийона гармонично слился с работой точного автома-тического механизма, работающего с частотой 28 800 пк/час и оснащенным балансом увели-ченного размера.Индикатор даты, запатентованный Jaeger-LeCoultre, позволяет настраивать дату в обоих направлениях. Стрелка даты перескакивает с 15 на 16-е число через большой промежуток, чтобы не загораживать вид титановой клети турбийона.

Изящные часы предназначены для ежеднев-ного использования: они очень точные, во-достойкие, эргономичные. Кроме того, Master Tourbillon Dualtime подвергались тетированию 1000 Hours Control. Центральные минутная и часовая стрелки dauphine движутся вокруг се-ребристого циферблата.

Master Tourbillon Dualtime

 êîíöå XIX âåêà íåñêîëüêî ìàíóôàêòóð âìåñòî ïðîãðåññà è òåõíè÷åñêîé ìîùè î÷åíü çàèíòåðå-ñîâàëèñü ìèíèìàëèçìîì. Ýêîíîìè÷åñêèé êðèçèñ çàñòàâèë èñêàòü íîâûå ñåãìåíòû, ñîçäàíèå òîíêî-ãî ÷àñîâîãî ìåõàíèçìà îòêðûëî íîâûå ïåðñïåêòè-âû äëÿ õóäîæíèêîâ è äèçàéíåðîâ. 1953 ãîäó ÷àñîâûìè ìàñòåðàìè áûë âûïóùåí Êà-ëèáð 803 òîëùèíîé âñåãî 1,64 ìì, îòêðûâøèé ýðó óëüòðàòîíêèõ íàðó÷íûõ ÷àñîâ. Ñïóñòÿ 10 ëåò ìåõà-íèçì òðàíñôîðìèðîâàëñÿ â Êàëèáð 838 òîëùèíîé 1,85 ìì, ê êîòîðîìó ïðèáàâèëàñü ïðîòèâîóäàðíàÿ ñèñòåìà.  1976 ãîäó Êàëèáð 900 ñòàë ïåðâûì â ëèíèè ñîâðåìåííûõ óëüòðàòîíêèõ Êàëèáðîâ, ÷üÿ áà-ëàíñîâàÿ ÷àñòîòà ðàâíà 28 800 ïê/÷àñ, à òîëùèíà ðàâíà 3,25 ìì, ñ íîâîé ôóíêöèåé — èíäèêàöèåé äàòû. Òàêèå õàðàêòåðèñòèêè ó 898Ñ — àâòîìàòè-÷åñêîãî Êàëèáðà, êîòîðûé âñòðîåí â Master Ultra Thin 41.Master Ultra Thin 41 âûïóùåí â äâóõ âåðñèÿõ: â êîðïóñå èç ðîçîâîãî çîëîòà 18 ê ñ áåëûì öèôåðá-ëàòîì è â êîðïóñå èç íåðæàâåþùåé ñòàëè ñ ñåðå-áðèñòûì öèôåðáëàòîì. Êàëèáð 898Ñ òîëùèíîé 3,3 ìì è çàïàñîì õîäà 43 ÷àñà ïîêàçûâàåò ÷àñû è ìèíóòû.

Íîâûå ÷àñû Jaeger-LeCoultre Master Ultra Thin Perpetual — âîïëîùåíèå êðàñîòû è ãàðìîíèè. ×èñòûé êëàññè÷åññêèé äèçàéí ïîä÷åðêèâàåò èçÿù íîñòü ÷àñîâ.Âäîáàâîê ê öåíòðàëüíûì ÷àñîâîé, ìèíóòíîé è ñåêóíäíîé ñòðåëêàì íà öèôåðáëàòå ïîÿâèëèñü íàê ëàäíûå ñóáöèôåðáëàòû, ïðè ïîìîùè êîòîðûõ îñóùåñòâëÿåòñÿ èíäèêàöèÿ âå÷íîãî êàëåíäàðÿ. Íà «9-òè ÷àñàõ» íàõîäèòñÿ èíäèêàòîð äíÿ íåäåëè. Íà «6-òè ÷àñàõ» – ìåñÿöà, è íà «3-õ ÷àñàõ» – èíäèêà-òîð äàòû. Îòëè÷èòåëüíàÿ ÷åðòà Jaeger-LeCoultre — èíäèêàöèÿ ôàçû Ëóíû â ðàéîíå «12-òè ÷àñîâ». Íà îòìåòêå «7-ìè ÷àñîâ» â ìàëåíüêîé àïåðòóðå íàõîäèòñÿ 4-çíà÷íîå çíà÷åíèå òåêóùåãî ãîäà. Íîâèíêà âûïóùåíà â òðåõ âàðèàíòàõ â çàâèñèìîñ-òè îò ìàòåðèàëà êîðïóñà: ðîçîâîå çîëîòî, áåëîå çîëîòî è ñòàëü.Êîððåêòîð èíäèêàòîðîâ íàõîäèòñÿ ñáîêó êîðïó-ñà. Åãî ïðèíöèï ðàáîòû äîñòàòî÷íî ïðîñò: îäíèì íàæàòèåì ïåðåâîäèòñÿ äàòà âå÷íîãî êàëåíäàðÿ, è âñå îñòàëüíûå íàñòðîéêè ïåðåâîäÿòñÿ àâòîìàòè-÷åñêè. ×àñîâîé ìåõàíèçì âåäåò ñ÷åò ìåñÿöàì ñ ðàçíûì êîëè÷åñòâîì äíåé: 28, 30 èëè 31. Êðîìå òîãî, êàæäûå ÷åòûðå ãîäà ìåõàíèçì ïîêàçûâàåò 29-é äåíü â ôåâðàëå, îòìå÷àÿ âèñîêîñíûé ãîä. Òà-êèì îáðàçîì, ìåõàíèçì íå òðåáóåò ðåãóëèðîâêè äî 1 ìàðòà 2100 ãîäà.

Master Ultra Thin 41

Jaeger-LeCoultre Master Ultra Thin Perpetual

T IME FOR LUXURY88

Page 93: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 89t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 94: Timecity summer 2013 full

T IME FOR LUXURY90 T IMEC ITY MAGAZ INE | Ë ÅÒÎ 2 0 1 3

Êîìïàíèÿ Ulysse Nardin âûïóñòèëà íîâóþ âåðñèþ ìîäåëè Black Sea, â äèçàéíå êîòîðîé ñîõðàíåíû õàðàêòåðíûå ÷åðòû êîëëåêöèè.Êîðïóñ äèàìåòðîì 45, 8 ìì âûïîëíåí èç íåðæàâåþùåé ñòàëè ñ ìàòîâî-÷åðíûì ïîê-ðûòèåì èç âóëêàíèçèðîâàííîé ðåçèíû, èìååò îäíîíàïðàâëåííûé âðàùàþùèéñÿ äàé-âåðñêèé áåçåëü è çàùèùåííóþ çàâèí÷èâàþùóþñÿ çàâîäíóþ ãîëîâêó. Áëàãîäàðÿ óðîâíþ âîäîíåïðîíèöàåìîñòè äî 200 ìåòðîâ ÷àñû ìîæíî íå ñíèìàòü äàæå âî âðåìÿ àêòèâíîãî ïëÿæíîãî îòäûõà.Ìàòîâî-÷åðíûé öèôåðáëàò, äåêîðèðîâàííûé óçîðàìè â âèäå âîëí, îñíàùåí íàêëàä-íûìè ÷àñîâûìè ìåòêàìè è ñòðåëêàìè ñ ëþìèíåñöåíòíûì ïîêðûòèåì ñèíåãî öâåòà. Ñ÷åò÷èêè ðàçìåùåíû ó ìåòîê «12» è «6», âíóòðè îäíîãî èç íèõ íàõîäèòñÿ êðóãëàÿ àïåðòóðà äàòû. Àíàëîãîâûé óêàçàòåëü çàïàñà õîäà íàõîäèòñÿ â ïîëîæåíèè «12 ÷àñîâ». Çàêðûâàåò öèôåðáëàò ñàïôèðîâîå ñòåêëî ñ àíòèáëèêîâûì ïîêðûòèåì ñ óâåëè÷èòåëüíîé ëóïîé ó ìåòêè «6». Çàâîäíàÿ ãîëîâêà, ðàñïîëîæåííàÿ â ïîçèöèè «3 ÷àñà», óêðàøåíà ëîãîòèïîì ìàðêè.×àñû Black Sea êîìïëåêòóþòñÿ ÷åðíûì ðåìåøêîì èç êàó÷óêà ñ âîëíèñòîé îòäåëêîé è äâóìÿ ÷åðíûìè êåðàìè÷åñêèìè âñòàâêàìè.

×ÀÑÎÂÛÅ ÍÎÂÎÑÒÈ

Рубин – камень власти, силы и взрывной энергии. Коро-левский рубин дарит своему владельцу мудрость и не-уязвимость. Яркий и насыщенный, один из самых дорогих камней в мире — таинственная сила камня рвется на свет из глубины веков.Royal Ruby Tourbillon – настоящий часовой шедевр ману-фактуры Ulysse Nardin, выполненный с использованием драгоценных рубинов. Взрывные красные искры скользят по поверхности циферблата, притягивая взгляд к сложно-му механизму парящего турбийона. Темно-красные блики мерцающих камней коллекции Royal Ruby Tourbillon заво-раживают взор.Базируясь на принципах, разработанных известным швей-царским часовым мастером Джеймсом Пеллатоном, паря-щий турбийон предстает перед владельцем во всей своей красоте. Кажется, механизм часов бросает вызов гравита-ции, а его детали как будто движутся в невесомости. Мос-ты и платины выполнены из рубинов, все сделано с юве-лирной точностью и совершенной симметрией. При всей сложности механизма ручная система подзавода невидима глазу. Эти мельчайшие детали придают часам мистицизм, а часы и минуты, кажется, магически проплывают мимо.Внешне невесомый, Royal Ruby Tourbillon утопает в драго-ценных камнях, 12 рубиновых меток соответствуют часо-вым отрезкам времени, безель украшен 48 бриллиантами. Рубины занимают второе место по твердости после алма-зов, поэтому их гранят особым способом и обрезают спе-циальным прибором для придания нужной формы, чтобы камни поместились в платиновый корпус диаметром 41мм, изготовленный специально для коллекции Royal Ruby Tourbillon. Глубокий, насыщенный, мистический — рубин оберега-ет своего владельца от врагов, дарит силу, бесстрашие и муд рость, рождает любовь и влечет к великому, пока стрелки часов Royal Ruby Tourbillon мануфактуры Ulysse Nardin идут с непревзойденной точностью.Коллекция Royal Ruby Tourbillon лимитирована 99 экземп-лярами.

Королевский рубинмануфактурыUlysse Nardin

Black Sea, новая версия

Page 95: Timecity summer 2013 full

ИП

«Ф

ергю

соне

ко-Б

ел»,

УНП

191

1012

72 Л

иц. М

ГИК

№ 4

2284

от

24.1

2.20

09 д

о 24

.12.

2014

Page 96: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury92 t imec ity magaz ine | В еСНА 2 0 1 3

Carrera Calibre 36 Flyback Racing

Знаменитый калибр 36 этих стильных спортивных ча-сов был назван так из-за того, что балансовая частота механизма равна 36 000 пк/ч. Корпус диаметром 43 мм выполнен из карбида титана (сверхтвердый огнеу-порный керамический материал). На антрацитовый циферблат нанесена т.н. «солнечная шлифовка». Нецарапающиеся сапфировые стекла, верхнее — с антибликовым покрытием, нижнее — дымчатое. Ци-ферблат легко читается, есть кнопка мгновенного сброса хронографа. Функции: часы, минуты, секун-ды, дата, секундомер. На безель нанесена шкала та-хометра (выполняет скорее декоративную функцию, но может и пригодиться). Водостойкость до 100 ме-тров. Перфорация черного ремешка напоминает руль гоночного автомобиля, прекрасно дополняя спортив-ный стиль.

TAG Heuer сотрудничаетс FIA Formula EНедавно известная часовая компания tag Heuer стала официальным хро-нометристом чемпионата электрокаров Fia Formula e. Стартует чемпио-нат в сентябре 2014 года. Гонки пройдут на уличных трассах лондона, Рима, лос-Анджелеса, Майами, Рио-де-Жанейро, Пекина и Буэнос-Айреса. А время заездов будет измерять компания tag Heuer, которая представит также официальные часы чемпионата.одновременно с объявлением о сотрудничестве публике был представ-лен новый электрокар «Формулы е» — Spark Racing technology с шасси Dallara, шинами michelin и двигателем mcLaren.

Page 97: Timecity summer 2013 full
Page 98: Timecity summer 2013 full

t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Компания tissot меняет привычный взгляд на время, выпуская модель часов tissot couturier Small Second. Источником вдохновения для создания необычного и притягивающего взгляд циферблата с ассиметричным расположением счетчиков послужил механизм, приво-дящий в движение малую секундную стрелку и предос-тавивший ей долгожданную независимость. Смещение двух счетчиков к положению «1 час» освободило прос-транство циферблата для размещения окошка указате-ля даты, предоставив возможность для маневра. В итоге индикатор даты «дразнит» глаз своим необычным рас-положением на «9 часах». Эти изящные и невероятно элегантные часы демонстрируют уникальный опыт и умение компании tissot гармонично сочетать изыскан-ность и доступность. Другими словами, модель часов tissot couturier Small Second так превосходно «скро-ена», что, безусловно, привлечет внимание и страстных коллекционеров часов, и ценителей оригинального стиля.

Сверкающие бриллианты и сияющая перламутровая по-верхность циферблата излучают очарование женственности, которой наполнена модель часов tissot Rose Dream gold. Даже белый кожаный ремешок флиртует с лучами света, превращая их в перламутровый блеск и привлекая восхи-щенные взгляды. Циферблат этих элегантных часов – это солнце в миниатюре. его лучи в форме двенадцати волнис-тых линий расходятся от центра циферблата, украшенного бриллиантами top Wesselton, символизируя собой энергию и непрерывный поток времени и одновременно играя роль часовых делений. Изящную рифленую заводную головку венчает керамическая вставка белого цвета, а ремешок обо-рудован практичной застежкой «бабочка». Какое бы ни было настроение у обладательницы этих часов – мечта-тельно-задумчивое или приподнято-праздничное – с таки-ми гармоничными часами она всегда будет чувствовать себя уверенно, элегантно и в прекрасной компании.

если вы ищете надежного спутника для занятий спортом, это — то, что вам нужно! Вы не только сможете гордиться таким приобретением, как часы tissot: благодаря каучуковому ремешку и много-численным тактильным функциям вы в полной мере оцените стиль модели и удобство в использо-вании. Неважно, каким видом спорта вы увлекае-тесь, такие функции хронографа, как раздельный и суммарный секундомер и фиксация времени про-хождения круга дистанции (add/split/lap), при-годятся всегда, дополнительно стимулируя стрем-ление к наилучшим результатам. Этому также способствует опция «журнал» (logbook), регист-рирующая все ваши показатели. она включается простым прикосновением к тактильному стеклу часов. Все, что от вас требуется, — это решитель-ные действия. И, кстати, не стоит беспокоиться о правильности выбранного курса. Функция компаса никогда не позволит вам сбиться с пути.

Компания Tissot приоткрывает свои сокро-венные тайны и секреты создания точней-ших часовых механизмов, представляя мо-дель часов Tissot T-Complication Squelette. Современные технологии и кропотливое мас терство, соединяясь, выражают себя через дизайн, открыто демонстрирующий принцип работы часового механизма в 3D варианте. Не нужно надевать специаль-ные очки, чтобы внимательно рассмотреть расположенный за прозрачным стеклом и закрепленный на стилизованных «спи-цах» колеса неутомимый в работе скеле-тонизированный автоматический механизм с ручным заводом. Роскошная отделка и тщательная проработка деталей, синтез традиционной конструкции и современно-го стиля превращают эти часы в изящный механизм, наглядно свидетельствующий о неразрывной связи прошлого, настоящего и будущего.

Tissot T-Complication Squelette

Tissot CouturierSmall Second

Tissot Rose Dream Gold

Tissot T-race Touch

t ime for luxury94

Page 99: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 95t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Tissot Rose Dream Gold

Page 100: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury96 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Непал — нестандартная страна для белорусского туриста. Две трети ее территории — безжизненные горные массивы и вечные снега. Мекка для альпинистов: в Непале расположен Эверест — высочайшая вершина мира. Но что там делать обычному человеку? Ответы искала Алла Горбач.

отдыха класса люкс в Непале нет. Даже в 5-звездочных отелях Катманду. Но Непал и не предназначен для услады туриста. Пусть этим занимаются феше-небельные курорты и полные неги швей-царские спа-комплексы. Миссия Непала в другом.

Непал — это шоковая терапия. Зато и эффект сильный. И универсаль-ный. лечит все. Депрессия, недовольство страной, собой, своими доходами и жиз-нью в целом? Потеря близких, любимого, смысла жизни? Кислое настроение? Зна-чит, вам — в Непал.

Эта страна перевернула мое пред-ставление о жизни. Не с ног на голову — скорее, наоборот.

ПУтеВоДИтель

НепалотерапияУныние и злость — прочь!В аэропорту нас встретили гирляндами из огромных ярко-оранжевых бархатцев. Для непальца любой повод хорош, чтобы создать праздник. Вот коровы с венками на рогах — это Праздник коровы. Вот буйволы с гирляндами цветов на шеях — День буйвола. Все поют, пляшут, весе-лятся. Наш приезд — событие: есть под-работка, да и просто — хорошие люди прилетели!

Узкие улочки Катманду полны людьми, машинами, мотоциклами, вело-рикшами. тротуаров нет, все хаотично движется во всех направлениях сразу, сигналит и кричит. Сотни сувенирных лавочек, женщины в цветных сари. Когда,

оглушенный и ошеломленный, ты начи-наешь что-то воспринимать, видишь, что система все же есть. Машины не стал-киваются, а велорикши разъезжаются с поистине ювелирной точностью! В толпе никто не толкается и не наступает на ноги, все лавируют и лучезарно улыбаю-тся. Не злятся, не ругаются.

Долой стандарты!Грандиозные дворцы Катманду возвы-шаются над хижинами, крытыми рисо-вой соломой. Под стенами буддистского обезь яньего храма — сбор маоистов с красными флагами, пятиконечными звез-дами. А покой коммунистов охраняют разноцветные статуи многоруких-много-

Page 101: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 97t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 102: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury98 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ногих чудовищ. Бывают и жертвоприно-шения. Например, публичное отрезание головы козлу - часть местного культа. одни и те же люди несут портреты Мао-ленина, а после режут козла. туристы снимают процесс мобильниками. Вот та-кая эклектика.

Будьте проще!У непальцев какое-то наивное, детское отношение к жизни. Гораздо проще на-шего.

Всюду — огромные кучи отходов. Дворников нет — в сезон муссонов лив-ни смоют все в реки. На улицах лениво возлежат священные коровы. И они, и ослы на горных тропах оставляют следы жизнедеятельности. Никого это не вол-нует.

В центре Катманду увидели сте-ну, утыканную прибитыми монетами, — местная «стоматологическая поликли-ника». Чтобы перестал болеть зуб, надо прий ти сюда и прибить монету. Просто!

К смерти отношение тоже проще. На глазах у всех, на фоне кафе и суве-нирных лавок, в центре города на камен-ных постаментах над рекой около храма сжигают трупы… Родственники умерших с помощниками кладут завернутое в по-

лотно тело на костер и уходят. Ни плача, ни причитаний, ни музыки. Густой дым плывет над набережной реки, где потом служители в белых одеждах совершают омовение. Рядом гуляют и едят люди, обезьяны скачут по ступеням, как у нас голуби.

Как прекрасен этот мир!Мы отправились в горы на треккинг. Пролетев 20 минут самолетиком Buddha air среди снежных хребтов, попали на высоту 2 770 м в Джомсом — столицу высокогорной провинции Мустанг. Здесь начало долины Кали Гандаки — громад-ной, усыпанной камнями расселины. ее называют Великой гималайской брешью. Это самое глубокое ущелье планеты по перепаду высот. Вокруг восьмитысячни-ки Аннапурна и Дхаулагири. Бело-серые камни, суровые безжизненные склоны, снежные хребты. Потом картинки меня-ются: начинаются роскошные яблоневые сады. Яблоки — наливные, золотые, без червоточин. отсюда они идут к столу ко-ролевы Великобритании.

Пейзажи Гималаев потрясают. треккинг идет через вековые сосновые и лиственные леса, тропические заросли. Сквозь ветви золотых осенних деревьев

видны ослепительно-белые пики. Родо-дендроны буйно цветут белым и неж-но-розовым цветом. И даже в туманный день, когда белоснежная шапка Аннапур-ны чуть просвечивает сквозь облака, горы не теряют очарования. Я долго стою, не отрывая глаз от вершины. Я — песчинка на ее фоне. Это грандиозно, страшно и прекрасно.

Другая жизньГрузы на треккинге носят шерпы за 5-6 долларов в день. они обвязывают рюкза-ки веревками, накидывают на лоб лям-ку и идут по крутым склонам. Часто это единственный шанс заработать. Налич-ных денег почти нет: натуральное хозяй-ство, обмен товарами. Чтобы получить работу в Джомсоме, портеры идут из дальних сел по горным тропам 2-3 дня! Невысокие, худенькие непальцы фанта-стически выносливы. тропы пыльные, ка-менистые, после дождя — скользкие. Мы идем в горных ботинках, куртках, они — босиком или во вьетнамках, в простой потрепанной одежде. Все 12 дней не переодеваются. Моются одетыми под струей ледяной воды, подсохнув, спят на улице. Мы тяжело дышим даже с легким грузом, они несут на спинах более 50 кг

ПУтеВоДИтель

Page 103: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 99t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

и при этом болтают и смеются. они так живут! В Гималаях грузы в высокогорные села носят на спинах даже девочки и бе-ременные женщины. Вот крестьянин с огромной клеткой, в ней кудахчут куры. Вот нас обгоняет юноша — на спине две двери, из-под них видны его босые худю-щие ноги. А вот и холодильник «едет» вверх, размотавшийся провод путается в ногах. У нас даже грузчики так не пашут! И при столь тяжком труде лица непаль-цев приветливые, улыбчивые. Певуче здо-роваются: «Намасте!» — что означает: «В вашем лице я приветствую бога». И идут себе дальше.

Иные мирыВ Непале я увидела разнообразие культур и убеждений, какого не встречала ни в одной другой стране мира. Скажем, культ живой богини Кумари. Это индуистское божество почитается и индуистами, и буддистами. Кумари — реальная девоч-ка. Претенденток на воплощение Кумари отбирают из четырехлетних малышек по тридцати двум параметрам. Затем ис-пытание страхом: девочку оставляют на ночь в комнате среди изваяний страш-ных животных, туда врываются одетые привидениями люди, с жуткими звуками бросают в нее отрубленные головы буй-волов… если девочка не плачет, она и есть настоящая богиня. Далее ее жизнь — во дворце. Родные приходят редко, в школе она не учится. Девочка становится свя-щенной, к ней ходят просители, включая

ПУтеВоДИтель

Page 104: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury100 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

чиновников. В красивейшем гриме, укра-шениях и красно-золотой одежде она иногда выглядывает из окна дворца. Го-ворят, увидевший ее обречен быть счаст-ливым.

С первыми месячными Кумари становится простой смертной и удаляет-ся из дворца. Выбирают новую. Судьба бывшей печальна. она не знает реальной жизни, считается, что женитьба на ней приносит мужу несчастье. Часто Кума-ри остается на попечении родителей или уходит в монастырь.

есть и совсем иные миры. Верх-ний Мустанг — до сих пор закрытая территория. До 1991 года это феодаль-ное государство с четырехтысячным населением запрещалось посещать. Правительство Непала пытается со-хранить древнюю тибетскую культуру нетронутой. Считается, что там насто-ящего тибета больше, чем где бы то ни было. Иностранцам для визита не-обходимо разрешение стоимостью 700 долларов на человека на 10 дней. Все нужно брать с собой: купить что-либо там невозможно. Почти нет товарно-денежных отношений, проводник-офи-цер бдительно следит, чтобы туристы не предлагали деньги. У нас разрешения не было, мы увидели Мустанг издали, сверху, с тропы. Голые склоны, видны обнесенные белыми стенами каменные дома, на сторожевых башнях — молит-венные флаги. Ни деревца! Картину до-вершала величественная рама из белых вершин. Как живут эти люди? Что зна-ют о мире?

Как радоваться пустякам?Непальские деревушки живописны. Жмутся друг к другу неуклюжие домики, выбеленные известкой. Каменные мосто-вые, деревянные мосты. Пасутся яки. На плоских крышах сложены дрова, сушатся ярко-оранжевые початки кукурузы. Но внутри — почти пещеры: без отопления, канализации, воды, мебели, часто без пола и общие со скотом.

Административные здания получ-ше. Ночевали мы в лоджах, их хозяева гра-мотнее и зажиточнее других. Но удобства условны: туалет на улице, душ холодный, спят на нарах в своих спальниках. Зато хо-зяева радушны, а ночлег стоит примерно 2 евро за ночь. Непальцы искренне пытаю-тся создать для туристов условия — в своем понимании. Унитаз европейский, а вода не подведена, слив в виде ведра с кружкой на цепочке. Живность хозяина — куры, яки, мулы — прямо за стенкой. Засыпаете под лай, блеяние и мычание, утром вас будит истошный крик петухов. А под окном раз-делывают яка.

В одном лодже хозяином оказал-ся отставной капитан британской армии (в Непале это очень престижно). Жена и дочь шустро растопили печь, принесли еду и местный ром. Мужчины развесели-лись, забыли о стертых ногах и устроили пляски. Портеры дружелюбно улыбались. Местный ром им неинтересен, а пиво — слишком дорого. Мы угостили их пивом — и усталости как не бывало! Начались на-циональные песни. Вечер белорусско-не-пальской дружбы завершился всеобщим кружением в обнимку.

Давайте остановимсяХрамы встречаются по всему Непалу, семь из них — в списке мирового на-следия ЮНеСКо. есть места паломниче-ства, общие для буддистов и индуистов. такова двухтысячелетняя деревня Мукти-нат на высоте около 4000 м. Считается, что здесь присутствуют все начала: земля, воздух, вода, огонь. Паломники колорит-ны: красные, оранжевые или белые одеж-ды, вязаные шапки и босые ноги. есть и европейцы — длинноволосые, со слегка безумным взглядом. Индуисты омывают-ся в водах бьющих из-под земли 108 свя-щенных источников. Считается, что они очищают карму. Буддисты идут в мона-стырь Джвала Маи — там можно уви-деть сквозь закрытые сеткой щели, как под землей трепещет пламя священного вечного огня и журчит вода святого ис-точника. Несметное число барабанов — покрутите каждый, и молитвы будут ус-лышаны.

ПУтеВоДИтель

Page 105: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 101t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

В Муктинате живут покой и вечность. На закате горы окрашены в багрянец и охру, вдали сверкает пик Даулагири. охра — цвет монашеских одеяний. На фоне суровых тибетских ландшафтов они видны издалека. Колокольчики поз ванивают под завывания ветра. Кажется, цивилизация никогда сюда не проникала. Здесь никто никуда не спе-шит. Здесь думают, смотрят в себя, медити-руют. Вечность несовместима с суетой.

Как научиться ценить то, что имеешь?Наш мир считается цивилизованным. Наше сознание многое принимает как должное. Непал швырнул нас в иную ре-альность, заставив по-другому посмотреть на мир.

то, что у нас считают бедностью, в Непале — богатство. ежедневную борь-бу с климатом, голодом и болезнями, на грани физического выживания, у нас не назвали бы жизнью.

В городах, где живет всего 14% населения, можно подработать. В селах, особенно в высокогорье, выживают за счет тяжелого физического труда. Горные почвы бедные, сухие, продуваемые ветра-ми. Созревает на них немного. Идя на маршрут, едой запасаемся в городе. В не-которых горных селах нет даже понятия «магазин». Непальцы питаются крайне скудно. основная еда — рис, чечевица, морковь, ячменные лепешки. Бутылка пива — событие, мясо — праздник.

Хозяева лоджей едят, только когда накормят туристов. Наш рацион был не-богат, но для местных и он недоступен. Стейк из яка — почти черный кусок мяса, жесткий как подметка, но и он — роскошь для непальцев. Чай с молоком яков, иногда соленый, для портеров и еда, и питье.

Непальцы одеты лишь благодаря ту-ристам. Когда я решила отдать свои старые ботинки, шестеро долго спорили, кому они нужнее. Вещи носят до лохмотьев. Зато

как радуются обновкам! На почте в посел-ке навстречу нам встала смуглая модница, босая, но в роскошном полосатом банном халате. Глаза сияли, и было ясно, что она первая красавица деревни!

Медицинской помощи и лекарств в горах почти нет. Гид сыпал красный перец во все, даже в кофе — это универ-сальная профилактика.

Но всюду тебя встречают друже-любно и с улыбкой! Все доброжелатель-ны, нет хмурых лиц, грубого тона, крика. И дети, и взрослые неприхотливы, смеш-ливы. они рады горячему чаю, отдыху по-сле жаркого дня, крыше над головой. Их трудолюбие, терпение и невозмутимость не знают предела! такова житейская фи-лософия: будь уравновешенным, не злись, хорошо относись к людям, следуй своему предназначению — и в новой жизни все будет лучше. Здесь понимаешь, как много никчемной суеты в нашей жизни, как ча-сто мы делаем из мухи слона.

Page 106: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury102 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Карибский дзенЕще совсем недавно название островов Turks and Caicos всплывало в разговорах лишь в связи с офшорной финансовой активностью. Но природа взяла свое, и рай налоговый стал постепенно превращаться в рай для людей путешествующих...

ПУтеВоДИтель

В середине 2000-х острова turks and caicos открыли свои изумительные песчаные пляжи не только бездушным белым воротничкам, но и романтически настроенным путешествующим сибари-там, искавшим незаезженные места для настоящего отдыха.

традиционных пейзажей в стиле «Баунти» с высокими пальмами и зе-леными лужайками на островах turks and caicos нет. Природа здесь не со-всем типичная для Карибского региона: белоснежный песок побережий словно обрамляет темную базальтовую породу острова, густо покрытую низкорослым кустарником. Именно на таком острове Провиденсьялес расположен самый длин-ный на Карибах песчаный пляж длиной 12 миль — grace Bay.

особый взглядНаверное, одной из самых ярких фигур последних лет в индустрии туризма клас-са люкс является Адриан Зека — владелец компании amanresorts. Создавая курор-ты в самых экзотических местах, он пер-вый возвел в культ стремление к позна-нию природы в ее первозданной красоте. Именно Зека, как обычно, на десятилетие предвосхищая грядущий бум массового туризма, в 2005 году открыл на острове Провиденсьялес, или Provo, как называют его местные жители, курорт amanyara, состоящий из 40 павильонов. Место было выбрано удаленное от бурной ночной жизни города и аэропорта, что соответ-ствует философии уединения, которой подчинены все курорты империи aman. А несколько лет назад на примыкающей

к курорту территории были построены 33 частные виллы — amanyara Villas, ко-торые можно не только брать в аренду вместе с персоналом, но и приобретать в собственность. Стоимость их в зависимо-сти от размера виллы колеблется от 4 до 8 миллионов фунтов стерлингов. В отли-чие от большинства карибских курортов, где в воздухе переливаются шумные звуки регги, калипсо и ароматы жарящейся на гриле рыбы, атмосфера amanyara скорее близка к азиатской. И дело не в том,что персонал в основном состоит из филип-пинцев, а помещения наполняет аромат лемонграсса и имбиря и спокойная ме-дитативная музыка. Когда присланный за вами в аэропорт «ленд ровер» сворачива-ет с асфальтового шоссе на песчано-каме-нистую дорогу, уходящую вглубь зарослей

Page 107: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 103t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 108: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury104 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ПУтеВоДИтель

кустарника, вы словно пересекаете гра-ницу совершенно другого пространства. Пространства, созданного по законам им-перии amanresorts.

Свой мирСтупив на территорию частной виллы, го-сти не могут не впечатлиться 25-метро-вым бассейном из черного вулканическо-го базальта, отдельным зданием столовой с шефом и батлером, отдельным павильо-ном с кинозалом/студией звукозаписи (видимо, для часто гостящих здесь рок- и поп-звезд) и несколькими спальными па-вильонами с панорамным видом на оке-ан. Спальные павильоны расположены вокруг бассейна и имеют шикарные кры-тые веранды с утопленным в полу сто-лом, рассчитанным на восемь человек, где можно обедать или просто собираться с семьей и друзьями. отдельная постройка с высоким деревянным потолком объ-единяет комнату для отдыха и столовую. Некоторые виллы имеют пруд во дворе и открытые ванные комнаты с джакузи, отделанные великолепной венецианской мозаикой, а также отдельный павильон, который может быть рабочим кабинетом или библиотекой.

Нет проблемНесколько подобных вилл уже обрели хозя-ев, которые по достоинству оценили ничем не нарушаемое спокойствие этих мест и отсутствие проблем. К каждой вилле при-креплен собственный персонал, предлагаю-щий уровень круглосуточного сервиса еще выше, чем на основном курорте. Компания amanresorts обеспечивает полное управ-ление виллами, включая подбор персонала, техническое обслуживание, охрану, уборку и тому подобное. amanresorts берет на себя оплату всех коммунальных и прочих расхо-дов, связанных с владением недвижимостью, включая оплату налогов. Собственники вилл могут стать участниками программы aman timeshare и пользоваться своей виллой в лю-бое время года, когда она не забронирована.

На вопрос, в чем изюминка частных вилл amanyara, генеральный управляющий курорта ответил: «Найдите большой уча-сток красивой девственной земли, наймите архитекторов, дизайнеров по ландшафтам и интерьерам мирового уровня, перво-классных менеджера проекта и строителей, потратьте год или два на доведение проек-та до совершенства плюс еще пару лет на строительство с использованием уникаль-ных материалов, привезенных из 32 стран,

а потом попробуйте найти команду про-фессионалов, которая будет управлять ком-плексом и обеспечивать идеальные условия для отдыха. Да, и не забудьте, что рядом должны быть: прекрасный пляж, теннис-ные корты, фитнес-центр, спа-комплекс, рестораны и развлекательные заведения».

Часть пейзажаКаждая из вилл отличается фирменными элементами дизайна архитектора Жан-Мишеля Гати, на счету которого отель Setai в Майами-Бич и другие знаковые проек-ты. Вдохновленный природой острова Гати создал комплекс, который стал органичной частью пейзажа — частью природы... Ког-да вечереет, освещение павильонов, приду-манное австралийскими дизайнерами the Flaming Beacon, отражается в воде бассей-нов, превращая amanyara в сказку...

Расположенный на стыке природно-го и океанского заповедников amanyara — это образец непринужденного шика и ни с чем не сравнимых сервиса, дизайна и атмосферы. Уединенные песчаные пляжи, романтичные скалистые бухточки и богатая океанская флора и фауна коралловых рифов делают курорт amanyara одним из лучших в мире мест отдыха. отдыха со вкусом.

Page 109: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 105t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 110: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury106 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Bagni di PisaРассказать о Париже,

не помянув Эйфелеву башню, о Брюсселе — писающего мальчика, о Нью-Йорке — статую Свободы, почти невозможно. С Пизой такая же история.

Page 111: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 107t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ПУтеВоДИтель

Вы слышали, Пизанская башня и правда падает! Вы видели, она действи-тельно накренилась! Реставратор смахнет нежной метелочкой пыль с затянувшейся на века катастрофы, которая все никак не разразится, и Пизанская башня будет готова принять новые мириады жадных взоров. И каждый тайно надеется узреть внезапную финальную сцену, когда грави-тация наконец возьмет свое. Но этого не будет, здесь все предопределено. Мгнове-ние остановилось, чтобы поиздеваться над нами своей бессмысленностью, от кото-рой не оторваться. В самом деле, можно ли говорить о Пизе и ее окрестностях, не упомянув при этом башню? Рано или поздно пришлось бы это сделать, поэтому лучше уж сразу. И не будем больше о ней.

crescendoотпустите теперь взгляд на волю — пусть он скользнет по всей площади Пьяцца деи Кавальери, что окружена готически-ми любимцами герцога Козимо Меди-чи — дворцом Палаццо деи Кавальери и его братцем Палаццо делль орологио с пристроенной башней, в которой был заточен граф Уголино. Предметы архи-тектурного антиквариата из последних сил постараются удержать внимание пу-тешественника, но оно все же оставит их и обратится к сиюминутному, суетному, а потому человеческому. Благо этим Ита-лия богата не меньше, чем древностями. Стайка студенток прощебечет мимо на пути из университета. Пиццайоло с ли-цом римского легионера лениво сотворит очередной акт мироздания, покрутив в воздухе свою тестяную галактику, чтобы

Page 112: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury108 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3t ime for luxury108

превратить ее потом, прямо скажем, в твердь. И населить помидорами, базили-ком, сыром и прошутто — и хорошо еще, если творческий порыв не занесет туда безнадежно чужеродные анчоусы. Вино, которым можно будет сдобрить это ху-дожество, тоже окажется человеческим и вполне сиюминутным, но это не есть до-стоинство. Поэтому экскурсия в знамени-тые винные погреба Sassicaia e Ornellaia окажется весьма кстати, как и прочие по-ездки, предлагаемые уникальным отелем Bagni di Pisa natural Spa Resort — а ведь именно к нему мы постепенно прибли-жаемся в своем рассказе, попутно вдыхая разнесенный по окрестностям аромат то-сканских пиний и розмарина. Который, впрочем, скоро перестает ощущаться — к хорошему быстро привыкаешь!

PrestoРека Арно, протекающая через Пизу, вы-ведет вас в тирренское море, к острову Мелория, где 800 лет назад Пиза уступила в морской схватке генуэзцам, и к чистей-шим пляжам. опытный гид вывезет вас в окрестности городка Сан-Миниато, где специально обученные псы выроют при вашем участии несколько драгоценных бе-лых трюфелей, либо к знаменитым карье-рам, откуда Микеланджело брал каррар-ский мрамор для материализации своих гениальных затей. Моральная подготовка к этим маршрутам не требует много време-ни, несмотря на то, что описание их зву-чит почти как цитаты из судового журнала Америго Веспуччи. На самом деле все эти редкости компактно умещаются на клоч-ке земли в несколько десятков миль. А от

центра Пизы до городка Сан-Джулиано и виллы Франческо Стефано ди лорена — она же отель Bagni di Pisa — и вовсе семь километров. Конечно, прежний ее хозяин, эрцгерцог тосканский, проделывал этот путь дольше тех считанных минут, кото-рые потратите на дорогу вы. Челядь, ко-торой он был окружен, гости, ожидавшие участливого внимания хозяина, — заботы сюзерена требовали степенности и досто-инства. Качества эти, слишком хрупкие для нашей исступленно активной жизни, по-прежнему живут в вилле ди лорена и принимают гостей на свое попечение даже быстрее, чем расторопный портье.

DiminuendoПрирода благоволит итальянцам откро-венно и даже как-то бесстыдно. есть ли

Page 113: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 109t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ПУтеВоДИтель

истина и гармония в том, что местной аристократии не приходилось даже ез-дить на воды, ибо воды эти были под но-гами? Впрочем, и вы теперь можете вос-пользоваться богатством здешних недр, а в этом истина и гармония, безусловно, присутствуют. оба источника, бьющие у подножия холма Сан-Джулиано, кроются где-то в глубине двуединого спа-центра. По крытой галерее пройдите из отеля в западную его часть — Western Bath — и там узнаете, что азиатская экзотика от-лично вписывается в европейские тра-диции. Процедура Watzu, сочетающая массаж шиацу и релаксацию в термаль-ной воде, — сугубо местное новшество, которое, впрочем, не отменяет традици-онного гидромассажа и терапии с приме-нением экстракта зеленого чая и еще бог

весть каких снадобий. Восточная же часть спа-центра — кроме термальных ванн, грязевых обертываний и ингаляций — предложит совсем уж необычный опыт. В небольшом гроте бьет горячий источник. там же — купель с прохладной водой и каменная лежанка, на которой надо рас-слабленно вдыхать целебные пары. В «Хам-мам великих герцогов» вы пройдете по старинному коридору, который, возможно, был хорошо знаком не только семейству герцогов тосканских, но и гостям этого ку-рорта — Байрону, Гольдони, луи Бонапарту, Георгу iV. однако если услышите что-то похожее на тихий шепот, не грешите на призраков. Это просто конденсат стекает с каменных сводов грота.

PausaРастянуться на широченной кровати в своем номере — ради этого момента ведь и происходят на самом деле все эти экс-курсии, процедуры, трекинги, джоггинги и прочие сладкие самоистязания — и смо-треть в четырехметровый потолок номе-ра Bagni di Pisa, на котором еще остались кое-где заботливо хранимые фрески. Что там на них — сельские пасторали? Или отзвуки тогдашней светской жизни? Да какая разница… Не верится, что прошел

всего один день. Зато завтра — нику-да! только dolce far niente, как говорят итальянцы, — сладкое ничегонеделание! обед в ресторане Dai Lorena, где шеф-повар лука Чаффараффа колдует над тра-диционными тосканскими рецептами, добавляя в них немного нашего века. Бо-кал отличного винца в баре Shelley Room, а затем сигара на террасе бара с видом на парк и панораму Сан-Джулиано. Потом по тропе, ведущей через парк, сквозь ряды олив и апельсиновых дере-вьев, мимо заросших зеленью каменных террас — на вершину холма, где импера-трица Мария-тереза Австрийская люби-ла наблюдать закаты. В воздухе остались, пожалуй, лишь кислород и азот, ибо все остальные добавки вытеснены южными ароматами, которые морской бриз захва-тывает по пути в парке migliarino, San Rossore, massaciuccoli — огромном лесу, тянущемся до самого ливорно. Говорят, там кроме пиний есть и влажный лес, и пляжи, и озера с тучами птиц, и следы неведомых зверей, конечно… И есть шанс все это увидеть — если отложить в сторо-ну туристический путеводитель, который снова, как заведенный, будет звать вас в Пизу на Пьяцца деи Кавальери. Ведь там башня падает, будь она неладна!

Page 114: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury110 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 115: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 111t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ПУтеВоДИтель

great mercuryЕсть старая одесская поговорка: «Не покупайте жареных каштанов, но берите их на пробу». С островами — похожая история: покупать не обязательно, а попробовать стоит.

остров. Свой остров. Свой личный остров… Магические какие-то слова. Ка-жется, что только на острове можно вый-ти из-под социально-экономического и психофизического давления. Скрыться от всех, спрятаться и побыть самим собой. «Без никого», одному или с близкими… Хотя бы недолго. однако лирико-по-этическая сторона вопроса вчистую про-игрывает стороне практической. Даже в загородном доме желательно иметь са-довника, мажордома и повара — что же говорить об обустройстве комфортного быта на острове в океане за тысячи ки-лометров от дома! Финансовые затраты на поддержание обстановки, в которой можно с удовольствием отдыхать наез-дами, превращаются в серьезную заботу. Добавьте к этому инфраструктурные во-просы, транспорт, достижения цивилиза-ции, к которым мы привыкли, — и станет ясно, что волшебный остров тает вдали. И не надо припоминать в качестве счаст-ливчика господина Робинзона Крузо — он очутился в островном раю не по своей воле, да и отнюдь не блаженствовал перед обедом на белом пляже, в шезлонге, с бо-калом сухого мартини с заботливо поло-женной оливкой. Но на остров все-таки хочется. Свой остров просто необходим!

И это желание вполне реализуе-мо. Более того, вполне можно стать, пусть на две недели, единовластным хозяином острова с комфортабельной, прекрасно

Page 116: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury112 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ПУтеВоДИтель

обставленной виллой, по уровню серви-са и внимательности обслуги не уступа-ющего многозвездочному бутик-отелю. Вокруг — пасторальные пейзажи, синие воды тихого океана, чистейшие пляжи, абсолютное отсутствие огней, звуков, за-пахов цивилизации и ее представителей. Да, да, это тот самый тихий, уединенный уголок дикой природы…

great mercury — зеленый холми-стый остров, расположенный неподалеку от северного побережья Новой Зеландии, — это 2000 гектаров тишины, покоя, ро-скоши и девственных природных красот. 25 минут на вертолете из окленда, круп-нейшего города Новой Зеландии, — и каждый, кто сюда приезжает, понимает: вот оно, место, где так хотелось оказаться.

До начала XiX века на острове жило племя маори, следы пребывания которого еще заметны в виде остатков примитивных построек. Сказать, что сегодня остров нео-битаем, было бы неверно. На great mercury постоянно живет чета фермеров — ведет хозяйство, управляется с пасущейся на хол-мах отарой овец и стадом коров абердин-ангусской породы, — а также шеф-повар и капитан рыболовного судна. Штат при-слуги появляется на острове, только когда сюда приезжают гости.

Строения на острове — это два дома, главный и гостевой, стоящие на склоне холма окнами на безмятежную

бухту. Это не просто дома, а необыч-ный дизайнерский проект архитектора с Сардинии Савина Куля. они образуют единое целое с ландшафтом благодаря тому, что вдохновленный скандинав-скими мотивами архитектор покрыл их крыши травой и мхом. Но как бы ни впечатлял внешний вид этих зданий, их внутреннее убранство превосходит са-мые смелые фантазии. Дерево, металл и камень, натуральные ткани, использован-ные в интерьерах, аппликации и мозаики, украшающие побеленные стены, вместе с панорамными окнами создают непере-даваемую атмосферу легкости, естествен-ности наполненного солнцем и морем пространства дома.

Здесь живет свобода — свобода времени и свобода желаний. На great mercury нет расписаний, назойливого этикета и аниматоров. Здесь приветству-ется здоровый крепкий сон, а чтение у бассейна вполне конкурирует по степе-ни удовольствия с прогулками на све-жем воздухе. Гулять же по холмам среди тысяч сосен, понимая, что ты никого не встретишь, не просто приятно, а очень приятно. Как, впрочем, и кататься на ло-шадях, путешествовать по острову на вне-дорожниках, исследуя отдаленные пляжи, где мягкий песок ласкает ступни, или ловить тунца, луциана, кингфиш. Кстати, пойманную вами рыбу тут же разделают

и приготовят на открытой кухне рыбац-кого домика. Для тех, кто предпочитает активность, здесь есть все возможности: водные лыжи, аквабайки, доски для винд-серфинга, каяки. Ну и, конечно, в водах острова прекрасный дайвинг — здесь есть мелкие и глубокие места… и дель-фины.

Стоит заметить, что прием пищи на great mercury — развлечение не меньшее, чем все вышеперечисленное. Шеф-повар Марк Зайтман, один из луч-ших новозеландских мастеров, с удо-вольствием исполнит любое ваше кули-нарное желание. Говорят, что он умеет читать гастрономические мысли гостей и предугадывать время, когда они захо-тят перекусить. Свежеприготовленная рыба и морепродукты, овощи, фрукты, корзины с аппетитными сэндвичами и хорошим вином для пикника на пляже, к которому можно подойти только с моря, котлеты из баранины, приготов-ленные на открытом огне в патио возле бассейна… любое блюдо здесь — ше-девр кулинарного искусства, созданный специально для гостя.

А теперь немного прозы. Сутки на great mercury стоят 20 000 долларов. Много это или мало за мечту? Настоя-щие мечты обычно не имеют цены. Но нет правил без исключений. Счастливых исключений.

Page 117: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 113t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 118: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury114 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Через 30 лет после конца светаТо, что Вьетнам с его мягким климатом, дивной природой,

люксовыми отелями и добросердечием граждан не числится в списке лучших курортных мест мира, —

недоразумение.

Page 119: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 115t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ПУтеВоДИтель

Через 30 лет после конца светаКак все-таки велика дистанция

между реальностью и воображением, подпитываемым стереотипами, некогда засевшими в сознании! Но чем ближе к вьетнамским курортам, тем более зыб-кими и лишенными смысла становятся шаблоны восприятия. А по прилете на место реальность и вовсе вытесняет про-шлое. И это невероятно здорово!

ДалатИз Сайгона — короткий перелет местны-ми авиалиниями в высокогорный Далат. И первая остановка — в evason Villas Dalat (ana mandara), одном из трех оте лей класса премиум, управляемых во Вьетнаме сетью Six Senses Resorts & Spas. Покинув центр города, старомодный «си-троен» въезжает в прозрачный сосновый лес, где среди дорожек и буйной расти-тельности стоят трехэтажные виллы с красными черепичными крышами, по-строенные еще в двадцатых-тридцатых годах прошлого века, а теперь полностью обновленные.

Благодаря настоящему француз-скому колониальному стилю, оригиналь-ному дизайну номеров, уюту и какому-то человечному и экологичному шарму, при-сущему всем отелям Six Senses, evason Villas Dalat приятно удивляет и рас-полагает. Это люксовый уровень ино-го измерения, где первичны атмосфера уединения, роскошь тишины и очаро-вание простых милых вещей. Здесь нет нарочитого пафоса, но очень комфортно. Курорт с соснами и голубыми холмами вдалеке похож скорее на тридцатилет-ней давности лесной пансионат Союза писателей СССР, но только с элегантным рестораном с верандой, замечательным спа, открытым бассейном и безупреч-ным сервисом. Именно в таких местах, в окружении умиротворяющих ландшаф-тов, можно, никуда не спеша, собрать-ся с мыслями и написать что-то вполне гонкуровское или букеровское… тишина. Размеренный ход мыслей. Спокойствие. Как в буддийском монастыре — куда, к слову, можно отправиться на фуникулере.

На побережьеЮжно-Китайское море влюбляет в себя сразу, еще когда скоростной катер несет гостя по синим волнам к тихому заливу Нин-Ван, где расположился бутик-отель Six Senses Hideaway (ana mandara).

Этот курорт — прибрежная де-ревушка, которая лишь при приближе-нии угадывается по выглядывающим из зелени тростниковым шапочкам тради-ционных двухэтажных вьетнамских бун-гало. Девственная чистота земли и воды, белоснежный песок на пляже, коралло-

Page 120: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury116 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ПУтеВоДИтель

вые рифы, подлинная, а не бутафорская атмосфера вокруг, комфорт и сервис вы-сочайшей пробы — все это про Six Senses Hideaway ninh Van Bay. А еще — ноч-ной сон под пологом на открытом воз-духе; ни с чем не сравнимый неспешный завтрак с чашечкой крепкого кофе или легкого зеленого чая под шепот волн, ког-да с языка готова сорваться строчка, кото-рую наверняка произнес бы здесь тарас Шевченко: «Чуден Вьетнам при ясной погоде», — голубизна морского простора вкупе с бокалом доброго вина из погреба отеля, начисто вымывающая изнутри все тревоги и суету повседневности.

обращение персонала — от лич-ного батлера до массажисток в спа и барменов — неназойливое, но неверо-ятно заботливое. И дело тут не только в вышколенности — вьетнамцы по при-роде своей сердечные и открытые люди. оттого еще более досадно, что большие братья втягивают маленький народ в свои кровавые игры… о войне здесь, кстати, вообще не вспоминают, она осталась в

прошлом. А из соцархаизмов — лишь за-бавные плакаты с изображением Хо Ши Мина, при жизни бывшего сухоньким старцем, а ныне предстающего в образе этакого крепыша а-ля Фидель Кастро в хаки, грозящего мощным бицепсом аку-лам империализма.

Но мы отвлеклись. Самое фанта-стическое здесь — купание ночью. Это чудо, которое каждый может увидеть своими глазами. Вы заходите в черную теплую морскую воду… и не верите себе. Вокруг в воде мгновенно зажига-ются фонтаны искр, мириады крохотных звездочек и хороводы мерцающих белых огоньков. Завораживающее зрелище! Го-ворят, что так светится планктон, но, по-моему, это просто волшебство, которому взрослые радуются, как дети.

На-трангесли вышеупомянутые места находятся на лоне природы, то отель evason nha trang (ana mandara) — для тех, кто хочет загорать и купаться, но иметь воз-

Page 121: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 117t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ПУтеВоДИтель

Page 122: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury118 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ПУтеВоДИтель

можность в любое мгновение окунуть-ся в городскую жизнь. При этом все опции роскошного отдыха соблюдены. Потому что город здесь — совсем не то же, что город в европе: нет ни шума ав-томобилей, ни сизых выхлопных газов, и городской курорт на берегу моря — это чистейший пляж, зелень, роскошная об-становка, спокойствие… и великолепная кухня. Речь и о высокой кулинарии оте-ля, где работают мастера экстра-класса, готовящие вкусных омаров и салаты со стеблями лотоса, и о вьетнамской пище вообще. Последняя, кстати, в лучшую сторону отличается от, например, ин-дийской и арабской: она легкая, тонкая на вкус, ароматная, без ужасающего количества специй или уксуса, адекват-но воспринимаемая организмом. Вьет-намцы не пользуются холодильниками

и, соответственно, употребляют только свежеприготовленную пищу только из свежей рыбы, овощей, фруктов и зелени с рынка.

Ранняя экскурсия на рынок, на-пример на велорикше, обязательна, ибо такое великое разнообразие снеди вы мало где увидите. Кстати, зайти в ма-ленький забитый народом уличный ре-сторанчик и съесть на завтрак… нет, не фаршированную змею, хотя и это можно, а миску обыкновенной лапши фо с бульо-ном, курицей или креветками — стоит. Это вкусно. Как говорил Роберт Валь-зер: «Поесть сыра и хлеба в деревенском трактире — удовольствие не меньшее, чем от изысканных блюд в элегантной обстановке». К тому же обыкновенная еда скажет о стране и ее жителях больше, чем любой путеводитель.

apocatastasis nowЧем еще заняться здесь, в южной части Вьетнама? Да всем тем же, что и везде. Плюс кататься на слонах, ходить по старым монастырям, возвращать себе настроение и молодость в спа, заниматься тай-чи, наведы-ваться на острова и в рыбацкие деревуш-ки, любоваться неиспорченной природой и смотреть на возвышающегося на холме в На-транге белого Будду. Рядом с огромной статуей Будды сидящего есть Будда спя-щий. он умиротворен и спокоен, потому что всадников апокалипсиса на этой земле больше нет, они убрались восвояси.

теперь во Вьетнаме царит апока-тастасис: все предметы вернулись в свое былое обличье, наступило всеобщее при-мирение с Богом и людей, и бесов. Вьет-нам сейчас другой. Совсем не такой, как в старом кино.

Page 123: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 119t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 124: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury120 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 125: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 121t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ПУтеВоДИтель

НевиданныйБергенЕсть города больше. Есть города энергичнее. Может быть, даже и красивее. Но такого города, как Берген, больше нет. И его стоит увидеть, чтобы уже не забыть.

Второй в Норвегии по числу жи-телей, но первый по невероятно роман-тической атмосфере, неповторимому колориту и количеству интересных мест, Берген — «ворота в страну фьордов» — раскинулся на холмах западного побере-жья Скандинавии. Этот город, обращен-ный к морю, отгороженный высокими горами и двумя самыми протяженными и красивыми фьордами в мире — Согне-фьордом и Хардангерфьордом — всегда был важным морским портом и местом встречи негоциантов и путешественни-ков. В то же время он, пожалуй, един-ственный во всей Скандинавии — благо-даря многовековому тесному торговому партнерству с англичанами и немцами — следовал по классическому европейскому пути развития. Сегодня Берген, которому без малого тысяча лет, не утратил деловой активности, но добавил к ней роскошные возможности для отдыха самого высоко-го уровня.

Всего в нескольких минутах езды от бергенского аэропорта Фресланн рас-положился уникальный clarion Hotel Bergen airport с отличными двухэтажны-ми номерами категории пентхаус сьют, прекрасной звукоизоляцией и видом на зеленые норвежские горы. Работа отеля строится по принципу: экстра-размер плюс специальный набор всех самых по-следних научных и гуманитарных до-стижений человечества, направленных на создание наибольшего комфорта для гостя. Кроме того, это первый музыкаль-ный отель в Бергене — здесь музыка со-провождает гостей постоянно. У каждого этажа отеля собственная музыкальная тема. еще одна особенность: сеть choice Hotels (именно ей принадлежит clarion Hotel Bergen airport) объявлена первой в Скандинавии цепочкой отелей, где не курят.

Второй новый и роскошный отель Бергена — Det Hanseatiske Hotel, рас-положенный в самом центре города на Ганзейской набережной в легендарном квартале Брюгген, знаменитом старин-ными деревянными купеческими домами с остроконечными крышами. Этот район Старого Бергена находится под охраной ЮНеСКо. отель Hanseatiske тоже яв-ляется частью Брюггена; кстати, при нем работает один из лучших ресторанов Бер-гена — Finnegaardsstuene.

В Бергене немало и других экс-клюзивных интересных ресторанов с труднопроизносимыми названиями. Сре-ди них в первую очередь стоит отметить Bellevue, Smauet mat & Vinhus, to Kokker, рыбный enhjørningen, а также Bølgen & moi Lysverket, экспериментирующий с блюдами, винами и искусством.

Page 126: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury122 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Прогулки по землеДля короткого визита в Берген лучше всего подходит рваный ритм: актив-ный день и расслабленный вечер. Утром можно отправиться на индивидуальную обзорную экскурсию по городу с гидом. Рассказ о достопримечательностях Берге-на может звучать на любом языке, вклю-чая русский.

обязательно и занимательно по-сетить Аквариум, старинную крепость

Бергенхюс и башню Розенкранца, де-ревянную церковь Фантофт. Наверня-ка доставит удовольствие прогулка по многочисленным сувенирным магазинам, где можно купить памятные и весьма функциональные шерстяные норвежские свитеры с северными орнаментами. И, конечно, непременно нужно погулять по рыбному рынку, где так приятно на све-жем морском ветерке угощаться сэндви-чами с не менее свежими морепродукта-ми — норвежским лососем, креветками и крабами.

Гуляя по центру самого чисто-го города европы, ценитель норвежской культуры, ставшей уже международным достоянием, сможет увидеть Норвежский национальный театр, руководителем ко-торого был известный драматург Генрик

Ибсен, музей Расмуса Мейера с коллек-цией картин Эдварда Мунка, знаменитый концертный зал Григхаллен, дом Эдварда Грига тролдхауген.

любитель природы получит ис-тинное удовольствие, поднявшись на под-весной канатной дороге Ульриксбанен на самую высокую гору Бергена — Ульрикен (642 метра) — и обозревая сверху залив и живописнейшие окрестности. Не ме-нее увлекательно путешествие по канат-ной железной дороге Флейбанен, которая начинается в самом центре Бергена, все-го в ста пятидесяти метрах от рыбного рынка и набережной Брюгген. Это един-ственный в Скандинавии городской фу-никулер, работающий круглогодично. За шесть минут можно подняться на гору Флейен (высота 320 метров, уклон дороги

КоординатыОтели Clarion Hotel Bergen Airport: www.clarionbergenairport.com Det Hanseatiske Hotel: www.dethanseatiskehotel.no Другие гостиницы Бергена: www.visitbergen.com/hotels Прогулки Компания Maritime Tours: www.maritimetours.no Компания Sognefjord Charter Cruise: www.chartercruise.no Компания Fonnafly: www.fonnafly.no Маяк Marstein: www.marsteinfyr.no

Page 127: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 123t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ПУтеВоДИтель

от 15 до 26 градусов, скорость движе-ния 14,5 километров в час) и увидеть прекрасную панораму всего города. А за-одно заглянуть в традиционный ресторан Fløien Folkerestaurant и симпатичный магазин сувениров.

Желающие побывать в королевской резиденции вполне могут это сделать — она открыта для посещения во время от-сутствия членов королевской семьи.

Прогулки по водеБерген — морской город, древняя гавань викингов, поэтому во время пребывания здесь никак нельзя обойтись без морской прогулки по фьордам и настоящей нор-вежской рыбалки. Можно взять в аренду яхту с командой, которая сделает все, что-бы круиз был приятным.

Компания maritime tours предла-гает различные прогулочные суда, на два из которых стоит обратить особое внима-ние. Во-первых, это mS grace — класси-ческая 120-футовая мотояхта с любопыт-ной историей. Построенное еще в 1927 году, это раритетное судно по-прежнему надежно и комфортабельно. mS grace — первая яхта, которая пересекла Атланти-ческий океан, а после Второй мировой войны она долгие годы была собственно-стью президента Мексики. Второе инте-ресное предложение — яхта mS grace of Holland. Это 131-футовое судно тради-ционного дизайна оснащено самой со-временной навигационной системой и техникой, обеспечивающей абсолютно безопасную морскую прогулку.

также эксклюзивные яхты в аренду в Бергене предлагает компания Sognefjord charter cruise. Здесь мо-гут организовать как круиз с гидом, так и экскурсии, во время которых мож-но не только проплыть по величествен-ным фьордам, полюбоваться водопадами и ледниками, но и посетить в регионе исторические рыбные станции, маяки и острова, а заодно порыбачить. Прекрас-но организованная рыбалка в лучших местах во фьорде и в открытом море, а затем обед из свежевыловленной рыбы под плеск волн обеспечит ни с чем не сравнимые ощущения и незабываемые впечатления. ловятся здесь — причем достаточно легко — треска, сайда, пикша, морской окунь и даже палтус.

Прогулки по воздухуВзглянуть на столицу страны фьордов и ее окрестности можно и с высоты пти-чьего полета. В компании Fonnafly всег-да готовы предложить гостям обзорную экскурсию на гидросамолете или вер-толете. Голубые ледники, горы, водопа-ды, фантастической красоты долины и фьорды — все, чем богата норвежская природа, можно увидеть во время по-лета. Незабываем вид сверху на самый большой ледник Норвегии — Фолге-фонну.

особенную воздушную прогул-ку можно совершить к маяку marstein, который расположен на острове посре-ди океана и тишины. Впервые его лучи разрезали ночную тьму в 1877 году. Се-годня туристам здесь предлагают раз-ные варианты эксклюзивного отдыха — например, романтический ужин на две персоны или камерный концерт на тридцать человек.

Самый дождливыйгород мира?Народно-географическая молва гласит, что Берген — город дождей. Наверное, раньше так и было. однако сейчас, в эпоху глобального потепления, климат изменился, и все чаще гости Бергена удивленно разводят руками: «А где обе-щанное ненастье?» Дожди здесь ред-кость. Не редкость — отличная погода, солнечное настроение и комфортный отдых.

Page 128: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury124 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 129: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 125t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ПУтеВоДИтель

copacabana PalaceЕсть в шумном, танцующем на расплавленном солнцем асфальте Рио-де-Жанейро место прохлады и спокойствия. Это Copacabana Palace — лучший отель в Латинской Америке.

если попробовать перечислить романтические знаковые элементы, из которых в голове складывается не менее романтический пазл «Рио-де-Жанейро», среди них будут: футбол, самба, карнавал, Копакабана, Спаситель с распростертыми руками на вершине Корковаду… одна-ко список символов окажется неполным без легендарного белоснежного отеля copacabana Palace.

темперамент семимиллионного Рио, втиснувшегося между хребтом гранит-ных гор и усеянным островками заливом, вернее, его жизнелюбивых и беззаботных жителей, называющих себя кариоками, — явление необъяснимое и интригующее. от пестрой круговерти кипящей людской тол-пы, способной веселиться круглые сутки, —

уличных футболистов, обворожительных красоток в предельно минимизированных юбках или купальниках, подростков в за-стиранных майках и шортах, клерков, жи-телей фавел, торговцев сувенирами, ушлых бездельников, полицейских, шаржирован-ных щеголей-мачо, смахивающих на нар-кодилеров, — и, конечно же, от неверо-ятных пейзажей Рио захватывает дух. от звуков мчащихся автобусов, гудков машин, рева моторов и самбы, звучащей отовсюду, закладывает уши. Жара, палящее солнце… тем более приятен контраст окружающей переполненного впечатлениями путеше-ственника обстановки и атмосферы отеля, сохранившего очарование прежнего Рио-де-Жанейро, не утратившего лоск и ореол бьющей в глаза роскоши.

copacabana Palace расположен в нескольких минутах езды от центра го-рода прямо перед кузницей бразильских футбольных звезд — многокилометровым пляжем Копакабана. его окна смотрят на Атлантический океан. он строг и неве-роятно респектабелен. он здесь давно. он знает, что такое высший свет и соот-ветствующий ему высочайший сервис: в отеле всегда гостили королевские особы, легенды кино, театра, музыки, звезды по-литики и бизнеса.

Построенный в 1923 году по про-екту француза Жозефа Гира, впечатлен-ного визитами в отели Ниццы и Канн, copacabana Palace до сих пор демонстриру-ет спокойное величие своего фасада в сре-диземноморском стиле, декорированного

Page 130: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury126 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ПУтеВоДИтель

высококачественным искусственным мра-мором стукко. Классическая импозант-ность и элегантность отеля притягивают взор днем, а ночью, подсвеченные про-жекторами, просто завораживают. Что ни говори, а европейские традиции пода-чи роскоши и умение вписать ее в окру-жающий ландшафт, даже такой неверо-ятный, как в Рио-де-Жанейро, с годами приобретают особую ценность, не теряя шарма, а даже напротив.

Здесь действительно заповедная тер-ритория, где обитают леди и джентльмены, медам и месье, дамен и херрен. Поэтому, наверное, в copacabana Palace предпо-читают отдыхать новоявленные француз-ские литераторы, трендовые итальянские кутюрье и голливудские старлетки — так хочется добавить своему имиджу хотя бы капельку подлинного аристократизма…

Но пусть не покажется, что исто-рический добротный ретроотель дожива-ет свой век в качестве памятника эпохи изысканности и романтизма. он совре-менен и по-прежнему престижен. его сервис все так же безукоризнен, кухня все так же восхитительна, а комфорт по-прежнему выше всяких похвал.

Интересный факт: за всю свою почти столетнюю историю отель сменил лишь двух владельцев и благодаря этому счастливому стечению обстоятельств су-мел сохранить собственную непередавае-мую атмосферу. Не так давно нынешний хозяин отеля, компания Orient-express Hotels, trains and cruises провела мас-штабную реконструкцию: здания обнови-ли и модернизировали, надстроили пятый этаж (executive) и шестой, где размести-

лись семь лучших пентхаусов. обновление коснулось также зоны отдыха у бассейна (кстати, признанного лучшим в Рио-де-Жанейро) и крыши отеля, где разместился единственный в городе теннисный корт.

Внутреннее убранство номеров — дело рук известных дизайнеров, сумев-ших со вкусом подчеркнуть стиль отеля. Номера classic на первом и втором эта-жах обставлены оригинальной мебелью начала двадцатых годов прошлого века. Мебель комнат Superior на третьем и четвертом этажах выполнена по экс-клюзивному заказу copacabana Palace. Номера и апартаменты пятого этажа executive — это эксклюзивный дизайн, предметы обстановки из красного дерева с инкрустацией, отделанные мрамором и бразильским камнем ванные. Но с об-становкой просторнейших роскошных пентхаусов, декорированных произведе-ниями искусства, великолепными ковра-ми, французским текстилем и мрамором, ничто не может сравниться.

В copacabana Palace все источает роскошь: лифты с деревянным декором ручной работы, мраморные лестницы, дворецкие, приносящие утренний чай, черные лимузины отеля, красивейшее по-стельное белье trussardi… И, конечно, ре-стораны с изумительными кулинарными традициями и превосходным обслужива-нием.

Ресторан Hotel cipriani, один из самых роскошных в городе, — излюблен-ное место отдыха людей из высшего об-щества Рио. Ресторан, названный по име-ни еще одной легендарной гостиницы, принадлежащей Orient-express Hotels,

trains and cruises, предлагает лучшие блюда североитальянской кухни, такие же, что подают в венецианском Hotel cipriani. Шеф-повар Франческо Карли, ранее работавший в Palazzo Vendramin отеля cipriani, готовит как традицион-ные, исконно итальянские блюда, так и новаторские кушанья, которые гости мо-гут оценить за обедом и ужином.

Завтракать на открытом воздухе — отдельное удовольствие, а делать это в ресторане the Pergula, расположенном у бассейна, приятно вдвойне: помимо большого выбора свежих морепродуктов, приготовленных шеф-поваром луишем Инкао, здесь подают бразильские кули-нарные изыски, способные произвести впечатление даже на видавших виды гур-манов. Например, фейжоада — тушеное мясное ассорти: копченая ветчина, про-соленная свинина, ребра, всевозможные колбасы и, самое важное, свиное ухо, хвост и ножки. Фейжоада подают с бе-лым рисом, фарофой (поджаренной ма-ниоковой мукой), капустой, кусочками апельсинов и горячим перечным соусом.

Когда на город опускаются су-мерки, нет ничего лучше the copacabana Piano Bar — маленького уютного места, отлично подходящего как для встреч, так и просто для приятного вечернего вре-мяпрепровождения. Пианист тихо наи-грывает на рояле не самбу, а изящные мелодии гениального Антонио Карло-са Жобима — бразильца, подарившего миру утонченно романтические босано-вы. Звучит «прохладный джаз для людей с горячей кровью». Это тоже Бразилия. Бразилия deluxe.

Page 131: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 127t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 132: Timecity summer 2013 full

girard-Perregaux constant escapement L.m.

Настоящий технический прорыв, который произвел фурор среди знатоков уже на этапе презентации прототипов, результат нескольких лет исследований – отныне спусковой механизм с постоянной силой стал частью часовых механизмов, которыми будут оснащать новые модели Girard-Perregaux из коллекции «Высокое часовое искусство».

Высокотехнологичная революция

t ime for luxury128 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 133: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 129t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Watches & accessories

После пяти лет разработок и со-вершенствования концепцию удалось кон-кретизировать в новом механизме, создан-ном на базе представленных в 2008 году перспективных прототипов. Гармоничная целостность изобретения и высокие по-казатели в области хрономет рии позволят моделям вписать одну из важнейших стра-ниц в историю часового мастерства.

Помимо символичного напомина-ния об одной из ключевых личностей в истории Дома, Констане Жирар-Перре-го, в названии этой модели также просле-живается связь с мечтой часовщиков всех времен — постоянной силой действия. Следуя своим принципам новаторства, бренд решил подойти к реализации этой мечты совершенно по-новому.

Идея, представленная конструкто-рами в форме функционального прото-типа, была захватывающей, элегантной и многообещающей. однако это ни в коем случае не искусство ради искусства. Речь идет о новом, надежном решении из-вечной проблемы часового дела — обес-печении точности и размеренности хода механических часов.

Чтобы лучше понять смысл но-ваторской разработки и по достоинству оценить ее важность, напомним некото-рые основные понятия. «Сердце» меха-нических часов управляется регулятором хода, который передает непрерывный поток энергии заводного барабана на трансмиссию и механизм вращения стре-лок. Нередко его сравнивают с краном, при помощи которого регулируется по-ток воды.

Важна не столько частота, с кото-рой бьется механическое «сердце», сколь-ко регулярность его «сердцебиений». Будь то три, четыре или даже тысяча дви-жений за единицу времени, главное — сохранять постоянство ритма.

В свое время было изобретено немало сложных систем для наручных часов, пока не появился знаменитый швейцарс кий анкерный спуск, ставший, по сути, стандартом. однако у него есть один существенный недостаток: он мо-жет лишь передавать непосредственно ту энергию, которую получает сам, а она со временем уменьшается. Интенсивность высвобождения этой энергии, от кото-

рой зависит точность хода часов, вначале слишком велика, а в конце уменьшается, как в случае парового двигателя. Дан-ное явление, характеризующее одну из ключевых проблем часового дела, можно представить при помощи кривой, ото-бражающей амплитуду (угол смещения) балансового колеса или маятника, кото-рая понижается по мере расхода энергии заводной пружины.

Принцип спуска постоянной силы заключается в том, что вне зависимости от напряжения заводной пружины спус-ковой механизм сообщает регулятору хода (балансовому колесу) энергетичес-кие импульсы одинаковой величины. Этого удалось добиться путем интегра-ции в механизм спуска промежуточного приспособления в виде тончайшей плас-тины, которая каждый раз накапливает энергию до определенного уровня, грани-чащего с состоянием ее нестабильности, а затем единовременно ее отдает — и так до бесконечности.

Идея такого решения была подс-казана физическим явлением, которое может воспроизвести каждый. Возьми-

Page 134: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury130 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

те визитную карточку и держите ее в вертикальном положении большим и указательным пальцами. теперь немно-го сведите пальцы с тем, чтобы карточка С-образно изогнулась, напоминая откры-вающую круглую скобку. Затем нажмите на нее сбоку. Поначалу вы будете чув-ствовать сопротивление, но через некото-рое время, с увеличением силы нажатия, карточка выгнется в другую сторону, при-няв форму закрывающей скобки.

Речь идет о нарушении устойчи-вости предмета, выражающейся в пере-ходе от состояния его сжатия до изгиба. Специалисты по упругости материалов порой называют такие пластины «лез-виями» — настолько они тонки: приме-няемая в данном механизме кремниевая пластина в шесть раз тоньше человечес-кого волоса. она выполняет роль акку-мулятора энергии. Пластина фиксируется в положении, максимально близком к ее состоянию нестабильности, таким обра-зом, чтобы для перехода пластины в дру-гое положение хватило ничтожно малого количества энергии, сообщаемой балан-совым колесом (что более удобно, чем в случае традиционного анкерного спуска). При смене положения пластина толкает балансовое колесо, компенсируя разницу в поступлении энергии от заводного ба-рабана, каждый раз высвобождая одно и то же количество энергии.

В отличие от других систем, этот спуск постоянной силы непрерывно пе-редает одинаковые энергетические им-

Watches & accessories

пульсы. Постоянство его работы подт-верждено лабораторными тестами.

Дизайнеры сделали выбор в поль-зу двойной симметричной конструкции. такое решение обусловлено не столь-ко эстетическими причинами, сколько стремлением равномерно распределить силовые векторы по центру балансового колеса и избежать концентрации напря-женности с тем, чтобы ничто не мешало вращению.

Выполненная из цельной заготов-ки пластина закреплена двумя концами в рамке, играющей решающую роль в определении точки приложения микро-импульса, заставляющего ее изменить свое положение. Принцип действия это-го механизма довольно прост, однако его воплощение требует соблюдения абсо-лютной точности, достижение которой было невозможно до тех пор, пока в ча-совом деле не стали применять кремний и не появились новые произ водственные технологии, такие как глубокое реактив-ное ионное травление (DRie). Решаю-щую роль сыграло партнерство с цен-

Page 135: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 131t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

тром cSem в Невшателе. Специалисты часового дела и физики сообща прове-ли сложные расчеты с тем, чтобы про-анализировать характеристики пластины и множество факторов, определяющих момент изгиба. Устройство, в котором установлена пластина, имеет монолитную структуру. оно в некотором роде нахо-дится в подвешенном состоянии, без тре-ния с другими деталями, за исключением момента импульса и изгиба пластины. Накопленная в пластине энергия напря-мую передается балансовому колесу.

Поскольку пластина является клю-чевым элементом спускового механизма, его естественные вибрации определили выбор частоты баланса, совместимой с функционированием нового модуля: 3 Гц (21 600 пк/ч). однако это только на-чало: эксперименты с другими частотами уже начались. В любом случае, достиже-ние высокой балансовой частоты не явля-ется самоцелью.

оба спусковых колеса выглядят совершенно не так, как в традицион-ном анкерном спуске. В варианте с час-тотой 3 Гц колесо имеет три зубца, а для 4 Гц потребуется четыре зубца со-ответственно. Механизм имеет запас

хода в несколько дней (отображаемый на линейном индикаторе), что позволя-ет продемонстрировать эффективность нового механизма спуска на достаточно долгом отрезке времени. Энергия по-дается от двух параллельно соединен-ных заводных барабанов (новой запа-тентованной конст рукции): крышка и храповик образуют единое целое с тем, чтобы оптимизировать вместительность барабана. В каждом барабане находит-ся по две пружины, расположенные по-следовательно. еще две примененные в часах разработки удостоены патента: собственно, сама пластина, запатенто-ванная в 2008 году, и система интегра-ции ограничителей в гибкую систему.

По своим характеристикам кремний представляет собой идеальный материал для изготовления пластины. Колеса спуска могут быть выполнены из других материалов, в то время как основа механизма сделана из латуни с черным PVD-покрытием в современ-ном стиле. Эстетическое оформление механизма призвано подчеркнуть его ярко выраженную трехмерную структу-ру и техничный характер, а также про-демонстрировать следование традициям

и сохранение знаковых особенностей бренда, таких как знаменитые три мо-ста, по-новому представленные на ли-цевой стороне циферблата, и два узких моста с обратной стороны.

В довершение ко всему сервис-ное обслуживание этого механизма было продумано уже на этапе проектирова-ния: весь спуск представляет собой мо-дуль, который может быть легко настроен специализированным часовым мастером.

«Первая ласточка» в коллекции constant escapement L.m.Корпус, принимающий уникальный ме-ханизм с совершенно оригинальным и новаторским спуском, должен соответс-твовать уровню этого достижения инже-нерной мысли.

Первая модель коллекции constant escapement класса «Высокое часовое искусство» с новым механизмом отличается в высшей степени современ-ным дизайном в техничном стиле, в ко-тором присутствуют эстетические коды girard-Perregaux и отражены творческие традиции бренда. Механизм размещен в удобном круглом корпусе диаметром 48 мм из белого золота с изогнутой боко-вой поверхностью.

Для того, чтобы максимально открыть взгляду сам спуск с рамкой в форме крыла бабочки и вибрирующей пластиной в центре, часы и минуты отоб-ражаются на вспомогательном индика-торе, смещенном от центра в положение «12 часов». Сбоку к нему прилегают два заводных барабана. Указатель запаса хода с линейной индикацией размещен в по-ложении «9 часов».

Вся нижняя часть циферблата от-ведена под модуль постоянной силы, ко-торый выступает основным элементом композиции циферблата, привлекая вни-мание работающим балансом с частотой 3 Гц (21 600 полуколебаний в час). Под сапфировым стеклом с антибликовым покрытием размещены три эмблемати-ческих моста, которые также вносят свой вклад в эстетику циферблата.

толщина этого калибра с ручным заводом не превышает 8 мм, в то время как толщина корпуса составляет 14,63 мм. Сапфировое стекло, закрепленное с обратной стороны корпуса, на 6 винтах, открывает этот уникальный механизм с трехмерной структурой под другим углом зрения.

Данная модель, дополненная ре-мешком из кожи аллигатора с ручной прошивкой и раскладывающейся застеж-кой, входит в коллекцию girard-Perregaux категории «Высокое часовое искусство».

Page 136: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury132 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Хронограф в истории girard-PerregauxКак известно, предшественником совре-менного хронографа с основной плавной стрелкой и функциями «пуск/остановка/обнуление показаний» считается меха-низм, изобретенный в 1862 году в лондо-не швейцарским часовщиком Адольфом Николь. Констан Жирар-Перрего всерьез интересовался этим видом часов, беспрес-танно совершенствуя свои хронографы и добавляя к ним новые сложные функции. так, в 1880 году в цехах компании был изготовлен хронограф с функций flyback и «молниеносной» секундной стрелкой, а девять лет спустя увидела свет модель с функцией flyback, минутным репетиром и вечным календарем. также на ману-фактуре girard-Perregaux производились разные варианты «докторских часов» с пульсометром (как в карманной, так и в наручной версии). Помимо медиков, хронографы girard-Perregaux пользо-вались популярностью у ученых и про-мышленников, таких как граф Цеппелин, применявший их для хронометража сво-их воздухоплавательных испытаний в на-чале XX века. таким образом, с самого начала хронограф занимал особое место в истории Дома. Сегодня мы представля-ем новинку, продолжающую эту славную традицию.

Новыйкалибрчасовогодома

Girard-Perregaux представляет новый мануфактурный механизм из серии 3000: калибр GP03800-001, хронограф с ручным заводом и колонным колесом. Свое первое применение новая разработка нашла в элегантной коллекции Girard-Perregaux 1966. Эта новинка станет безусловной классикой в плане техники и стиля и непременно заинтересует любителей часовой механики высокого уровня.

Калибр gP 03800Калибр gP 03800, вобравший в себя ре-зультаты пяти лет исследовательских работ, продолжает серию 3000, запущенную в 1994 году. Речь идет о механизме класси-ческого хронографа с колонным колесом, размещенным со стороны мостов. он

насчитывает 312 деталей, имеет 25,6 мм (11 ½ линий) в диаметре и 5,4 мм в высоту, 31 камень. Частота баланса microvar с пере-менной инерцией составляет 28 800 пк/ч. Малая секундная стрелка находится у отмет-ки «9 часов». Индикация показаний хро-нографа осуществляется при помощи плав-

Page 137: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 133t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ной центральной стрелки и счетчика минут с мгновенным типом переключения — это значит, что маленькая стрелка за долю секунды перепрыгивает с одного деления на другое, благодаря чему считывание по-казаний происходит значительно легче, чем в случае постепенного перемещения стрелки. основу этого интегрированного хронографа составляет колонное колесо с горизонтальным типом сцепления. Кроме того, вспомогательный рычаг молоточка поз воляет при помощи эксцентрика взво-дить стержень молоточка с разной степе-нью силы — так, чтобы боек молоточка попадал на минутное сердечко с высокой точностью.

особое внимание уделено декора-тивной отделке: кромки мостов скоше-ны, а их поверхность украшена узором

côtes de genève; стальные детали (также со скошенными кромками) обработаны в технике продольного сатинирования, а к колесам применено круговое шли-фование. Было решено подвергнуть во-ронению только эксцентрики, чтобы не утяжелять дизайн механизма и облегчить часовому мастеру процесс регулировки.

Новый хронограф 1966Чести принять калибр gP 03800 была удостоена коллекция 1966 — концентрат строгого стиля girard-Perregaux. объеди-няя техническое совершенство и сдер-жанную элегантную эстетику, хронограф girard-Perregaux 1966 позволяет получить разностороннее представление о часовой компетентности Мануфактуры. Модель выполнена из розового золота и имеет

40 мм в диаметре и 11,25 мм в высоту. Корпус полностью отполирован. Со сто-роны циферблата установлено выпуклое сапфировое стекло, а с обратной стороны корпуса — плоское, оба с антибликовым покрытием. Водонепроницаемость часов составляет 30 метров. На выбор предла-гается два циферблата: серебристо-голу-бой и антрацитовый. В обоих вариантах на циферблат нанесены рельефные часо-вые метки под цвет корпуса и минутная шкала в стиле «железная дорога». На его поверхности контрастно выделяются та-химетрическая шкала, индикатор малой секундной стрелки и минутный счетчик хронографа. Стрелки обработаны в тех-нике алмазной полировки. окошко даты размещено в положении «6 часов», внут-ри рельефно выделенного сегмента.

Watches & accessories

Page 138: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury134

girard-PerregauxHawk ceramic

Коллекция Hawk утверждает свою индивидуальность, сохраняя верность мануфактурным традициям Girard-Perregaux. Сегодня она облачается в черную керамику – высокотехнологичный «футляр» для совершенной механики.

технические достижения на службе у спорта

timec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 139: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 135t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Watches & accessories

одна из новинок — хронограф, другая — часы для подводных погружений. Высокофункциональные изделия, напоминающие о богатом опыте марки в об-ласти создания спортивных часов. еще в 1880-х годах girard-Perregaux начал серийное производство первых наручных часов военного предназначения, а в 1940-х годах выпустил первую версию Sea Hawk. техничес-кое совершенство пополнивших коллекцию моделей подчеркивает современный дизайн, а их прочные кор-пусы из керамики насыщенного черного цвета готовы к любым испытаниям.

Этот высокотехнологичный материал не из-меняется со временем, не вызывает аллергии, не проводит тепло. Керамика, применяемая в часах girard-Perregaux, отличается высокой степенью из-мельченности порошка оксида циркония, входящего в ее состав.

такой подход позволяет гарантировать твер-дость материала в 1400 единиц (HV) по шкале Вик-керса. Для сравнения: у стали этот показатель состав-ляет 180 единиц. Керамика исключительно устойчива к царапинам, обладает крайне низкой пористостью, приятна на вид и на ощупь. она относится к химиче-ски нейтральным материалам и не представляет опас-ности ни для человека, ни для окружающей среды.

Результат — модель с яркой индивидуальностью, отражающая уверенный характер коллекции Hawk. Черные корпусы диаметром 44 мм с подчеркнуты-ми углами зачаровывают своим блеском, предлагая новую интерпретацию восьмиугольника Laureato с более современными очертаниями. Циферблаты, от-личающиеся превосходной читаемостью показаний, привлекают внимание игрой рельефов и люминес-центных элементов на фоне узора, выполненного по образу знаменитого фирменного моста girard-Perregaux. Кроющееся за ним механическое «серд-це» бьется в ритме уникального ноу-хау, его без устали совершенствуют мэтры часового искусства в мастерских Мануфактуры.

Sea HawkВодонепроницаемость на глубине до 300 метров. Но-вые часы Sea Hawk в исполнении из керамики убеди-тельно демонстрируют свое превосходство.

Этот прибор для подводных погружений имеет ободок, вращающийся в направлении против часовой стрелки, который служит для расчета времени нахож-дения под водой. Серия тестов, выявляющая способ-ность часов выдерживать погружение на глубину до 300 метров, позволяет гарантировать их водонепрони-цаемость в соответствии со строгими требованиями стандарта iSO 6425. Конструкция корпуса обеспечи-вает высокую ударопрочность часов. Заводная головка, для большего удобства при ношении размещенная в положении «4 часа», усилена защитным устройством, органично интегрированным в корпус.

Черный циферблат с эмблематическим узором, напоминающим фирменный мост girard-Perregaux, имеет несколько уровней. На стрелки и метки нане-сено люминесцентное покрытие. Некоторые элемен-ты, такие как стрелка индикатора запаса хода и малая секундная стрелка, окрашены в красный цвет. Для максимально удобного считывания показаний инди-катор даты размещен в положении «1 час 30 минут».

t ime for luxury 135

Sea Hawk

Chrono Hawk

Page 140: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury136 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Watches & accessories

Новый marine chronographmanufactureНеукротимый дух свободы — в новой коллекции Ulysse Nardin. Мануфактура представляет калибр собственного производстваUN-150.

Высокое часовое искусство не-возможно представить себе без великой истории и традиций прошлого. А у каж-дой истории есть свои герои. Часовой гений мастеров Ulysse nardin большими буквами вписал имя мануфактуры в ан-налы истории начала XX века в момент стремительного развития торгового судо-ходства, чему предшествовала целая эпоха морских хронометров и бортовых изме-рительных приборов, установленных на кораблях крупнейших морских держав.

170 лет спустя, словно проло-жив мост сквозь время, новый marine chronograph manufacture воплощает все лучшие традиции мануфактуры и знаме-нует собой еще один шаг на пути к ос-новополагающей цели Ulysse nardin — независимости. Высокоточный, надеж-ный и узнаваемый, новый хронограф наделен современными функциями и ос-нащен последними разработками компа-

ная стрелка и дополнительные указатели для счетчиков хронографа. так рождает-ся гордость мануфактуры — коллекция marine chronograph manufacture, лими-тированная серия, состоящая из 150 эк-земпляров в розовом золоте с цифербла-том, выполненным в технике grand Feu.

еще одно достижение Ulysse nardin — калибр Un-150: автоматичес-

нии. Премьера 2013 года — полностью мануфактурный калибр Un-150 c крем-ниевой балансовой пружиной и циферб-латом, выполненным в технике grand Feu (техника горячей эмали, при кото-рой циферблат обжигается в специальной печи до получения цвета нужной интен-сивности).

В прошлом году Ulysse nardin представил коллекцию marine chronometer manufacture на базе калиб-ра Un-118 — механизма, который был полностью произведен в собственных мастерских мануфактуры. теперь коллек-ция дополнилась новой серией — marine chronograph manufacture, которая со-хранила в себе все «отличительные осо-бенности» морской коллекции: корпус увеличенного размера (его диаметр со-ставляет 43 мм), узнаваемый внешний вид, рифленый безель, фиксируемую на резьбе заводную головку, препятствую-щую попаданию воды в механизм, и осо-бые ушки креплений для четкой фикса-ции часов на руке.

Главное внешнее украшение мо-дели — циферблат, выполненный масте-рами фабрики Donzé cadrans в лучших старинных традициях декорирования ци-ферблатов. Чтобы сохранить это неболь-шое производство, с 2011 года фабрика вошла в состав группы компаний Ulysse nardin. Работа в технике grand Feu требует навыков и кропотливого труда. оформление циферблатов в этой слож-ной технике практически не встречает-ся в современном производстве, поэтому совсем немногие могут похвастаться ее использованием, и лишь единицы — владением ею. Эмаль наносится после-довательно, слой за слоем, между нане-сениями обязательно происходит об-жиг изделия в печи при температуре в 900°c, чтобы обеспечить нужный отте-нок и прочность. Шаг за шагом, на белом фоне появляются контрастные черные римские цифры, маленькое окошко, где впоследствии будет расположена минут-

Page 141: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 137t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

кий хронограф, функция часов, минут, малая секундная стрелка в положении «9 часов», окошко даты на отметке «4.30». Счетчики хронографа: тот, что отсчитывает минуты, — на отметке «3 часа», отсчитывающий часы — на отметке «6». Секундная стрелка при этом находится в центре циферблата. Запас хода составляет 48 часов. Новый

хроног раф состоит из более чем 322 де-талей, на их сборку, настройку и финаль-ную наладку ушло более двух лет после того, как мануфактура приобрела права на их использование у одного из ведущих швейцарских брендов. Сегодня мануфак-турный хронограф Ulysse nardin, изго-товленный с применением кремние вой технологии (кремниевый спуск) с точ-

ностью 28 800 полуколебаний в час — знак высочайшей точности.

Калибр сделан в лучших традициях мануфактуры, заложенных ее гениальным основателем, и знаменует собой новую эпоху развития бренда. Сегодня ману-фактура держит курс на независимость и инновации, и marine chronograph manufacture — ее новое достижение.

Page 142: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury138 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Watches & accessories

Skeleton tourbillon manufacture

Мануфактура Ulysse Nardin представляет свои первые часы - скелетон с турбийоном. Используя новейшие достижения в области кремниевых технологий, модель является изысканным воплощением новаторских достижений марки.

Игра светотеней и инноваций

Независимость и инновации – основной путь развития мануфактуры. И сегодня Ulysse nardin представляет свой первый калибр — скелетон (Skeleton manufacture), полностью разработанный и собранный в мастерских швейцарской часовой марки. В этой новой модели ма-нуфактура из ле-локля объединяет пере-довые технологии и эстетику, обращаясь к теме прозрачных и простых линий. Часы Skeleton manufacture – удивительный и редкий экземпляр современного часового искусства, в котором мануфактура отдает дань выдающейся истории бренда.

Чистота форм и прозрачность линийНастоящая «скелетонизация» — кро-потливое искусство, которое требует от своего создателя владения не только часо-вым, но и художественным мастерством. Чтобы показать внутреннюю работу часо-вого механизма, необходимо удалить весь лишний металл с деталей и до минимума сократить компоненты его структуры, оставив только максимально облегчен-ный несущий каркас, который требует-ся для функционирования часов. За счет облегченной конфигурации свет свободно

проникает сквозь детали, обнажая ме-ханизм. Новый калибр мануфактуры — блестящий пример высокого часового искусства.

Skeleton manufacture в очередной раз демонстрирует уникальные достиже-ния мануфактуры в области передовых технологий. Новый калибр – образец прекрасно сбалансированных пропорций и изысканной архитектуры механизма.

Заводной барабан расположен на отметке «12-часов», напротив (на отметке «6 часов»), словно зеркальное отражение, размещен спусковой ме-

Page 143: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 139t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ханизм, над которым находится инди-катор запаса хода и храповое колесо с выгравированной на нем эмблемой мануфактуры. Корпус и механизм мо-дели представляют собой контрастное сочетание дутых шероховатых вкрапле-ний и гладко отполированных деталей. Для придания эффекта визуальной глу-бины механизма используются различ-ные цветовые решения. Мосты крепле-ний изготовлены вручную, их глянцевая поверхность декорирована рисунком, внешне напоминающим узор «солнеч-ных лучей». Блеск рубинов, отливающих малиновым цветом, является изящным завершением искусно выполненного механизма.

Модель Skeleton manufacture представлена в двух вариантах: в корпусе из красного золота и платины. В модели с корпусом из красного золота, зубчатая передача выполнена с применением ро-диевого покрытия, модель из платины дополнена элементами из 18-каратного желтого золота мерцающего соломенно-го оттенка. Стальные винты холодных синих тонов перекликаются с лазурным оттенком кремниевых компонентов. Ча-совые стрелки с заостренными наконеч-никами имеют особую изогнутую форму. Прозрачная задняя крышка крепится на винтах и содержит порядковый иденти-фикационный номер, делая каждую мо-дель уникальной.

Использование передовых технологий.Модель Skeleton manufacture — прек-расный образец первоклассных идей и разработок: расположенный внутри ме-ханизма с ручным заводом парящий тур-бийон оснащен балансовой пружиной, анкерным колесом и спусковым меха-низмом из кремния. Запас хода новой модели впечатляет: у модели Skeleton manufacture он составляет 170 часов.

Коллекция Skeleton manufacture представлена в двух вариантах. лими-тированная серия, состоящая из 99 экземпляров в корпусе из красного золота и 99 экземплярах в корпусе из платины.

Page 144: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury140 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 145: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 141t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Watches & accessories

Ulysse nardin Stranger

Швейцарская мануфактура Ulysse Nardin снова готова удивить коллекционеров. На этот раз новым мануфактурным музыкальным механизмом на базе калибра UN-690, где была использована кремниевая технология. В первой модели коллекции, которая выйдет лимитированной серией, звучит незабываемая мелодия «Strangers in the Night», написанная в 1966.

Когда время становится музыкой

Напоминая своему владельцу о первой любви и предвосхищая грядущие события, модель таит в себе немало сек-ретов. Несмотря на то, что это не первая модель с «музыкальной душой» от Ulysse nardin (ей предшествовали великолеп-ные экземпляры прошлых лет, такие как genghis Khan или alexander the great, модель с Вестминстерским боем, турбийо-ном и минутным репетиром), новая музыкальная премьера на базе калибра Un-690 получилась еще более смелой. В ней собраны достижения мануфактуры за последние несколько лет: музыкальные часы с автоподзаводом получили кремни-евый спуск и кремниевое анкерное коле-со. Время устанавливается за счет акти-вации функции заводной головки путем нажатия на нее, вместо традиционного выкручивания. такой функциональный способ позволит владельцу часов упро-стить процесс установки параметров.

В основе смелого инженерного творения, которое потребовало не один месяц кропотливого ручного труда, лежит очарование детских воспоминаний. Соз-дание модели Stranger («Странник») на-веяла самая обыкновенная музыкальная шкатулка. Вообразите ее себе чуть мень-ше обычного размера и чуть более пло-ской по формату — и вы получите предс-тавление о том, сколько принципиально новых решений нужно было разработать, чтобы уместить весь этот механизм у вас на запястье. На его разработку ушло более пяти лет, и в результате родился неподражаемый образец инженерного мастерства: крепкий союз технологий, дизайна и музыки, вдохновленный вели-кими умами современности, один из ко-торых принадлежит авангардисту Дитеру Майеру (Dieter meier).

Дитер Майер наиболее известен как вокалист группы yello — швейцарс-кого коллектива в жанре электронной музыки, — и прославился он благодаря своему вкладу в развитие этого музы-

кального течения. Помимо этого, Майеру прекрасно удается режиссерская рабо-та, его знают как художника-концепту-алиста, актера, писателя, ему подвластна поэзия, и в каждой из этих отраслей он известен как человек неординарный, та-лантливый и творческий. Первопроходец и друг марки с тех самых пор, как Рольф Шнайдер приобрел компанию в 1983 году, Майер является еще и акционером Ulysse nardin, поэтому, когда зашла речь о создании модели Stranger, г-н Май-ер подошел к вопросу творчески, чтобы создать удивительный экземпляр. Модель Ulysse nardin Stranger получилась функ-циональной, эстетичной и наполненной музыкальной гармонией.

Часы можно выставить таким об-разом, чтобы мелодия «Strangers in the night» звучала при наступлении каждого нового часа или в любое другое время, по желанию владельца. Механизм заводится с помощью встроенной в корпус завод-ной головки, время и дата выставляются в обоих направлениях. Каждая функция выставляется при помощи поворота за-водной головки вперед или назад. Инди-катор «вкл/выкл» (on/off), расположен-ный на корпусе рядом с отметкой «10 часов», приводит в действие музыкальный механизм, который можно запрограмми-ровать на музыкальное сопровождение нового часа. Простым нажатием еще од-ной кнопки на корпусе, расположенной рядом с отметкой «8 часов», активирует-ся функция «мелодия по запросу».

На создание уникального по своим характеристикам и функциональности образца высокого часового искусства ма-стеров вдохновила эстетика пятидесятых годов. Внушительный размер корпуса, в дизайне которого прослеживаются эле-менты космического спутника, плавные линии, сдержанное цветовое решение — отличительные особенности модели. Играя на контрасте, круговые элементы и римские цифры на циферблате сглажи-

вают общую строгость модели. Завершает музыкальную модель гравировка, выпол-ненная на обороте корпуса, с надписью, удостоверяющей подлинность механичес-кой модели, собранной швейцарскими мастерами Ulysse nardin. Первые музы-кальные часы лимитированной коллекции, состоящей из 99 экземпляров, будут выпол-нены в корпусе из розового золота.

Page 146: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury142

Часы с функцией вечного календаря появились очень давно и существуют в нашем мире на протяжении столетий. Тем не менее, в 1996 году мануфактура Ulysse Nardin представила мировому рынку наиболее функциональный вечный календарь, созданный мастером — выдающимся часовщиком Людвигом Охслином.

Black toro

лучшиена сегодняшний день часы с функциейвечного календаря

Модель получила название Perpetual Ludwig и ознаменовала своим появлением целую эпоху. В ней была скрыта гениальная простота: механизм позволял производить настройку всех указателей календарного механизма вращением только заводной головки, избавляя своего владельца от необходи-мости нести часы в мастерскую всякий раз, как происходил сбой показателей при выставлении даты. В отличие от стандартной рычажной передаточной системы, охслин предложил принципи-ально новый подход: его механизм ра-ботал за счет вращения трех зубчатых колес и шестерни.

t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Безупречный образец часового мастерства, механизм вечного календаря стал сердцем многих коллекций Ulysse nardin: gmt+/- Perpetual с функцией переключения часового пояса и постоян-ной индикацией «домашнего» времени, брутального el toro, и теперь получил новую жизнь в коллекции Black toro. Доказав свою безупречность, механизм стал постоянным компонентом сложных часовых коллекций мануфактуры. Пре-мьера 2013 года — модель Black toro — с функцией вечного календаря на сегод-няшний день является лучшим предста-вителем своего ранга. Заключенный в корпус из 18-каратного розового золота,

черный циферблат с керамическим безе-лем, Black toro — образец сложной ме-ханики с функцией «элементарной» нас-тройки всех показателей.

Модель Black toro — доказательс-тво непревзойденного мастерства ча-совщиков Ulysse nardin, где инновации идут в ногу с традициями, где велико-лепный современный дизайн сочетается с функциональностью, где за кажущейся простотой стоят годы исследовательской работы и труд лучших мастеров. Новый Black toro — его точность, лаконичность и многообразие функций — квинтэссен-ция наиболее впечатляющих изобрете-ний мануфактуры.

Page 147: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 143t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Шаффхаузен, 25 мая 2013 года. Компания IWC Schaffhausen c гордостью объявляет о назначе¬нии двух новых выдающихся посланников своей марки – гонщиков команды MERCEDES AMG PETRONAS Льюиса Хэмильтона и Нико Росберга.

Новые посланники мар¬ки iWc Schaffhausen

iWc Schaffhausen и mercedes-Benz amg почти десять лет назад, в 2004 году, заключили между собой специ¬альное соглашение. За общим желанием двух компа¬ний еще дальше раздвинуть гра-ницы механики и вы¬соких технологий последовала долгая и успешная история разработок в области точной механики. та¬ким образом, назначение в этом году iWc Schaffhausen официальным пар-тнером по техническим разработкам команды meRceDeS amg PetROnaS стало продолжением тесного взаимодей-ствия между двумя компаниями. И те-перь, в рамках дальнейшего укрепления сотрудничества между мануфактурой экс¬клюзивных часов и гоночной коман-дой, два пилота — льюис Хэмилтон и Нико Росберг — стали официальными друзьями часовой марки.

Комментируя назначение двух новых посланников марки — первых гонщиков среди избранной группы мировых знаменитостей, ставших дру-зьями часовой компании, — глава iWc Schaffhausen Джордж Керн с гордостью заявил: «льюис и Нико — это выда-ющиеся личности, которые ежедневно работают над улучше¬нием спортивных результатов. В своем неповторимом стиле каждый из них олицетворяет то лучшее, что заключено в часовых меха-низмах производства iWc Schaffhausen. Я глубоко тронут тем, что могу те¬перь назвать их друзьями нашей марки». В стремле¬нии к совершенству и победе для себя и своей коман¬ды meRceDeS amg PetROnaS льюис Хэмильтон и Нико Росберг бескомпромиссны. Имен¬но это качество объединяет их с дизайнерами, техни¬ческими специ-алистами и лучшими часовщиками ком¬пании iWc. Будучи страстным при-верженцем эксклюзивных часов, лью-ис Хэмильтон выразил уверенность в том, что есть много общего между его про¬фессиональной деятельностью и ча-совыми механиз¬мами, произведенны-ми компанией iWc Schaffhausen: «Я обожаю наручные часы, и мне кажет-ся, что между часами iWc и пилота-ми «Формулы-1» можно прове¬сти не-

Watches & accessories

мало параллелей: они неповторимы, высокотех¬нологичны и являются луч-шими среди лучших. Разумеется, я с не-терпением жду начала нашего сотруд-ничества с компанией iWc».

Часы от iWc Schaffhausen — это не просто сложные механизмы, вы-полненные с использованием новейших технологий. они пробуждают страсть и эмоции. У каждого из шести часовых се-мейств есть своя легенда, которая стала частью долгой истории компании. Нико Росберга связывают тесные узы с произ-водителем часов из Шаффхаузена еще с тех времен, когда он получил свои пер-вые часы iWc в по¬дарок от отца. «С того момента я стал просто одержим маркой iWc. У них совершенно неповторимый дизайн, а детали часовых механизмов из-готовлены с применением новейших тех-нологий, обеспечиваю¬щих высочайшую производительность. Стать другом марки для меня — это как вновь увидеться со старым другом юности. Моими первыми

часами стали часы от iWc, подаренные отцом».

Два пилота команды meRceDeS amg PetROnaS постоянно находятся в центре внима¬ния по мере того, как команда «Формула-1» переез¬жает с од-ного места на другое по всему миру. За кули¬сами остается тяжелый труд ин-женеров и техников команды, которые работают для того, чтобы во время про-ведения гонки все функционировало с точностью и предсказуемостью часово-го механизма. Джордж Керн от¬мечает: «Мы чувствуем гордость за мастерство, инно¬вации и дух первоот крывателей, которые царят в нашей работе. И луч-шим доказательством успеха яв¬ляется высокая оценка нашей продукции покупателя¬ми во всем мире. Как и льюисом Хэмильтоном и Нико Рос-бергом из команды meRceDeS amg PetROnaS, нами постоянно движет стремление быть чем¬пионами мира в том, что мы делаем».

Page 148: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury144 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Семейство Portuguese Классическая линейка часов Portuguese, которую всегда отличали вневременность, элегантность форм и совершенство технологий, пополнилась часовыми механизмами, которые, как любой эталон хорошего вкуса, неподвластны моде и веяниям времени.

Истоки семейства Portuguese от iWc уходят корнями в те далекие вре-мена, когда мореплаватели с помощью морских измерительных инструментов миля за милей открывали мировое прост-ранство. Пятьсот лет спустя, в конце 30-х годов XX века, на пороге мануфактуры в Шаффхаузене появились два португаль-ских торговца из часового бизнеса и по-желали наручные часы, не уступающие по точности морскому хронометру. c этого заказа, который был выполнен в 1939 году и воплотился в форме наруч-ных часов с механизмом карманных, на-чался отсчет исторических вех семейства Portuguese от iWc. Вот уже более 70 лет

модели этой линии радуют часовых лю-бителей своей безукоризненной механи-кой и элегантным дизайном.

Классическая элегантностьНовые часы Portuguese chronograph classic (Ref. 3904) благодаря своей нео-бычайной элегантности и классическим пропорциям удачно дополняют популяр-ную коллекцию, привнося в нее свою са-мобытность. Каждая деталь третьего по счету хронографа семейства Portuguese — характерные накладные арабские цифры, минутная шкала в «железнодорожном стиле» и тонкие стрелки — соответству-ет канонам и традициям оригинальных

часов Portuguese 30-х годов. Стекло с изогнутыми краями не только визуаль-но сокращает объем этих часов, облада-ющих достаточно крупным диаметром циферблата (42 мм), но и придает им классический и гармоничный облик. Ка-либр 89361 производства iWc был спе-циально разработан для часов Portuguese chronograph classic. он позволил разме-стить на циферблате счетчик с 12-часовой разметкой, с помощью которого можно считывать время обычным способом. Прозрачная задняя крышка из сапфиро-вого стекла открывает вид на устройство калибра 89361, а также на ротор, укра-шенный узором «женевские полоски».

Page 149: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 145t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Watches & accessories

Portuguese Chronograph Classic

Page 150: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury146 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Часы представлены в варианте из 18-ка-ратного розового золота или из нержаве-ющей стали с циферблатом серебристого или грифельно-серого цвета.

Королевская дисциплина: турбийоносновная особенность коллекции Portuguese — сочетание традиций морс-ких инструментов, современного дизайна и технологий будущего. В часах Portuguese tourbillon Hand-Wound (Ref. 5463) каждый элемент находится в согласии с другими. Знаменитый калибр 98900, превосходно подходящий для крупных наручных часов с ручным подзаводом, яв-ляется преемником традиций не одного поколения легендарных карманных меха-низмов производства часового завода из Шаффхаузена. Стилистическая простота корпуса из 18-каратного белого золота или 18-каратного розового золота под-черкивает лаконичность и сдержанный характер часов. тем не менее, «парящий» турбийон около отметки «9 часов» не дает забыть о сложности их конструкции,

разработанной благодаря многолетнему опыту компании iWc в области произ-водства сложных механизмов. один раз в минуту турбийон оборачивается вокруг собственной оси, таким образом нивели-руя неизбежные погрешности колебаний баланса, возникающие под воздействием гравитации. Благодаря стеклу цифербла-та с изогнутыми краями часы Portuguese Hand-Wound tourbillon кажутся более плоскими, классическими и гармоничны-ми. Циферблат новой модели идеально сочетается с корпусом. Циферблат гри-фельно-серого цвета представлен в часах из 18-каратного белого золота, а сереб-ристый — в варианте из 18-каратного розового золота. Настоящие ценители часов не смогут удержаться от соблазна заглянуть за прозрачную заднюю крышку из сапфирового стекла, чтобы увидеть ка-либр 98900 производства iWc c искусно украшенным никелированным трехчет-вертным мостом из нейзильбера. Семей-ство калибра 98000 непреклонно следует традициям, сложившимся в 20-е годы ХХ века, и сочетает в себе достижения про-

шлого с новыми технологиями в области часового производства. Инженеры iWc увеличили частоту колебаний баланса ча-сов Portuguese tourbillon Hand-Wound до 28 800 полуколебаний в час для гаран-тии безупречной точности хода.

Шедевры ручной работы от Дома SantoniЧасы Portuguese chronograph classic и Portuguese tourbillon Hand-Wound вы-пускаются с благородными кожаными ремешками производства дома Santoni. Изюминка этого итальянского семейного производства заключается в игре цвето-вых оттенков. На последней стадии из-готовления каждый ремешок Santoni в искусных руках мастера получает экск-люзивный оттенок патины (в зависимо-сти от цвета). Этот эффект достигается за счет того, что поверхность кожи поли-руют разнообразными пастами для дос-тижения желаемого тона и идеального блеска. Элегантные кожаные изделия от Santoni — это мастерство ручной обра-ботки и высочайшее качество.

Watches & accessories

Portuguese Tourbillon Hand-Wound

Page 151: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 147t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Watches & accessories

Весной 2013 года компания IWC в седьмой раз представила специальную лимитированную серию часов в поддержку деятельности Фонда Laureus «Спорт во имя Добра», объединяя тем самым эстетическую и социальную задачи. В этом году часы Portuguese Yacht Club Chronograph предстали в характерном синем цвете, ставшем символом фонда Laureus.

«Наша компания, занимающая прочные позиции в мировой индустрии предметов роскоши, пропагандирует со-циальную ответственность и необходи-мость поддерживать тех, кому в этой жизни приходится нелегко», — так глава iWc Джордж Керн объясняет мотивы благотворительной деятельности компа-нии из Шаффхаузена. «Мы считаем своим долгом помогать Фонду Laureus «Спорт во имя Добра», который своими спор-тивными проектами открывает молодым людям новые перспективы». С 2005 года iWc Schaffhausen ежегодно представляет вниманию публики эксклюзивную серию часов в поддержку фонда Laureus, помо-гая организации осуществлять социаль-ные программы. Модель из семейства Portuguese уже в третий раз предстает в ярко-голубых тонах фонда Laureus.

Гармоничный союз функциональности и элегантностиЧасы Portuguese yacht club chronograph edition «Laureus Sport for good Foundation» напоминают самую успешную модель iWc 60-70-х годов ХХ века Portuguese yacht club automatic. они удивительным об-разом сочетают в себе спортивный стиль, элегантность и сложную механику. Часы оснащены надежным калибром 89361 производства iWc, обладают водонепро-ницаемостью 6 бар и благодаря завинчи-вающейся заводной головке и ее защите не подведут своего владельца даже в бушую-щем море. Счетчик хронографа с часовой и минутной стрелками позволяет замерять отрезки времени продолжительностью до 12 часов. С помощью функции flyback хроног раф можно в любой момент оста-новить, обнулить и запустить вновь. Кроме того, дополнительная шкала этого высоко-точного морского прибора с секундной и четвертьсекундной разметками служит для измерения коротких временных интерва-лов. Несомненно, к числу весомых плюсов часового механизма можно отнести на-личие указателя даты и малой секундной стрелки.

Помимо функциональности, еще одним важным достоинством ча-

сов Portuguese yacht club chronograph edition «Laureus Sport for good Foundation», доступных в лимитирован-ной серии из 1000 экземпляров, является их классический дизайн.

Гравировкакак символ надеждыСтоит присмотреться к гравировке на задней крышке часов Portuguese yacht club chronograph edition «Laureus Sport for good Foundation». она воспроизво-дит рисунок двенадцатилетней Хаккини Хасанга Сандумал де Сильва. Этот оттиск

особая миссия

на обратной стороне механизма напо-минает об особой миссии данных часов и о том, что часть выручки от продажи будет направлена на помощь нуждаю-щимся детям во всем мире. В этом году в традиционном конкурсе детских ри-сунков, организованном фондом Laureus при поддержке iWc Schaffhausen, победу одержала юная участница из Шри-ланки. она покорила жюри своей художествен-ной интерпретацией темы «Время дви-гаться». В своей работе, проникнутой духом олимпийских состязаний, девочка изобразила спринтера, приближающегося к финишу, соперников спортсмена и ли-кующих болельщиков.

«Мы свято верим в благие намере-ния Фонда Laureus «Спорт во имя Добра» и гордимся тем, что являемся курато-рами и партнерами этого проекта», — признается Джордж Керн.

Page 152: Timecity summer 2013 full

Не менявшая своего адреса на протяжении 150 лет мануфактура Zenith сыграла важную роль в истории авиации на ее ранних этапах развития и стала одной из первых часовых марок, изготавливавших авиационные часы и бортовые приборы. Шесть новых моделей Pilot Montre d’Aéronef Type 20, включая специальную серию, посвященную Красному барону, отдают дань уважения вкладу Zenith в покорение неба.

История покорения неба

t ime for luxury148 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 153: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 149t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

луи Блерио и леон Моран были знакомы друг с другом. легендарные летчики, настоящие «пионеры авиации» участвовали в освоении небесных прос-торов в начале XX века. 25 июля 1909 года 37-летний Блерио совершает первый в мире перелет через ла-Манш на соз-данном им самолете. Меньше чем через год 25-летнему Морану удается развить скорость более 100 км/ч на состязаниях в Реймсе, Франция. Это была невидан-ная для той эпохи скорость. он поставил рекорд на самолете Blériot Xi. Пилотов объединяла любовь к авиации, страсть к риску и соревнованиям. Более того, у них была еще одна общая черта: луи Блерио и леон Моран пользовались одним и тем же незаменимым для полетов инструмен-том — часами zenith, которые, по их же словам, отличались непревзойденной точ-ностью. «Я очень доволен часами zenith, которые служат мне верой и правдой и которые я неизменно рекомендую всем, кому требуется высокая точность», — заявлял луи Блерио. «Зенит! Не правда ли, название марки идеально подходит авиаторам? технически совершенный инструмент измерения времени в при-влекательном корпусе — вот что такое часы zenith», — говорил леон Моран.

Благодаря им Мануфактура zenith оказалась вовлеченной в удивительную историю развития авиации. Марка, ко-торая изначально создавала часы для от-дельных выдающихся первооткрывателей поднебесья, со временем стала одним из первых производителей бортовых при-боров. ее альтиметрами, а также авиа-ционными часами, предназначавшимися для полетов, оснащались суда военного и гражданского воздушного флота. Бор-товые часы zenith type 20, получившие признание конструкторов и пилотов за высокую надежность, прочность и точ-ность, с 1938 года фигурируют на при-борной панели многочисленных лета-тельных аппаратов, в частности моделей caudron Simoun c.635, использовав-шихся вооруженными силами Франции в качестве учебных самолетов. Сегодня коллекция Pilot является настоящим от-голоском легендарной эпохи завоевания небесных просторов. Pilot montre D’aéronef

type 20 Gmtтермин «авиационные часы» обозначает бортовые приборы, которые были раз-работаны специально для аэронавигации, где они используются в особо тяжелых условиях, подвергающих механизмы большим нагрузкам. В эпоху становления авиации они должны были выдержи-вать резкие перепады температуры, воз-действие магнитных полей, создаваемых моторами самолетов и другими летными приборами, а также очень сильные вибра-ции, влажность и перепады атмосферного давления. Читаемость показаний также должна была быть безукоризненной. так, стрелки часов и индексы с белым люми-несцентным покрытием лучше всего вы-делялись на фоне большого черного ма-тового циферблата. Метки часов в виде характерных арабских цифр делались нарочито крупными. Что же касается наручных часов, то они были оснащены особой заводной головкой, позволявшей пилотам заводить их и устанавливать вре-мя, не снимая перчаток.

Все эти характеристики были перечислены в специальных технических требованиях, разработанных в середине 30-х годов и претерпевших со време-нем немало изменений с учетом новых аэронавигационных технологий. С 1938 года эти спецификации получили назва-ние «type 20». Профессиональные часы, игравшие жизненно важную роль, регу-лярно проходили контроль и сервисное обслуживание. так, во Франции эти часы поставлялись Военно-воздушным силам, Воздушно-морскому флоту и летному ис-пытательному центру. Приборы, удосто-енные звания type 20 и выпускавшиеся лишь несколькими мануфактурами, про-Часы Montre d’Aéronef Zenith

Type 20, 1938.

Watches & accessories

наручные часы начала XX века, при-надлежавшие авиатору Луи Блерио. Модель отличается массивной риф-леной заводной головкой, харак-теризующей (наравне с люминес-центными стрелками и цифрами) авиационные часы этой эпохи.

Pilot Montre D’aéronef Type 20 GMT

Page 154: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury150 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

шедшими тщательный отбор, занимают по сей день почетное место среди аэро-навигационных инструментов.

Новая модель Pilot montre d’aéronef type 20 gmt является настоя-щей наследницей первых авиационных часов zenith. Версия с особо крупным корпусом в 48 мм хранит верность эсте-тическим кодам своих предшественников: объемная рифленая завинчивающаяся за-водная головка, большие арабские цифры, полностью покрытые белым составом SuperLuminova, а также черный матовый циферблат, на фоне которого ярко вы-деляются стрелки из черного матового рутения с люминофором SuperLuminova. Задняя крышка украшена медальо-ном с изображением самолета Blériot и надписью «montre d’aéronef type 20 — zenitH Flying instruments». На боковой стороне корпуса выгравированы буквы HB, с которых начинаются регистраци-онные номера швейцарских гражданских самолетов, и серийный номер модели.

Модель из стали с коричневым ко-жаным ремешком приводится в действие часовым механизмом zenith elite 693 с автоматическим подзаводом и запасом хода 50 часов. она оснащена индикацией часов, минут, малой секундной стрелкой в положении «9 часов» и указателем вто-рого часового пояса. Сегодня путешест-венники легко меняют показания своих часов в соответствии с часовыми поясами, не подозревая, что это деление времени существует не так давно. Комитет ученых предложил принять единое универсаль-ное время, основанное на средней про-должительности солнечного дня — 86400 секунд, в 1820 году. В 1883 г. США ста-ли первым государством, территория ко-торого была поделена на часовые пояса. В 1884 г. на 24 пояса был поделен весь земной шар. Это произошло в ходе меж-дународной конференции в Вашингтоне, участники которой после долгих дискус-сий решили провести нулевой меридиан через Гринвич, Великобритания. Именно время по Гринвичу (по-английски назы-ваемое greenwich mean time или gmт) станет впоследствии универсальным и единственным ориентиром во временном пространстве для всех пилотов в мире.

Pilot montre D’aéronef type 20 Gmt Baron RougeЧасы с индикацией второго часового поя са также непосредственно связаны с историей завоевания неба. Мануфактура zenith отдает дань уважения одному из самых талантливых пилотов своего време-ни — легендарному Красному барону, и посвящает ему специальную серию часов с функцией gmt.

Манфред Альбрехт фон Рихтгофен родился в мае 1892 года на территории современной Польши. он страстно ув-лекался авиацией и слыл настоящим воз-душным акробатом, мастером различных техник пилотирования, которые вызыва-ли восхищение даже у летчиков союзных войск. Своей славой и прозвищем он во многом обязан самолету Fokker triplan Dr.1, выкрашенному в ярко-красный цвет. Имеющий на своем счету более 80 побед в воздушных боях Манфред Альбрехт фон Рихтгофен был одним из последних пило-тов, следовавших благородным принципам ведения боя, основанным на чести, уваже-нии правил и храбрости.

Watches & accessories

Именно в память об этом первок-лассном летчике, который до сих пор счи-тается непревзойденным асом, Мануфакту-ра выпускает ограниченную серию в 500 экземпляров под названием Pilot montre d’aéronef type 20 gmt Baron Rouge. Мо-дель в корпусе из титана с черным покры-тием DLc и ремешком из черной кожи с вручную прошитыми краями ярко выделя-ется за счет красного указателя второго ча-сового пояса. ее заднюю крышку украша-ет медальон с изображением знаменитого самолета Fokker triplan Dr.1 и надписью «montre d’aéronef type 20 — zenitH Flying instruments». Поистине коллекци-онные часы!

Pilot Montre D’aéronef Type 20 GMT Baron Rouge

Page 155: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 151t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

В центре внимания: годовой календарь и турбийонВ 2013 году три новых модели пополнили уникальную коллекцию Pilot. Первой из них стала модель Pilot montre d’aéronef type 20 annual calendar, которая ос-нащена высокоточным механизмом el Primero 4054 B. он является новой вер-сией знаменитого хронографа el Primero (36 000 полуколебаний/час), выпускае-мого Мануфактурой вот уже более 40 лет. Помимо индикации часов, минут, малой секундной стрелки, хронографа со счет-чиком 60 минут в положении «6 часов», эта модель оснащена годовым кален-дарем с указателем даты, дня недели и месяца. Показания календаря нуждают-ся в корректировке один раз в год: при смене последнего дня февраля на пер-вый день марта. Сложная функция хит-роумной конструкции состоит всего из девяти подвижных элементов, тогда как большинство календарей насчитывает от тридцати до сорока подобных деталей. Эти часы предлагаются в двухцветной

версии из титана и розового золота. На боковой стороне корпуса выг-

равированы буквы HB, с которых начина-ются регистрационные номера швейцар-ских гражданских самолетов, и серийный номер модели.

Модель Pilot montre d’aéronef type 20 tourbillon стала ярким укра-шением коллекции в 2013 году. Враща-ющаяся каретка турбийона из титана и розового золота с интегрированным годо-вым календарем располагается в верхней левой части циферблата. Ассиметричный дизайн подчеркивает красоту механизма турбийона, который виден сквозь аперту-ру в циферблате, а также позволяет сох-ранять гармоничные пропорции и эле-гантные линии часов. Индикация даты, система которой запатентована маркой, производится при помощи диска, рас-

положенного вокруг каретки. Калибр el Primero 4035 D с автоматическим хро-нографом отвечает за работу часов. Что же касается отделки, то на боковой сто-роне корпуса выгравирована надпись HB с серийным номером модели.

И наконец, часы Pilot montre d’aéronef type 20 сочетают в себе всю притягательность исторических моде-лей с более классическими размерами (40 мм). Эта версия в стиле унисекс от-ражает все эстетические коды авиацион-ных часов и оснащена индикацией часов, минут, малой секундной стрелкой в по-ложении «9 часов». Модель выпускается в корпусе из стали, на его боковой сторо-не выгравированы буквы HB, с которых начинаются регистрационные номера швейцарских самолетов, и серийный но-мер модели.

Pilot Montre d’Aéronef Type 20 Annual Calendar

Pilot Montre d’Aéronef Type 20 Tourbillon

Pilot Montre d’Aéronef Type 20, 40 mm

Page 156: Timecity summer 2013 full

Новая модель компании TAG Heuer - Carrera MikroPendulumS - представляет собой версию часов TAG Heuer Carrera MikrotourbillonS, в которой два магнитных маятника

заменяют волосок спирали: для хронографа и для часов.

Уникальный механизм, состоящий из 454 деталей, изготовлен по запатенто-ванной технологии TAG Heuer и обеспе-чивает 60-часовой запас хода. Частота ки-нематической цепи часов составляет 12 Гц, а хронографа – 50 Гц. Высокоскорост-ной турбийон хронографа, обеспечива-ющий индикацию сотых долей секунды, совершает 360 000 полуколебаний в час и 12 оборотов в минуту. Корпус новинки изготовлен из инновационного материа-ла, выполненного на основе хрома и ко-бальта, который используется в авиации и хирургии. Этот сплав обладает высокой

пластичностью, по блеску не уступает бе-лому золоту, а по твердости превосходит титан.

Дизайн корпуса с традиционным для хронографов расположением завод-ной коронки в позиции «12 часов» вы-полнен на базе часов TAG Heuer Carrera Mikrogirder, которые были представлены Женевским Гран-при 2012 года в номи-нации Aiguille d’Or, и юбилейной линии Carrera 50 Year Anniversary Jack Heuer. Корпус диаметром 45 мм подвергнут пескоструйной обработке, сатинирова-нию и полированию. С лицевой стороны

корпус оснащен выпуклым сапфировым стеклом с двусторонним антибликовым покрытием. Сапфировое стекло уста-новлено и на задней крышке корпуса. Сатинированный антрацитовый цифер-блат, сквозь который видны два маятни-ковых турбийона с мостами из цельного розового золота в 18 карат, оборудован индикаторами минут в положении «12 часов», секунд в положении «3 часа» и запаса хода в положении «9 часов». Ци-ферблат украшен накладным логоти-пом TAG Heuer и гравировкой Carrera mikropendulums.

tag Heuerпредставляет

carrera mikroPendulumS

t ime for luxury152 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 157: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 153t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Часовая компания TAG Heuer представила новый спортивный хронограф Carrera 1887 Titanium Racing Chronograph, в инженерных решениях и функциональных элементах которого ощущается вдохновение, навеянное современными гоночными автомобилями. К новым элементам дизайна относятся титановый корпус с черным титан-карбидным покрытием, керамический безель с тахиметрической шкалой и ремешок в стиле high-tech из кожи аллигатора с модернизированной раскладывающейся застежкой черного цвета.

carrera 1887 titanium Racing chronograph

Часы tag Heuer carrera 1887 titanium Racing chronograph имеют ярко выраженный спортивный дизайн, который подчеркивается использованием красных акцентов на черном фоне. Удобочитаемые, спортивные и практичные — они соеди-няют в себе функции индикации времени (часы, минуты, секунды), даты (апертура находится в положении «3 часов») и хро-нографа (минутный счетчик — на «12 ча-сах», часовой — на «6», малая секундная стрелка — на «9»). Центральные часовая и минутная стрелки с покрытием «черное

золото» имеют люминесцентные вставки, обеспечивающие оптимальное считывание показаний в темноте. Вместо традицион-ных часовых меток — минутная шкала, на которой пятиминутные интервалы обозна-чены накладными арабскими цифрами в стиле приборов автомобиля.

Стрелки хронографа — красные, с ними идеально гармонируют проши-тый красной нитью ремешок и вставки на кнопке, расположенной в позиции «2 часов». С обеих сторон часы защищены прочным сапфировым стеклом. Сквозь

прозрачную заднюю крышку можно на-блюдать за работой механизма calibre 1887, состоящего из 320 деталей. осо-бое место среди них занимает качаю-щееся зубчатое колесо, изобретенное в 1887 году Эдуардом Хоером. его взаи-модействие с синим колонным колесом напоминает работу трансмиссии в авто-мобиле: колонное колесо, отвечающее за запуск, остановку и обнуление показаний хронографа, выполняет роль коробки пе-редач, а качающееся зубчатое колесо — роль сцепления.

Watches & accessories

Page 158: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury154 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

tissot – 160 лет истории!

160 лет истории!

Watches & accessories

Наследие, покоряющее мирС самого начала своей истории (компания была основана в 1853 году в швейцарском городке ле локль) tissot позиционировала себя значительно шире, нежели просто не-большой местный бренд. Уже в 1858 году компания tissot выходит на российский рынок, а позднее «завоевывает» Соединен-ные Штаты и страны латинской Амери-

ки. С тех пор компания tissot значительно расширила горизонты своего влияния. Этот бесспорный факт подтверждают цифры. Компания tissot, штаб-квартира которой по-прежнему располагается в ле локле, от-крыла свои представительства и магазины на пяти континентах, в 160 странах мира, и по объему производства она является крупнейшим в мире швейцарским брен-дом, выпускающим традиционные часы. Достойный результат 160-летней истории. Превосходным выражением духа путе-шествий стала классическая модель часов tissot Heritage navigator, оборудованная 24 часовыми поясами, которые представлены на циферблате столицами стран, располо-женных в этих поясах.

Глобальный охват Часы tissot Heritage navigator, являющиеся образцом винтажного класса, станут достой-ным аксессуаром современного бизнесмена. Этот хронометр поможет вовремя оказаться в любой точке земного шара благодаря точ-нейшему автоматическому механизму, име-ющему сертификат cOSc (официального Швейцарского института контроля хроно-метров), и шкале, отражающей время в раз-личных часовых поясах. Благодаря этому вы

сможете учитывать разницу во времени, осу-ществляя важные телефонные конференции с партнерами в разных частях мира.

После того, как вы установили на часах время выбранной вами страны, этот часовой пояс будет отмечен цифрами на безеле. Чтобы определить время в любой другой из 23 стран мира (то есть в других часовых зонах), просто найдите название столицы этой страны и прочитайте вре-мя на минутной шкале напротив. Часы navigator являются идеальным воплоще-нием главной концепции компании — внедрения инноваций на основе традиций. Для поклонников бренда компания tissot выпустила также эту модель в исполнении из розового золота 750-й пробы лимитиро-ванным тиражом в 333 шт.

Своей главной целью компания tissot всегда считала обеспечение покупате-лей незаменимыми и точными приборами. Эти часы — доказательство того, что прин-ципы компании остались неизменными и через 160 лет после ее основания.

Компания Tissot отмечает в 2013 году 160-летний юбилей своей деятельности и повторно выпускает модель часов, которая впервые была создана в 1953 году – к столетнему юбилею компании – и выражает постоянное стремление бренда к расширению горизонтов своей деятельности.

Page 159: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 155t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 160: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury156 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Вы готовы к лету?

Swatch говорит — Да!кожа, а также широкий выбор тканей, обретают здесь новую жизнь, составляя оригинальные сочетания и наполняя лет-нюю коллекцию вдохновляющей силой творчества. Компания Swatch вниматель-но следит за модными тенденциями и в очередной раз подтверждает свою ре-путацию демократичного бренда, делая выбор в пользу уличной моды, создавая необычные ремешки с использованием джинсовой ткани и раскрашивая свои новые модели в модные цвета сезона.

Новая коллекция Swatch 2013, созданная с безупречным вкусом и с уче-том современных тенденций, представля-ет собой широкий диапазон оригиналь-ных и привлекательных моделей часов Swatch на все случаи жизни.

Компания Swatch приветствует лето и представляет множество новых моделей. Яркие цвета, современные идеи, сильные эмоции и запоминающийся стиль способны превратить обычный день в калейдоскоп захватывающих событий. В это время года компания Swatch стре-мится поднять всем настроение и сделать мир светлее и ярче. Да, нам это по силам! Swatch справится со своей миссией!

Новейшая коллекция часов Swatch наполнена яркими, солнечными краска-ми и примерами необычного, изобрета-тельного дизайна. традиционные моде-ли дополнены новыми удивительными часами, представляющими весь спектр часовых семейств Swatch: здесь представ-лены новые модели Originals, irony, Skin, touch.

«Заряженные» энергией и ра-достью, они моментально привлекают к себе внимание. такие традиционные, фирменные материалы компании, как нержавеющая сталь, алюминий, силикон,

Page 161: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 157t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Scuba Libre — это часы не только для дайверов, но и часы для тех, кто хочет погрузить-ся в уникальный мир необыкновенных фантазий и раскрасить свои будни! Вместо шумного транс-порта, мы плывем на корабле по улицам города, садимся в подводную лодку в метро для инте-ресной поездки домой или беремся за штурвал яхты в центре мегаполиса... Нет предела вооб-ражению, когда даешь волю эмоциям с новыми Scuba Libre от Swatch! Новые Scuba Libre созда-ны специально для любителей водного вида от-дыха. Крупные индикаторы, которые благодаря контрастным цветам хорошо видны под водой при плавании, яркие стрелки, безель и силико-новый ремешок — все это прекрасно дополня-ет имидж, а на суше они создают мечтателям восхитительный и привлекательный образ. три новые модели в прозрачном корпусе с прозрач-ным циферблатом открывают взгляду цветные механизмы модных цветов. Городские жители, которые втайне обожают море, могут выбрать себе несколько моделей и выразить свою страсть. Дерзкий, мудрый и самоуверенный… Настоящий моряк знает, чего он хочет, и получает это, под водой и на суше.

Scuba Libre

Page 162: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury158 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Например, актер Райан Филипп любит совершать велосипедные прогулки вместе с сыном. Ума турман на байке может запросто отправиться в супермар-кет. Мадонна, поддерживающая себя в великолепной форме благодаря фитнесу и йоге, часто дополняет пробежки по-ездками на велосипеде. Два колеса пред-почитает четырем и бывший муж певи-цы — режиссер Гай Ричи. Брэд Питт не только часто ездит на велосипедах, но и коллекционирует их. Дженнифер Энис-тон, Рассел Кроу, Кейт Уинслет... Этот список можно продолжать бесконечно.

Постоянные пробки заставляют пересаживаться на велосипеды все боль-шее количество европейцев. Два года назад итальянские газеты даже писали о «двух-колесной лихорадке»: за 12 месяцев бай-ков продали больше, чем автомобилей, — впервые за всю послевоенную историю. Во Франции велосипед есть у каждого второго жителя страны. И эта картина характерна практически для всей евро-пы. В Копенгагене и Стокгольме, Берли-не и Мюнхене байки стали привычным атрибутом городской жизни. В некото-рых европейских столицах велосипед

можно взять напрокат абсолютно бесп-латно. Стойки для двухколесного транс-порта установлены около всех магазинов, кафе, театров...

В наших широтах развитие вело-сипедного движения сдерживало как раз отсутствие подобной инфраструктуры. Но ситуация постепенно меняется, и с появлением качественных велодорожек общемировая мода добралась и до нас.

Белорусы отправились в магазины и с удивлением обнаружили там байки с хорошо знакомым с детства названием aiSt. Но это уже не те велосипеды, на

Звезды выбираютвелосипеды

Если раньше на обложках глянцевых журналов звезды появлялись в основном на фоне своих эксклюзивных автомобилей, то теперь все чаще на… велосипедах. Ничего удивительного: экология и здоровый образ жизни не первый год занимают лидирующие позиции среди главных мировых трендов. Одни знаменитости с помощью велосипеда демонстрируют приверженность борьбе за экологию, другие стремятся подчеркнуть свою физическую форму. Но и для первых, и для вторых, велосипед – это удобный транспорт, не зависящий от пробок, и просто отличный способ провести свободное время с пользой для здоровья.

СЗА

О «

Вел

осип

една

я ко

мпа

ния

«МВЗ

», У

НП

190

9585

07

Любовь Черкашина, призер Олимпиады-2012

Page 163: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 159t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

которых гоняли по дворам в 70-80-ых. Сегодня под этой маркой выпускают са-мые разные модели: от детских до вело-сипедов спорта высоких достижений. В линейке — и горные, и городские модели, и хорошо знакомая всем «классика».

В современном варианте aiSt ис-пользуются компоненты ведущих мировых производителей. так, шоссейные велосипе-ды оборудованы системами от campagnolo и Shimano, причем у последней aiSt при-обретает уже ставшее легендарным обо-рудование профессиональной линейки Dura-ace. Кроме того, aiSt — это еще и

кросс-кантрийные байки и комфортные сити-байки. aiSt — европейский произво-дитель, работающий по самым передовым технологиям с использованием качествен-ных материалов и компонентов.

Ну а лучшее свидетельство каче-ства — то, что aiSt стал официальным ве-лосипедом Национальной сборной Бела-руси по велосипедному спорту, принимал

участие в олимпиадах в Пекине и лон-доне, Чемпионате мира по велоспорту на треке 2013 в Минске. aiSt уже прочно ассоциируется со спортом высших дости-жений. На велосипедах aiSt белорусские спортсменки установили олимпийский рекорд и 2 национальных рекорда на ве-лотреке на олимпиаде в лондоне. Здесь требования к каждой детали велосипеда очень серьезные, ведь от них во многом зависит успех на соревнованиях.

от предшественников современные модели отличаются не только новым уров-нем качества и комфорта, но и дизайном. aiSt, в отличие от многих других марок, предлагает широкую цветовую гамму — от 5 до 10 цветов. так что у каждого есть возможность подобрать модель именно для себя. А если хочется иметь по-настоящему эксклюзивный байк, можно заказать вело-сипед по индивидуальному заказу.

Но как бы ни менялись велоси-педы, кое-что их все-таки объединяет с предшественниками — надежность в эксплуатации, комфорт и безопасность. Именно эти черты были ключевыми на протяжении всей истории марки, начи-ная с 1947 года. Когда покупатель видит на раме слово aiSt, он понимает, что это означает гарантированное качество и пристальное внимание к каждой детали.

www.aist-bike.com

РеКлАМА

Марина Гончарова, призер Олимпиады-2012

Анастасия Иванькова, призер Олимпиады-2012

Алина Тумилович, призер Олимпиады-2012

Page 164: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury160 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

лето

100 ЛеТ без ущерба для вкусовых характерис-тик может храниться пиво Jacobsen Vintage, сравнимое по качеству с лучшими коллекцион-ными винами и признанное одним из самых дорогих сортов пива в мире.В 2010 году датская пивоваренная компа-ния carlsberg выпустила тысячу бутылок Jacobsen Vintage iii, каждая из которых стоит 2 010 датских крон (чуть больше 270 евро). Пиво варилось в специальных дубовых бочках, привезенных из Франции, до крепости 15%, в его приготовлении участвовали шесть пивоваров из четырех стран. Сорт стал завершением проекта «пивная трилогия», стартовавшего в 2008 году. тогда датчане объявили, что наме-рены три года подряд предлагать люби-телям пива новые сорта, по качеству не уступающие лучшим коллекционным винам. Jacobsen Vintage i продавался по 2 008 датских крон за бутылку, Jacobsen Vintage ii — по 2 009 крон. Количество бутылок было ограниченным, и carlsberg пообещал, что эти сорта больше никогда выпускаться не будут. Компания хотела доказать любителям пива во всем мире, что массовое производство не противо-речит традициям сохранения и приумно-жения лучших сортов напитка.

трудно представить, каким будет мир через 100 лет, когда будет откупоре-на бутылочка винтажного пива. Но по-пробовать напитки с не менее богатой историей можно уже сегодня в лондон-ском баре Salvadore’s. Это заведение зна-менито среди поклонников изысканного алкоголя своей коллекцией старинных коньяков и ликеров, произведенных за последние 300 лет.

Владелец заведения — знамени-тый лондонский бармен Сальвадоре Ка-лабрезе — с восторгом продемонстриру-ет вам пузырьки воздуха в стекле фляжки для виски, выдутой вручную в 1800-х годах, расшифрует этикетку трипл-сека 1930-х годов и расскажет про бутылку голландского женевера, погибшую в ко-раблекрушении 1902 года.

В коктейльной карте под названием «текучая история» вы найдете 12 класси-ческих коктейлей, приготовленных из на-питков соответствующей выдержки, кото-рые составляют драгоценную коллекцию. Например, Sazerac ($3900), классический коктейль, который родился в 1850-х годах в Новом орлеане. его Калабрезе воспроиз-водит, открывая бутылочку коньяка Sazerac 1805 года, — именно того, который дал название напитку.

Коктейль от Калабрезе — идеаль-ный способ окунуться вглубь веков, избе-гая при этом рискованных инвестиций в целую бутылку винтажного алкоголя, ко-торый может и не оправдать ожиданий.

ОТ 15 дО 30 ЧАсОв требуется слону, чтобы пе-реварить порцию зерен арабики, из которых впоследствии получают самый дорогой сорт кофе в мире — Black Ivory. Он производится в Таиланде и стоит $1 100 за один килограмм. обработка кофейных зерен происходит в пищеварительном тракте слона, когда желудочная кислота разрушает белок, за-ставляющий кофе горчить. В итоге, по мнению дегустаторов, получается мягкий вкус, без обычной для кофе горечи.

К сожалению, авиасообщение Минска с Бангкоком, где можно попро-

бовать кофе из слоновьего помета, пока не налажено. Поэтому добраться до сто-лицы таиланда можно, к примеру, через Москву. В пути придется провести при-мерно то же время, которое необходи-мо слону для «производства» кофейного сырья. В итоге чашка «черного бивня» (так переводится Black ivory) обойдется гурману в $50. Чтобы не возникало со-мнений в свежести продукта, зерна кофе вручную перемалывают в присутствии клиента и затем варят. 8% доходов от продаж Black ivory направляется в фонд защиты слонов.

Мерывремени

Page 165: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 161t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

ШесТьюдесяТью ЧАсАМИ ограничена ра-бочая неделя на всех фабриках в Китае, за-действованных в производстве гаджетов фир-мы Apple. Американская корпорация была вынуждена установить такой лимит, чтобы улучшить условия труда китайских рабочих в результате давления правозащитников и проф союзов.До недавнего времени более половины рабочих, руками которых собирались хиты it-рынка — смартфоны iPhone и планшеты iPad, — трудились свыше 60 часов в неделю и не имели ни одного вы-ходного дня. В СМИ регулярно сообща-лось о том, что сотрудники предприятий получают на производстве травмы, к ра-боте привлекаются несовершеннолетние, а унизительно низкие зарплаты толкают людей на вынужденную переработку, от-каз от заслуженного отдыха и даже про-воцируют суициды. К счастью, их жизнь постепенно налаживается.

В отличие от неутомимых китай-цев, жители таиланда предпочитают за-рабатывать деньги более приятными спо-собами. так, супружеская пара Эккахай и лаксана тиранарат установили новый рекорд Книги Гиннеса на самый долгий поцелуй, который длился без малого 60 часов подряд. Не спавшие трое суток по-бедители получили приз в 100 000 бат ($3 300) и два кольца с бриллиантами.

ОКОЛО ЧеТырех ЛеТ живут крокодилы, кожа которых используется для пошива сумок элит-ных европейских брендов. в среднем на такой же срок ежегодно попадают в тюрьмы тысячи китайцев, занимающихся подделкой этих экск люзивных аксессуаров. однако недавно муниципальный суд Хэюаня в южной провинции Гуандун приговорил к пожизненному лишению свободы лидера преступной группы, ко-торая специализировалась на подделке сумочек от Hermes. Столь жесткий при-говор демонстрирует, что власти Китая решительно настроены побороть пират-ство в luxury сегменте. Поклонникам атрибутов роскоши приговор китайско-го суда может показаться символичным, ведь на знаменитые сумки, такие как Birkin и Kelly, модный дом Hermes дает пожизненную гарантию.

Счастливые обладательницы Birkin Bags, цена которых может доходить до 30 000, фунтов до конца своих дней могут пользоваться сумочками ручной работы, названными в честь британской актрисы Джейн Биркин, так как они не выходят из моды и не изнашиваются. Правда, же-лающим приобрести такую модель при-ходится ждать от полугода до нескольких лет: спрос на сумочки явно превышает воспроизводство крокодилов — живот-ных, обладающих самой дорогой кожей в мире.

80 ЛеТ исполнилось старейшему члену не-мецкого Бундестага якобу Марии Миршайду в марте 2013 года. Этот почтенный господин знаменит тем, что является вымышленным депутатом социал-демократической партии Германии с 1979 года. Депутаты Бундестага от СДПГ Петер Вюрц и Карл Хезер во время обеда в рес торане выдумали фиктивного полити-ка, намереваясь «напоминать депутатам время от времени о настоящей жизни, которая порой может быть и веселой». Некоторые злые языки, впрочем, пого-варивают, что однопартийцы просто не хотели расплачиваться в ресторане и за-явили, что их счет оплатит Миршайд.

С тех пор несуществующий де-путат ведет активную политическую деятельность, у него есть официальная страничка на сайте Бундестага, список публикаций и научных работ. СМИ часто печатают статьи от его имени, и сам он неутомимо пишет в twitter и Facebook. А журнал Der Spiegel даже вывел закон Миршайда, который связывает результа-ты деятельности Социал-демократичес-кой партии с количеством выплавленной стали в Германии в год выборов.

1979 год в европейской политике был отмечен не только появлением фик-тивного депутата Миршайда в Бундес-таге. В 1979 году Маргарет тэтчер была назначена премьер-министром Велико-британии, став первой и единственной женщиной, занимавшей этот пост. Для сторонников Железная леди остается по-литической фигурой, которая смогла вос-становить экономику и имидж Велико-британии как могущественной мировой державы. В апреле 2013 года весь свет узнал о ее кончине. Баронессе тэтчер было 86 лет.

50 ЛеТ нАзАд произошло убийство тридцать пятого президента сША джона Кеннеди. Ко-миссия, созданная для расследования ин-цидента, пришла к выводу, что преступление совершил убийца-одиночка Ли харви Освальд.Гражданин Соединенных Штатов, быв-ший морской пехотинец, он увлекался марксизмом, изучал русский язык и, ве-роятно, был воодушевлен советской про-пагандой. Иначе чем еще объяснить на-стойчивое стремление освальда попасть в Советский Союз? Эту мечту ему удалось осуществить накануне своего двадцати-летия, в октябре 1959 года. По прибы-тии в СССР он сразу заявил о желании получить советское гражданство, однако ему было отказано. тогда освальд вскрыл вены в ванне своего гостиничного номера, после чего был помещен в психиатричес-кую больницу. освальд хотел учиться в МГУ, но его направили в Минск работать токарем на «Минский радиозавод имени ленина». он получил пособие и меблиро-

ванную однокомнатную квартиру в прес-тижном доме.

Два с половиной года прожил американец ли Харви освальд в Минске, найдя жизнь в столице БССР скучной и унылой. «Работа серая, деньги негде тра-тить, нет ночных клубов и боулинга, нет мест отдыха, кроме профсоюзных тан-цев. С меня достаточно», — написал он в дневнике и вскоре вернулся в США с женой Мариной и недавно родившейся дочерью Джун.

Спустя полтора года после возвра-щения освальда в Соединенные Штаты роковой выстрел оборвал жизнь Джона Кеннеди. И хотя до сих пор существуют сомнения в том, что это сделал именно ли Харви освальд, он является единст-венным официальным подозреваемым в убийстве американского президента.

P.S. если бы освальд оказался в Минске сегодня, проблемы с тем, где от-дохнуть и как потратить деньги, у него бы вряд ли возникли. туристы в Минске теперь не задерживаются на два с поло-виной года, а проводят здесь в среднем лишь два с половиной дня. однако в Мингорисполкоме надеются, что к 2016 году, когда число гостиниц в городе уве-личится, туристы будут оставаться в Бела-руси подольше. Хочется верить, что в ком-фортабельных номерах Hilton, Kempinski и других отелей, гости столицы не станут вскрывать себе вены, как это делал аме-риканец ли. Ведь получить белорусское гражданство не составляет никаких про-блем: нужно лишь семь лет непрерывно пожить в нашей стране и отказаться при этом от имеющегося гражданства ино-странного государства.

Page 166: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury162 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Комфорт —в движении

первых классовтоП-10

Page 167: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 163t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Время — вот то, что деловой человек ценит сегодня больше всего. Неудивительно, что из всех существующих способов перемещения в пространстве самым востребованным яв-ляется самолет. Но перевоз-чик перевозчику — рознь. Чьи крылья надежнее и сильнее? С кем летать удобнее и ком-фортнее? TimeCity Magazine решил разобраться в роскош-ных особенностях первого класса от лучших мировых авиаперевозчиков. Рейтинг на-шего журнала основан на сум-марных оценках за последнее десятилетие, выставленных британской консалтинговой компанией Skytrax и амери-канским журналом ATW — это самые авторитетные авиакритики в мире. Отсчет «золотой десятки» в небесных просторах ведет Наталья Микулик.

10. LufthansaНациональная авиакомпания Германии была основана в 1926 году и в настоящее время располагает парком самых совре-менных лайнеров, которые доставят вас в любую точку земного шара. Прибавьте к этому без малого вековой опыт, профес-сионализм команды, помножьте на клас-сический немецкий педантизм, и… добро пожаловать на борт!

Вопросу комфорта клиентов Lufthansa уделяет традиционное для жителей Германии внимание. Скажем, пассажирам первого класса предостав-ляются отдельные места для сидения и для сна. Чтобы предложить своим клиен-там уникальную опцию, компания пошла на сокращение (ровно в два раза!) мест первого класса в самолетах Boeing 747. И это далеко не все. Салон лайнеров airbus

А380 предложит пассажирам первого класса комфортные каюты со звукопог-лощающими шторками и персональным освежителем воздуха.

Восстановить силы пассажи-рам первого класса на борту лайнеров Lufthansa помогут кулинарные изыски от знаменитых шеф-поваров. Авиаком-пания может похвастаться и собственной винотекой Vinothek Discoveries, которую создавал сомелье с мировым именем — Маркус дель Монего.

Известный американский отрасле-вой журнал atW (air transport World) наградил Lufthansa премией за лидерство в технологиях 2012 года, отметив в част-ности программу модернизации флота. В соответствии с ней, самолетный парк пополняется такими лайнерами, как Boeing 747-8 intercontinental Bombardier cSeries. А британская Skytrax — авто-ритетный эксперт в изучении мирово-го рынка авиаперевозок — признала Lufthansa лучшей авиакомпанией Запад-ной европы.

Page 168: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury164 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

9. thai airwaysтайские авиалинии осуществили первый перелет 1 мая 1960 года. С тех пор ком-пания может похвастаться стабильным попаданием в десятку от Skytrax, а сервис thai airways в аэропортах был признан лучшим в минувшем году. Высокий класс и профессионализм персонала позволяют thai airways осуществлять сверхдальние перелеты: с 1 мая 2005 года по 1 июля 2008 года выполнялся беспересадочный рейс Бангкок — Нью-Йорк, длительность которого составляла около семнадцати часов. В связи с высоким расходом топ-лива рейс был закрыт, хотя заполняе-мость лайнеров составляла 80%. теперь же в Соединенные Штаты Америки сохранился один маршрут (Бангкок — лос-Анджелес) длительностью в шест-надцать с половиной часов. Путешествие не будет утомительным, а все потому, что «тайские авиалинии» — это просторные салоны лайнеров, приветливый персонал с индивидуальным подходом к каждому клиенту, вкусная еда и напитки.

Понять, почему сервис thai airways в аэропортах был так высоко оценен, во-все несложно. Пассажирам первого класса, помимо персональной встречи, сопровож-дения и упрощенной процедуры регистра-ции, предлагают несколько специально оборудованных залов: для отдыха, развлече-ний или работы. К услугам — приватные переговорные, зоны подключения к Wi-Fi с доступом в интернет, комната матери и ре-бенка, ресторан и даже спа-салон высоко-го класса с сауной, джакузи, «тропическим дождем», массажем ступней и традицион-ным тайским массажем.

На борту пассажирам первого класса о комфорте беспокоиться также

совершенно излишне. Чего стоят только специальные кресла, которые раскры-ваются в горизонтальный диван длиной более двух метров! есть еще встроенный телефон, возможность подключения пор-тативного компьютера, современная ау-дио- и видеосистема. При длительных перелетах (шесть и более часов) клиенту предоставят специальную маску для сна, шлепанцы и пижаму. туалетные принад-лежности известных марок и льняные полотенца призваны дополнить картину.

Пассажиры первого класса могут воспользоваться услугой «Блюдо от шефа на заказ», чтобы заранее составить свое меню на время путешествия. если же желания воспользоваться этой услугой не возникнет, не беда: thai airways все рав-но предложит лучшие рецепты тайской, восточной и европейской кухонь. оста-ется только выбрать. еда в первом классе сервируется на хрустальной и фарфоро-вой посуде, что добавляет изысканности трапезе на высоте.

8. turkish airlinesНациональная авиакомпания турции была основана в 1933 году. Первона-чальной специализацией turkish airlines являлись внутренние перевозки, однако с течением времени и расширением авиа-парка прорабатывались и добавлялись новые международные маршруты. так, в середине восьмидесятых начали ис-пользоваться лайнеры airbus, спустя еще несколько лет — Boeing, что позволило

открыть перевозчику Дальневосточные направления, Китай, Южную Корею. Се-годня в распоряжении авиакомпании на-ходится около ста пятидесяти самых сов-ременных лайнеров, которые выполняют рейсы по более чем ста пятидесяти нап-равлениям. В результате turkish airlines обрели широчайшую известность.

турецкие авиалинии с завидным постоянством попадают в топ-10 Skytrax. А в 2012 году компания и вовсе была признана лучшей в Южной европе и ев-ропе в целом.

Несложно догадаться, что уровень turkish airlines очень высок. Неоднок-ратно отмечалось, что обслуживание пас-сажиров даже на внутренних рейсах едва ли уступит международным маршрутам, так как перевозчик тщательно позаботит-ся о комфорте клиентов. Пассажирам бу-дут предложены фильмы, музыка и иные развлечения. Щедрое меню составлено таким образом, чтобы учесть вкусы и предпочтения самых разных пассажиров. Кофе, чай, алкогольные напитки, свеже-выжатые соки — в любое время в любом количестве.

о пассажирах первого класса по-думали отдельно: для них предусмотрены специальные залы ожидания и стойки регистрации. Среди других бонусов — личный телефон в распоряжении каждо-го пассажира, доступ к телевидению на борту, а также международные и мест-ные печатные издания, питание в неогра-ниченных количествах и многое другое.

лето

Page 169: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 165t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

7. ana (All Nippin Airways)ana — вторая по величине международ-ная авиакомпания Японии (после Japan airlines), крупнейший перевозчик, вы-полняющий внутренние рейсы в Стране Восходящего Солнца. Датой основания компании можно считать конец 1952 года. На заре своего становления компа-ния использовала вертолеты и аэропланы, сегодня же авиапарк ana насчитывает свыше ста пятидесяти самолетов. Кстати, именно эта авиакомпания стала первым в мире заказчиком новой модели Boeing 787 Dreamliner, и в самом начале 2012 года он совершил свой первый транскон-тинентальный перелет в Германию.

Что касается титулов и междуна-родного признания, Skytrax расположила ana на пятой строчке своего рейтинга, удостоив ее еще и звания лучшей транс-тихоокеанской компании 2012 года. Кро-ме того, all nippin airways присвоены максимальные пять звезд рейтинга ка-чества оказываемых услуг. air transport World в свою очередь и вовсе назвала ana лучшей авиакомпанией мира 2012 года, отметив великолепные финансовые показатели и достижения в области тех-нологий и пассажирского сервиса.

Сервис ana действительно зас-луживает лестных оценок. Пассажирам первого класса компания предлагает персональные места повышенной ком-фортности со всем необходимым, будь то порты для подключения электронных устройств и телефон либо специальные столики для коктейлей. Расположенные в шахматном порядке кресла-кровати в бизнес-классе позволяют полноценно от-дыхать с полной гарантией того, что вас никто не потревожит. Меню варьиру-ется в зависимости от направления сле-дования лайнера и никого не оставляет равнодушным. Сладкую нотку вашему путешествию придаст великолепный де-серт от всемирно известного французско-го кондитера Пьера Эрме.

Говоря о all nippin airways, нельзя не отметить еще два безусловно важных фактора, которые являются определяю-щими в работе компании, — безопас-

ность и пунктуальность. В этом плане ana зарекомендовала себя настолько образцово, что ни один экспертный от-чет не обходится без высшего балла за пунктуальность.

6. cathay PacificКомпания была основана в 1946 году и ныне осуществляет перевозки по ста четырнадцати направлениям. Развитие cathay Pacific было связано с бурным экономическим ростом региона в пос-ледние десятилетия. В настоящее время авиакомпания специализируется на регу-лярных международных пассажирских и грузовых перевозках.

cathay Pacific удостоена пяти звезд рейтинга Skytrax. Кроме того, в 2011 и 2012 годах компания занимала четвертое место в первой десятке и в 2012 году побе-дила в номинации «лучший бизнес-класс».

тва. Здесь остается даже место для ваз с экзотическими растениями! Безусловно, пассажирам придется по душе и отделка каюты панелями из ценных пород дере-ва, а также спальные места, которые по комфорту не отличаются от привычных им земных кроватей. Для дополнитель-ного уюта компания предлагает роскош-ные пуховые одеяла и подушки. Места оборудованы 17-дюймовыми монитора-ми и гарнитурой с активной системой шумоподавления. Коллекция аудио- и видеофайлов — это выбор из более чем ста фильмов, пятисот тВ-шоу, восьмисот восьмидесяти восьми музыкальных ком-пакт-дисков (цифра на удачу!), двадцати двух радиоканалов и более семидесяти игр.

Многонациональность и особый муравьино-деловой ритм Гонконга на-ложили отпечаток и на меню лайнеров

cathay Pacific располагает супер-современным флотом: преимущественно это лайнеры airbus и Boeing, средний возраст машин едва перевалил за де-сять лет! Среди достоинств авиакомпа-нии можно также отметить фирменную пунк туальность, безупречную работу эки-пажей, хорошо продуманную систему развлечений. Салоны лайнеров оборудо-ваны удобными креслами, в которых даже очень высокие пассажиры чувствуют себя комфортно. Скажем, Boeing 777 компа-нии cathay Pacific может предложить пассажирам всего шесть кают первого класса. они настолько просторны, что не требуют наличия специальных перегоро-док для сохранения личного пространс-

cathay Pacific. На борту вам предложат два десятка вариантов различных блюд, закусок и напитков не только азиатской, но и других кухонь мира. Пассажир мо-жет ознакомиться с меню заранее и выб-рать то, что ему по вкусу.

5. asiana airlines Эта южнокорейская компания была основана относительно недавно, в нача-ле 1988 года. Для того, чтобы выйти на международный уровень и стать одним из крупнейших игроков рынка, asiana airlines понадобилось немногим более десяти лет. Сказать, что южнокорейский авиаперевозчик известен и титулован, — не сказать ничего. Совсем недавно ком-

Page 170: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury166 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

пания была перевозчиком №1 в мире — сначала по версии американского air transport World, а потом и британского Skytrax.

если говорить об особенностях перевозчика, то в первую очередь стоит отметить его надежность. Это один из приоритетов компании. asiana airlines располагает парком, в составе которого более семидесяти лайнеров новейших моделей. Машины содержатся в безуп-речном техническом состоянии. Компа-ния работает в соответствии с междуна-родной программой «Бескомпромиссная безопасность», а это предполагает самые жесткие и строгие условия обслуживания флота. Данные требования выполняются на все 100%, и доказательством служит сертификат iSO 9002. Первой авиаком-панией в мире, получившей сертификат, стала именно asiana airlines.

Что касается сервиса, его мало назвать просто хорошим. Повышенный уровень комфорта, традиционное внима-ние и вежливость к каждому клиенту — это то, что по-настоящему важно для южнокорейской компании. Персонал старается угодить всем желаниям пас-сажиров. А отличительным знаком ува-жения к клиентам является церемония, во время которой весь экипаж перед по-летом приветствует пассажиров покло-ном. Комфортные пассажирские места, разнообразные развлечения для взрослых и детей, среди которых фильмы, телеви-зионные передачи, компьютерные игры, музыка… Что-нибудь еще? Ах, да: с помо-щью специальных камер, установленных на лайнере, можно наблюдать за взлетом и посадкой самолета: на мониторы выво-дится вид из пилотской кабины. Меню, которое вам предложат на борту лайнера asiana airlines, удивит богатством выбора блюд. о вкусовых качествах закусок и на-питков беспокоиться излишне. Впрочем, чего еще ждать от азиатской компании, в которой забота о комфорте клиентов возведена в статус культа?

4. etihad airwaysНациональный авиаперевозчик объ-единенных Арабских Эмиратов — дети-ще эмира оАЭ Халифы бин Зайеда аль Найа на. Авиакомпания была создана по его прямому распоряжению десять лет назад, и сегодня ее лайнеры выполня-ют около тысячи рейсов в неделю, а это свыше шести десяти пунктов назначения более чем в сорока странах мира. Парк перевозчика составляют традиционно надежные airbus и Boeing. Каждый из аэропортов предложит пассажирам ком-фортабельные залы ожидания, а обслужи-вание во время полета продемонстрирует подлинно восточное гостеприимство.

В etihad airways отказались от при-вычного для всех деления на первый, биз-нес- и экономический классы обслужива-ния. Вместо них появились Diamond First, Pearl Business и coral economy — брил-лиантовый, жемчужный и коралловый со-

ответственно. В этом — фирменная кон-цепция «обслуживания с вдохновением», проповедуемая арабской компанией.

В Diamond First пассажирам предложат комфортабельные кожаные кресла, легко превращающиеся в удобные кровати длиной два метра с шелковым бельем и пуховыми одеялами. К услугам клиентов предоставлены полноценные 23-дюймовые ЖК-телевизоры и персо-нальный мини-бар. Свободного прост-ранства в каютах у каждого пассажира этого класса, конечно, предостаточно, а дополнительный уют помогут создать специальные раздвижные двери. И в до-вершение ко всему — огромные зеркала и наборы парфюмерии La Prairie.

отрадно, что в лайнерах etihad airways продуманы даже такие нюансы, как розетки во всех классах обслужи-вания, разъемы для выхода в интернет, подключ ения аудио- и USB-устройств.

лето

Page 171: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 167t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

3. emirates Бронзу нашего рейтинга получает авиаком-пания emirates. Компания была основана в 1985 году по распоряжению руководства оАЭ, которое ставило целью привлечение туристов и развитие инфраструктуры. С тех пор перевозчик из Дубая достиг все-мирной известности и завоевал высочай-ший авторитет, став одной из самых круп-ных авиакомпаний планеты. В настоящее время emirates осуществляют рейсы более чем в сто двадцать городов семидесяти стран мира. Самолетный парк насчитывает около двух сотен современных широко-фюзеляжных машин, в основном — Boeing 777 и airbus А380. Состав бортпроводни-ков также удивит: среди них — представи-тели ста сорока национальностей!

Пассажирам первого класса лай-неров emirates предоставлены отдельные купе, в которых есть все: шкаф для одеж-ды, персональный мини-бар, спе циально оборудованное место для хранения ба-гажа, зеркало, туалетный столик, регули-руемое освещение и многое другое. С помощью сенсорного пульта управления можно менять фильмы и видеоканалы мультимедийной развлекательной сис-темы, а также настраивать положение кресла для достижения максимального комфорта. В результате трансформаций кресло превращается в полноценную кровать.

однако это еще не все. Длитель-ный рейс зачастую бывает утомительным. А что может освежить лучше процедур спа-центра? Первый класс airbus А380-800 предлагает пассажирам две роскош-

ные душевые комнаты с мраморными раковинами и полным набором туалет-ных принадлежностей.

Меню первого класса emirates можно сравнить с лучшими ресторана-ми мира: широчайший ассортимент эк-зотических деликатесов (не угодно ли иранской черной икры?) и напитков, сервировка с использованием льняных скатертей, тонкого фарфора и столовых

приборов от Роберта Уэлша. Для тех, кто еще не в курсе: серебряных дел ма-стер Роберт Уэлш удостоен звания Royal Designer of industry. Сейчас коллекции его столовых приборов входят в постоян-ные экспозиции ведущих музеев мира, а британские эксперты удостоили Роберта Уэлша звания «ведущий дизайнер века».

Зайдем в залы ожидания: и тут арабская компания поражает своей рос-кошью. Например, в Сиднее зал украша-ют золотые настенные швейцарские часы, итальянский мрамор, шотландская кожа и дизайнерские душевые комнаты.

И все это — к услугам пассажи-ров emirates на земле и в небе.

Page 172: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury168 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

2. Qatar airwaysСеребряный призер в гонке престижа — Национальная авиакомпания госу-дарства Катар — была основана в 1993 году и сейчас является одним из миро-вых лидеров авиаперевозок, осуществляя рейсы в более сотни пунктов назначения на четырех континентах. Примечательно, что ранее Qatar airways эксплуатировали иск лючительно лайнеры концерна airbus, однако теперь во флоте компании рабо-тают как airbus, так и Boeing. Самолет-ный парк объединяет без малого сотню современнейших машин.

На сегодняшний момент Qatar airways является одной из самых авто-ритетных авиакомпаний планеты. По мнению британского агентства Skytrax, авиалинии Qatar airways входят в узкий список лишь шести перевозчиков, имею-щих пятизвездочный рейтинг.

Уровень обслуживания, предлагае-мый компанией, очень высок. В 2006 году в Дохе было открыто здание специально-го терминала для пассажиров первого и бизнес-классов. его строительство обош-лось в девяносто миллионов долларов. На общей площади в десять тысяч квад-ратных метров раскинулись конференц-залы, помещения для лечебных процедур, сауны, джакузи, магазины беспошлинной торговли, игровые площадки, а также це-лая сеть фирменных ресторанов.

Пассажиров первого класса дос-тавляют прямо к борту лайнера на BmW 7-й серии с шофером. Из удобств, доступ-

ных клиентам на борту, стоит отметить полностью раскладывающиеся кресла, которые вкупе со спальными принадлеж-ностями, мягкой пижамой и наборами аксессуаров от christian Dior позволят вам полностью расслабиться. Интерак-тивная развлекательная система, телефон, возможность подключения любого порта-тивного устройства — останется только выбрать: заняться делами или отдохнуть в удобном кресле.

если говорить о меню, то два со-мелье выдающейся квалификации и це-лых четыре (!) титулованных шеф-повара даже привычных ко всему пассажиров

первого класса могут привести в замеша-тельство: лайнер это или эксклюзивный ресторан в бескрайнем просторе неба?! Блюда подаются на роскошной фарфо-ровой посуде. Иногда клиенты, пора-женные комфортом и уровнем обслужи-вания, даже выражают сожаление… что слишком быстро долетели!

1. Singapore airways Победитель рейтинга — Национальная авиакомпания Сингапура — шесть пос-ледних лет не покидает ведущую тройку Skytrax, причем, трижды авиакомпания признавалась лучшей в мире. Компания Singapore airways была основана в 1947 году и на данный момент является одним из самых успешных брендов на рынке. Специализация перевозчика — перелеты по трансконтинентальным маршрутам, именно поэтому флот Singapore airways состоит в основном из дальнемагистраль-ных широкофюзеляжных суперсовремен-ных airbus и Boeing. Причем средний

лето

Page 173: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 169t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

возраст машин не превышает шести лет — это самый молодой авиапарк в мире! На сегодня компания сплела целую воздуш-ную сеть авиалиний, объединив сорок стран на пяти континентах. Компания славится беспрецедентным вниманием и бережной заботой обо всех своих клиен-тах.

В пользу первого места компании говорит ее новаторство во многих уже привычных для современного пассажи-ра вещах: в 1970-е именно Singapore airways стала первой в мире компанией, предлагающей на борту бесплатные на-питки; аналогичная история произошла спустя несколько лет с шумоизолиру-ющими наушниками и спутниковыми телефонами. Компания, достигнув очень высокого уровня, постоянно поддержива-ет его и движется вперед.

А в 2007 году Singapore airways совершила настоящую «революцию ком-форта». Знаменитый яхтенный дизайнер Жан-Жак Кост по заказу авиаперевоз-чика разработал специальные сьюты для первого класса airbus А380, что стало выдающимся событием для всей миро-вой авиаиндустрии. Даже теперь, шесть лет спустя, эти пассажирские места за-дают высочайшую планку для всех ави-акомпаний, которые стремятся к мак-симальному комфорту первого класса. Сиденья метровой ширины, отделанные дорогой кожей, не оставят равнодушным: помимо непосредственного удобства, они легко трансформируются в настоящую двуспальную (!) кровать. Специально спроектированные переборки позволят отгородить персональное пространство сьюта от салона. Добавим, что матра-сы и постельное белье для Singapore airways поставляет givenchy, а борто-вое меню удивляет разнообразием ре-цептов от кулинарных мастеров. В лю-бое время суток можно заказать блюдо того региона, над которым пролетает лайнер. Дизайн эксклюзивной фарфо-

ровой посуды, разумеется, был разрабо-тан специально для Singapore airways. Пассажирам в широком ассортименте доступны не только винтажные вина и шампанское. Даже элитные сорта кофе и чая для Singapore airways отбирали ведущие чайные и кофейные сомелье мира.

Через два года после «революции комфорта» Жан-Жак Кост с гордостью говорил в интервью: «Пассажиры прос-то влюблены в мои кабины. На полеты в первоклассных сьютах А-380 Сингапур-

ских авиалиний билетов постоянно не хватает! еще ни одна компания не смогла сравниться с нами в уровне комфорта и престижа».

Редакция timecity magazine убеждена, что четыре года спустя это ут-верждение все еще актуально.

P.S. три из десяти лучших ави-акомпаний мира совершают полеты в Минск. так что наши читатели легко мо-гут сравнить оценки мировых авиарей-тингов со своим собственными впечатле-ниями. Приятного полета!

Page 174: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury170 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

лето

Ювелирные запонки в манжетах рубашки во все времена говорили не только о безупречном вкусе их обладателя, но и о его высоком положении в обществе. Сегодня этот аксессуар снова в числе лидеров списка статусных вещей. В истории вопроса разбиралась Наталья Микулик.

История моды ставит в тупик: по-чему представители аристократии, так щед-ро украшавшие себя перстнями, цепями, пуговицами, брошами, аграфами, не догада-лись придумать запонки в Средние века или времена Ренессанса?.. Вопрос этот уходит в безмолвную глубь веков, а упрямые факты не оставляют сомнений, что застежки для рукавов впервые появились в европе лишь во второй половине XVii века. Широкие рукава сорочек с обильной пеной драго-

ценного брюссельского или валансьенского кружева подвязывались красивыми лентами и шнурами из золоченых нитей. теперь ру-кава не «ныряли» в бокалы с вином и та-релки с трапезой. Но шнуровать манжеты самостоятельно было очень сложно, поэтому новый стиль элегантности стал символом высокого общественного положения.

Немного позже тесемки из-за не-удобства заменили драгоценными пуго-вицами, которые давали гораздо больший

простор фантазии, нежели шнурки. Эти дорогостоящие скрепления называли «ман-жетной кнопкой». К концу XViii века ин-дустрия моды развернулась на этих кнопках во всю ширь: их делали из драгоценных металлов, украшали дорогими камнями или выполняли из самих кристаллов. Самым «писком» моды того времени считались манжетные кнопки с миниатюрными кар-тинками, которые выполнялись на нижней стороне стекла или кварца.

Визитнаякарточка стиля

Page 175: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 171t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Но самые отважные модники про-должали экспериментировать. В результате появились две драгоценные пуговицы, сое-диненные короткой цепочкой, использовав-шиеся в качестве застежки. Именно так на свет появилась первая запонка, конструкция которой используется до сих пор.

Неотъемлемой частью мужского гар-дероба запонки стали ближе к концу XiX века. Немало для их популяризации сделал Красав-чик Бо — так называли известного по обе сто-роны ла-Манша великого лондонского денди Джорджа Браммела. После его банкротства и бегства во Францию была устроена рас-продажа имущества Браммела. В числе лотов значилась и коллекция из двух тысяч запонок из драгоценных камней и металлов (других аристократы того времени не признавали). Среднестатистическим модникам подобная роскошь была недоступна. Но после того, как в Америке изобрели машину, производящую кнопки и запонки для массового потребления, цена упала настолько, что носить их смогли, наконец, все желающие.

Законодатели модыЮвелиры обратили внимание на запонки с момента их появления. одаренные масте-ра создавали запонки в стиле ар-нуво, ар-деко, кубизма, баухауса, использовали перла-мутр, стекло, цветные эмали, разнообразные кристаллы. Знаменитые ювелирные дома, та-кие как cartier, tiffany&co, Bvlgari, chopard,

Правда, современные ювелиры по-ставлены в более жесткие условия, нежели их знаменитые предшественники. Мода диктует им, чтобы запонки были, как и в старые добрые времена, символом прести-жа, но при этом — никакой вычурности. Поэтому все чаще главным украшением модных аксессуаров становятся… логотипы фирм-производителей. Впрочем, это неуди-вительно: крошечная инкрустация в виде перламутровой звезды на поле запонки (фирменный знак montblanc) или двойная

Faberge, придали запонкам статус классичес-кого мужского украшения для вечера. Застыв в ранге классики на добрых полвека, драгоценные запонки на фоне темных кос-тюмов сначала выступали в роли лакмуса, проявляющего наличие собственного стиля джентльмена, а затем стали ассоциировать-ся с мещанской буржуазностью. В 60-70-е годы ХХ века запонки пережили этап глубо-кого забвения на фоне стилистического без-временья и разгула модной демократии, но потом запонки снова вошли в моду.

Page 176: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury172 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

лето

буква К (литеры повернуты друг к другу спиной) — логотип французского ювелир-ного дома Korloff — сами по себе являются символами престижа и роскоши.

Сегодня наряду с кристаллами в ход идут новые материалы — смолы, «коша-чий глаз» и другие полудрагоценные кам-ни. Применение новейших компьютерных технологий в дизайне и моделировании ювелирных украшений существенно рас-ширило возможности современных масте-ров. Не сек рет, что сегодня дизайнер дол-жен успевать удовлетворять спрос, который формируется быстро меняющейся сезонной модой. Впрочем, у именитых ювелирных до-мов — особый статус: они эту моду дикту-ют.

Например, ювелирам уже упомяну-того бренда montblanc удалось разрешить самую сложную задачу, предъявляемую по-требителями к дорогим эксклюзивным со-временным запонкам, — сделать их символом престижа, но при этом освободить от излиш-ней вычурности и помпезности. Материалами для изготовления запонок montblanc служат как драгоценные, так и обычные металлы, но и в том, и в другом случае мастера уделяют особое внимание качественной отделке и огранке. Каждая пара запонок превращается в маленький шедевр ювелирного искусства. Благодаря широкому набору отделочных ма-териалов и неиссякаемому потоку оригиналь-ных дизайнерских решений линейка запонок montblanc включает несколько сотен уникаль-ных моделей практически для любого костю-ма и формата мероприятия.

А вот бизнесмена Энтони Хэйда любовь к запонкам в свое время заставила пойти на неординарный шаг. Заметив, что запонки класса люкс, в отличие от часов, год от года принципиально не меняются с точки зрения техники и дизайна, он со-брал команду молодых английских дизайне-ров и поставил перед ними задачу создать нечто по-настоящему оригинальное. так

появилась компания arm Revolution и ее украшения для манжетов. Чистые линии, строгие формы и безупречность исполнения заставляют ценителей необычных аксессуа-ров выкладывать по четыре тысячи фунтов стерлингов за пару золотых запонок. Но они того стоят: каждая пара имеет уникальный номер и может быть украшена гравировкой с инициалами или эмблемой владельца.

Славится своими запонками и ита-льянский дом Villa. Сегодня его возглав-

ляют представители четвертого поколения семьи — Филиппо и Марко Вилла, решив-шие возродить славную традицию создания ювелирных запонок, но с новым звучанием. Материалом для запонок служит нефрит, горный хрусталь, аквамарин, агат, сердолик, перламутр, коралл, малахит, оникс, янтарь, а также редкие раковины и разноцветный жемчуг. По сложившейся традиции, все за-понки Villa представлены в больших бок-сах, в каждом из которых помещается по

Page 177: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 173t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

15-16 разных пар. Дизайнеры уверены, что у каждого, кто носит запонки, должен быть такой бокс, полный абсолютно разных запо-нок, достойных украсить любой костюм и подойти под настроение.

Свою страницу в историю запо-нок вписали и такие бренды, как Brioni, tateossian London, Scott Kay, tmB art metal, Wright&teague, BRm, gourji, S.t. Duроnt, De grisogono и другие марки.

Хороший тонКак и много веков назад, запонки продол-жают выполнять ту же функцию, что и привычные нам пуговицы: они фиксируют манжету и не позволяют ей расстегиваться. Но функциональная сторона этого аксессуа-ра давно отошла на второй план, и сегодня запонки скорее показатель вкуса их облада-теля, нежели крепление для манжетов.

Механизм крепления запонок раз-нится от модели к модели, и сегодня можно встретить запонки с цепочкой, застежкой или же обычным вращающимся штырьком. Последний, к слову, является самым лако-ничным и распространенным вариантом застежки. Какие из них удобнее — решать вам, принципиальной разницы в исполь-зовании механизмов не существует. А вот чему действительно стоит уделить внимание, так это манжетам вашей рубашки — ведь только некоторые из них допускают исполь-зование запонок.

Чаще всего современные джентльме-ны носят спортивные манжеты — так на-зываемый итальянский тип. такие манже-ты предполагают застежки в виде пуговиц, поскольку итальянская манжета состоит из одного слоя, и отверстия под запонки здесь просто не предусматриваются. Второй тип — французская, или двойная манжета. она предназначена исключительно для запонок. такие манжеты всегда состоят из двух сло-ев ткани и никогда не имеют пуговиц. Это единственный тип сорочки, которая под-

ходит к смокингу. Венские манжеты, более известные как комбинированные, относятся к третьему типу. они сочетают в себе фран-цузский и итальянский стили: в них есть и пуговицы, и петельки под запонки. такие сорочки принято носить с фраком или клас-сическим пиджаком.

Форма запонок зависит и от степе-ни официальности мероприятия, на которое собирается их обладатель. Под смокинг за-понки подбираются в тон сорочке — белые. Допускаются и черные — в тон пиджака. Впрочем, можно последовать и примеру денди прошлых веков, которые к белой сорочке и фраку добавляли небольшие зо-лотые запонки. Дополнить ансамбль мож-но наручными часами с кожаным, но не металли ческим браслетом.

К строго классическому костюму по-дойдут прямоугольные запонки с камнем или без. Для камерного торжества в менее формальном костюме можно подобрать круглую или овальную модель. если же кост юм далек от классики, можно выбирать

запонки в форме автомобилей, велосипедов, кубиков, черепов и даже запонки-флешки — остановиться можно на любом из возмож-ных вариантов. единственное условие — запонки должны сочетаться с другими эле-ментами вашего гардероба: наручными часами, футляром для визиток, пряжкой ремня, фурнитурой портфеля, обручальным кольцом. Цветные запонки подбираются под цвет сорочки, галстука или нагрудного платка. Не стоит забывать и о форме. Ска-жем, круглые запонки подчеркнут круглый ободок часов, а квадратный циферблат от-лично сыграет в тандеме с квадратными за-понками.

После того,как общество стало более лояльно относиться к предметам мужского гардероба, в ассортименте ювелирных до-мов появились женские запонки, а модные кутюрье предложили своим поклонницам рубашки и платья с манжетами, предна-значенными для ношения запонок… Но это уже совсем другая история.

Page 178: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury174 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

лето

Знойный июньский полдень. Раскаленные солнцем камни минских мостовых настолько горячи, что босоногая ребятня время от времени переминается с ноги на ногу, чтобы сберечь пятки. Но не уходит в спасительную прохладу господского двора. Да и как уйти, когда у ворот уже стоят экипажи, и разгоряченные домочадцы со спорами, корзинами и саквояжами усаживаются в них. Позже приедут простые крестьянские телеги и увезут за хозяевами сервизы, домашнюю утварь и даже предметы меблировки. Куда? Конечно, на дачу! Дачный быт минчан XIX века исследовала Наталья Микулик.

Дача.Век девятнадцатый

Жизнь в губернском городе летом была невыносимой. В жаркие дни от зноя невозможно было укрыться ни в простор-ных залах усадеб, ни в казенных кабинетах высокопоставленных чиновников, ни, тем более, на шумных улицах Верхнего горо-да. Помимо нестерпимой жары, горожан раздражали мухи и… необходимость стро-го соблюдать приличие в одежде. Это был тот редкий случай, когда свет Минска с завистью смотрел на распахнутые вороты льняных мужицких рубах и босые ноги крестьянской детворы.

А уж когда настало время про-мышленного бума, и в Минске появились заводы и фабрики, город стал расти как

на дрожжах. Во второй половине XiX века дым заводских труб в сочетании с городской духотой вынудил минчан съез-жать из города практически на все лето. В эту пору и становится особенно попу-лярной аренда загородных домов: ока-залось, что необязательно покупать или строить дом за Минском, — его можно было снять внаем.

Полтора века дачного бумаесли верить архивам, летом из горо-да выбиралось до четверти состоятель-ных жителей. К концу XiX века это был воп рос престижа: считалось признаком больших денежных затруднений, если

человек не мог отправить семью летом за город. Не снимать дачу было вредно и для здоровья, и для репутации. Народ победнее был искренне рад выходным в Степановском саду (сегодня слабым на-поминанием о нем служит сквер на углу нынешних улиц Киселева и Старовилен-ской), Александровском сквере и Город-ском саду (центральный детский парк имени Максима Горького). А состоя-тельные горожане стремились попасть в самые привлекательные дачные места губернии — Ратомку и Курасовщину. На рубеже веков под дачи сдавал землю в аренду предприимчивый житель Минска доктор Зданович (сегодня это место из-

Page 179: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 175t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

вестно как Ждановичи). Минчане с бо-лее скромным доходом стремились снять комнаты на лето в Комарово, Козырево, Серебрянке — в общем, рядом с лесом.

Газеты рубежа веков наперебой писали о «дачемании» и «великом дач-ном переселении». И отнюдь не преуве-личивали. На лето вся жизнь шумного города перемещалась в его предместья. Уже в мае семьи минчан, к огромному неудовольствию городских домовладель-цев, начинали перебираться за город. Пе-реезд этот, надо сказать, являл собой весь-ма живописное зрелище. Из особняков и роскошных квартир вслед за домочад-цами вывозилось множество домашнего скарба, а порою даже вся городская ме-бель. По улицам Минска, переваливаясь с боку на бок, тянулись скрипучие возы, загроможденные комодами, шкафами, стульями и другими — совершенно не-обходимыми! — предметами. Впрочем, иногда, жалея городские гарнитуры, спе-циально для дачи покупали мебель поде-

шевле. Экономный дачник шел в магазин и просил что-нибудь «попроще». И ему предлагали товар самого низкого каче-ства. оба — и продавец, и покупатель — знали, что один продает, а другой поку-пает негодную вещь, оба прятали глаза, но понимали — для дачи. Впрочем, такое случалось нечасто.

Итак, значительная часть минских жителей — дворян, чиновников, купцов, почетных граждан, разночинцев и иност-ранцев — перебиралась на дачу. Причем семья жила за городом все лето, а гла-ва семейства был вынужден ежедневно, кроме выходных и праздников, являться на службу. Соответственно, нужно было удобное транспортное сообщение с гу-бернским Минском, лучше всего — же-лезная дорога. Поэтому многие дачные поселки располагались вблизи железнодо-рожных станций. Для удобства дачников в каждом из таких поселков устраивалась платформа.

Самой дорогой, но и самой удобной, считалась поездка за город на извозчике. Извозчик назначал цену от 1 до 2 рублей за час и довозил пассажиров до необхо-димого пункта. Более дешевым средст-вом передвижения были линейки — аналоги современных маршрутных так-си. линейки представляли собой конные экипажи, рассчитанные на восемь-десять человек, которые отправлялись из Верхне-го города. такими же экипажами можно было воспользоваться и за городом, и это

сообщение с Минском считалось очень удобным.

Надо сказать, что первые дачи были исключительно наемными. Качество их оставляло желать лучшего, но дачники того времени — невероятно требователь-ные в своей «городской» жизни — были на удивление снисходительны к дачным неудобствам. Скажем, когда дачи только начинали входить в моду среди предста-вителей губернского света, удачей счита-лось, если в доме была хорошая печка, отапливающая сразу несколько комнат. Но прошло время, минчане осознали, что дача укоренилась в их жизни, и состоя-тельные горожане стали строить для себя дачи-особняки. Как правило, такие по-стройки не сдавались внаем, а приобре-

Page 180: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury176 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

лето

тались в «полную собственность». Новые хозяева уже стремились соединить кра-соту деревенской природы с удобства-ми городской жизни, поэтому проекты таких дач создавали профессиональные архитекторы.

особенно популярными (с пода-чи имперской столицы) считались дачи в так называемом «русском стиле»: с обилием деревянной резьбы и кокошни-ками на окнах. такие постройки обыч-но состояли из двух частей. На улицу выходил разукрашенный резьбой фасад с балкончиками и крыльцами, которые вели в парадные комнаты — гостиную или столовую. В изобилии строились балконы и террасы так горячо люби-мые минскими дачниками. Иной раз их выводили на все четыре стороны дома. Жилые же помещения — спальня, детс-кие, кабинет главы семьи и комната его супруги — располагались в задней части дома, и обязательно выходили окнами в сад. Кроме того, проект такой дачи, как правило, предполагал наличие отдельных комнат для прислуги, лакеев, кухарок, гу-вернеров и гувернанток.

Случалось, что дача состоятельного горожанина превращалась в настоящую виллу: с громадными, высокими комна-тами, каминами, паркетными полами, просторными балконами, густо задра-пированными окнами. Стены обивались полированным деревом. «Богатые» дачи были окружены высокими деревянными заборами, не позволявшими проникнуть внутрь участка любопытному взгляду. По

масштабу такие постройки больше похо-дили на старинные усадьбы и превраща-лись в местные достопримечательности.

Как упоительнына даче вечера!Чем же были заняты дачные будни гу-бернской аристократии? Загородная жизнь минской публики состояла в ос-новном из гуляний, купаний, балов и лю-бительских спектаклей. Непременным атрибутом дачных поселков конца XiX

века были летние театры, концертные эстрады, даже спортивные сооружения: футбольные поля, площадки для тенниса. Поэтому, несмотря на жалобы дачников на летнюю скуку, их жизнь была ничуть не хуже городской.

Все необходимое для жизни и от-дыха дачники приобретали у местных жителей. Во всех деревнях и селах рабо-тали лавочники, торговавшие всем, начи-ная с хлеба, соли, керосина и заканчивая хомутами и колесной мазью. В некото-рых лавках продавались ружья, порох, дробь, фейерверки — их, кстати, люби-ла покупать дачная молодежь. Зачастую дачникам даже не приходилось никуда ходить, чтобы что-то купить. Растороп-ные сельчане с утра до вечера разносили им все необходимое. По улочкам неслись призывные объявления скороговоркой: «А кому масла свежего, молока, творога, сметаны?!»

Page 181: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 177t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Утром — молоко и свежие бул-ки. К обеду приезжал мясник, предла-гал мясо, кур, зелень. обычно мальчиш-ка правил лошадью, а сам мясник рубил мясо, взвешивал, получал деньги. торгов-ля шла со специальной телеги с низким большим ящиком, обитым изнутри лу-женой жестью. Поперек ящика лежала большая доска — на ней мясник рубил мясо, там же стояли весы и ящик с ги-рями. За мясником приезжал разносчик рыбы с кадушкой на голове, в которой во льду лежала разная рыба. За ним на теле-ге с большим ящиком на колесах приез-жал купец, торгующий сыром, маслом, колбасой, консервами.

После обеда приезжал морожен-щик, у телеги которого стайкой вилась дачная детвора. К пяти часам — времени дачного чаепития — разносили кренделя, конфеты и шоколад. Заходили и коро-бейники с галантереей: мылом, гребенка-ми, ленточками…

На местные продукты цены были ниже, а на привозные — значительно выше, чем в Минске. «Солидным» дачни-кам лавочники отпускали в кредит, зная главный секрет такой торговли: под рас-писки клиенты покупают больше, чем за «живые» деньги. Время оплаты приходи-ло в конце сезона. Мясники, зеленщики, дровяники и булочники начинали прино-сить счета. А главы семейств уныло че-сали затылки и недоумевали: как можно было за три-четыре летних месяца упот-ребить такое огромное количество еды, зелени и овощей?

ответ на этот вопрос всегда был прост: гости. Да-да, пока отцы семейств дышали пылью города на службе, их до-мочадцы не скучали: визиты начинались с самого утра и продолжались до позднего вечера. летом салоны особняков станови-лись отличным местом для знакомств и поиска благодетелей. Какие только вопро-сы ни решались здесь! Чопорные мама-ши хлопотали о судьбе своих отпрысков, художники и музыканты рассуждали об искусстве, давая частные уроки в надежде найти влиятельных покровителей и меце-натов, кавалеры присматривали себе не-вест, за которыми стоит начать ухаживать с «серьезными намерениями» по возвра-щении в Минск.

особенной популярностью поль-зовались дачные балы. Первые балы были домашними, проводились в саду одной из дач по всем правилам бального этикета. Скажем, в любую погоду дамам полага-лось танцевать не иначе как в перчатках и только со знакомыми кавалерами. Поз-же появились бальные павильоны, в ко-торых стали проходить и любительские спектакли. И если по вечерам весь дач-ный поселок тонул в темноте, то бальные и театральные павильоны были ярко ос-вещены керосиновыми лампами и фона-рями. Все расходы по устроению таких вечеров дачники брали на себя, объявляя подписку на спектакли и балы.

В конце XiX века в минских дачных поселках появились зловредные, с точки зрения дачников, «дачные пугалы» — моменталисты и велосипедисты. И те, и

другие, вызывали бурю эмоций в благо-родных семействах. И было за что.

Моменталисты — владельцы ап-паратов моментальной фотографии, мас-кируясь под энтомологов, из засады за-печатлевали курьезные, а чаще купальные сценки. Разумеется, фотографии рассы-лались самим персонажам и их ближай-шим родственникам.

Велосипедистов тоже не любили. Для того, чтобы извести этих возмути-телей спокойствия с их стремительным передвижением и звонками, дачники не-редко перекапывали канавами дороги. Мальчишки травили их собаками, да и взрослые, бывало, бросали в проезжаю-щих велосипедистов чем попало. особен-ное же возмущение степенных граждан вызывал чрезмерно (по представлениям того времени) обтягивающий наряд ве-лосипедистов: «В таком виде и не являй-тесь, приятель, в мой дом, — негодовал какой-нибудь отец семейства, — у меня взрослые дочери!»

Но вот дачный сезон заканчивался, и уже в середине августа многие дачни-ки опять перебирались в свои городские квартиры и особняки. Впереди были дол-гие осень и зима. За это время забывались все неудобства переезда с поломками до-рогой мебели, ссоры с соседями, назойли-вые фотографы и дерзкие велосипедисты.

И горожане снова мечтали о при-ятных днях дачной жизни.

Page 182: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury178 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

KaDeWe:сто лет безупречного вкусаÁерлин, пожалуй, одна из самых анитибуржуазных столиц мира. Ãород панков и свободных художников. Но прямо в его центе стоит огромный универмаг, уже добрую сотню лет торгующий всем – от золота до деликатесов, воспевая роскошь и буржуазность. И, надо сказать, чувствует себя весьма уверенно. В оплоте роскоши демократического Áерлина побывала Наталья Микулик.

Говорят, больше берлинского KaDeWe в Старом свете только лондон-ский Harrods, но сами берлинцы об этом предпочитают не упоминать, называя свой торговый дом «самым большим в континентальной европе». И они правы: Kaufhaus des Westens — торговый дом Запада — с торговой площадью в шесть-десят тысяч квадратных метров является самым большим универсальным магази-ном на европейском континенте.

Эпоха Яндорфаоткрывая KaDeWe в районе Шарлоттен-бург — не самом фешенебельном райо-

не Берлина, — предприниматель Адольф Яндорф сильно рисковал. Но владелец пяти берлинских универмагов знал, что делал: ведь суть не в географическом рас-положении магазина, а в его ассортимен-те. так 27 марта 1907 года в бюргерской части Берлина открылся роскошный уни-вермаг вроде тех, что можно было видеть на лейпцигской улице, с представитель-ным ассортиментом для завышенных же-ланий элиты эпохи Вильгельма ii.

Свой торговый дом Яндорф спроек тировал по образцу американских универмагов, объединив под одной кры-шей много маленьких специализирован-

ных магазинов в ста двадцати отделах. Архитектор Иоганн Эмиль Шаудт (по примеру интерьера мюнхенского торго-вого дома Oberpollinger) распорядился облицевать внутреннюю часть здания ав-стралийской древесиной твердой породы и природным камнем. если верить прес-се того времени, интерьер нового универ-мага был оформлен «солидно» и «совре-менно», но «без излишеств». Магазин был оснащен по последнему слову техники. Скажем, здесь была установлена система пневматической почты, которая связы-вала центральную кассу со ста пятью-десятью кассами магазина. С помощью

сто лет безупречного вкуса

БРеНД

Page 183: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 179t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

закрытых капсул, перемещавшихся по системе трубопроводов, на центральную кассу доставлялись выручка и документы. Это было удобно и безопасно. Правда, по причине недостаточного английского качества восемнадцать километров труб уже через несколько лет снова поменяли на обычные кассовые аппараты.

Дополнительные услуги — элект-рический свет, двадцать лифтов, парикма-херская для дам и господ, пункт обмена валюты, филиал банка, библиотека, фото-ателье — повысили привлекательность универмага для светских особ. А два авгу-стовских дня 1907 года, которые провел здесь сиамский король Рама V, оконча-тельно убедили дворянство и буржуазию в том, что KaDeWe — лучшее место для приобретения товаров во всем Берлине. Вскоре тауэнтцинштрассе, 21-24 пре-вратилась из жилой улицы в бульвар со

множеством магазинов и магазинчиков, KaDeWe навсегда остался флагманом берлинской торговли.

В 20-е годы ХХ века в универмаге был создан отдел деликатесов. Примерно в это же время в KaDeWe в рекламных целях стали применять ночное освещение с помощью гирлянд — горожане были в восторге! Большой популярностью поль-зовался KaDeWe и во время снижения цен на бельевой товар в рамках так на-зываемых «Белых недель» — предшест-венников летних и зимних распродаж. В эти дни весь торговый дом был украшен в светлых тонах, а весь ассортимент то-вара — выдержан преимущественно в белом цвете.

С 1927 года компания «Яндорф&Ко» вместе с магазином KaDeWe принадлежали сети универмагов другого еврейского предпринимателя —

Германа титца. В конце 20-х была про-ведена реконструкция и здание универ-мага значительно расширилось. Прежняя вальмовая крыша сменилась мансардной с необычным для того времени новшест-вом — встроенными террасами, где для отдыха покупателям универмага предос-тавлялись шезлонги в стиле морских пассажирских судов. Казалось, позиции KaDeWe непоколебимы. Но это была ил-люзия.

«третий Рейх»Во время мирового экономического кризиса 1929-1933 годов коммерческое предприятие Германа титца испытыва-ло острый дефицит платежеспособности. Весной 1933 года немецкие банки отка-зались выдать владельцу KaDeWe кредит в размере четырнадцати миллионов ма-рок. Но титцу намекнули, что проблему с кредитом можно решить, если ком-мерческим директором банка назначить истинного арийца. Дальше — больше. На голосование имперского Министер-ства экономики в марте 1933 года были вызваны три коммерческих директора концерна Hertie. Перед Гюго Цвиллен-бергом и Георгом и Мартином титцами был выставлен план погашения задол-женности, который сводился к лишению прав собственности. легендарная встре-ча состоялась в берлинском отеле adlon, где у владельцев концерна (и KaDeWe в частности) были изъяты паспорта, чтобы увеличить давление в пользу условий бан-ков и предотвратить выезд титцев за гра-ницу. Группа компаний Германа титца оказалась под угрозой неизбежного бан-кротства, и как следствие курс ее акций резко упал. Эту партию титц проиграл. И 31 марта 1933 года правление компа-нии вынуждено было уйти в отставку.

БРеНД

Page 184: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury180 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

БРеНД

Ключевой фигурой в истории KaDeWe стал предприниматель Георг Карг, вступивший в дело с пятьюдесятью тысяча-ми имперских марок. он сумел обеспечить необходимые гарантии для получения кре-дита в размере более четырнадцати мил-лионов марок, и, что еще важнее, обеспе-чил так называемый «арийский перевес» в управлении компании.

Уже летом 1933 года из универма-гов титца были уволены пять сотен «не-арийских сотрудников». В августе этого же года Гюго Цвилленберг вынужден был оставить пост коммерческого директора. Годом позже сыновья Германа титца — Георг и Мартин — также потеряли свои должности. Но товарный знак Hertie, созданный из начальных букв имени Гер-мана титца, был настолько силен, что его авторитет продолжали использовать даже после смены владельцев бизнеса. Hertie стал одним из немногих немецких брен-дов, сохранивших свое имя после пере-хода компании нацистам.

В 1939 и 1940 годах Георг Карг двумя взносами скупил доли банков в

группе Hertie — и KaDeWe получил но-вого владельца.

Восстановлениеи расширениеВо время Второй мировой войны, в 1943 году сбитый американский бомбардиров-щик упал на мансарду магазина. На ту самую мансарду, где во времена Адольфа Яндорфа респектабельные немцы нас-лаждались отдыхом после успешного шо-пинга в его торговом доме. теперь здесь полыхало пламя, которое спасавшиеся от смерти берлинцы даже и не дума-ли тушить. Здание сгорело почти дотла. KaDeWe потерял свой архив, всю обста-новку и небогатый ассортимент товаров, необходимых охваченному войной горо-ду. торговлю пришлось перенести в не-большое здание на Нюрнбергской улице.

После войны были восстановлены первые два этажа сгоревшего здания. А 3 июля 1950 года — в день открытия вновь отстроенного KaDeWe — был установ-лен невероятный рекорд. Сто восемьде-сят тысяч покупателей заполонили все

прилегающие улицы, ожидая заветного открытия универмага! Правда, до былой роскоши на прилавках было еще далеко: в послевоенные годы торговый дом обес-печивал берлинцев товарами первой не-обходимости, и лишь с 70-х годов ХХ века стал снова предлагать предметы роско-ши. С 1967 по 1977 универмаг увеличил свою площадь до сорока четырех тысяч квадратных метров.

После падения Берлинской стены в ноябре 1989 года десятки тысяч «ос-сис» — прозвище, которым западные немцы называют своих восточных со-братьев, — ринулись в универмаг, кото-рый для них был символом безудержного пот ребления. В их глазах самый большой магазин континентальной европы был не только торговым комплексом: глянцевый, блестящий, заполненный невиданными товарами KaDeWe был символом все-го, что было для граждан ГДР под зап-ретом в течение сорока лет. Универмаг стал местом настоящего паломничества: до двухсот тысяч жителей восточной час-ти Берлина приезжали сюда ежедневно,

Page 185: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 181t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

БРеНД

чтобы просто полюбоваться витринами KaDeWe. Покупки им были тогда еще не по карману, а из-за нашествия «экс-курсантов» торговля в универмаге была парализована: настоящие покупатели просто не могли пробиться к прилавкам.

В 90-е годы площадь KaDeWe увеличилась еще на шестнадцать тысяч квадратных метров, был достроен седь-мой этаж с рестораном и стеклянным куполом. А с 1999 года KaDeWe — это флагман компании «торговый дом Кар-штадт».

В 2004 году — накануне столетне-го юбилея — универмаг ждала новая ре-конструкция. В результате, первый этаж KaDeWe превратился в бульвар с бутика-ми крупных торговых марок кожгалан-тереи и украшений. Новое лицо получил и популярный отдел «Гурме». А в день своего столетия — 1 марта 2007 года — KaDeWe отмечал семиэтажным тортом высотой в шесть с половиной метров. торт установили в центральном дворе, и в течение дня каждый покупатель мог получить кусочек с бокалом изысканно-го шампанского. Впрочем, это было всего лишь начало: праздничные мероприятия длились до 12 октября 2007 года. Куль-минацией юбилейных торжеств стала праздничная ночь с участием более чем полутора тысяч видных деятелей из обла-сти политики, культуры, средств массовой информации, в том числе членов семьи нынешней владелицы контрольного паке-та акций — Маделейн Шикеданц.

Покупательский райСовременный KaDeWe — это 60 ты-сяч квадратных метров торговых пло-щадей, что соответствует примерно де-вяти футбольным полям, и предлагает покупателям около 400 000 различных товаров в сегменте люкс. ежедневно ма-газин эксклюзивных товаров посещают около пятидесяти тысяч покупателей,

а в предрождественские дни эта цифра возрастает вдвое. KaDeWe делает ставку на привлекательную смесь из высоко-качественного ассортимента и предме-тов роскоши (на последние приходится пятнадцать процентов общего оборота). Неудивительно, что именно KaDeWe яв-ляется воплощением немецких традиций качества, а некоторые даже склонны счи-тать его частью немецкой культуры.

На первом этаже современно-го KaDeWe расположились парфюмер-ные и косметические корнеры, а также бутики премиум-марок — таких как Louis Vuitton, Dior, gucci, chanel, Bvlgari, cartier, montblanc. На втором и третьем этажах — мужская и женская одежда более демократичных брендов. Четвер-тый этаж поделил пространство между обширным детским отделом, товарами для здоровья и нижним бельем. Шестой и седьмой этажи универмага полностью посвящены еде. особенной популярно-стью пользуется так называемый «Этаж гурмана» с огромным ассортиментом международных деликатесов и эксклю-зивными кулинарными возможностями. Сегодня это самый большой в европе от-дел кулинарии. Здесь работают пятьсот служащих, среди них — сто десять по-варов и сорок кондитеров, которые гото-вят блюда и пирожные для посетителей KaDeWe.

К слову сказать, здешние торты производятся с 1975 года по рецеп-там французской кондитерской фирмы Lenotre. Муку для пекарни и кондитер-ской Lenotre перекачивают по трубам на седьмой этаж — такого не увидишь больше нигде в Германии. Здесь находят-ся три хранилища для двенадцати тонн муки, а в подвале универмага хранится еще четыре тонны — на всякий случай. Пекарня производит в день примерно тысячу булочек, триста батонов баге-та и шестьсот булок хлеба. оставшийся непро данным хлеб ежедневно отдают объединению по организации помощи малоимущим Berliner tafel.

В «шоколадном ателье» шоколатье производят шоколадные деликатесы и фирменные конфеты — причем за всем процессом приготовления могут наблю-дать посетители. Но более захватываю-щим событием станет ужин на одном из тринадцати «мест гурманов», за каждым из которых работает повар универмага. Здесь прямо на ваших глазах будет при-готовлено любое блюдо из тех, что есть в меню. А местный «бар устриц» знаменит среди гурманов больше иных ресторанов с мишленовскими звездами.

Винный отдел предлагает около трех с половиной тысяч видов вин с са-мых известных виноградников мира. Бо-

лее того, все вина KaDeWe выбираются и закупаются сомелье универмага. особен-ным спросом здесь пользуется шампан-ское. ежегодно KaDeWe продает около шестидесяти тысяч бутылок этого напит-ка. Из них примерно двенадцать тысяч бутылок распродается в период Рождест-ва. еще около двухсот тридцати тысяч бокалов шампанского гурманы выпивают прямо в здешних кафе.

На весь мир славится сырный от-дел, ведь его ассортимент не имеет ана-логов в мире! Здесь покупатели могут вы-брать из тысячи трехсот разных сортов! Из них четыреста видов сыра привозят из Франции, двести — из Германии и сто — от миланского дома деликатесов Peck. Не уступает сырному отделу и кол-басный, в котором голова идет кругом от вида и запахов тысячи двухсот различных колбасных деликатесов и ветчины. Рыб-ный отдел «Этажа гурмана» четыре раза в неделю получает свежевыловленную рыбу и другие морские деликатесы. тот, кто хоть раз побывал на «Этаже гурмана» не забудет ощущения лабиринта, которое создается расположением лотков, стендов и буфетов. Пожалуй, только здесь мож-но почувствовать, что разнообразие вку-сов бесконечно. Каким бы искушенным гурманов ты ни был, KaDeWe найдет, чем тебя удивить. Бывалые посетители универмага советуют начать прогулку по KaDeWe с бокала брендового шампан-ского в баре Jacquаrt и лишь затем отпра-виться в увлекательное гастрономическое путешествие.

Page 186: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury182 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 187: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 183t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

БРеНД

Красота La PrairieЖеневское озеро в Альпах — место неправдоподобной красоты и чистоты. Кажется, о цивилизации тут не знают и не хотят знать. Именно здесь зародилось одно из передовых направлений в области красоты и здоровья — клеточная медицина, которая ассоциируется сегодня с брендом La Prairie.

Считается, что бум «именных» марок косметики начался в последние годы: визажисты, пластические хирурги и косметологи стали выпускать линии ухо-да за кожей и составили серьезную кон-куренцию крупным компаниям — ведь покупатели скорее будут доверять крему, сделанному профессионалом на основе многолетнего опыта, чем результату чисто лабораторных химических исследований. Но еще задолго до того, как это стало трендом, собственную линию косметики начала выпускать швейцарская клиника La Prairie. Сейчас это название, которое по-французски означает «лужайка, луг», ассоциируется в первую очередь с пре-

миальной косметикой для лица и тела. А в начале тридцатых годов прошлого века о La Prairie знали лишь люди с достатком, которые стремились надолго сохранить молодость и поправить здоровье, не же-лая на этом экономить.

Сегодня уже сложно сказать, правда это или выдумка, но история La Prairie начинается с драматичного случая: в лозаннском госпитале хирург во время операции случайно повредил паращи-товидную железу молодой пациентки. Женщина умирала, и врачи ничем не могли ей помочь. тогда родственники решили использовать последний шанс и обратились к видному авторитету в об-

ласти имплантации желез доктору Полю Нихансу, который работал в клинике La Prairie в Монтрё. Господин Ниханс кон-статировал, что стандартную операцию пересадки железы провести не удастся, и предложил рискнуть: сделать пациентке инъекцию препарата из клеток паращи-товидной железы… овцы. Революционная тактика не только сработала, но и при-вела к полному хеппи-энду: пациентка выздоровела, а доктор Ниханс занялся исследованиями в новой области, что поз-же принесло ему лавры отца клеточной медицины.

Клиника La Prairie в Монтрё по сей день остается не только символом

Page 188: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury184 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

БРеНД

марки, но и одним из лучших, передовых и престижных медицинских центров во всем мире. В 1978 году специалисты кли-ники впервые выпустили линию средств ухода за лицом и телом. А уже через че-тыре года доверие клиентов и популяр-ность позволили марке стать самостоя-тельным косметическим брендом.

La Prairie традиционно предлагает для сохранения красоты и молодости са-мые передовые решения. так, последние изыскания позволили марке весной пре-зентовать эксклюзивный по своей сути продукт cellular Radiance concentrate Pure gold. Эта сыворотка-концентрат обеспечи-вает проникновение в клетки мельчайших золотых частиц, которые заряжают кожу непревзойденным сиянием.

Но на этом бьюти-история La Prairie не заканчивается. В ней есть и еще одна великолепная сюжетная ли-ния — спа, сочетающие в себе атмосферу покоя и умиротворения озерного края Монтрё с роскошью и эффективностью великолепной косметики. Свои салоны La Prairie назвала просто и со вкусом: the art of Beauty. Искусством красоты здесь действительно владеют в совершен-стве. Множество классических и эксклю-зивных ритуалов ухода дарят коже лица и тела красоту и сияние. однако этим миссия the art of Beauty не ограничива-ется: в русле философии марки салонные

процедуры направлены также на восста-новление внутренней гармонии, создание хорошего настроения и великолепного самоощущения.

В спа La Prairie, расположенных в лучших отелях и центрах красоты по всему миру, царит особая атмосфера маленького мира, свободного от забот и стрессов, в ко-тором все направлено на создание красоты внешней и внутренней. Несмотря на об-щие тенденции в дизайне, сервис и фило-софию, каждый салон своеобразен.

Например, в спа the art of Beauty, расположенном в отеле Ritz Paris, дамам предлагают процедуру Ritz caviar на ос-нове культовой икорной линии La Prairie. А мужчин заинтересуют представленные только в этом спа ритуалы Ritz absolute for men и Ritz express for men. Первый — это уход «с головы до ног»: процедуры для лица, расслабляющий массаж тела и маникюр. Второй позволяет достичь иде-ального цвета лица всего за 45 минут.

В нью-йоркском Ritz-carlton спа легендарной швейцарской марки разде-лено на несколько зон. Здесь есть поме-щения, в которых проводятся процедуры, комната очищения, а также парные для мужчин и женщин. Специалисты этого салона обещают решить практически лю-бые проблемы гостей, будь то плохое са-мочувствие из-за смены часовых поясов, усталость или необходимость идеально

выглядеть на ответственном меропри-ятии. Например, восстановиться после длительного перелета поможет ритуал manhattan minutes — Jet Lag therapy, который состоит из ароматерапевтиче-ского массажа, антистрессовой процеду-ры для лица, массажа рук и ступней.

только в Берлине, в салоне the art of Beauty в Ritz-carlton, представлена процедура champagne & caviar. трехча-совая программа включает уход за лицом и телом, маникюр, массаж, увлажнение ступней — и бокал шампанского в каче-стве достойного завершения. Второй экс-клюзив берлинского спа предназначен для мужчин. Рефлексологический массаж, глу-бокое восстановление кожи, маникюр — executive Stress Break for gentlemen не оставляет от стресса и следа.

еще один примечательный цере-мониал La Prairie для мужчин (назвать это процедурой просто язык не повора-чивается) — классический и немного чо-порный gentleman’s Wet Shave. Это что-то вроде доведенного до совершенства процесса бритья, каким его знали англий-ский пэры: горячие полотенца для смяг-чения кожи, холодные — для тонизации, а также очищение и увлажнение лица плюс массаж головы. Английские тради-ции не покидают пределов исторической родины: этот ритуал представлен только в спа лондонского отеля Lanesborough.

Page 189: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 185t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Page 190: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury186 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

БРеНД

IMPERIAL TORTE ГОТОВЯТ ТОЛЬКО В ОДНОМ МЕСТЕ НА ЗЕМЛЕ — В ВЕНСКОМ ОТЕЛЕ IMPERIAL

Венскиеканикулы

Чтобы привезти из поездки аутентичную памятную, приятную, удобную, красивую или вкусную вещицу, нужно постараться. Согласны, это непросто, но при этом совсем не обязательно ехать за тридевять земель. Давайте отправимся с на уик-энд в Вену.

Удивительно, но понятие «суве-нир» столь прочно сжилось в нашем со-знании с африканскими деревянными масками, тунисскими глиняными бара-банами и индонезийскими божками, не-минуемо приносящими в дом счастье и гармонию, что мы теряемся, оказавшись в европейской столице, один на один с ви-триной магазина, вывеска которого ниче-го не сообщает поднаторевшему в brand name глазу. Поэтому, например, из столи-цы Австрии мы везем в подарок конфеты «Моцарт», продающиеся в любом супер-маркете, хорошо знакомую бижутерию Frey Wille и традиционный венский торт «Захер», который так похож на глазиро-ванную шоколадом «Прагу». Но все же, если проявить немного терпения, в Вене можно найти такие редкие вещицы и приятные штуковины, о которых мы и не слышали.

Аксессуары Susanne KitzЧтобы обнаружить неприметный бутик K’tz (Weihburggasse, 7), сверните в сто-рону с многолюдной торговой улицы и пройдитесь по живописному переулку. Прогулка будет вознаграждена — таких украшений и сумочек наверняка нет ни у кого из знакомых.

Сюзанна Китц вдохновенно экс-периментирует с цветом, формой и ма-териалами. от одного взгляда на яркие ридикюли и клатчи из крокодила, змеи и замши мгновенно повышается на-строение: цветовая гамма — от ярко-желтого до приглушенного бордового, всевозможные оттенки голубого, синего, фиолетового… Ценители классической формы тоже останутся довольны: в кол-лекции присутствуют «вечно живые» традиционные черные и коричневые модели. Но все же цветные сумки в

виде пирамидок и китайских фонари-ков — вне конкуренции.

В украшениях Сюзанна Китц от-дает предпочтение этнике: полудрагоцен-ные камни, кораллы, жемчуг, перламутр, ракушки сплетаются в причудливые композиции. Эффектные ожерелья, мас-сивные браслеты и кольца станут отлич-ным дополнением к вечернему наряду, а повседневному платью добавят немного дерзости.

обувь Ludwig Reiterобувной бутик Ludwig Reiter располо-жился в старинном бастионе — бывшей городской крепости (molkersteig, 1). тут свято чтят традиции и как зеницу ока берегут свое почти уже антикварное обо-рудование. Работают на фабрике 40 че-ловек, поэтому каждая пара ботинок — произведение сапожного искусства.

Page 191: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 187t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

IMPERIAL TORTE ГОТОВЯТ ТОЛЬКО В ОДНОМ МЕСТЕ НА ЗЕМЛЕ — В ВЕНСКОМ ОТЕЛЕ IMPERIAL

Page 192: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury188 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

В 1885 ГОДУ В САПОГАХ МАНУФАКТУРЫ LUDWIG REITER КРАСОВАЛИСЬ ИМПЕРАТОРСКИЕ ГВАРДЕЙЦЫ

Page 193: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 189t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

СтИлÜ

В 1885 ГОДУ В САПОГАХ МАНУФАКТУРЫ LUDWIG REITER КРАСОВАЛИСЬ ИМПЕРАТОРСКИЕ ГВАРДЕЙЦЫ

SOUVENIRS

127Вся роскошь земли The voice of luxury

Особенность марки Ludwig Reiter — уникальный рантовый пошив обуви. Чтобы получить классический венский ботинок, вручную в строго определенной последо-вательности проделывают 300 технологи-ческих операций. Туфли Ludwig Reiter со-стоят из 13 слоев (специально выделанная кожа, тончайшие прокладки для удобства и т. д.), эта обувь «дышит», идеально повто-ряет форму стопы и не натирает. Главное правило венских сапожников — индивиду-альный подход к клиенту, будь то член им-ператорской семьи или скромный аристо-крат. Ботинок подберут по ноге или примут заказ на индивидуальный пошив.

В последней коллекции Ludwig Reiter есть ботинки из изумительной кожи телен-ка, бизона и лошади, комбинированные из замши и кожи «охотничьи» сапоги на меху, роскошные спортивные туфли и ботин-

ки для гольфа. А также смелые сочетания кожи с текстилем, гобеленом и вышивкой, элегантные туфли из змеи, мягкие мокаси-ны и строгие кожаные сандалии. Для бары-шень — колоссальный выбор сапог, и, что особенно приятно, для каждой пары легко подобрать соответствующую сумку. Кроме того, в бутике Ludwig Reiter можно ку-пить кейсы и портфели, ремни, кошельки и порт моне ручной работы.

Фарфор AugartenЛегендарный венский фарфор Augarten не составит труда найти в Москве — но лишь массовые, растиражированные предметы сервировки. А в бутике Augarten в центре Вены (Stock-im-Eisen-Platz 3) коллекционе-ров фарфора и настоящих знатоков bone-china ждут приятные открытия. Некоторые изделия можно купить только в венском

бутике — например, фирменные «годовые» тарелки (по 365 штук в сервизе). Здесь же можно заказать фарфор по индивидуальным эскизам или декорировать понравившиеся блюда и кофейники фамильным гербом.

Лакомство Imperial Tortе Точный рецепт Imperial Torte хранится в строжайшем секрете с момента его перво-го приготовления в 1869 году для стола ав-стрийского императора. Однако известно, что готовят торт вручную и состоит он из миндальных вафель, молочного шоколада, легких взбитых сливок и пряного марци-пана. Купить легендарный Imperial Torte можно в кафе гостиницы Imperial (Kärntner Ring 16). Упакован торт, как драгоценность: сначала в коробочку с сургучной печатью, а потом в деревянный ларец. Лучшего суве-нира из Вены не придумать.

НА ПРОТЯЖЕНИИ ТРЕХ ВЕКОВ AUGARTEN ИЗГОТАВЛИВАЕТ СЕРВИЗЫ ДЛЯ КОРОЛЕВСКИХ ДОМОВ ЕВРОПЫ

особенность марки Ludwig Reiter — уникальный рантовый пошив обуви. Чтобы получить классический венский ботинок, вручную в строго определенной последо-вательности проделывают 300 технологи-ческих операций. туфли Ludwig Reiter со-стоят из 13 слоев (специально выделанная кожа, тончайшие прокладки для удобства и т. д.), эта обувь «дышит», идеально по-вторяет форму стопы и не натирает. Глав-ное правило венских сапожников — ин-дивидуальный подход к клиенту, будь то член императорской семьи или скромный аристократ. Ботинок подберут по ноге или примут заказ на индивидуальный пошив.

В коллекции Ludwig Reiter есть ботинки из изумительной кожи телен-ка, бизона и лошади, комбинированные из замши и кожи «охотничьи» сапоги на меху, роскошные спортивные туфли

и ботинки для гольфа. А также смелые сочетания кожи с текстилем, гобеленом и вышивкой, элегантные туфли из змеи, мягкие мокасины и строгие кожаные сандалии. Для барышень — колоссаль-ный выбор сапог, и, что особенно при-ятно, для каждой пары легко подобрать соответствующую сумку. Кроме того, в бутике Ludwig Reiter можно купить кей-сы и портфели, ремни, кошельки и пор-тмоне ручной работы.

Фарфор augartenВ бутике augarten в центре Вены (Stock-im-eisen-Platz, 3) коллекционеров фар-фора и настоящих знатоков bonechina ждут приятные открытия. Некоторые изделия можно купить только в венском бутике — например, фирменные «годо-вые» тарелки (по 365 штук в сервизе).

Здесь же можно заказать фарфор по ин-дивидуальным эскизам или декорировать понравившиеся блюда и кофейники фа-мильным гербом.

лакомство imperial tortеточный рецепт imperial torte хранится в строжайшем секрете с момента его первого приготовления в 1869 году для стола австрийского императора. однако известно, что готовят торт вручную и со-стоит он из миндальных вафель, молоч-ного шоколада, легких взбитых сливок и пряного марципана. Купить легендарный imperial torte можно в кафе гостиницы imperial (Kärntner Ring, 16). Упакован торт, как драгоценность: сначала в ко-робочку с сургучной печатью, а потом в деревянный ларец. лучшего сувенира из Вены не придумать.

Page 194: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury190 t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

La Petite maison de nicole

Центр или провинция? Высокая гастрономия или роскошная кулинария? Авторитет шеф-повара или смиренное следование последним веяниям? Или так:

устрицы или артишоки? А если артишоки, то в качестве блюда или декора?

ДеГУСтАтоР

Уравновесить и гармонизировать вышеприведенные понятия и призвана уникальная французская семейная отель-ная сеть Lucien Barrière, предлагающая раз-меренный и комфортный отдых наряду с широкой палитрой вкусовых переживаний, приправленных солью, лавандой и умиро-творяющим видом на лазурный берег.

Уникальность сети именно в тро-гательном национализме, точнее, патри-отизме и семейственности — Lucien Barrière действительно принадлежит третьему поколению семьи, основавшей первое казино еще в конце ХiX столе-тия. Жемчужина семейной коллекции — отель majestiс Barrière, открытый после реновации, он ничуть не потерял былого очарования, но, напротив, прельщает по-стоянных гостей европейским лоском и высоким французским стилем. Располо-женный на набережной Круазетт и об-

ращенный фасадом к Дворцу фестивалей отель остается верен заведенному укладу и традициям гостеприимства, передаю-щимся из поколения в поколение, несмо-тря на сонмы селебритис, выбирающих именно majestic в качестве пристанища во время Каннского фестиваля. При всей кажущейся светскости и парадности это достойный образчик хорошего вкуса, ха-рактером своим явно свидетельствующий в пользу благородного происхождения как отельеров, так и их клиентов.

Но как бы ни был овеян фле-ром благополучия и беззаботности côte d’azur, не он стяжал славу первого га-строномического региона Франции и не его ресторанами изобилует гид michelin. Исправить положение из года в год стараются и рестораторы, и владельцы крупных отельных сетей, приглашающие звездных шефов взять под свое начало то

или иное перспективное заведение обще-ственного питания.

Достойным пристального внима-ния является La Petite maison de nicole — ресторан-побратим знаменитого «Дома» Николь Рюби в Ницце, несущего умерен-ный аскетизм и шик, виртуозно мими-крирующий под рустикальный стиль. И если чуть больше двух десятилетий назад, когда открывался первый La Petite maison, даже самые оптимистичные оценки не сулили ему такого успеха, то премьера La Petite maison de nicole в majestiс Barrière была ожидаемой и тщательно сплани-рованной операцией. Возглавил кухню стремящегося к легкости и пейзанской непритязательности люксового рестора-на легендарный каннский шеф, maоtre de cuisine отеля majestic, поклонник и по-пуляризатор средиземноморской кухни Бернар Шмит.

Page 195: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury 191t imec ity magaz ine | л ето 2 0 1 3

Философия бренда La Petite maison складывается из немногочисленных, но не-укоснительно соблюдаемых постулатов: жесткая дисциплина на кухне (об этом посетителям остается лишь догадываться), продукты местного происхождения, госте-приимный персонал и ритуализированная подача блюд. от стола к столу, неслышно ступая, перемещаются официанты, чувство собственного достоинства которых вполне сравнимо с упомянутым качеством звезд-ных особ, чьи блистательные портреты раз-вешаны на стенах. Внутреннее простран-ство общего зала условно поделено на зоны занавесями, готовыми в любой момент, почувствовав попутный ветер, обратиться парусами и поспорить белизной и упру-гостью со спинакерами пришвартованных поблизости яхт. Для усиления эффекта «де-

ревенского» стиля, на контрасте с преоб-ладающей белизной — массивные стулья темного дерева, что при соприкосновении дарят приятное ощущение добротности и надежности, и артишоки. Баклажаны, ре-дис, помидоры на ветке и не связанные друг с другом, изредка встречающиеся про-вокационные стручки чили и аккуратно сорванные соцветия брокколи, похожие скорее на обитателей морских глубин, чем на овощ, возлежат на столах. Для красоты и на съедение гостям. Стоит отметить, что обилие даров природы на сервированном для гастрономического ужина столе ката-лизирует аппетит еще до прочтения меню.

Именитый шеф-повар не увлека-ется молекулами и атомами, не изучает кулинарное наследие Востока и не симпа-тизирует фьюжну. Бернар Шмит готовит

овощи на гриле, подает на закуску салат из лиловых артишоков, сменяет его тартаром из тунца и фаршированными цветами ка-бачка. На стол, как на домашнем праздне-стве, беспрестанно выносят блюда и тарел-ки внушительного радиуса: где-то мелькнет запеченная домашная курица, поданная с фуа-гра, кто-то придвинет к себе лопатку ягненка в розмарине и прочих неузнавае-мых специях, кто-то особенно оценит филе сибаса на гриле под морской солью. Про-стая кухня для исключительных клиентов — суть La Petite maison, где заказанный на десерт тирамису оборачивается при-готовленным вручную по старинному ре-цепту целым тортом. Никаких претензий на haute cuisine, но «дома» и не могло бы быть по-другому. Здесь просто очень хоро-шо готовят.

Page 196: Timecity summer 2013 full

t ime for luxury192

АНоНС

В следующемвыпуске:

МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ

ГОСТИНИЦЫОтель «Европа»Robinson Club

АВТОМОБИЛЬНЫЕ САЛОНЫAudiHarley-DavidsonLand RoverMercedes-BenzPeugeotPorscheToyotaVolvoVolkswagen

БАНКИБелгазпромбанк

БУТИКИ, САЛОНЫArmani CollezioniBaldininiCornelianiCoccinelliDolce VitaErmenegildo ZegnaMaxMaraMarc O’PoloTimeCityTissotВероникаКравтСмоленские бриллиантыСК

САЛОНЫ ИНТЕРЬЕРАBrummelDomusFusion HouseJacob DelafonSan RemoАНТРЭАндеграундNewstudioLa Scala

САЛОНЫ КРАСОТЫ, СПА EVOOrchid SpaЛеди ГадиваПерламутрЧерный пион

МЕДИЦИНСКИЕ ЦЕНТРЫМиДентНовое зрениеНордин

АВИАКОМПАНИИAustrian AirlinesАэрофлотТрансаэроLufthansaАЭРОПОРТ МИНСК-2VIP-зал

РЕСТОРАНЫ, КАЗИНОBella RosaBistro de LuxeBlack DoorCoffee InnFalconeGrand CaféNews CaféPerfettoRobinson ClubRoyal CasinoSporting-ClubХОБергамоЗолотой ГребешокПиковая дамаПоющие фонтаныТифлисЪУ АдмиралаШангри ЛаPorto Del MareЭкспедицияКафе «Ателье»AUroom lounge clubМараскино барFeeliniГерои барБессонница

Прямая адресная рассылка по клиентской базе бутиков TimeCity и Tissot

Если участок суши находится на высоте 3800 метров и его окружают воды озера Титикака, этовсе равно остров.

Praha.mala StranaБравый солдат Швейк говорил, что сочинять истории впрок — занятие увлекательное. А рассказывать припасенные и любовно взрощенные были, право слово, одно удовольствие. Прага — то самое место, где любой рассказчик пополнит свою коллекцию самыми редкими образцами.

О миллионе и его истинном предназначении. О личнойсвободе и ее цене. И о том, что на определенном этапеденьги — больше средство, нежели цель…

Поднебесами

GraffoloGyИстория Лоуренса Граффа напоминает старую сказку про превращение мальчика из бедной семьи в королябриллиантовой империи.

ViP МоеССА

Page 197: Timecity summer 2013 full

TIM

EC

ITY

MA

GA

ZIN

E

2’

20

13

ле

то

T

IME

fo

r l

ux

ur

Y

BASELWORLD-2013

ВЕНСКИЕ КАНИКУЛЫ

КРАЙ ЗЕМЛИ – БЕРГЕН

ВАШ ЛИЧНЫЙ ОСТРОВ

ZENITH. ПОКОРЕНИЕ НЕБА

GIRARD-PERREGAUX 1966

НЕИЗВЕСТНЫЙ ВЬЕТНАМ

COPACABANA PALACE

КРАСОТА LA PAIRIE

№2’ 2013

Marine Chronometer ManufactureМануфактурный механизм хронометр с применением кремниевой технологии.

Автоматический завод. Водозащита 200 м. Корпус из 18-ти каратного розового золота.

Возможен вариант на каучуковом ремне и на золотом браслете.

Лимитированный выпуск 350 штук.

*c 1

846

года

Ле

Локл

ь Ш

вейц

ария

Мар

ин Х

роно

метр

Ман

уфак

турн

ый

ИП

«Ф

ергю

соне

ко-Б

ел»,

УНП

191

1012

72 Л

иц. М

ГИК

№ 4

2284

от

24.1

2.20

09 д

о 24

.12.

2014

Page 198: Timecity summer 2013 full

Ран

дев

у д

ень

и н

оч

ь; к

ал

ибР

ИП

«Ф

ергю

соне

ко-Б

ел»,

УНП

191

1012

72 Л

иц. М

ГИК

№ 4

2284

от

24.1

2.20

09 д

о 24

.12.

2014


Recommended