Bon Jovi Bernardo
Portia L. Reyes Editor
Copyright @ 2015
ISBN 978-971-8755-09-9
ALL RIGHTS RESERVED. No part of this book may be used or reproduced
in any manner or form without the permission of the authors and
publishers, except in the form of brief quotations embodied in
critical articles of reviews.
Editor Portia L. Reyes
Book Lay-out Eugene P. Crudo
This book is dedicated to my wonder-twins Ami and Sam.
i
ACKNOWLEDGEMENTS
This volume will not be possible without the help of numerous
colleagues and friends. Special thanks to the contributors, who
have been patient and cooperative throughout the production of this
work. We appreciate Suri Sining: The Art Studies Anthology which
allowed us to republish Cecilia de la Paz’s essay and Itinerario.
International Journal on the History of European Expansion and
Global Interaction which also granted our request to reprint my
essay. Mary Jane Rodriguez-Tatel, Atoy Navarro and Vic Villan who
are in charge of the festschrift volumes in Filipino have been very
reassuring and always ready to assist. In particular, Prof. Navarro
provided the impetus and sustained our dedication throughout this
project. Kindly Prof. Rodriguez-Tatel edited my Filipino
translations of some portions of the volume; while Prof. Villan
connected us with personages who helped in its production. We are
grateful to Eugene P. Crudo for the skillful lay-out of this
festschrift and to Nicole Angela V. Canseco, for its striking cover
design. We appreciate Lorenz Lasco and Jimmy Tiongson of the
Bahay-Saliksikan ng Kasaysayan/Bagong Kasaysayan, Inc. (BAKAS) as
well as Ferdinand Victoria for their prompt and competent
assistance at the publication of this volume. Maraming salamat to
my husband Jamie Davidson for reading parts of the work; and also
to our kids—Ami and Sam—for being patient and understanding of
their Nanay. Finally we thank Zeus Salazar for his support and
inspiration. Truly he is a giant not only in Philippine
historiography, but in the Philippine academy as a whole. We wish
you all the best, sir. Mabuhay po kayo!
Possible mistakes that might arise from the editing of this volume
are mine and do not involve the aforementioned names.
ii
The Role of Language in the Philippines in a 29
Colonial and Postcolonial Context
(The Case for Upper Pampanga)
Lino L. Dizon
“The Most Humane of any that could be Adopted” 88
The Philippine Opium Committee Report and the Imagining of
the
Opium Consumer’s World in Colonial Philippines, 1903-1905
Ferdinand Philip Victoria
Problems and Possibilities for Philippine Communities
Cecilia de la Paz
Yearning for Nativeness 179
Wilfried Wagner
Eyes on the Prize: Colonial Fantasies, the German Self, and
196
Newspaper Accounts of the 1896 Philippine Revolution
Portia Reyes
Overseas Filipino Workers in Nigeria
Saliba James
during the Japanese Occupation
LIST OF TABLES
Rough Estimate of the Number of Opium Users as 107 Submitted by
Presidents of the Provincial Boards of Health and Interviewees,
1903-1904
Rough Estimate of the Amounts and Mode of Opium Use as 113
Submitted by Reporting Presidents of the Provincial Boards of
Health, 1903-1904
Opium Imports to the Philippines per Opium Report, 115 1899-1903
(Values and duties in US currency)
Singapore Opium Exports to the Philippines and Sulu, 118
1898-1903
Profiles of Filipino Respondents in the Opium Report 130
Estimate of the Amounts of Opium Used per Consumer as 135 Submitted
by Reporting Presidents of the Provincial Boards of Health in
Select Provinces and Towns, 1903-1904
Actual, Estimated Opium Revenues and 143 Spanish Budget Projections
in Pesos
v
Streets with Known Opium Dens in Binondo District, 99 1903
Street with Known Opium Dens in Santa Cruz/Quiapo District, 102
1903
Residential Places of the Minangkabau People in Java 280
vi
Dedication of Paul Fejos to Rev. Heinz Wagner 183
Kinder der Wildnis: Filmfreuden und Filmstarallüren 186 mitten im
Stillen Ozean
Siuban House 187
Siuban Men 187
Siuban Dance 188
CELEBRATING ZEUS SALAZAR
Portia L. Reyes
Dito rin mahuhulo: pagpapalitan Ng sangkaisipan nang walang
pangatlo, Saklaw ng ating Loob na parang belo
-Z. Salazar, “Doctrina Cristiana,” 19921
In this volume, we celebrate the life and scholarly achievements of
Zeus Salazar,
the Father of Pantayong Pananaw (for-us-from-us perspective).
Salazar has
dedicated his life to an intellectual project that has sought to
bring a distinctly
Filipino mindset to pedagogy, historiography and national history.
I was one of
his students, and one among many students and staff alike at the
University of the
Philippines (UP) in Diliman, Quezon City that were attracted to
Salazar’s ideas
and ideals, not to mention his personal charm. Uncompromisingly, he
drilled
into his students to be wary of a historical narrative’s
perspective and underlining
analytical philosophy. He provoked thought on the role and
responsibilities of
a historian; his incessant refrain was: ‘para kanino?’ (for whom
[is this history/is
this historian writing]?). Demanding disciplinal rigor, he ensured
his students
would be ruthless in their examination of source materials used.
Specifically,
Salazar was at pains to demonstrate what a history of the
Philippines without
colonialism as the pivot would look like. His enthusiasm for
history, historical
2 REYES: Celebrating Zeus Salazar
research and teaching was contagious. He remains an inspiration not
just
among Filipino historians but to scores of researchers on
Philippine culture
and society. This essay provides a brief retrospective of Salazar
as an historian,
educator and public intellectual.
Filipino Language and Culture
Salazar’s professional career began in 1968 when, fresh from
completing
graduate school at the Sorbonne in Paris, France, he returned to
the Philippines
with his young family in tow. As a faculty member of the History
Department of
UP Diliman, he vigorously tackled the demands of his new post.
Among other
things he led the charge to transform the pedagogical practice and
discourse of
history at the university. He railed against the norm of using the
English language
as the medium of academic exchange and encouraged his students to
use the
Filipino language (Filipino) in the classroom and in their exam
papers and essay
assignments. A brief two years after his return from abroad, he
published an
article entitled “Ang Pagtuturo ng Kasaysayan sa Pilipino”
(Teaching History
in Pilipino) that introduced his understanding of the intimate
interlocation
between language and culture. Adopting a Marxist standpoint, he
argued that
the historical march of Filipino culture is inseparable and
inescapable from the
struggle between the elite and the masses. He claimed that
Maliwanag na ang pagpapalago sa kalinangang Pilipino ay may
kaugnayan sa kasalukuyang pagkakasalungat ng mga uring panlipunan
at sa pamamalagi mismo sa bansa. Ang “kulturang” kolonyal sa wikang
inggles o kastila ng mga mapagsamantalang uri ay kasalungat ng
kalinangang bayan, na kasalukuyang nagpapalaya sa sarili.2
3Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
<Clearly the development of Filipino culture is related with the
present struggle among the social classes and with the persistence
of the nation itself. The colonial “culture” which is based on the
English or Spanish language of the exploitative class contrasts
with the people’s being which presently perseveres to free
itself.>
For Salazar, the culture (kultura) of the exploitative classes is
borrowed and
artificial. Neither organic nor truly posssessed, it only extracts
from or gnaws
at foreign knowledge. The exploitative classes and, specifically,
their writings
in Spanish or English offer little to enrich the sources of the
people’s being
(kalinangang bayan). In fact, society’s upper classes tend to
ridicule the
underclasses and their own knowledge for being unschooled and
uncouth, a
practice which Salazar deplores. He writes,
ang pagpapayabong sa kalinangang Pilipino sa Pilipino ay isang
napakamakabuluhang bahagi ng pakikibaka para sa isang pambansang
kaayusang bunga ng (at batay sa) mapagpabagong pagpapasiya ng mga
uring bayan. Isang gawaing napakamahalaga, sapagkat tumitiyak at
nagbibigay- katuturan sa kakanyahang Pilipino, humuhubog,
nagbubuo’t nagbibigay-saklaw sa tanaw, isip at damdaming bayan: ang
tunay na kalinangan.3
<the development of Filipino culture in the Filipino language is
a salient portion of the struggle towards a national order brought
about by (and based on) the radical will of the people. This is an
important task, for it distinguishes and gives meaning to the
Filipino being; it shapes, unifies and encompasses people’s view,
thought and passion: the real culture.>
The domination of a foreign language in schools, for Salazar, has
led to
the estrangement of the formally educated from most of her
countrywomen.
Academic work in a foreign language aims to address foreigners,
while treating
Filipinos as mere subjects of study and inquiry. In Salazar’s
terms, they propagate
4 REYES: Celebrating Zeus Salazar
a pangkaming (for-us) perspective, which exposes the pagkaiba
(otherness) of
the Filipino vis-à-vis other peoples and cultures. Unwittingly or
not, knowledge
becomes relevant to a foreign or foreign-educated audience but
distant and
even harmful to those, who are under the scholarly gaze, for they
are considered
different, exotic, odd or even abhorrent.
Salazar was writing and espousing these ideas at a time when
a
liberation struggle overwhelmed UP Diliman and the country more
broadly. In
protest against the repressiveness of the Ferdinand Marcos regime,
intellectuals
collectively mounted what came to be known as “The First Quarter
Storm”
and the celebrated “Diliman Commune.”4 The regime clamped down on
the
protesters, jailing and/or torturing numerous left-leaning staff
members and
students. This included Salazar, who was interred from 1971 to
1973.5 Salazar’s
experience of detention weighed on him and his family profoundly,
whose lives
were upended amid getting accustomized to their non-European
surroundings.
Upon release, Salazar returned to teaching and writing. He
continued
to hone his ideas on the intimacy between language and culture,
insistent that
local academics should accept, study, understand and privilege the
Filipino
language. According to Salazar, if a Filipino uses Filipino, she or
he will be forced
to think and process the world in her or his own language and in
its own terms.
Language is the center piece of an individual, his or her culture
and society.
Illustratively, Salazar notes that
wika ang natatanging paraan upang matutuhan ng isang tao ang
kulturang kinabibilangan niya at kahit na iyong hindi taal sa
kanya. Habang nasasanay ang bata sa wika ng kanyang ka-kultura,
unti-unti siyang nahuhubog sa isip, gawi, damdamin at karanasan ng
mga ito—mula sa mga pinakasimpleng kanta sa sanggol at bugtong
hanggang sa mga kataas-taasang katha’t likha ng diwa at kaluluwa
sa
5Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
sining, agham at literatura.6
<language is the only way with which a person could understand
the culture s/he belongs to and even those s/ he is not accustomed
with. As a child becomes skilled in the language of her/his people,
s/he is formed in accord with their systems of thought, custom,
passion and experience— from the simplest children’s songs and
riddles to the most complex creation and products of the mind and
soul in the in the arts, science and literature.>
As both a repository and source of culture, language changes and
adapts
to the needs and requirements of its speakers over time. Every
speaker, in this
regard, contributes to the development of her or his own language.
Even a
bilingual or a polyglot speaker, Salazar claims, enriches Filipino,
since he serves
as a means to the understanding of other peoples and cultures in
the national
language.
In the discourse on the national language and culture Salazar
found
a like-minded scholar and an ally in the late Virgilio Enriquez,
the father of
Sikolohiyang Pilipino (SP/Filipino Psychology).7 As a psychology
brought about
by Filipino experiences, ideas and orientation,8 SP paved the way
towards the
indigenization of the theory, method and practice of psychology. To
realize SP,
Enriquez urged psychologists and interested social scientists to 1)
appropriate
untried and unproven theories which could be meaningful to Filipino
life and
society; 2) avoid blindly following any developments in psychology
abroad; 3)
communicate with and recognize other psychologists in different
portions of the
Philippines; and 4) enrich one’s trust and respect of his abilities
to analyze data
and information toward meaningful theories on Filipino society and
culture.9
For Enriquez the fundamental basis of SP is the sincere
appreciation of Filipino
language, culture and perspective.10 His evaluation of the Filipino
language in SP
found a parallel in Salazar’s, who claims
6 REYES: Celebrating Zeus Salazar
Ano ba ang magiging pamamaraan ng Sikolohiyang Pilipino upang
mapag-aralan ang sariling mga katangian bilang grupong
sosyo-kultural? Pundamental dito ang wika sapagkat kahit na ang mga
tradisyong sosyal, pangrelihiyon at ano pa man ay nakasalalay sa
wika. Lalo nang dapat pag- ukulan ng pansin ang paksang ito
sapagkat maraming mga katangian ang inilapat sa Pilipino mula pa
nang madiskubre ng mga banyaga ang Pilipino.11
<Which method should Sikolohiyang Pilipino adapt in order to
evaluate our own traits as a particular socio-cultural group? Here,
language is fundamental because our traditional social, religious
and other norms are based on a language. We need to particularly
pay attention to this topic for Filipinos have been subjected to
many traits since they were discovered by foreigners.>
Together with Enriquez and other colleagues, Salazar participated
in the
SP discourse and contributed in enriching and propagating some of
its tenets. SP
became a particular school of thought that advocated (and still
advances) social
scientific inquiry in the Filipino language. In SP meanings are
distinguished
through a careful consideration of the development of language as a
process in
Filipino culture and history where the researcher and her/his
discipline are also
integrated.12 SP treats Filipino culture as a source and motivation
to research;
it does not treat Filipinos as targets or subjects for foreign
hypotheses and
experimentation.
For Salazar, the Filipino intellectual, trained and practicing
his
profession in English in both the private and public contexts, is
lost to her own
people. The language that she privileges contributes to her
isolation, or even
entrapment, in the toreng garing (ivory tower). According to
Salazar, every
people, just like every individual, is rooted in their own
language; their memory
and understanding are processed in their own language. An
intellectual, who
solely thinks in and works with a foreign language, not only
becomes estranged
7Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
from her own language and culture, but remains distant from the
ills inflicting
his society and indifferent to their cures. She is a ‘useless
intellectual,’ one
alienated from her own culture.13
Salazar notes that the historian, whose preoccupation is “to
determine
historical data upon which he can write history,”14 could easily be
carried away
in his pursuit to provide a rigorous account of what has really
happened. For
instance, in an effort to extract data from a document, he is
confronted with an
idea (or ideas), encoded as socio-linguistic symbols in the written
source. He
plunges into the symbolic world of the document, hoping it would be
a fragment
that lights up an heretofore ambiguous picture of the past. Yet,
for Salazar, this is
a one-sided picture of what a historian is trained to do or who he
is. The historian
is also a living person, breathing amid his times. He “belongs to
his people,
by conscious choice or through the simple operation of
socio-cultural laws, his
yearning for (and occassional attainment of) universality
notwithstanding.”15
The Filipino historian needs to work with and/or rebel against his
country’s
intellectual tradition—from the formulation of his research problem
through
his struggle with the sources to his determination and use of
historical data,
because his primary audience is his countrymen, “just as the
context of his
comprehensibility can only be his country’s intellectual-cultural
tradition.”16
In 1974 Salazar joined other UP historians to collaborate on
Marcos’s
project to compose a series of history books on the Philippines.17
In the midst of
his controversial involvement with this project, Salazar expressed
concerns over
the attempts to fit foreign theories (progressive, communist,
liberal, or otherwise)
in plotting the linearity of Philippine history.18 While he largely
persuaded his
fellow historians on the project, he failed to convince its
financier, Marcos, to
write the books in Filipino. Salazar’s participation in the project
allowed him
8 REYES: Celebrating Zeus Salazar
to conduct research, to travel abroad and to contribute to the
production of
scholarly tomes. But it also put a stain on his reputation for
having collaborated
with the notorious regime. Salazar left the project in 1979, almost
five years after
his services were commissioned.
Kasaysayan: Significance in History
Salazar took a leave of absence from UP and for five years,
starting in the
summer of 1980, held the directorship of one of the departments at
the Ecole
des Hautes Etudes en Sciences Sociales in Paris. His tenure did not
require him
to live in the city, however. As such he was able to accept
research fellowships
with the Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD) and the
Deutsche
Forschungsgemeinschaft (DFG) that allowed him to be based at the
University
of Cologne.19 He and his family then spent the next five years in
Germany—his
wife is German—where he continued to write on Philippine history
and culture.
While at Cologne he helped to establish Bahay-Saliksikan sa
Kasaysayan
(BAKAS), a history discussion group which became the publishing arm
of Bagong
Kasaysayan (new history) that Salazar later pioneered in the
Philippines. His
article, “A Legacy of the Propaganda: the Tripartite View of
Philippine History,”
which laid out what he deems as the Filipino concept of history and
historicity,
was also during this time. For an English language reading
audience, he writes:
our word for “history” in Tagalog does not refer to knowledge, to
the search for information or to what happened in the past as such.
Kasaysayan comes from saysay which means both “to relate in detail,
to explain,” and “value, worth, significance.” In one sense,
therefore, Kasaysayan is “story” (like the German Geschichte or
another Tagalog term salaysay, which is probably simply an extended
form of saysay). But Kasaysayan is also “explanation,”
“significance,” or “relevance” (may saysay “significant, relevant”;
walang saysay or walang kasaysayan, meaning “irrelevant,
senseless”).20
9Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
Salazar claims that kasaysayan—the historical sentiment
behind
myths, legends and rituals of the inhabitants of the
Philippines—see history
as cyclical. Yet this understanding of historical time was
undermined in the
sixteenth century by the Spaniards, who in their chronicles
(cronica, historia),
categorized the lives and actions of the island’s peoples through
the mindset of a
foreign historical consciousness. Inherently linear, the latter saw
the archipelago
and its peoples at a stage where its people would be the grateful
recipients of
the benevolent actions and practices of the Spanish colonizers.
Their chronicles
and histories of the Philippines featured themselves as saviours
and/or agents of
change among a pagan population.
In the nineteenth century this form of historical consciousness
was
inculcated by a group of educated Filipinos (ilustrados) who used
the Spanish
frame of reference in their intellectual campaign, known as the
Propaganda
Movement, for colonial reforms. To counter Spanish vilification of
Filipinos in
prevailing narratives, such ilustrados as Jose Rizal, Graciano
Lopez-Jaena and
Marcelo del Pilar introduced a new perspective and utilized what
Salazar would
later coin as the metaphor of light-darkness-light (hence
tripartite) view of
Philippine history. According to this standpoint, before the
Spaniards, ancient
civilizations thrived and people prospered. Then came the Spanish
clerics, who
extinguished this “light” and brought about a period of “darkness”
(or a social
cancer, according to Rizal; monastic supremacy, for del Pilar; or
friarocracy, to
Jaena). It follows, hence, that the friars’ expulsion would
resurrect a period of
light and prosperity. In two critical ways, however, the ilustrado
tripartite view of
history remained rooted in European judgement, form and
historiography. One
is the insatiable and iresistable need to prove that one’s peoples
have History—
that they have great men and great traditions. The other is that
this History hence
forms a natural basis from which a Nation emerges. This lineage,
Salazar notes,
10 REYES: Celebrating Zeus Salazar
was carried forward by subsequent generations of Filipino scholars.
In fact,
it outlasted the Spanish period, gained considerable ground under
American
tutelage and has thrived in the country’s post-colonial
period.21
In its modern incarnation, the tripartite view remains, but with a
twist—
it associates the precolonial period with prosperity, denounces the
Spanish
colonial period and glorifies the American occupation. Americans
are equated
with the arrival of democracy, equality, and public welfare,
including education
and hygiene. Here Filipino historians inadvertently associate
developments in
Philippine history to exogenous factors. According to Salazar, the
historians’
entrenchment to this historiography needs to be further
scrutinized, because
by attaching the unfolding of our people’s history to the colonial
phenomenon and other exogenous factors, our historians and
Filipinos in general fail to see that we are responsible for our
own history, that there is (or there must be) an internal mechanism
for our becoming one people, a particular thrust to our national
history. In any case, there is an urgent need for rethinking the
periodization of Philippine history.22
Towards a Filipino Historiography
Salazar returned to teaching at the University of the Philippines
in 1986,
henceforth building a reputation for his steadfast conviction on
rethinking
Philippine history and history-writing and the use of Filipino as
the language
of historical discourse. Respectful of his achievements in the
academy, his
cohort named him chairman of the History Department (1989-91),
after which
he was tabbed dean of the College of Social Sciences and Philosophy
(1991-94).
Coming after the fall of the Marcos regime and the return of
electoral democracy
to the Philippines, his tenure as chair and dean saw the
resurfacing of left-
11Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
leaning intellectuals to public life at the university. Salazar’s
ideas on history
and historiography found allies among them. Like Salazar, most
preferred to
mitigate, if not totally eliminate, the habit of associating the
Philippines with
their former colonial masters and using history as a means to
uplift the poor.
It was at this juncture that Salazar truly began to heed his own
advice
and exerted efforts at rethinking the emplotment and historiography
of
predominant historical narratives. Like-minded colleagues and
students were
his interlocators in the dialogues that took place in the context
of seminars,
discussion groups and conferences. Traditional historiography, they
agreed, is
informed by four discursive mechanisms. The first is the ‘discourse
of influence,’
which refers to the conceptualization of the Philippines as a weak
or empty
cultural zone that perpetually needs assistance from the outside.
Second,
traditional historiography is obsessed by the so-called
‘first-Filipino discourse.’
Here, while history illustrates the ‘first Filipino engineer,
doctor and so on,’
ultimately it implies that s/he is second to American or European
predecessors.
Third is the ‘discourse of discovery,’ which again signifies a lack
of significance
against that which came before, especially with regard to the
arrival of Europeans
in the archipelago. The final mechanism is the ‘discourse of
reaction,’ which
treats the Filipino as a pawn under the colonizer’s will and
desire.23
For Salazar, in the periodization of history, historians should be
more
aware of their historical judgement. Changes that occur in history
should not
be measured with external exigencies and demands, but with internal
needs
and circumstances. An internal mechanism must facilitate the
becoming of the
archipelago’s inhabitants into a people; Filipinos must regain
prime agency in
their own history. It is in this context in which Salazar argues
for his well-known
pantayong pananaw (for-us-from-us perspective) in history.
Narratives should
12 REYES: Celebrating Zeus Salazar
consider the meanings behind the particular discourse among
Filipinos and give
credence to the individuality of Filipinos as a nation. For him,
when a group
of people communicate about themselves and among themselves in
their own
language, they comprise a closed circuit for
nagkakaintindihan ang lahat. Samakatuwid, ang lipunan at kultura
natin ay may “pantayong pananaw” lang kung tayong lahat ay
gumagamit ng mga konsepto at ugali na alam nating lahat ang
kahulugan, pati ang relasyon ng mga kahulugan, pati ang relasyon ng
mga kahulugang ito sa isa’t-isa. Ito ay nangyayari lamang kung iisa
ang “code”—ibig sabihin, may iisang pangkabuuang pag-uugnay at
pagkakaugnay ng mga kahulugan, kaisipan at ugali. Mahalaga (at
pundamental pa nga) rito ang iisang wika.24
<understanding one another. Therefore, our society and culture
could only have a “pantayong pananaw” (for-us- from-us perspective)
if all of us use ideas and traditions with which we are all
familiar—including the connection among meanings and the particular
relationship between each of those meanings. This only happens when
there is a singular “code”—meaning, there is a wholistic
organization and interconnection of meanings, thought and
tradition. Significant (even fundamental), in this regard, is
language.>
Salazar is sincere in his belief that pantayong pananaw (PP)
would
inspire collective and individual responsibility for the Filipinos’
own past;
blaming others for their own plight was sociologically and
psychologically
crippling. Prosperity and pride would be obtained through the
recognition (and
acceptance) of one’s own mistakes.
Intellectually Salazar attributes a matrix of four meanings to PP
as
an historiographical strain. They are: 1) an internal
correspondence and
interrelation of traits, values, knowledge, expertise, goals,
tradition, attitude and
experience of a culture; 2) a holistic culture that is enshrouded
and expressed in
language; 3) a self-enclosed cultural or civilizational discourse;
and 4) a reality
13Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
within any ethnolinguistic group that is integral and sovereign.25
It follows that
every culture has PP; it is a people’s worldview and understanding
of themselves
and their surroundings—as such, it forms the basis of their union
as a group with
a particular language and culture.
Salazar’s introspection on Filipino agency in their own history
found
an ear and and interlocator in Prospero Covar, champion of
Pilipinolohiya
(Filipinology) which refers to the systematic study of the Filipino
psyche and
Filipino culture and society. Here, Filipino culture pertains to
the language and
all the branches of art including music, painting, sculpture,
dance, architecture,
drama, literature, film, philosophy and even religion.26
Pilipinolohiya aims at
using social scientific research to ‘free’ (distinguish and
emphasize the Filipino-
ness of) Filipino ideas, culture and society and not compromise
them through
ill-fitting foreign theory and valuation.27 According to Covar,
unlike a Philippine
Studies scholar who treats Filipinos or their country as mere
research cases,
a Filipinologist commits himself and his work towards the
realization of a
kabihasnan (national civilization). In Pilipinolohiya, Covar
continues, the basis
of the Filipino Self are Filipino experiences, while the Filipino
system of thought,
culture and society are markers of the Filipino nation and
nationhood.28 Studies
in Pilipinolohiya discusses the Filipino people with Filipinos in
Filipino; they
employ an emic approach to research.
In agreement with Covar, Salazar suggests the potential of
Pilipinolohiya
in furthering research:
Implicitly, Pilipinolohiya’s concern is to report and explain about
Pilipinas to Filipinos in their own terms and with a view to
strengthening Filipino nationality, to pursuing Filipino national
goals and ideals (pambansang adhikain at mithiin). It is in this
sense that Pilipinolohiya constitutes the basis for knowing or
studying (and understanding) other nationalities
14 REYES: Celebrating Zeus Salazar
and cultures in the world within “area studies” which the
University of the Philippines is just beginning to develop.29
Salazar envisions Pilipinolohiya as a disciplinal platform to
privilege
the Filipino I/eye over the institutionalized practice of
appropriating the
Eurocentric and/or Anglocentric perspective in social scientific
inquiry about
the Philippines, the Filipinos and their related concerns in the
region and
around the world. Along with Covar, he strove (and still strives)
to convince
colleagues and students, who have otherwise written their works in
English, to
write in Filipino (including me!).
Increasingly Salazar and his interlocators among colleagues and
students
at UP became convinced of furthering a systemic approach in which
to propagate
the possibilities of this new historiographical strain. In 1989
they established the
history organization ADHIKA (Asosasyon ng mga Dalubhasa, may Hilig
at Interes
sa Kasaysayan ng Pilipinas/Organization of Experts, Curious, and
Interested
in the History of the Philippines). It sought to advocate bagong
kasaysayan
(new history), bagong historiograpiyang Pilipino (new Filipino
historiography),
and pantayong pananaw through seminars, discussion, national
conferences
and publication of variegated historical works.30 Like Salazar,
founders of this
organization, who included respected scholars Bernadette Abrera,
Ferdinand
Llanes, Nilo Ocampo and Jaime Veneracion, were convinced ADHIKA
would
facilitate the realization of their historical philosophy and
convictions—
they were going back to the sources of Filipino history, to the
Filipino people
themselves, for the Filipinos themselves.
Reiterating his claims from the 1960s, Salazar asserts that a
dambuhalang
pagkakahating pangkalinangan (great cultural divide) exists in
contemporary
Filipino society. In his 1991 article “Ang Pantayong Pananaw Bilang
Diskursong
15Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
Pangkabihasnan” (Pantayong Pananaw as Civilizational Discourse) he
claims
Sa kalahatan ay dalawang kalinangan sa pakahulugang antropolohikal
ang nakapaloob at maaring sumaklaw sa kasalukuyang lipunang
Pilipino—ang “kulturang nasyonal” na nagmula sa Propaganda bilang
resulta ng pagkatatag ng nacion/nation (nasyon) sa pamumuno ng
elite at ang “kalinangang bayan” bilang kinalabasan ng proseso ng
pagkabuo ng mga pamayanang Pilipino sa isang Bayang Pilipino, ang
Inang Bayan ng Himagsikan 1896.31
<In the anthropological sense, two cultural entities comprise
and encompass today’s society in the Philippines—one, the “national
culture” which stems from the Propaganda and the establishment of
the nation [nation-state] led by the elite and two, the “people’s
culture” which is the consequence of the processual development of
numerous Filipino communities into a Filipino nation, the [ideal]
motherland of the 1896 Revolution.>
Filipino intellectuals of the Propaganda Movement first
conceived
“national culture” in the Spanish language (la nación/patria
filipina);
revolutionists appropriated this conciousness in their armed
campaign for
political independence; and successive presidents of the country
promoted it
during their terms of office. “People’s culture,” Salazar reasons,
is borne out of
the collective historical experience of Filipino communities who
were forced to
become a nation in order to rebel against Western colonialism.
Neither a foreign
language nor foreign ideas had been used to express this historical
experience.
While the elite expressed their thoughts and vision in a foreign
language,
the Filipino revolutionary underclass—especially members of the
so-called
messianic movements of the sixteenth to the twentieth
centuries—used either
Tagalog or other Filipino languages. They communicated among one
another,
wrote and sung in their local tongue. However, their voices (and
hence, their
way of thought) were lost in the official accounts written by
members of the
elite class.
16 REYES: Celebrating Zeus Salazar
At this juncture Salazar and his colleagues in the campaign to
develop
Bagong Kasaysayan urged other intellectuals to consider another
method at
discovering historical data. For this school of thought, language
is not just a
tool for communication, but a reservoir of a people’s history.
Words provide
clues about a mindset of a period and of a people and so serve as a
rich source
of information across time. In the 1990s, when the country was
gearing up for
the centennial anniversary of the 1896 Revolution and the 1898
Declaration
of Philippine Independence, this analytical philosophy found a
receptive
audience among intellectuals interested in the study of the ideas
of heroism and
nationhood. For Salazar, a particular pook pangkasaysayan (place in
history)
frames kabayanihan (heroism). He explains:
Dinaranas pa rin ng Pilipinas ang kawalan ng kabuuan. Hati pa rin
ang lipunang nasyonal na katumbas ng pagkakahiwalay ng kulturang
maka-kanluranin ng elite at kalinangang bayan ng nakararami. Dito
umiinog ang kabayanihan ng Pilipino na nagsimula sa pagkaunawa sa
bayani bilang tagapagsagawa ng gawain at tungkulin para sa kabuuang
lipunan, bayan man ito o estadong bayan. Ang kalagayang ito ay
unti-unting nawasak sa karamihan sa mga grupong Pilipino sa
pagsapit ng kolonyalismo. Sa pakikipagtunggali rito nabuo ang
nasyon sa halip ng bayan bilang kabuuang sumasaklaw sa arkipelagong
Pilipino. Ang ibinunga nito ang pagkakahating pangkalinangan ng mga
Pilipino: ang elite na maka-Kanluranin at ang bayan na naka-ugat sa
Kalinangang Pilipino.32
<The Philippines continues to experience a lacunae of unity.
National society is still divided between the Westernized culture
of the elite and the people’s culture of the majority. It is in
this context that the concept of Filipino heroism could be
understood. A bayani (hero) was first conceived as a person, who
worked and fulfilled duties for the whole society, either for the
nation or the polity. Slowly colonialism eroded this order for many
Filipino communities. It is in the clash with colonialism that
‘nation’, instead of ‘people’, evolved to refer to the entity that
encompasses the Philippine archipelago. This led to the cultural
divide among Filipinos: the West-
17Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
leaning elite and the culturally rooted bayan.>
The heroism associated with the revolutionary leader Andres
Bonifacio
and Jose Rizal, for Salazar, is emblemic of two national projects
that aimed to
compete with or substitute for the Spanish colonial order of the
nineteenth
century. While Rizal was identified as the Spanish heroe among the
elite
‘Filipinos’ (educated class), Bonifacio was recognized as the
Filipino bayani
among the poor Tagalogs. Salazar illustrates the difference between
the two
concepts by identifying the subtext of bayani, glimpsed through
historical
dictionaries and a complex array of ethnographical materials. He
concludes that
whereas heroe is borrowed,
Ang katagang “bayani” ay taal sa Tagalog, tulad ng “bagani” sa
Bagobo—ibig sabihin, hindi hiram. Mga manang kataga ang dalawa,
mula pa sa mga ninunong Austronesyano. Magiging hiram na kataga ang
“bayani” sa Bahasa Melayong “berani” halimbawa, kung ang anyo ng
katagang Tagalog ay naging “balani” tulad ng “balani” sa “batu
balani” na katagang hiram sa Malayong “batu berani”…Bukod dito
ginamit ni Otto Dempwolff ang Tagalog na “bayani,” kasama ng
Malayong “berani” at Dyawang “wani” sa muling pagbuo ng katagang
Austronesyanong “bagani” o “kawalang takot.”33
<The term ‘bayani’ is indigenous to Tagalogs, like ‘bagani’ to
the Bagobos—meaning, it is not borrowed. These two words are
cognates, directly inherited from the Austronesian forefathers.
‘Bayani’ will be borrowed in Malay as ‘berani,’ for example; and if
the Tagalog form is ‘balani’ like the ‘balani’ in ‘batu balani’
(magical stone, magnet), it would be borrowed in Malay as ‘batu
berani’… Otto Dempwolff has also used the Tagalog ‘bayani,’ along
with the Malay ‘berani’ and Javanese ‘wani’ in reconstructing the
Austronesian word ‘bagani’ or ‘fearless.’> [emphasis in the
original]
That Bonifacio is regularly documented as bayani across time
signifies
recognition that he embodies the qualities assigned to the term by
early
communities of the archipelago. Bonifacio belongs to the line of
leaders who have
18 REYES: Celebrating Zeus Salazar
striven to either reconstitute or unify bayan. According to
Salazar, Bonifacio’s
execution at the hands of his rival Aguinaldo and his henchmen
signals not just
the end of a cultural project, but represents the triumph of the
political project
nación Filipina (Philippine nation) of his executioners, namely,
the elite.
Historiographically Salazar draws on the hermeneutical tradition.
In
his use of a complex array of ethnographical materials, oral custom
and old
lexicons, he has enjoined his readers to embark on rehabilitating
authority and
tradition in historiography. His work unravels the historical
significance of a
dizzying etymology of concepts vis-à-vis particular contexts and
events, relaying
that the Filipino culture’s being and understanding are inherently
linguistic.
Interestingly, Salazar also integrates playfulness in his work. For
example, by
linking batu belani with bayani, Salazar conjures Filipino
folktales that feature
a magical stone that ordinary folks need to swallow before they
could become
their superhero Self and serve their people. But similar to other
works leaning
towards hermeneutics as an analytical philosophy, his research
provides
carefully selected, interconnected fragments of historical meanings
to buttress
his argument about history. He relates his complex narrative to a
phenomenon
that an audience experiences and understands, therewith showcasing
a complete
hermeneutical circle of understanding. 34
‘Retirement’ from Teaching
In 2000 Salazar retired from teaching at UP. But he soon proved to
not have
sitzfleisch—he held a Visiting Professorial Lectureship with De la
Salle
University in Manila for four years.35 Meanwhile, he has continued
to write
prodigiously. Since his “retirement,” he has written more than ten
single-
authored and collaborative books, some five short monographs and
countless
19Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
essays. Colleagues and students imbibed in the PP project followed
suit and also
wrote history essays and monographs, further distinguishing and
reinforcing
their group’s position as a school of thought in historiography. In
2003, members
of this school of thought participated in what would become the
annual history
seminar workshop of the history organization BAKAS
(Bahay-Saliksikan sa
Kasaysayan), which was established in Germany about twenty years
earlier. In
2004, its members distinguished Salazar as the Ama ng Pantayong
Pananaw
(Father of Pantayong Pananaw) and Ama ng Bagong Historyograpiyang
Pilipino
(Father of New Filipino Historiography).
BAKAS has not been alone in celebrating Salazar’s storied
academic
career. Across the years institutions have recognized Salazar’s
contribution to
the Philippine academy. The Pambansang Samahan ng Sikolohiyang
Pilipino
(PSSP/National Union of Filipino Psychology) awarded him Gawad
Pagkilala in
1980; the Linangan ng mga Wika ng Pilipinas (Development of
Languages in the
Philippines) distinguished him with Gawad Pagkilala in 1991; the UP
Sentro ng
Wikang Filipino (UP Center for Filipino Language), with Gawad Lope
K. Santos
in 1996; the UP Dalubhasaan ng Agham Panlipunan at Pilosopiya (UP
College of
Social Sciences and Philosophy), with Natatanging Alumnus in 2000;
the PSSP,
with Gawad Sikolohiyang Pilipino in 2002; the Naga City Council for
Culture and
the Arts and the Bicol Regional Council for Culture and the Arts,
with Gawad
Bikolinismo: Most Outstanding Bikolano Artist for the Literary Arts
in 2009; the
Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas (Union of Writers of the
Philippines),
with the Gawad Pambansang Alagad ni Balagtas in 2009; the Wika ng
Kultura
at Agham, Inc. (Language of Culture and Sciences, Inc.) with Gawad
Bayani
ng Wika in 2009; the Municipality of Tiwi, Bicol, with Gawad Tibay
Tiwinhon
in 2010; the San Beda College Alumni Association, with Bedan Alumni
Award/
Distinguished Bedan for Social Science Award in 2012; and the
Kolehiyo ng Agham
20 REYES: Celebrating Zeus Salazar
at Sining, Poletiknikong Unibersidad ng Pilipinas (College of Arts
and Sciences,
Polytechnic University of the Philippines), with Gawad Kalatas in
2013. In the
following year, on the occasion of the BAKAS annual conference on
history, he
was awarded with Gawad Bagong Kasaysayan to recognize his
extraordinary
contribution in advocating PP and the new Filipino
historiography.
Salazar has been instrumental in the Filipinization of the
country’s
historiography. PP established a new breed of Filipino historians
who persevere
in determining the internal mechanism(s) that allow for change in
Filipino
history. PP as a school of thought has contributed in establishing
Filipino as the
language of history, discourse, and intellectual exertion. Not
coincidentally, the
number of MA theses and Ph.D. dissertations in Filipino at UP and
universities
in Manila has grown exponentially.36 In an effort to influence
historical views,
pedagogy and the profession, PP proponents continue to reach out
and discuss
their research with primary and secondary schools’ teachers in
annual history
conferences.
Salazar, his students and colleagues have not been spared of
critique
among fellow scholars in the Philippines. Detractors have accused
PP proponents
of provincialism, ethnocentrism, closed mindedness and dismissive
of the
politico-economic factors that underpin change in modern history,
charges that
Salazar refutes. The movement’s advocates continue to carry on with
the PP
discourse in print and other fora, serving as dynamic proof of the
entrenchment
of Filipino and the Filipino perspective in the study of the
Philippines and
Filipinos. A foreign scholar may no longer claim to study
Philippine history,
culture and society without first learning Filipino or/and any
other Filipino
language.
Celebrating Zeus Salazar
The essays contained in this volume serve to celebrate Zeus
Salazar’s career and
service to the Filipino academy. In “The Role of Language in the
Philippines in a
Colonial and Postcolonial Context,” Marlies S. Salazar tackles the
development
of language studies in the Philippines. She argues that the
Spaniards and
Americans used language studies to perpetuate their authority over
the islands.
She notes that from the sixteenth century onwards Spaniards
rendered some
Philippine languages “understandable” by measuring and awkwardly
associating
them with Latin and Spanish grammar and rhetoric. Rendering them
thoroughly
knowable, however, remained elusive. The Americans, for their part,
mistakenly
measured the languages of the mountainous regions of northern Luzon
against
other Indo-European languages. Salazar claims that it was only in
the 1930s when
Filipinos started to push back against the extensive external
influence on the
study of Philippine languages. It took another forty odd years, she
continues, for
Filipino to be studied seriously and used as a language of
intellectual exchange
in the country’s premier state university.
Lino L. Dizon’s “Amlat and the Kapampangan Historical Tradition”
is
a plaidoyer for the adoption of an autonomous historiography in
Pampanga’s
local histories. Dizon laments that early Pampanga histories, even
those in the
Kapampangan language, relied on colonial sources to the detriment
of oral
accounts and local histories. He finds it ironic that an outsider,
John Larkin,
wrote what is considered as the first serious history of the
region. Nevertheless,
Dizon asserts that Larkin glossed over nuances in Pampanga’s
narrative for
he had not fully harnessed available Kapampangan historical
materials. This
pertains especially so to the participation of the people of
Pampanga in the
Philippine Revolution. For Dizon, Pampanga’s history would be more
complete
22 REYES: Celebrating Zeus Salazar
if it accounted for amlat (legend) and kaselaysayan (history) in
addition to
colonial sources. Dizon champions the mining of knowledge from
folklore,
folktales, folksongs and literature in history-writing.
In Ferdinand Philip Victoria’s chapter on the 1905 Report of the
Philippine
Opium Commission, he claims that the Report catapulted the United
States’
campaign against drug trade and, consequently, its rise as a
morally upright
empire. Initiated by the newly arrived American administrators, the
Report
featured interviews with Filipino physicians and administrators
concerning
opium use, bringing to the fore the ethnic, cultural and
socio-economic
dimension of drug abuse across the islands. According to Victoria,
the Report
convinced American policy makers of the viability of “progressive
prohibition.”
He asserts, however, that the American officials were not entirely
to blame for
the state’s punitive stance against users. Responsibility should be
shared by their
Filipino interlocutors.
Cecilia de la Paz examines the repercussions of contemporary
museum
practice of displaying objects of everyday life, as these displays
play a prominent
political role in the identity construction and the imagination of
the Filipino
nation. She contends that at the national museum such displays tend
to exoticize
and estrange the Filipino to the viewing Filipino audience. As
reified objects, the
collection and the displayed embody representations of
loss—innocence, purity,
meaning—in Filipino culture. Instead, De la Paz champions the
establishment
of living museums. Drawing on her experience in Negros Occidental,
she
asserts that communities should be (with assistance) responsible
for conceiving,
collecting, displaying and maintaining objects at their local
museums. Regularly,
displays could be changed as views of the community changes. In
this way, the
museum would serve as an ideal place of learning and engagement for
the
23Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
community upon which is also on display.
In Wilfried Wagner’s “Yearning for Nativeness,” the European
fascination
with and search for his natural self, first articulated by
Jean-Jacques Rousseau,
is intertwined with the colonial conquest of the Asian and African
world.
Wagner purports that the Europeans’ hunger to see and experience
their lost
innocence encouraged the collection and display of ensembles and
appendages
of ‘discovered’ peoples in museums or, sometimes, ‘universal
exhibition’ in
Western metropolises from the nineteenth century onwards. Wagner
intimates
that a similar drive--a yearning to capture nativeness--was behind
celebrated
director Paul Fejòs’s pursuit, in 1937, to capture the Siuban on
Mentawai of the
Netherlands East Indies in a documentary. But Fejòs’s yearning
might have been
compromised by his equally urgent desire to relay a visually
engaging ‘scripted’
film--for dramatization, for instance, he falsely inserted foreign
objects as
objects of the Siuban’s daily life. His financiers in Stockholm
found the outcome
inferior, so they dispatched a company official to ostensibly
assist Fejòs in filming
further documentaries.
My essay recounts the unique progression of German consideration
of
the Filipino Revolution through previously untapped sources--the
newspapers
from the north-western city-state of Bremen. I argue that the
newspapers’
extensive coverage of the uprising went beyond the typical
narrative for it sought
to demonstrate the German Self and its place in Asia and Europe for
readers at
home. The reports fed the German desire for and fascination with
establishing a
colonial presence in the Pacific, which, in turn, was considered a
valuable ticket
that would enable Germany to participate in and be respected as a
power in late
nineteenth century Weltpolitik (world politics).
Saliba James provides an overview of the narrative of the
Filipino
24 REYES: Celebrating Zeus Salazar
immigrant workers in his “Human Rights Protection for “Naija
Pinoys”: Overseas
Filipino Workers in Nigeria.” James claims that, lured by the
attractive salaries
and living packages offered by Nigerian companies, Filipino workers
started
migrating to Nigeria in the 1960s. Only the economic misfortunes
brought about
by the country’s political volatility in the mid-1980s briefly
disturbed the steady
arrival of Filipinos. For James, Filipinos continue to take up
posts in Nigeria
for they have always enjoyed freedoms and protection of their human
rights
there; the dialogue between the United Nations Global Forum on
Migration
and Development and Civil Society Organizations assures their
safety. In the
1990s, as James explains, Filipino workers increasingly declared
their trust in
the Nigerian system by taking up permanent residency. They began to
call
themselves “Naija Pinoys” (colloquial for Nigerian Filipinos),
leading expatriate
lives punctuated with the injection of elements of Filipino
culture. According
to James, the Filipino experience in Nigeria signals the efficacy
of combining
economic benefits with respect for human rights.
Using a heretofore unused book Orang Indonesia jang Terkemoeka
di
Djawa (Famous Indonesians on Java, or OITD) published by the
Japanese Army
Information Services in 1944, Gusti Asnan illustrates that the
Minangkabau of
West Sumatra, well-known for their migratory habits, comprised the
largest
immigrant ethnic group in Java during the Japanese occupation. The
OITD
shows that the well-known Minangkabaus were highly educated and
long
established on Java, even during Dutch rule, for the Dutch had
introduced a
Western system of education in West Sumatra in the 1840s. In
addition to their
traditional migratory practice, Minangkabau who benefitted from
their modern
education either filled positions or furthered their education
throughout Java.
Unwittingly, they played instrumental roles in the public and
private sectors
during the Dutch and subsequent Japanese regime. According to
Asnan, the
25Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
national prominence of the Minangkabau declined in the 1960s,
consequent
to the establishment of the Pemerintah Revolusioner Republik
Indonesia
(Revolutionary Government of the Republic of Indonesia) that aimed
to form a
Sumatra-based central government against Sukarnos’ Guided
Democracy. The
Jakarta-based military suppressed the rebellion quite handily,
thereby denying
Minangkabau from holding civil and military office.
In all, the contributions in this volume attest to some of Zeus
Salazar’s
academic achievements—they showcase the scholarship of individuals
he has
touched and they demonstrate a myriad of research topics in
Philippine history
and historiography, Philippine Studies and Southeast Asian Studies
with which
he relates. They are illustrative of Salazar’s dedication to
progressive pedagogy
and scholarly inquiry. Bringing to fore some of his ideals, they
provide a window
onto his project for the international academy.
Endnotes
1 Zeus Salazar, “Doctrina Cristiana,” in Zeus A. Salazar, Mga Tula
ng Pag- iral at Pakikibaka (Lunsod Quezon: Palimbagan ng Lahi,
2001), p. 210.
2 Zeus Salazar, “Ang Pagtuturo ng Kasaysayan sa Pilipino,” in
General Education Journal 19-20, 1970-71 (Quezon City: University
of the Philippines, 1971), p. 37.
3 Ibid.
4 On these topics, see: Patricio Abinales, Fellow Traveler. Essays
on Filipino Communism (Quezon City: University of the Philippines
Press, 2001; Ferdinand Llanes (ed.), Tibak Rising. Activism in the
Days of Martial Law (Mandaluyong City: T’bak Inc. and Anvil
Publishing Inc., 2012); Susan F. Quimpo and Nathan Gilbert Quimpo,
Subversive Lives. A Family Memoir of the Marcos Years (Mandaluyong
City: Anvil Publishing Inc., 2012); Mark Thomson, The Anti- Marcos
Struggle. Personalistic Rule and Democratic Transition in the
Philippines (Quezon City: New Day Publishers, 1996); Kathleen
Weekley, The Communist
26 REYES: Celebrating Zeus Salazar
Party of the Philippines, 1968-1993: A Story of its Theory and
Practice (Quezon City: University of the Philippines Press,
2001).
5 Atoy Navarro, “Ama ng Pantayong Pananaw: Bayan sa Buhay ni Prop.
Dr. Zeus Salazar (1934-Kasalukuyan),” in Bahay-Saliksikan ng
Kasaysayan. Natatanging Lathalain (Quezon City: BAKAS, 2004), p.
4.
6 Zeus Salazar, “Ukol sa Wika at Kulturang Pilipino,” in Mga Bagong
Pag-aaral sa Wika, Literatura, at Kultura: Dyornal ng Malawakang
Edukasyon, XXIII-XXIV, 1972-1973, p. 63.
7 On Sikolohiyang Pilipino, see: Marie Madelene Sta. Maria, “Die
Indigenisierungskrise in den Sozialwissenschaftern und der Versuch
einer Resolution in Sikolohiyang Pilipino,” Ph.D. Diss.,
Universität Köln, 1993.
8 Virgilio Enriquez, “Sikolohiyang Pilipino: Perspektibo at
Direksyon,” in Rogelia Pe-pua (Pat.), Sikolohiyang Pilipino.
Teorya, Metodo at Gamit (Lunsod Quezon: University of the
Philippines Press at Akademya ng Sikolohiyang Pilipino, 1989), p.
6.
9 Ibid., pp. 17-18.
10 Virgilio Enriquez, “Mga Batayan ng Sikolohiyang Pilipino sa
Kultura at Kasaysayan,” in Pe-pua, Sikolohiyang Pilipino, p.
69.
11 Zeus Salazar, “Ilang Batayan Para sa Isang Sikolohiyang
Pilipino,” in Pe-pua, Sikolohiyang Pilipino, p. 53.
12 Sta. Maria, “Die Indigenisierungskrise in den
Sozialwissenschaften,” p. 227.
13 Salazar, “Ukol sa Wika at Kulturang Pilipino, p. 72.
14 Zeus Salazar, “Historiography and the Idealist-Romantic Attitude
in Philippine Historical Writing,” Lecture at a Graduate Seminar,
17 January 1979, p. 3.
15 Ibid., p. 12.
16 Ibid., p. 14.
17 Out of this project came: Ferdinand Marcos, Tadhana. The History
of the Filipino People. Vols. I-VI (Manila: 1976-86).
18 For an account of the involvement of historians, including
Salazar, in Marcos’s Tadhana project, see: Zeus Salazar, “Ang
Historiograpiya ng Tadhana: Isang Malayang Paggunita-Panayan”;
Romeo V. Cruz, “Ang Paggawa ng Tadhana Mula 1980”; Virgilio
Enriquez, “Ang Hangganan ng Kapantasan: Isang Reaksyon
27Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
sa Historiograpiya ng Tadhana”; “Malayang Talakayan” in Ma.
Bernadette Abrera and Dedina Lapar (Mga Pat.), Paksa, Paraan at
Pananaw sa Kasaysayan (Quezon City: UP Departamento ng Kasaysayan,
UP LIKAS, BAKAS, 1992), pp. 193-217.
19 Navarro, “Ama ng Pantayong Pananaw,” p. 5.
20 Zeus Salazar, “A Legacy of the Propaganda: The Tripartite View
of Philippine history,” in The Ethnic Dimension. Papers on
Philippine Culture, History and Psychology (Cologne: CARITAS,
1983), p. 108.
21 Ibid., p. 125-26.
22 Ibid., p. 126.
23 Ramon Guillermo, “Expositions, Critique and New Directions for
Pantayong Pananaw,” Kyoto Review of Southeast Asia 3, March 2003,
pp. 2-3.
24 Zeus Salazar, “Ang Pantayong Pananaw: Isang Paliwanag,” in
Philippine Currents Vol. IV, No. 9. September 1989, p. 56.
25 For a further analysis, see Portia Reyes, “Fighting over a
Nation: Theorizing a Filipino Historiography,” in Postcolonial
Studies Vol. 11, No. 3, p. 248.
26 See: Prospero Covar, “Pilipinolohiya,” Typescript, College of
Social Sciences and Philosophy, UP Diliman, Quezon City, 9 November
1989. Also in: Prospero Covar, Larangan. Seminal Essays on
Philippine Culture (Manila: National Commission for Culture and the
Arts, 1998).
27 Pilipinolohiya is an offshoot of a Ph.D. program on Philippine
Studies, which was introduced at the University of the Philippines
in 1974.
28 Covar, “Pilipinolohiya,” in Larangan, p. 27.
29 Zeus Salazar, “Philippine Studies and Pilipinolohiya: Past,
Present and Future of Two Heuristic Views in the Study of the
Philippines,” in Zeus Salazar, The Malayan Connection: Ang
Pilipinas sa Dunia Melayu (Lunsod Quezon: Palimbagan ng Lahi,
1998), p. 313.
30 Navarro, “Ama ng Pantayong Pananaw,” p. 7.
31 Zeus Salazar, “Ang Pantayong Pananaw Bilang Diskursong
Pangkabihasnan,” in Bautista at Pe-pua, Pilipinolohiya: Kasaysayan,
Pilosopiya at Pananaliksik (Maynila: Kalikasan Press, 1991). Also
in Atoy Navarro, Mary Jane Rodriguez and Vicente Villan (Mga Pat.),
Pantayong Pananaw: Ugat at Kabuluhan. Pambungad sa Pag-aaral ng
Bagong Kasaysayan (Lunsod Quezon:
28 REYES: Celebrating Zeus Salazar
Palimbagang Kalawakan, 1997), p. 103.
32 Zeus Salazar, “Ang Bayani Bilang Sakripisyo: Pag-aanyo ng
Pagkabayani sa Agos ng Kasaysayang Pilipino,” Balangkas ng Panayam.
Kumperensya ng ADHIKA, Unibersidad ng Tarlac, 29 Nobyembre 1994, p.
6.
33 Zeus Salazar, “Si Andres Bonifacio at ang Kabayanihang
Pilipino,” in Bagong Kasaysayan 2, 1997, p. 8.
34 Reyes, “Fighting over the Nation,” pp. 248-9.
35 I thank Ma. Carmen Peñalosa for this detail.
36 For a preliminary look on this development, see: Nilo Ocampo,
“Mga Disertasyong NakaFilipino: Tungo sa Pambansang Iskolarsyip,”
in Lagda. Publikasyon ng Departamento ng Filipino at Panitikan ng
Pilipinas (Quezon City: UP KAL, Hulyo 1993).
29Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
THE ROLE OF LANGUAGE IN THE PHILIPPINES IN A COLONIAL AND
POSTCOLONIAL CONTEXT
Marlies S. Salazar
Abstrak:
Tinatalakay ng sanaysay na ito ang papel ng wika sa kasaysayan ng
Pilipinas. Matagal nang pinag-aaralan ang mga wika sa Pilipinas sa
pananaw ng mga banyaga. Parehong ginamit ng Kastila at Amerikanong
kapangyarihang kolonyal ang pag-aaral ng mga wika sa Pilipinas
hindi dahil sa kanilang maka-agham na pang-uusisa, ngunit dahil sa
kanilang pangangailangang sakupin ang kapuluan. Para sa mga
Kastila, hindi mapaghihiwalay ang kolonisasyon sa Kristiyanisasyon
sapagkat kinakailangang ang lahat ng sakop ng Hari ng Espanya ay
Katoliko rin. Nagsulat ang mga Kastilang misyonero ng mga balarila
at diksiyonaryo ng mga pangunahing wika sa Pilipinas upang akitin
ang mga katutubo sa Katolisismo at maging matatapat na sakop ng
Espanya. Dahilan dito, naging kasangkapan ng kolonisasyon ang
lingguwistika. Sapagkat hindi nasakop ng mga Kastila ang mga
pamayanan sa kabundukan at ang mga Muslim sa Timog, hindi rin nila
napag-aralan ang kanilang mga wika. Matagal pa bago mapag-aaralan
ang mga ito. Sa ikalabinsiyam na siglo binigyang-pansin ng mga
Europeong siyentista, kabilang na si Wilhelm von Humboldt, ang
Pilipinas. Noong 1898, matapos sakupin ang Maynila, nagtatag ang
mga Amerikano ng mga eskuwelahang elementarya kung saan Ingles ang
wikang panturo. Sinimulan dito ang Amerikanisasyon ng Pilipinas.
Noong 1953, sa panahon ng Cold War, nagtungo ang Summer School of
Linguistics sa Pilipinas upang pag-aralan ang wika ng mga grupong
minoridad. Sa sanaysay na ito susuriin ang papel ng mga aspetong
nabanggit kaugnay ng mga pagpupunyagi ng Pilipinong espesyalista sa
lingguwistika na pag-aralan ang kanilang mga wika upang makabuo ng
teorya kaugnay ng mga disiplinang lingguwistika, antropolohiya,
sikolohiya at kasaysayan mula sa loob ng Pilipinas, katulad ng
minimithi at tunguhin ng Pantayong Pananaw.
30 SALAZAR: The Role Of Language In The Philippines
Introduction
This paper is an attempt to describe the role of language in the
history of the
Philippines in a colonial and postcolonial context, from the
“discovery” of the
Philippines by Magellan to the Americanization of the country in
the twentieth
century. For almost five centuries Philippine languages were
described primarily
from the perspective of foreigners. Both colonial powers, the
Spanish as well as
the Americans, studied Philippine languages not out of scientific
interest, but
as a means of colonizing the country.
The Philippines are an archipelago of 7107 islands, where more
than
100 languages are spoken, of which the majority belongs to the
Malayo-
Polynesian language family, a branch of the Austronesian languages.
Since 1946
the Philippines have been an independent country; but from 1521 to
1898 they
were a Spanish colony, and after a short interlude of independence,
which they
had declared in 1898, they were sold by Spain to the United States
of America
in the Treaty of Paris. Although the Filipinos continued to
struggle for their
independence until 1902, they eventually became a colony of the
United States
of America until 1946.
The archipelago consists of three main groups: the Northern island
of
Luzon with the capital Manila, a group of islands in the center
called Bisayas,
and the southern island of Mindanao, which is partly inhabited by
Muslims.
Since 1973 the official languages of the Republic of the
Philippines are Filipino
and English. 82.9 % of the population are Catholics, a result of
the long Spanish
colonial period, and only 5 % are Muslims. The population growth is
enormous:
if at the beginning of the twentieth century, in 1903, there were
only 7,635,426
inhabitants, in 1948 there were already 19,234,182; in 1980, 48,
098,410; in 2000,
76,458,614; in 2010, 92,337,8521; in 2013, presumably 95 million
inhabitants.
31Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
This enormous population growth leads to great social and economic
problems,
forcing many people to look abroad for job opportunities.
The Spanish Period (1521-1898)
The Philippines were “discovered” in 1521 by Ferdinand Magellan, a
Portuguese
adventurer in the service of Spain, who lost his life in the course
of events. But
one of his companions the Italian Antonio Pigafetta brought an
interesting
report back to Europe, which also includes a very interesting
word-list.2 Further
Spanish expeditions followed, and in 1541 the archipelago was named
after the
Spanish Infant Felipe, “Islas Filipinas.” In 1565 the first Spanish
settlement was
founded in Cebu by Miguel López de Legaspi and in 1571 Manila was
declared
capital of the colony. For the Spaniards colonization and mission
always went
hand in hand--the subjects of the Spanish king had to be Catholics.
This was a
logical consequence of the Reconquista, i.e. of the expulsion of
the Muslims from
the Iberian Peninsula between 1213-1492, followed by the expulsion
of the Jews
and the Moriscos (converted Muslims) from Spain, as well as of the
colonization
of Latin America.
The evangelization in the colonies was supposed to be done in
Spanish,
because Spanish was, according to them, after Latin, the highest
language, i.e.
the language closest to God’s word. This had already been the
practice in the
Spanish colonies in Latin America half a century earlier and was
supposed to
be the practice also in the Philippines. But the missionaries soon
found out
that this was practically impossible because there were simply too
few of them
living among the many indigenous people to teach them Spanish.
Therefore the
missionaries started to write grammars and dictionaries of the most
important
Philippine languages from the early seventeenth century on, in
order to convert
32 SALAZAR: The Role Of Language In The Philippines
the people to Catholicism and to make them loyal subjects of the
King of Spain.
It is in this regard that linguistics became an instrument of
colonization. Since
the Spaniards could not conquer the peoples in the mountainous
north and
the Muslims in the south, they initially did not study their
languages. That
happened much later.
In 1580 the Franciscans issued the order to publish
dictionaries
and grammars of Tagalog, the language spoken in and around Manila.
The
first grammar was by Juan de Plasencia (not preserved); the second,
by San
Buanaventura (1613). The grammars were written according to the
grammatical
system of Latin, because Latin grammar was considered to be the
universal
grammar created by God. They followed the model of the Spanish
grammar
of Antonio de Nebrija3 and did not take into consideration the
structure of
Philippine languages. Still the amount of work done was enormous:
the known
number of grammars and dictionaries is very high. According to
Joaquin Sueiro
Justel4 there are 119 of these works, alone for the most important
Philippine
languages: Tagalog, Bisaya and Ilocano, followed by Bikol and
Pampango.
In the early Spanish Period there were four religious orders in
the
Philippines: the Augustinians, the Dominicans, the Franciscans and
the Jesuits.
To avoid quarrels among them the colonial government decided that
all four
orders were allowed to work in Manila, but otherwise they were
assigned
different regions. The Augustinians, who had arrived in 1575, were
assigned to
Manila, Cebu and Iloilo; the Franciscans (1578), to Manila,
Southern Luzon and
Bikol; the Dominicans (1581), to Bataan, Pangasinan and the Cagayan
Valley;
the Jesuits (1581-1773), to Manila, Samar and Leyte; the
Augustinian and the
Jesuits had to share Mindanao. The Augustianian Recollects who
arrived in 1612
had to build their church outside Intramuros and worked mainly in
Zambales,
33Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
Pampanga, Negros and Palawan. But all of them considered Tagalog,
which was
spoken in and around the capital Manila, as the most important
language of the
Philippines, and they wrote many dictionaries and grammars for
Tagalog. The
missionaries first converted the lowlanders, because they were
easier to reach
and offered less resistance than the highlanders.
On the one hand these grammars and dictionaries are valuable
sources
for the language and culture of the Filipinos in the seventeenth
and eighteenth
century. On the other hand they suffer from the fact that the
Spaniards described
Philippine languages according to the model of the Latin grammar,
just as Nebrija
had described the Spanish language according to the Latin model. A
marked
disconnection occurred here. Nebrija had chosen an appropriate
analogy--the
Spanish and the Latin language belonged to the same language
family. Philippine
languages, however, belong to the Malayo-Polynesian language family
and are
structurally different from Latin. In their effort to read
Philippine languages
through Latin, hence, the Spaniards introduced declensions and
conjugations,
which do not exist in Philippine languages. They introduced
concepts like
nombres, verbos, adjetivos, voces (passiva/activa), ablativos,
preteritos, pretiritos,
futuros etc. and subjected Philippine languages to the grammatical
categories
of Latin. And since they could not imagine a language without the
auxiliary verb
“to be,” they often adopted the mysterious verbal form “sung,”
which does not
really exist, in their manuscripts.
They also rejected the ancient Philippine alphabets called
“baybayin,”
which were syllabaries, where the Spaniards could not find their
own vowels and
consonants. These alphabets were widespread and were written on
palm leaves
or bamboo. They were used not only for letters and contracts, but
also for things
which had to do with traditional religious beliefs. Therefore the
Spanish friars
34 SALAZAR: The Role Of Language In The Philippines
considered them as works of the devil and burned them.5
Today the baybayin are used only by the Mangyans in Mindoro and
the
Tagbanuwa in Palawan, but they have fascinated European scholars
for a long
time. For example Wilhelm von Humboldt devoted most of the volume
III of
his monumental work On the Kawi Language on the Island Java6 to
Tagalog. He
thought that the Philippine alphabets were related to South-Indian
alphabets;7
he considered Tagalog to be the most important and highly developed
language
of the Malayo-Polynesian language family. Although Humboldt based
his study
of the language on Spanish grammars of Tagalog, especially on the
famous
grammar by Sebastian de Totanes,8 he also criticized him for
dividing arbitrarily
Tagalog verbs into 17 different conjugations and conjugating them
according to
the Spanish tradition.
The Spaniards translated Christian beliefs into the Philippine
languages,
but kept words like Dios, Espiritu Santo and Jesucristo, because
they could not
find an equivalent for them or they did not want to use the
indigenous words
for God like bathala or anito. The indigenous words for gods,
spirits or ancestors
were considered to represent superstitions and their statues as
idolos, which had
to be burned. This condemnation of indigenous gods, ancestors and
spirits did
not prevent Filipinos from continuing to believe in them and to
integrate them
somehow into their religious practices. There are examples of this
syncretism
up to now.
In his book on the role of translation in the conversion of the
Tagalogs
in the early Spanish period, Vicente Rafael gives very interesting
examples of
the misunderstandings which occurred in the translation of Spanish
concepts
into Tagalog.9 The Spaniards translated soul to loob, which refers
to the inside
of a person, the inside of a house etc. and can be used in many
other contexts
35Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
in the Tagalog language. Sin was translated as hiya, which means
shame. The
last sacrament given to the dying became baon, meaning food one
takes on a
journey. Unwittingly the Tagalogs interpreted the new religion in
their own
way and continued to believe that you have to pacify the souls of
the dead by
providing provisions for their travel to the other world.
Filipinos were called Indios like the South American
indigenous
groups, which had been colonized half a century earlier. This came
from the
original misunderstanding of Christopher Columbus, who thought that
he had
discovered India when he arrived in the Caribbean.
The Philippines were not administered directly from Madrid; until
1821
it was considered a province of the Spanish Vice-Royalty of New
Spain (Mexico)
which was represented by a Governor General in Manila. In the
villages outside
Manila Spanish power was represented mostly by the friars, who
conspired to
transform the scattered rural settlements into bigger villages
(poblaciones)
around the church. These poblaciones provided the friars better
control of the
newly converted population, making the church collection of
tributes and taxes
from them easier. Their knowledge of the native languages and
spiritual authority
gave the friars more power than the Spanish colonial
administration, which
sat behind walls of the fortified city of Manila Intramuros. The
friars’ desire to
retain this position of power fuelled their strong opposition to
the Filipino elite’s
plea for liberalization and independence in the nineteenth century.
The Spanish
friars had a dual role in Philippine history: their linguistic
studies contributed
to the knowledge of the major Philippine languages, but these
selfsame studies
also contributed to the Spanish colonization of the country.
Many Spanish words found their way into Philippine languages,
mostly
in family and place names, but are also integrated in Philippine
grammatical
36 SALAZAR: The Role Of Language In The Philippines
structures.
Creole or Chabacano, which is based on Spanish, still exists and
has
existed for 400 years. Today it has only very few speakers in
Cavite, Zamboanga
and Davao, and is already extinct in Ermita, a district of
Manila.
Very few Filipinos spoke Spanish. Towards the end of the
Spanish
period only 10% of the population could speak this language and
they
belonged mostly to the Spanish-Filipino elite. Until the 1920s the
elite fought
against the influence of English and wrote their literature and
newspapers in
Spanish. Interestingly the Spanish-speaking elite tried to
establish contact
with the regime of General Franco in Spain and became part of the
so-called
“Falange Exterior.” The President of the University of Santo Tomas
even named
General Franco Honorary President of the university and expressed
the hope
that Franco would one day reestablish the Spanish empire that
included the
Philippines.10 The elite’s hope was of course not realized, but
they did achieve
the preservation of Spanish as one of the official languages of the
Philippines
until 1973. Nowadays only 3% of the Filipinos speak Spanish,
although it has
been an obligatory subject in the universities for many
years.
When the Austrian specialist on the Philippines Ferdinand
Blumentritt
published his “Attempt at an Ethnography of the Philippines with
an
Ethnographic Map of the Philippines” in 1882 he concluded that the
Spaniards
only knew the areas near the coasts and the plains, and had very
little knowledge
of the areas in the mountains and on far-away islands of the
archipelago.11 The
population of a part of Mindanao and the islands of Basilan and
Tawi-Tawi are
Muslim, but the Spaniards had never been able to colonize them. The
Spaniards
called them “Moros.” And even the colonization and conversion of
the peoples
from the mountainous region took a long time. These peoples were
not easily
37Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
reached and they defended themselves very well. The Spaniards
called all of
them “Igorot,” a general term they used to refer to all “wild”,
i.e. not baptized,
people.
In reality the linguistic situation in the Philippines is much
more
complicated than the Spaniards ever knew. Every ethno-linguistic
group has its
own name and there are about 100 of them in the Philippines, maybe
even more.
Linguists differ on this subject, which is dependent on their
standards on the
limits between language and dialect.
As far as this essay is concerned with minor languages, I will
limit myself
to the history of the discovery of the ethno-linguistic groups in
the Cordillera
Central. The Apayao, Tingguian, Kalinga, Bontok, Kankanai, Ifugao,
Ibaloy,
Gaddang, and Ilongot live in this mountainous region of Northern
Luzon. In
William Henry Scott’s The Discovery of the Igorots the Spaniards’
vision of gold
mines in the mountains fanned the Spanish desire to conquer the
Igorots.12 In
1571, six months after the fall of Manila, Miguel de Legazpi’s
grandson Juan de
Salcedo went on an expedition to north Luzon and came back with 50
pounds
of gold. Four years later he died on his way to the gold mines.
Many Spanish
expeditions succumbed to the superior fighting ability of the
Igorots. The
missionaries didn’t fare any better; in 1584 the Augustinians had
their first
martyr--Fray Esteban Marin, who was tied to a tree and beheaded.
Henceforth
the Igorots were believed to be headhunters and cannibals. By the
18th century
the Spaniards knew that conquering the Igorots was indeed
difficult; in fact, they
could not even prevent their comings and goings from their mountain
homes
and their trade with the Christianized lowlanders. Therefore the
colonizers tried
to employ a new strategy: they encircled the Igorots by
establishing so-called
reducciones (from reducir i.e. to subject) halfway up the
mountains. Reducciones
38 SALAZAR: The Role Of Language In The Philippines
were fortified settlements of baptized Filipinos, under Spanish
military
administration. This soft approach to the colonization of the north
changed
in the 19th century, however. Fueled by the desire to take
advantage of the gold
and copper mines and missions in the mountains and irked by its
inhabitant
Igorots, who undermined the Spanish tobacco monopoly and hence
deprived
the government of revenues, the Spaniards renewed their quest of
conquering
the region. With better firearms they raided Igorot villages,
destroyed houses
and rice-terraces and established military commands. The year 1880
marked
their intensified occupation of this region, punctuated by the
arrival of Don
Fernando Primo de Rivera, Marquis de Estrella, who was Governor
General of the
Philippine from 1880 to 1882, and again from 1897 to 1898. When
their military
expeditions failed, the Spaniards tried to forge alliances with
Igorots. Some
of those who cooperated were sent to Madrid to man the Igorot
village at the
colonial Exposición de las Islas Filipinas in June 1887. José Rizal
was extremely
upset about this degrading exhibition of Igorots in Madrid, as he
wrote to his
friend, Ferdinand Blumentritt:
Kümmern Sie sich nicht über die Exposicion de Filipinas in Madrid.
Meinen Nachrichten, und den spanischen Zeitungen nach, ist es keine
Ausstellung von den Philippinen, sondern nur von Igorotten, die
Musik spielen werden, Küche machen, singen und tanzen. Aber ich
fürchte mich ob den armen Leuten. Sie sollen in dem Madrider
Zoologischen Garten sich ausstellen, mit ihren Kleidern: sie werden
eine köstliche Lungenentzündung bekommen, da dies die häufigste
Krankheit in Madrid ist: es bekommen die Madrider selbst trotz dem
Überzeug.
<Don’t bother about the Exposition of the Philippines in Madrid;
from my informants and what the Spanish papers write, it’s no
Exhibition of the Philippines at all, but of the Igorots who will
play music, do their cooking and dance. I am afraid for the poor
people. They have to expose themselves in the Madrid Zoological
Garden in their clothes: they will
39Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
catch a severe pneumonia, since this is the most frequent illness
in Madrid, even the inhabitants of Madrid get it in spite of their
warm clothes.> 13
This exhibition, which took place in the Retiro Park in Madrid, was
an
attempt by the Spanish government to show to the public its
colonial possessions
in the Far East, not only the Philippines, but also Palau, the
Marianas and the
Caroline Islands. It displayed the flora and fauna of the islands,
as well as the
scientific publications on their ethno-linguistic groups and their
languages.14
Prepared by Spanish officials and friars in the Philippines, the
exhibition
emphasized the necessary continuation of the “civilizing mission”
of Spain. It
contrasted “advanced” Spain, symbolized by the Crystal Palace, and
“backward”
Philippines, symbolized by the nipa huts of the Igorot village. It
showcased
Igorots, one Negrito and Moros, and set aside lowlanders as well as
the political
claims of the indigenous intellectual elite. However, the
exhibition did not attain
its goal of contributing to the continuation of Spanish power in
the Philippines.
In his article on the intentions and consequences of the
exhibition,
Reinhard Wendt notes that the 1887 exhibits have been preserved.
Devoid of
any comment on the colonial context in which its components were
collected,
this exhibition comprises the core of the Philippine collection of
the Museo
Nacional de Antropología in Madrid today.15
The Spaniards had to leave the mountains of Northern Luzon
after
the Philippine revolution and the arrival of the Americans in 1898,
i.e. 325
years after the first attempt by Juan de Salcedo to reach the gold
mines. They
had not acquired much knowledge about the Igorots. They didn’t even
know
that the Igorots were actually many different mountain tribes with
their own
languages. These observations were made only by some nineteenth
century
40 SALAZAR: The Role Of Language In The Philippines
German travelers, who were driven more by scientific curiosity than
by military
or religious interest.
European scientists like Peter Simon Pallas, Franz Carl Alter,
Johann
Christoph Adelung, Lorenzo Hervas, Wilhelm von Humboldt, Franz
Bopp,
Friedrich Müller, Hans Conon von der Gabelentz and his son
Hans-Georg
Conon von der Gabelentz, and Hendrik Kern had been interested in
Philippine
languages.16 Purely scientific interest in comparative linguistic
studies in Europe
interested them, not colonial linguistics.
It was only in the nineteenth century, after the end of the Galleon
Trade
between Manila and Acapulco in 1815 and especially after the
opening of the
Suez Canal in 1869 that more non-Spanish traders and explorers came
to the
Philippines, among them German travelers like Fedor Jagor, Carl
Semper, Hans
Meyer and Alexander Schadenberg. Fedor Jagor, son of Russian
immigrants in
Berlin, traveled between 1859 and 1860 to the Philippines and wrote
his Travels
in the Philippines, which still makes very interesting reading.17
He did not travel
to the Cordillera Central, but to the Bikol provinces and the
Bisayas. He was one
of the first Europeans who climbed the Mayon volcano in Albay. In
Camarines
Sur, while climbing the Yriga volcano he noticed that the Spaniards
called the
small groups of Negritos living there ‘Igorots’, and so he wrote
that the term was
apparently a general term for wild tribes.18 Jagor found the
Negritos to be very
peaceful hunters and gatherers.
Carl Semper was a young scientist who traveled between 1858 and
1863
in the Philippines and Palau. In May 1860 he hiked across the
Sierra Madre
mountains to Isabela province and visited the Kalinga
ethno-linguistic group, of
which he made the first ethnographic description.19 Later he became
professor
in Würzburg and published three volumes about the Philippines and a
book
41Towards a Filipino History: A Festschrift for Zeus Salazar
about Palau.20
In 1882, during his voyage around the world, German
geographer
Hans Meyer spent four months in the Philippines and particularly
went to the
provinces Benguet and Lepanto and the east of the province Abra. On
March
27, 1883 he discussed this visit in his lecture before the
Ethnological Society of
Berlin, emphasizing the customs and traditions of the inhabitant
non-Christian
tribes he encountered in the region.21 He claimed that the Igorots
in Benguet and
Lepanto speak four different dialects: Inibaloi, Kankanai, a
northern variant of
Kankanai in the Abra valley and Lepanto. Hans Meyer wrote a few
articles on
the Igorots and a book about his voyage around the world, where he
dedicated
chapter 12 and the appendix on the Igorots.22 Upon his return he
entered the
publishing house of hi