+ All Categories
Home > Documents > Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du...

Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du...

Date post: 03-Mar-2021
Category:
Upload: others
View: 11 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
517
HAL Id: tel-01175860 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01175860 Submitted on 13 Jul 2015 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés. Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux Eric Smilevitch To cite this version: Eric Smilevitch. Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux. Littératures. Université de Strasbourg, 2014. Français. NNT : 2014STRAC031. tel-01175860
Transcript
Page 1: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE

HAL Id tel-01175860httpstelarchives-ouvertesfrtel-01175860

Submitted on 13 Jul 2015

HAL is a multi-disciplinary open accessarchive for the deposit and dissemination of sci-entific research documents whether they are pub-lished or not The documents may come fromteaching and research institutions in France orabroad or from public or private research centers

Lrsquoarchive ouverte pluridisciplinaire HAL estdestineacutee au deacutepocirct et agrave la diffusion de documentsscientifiques de niveau recherche publieacutes ou noneacutemanant des eacutetablissements drsquoenseignement et derecherche franccedilais ou eacutetrangers des laboratoirespublics ou priveacutes

Traduction et interpreacutetation du livre des Proverbes agravetravers le Talmud et les commentaires juifs meacutedieacutevaux

Eric Smilevitch

To cite this versionEric Smilevitch Traduction et interpreacutetation du livre des Proverbes agrave travers le Talmud et lescommentaires juifs meacutedieacutevaux Litteacuteratures Universiteacute de Strasbourg 2014 Franccedilais NNT 2014STRAC031 tel-01175860

UNIVERSITEacute DE STRASBOURG Logo Ecole

doctorale

EacuteCOLE DOCTORALE des HUMANITEacuteS

ED 520

THEgraveSE preacutesenteacutee par

Eric SMILEVITCH soutenue le 15 septembre 2014

pour obtenir le grade de Docteur de lrsquouniversiteacute de Strasbourg

Discipline Speacutecialiteacute Etudes heacutebraiumlques

Traduction et interpreacutetation du livre des Proverbes agrave travers le Talmud et les

commentaires juifs meacutedieacutevaux

THEgraveSE dirigeacutee par M D BANON Professeur des Universiteacutes Strasbourg

Membre de lInstitut Universitaire de France Professeur inviteacute agrave lUniversiteacute heacutebraiumlque de Jeacuterusalem

RAPPORTEURS M A GUETTA Professeur agrave lrsquoINALCO Paris

M D BODI Professeur des Universiteacutes Paris 8 Vincennes Saint-Denis

AUTRES MEMBRES DU JURY M J JOOSTEN Professeur dAncien Testament Faculteacute de Theacuteologie

Protestante Strasbourg

Deacutedicace

Agrave la meacutemoire de Rav Gueacutedalia Nadel ( ) qui

savait lrsquoimportance de la litteacuterature dans lrsquoeacutetude et

la compreacutehension des textes bibliques enseignait

les subtiliteacutes des langues du judaiumlsme du

Penteuque agrave la Michna et au Talmud deacuteroulait le

fil drsquoune penseacutee agrave travers les meacuteandres de sa

syntaxe et passait toute assertion au crible de la

logique et de lrsquoexpeacuterience humaine Meacutelange de

luciditeacute drsquoempirisme drsquoengagement sans faille

dans la Reacutegle de vie divine et du discernement

des anciens agrave lrsquoeacutecoute du recircve propheacutetique Ce

travail est le relief drsquoune dette immense

contracteacutee depuis longtemps

Remerciements

Jrsquoadresse mes sincegraveres remerciements au

Professeur David Banon pour ses

encouragements Cette thegravese nrsquoaurait jamais vu le

jour sans sa pressante invitation et son amical

soutien et sans lrsquoespeacuterance qui anime son travail

et que toute sa personne enseigne

Merci aussi agrave la vigilance de Yossi Tebol

doctorant en Heacutebreu de lrsquoUniversiteacute de

Strasbourg qui a relu une partie de la traduction

et des notes Ses remarques furent preacutecieuses

Tout comme les remarques de Yona Abitbol

(Bruxelles) sur les insuffisances de lrsquointroduction

et ses informations sur la structure du texte de

Michleacute et sur certains usages des signes de

cantillation

TABLE DES MAT)EgraveRES

table des matiegraveres 4

INTRODUCTION GEacuteNEacuteRALE 7

CHAPITRE I LA TRADUCTION DES EacuteCRITS BIBLIQUES 8

La tacircche du traducteur 12

Justinien et la Septante 16

Politique de la traduction 29

Immitation et systegraveme drsquoeacutecriture 53

CHAPITRE II LA DEacuteCISION DU SENS 80

Les accents de la voix ( מ 84 (מ

laquo Lrsquoeacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage raquo 95

Rythme et structure de la phrase 109

La voix la lettre et le signifiant 122

CHAPITRE III LE LITTEacuteRAL ET LrsquoIMAGINAIRE 132

Lettre et repreacutesentation imaginaire 135

Normes linguistiques et litteacuteraires 143

Syntaxe et seacutemantique 150

Poeacutetique de Michleacute 162

Paraboleacute Alleacutegoria Ainigma Paroimia Paideicirca ( 175 (מ

Des Proverbes aux Paraboles 192

TRADUCTION DE 210 משלי

NOTICE SUR MICHLEacute 211

Traduction et Notes 212

Structure et organisation du texte 216

LIVRE DES PARABOLES 224

Premiegravere Section 224

Deuxiegraveme Section 242

Troisiegraveme Section 281

Quatriegraveme Section 293

Cinquiegraveme Section 296

Fin du Livre des Paraboles 298

NOTES COMPLEacuteMENTAIRES 299

Table des matiegraveres

5

VARIANTES TEXTE LU TEXTE ECRIT 359

REacutePEacuteTITIONS ET CITATIONS INTERNES 361

LEXIQUE HEacuteBREU‐FRANCcedilAIS 366

Note sur la traduction des noms de Dieu 366

367

371

374

375

377

378

378

380

384

385

387

389

391 מ

396

400

401

404 פ

407

409

411

414

419

EacuteTUDES ET APPROFONDISSEMENTS 421

MEIumlRI 422

Les trois livres du roi Salomon 422

Ordre et hieacuterarchie des trois livres 426

Dire Parabole Eacutenigme et Poeacutesie 431

Le double Sens de la Parabole 436

Thegravemes du livre 443

Structure du livre 446

EXTRAITS DE COMMENTAIRES 448

I VEacuteRITEacute ET GEacuteNEacuteROSITEacute SIMPLICITEacute ET DROITURE 449

II CONFIANCE ET CRAINTE DE DIEU SAGESSE ET CONNAISSANCE 458

Table des matiegraveres

6

III PRUDENCE ET VIGILANCE 472

IV NAIumlVETEacute ET SOTTISE SUBTILITEacute ET SAGESSE 478

V EacuteGAREMENT ET DEacuteVIATION 490

VI CORRECTION CHAcircTIMENT ET SANCTION 498

VII TORAH ET PREacuteCEPTE EacuteTUDE ET ENSEIGNEMENT 503

BIBLIOGRAPHIE 508

Bibliographie de la traduction 508

Bibliographie de lrsquointroduction 512

)NTRODUCT)ON GEacuteNEacuteRALE

C(AP)TRE ) LA TRADUCT)ON DES EacuteCR)TS B)BL)QUES Parler de la traduction est malaiseacutee Il suffit de parcourir les nombreux ouvrages consacreacutes

au pheacutenomegravene de la traduction pour apercevoir la complexiteacute du problegraveme souleveacute Le

principe du laquo passage raquo drsquoune langue agrave une autre poseacute agrave partir de la traduction drsquoune œuvre

speacutecifique soulegraveve des questions difficiles sur la nature des langues et sur la permeacuteabiliteacute des

cultures Pourtant dans le champ de la pratique le problegraveme nrsquoapparaicirct pas immeacutediatement

ou plutocirct il ne se manifeste que sous un certain angle Car agrave lrsquoopposeacute le fait brut quil existe

des traductions et des traducteurs simpose avec eacutevidence La traduction apparaicirct comme une

neacutecessiteacute dont on imagine mal quelle naccompagne pas depuis toujours laventure des

langues dans leur foisonnante diversiteacute Envisager un monde sans traduction un monde dans

lequel les barriegraveres linguistiques seraient impeacuteneacutetrables semble contre-nature Il existe une

eacutevidence linguistique du traduire Puisque laquo parler raquo signifie forceacutement srsquoexprimer dans une

langue deacutetermineacutee et puisque des locuteurs parlants des langues diffeacuterentes sont

ineacutevitablement ameneacutes agrave se rencontrer et agrave communiquer la conclusion neacutecessaire est que

laquo traduire raquo est le correacutelat naturel du laquo parler raquo La traduction est ainsi originairement inscrite

dans la diversiteacute des langues comme son ineacutevitable corolaire Cette courte reacuteflexion theacuteorique

est renforceacutee par leacutevidence pratique Car il suffit decirctre bilingue pour traduire comme on

parle Ainsi fait le traducteur-interpregravete agrave longueur de journeacutee En conseacutequence agrave chaque fois

que le traducteur est interrogeacute sur sa compeacutetence ou son art il se reacutefegravere invariablement agrave sa

propre compeacutetence comme sujet parlant Puisqursquoil est bilingue il dit ou eacutecrit naturellement

dans la langue B ce quil a entendu dans la langue A Mecircme si son effort est diffeacuterent et moins

spontaneacute que celui du locuteur initial il lui parait naturel decirctre le relais par lequel celui-ci

passe Cest dailleurs ce que les autres attendent de lui En sorte que lorsquon interroge le

traducteur sur le sens et la nature de son activiteacute il a tendance agrave reacutepondre par un hochement

deacutepaule La question se confond souvent pour lui avec la simple activiteacute de parole La

spontaneacuteiteacute du traduire enchaicircne sur celle du parler voire du respirer Au passage la langue a

changeacute voilagrave tout Si parler est agrave ses yeux une activiteacute naturelle et spontaneacutee traduire ne

repreacutesentera guegravere davantage La difficulteacute concernant le principe du passage dune langue agrave

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

9

une autre ne provient pas du tout de lactiviteacute immeacutediate du traducteur-interpregravete Elle ne se

manifeste concregravetement que lieacutee agrave la notion dœuvre Crsquoest seulement dans la traduction drsquoune

laquo œuvre raquo et en liaison avec le difficile principe qui classe un eacutecrit ou un dire dans la

cateacutegorie des laquo œuvres raquo que surgissent les problegravemes et les complications speacutecifiques de la

traduction Crsquoest lagrave que la permeacuteabiliteacute des langues perd toute eacutevidence que traduire ne

srsquoenchaicircne plus au parler que lrsquoabicircme entre le locuteur original et le traducteur se creuse

Crsquoest lagrave que se brise le syllogisme qui fait de la traduction le correacutelat naturel de toute

expression linguistique Car une laquo œuvre raquo (litteacuteraire ou scientifique) pour autant que

preacuteciseacutement elle est qualifieacutee ainsi se preacutesente comme un univers linguistique autonome et

singulier qui fait laquo date raquo dans une langue deacutetermineacutee et y organise des pans entiers de ce

que lrsquoon nomme laquo culture raquo Une laquo œuvre raquo est une sorte drsquoeacuteveacutenement de la langue et dans la

langue Or par deacutefinition on ne reacutepegravete pas un eacuteveacutenement On ne lrsquoexporte pas on ne le recreacutee

pas laquo agrave lrsquoeacutetranger raquo Il est drsquoailleurs notable que si drsquoun cocircteacute on ne saurait envisager la

diversiteacute des langues sans y adjoindre lrsquointerface neacutecessaire de la traduction en revanche il

est leacutegitime drsquoenvisager la possibiliteacute drsquoune laquo œuvre intraduisible raquo crsquoest-agrave-dire une œuvre

tellement enracineacutee dans son champ linguistique et culturel qursquoelle reacutecuserait pratiquement la

possibiliteacute drsquoune traduction

Je nrsquoenvisage pas ici la possibiliteacute que la traduction drsquoune œuvre deacutetermineacutee serait

theacuteoriquement impossible Que quelque obstacle laquo theacuteorique raquo immeacutediat lieacute agrave la constitution

de lrsquoœuvre elle-mecircme rendrait drsquoembleacutee la traduction inopeacuterante et logiquement impossible

Quoique cette hypothegravese ne soit pas gratuite elle requiert une deacutemonstration particuliegravere Elle

nrsquoest pas fondeacutee dans le cas des eacutecrits bibliques qui sinon agrave lrsquoorigine du moins dans leur

reacuteception considegraverent la traduction comme une de leurs possibiliteacutes intimes et neacutecessaires On

connaicirct lrsquoexhoration de Moiumlse laquo Et tu eacutecriras sur les pierres toutes les paroles de cet

Enseignement (torah) raquo (Deuteacuteronome 278) Lrsquoexpression est traduite par

Onkelos laquo interpreacutetation adeacutequate raquo ( Mais le Talmud (Sota 32 a) rapporteacute par (פ

Rachi sur place comprend qursquoil srsquoagit de la traduction du Pentateuque dans les soixante-dix

langues parleacutees par les peuples descendants de Noeacute apregraves lrsquoeacutepisode de la tour de Babel

(Genegravese 11) Selon cette agada talmudique Moiumlse prescrirait de traduire son œuvre dans

toutes les langues connues Crsquoest dire non seulement son caractegravere hautement

laquo traduisible raquo mais crsquoest aussi et surtout prescrire la neacutecessiteacute agrave lrsquoentreacutee de la terre

promise drsquoinscrire lrsquouniversaliteacute du laquo dit raquo de la Torah laquo dans la pierre raquo Je ne discute pas de

la reacutealiteacute effective qui fut donneacutee agrave cette prescription (voir Josueacute 832) laquelle ne confirme

explicitement ni qursquoil srsquoagissait de laquo toute raquo la Torah de Moiumlse (lrsquoexpression ne

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

10

deacutesigne peut-ecirctre pas lrsquoensemble des cinq livres)1 ni qursquoelle aurait eacuteteacute effectivement traduite

en quelque langue que ce soit (lrsquoexpression nrsquoest pas reprise) ni mecircme qursquoil eacutetait

possible drsquoeacutecrire des textes de taille importante sur des pierres sans recourir agrave un laquo miracle raquo

(Ramban sur Deuteacuteronome 278) Seule nous retient le postulat theacuteorique drsquoune Bible devant

ecirctre traduite dans toutes les langues Ce postulat traverse avec eacutevidence toute la culture

occidentale et constitue le fond non moins patent sur lequel est bacirctie notre traduction de

Michleacute Et la faccedilon dont le Talmud conjugue lrsquolaquo interpreacutetation adeacutequate raquo du Pentateuque

avec leur lrsquoensemble des langues connues rend la traduction neacutecessaire Toutefois on ne peut

ignorer la distance immense qui seacutepare une possibiliteacute mecircme eacutethiquement neacutecessaire avec la

reacutealiteacute effective du traduire qui deacutepend du sens du rocircle du format litteacuteraire et des possibiliteacutes

linguistiques culturelles morales et meacutetaphysiques drsquoune langue donneacutee Lrsquoeacutevidence

programmatique des traductions de la Bible nrsquoimplique aucunement que cette entreprise serait

toujours et tout le temps possible Traduire est une pratique deacutetermineacutee ce nrsquoest ni un espoir

ni un horizon Crsquoest un espace construit avec des moyens linguistiques et intellectuels finis Et

cet espace se modifie et eacutevolue avec le temps et les cultures drsquoaccueil concerneacutees On ne peut

parler de traduction sans srsquoassurer des deux bouts de la chaicircne du traduire Si Moiumlse (ou plutocirct

le Talmud) pense la Torah impeacuterativement traduisible cela nrsquoimplique pas qursquoelle le serait

toujours et en toute langue Loin de srsquoappuyer sur un reacuteel donneacute lrsquoeffectuation de cet

laquo impeacuteratif raquo nrsquoest-elle pas plutocirct toujours agrave construire comme le requiert toute activiteacute

deacutefinie comme laquo prescription raquo Puisque traduire la Bible constitue son laquo interpreacutetation

adeacutequate raquo ( ) il semble en deacutecouler que la Bible y jouerait son sens Mais loin de

fournir une garantie aux traductions cette neacutecessiteacute rend plus cruel encore et plus deacutesastreux

lrsquoexercice du traduire On aurait aimeacute que cette neacutecessiteacute nrsquoeut pas lieu car elle entraicircne le

traduire sur le terrain difficile de la veacuteriteacute de lrsquoœuvre On sait que la question de la veacuteriteacute

pourrait ecirctre poseacutee mille fois agrave mille traductions sans ecirctre correctement reacutepondues

Pareille interrogation ne peut venir agrave lrsquoesprit du traducteur-interpregravete Son activiteacute est

fondeacutee sur lrsquointention explicite du locuteur de srsquoadresser agrave un auditeur exteacuterieur agrave sa langue

Rien ne peut venir troubler ici la calme transparence drsquoune simple interface Mais une

laquo œuvre raquo ne relegraveve pas de ce genre drsquointention Elle ne communique pas au sens ordinaire du

terme Si lrsquoon devait reacutesumer une œuvre litteacuteraire ou scientifique agrave une seacuterie de messages

1 Voir Radak sur place Il existe une bonne mise au point agrave ce sujet du professeur Meiumlr bar Ilan laquo raquo publieacutee dans - 42-29 disponible agrave

lrsquoadresse httpfacultybiuacil~barilmebalhtml

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

11

destineacutes agrave la communication il ne resterait rien preacuteciseacutement de ce qui la marque et la

deacutetermine comme laquo œuvre raquo Ce qui fait drsquoelle ce qursquoelle est pour autant que sa preacutetention ne

soit pas infondeacutee est son caractegravere drsquoeacuteveacutenement unique dans la langue et la culture Un pareil

eacuteveacutenement est-il exportable Pratiquement tout le monde srsquoy essaie Mais une saine

prudence et une reacuteserve accompagnent forceacutement ce qui nrsquoa titre que drsquoessai De lagrave les

ineacutevitables et tregraves attendues laquo retraductions raquo qui jalonnent le parcours drsquoune œuvre en terre

eacutetrangegravere Ce perpeacutetuel rebondissement du traduire (songeons aux dizaines de (re)traductions

de la Bible et pour les œuvres les plus contemporaines aux (re)traductions de Joyce de

Kafka de Poe etc) de siegravecle en siegravecle atteste drsquoune sorte de manquement essentiel

incontournable dont toute traduction est intrinsegravequement marqueacutee Agrave la diffeacuterence de

lrsquoœuvre qui nrsquoa lieu qursquoune fois il semble qursquoune tacircche infinie attend les traducteurs

Comment ne pourraient-ils invariablement manquer leur cible

Le questionnement le plus traditionnel est de rigueur Concregravetement le problegraveme poseacute au

traducteur est toujours celui de la fideacuteliteacute agrave lrsquooriginal Ce souci et cette interrogation affectent

aussi leacutegitimement le traducteur-interpregravete dans son activiteacute quotidienne Mais lagrave encore il

faut diffeacuterencier les problegravemes Dans la mesure ougrave tout traducteur intervient en tant que tiers

et relais drsquoune parole il revendique agrave la fois compeacutetence et veacuteraciteacute lesquelles seules

rendent sa position et son activiteacute leacutegitimes Une telle position entre locuteur et auditeur est

plus universelle qursquoon ne le croit Elle est tout simplement mais dans un domaine deacutetermineacute

la position du teacutemoin Compeacutetence et veacuteraciteacute sont exactement les conditions requises de tout

teacutemoin et de tout teacutemoignage Agrave son niveau le traducteur-interpregravete assume le rocircle du teacutemoin

Ce dernier convoqueacute lors drsquoun procegraves est inviteacute agrave raconter aux juges les faits que lui seul a

vus comme ici dans lrsquoacte du traduire les paroles que lui-seul a entendues Et lrsquoon attend de

lui (teacutemoin ou interpregravete) lrsquoexactitude la plus minutieuse Parce que le traducteur est le seul

laquo teacutemoin raquo de la parole profeacutereacutee le seul relai entre le locuteur initial et lrsquoauditeur qui ne peut

avoir accegraves agrave la laquo scegravene raquo du dire On peut ainsi reacutevoquer un traducteur-interpregravete pour son

incompeacutetence son manque drsquoexactitude ou pour son parti pris ou sa contrefaccedilon des faits et

des paroles eacutenonceacutes Telle est la regravegle en matiegravere de teacutemoignage partisan incomplet

mensonger ou inexact La position du traduire dans lrsquoordre linguistique est donc la mecircme

que celle du teacutemoin dans lrsquoordre juridique Il est normal que soit exigeacute de lui les mecircmes

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

12

qualiteacutes et vertus que celles drsquoun teacutemoin1 Cette requecircte relegraveve de lrsquoessence-mecircme du traduire

et srsquoapplique agrave tous les domaines de la traduction Quelles que soient les preacutetentions afficheacutees

par les thegraveses reacutesolument modernes aspirant agrave se libeacuterer une fois pour toutes du soupccedilon qui

pegravese sur la traduction une fois deacutebarrasseacutee de leur appareil rheacutetorique elles reviennent

toujours agrave la logique du teacutemoignage et donc au problegraveme de la fideacuteliteacute La seule modification

qursquoelles apportent aux regravegles du teacutemoignage est qursquoelles admettent de nombreuses maniegraveres

de poser le problegraveme de la fideacuteliteacute et autant de nouveaux paramegravetres rythme structure

intention eacutequivalence etc Cet apport nrsquoest pas rien il requiert une discussion preacutecise et

deacutetailleacutee qui occupe une bonne partie de cette introduction2 Quoi qursquoil en soit lorsque

quittant le champ de lrsquointerpreacutetariat on interroge la fideacuteliteacute drsquoune traduction au regard drsquoune

œuvre litteacuteraire ou scientifique on srsquoaperccediloit que les vertus du teacutemoin ne suffisent plus La

fideacuteliteacute agrave lrsquooriginal qui fait lrsquoeacutetoffe du traduire devient un simple appendice dans une

question plus large que peut-on au juste exporter drsquoune œuvre dont toutes les marques

opegraverent agrave lrsquointeacuterieur drsquoune langue et drsquoune culture deacutetermineacutee Lrsquohonnecircteteacute scrupuleuse du

traducteur sa compeacutetence linguistique et culturelle demeurent les conditions neacutecessaires de

toute traduction Preacutetendre revenir de cela crsquoest faire droit au mensonge Mais srsquoen tenir agrave

cela preacutetendre que le savoir et la bonne volonteacute suffisent est aussi une forme de mensonge

que veulent aveacuterer les pages qui suivent

LA TAcircC(E DU TRADUCTEUR Je nrsquoessaierais pas drsquoeacutetablir ici un bilan des diffeacuterentes conceptions de la traduction ni de

critiquer les preacutetentions theacuteoriques qui deacutefigurent parfois le pheacutenomegravene sous le couvert de la

science linguistique ou encore lrsquoeacuteternelle reacutevision des traductions anciennes sous lrsquoinfluence

des modegraveles litteacuteraires en cours Drsquoautres lrsquoont deacutejagrave fait de faccedilon presque exhaustive mais

sans pour autant heacutelas qursquoau sortir le traducteur en soit plus aviseacute qursquoavant Je renvoie pour

les plus reacutecents aux travaux de Walter Benjamin (La tacircche du traducteur) Georges Steiner

(Apregraves Babel) Henri Meschonnic (Poeacutetique du traduire) et Paul Ricœur (Sur la traduction)

1 Dans la tradition du judaiumlsme le teacutemoignage est un acte essentiel de la vie juridique On requiert du teacutemoin

qursquoil soit honnecircte on reacutecuse toute espegravece de parti-pris en faveur ou contre les plaignants lrsquoaccuseacute ou la victime etc Je nrsquoentrerai pas ici dans les deacutetails pour un exposeacute syntheacutetique voir Maiumlmonide Hilkhot Eacutedout Je rappelle que le tabernacle le sanctuaire et lrsquoensemble de la Torah sont eux-mecircmes qualifieacutes de laquo teacutemoignage raquo Cf en particulier Exode 2633 Deuteacuteronome 3119

2 Plus particuliegraverement agrave la fin de ce chapitre et dans le chapitre suivant

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

13

Mecircme si la recension deacutetailleacutee de ces travaux nrsquoest pas fondamentale ici il importe cependant

de dresser lrsquoeacutetat des lieux actuel Lrsquoessentiel est de pouvoir situer notre deacutemarche de

traduction drsquoun texte biblique dans le paysage intellectuel contemporain Les reacuteflexions qui

suivent ne preacutetendent aucunement agrave lrsquoexhaustiviteacute ni dans le champ infini de la traduction ni

dans le domaine des thegraveses et des critiques eacutemises sur la question Elles esquissent une mise

au point et posent les jalons drsquoune meacutethode de travail dans le domaine des eacutetudes bibliques

En explorant le paysage connu des thegraveses contemporaines sur la traduction de la Bible nous

eacutetablirons progressivement les principaux eacuteleacutements drsquoun rapport rigoureux aux textes Nous

voulons ainsi suggeacuterer que la compreacutehension du texte biblique mecircme la plus litteacuterale

suppose un rapport particulier au savoir et agrave la langue qui ne srsquoacquiert qursquoagrave travers

lrsquoapprofondissement de la tradition drsquoeacutetude (laquo Torah orale raquo) qui lrsquoaccompagne

Sur le plan pratique la tacircche du traducteur pour reprendre le titre du bel essai de Walter

Benjamin paraicirct systeacutematiquement contradictoire Il faut dit-on laquo des poegravetes pour traduire les

poegravetes raquo Certes en un sens crsquoest eacutevident Il suffit de songer agrave ce qursquoun talent meacutediocre peut

faire drsquoune œuvre litteacuteraire de qualiteacute Mais inversement le talent litteacuteraire du traducteur fait

aussi concurrence aux proprieacuteteacutes poeacutetiques de lrsquoœuvre originale Donc il vaudrait mieux qursquoil

nrsquoait pas de talent ou que srsquoil en a il ne le revendique pas et en fasse agrave peine usage Sinon

le traducteur substituerait inconsciemment sa propre sensibiliteacute poeacutetique agrave celle de lrsquoauteur

alors qursquoil ne devrait ecirctre que son laquo passeur raquo Ou encore il faut des philosophes pour traduire

des ouvrages philosophiques Mecircme raisonnement mais aussi mecircme contradiction Au

fond tout le monde en convient laquo Traduttore traditore raquo Mecircme ceux qui preacutetendent se

deacutebarrasser de cette alternative et revendiquent une deacutemarche diffeacuterente se contentent le plus

souvent drsquoappliquer la formule aux autres traducteurs ou theacuteoriciens de la traduction

laquo traitres raquo agrave lrsquoœuvre ou agrave la cause Cette manœuvre rheacutetorique en dit long sur lrsquoimpasse

theacuteorique de la traduction la question de la norme du traduire revient toujours et derriegravere

elle lrsquoantique (mais sempiternelle) doctrine de laquo lrsquoimitation raquo Comme si le traducteur ne

pouvait eacutechapper au dilemme des imitateurs dont on sait depuis Platon qursquoils sont prisonniers

drsquoune fiction condamneacutes agrave produire de lrsquoillusion sans jamais toucher au reacuteel de la chose

imiteacutee Lrsquoimitation hante lrsquoesprit et le travail du traducteur et quel que soit le modegravele de

traduction et son horizon (linguistique litteacuteraire politique pheacutenomeacutenologique) il donne le

sentiment de tourner eacuteternellement en rond La poeacutesie se retourne contre le poegravete la

philosophie contre le philosophe le sens contre la lettre la syntaxe contre le rythme

Eacutecoutons-le se deacutebattre il faut traduire le sens Non que dites-vous il faut restituer la lettre

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

14

la sonoriteacute le rythme Avant que lrsquoon ne srsquoaperccediloive que dans un discours quel qursquoil soit

tous ces eacuteleacutements sont intimement lieacutes Cette eacutevidence doit briser toute preacutetention imitative Il

faut en convenir une fois pour toutes quoi que lrsquoon fasse toute traduction produit un

deacuteplacement de lrsquoœuvre Une diffeacuterence irreacutemeacutediable seacutepare lrsquooriginal de sa traduction Au

sens strict aucune imitation nrsquoest possible Dans la langue platonicienne du point de vue

theacuteorique il faut ecirctre capable de penser le Mecircme sans le confondre ni avec lrsquoIdentique ni avec

lrsquoImage Mais de quoi srsquoagit-il Quelle est cette parenteacute qui noue un lien privileacutegieacute et exclusif

entre une œuvre et sa traduction

Laissons-lagrave la theacuteorie aussi sophistiqueacutee soit-elle elle ne doit pas masquer que la

traduction relegraveve drsquoune tacircche impossible Qui songerait seacuterieusement faire laquo passer raquo drsquoune

langue agrave une autre agrave travers un texte ou un discours le riche et vaste systegraveme de connotations

qui soutient et traverse chaque parole profeacutereacutee dans lrsquooriginal Primo le reacuteseau des

significations et des connotations diffegravere absolument drsquoune langue agrave une autre crsquoest un

truisme en matiegravere linguistique Secundo chaque œuvre srsquoinscrit dans un contexte litteacuteraire et

doctrinal speacutecifique dont elle est la refonte partielle ou totale et qui deacutepend eacutetroitement de

lrsquohistoire de la culture qui lui a donneacute naissance et dont lrsquoeacutevolution ulteacuterieure continue agrave lui

precircter sens et vie Cette situation de lrsquoœuvre originale dans son contexte et son horizon

litteacuteraire et doctrinal est agrave jamais inassimilable par la langue et la culture qui la recueille en

traduction Lrsquoineacutevitable mais trop courte preacuteface du traducteur peut sans doute informer

aider agrave comprendre Elle ne saurait remeacutedier agrave une diffeacuterence irreacuteductible Comment les

histoires sociales politiques religieuses philosophiques litteacuteraires de nations diffeacuterentes

pourraient-elles se superposer Ou mecircme par quels hasards pourraient-elles simplement se

recouper Pourtant crsquoest agrave cette seule condition que la traduction imiterait lrsquooriginal Il y a

donc forceacutement dans toute traduction par la seule position qursquoacquiert lrsquoœuvre traduite dans

la culture de reacuteception la production (agrave deacutefaut de dire la laquo creacuteation raquo) drsquoun texte nouveau qui

agrave son tour ne se lit que dans cette langue drsquoaccueil agrave travers le reacuteseau souterrain de ses

connotations litteacuteraires et linguistiques agrave lrsquointeacuterieur de ce nouveau creuset culturel

Les exemples abondent Rien nrsquoest plus reacuteveacutelateur que la traduction de Poe par Baudelaire

Poe a eacuteteacute pour ainsi dire reacuteinventeacute par la litteacuterature franccedilaise qui lui a confeacutereacute une posture et

un ton inconnus de la litteacuterature ameacutericaine En soi une riche creacuteation litteacuteraire mais on peut

aussi juger agrave bon droit que le virage romantique des contes de Poe est profondeacutement eacutetranger

au pragmatisme de leur auteur ameacutericain Les laquo contresens raquo et les laquo abus raquo baudelairiens sont

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

15

connus ils nrsquoinduisent pas neacutecessairement une appreacuteciation neacutegative de laquo trahison raquo1 Il

nrsquoempecircche qursquoils deacuterangent simplement parce qursquoils transforment et modifient En y mecirclant

un peu drsquohumour et en touchant ainsi plus juste que bien des reacuteflexions theacuteoriques la critique

reconnait dans cette traduction la fusion drsquoune incontournable dualiteacute laquo la naissance de Poe-

delaire raquo2 Ni Poe ni Baudelaire mais la rencontre de deux eacutecrivains et la naissance drsquoune

œuvre Une telle rencontre ne signifie rien en droit les becirctes agrave deux tecirctes ne sont que des

monstres theacuteoriques La traduction appartient au pur champ de lrsquoexpeacuterience non de la theacuteorie

Elle relegraveve uniquement du fait Elle creacutee une situation singuliegravere eacutetrangegravere au champ de la

theacuteorie et par deacutefinition non reacutepeacutetable une œuvre nouvelle Drsquoailleurs malgreacute la force

litteacuteraire de Poe-delaire lrsquoœuvre de Poe en franccedilais est resteacutee libre de toute captation et

drsquoautres traducteurs se voulurent davantage fidegraveles agrave lrsquoesprit et agrave la lettre de lrsquooriginal Mais

au fond srsquoagit-il drsquoautre chose que drsquoune aventure elle-aussi singuliegravere et drsquoune autre

rencontre Qui se risquerait agrave dire que ces traducteurs fidegraveles sont parvenus agrave produire

laquo lrsquouniversel raquo de Poe Car crsquoest bien lrsquoambition afficheacutee reacutealiser le laquo Poe franccedilais raquo le vrai

Poe universellement valide en droit Alors que lrsquoon sait bien qursquoaucune traduction nrsquoeacutepuise

une œuvre Rien nrsquoest plus reacuteveacutelateur que cette tentative mecircme de laquo retraduire raquo reacutepeacutetant sans

fin le mecircme geste agrave travers de nouvelles postures et dans de nouvelles configurations Pour

les chevaliers de lrsquoideacuteal en quecircte de la traduction laquo vraie raquo et laquo absolue raquo les sempiternelles

retraductions sont autant de blessures et de deacutementis infligeacutes agrave une quecircte absurde et infinie La

traduction dans le simple mouvement du traduire et du retraduire impose de renoncer agrave cet

ideacuteal La seule identiteacute qursquoelle deacutecline est celle drsquoun perpeacutetuel lieu de rencontre entre des

singulariteacutes individuelles et une œuvre litteacuteraire capable de les accueillir Tous les traducteurs

savent que leur chemin passe neacutecessairement par une perte irreacutemeacutediable une sorte de laquo deuil

assumeacute raquo selon la formule de Paul Ricœur Car srsquoil est possible en anglais drsquoentendre un

corbeau dire laquo Nevermore raquo je doute cependant que ce volatile puisse srsquoentendre dire

laquo Jamais plus raquo Les sonoriteacutes franccedilaises deacuterangent ses croassements Rien nrsquoy fera The

Raven est en franccedilais un poegraveme davantage symbolique En perdant son ancrage dans la

phoneacutetique il perd sa force reacutealiste et devient une proie recircveacutee pour ces affameacutes de recircve que

furent Baudelaire et Mallarmeacute Poe serait eacutetonneacute et ne srsquoy retrouverait pas mais Poe parle

anglais non franccedilais Au passage de la frontiegravere entre les langues il ne suffit pas de preacutesenter

1 Cf Leacuteon Lemonnier Les Traducteurs drsquoEdgar Poe en France de 1845 agrave 1875 Charles Baudelaire Paris

1928 2 Cf les textes parus sur le site Loxias | Loxias 28 Edgar Poe et la traduction en particulier lrsquoarticle de Anne

Garrait-Bourrier PoeBaudelaire de la traduction au portrait litteacuteraire (httprevelunicefrloxiasindexhtmlid=5990)

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

16

un passeport il faut abandonner bien des souvenirs peut-ecirctre mecircme toute son histoire Un

autre le traducteur srsquoavance agrave la rencontre de lrsquoeacutetranger et lui offre une nouvelle vie et une

autre identiteacute Mais ce nrsquoest plus lui

JUST)N)EN ET LA SEPTANTE Prenons acte de la laquo recreacuteation raquo ineacutevitable drsquoune œuvre lors de sa traduction Crsquoest un fait

particuliegraverement sensible dans le champ de la litteacuterature biblique Historiquement le passage

de lrsquoheacutebreu au grec a inaugureacute un nouveau monde celui qui a rendu possible et peut-ecirctre

ineacuteluctable le christianisme Comme si deux mondes le judaiumlsme et le christianisme tournant

autour drsquoun axe presque commun (le texte biblique de lrsquoAncien testament) nrsquoeacutetaient seacutepareacutes

que par la barriegravere des langues Il nrsquoest drsquoailleurs pas impossible de consideacuterer le Coran

comme la reacuteeacutecriture en arabe de sources judeacuteo-chreacutetiennes1 La diffeacuterence des langues se

deacuteploie plus intenseacutement et plus crucialement dans la traduction des textes bibliques que

partout ailleurs Lrsquohistoire de la Septante ne srsquoarrecircte pas agrave sa reacutedaction leacutegendaire par

soixante-dix anciens qui produisirent chacun seacutepareacutement la mecircme traduction sous le coup de

lrsquoinspiration divine2 Les langues sont ici de vrais agents de lrsquohistoire Lrsquoampleur historique de

ces traductions ne provient pas seulement de la reacuteeacutecriture drsquoune œuvre litteacuteraire en langue

eacutetrangegravere Le passage drsquoune langue agrave une autre a toucheacute au vif de lrsquoœuvre en sachant

reacuteinventer agrave chaque fois une position fondatrice originaire dans un nouveau champ de

parole et de culture Il faut prendre la mesure du pheacutenomegravene Jamais une traduction drsquoHomegravere

nrsquoa produit de telles conseacutequences historiques lourdes de tant de siegravecles irradiant la socieacuteteacute

les mœurs la culture la politique lrsquoart la philosophie Le rocircle fondateur de la poeacutesie

drsquoHomegravere dans la socieacuteteacute grecque ne srsquoest pas conserveacute en traduction Ou pour le dire

1 Cf Christoph Luxenberg The Syro-Aramaic reading of the Koran a contribution to the decoding of the

language of the Koran eacuted Verlag Hans Schiler 2007 traduction anglaise de Die Syro-Aramaumlische Lesart des Koran Ein Beitrag zur Entschluumlsselung der Koransprache (Lecture syro-arameacuteenne du Coran une contribution pour deacutecoder la langue du Coran) Berlin Das Arabische Buch 2000 Et Alfred-Louis de Preacutemare Les Fondations de lIslam Entre eacutecriture et histoire Paris Le Seuil 2000 Voir la recension de ces travaux par Reacutemi Brague laquo Le Coran sortir du cercle raquo Critique avril 2003 ndeg 671 p232-251

2 Cf la fameuse Lettre drsquoAristeacutee (35-40) rapporteacutee aussi dans Flavius Josegravephe Antiquiteacutes juives 122 et voir le Talmud traiteacute Meacuteguila 9 a ndash b (traduit plus loin) Pour les travaux contemporains sur lrsquoorigine de la reacutedaction de la Septante voir La Bible grecque des Septante Du judaiumlsme helleacutenistique au christianisme ancien Gilles Dorival - Marguerite Harl - Olivier Munnich eacuted du Cerf 1988 (1994 2011) jrsquoutilise la version internet de lrsquoeacutedition de 1994 disponible agrave lrsquoadresse httpfdier02140freefrLXXCerfpdf Ces travaux ont eacuteteacute reacutesumeacutes dans lrsquointroduction de Le Pentateuque dAlexandrie texte grec et traduction ouvrage collectif sous la direction de Ceacutecile Dogniez et Marguerite Harl Paris 2001 Notez que la Novelle 146 de Justinien citeacutee ci-apregraves rapporte que les traducteurs eacutetaient partageacutes en deux groupes et non chacun seacutepareacutement

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

17

autrement lrsquoœuvre drsquoHomegravere nrsquoa pas su ou pu irradier aussi fortement drsquoautres cultures que la

civilisation grecque Tandis que les traductions grecques latines (et peut-ecirctre arabe) de la

Bible ont reacuteussi agrave bousculer les langues et les cultures de reacuteception au point de tout

reacuteordonner autour drsquoelle Lrsquounivers grec et latin srsquoest restructureacute autour de la Septante et de la

Vulgate comme un systegraveme planeacutetaire se recompose et se reforme autour drsquoun nouveau foyer

Mais une telle opeacuteration ne se produit pas sans deacuteficits multiples et profonds Bien des

eacuteleacutements des cultures grecques et latines ne purent trouver place dans le champ commandeacute

par la Septante et la Vulgate Ce redeacuteploiement produisit des conseacutequences structurelles

deacutecisives sur la vie sociale politique artistique philosophique et religieuse de lrsquoantique

civilisation grecque On sait par exemple que le deacuteveloppement du christianisme commanda

jusqursquoagrave la fermeture des eacutecoles de philosophie (deacutecret de Justinien en 529) La laquo politique raquo

biblique en langue grecque contraignit les philosophes agrave srsquoexpatrier Les eacutecoles

platoniciennes deacuteplaceacutees en Asie mineure devinrent agrave leur tour le foyer drsquoun

deacuteveloppement ineacutedit dans la culture syriaque puis arabe Certes par un autre tour de

lrsquohistoire les œuvres traduites des grands philosophes arabes bousculegraverent la tradition

occidentale latine y creusant un sillon fertile dont les effets sont encore visibles aujourdrsquohui

Mais la philosophie grecque est depuis longtemps celle drsquoune langue morte avec pour

conseacutequence la disparition de la base mecircme de ce qui faccedilonna son laquo dire raquo philosophique Une

traduction nrsquoest jamais innocente elle est peut-ecirctre toujours profondeacutement politique1

Traduire la Bible nrsquoa pas les mecircmes conseacutequences que traduire Poe Songeons inversement

au laquo deuil raquo de lrsquooriginal heacutebraiumlque non pas uniquement assumeacute mais cateacutegoriquement

revendiqueacute par la Bible latine Dans le passage de lrsquoheacutebreu au grec puis au latin une

laquo alliance raquo srsquoachegraveve et une autre se noue lrsquoantique histoire biblique connaicirct un nouveau

rebond qui lrsquoarrache agrave son passeacute historique et laisse retomber lrsquoheacutebreu dans le lointain drsquoune

origine deacutepasseacutee Certes la tradition heacutebraiumlque nrsquoest pas laquo morte raquo pour autant Comme en

toute langue vivante lrsquoœuvre originale poursuit son chemin litteacuteraire sans ecirctre affecteacutee par ses

diverses traductions Mais la laquo politique raquo biblique en langue grecque se montra aussi

exclusive vis-agrave-vis du judaiumlsme que vis-agrave-vis de la philosophie paiumlenne Et la question de la

traduction y occupe une place preacutepondeacuterante Elle est intimement mecircleacutee aux divergences

globales drsquointerpreacutetation entre judaiumlsme et christianisme Un deacutecret particulier de lrsquoempereur

Justinien doit retenir lrsquoattention il srsquoagit de la Novelle 146 dateacutee de lrsquoanneacutee 553 consacreacutee

1 Voir Henri Meschonnic Eacutethique et politique du traduire Verdier 2008 Nous deacuteveloppons ici un point de

vue diffeacuterent du sien puisque nous nrsquoavons pas ses reacuteticences agrave lrsquoeacutegard des interpreacutetations laquo rabbiniques raquo Nous ferons le point sur les travaux de Meschonnic plus loin dans le deuxiegraveme chapitre de lrsquointroduction

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

18

presque entiegraverement aux questions de langue et de traduction de la Bible Les Novelles sont

des constitutions impeacuteriales adopteacutees durant le regravegne de Justinien Reacuteunies par ce dernier avec

drsquoautres textes de droit (Codex Iustinianus Digeste et Institutes) lrsquoensemble forma le Corpus

iuris civilis qui est la plus grande compilation du droit romain antique La Novelle 146 qui

traite des relations de lrsquoheacutebreu et du grec de lrsquohermeacuteneutique juive et leacutegifegravere sur la

traduction appartient donc agrave cette immense refonte du droit romain Or lrsquoensemble du

Corpus eut une influence consideacuterable dans lrsquooccident meacutedieacuteval puisqursquoelle devint la base du

droit en Europe La Novelle 146 en particulier a constitueacute le fondement juridique dont se

servit ensuite lrsquoEacuteglise pour simmiscer dans la reacuteglementation des pratiques cultuelles juives1

Historiquement cette constitution impeacuteriale srsquoinscrit dans un contexte de tensions de plus

en plus grandes entre juifs et chreacutetiens2 Une fois le christianisme devenu officiellement

religion drsquoempire apregraves la conversion de Constantin les ordonnances impeacuteriales instituent

progressivement une seacutegreacutegation leacutegale de plus en plus pousseacutee au cours des Vegraveme et VIegraveme

siegravecle Les empereurs Arcadius (empereur drsquoOrient 395-408) Honorius (empereur

drsquoOccident 395-423) puis Theacuteodose II (empereur drsquoOrient 408-450) limitent lrsquoaccegraves des

Juifs agrave des fonctions publiques leur religion est qualifieacutee de laquo superstition raquo la construction

de nouvelles synagogues est interdite la conversion drsquoun chreacutetien au judaiumlsme devient un

sacrilegravege puni de mort etc La situation des Juifs srsquoaggrave agrave lrsquoeacutepoque de lrsquoempereur Justinien

(527-560) et leur incapaciteacute juridique srsquoaccroicirct Lrsquoapplication de ces deacutecrets impeacuteriaux nrsquoest

peut-ecirctre pas toujours effective Drsquoailleurs lrsquoeffectiviteacute de la Novelle de Justinien nrsquoest rien

moins qursquoeacutevidente3 mais crsquoest le mouvement institutionnel qui importe ici et que nous

voulons analyser Au demeurant la socieacuteteacute romaine nrsquoest pas en reste cette peacuteriode est aussi

marqueacutee par des massacres et des spoliations Certains historiens pensent que cette tension

grandissante aurait pour origine un proseacutelytisme juif intense menaccedilant les inteacuterecircts sociaux et

politique du christianisme La violence des reacuteactions de la hieacuterarchie chreacutetienne envers les

juifs et le judaiumlsme teacutemoignerait peut-ecirctre drsquoune situation de compeacutetition (reacuteelle ou supposeacutee)

1 Cf J Juster Les juifs dans lrsquoempire romain Paris 1914 T 1 p 369 2 Pour une information geacuteneacuterale au sujet de la situation des juifs dans lrsquoempire romain au temps de Justinien

voir lrsquoarticle de Nicholas de Lange laquo Jews in the Age of Justinian raquo dans The Cambridge Companion to The Age Of Justinians edited by Michael Maas Cambridge University Press USA 2005 p 401-426

3 Lrsquoeffet de la Novelle sur les communauteacutes juives helleacutenophones ne fut peut-ecirctre pas du tout celui escompteacute et a peut-ecirctre provoqueacute au contraire leur laquo reacuteheacutebraiumlsation raquo voir la remarque de M Hadas-Lebel laquo Qui utilisait la LXX dans le monde juif raquo dans lrsquointroduction Le Pentateuque dAlexandrie op cit p 49

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

19

au sein de la socieacuteteacute de lrsquoempire1 Tel eacutetait le contexte de la Novelle 146 Mais ces

mouvements sociaux et politiques ne doivent pas masquer les enjeux proprement intellectuels

et les manœuvres laquo litteacuteraires raquo autour de lrsquoobjet biblique qui font la substance de ce deacutecret

Lrsquoenjeu de ce deacutecret nrsquoest ni plus ni moins qursquoune analyse du pheacutenomegravene institutionnel de la

traduction Il met en pratique une reacuteflexion agrave la fois litteacuteraire politique et religieuse

srsquoemparant de lrsquoobjet biblique et des pratiques synagogales drsquoune faccedilon claire et deacutetermineacutee

dont les effets agrave long terme sont plus fondamentaux que les conflits politiques et sociaux

particuliers au monde romain Certains exagegraverent drsquoailleurs la porteacutee immeacutediatement politique

de ce court texte Drsquoabord la Novelle 146 dont on donnera la traduction ci-apregraves nrsquointerdit

pas la lecture de la Torah en heacutebreu2 Mecircme lrsquointerdiction de la traduction grecque drsquoAquila

qui gecircne pourtant les chreacutetiens3 est deacutecrite dans la Novelle comme trop coercitive et montre

que la chancellerie de lrsquoempire est consciente qursquoune mesure trop violente perdrait tout effet

Manifestement lrsquoempereur veut reacuteglementer les ceacutereacutemonies synagogales dans le but avoueacute de

favoriser la peacuteneacutetration des ideacutees chreacutetiennes Il souhaite obtenir des conversions Il cherche

donc agrave se donner les moyens ideacuteologiques de peacuteneacutetrer lrsquoenceinte des synagogues Pourtant il

nrsquoavance aucune politique brutale il ne diffuse pas directement le message chreacutetien agrave travers

sermons et preacutedicateurs contrairement aux pratiques de lrsquoeacutepoque meacutedieacutevale Mais parce qursquoil

est convaincu que le christianisme est le message veacuteritable parfaitement audible de la Bible

en grec il veut que rien ne srsquooppose agrave ce deacutevoilement Il veut que lors des lectures publiques

du Pentateuque agrave la synagogue la lumiegravere de la veacuteriteacute christique irradie spontaneacutement La

chancellerie de lrsquoempire est entiegraverement deacutevoueacutee agrave la foi chreacutetienne elle nrsquoen joue pas Tel est

le socle de sa politique Il en deacutecoule presque trop naturellement une sorte de recul deacutegoutteacute

devant le mode drsquointerpreacutetation heacutebraiumlque Fort de lrsquoeacutevidence de sa foi lrsquoempereur tient celui-

ci pour un ramassis drsquoobstructions sournoises agrave la veacuteriteacute laquelle se deacutegage si naturellement

et si manifestement du texte biblique que seul un fou ou un pervers pourrait lrsquoignorer En

deacutecoulent les qualificatifs violents dont il charge les juifs et leur maniegravere de lire les textes

Pour faire entendre aux juifs la laquo veacuteriteacute raquo scripturaire la chancellerie de lrsquoempire prohibe

donc le mode drsquointerpreacutetation juif des Eacutecritures lors des lectures publiques de la Bible

Probablement interdit-elle aussi les sermons (drachot) publics roulant sur le Talmud

1 Sur la vigueur du proseacutelytisme juif voir J Juster ibid p 253 sq et Marcel Simon Verus Israeumll Eacutetudes

sur les relations entre Chreacutetiens et Juifs dans lEmpire Romain (135-425) 1964 p 337-338 2 Malgreacute ce qursquoaffirme Hirsch Graetz voir Histoire des Juifs III 11 3 Les juifs preacutefegraverent la traduction grecque drsquoAquila alors que les chreacutetiens preacutefegraverent la Septante voir la

citation de la lettre drsquoOrigegravene agrave Africanus (4) citeacute par Nicholas de Lange laquo La tradition des laquo reacutevisions juives raquo au Moyen-acircge raquo Selon les Septante eacuted Du Cerf 1995 p 133 Bien des disputes entre juifs et chreacutetiens se sont joueacutees par traductions grecques interposeacutees

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

20

Le texte original des Novelles est en grec et il est connu en occident drsquoapregraves la traduction

latine du Corpus iuris civilis Agrave ma connaissance il nrsquoexiste pas de traduction franccedilaise de

cette Novelle Je traduis les principaux extraits de ce texte agrave partir de la version anglaise de J

Parkes The Conflict of the Church and the Synagogue1 Je donne cette traduction sous

reacuteserve nrsquoeacutetant pas compeacutetent pour veacuterifier sur les originaux grec et latin elle est certainement

sujette agrave caution dans les deacutetails Mais les eacuteleacutements dominants qui seront preacutesenteacutes et

analyseacutes ensuite sont confirmeacutes par lrsquoarticle de P Legendre mentionneacute plus loin

La neacutecessiteacute commande que lorsque les Heacutebreux eacutecoutent leurs textes sacreacutes ils ne restent

pas borneacutes agrave la signification de la lettre mais ils doivent eacutegalement consacrer leur attention agrave

ces propheacuteties sacreacutees qui leur demeurent cacheacutes et qui annoncent le puissant Seigneur et

Sauveur Jeacutesus-Christ Et bien que se livrant eux-mecircmes agrave des interpreacutetations insenseacutees ils

srsquoeacutegarent toujours de la vraie doctrine cependant apprenant quils sont en deacutesaccord entre

eux nous navons pas permis la poursuite de ce deacutesaccord sans une deacutecision de notre part

Selon leurs propres plaintes qui ont eacuteteacute porteacutes agrave notre connaissance nous avons compris que

seuls certains drsquoentre eux parlent heacutebreu et souhaitent utiliser cette langue pour les livres

sacreacutes tandis que dautres pensent quune traduction grecque doit ecirctre ajouteacutee et quil srsquoagit

drsquoun conflit ancien entre eux Eacutetant informeacute de la question en litige nous rendons jugement

en faveur de ceux qui souhaitent eacutegalement utiliser le grec pour la lecture des Saintes

Eacutecritures ou toute autre langue pratiqueacutee dans chaque circonscription qui permet aux

auditeurs de mieux comprendre le texte

Nous deacutecreacutetons par conseacutequent que partout ougrave il y a une congreacutegation heacutebraiumlque ceux qui le

souhaitent dans leurs synagogues peuvent lire les livres sacreacutes agrave ceux qui sont preacutesents en

grec ou encore en latin ou en toute autre langue car la langue varie selon les lieux et la

lecture change avec elle afin que toutes les personnes preacutesentes puissent comprendre vivre

et agir en fonction de ce quils entendent Ainsi leurs interpregravetes qui se servent uniquement

de lheacutebreu nrsquoauront plus lrsquoopportuniteacute de corrompre la lecture de toutes les faccedilons qursquoils

affectionnent alors que lignorance du public dissimulait leur deacutepravation Nous stipulons

que ceux qui utilisent le grec doivent utiliser le texte des soixante-dix interpregravetes (ie la

Septante) qui est la traduction la plus preacutecise et la plus hautement approuveacutee puisqursquoil

arriva que les traducteurs diviseacutes en deux groupes et travaillant dans diffeacuterents endroits

produisirent tous exactement le mecircme texte

1 Cleveland-New York 1961 pp 392-393

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

21

De plus qui pourrait manquer drsquoadmirer ces hommes (ie les soixante-dix interpregravetes) qui

eacutecrivant bien avant la reacuteveacutelation salvatrice de notre puissant Seigneur et Sauveur Jeacutesus

Christ [ont su] cependant comme srsquoils avaient vu sa venue de leurs yeux compleacuteter la

traduction des livres sacreacutes comme si la gracircce propheacutetique les eacuteclairait Crsquoest le texte qursquoils

doivent donc utiliser principalement Mais pour ne pas donner lrsquoimpression que nous

interdisons tous les autres textes nous permettons lusage de celle dAquila bien quil ne fucirct

pas de leur peuple et que sa traduction ne diffegravere pas peu de celle de la Septante

Cependant la Michna ou comme ils lappellent laquo la deuxiegraveme tradition raquo nous lrsquointerdisons

totalement Car elle ne fait pas partie des livres sacreacutes et nrsquoa pas eacuteteacute conceacutedeacutee par

lrsquoinspiration divine agrave travers les prophegravetes mais elle est louvrage de lhomme parlant

seulement de choses terrestres et na rien de divin en elle Qursquoils lisent les saintes paroles

elles-mecircmes en rejetant les commentaires et sans dissimuler ce qui se dit dans les eacutecrits

sacreacutes et en ignorant les eacutecrits vains qui nrsquoen font pas partie qui ont eacuteteacute conccedilus par les

heacutebreux eux-mecircmes pour la perdition des simples Par ces instructions nous voulons nous

assurer que personne ne subisse peacutenaliteacute et interdiction srsquoil lit le grec ou toute autre langue

et que leurs anciens Archiphericitae et presbytres et ceux qui sont appeleacutes magistrats ne

puissent plus avoir pouvoir par quelque machination ou anathegraveme que ce soit de refuser ce

droit sauf si par hasard ils souhaitent subir des chacirctiments corporels et la confiscation de

leurs biens (hellip)

Nous prions qursquoen eacutecoutant la lecture des livres dans lune ou lautre langue ils puissent se

preacutemunir contre la deacutepravation des interpregravetes et au lieu de rester coller aux termes

employeacutes parviennent au contenu en question et perccediloivent leur signification divine afin

quils puissent recommencer agrave apprendre la meilleure voie et cesser de seacutecarter en vain et agrave

errer dans la chose la plus essentielle agrave savoir la foi en Dieu

Pour cette raison nous avons ouvert la porte agrave la lecture des eacutecritures en toute langue afin

que tous puissent deacutesormais accueillir son enseignement et deviennent adapteacutes agrave

lrsquoenseignement des choses meilleures Car il est reconnu que celui qui se nourrit des

Eacutecritures sacreacutees et a besoin de peu de guide est mieux disposeacute agrave discerner la veacuteriteacute et agrave

choisir le bon chemin que celui qui nrsquoy comprend rien mais saccroche au nom de sa foi

seule et est retenu par elle comme par une ancre sacreacutee et croit que ce qui est digne drsquoecirctre

appeleacute lrsquoheacutereacutesie la plus pure est enseignement divin

Telle est volonteacute sacreacutee et notre plaisir Et votre excellence (hellip) doit veiller agrave son exeacutecution

et ne pas permettre aux Heacutebreux drsquoy contrevenir Celui qui y reacutesisterait ou essaierait de faire

toute obstruction agrave sa reacutealisation sera tout dabord passible de chacirctiment corporel et ensuite

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

22

contraint agrave lrsquoexil abandonnant ainsi ses biens afin quil naffiche pas son impudence envers

Dieu et lempire etc

Selon le contexte fourni par la Novelle1 lrsquoempereur Justinien est inciteacute agrave reacutegler un

deacutesaccord qui semble susciter un conflit au sein des communauteacutes juives Il srsquoagit de statuer

sur la forme que doivent prendre les lectures publiques de la Torah Le texte de la Novelle

deacuteclare que lrsquoempereur a connaissance du fait que certains juifs parlant heacutebreu souhaitent

utiliser cette langue pour lire publiquement le Pentateuque tandis que dautres pensent quune

traduction grecque laquo doit ecirctre ajouteacutee raquo Convoqueacute comme arbitre par lrsquoun des partis

Justinien rend jugement en faveur laquo de ceux qui souhaitent eacutegalement utiliser le grec pour la

lecture des Saintes Eacutecritures ou toute autre langue pratiqueacutee dans chaque circonscription qui

permet aux auditeurs de mieux comprendre le texte raquo Le texte ne srsquoarrecircte pas lagrave il vise

explicitement le sermon rabbinique qui accompagne la lecture publique En offrant au public

juif un accegraves au texte dans leur langue parleacutee il souhaite que les laquo interpregravetes qui se servent

uniquement de lheacutebreu [nrsquoaient] plus lrsquoopportuniteacute de corrompre la lecture de toutes les

faccedilons qursquoils affectionnent alors que lignorance du public dissimulait leur deacutepravation raquo

Bref il veut faire sauter le verrou de lrsquoheacutebreu base des interpreacutetations sous peine de

chacirctiment corporel de confiscation des biens et drsquoexil Sur le point preacutecis de la lecture

publique en tant que tel rien dans cette deacutecision ne srsquooppose formellement aux usages de la

tradition juive Lire le texte heacutebreu puis sa traduction en grec ou en toute autre langue

comprise du public est une institution ancienne du judaiumlsme2 Rien dans la Novelle

nrsquoindique qursquoil srsquoagirait de substituer purement et simplement le texte grec agrave lrsquoheacutebreu

Malgreacute ce que soutiennent quelques historiens il ne ressort pas que le parti favorable agrave la

lecture en grec reacuteclameraient de pouvoir lire directement le Pentateuque en grec en se passant

absolument de lrsquoheacutebreu le grec devenant ainsi la langue liturgique3 En outre mecircme si cela

avait eacuteteacute le cas la substitution des langues nrsquoest pas non plus en tant que tel un problegraveme

lire directement le Pentateuque en grec est admissible du point de vue de la halakha tout

comme la possibiliteacute que le grec devienne la langue liturgique4 Il est vrai que preacutesenteacute ainsi

1 Pour une analyse historique de lrsquoensemble de la Novelle voir lrsquoarticle de Willem F Smelik laquo Justinianrsquos

Novella 146 and Contemporary Judaism raquo dans Greek scripture and the rabbis edited by Timothy Michael Law and Alison Salvesen Leuven-Paris-Walpole (Mass) Peeters 2012 p 141-163 (disponible sur le site httpswwwacademiaedu612604Justinians_Novella_146_and_Contemporary_Judaism nous nous reacutefeacuterons au texte et agrave la pagination de cette eacutedition)

2 Voir nos remarques agrave ce sujet plus loin dans ce chapitre 3 Cf Juster ibid p 370 4 Je mrsquoen expliquerai aussi plus loin dans ce chapitre

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

23

on ne comprend plus les enjeux du conflit au sein des communauteacutes juives ni pour quelle

raison certains auraient fait appel agrave lrsquoarbitrage de lrsquoempereur Mais il nrsquoy a aucune raison de

forcer un contexte qui demeure obscur Et il nrsquoest sucircrement pas neacutecessaire drsquoy voir la

reacutesurgence du conflit entre Sadduceacuteens et Pharisiens1 Crsquoest exageacuterer la signification drsquoun

texte qui en dit deacutejagrave assez pour qui sait lire Lrsquoanathegraveme violent jeteacute contre certains juifs niant

laquo la reacutesurrection le jugement dernier ou lrsquoœuvre de Dieu ou que les anges font partie de la

creacuteation raquo sous peine de mort ne vaut que pour la remarque finale speacutecifiant que laquo le peuple

juif doit ecirctre purgeacute des erreurs introduites raquo par ces apostats2 Il faut ecirctre naiumlf pour croire que

la chancellerie de lrsquoempire aurait autre chose en vue que faire bregraveche dans la culture juive

meacutenageant un accegraves agrave la politique impeacuteriale pour reacuteglementer les croyances du judaiumlsme

Nrsquoimporte quel preacutetexte est bon pour cela et il nrsquoa jamais manqueacute de gens parmi les juifs

pour professer de telles opinions Consideacuterons plutocirct la Novelle telle qursquoelle se donne Elle

touche un point profond qui meacuterite drsquoecirctre releveacute le deacutecret impeacuterial se sert explicitement de

la traduction grecque pour faire barrage au mode drsquointerpreacutetation juive des Eacutecritures3

Je nrsquoanalyserai dans ce texte que les eacuteleacutements qui touchent notre propos Cette Novelle a

deux incidences politiques directes Premiegraverement son insistance sur le passage du texte

biblique au travers drsquoune traduction est ouvertement une entreprise de deacutestabilisation du

modegravele institueacute des lectures publiques de la Torah Car dans lrsquoesprit du judaiumlsme la

traduction qui accompagne la lecture du texte heacutebreu nrsquoinvalide eacutevidemment pas les

interpreacutetations midrachiques ni le sermon laquo rabbinique raquo qui suit cette lecture Il va de soi que

le texte lu en heacutebreu est lrsquoenjeu drsquoun compleacutement oral et que celui-ci ne repose pas sur la

seule autoriteacute de lrsquoeacutecrit Cette laquo deuxiegraveme tradition raquo ainsi que la Novelle la qualifie a une

autoriteacute intrinsegraveque que la politique impeacuteriale veut absolument ignorer et effacer Dans le

cadre rabbinique la traduction offre une compreacutehension initiale et immeacutediate elle apporte

en quelque sorte une premiegravere strate de sens une premiegravere approche drsquoun texte riche en

rebondissements lorsqursquoil est appreacutehendeacute agrave partir de la Torah orale et selon les regravegles

drsquointerpreacutetation de celle-ci Il nrsquoy a donc pas conflit entre les lectures mais eacutechelonnement de

niveaux Et il est entendu que lrsquoautoriteacute et le message du texte ne srsquoarrecirctent pas agrave la traduction

qursquoils ne font que la traverser et qursquoils se concentrent speacutecialement dans les compleacutements et

1 Malgreacute ce qursquoaffirme Juster ibid Voir Willem F Smelik laquo Justinianrsquos Novella 146 and Contemporary

Judaism raquo ibid p 19-20 2 Nous ne donnons pas ce passage dans la traduction ci-avant il nrsquooccupe drsquoailleurs que quelques lignes 3 laquo Translation is the road to understanding the Scriptures which should go beyond lsquothe naked letterrsquo to

encompass lsquothe more divine sensersquo From his perspective there is no discrepancy between the language selection of scriptural recitation and the lsquoevil of the commentatorsrsquo raquo Willem F Smelik ibid p 7

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

24

les incises de la tradition orale Le deacutecret impeacuterial raisonne tout autrement Il fait fond sur

lrsquoautoriteacute du seul texte eacutecrit et tient pour une conseacutequence eacutevidente de la traduction que celle-

ci produirait automatiquement une divergence brutale avec les traditions orales et les

remettrait aussitocirct en cause Du coup le choix de la laquo bonne traduction raquo devient une question

fondamentale Car cette derniegravere est alors investie de lrsquoautoriteacute drsquoun juge le sens offert par la

traduction doit ecirctre lrsquoarbitre des interpreacutetations Lrsquoempereur recommande chaudement la

Septante qui a su laquo compleacuteter raquo la Torah heacutebraiumlque drsquoun esprit propheacutetique annonccedilant la

venue du Sauveur Trait que les chreacutetiens ont reconnu depuis longtemps La traduction

drsquoAquila nrsquoa pas les mecircmes meacuterites elle est trop litteacuterale et crsquoest sans doute la raison pour

laquelle elle a eacuteteacute adopteacutee souvent par les Juifs au deacutetriment de la Septante plus spirituelle

Elle est conceacutedeacutee au Juifs mais toute nouvelle traduction en grecque est interdite

Manifestement lrsquoideacutee drsquoune traduction diffeacuterente de la Bible effraie les chreacutetiens1 Car les

Juifs sont capables de tout en la matiegravere Les laquo interpreacutetations insenseacutees raquo de ces gens

laquo borneacutes agrave la signification de la lettre raquo les feraient deacutevier mecircme des eacutevidences scripturaires

eacuteleacutementaires Il ne srsquoagit pas drsquoargutie politique la Novelle srsquoenracine dans les profondeurs

drsquoune laquo bonne foi raquo qui coule drsquoeacutevidence La Bible en grec annonce le Sauveur la Novelle

juge ce fait indeacuteniable Seuls des esprits pervertis par des modegraveles de lecture et

drsquointerpreacutetation laquo insenseacutes raquo peuvent manquer cette veacuteriteacute

De lagrave la seconde incidence politique laquo la deuxiegraveme tradition raquo soit la tradition orale est

deacutesormais interdite totalement laquo Car elle ne fait pas partie des livres sacreacutes (hellip) elle est

louvrage de lhomme raquo Les juifs doivent apprendre agrave lire laquo les saintes paroles elles-mecircmes

en rejetant les commentaires et sans dissimuler ce qui se dit dans les eacutecrits sacreacutes et en

ignorant les eacutecrits vains qui nrsquoen font pas partie qui ont eacuteteacute conccedilus par les heacutebreux eux-

mecircmes pour la perdition des simples raquo Bref ils doivent tout simplement apprendre agrave lire

comme un ecirctre humain laquo normal raquo le ferait Lrsquoattitude juive relegraveve de laquo lrsquoinsenseacute raquo Dans un

article remarquable2 P Legendre met en relief lrsquoimportance structurelle dans la culture

europeacuteenne du conflit entre judaiumlsme et christianisme deacuteployeacute par cette Novelle La

leacutegislation impeacuteriale a leacutegueacute agrave lrsquoimmense posteacuteriteacute du droit romano-chreacutetien crsquoest-agrave-dire agrave

lrsquoensemble de lrsquoOccident un texte essentiel exposant laquo la question juive sur le mode le plus

1 Le problegraveme est ancien on a deacutejagrave signaleacute la concurrence entre la traduction drsquoAquila et celle des Septante

il faudrait aussi ajouter la possibiliteacute drsquoune concurrence entre diffeacuterentes versions de la Septante Voir les exemples citeacutes dans Justin Dialogue avec Tryphon (124 137 et surtout 71) analyseacutes par D Bartheacutelemy Les Devanciers dAquila VTSuppl 10 Leyde 1963

2 Cf Pierre Legendre laquo Les juifs se livrent agrave des interpreacutetations insenseacutees expertise drsquoun texte raquo dans La psychanalyse est-elle une histoire juive Colloque de Montpellier Paris eacuted du Seuil 1981 p 93-113

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

25

aigu sur le mode drsquoune question de Raison ou de Folie raquo1 Lrsquoanormaliteacute juive est un deacutelire

interpreacutetatif Jugeacute en toute bonne foi agrave partir de la traduction grecque des Septante le rapport

juif agrave lrsquoeacutecrit est frappeacute drsquoinsaniteacute Par un eacutetrange retournement auquel aucune theacuteorie de la

traduction ne nous avait pourtant preacutepareacute la version grecque de la Bible srsquoautonomise si

complegravetement de son original heacutebreu qursquoelle devient deacutesormais son modegravele et son juge Elle

ne se contente pas de refouler lrsquooriginal elle srsquoeacuterige en modegravele drsquoune veacuteriteacute posseacutedeacutee drsquoelle-

seule Elle sait le vrai absolument sans restriction Tandis que les tenants de lrsquooriginal sont

pris de folie en face de la veacuteriteacute deacutelirant systeacutematiquement agrave son contact Le fils a jugeacute le

pegravere il lrsquoa trouveacute fou et vicieux Il y a dans cette posture pourtant familiegravere quelque chose

de si excessif de si invraisemblable que lrsquoon srsquoeacutetonne qursquoun jugement pareil ait pu faire loi

dans lrsquoespace culturel et juridique occidental Sans aucun doute cet effet nrsquoest pas ducirc au seul

style litteacuteraire de la Septante Le pouvoir impeacuterial a pris le relai Mais ce relai nrsquoest autre que

lrsquoaxiome de la pratique romaine des textes Dans cette Novelle P Legendre voit se manifester

laquo deux modes drsquoentreacutee dans la Loi et dans lrsquoeacutecriture de la Loi lrsquoun le romano-chreacutetien fondeacute

sur les oracles du pouvoir incarneacute lrsquoautre le juif fondeacute sur la transmission des interpregravetes raquo2

Le pouvoir romain est la voix de la Raison Cette voix confegravere agrave ses deacutecrets lrsquoempreinte

oratoire particuliegravere aux oracles qui seuls savent le Vrai Elle possegravede la force drsquoeacutevidence

lrsquoassurance de bonne foi la certitude de savoir le vrai que seuls les oracles et les prophegravetes

peuvent revendiquer La puissance des lois en provient parce que la chancellerie de lrsquoempire

eacutenonce la veacuteriteacute sa leacutegislation excegravede les simples formes de lrsquoexeacutecutif et de ses chacirctiments

elle foudroie par ses seules deacuteclarations Et la Novelle aneacuteantit de son jugement drsquoabord et

de ses exeacutecutants ensuite ceux dont la seule faute est de ne pas reconnaicirctre la veacuteriteacute La

diffeacuterence entre les pouvoirs royaux et pontificaux drsquoun cocircteacute statuant sans le moindre doute

sur la veacuteriteacute intrinsegraveque de la Bible et le foisonnement infini des interpreacutetations juives de

lrsquoautre est sans conteste un spectacle saisissant Mais cela ne doit pas masquer une

difficulteacute essentielle Si le christianisme srsquoen eacutetait tenu aux seuls eacutevangiles srsquoil nrsquoavait pas

consideacutereacute aussi lrsquoancien testament comme un eacutecrit sacreacute le conflit entre deux modes drsquoentreacutee

dans la loi aurait peut-ecirctre eacuteteacute scelleacute de la mecircme faccedilon Cependant il nrsquoaurait pas tourneacute

autour drsquoune question de lecture de traduction et drsquointerpreacutetation Le pouvoir incarneacute drsquoun

cocircteacute la transmission des interpregravetes de lrsquoautre offre en soi le modegravele drsquoune guerre des

cultures comparable agrave toutes celles que la laquo latinisation raquo du monde a provoqueacute depuis la

1 Cf ibid p 98 2 Cf ibid p 101

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

26

formation de lrsquoempire romain jusqursquoagrave aujourdrsquohui1 En particulier lorsque lrsquoempire srsquoest

affronteacute aux cultures orales des autres peuples et les a eacuteradiqueacutees La difficulteacute particuliegravere

que pose le juif agrave la veacuteriteacute incarneacutee est que celle-ci se fonde (en partie) sur un livre auquel les

juifs ont un accegraves privileacutegieacute puisqursquoils disposent de lrsquooriginal heacutebreu laquo Systegraveme de penseacutee se

proposant lui-mecircme en tant que promoteur drsquoune interpreacutetation spirituelle du texte par

opposition agrave lrsquointerpreacutetation juive raquo2 Le christianisme ne srsquooppose pas au judaiumlsme parce

qursquoun hasard de lrsquohistoire les aurait fait se rencontrer Leur conflit est structurel Crsquoest

constitutivement que le christianisme se forme agrave partir du judaiumlsme gracircce agrave une laquo neacutegation raquo

(Aufhebung) sur le mode heacutegeacutelien Tel est lrsquoaxiome leacutegal fondamental du christianisme qui

fonde son rapport agrave lrsquoeacutecrit Substituer lrsquoesprit agrave la lettre est le corolaire dans lrsquoordre du texte

de la circoncision selon lrsquoesprit suppleacuteant la circoncision selon la chair3 Crsquoest ce mode de

laquo neacutegation raquo et de substitution que la traduction des Septante emporte avec elle dans son

rapport agrave lrsquooriginal Ou plus preacuteciseacutement crsquoest selon ce modegravele que le christianisme investit

le texte grec de la Bible La traduction est lrsquooccasion immeacutediate drsquoun deacutepassement et drsquoun

effacement de lrsquoheacutebreu remplaceacute laquo plus complegravetement raquo laquo plus veacuteritablement raquo sous la

gouvernance de la veacuteriteacute spirituelle par la Bible grecque Elle incarne deacutesormais la veacuteriteacute

lumineuse du christianisme toujours renaissant perpeacutetuellement arracheacute agrave lrsquoobscuriteacute

heacutebraiumlque Le problegraveme est que ni les peuples du monde ni les nouveaux cateacutechumegravenes ne

raisonnent ainsi Naiumlvement ils croient qursquoentre un texte et sa traduction puisqursquoil faut

eacutecouter la parole mecircme de Dieu la laquo raison raquo commanderait de se tourner vers lrsquooriginal et

vers ceux qui le cultivent plutocirct que vers une traduction neacutecessairement affadie par la

substitution des langues Ce mode de penseacutee laquo naturel raquo est tout le contraire de lrsquoesprit du

christianisme pour qui la traduction est plus laquo vraie raquo que lrsquooriginal Il en deacutecoule la neacutecessiteacute

de barrer lrsquoaccegraves au mode de lecture heacutebraiumlque La posture romano-chreacutetienne repose sur un

incessant paradoxe il faut laquo traduire raquo la Bible pour que sa veacuteriteacute se reacutevegravele il faut faire taire

les modegraveles explicatifs et interpreacutetatifs invraisemblables de lrsquoheacutebreu pour que surgisse enfin

la parole Eacutecoutez donc ce que vos propres textes disent srsquoexclame la chancellerie de lrsquoempire

agrave lrsquoeacutegard des juifs Mais pour cela cessez vos manigances sournoises autour des lettres

1 Cf Jacques Derrida laquo Foi et savoirraquo dans La Religion sous la direction de Jacques Derrida et Gianni

Vattimo Paris Seuil 1996 p 42 sq Pour Derrida les pheacutenomegravenes modernes de laquo mondialisation raquo ou de laquo globalisation raquo ne sont que le prolongement de la lente mais sucircre laquo latinisation raquo du monde entreprise par les Romains Jrsquoen profite pour indiquer ma dette geacuteneacuterale agrave lrsquoeacutegard des premiers travaux de Derrida concernant la voie et lrsquoeacutecriture mais dont les citations preacutecises impliqueraient cependant des mises au point trop longues et plutocirct annexes Je renvoie agrave la bibliographie geacuteneacuterale

2 Cf P Legendre ibid p 107 Crsquoest nous qui soulignons 3 Cf ibid p 111

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

27

attachez-vous agrave lrsquoesprit qui parle en elles Et puisque lrsquoheacutebreu vous eacutegare eacutecoutez-les en

grec

Peut-on ignorer aujourdrsquohui que le principe mecircme de la traduction est en jeu dans ce

conflit Nrsquoest-ce pas mecircme la deacutefinition drsquoune traduction que cette Novelle interpelle

substitut et teacutemoin veacuterace de lrsquooriginal qui permet enfin de lrsquoentendre malgreacute lrsquoeacutetrangeteacute de

sa parole Car quelle que soit la position actuelle que lrsquoon adopte (historienne linguistique

poeacutetique) la traduction suppose toujours en langue europeacuteenne quelque laquo veacuteriteacute raquo textuelle

dont elle offrirait le teacutemoignage Que traduire drsquoautre sinon ce que laquo dit raquo le texte Mais qui

entend ce laquo dit raquo dans lrsquooriginal avec quelles oreilles et comment le repegravere-t-il Mecircme si

drsquooccasion lrsquoon jugeait que le laquo texte raquo nrsquoeacutenonce aucune des veacuteriteacutes professeacutees par le

christianisme theacuteologique mecircme si lrsquoon preacutetendait laquo revenir raquo agrave la source heacutebraiumlque cette

simple volonteacute ne suffirait pas agrave modifier quoi que ce soit agrave la pratique romano-chreacutetienne des

textes dans laquelle les langues europeacuteennes sont solidement ancreacutees Ne faut-il pas pour

traduire faire cesser lrsquoinfini murmure des interpreacutetations les interpolations les incises et les

ajouts drsquoun dialogue incessant avec lrsquooraliteacute Ne faut-il pas toujours statuer comme le ferait

un leacutegislateur sur le sens correct ou pertinent que lrsquoon se doit de reacutefeacuterer agrave quelque modegravele de

signification (historien savant poeacutetique) seul jugeacute leacutegitime Agrave telle enseigne que les esprits

mals informeacutes supposent qursquoil existe aussi face agrave la chreacutetienne agrave lrsquohistorienne agrave la poeacutetique

une interpreacutetation juive leacutegitime celle que lrsquoon nomme laquo rabbinique raquo Ils croient ainsi clocircre

la difficulteacute pointeacutee par la Novelle en lrsquoenfermant dans la sphegravere morale traditionnelle

Imaginant ecirctre les premiers au monde agrave faire preuve de bonne volonteacute ils assurent qursquoil suffit

que chacun respecte lrsquointerpreacutetation de lrsquoautre pour que tout conflit srsquoachegraveve Il y aurait donc

une veacuteriteacute pour les juifs une autre pour les chreacutetiens etc Tout deacutepend du modegravele que lrsquoon

juge leacutegitime Chacun sa Bible et aimez-vous les uns les autres Cette sottise deacutesolante

postule un modegravele drsquointerpeacutetation appeleacute courtoisement (ou identitairement) laquo rabbinique raquo

deacutelivrant sous sa houlette la veacuteriteacute juive des textes Alors que du cocircteacute du judaiumlsme il existe

autant drsquointerpreacutetations que drsquointerpregravetes et qursquoils sont sans cesse en deacutesaccord La question

souleveacutee par la Novelle de Justinien nrsquoest pas de preacutefeacuterer la deacutemocratie agrave lrsquoempire Elle est

celle du rapport au texte et agrave la veacuteriteacute Le point toucheacute par la Novelle est que ces deux

eacuteleacutements fondamentaux pour lrsquohistoire occidentale et pour le judaiumlsme se touchent dans la

traduction Et qursquoils ne se touchent pas du tout de la mecircme faccedilon pour les uns que pour les

qutres Il nrsquoexiste pas une laquo veacuteriteacute raquo canonique chreacutetienne ni une laquo veacuteriteacute raquo canonique juive

mais il existe entre eux des rapports au texte et agrave la veacuteriteacute profondeacutements divergents Or

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

28

puiqursquoelle se situe dans lrsquoespace europeacuteen la pratique actuelle ordinaire du traduire suppose

toujours lrsquoexistence drsquoune laquo veacuteriteacute raquo textuelle intrinsegraveque que la traduction a charge de

relever et de restituer Agrave mes yeux la question que pose la Novelle de Justinien est celle-ci

comment eacuteviter que traduire la Bible nrsquoimplique pas systeacutematiquement le recours au modegravele

oraculaire le texte parle et le traducteur est son prophegravete1 Les mœurs modernes

nrsquoadmettent plus guegravere de conflits theacuteologiques les dieux sont morts et les religions caduques

Mais le rapport fondamental agrave lrsquoeacutecrit nrsquoest pas modifieacute pour autant Entre judaiumlsme et science

ou poeacutetique moderne il srsquoagit toujours du mecircme ineacutevitable et reacutecurrent conflit autour drsquoune

laquo veacuteriteacute raquo sous-jacente La chancellerie de lrsquoempire comparant la Septante agrave lrsquoheacutebreu nrsquoavait

pas moins de bonne volonteacute qursquoun savant un poegravete ou un interpregravete du XXIegraveme siegravecle Il ne

suffit pas de relever les anomalies de lrsquohistoire pour en ecirctre quitte Tant que lrsquoon continuera de

postuler une veacuteriteacute textuelle donneacutee il faudra un modegravele quelconque pour la reacuteveacuteler

Septante christianisme science poeacutesie judaiumlsme eacuteternel philosophie reacuteveacutelation hassidique

etc Le monde ne manque jamais de hyeacuterophantes ni de prophegravetes annonccedilant aux neacuteophytes

leur nouvelle et leacutegitime trouvaille Ce petit mot de laquo leacutegitime raquo concentre une telle

complexiteacute de problegravemes et de questions sans reacuteponse que lrsquoon doit reacutefleacutechir agrave deux fois avant

de srsquoengager en pareille entreprise

La Novelle de Justinien cerne lrsquoespace des traductions en langue europeacuteenne Au sein de

cet espace toute traduction drsquoun eacutecrit biblique se heurte forceacutement au barrage consideacuterable

drsquoune culture de la Loi seacuteparant lrsquoesprit de la lettre fustigeant lrsquoalliance de chair eacutecartant

drsquoun geste furieux lrsquointerpregravete insenseacute qui se croit tenu de deacutechiffrer des assemblages de

lettres au lieu de se laisser peacuteneacutetrer par la veacuteriteacute du texte Ignorer la neacutecessiteacute et les problegravemes

de lrsquointerpreacutetation des textes bibliques faire fi des complications inheacuterentes agrave lrsquoeacutecriture et agrave la

langue heacutebraiumlque effacer jusqursquoagrave la notion mecircme de tradition orale par fascination pour le

message de lrsquoeacutecrit seule et unique veacuteriteacute textuelle est lrsquoaxiome fondamental de la culture

romano-chreacutetienne neacutee dans le sillage de la Septante Or ce rapport agrave lrsquoeacutecrit et au texte est un

principe cardinal de la culture europeacuteenne Comment une traduction y compris moderne

pourrait ne pas srsquoinscrire dans le mecircme sillage Comment songerait-elle agrave en sortir tant

qursquoelle nrsquoa pas interrogeacute soigneusement la notion de laquo texte raquo qui lrsquoinstitue agrave son tour

comme texte second Comment une traduction de la Bible pourrait-elle eacutechapper agrave la fiction

de reacuteveacuteler la veacuteriteacute de lrsquooriginal Comment croire que lrsquoon laquo traduit raquo la Bible tant que lrsquoon

1 Nous verrons plus loin agrave la fin de ce chapitre qursquoil ne srsquoagit aucunement drsquoune meacutetaphore

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

29

reconduit les pratiques textuelles qui appartiennent agrave une culture fonciegraverement eacutetrangegravere agrave

lrsquooraliteacute Dans ce contexte il faut se souvenir que le signifiant laquo juif raquo deacutesigne exclusivement

laquo lrsquoesclave de la lettre raquo ce fou colleacute aux mots du langage aveugle agrave lrsquoeacutevidence sourd agrave

lrsquoeacutevidence scripturaire perdu dans lrsquoimaginaire et qui refuse de lacirccher prise Tel est le sens

leacutegal du nom laquo juif raquo enveloppeacute et emporteacute dans les bagages de la culture occidentale par le

deacuteploiement drsquoun conflit structurel agrave lrsquoempire romano-chreacutetien dont lrsquoEurope actuelle est

lrsquoheacuteritiegravere Notre premiegravere remarque de meacutethode est que si lrsquoon se soucie drsquoeacuteviter les veacuteriteacutes

oraculaires et les rocircles propheacutetiques douteux il faut plutocirct coller agrave cet esclave qursquoagrave son maicirctre

La prudence morale et la rigeur intellectuelle le requiert

POL)T)QUE DE LA TRADUCT)ON Pour mieux identifier les difficulteacutes drsquoune traduction de la Bible il faut analyser la faccedilon

dont les maicirctres du Talmud ont perccedilu la modaliteacute particuliegravere de la traduction des Septante Je

ne parle pas de la reacuteaction historique qursquoaurait susciteacutee la version grecque Celle-ci est

globalement connue mais elle nrsquoest guegravere eacuteclairante

Le jour ougrave la Torah fut eacutecrite en grec pour le roi Ptoleacutemeacutee fut aussi dur pour Israeumll que le

jour ougrave fut fabriqueacute le veau drsquoor parce que la Torah ne pouvait pas ecirctre traduite comme il

faut1

Il est difficile drsquointerpreacuteter correctement ce genre de deacuteclaration plus complexe que ne le

suggegravere le style purement laquo reacuteactif raquo Sur quoi se fonde la comparaison avec le veau drsquoor

Pourquoi affirmer que laquo la Torah ne pouvait pas ecirctre traduite comme il faut raquo Jrsquoeacuteviterai

pour lrsquoinstant de speacuteculer agrave ce propos Les reacuteflexions formeacutees par la suite en fourniront peut-

ecirctre une interpreacutetation Du point de vue meacutethodologique il est plus judicieux de srsquoarrecircter aux

textes qui analysent directement les questions de traduction et qui reacutepertorient les

laquo modifications raquo apporteacutees par la Septante En restant sur un plan laquo technique raquo il est

possible de saisir assez preacuteciseacutement lrsquoenjeu drsquoune traduction dans ses reacutequisits

meacutethodologiques de suivre le fil de la deacutemarche et de lrsquoinspiration constitutifs de lrsquoesprit de

la Septante Il existe plusieurs exposeacutes du problegraveme Nous retenons la version du Talmud

dont les textes sont connus en geacuteneacuteral pour ecirctre plus fiables du point de vue de lrsquoeacutetude

1 Cf Masseacutekhet Seacutefer Torah 1 8 Masseacutekhet Soferim 1 7

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

30

On enseigne au nom de Rabbi Juda Mecircme lorsque nos maicirctres permirent la langue grecque

ils ne la permirent que pour le Pentateuque et agrave cause de ce qui se passa avec le roi Ptoleacutemeacutee

Voici en effet les faits que lrsquoon enseigne en relation avec le roi Ptoleacutemeacutee Celui-ci

convoqua soixante-douze anciens isolant chacun drsquoentre eux dans une maison particuliegravere

sans leur reacuteveacuteler la raison de leur convocation Il peacuteneacutetra aupregraves de chacun drsquoentre eux et lui

demanda Eacutecrivez-moi la Torah de Moiumlse votre maicirctre LrsquoUnique qui est providentiel

insuffla une instruction en chacun drsquoeux et ils srsquoaccordegraverent tous sur le mecircme avis et ils lui

eacutecrivirent laquo Le Souverain1 creacutea au commencement raquo (Genegravese 11) laquo je ferai lrsquohumaniteacute

selon la forme et lrsquoapparence raquo (Genegravese 126) laquo il acheva le sixiegraveme jour et chocircma le

septiegraveme jour raquo (Genegravese 22) laquo il le creacutea macircle et femelle raquo et ils nrsquoeacutecrivirent pas laquo il les

creacutea raquo (Genegravese 52) laquo je vais descendre et meacutelanger lagrave leur langue raquo (Genegravese 117) laquo Sarah

rit avec ses proches raquo (Genegravese 1812) laquo car dans leur colegravere ils tuegraverent des taureaux et dans

leur passion arrachegraverent leur mangeoire raquo (Genegravese 496) laquo Moiumlse prit sa femme et ses fils

et leur fit chevaucher un animal de transport drsquoecirctres humains raquo (Exode 420) laquo et le seacutejour

des enfants drsquoIsraeumll en Eacutegypte et dans les autres pays avait eacuteteacute de quatre cent trente ans raquo

(Exode 1240) laquo il envoya les grands drsquoIsraeumll raquo et laquo contre les grands drsquoIsraeumll le Souverain

ne leva pas la main raquo (Exode 245 et 11) laquo je ne leur ai jamais emprunteacute un objet

quelconque raquo (Nombre 1615) laquo que Dieu ton Souverain a donneacute en partage pour eacuteclairer

tous les peuples raquo (Deuteacuteronome 419) laquo il ira rendre un culte aux autres dieux que je nrsquoai

pas ordonneacute de servir raquo (Deuteacuteronome 173) enfin ils lui eacutecrivirent laquo la courte-patte raquo

(Leacutevitique 116) au lieu du Arneacutevecirct2 car lrsquoeacutepouse du roi Ptoleacutemeacutee srsquoappelait Arneacutevecirct en

sorte qursquoil ne dise pas laquo Les juifs ont voulu se moquer de moi ils ont introduit le nom de

ma femme dans la Torah raquo3

Cet extrait du Talmud la quinzaine de reacutefeacuterences scripturaires qursquoil mobilise pose des

problegravemes drsquointerpreacutetation deacutelicats En fait si lrsquoon compare la version heacutebreu massoreacutetique au

texte connu de la Septante on srsquoaperccediloit que seuls quelques versets dans cette liste ont bien

eacuteteacute modifieacutes de la faccedilon afficheacutee ici Le reste reflegravete exactement lrsquoheacutebreu parfois jusque dans

lrsquoordre des mots Mais cela ne fait pas reacuteellement difficulteacute Quiconque est suffisamment

1 Dans la traduction de Michleacute et dans lrsquoensemble de cette eacutetude je traduis en geacuteneacuteral eacutelohim par

laquo Souverain raquo et Ha-chegravem par laquo Dieu raquo On trouvera une bregraveve explication agrave ce sujet au deacutebut du Lexique qui suit la traduction de Michleacute (laquo Note sur la traduction des noms de Dieu raquo) Mais je ne peux respecter systeacutematiquement cette terminologie dans la preacutesente introduction car je dois mrsquoadapter au style des auteurs citeacutes

2 Ce terme semble deacutesigner le laquo lapin raquo mais crsquoest peut-ecirctre discutable du fait que la Bible lrsquoassimile agrave un ruminent En reacutealiteacute le lapin est caeligcotrophe ce qui srsquoen rapproche je laisse de cocircteacute ce deacutebat

3 Cf Meacuteguila 9 a - b En reacutesumeacute 15 versets du Pentateuque sont en cause Rappelons que dans lrsquoesprit de ce texte du Talmud la Septante nrsquoest constitueacutee que du Pentateuque Pour les variantes de cette recension voir Midrach Tanrsquohouma Chemot 22 Abot de rabbi Nathan recension B chapitre 37 Masseacutekhet Seacutefer Torah 1 9 Masseacutekhet Soferim 1 8 et Mekhilta deacute-Rabbi Ichmaeumll 12 40 Cheacutemot Rabbah 5 5 Midrash ha-Gadol sur Deuteacuteronome 419

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

31

verseacute dans le Talmud comprend drsquoembleacutee que ces corrections ne sont pas de pures et simples

substitutions drsquoeacutenonceacutes Le style courant du Talmud est drsquoutiliser le langage

meacutetaphoriquement Par exemple lorsqursquoils disent que les traducteurs de la Septante eacutecrivirent

laquo Le Souverain creacutea au commencement raquo (Genegravese 11) ils ne veulent pas dire que tel est

effectivement lrsquoordre des mots dans la version grecque Mais que tel est le sens du texte en

grec Cependant cet usage direct de mots simples pour signifier une ideacutee complexe

construite cette faccedilon drsquoeacutevoquer un problegraveme au lieu de deacutecrire les choses-mecircmes est en

geacuteneacuteral inconnu du rapport romano-chreacutetien au texte Pour un disciple de Justinien ces

affirmations talmudiques sont tout bonnement des contre-veacuteriteacutes marque flagrante

drsquoincompeacutetence et de mauvaise foi Parce qursquoil ignore la dimension de lrsquooraliteacute il se meacuteprend

sur lrsquoabord du texte talmudique Il croit que celui-ci deacutelivre une laquo information raquo alors qursquoil

deacutelivre un enseignement Les historiens de la Septante tombent parfois dans cette erreur

laquo Pourquoi ces corrections Les rabbins ne le disent pas mais il suffit danalyser parmi ces

14 preacutetendues corrections les 8 qui nont aucun fondement dans la tradition textuelle de la

LXX pour en deacuteduire les intentions quils precirctaient aux correcteurs (hellip) Il semble donc que

dans leacutenumeacuteration des passages modifieacutes pour le roi Ptoleacutemeacutee les rabbins aient inseacutereacute

quelques-uns des versets qui leur causaient de gros soucis dans la poleacutemique avec les

chreacutetiens raquo1 En reacutealiteacute il suffira drsquoanalyser certains des problegravemes eacutevoqueacutes par ces versets

pour comprendre immeacutediatement que ces corrections nrsquoont rien agrave voir avec une poleacutemique

antichreacutetienne ni mecircme avec le christianisme en geacuteneacuteral Le seul laquo pheacutenomegravene raquo historique

inteacuteressant ici est que en digne heacuteritier de la laquo veacuteriteacute raquo eacutecrite lorsque lrsquoexeacutegegravese historique lit

ce passage du Talmud elle meacuteconnait tous les relais par lesquels un eacutecrit doit normalement

passer pour signifier quelque chose au lecteur Elle neacuteglige faute de nrsquoen rien connaicirctre les

proceacutedures de lecture qui requiegraverent une permanente mise en scegravene du texte agrave travers la

personne du maicirctre qui lrsquoenseigne Bref elle meacuteconnait systeacutematiquement que le Talmud

appartient au reacutegime de lrsquooraliteacute et que loin de deacutecrire quelque reacuteel il ne fournit jamais que

les eacuteleacutements constitutifs drsquoune prise de parole et drsquoune reacuteflexion Cela signifie qursquoen toute

assertion talmudique et midrachique il entre une part drsquoimaginaire et parfois de pure fiction

Ce point fondamental sera deacuteveloppeacute plus loin agrave propos drsquoun des versets mentionneacutes ici2

Lrsquoerreur de cette forme drsquoexeacutegegravese est de prendre pour affirmation historique ce qui nrsquoest que

la position theacuteorique et pratique drsquoun problegraveme que les lecteurs du Talmud ont charge de

1 Cf La Bible grecque des Septante op cit p 76 Cette analyse nrsquoest pas reprise dans lrsquointroduction de Le

Pentateuque dAlexandrie et lrsquoarticle citeacute de M Hadas-Lebel (p 48) rectifie la situation avec pertinence 2 Dans le troisiegraveme chapitre de lrsquointroduction agrave propos de Genegravese 496

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

32

penser et de juger Le paradoxe est que cette mecircme exeacutegegravese historique remarque qursquoil existe

des divergences scripturaires eacutevidentes entre la Septante et le texte massoreacutetique par exemple

les chapitres 35 agrave 40 de lrsquoExode lrsquointroduction du Cheacutema (Deuteacuteronome 63-4) et la fin du

cantique de Moiumlse (Deuteacuteronome 321-43)1 Le fait que les maicirctres du Talmud nrsquoy fassent

aucune reacutefeacuterence ne la surprend pas Cela aurait ducirc au moins faire question Il fallait

interroger la preacutefeacuterence que le Talmud accorde agrave des assertions mateacuteriellement douteuses au

lieu de srsquoen tenir simplement aux faits Mais pour les heacuteritiers (juifs chreacutetiens agnostiques)

de Justinien la laquo veacuteriteacute raquo scripturaire est le seul reacuteel et rien ne permet drsquoy eacutechapper Je

montrerai dans les chapitres suivants agrave quel point cette approche est impossible dans le cadre

de la Bible Pour lrsquoinstant il faut examiner quelques versets invoqueacutes ici Lrsquoanalyse montre

que ce court texte est un exposeacute particuliegraverement eacuteclairant sur la politique de laquo lissage raquo des

textes dans lrsquoexercice de la traduction Le Talmud ne fait aucunement eacutetat de laquo fautes raquo ou

laquo erreurs raquo de traduction il ne parle mecircme pas de laquo corrections raquo il se contente drsquoeacutenumeacuterer

une liste de versets modifieacutes Dans le contexte il nrsquoest aucunement question de critique

encore moins de poleacutemique Il srsquoagit au contraire drsquoillustrer par des exemples combien la

traduction du Pentateuque eacutetait laquo inspireacutee raquo Tous les exemples de modifications sont pris ici

en bonne part Ils illustrent le fait que la traduction en grec du Pentateuque fut permise par les

maicirctres du judaiumlsme2 Il ne srsquoagit donc pas drsquoun jugement neacutegatif sur les irreacutegulariteacutes de la

Septante mais drsquoune recension de versets bibliques difficiles qursquoune traduction se devait de

modifier ou de faire entendre autrement Cela rejoint la politique geacuteneacuterale du Talmud agrave

lrsquoeacutegard des traductions dont on verra de nombreuses illustrations ci-apregraves Il faut ne rien

comprendre au Talmud malgreacute les commentaires de Rachi pour se meacuteprendre sur ce point

Creacuteation et dualisme

Voyons le premier verset Les traducteurs auraient eacutecrits laquo le Souverain creacutea au

commencement raquo ( ) au lieu de laquo au commencement creacutea le Souverain raquo

( ) (Genegravese 11) Rachi explique

Afin que lrsquoon ne dise pas que le mot (beacutereacutechit) est un nom [propre] et qursquoil y a deux

puissances et que le premier creacutea le second

1 Cf La Bible grecque des Septante op cit (p 128 sq) laquo Chapitre v les divergences entre la septante et le

texte massoreacutetique IV Eacutecarts principaux entre la Septante et le texte massoreacutetique raquo 2 Le point est particuliegraverement mis en lumiegravere dans lrsquoarticle drsquoE Leacutevinas laquo La traduction de lrsquoEacutecriture raquo Agrave

lrsquoheure des Nations Minuit Paris 1988 p 43-65

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

33

Si lrsquoordre des mots heacutebreux eacutetait conserveacute argumente Rachi le lecteur de la Genegravese aurait

pu penser que laquo Beacutereacutechit creacutea eacutelohim (le Souverain) raquo Les traducteurs auraient donc modifieacute

lrsquoordre des mots afin qursquoune telle erreur ne se produise pas conservant agrave eacutelohim son rang

drsquounique Cause premiegravere de lrsquounivers Les Baaleacute Hatossafot ne sont pas drsquoaccord avec cette

explication

Lrsquoexplication de Rachi pose problegraveme Drsquoabord le terme (beacutereacutechit) nrsquoest aucunement

un nom [propre] crsquoest simplement [un adverbe signifiant] laquo au commencement raquo Ensuite

ils traduisirent bien ce terme par laquo au commencement raquo Il me semble qursquoen reacutealiteacute les Grecs

savaient qursquoil faut toujours mentionner le nom du Souverain en premier et si les traducteurs

avaient eacutecrits (beacutereacutechit) en premier ils auraient penseacute qursquoil y a deux puissances et

que le premier terme est un Creacuteateur et qursquoeacutelohim est le second voilagrave pourquoi ils les

inversegraverent

Il faut remarquer que dans tous les cas de figure il est bien eacutecrit en heacutebreu que laquo Beacutereacutechit

creacutea eacutelohim raquo Quelle que fucirct la crainte des traducteurs soit que le lecteur grec confonde le

terme (beacutereacutechit) avec un nom propre ou bien que les habitudes de lecture donnent

naturellement preacuteseacuteance au premier terme drsquoune phrase et encore plus drsquoun livre quoi qursquoil

en soit la question est drsquoabord pertinente en heacutebreu avant de faire eacuteventuellement problegraveme

en grec Lorsque les maicirctres du Talmud eacutevoquent pour la louer la traduction des Septante ils

deacuteclarent en fait leur propre embarras devant un membre de phrase fondamental et essentiel

Que lrsquoon choisisse de suivre lrsquoexplication de Rachi ou celles des Baaleacute Hatossafot il faudra

de toute faccedilon justifier pourquoi la lecture habituelle de cette phrase est laquo le Souverain creacutea

au commencement raquo Parce qursquoil nrsquoest pas du tout eacutecrit cela Mais seuls des esprits attacheacutes agrave

la lettre perccediloivent le problegraveme Pour un disciple de Justinien une telle reacuteflexion est entacheacutee

de stupiditeacute et drsquoopiniacirctreteacute Car il est eacutevident que le laquo message raquo du texte est que laquo le

Souverain creacutea au commencement raquo Quel esprit borneacute et vicieux pourrait entretenir un doute

lagrave-dessus Pourtant et bien que les disciples de Justinien soient foule y compris parmi les

juifs1 ce membre de phrase a toujours poseacute un problegraveme aux commentateurs Ce passage du

Talmud en est une attestation parmi drsquoautres Lrsquoune des plus ceacutelegravebres est la longue

intervention de Rachi dans son commentaire sur la Torah Pour reacutesumer grossiegraverement son

argumentation Rachi eacutetablit que laquo lEacutecriture ne preacutetend pas nous enseigner lordre selon

1 On connaicirct la formule au fond tregraves laquo romaine laquo et tregraves laquo impeacuteriale raquo de Ben Gourion laquo le texte biblique

srsquoeacuteclaire de sa propre lumiegravere raquo voir lrsquoanalyse de D Banon Entrelacs Cerf 2008 p 236 (agrave travers lrsquohermeacuteneutique de Neacutehama Leibovitz) En reacuteunissant dans une mecircme attitude critique les regards de Neacutehama et Yeacutechayahou Leibovitz sur les preacutesupposeacutes qui sous-tendent laquo lrsquoeacutevidence raquo intrinsegraveque du texte biblique D Banon met en relief les enjeux du refus de lrsquoexeacutegegravese juive comme occultation de la foi et de la pratique juive

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

34

lequel se deacuteroula la creacuteation raquo en sorte que la preacutesence du mot (beacutereacutechit) au deacutebut de

la Torah introduit une difficulteacute consideacuterable et appelle une interpreacutetation de style

midrachique

laquo Cet eacutecrit ne dit quune chose Interpregravete-moi Ainsi que nos maicirctres linterpreacutetegraverent [le

monde a eacuteteacute creacuteeacute] en vue de la Torah qui est appeleacutee laquo preacutemices (reacutechit) de son

cheminement raquo (Michleacute 822) et en vue dIsraeumll qui est appeleacute laquo preacutemices (reacutechit) de sa

reacutecolte raquo (Jeacutereacutemie 23)1

Et mecircme si le mot (beacutereacutechit) eacutetait interpreacuteteacute comme indice temporel il

conserverait son pouvoir drsquoeacutetrangeteacute dans la langue heacutebraiumlque parce qursquoil se preacutesente toujours

agrave lrsquoeacutetat construit Agrave la diffeacuterence du mot (richona) qui est employeacute comme adverbe et

deacutesigne le laquo moment raquo du commencement en tant que tel le mot (reacutechit) introduit une

sorte de geacutenitif et implique forceacutement un compleacutement Le mot (beacutereacutechit) du premier

verset ne peut donc exprimer le deacutebut dune chose dans le temps pris comme repegravere exclusif

contrairement agrave (barichona) Car (beacutereacutechit) ne peut dire que le deacutebut de

quelque chose sa premiegravere manifestation ou apparition Ce genre de construction implique

forceacutement que la chose existe deacutejagrave au moment ougrave lon en parle Comme lorsque lon dit laquo au

commencement du ciel et de la terre raquo ce qui veut dire laquo lorsque le ciel et la terre

commenccedilaient drsquoecirctre raquo Ce qui montre bien que lrsquounivers existait deacutejagrave fut-ce sous une autre

forme que celle quon lui connaicirct aujourdhui Je ne mrsquoeacutetends pas davantage sur lrsquoexplication

de Rachi Il suffit de prendre conscience que la litteacuteraliteacute du texte pose problegraveme Or le

passage du Talmud citeacute deacuteclare sans ambages que cette ambiguumliteacute a disparu en grec Certes il

pose une assertion litteacuteralement inexacte Puisqursquoil dit que lrsquoordre des mots a changeacute dans la

version grecque et qursquoil est eacutecrit laquo Le Souverain creacutea au commencement raquo Alors que les

mots sont eacutecrits en reacutealiteacute dans le mecircme ordre que dans le texte heacutebreu Mais cette

conformiteacute ne doit pas faire illusion Car aucune des difficulteacutes litteacuterales de lrsquoheacutebreu ne

srsquoentend plus en grec Certes il est eacutecrit Ἐν ἀ χῇ ἐπο σεν ὁ ε ce qui pourrait se traduire

par laquo au commencement creacutea (ou fit) le Souverain raquo mais il ne srsquoagit que drsquoune conformiteacute

exteacuterieure purement stylistique En reacutealiteacute chacun comprend instantaneacutement laquo le Souverain

creacutea au commencement raquo Au point que les traducteurs franccedilais ajoutent automatiquement et

sans y penser une virgule indispensable au style laquo Au commencement Dieu creacutea etc raquo Les

traductions courantes de la Bible attestent aujourdrsquohui encore que dans le passage drsquoune

1 Cf Midrach Beacutereacutechit Rabba 1 6 et Vayikra Rabba 36 4

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

35

langue agrave lrsquoautre les mecircmes mots dans le mecircme ordre disent pourtant autre chose1 Le

passage du Talmud citeacute ne dit pas autre chose Certes les traducteurs en grec se sont efforceacutes

de respecter exteacuterieurement la lettre du texte heacutebraiumlque mais en la preacuteservant soigneusement

de toutes ses difficulteacutes Ils nrsquoont aucunement chercheacute agrave restituer en grec le difficile exercice

du sens dans lrsquooriginal Le mot-agrave-mot ne doit pas faire illusion Srsquoil y a eacutetat construit entre le

premier et le deuxiegraveme mot du verset celui-ci nrsquoa pas eacuteteacute rendu Les traducteurs ont simplifieacute

lisseacute effaceacute ce qui en heacutebreu requiert ineacutevitablement du lecteur une deacutemarche interpreacutetative

Ils ont transmis une laquo ideacutee raquo Mais ils ont escamoteacute au passage les aspeacuteriteacutes drsquoun texte

difficile Ils auraient pu traduire aussi ces aspeacuteriteacutes ils ne lrsquoont pas fait Ils nrsquoont pas chercheacute

agrave rendre (beacutereacutechit) par une forme construite (contrairement agrave lrsquoavis de Rachi Ibn Ezra

Radak) ils nrsquoont pas formeacute un neacuteologisme pour traduire lrsquoideacutee drsquoune creacuteation ex-nihilo

(Narsquohmanide au sujet du verbe ) au lieu drsquoune simple poiumleacutesis2 ils ont lisseacute le texte de telle

maniegravere que sa litteacuteraliteacute coule sans heurts et sans question Le questionnement srsquoest deacuteplaceacute

du texte vers les ideacutees Ce dont les maicirctres du Talmud les feacutelicitent les traducteurs furent

bien inspireacutes Mais au sein de la tradition heacutebraiumlque aucun commentateur ne saurait se

satisfaire de cette traduction3

Une preacutecision est indispensable sur ce point On pourrait porter le mecircme jugement sur la

traduction arameacuteenne courante (targoum) qui nrsquoest pourtant pas mentionneacutee ici pas mecircme en

allusion Onkelos eacutecrit en effet qui pourrait se traduire par laquo auparavant Dieu

creacutea etc raquo Crsquoest deacutejagrave en soi une interpreacutetation du texte et celle-ci ne reflegravete pas

neacutecessairement les preacuteoccupations des commentateurs et ne saurait les satisfaire Certes la

traduction des Septante est largement anteacuterieure agrave celle drsquoOnkelos mais les tanaiumlm auteurs

de ce jugement sur la Septante sont contemporains ou posteacuterieurs au targoum arameacuteen

1 Agrave la notable exception drsquoHenri Meschonnic Au commencement Descleacutee de Brouwer 2002 p 27 qui

traduit laquo Au commencement que Dieu a creacuteeacute le ciel et la terre raquo Mais il est aussi notable que pour cette traduction Meschonnic ne srsquoappuie absolument pas sur ses propres principes et que nrsquoentre ici aucune critique du rythme Meschonnic ne doit le repeacuterage drsquoun eacutetat construit qursquoau seul commentaire de Rachi et cette soudaine autoriteacute drsquoune interpeacutetation laquo rabbinique raquo qursquoil reacutecuse le plus souvent reste dans sa deacutemarche injustifieacutee

2 Agrave la seule exception drsquoAquila bien sucircr Agrave mon avis Mme M Harl fait bien de traduire la Septante par laquo Au commencement Dieu fit le ciel et la terre raquo cf La Bible drsquoAlexandrie La Genegravese Cerf 2010 p 85-86 Au sujet de la traduction grecque de certains termes heacutebraiumlques dont le verbe voir J Joosten laquo Traduire la parole La Septante agrave la lumiegravere de lrsquohistoire de la philologie et de la theacuteologie raquo Revue drsquohistoire et de philosophie religieuses 2013 Tome 93 ndeg 4 p 481 agrave 497

3 Pas mecircme Maiumlmonide le plus laquo grec raquo drsquoentre eux voir Guide des eacutegareacutes II 30 au sujet du mot Contrairement agrave lrsquoeacutevidence commune substituer la sphegravere de la penseacutee opeacuterant dans le laquo langage pur raquo aux contraintes et aux aspeacuteriteacutes du texte ne repreacutesente aucun progregraves Pour ce qui nous concerne aujourdrsquohui toute la discipline du judaiumlsme passe par ce point

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

36

Nrsquoauraient-ils pas ducirc aussi relever les modifications (toutes inspireacutees et bienvenues)

drsquoOnkelos Pourquoi srsquoappesantir sur lrsquoart de traduire la Torah en grec (qui concerne peu ou

prou les maicirctres de la Michna et du Talmud) et neacutegliger les performances drsquoOnkelos que

Maiumlmonide a su si bien mettre en eacutevidence1 Cette question est fondamentale dans la

compreacutehension des enjeux du traduire et de son format litteacuteraire Le texte citeacute du traiteacute

Meacuteguila qui recense les modifications de la Septante aurait pu et ducirc analyser lrsquoart litteacuteraire

drsquoOnkelos si son œuvre avait eu le mecircme enjeu Mais ce nrsquoest pas le cas Non que le

Targoum arameacuteen aurait moins drsquoimportance historique ou intellectuelle que la traduction de

Ptoleacutemeacutee dans le cadre du judaiumlsme palestinien et babylonien crsquoest plutocirct lrsquoinverse Mais le

Targoum aussi finement traduit et ciseleacute soit-il reste fonciegraverement une œuvre relevant de la

tradition laquo orale raquo2 Il accompagne le texte heacutebraiumlque comme le ferait tout commentaire

litteacuteral et peut-ecirctre mecircme mieux que ne le ferait un simple commentaire Il nrsquoeacutegale pas et

encore moins ne remplace lrsquoœuvre eacutecrite Or tout le passage du traiteacute Meacuteguila consacreacute agrave la

Septante ne traite que du pheacutenomegravene du transfert des eacutecritures qui de lrsquoheacutebreu passent au

grec Il srsquoagit de statuer sur la constitution drsquoune œuvre eacutecrite comme lrsquoannonce la Michna

qui autorise lrsquoeacutecriture du Pentateuque en grec3 E Leacutevinas lrsquoa bien vu le texte grec de la

Septante est investi du mecircme laquo privilegravege raquo que lrsquooriginal heacutebraiumlque du mecircme laquo rang raquo et de la

mecircme position il laquo rend les mains impures raquo ce qui est la marque des eacutecrits saints et

inspireacutes4 Aux yeux des sages de la Michna et du Talmud la Septante ne relegraveve pas du genre

du commentaire Par sa fonction requise drsquoembleacutee par Ptoleacutemeacutee et leacutegitimeacutee par une

assembleacutee de soixante-dix sages drsquoIsraeumll qui a presque digniteacute de Sanheacutedrin elle prend rang

eacutegal au corps du texte heacutebraiumlque elle est une laquo œuvre eacutecrite raquo Mais du coup elle va

progressivement aussi se substituer au corps du texte heacutebraiumlque et devenir agrave son tour source

et point drsquoorigine autoriteacute scripturaire Par un glissement impossible agrave eacuteviter en grec elle

1 Cf Guide I 27 2 Pour une approche globale de la diffeacuterence de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral et sur lrsquoeacutetendue du champ de lrsquooraliteacute dans

la tradition heacutebraiumlque je renvoie agrave mon Histoire du judaiumlsme laquo Que sais-je raquo PUF 2012 p 15-20 On verra une autre approche quoique tout agrave fait convergente sur le fond dans lrsquoarticle de D Banon laquo Du prophegravete au rabbi etc raquo Entrelacs op cit p 19-46

3 Ce texte est traduit et preacutesenteacute rapidement plus loin dans ce chapitre 4 Cf E Leacutevinas laquo La traduction de lrsquoEacutecriture raquo Agrave lrsquoheure des Nations op cit p 57 Je renvoie agrave lrsquoensemble

de son article pour la preacutesentation du texte talmudique qursquoil nrsquoest pas neacutecessaire de reacutepeacuteter Mais je ne souscris pas aux hyperboles sophistiqueacutees que Leacutevinas accorde agrave cette laquo impureteacute raquo devenue pour lui synonyme de preacuteliminaire et de tradition En soi laquo rendre les mains impures raquo est une institution des sages destineacutee agrave proteacuteger et agrave conserver les rouleaux de la Torah il nrsquoest pas neacutecessaire de surcharger de significations meacutetaphoriques une pratique deacutejagrave rigoureuse et astreignante dans la conservation des textes Mais quoi qursquoil en soit cette laquo qualiteacute raquo signale partout dans le Talmud le rang de texte laquo eacutecrit raquo relevant de la tradition eacutecrite du corpus biblique et non de lrsquooraliteacute qui lrsquoaccompagne Voir plus loin lrsquointroduction de Meiumlri (dans la partie laquo Eacutetudes et Approfondissements raquo)

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

37

devient la fondation dans laquelle srsquoaccomplit la forme substitutive de la traduction Aucune

des subtiliteacutes des diffeacuterents targoumim arameacuteens ne peuvent rivaliser avec la force signifiante

de la traduction grecque En ce point preacutecis ni la qualiteacute de la langue ni la clarteacute du style ne

sont deacutecisifs Seul compte le reacutegime politique et institutionnel du livre On voit combien ce

texte du Talmud touche de pregraves aux enjeux de la Novelle de Justinien Il va sans dire que la

langue grecque joue un rocircle majeur dans le rayonnement de la Septante Non sans raison le

Talmud voit en elle la langue de la beauteacute par excellence1 Mais aux yeux du Talmud ce

nrsquoest pas cette qualiteacute qui lui confegravere une position originelle dans lrsquoordre de lrsquoeacutecrit crsquoest

lrsquoaccord des soixante-dix anciens et le statut institutionnel que lui a confeacutereacute Ptoleacutemeacutee le

maicirctre de lrsquoeacutepoque2

Mecircme lorsque nos maicirctres permirent la langue grecque ils ne la permirent que pour le

Pentateuque et agrave cause de ce qui se passa avec le roi Ptoleacutemeacutee etc

Tel est le format politico-litteacuteraire de la traduction grecque des Septante avec lequel aucun

Targoum arameacuteen ne peut rivaliser malgreacute son importance dans le domaine de la

compreacutehension du sens de lrsquoeacutecriture et son rocircle dans lrsquoeacutetude de la Torah La traduction

grecque nrsquoest pas simplement une parole profeacutereacutee au sujet drsquoune autre parole elle capte

lrsquoeacutecrit et srsquoempare de la place originelle Elle endosse la parole propheacutetique et fait en outre

comme si elle eacutetait deacutesormais sienne absolument sans reste Elle est un laquo eacutecrit raquo qui devient

progressivement Lrsquolaquo eacutecrit raquo Cette susbtitution ne persiste-t-elle pas aujourdrsquohui encore dans

le format tregraves ordinaire des traductions de la Bible en langue europeacuteenne Le destin habituel

du livre intituleacute laquo Bible raquo peut-il eacutechapper agrave lrsquoinstitution qui en gouverne la forme et

lrsquoexistence depuis Ptoleacutemeacutee et Justinien

Lrsquoillusionisme majeur est ici la tradition qui veut tellement que la traduction ne doit pas

avoir lrsquoair drsquoune traduction qursquoelle se fait oublier comme traduction et qursquoon en oublie

qursquoon a affaire agrave une traduction

Au point que pour certains recueils populaires de petites phrases tireacutees de la Bible il nrsquoest

mecircme pas mentionneacute qursquoon a affaire agrave une traduction3

En veacuteriteacute mecircme ceux qui savent pertinemment avoir affaire agrave une traduction ne continuent

pas moins de lire le texte heacutebreu agrave travers le prisme de sa traduction grecque tant elle fait

avec eacutevidence laquo autoriteacute raquo et sans qursquoil soit besoin de le dire ni de se justifier Jusqursquoagrave la 1 Cf Meacuteguila 9 b 2 En revanche le systegraveme drsquoeacutecriture joue un rocircle fondamental dans la dynamique de susbtitution des

eacutecritures comme on le verra plus loin 3 Henri Meschonnic Au commencement op cit p 14

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

38

critique savante loin drsquoeacutechapper agrave ce qui nrsquoest pas un simple preacutejugeacute mais un eacuteleacutement

structurel dans lrsquohistore de la Bible en occident1 Cet enjeu parcourt la seacuterie des modifications

repeacutereacutees par le Talmud Sans doute au cœur de lrsquoAlexandrie grecque ces variations

teacutemoignent de la diffeacuterence (ou drsquoune partie de la diffeacuterence) entre Athegravenes et Jeacuterusalem

Mais il ne faut jamais perdre de vue que la force du problegraveme litteacuteraire et philosophique

deacutecoule du rocircle eacuteminement politique accordeacute agrave la traduction Ptoleacutemeacutee et Justinien tiennent

les deux bouts de la chacircne drsquoune Septante originelle et fondatrice Accompagneacute drsquoun grand

Sanheacutedrin de soxante-dix sages drsquoIsraeumll (qursquoaurait pu lui envier Napoleacuteon) Ptoleacutemeacutee fonde

aux yeux des Juifs et des Grecs la digniteacute et le rang de la seule et unique traduction laquo eacutecrite raquo

au monde du Pentateuque Agrave lrsquoautre bout posant les bases du romano-christianisme Justinien

recueille les fruits du mouvement progressif de substitution inteacutegrale des eacutecritures deacutesormais

accompli Et il invalide le texte originel devenu simplement caduque

Il nrsquoest pas possible drsquoanalyser tous les versets citeacutes dans le passage du traiteacute Meacuteguila

comme nous lrsquoavons fait du premier Il faudrait entrer dans trop de deacutetails Certains portent

sur la question du monotheacuteisme (Genegravese 126 et 117) drsquoautres sur des problegravemes de mœurs

(Genegravese 1812 Exode 420 245 et 11 Nombre 1615) un autre sur la repreacutesentation du

couple (Genegravese 52) sur lrsquoimage drsquoIsraeumll (Genegravese 496) sur le rapport entre Dieu et les

peuples du monde (Deuteacuteronome 419 et 173) et enfin le dernier est dicteacute par des

consideacuterations diplomatiques (Leacutevitique 116) En revanche il faudra examiner ci-apregraves deux

occurrences qui paraissent ecirctre des teacutemoins fondamentaux de la faccedilon dont srsquoeacutetablit la

laquo veacuteriteacute raquo du texte le repos du septiegraveme jour et la dureacutee de lrsquoexil en Eacutegypte Pour lrsquoinstant

attachons-nous agrave la question du monotheacuteisme Dans lrsquoensemble les quelques versets

concerneacutes par ce problegraveme dessinent un champ marqueacute par les limites drsquoune culture

comment eacutevoquer en grec un monotheacuteisme qui drsquoune part ne se confond pas purement et

simplement avec la position de lrsquoUn et drsquoautre part ne srsquoeffondre pas aussitocirct dans le

polytheacuteisme Comment eacutevoquer la reacuteserve que sur cette question lrsquoheacutebreu conserve en son

fond Lagrave encore lrsquointerpreacutetation choque le sens commun elle interrompt lrsquoeacutevidence qui

semble couler de source Il suffit de saisir la faccedilon dont le midrach repris par Rachi explique

le pluriel laquo Faisons lrsquohumaniteacute raquo (Genegravese 126)

1 Voir lrsquoarticle tregraves eacuteclairant et qui touche au vif du problegraveme de D Banon laquo Critique et tradition

lrsquoimpossible dialogue raquo op cit p 122-142 Jusqursquoagrave quel point la connaissance de la culture heacutebraiumlque de certaines des eacutelites savantes deacutepasse la simple traduction grecque des mots heacutebreux Jusqursquoagrave quel point sont-elles capables de comprendre un verset de la Bible sans en passer forceacutement par lrsquoineacutevitable dictionnaire grand sottisier des traductions reccedilues La question meacuterite drsquoecirctre poseacutee seacuterieusement

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

39

Bien que les anges naient pas participeacute agrave la creacuteation de lrsquohumaniteacute et que ce verset offre aux

sectateurs loccasion de lrsquoemporter lEacutecriture na pas renonceacute agrave nous enseigner la sociabiliteacute

et la vertu dhumiliteacute cest-agrave-dire que le grand doit prendre conseil et permission du petit

Car srsquoil eacutetait eacutecrit laquo je vais faire lrsquohumaniteacute raquo nous naurions pas compris quil parle avec les

juges de son tribunal mais seulement avec lui-mecircme Et la reacuteponse aux sectateurs est inscrite

de toute faccedilon agrave la suite laquo Dieu Souverain creacutea lecirctre humain raquo et non pas laquo creacuteegraverent raquo

Le mecircme genre drsquoexplication est repris en Genegravese 117 Il faudrait disseacutequer chaque

assertion de Rachi pour en mesurer les conseacutequences Ce que lrsquoon ne peut faire ici Une

simple comparaison avec la faccedilon dont la question est traiteacutee dans le De Opificio Mundi (72-

76) de Philon drsquoAlexandrie est deacutejagrave riche drsquoenseignement elle montre comment une culture

grecque respectueuse du texte et des valeurs du judaiumlsme reste profondeacutement impreacutegneacutee de

dualisme

Il eacutetait tout agrave fait convenable agrave Dieu Pegravere de toutes choses de faire agrave lui-seul les ecirctres

vertueux (hellip) Mais pour les mixtes (hellip) crsquoeacutetait en partie deacuteplaceacutehellip Aussi est-ce agrave propos de

la seule creacuteation de lrsquohomme que selon Moiumlse Dieu prononccedila cette parole laquo Faisons raquo ce

qui indique qursquoil srsquoadjoignit drsquoautres artisans pour lrsquoaider afin que les volonteacutes et les actions

irreacuteprochables de lrsquohomme de bien soient imputeacutees agrave Dieu guide de lrsquounivers et leurs

contraires agrave drsquoautres de ses subordonneacutes Car il fallait que le Pegravere ne soit pas responsable du

mal envers ses enfants1

La simple comparaison des exercices drsquointerpreacutetation montre lrsquoeacutetendue de la divergence

Le dualisme philonien est insupportable au judaiumlsme Et inversement je ne crois pas lrsquoesprit

grec capable drsquoabsorber une ideacutee aussi difficile meacutetaphysiquement que laquo lrsquohumiliteacute divine raquo

toute comme lrsquoideacutee que le Dieu Un siegravegerait en tribunal et prendrait conseil des anges sans

tomber aussitocirct dans le polytheacuteisme ou dans la Triniteacute ce qui revient au mecircme aux yeux du

Talmud Pourtant le judaiumlsme laquo vit raquo de ces difficiles fluctuations sans remettre en cause son

monotheacuteisme Crsquoest cette limite que vise ici le Talmud louant les traducteurs pour avoir

masqueacute et effaceacute une tension interne agrave la Torah que le grec ne peut supporter sans en

disjoindre les termes Le fait que le christianisme ait utiliseacute ensuite ces pluriels pour introduire

la Triniteacute dans lrsquoAncien Testament corrobore largement cette intention Mais ce nrsquoest pas lui

qui est viseacute ici seulement la difficulteacute du passage drsquoun texte drsquoune langue agrave une autre le

christianisme trinitaire ne fait qursquoen illustrer les conseacutequences

1 Cf Philon drsquoAlexandrie De Opificio Mundi (74-75) trad R Arnaldez Cerf 1961 p 191

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

40

Livre et cosmos

Lrsquoanalyse de certaines modifications mateacuterielles du texte en grec eacuteclaire mieux les

difficulteacutes peut-ecirctre insurmontables drsquoune traduction dans son format institueacute de substitut

En effaccedilant les singulariteacutes du texte la traduction grecque offre lrsquoavantage drsquoun texte

doctrinalement coheacuterent mais barre lrsquoaccegraves agrave son intelligence veacuteritable puisqursquoune partie de

son enseignement disparaicirct ainsi Le pheacutenomegravene devient manifeste lorsque les traducteurs de

la Septante effacent les incoheacuterences et les contradictions du Pentateuque Crsquoest lrsquointention

que leur precircte le Talmud lisser les aspeacuteriteacutes du texte au point drsquoen supprimer les

contradictions les plus manifestes Et le Talmud trouve louable de transformer lrsquoenseignement

biblique en une doctrine coheacuterente de bout en bout Les choses deviennent significatives agrave cet

endroit parce que le soupccedilon naicirct que la coheacuterence de la doctrine nrsquoest peut-ecirctre pas du tout le

souci de la Bible en heacutebreu et qursquoil ne srsquoagit ici dans sa traduction grecque que de politique

du discours et non plus drsquoenseignement agrave proprement parler Premiegravere occurrence selon le

Talmud les traducteurs de la Septante ont eacutecrit laquo Il acheva le sixiegraveme jour et chocircma le

septiegraveme jour raquo (Genegravese 22) Tandis que dans le texte heacutebreu il est eacutecrit laquo Le Souverain

acheva le septiegraveme jour il chocircma le septiegraveme jour de toute son œuvre qursquoil a faite raquo Dans sa

litteacuteraliteacute le verset heacutebraiumlque fait entendre agrave la fois que lrsquoœuvre de la creacuteation fut acheveacutee le

septiegraveme jour et que rien ne se produisit le septiegraveme jour qui est chocircmeacute (chabat) Or de deux

choses lrsquoune soit lrsquoachegravevement de la creacuteation requiert un septiegraveme jour soit ce dernier est un

jour chocircmeacute mais la reacuteunion des deux ensemble est impossible La traduction grecque

supprime la contradiction en attribuant un jour diffeacuterent agrave chaque aspect laquo il acheva le

sixiegraveme jour et chocircma le septiegraveme jour raquo Plus de problegraveme plus de question tout est

opeacuterationnel Tandis que dans la Bible heacutebraiumlque la contradiction reste manifeste Il ne srsquoagit

pas cette fois drsquoune simple eacutevaluation des limites entre les cultures La remarque du Talmud

est litteacuterale la traduction des Septante a clairement modifieacute le texte heacutebreu

α υ ὁ ἡ ᾳ ῃ α αὐ ο ἃ πο α α παυ

ἡ ᾳ ῃ ἀπ π ω ω αὐ ο ὧ πο

Et Dieu acheva au sixiegraveme jour ses œuvres qursquoil avait faites et il se reposa le septiegraveme jour

de toutes ses œuvres qursquoil avait faites1

Rappelons encore que selon le jugement de ce passage du Talmud les traducteurs ont eu

raison drsquoeffacer la difficulteacute Dans une laquo œuvre raquo qui se positionne au sein drsquoune culture deacutejagrave 1 Traduction M Harl La Bible drsquoAlexandrie La Genegravese op cit p 98 Pour la tradition exeacutegeacutetique grecque

la creacuteation a donc eu lieu en laquo six jours raquo et non laquo sept raquo (ibid p 99)

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

41

fortement constitueacutee la doctrine passe avant le texte1 Pourtant eacutetrangement dans le paysage

de lrsquoeacutetude heacutebraiumlque nul nrsquoest obseacutedeacute par la coheacuterence de la doctrine mais plutocirct par le sens

du texte Et puisque la question litteacuterale est forte elle mobilise le Midrach et les

commentateurs2 Lrsquoune des reacuteponses apporteacutees agrave la singulariteacute du propos est que le chocircmage

et le repos sont preacuteciseacutement lrsquoœuvre speacutecifique du septiegraveme jour qui achegraveve la creacuteation En

sorte que laquo achever raquo et laquo chocircmer raquo deacutesigne une seule et mecircme chose lrsquoabsence drsquoactiviteacute

Mais cette reacuteponse ne va pas de soi elle ne preacutesuppose pas que toute autre explication soit

impossible et elle nrsquoest sucircrement pas inscrite de toute eacuteterniteacute entre les lignes du livre On ne

saurait lrsquoassumer comme une assertion doctrinale une veacuteriteacute du judaiumlsme bref comme si

aucun laquo incident raquo nrsquoavait marqueacute sa naissance Cette thegravese est geacuteneacutereacutee au contact drsquoune

phrase drsquointerpreacutetation difficile Or lrsquoideacutee de faire du repos une conclusion un achegravevement

est une lecture qui modifie en profondeur le sens de lrsquoœuvre produite lors des six jours

preacuteceacutedents Le commentaire lrsquoexprime par lrsquoideacutee qursquoil aurait laquo manqueacute raquo au monde quelque

chose si sa creacuteation nrsquoavait pas eacuteteacute suivie drsquoun jour chocircmeacute Ce qui est bien lrsquoideacutee la plus

paradoxale que lrsquoon puisse formuler Mecircme sans y insister on ne peut cependant manquer de

srsquointerroger sur un manque qui serait manque de laquo rien du tout raquo manque drsquoun neacuteant

privation drsquoune privation etc Et sur le sens de lrsquounivers qui en est ainsi marqueacute Pour Rachi

il est clair que le texte deacutecrit un univers dans lequel lrsquoabsence drsquoecirctre et drsquoactiviteacute est une

requecircte intrinsegraveque

Que manquait-il alors au monde [pour quil soit complet] Le repos Lorsqursquoarriva le chabat

le repos vint ainsi lœuvre fut-elle termineacutee et acheveacutee

Ce nrsquoest pas la seule deacutemarche possible agrave lrsquoeacutegard du paradoxe souleveacute par cette eacutecriture

Les grammairiens Abraham ibn Ezra et David Kimʻhi (Radak) srsquoefforcent de lrsquoexposer

logiquement Leur raisonnement est le suivant achever quelque chose au dernier endroit de

la conclusion consiste agrave ne rien faire puisque tout a eacuteteacute deacutejagrave fait donc on peut agrave la fois

conclure et cesser toute activiteacute Au moment ougrave la plume du scribe se legraveve deacutefinitivement une

fois eacutecrite la derniegravere lettre du texte crsquoest alors qursquoil achegraveve son travail preacuteciseacutement en ne

faisant plus rien Agrave mon humble avis cependant il faut forcer la syntaxe ou le sens des mots

pour obtenir ce reacutesultat Car il reste toujours une diffeacuterence drsquousage entre lrsquoemploi des verbes

laquo achever raquo ou laquo conclure raquo agrave la voix active et au temps contemporain du reacutecit et leur emploi

agrave la voix passive ou au passeacute Mecircme si lrsquoon pouvait lire ici que laquo le Souverain avait deacutejagrave tout 1 Contrairement agrave la traduction drsquoOnkelos par exemple qui nrsquoa pas la preacutetention de se hisser au rang drsquoune

laquo eacutecriture raquo et reflegravete donc les embarras du texte heacutebreu 2 Cf Midrach Beacutereacutechit Rabba 10 10 ainsi que Rachi Ibn Ezra et Radak

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

42

fini le septiegraveme jour et qursquoil chocircma le septiegraveme jour raquo la formule serait encore litteacuteralement

inexacte Car en reacutealiteacute il aurait fallu dire de toute faccedilon qursquoil avait deacutejagrave tout fini le sixiegraveme

jour etc Pour comprendre le texte comme le requiert les grammairiens il faut inventer un

usage de la langue qui nrsquoexiste pas et qui est uniquement repeacuterable agrave la logique dans lequel

laquo achever raquo et laquo ne rien faire raquo deacutesignerait preacuteciseacutement le mecircme pheacutenomegravene Ce que la langue

distingue (laquo jrsquoai fini raquo et en conseacutequence dans un second temps diffeacuterent du premier laquo je

nrsquoagis plus raquo) la logique du reacutefeacuterent lrsquoidentifie (finir=cesser drsquoagir)

Quoi qursquoil en soit rien de tout cela ne srsquoentend plus en grec Le principe drsquoun cosmos

plein drsquoecirctre et drsquoactiviteacute ainsi que le privilegravege litteacuteraire de la langue restent indiffeacuterent et

eacutetranger agrave un eacutenonceacute manifestement paradoxal En seacuteparant lrsquoachegravevement du monde du jour

chocircmeacute le texte grec oppose un monde plein agrave un jour vide Rien ne relie plus lrsquoinactiviteacute du

repos au reste de lrsquounivers sinon la simple succession chronologique Le cosmos grec ne

manque de rien Le dimanche est donc offert en prime1 Il ne srsquoagit pas drsquoune simple

divergence de contenu limiteacutee agrave la compreacutehension drsquoun verset parmi des milliers Le reacutecit

litteacuteral de la creacuteation implique qursquoelle a dureacute sept jours y compris le jour chocircmeacute Il en sort

une structure dans laquelle lrsquoinactiviteacute du repos complegravete lrsquoactiviteacute naturelle ougrave le tout de

lrsquounivers inclut fonciegraverement un manque agrave ecirctre qui finit par lrsquoachever par sa marque

distinctive comme si la fin reacutealiseacutee eacutetait aussi la cessation comme si le repos veacutecu par les

juifs lors du chabat eacutetait le sens et le terme mecircme de lrsquoactiviteacute de lrsquounivers Beaucoup de

textes heacutebraiumlques srsquoinspirent de ce principe et voient dans la pratique du repos du septiegraveme

jour la finaliteacute mecircme de lrsquounivers y compris une allusion au monde futur2 Une telle

conception est incompatible avec le preacutesupposeacute de la traduction grecque La seacuteparation

marqueacutee entre les six jours et le septiegraveme recoupe le cœur de lrsquoaffirmation doctrinale

grecque la dissociation fondamentale les domaines du phusei et du theacutesei3 Entre ce qui est

1 Comme en teacutemoigne le commentaire de Philon laquo Une fois que la totaliteacute du monde eut eacuteteacute paracheveacutee (hellip)

le Pegravere honora le jour suivant le septiegraveme en le proclamant saint et en faisant sa louange Car il est jour de fecircte non drsquoune seule citeacute ou drsquoune seule contreacutee mais de la creacuteation entiegravere fecircte qursquoil est strictement juste drsquoappeler seule universelle et anniversaire du monde raquo (89 op cit p 201) Et cela malgreacute que Philon srsquoefforce drsquoharmoniser la loi de la Nature avec la loi biblique Sur ces problegravemes voir Benny Leacutevy Le logos et la lettre Verdier 1988

2 Voir par exemple un bon reacutesumeacute dans les Cheacuteiumlltot de Rav Arsquohay Gaon (1) Mossad Harav Kook Jeacuterusalem 1986 p 1-13

3 Il existe une tregraves nombreuse litteacuterature sur ce sujet mais nous inteacuteresse particuliegraverement la fin du livre de JC Milner Le peacuteriple structural Verdier 2008 Agrave travers la notion de laquo structure raquo lrsquoauteur montre que la distinction fondamentale peut ecirctre subvertie Il srsquoagit pourtant drsquoautre chose ici puisque la diffeacuterence du phusei et du theacutesei (en tant que choses et paroles) ne peut fonctionner agrave lrsquointeacuterieur du livre qui par ses deacuteclarations les institue tous deux

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

43

ordonneacute selon et par laquo nature raquo et ce qui est eacutetabli et institueacute selon et par la laquo loi raquo ou la

laquo culture raquo il nrsquoexiste aucun point de passage ni aucune interfeacuterence veacuteritable Comment

peut-on croire que le jour de repos qui nrsquoest qursquoune pratique des hommes pourrait appartenir

au plan mecircme de la nature Contrairement agrave lrsquoaffirmation du deacutecalogue1 il ne peut exister

aucun rapport veacuteritable entre lrsquoactiviteacute naturelle qui se deacuteploie tous les jours dans le monde y

compris lors de ce fameux septiegraveme jour et la loi qui impose au seul peuple juif un jour

chocircmeacute Or agrave tout prendre srsquoil y a bien une chose affirmeacutee explicitement tout au long du texte

biblique crsquoest lrsquoidentiteacute de lrsquoauteur de la Nature et de lrsquoauteur de la Loi En sorte que ce deacutetail

scripturaire qui consiste agrave inteacutegrer le jour chocircmeacute au reste de la creacuteation nrsquoest qursquoun cas

particulier drsquoune probleacutematique geacuteneacuterale Dans le cadre du judaiumlsme la Nature nrsquoest pas

moins laquo institueacutee raquo que la Loi agrave moins qursquoil ne faille dire que la Loi nrsquoest pas moins

laquo naturelle raquo que la seacuterie des pheacutenomegravenes En fait aucune de ces formulations nrsquoest adeacutequate

La division entre les pheacutenomegravenes de la nature et les institutions humaines est lieacutee au mode de

partage entre les mots et les choses aux premiers appartient lrsquohumaniteacute aux seconds la

nature Or agrave lrsquointeacuterieur du livre il nrsquoexiste que des paroles lrsquounivers lui-mecircme y est deacutecrit

comme un pur fait de parole (fiat lux) Le reacutegime ordinaire de la Torah crsquoest-agrave-dire le mode

drsquoexistence concret qursquoelle fait vivre agrave ceux qui accueillent son enseignement est un reacutegime

inteacutegralement constitueacute de paroles Crsquoest dans la laquo reacutealiteacute humaine raquo que le chabat trouve lieu

non dans la nature ni dans le cosmos Concregravetement en tant qursquoun homme est fidegravele agrave

lrsquoenseignement de la Torah il laquo vit raquo et laquo expeacuterimente raquo le septiegraveme jour comme le sens et la

finaliteacute des six autres qui lrsquoont preacuteceacutedeacute mais en tant qursquoil est instruit des sciences il

considegravere lrsquounivers comme perpeacutetuellement agissant produisant et changeant jour apregraves jour

immense machine deacutepourvue de toute borne et de tout point drsquoarrecirct Parce qursquoil existe deux

faccedilons drsquohabiter le langage et que ces deux faccedilons ne se recoupent pas mais se contredisent

la tentation drsquoeffacer le hiatus est grande La traduction grecque adosseacutee agrave la distinction du

phusei et du theacutesei place la Loi en position excentrique par rapport agrave la Nature En

conseacutequence non seulement elle affaiblit sa force (la Loi est artificielle) mais surtout elle

coupe en deux litteacuteralement la Loi biblique Les feacutelicitations que le Talmud adresse ici aux

traducteurs marquent une nouvelle fois lrsquoimpossibiliteacute de laquo dire raquo la veacuteriteacute de la Loi juive En

passant des signifiants heacutebraiumlques aux signifiants grecs crsquoest tout le rapport au monde qui est

changeacute Parce que le rapport juif au monde nrsquoest pas donneacute agrave la perception sensible immeacutediate

et aux repreacutesentations que lrsquoimagination en tire mais il est filtreacute par le texte biblique construit

1 Cf Exode 2010

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

44

par lui et agrave partir de lui Nrsquoayons pas peur des mots agrave proprement parler crsquoest un monde

imaginaire Il en deacutecoule des incoheacuterences dans le champ de la repreacutesentation lorsqursquoil faut

signifier par exemple que le jour du repos appartient agrave la substance mecircme de lrsquounivers tout

comme sa matiegravere ses mouvements ses changements et sa perpeacutetuelle geacuteneacuteration et

corruption des ecirctres La charge de lrsquointerpreacutetation est drsquoassumer ces incoheacuterences jusque dans

leurs ultimes conclusions Elle est soutenue par une pratique qui ne divise jamais la parole

divine en phusei et theacutesei La pratique juive du chabat est la seule veacuterification la seule

authentification de la laquo veacuteriteacute raquo du texte Cette veacuteriteacute nrsquoest pas donneacutee aux sens offerte par le

grand spectacle du monde ni repreacutesenteacutee distinctement agrave la conscience Elle est une activiteacute

pratique soutenue par un imaginaire Les juifs nrsquohabitent pas le monde agrave proprement parler

ils habitent les signifiants drsquoun texte Il nrsquoexiste aucune maniegravere de traduire un tel rapport au

texte Au regard des eacutevidences de la Nature un tel rapport agrave lrsquoeacutecrit paraicirct

forceacutement laquo insenseacute raquo Seuls des esclaves de la lettre obstineacutes et borneacutes peuvent errer agrave ce

point face aux reacutealiteacutes les plus immeacutediates et les plus eacutevidentes de lrsquounivers Seuls des fous

peuvent ignorer la diffeacuterence entre phusei et theacutesei au point de croire qursquoune seule et mecircme

logique preacuteside litteacuteralement aux fonctionnements naturels et au repos dominical Il eacutetait donc

bienvenu de gommer la difficulteacute litteacuterale au nom drsquoune coheacuterence doctrinale dont la pratique

juive dans le rapport au texte et agrave lrsquoexistence se passe absolument

La complexiteacute du rapport de la Loi avec le reacuteel ne srsquoarrecircte pas au seul fait existentiel Crsquoest

toute la culture qui est viseacutee et particuliegraverement les notions cardinales du savoir et de la

science La divergence dans la relation au texte (selon que lrsquoon se reacutefegravere agrave la tradition

heacutebraiumlque ou agrave lrsquoheacuteritage romano-chreacutetien de la Septante) produit aussi neacutecessairement une

coupure deacutecisive relative agrave la nature et agrave la forme du savoir et de la science Par deacutefinition

tous les savoirs naissent et se fabriquent au contact des irreacutegulariteacutes et des incoheacuterences

Lrsquoattention aux irreacutegulariteacutes est une attitude bien connue de la philosophie grecque Platon

puis Aristote font de lrsquoeacutetonnement le commencement de la science1 Pourtant crsquoest

preacuteciseacutement en ce point que la modaliteacute du rapport agrave lrsquoeacutecrit est deacutecisive La discipline du texte

massoreacutetique dans la tradition heacutebraiumlque et la division fondamentale de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral

impliquent que les irreacutegulariteacutes du texte ses difficulteacutes et ses aspeacuteriteacutes ne sont jamais

effaceacutees Lrsquoexplication ne reacutesorbe pas les difficulteacutes celles-ci demeurent eacuteternellement en

place Le commentaire srsquoajoute agrave lrsquoeacutecrit lrsquoexplication prend place agrave cocircteacute de lrsquoirreacutegulariteacute

1 Cf respectivement Theacuteeacutetegravete 155 d Meacutetaphysique A 2

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

45

qursquoelle reacutesout oralement tandis que lrsquoeacutecrit persiste dans sa singulariteacute paradoxale Seule la

traduction par la substitution inteacutegrale des signifiants peut lisser un eacutecrit au point drsquoen

reacuteduire les incoheacuterences Lrsquointerpreacutetation le commentaire restent borneacutes agrave lrsquooraliteacute ils ne se

substituent jamais au texte eacutecrit Le mode grec du savoir celui qui a fondeacute la laquo science raquo au

sens moderne agit autrement Les questions sont lagrave pour ecirctre reacutesolues lrsquoaspiration leacutegitime

au savoir implique que la science solutionne les problegravemes une fois pour toutes Ils doivent

disparaicirctre La science est dans son essence la forme mecircme de la solution finale1 Les

aspeacuteriteacutes ne comptent que pour la meacutethode qursquoelles suscitent et pour le savoir qui les

enveloppe et qui finalement les fait disparaicirctre deacutefinitivement Dans lrsquoesprit de Platon et

Aristote le laquo commencement raquo de la science est appeleacute irreacutemeacutediablement agrave srsquoeffacer dans le

reacutesultat de la science acquise Lrsquoeacutetonnement le questionnement la difficulteacute ne sont que

lrsquooccasion psychologique du savoir ils nrsquoen sont jamais lrsquoeacuteleacutement constituant Une fois la

science formeacutee le laquo trou raquo par lequel srsquoengouffrait la question porteuse du savoir est

deacutesormais boucheacute le dernier mot est prononceacute Examinons le texte bien connu drsquoAristote

Cest en effet leacutetonnement qui poussa comme aujourdhui les premiers penseurs aux

speacuteculations philosophiques Au deacutebut leur eacutetonnement porta sur les difficulteacutes qui se

preacutesentaient les premiegraveres agrave lesprit puis savanccedilant ainsi peu agrave peu ils eacutetendirent leur

exploration agrave des problegravemes plus importants tels que les pheacutenomegravenes de la Lune ceux du

Soleil et des Etoiles enfin la genegravese de lunivers Or apercevoir une difficulteacute et seacutetonner

cest reconnaicirctre sa propre ignorance (cest pourquoi mecircme lamour des mythes est en

quelque maniegravere amour de la sagesse car le mythe est un assemblage de merveilleux) Ainsi

donc si ce fut bien pour eacutechapper agrave lignorance que les premiers philosophes se livregraverent agrave la

philosophie cest queacutevidemment ils poursuivaient le savoir en vue de la seule connaissance

et non pour une fin utilitaire Et ce qui sest passeacute en reacutealiteacute en fournit la preuve presque

toutes les neacutecessiteacutes de la vie et les choses qui inteacuteressent son bien-ecirctre et son agreacutement

avaient reccedilu satisfaction quand on commenccedila agrave rechercher une discipline de ce genre2

Lrsquoeacutetonnement pousse agrave la speacuteculation Il est comme un besoin qursquoil srsquoagit de satisfaire Le

but est drsquoeacutechapper agrave lrsquoignorance Aristote insiste sur le fait que ce besoin nrsquoest pas reacuteellement

un deacutesir et qursquoil est en soi deacutesinteacuteresseacute La preuve il naicirct lorsque les besoins vitaux sont

satisfaits Aristote ne veut ni ne peut entendre que la science deacutecoulerait drsquoun besoin naturel

ou social Elle est forceacutement eacutetrangegravere aux laquo neacutecessiteacutes de la vie raquo aux laquo choses qui

1 Cette formule eacutevocatrice renvoie aux travaux de Heidegger sur la question de la technique et agrave leur analyse

par Philippe Lacoue-Labarthe La fiction du politique Christian Bourgeois 1987 1998 2 Cf Meacutetaphysique A 2 trad J Tricot Vrin 1991 p16-18

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

46

inteacuteressent [le] bien-ecirctre et [lrsquo] agreacutement raquo Elle est intrinsegravequement pure de toute attache

subjective et concregravete au sujet qui la pratique La science est lrsquoapanage exclusif des nobles

occupant leurs loisirs leurs besoins satisfait par le travail des esclaves La science grecque est

speacuteculative Elle nrsquoest soutenue drsquoaucune neacutecessiteacute Lrsquoeacutetonnement et la curiositeacute ne sont donc

que ses conditions exteacuterieures simple occasion psychologique dont se saisit lrsquoesprit

Deacutesinteacuteressement et objectiviteacute vont de pair La connaissance deacutesinteacuteresseacutee est le reacutequisit

neacutecessaire drsquoune connaissance objective qui fait lrsquoeacuteconomie de toute trace du sujet dans son

savoir Jusqursquoagrave quel point cela est vrai Jusqursquoagrave quel point lrsquoeffacement du sujet empirique

personnel est effectif dans la science La question nrsquoest ni psychologique ni sociologique il

ne srsquoagit pas de cerner les motivations personnelles ou sociales du noble grec noyant son

ennui dans la science Mais plutocirct de questionner la preacutetention agrave lrsquouniversaliteacute immeacutediate

dont on voit les mises en scegravene chez Platon1 Cette preacutetention drastique amegravene les philosophes

agrave postuler un paralleacutelisme strict entre la science le sujet et lrsquoecirctre dont chaque eacuteleacutement doit

ecirctre au final dans la science reacutealiseacutee le reflet de lrsquoautre Le sujet du savoir devenant simple

support de lrsquoimage du monde ou de ses archeacutetypes ideacuteaux Il nrsquoexiste aucune place pour des

irreacutegulariteacutes dans lrsquounivers intellectuel et psychologique creacuteeacute par la philosophie grecque

Crsquoest lrsquoune de ses eacutevidences fondatrices la science est lrsquoendroit des reacuteponses constitueacutees en

corpus homogegravene et systeacutematique En sorte que lrsquooccasion de leur constitution srsquoefface et que

les seules irreacutegulariteacutes reccedilues soient celles qui nrsquoont pas encore eacuteteacute eacutelucideacutees

La tradition juive se fait une autre ideacutee du savoir Une ideacutee presque inverse Le savoir qui

naicirct au contact drsquoune difficulteacute textuelle cherche eacutevidemment agrave laquo reacutesoudre raquo le problegraveme

Mais il ne revient pas au mecircme drsquoexpliquer une irreacutegulariteacute en la conservant

pheacutenomeacutenologiquement comme irreacutegulariteacute que drsquoen faire au contraire lrsquooccasion de la

deacutecouverte drsquoune reacutegulariteacute (cacheacutee) plus neacutecessaire et rigoureuse que nulle part ailleurs La

science au sens grec est toujours savoir de la loi dans sa geacuteneacuteraliteacute Ce qui faisait difficulteacute ce

qui semblait srsquoexcepter du geacuteneacuteral nrsquoeacutetait qursquoapparence Gracircce agrave la science la reacutegulariteacute

seule reacutealiteacute veacuteritable redevient la norme et laquo sauve les apparences raquo Rien de tel dans

lrsquoexplication drsquoun verset Lrsquoirreacutegulariteacute demeure fondamentalement eacutecrite elle se reproduit

pour chaque sujet geacuteneacuteration apregraves geacuteneacuteration fut-elle reacutesolue pour quelqursquoun elle nrsquoest

jamais absorbeacutee comme une solution deacutefinitive et le moindre eacutebranlement peut la ressusciter

Le hiatus de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral deacutetruit irreacutemeacutediablement toute preacutetention agrave la science On dira

1 Par exemple en la personne du jeune esclave du Meacutenon (82 sq)

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

47

que ce mode du savoir ne peut progresser qursquoil ne peut accumuler des connaissances que le

reacutesultat obtenu doit ecirctre remis en chantier agrave chaque geacuteneacuteration Crsquoest vrai en grande partie

Mais cela nrsquoempecircche pas les deacutemarches et les meacutethodes savantes de se transmettre ni les

thegraveses de srsquoaccumuler Le savoir du judaiumlsme commence ici dans la connaissance des

difficulteacutes inheacuterentes aux textes et dans la connaissance (toujours partielle) de la seacuterie des

deacutemarches et des techniques creacuteeacutees au fil des geacuteneacuterations pour les reacutesoudre Le rapport

inconciliable au texte se prolonge drsquoun rapport inconciliable au savoir Ce qui deacutepasse

infiniment les possibiliteacutes simples drsquoune traduction puisque les conditions mecircmes du savoir

reacutesident dans le rapport brut agrave la chose scripturaire Toute doctrine mecircme scientifique est

drsquoabord un texte Cela le judaiumlsme le sait jusque dans ses os tandis que la laquo science raquo en son

sens grec lrsquoignore Lorsque le Talmud fait lrsquoeacuteloge du travail des traducteurs qui font

disparaicirctre les aspeacuteriteacutes drsquoun texte au beacuteneacutefice de la coheacuterence doctrinale il enveloppe sa

chair mecircme ses meacutethodes ses penseacutees ses jugements ses connaissances bref tout ce qui fait

lrsquoeacutetoffe drsquoun savoir derriegravere une uniformiteacute drsquoapparence dont il faut alors admettre qursquoelle est

destineacutee aux ignorants Ce nrsquoest pas nouveau La pratique de la traduction de la Torah

essentiellement destineacutee aux oreilles simples a toujours eacuteteacute soumise agrave la censure Lors des

lectures publiques de la Torah il eacutetait recommandeacute au traducteur de sauter certains versets

susceptibles de heurter le sens moral du public1 Lisser les aspeacuteriteacutes drsquoun texte est dans la

tradition juive lrsquoexpression drsquoune politique reacutesolue drsquoignorance

Expeacutedients arithmeacutetiques

Travailler agrave reacutesoudre des irreacutegulariteacutes ne garantit aucun reacutesultat Parfois le commentaire

nage en eaux saumacirctres Crsquoest le cas drsquoun verset que relegraveve aussi le texte citeacute du Talmud Lors

de la promesse faite agrave Abraham au moment de lrsquoalliance entre les morceaux Dieu deacuteclare

que la descendance drsquoAbraham restera en exil pendant quatre cent ans laquo Sache que ta

posteacuteriteacute seacutejournera en terre eacutetrangegravere qursquoelle sera asservie et opprimeacutee pendant quatre cent

ans raquo (Genegravese 1513) Chiffre leacutegegraverement augmenteacute agrave la sortie laquo et le seacutejour des enfants

drsquoIsraeumll en Eacutegypte avait eacuteteacute de quatre cent trente ans raquo (Exode 1240) Or selon la tradition

orale entre le moment ougrave les enfants drsquoIsraeumll arrivent en Eacutegypte et le moment ougrave ils en

sortent il ne srsquoest eacutecouleacute que deux cent dix ans Et mecircme sans recourir agrave une information

exteacuterieure Rachi montre facilement agrave plusieurs reprises2 que lrsquoexil en Eacutegypte a forceacutement

1 Cf Meacuteguila 25 a - b par exemple Genegravese 3522 agrave propos de Ruben et de Bila femme de son pegravere 2 Cf son commentaire sur Genegravese 153 Exode 618 et passim

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

48

durer moins de trois cent cinquante ans Crsquoest le reacutesultat drsquoun simple calcul agrave partir des

donneacutees bibliques elles-mecircmes Il suffit drsquoadditionner les anneacutees de vie de Kehath (cent

trente-trois ans selon Exode 618) dont on sait qursquoil faisait partie des descendants de Jacob

qui vinrent en Eacutegypte avec les anneacutees de vie drsquoAmram son fils et le pegravere de Moiumlse (cent

trente-sept ans selon Exode 620) et avec les quatre-vingts ans qursquoavait Moiumlse au moment

de la sortie drsquoEacutegypte Cela ne fait en tout que trois cent cinquante ans depuis lrsquoentreacutee en

Eacutegypte jusqursquoagrave la sortie Or il faut deacuteduire neacutecessairement de ce total plusieurs dizaines

drsquoanneacutees au moins En effet Kehath nrsquoa pas enfanteacute Amram agrave lrsquoacircge de cent trente-trois ans

lrsquoanneacutee de sa propre mort mais bien avant et de mecircme pour Amram vis-agrave-vis de Moiumlse En

additionnant directement les anneacutees de vie de ces trois geacuteneacuterations le total obtenu est

forceacutement exageacutereacute Bref le texte annonce agrave lrsquoavance que lrsquoexil durera quatre cent ans puis

au moment de la sortie il affiche agrave peu pregraves la mecircme dureacutee mais le deacutecompte des anneacutees

explicite dans le texte donne un reacutesultat tregraves infeacuterieur Nouvelle contradiction que la

traduction grecque efface sans autre forme de procegraves en introduisant un seacutejour

suppleacutementaire dans drsquoautres pays laquo et le seacutejour des enfants drsquoIsraeumll en Eacutegypte et dans les

autres pays avait eacuteteacute de quatre cent trente ans raquo (Exode 1240) Ainsi le deacutecompte des anneacutees

drsquoesclavage en Eacutegypte nrsquoest-il plus le seul critegravere Lrsquointerpregravete nrsquoa plus agrave se mecircler drsquoun texte

ouvertement irrationnel il lui suffit de saisir au vol lrsquoallusion qui lui est faite drsquoun seacutejour en

un autre endroit

Afin que le roi Ptoleacutemeacutee ne pense pas que la Torah eacutecrit un mensonge puisque Keacutehath

faisait partie de ceux qui vinrent en Eacutegypte et lorsque tu additionnes les anneacutees de vie de

Keacutehath avec celle drsquoAmram et celle de Moiumlse le reacutesultat nrsquoatteint pas quatre cent ans agrave

fortiori si tu prends en compte que de nombreuses anneacutees de vie des enfants sont incluses

deacutejagrave dans le deacutecompte des anneacutees de vie des pegraveres En reacutealiteacute la Torah commence le

deacutecompte le jour mecircme ougrave fut deacutecreacuteteacute lrsquoexil de la posteacuteriteacute drsquoAbraham au moment de

lrsquoalliance entre les morceaux Car entre ce moment et la naissance drsquoIsaac il srsquoest eacutecouleacute

trente ans et entre la naissance drsquoIsaac et le moment ougrave Israeumll est sorti drsquoEacutegypte il srsquoest

eacutecouleacute encore quatre cent ans (hellip) Et le deacutecret drsquoexil eacutetait drsquoailleurs bien ainsi laquo ta posteacuteriteacute

seacutejournera en terre eacutetrangegravere etc raquo (Genegravese 1513) Il nrsquoest pas dit speacutecifiquement en Eacutegypte

mais laquo en terre eacutetrangegravere raquo Or agrave la naissance drsquoIsaac Abraham eacutetait en exil dans le pays des

Philistins et depuis ce moment jusqursquoagrave la sortie drsquoEacutegypte on constate qursquoIsaac et sa

descendance qui sont la posteacuteriteacute drsquoAbraham sont en exil Et si le deacutecret ne tient pas compte

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

49

des trente anneacutees qui preacuteceacutedegraverent la naissance drsquoIsaac [depuis lrsquoalliance entre les morceaux]

crsquoest parce qursquoil ne concerne que la posteacuteriteacute drsquoAbraham 1

Tous les efforts deacuteployeacutes par le commentaire ne suffisent pas agrave reacutesoudre la contradiction

Drsquoabord lrsquoaffirmation de Rachi selon laquelle la descendance drsquoAbraham serait resteacutee en exil

depuis la naissance drsquoIsaac jusqursquoagrave la sortie drsquoEacutegypte nrsquoest qursquoune approximation Car on sait

qursquoapregraves son exil en pays philistin Isaac a habiteacute Beacuteer-Sheacuteva (Genegravese 2623) et Jacob agrave son

tour apregraves avoir quitteacute Beacuteer-Sheacuteva est parti en exil aupregraves de Laban pendant des anneacutees puis

est revenu ensuite habiter la terre de ses pegraveres (Genegravese 35 sq) Ensuite Rachi escamote la

difficulteacute en disant que le deacutecret drsquoexil nrsquoeacutevoquait pas speacutecifiquement lrsquoEacutegypte Pourtant le

texte ne stipule pas uniquement un deacutecret drsquoexil mais aussi drsquoasservissement et drsquooppression

qui dureraient aussi quatre cent ans Or ce ne fut le cas qursquoen Eacutegypte Isaac ne fut jamais

asservi ni opprimeacute chez les Philistins On peut bien sucircr srsquoarranger avec la structure de la

phrase ajouter parenthegraveses et virgules ou carreacutement restructurer lrsquoassertion en sorte que seul

lrsquoexil soit concerneacute par le deacutecompte des anneacutees non lrsquoasservissement ni lrsquooppression Le

verset laquo sache que ta posteacuteriteacute seacutejournera en terre eacutetrangegravere qursquoelle sera asservie et opprimeacutee

pendant quatre cent ans raquo (Genegravese 1513) devient si lrsquoon veut laquo sache que ta posteacuteriteacute

seacutejournera en terre eacutetrangegravere pendant quatre cent ans et qursquoelle sera asservie et opprimeacutee raquo

Crsquoest la deacutemarche de Naʻhmanide (sur place) Il fait remarquer qursquoil existe beaucoup de

versets dans le Pentateuque dont les propositions principales et subordonneacutees doivent ecirctre

inverseacutees Par exemple la deacuteclaration de Mme Putiphar agrave son mari accusant Joseph dit

litteacuteralement laquo Lrsquoesclave heacutebreu est venu vers moi que tu nous as ameneacute pour srsquoamuser de

moi raquo (Genegravese 3917) Il faut eacutevidemment repositionner la principale et la subordonneacutee

relative et comprendre laquo lrsquoesclave heacutebreu que tu nous as ameneacute est venu vers moi pour

srsquoamuser de moi raquo Si lrsquoon accepte cet arrangement la difficulteacute est leveacutee Mais si lrsquoon nrsquoest

pas convaincu alors pousseacute par un reacuteel souci de savoir on remarque qursquoune redistribution

des membres de la phrase srsquoimpose neacutecessairement dans la deacuteclaration de Mme Putiphar et

que le reacutesultat de la modification est deacutejagrave audible en elle tandis qursquoelle est simplement

possible dans lrsquoannonce faite agrave Abraham comme aussi en beaucoup drsquoautres endroits mais

nullement neacutecessaire Entre corriger un texte parce que sa structure grammaticale lrsquoy invite et

le corriger parce que son sens pose un problegraveme il y a une diffeacuterence majeure

Ibn Ezra propose une autre lecture les quatre cent ans annonceacutes ne deacutesignent pas

directement la quantiteacute des anneacutees drsquoexil et drsquoesclavage mais uniquement le moment de la fin

1 Explication de Rachi sur Meacuteguila 9 a

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

50

de lrsquoexil Or puisque lrsquoannonce est adresseacutee agrave Abraham crsquoest vis-agrave-vis de lui que la fin de

lrsquoexil est calculeacutee En conseacutequence le texte ne dit pas combien de temps durera effectivement

lrsquoexil des enfants drsquoAbraham il preacutecise uniquement agrave quel moment par rapport agrave lui et agrave

son eacutepoque lrsquoexil et lrsquoesclavage prendront fin Il ne dit donc pas que lrsquoesclavage durera quatre

cent ans mais seulement que par rapport agrave Abraham il faudra attendre quatre cent ans avant

que sa posteacuteriteacute soit libre sur la terre qui lui est promise Belle lecture ici dans lrsquoannonce faite

agrave Abraham mais qui devient plus difficile lorsque ce deacutecompte est reacutepeacuteteacute au moment de la

sortie drsquoEacutegypte laquo et le seacutejour des enfants drsquoIsraeumll en Eacutegypte avait eacuteteacute de quatre cent trente

ans raquo (Exode 1240) Il semble alors que la dureacutee deacutecompteacutee soit celle du seacutejour mecircme en

Eacutegypte Le deacutecompte ne se ferait donc pas agrave partir drsquoAbraham mais agrave partir de lrsquoentreacutee en

Eacutegypte Or on sait que ce seacutejour en Eacutegypte ne peut avoir dureacute aussi longtemps Il en faudrait

plus cependant pour impressionner Ibn Ezra Dans son commentaire sur place il fait eacutetat de

nombreux autres deacutecomptes dans la Bible dont on ignore le point de deacutepart et qursquoil faut

neacutecessairement interpreacuteter Le verset drsquoExode 1240 ne doit donc pas ecirctre pris agrave la lettre il

faut le consideacuterer dans la perspective de lrsquoannonce faite agrave Abraham Que dire drsquoautre de cette

lecture sinon qursquoelle est simplement laquo possible raquo

Il existe eacutevidemment drsquoautres tentatives drsquoexplication Sans doute et jrsquoy consens

absolument la foi juive assure que la difficulteacute est forceacutement reacutesolue quelque part Donc rien

de grave puisque tout finira (un jour) par srsquoarranger Mais si lrsquoessentiel est uniquement de

srsquoen sortir sans heurt et de passer agrave une autre chose plus inteacuteressante la rature reacutesolue de la

traduction grecque est encore ce qui se fait de plus simple et de mieux Face agrave ces

incoheacuterences un esprit formeacute aupregraves des grandes traditions philologiques ressent fortement le

manque de polissage minimal auquel aurait remeacutedieacute une simple relecture de lrsquoauteur Et la

tentation de laquo corriger raquo ce genre de beacutevue est grande Par une sorte de contrainte psychique

ineacutevitable le lecteur se sent sommeacute drsquoeacutecarter drsquoune œuvre aussi majestueuse les menus

peacutecheacutes litteacuteraux attribuable agrave lrsquoinattention Mais le rapport heacutebraiumlque au texte srsquoy oppose

absolument Mecircme srsquoil admet quelques ameacutenagements par ailleurs il reacutecuse qursquoune correction

puisse srsquoappliquer agrave cet endroit lrsquoincoheacuterence est lagrave pour susciter le questionnement et crsquoest agrave

notre seul esprit drsquoapporter la solution En conseacutequence le commentateur seacuterieux sera forceacute

drsquoendosser une difficulteacute et drsquointervenir personnellement pour mettre de lrsquoordre dans un

reacuteseau drsquoapproximations douteuses

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

51

Entre lrsquoappreacuteciation du Talmud et la Novelle de Justinien on voit finalement se dessiner

une convergence inattendue au sujet de la Septante Au fond tout le monde srsquoentend sur le

fait que la traduction eacutevite au lecteur grec de laquo srsquoeacutegarer toujours de la vraie doctrine raquo

contrairement au lecteur heacutebraiumlsant Dans la culture grecque ignorant la dimension singuliegravere

drsquooraliteacute qui accompagne lrsquoeacutecrit telle est neacutecessairement la fonction drsquoune œuvre eacutecrite

ducircment institueacutee En retour le jugement de Justinien sur lrsquoobstination des juifs laquo esclaves de

la lettre raquo laquo se livrant agrave des interpreacutetations insenseacutees raquo trouve sa fondation Il nrsquoest pas

seulement compreacutehensible il reflegravete aussi lrsquoesprit de la Septante aux yeux des maicirctres du

Talmud Puisqursquoils voient en celle-ci le rejeton institueacute drsquoun texte dont les modes de lecture

et drsquointerpreacutetation ne sauraient accepter les deacuteficits et les embarras Vis-agrave-vis du texte heacutebreu

la Septante beacuteneacuteficie drsquoun privilegravege doctrinal Elle ne peut que regarder de haut les pitoyables

balbutiements qui lui ont donneacute naissance Du coup les maicirctres du Talmud autorisent le

paradoxe drsquoune traduction jugeant irrecevable son original Il serait cependant peu creacutedible de

penser que telle eacutetait leur intention Je ne crois mecircme pas qursquoils se sont aperccedilus des

conseacutequences agrave long terme qui germaient et se deacuteveloppaient au fil de leur traduction Il faut

alors prendre la mesure de ce qursquoun tel pheacutenomegraveme implique au cœur de la tradition juive

Malgreacute la force litteacuteraire de soixante-dix anciens malgreacute leur intelligence des embarras de

lrsquoEacutecriture et des neacutecessiteacutes politiques et morales inheacuterentes agrave la traduction un eacuteleacutement

fondamental du rapport au texte et du destin des traductions ducircment laquo eacutecrites raquo leur a

complegravetement eacutechappeacute Agrave notre tour de raisonner il faut neacutecessairement admettre malgreacute

lrsquoeacutevidence universelle du traduire qursquoune barriegravere solide seacutepare parfois les langues et

deacutefigurent les œuvres qui tentent de la franchir au grand dam des meilleures volonteacutes et des

meilleurs esprits La question ne porte pas seulement sur le mouvement du traduire lui-mecircme

et peut-ecirctre mecircme ce problegraveme nrsquoest-il que secondaire Ce qui fait vraiment question est le

format litteacuteraire de la traduction conccedilue comme susbtitut dont nous sommes aujourdrsquohui les

heacuteritiers Certes il a fallu trois pas tous distincts pour que ce format litteacuteraire asseoid son

eacutevidence lrsquoinstitution drsquoune traduction au rand drsquolaquo eacutecrit raquo lrsquoeacuteloge paradoxal que fait ce

passage du Talmud de la traduction des Septante donnant les regravegles drsquoune laquo bonne raquo

deacutefiguration sauver la coheacuterence de la doctrine au deacutetriment de la lettre et enfin la

substitution deacutefinitive des eacutecritures agrave lrsquoeacutepoque de Justinien Eacutecriture effacement des aspeacuteriteacutes

et substitution tel est le format actuel drsquoune traduction en langue europeacuteenne dont on voit

maintenant combien elle est preacutejudiciable aux œuvres heacutebraiumlques Dans un univers culturel

ignorant le double reacutegime de la parole agrave la fois eacutecrit et oral pouvait-il en ecirctre autrement

Une fois la traduction constitueacutee et institueacutee dans sa fonction politique par les seigneurs de la

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

52

terre peut-on revenir en arriegravere Malgreacute lrsquoeacuteloge du talmud et aussi agrave cause de lui on est

consterneacute et troubleacute par ce faisceau de convergences qui finit par eacuteliminer la Bible heacutebraiumlque

Car au bout du compte passeacute plus de deux mille ans cet eacuteloge de la Septante exprime un

deacutesespoir profond sur la possibiliteacute drsquoune communication vraie entre lrsquoheacutebreu et le grec

Comme si un renoncement fatal parcourait deacutesormais la liste des versets dont il fait la seacuterie1

Qursquoune barriegravere aussi puissante puisse consumer tout espoir pour la tradition heacutebraiumlque

drsquoecirctre entendue en grec nous contraint agrave prendre la mesure des conseacutequences drsquoune

divergence dans le rapport au texte Agrave la frontiegravere des deux cultures se produit quelque chose

drsquoirreacuteversible que la Novelle de Justinien exploite agrave fond et qui augure le long reflux du

judaiumlsme destineacute agrave se replier irreacutemeacutediablement sur sa langue Quel secret espoir ou bien

quelle obscure sottise peut encore habiter lrsquoenrichissement perpeacutetuel des traductions de la

Bible siegravecle apregraves siegravecle Puisque la division de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral puisque le rapport laquo juif raquo

au texte est intransportable hors de lrsquoheacutebreu quel deacutemon saisit encore le traducteur

contemporain de la Bible Certes la plupart agissent en toute meacuteconnaissance y compris les

1 Lrsquoimportance deacutecisive de lrsquoœuvre de Leacutevinas pour formuler une philosophie juive de notre temps ne doit

pas masquer le rapport peu critique qursquoil entretient avec la traduction Je ne peux souscrire au jugement exprimeacute dans son article laquo La traduction de lrsquoEacutecriture raquo Agrave lrsquoheure des Nations op cit p 59 La citation geacuteneacutereuse du Pegravere Bartheacutelemy qursquoil reprend agrave son compte est irremplaccedilable dans sa naiumlveteacute de lecteur du texte traduit laquo La Bible grecque remplaccedila tregraves vite la Bible heacutebraiumlque qursquoon lisait sans la comprendre dans la lecture synagoguale Philon nrsquoen connaissait pas drsquoautres Mais un Juif drsquoAlexandrie posseacutedait sur son coreacuteligionaire palestinien un grand avantage il lisait le texte authentique de la Bible dans sa langue de tous les jours Agrave Alexandrie crsquoeacutetait par la mecircme porte qursquoon avait accegraves agrave Moiumlse et agrave la culture la plus actuelle raquo Teacutemoignage drsquoune grande veacuteraciteacute subjective agrave ceci pregraves que laquo lire raquo ne signifie aucunement la mecircme chose en heacutebreu et en grec Mecircme les preacutecautions de Leacutevinas montrent agrave quel point le problegraveme de la traduction et les enjeux du texte talmudique lui eacutechappent Sa conclusion est reacuteveacutelatrice la traduction des Septante est laquo agrave la mesure de la tradition mecircme si agrave la pure traduction du verset srsquoimpose parfois une laquo correction raquo et srsquoil faut preacutefeacuterer dans une expression eacutecrite mdash seacutepareacutee en grec de ses perspectives orales mdash un sens modifieacute agrave un dangereux malentendu du sens litteacuteral etc raquo (ibid p 63) E Leacutevinas reste prisonnier du modegravele doctrinal sa notion de laquo Torah orale raquo qursquoil nomme le laquo preacutealable midrachique raquo semble toujours deacuteriver de quelque laquo savoir raquo anteacuterieur au texte Il nrsquoimagine pas qursquoune culture orale du texte ne survit pas aux preacutealables doctrinaux Et que parler drsquoune laquo dangereux malentendu du sens litteacuteral raquo crsquoest croire qursquoune œuvre nrsquoest bien entendue que dans son message non dans ses lettres Toutefois symeacutetriquement je ne souscris pas non plus agrave lrsquoanalyse du traiteacute Meacuteguila sur les corrections de la Septante que propose Benny Leacutevy dans son seacuteminaire sur laquo Leacutevinas et le grec raquo (Cahiers drsquoeacutetudes leacutevinassiennes Hors seacuterie 2005 p 195-275) Quoique sa longue critique de la deacutemarche de Leacutevinas me semble toucher un point sensible je ne crois pas un instant qursquoau travers de la traduction des Septante le Talmud ferait la laquo guerre raquo agrave la philosophie grecque La critique de lrsquoideacuteal philosophique de Leacutevinas inspireacute par lrsquoaventure intellectuelle des laquo esprits (soit-disant) non preacutevenus raquo est une chose Plus preacuteciseacutement une petite chose qui nrsquoa de conseacutequence que pour un certain judaiumlsme franccedilais et un certain laquo ton raquo universitaire avec lesquels on peut avoir maille agrave partir Mais le problegraveme du conflit entre philosophie et Torah nrsquoa rien agrave voir avec lrsquoeacutepisode de la Septante Et il va bien au-delagrave de la sociologie du judaiumlsme franccedilais Certes on peut eacutetendre de faccedilon anachronique un conflit historiquement dateacute srsquoil reflegravete un eacuteleacutement structurel essentiel drsquoune tradition et agrave condition de lrsquoavoir deacutemontreacute Se reacuteferer agrave certains commentateurs choisis pour leur eacutecole de penseacutee (Ramrsquohal) est loin de suffire Drsquoautant que si le problegraveme provenait de la langue elle-mecircme il faudrait faire procegraves agrave toute traduction grecque y compris celle drsquoAquila Le meacutelange des genres auquel recourt sans cesse Leacutevinas entre Torah philosophie et discours universitaire a fini par engloutir aussi ses critiques Substituer laquo la guerre raquo agrave laquo lrsquoharmonie raquo crsquoest simplement renverser les termes drsquoun deacutebat dont il eacutetait aiseacute de reconnaicirctre qursquoil est biaiseacute par sa trop grande geacuteneacuteraliteacute Au royaume de la doctrine rien ne bouge jamais le mecircme vieil axe continue de tourner seule la polarisation varie selon les gens et les eacutepoques une fois dans un sens une fois drsquoautre

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

53

auteurs les plus laquo rabbiniques raquo Mais le doute demeure toute traduction relegraveve-t-elle

absolument et neacutecessairement de la mise au point doctrinale Ou faut-il croire que dans cet

effort perpeacutetuel et inlassable un peu plus drsquoheacutebreu srsquoeacutechappe chaque fois davantage du

cercle clos du texte original et peacutenegravetre sous le boisseau lrsquoheacuteritage greacuteco-romain Rien

nrsquoindique que le destin de la Septante exposerait une limite universelle et absolue Mais il nrsquoy

a pas de moyen drsquoen ecirctre sucircr La seule chose que lrsquoon puisse laquo savoir raquo de faccedilon assureacutee est la

preacutesence drsquoune barriegravere funeste entre les cultures le pheacutenomegravene de lrsquoinstitution du traduire et

les effets de meacuteconnaissance systeacutematique qui deacutecoulent des traductions lorsqursquoelles accegravedent

au rang drsquolaquo œuvres raquo

)MM)TAT)ON ET SYSTEgraveME D rsquoEacuteCR)TURE Il va sans dire que nous ne vivons plus agrave lrsquoeacutepoque du Talmud ni au siegravecle de Justinien et

que la traduction drsquoun texte biblique nrsquoa plus de conseacutequence politique aujourdrsquohui Une

peacutenultiegraveme version franccedilaise de Michleacute (laquo Proverbes raquo) ne saurait engendrer aucun monde

nouveau Pour la simple raison que rien dans le texte biblique nrsquoest drsquoune actualiteacute brucirclante

Il ne resterait plus alors de cette longue histoire que la seule exploitation laquo litteacuteraire raquo du

texte Car la Bible est un texte antique et veacuteneacuterable plein de la fureur sacreacutee des anciens

veacuteritable outil de culture poeacutetique Il importe toutefois de ne pas ecirctre dupe des traductions

qui se dissimulent drsquoecirctre simplement laquo litteacuteraires raquo Les antiques questions souleveacutees par la

Novelle de Justinien et le texte du traiteacute Meacuteguila sont encore le miroir dans lequel srsquoeacutevalue et

se deacutetermine lrsquoeacutepoque contemporaine La violence des deacutebats a peut-ecirctre (ou peut-ecirctre pas)

disparu mais les enjeux sont indeacuteniablement resteacutes les mecircmes Crsquoest aupregraves de nos

contemporains que deacutesormais les choses se jouent Il suffit drsquoailleurs drsquoanalyser les travaux

modernes pour retrouver ces constantes et lrsquoimpitoyable guerre des veacuteriteacutes scripturaires

repeacutereacutee par P Legendre La remarquable seacuterie de confeacuterences prononceacutees par Paul Ricœur sur

la traduction en porte presque tous les stigmates Crsquoest elle qui nous servira momentaneacutement

de guide

Bilan agrave la fois critique et philosophique du pheacutenomegravene de la traduction la reacuteflexion de

Paul Ricœur le conduit agrave eacutelaborer une sorte de laquo modegravele raquo de la traduction conccedilu comme la

laquo construction du comparable raquo Agrave la question laquo que fait le traducteur raquo il reacutepond que

franchissant lrsquoabime qui seacutepare les langues le traducteur produit une laquo eacutequivalence raquo Mais

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

54

cette eacutequivalence ne doit jamais ecirctre preacutesumeacutee comme si lrsquoeffort de traduire supposait

lrsquoexistence drsquoun sens preacutealable qursquoil faudrait ensuite laquo rendre raquo et laquo restituer raquo dans la langue

drsquoaccueil1 En reacutealiteacute laquo la nature veacuteritable de leacutequivalence est plutocirct produite par la

traduction que preacutesumeacutee par elle raquo2 La formule presque matheacutematique de la traduction

consiste agrave laquo construire des comparables raquo Telle est la thegravese dont on constate aiseacutement

qursquoelle reste solidaire de la probleacutematique de lrsquoimitation fondamentale dans lrsquohistoire de la

litteacuterature de la politique et de la philosophie occidentale3 Certes construire un comparable

nrsquoest pas une imitation directe agrave lrsquoimage drsquoun peintre scrupuleux reproduisant sur la toile le

spectacle offert agrave ses yeux Lrsquoimitation directe preacutesume toujours une compliciteacute immeacutediate

entre la chose et sa repreacutesentation agrave lrsquoexemple de la compliciteacute fournie de faccedilon immanente

par la structure et lrsquoorganisation du champ visuel dans la peinture Ainsi lrsquoœuvre peinte

imitative donnerait agrave voir le mecircme spectacle que deacutejagrave nous pouvons ou pourrions observer

Dans la traduction souligne Paul Ricœur cette compliciteacute immeacutediate est une illusion Crsquoest agrave

tort en effet que lrsquoon imagine qursquoun mecircme champ combinerait ensemble toutes les

expeacuteriences et tous les veacutecus des hommes en sorte que en quelque langue que ce soit un

preacutetendu langage originaire transculturel apparierait en profondeur et agrave priori les dires de

chacun avec ceux de tous Aucun champ de langage universel nrsquoexiste agrave priori entre les

langues Car un abime drsquoeacutetrangeteacute les seacutepare Aucune compliciteacute ne saurait associer la

traduction avec son original parce qursquoune diffeacuterence irreacuteductible seacutepare les langues entre

elles Pourtant il existe des traductions Drsquoune faccedilon ou drsquoune autre le traducteur parvient agrave

franchir lrsquoabime entre les langues et il trouve moyen de les appareiller dans une œuvre

singuliegravere Quel est donc cet art ou cet exercice qui traverse la frontiegravere reacuteputeacutee

infranchissable et produit dans une autre langue une œuvre qui confine au mecircme avec

lrsquooriginal Reacuteponse la traduction nrsquoest pas une imitation directe elle ne peint pas lrsquoœuvre

originale avec drsquoautres mots mais elle construit une analogie Le terme laquo analogie raquo nrsquoest pas

employeacute par Paul Ricœur Mais il est implicite agrave la notion de laquo construction du comparable raquo

Dans le passage entre deux langues le traducteur reconstruit lrsquoœuvre originale en redeacuteployant

les signifiants de la langue drsquoaccueil en les arrachant agrave la longue histoire de leur usage pour

leur confeacuterer une signification et une connotation nouvelle Il reacuteinvente donc en partie la

langue pour qursquoelle puisse accueillir un texte qursquoelle nrsquoa pas su produire elle-mecircme La

1 Cf Paul Ricœur Sur la traduction Bayard 2004 p 62 2 Cf Ibid p 63 Les italiques sont de lrsquoauteur 3 Lrsquoimitation est au centre de la reacuteflexion litteacuteraire et politique de la philosophie contemporaine la question

de la mimesis travaille en particulier toute lrsquoœuvre de Jacques Derrida (depuis La voix et le pheacutenomegravene 1967) et de Philippe Lacoue-Labarthe (en particulier LImitation des modernes 1985)

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

55

langue accueille lrsquoeacutetranger en se transformant sous lrsquoimpulsion drsquoun sujet qui bouscule ses

habitudes pour lui faire dire ce qursquoelle nrsquoavait encore jamais dit ainsi Lrsquoobjet laquo traduit raquo est

donc bien un laquo double raquo de lrsquooriginal mais pas au sens drsquoune laquo image raquo ou drsquoune

repreacutesentation Il ne laquo mime raquo pas lrsquooriginal Mais il le reconstruit gracircce agrave une analogie

structurelle agrave partir drsquoun autre mateacuteriau1 Agrave lrsquoimage du peintre reproduisant la scegravene offerte agrave

ses yeux il faudrait substituer celle du musicien laquo traduisant raquo en rythmes et sonoriteacutes le

spectacle visuel de la nature Tel est lrsquoart et lrsquoexercice de la traduction saisir un objet dans

son essence ou sa structure et le reconstruire dans une autre dimension un autre domaine

drsquoecirctre Ainsi perccedilues les langues sont autant de dimensions ou drsquoentiteacutes distinctes qui ne se

recouvrent ni ne se recoupent jamais mais qui peuvent se reacutepondre en quelque sorte agrave travers

des objets singuliers dans leur capaciteacute agrave se renouveler et agrave recreacuteer leurs propres usages

litteacuteraires

Alphabet et syllabaire

La thegravese paraicirct agrave la fois nouvelle et remarquable Elle semble se libeacuterer des modegraveles reccedilus

pour faire jouer une approche libre et creacuteatrice Mieux elle veut explicitement srsquoouvrir au

plus lointain Paul Ricœur ne prend-il pas agrave dessein lrsquoexemple du passage du chinois au

franccedilais Pourtant dans son essence mecircme crsquoest une thegravese fonciegraverement grecque et latine sur

la nature drsquoun texte eacutecrit Elle reproduit purement et simplement les attendus geacuteneacuteriques du

mode drsquoeacutecriture grec et de la civilisation du texte qui en deacutecoule En conseacutequence drsquoailleurs

loin drsquoeacutechapper au modegravele imitatif la laquo construction du comparable raquo nrsquoen est qursquoun lointain

avatar On mesure mal aujourdrsquohui agrave quel point la configuration de lrsquoeacutecriture est porteuse

drsquoun mode de civilisation deacutetermineacute Pourtant le systegraveme de notations que lrsquoon nomme

alphabet a des reacutepercussions immenses sur lrsquoensemble des processus de communication et sur

les modes drsquoeacutelaboration et de diffusion de la culture et du savoir Pour se faire une ideacutee

adeacutequate de lrsquoeacutetendue de ces reacutepercussions il faut faire intervenir les travaux de litteacuterature

ancienne qui reacutefleacutechissent sur la nature et lrsquoorigine de lrsquoalphabet Je prends pour base agrave

dessein un auteur explicitement poleacutemique agrave lrsquoeacutegard du judaiumlsme qui reacutecuse les thegraveses

courantes sur lrsquoorigine seacutemitique de lrsquoalphabet En 1974 Eacuteric A Havelock a donneacute puis

1 Cf Op cit p 65-66 laquo La construction du comparable srsquoexprime finalement dans la construction dun

glossaire Et que trouve-t-on du cocircteacute des mots de nos langues laquo grecques raquo Des mots usuels qui nrsquoont pas eu de destin philosophique et qui par lrsquoeffet de la traduction sont arracheacutes agrave des contextes dusage et eacuteleveacutes agrave la digniteacute drsquoeacutequivalents ces fameux eacutequivalents sans identiteacute dont nous avions preacutesumeacute la reacutealiteacute anteacuteceacutedente cacheacutee en quelque sorte quelque part et que le traducteur deacutecouvrirait raquo

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

56

publieacute quatre confeacuterences sur ce thegraveme agrave lOntario Institute for Studies in Education1 Le

but de ces confeacuterences est de montrer que lorigine de lalphabet tel quaujourdhui la notion

en est comprise nest pas seacutemitique mais grecque La thegravese repose sur un argument

fondamental on appelle aujourdhui laquo alphabet raquo un systegraveme deacutecriture qui permet une lecture

autonome et inteacutegrale drsquoun eacutecrit Cela suppose un systegraveme de signes qui une fois appris du

lecteur lui permet davoir immeacutediatement accegraves agrave la totaliteacute des textes respectant ce systegraveme

Tout eacutecrit est alors susceptible decirctre deacutechiffreacute immeacutediatement sans intermeacutediaire Comme

lorsqursquoun lecteur ouvre un journal par deacutefinition srsquoil a appris agrave lire il na besoin de rien ni

de personne pour le comprendre Du seul fait quil a appris agrave lire cest-agrave-dire agrave reconnaicirctre les

signes eacutecrits il sait tout ce quil faut savoir pour deacutechiffrer et interpreacuteter le texte placeacute sous ses

yeux Ce prodige ordinaire tient uniquement au fait que leacutecriture en pareil cas nobeacuteit pas agrave

un reacutegime diffeacuterent de la voix elle nest que laquo de la voix eacutecrite raquo La lecture srsquoapparente

complegravetement agrave laudition Il suffit de connaicirctre la langue du locuteur (et les signes de

lalphabet qui lui correspondent) pour que tout soit disposeacute devant le lecteur Pareil systegraveme

deacutecriture est grec car les grecs furent les premiers agrave instaurer un systegraveme complet deacutecriture

de tous les sons de la voix notant aussi bien les voyelles que les consonnes Tandis que les

systegravemes deacutecriture seacutemitiques en sont resteacutes au syllabaire quils ont certes perfectionneacute en

reacuteduisant le nombre des signes de faccedilon agrave faciliter son apprentissage et sa diffusion mais

quils nont jamais deacutepasseacute faute davoir su inventer un systegraveme qui inteacutegrerait tous les sons

Lrsquoaxe de cette enquecircte sur lrsquoorigine de lrsquoalphabet est que les systegravemes drsquoeacutecritures

seacutemitiques sont en reacutealiteacute des syllabaires abreacutegeacutes non des alphabets Par rapport aux

systegravemes syllabiques absolus qui agrave chaque syllabe faisaient correspondre une lettre et donc

neacutecessitait des centaines de signes drsquoeacutecriture ces syllabaires seacutemitiques teacutemoignent drsquoun reacuteel

progregraves puisqursquoils limitent les nombre des signes agrave une vingtaine En privileacutegiant lrsquoeacutecriture

consonantique ils reacuteduisent le nombre des signes en affectant agrave chaque laquo lettre raquo plusieurs

possibiliteacutes de vocalisation (laquo b raquo peut repreacutesenter laquo ba raquo laquo begrave raquo laquo bi raquo laquo bou raquo etc) Mais

ils introduisent du coup des ambiguumliteacutes puisque le lecteur devra deviner lettre apregraves lettre

chaque syllabe eacutecrite Alors que lrsquoalphabet grec en revanche a su pousser lrsquoanalyse du

1 Cf E A Havelock Aux origines de la civilisation eacutecrite en Occident Paris 1981 Les confeacuterences furent

publieacutees agrave lrsquoorigine sous le titre Origins of western literacy four lectures delivered at the Ontario Institute for Studies in Education Toronto March 25 26 27 28 1974 Toronto 1976 elles ont eacuteteacute traduites en franccedilais par E Escobar Moreno

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

57

pheacutenomegravene phonique agrave son terme en isolant chaque son et en le dotant drsquoun signe drsquoeacutecriture

speacutecifique

Dans le cas des syllabaires (hellip) un signe en vient agrave repreacutesenter plusieurs sons et les choix

laisseacutes au lecteur pour traduire phoniquement ce quil lit deviennent beaucoup plus

nombreux Leffort pour transcrire la langue pour transformer le son en forme visible a

partiellement eacutechoueacute ici Lalphabet grec lui dissout la syllabe en ses composantes

phoniques Il a laisseacute de cocircteacute la syllabe en tant quuniteacute graphique et lui a substitueacute un type

duniteacute fort diffeacuterent de nature essentiellement theacuteorique ou abstraite

Crsquoest donc agrave tort que les syllabaires seacutemitiques ont eacuteteacute salueacutes comme des laquo alphabets raquo

Car ce systegraveme preacutesente des inconveacutenients eacutevidents

Notamment a) il est beaucoup plus rigide que le systegraveme grec puisquil ne saurait en

principe reconnaicirctre et classer que les syllabes qui commencent par une consonne b) il est

beaucoup plus ambigu car il laisse au lecteur le soin de deacutecider sil y a vocalisation et de

quelle naturehellip La part laisseacutee au travail de reconstruction du lecteur reste ici consideacuterable

ce que montrent clairement les efforts ulteacuterieurs pour introduire la vocalisation en utilisant

par exemple la lettre yodh pour la voyelle i et waw pour u Bref les syllabaires sans

vocalisation exigent un peu plus deffort et un peu plus de temps chez le lecteur que le

systegraveme grec Ils sont donc dans cette mesure et mecircme sous leurs formes les plus eacutelaboreacutees

des instruments de lecture moins efficaces1

Le fait est incontournable la lecture des textes heacutebraiumlques est plus laquo difficile raquo que la

lecture des textes grecs (puis latins et europeacuteens) Le systegraveme deacutecriture seacutemitique (syllabaire)

reste encore fermeacute sur lui-mecircme il ne srsquooffre jamais entiegraverement au lecteur qui doit au

contraire le percer agrave jour avec les ambiguiumlteacutes et les obscuriteacutes que cet effort implique Ainsi

lalphabet dit laquo heacutebraiumlque raquo appeleacute ordinairement ktav achouri ne comporte originellement

pas de voyelles Il est vrai quagrave la fin de lantiquiteacute plusieurs systegravemes de notations des

voyelles furent eacutelaboreacutes dont celui que lon connaicirct actuellement Mais et chacun peut le

constater ce systegraveme de notation est une sorte de piegravece rapporteacutee il ne sintegravegre pas agrave

lalphabet des consonnes il sy ajoute de lexteacuterieur et assez lourdement Et la veacuteriteacute est quil

ralentit la lecture plutocirct quil ne la facilite Lauteur en tire plusieurs conseacutequences toutes

remarquables primo les syllabaires ne permettent pas une diffusion des connaissances

comparables aux systegravemes proprement alphabeacutetiques Ils favorisent lrsquoexistence drsquoune classe

de laquo scribes raquo opeacuterateurs intermeacutediaires garant de la lecture du texte et de sa tradition tandis

1 Cf Ibid p 39-41

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

58

que lalphabet grec est ouvertement deacutemocratique et na aucunement besoin dune classe

laquo dinterpregravetes raquo Secundo les syllabaires sont davantage tourneacutes vers la reacutepeacutetition deacutenonceacutes

connus tandis que lalphabet grec peut se permettre plus facilement dinventer des eacutenonceacutes

originaux En effet plus leacutecriture donne agrave voir ce quil y a agrave entendre plus il est facile et

rapide pour le lecteur de deacutechiffrer un eacutenonceacute Si tous les sons sont marqueacutes il ny a aucune

diffeacuterence pour lui entre lire un eacutenonceacute et lentendre Il est donc indiffeacuterent que leacutenonceacute

nouveau soit lu ou entendu Tandis que dans un syllabaire plus leacutenonceacute est neuf et plus le

lecteur est pris au deacutepourvu plus il doit peiner pour le deacutechiffrer plus les malentendus

abondent Et il nest pas pareil alors de le dire ou de leacutecrire

Laissons de cocircteacute toute poleacutemique Le preacutejugeacute laquo eacutevolutionniste raquo de lauteur qui voit dans

les syllabaires seacutemitiques un stade deacutepasseacute de la grande histoire de lHomme est une option

ideacuteologique sans inteacuterecirct pour notre travail Consciemment ou non il met en relief le choix de

civilisation dissimuleacute derriegravere un problegraveme laquo technique raquo Sur le fond son analyse est

profondeacutement juste Quoi que lrsquoon imagine du progregraves de lrsquohumaniteacute lorsque lrsquoon aborde un

texte heacutebraiumlque on doit mesurer que lrsquoon srsquoavance dans un reacutegime drsquoeacutecriture singulier et que

celui-ci ne communique pas immeacutediatement avec le lecteur Agrave son corps deacutefendant Eacuteric A

Havelock met en relief que dans la tradition de la Torah leacutecrit et loral sont des mondes

distincts et seacutepareacutes parce que leacutecriture nrsquoest pas une mise agrave plat de lrsquooraliteacute elle nrsquoest pas

laquo une voix eacutecrite raquo Elle constitue une sphegravere autonome Est-ce une conseacutequence ineacuteluctable

de lrsquousage drsquoun syllabaire Le pheacutenomegravene est-il universel Je ne saurais me prononcer Il est

probable que la distinction de leacutecrit et loral est aussi un choix penseacute et reacutesolu de la part de la

tradition dite laquo rabbinique raquo Quoiqursquoil en soit au sein de cette tradition il ressort qursquoen

heacutebreu la voix de lauteur ne se donne ni agrave lire ni agrave entendre Le lecteur doit vocaliser il est la

seule voix du texte Devant le texte biblique il nest pas dillusion possible le texte eacutecrit est

une simple structure une ossature deacutepourvue de chair que le lecteur doit ressusciter Seul le

lecteur est vivant et pensant aucune parole ne se livre immeacutediatement agrave lui et il doit donc

faire effort pour arracher une parole au texte Lisant les versets bibliques on ne peut y

chercher la voix de lrsquoauteur parce que la seule voix qui sy rencontre est celle-lagrave mecircme de

celui qui eacutetudie et eacutepelle le texte Certes il devrait en aller de mecircme partout Car toute

lecture mecircme silencieuse met en jeu la voix du lecteur et non celle de lrsquoauteur Mais dans

les cultures occidentales heacuteritiegraveres de lrsquoalphabet grec le pheacutenomegravene est masqueacute par

lrsquoimmeacutediateteacute du texte qui srsquooffre agrave lire Du coup la position du lecteur paraicirct une donneacutee

indiffeacuterente et deacutenueacutee de conseacutequence Parce que dans lrsquoeacutecriture tout est deacutejagrave laquo dit raquo le

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

59

lecteur croit ne faire que precircter sa voix au texte Lrsquoacte de lire semble agrave peine une activiteacute

Lrsquoeacutecrit est deacutejagrave laquo reacuteveacuteleacute raquo agrave tous publiquement et universellement En conseacutequence le reacutegime

grec de leacutecriture deacutejoue la neacutecessiteacute de linterpreacutetation et rend caduque la position dinterpregravete

Puisque lrsquoaccegraves aux paroles du livre semble aussi immeacutediat et universel que dans lrsquoaudition et

que chacun est senseacute deacutejagrave entendre ce que le livre laquo dit raquo toute interpreacutetation drsquoun texte paraicirct

un artifice deacuteplaceacute et couteux un suppleacutement deacutepourvu de neacutecessiteacute La civilisation grecque

de lrsquoeacutecriture laisse entendre que rien ne doit srsquointerposer entre un texte et un lecteur

quelconque puisque le sens du texte lui est immeacutediatement donneacute Le scribe le sage

lrsquointerpregravete sont des intrus perccedilus comme des contraintes fictives placeacutes aux endroits

strateacutegiques que la doctrine veut deacutefendre contre des lectures directes qui savent bien se

passer drsquoelle Bref lrsquointerpreacutetation devient une question ideacuteologique et politique On reconnaicirct

lagrave les eacutechos de la Novelle de Justinien mais aussi le deacutebat ancien dans lrsquoenceinte du

christianisme sur la fixation du sens des Eacutecritures qui se deacuteveloppa particuliegraverement avec la

Reacuteforme Alors que chacun peut et sait lire le livre un tiers srsquoarroge sans raison un droit

supeacuterieur qui devient rapidement un droit de censure Crsquoest lui qui deacutecregravete ce que chacun doit

trouver dans le texte alors que sa place est preacuteciseacutement deacutenieacutee par le systegraveme alphabeacutetique

Le problegraveme de lrsquointerpreacutetation est complegravetement diffeacuterent dans un syllabaire Le simple

deacutechiffrement drsquoun texte requiert forceacutement effort et reacuteflexion il implique toujours

subrepticement un jugement Il faut choisir entre les lectures possibles saisir lrsquointention de

lrsquoauteur srsquoimmiscer entre les lignes La lecture nrsquoimplique aucune universaliteacute immeacutediate et

aucun lecteur nrsquoest quelconque Lire et interpreacuteter ne sont plus des activiteacutes dissocieacutees La

position de lecteur et celle drsquointerpregravete se complegravetent et se conjuguent en permanence Et

puisque lire un eacutecrit neacutecessite compeacutetence et jugement les scribes conservent une place de

droit

La configuration mateacuterielle du systegraveme eacutecriturelecture est si lourde de conseacutequences

qursquoelle meacuterite drsquoecirctre exposeacutee en deacutetail Alors que la forme du laquo discours raquo est fournie

immeacutediatement dans un texte grec ou latin elle est toujours forceacutement le reacutesultat drsquoune

construction dans un texte heacutebraiumlque Il est donc fondamental de comprendre de quelle faccedilon

dans la Bible un ensemble de signes srsquoarticule progressivement en discours Chaque rouleau

de la Torah se preacutesente comme une seacuterie de lettres uniquement consonantiques regroupeacutees en

petits groupes deacutepourvues de toute vocalisation et de toute ponctuation Ces groupes de

lettres ne sont mecircme pas en eux-mecircmes des laquo mots raquo Ils ne le deviennent qursquoagrave la lecture qui

les vocalise et leur assigne ainsi une signification deacutetermineacutee Tous les heacutebraiumlsants savent que

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

60

la vocalisation de ces groupes de lettres repreacutesente un choix de lecture parmi une pluraliteacute de

laquo mots raquo possibles Certes bien des lecteurs deacutefenseurs drsquoun sens preacute-ordonneacute cherchent agrave

minimiser ce point les uns par souci de lrsquounique et veacuteridique tradition les autres pour

deacutelimiter et clore une fois pour toutes le champ des lectures et des interpreacutetations possibles du

texte Et lrsquoon objectera qursquoune traduction qursquoelle soit antique (Onkelos Septante Aquila

Vulgate) ou moderne se base toujours sur la vocalisation et la ponctuation traditionnelles du

texte Mais drsquoune part cela mecircme que lrsquoon prend pour acquis (vocalisation et ponctuation

traditionnelles) relegraveve de la tradition orale et ne se confond pas avec le texte Et drsquoautre part

mecircme dans sa version minimaliste quiconque a pratiqueacute la Bible heacutebraiumlque dans le champ du

judaiumlsme sait que la constitution de ces paquets de lettres en laquo mots raquo est parfois souvent

toujours ( ) une opeacuteration et un choix du lecteur1 Et son ingeacuterence ne srsquoarrecircte pas lagrave Dans le

texte eacutecrit les chaicircnes de mots (une fois constitueacutees) se suivent de faccedilon continue sans la

moindre indication de ponctuation de rythme ni mecircme de fin de phrase Ces laquo mots raquo forment

des blocs entrecoupeacutes drsquoespace ou de passages agrave la ligne comme des paragraphes

(parachiot) La constitution dune phrase lrsquoarticulation drsquoune proposition qui sont le

minimum requis pour que soit exprimeacute un sens sont donc laisseacutees agrave la charge de la lecture

Ce que confirment les freacutequentes interventions du Midrach et du Talmud dans ce domaine

bouleversant ce que lrsquoon pensait acquis Par exemple que sait-on preacuteciseacutement du deacutecoupage

du texte biblique en versets Celui-ci est pourtant fondamental dans la compreacutehension des

assertions du texte ougrave commence une phrase et ougrave srsquoarecircte-t-elle Puisque les indications de

fin de versets ne sont pas eacutecrites le nombre exact des versets bibliques est forceacutement une

tradition orale Celle-ci est-elle une et homogegravene comme le requiegraverent en chœur les

partisans de la tradition de la lecture litteacuterale du message biblique du judaiumlsme eacuteternel ou de

lrsquoeacutevangile etc On sait que ce nrsquoest pas le cas Deacutejagrave le Talmud reconnaicirct qursquoagrave son eacutepoque ce

savoir nrsquoexiste plus2 Imaginons mecircme que vocalisation et ponctuation soient donneacutees de

faccedilon incontestable cela ne suffit pas Il manque encore la preacutesence des symboles eacutevidents du

laquo ton raquo sur lequel une phrase est profeacutereacutee Consideacuterons par exemple la fameuse reacuteponse de

Caiumln au Creacuteateur en Genegravese 413 apregraves le meurtre drsquoAbel

Comment faut-il lrsquoentendre Grammaticalement la phrase est une franche affirmation

Elle srsquoentend donc comme un aveu de culpabiliteacute chargeacute de remord laquo Heacutelas dit Caiumln agrave

Dieu mon crime est insupportable raquo Caiumln brave homme au fond et tout repentant a admis 1 Nous deacuteveloppons ce point longuement dans le chapitre suivant 2 Cf Kidouchiumln 30 a nous citons et discutons ce texte dans le chapitre suivant

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

61

son crime et se range deacutesormais du cocircteacute de la justice Une telle lecture est possible cela va

sans dire Elle est commune agrave la plupart de traductions agrave quelques variantes lexicales pregraves

Cependant pour Rachi ces mots sont une question et mecircme une exclamation adresseacutee au

Creacuteateur laquo Mon crime serait-il trop grave pour ecirctre pardonneacute raquo Tu supportes bien toute la

Creacuteation explique Rachi et tu serais incapable de supporter un meurtre cest-agrave-dire de

pardonner1 Au vrai il ny a dans cette phrase aucun indice grammatical dun mode

interrogatif (ni la lettre Heacute interrogative ni aucune conjonction de subordination) Mais cela

ne suffit pas agrave reacutecuser la possibiliteacute qursquoil srsquoagisse bien drsquoune question Car tout est ici affaire

de laquo ton raquo sur lequel la phrase est profeacutereacutee Dans un texte reacutedigeacute en franccedilais une question une

exclamation sont neacutecessairement marqueacutees par des signes speacutecifiques () La logique du

systegraveme alphabeacutetique fondeacutee sur le systegraveme drsquoeacutecriture grecque conduit agrave inscrire de plus en

plus rigoureusement tous les eacuteleacutements de la voix il ne peut en ecirctre autrement Mais

inversement dans un eacutecrit qui se seacutepare originellement de la voix et ne comporte donc

aucune ponctuation de cette sorte le laquo ton raquo sur lequel une assertion est profeacutereacutee est

neacutecessairement un choix de lecture Dans le texte biblique mecircme une fois passeacute agrave travers les

mailles stabilisatrices de la tradition orale le ton nest pas eacutecrit ni ne le sera jamais Pour le

soupccedilonner il faut ecirctre sensible agrave la reacutealiteacute humaine autant quagrave la langue Dans un cas pareil

prendre pour reacutefeacuterence unique et exclusive la seule laquo norme raquo grammaticale drsquoeacutecriture nest

pas seulement deacuteplaceacute crsquoest une attitude profondeacutement sotte qui meacuteconnaicirct le reacuteel de la

parole et des eacutechanges humains Concluons en conseacutequence le sens la proposition le

rythme le ton en bref tout ce qui constitue la tacircche du lecteur (et agrave fortiori du traducteur)

est le produit drsquoune activiteacute de construction phonique grammaticale et seacutemantique laquo Lire raquo

signifie prendre en charge le compleacutement qui transforme un cryptogramme en laquo discours raquo Il

est donc mateacuteriellement impossible de confondre le plan du laquo traduit raquo avec celui de

laquo lrsquoeacutecrit raquo La traduction ne peut pas se substituer au texte eacutecrit selon un principe analogique

puisque loin de venir agrave sa place elle reacutesulte de lrsquoagencement drsquoune lecture deacutetermineacutee

Aucune espegravece de laquo construction du comparable raquo ne peut exprimer la diffeacuterence de lrsquoeacutecrit et

de lrsquooral La traduction repreacutesente uniquement une lecture possible dans une langue donneacutee

du seul et unique texte laquo eacutecrit raquo

1 Le terme (mi-negravesso) peut faire reacutefeacuterence agrave lrsquoideacutee de poids de charge ou agrave lrsquoideacutee de pardon comme (segraveegravet) en Genegravese 47

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

62

La traduction entre eacutecrit et oral

Le deacuteroulement des lectures publiques de la Torah au moment des jours chocircmeacutes (chabat et

fecirctes) reflegravete preacuteciseacutement cette situation Ces deacuteclamations publiques sont accompagneacutees

depuis le retour de lrsquoexil en Babylonie drsquoune traduction arameacuteenne Le peuple nrsquoayant plus

lrsquohabitude de lrsquoheacutebreu biblique crsquoest dans la langue parleacutee ordinaire que ces traductions sont

faites Cette institution est reacutegleacutee meacutethodiquement en sorte qursquoaucune confusion ne srsquoopegravere

dans lrsquoesprit du public entre le texte original et sa traduction Plus preacuteciseacutement afin que nul

nrsquoignore la diffeacuterence entre lrsquoeacutecrit et lrsquooral Comme lrsquoexpose de faccedilon syntheacutetique

Maiumlmonide dans ses Hilkhot Teacutefila 12 10-11

Depuis lrsquoeacutepoque drsquoEzra on a coutume qursquoun traducteur accompagne la lecture publique en

traduisant agrave lrsquointention du peuple ce que le liseur public lit dans la Torah afin que les gens

comprennent le sens des paroles Le liseur public lit un seul verset et il garde le silence

jusqursquoagrave ce que le traducteur ait fini de le traduire Puis il reprend sa lecture du verset

suivant Le liseur public nrsquoa pas le droit de lire plus drsquoun verset agrave la fois agrave lrsquointention du

traducteur Ni le lecteur public ni le traducteur nrsquoont le droit drsquoeacutelever la voix davantage lrsquoun

que lrsquoautre (hellip) Le traducteur nrsquoa pas le droit de traduire agrave partir drsquoun eacutecrit il doit le faire

oralement Et le liseur public nrsquoa pas non plus le droit drsquoaider le traducteur afin que les

gens nrsquoimaginent pas que la traduction est eacutecrite dans la Torah

Lrsquoarameacuteen nrsquoest pas plus privileacutegieacute qursquoune autre langue La Michna atteste que sinon

toutes les langues au moins la langue grecque est susceptible de servir agrave la traduction de la

Torah lors des lectures publiques Plus encore du point de vue des institutions et des lois du

judaiumlsme il est parfaitement possible lors drsquoune lecture publique de la Bible de se servir

directement drsquoune traduction Les pratiques synagogales eacutevoqueacutees par la Novelle de

Justinien en sont lrsquoeacutecho direct Du coup ces pratiques font bregraveche dans la distinction de

lrsquoeacutecrit et de lrsquooral car le liseur public deacuteclame directement la traduction en particulier la

traduction grecque de la Torah Dans cette circonstance on peut soutenir leacutegitimement que le

texte grec se substitue au texte heacutebraiumlque Car le texte heacutebreu de la Torah a disparu au seul

profit de sa traduction

Il nrsquoy a pas de diffeacuterence [de modaliteacutes drsquoeacutecriture] entre les Teacutefiliumln et les Meacutezouzot et les

livres de la Torah sinon que les livres de la Torah peuvent ecirctre eacutecrits en toute langue alors

que les Teacutefiliumln et les Meacutezouzot ne peuvent ecirctre eacutecrits qursquoen caractegraveres Achourit [ie la langue

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

63

heacutebraiumlque dans lrsquoeacutecriture carreacutee] Rabban Chimon ben Gamliel dit Mecircme pour les livres

les Sages nrsquoont permis de les eacutecrire qursquoen Grec1

Cette michna eacutetablit que lors des lectures publiques il est possible de remplacer purement

et simplement le texte heacutebraiumlque par sa version dans une autre langue en conservant

lrsquoensemble du rituel de la lecture On reconnaicirct lagrave dans les propos de Rabban Chimon ben

Gamliel lrsquoinstitution speacutecifique de la Septante au rang drsquoeacutecrit saint et inspireacute dont nous avons

parleacute plus haut Tandis que pour les autres sages qui constituent le premier avis il est permis

drsquoeacutecrire directement le Seacutefer Torah (le rouleau de la Torah) utiliseacute agrave la synagogue dans la

langue courante en fonction du lieu et de lrsquoeacutepoque2 Dans le mecircme esprit plus loin dans le

traiteacute Meacuteguila au deacutebut du deuxiegraveme chapitre on eacutetablit que la priegravere du Chemoneacute Essreacute et la

lecture du Cheacutema peuvent ecirctre profeacutereacutees directement dans la langue comprise par chaque

homme Agrave part certaines controverses dont on trouve ici lrsquoune des plus notoires lrsquoesprit

geacuteneacuteral du Talmud est que les priegraveres et les lectures des livres de la Torah peuvent ecirctre

pratiqueacutees profeacutereacutees et entendues directement dans la langue parleacutee par chacun Puisque

toutes ces paroles nrsquoont eacuteteacute institueacutees que pour ecirctre veacutecues entendues et comprises il nrsquoy a

aucune raison de cultiver lrsquoeacutetrangeteacute en prononccedilant ou en entendant des paroles

incompreacutehensibles Surtout lorsque ces deacuteclamations publiques nrsquoont eacuteteacute eacutetablies que pour

ecirctre entendue du peuple Tel est le cas de la lecture publique de la Torah institueacutee agrave

lrsquointention du peuple crsquoest-agrave-dire de ceux qui ne sont pas verseacutes dans lrsquoeacutetude afin de les

convoquer agrave la Parole trois fois par semaine3 Lorsque parmi le peuple nul nrsquoentend plus la

langue heacutebraiumlque comme ce fut le cas dans lrsquoAlexandrie helleacutenique il devient neacutecessaire et

1 Cf Meacuteguila 8 b Voir aussi Midrach Beacutereacutechit Rabba 36 8 Sur lrsquoensemble de ce texte voir lrsquoarticle deacutejagrave

citeacute drsquoE Leacutevinas laquo La traduction de lrsquoEacutecriture raquo Agrave lrsquoheure des Nations p 43-65 Au sujet du privilegravege de la langue grecque voir aussi mon article laquo Beauteacute et Torah raquo publieacute dans la revue Pilpoul ndeg13 septembre 2004 disponible sur le site laquo Michne Torah raquo (httpwwwmichne-torahcompagesles-textesbeaute-et-torah-par-rav-e-smilevitchhtml)

2 Voir le commentaire de Rachi sur cette michna lrsquoeacutecriture ne srsquoapplique pas uniquement au systegraveme alphabeacutetique ou au syllabaire elle inclut aussi la langue Les travaux historiens concernant les rapports du judaiumlsme avec la traduction grecque des Septante meacuteconnaissent systeacutematiquement la porteacutee de la diffeacuterence entre lrsquoeacutecrit et lrsquooral dans la tradition juive Du coup ils ne sont pas attentifs aux termes employeacutes Lorsqursquoil est question comme ici drsquoeacutecriture cela implique la transcription de la Torah dans la langue et lrsquoalphabet grec sur un parchemin produisant un Seacutefer assimilable aux rouleaux de la Torah eacutecrits en heacutebreux Tandis que lorsque le Talmud parle simplement de traduction il vise un compleacutement oral accompagnant la lecture du texte eacutecrit Mecircme inscrite agrave lrsquoencre sur papier la simple laquo traduction raquo ne relegraveve pas de cette cateacutegorie Les concepts drsquoeacutecriture et de traduction sont si distincts que la figure du (mitourgueacutemacircn) dans le Talmud est drsquoabord celle drsquoun orateur (voir nos remarques plus loin agrave propos du commentaire de Rachi au mot laquo prophegravete raquo en Exode 71) La laquo traduction raquo prise en tant que telle appartient au champ de lrsquooraliteacute Tandis que le texte du traiteacute Meacuteguila 8 b citeacute ici ne relegraveve plus de la compeacutetence du (mitourgueacutemacircn) crsquoest-agrave-dire de la seule question de la laquo traduction raquo il vise la substitution des eacutecritures Il va donc beaucoup plus loin qursquoon le pense Voir Maiumlmonide Hilkhot Teacutefila 1 19

3 Cf Baba Kama 82 a Maiumlmonide Hilkhot Teacutefila 12 1

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

64

leacutegitime de recourir directement au texte grec Le Talmud fixe finalement comme ligne de

conduite (halakha) de nrsquoautoriser que la lecture agrave partir de la traduction grecque pour la

raison qursquoon a deacutejagrave vue Cette pratique (mecircme reacuteduite agrave une singulariteacute) est donc attesteacutee avec

eacutevidence agrave la fois du point de vue des lois du judaiumlsme et des faits historiques En sorte que

finalement la Septante seule supporte la possibiliteacute drsquoune substitution et drsquoun transfert entre

le texte original et sa traduction1 Elle seule relegraveve de la laquo construction du comparable raquo selon

la formule de Paul Ricœur

On ne peut cependant ignorer le premier avis mecircme srsquoil fut minoritaire La possibiliteacute

drsquoun transfert universel drsquoeacutecriture est lrsquoune des voies theacuteoriquement opportunes de la Torah

Drsquoautres traductions (latines franccedilaises etc) auraient pu de droit donner lieu agrave des

veacuteritables laquo eacutecrits raquo institueacutes eux-aussi par soixante-dix anciens La deacutecision finale du

Talmud retreignant agrave la seule Septante le rang drsquolaquo eacutecrit raquo nrsquoinvalide pas la leacutegitimiteacute

deacutesormais toute theacuteorique drsquoun transfert drsquoeacutecriture universel Restons un court moment agrave ce

niveau purement theacuteorique drsquoune possibiliteacute de jure volontairement repousseacutee Si lrsquoon srsquoen

tient au premier avis la division de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral ne semble pas une neacutecessiteacute Les

pratiques synagogales deviennent un choix elles ne sont plus uniformes On peut imaginer

que coexisteraient des enceintes dans lequelles la Torah serait lue en heacutebreu puis traduite en

langue vernaculaire et drsquoautres lieux dans lesquels le texte serait deacutejagrave eacutecrit et immeacutediatement

lu en langue vernaculaire Selon cet avis le principe drsquoune construction du comparable

pourrait servir alors de modegravele universel Mais finalement qursquoest-ce que cela prouve

Quelle est la porteacutee des œuvres ainsi produites Quelle place occupe lrsquoeacutecriture de la Torah en

drsquoautres langues que lrsquoheacutebreu Les coutumes synagogales font souvent tourner la tecircte des

gens qui ignorent la diffeacuterence entre une synagogue et une maison drsquoeacutetude Ils confondent

purement et simplement les institutions synagogales avec la tradition heacutebraiumlque puisque

celles-ci sont souvent le seul judaiumlsme qursquoils vivent etou connaissent Mais les limites de

ces pratiques sont claires elles ne sont faites que pour le peuple et afin de lrsquoaccompagner

jusque dans son ignorance2 Sans preacutetendre clore le sujet il suffit de rappeler le peu de cas

1 Elle nrsquoest mecircme pas reacutepeacutetable Le privilegravege accordeacute agrave la langue grecque est tellement deacutependant drsquoun eacutetat

deacutetermineacute de la langue que celle-ci nrsquoexiste plus aux dires de Maiumlmonide Hilkhot Teacutefiliumln 119 2 Cf Maiumlmonide ibid 9 laquo Degraves que la lecture publique commence il est interdit de converser (hellip) tous se

taisent eacutecoutent et precirctent attention agrave ce qui est lu (hellip) Mais celui qui eacutetudie constamment la Torah et dont lrsquoeacutetude est le mode de vie agrave le droit de srsquoaffairer agrave son eacutetude lors mecircme des lectures publiques de la Torah raquo Voir la discussion dans les Hagaot Maiumlmoniot (notes 6 et 7) Rappelons que lrsquoaudition de la lecture publique ne rend pas non plus quitte de lrsquoobligation personnelle de lire chacun par soi-mecircme la Torah et son targoum voir ibid 1325 Lrsquoinstitution de la lecture publique en assembleacutee sert de dynamique drsquoentraicircnement pour les

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

65

que la loi fait des traductions eacutecrites lorsqursquoelles sont menaceacutees drsquoincendie un jour de chabat

ainsi que lrsquointerdiction qui frappe leur eacutetude

Il est permis de sauver tous les eacutecrits saints en les faisant passer drsquoune cour agrave une autre au

sein drsquoune mecircme ruelle (hellip mecircme lorsque cela nrsquoest pas tout agrave fait permishellip) agrave condition

qursquoils soient eacutecrits en caractegraveres Achourit et dans la langue sainte Mais srsquoils sont eacutecrits dans

une autre langue quelle qursquoelle soit ou dans drsquoautres caractegraveres on ne les sauve pas mecircme

lorsque leur transport est permis Et [de toute faccedilon] les autres jours de la semaine il est

interdit de lire ces traductions il faut les deacuteposer dans un endroit non proteacutegeacute ougrave ils se

deacutetruisent naturellement1

La discussion sur ces sujets en particulier sur lrsquointerdiction drsquoeacutetudier la Bible dans une

autre langue que lrsquoheacutebreu est meneacutee dans le traiteacute Chabat 115 a Ces sujets sont controverseacutes

et il serait long et fastidieux de rapporter en deacutetail le cheminement du Talmud Il suffit de

mettre en eacutevidence la diffeacuterence entre les pratiques synagogales destineacutees agrave perpeacutetuer le

judaiumlsme dans un monde drsquoignorance et la rigueur requise dans lrsquoeacutetude de la Torah La

traduction en est le pivot Or malgreacute le caractegravere drsquolaquo eacutecrit raquo inspireacute accordeacute agrave la Septante on

constate ici que sa conservation physique nrsquoest pas un souci majeur Seuls en effet les livres

laquo eacutecrits en caractegraveres Achourit et dans la langue sainte raquo peuvent ecirctre sauveacutes pour les autres

tous les autres on ne transgressera pas mecircme une infraction mineure et on ne cherche mecircme

pas du tout agrave les conserver Disant cela cependant je coupe ici au plus court allant

directement agrave la halakha finale Car en reacutealiteacute la discussion initieacutee ici par la Michna et

meneacutee dans la Gueacutemara srsquoappuie preacuteciseacutement sur les deux positions preacuteciteacutees dans le traiteacute

Meacuteguila et deacutepend eacutetroitement drsquoelles Quoi qursquoil en soit la diffeacuterence entre la simple lecture

de la Torah et son eacutetude comme pratique drsquooraliteacute surgit degraves la michna

Pourquoi ne peut-on lire ces eacutecrits Parce que cela laisserait croire que lrsquoon peut se

dispenser drsquoaller au Beit Hamidrach

Le Talmud prend lrsquoexemple du livre de Job On raconte que Abba lsquoHalafta entrant un jour

chez Rabban Gamliel agrave Tibeacuteriade le trouva en train de lire une traduction de Job Il lui dit se

souvenir que le propre grand-pegravere de Rabban Gamliel eacutetait un jour assis sur une marche de

lrsquoescalier de la montagne du Temple et qursquoon lui amena alors une traduction du livre de Job

particuliers inviteacutes agrave apprendre le texte biblique compleacuteteacutee de semaine en semaine en fonction du rythme donneacute agrave la synagogue

1 Cf Maiumlmonide Hilkhot Chabat 23 26 En ce qui concerne le Targoum Onkelos et les livres de Torah orale (Talmud commentaires etc) Ramban (Narsquohmanide) et Rachbo jugent qursquoil est aussi permis de les sauver drsquoun incendie pendant chabat degraves lors que leur mise par eacutecrit est devenue une neacutecessiteacute voir le commentaire du Maguid Michneacute ad loc Mais pour autant aucun de ces nouveaux laquo eacutecrits raquo ne laquo rend les mains impures raquo

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

66

Il aurait exigeacute qursquoelle soit enfouie immeacutediatement sous terre Quand on sait la difficulteacute du

livre de Job lrsquoeacutetrangeteacute de son style et de sa langue on comprend qursquoil puisse servir drsquoenjeu

au Talmud dans le contexte de la traduction Il est agrave la fois tentant de lire cet ouvrage

difficile dans une langue connue et accessible comme il est aussi pernicieux de se fier agrave une

traduction lorsqursquoil srsquoagit preacuteciseacutement drsquoun texte difficile qui requiert une eacutetude

approfondie Telle est du point de vue de la tradition heacutebraiumlque la laquo scegravene raquo de la traduction

Le passage drsquoun systegraveme langue-eacutecriture impliquant un effort de deacutechiffrement et

drsquointerpreacutetation de la part du lecteur agrave un systegraveme langue-eacutecriture qui donne agrave croire que le

texte peut tout simplement se lire comme on lirait un journal est une tentation dont il faut se

garder

Il est vrai que certains textes talmudiques semblent soutenir une opinion contraire Ne fait-

on pas aussi lrsquoeacuteloge du traduire dans plusieurs endroits

Rabbi Ika barAviumln rapporte au nom de Rav lsquoHananegravel que Rav a dit Que signifient les

mots laquo Ils lurent dans le livre de la Torah du Souverain explicitement en placcedilant du sens et

en faisant comprendre lrsquoeacutecrit raquo (Neacuteheacutemie 88) laquo Ils lurent dans le livre de la Torah du

Souverain raquo deacutesigne le texte eacutecrit laquo explicitement raquo deacutesigne la traduction laquo en placcedilant du

sens raquo deacutesigne le deacutecoupage des versets laquo et en faisant comprendre lrsquoeacutecrit raquo deacutesigne les tons

musicaux [la cantillation] 1

Sans conteste dans ce passage la traduction est perccedilue comme un eacuteclaircissement du texte

auquel elle apporte un eacuteleacutement crucial Elle vient en premier avant mecircme le deacutecoupage des

versets et la cantillation Et peut-ecirctre joue-t-elle un rocircle moteur vis-agrave-vis des deux autres Il est

permis de voir dans lrsquoinstitution drsquoEzra le premier moment du vaste et profond mouvement de

commentaire du texte biblique qui dure jusqursquoagrave nos jours Mais ce rocircle cleacute accordeacute au

Targoum ne contredit pas les reacuteticences preacuteceacutedentes au sujet des livres traduits Chaque texte

talmudique pris en lui-mecircme se reacutefegravere agrave une situation diffeacuterente Le premier qui se propose

litteacuteralement denterrer les traductions vise un eacutecrit autonome circulant entre les mains des

lettreacutes en lieu et place de loriginal Le second qui accorde un rocircle fondamental agrave la

traduction vise son rocircle daccompagnement du texte sa fonction de compleacutementariteacute Dans le

premier cas la traduction est une œuvre agrave part entiegravere elle occupe immeacutediatement et

originairement la place de la Parole Dans le second elle demeure fonciegraverement leacutecho second

dune œuvre quelle nest pas Chacune de ces opinions sapplique agrave un reacutegime diffeacuterent de

traduction On en deacuteduit leacutegitimement qursquoil existe deux reacutegimes de traduction de la Bible

1 Cf Meacuteguila 3 a Neacutedarim 37 b

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

67

dans la tradition heacutebraiumlque Lrsquoun se deacutefinit comme une œuvre imitative (ou analogique) Ce

modegravele du traduire est connu crsquoest celui de la Septante Du fait de sa force institutionnelle

initieacute par lrsquoeacutepisode de Ptomeacutemeacutee il se voit accordeacute une leacutegitimiteacute restreinte agrave lrsquoenceinte de la

synagogue Mais dans lrsquoenceinte drsquoune maison drsquoeacutetude entre les mains des lettreacutes crsquoest une

imposture fondamentale qui laisse croire que la traduction permet drsquoeacuteviter le travail de

deacutechiffrement et de deacutecision du sens requis par lrsquoeacutetude Lrsquoautre reacutegime de traduction

appartient au champ de lrsquooraliteacute et son statut ne varie pas mecircme une fois celle-ci mise par

eacutecrit Selon ce reacutegime la traduction est un exercice drsquoexplicitation une lecture deacuteveloppeacutee et

ordonneacutee assimilable agrave un commentaire litteacuteral ou originaire qui srsquoadjoint au texte eacutecrit de la

Bible pour lrsquoeacuteclairer En ce sens lire laquo explicitement raquo deacutesigne la traduction Autant cette

maniegravere de traduire engendre une nouvelle force drsquoenseignement tissant son discours dans

une oraliteacute toujours secondariseacutee et srsquooffrant publiquement et explicitement comme

laquo lecture raquo autant lrsquoautre dans le mouvement qui assimile immeacutediatement ces traductions agrave

des œuvres eacutecrites ne sert qursquoagrave palier le deacutefaut de lrsquoeacutetude et de sa rigueur Escamotant et

effaccedilant la traduction comme laquo œuvre raquo doit ecirctre proscrite pour ceux qui srsquoeacutevertuent agrave

lrsquoeacutetude Ces deux reacutegimes de traductions signifient qursquoil existe deux faccedilons de traduire la

Bible et qursquoil faut se garder de les confondre En drsquoautres termes mecircme eacutetendue

universellement agrave lrsquoensemble des langues la laquo construction du comparable raquo suppose toujours

un reacutegime drsquoeacutecriture duquel lrsquooraliteacute est absente Le judaiumlsme ne lui connaicirct qursquoune place

possible la deacuteclamation publique de la loi dans la synagogue lorsque la reacutesonnance de

lrsquoœuvre est confineacute agrave lrsquoespace liturgique On comprend que dans lrsquoensemble le judaiumlsme se

soit choisi une autre destineacutee et a preacutefeacutereacute conserver agrave la traduction son rocircle de compleacutement

Paradoxalement crsquoeacutetait et crsquoest encore la seule faccedilon de sauver la langue parleacutee et de lui

donner rang de langue drsquoeacutetude Aussi eacutetrange que cela puisse paraicirctre la division de lrsquoeacutecrit et

de lrsquooral srsquoimpose mecircme aux langues et il faut choisir laquelle sera celle de lrsquoeacutecrit et laquelle

sera celle de lrsquooral Les pratiques drsquoeacutetude agrave lrsquoeacutepoque de la Michna ou dans lrsquoeacutetat drsquoIsraeumll

moderne nrsquoy contredisent pas lrsquoheacutebreu de la Bible ne se confond ni avec la langue de la

Michna ni avec lrsquoheacutebreu moderne Pour une raison ineacutevitable et essentielle agrave la diffeacuterence

des deacuteclamations publiques agrave la synagogue lrsquooraliteacute de lrsquoeacutetude consiste agrave profeacuterer lrsquoeacutecrit avec

drsquoautres mots en sorte que la traduction y opegravere en permanence si bien qursquoagrave terme la

divison de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral finit par diviser la langue elle-mecircme lrsquoune devenant la

traduction de lrsquoautre Un tel modegravele culturel eacutechappe entiegraverement aux modegraveles imitatifs

jamais lrsquooral ne peut devenir un laquo objet raquo comparable agrave lrsquoeacutecrit jamais une traduction ne peut

sortir de son essentielle secondariteacute

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

68

Art oratoire et veacuteriteacute oraculaire

Revenons agrave notre examen de la mateacuterialiteacute des systegravemes alphabeacutetiques Dans la traduction

des textes bibliques le passage drsquoune langue agrave une autre nrsquoest donc qursquoun eacuteleacutement dans un

transfert drsquoeacutecritures Le fait universel de la traduction ne doit pas masquer le passage singulier

drsquoun reacutegime drsquoeacutecriture-lecture agrave un autre Traduisant des œuvres intra-europeacuteennes le

laquo passeur raquo ne franchit que la frontiegravere des langues et crsquoest deacutejagrave bien assez Mais la traduction

des textes heacutebraiumlques requiert un exercice plus difficile Car la position du lecteur change

brutalement dans la transgression des barriegraveres alphabeacutetiques Devant une traduction de la

Bible le lecteur grec latin occidental croit naturellement reconnaicirctre une position

laquo alphabeacutetique raquo alors que celle-ci est absente de lrsquooriginal Il imagine spontaneacutement que le

texte laquo parle raquo et dit des choses qursquoil suffit de lui precircter son esprit pour les entendre Il ne

peut se deacutepartir de cette attitude puisque la mateacuterialiteacute du texte traduit srsquooffre agrave lui de cette

faccedilon Il pense et ne peut que penser qursquoil accegravede de plain-pied agrave la parole du texte En

reacutealiteacute il accegravede uniquement agrave la parole du sujet traducteur qui lui propose son propre

discours sa lecture arracheacutee aux lettres du texte comme si elle eacutetait la parole mecircme du livre

Derriegravere son rationalisme apparent drsquoune construction du comparable le systegraveme occidental

deacutecriturelecture voue le traducteur agrave la position de porte-parole du Texte et puisque le texte

livre la parole de Dieu le voilagrave en position de prophegravete ou drsquooracle Crsquoest ainsi que jugeant

de la qualiteacute de la traduction des Septante Philon drsquoAlexandrie assimile les soixante-dix

anciens agrave des hieacuterophantes et des prophegravetes

Toutes les fois que les Chaldeacuteens sachant le grec ou des Grecs sachant le chaldeacuteen se

trouvent devant les deux versions simultaneacutement la chaldeacuteenne et sa traduction ils les

regardent avec admiration et respect comme deux sœurs ou mieux comme une seule et

mecircme œuvre tant pour le fond que pour la forme et ils appellent leurs auteurs non pas des

traducteurs mais des hieacuterophantes et des prophegravetes1

Cette position extraordinaire du traducteur nrsquoest pas inconnue de la litteacuterature heacutebraiumlque

Mais elle se produit dans un contexte particulier lorsqursquoil srsquoagit drsquoarticuler la parole mecircme de

Moiumlse avec ses destinataires Dans un passage drsquoExode 71 le verset positionne Moiumlse et

Aaron pris entre la parole divine (origine) et Pharaon (destinataire) Agrave sa source la Parole est

communiqueacutee agrave Moiumlse mais il ne lrsquoadresse pas directement agrave Pharaon Il la communique agrave

1 Cf De vita Mosis II 40 traduction Roger Arnaldez Claude Mondeacutesert Jean Pouilloux Pierre Savinel

Cerf 1967

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

69

Aaron qui adresse ensuite ses propos agrave Pharaon Ce qui place Moiumlse en position de

laquo Souverain (eacutelohim) raquo et Aaron en position de laquo prophegravete raquo

laquo Vois je trsquoai placeacute comme Souverain vis-agrave-vis de Pharaon et ton fregravere Aaron sera ton

prophegravete raquo

Rachi deacuteveloppant la traduction arameacuteenne drsquoOnkelos commente ces deux assertions

laquo Je trsquoai placeacute comme Souverain vis-agrave-vis de Pharaon raquo comme un juge et un dirigeant afin

de le plier par des plaies et des souffrances

מ

laquo [Aaron] sera ton prophegravete raquo comme le traduit Onkelos il laquo sera ton traducteur raquo Lrsquousage

du terme laquo propheacutetie raquo requiert ainsi toujours qursquoun homme srsquoexprime publiquement et fasse

entendre au peuple des remontrances le mot provient de la racine laquo lrsquoeacutenonciation des

legravevres raquo (Isaiumle 5719)

Rachi utilise un mot en vieux franccedilais pour rendre le terme laquo prophegravete raquo et

laquo traducteur raquo identifieacute par Mocheacute Katacircn comme exprimant soit lrsquoaction de laquo plaider raquo soit

lrsquoaction de laquo precirccher raquo1 LorsqursquoOnkelos et Rachi utilisent le terme de laquo traducteur raquo ils ont

probablement agrave lrsquoesprit le statut particulier du (mitourgueacutemacircn) dans le Talmud Agrave

lrsquoeacutepoque des Amoraiumlm ce personnage eacutetait avant tout le porte-parole public de la parole des

disciples des sages Il nrsquoeacutetait pas requis drsquoun disciple des sages de savoir parler en public il

se contentait de murmurer agrave son (mitourgueacutemacircn) et celui-ci adressait ensuite cette

parole agrave lrsquoassistance Traduire nrsquoeacutetait donc pas neacutecessairement son activiteacute principale au sens

drsquoun interpregravete moderne traduisant au fur et agrave mesure les paroles de lrsquoorateur dans la langue

de lrsquoassistance Son rocircle eacutetait drsquoabord de servir drsquointermeacutediaire entre le sage qui nrsquoest pas un

orateur et lrsquoassistance Dans le verset biblique citeacute il est donc reacutepondu agrave Moiumlse qui se plaint

de nrsquoavoir aucun talent oratoire qursquoAaron sera son laquo orateur raquo Le principe des Targoumim

(traductions de la Bible en arameacuteen) relegraveve de cette cateacutegorie porter la parole biblique agrave

lrsquoassistance ecirctre lrsquoorateur du texte Le passage drsquoune langue agrave une autre nrsquoest qursquoun aspect de

la capaciteacute laquo oratoire raquo du (mitourgueacutemacircn)

1 Cf Otsar Leacuteazegrave Rachi al Hatanakh Jeacuterusalem 1990 p 5

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

70

Ce passage aide agrave deacuteterminer la scegravene laquo propheacutetique raquo construite par la traduction

lorsqursquoelle se substitue agrave lrsquooriginal Elle en montre aussi lrsquoexcegraves et la folie Certes le seul

laquo prophegravete raquo agrave proprement parler agrave lrsquoeacutecoute de la parole divine est Moiumlse Mais ce prophegravete

a besoin drsquoun laquo second rocircle raquo exposant et traduisant ses paroles pour les faire entendre agrave leur

destinataire Tel est lrsquoemploi de lrsquoorateur il exprime publiquement une parole profeacutereacutee

discregravetement de faccedilon personnelle et priveacutee Associeacutee agrave lrsquoactiviteacute du traduire cette situation a

des conseacutequences immenses Et lrsquoeacutepithegravete de laquo prophegravete raquo accordeacutee agrave Aaron mecircme en second

rocircle reste exacte Cependant dans la litteacuterature heacutebraiumlque ce modegravele relegraveve uniquement de

lrsquooraliteacute vivante et immeacutediate non du rapport au texte La scegravene biblique puis talmudique sur

laquelle lrsquoorateur (mitourgueacutemacircn) exerce sa fonction est une scegravene agrave deux personnages Le

sage ou le prophegravete de Dieu srsquoadresse agrave lrsquoorateur dans une conversation priveacutee et ce dernier

articule cette parole ou cet eacutechange en un discours public Il ne se produit ni substitution ni

comparaison puisque les paroles nrsquoont pas lieu sur le mecircme terrain Et si le sage ou le

prophegravete de Dieu ne reconnaicirct pas son enseignement dans le discours de lrsquoorateur il peut lui

communiquer ses doutes agrave tout instant Inversement lrsquoorateur peut srsquoenqueacuterir de preacutecisions

aupregraves du sage ou du prophegravete Telle est la scegravene vivante drsquoune traduction orale Mais si lrsquoon

substitue agrave cette scegravene celle de la traduction au sens moderne du terme heacuteriteacutee des Septante et

renforceacutee par la diffeacuterence des systegravemes drsquoeacutecriture il ne reste plus rien de cette divergence

des terrains lrsquoun priveacute lrsquoautre public Supposons la preacutesence conjointe de deux textes face agrave

face comme dans une eacutedition bilingue qui serait la forme la plus proche de la scegravene biblique

et talmudique nul ne songerait un instant que ces deux textes obeacuteissent agrave des reacutegimes de

parole distincts lrsquoun drsquoordre priveacute et lrsquoautre drsquoordre public La notion mecircme de laquo parole

priveacutee raquo eacutecrite est incompreacutehensible dans un systegraveme alphabeacutetique puisque par deacutefinition

tout le monde peut y avoir accegraves En reacutealiteacute dans le cadre drsquoune traduction alphabeacutetique le

face agrave face des deux textes nrsquoest qursquoune image sans conseacutequence Les deux textes font

pareillement face au lecteur ils semblent srsquoadresser agrave lui sur le mecircme mode mais en des

langues et des eacutecritures diffeacuterentes Alors qursquoen veacuteriteacute lrsquoheacutebreu et le grec ne srsquoadressent pas

du tout au lecteur de la mecircme faccedilon et que lrsquoimage mecircme drsquoun texte bilingue est une fiction

grecque Car le grec laquo parle raquo au lecteur et il est censeacute dire la mecircme chose agrave tous ses lecteurs

eacuteventuels tandis que lrsquoheacutebreu laquo ne parle pas raquo crsquoest au lecteur de le faire parler dans un

eacutechange forceacutement personnel et singulier Seule une penseacutee eacutelaboreacutee dans le cadre des

systegravemes alphabeacutetiques confondant degraves lors lrsquoeacutecriture et la voix peut imaginer que ces deux

laquo textes raquo sont de lrsquoordre du laquo comparable raquo Il faut comme Philon penser lire et eacutecrire en

grec pour imaginer sincegraverement que les traducteurs de la Septante seraient des hieacuterophantes et

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

71

des prophegravetes et confondre ainsi les deux sens (Dieu et prophegravete) les deux niveaux (Moiumlse et

Aaron) et les deux reacutegimes de parole (priveacutepublic) que la scegravene biblique distingue Dans le

cadre drsquoune civilisation alphabeacutetique il nrsquoy a pas de place pour un second rocircle Ce nrsquoest pas la

notion de porte-parole qui pose problegraveme car telle est bien la tacircche du Mitourgueacutemacircn Crsquoest

le fait structurel que tout porte-parole devient le substitut du premier Une fois la situation

biblique transposeacutee dans un exercice drsquoeacutecriture le traducteur naturellement porte-parole de

lAuteur devient deacutesormais sa seule Voix Et puisque tout texte nrsquoest qursquoune laquo voix eacutecrite raquo

cela signifie qursquoil peut se substituer inteacutegralement agrave lui la sphegravere priveacutee abolie Aaron prent

symboliquement la place de Moiumlse telle la langue de traduction se substituant agrave lrsquoheacutebreu Et

tel est selon lrsquoexpression de P Legendre le mode oraculaire sous lequel le traducteur adresse

ses assertions au lecteur ignorant il est prophegravete au premier degreacute Telle eacutetait sans doute la

dynamique de lecture qui inspira les manœuvres institutionnelles de Ptoleacutemeacutee agrave Justinien et

qui les rendit possibles Lrsquoinstitution de la Septante comme œuvre originelle effaccedilant toute

trace de sa secondariteacute nrsquoaurait pas eacuteteacute possible sans le systegraveme alphabeacutetique Telle est aussi

la symbolique sous-jacente agrave la laquo construction du comparable raquo deacutefendue par P Ricœur

Tandis que selon la tradition deacutecriture de la Torah on ne peut confondre les plans de la

parole et de lrsquoeacutecriture Il ne saurait y avoir aucune ambiguiumlteacute lire interpreacuteter et traduire la

Torah sont agrave mettre entiegraverement au compte de celui qui la reccediloit Nul autre ne parle et ne porte

la parole du texte que le lecteur attacheacute agrave le deacutechiffrer et agrave le dire En heacutebreu il nrsquoexiste aucun

moyen de transposer la scegravene biblique sur le terrain de lrsquoeacutecriture crsquoest-agrave-dire de faire succeacuteder

agrave la Bible une laquo œuvre traduite raquo Car drsquoune part aucune traduction aussi geacuteniale soit-elle

dans sa substance ne deacutepasse le plan drsquoune simple hypothegravese de lecture Toute traduction

drsquoun texte biblique doit assumer nrsquoecirctre qursquoun second rocircle organe de diffusion publique

simple intermeacutediaire Drsquoautre part pour ecirctre fidegravele agrave lrsquooriginal une traduction devrait

neacutecessairement travailler agrave son propre effacement afin de laisser la parole au lecteur Cest le

caractegravere le plus eacutenigmatique de la Torah en ce qui sy joue une autre notion de

lenseignement que celle quon attend dordinaire dun livre aujourdrsquohui Car on srsquoen doute la

configuration mateacuterielle du rapport eacutecriturelecture deacuteploie neacutecessairement ses effets dans la

forme stylistique et litteacuteraire de toutes les assertions qui srsquoy inscrivent Lrsquoactiviteacute de lecture

dans la tradition heacutebraiumlque ne srsquoarrecircte pas au deacutechiffrement du texte au jugement sur

lrsquoarticulation mateacuterielle des signes Une fois cette position adopteacutee et puisqursquoelle est toujours

preacutesupposeacutee du lecteur elle est aussi attendue de lui sur le plan seacutemantique Les deux plans

phoneacutetiques et seacutemantiques sont indissociables On ne saurait degraves lors comparer la lecture

grecque de la Bible et sa lecture heacutebraiumlque Agrave la simple question la plus ordinaire que lrsquoon

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

72

puisse poser agrave lrsquoendroit du laquo message du texte raquo mdash laquo que dit tel ou tel passage du texte raquo mdash

les cultures grecques et heacutebraiumlques reacutepondront rarement (ou jamais) la mecircme chose Pour la

simple raison qursquoen heacutebreu ce que dit le texte deacutepend de celui qui le lit Tandis que le texte en

grec puis en latin puis dans les diffeacuterentes langues europeacuteennes est deacutejagrave en soi une lecture

dont la loi et le destin est drsquoecirctre toujours surdeacutetermineacutee Parce que depuis la Septante une

Bible traduite en langue europeacuteenne preacutetend deacutelivrer deacutejagrave le message de Dieu1

Lrsquoappropriation

Revenons agrave la thegravese de Paul Ricœur Force est de constater qursquoelle ignore spontaneacutement et

sans appel le reacutegime particulier de lrsquoeacutecrit dans la tradition heacutebraiumlque Elle srsquoenracine drsquoembleacutee

dans la culture grecque elle raisonne sans le savoir comme si depuis toujours le grec avait

supplanteacute lrsquoheacutebreu Du coup Paul Ricœur laquo oublie raquo systeacutematiquement la fonction de la

tradition orale (tradition de lecture et drsquointerpreacutetation) et sa relation singuliegravere et

fondamentale agrave lrsquoeacutecrit La traduction drsquoune œuvre supposerait une transposition de texte agrave

texte comme si entre les cultures le rapport du sujet agrave lrsquoeacutecrit eacutetait fonciegraverement le mecircme

Comme si laquo lire raquo un texte eacutetait un pheacutenomegravene fonciegraverement un et identique en toute forme de

culture malgreacute lrsquoaffrontement des civilisations que la Novelle 146 de Justinien met en scegravene

Il suffirait alors de laquo deacuteplacer raquo lrsquoobjet dans la fiction drsquoun passage entre les langues il se

deacutemateacuterialisait soudain pour se mateacuterialiser agrave nouveau sous une autre forme Car lrsquoanalogie

est objective elle eacutepargne un questionnement sur le sujet biceacutephale qui opegravere la

transformation Elle preacutesume une identiteacute structurelle qui assurerait au texte une fonction une

et identique dans toutes les cultures Donc le sujet nrsquoest pas en question ni le sujet traduisant

ni le sujet lisant Deacuteplacement drsquoun texte drsquoune langue agrave une autre par construction du

comparable mais sans que le sujet srsquoen trouve lui-aussi deacuteplaceacute Le meacutecanisme analogique

preacutesuppose que le rapport du lecteur au livre reste fonciegraverement inchangeacute Comme si lire la

Bible en grec ou en heacutebreu nrsquoeacutetait qursquoune question de laquo langue raquo dans laquelle le texte se dit

et se lit Crsquoest la loi de lrsquoanalogie Elle repose forceacutement sur la fixiteacute drsquoun terme tiers pivot de

la transformation et de la construction le sujet lecteur qui reste un et inchangeacute drsquoune langue

1 Jrsquoajoute ici une remarque preacuteparatoire Ce mode drsquoenseignement singulier ne reste pas uniquement dans la

Bible agrave lrsquoeacutetat de preacutesupposeacute implicite Certains textes de la litteacuterature biblique sont deacutejagrave une reacuteflexion explicite sur ce mode de lecture de jugement et de penseacutee Agrave ma connaissance lrsquoouvrage biblique qui par excellence met en scegravene directement la question de la lecture du jugement et de lrsquointerpreacutetation et qui en deacuteploie les enjeux est preacuteciseacutement le livre Michleacute On espegravere montrer que cet ouvrage est agrave prendre comme un veacuteritable laquo traiteacute de la meacutethode raquo agrave lrsquointention du lecteur-interpregravete de la Bible En particulier la notion de laquo parabole raquo qui est au cœur de son mode drsquoenseignement et qui associe laquo lecture raquo laquo traduction raquo et laquo interpreacutetation raquo permet de repenser entiegraverement la notion de laquo veacuteriteacute raquo de lrsquoeacutecriture

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

73

agrave lrsquoautre Agrave quel titre sinon user drsquoune laquo comparaison raquo entre lrsquoœuvre et sa traduction Seul

pivot ineacutebranlable seul axe inchangeacute le lecteur ou le traducteur est placeacute hors du champ son

œil unique voit tout lrsquooriginal et sa traduction faisant face au livre il reconnait et construit le

comparable Il y faut une seule condition que lrsquoexercice de lecture de la Bible en heacutebreu soit

dans son principe et son application le mecircme qursquoen grec ou en latin Or ce nrsquoest pas le cas

Ce nrsquoest aucunement par hasard qursquoun philosophe chreacutetien se reacuteclame drsquoune construction

du comparable et qursquoil mobilise ainsi une doctrine de lrsquoanalogie La conclusion de ses

confeacuterences montre lrsquoenjeu du principe de la laquo construction du comparable raquo Par un de ces

deacutetours inconscients qui subvertit la parole drsquoun sujet mecircme instruit par Freud Paul Ricœur

conclut sa reacuteflexion par une reacuteveacuterence obligeacutee agrave la traduction canonique de la Bible Dans ses

remarques sur la traduction en grec puis en latin puis en allemand de lrsquoantique texte

heacutebraiumlque on sent que lointain eacutecho de la Novelle de Justinien quelques comptes se regraveglent

encore Je cite un court passage dans lequel chaque assertion chaque mot est chargeacute drsquoune

deacutecision capitale sur la signification drsquoun eacutecrit

Grandeur de la traduction risque de la traduction trahison creacuteatrice de loriginal

appropriation eacutegalement creacuteatrice par la langue daccueil construction du comparable Mais

nrsquoest-ce pas ce qui eacutetait arriveacute agrave plusieurs eacutepoques de notre propre culture lorsque les

Septante ont traduit en grec la Bible heacutebraiumlque dans ce que nous appelons laquo la Septante raquo et

que peuvent agrave loisir critiquer les speacutecialistes de lheacutebreu seul Et saint Jeacuterocircme reacutecidive avec la

Vulgate construction drsquoun comparable latin Mais avant Jeacuterocircme les Latins avaient creacuteeacute des

comparables en deacutecidant pour nous tous que arecirctecirc se traduisait par virtus polis par urbs et

politegraves par civis Pour rester dans le domaine biblique on peut dire que Luther a non

seulement construit un comparable en traduisant en allemand la Bible en la laquo germanisant raquo

comme il osait dire face au latin de saint Jeacuterocircme mais quil a creacuteeacute la langue allemande

comme comparable au latin au grec de la Septante et agrave lheacutebreu de la Bible1

Le style de la premiegravere phrase est hautement signifiant Le balancement rheacutetorique de la

premiegravere partie (laquo Grandeur de la traduction risque de la traduction raquo) produit un effet

litteacuteraire de symeacutetrie Chaque eacuteleacutement semble conserver son poids intact Mais la suite senseacute

deacutevelopper ce balancement rompt deacutefinitivement lrsquoeacutequilibre laquo Trahison creacuteatrice de

loriginal appropriation eacutegalement creacuteatrice par la langue daccueil raquo Certes laquo trahison

creacuteatrice raquo reste encore ambigu mais parler laquo [drsquo] appropriation (hellip) par la langue daccueil raquo

ne lrsquoest plus du tout La conclusion ne souffre pas de doute srsquoil y a bien un laquo risque de la

1 Cf Op cit p 66-67

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

74

traduction raquo celui-ci loin de compromettre lrsquooriginal rejaillit sur lui pour lrsquoenvelopper dans

le mouvement drsquoune renaissance Aucune heacutesitation nrsquoeffleure la conclusion sur la leacutegitimiteacute

du texte produit Le deacuteplacement de lrsquoobjet biblique de lrsquoheacutebreu au grec puis au latin puis agrave

lrsquoallemand nrsquoest eacutevidemment pas une pacircle imitation de lrsquooriginal eacuteternel symptocircme du

manque travaillant la copie menaceacutee intrinsegravequement drsquoinauthenticiteacute Crsquoest une

laquo appropriation raquo sans reste Lrsquoappropriation redeacutefinit son objet car elle en est devenue

leacutegitimement maicirctresse Cette conclusion demeure au fond une eacutenigme dans le propos de

Paul Ricœur Car le projet drsquoune laquo construction du comparable raquo ne peut conduire ni mecircme

laisser preacutesager que le laquo comparable raquo ainsi construit constituerait une appropriation et une

redeacutefinition de lrsquooriginal Par ces mots Paul Ricœur deacuteborde en reacutealiteacute la simple loi de

lrsquoanalogie Dans une analogie et preacuteciseacutement dans son sens theacuteologique lrsquoanalogue ne

srsquoapproprie jamais son origine Il reproduit une relation entre deux termes sur un plan distinct

et diffeacuterent du plan original1 La traduction par un glissement symptomatique est devenue

la captation de lrsquooriginal On reconnaicirct le principe de lrsquointerpreacutetation chreacutetienne des Eacutecritures

inspireacute par le modegravele du verus israel Mais surtout me semble-t-il on reconnaicirct lrsquoinitiative de

Ptoleacutemeacutee et sa leacutegitimiteacute talmudique limiteacutee mais reacuteelle selon laquelle la Septante a rang

drsquolaquo eacutecrit raquo qui rend les mains impures Mecircme si logiquement un eacutecrit nrsquoest pas forceacutement

censeacute en remplacer un autre et que lrsquoheacutebreu et le grec auraient pu pris ensembles constituer

une autre dynamique culturelle et produire ainsi un autre monde et une autre histoire et

mecircme si dans lrsquoesprit des maicirctres du Talmud il nrsquoeacutetait pas question que la Torah heacutebraiumlque

soit refouleacutee par le grec et oublieacutee quoi qursquoil en soit la Septante a rendu cette entiegravere

substitution possible agrave tous eacutegards agrave deacutefaut drsquoecirctre entiegraverement leacutegitime Certes puisque la

position de la Septante comme laquo eacutecrit raquo est reconnue du Talmud la possibiliteacute que ce texte

srsquooffre de lui-mecircme de faccedilon autonome comme un fondement original et une parole

originelle lrsquoest aussi Mais mecircme dans ces conditions et mecircme lorsque la logique de la

substitution deacuteborde et efface celle de la compleacutementariteacute et de la secondariteacute captation et

appropriation restent encore illeacutegitimes Effacer la secondariteacute inheacuterente au traduire est une

chose crsquoest un fait institutionnel reconnu par le Talmud agrave la Septante dans le cadre du

1 Le modegravele matheacutematique de lrsquoanalogie est que A est B ce que C est D Crsquoest selon ce principe qursquoest

construite lrsquoanalogie entre Dieu et lrsquohomme dans la theacuteologie chreacutetienne Ainsi les mecircmes noms et les mecircmes qualiteacutes (veacuteriteacute justice puissance etc) sont-ils attribueacutes agrave Dieu et aux hommes par analogie on dit par exemple de Dieu qursquoil est laquo bon raquo par analogie avec la bonteacute que lrsquoon rencontre chez les hommes Mais la relation de Dieu aux laquo choses raquo deacutesigneacutees par ces noms conserve toujours sa prioriteacute et son exemplariteacute Au niveau humain vertu veacuteriteacute puissance etc nrsquoont qursquoune valeur deacuteriveacutee et secondaire Lrsquoorigine reste eacutetrangegravere agrave toute captation La laquo bonteacute raquo divine reste donc incommensurable agrave la laquo bonteacute raquo humaine Voir agrave ce sujet la discussion de Jean-Luc Marion Sur la theacuteologie blanche de Descartes PUF 1991 en particulier la premiegravere partie sur laquo lrsquoanalogie perdue raquo

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

75

judaiumlsme synagogal preacutetendre comme Justinien que la laquo veacuteriteacute raquo du texte biblique

appartient deacutesormais agrave la traduction grecque en est une autre Or crsquoest lagrave que gicirct tout le

problegraveme Sous le couvert du comparable dont on sait maintenant qursquoil nrsquoa rien drsquoune

doctrine de la traduction mais qursquoil relegraveve de lrsquohistoire des institutions religieuses et

politiques1 se produit une captation qui ne chagrine que laquo les speacutecialistes de lheacutebreu seul raquo

Intercepteacute par la traduction un autre est neacute et a leacutegitimement pris la place de lrsquoancien le

laquo vieux raquo est mort et la traduction de la Bible est heacuteritage2

Je relegraveve cette phrase dont la porteacutee deacutepasse de loin le sentiment que lrsquoauteur croit en

avoir laquo la Septante (hellip) que peuvent agrave loisir critiquer les speacutecialistes de lheacutebreu seul raquo Le

choix des mots et de la syntaxe laisse recircveur Lrsquoassertion souligne lrsquoincomparable de la

traduction au deacutetriment de lrsquooriginal qui apregraves coup ne peut plus inteacuteresser personne Elle se

deacutepose dans la conclusion comme un vecirctement mortuaire un linceul recouvrant le cadavre de

lrsquooriginal Car deacutesormais apregraves la Septante la diffeacuterence avec lrsquooriginal nrsquoest qursquoaffaire des

laquo speacutecialistes de lrsquoheacutebreu raquo Ougrave sont passeacutes les geacuteneacuterations drsquoeacuterudits (juifs ou chreacutetiens)

disseacutequant commentant amplifiant traduisant la Bible heacutebraiumlque Agrave quelles vaines œuvres

ont-ils consacreacutes leur temps Ougrave srsquoest enfui le peuple pour qui lrsquooriginal est reacutesolument son

affaire Dans quel abime se sont deacutefinitivement effondreacutees la culture et la civilisation dont la

Bible heacutebraiumlque est le pivot et le moteur On a le sentiment que tel Justinien Paul Ricœur

leacutegifegravere par deacutecret indiffeacuterent au destin des peuples tout convaincu qursquoil est de la veacuteriteacute de la

doctrine finale Le petit mot laquo seul raquo est saisissant Il est eacutecrit au singulier Paul Ricœur ne

dit pas que seuls les speacutecialistes de lrsquoheacutebreu seraient chagrineacutes par la traduction de la

Septante Il dit que la critique agrave lrsquoeacutegard des traductions de la Bible provient du fait que ces

laquo gens raquo ne sont speacutecialistes que de laquo lrsquoheacutebreu seul raquo Auraient-ils connus intimement drsquoautres

langues ils auraient reconnus au minimum le comparable de lrsquooriginal dans les langues

grecques latines et allemandes Ils auraient su alors qursquoil nrsquoy avait pas vraiment matiegravere agrave

critiquer Car la traduction est laquo bonne raquo Crsquoest donc par ignorance qursquoils pegravechent Srsquoils

savaient ils reconnaicirctraient leur bien et ils admettraient lrsquoeacutevidence Alors qursquoen reacutealiteacute cette

laquo eacutevidence raquo nrsquoest que lrsquoeacutecho de la longue histoire des traductions institueacutees de la Bible

1 Connaissant le nombre des traductions de la Bible on ne peut tenir pour contingent le fait que P Ricoeur

nrsquoait retenu comme litteacuterairement pertinentes que les traductions politiquement et religieusement institueacutees au titre de lrsquoexpression directe de la parole de Dieu (Septante Vulgate Luther)

2 Sur la confusion entre traduction et texte inspireacute voir aussi les remarques drsquoHenri Meschonnic Poeacutetique du traduire p 38-39

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

76

rapporteacutees toujours agrave un credo Septante Vulgate Luther (et la King James Version dont

jrsquoignore pourquoi elle nrsquoest pas retenue par P Ricœur)

Ce jugement a lrsquoavantage de poser le problegraveme radicalement Car au fond crsquoest le principe

mecircme de la traduction laquo bonne raquo qursquoil faut reacutevoquer Lrsquoideacutee de la construction du comparable

peut servir ici preacuteciseacutement de fil conducteur Dans des champs linguistiques et culturels

voisins la thegravese peut faire illusion Car une fois produite dans une eacutecriture la traduction peut

preacutetendre repreacutesenter (voire deacutepasser) lrsquooriginal Elle peut laisser croire qursquoelle a reacutealiseacute

lrsquoimpossible substitution des eacutecritures qursquoelle nrsquoest pas ni nrsquoa jamais eacuteteacute que la lecture drsquoun

individu singulier mais qursquoelle srsquoest hisseacutee agrave son tour au rang drsquoœuvre eacutecrite publique et

non priveacutee comparable agrave lrsquooriginal En reacutealiteacute comme le rappelait H Meschonnic1 on ne lit

jamais Spinoza ni la Bible en franccedilais cela nrsquoest qursquoun mirage on lit une traduction qui est

un acte de langage en tant que tel Mais pris dans le mirage de lrsquoœuvre litteacuteraire plus encore

si elle est reacuteussie le lecteur presseacute imagine traverser drsquoune traite la frontiegravere des langues et se

saisir en franccedilais drsquoune œuvre eacutecrite dans une autre langue En reacutealiteacute cette meacuteprise est

impossible aux laquo speacutecialistes de lrsquoheacutebreu raquo et plus encore srsquoils pratiquent intimement une

autre langue Dans le champ de la litteacuterature biblique aucune traduction ne peut eacutechapper au

fait mateacuteriel qursquoelle est drsquoabord avant mecircme de passer la frontiegravere des langues une

laquo lecture raquo du texte La traduction en tant que telle relegraveve de lrsquooraliteacute non de lrsquoeacutecrit Elle

accompagne le texte biblique mais elle ne peut srsquoy substituer Le fait que dans lrsquohistoire du

judaiumlsme elle se preacutesente depuis longtemps comme un texte reacutedigeacute ne change pas sa nature

Un midrach un commentaire se preacutesentent aussi aujourdrsquohui comme des eacutecrits Ce nrsquoest pas

le support qui compte mais la position de suppleacutement agrave lrsquoeacutegard du texte biblique Certes la

mise par eacutecrit de lrsquooraliteacute nrsquoest pas un eacutepipheacutenomegravene de lrsquohistoire du judaiumlsme Mais il

nrsquoempecircche que la relation drsquoune traduction agrave lrsquooriginal continue de srsquoapparenter au genre du

commentaire et du midrach Lrsquoobjet produit par lrsquoacte de traduire la Bible en lrsquoeacutecrivant nrsquoest

donc en rien laquo comparable raquo au texte eacutecrit Cela ne tient pas au privilegravege drsquoun texte et drsquoune

langue qui transcenderaient agrave jamais toute traduction deacutefinitive mais agrave lrsquoorganisation du

champ de la lecture et de lrsquoeacutecriture dans la tradition juive Crsquoest-agrave-dire au fait patent que le

texte biblique est systeacutematiquement soutenu et accompagneacute drsquoune oraliteacute Dans le champ

heacutebraiumlque proprement dit il va de soi que la traduction appartient agrave lrsquooraliteacute Elle srsquoajoute au

texte eacutecrit elle est lrsquoune de ses lectures possibles mais elle ne peut ni le concurrencer ni le

trahir ni encore moins se comparer agrave lui Il ne srsquoagit pas drsquoune thegravese laquo religieuse raquo ou drsquoune

1 Cf Poeacutetique du traduire Henri Meschonnic Verdier 1999 p 21

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

77

preacutevention ideacuteologique mais de la mateacuterialiteacute mecircme des signes et de leur reacutegime drsquoeacutecriture

Si aux yeux des maicirctres du Talmud la Septante srsquoexcepte de ce rapport ce nrsquoest pas gracircce agrave

la qualiteacute litteacuteraire de sa traduction ni par sa veacuteriteacute intrinsegraveque ce nrsquoest pas parce qursquoelle

soutiendrait valablement la comparaison avec la Bible heacutebraiumlque crsquoest parce qursquoagrave lrsquoinitiative

drsquoun roi construisant autour drsquoelle la citadelle de soixante-dix anciens image directe du

Sanheacutedrin de Jeacuterusalem et promulgant leur œuvre dans son empire elle a pris rang drsquoeacutecrit

sacreacute Certes les modifications litteacuteraires eacutevoqueacutees par le traiteacute Meacuteguila (plus haut)

renforccedilant lrsquouniteacute de la doctrine ne comptent pas pour rien dans ce transfert drsquoeacutecriture Mais

preacuteciseacutement ils deacutenoncent agrave lrsquoavance toute forme de comparaison La veacuteriteacute de la thegravese de P

Ricœur ne reacuteside pas malgreacute ce qursquoil en dit dans le cadre litteacuteraire ougrave se deacuteploie le talent

creacuteatif et linguistique des hommes Elle reacuteside dans le cadre institutionnel judeacuteo-alexandrin

qui confegravere agrave un suppleacutement la valeur drsquoune origine Crsquoest ce statut drsquooriginariteacute qui fait qursquoagrave

rebours on peut ensuite observer lrsquoorigine effaceacutee drsquoun regard supeacuterieur et glaceacute Lrsquohistoire

des traductions de la Bible agrave laquelle se reacutefegravere P Ricœur est loin drsquoecirctre une histoire litteacuteraire

Elle scande les grands moments institutionnels de lrsquohistoire politique et religieuse de

lrsquooccident Je ne crois pas que le Talmud en aurait pris acte de la mecircme faccedilon qursquoil a conceacutedeacute

rang drsquoeacutecrit agrave la Septante Il faudrait discuter longuement le privilegravege accordeacute agrave la langue

grecque dans le Talmud1 et lrsquoassocier agrave lrsquoinitiative politique de Ptoleacutemeacutee Mais quoi qursquoil en

soit les versions latines et allemandes ne sont pas le fait drsquoun haut tribunal de sages drsquoIsraeumll

Le privilegravege royal ou pontifical ne suffit pas Mecircme si lrsquoon peut contester le privilegravege accordeacute

agrave la doctrine sur la lettre heacutebraiumlque par le Sanheacutedrin (ou pseudo-Sanheacutedrin) agrave lrsquoorigine de la

Septante cela ne rend pas toutes les formations doctrinales laquo comparables raquo Les eacuteleacutements

doctrinaux que les soixante-dix sages ont choisi de mettre en valeur ne sont pas

neacutecessairement ceux que Jeacuterocircme ou Luther ont retenus Bref si dans lrsquoensemble la longue

glissade des traductions institueacutees agrave partir de la Septante est fort bien deacutecrite par P Ricœur

crsquoest au sens du prolongement drsquoun privilegravege ancien prolongement abusif pour les

speacutecialistes de lrsquoheacutebreu drsquoautant qursquoelle srsquoaccompagne historiquement drsquoune appropriation

de plus en plus forte de lrsquooriginal elle-mecircme fort bien deacutecrite aussi mais qui a toujours eacuteteacute

contesteacutee Pour comprendre lrsquohistoire des traductions de la Bible il faut articuler ensemble le

geacutenie litteacuteraire indeacuteniable de leurs auteurs avec lrsquoinscription de lrsquoœuvre dans le champ public

agrave travers la puissance politique qui deacutecregravete sa laquo veacuteriteacute raquo Il faut savoir reconnaicirctre ces

pratiques oraculaires aussi peu litteacuteraires et civiliseacutees paraissent-elles au premier abord Le 1 La difficulteacute est drsquoautant plus grande que cette langue grecque nrsquoexiste plus aux dires de Maiumlmonide

Hilkhot Teacutefiliumln 119

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

78

jugement de P Ricœur au demeurant historiquement exact ne se justifie lui-mecircme que de

participer agrave ce mode oraculaire de la veacuteriteacute Parce que sinon il serait tellement incongru qursquoil

juge de la pertinence des traductions de la Bible en ignorant tout de la Bible heacutebraiumlque et

qursquoil rembarre les speacutecialistes de lrsquoheacutebreu seul

Quelque chose nous sollicite encore cependant dans la reacuteflexion de Paul Ricœur qui ne

doit rien agrave la theacuteorie du laquo comparable raquo Dans son excegraves lorsque deacutebordant ses preacutemisses il

annonce le surgissement de la traduction il ne traite plus drsquoanalogie mais drsquo laquo appropriation raquo

Ce petit mot est plus concluant que toute theacuteorie La formule laquo appropriation (hellip) creacuteatrice

par la langue daccueil raquo touche davantage agrave lrsquoalchimie qursquoagrave la philosophie elle implique

fortement un sujet opeacuterant dans le corps de lrsquoœuvre une manipulation si profonde qursquoil y

imprime sa marque Dans certains cas il preacutetend mecircme srsquoen emparer absolument Au point

drsquoeffacer lrsquoexistence de lrsquooriginal et de se substituer agrave lui Dans drsquoautres cas son empreinte

reste secregravete mais elle est indeacuteniable Lrsquoappropriation eacutevoque la passion du traducteur dans

ce qursquoelle comporte de moins rationnelle Elle signale les grandes traductions Elle est affaire

laquo drsquointensiteacute raquo selon le mot drsquoHenri Meschonnic1 Intensiteacute drsquoune rencontre ougrave le traducteur

se surprend agrave profeacuterer comme sienne la parole de lrsquoautre En ce sens Paul Ricœur a raison de

mentionner les grandes traductions de la Bible2 On pourrait renforcer cette affirmation en

montrant que lrsquoappropriation est reacuteciproque Car le sujet traduisant nrsquoest pas moins

transformeacute par cette rencontre que lrsquoœuvre originale On pourrait mecircme agrave lrsquoimage du traduire

objectif penser rigoureusement un traduire subjectif reacuteciproque depuis le sujet original

drsquoavant la traduction au sujet transformeacute ayant traverseacute lrsquoeacutepaisseur de lrsquoœuvre agrave laquelle il a

precircteacute systeacutematiquement ses paroles les plus personnelles et qui lui reviennent ensuite

profeacutereacutees par cet Autre qui eacutepelle avec lui le texte En un sens tout cela est exact Mes

reacuteflexions me conduisent pourtant dans une autre direction tout agrave fait opposeacutee Il me semble

que lrsquoappropriation est la fin de la traduction Elle est tout le contraire drsquoun but ou drsquoune

reacuteussite elle est la limite passionnelle fusionnelle sur laquelle butent les meilleurs

traducteurs certains plus tocirct que drsquoautres Elle achegraveve la traduction non pas au sens ougrave elle

produirait un achegravevement mais au sens ougrave elle refuse drsquoavouer sa finitude Elle preacutetend

absorber envelopper et elle le fait savoir si haut et si fort qursquoelle passe pour lrsquooriginal en

1 Cf Poeacutetique du traduire p 67 2 Dans lesquelles se reconnaicirct aussi Henri Meschonnic la Septante Jeacuterocircme Luther et auxquelles il ajoute

les traducteurs de la King James Version (1611) Agrave travers ses eacuteloges on deacutecegravele aussi lrsquoambition secregravete quoique contradictoire avce sa propre doctrine de la traduction laquo en France il nrsquoy a pas eu drsquooriginal second pas de grandes traduction de la Bible raquo (ibid p40) et laquo il nrsquoy a pas de Bible franccedilaise raquo (ibid p 67)

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

79

personne En reacutealiteacute lrsquoappropriation en ce qursquoelle clocircture le traduire termine la rencontre

Les grandes œuvres mobilisent la passion par deacutefinition Mais pourquoi faudrait-il que cette

rencontre srsquoachegraveve Lrsquoœuvre aurait-elle dit son dernier mot Plus rien ne retiendrait alors le

traducteur aupregraves drsquoelle il aurait fini par la dire laquo toute raquo Il me semble au moins pour la

traduction des textes heacutebraiumlques dont jrsquoai lrsquoexpeacuterience que si la traduction se termine et elle

se termine toujours (ou presque) par un reacutesultat objectif ce nrsquoest pas faute de lrsquoœuvre qui

nrsquoaurait plus rien agrave laquo dire raquo mais faute du traducteur qui nrsquoa plus rien agrave laquo entendre raquo Loin de

srsquoapproprier quelque chose il se retire alors srsquoeffaccedilant par lrsquoaveu de sa finitude preacutesente

jusqursquoagrave la prochaine rencontre Lrsquoachegravevement drsquoune traduction est une clocircture dans laquelle

le traducteur se reconnaicirct impuissant Agrave mon sens on doit mesurer la force drsquoune traduction agrave

sa capaciteacute agrave ne pas srsquoapproprier lrsquooriginal crsquoest-agrave-dire agrave la conscience qursquoelle montre

intrinsegravequement de ses limites Cette conscience aurait ducirc faire barrage agrave la chaicircne des

susbtitutions inaugureacutee par la Septante Mecircme le caractegravere drsquoœuvre eacutecrite inheacuterent au format

litteacuteraire du traduire dans la culture occidentale aurait ducirc trouver lagrave lrsquoindice irreacutepressible de

son propre balbutiement

C(AP)TRE )) LA DEacuteC)S)ON DU SENS Lorsque lrsquoon parle de la theacuteorie de la traduction cela doit srsquoentendre en deux sens Meacutediter

et interroger la possibiliteacute de la traduction comme le font par exemple Walter Benjamin et

Georges Steiner ouvre une question de droit Que faut-il supposer en droit entre les langues

pour qursquoune traduction puisse exister Comment le passage drsquoune œuvre drsquoun champ culturel

et linguistique agrave un autre est-il concevable Faut-il pour autoriser la traduction supposer une

hospitaliteacute originelle entre les langues voire une matrice linguistique commune peut-ecirctre

mecircme originaire riche de tous les systegravemes seacutemantiques et phonologiques Ou bien faut-il

admettre lrsquoextraordinaire plasticiteacute de chaque langue son potentiel polyseacutemique eacutetendu tous

azimuts qui la rend susceptible drsquo laquo absorber raquo nrsquoimporte quelle œuvre eacutetrangegravere Et dans ce

cas lrsquoeacutetrangeteacute reacutesiderait moins dans la langue de lrsquooriginal qursquoau plus profond de la langue

de reacuteception toute langue srsquoarrachant perpeacutetuellement agrave ses eacutetats et agrave ses stases pour irradier

de nouveaux champs de significations et de connotations Dans lrsquohorizon du judaiumlsme ces

reacuteflexions appartiennent au champ de la Agada soit la partie litteacuteraire et narrative du Talmud

et du Midrach La plupart des assertions agrave ce sujet se fondent sur lrsquoeacutepisode de la tour de Babel

(Genegravese 11) Lrsquoheacutebreu eacutetait-il la langue originaire de lrsquohumaniteacute comme le veut le Midrach

Rabba1 Existe-t-il un nombre fixe de langues deacuteriveacutees soit soixante-dix comme le

deacutecompte des peuples issus de Noeacute qui suit lrsquoeacutepisode en question La langue grecque est-elle

aussi comme lrsquoheacutebreu en position drsquoexception comme le suggegravere le Talmud2 Que signifie

la laquo sainteteacute raquo de la langue heacutebraiumlque3 Il faut heacutelas poser une limite ces questions

immenses ne concernent pas notre preacutesent travail Lorsque nous interrogeons la nature et les

principes de la traduction nous ne questionnons pas en philosophe ni en linguiste raisonnant

sur lrsquoecirctre et la nature de lrsquohomme et de la langue questionnant la possibiliteacute ontologique ou

anthropologique du traduire Ces domaines requiegraverent une longue reacuteflexion meacutethodologique

avant drsquoecirctre simplement parcourus Nous nous contentons de raisonner dans le champ de

lrsquoexercice du traduire constatant drsquoembleacutee sa possibiliteacute sans lrsquoentamer par une question de

1 Agrave propos de lrsquoexpression biblique laquo Toute la terre eacutetait une seule langue raquo Cf Beacutereacutechit Rabba 38 6

thegravese reprise par la plupart des auteurs de lrsquoeacutepoque meacutedieacutevale tels Rachi Ibn Ezra Radak sur Genegravese 111 Voir aussi le Talmud Yeacuterouchalmi Meacuteguila 19 agrave propos de la Michna deacutejagrave citeacutee sur la traduction des eacutecrits bibliques

2 Cf Meacuteguila 8 b (deacutejagrave citeacute) et Midrach Beacutereacutechit Rabba 36 8 3 Voir entre autres Maiumlmonide Guide des eacutegareacutes III 8 et les remarques de Narsquohmanide sur Exode 3043

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

81

droit Agrave ce niveau la theacuteorie de la traduction srsquoentend en un autre sens plus proche des

reacuteflexions drsquoHenri Meschonnic Il srsquoagit alors drsquoune reacuteflexion sur la pratique de la traduction

Au sens ougrave toute theacuteorie repose sur une pratique et reacuteciproquement toute pratique du

traduire est la mise en œuvre drsquoune theacuteorie Une telle correacutelation entre la theacuteorie et la pratique

est originaire Une theacuteorie du traduire en ce sens ne se laisse pas exploiter par la mise en

œuvre drsquoune praxis Elle nrsquoest pas neacutecessairement une thegravese explicite encore moins un savoir

meacutethodiquement ordonneacute Au contraire elle agit souvent agrave lrsquoinsu du traducteur qui ignore ce

qursquoil fait lorsqursquoil srsquoeacutevertue agrave traduire Il srsquoagit donc plutocirct originellement drsquoune theacuteorie du

langage

Toute traduction traduit dabord sa theacuteorie du langage et non le texte quelle croit traduire

Et plus loin dans la mecircme confeacuterence

Parce que invisiblement agrave cause de notre culture mecircme du langage contrairement agrave

lapparence qui dans le traduire comme activiteacute montre comme produit la traduction dun

texte la reacutealiteacute est que traduire na pas pour produit la traduction dun texte Traduire fait

dabord passer sa propre repreacutesentation du langage qui sinterpose donc entre ce qui est agrave

traduire et ce qui est traduit Au point que cest mecircme essentiellement cette repreacutesentation qui

passe Cest elle quon voit et qui peut mecircme effacer le texte1

Nos remarques preacuteceacutedentes ne peuvent qursquoaller dans le mecircme sens La traduction est toute

empreinte de theacuteorie non seulement drsquoune theacuteorie du langage mais aussi de la forme

laquo naturelle raquo du discours et de lrsquoeacutevidence du rapport au texte eacutecrit Bref crsquoest toute lrsquoactiviteacute

humaine de parole et drsquoeacutecriture que la traduction mobilise subrepticement Et nous

souscrivons entiegraverement agrave cette affirmation

Quil y a plus dinconnu dans le langage que notre tradition ne donne agrave penser2

Lrsquoadmirable Discours de reacuteception citeacute ici de faccedilon privileacutegieacutee parce que srsquoy trouvent

reacutesumeacutes la plupart des thegravemes travailleacutes par Henri Meschonnic pendant de nombreuses

anneacutees apporte un exemple sensible

Ainsi vis en latin cest laquo la force raquo mais vis verbi vis verborum chez Ciceacuteron est traduit

par laquo le sens du mot le sens des mots raquo non seulement dans les eacuteditions savantes mais dans

larticle mecircme du dictionnaire de Freund au mot vis Ce qui montre lincommensurable

1 Cf Discours de reacuteception du prix de litteacuterature francophone Jean Arp prononceacute par Henri Meschonnic le

4 mars 2006 agrave Strasbourg (httpwwwprixeuropeendelitteratureeuhtmlficheauteuraspid=12bloc3) sur le site laquo Prix Europeacuteen de litteacuterature raquo

2 Cf Ibid

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

82

deacuteperdition de penseacutee du langage chez des philologues Ici cest la force qui nest pas

passeacutee Et lexemple est une parabole du problegraveme theacuteorique parce que cest la notion de

sens qui empecircche de passer la notion de force1

Dans la langue latine la question du sens ne peut se tenir cantonneacute dans le seul peacuterimegravetre

de la laquo signification raquo Le sens met en jeu directement dans la langue mecircme une quantiteacute de

laquo force raquo une pression signifiante Le sens drsquoun mot deacuteborde le jeu conceptuel abstrait des

significations Chaque mot est lesteacute drsquoun poids et drsquoune dynamique qui ouvre immeacutediatement

lrsquoespace drsquoune rheacutetorique Bref le sens nrsquoest pas seulement laquo signifieacute raquo il pegravese sur la parole et

y imprime une poeacutetique particuliegravere Cette parabole de la vis verborum connaicirct une extension

heacutebraiumlque Crsquoest en effet agrave travers le terme heacutebreu (taam) qursquoHenri Meschonnic retrouve

la question du laquo sens raquo dans les traductions bibliques Car (taam) ne veut pas dire

simplement laquo sens raquo comme on le traduit trop vite et trop superficiellement Originellement

il deacutesigne avant tout le laquo goucirct raquo et laquo lrsquoaffiniteacute raquo Ce qui dans le contexte de la litteacuterature

biblique renvoie expresseacutement aux affiniteacutes sonores contenues dans le rythme des phrases

Pour cette raison les indices de rythme et de ponctuation du texte biblique sont nommeacutes dans

la Massorah des (teacuteamim) Crsquoest lrsquoindication indubitable de la faccedilon dont le laquo sens raquo est

penseacute en heacutebreu et plus preacuteciseacutement de la faccedilon dont il srsquooffre au lecteur comme rythme et

poeacutetique Une pratique intelligente de la traduction ne peut ecirctre qursquoune laquo eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee

du langage raquo Et pour cela elle doit apprendre agrave critiquer les laquo repreacutesentations seacutemiotiques du

langage raquo pour aller vers le poegraveme

Il sagit de prendre la pratique du traduire comme une critique des repreacutesentations

seacutemiotiques du langage pour passer vers une pratique et une theacuteorie du poegraveme comme

eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langagehellip2

Une deacutemarche aussi globale agrave lrsquoeacutegard du langage deacuteborde la seule sphegravere des

laquo significations raquo Elle est drsquoabord lrsquoeacutecoute du laquo dit raquo de la phrase au plus pregraves de la cadence

de la deacuteclamation poeacutetique Ainsi

[Le rythme] donne agrave penser ce qui est agrave penser contre la surditeacute du signe3

Le signe est sourd parce qursquoil renvoie imperturbablement indiffeacuteremment insensiblement

aux repreacutesentations et aux objets qursquoil peint Rien ne lrsquoeacutebranle rien ne lrsquoeacutemeut Or ce qursquoune

phrase un discours donnent agrave penser est loin de se reacutesumer aux repreacutesentations courantes

1 Cf Ibid 2 Cf Ibid 3 Cf Ibid

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

83

que lrsquoon tirerait de lrsquoalignement virtuel des mots profeacutereacutes Si lire se cantonne au deacutechiffrement

des signes et aux repreacutesentations formeacutees dans lrsquoesprit du lecteur par le long deacutefilement des

mots crsquoest qursquoaucune cadence ne les anime Si la lecture construit progressivement lrsquoimage

plus ou moins nette drsquoune laquo reacutealiteacute raquo que les mots peignent crsquoest que la poeacutesie du texte nrsquoagit

plus Car le poegraveme nrsquoest pas une imitation il ne peint pas Il modifie la parole et par lagrave

transforme le lecteur par sa force signifiante

Il y a poegraveme quand il y a la transformation dune forme de vie par une forme de langage et la

transformation dune forme de langage par une forme de vie toutes deux inseacuteparablement

Cest agrave cette seule condition quil y a une invention du sujet que le poegraveme transforme la vie

comme la vie transforme le langage et la poeacutesie1

Lrsquoengagement de la poeacutesie nrsquoest pas de peindre la vie comme un objet exteacuterieur auxquels

les mots se rapporteraient de loin Il est de susciter la vie chez un ecirctre parlant en transformant

sa pratique du langage Le lieu veacuteritable de la poeacutesie nrsquoest pas le texte eacutecrit mais la parole et le

langage de son lecteur qui sortent transformeacutes par elle Tel est le travail de lrsquoœuvre le travail

poeacutetique du sens Et telle doit ecirctre une traduction de la Bible le lieu drsquoune modification de la

parole des pratiques quotidiennes du langage un laquo atelier de traduction raquo faccedilonnant un sujet

parlant

Le rocircle de la poeacutetique est de le montrer nen deacuteplaise aux deacutevots qui ne mesurent pas leur

propre idolacirctrie agrave sacraliser ces textes ou la langue ce qui ne montre rien dautre encore

une fois que la confusion inteacuteresseacutee du sacreacute du divin et du religieux au profit du religieux

Dougrave la jubilation de traduire le poegraveme ici particuliegraverement agrave deacutecaper deacutebondieuser

deacutechristianiser reacuteheacutebraiumlser deshelleacuteniser deacutelatiniser deacutefranciser (ceacutetait deacutejagrave le preacutecepte de

Pierre Jean Jouve dans sa preacuteface agrave ses traductions des Sonnets de Shakespeare) et je dis

mieux deacutefranccedilaiscourantiser pour ndash agrave partir de taam ndash taamiser le franccedilais et embibler la

penseacutee du poegraveme2

Au programme geacuteneacuteral agrave la critique des modegraveles habituels de traduction nous ne pouvons

que souscrire Le principe drsquoune eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage paraicirct le vecteur le plus

puissant des drachot auxquelles la tradition talmudique et midrachique nous a habitueacutees

Tout comme la critique des ideacutees reccedilues agrave propos du message biblique qui imaginent faire

œuvre pieuse en sacralisant des repreacutesentations communes en fait tout simplement

irreacutefleacutechies sous preacutetexte qursquoon les croit laquo divines raquo alors qursquoelles ne sont que trop humaines

1 Cf Ibid 2 Cf Ibid

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

84

Il srsquoagit de reacutecuser ou de contourner tout ce qui finalement empecircche irreacutemeacutediablement

drsquoeacutecouter le dire biblique Bref on ne peut que souscrire agrave un programme qui affiche comme

seule ambition de laquo lire raquo et drsquo laquo entendre raquo un texte agrave la fois dans ce qursquoil dit et dans le

mouvement de son dire Mais une ambition mecircme lorsqursquoelle est circonscrite est un facteur

ambigu Il arrive qursquoelle deacutepasse la reacutealiteacute effective des reacutesultats auxquels elle aboutit et

affiche alors une simple preacutetention Le problegraveme nrsquoest pas le laquo ton raquo trop assureacute ou lrsquousage

rheacutetorique drsquoeacutepithegravetes exageacutereacutes dans la theacuteorie et la pratique du traduire quoique selon les

critegraveres de Meschonnic ce terrain soit preacuteciseacutement celui de la signification drsquoune œuvre Agrave

nos yeux la difficulteacute est de quitter le terrain des simples approximations pour approcher un

savoir ou du moins prendre la mesure de ce qui nous en eacutecarte et mesurer nos limites Car

une traduction seacuterieuse doit pouvoir mesurer les limites de son savoir Dans laquo lrsquoatelier de

traduction raquo drsquoHenri Meschonnic surgissent beaucoup de questions passionnantes mais les

reacutesultats et les meacutethodes sont moins concluants

LES ACCENTS DE LA VO)X מלרעמלעיל Les remarques de Meschonnic sur la porteacutee de lrsquoaccentuation des mots et des syllabes

dans les textes bibliques sont souvent preacutecises et remarquables Il en apporte un exemple

exceptionnel dans la traduction de la premiegravere phrase du Psaume 222

Henri Meschonnic se plait agrave rappeler combien les traductions courantes peu inspireacutees par le

texte-mecircme se font toutes lrsquoeacutecho drsquoune tradition bimilleacutenaire et reacutepegravetent invariablement

laquo Mon Dieu mon Dieu pourquoi mrsquoas-tu abandonneacute raquo Or cette traduction nrsquoest qursquoun

palimpseste de Mathieu (2746) rapportant les mots de Jeacutesus sur la croix Partant drsquoune

remarque de Rabbi Samson Raphael Hirsh1 Henri Meschonnic eacutecrit que si lrsquoaccent portait sur

la premiegravere syllabe lsquolama le mot signifierait laquo pourquoi raquo Mais accentueacute larsquoma sur la

deuxiegraveme syllabe ce terme ne demande plus laquo pour quelle raison raquo (hellip) mais laquo pour quel

reacutesultat raquo ou intention Crsquoest pourquoi Meschonnic ne traduit pas laquo pourquoi mrsquoas-tu

abandonneacute raquo mais laquo Mon Dieu mon Dieu agrave quoi mrsquoas-tu abandonneacute raquo

Sur cette seule syllabe le sens se joue (hellip) Crsquoest sur un point de rythme que tout bascule

dans le sens mecircme du verset (hellip) Pour une diffeacuterence minime une transformation extrecircme

1 Cf The Psalms Translation and Commentary by Rabbi Samson Raphael Hirsch New-York 1978

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

85

mdash le christianisme drsquoun cocircteacute une eschatologie le judaiumlsme de lrsquoautre cocircteacute lrsquoexil Le sens

et toute une anthropo-theacute-logie bascule1

La question laquo pourquoi raquo renvoie agrave un ordre des raisons et des motivations Elle emporte

avec elle un questionnement theacuteologique qui place les mobiles de Dieu au centre drsquoune

reacuteflexion sur lrsquohistoire Ce psaume ferait alors eacutecho aux questions et aux tourments de Job

Pourquoi la souffrance pourquoi lrsquoexil la solitude Pourquoi Dieu fait-il cela Comment

connaicirctre et comprendre ses desseins impeacuteneacutetrables Mais lorsque lrsquoaccent porte sur la

deuxiegraveme syllabe le mot larsquoma nrsquoest qursquoune question sur la direction laquo vers quoi agrave quoi raquo

Le terme interroge un destin drsquoabandon et drsquoexil qui voue les hommes agrave lrsquoeacuteloignement de

Dieu Et mecircme si Meschonnic ne le dit pas explicitement sa traduction et ses explications

expriment une sorte de regret devant un atheacuteisme ineacutevitable provoqueacute par lrsquoabandon auquel

Dieu nous aurait voueacutes Car agrave la question laquo Mon Dieu mon Dieu agrave quoi mrsquoas-tu

abandonneacute raquo la reacuteponse est sans eacutequivoque possible agrave lrsquoatheacuteisme

Cependant quelle que soit la profondeur et la subtiliteacute des travaux de Meschonnic les

jugements srsquoenchaicircnent trop vite les reacutesultats affichent trop drsquoeacutevidence Jrsquoexposerai

longuement ci-apregraves la raison pour laquelle agrave mon sens la remarque de Rabbi Samson

Raphael Hirsh sur lrsquoaccentuation du mot larsquoma ou lsquolama est deacutenueacutee de sens Pour lrsquoinstant

suivons lrsquointuition de Meschonnic et acceptons lrsquohypothegravese Il suffit de comparer diffeacuterents

usages de lrsquoadverbe lama dans le texte biblique pour comprendre que la remarque de Rabbi

Samson Raphael Hirsh nrsquoest pas incontestable et qursquoelle requiert davantage de prudence Car

ce nrsquoest pas le seul passage du texte biblique ougrave ce terme est accentueacute sur la deuxiegraveme

syllabe or certaines occurrences se laissent difficilement lire comme lrsquoexpression drsquoune

question touchant lrsquointention ou le reacutesultat laquo lrsquoagrave quoi raquo voire laquo lrsquoagrave quoi bon raquo tout terrestre

qursquoy reconnaicirct Meschonnic Par exemple dans Genegravese 1219 Pharaon appelle Abraham qui

a fait passer sa femme Sarah pour sa sœur non marieacutee et lrsquointerroge sur sa faccedilon drsquoagir

Litteacuteralement laquo larsquoma as-tu dit elle est ma sœur raquo Bien que lrsquoaccent porte

sur la deuxiegraveme syllabe aucun laquo agrave quoi raquo ou laquo vers quoi raquo nrsquoest pertinent ici La question de

Pharaon porte effectivement sur lrsquointention et le but mais tel est preacuteciseacutement le sens

eacutetymologique du mot laquo pourquoi raquo en franccedilais De la mecircme faccedilon dans Genegravese 436 lorsque

les enfants de Jacob racontent agrave leur pegravere leur meacutesaventure en Eacutegypte aupregraves de Joseph

1 Cf Poeacutetique du traduire p 166-169 Voir aussi un court reacutesumeacute de lrsquoargumentation de Meschonnic dans

laquo Traduire ce que les mots ne disent pas mais ce qursquoils font raquo Journal des traducteurs vol 40 3 1995 p 514-517

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

86

deacuteguiseacute en vice-roi qui exige drsquoeux qursquoils ne reviennent qursquoaccompagneacutes de leur fregravere

Benjamin Jacob srsquoexclame Litteacuteralement

laquo Israeumll dit larsquoma mrsquoavez-vous fait du tort en disant agrave cet homme que vous aviez encore un

fregravere raquo Crsquoest eacutevidemment laquo pourquoi raquo qui srsquoimpose ici car lrsquoadverbe srsquoapplique au tort

causeacute agrave leur pegravere Paradoxalement la seule occurrence dans laquelle le mot lama comporte

une franche connotation drsquo laquo agrave quoi bon raquo est dans Genegravese 2746 alors que preacuteciseacutement

lrsquoaccent porte sur la premiegravere syllabe (lsquolama) מ Reacutebecca expose alors agrave Isaac son

mari combien lui est peacutenible lrsquoideacutee que Jacob comme son fregravere eacutepouse une fille de Heth

laquo Si Jacob choisit une eacutepouse parmi les filles de Heth telle que celles-ci parmi les filles de

cette contreacutee מ raquo Litteacuteralement pourquoi (lsquolama) pour moi la vie crsquoest-agrave-dire

laquo que ferais-je de la vie raquo laquo que mimporte la vie raquo1 Conclusion dans un sens ou dans

lrsquoautre la position de lrsquoaccent ne joue pas systeacutematiquement un rocircle dans la signification du

terme Il nrsquoexiste pas de regravegle dans la litteacuterature biblique qui accorderait agrave la ponctuation de

lrsquoadverbe lama la fonction drsquoune deacutecision seacutemantique Lrsquoopinion eacutemise par Rabbi Samson

Raphael Hirsh nrsquoest donc qursquoune hypothegravese deacutenueacutee de toute confirmation

Allons plus loin et oublions un instant la valeur de lrsquoaccentuation Il est clair qursquoen heacutebreu

comme en franccedilais la question laquo pourquoi raquo en tant que telle interroge aussi bien la raison et

la motivation que le but et le reacutesultat Et il ne revient pas toujours au mecircme drsquointerroger la

motivation drsquoun acte (laquo pour quelle raison raquo) ou de questionner son but (laquo pour quoi faire raquo)

Il reste que traduire par laquo pourquoi raquo est toujours pertinent Puisque preacuteciseacutement lrsquoadverbe

contient les deux sens Mais il nrsquoen va pas de mecircme de la question laquo agrave quoi raquo Elle est tregraves

diffeacuterente de la premiegravere Or si lrsquoon devait traduire ces questions en heacutebreu on nrsquoutiliserait

pas la mecircme expression La question laquo pourquoi raquo y compris dans son ambiguumliteacute se traduit

lama quelle que soit la position de lrsquoaccent mais la question laquo agrave quoi raquo se traduit leacutema

ponctueacute selon lrsquoarticle indeacutefini2 Certes il srsquoagit de lrsquoheacutebreu de la Michna et non de lrsquoheacutebreu

biblique Lrsquoexpression leacutema nrsquoexiste pas dans la Bible Mais que doit-on en conclure Faut-il

croire que du coup lrsquoadverbe lama remplit seacutemantiquement tous les usages y compris ceux

que lrsquoheacutebreu tardif assignera agrave leacutema comme le supposent Hirsh et Meschonnic Mais dans

1 Agrave propos du sens de cet adverbe dans des contextes similaires en Genegravese 2745 ( - ) et

4719 ( מ ) Radak (Seacutefer Ha-Chorachim eacuted JH Biesenthal et F Lebrecht Berlin 1847 p 186) rapporte lrsquohypothegravese de Rabbi Yona ben Ganaʻh qui traduit dans les deux cas par un privatif laquo afin que ne pas raquo ( ) laquo afin que je ne sois pas endeuilleacutee de vos deux morts raquo et laquo afin que nous ne peacuterissions pas sous tes yeux raquo Mais il la reacutefute en disant que lagrave aussi il faut traduire par un laquo pourquoi raquo plus prononceacute ( )

2 Par exemple dans la litteacuterature du midrach leacutema ha-davar domeacute (laquo agrave quoi la chose ressemble-t-elle raquo)

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

87

ce cas est-on bien sucircr que ces usages sont seacutemantiquement distincts alors qursquoaucune

diffeacuterence terminologique ne les speacutecifie Cela est eacutevidemment possible mais cette

interpreacutetation nrsquoimplique pas la certitude afficheacutee par Meschonnic On peut aussi agrave bon droit

consideacuterer que Meschonnic surcharge la traduction en rendant larsquoma par laquo agrave quoi raquo et qursquoil

reacutecuse une autre lecture pour de faibles motifs

Agrave cette premiegravere restriction il faut en ajouter une autre aucun eacuteleacutement contextuel ne

soutient ce choix Il est aiseacute de veacuterifier la part drsquoarbitraire qui entre dans cette option de

lecture

laquo Mon Dieu mon Dieu larsquoma mrsquoas-tu abandonneacute loin de ma deacutelivrance et [de] mes

plaintes raquo

Le thegraveme de lrsquoabandon est relayeacute par celui de lrsquoeacuteloignement de la deacutelivrance et les plaintes

de la laquo biche de lrsquoaube raquo (V 1) Nous avons traduit la fin de la phrase selon Rachi qui associe

la deacutelivrance et les plaintes dans le mecircme eacuteloignement Comme si Dieu ayant abandonneacute la

biche loin de sa deacutelivrance il restait encore sourd agrave ses plaintes Or Rachi situe cette

supplique en regard drsquoun avenir radieux un jour dans lrsquoavenir la biche dansera de joie et

David le poegravete auteur des Psaumes formule cette priegravere en regard de cet avenir de joie

Lorsque dans la joie retrouveacutee elle srsquoeacutetonnera au passeacute laquo Mon Dieu mon Dieu pourquoi

mrsquoavais-tu abandonneacute loin de ma deacutelivrance et [de] mes plaintes raquo La question pour Rachi

est agrave la fois celle des laquo raisons raquo et des laquo motivations raquo de Dieu et celles de son laquo intention raquo

et de son laquo but raquo qui interpellent lrsquohomme sachant qursquoil retrouvera le bonheur et qui

srsquointerroge sur ses malheurs actuels et passeacutes puisque Tu seras agrave nouveau pregraves de moi

pourquoi mrsquoavoir abandonneacute plus tocirct Que voulais-tu en mrsquoabandonnant puisque que tu me

rejoindras Selon Ibn Ezra il faut lire la fin du verset diffeacuteremment Lrsquoexpression laquo mon

Dieu raquo est sous-entendue et il faudrait lire laquo Mon Dieu loin de ma deacutelivrance telles sont

mes paroles de plaintes raquo Le poegravete se plaint que Dieu se soit eacuteloigneacute et comme en teacutemoigne

le verset suivant (V 3) qursquoil ne reacuteponde pas agrave ses priegraveres La question est donc aussi

indiffeacuteremment laquo pourquoi raquo pour quelle raison et dans quel but Trsquoes-tu eacuteloigneacute de moi et

restes-tu indiffeacuterent agrave mes plaintes

Il a fallu deacutevelopper cet exemple pour montrer agrave la fois la richesse du travail et du

questionnement de Meschonnic en mecircme temps que ses limites Il est eacutevident preacuteciseacutement

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

88

dans lrsquoexemple retenu que lrsquoaccentuation des syllabes ne fait pas tout et qursquoaffirmer que

laquo sur un point de rythme (hellip) tout bascule raquo est un leurre En fait les possibiliteacutes de lecture de

ce verset sont nombreuses celle de Meschonnic nrsquoest que lrsquoune drsquoentre elles et comme je

pense lrsquoavoir montreacute elle nrsquoest pas la plus convaincante Je ne conteste pas les raisons qui

poussent Meschonnic agrave suspecter traducteurs et lecteurs de ne lire ce texte qursquoagrave travers le

prisme de la passion de Jeacutesus Il en a deacutejagrave fait la deacutemonstration cette fois-ci indeacuteniable agrave

propos de la ponctuation drsquoIsaiumle 4031 Mais dans ce cas il srsquoagissait drsquoune erreur de

ponctuation depuis la Septante qui inspira agrave son tour les grands textes chreacutetiens de Marc

(13) Mathieu (33) et Jean (123) Meschonnic pouvait srsquoappuyer sur un savoir eacutetabli du

rythme de la lecture mille fois repeacuterable et toujours confirmeacute Lrsquoerreur selon ses propres

termes eacutetait aussi claire que le deacuteplacement ostensible drsquoune virgule dans un texte2 Ce nrsquoest

pas le cas ici Certes Meschonnic a raison peacutedagogiquement de chercher agrave eacuteviter que la

lecture et la traduction de ce verset des psaumes ne soit qursquoune pacircle copie de Mathieu (2746)

Mais lire le texte tel qursquoil se donne implique de respecter aussi ses ambiguumliteacutes Et pourquoi

faire procegraves au christianisme et agrave lrsquoeschatologie drsquoun sens toujours possible du verset Rachi

nrsquoest pas plus suspect de lrsquoinfluence de Mathieu que lrsquoauteur des Psaumes il continue

pourtant agrave penser dans des termes eschatologiques et eacutecarte reacutesolument lrsquoideacutee que lrsquoexil serait

le lieu de preacutedilection du judaiumlsme Ces amalgames litteacuteraires politiques religieux

philosophiques sont trop rapides

La question laquo technique raquo de lrsquoaccentuation meacuterite drsquoecirctre examineacutee de pregraves Il y a bien

eacutevidemment une source indirecte au raisonnement qui a conduit Rabbi Samson Raphael

Hirsh et Henri Meschonnic apregraves lui agrave entendre dans lrsquoaccentuation lrsquoeacuteveacutenement direct du

sens et non une simple modulation de la voix Cette source est connue depuis longtemps agrave

travers les remarques de Rachi et drsquoIbn Ezra3 Dans certains cas lrsquoaccent seul permet en

effet de distinguer un verbe conjugueacute drsquoun verbe infinitif ou bien un verbe drsquoun substantif ou

1 Cf Poeacutetique du traduire p 126-127 2 Jrsquoadopte la perspective de Meschonnic qui preacutesuppose en permanence lrsquoantiquiteacute de la vocalisation et de la

ponctuation Mecircme si plus loin je remets en cause lrsquoautoriteacute de la Massorah je ne vois pas de raison de remettre en cause son antiquiteacute Mais ce point de vue nrsquoest pas eacutevident Spinoza utilise le mecircme type de distorsions entre le texte massoreacutetique et les Eacutevangiles en se servant de ce qui semble ecirctre une laquo erreur raquo inexcusable de lrsquoEacutepitre aux Heacutebreux (1121) pour eacutetablir au contraire que la vocalisation et de la ponctuation sont posteacuterieures aux Eacutevangiles Voir Traiteacute Theacuteologico-Politique chap VII trad J Lagreacutee et P F Moreau Puf 1999 p 303 et la note 34 des traducteurs p 737

3 Voir par exemple Rachi et Ibn Ezra agrave propos du verset de Genegravese 296 ( - ) et comparez agrave 29 9

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

89

drsquoun adjectif un preacutesent drsquoun passeacute un pronom relatif drsquoun nom ou mecircmes des racines

verbales diffeacuterentes En voici quelques exemples

La mecircme forme verbale ( ) exprime un impeacuteratif feacuteminin si lrsquoaccent est sur la

premiegravere syllabe ( milel) mais srsquoil est placeacute sur la derniegravere syllabe ( milra) il

srsquoagit du mecircme verbe agrave lrsquoinfinitif Par exemple dans Isaiumle 163 lrsquoaccent est sur la premiegravere

syllabe mdash Eacutetends complegravetement ton ombre eacutepaisse sur lrsquoapregraves-midi

(impeacuteratif feacuteminin) Mais dans Exode 101 lrsquoaccent est sur la derniegravere syllabe le verbe est

donc agrave lrsquoinfinitif mdash Agrave dessein pour moi dopeacuterer ces prodiges

(infinitif+sujet)

Le mot eacutecrit et vocaliseacute de la mecircme faccedilon exprime soit un verbe conjugueacute soit un

substantif Si lrsquoaccent est sur la premiegravere syllabe ( milel) il srsquoagit du verbe

laquo comprendre discerner raquo agrave lrsquoimpeacuteratif mais srsquoil est placeacute sur la derniegravere syllabe (

milra) il srsquoagit du substantif laquo compreacutehension discernement raquo Ainsi dans les Psaumes 52

lrsquoaccent est sur la premiegravere syllabe mdash Discerne mes soupirs (verbe agrave lrsquoimpeacuteratif)

Mais dans Paraboles (Michleacute) 814 lrsquoaccent est sur la derniegravere syllabe mdash Je

suis le discernement la puissance est mienne (substantif)

Le terme est un homonyme il deacutesigne soit le pronom relatif (laquo agrave nous en nous raquo)

soit le verbe laquo bacirctir construire raquo conjugueacute au passeacute agrave la troisiegraveme personne du pluriel Si

lrsquoaccent est sur la premiegravere syllabe ( milel) il srsquoagit du pronom relatif ainsi dans

Nombres 148 laquo si Dieu nous agreacutee raquo Mais srsquoil est placeacute sur la derniegravere syllabe

( milra) il srsquoagit du verbe laquo bacirctir raquo conjugueacute par exemple laquo [la tour]

qursquoont bacirctie les fils de lrsquohomme raquo (Genegravese 115)

Deux verbes diffeacuterents peuvent parfois srsquoeacutecrire et se prononcer de la mecircme faccedilon Par

exemple peut exprimer lrsquoaction de laquo revenir raquo (de la racine ) ou bien lrsquoaction de

laquo piller faire prisonnier raquo (de la racine ) Si lrsquoaccent est sur la premiegravere syllabe (

milel) il srsquoagit du verbe laquo revenir raquo laquo ils ne sont pas revenus vers Dieu raquo (Oseacutee

710) Mais srsquoil est placeacute sur la derniegravere syllabe ( milra) il srsquoagit du verbe laquo piller raquo

laquo et leurs femmes ils les firent prisonniegraveres et les emportegraverent raquo (Genegravese

3429)

Que peut-on deacuteduire de tout cela Lrsquoaccentuation semble obeacuteir agrave une regravegle seacutemantique

lorsqursquoelle permet drsquoeacuteviter toute confusion entre des termes srsquoeacutecrivant de la mecircme faccedilon mais

qui nrsquoont pas la mecircme signification La position de lrsquoaccent sur la derniegravere syllabe (

milra) ou sur lrsquoune des syllabes anteacuterieures ( milel) permet de distinguer entre des

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

90

homonymes lorsqursquoils sont agrave la fois homographes et homophones Mais ce nrsquoest pas une

regravegle absolue ni systeacutematique Il ne semble pas qursquoune regravegle seacutemantique accompagne la

position de lrsquoaccent dans tous les autres cas crsquoest-agrave-dire lorsque ne se produit aucune

homonymie En fait il ne semble pas que le sujet ait mobiliseacute beaucoup les massoregravetes Selon

lrsquoun des plus grands auteurs en la matiegravere Rabbi Eliahou ben Acher Haleacutevi (Elie Leacutevita) qui

veacutecut au XVegraveme-XVIegraveme siegravecle en Allemagne et en Italie

Les maicirctres de la Massorah nrsquoont rien dit au sujet de lrsquoaccentuation agrave lrsquoexception de

quelques courtes remarques disseacutemineacutees ici et lagrave1

Selon lui ils ont seulement dresseacute des listes drsquoanomalies Par exemple les mots qui sont

systeacutematiquement accentueacutes sur la derniegravere syllabe ( milra) et une fois

exceptionnellement sur lrsquoavant-derniegravere ( milel) et inversement les mots qui sont

systeacutematiquement accentueacutes sur lrsquoavant-derniegravere syllabe ( milel) et une fois

exceptionnellement sur la derniegravere ( milra) Hormis quelques exceptions de cet ordre

les massoregravetes se seraient reposeacutes sur les regravegles de diction et de grammaire2 Car

lorsqursquoaucune homonymie nrsquoest en jeu la position de lrsquoaccent agrave lrsquointeacuterieur du mot ne semble

obeacuteir qursquoagrave une regravegle phoneacutetique Elle relegraveve de la pure linguistique un peu comme en

franccedilais les accents aigus ou graves (laquo eacute raquo ou laquo egrave raquo) sont deacutetermineacutes par la syllabe qui suit3

Crsquoest ce que confirment les ouvrages traitant de Massorah et de grammaire On trouve par

exemple une liste assez deacutetailleacutee des diffeacuterentes fonctions de lrsquoaccentuation dans le Seacutefer

Taameacute Hamikra eacutecrit au XIegraveme siegravecle4 Nous reproduisons ici le passage consacreacute agrave

lrsquoaccentuation de lrsquoadverbe (lama)

()

1 Cf Elie Leacutevita Massoret ha-Massoret (eacuted Ginsburg Londres 1867 p 204) 2 Cf ibid p 204-205 3 Agrave linteacuterieur dun mot si un laquo e raquo est immeacutediatement suivi dune syllabe comportant un laquo e raquo muet il sera

prononceacute comme un laquo e raquo ouvert et prendra un accent grave (ex modegravele collegravege) Inversement si la syllabe qui suit ne comprend pas de laquo e raquo muet mais une voyelle prononceacutee (laquo a i o ou y raquo) le laquo e raquo sera fermeacute et prendra lrsquoaccent aigu (ex modeacuteliser colleacutegien)

4 Crsquoest lrsquoun des plus anciens ouvrages traitant du problegraveme de lrsquoaccentuation Lrsquoauteur du livre est inconnu mais il est souvent attribueacute agrave Rabbi Juda ben Balam grammairien espagnol du XIegraveme siegravecle On le suppose eacutecrit aux environs de 1050 Il existe une eacutedition fac-simileacute (Jeacuterusalem 1975) de lrsquoeacutedition de Mercerus Paris 1565 de laquelle nous tirons lrsquoextrait consacreacute agrave lrsquoadverbe (p 14) Pour les reacutefeacuterences eacuteditoriales et la datation voir le site de laquo The Academy of the Hebrew language raquo agrave lrsquoadresse httphebrew-treasureshujiacilresolveaspKODERECH=16113ampSUM=223222ampERECH=22ECC0F2C5EC207BF2ECE97D22 Cette page reproduit aussi avec des variantes lrsquoextrait du texte rapporteacute ici

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

91

Le texte comme tel est intraduisible Jrsquoen donne une paraphrase incluant commentaires et

explications Les ajouts sont tireacutes du Seacutefer Hamikhlol de Rabbi David Kimrsquohi1 qui date de la

fin du XIIegraveme-deacutebut XIIIegraveme siegravecle

La meacutethode de lrsquoauteur est de preacutesenter des regravegles geacuteneacuterales suivies de listes drsquoexceptions

La premiegravere regravegle est que les termes (lama) et (oulama) sont toujours vocaliseacutes avec

un Kamats (laquo a long raquo) = la Cette regravegle nrsquoa pas drsquoexception seule la vocalisation de la

seconde syllabe est sujette agrave variations En effet la lettre (mecircm) est parfois ponctueacutee drsquoun

daguegravech (point agrave lrsquointeacuterieur de la lettre signalant un allongement consonantique = מ) parfois

non ( ) Cet adverbe se lit donc parfois lamma (avec daguegravech) et parfois lama (sans

daguegravech)

La deuxiegraveme regravegle geacuteneacuterale est que si la lettre מ (mecircm) est ponctueacutee drsquoun daguegravech

lrsquoaccent est placeacute sur la premiegravere syllabe mais si la lettre (mecircm) nrsquoest pas ponctueacutee drsquoun

daguegravech alors lrsquoaccent est sur la seconde syllabe On devra donc lire en geacuteneacuteral lsquolamma en

accentuant la premiegravere syllabe et en allongeant le mecircm tandis qursquoon lira larsquoma en appuyant

sur la seconde syllabe et en raccourcissant le mecircm Mais cette regravegle connaicirct quelques

exceptions que lrsquoon verra ci-apregraves

Comment savoir quand la lettre (mecircm) doit ecirctre ou non allongeacutee Si lrsquoadverbe est suivi

drsquoun mot commenccedilant par lrsquoune des trois lettres alors le mecircm est court sans daguegravech (=

) et du coup lrsquoaccent est placeacute sur la seconde syllabe larsquoma Par exemple Nombres 215

Notez que crsquoest agrave lrsquointeacuterieur de ce cadre phoneacutetique que dans le Seacutefer Hamikhlol Rabbi

David Kimrsquohi situe le verset des Psaumes 222 mdash laquo Mon Dieu mon Dieu

larsquoma mrsquoas-tu abandonneacute raquo analyseacute par Meschonnic Il en reacutesulte que si lrsquoaccent porte sur la

deuxiegraveme syllabe ce nrsquoest pas pour une raison seacutemantique mais pour une raison phoneacutetique

eacuteviter drsquoallonger le mecircm

Neacuteanmoins cette regravegle connaicirct cinq exceptions dans la Bible Dans ces occurrences

malgreacute que le mot suivant commence par lrsquoune des lettres le mecircm de est accompagneacute

drsquoun daguegravech (= מ) il est long et lrsquoaccent est sur la premiegravere syllabe lsquolamma Par exemple

Psaumes 496

1 Eacutedition Lyck 1862 p 193

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

92

Quels sont maintenant les cas reacuteguliers ougrave le mecircm de est allongeacute (= מ) Si lrsquoadverbe

est suivi drsquoun mot commenccedilant par lrsquoune des dix-neuf autres lettres de lrsquoalphabet (hormis

) le mecircm de est toujours accompagneacute drsquoun daguegravech (= מ) il est donc long et lrsquoaccent

est placeacute sur la premiegravere syllabe lsquolamma Mais lagrave aussi il existe des exceptions Si le mot

suivant lrsquoadverbe commence par lrsquoune des trois lettres laquo douces raquo alors le mecircm est court sans

daguegravech (= ) et du coup lrsquoaccent est sur la seconde syllabe larsquoma Par exemple Psaumes

4210 Par lrsquoexpression laquo lettres douces raquo lrsquoauteur veut probablement deacutesigner les

laquo dentales raquo1 Et il nrsquoen compte que trois parce qursquoil associe entre elles le et le

Il existe cependant encore une exception agrave cette derniegravere regravegle Dans le verset de Job

720 bien que le mot suivant commence par la lettre qui est une dentale et bien que la

lettre mecircm du mot ne soit donc pas allongeacutee (= ) lrsquoaccent porte neacuteanmoins sur la

premiegravere syllabe

Tel est lrsquoexposeacute des massoregravetes le plus deacutetailleacute concernant lrsquoaccentuation de lrsquoadverbe

(lama) Le reacutesultat auquel conduit lrsquoexamen du le Seacutefer Taameacute Hamikra et du Seacutefer

Hamikhlol de Rabbi David Kimrsquohi est reacutesumeacute dans le tableau suivant

Accentuation des mots (lama) et (oulama)

Premiegravere lettre

du mot suivant

ou מ Accentuation Exceptions

ou (mecircm

court)

larsquoma (2egraveme syllabe)

Job 720 bien que le mot suivant

commence par la lettre et bien que la

lettre mecircm ne soit donc pas allongeacutee

lrsquoaccent porte neacuteanmoins sur la premiegravere

syllabe (= lsquolama)

מ (mecircm

long)

lsquolamma (1egravere syllabe) Dans certains mots commenccedilant par

aussi le mecircm est accompagneacute drsquoun

daguegravech et lrsquoaccent porte sur la premiegravere

syllabe (=lsquolamma) En tout 5 exceptions

Malgreacute ce tableau deacutejagrave complexe il faut encore faire une exception pour lrsquoexpression

reacutecurrente מ toujours avec un mecircm long et donc accentueacute sur la premiegravere syllabe bien

1 Dans lrsquoeacutedition du Seacutefer Hamikhlol laquo gutturales raquo mais crsquoest probablement une erreur de copiste

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

93

que le mot suivant commence par la dentale (zaiumln) par exemple Genegravese 1813 2522

3230 et passim La seule regravegle qui semble sucircre qui se veacuterifie constamment agrave une seule

exception pregraves (Job 720) est lrsquoassociation entre la place de lrsquoaccent et lrsquoallongement de la

lettre mecircm Je preacutefegravere donc finalement encadrer la regravegle suivante

Un mecircm court (= ) entraicircne un accent sur la deuxiegraveme syllabe ( milra) un mecircm long

) entraicircne un accent sur la premiegravere syllabe (מ =) milel) agrave lrsquoexception de Job 7201

La diffeacuterence drsquoaccentuation correspond donc agrave une regravegle phoneacutetique On prononce larsquoma

en eacutelevant briegravevement la voix sur la derniegravere syllabe la MA Ou bien lrsquoon prononce

lsquolamma en eacutelevant la voix sur la premiegravere syllabe et en allongeant le mecircm uarrLA mm a

Dans tous les cas il nrsquoest aucunement question drsquoune regravegle seacutemantique2

Une derniegravere remarque pour bien marquer le sens et la valeur de lrsquoaccentuation des

syllabes agrave lrsquointeacuterieur drsquoune laquo poeacutetique du traduire raquo Henri Meschonnic accorde un rocircle

deacutecisif au rythme dans la scansion poeacutetique du sens Il eacutecrit

Or lorganisation du mouvement de la parole dans les textes bibliques est rythmique au sens

ougrave luniteacute fondamentale du discours est le verset dans tous les textes de la Bible heacutebraiumlque

Doublement pan-rythmique le verset est une uniteacute rythmique inteacuterieurement organiseacutee elle

est la seule et elle est dans tous les textes Donc aucune opposition entre des vers et de la

prose Et ce continu rythmique est irreacuteductible aux cateacutegories grecques avec lesquelles nous

pensons le langage3

Que la parole biblique soit poeacutetique paraicirct indubitable Comme aussi le fait patent que

cette poeacutetique ait eacuteteacute souvent sous-estimeacutee voire meacutepriseacutee au nom des normes drsquoun discours

conccedilu en drsquoautres langues dans la meacutetrique grecque dans la philosophie etc Mais affirmer

que le rythme est lrsquoaxe unique et privileacutegieacute du sens dans la Bible est manifestement

insuffisant Le paradoxe est que Meschonnic en fait lui-mecircme la deacutemonstration Si son 1 Je veux souligner ainsi la valeur strictement phoneacutetique de lrsquoaccentuation Il ne srsquoagit pas drsquoune regravegle

pratique car il faut eacutevidemment savoir drsquoabord si le mecircm est ou non allongeacute Ce qui pose tous les problegravemes souleveacutes preacuteceacutedemment Dans la pratique les lsquohazanim seacutefarades auxquels jrsquoai poseacute la question (car les ashkenazim ne font aucune diffeacuterence entre les diffeacuterentes sortes drsquoaccentuation) mrsquoont reacutepondu qursquoils simplifiaient la lecture en appliquant la regravegle suivante lrsquoadverbe (lama) est toujours accentueacute sur la premiegravere syllabe (lsquolama) sauf lorsque le mot est suivi drsquoun terme commenccedilant par les lettres

2 On trouvera un exposeacute geacuteneacuteral des reacutegles drsquoaccentuation milel et milra en anglais dans A Davis The Hebrew accents of the twenty-one books of the Bible Londres 1900 p 54 sq Et en heacutebreu dans lrsquoouvrage de M Brauer Taameacute hamikra beacutekaf-alegravef Seacutefarim oubeSifreacute Eacutemet eacuted Horev Jeacuterusalem 1990

3 Cf Discours de reacuteception du prix de litteacuterature francophone Jean Arp op cit

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

94

assertion revient agrave affirmer que le sens relegraveve de la lecture crsquoest-agrave-dire de lrsquoanimation des

lettres agrave travers leur vocalisation et leur ponctuation leur intonation et leur accentuation elle

ne fait eacutenoncer lrsquoeacutevidence pour qui pratique la Bible heacutebraiumlque Mais son assertion est plus

preacutecise elle porte sur le privilegravege exclusif du rythme comme unique vecteur de sens

Consideacutereacutee en soi cette thegravese nrsquoest deacutejagrave pas acceptable La voix ne se confond pas purement

et simplement avec le rythme Outre la cadence qui est certes fondamentale la voix

srsquoexprime par un volume et des intonations diffeacuterentes On a donneacute un exemple plus haut de

lrsquoimportance du laquo ton raquo dans la lecture Celui-ci ne deacutepend aucunement de la dynamique creacuteeacutee

par la ponctuation Or lrsquoaccentuation du mot nrsquoen deacutepend pas non plus Le mounarsquoh preacutesent

sous la deuxiegraveme syllabe de lrsquoadverbe larsquoma dans le verset des Psaumes (222) examineacute par

Meschonnic est certes une indication rythmique il a une valeur de liaison Mais ce nrsquoest pas

en tant que tel qursquoil intervient dans lrsquoaccentuation du mot selon qursquoil est placeacute sous la

derniegravere ( milra) ou lrsquoavant-derniegravere syllabe ( milel) Sa valeur de liaison reste

inchangeacutee quelle que soit sa position agrave lrsquointeacuterieur du mot Tous les signes de cantillation ont

cette double fonction indiquer le rythme et accentuer une syllabe du mot Ces deux

fonctions quoiqursquoassocieacutees dans un seul signe par souci drsquoeacuteconomie sont indeacutependantes

lrsquoaccentuation du mot relegraveve de laquo lrsquointonation raquo lrsquoindication rythmique de la laquo scansion raquo

Lorsque Meschonnic eacutecrit laquo Sur cette seule syllabe le sens se joue (hellip) Crsquoest sur un point de

rythme que tout bascule dans le sens mecircme du verset raquo il meacutelange deux choses distinctes

lrsquointonation et la cadence de la phrase En fait dans cet exemple preacuteciseacutement Henri

Meschonnic accorde une valeur deacutecisive sur le plan seacutemantique agrave un indice poeacutetique qui nrsquoa

aucun rapport avec le rythme Et ce jugement reste profondeacutement vrai dans les cas reconnus

ougrave lrsquoaccent exerce une fonction seacutemantique Il est paradoxal que la contradiction srsquoexprime

(formellement) sous sa propre plume Il est probable que Meschonnic contesterait notre

remarque en arguant que le glissement qui va de la cadence agrave lrsquointonation nrsquoest pas une

eacutetourderie de sa part mais qursquoil est le pheacutenomegravene poeacutetique lui-mecircme Pourquoi pas Apregraves

tout il suffit drsquoeacutelargir la notion de rythme pour qursquoelle inclue non seulement liaisons

coupures et pauses mais aussi ton diction accents Mais il faut alors accepter que notre

penseacutee et nos jugements deviennent de plus en plus approximatifs

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

95

laquo LrsquoEacuteCOUTE GEacuteNEacuteRAL)SEacuteE DU LANGAGE raquo Certaines formules de Meschonnic sont plus fortes et plus deacutecisives que drsquoautres Le

principe drsquoune eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage me paraicirct le plus feacutecond et le plus rigoureux de

tous ceux qursquoil a eacutenonceacutes Ma seule critique agrave son eacutegard est qursquoil srsquoen est lui-mecircme eacutecarteacute ou

peut-ecirctre plus justement qursquoil ne srsquoest pas fait une ideacutee suffisante de la porteacutee et de la

profondeur de ce jugement en matiegravere drsquoeacutecrits bibliques Parce qursquoil a neacutegligeacute la faccedilon dont la

tradition heacutebraiumlque srsquoest faite elle-mecircme caisse de reacutesonnance immense de la parole

propheacutetique

Quant agrave lhermeacuteneutique juive qui ne deacutenie en rien toute cette accentuation elle ne lui

reconnaicirct quune existence musicale et grammaticale Et na jamais agrave ma connaissance pris

la mesure de lenjeu des rythmes pour la theacuteorie du langage Parce que cest une

hermeacuteneutiquehellip

Crsquoest lrsquoaspect impreacutevu dun thegraveme canonique le vieux duo entre Athegravenes et Jeacuterusalem1

Ces assertions de Meschonnic sont encore une fois approximatives Lrsquoaffirmation finale

est un peu comique on se demande si Meschonnic srsquoimagine repreacutesenter laquo Jeacuterusalem raquo agrave lui

tout seul vieux fantasme juif Ce que laquo lrsquohermeacuteneutique juive raquo reconnaicirct agrave lrsquoaccentuation

nous en avons deacutejagrave fait eacutetat longuement plus haut Elle ne deacutenie rien elle mesure au

contraire ses recours agrave lrsquoaccentuation de faccedilon beaucoup plus preacutecise et rigoureuse Les

regravegles de la bienseacuteance nrsquointerdisent pas de teacutemoigner que les assertions de Meschonnic en la

matiegravere sont davantage de la forfanterie que de la science Quant au rythme la question est

plus complexe En un sens Meschonnic a raison celui-ci nrsquoest presque jamais au premier

plan de lrsquointerpreacutetation dite laquo rabbinique raquo Il nrsquoest pas rare que lrsquointerpreacutetation ne respecte

mecircme pas lrsquoordre ni le deacutecoupage des versets bibliques

Par exemple les versets de Nombres 278-11 deacutecrivent la loi de passation drsquoun heacuteritage

- -

פ - מ

laquo Si un homme meurt et nrsquoa pas de fils vous transfeacutererez son heacuteritage agrave sa fille Srsquoil nrsquoa pas

de fille vous donnerez son heacuteritage agrave ses fregraveres Srsquoil nrsquoa pas de fregravere vous donnerez son

1 Cf Discours de reacuteception du prix de litteacuterature francophone Jean Arp op cit

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

96

heacuteritage agrave ses oncles paternels Srsquoil nrsquoa pas drsquooncle paternel vous donnerez son heacuteritage agrave

son parent proche de lui par sa famille il lrsquoheacuteritera etc raquo

Le texte deacutecrit un ordre de passation preacutecis deacuteployeacute progressivement au fil des versets

fils puis fille puis fregraveres du mort puis ses oncles enfin le parent proche Qui est donc ce

parent proche Le Talmud1 argumente qursquoil srsquoagit du pegravere du deacutefunt Selon lrsquoordre deacuteployeacute

par les versets bibliques le pegravere serait donc le dernier membre de la famille agrave heacuteriter les biens

de son enfant apregraves mecircme ses propres fregraveres paternels Pour le Talmud non seulement cette

situation est illogique mais en outre il y a plusieurs raisons de penser que le pegravere doit au

contraire preacuteceacuteder tous les proches parents y compris les fregraveres du deacutefunt et ne ceacuteder la

place que devant le fils ou la fille du deacutefunt Lrsquoordre de passation de lrsquoheacuteritage selon le

Talmud est donc fils puis fille puis pegravere puis fregraveres du mort puis ses oncles paternels On

objecte alors que les versets ne sont pas eacutecrits ainsi Il est dit en effet que si le deacutefunt laquo nrsquoa

pas drsquooncle paternel vous donnerez son heacuteritage agrave son parent proche raquo Puisque le pegravere est ce

laquo parent proche raquo son rang dans la passation de lrsquoheacuteritage est forceacutement le dernier Le

Talmud reacutepond sans lrsquoombre drsquoune heacutesitation

Les versets ne sont pas eacutecrits selon leur ordre

Fort de cette assurance le Talmud bouleverse donc lrsquoordre de passation de lrsquoheacuteritage

exposeacute dans la Torah Il reacuteeacutecrit virtuellement lrsquoordre des versets sans jamais modifier

mateacuteriellement le texte lui-mecircme mais en adoptant lrsquoordre que la logique implique non celui

que le texte deacuteploie Le Talmud interroge ensuite la possibiliteacute que lrsquoexpression laquo son parent

proche raquo srsquoapplique aussi agrave la megravere (comme lrsquoattestent certains versets) en sorte que le pegravere et

la megravere se partagerait lrsquoheacuteritage de leur fils mort sans enfant Rava reacutepond que les mots qui

suivent laquo par sa famille il lrsquoheacuteritera raquo ne peuvent srsquoapplique qursquoau pegravere car le terme

laquo famille raquo deacutesigne toujours la ligneacutee paternelle Donc mecircme si lrsquoexpression laquo son parent

proche raquo inclut pegravere et megravere la suite de la phrase montre que seul le pegravere est concerneacute par

lrsquoheacuteritage de son fils Cette interpreacutetation ne tient aucun compte des signes de cantillation La

structure de la phrase indiqueacutee par le rythme est drsquoassocier et de lire ensemble les mots

laquo proche de lui par sa famille raquo Et puisque le dernier terme est marqueacute drsquoun tifrsquoha qui

indique une courte pause (comme une virgule) la derniegravere formule laquo il lrsquoheacuteritera raquo constitue

donc un membre de phrase distinct Du point de vue des signes de cantillation il faut lire ici

laquo Vous donnerez son heacuteritage agrave sa parenteacute proche de lui par sa famille il lrsquoheacuteritera raquo Or Rava

1 Cf Baba Batra 108 a ndash 109 a

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

97

lit laquo Vous donnerez son heacuteritage agrave sa parenteacute proche de lui par sa famille il lrsquoheacuteritera raquo Les

teacuteamim (signes de cantillation) ne sont pas respecteacutes

Avant drsquointerroger ce qursquoil en est drsquoune traduction demandons ce qursquoimplique selon la

belle formule de Meschonnic une eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage En quoi est-elle

laquo geacuteneacuteraliseacutee raquo si elle se limite aux eacutenonceacutes explicitement profeacutereacutes Par deacutefinition ces

eacutenonceacutes reacutesonnent agrave travers toute lrsquoœuvre ils font eacutecho agrave drsquoautres eacutenonceacutes employant les

mecircmes formulations Agrave lrsquointeacuterieur du livre les mots et les phrases srsquointerpellent et se

reacutepondent Le Talmud analyse ainsi longuement par recoupements le terme (eacutecrit avec un

Youd) dans la formule (laquo et nrsquoa pas de fils raquo) Cette accentuation du mot lui indique

que la privation ne porte pas uniquement sur la personne du fils elle inclut aussi les enfants

de celui-ci Lisant la phrase laquo Si un homme meurt et nrsquoa pas de fils raquo on entend une privation

geacuteneacuteraliseacutee litteacuteralement laquo et de fils neacuteant pour lui raquo Ni fils ni petits-enfants par son fils

Puis le Talmud analyse le verbe laquo transfeacuterer raquo dans lrsquoexpression laquo vous transfeacutererez ( )

son heacuteritage agrave sa fille raquo Alors que le texte utilise systeacutematiquement dans les autres cas le

verbe laquo donner raquo ( ) lrsquousage du verbe laquo transfeacuterer raquo implique logiquement que la

passation de lrsquoheacuteritage agrave la fille rompt un certain ordre et deacuteplace certaines positions Je ne

deacutevelopperai pas ici les conseacutequences qursquoon en tire la remarque seule suffit Il analyse aussi

les termes (parenteacute) et פ dont on a vu quelques suites Une eacutecoute (famille) מ

geacuteneacuteraliseacutee doit tenir compte de ces connotations qui sans cesse traversent les eacutenonceacutes et les

modifient En outre dans un texte deacuteployant explicitement un ordre de passation qui

hieacuterarchise la parenteacute drsquoune faccedilon preacutecise ecirctre agrave lrsquoeacutecoute implique de srsquoimpreacutegner de la

logique mise en œuvre et de la faire reacutesonner agrave son tour avec lrsquoensemble des eacuteleacutements

logique et hieacuterarchiques de la parenteacute dans le reste du livre Le Talmud raisonne longuement

sur les positions respectives du fils de la fille du pegravere et des fregraveres les uns vis-agrave-vis des

autres en comparant le problegraveme de lrsquoheacuteritage avec drsquoautres pratiques qui mettent en œuvre

les rangs respectifs de chacun (par exemple le leacutevirat) et la hieacuterarchie de leur preacuteseacuteance Face

agrave un texte deacuteployant une seacutequence logique une eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee suspend celle-ci aux autres

seacutequences et aux autres consideacuterations du mecircme type Le reacutesultat de ces investigations

conduit certes agrave des paradoxes Par exemple le fait que le terme (parenteacute) deacutesigne le

pegravere (selon certains Tanaiumlm) se heurte au fait que dans la logique de la passation de

lrsquoheacuteritage le pegravere ne peut heacuteriter apregraves ses propres fregraveres Donc puisque le pegravere est eacutecrit dans

la seacutequence et puisque cette seacutequence nrsquoest pas logique crsquoest que laquo les versets ne sont pas

eacutecrits selon leur ordre raquo Voilagrave agrave quoi conduit lrsquoeacutecoute geacuteneacuteraliseacutee drsquoun texte Et voilagrave ce qursquoil

est digne de nommer une laquo lecture raquo du texte Faire moins que cela ne pas suivre les

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

98

enchaicircnements rigoureux des connotations et des relations drsquoordre que le texte mobilise ne

pas aller jusqursquoagrave bousculer ses eacutenonceacutes par respect mal placeacute crsquoest srsquoen tenir par paresse aux

seuls eacutenonceacutes et reculer devant le travail et les conseacutequences drsquoune eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee

Ces proceacutedures talmudiques heurtent le sens commun Ne doit-on pas objectera-t-on srsquoen

tenir rigoureusement au laquo crsquoest eacutecrit raquo Pourquoi mecircler directement reacuteflexion et deacuteduction agrave

la lecture Il faut distinguer la simple lecture du laquo crsquoest eacutecrit raquo et ce que la reacuteflexion du

lecteur ajoute de son propre chef ces deux choses ne se confondent pas Pourtant ce recul

devant lrsquointrusion interpreacutetative qui paraicirct agrave la fois senseacute et rigoureux nrsquoest mecircme pas

pertinent dans une culture alphabeacutetique Que signifie laquo lire raquo en srsquoen tenant au laquo crsquoest eacutecrit raquo

lorsque la succession lineacuteaire des mots ne fait pas sens Comment dans ce qui est aussi un

texte leacutegislatif accorder lrsquoheacuteritage drsquoun homme agrave ses oncles paternels si le propre pegravere du

deacutefunt nrsquoheacuterite pas Les questions logiques ne sont pas reacuteserveacutees aux syllabaires heacutebraiumlques

Elles affectent neacutecessairement et pareillement les systegravemes drsquoeacutecriture alphabeacutetique Il srsquoagit

drsquoun choix et drsquoune position inheacuterente au lecteur quel que soit le texte par deacutefinition il

cherche agrave donner sens au message qursquoil deacutechiffre Il ne peut en ecirctre autrement sauf agrave vouloir

prendre le texte en deacutefaut pour deacutemontrer sa nulliteacute Une vraie lecture est intrinsegravequement

geacuteneacutereuse Elle nrsquoabandonne pas un texte agrave son incoheacuterence apparente elle cherche

lrsquointention derriegravere le dire1 elle precircte agrave lrsquoœuvre plus et autre chose qursquoelle ne dit elle pallie

ses deacutefaillances et fait parler ses silences Toute lecture veacuteritable est agrave un degreacute ou agrave un autre

une laquo reconstruction raquo de lrsquoœuvre La preacutetendue rigueur scientifique qui srsquoen tient strictement

au laquo crsquoest eacutecrit raquo meacuteconnaicirct la reacutealiteacute de la relation entre une œuvre et son lecteur Une œuvre

est un torrent de mots Elle offre son eacutecoulement impeacutetueux et deacutesordonneacute ses bifurcations

ses arrecircts ses enchevecirctrements de signifiants sa pluraliteacute de sens agrave un lecteur qui doit

systeacutematiquement la reconstruire et mecircme la reformuler crsquoest pourquoi un texte riche

produit toujours des lectures plurielles La question au fond nrsquoest que celle de lrsquoaudace Les

sytegravemes alphabeacutetiques tant par leur configuration mateacuterielle que par choix ideacuteologique

rendent les lecteurs timoreacutes Alors que les syllabaires heacutebraiumlques tant par leur configuration

1 Dans une traduction eacutevoquer laquo lrsquointention raquo ( selon la terminologie commune des commentateurs)

drsquoun eacutenonceacute a une signification preacutecise Il ne srsquoagit pas de se substituer agrave un auteur imaginaire mais de mesurer preacuteciseacutement la formulation que le traducteur juge adeacutequate Chercher lrsquointention drsquoun texte exclut la simple translitteacuteration le transfert neutre drsquoune langue agrave une autre le proceacutedeacute meacutecanique drsquoune traduire objectif Un traducteur geacuteneacutereux se precircte agrave toutes les connotations drsquoun eacutenonceacute original srsquoefforce de formuler sa richesse et sa rigueur dans une autre langue selon la ou les significations qursquoil accepte lui-mecircme comme pertinentes Traduire geacuteneacutereusement crsquoest ecirctre capable non seulement de dire la chose selon une autre langue mais aussi de lrsquoendosser

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

99

mateacuterielle que par choix ideacuteologique encouragent lrsquoaudace du lecteur1 Une laquo eacutecoute

geacuteneacuteraliseacutee du langage raquo engage agrave soutenir tous les champs seacutemantiques du texte agrave fortiori

leur logique Mais dans un texte reconstruit agrave la lecture le rythme aussi est reconstruit Les

(teacuteamim) sont aussi objets de lecture au sens fort du terme En eux-mecircmes ils

indiquent et proposent mais ne deacutecident rien Mecircme lrsquoordre des mots ne deacutecident rien hors la

raison du lecteur

Il est bien vrai que lrsquohermeacuteneutique juive ne respecte pas la poeacutetique au sens de

Meschonnic Non deacutecideacutement le (taam) drsquoun verset (sa raison son sens) ne se reacuteduit pas

aux (teacuteamim) de la Massorah2 Pour la simple raison que le rythme nrsquoest qursquoune partie

minime de lrsquoeacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage Le Talmud ne srsquoen tient jamais au rythme de la

cantillation Non parce qursquoil le neacutegligerait et serait incapable drsquoen prendre la mesure certains

textes accordent au contraire une valeur fondamentale agrave la cantillation3 mais parce que celle-

ci nrsquoeacutepuise jamais la question du sens Elle nrsquoen est qursquoune partie et pas la plus deacutecisive La

question du sens est si complexe que lrsquoeacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage tire le lecteur dans toutes

les directions Certes il nrsquoest pas forceacutement requis de savoir reacutepondre agrave des sollicitations

multiples en particulier lorsqursquoelles sont contradictoires La lecture de Nombres 278 sq

rapporteacutee plus haut nrsquoest que lrsquoune des interpreacutetations du Talmud Une autre consiste agrave lire

dans le mot une allusion agrave lrsquoeacutepouse sa parente par alliance qui est davantage la chair de

sa chair que tout membre de sa famille4 Au niveau du Talmud il est neacutecessaire drsquoentendre

chaque deacutemarche et drsquoen saisir la pertinence agrave travers la lecture du texte biblique Le

foisonnement des interpreacutetations enseigne agrave eacutecouter un texte dans toutes ses acceptions toutes

ses nuances toutes ses aspeacuteriteacutes Que doit faire au bout du compte le lecteur et le traducteur

de la Bible Doit-il choisir finalement une voie drsquointerpreacutetation parmi drsquoautres Mais le

lecteur-traducteur peut ecirctre aussi tirailleacute entre les interpreacutetations heacutesitant parce qursquoil est

sensible au fond agrave la complexiteacute du texte Agrave ce niveau la simple possibiliteacute drsquoune traduction

1 Jusqursquoagrave quel point cette assertion est encore vraie aujourdrsquohui au sein drsquoun judaiumlsme cerneacute par les

affirmations dogmatiques est une question pertinente Lrsquoatelier de Meschonnic a le meacuterite de secouer profondeacutement les esprits et de rendre les antiques valeurs de lecture actuelles mecircme srsquoil ne srsquoen rend pas compte et croient faire œuvre de nouveauteacute en deacutestabilisant un rapport scleacuteroseacute au texte

2 On peut se faire une ideacutee plus juste et plus complegravete de la notion de (taam) drsquoun verset en analysant la controverse fameuse sur la faccedilon dont la laquo signification pratique raquo drsquoun verset est geacutereacutee par la halakha (

) Voir Sanheacutedrin 21 b Baba Meacutetsia 115 a 3 Voir par exemple Neacutedarim 37 a eacutetudieacute plus loin dans ce chapitre 4 Cf Baba Batra ibid En ce qui concerne la prioriteacute du rapport avec lrsquoeacutepouse du point de vue de la proximiteacute

et de la parenteacute voir Ramban (Narsquohmanide) sur Genegravese 224 citeacute et commenteacute dans mon article laquo La creacuteation de lrsquohumaniteacute raquo dans Fondements de lrsquohumaniteacute sous la direction de M Tapiero Cerf 2010

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

100

devient une question abrupte et presque inaccessible Tant qursquoune lecture reste enracineacutee dans

lrsquooraliteacute les signifiants cumulent les fonctions les allusions restent toutes vivantes on peut

laquo dire raquo agrave la fois ainsi et autrement Lrsquooraliteacute est le lieu de preacutedilection des eacutenonceacutes agrave caractegravere

probleacutematiques Elle nrsquooblige jamais un lecteur agrave soutenir malgreacute lui des eacutenonceacutes

assertoriques ou apodictiques Le ton cateacutegorique nrsquoest pas indispensable Lrsquoeacutecriture deacutejagrave

confine le nombre des eacutenonceacutes possibles La mateacuterialiteacute de la chose eacutecrite le poids

lrsquoeacutepaisseur le labeur de la transcription la quantiteacute de mateacuteriau disponible tout concourt agrave

limiter le champ drsquoune probleacutematique et agrave reacuteduire la quantiteacute des eacutenonceacutes Mais en tant que

telle lrsquoeacutecriture nrsquoimplique jamais de renoncer au caractegravere probleacutematique Lrsquoeacutecriture tortureacutee

du Talmud en est la preuve vivante Certes il faut renoncer agrave la belle forme discursive agrave

la lineacuteariteacute classique qui va drsquoune preacutemisse agrave une conclusion il faut accepter la dispersion le

foisonnement les questions et les reacuteponses etc Mais tout cela ne repreacutesente encore qursquoun

choix drsquoeacutecriture Il nrsquoen va plus de mecircme dans la traduction Car celle-ci a en Europe un

format litteacuteraire preacutecis Et ce format exclut absolument le caractegravere probleacutematique de la

lecture Le mouvement mecircme du traduire dans son effort de substituer un texte agrave un autre est

intrinsegravequement et fonciegraverement cateacutegorique Une assertion contre une autre telle est la loi du

genre La logique du laquo un contre un raquo appliqueacutee aux signifiants et aux eacutenonceacutes deacutetruit

radicalement toute possibiliteacute de polyseacutemie Elle peine et srsquoeacutepuise agrave respecter les connotations

et les allusions Son effort pour conserver inchangeacutee une terminologie fixe alignant chaque

mot heacutebreu face agrave un correspondant franccedilais comme lrsquoexige la loi du laquo un contre un raquo se

brise devant la barriegravere des langues qui requiert une traduction originale et adapteacutee agrave chaque

contexte Bref le principe de la traduction-substitut image fidegravele de lrsquooriginal ou construction

du comparable reacutecuse toute possibiliteacute de creacuteer un espace de traduction probleacutematique ou

probleacutematisant La traduction reste prisonniegravere de lrsquoassertorique et rien ne peut lrsquoen sauver

Pour remplir le programme drsquoune eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage il faudrait accepter de

deacutepasser et de briser la forme litteacuteraire de la traduction On doit en deacuteduire que traduire un

texte biblique agrave proprement parler en fonction des canons litteacuteraires drsquoune traduction en

langue europeacuteenne est impossible

Quelque chose pourtant reacutesiste agrave ce constat Non pas quelque besoin exteacuterieur espeacuterance

ou curiositeacute envers un texte chargeacute de sens et drsquohistoire Mais une donneacutee intrinsegraveque agrave

lrsquoeacutecriture du texte invite agrave relancer la traduction quoique sous une forme transformeacutee Srsquoil est

vrai que lrsquoeacutecoute drsquoun texte en deacuteploie les significations latentes srsquoil est vrai que sa structure

et son rythme emporte le lecteur dans un espace drsquoeacutenonceacutes cumulatifs et probleacutematiques srsquoil

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

101

est vrai que sa logique conduit agrave reformuler lrsquoordre mecircme du texte il reste que lrsquoœuvre elle-

mecircme conserve une retenue et une discreacutetion que le deacuteploiement talmudique ignore Ce qui ne

manque pas drsquointerpeller les commentateurs Puisque le texte veut en dire davantage

pourquoi se retient-il Puisque la logique qursquoil impose est celle drsquoune seacutequence speacutecifique

pourquoi y renonce-t-il lui-mecircme Pourquoi rester dans lrsquoallusion puisqursquoelle est destineacutee agrave

ecirctre entendue Ces questions aussi relegraveve drsquoune eacutecoute approfondie de lrsquoœuvre Mais elle

deacutepasse et transforme lrsquoobjectiviteacute litteacuteraire car elles interrogent un style du point de vue

subjectif de son intention La question laquo pourquoi taire si lrsquoon veut et peut dire raquo srsquoadosse agrave

une intention et donc agrave un sujet parlant Elle questionne une subjectiviteacute travaillant le texte

Elle ne srsquoinquiegravete pas de ce que les mots disent mais de ce que veut celui qui les profegravere Elle

soulegraveve une question difficile sur la laquo sensibiliteacute raquo qui affleure dans le texte sur les attendus

et les preacutesupposeacutes drsquoun sujet parlant srsquoexprimant avec une eacutetrange retenue

Dans un mouvement de retour agrave lrsquoœuvre posteacuterieurement agrave son deacuteploiement dans le

Talmud Narsquohmanide se demande puisque le pegravere est une figure deacutecisive des lois de

lrsquoheacuteritage pourquoi nrsquoest-il pas tout simplement inscrit explicitement agrave sa place

Nos maicirctres ont reccedilu que le pegravere heacuterite de son fils lorsque ce dernier meurt sans

descendance Mais lrsquoEacutecriture nrsquoen fait pas eacutetat La raison [pour laquelle le pegravere heacuterite] est

que selon les lois de lrsquoheacuteritage tout leacutegataire heacuterite puisque la relation de proximiteacute [entre les

heacuteritiers] est eacutegale [des deux cocircteacutes] Puisque lrsquoEacutecriture dit que le fils heacuterite de son pegravere le

pegravere heacuterite aussi de son fils et aussi parce que lrsquoheacuteritage suit la chaicircne de la descendance en

ligne directe et non lateacuteralement [ie non pas en passant directement drsquoun fregravere agrave un autre

mais en passant drsquoun fils agrave son pegravere puis de celui-ci agrave ses autres fils] En conseacutequence le

verset stipulant que laquo vous donnerez son heacuteritage agrave ses fregraveres raquo signifie que le pegravere reccediloit

lrsquoheacuteritage dans la tombe et qursquoagrave travers lui celui-ci passe aux fregraveres du mort Mais [lrsquoauteur

de] la Torah nrsquoa pas voulu dire explicitement que laquo srsquoil nrsquoa pas de fille vous donnerez son

heacuteritage agrave son pegravere raquo car il veut srsquoexprimer de faccedilon heureuse ( ) sans eacutevoquer le cas

de ceux qui sont mort avant leur terme Et peut-ecirctre qursquoil nrsquoexistait pas de cas ougrave un pegravere

heacuteriterait son fils dans la geacuteneacuteration qui peacuteneacutetrera sur la terre promise or crsquoest drsquoeux qursquoil

parle 1

Agrave la question pourquoi cette retenue Narsquohamanide donne deux reacuteponses La seconde est

faible et sans inteacuterecirct je lui en laisse la responsabiliteacute La premiegravere en revanche est drsquoune

autre teneur Elle recoupe lrsquoeacutetonnement de la Gueacutemara qui srsquoinquiegravete du style de la Michna

1 Cf Commentaire de Ramban (Narsquohmanide) sur Nombres 279

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

102

Celle-ci expose laquo Voici ceux qui peuvent agrave la fois heacuteriter et leacuteguer le pegravere envers ses

enfants et les enfants envers le pegravere et les oncles paternels raquo1 La Gueacutemara questionne

aussitocirct le style de lrsquoeacutenonceacute pourquoi avoir choisi de commencer par laquo le pegravere envers ses

enfants raquo et non laquo les enfants envers le pegravere raquo alors que les deux assertions sont

symeacutetriques Car ce faisant la Michna inaugure la section par le cas du pegravere heacuteritant de ses

enfants Au choix drsquoeacutecriture de la Michna la Gueacutemara formule deux objections

premiegraverement laquo on ne commence pas [un discours] en eacutevoquant le malheur raquo crsquoest trop

brutal deuxiegravemement la seacutequence de la Michna inverse lrsquoordre du verset biblique laquo si un

homme meurt et nrsquoa pas de fils raquo et les preacutefeacuterences stylistiques de la Torah doivent aussi faire

loi pour la Michna Ces deux consideacuterations litteacuteraires (lrsquoordre naturel et lrsquoordre du verset)

concourent au mecircme reacutesultat les enfants succegravedent agrave leurs parents Il est agrave la fois eacutetrange et

reacuteveacutelateur que ce genre de consideacuteration se donne cours agrave propos de la mort drsquoun homme

Dans un texte de loi ordinaire tel que la tradition juridique occidentale en produit il nrsquoa ni

sens ni leacutegitimiteacute Lorsque lrsquoeacutenonceacute de la loi nrsquoa plus rien de poeacutetique lorsque laquo la loi raquo veut

deacutelibeacutereacutement repousser toute forme de sensibiliteacute il nrsquoimporte plus de meacutenager le sentiment

drsquoun lecteur ni le style litteacuteraire de ses sources Mecircler sentiments et litteacuterature agrave des questions

financiegraveres est oiseux Au regard de la tradition juridique occidentale ces consideacuteratons

deacuteplaceacutees ne sont que de la laquo sensiblerie raquo Car la loi ne peut ecirctre sensible sans tomber dans la

miegravevrerie et lrsquoincoheacuterence Il srsquoagit bien ici drsquoune controverse sur le sens et le reacuteel de la loi

Car crsquoest ce style laquo sentimental raquo que la Gueacutemara invoque qursquoelle repegravere dans la Bible et

dont elle fait objection agrave la Michna Sommeacutee par elle-mecircme de reacutepondre la Gueacutemara reacuteplique

par une formule caracteacuteristique du style de la Michna laquo Lorsque pour le Tana un

enseignement est obtenu par dracha il lui est preacutecieux raquo Le style de la Michna est de

commencer systeacutematiquement par un enseignement qui nrsquoest pas explicite dans le texte

biblique Elle met en avant ce qursquoelle a su deacutecouvrir dans le texte sans qursquoil soit dit elle

eacutevoque drsquoabord ce qursquoelle a sut deacuteduire Bref le style de la Michna est de mettre en relief le

fruit de sa lecture Ce que la Bible conserve en sa retenue la Michna lrsquoexpose sans retenue y

compris lorsque cela offense la sensibiliteacute ordinaire Cela ne signifie pas que la Michna soit

insensible et qursquoelle meacuteconnaisse la litteacuterature mais plutocirct qursquoelle est drsquoabord inteacuteresseacutee par

ce qursquoelle apporte de neuf Situer la traduction dans ce peacuterimegravetre entre Bible et Michna crsquoest

lui imprimer une tension entre deux styles de penseacutee et de parole opposeacutes Entre conserver un

dire dans sa retenue dans la limite eacutetroite de ses eacutenonceacutes en respectant ses non dits et ses

1 Cf Baba Batra ibid

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

103

silences alors mecircme qursquoon les sait parlants et exposer au contraire ce dire agrave une penseacutee

discursive qui le retourne dans tous les sens1 sans aucune pudeur attentif uniquement au

surgissement drsquoeacutenonceacutes nouveaux requeacuterant et questionnant la moindre faille le moindre

silence Le paradoxe est que tout cela qui est incompatible relegraveve de lrsquoeacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du

langage Mais pour en ecirctre conscient il faut avoir traverseacute le Talmud Il faut savoir ce qursquoun

dire recegravele pour percevoir son silence Il faut connaicirctre lrsquoinfini deacuteploiement de la penseacutee

heacutebraiumlque pour comprendre lrsquoimmense reacutetention de son foyer On nrsquoentend rien agrave un verset

biblique ni dans son deacuteploiement ni dans sa retenue si on ne lrsquoeacutecoute pas agrave partir de ce que la

tradition dite laquo rabbinique raquo a su lire en elle La traduction drsquoun ouvrage biblique srsquoinscrit

forceacutement dans cette tension entre retenue et deacuteploiement (qui est drsquoailleurs lrsquoun des premiers

sens du mot peacuterouch) eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee de lrsquoœuvre dans tous ses eacutetats

Ces remarques conduisent agrave resituer la question de lrsquointerpreacutetation Crsquoest une cateacutegorie mal

deacutefinie dans la culture grec-romano-europeacuteenne Nous avons essayeacute drsquoen montrer plus haut

les raisons Lrsquoideacuteologie qui sous-tend le systegraveme alphabeacutetique eacutevince la position de

lrsquointerpregravete et drsquoune certaine faccedilon la conteste en permanence et le rapport agrave la veacuteriteacute du

texte qui en deacutecoule est si fortement inspireacute par des eacutevidences laquo oraculaires raquo que toute

deacutemarche interpreacutetative est perccedilue comme une manœuvre dilatoire Lrsquointerpreacutetation nrsquoest

eacutevidemment pas inconnue des litteacuteratures grecques et latines et de leurs heacuteritiegraveres Mais elle

reste un concept mineur dont la porteacutee est mutileacutee Drsquoun cocircteacute les conflits drsquointerpreacutetation

(selon lrsquoexpression usuelle) sont forceacutement toujours nombreux dans tous les domaines art

bien sucircr et politique et philosophie mais aussi fait social historique ou scientifique etc Je

nrsquoessaierai mecircme pas de deacutefinir les supports de ces divergences drsquointerpreacutetation pour la

raison que je crois la question originellement mal poseacutee Car de lrsquoautre cocircteacute lrsquoespace culturel

alphabeacutetique privileacutegie son propre modegravele du savoir qui exclut de la science tout ce qui relegraveve

de lrsquointerpreacutetation Parler drsquointerpreacutetation dans ce contexte crsquoest se vouer aux laquo opinions raquo

ou comme lrsquoon dit aujourdrsquohui laquo agrave la subjectiviteacute raquo2 Dans ce cadre les rapports du

laquo savoir raquo et de laquo lrsquoopinion raquo sont devenus progressivement avec le deacuteveloppement de la

philosophie grecque et du christianisme les rapports du geacuteneacuteral et du particulier puis ceux de

1 Cf Pirkeacute Avot 5 27 au nom de Ben Bag Bag 2 Je ne preacutetends nullement que la science ne soit qursquoun produit deacuteriveacute du systegraveme alphabeacutetique et du rapport

au texte qui en deacutecoule la question requiert un long examen des modaliteacutes de la culture grecque Je signale seulement lrsquoeacutevidence drsquoune preacutefeacuterence et drsquoun choix fondamental du reacutegime de savoir intimement lieacute au deacuteveloppement des systegravemes alphabeacutetiques

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

104

lrsquouniversel et du singulier1 Une telle configuration suppose un rapport au texte deacutetermineacute qui

place naturellement tous les lecteurs dans une position eacutegale et identique devant lrsquoeacutecrit qui les

rend donc tous interchangeables et substituables et voue ainsi lrsquointerpreacutetation agrave

laquo lrsquoaccident raquo agrave la singulariteacute individuelle eacutetymologiquement agrave lrsquoidiotie

Le rapport au texte dans la tradition heacutebraiumlque ne peut eacutevoluer selon ce modegravele

Lrsquointerpreacutetation y est un concept majeur Neacutecessairement du fait de lrsquoimportance

(quantitative et qualitative) des deacutecisions dont le lecteur est investi nrsquoimporte quelle lecture

est toujours par deacutefinition construite Elle ne lrsquoest pas neacutecessairement ni toujours pour ce

lecteur-lagrave singulier qui maintenant lit la Bible La construction de la lecture peut-ecirctre en

partie un produit historique assumeacute inconsciemment par tous les lecteurs drsquoune eacutepoque

Toutefois mecircme si crsquoest le cas la part de deacutecision qui revient au lecteur nrsquoest jamais nulle En

outre ces constructions historiques sont connus des lettreacutes qui ne les valident pas toujours ni

forceacutement tous de la mecircme faccedilon Le principe drsquoune position une et identique de lecture qui

rendrait les lecteurs interchangeables et exclurait lrsquointerpreacutetation du champ du savoir reste

inconnu du judaiumlsme Les lectures du texte fondateur de la tradition juive demeurent

forceacutement plurielles car tout lecteur digne de ce nom (ce qursquoil est srsquoil est lettreacute) est voueacute agrave

construire une lecture singuliegravere

Rava dit Un homme doit toujours eacutetudier agrave lrsquoendroit que son cœur deacutesire selon les mots

laquo Car il ne deacutesirait que la Torah de Dieu raquo (Psaumes 12) Et Rava ajouta Au deacutebut la

Torah est nommeacutee celle de lrsquoUnique qui est providentiel mais agrave la fin elle appeleacutee de son

nom selon les mots laquo Il ne deacutesirait que la Torah de Dieu et meacuteditait sa Torah [ie la sienne

propre] jour et nuit raquo (Ibid)2

Plus le rapport au texte est intense plus il est savant moins il est substantiellement

universel Certes drsquoautres en foule peuvent accepter et srsquoapproprier la lecture drsquoun seul

lorsqursquoelle est forte et convaincante Mais par deacutefinition lrsquouniversaliteacute qui fait originairement

deacutefaut restera agrave jamais introuvable Les lecteurs peuvent srsquoassocier former des groupes et des

1 Agrave ma connaissance la question nrsquoa jamais eacuteteacute abordeacutee directement sous lrsquoangle de lrsquoalphabet et du rapport

au texte mais on trouve de preacutecieuses indications sur les rapports entre science et systegraveme de notation dans les ouvrages de Gottlob Frege en particulier dans le recueil Eacutecrits logiques et philosophiques traduit par C Imbert Seuil 1971 Le problegraveme est repris sous lrsquoangle de la psychanalyse lacanienne par Guy Le Gaufey Lrsquoincompleacutetude du symbolique EPEL Paris 1996 Sur la formation de lrsquouniversel et le rapport au langage les travaux les plus importants sont ceux G G Granger La theacuteorie aristoteacutelicienne de la science Aubier 1976 B Cassin La deacutecision du sens J Vrin 1998 M David-Meacutenard Les constructions de lrsquouniversel Puf 1997 Sur les liens entre la probleacutematique de lrsquouniversel et la religion chreacutetienne voir JC Milner Les penchants criminels de lrsquoEurope deacutemocratique Verdier 2003

2 Cf Avoda Zara 19 a

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

105

laquo partis raquo loin de reacuteconcilier tous les lecteurs ces laquo partis raquo ne font qursquoaccentuer leurs

divisions Il existe historiquement des partisans de Rachi drsquoIbn Ezra de Maiumlmonide de

Narsquohmanide etc des partisans de la lecture midrachique de la lecture philosophique de la

lecture cabalistique etc Ces petits mondes ne srsquoentendent parfois que sur une seule chose

lrsquoautoriteacute accordeacutee au texte biblique Quant au reste dans un mecircme livre ils ne lisent tout

simplement pas les mecircmes choses Il est inutile de srsquoeacutetendre lagrave-dessus la chose est

suffisamment connue

La position deacutecisive de lrsquointerpreacutetation a des conseacutequences fondamentales sur la

configuration du savoir qui en reacutesulte et sur les rapports entre foi et savoir Ce qui fait foi

dans le judaiumlsme est eacutevidemment le texte de la Bible Mais le problegraveme est que ce texte ne

peut jamais ecirctre donneacute lagrave simplement offert agrave la lecture il est toujours construit Il est

toujours soumis agrave des deacutecisions qui affectent selon la qualiteacute du lecteur tous les niveaux du

texte Seul lrsquoignorant complet de la tradition heacutebraiumlque peut meacuteconnaicirctre ce point Dans la

suite jrsquoessaierai de mettre en relief les champs dans lesquels cette deacutecision agit parcourir les

niveaux du texte pour montrer le travail de la lecture dans ses principaux eacutetats Ce qui

permettra aussi de mieux cerner le laquo savoir raquo qui caracteacuterise la tradition heacutebraiumlque Avant

cela il faut dire un mot geacuteneacuteral qui vaut pour tous les niveaux du problegraveme de lrsquointerpreacutetation

Une fois entendue qursquoune interpreacutetation nrsquoest pas une opinion elle relegraveve forceacutement drsquoun

savoir Crsquoest pourquoi la deacutecision du sens srsquoargumente parfois longuement Et crsquoest un aspect

que Meschonnic agrave sa maniegravere a profondeacutement compris Ce savoir se manifeste dans la

qualiteacute et la richesse de lrsquoargumentation et dans la finesse et lrsquointelligence du jugement Mais

un savoir se reconnaicirct drsquoabord agrave la conscience qursquoil a de ses limites Compareacute agrave la foi et agrave la

doctrine le savoir est toujours partiel et relatif On ne sait jamais tout drsquoun savoir rigoureux

et ordonneacute et on ignore souvent les choses les plus fondamentales Ce que lrsquoon sait est

arracheacute agrave lrsquoignorance apregraves un dur labeur une fois un problegraveme ou une notion peacuteneacutetreacute agrave fond

Ces limitations criantes sont inconnues au reacutegime de la foi et de la doctrine Lrsquoincertitude et la

frustration disparaissent degraves que lrsquoon confond la preacutetention au savoir qui est toujours vaste et

entiegravere avec notre savoir personnel et effectif qui est toujours extrecircmement eacutetroit et limiteacute

En outre dans un champ ayant renonceacute agrave toute preacutetention universelle du moins de faccedilon

directe et immeacutediate tout ce que lrsquoon sait est relatif agrave des deacutemarches deacutetermineacutees Le savoir

obtenu en un point de texte de penseacutee de mœurs nrsquoest pas toujours exportable ni veacuterifieacute pour

tous de la mecircme faccedilon Tandis que la foi et la doctrine enveloppent toutes choses elles parlent

uniformeacutement agrave tous les sujets sur tous les sujets et ont reacuteponse agrave toute question Lrsquoart de la

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

106

rheacutetorique consiste eacutevidemment agrave faire passer foi et doctrine pour un savoir On sait depuis

longtemps qursquoil suffit de parler le langage des savants pour paraicirctre tel agrave son tour Le Talmud

(Sota 21 a) qualifie ce pseudo-savant de laquo crapule ruseacutee raquo cette appellation srsquoapplique agrave celui

qui reacutepegravete le discours explicite de la Torah sans en comprendre les raisons parce qursquoil ne srsquoest

jamais atteleacute agrave leur eacutetude en profondeur en freacutequentant les laquo disciples des sages raquo Lrsquoexercice

du savoir ne se repegravere pas au boniment de lrsquoartiste mais au fait que le sujet qui srsquoy attelle

renonce aux preacutetentions communes aux croyants En particulier il doit renoncer agrave lrsquoideacutee qursquoil

existerait une reacuteponse deacutefinitive agrave quelque problegraveme que ce soit et que la doctrine vraie serait

celle qui vient agrave bout des incertitudes En fait crsquoest preacuteciseacutement le contraire qui est vrai

Laissons parler sur ce point lrsquoun des maicirctres de la tradition heacutebraiumlque et un des plus grands

talmudistes Au XIIIegraveme siegravecle Narsquohmanide eacutecrivit un livre en reacuteponse aux attaques de Rabbi

Zeacuterarsquohia Haleacutevi contre lrsquoouvrage de halakha de Rabbi Juda Alfassi Dans son introduction il

preacutecise agrave la fois la nature drsquoune controverse et les limites du savoir dont elle teacutemoigne

Toi lecteur de mon livre ne trsquoimagine pas que toutes les reacutepliques que jrsquoadresse agrave Rabbi

Zeacuterarsquohia sont toutes agrave mes yeux des reacutepliques concluantes que tu serais contraint

drsquoaccepter malgreacute ta reacuteticence et que tu te glorifierais [ensuite] de pouvoir mettre en doute

aupregraves de ceux qui les eacutetudient ou qursquoil faudrait que tu eacutepuises ton esprit agrave peacuteneacutetrer par le

chas drsquoune aiguille pour repousser la contrainte que mes arguments exerceraient sur toi Il

nrsquoen est pas ainsi car quiconque eacutetudie notre Talmud sait pertinemment qursquoil nrsquoexiste

aucune preuve deacutecisive entre les interpregravetes ni en geacuteneacuteral drsquoobjections deacutefinitives Car cette

sorte de savoir ( ) ne comporte pas de preuve absolue contrairement aux sciences

geacuteomeacutetriques ou astronomiques En revanche mettons toute notre ardeur et notre capaciteacute

lors drsquoune controverse agrave repousser une des opinions gracircce agrave des argumentations ( )

concluantes forccedilant les traditions agrave reposer sur elles et accordons un plus grand talent agrave

celui qui soutient [ladite opinion] qursquoagrave la litteacuteraliteacute des halakhot et agrave la bonne tenue des

sujets traiteacutes et cherchons agrave conserver [envers toute chose] lrsquoaccord de lrsquointellect rigoureux

tel le terme absolu de nos possibiliteacutes1

Concluons sur ce point Lrsquoeacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage est peut-ecirctre lrsquoattitude la plus

judicieuse requise agrave propos de la traduction des textes heacutebraiumlques Mais elle va bien au-delagrave

de ce qursquoHenri Meschonnic soupccedilonne En particulier si elle doit eacuteviter la longue tradition

des interpreacutetations dites laquo rabbiniques raquo elle ne peut conduire qursquoagrave la formation drsquoopinions

superficielles et de doctrines ignorantes Car la tradition heacutebraiumlque a accumuleacute un savoir

1 Introduction de Ramban (Narsquohamnide) agrave son Seacutefer Milrsquohamot Hachem eacutediteacutee au deacutebut de la partie du traiteacute

Beacuterakhot consacreacutee aux Hilkhot Rav Alfas

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

107

immense extrecircmement diversifieacute dans le domaine des deacutemarches interpreacutetatives Nos

aperccedilus preacuteceacutedents nrsquoen donne qursquoune vision infime Pour nous qui venons longtemps apregraves

que ces deacutemarches aient eacuteteacute eacutelaboreacutees le problegraveme est de tracer un chemin dans ce massif

lrsquoenrichissant au passage comme lrsquoont fait nos devanciers mais surtout tranchant dans le vif

La question pratique de la traduction dans sa forme litteacuteraire actuellement reccedilue est qursquoil faut

pouvoir respecter la retenue drsquoun texte dont les ramifications pullulent Or il suffit drsquoavoir

suffisamment laquo drsquooreille raquo et ne pas ecirctre borneacute par des eacutevidences scripturaires politiques

eacutethiques doctrinales etc pour les entendre parfois toutes Que faire alors On peut fuir le

problegraveme et refuser de choisir mais crsquoest aussi refuser de deacutecider Or lire un texte biblique

contraint forceacutement agrave quelque deacutecision La traduction est donc neacutecessaire et elle est aussi

impossible Au bout du compte une fois la part faite aux contradictions il reste la position de

lrsquointerpregravete Plus preacuteciseacutement il reste une position dans la chaicircne de la transmission des

interpregravetes Crsquoest-agrave-dire une prise de position dans le champ des argumentations et des

pratiques discursives de la tradition heacutebraiumlque Traduire crsquoest sillonner les routes bacircties par

les interpregravetes choisir celles que lrsquoon suivra selon la qualiteacute de leur argumentation et

finalement preacutefeacuterer la plus riche et la plus adeacutequate Nrsquoeacutetant pas les premiers agrave lire la Bible

nous savons que la preacutetention agrave ecirctre le rigoureux laquo passeur raquo du message biblique nrsquoest qursquoune

illusion due agrave la fascination pour une veacuteriteacute oraculaire Que cette veacuteriteacute scripturaire soit

lrsquoannonce de la venue du Sauveur ou quelque nouvelle forme de poeacutetique ne change rien agrave la

naiumlveteacute du propos ni agrave la graviteacute de ses conseacutequences politiques Lrsquointerpreacutetation ne deacutelivre

aucune veacuteriteacute drsquoeacutevidence ni de science On pourrait la dire rigoureusement laquo poeacutetique raquo Mais

agrave condition de lrsquoentendre dans son sens propre de poiumleacutesis laquo action de produire en fonction

dun savoir raquo1 Pour que cette poiumleacutesis suffise agrave lire rigoureusement les eacutenonceacutes bibliques il

faut qursquoelle abandonne ses preacutetentions simplement litteacuteraires pour rejoindre le terrain vivant

drsquoune construction plurielle celle drsquoun texte celle drsquoun sujet et celle drsquoun mode de vie Je

crois que Meschonnic en a fait le recircve sans pouvoir le mener agrave son terme Quelque chose

entrave toute tentative dans ce sens en effet au sein des cateacutegories les plus fondamentales de

la civilisation greacuteco-latine Dans la philosophie drsquoAristote la plus rigoureuse agrave tous eacutegards

dans lrsquoanalyse des modaliteacutes essentielles selon lesquelles se constitue une civilisation

alphabeacutetique il srsquoagit de la distinction irreacuteversible entre poiumleacutesis et praxis Rien ne peut ecirctre

en mecircme temps poiumleacutesis et praxis

1 Nous reacutesumons ainsi la position drsquoAristote Eacutethique agrave Nicomaque VI 3-5 Voir Heidegger Essais et

confeacuterences trad A Preacuteau Gallimard 1958 p 18

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

108

Production (poiumleacutesis) et action (praxis) sont distinctes (hellip) il srsquoensuit que la disposition agrave

agir accompagneacutee de regravegle est diffeacuterente de la disposition agrave produire accompagneacutee de regravegle

De lagrave vient encore qursquoelles ne sont pas une partie lrsquoune de lrsquoautre car ni lrsquoaction nrsquoest une

production ni la production une action1

Ce qui revient agrave dire que rien ne peut ecirctre en mecircme temps poeacutetique et eacutethique Or dans la

lecture et la traduction des eacutecrits bibliques crsquoest tout le contraire La discipline que la

tradition heacutebraiumlque nomme laquo eacutetude de la Torah raquo et qui est au cœur des pratiques talmudiques

et midrachiques est preacuteciseacutement construite par lrsquoarticulation de la poiumleacutesis et de la praxis dans

la laquo lecture raquo de la Torah Eacutetudier la Torah crsquoest laquo lire raquo des textes en sorte que agrave la fois des

sujets et un enseignement srsquoy constituent Les opinions qui se forment dans lrsquoeacutetude sont

toujours celle des sujets qui les soutiennent Elle est donc une praxis Mais elles engendrent

aussi des champs de savoir qui srsquoexpeacuterimentent et se transmettent et qui peuvent devenir agrave

leur tour laquo textes raquo pour les suivants Elle est donc aussi une poiumleacutesis La traduction ne peut

que se rattacher agrave cette eacutethique-poeacutetique drsquoune faccedilon ou drsquoune autre Il srsquoensuit que traduire

la Bible en franccedilais crsquoest dans la mesure du possible mener une eacutetude heacutebraiumlque en franccedilais

On voit immeacutediatement le paradoxe et les limites de laquo lrsquoheacutebraiumlque en franccedilais raquo Certes un

paradoxe nrsquoest pas une absurditeacute Il ouvre un espace difficile traverseacute drsquoillusions et de faux-

fuyants ougrave les termes les plus simples deviennent facilement des piegraveges mais ougrave les

apparences ne sont pas toujours trompeuses et ougrave la langue est parfois surprise par sa propre

richesse Un espace paradoxal nrsquoest pas inhabitable Mais tout cela ne touche encore en rien

au reacuteel de la langue franccedilaise Que peut-elle recevoir crsquoest-agrave-dire accepter drsquoun usage aussi

radical du signifiant Agrave quoi bon une eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage biblique si la langue

drsquoaccueil reste habiteacutee par la seule veacuteriteacute oraculaire Il ne suffit pas de raisonner sur lrsquoheacutebreu

il faut au moins questionner le versant de la langue drsquoaccueil Certes il existe une poeacutesie

franccedilaise mais cela ne fait pas drsquoelle une eacutethique Meschonnic annonce un programme qui

romprait avec les usages eacuteculeacutes des postures doctrinales Mais ce nrsquoest qursquoune revendication

qui mecircme sur le versant heacutebreu est deacutejagrave mal soutenue parce que mal connue Que dire alors

sur le versant des pratiques textuelles franccedilaises On sait en France au moins depuis Maurice

Blanchot que lrsquoespace litteacuteraire touche au cœur du sujet parlant et qursquoune tension eacutethique

violente traverse litteacuterature et poeacutesie Sans doute aussi lrsquoexil constitutif de la litteacuterature son

rapport agrave la mort son invention drsquoune laquo exteacuterioriteacute raquo les beacuteances qursquoelle se propose

drsquoapprocher trouvent maints eacutechos au plus profond du judaiumlsme Lrsquoattention soutenue au

1 Cf Eacutethique agrave Nicomaque VI 4 trad J Tricot Vrin 1972 p 283

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

109

texte la qualiteacute drsquoeacutecoute deacuteployeacutees par Maurice Blanchot en font un eacuteveacutenement exceptionnel

dans le champ culturel franccedilais1 Lrsquoeacuteveacutenement vient de loin de Mallarmeacute peut-ecirctre des

Surreacutealistes sucircrement Quelque chose a eacutebranleacute la litteacuterature lrsquoa sorti de sa fixiteacute lui a confieacute

un rocircle prioritaire et lrsquoa exileacute en quecircte drsquoelle-mecircme Mais des eacuteveacutenements aussi eacutetranges ne

sont qursquoembryonnaires ils ont besoin de temps pour reacuteveacuteler leur fond et libeacuterer toutes leurs

conseacutequences Or rien dans les mœurs intellectuelles et litteacuteraires actuelles ne dit que leurs

effets dureront et seront feacuteconds2 Un laquo heacutebraiumlsme en franccedilais raquo est plus une gageure qursquoune

position assureacutee Cela srsquoapparente davantage agrave une espeacuterance messianique qursquoagrave un terrain

drsquoentente entre les cultures Reste cependant le mouvement du traduire et du retraduire des

textes bibliques sempiternelle tentative pour qursquoun peu drsquoheacutebreu traverse le cercle de la

culture franccedilaise et y distille sa capaciteacute drsquoeacutecoute On peut y voir un coup drsquoeacutepeacutee dans lrsquoeau

toutefois contrairement au proverbe il arrive qursquoagrave force lrsquoon attrape un poisson En tout cas

lrsquoideacutee que la traduction des textes bibliques recegravelerait une attente messianique vient aussi de

loin Crsquoest la faccedilon dont Maiumlmonide laquo explique raquo les hauts plans du Creacuteateur et les meacuteandres

difficiles de lrsquoexil balloteacute entre les peuples lrsquoenseignement biblique passe de langue en

langue de religion en religion jusqursquoagrave ce qursquoun jour lointain le monde soit precirct3

RYT(ME ET STRUCTURE DE LA P(RASE Lrsquoillusion majeure en matiegravere drsquoeacutetudes bibliques est la conviction enracineacutee que le texte

serait deacutejagrave donneacute lagrave poseacute devant nous nrsquoattendant que drsquoecirctre lu expliqueacute et exploiteacute Je

relegraveve par exemple cette exclamation dans la Poeacutetique du traduire

Pourtant le rythme est tout simple Visible audible depuis on peut dire toujours Crsquoest la

place de lrsquoaccent en heacutebreu sur lama lrsquoaccent conjonctif munah porte sur la seconde

syllabe4

1 Voir en particulier LEspace litteacuteraire Gallimard 1955 Le Livre agrave venir Gallimard 1959 LEntretien

infini Gallimard 1969 2 On peut drsquoautant moins extrapoler sur lrsquoeacutevolution eacuteventuelle du rapport au texte en France et en Europe

que les pratiques leacutegales et spirituelles qui sous-tendent structurellement le rapport agrave la chose eacutecrite sont toujours objet de tensions Agrave lrsquoheure ougrave jrsquoeacutecris ces lignes les leacutegislateurs europeacuteens se proposent drsquointerdire la circoncision sur le territoire europeacuteen comme si la domination romaine nrsquoavait jamais pris fin dans les esprits habiteacutes par la mecircme bonne conscience et la mecircme ignorance crasse Or la question de la circoncision de la chair est la porte drsquoentreacutee du rapport juif agrave la lettre

3 Cf Hilkhot Meacutelakhim 114 4 Cf Poeacutetique du traduire p 168

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

110

Cette attitude nrsquoest pas propre agrave Henri Meschonnic La Massorah est cultiveacutee parfois

comme un champ de revendications agrave la fois ideacuteologiques et peacutedagogiques destineacute agrave attester

du seul texte laquo veacuteritable raquo et laquo authentique raquo Ses partisans reacuteclament drsquoenseigner la lecture de

la Bible selon sa cantillation et deacuteplorent que ce ne soit pas le cas1

Cette attitude pose trois problegravemes Le premier est que le plaidoyer en faveur du privilegravege

du texte massoreacutetique sert aussi parfois de recours contre ce qui devient alors

peacutejorativement des laquo interpreacutetations rabbiniques raquo Puisque le texte est laquo donneacute raquo entiegraverement

dans ses lettres sa vocalisation sa ponctuation son intonation etc la leacutegitimiteacute de la position

de lrsquointerpregravete tend une nouvelle fois agrave srsquoeffacer Avec elle tombe aussi le besoin drsquoun

enseignement oral Du coup les lectures talmudiques perdent leur force et leur leacutegitimiteacute

elles paraissent de plus en plus controuveacutees et artificielles Il nrsquoest pas indiffeacuterent que certains

des plus grands massoregravetes se soient convertis au christianisme2 Or loin que le problegraveme

crucial du rapport au texte et agrave la lettre entrave leurs activiteacutes leur conversion nrsquoa rien changeacute

agrave la qualiteacute de leurs travaux Le fait patent que la conversion au christianisme nrsquoocircte rien agrave la

grande qualiteacute des travaux de certains massoregravetes signifie preacuteciseacutement que la Massorah peut

ecirctre exploiteacutee indeacutependamment du rapport juif agrave la lettre crsquoest-agrave-dire indeacutependamment de

lrsquoeacutecho existentiel qursquoont susciteacute les textes bibliques aupregraves de ceux qui les ont cultiveacutes dans

leur langue pendant des milleacutenaires Telle qursquoelle est constitueacutee aujourdrsquohui on peut deacutetacher

la Massorah de ses racines crsquoest-agrave-dire du travail de reacuteflexion et des deacutecisions qui lrsquoont

constitueacutee comme une branche morte Ce sort nrsquoest pas reacuteserveacute exclusivement agrave la Massorah

comme si elle comportait un deacutefaut majeur Crsquoest le destin ineacutevitable de toute forme de

tradition et de tout savoir au sein du judaiumlsme lorsqursquoil se transforme en discipline autonome

dissocieacutee de la dynamique qui la produit en permanence laquelle repose sur la deacutecision

souveraine du sens laisseacutee au lecteur Il se produit exactement la mecircme chose aujourdrsquohui

sous nos yeux avec le savoir de la halakha qui devient une sorte de leacutegislation geacuteneacuterale et

abstraite deacutepourvue drsquohistoire et de tradition deacutebarrasseacutee surtout de ses profondes

controverses des failles qui la parcourt et lui donnent sens et dont lrsquoordonnancement preacutetend

ecirctre deacutesormais reacuteserveacute agrave des techniciens speacutecialiseacutes

1 De nos jours crsquoest en Israeumll qursquoa lieu le deacutebat voir par exemple les articles de Yeacutehochoua Menarsquohem

Rosenberg sur le site laquo Daat raquo et sur le site laquo educationgovil raquo qui deacutepend du ministegravere de lrsquoeacuteducation 2 Par exemple le premier drsquoentre eux le plus important Jacob ben Hayim ibn Adoniya (XVegraveme-XVIegraveme

siegravecle) voir le livre de CD Ginsburg Jacob ben Chajim ibn Adonijahs Introduction to the Rabbinic Bible London 1865 p 11 sq Et bien entendu le grand Ginsburg lui-mecircme eacutetait converti au christianisme

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

111

La deuxiegraveme difficulteacute est que ceux qui fondent lrsquoautoriteacute de la Bible sur la Massorah

lorsqursquoils ne sont pas chreacutetiens doivent neacutecessairement trouver appui dans la tradition

talmudique et midrachique Ils multiplient alors les reacutefeacuterences Il nrsquoest pas possible ici de les

examiner toutes Cette tacircche nrsquoest cependant pas neacutecessaire On fera aiseacutement comprendre

avec quelques exemples agrave quel point lrsquoexercice est contradictoire La source principale est le

traiteacute Neacutedarim 37 a citeacute deacutejagrave en partie plus haut Le Talmud se demande agrave quel titre un maicirctre

drsquoeacutecole peut percevoir un salaire pour son travail En effet enseigner la Torah doit ecirctre une

tacircche assumeacutee gratuitement puisque crsquoest aussi gratuitement qursquoelle fut donneacutee par Moiumlse

Cela srsquoapplique aussi bien agrave la Torah eacutecrite qursquoagrave la Torah orale Pourtant la coutume veut que

ceux qui enseignent la Torah eacutecrite perccediloivent un salaire et cela semble leacutegitime Pour en

rendre raison deux avis srsquoopposent Rav dit que lrsquoeacutecole fait aussi office de garderie et un

maicirctre drsquoeacutecole peut donc reacuteclamer un salaire au titre de surveillant en charge drsquoenfants Ce qui

nrsquoa rien agrave voir avec sa fonction drsquoenseignant (comme chacun sait) Ce nrsquoest pas lrsquoopinion de

Rabbi Yorsquohanan Selon lui le maicirctre drsquoeacutecole perccediloit un salaire parce qursquoil enseigne la

laquo ponctuation des teacuteamim raquo ( ) Selon Rabbi Yorsquohanan la laquo ponctuation des

teacuteamim raquo ( ) nrsquoest pas agrave proprement parler un enseignement intrinsegraveque de la

Torah reccedilue de Moiumlse car il faudrait sinon lrsquoenseigner gratuitement comme le reste Crsquoest

un suppleacutement peut-ecirctre indispensable mais indeacutependant du contenu de la Torah Tandis que

Rav au contraire inclut entiegraverement la laquo ponctuation des teacuteamim raquo ( ) dans

lrsquoenseignement transmis par Moiumlse (deacute-oraiumlta) En bref pour Rav apprendre la Torah eacutecrite

consiste agrave connaicirctre aussi la laquo ponctuation des teacuteamim raquo ( ) tandis que pour Rabbi

Yorsquohanan celle-ci nrsquoest qursquoun suppleacutement qui exige salaire Or il va de soi que la pratique

mateacuterielle de la lecture requiert que lrsquoenseignement de la Torah eacutecrite inclut toutes les

dimensions de lecture On ne peut apprendre agrave lire le texte biblique qursquoen le vocalisant en le

ponctuant en le rythmant etc Et le Talmud Yeacuterouchalmi1 ajoute mecircme la traduction

(targoum) La controverse ne porte pas sur la pratique mateacuterielle de la lecture ni sur le travail

de lrsquoenseignant mais uniquement sur ce qui est consideacutereacute comme laquo ducirc raquo comme devoir de

lrsquoenseignement et sur ce qui srsquoy ajoutant forceacutement (garderie ponctuation) meacuterite salaire La

question poseacutee est celle du laquo neacutecessaire raquo la Torah reccedilue de Moiumlse inclut-elle comme une

donneacutee laquo intrinsegraveque raquo la laquo ponctuation des teacuteamim raquo ( ) ou bien non Cela ne

remet pas en cause lrsquoantiquiteacute de la Massorah mais son degreacute drsquoautoriteacute Est-elle assimilable agrave

1 Mentionneacute par le Ran et le Rif sur place

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

112

la Torah eacutecrite ou bien en nrsquoest-elle un suppleacutement laquo techniquement raquo indispensable de la

lecture mais cependant indeacutependant second

Ce passage du Talmud a susciteacute beaucoup de questions La premiegravere difficulteacute est de

cerner preacuteciseacutement la notion de laquo ponctuation des teacuteamim raquo ( ) Dans son

commentaire sur Meacuteguila 3 a ougrave figure aussi cette notion Rachi explique qursquoil srsquoagit des

laquo tons musicaux raquo ( ) cet avis est repris par les Baaleacute Hatossafot et Roch (Neacutedarim

ibid) Lrsquoexpression utiliseacutee par Rachi donnerait agrave croire qursquoest viseacutee la valeur musicale des

signes de cantillation Du coup selon certains interpregravetes de Rachi mdash ceux qui veulent fonder

lrsquoautoriteacute de la Massorah1 mdash les laquo tons musicaux raquo en controverse ici ne deacutesigneraient que la

valeur musicale des laquo teacuteamim raquo ( ) indeacutependante du rythme et de la ponctuation Il en

deacutecoulerait que le rythme et la ponctuation des versets ne sont pas en controverse Au

contraire ils feraient partie inteacutegrante de lrsquoenseignement du maicirctre drsquoeacutecole quelles que soient

les opinions au sujet du motif pour lequel il perccediloit un salaire Il en reacutesulterait que de lrsquoavis

unanime la division des versets par exemple et peut-ecirctre mecircme la valeur rythmique des

accents et donc lrsquoensemble de la ponctuation feraient entiegraverement partie de lrsquoenseignement

de la Torah au mecircme titre que lrsquoapprentissage des lettres de lrsquoalphabet et la lecture des mots

Il existerait ainsi un accord unanime entre les sages du Talmud sur le fait que le rythme est un

eacuteleacutement intrinsegraveque de la Torah eacutecrite tandis que les tons musicaux (meacutelodiques) nrsquoen

feraient pas forceacutement partie du moins selon un avis En reacutealiteacute on verra ci-apregraves (cf

lsquoHaguiga 6 b) que lorsque Rachi parle de laquo tons musicaux raquo ( ) il deacutesigne en fait

immeacutediatement le rythme il nrsquoa pas du tout agrave lrsquoesprit la valeur laquo musicale raquo ou laquo meacutelodique raquo

de la cantillation mais sa fonction de ponctuation dans la structure de la phrase Mais cela

importe peu agrave notre deacutemonstration Admettons qursquoil en aille diffeacuteremment ici et qursquoil

regravegnerait un accord unanime entre les sages concernant lrsquoimportance fondamentale du rythme

et de la ponctuation dans lrsquoapprentissage scolaire Quoi qursquoil en soit la porteacutee de ce texte est

extrecircmement limiteacutee Il est bien eacutevident qursquoun maicirctre drsquoeacutecole enseigne aux eacutelegraveves agrave laquo lire raquo le

texte biblique et donc agrave le vocaliser et agrave le ponctuer En ce sens on peut consideacuterer comme

allant de soi que la vocalisation et la ponctuation appartiennent de plain-pied agrave lrsquoenseignement

de la Torah eacutecrite Nrsquoest-ce pas cela apprendre agrave laquo lire raquo Mais on ne peut en deacuteduire aucune

conseacutequence concernant lrsquoimportance et lrsquoautoriteacute de la Massorah dans lrsquointerpreacutetation des

versets et la deacutecision du sens Lrsquooriginaire ne suffit pas agrave faire autoriteacute Mecircme si la

laquo ponctuation des teacuteamim raquo ( ) avait eacuteteacute enseigneacutee par Moiumlse lui-mecircme degraves le

1 Voir les reacutefeacuterences dans les articles de Yeacutehochoua Menarsquohem Rosenberg citeacutes plus haut

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

113

premier jour ougrave il a deacuteclameacute la Torah devant les enfants drsquoIsraeumll1 cela donnerait une valeur

drsquoantiquiteacute respectable agrave cette tradition mais rien de plus Car les lois de la Torah ne relegravevent

pas des agissements de Moiumlse mais de ce qursquoil a explicitement deacuteclareacute comme laquo loi raquo Sans

doute serait-il heureux que le maicirctre drsquoeacutecole enseigne la Torah sur le ton mecircme qursquoutilisait

Moiumlse pour que les enfants la reccediloivent comme au premier jour Mais il ne srsquoagit que drsquoun

beacuteneacutefice psychologique possible non drsquoun impeacuteratif Il suffit drsquoailleurs de rappeler que

mecircme les regravegles de lecture publique de la Torah de Maiumlmonide ne tiennent aucun compte des

(teacuteamim) de la Massorah Alors que la deacuteclamation publique de la Torah agrave la synagogue

est censeacutee reacutepeacuteter la scegravene du Sinaiuml et le don de la Torah2 La seule chose que MaIumlmonide

prescrive sur la qualiteacute de lrsquoacte de lecture consideacutereacute en tant que tel est qursquoil faut tenir

compte de la laquo preacutecision de chaque lettre raquo ( ) Mais il ne srsquoinquiegravete aucunement

de la ponctuation des phrases et encore moins de la meacutelodie3 Mecircme si lrsquoon est convaincu que

lrsquoapprentissage scolaire de la lecture preacutesuppose lrsquoensemble des teacuteamim de la Massorah y

compris srsquoil lrsquoon veut les tons meacutelodiques cela ne signifie absolument pas que la lecture et

lrsquointerpreacutetation de la Torah doivent se tenir dans ces limites Entre le maicirctre drsquoeacutecole

enseignant aux enfants et lrsquointerpregravete de la Torah il y a une marge qui nrsquoest pas du tout

eacutetroite

Prenons un autre exemple tout agrave fait caracteacuteristique du traitement talmudique des rythmes

et de la ponctuation de la Massorah Dans le traiteacute lsquoHaguiga (6 b) Rav lsquoHisda srsquointerroge sur

la structure grammaticale du verset suivant (Exode 245)

פ

(Litteacuteralement) Il envoya les jeunes gens dIsraeumll ils offrirent des holocaustes ils immolegraverent

comme victimes reacutemuneacuteratoires au Nom des taureaux

1 Cf Meacuteguila 22 a Taanit 27 b Ce qui ne concerne au demeurant que la seule seacuteparation des versets crsquoest-

agrave-dire la ponctuation minimum 2 Une autre personne doit ecirctre preacutesente aux cocircteacutes du lecteur comme au moment du don de la Torah un

intermeacutediaire (Moiumlse) se tenait entre Dieu et le peuple Voir le commentaire de Rabbi Joseph Caro (Kessef Michneacute) sur Hilkhot Teacutefila 127 au nom du Rif et du Talmud Yeacuterouchalmi de mecircme dans les Hagahot Maiumlmoniot (ad loc)

3 Cf Hilkhot Teacutefila 126 Selon le commentaire de Rabbi Joseph Caro (Kessef Michneacute) la laquo preacutecision de chaque lettre raquo inclut la vocalisation au moins dans la lecture de la Torah proprement dite Mecircme chez les deacutecisionnaires seacutefarades actuels qui accordent plus de valeur agrave la Massorah de lecture laquo si le lecteur srsquoest trompeacute dans les teacuteamim de lrsquoEacutecriture on ne le fait pas recommencer raquo (cf Yalkout Yossef Hilkhot Kryat Seacutefer Torah 142 1) La tradition ashkeacutenaze meacutedieacutevale est moins contraignante encore que Maiumlmonide voir Tour Oraʻh lsquoHayim 142 Mais pour les deacutecisionnaires ashkeacutenazes modernes une erreur de vocalisation ou de ponctuation qui affecte le sens drsquoun mot doit ecirctre corrigeacutee voir les notes de Rabbi Moiumlse Isserlegraves (laquo Remo raquo) sur Shoulkhan Aroukh Oraʻh lsquoHayim 142 et le commentaire de Rabbi Israeumll Meir Hakohen (Michna Beroura) Quant au rythme et agrave la meacutelodie en elle-mecircme nul ne srsquoen inquiegravete

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

114

Comment faut-il structurer la fin de la phrase Faut-il la deacutecouper en deux propositions et

comprendre que primo ils offrirent des holocaustes crsquoest-agrave-dire implicitement des

agneaux et secundo ils immolegraverent des taureaux comme victimes reacutemuneacuteratoires Ou bien

ne faut-il lire aucun sous-entendu et dans ce cas les laquo taureaux raquo font lrsquoobjet des deux sortes

de sacrifices holocaustes et victimes reacutemuneacuteratoires Le Talmud qui srsquointeacuteresse peu aux

questions historiques lui objecte Quelle importance Quel est lrsquointeacuterecirct de la question Mar

Zoutra reacutepond par lrsquoexpression employeacutee plus haut Lrsquoexpression cette fois ne

peut manifestement pas deacutesigner les laquo tons musicaux raquo puisqursquoil srsquoagit de deacutecouper la phrase

en propositions distinctes ou au contraire de les regrouper en une seule Crsquoest donc de

rythme et de ponctuation qursquoil srsquoagit La question est faut-il lire la phrase en deux parties ce

qui requiert une pause entre les deux assertions

laquo Il envoya les jeunes gens dIsraeumll ils offrirent des holocaustes ils immolegraverent comme

victimes reacutemuneacuteratoires au Nom des taureaux

Ou bien faut-il la lire comme une seule phrase continue

laquo Il envoya les jeunes gens dIsraeumll ils offrirent des holocaustes [et] immolegraverent comme

victimes reacutemuneacuteratoires au Nom des taureaux

Constatons certes que le Talmud srsquointeacuteresse effectivement agrave ce genre de questions1 Mais

pas trop cependant puisque le deacutebat srsquointerrompt subitement comme si tout avait eacuteteacute dit

Toutefois le point deacutecisif nrsquoest pas lrsquointeacuterecirct du Talmud mais plutocirct le fait que Rav lsquoHisda

ignore tout bonnement qursquoil existe une Masssorah de lecture ayant deacutejagrave trancheacute ce problegraveme

Et pire encore tous les maicirctres du Talmud semblent lrsquoignorer puisque la question reste sans

reacuteponse La deacutemarche de Rachi est instructive

Lrsquoexpression deacutesigne les laquo tons musicaux raquo ( ) Si tu penses que deux sortes

drsquoanimaux sont offertes en sacrifice tu dois deacutecider de lrsquoordonnance de lrsquoaccent (

) de par un Etnarsquohta comme nous sommes drsquousage de le lire ou bien par un

Zakegravef katacircn crsquoest-agrave-dire par une ordonnance ( ) disjonctive de ce qui vient apregraves le mot

Mais srsquoil srsquoagissait drsquoune seule espegravece animale [des taureaux] tu dois le lire au contraire

par lrsquoune des autres ordonnances non disjonctives tel le Pachta ou le Reacutevia

Jrsquoai souligneacute agrave dessein dans le commentaire de Rachi que lrsquoexpression massoreacutetique

ne deacutesigne aucun contenu ni tradition donneacutee mais une activiteacute de deacutecision Car le

Talmud et Rachi agrave sa suite ne tiennent aucun du fait que drsquoapregraves la Massorah de lecture la

1 Voir lrsquoarticle de D Banon laquo Poeacutetique et-ou midrach Les questions drsquoHenri Meschonnic raquo Entrelacs op

cit p 378-392

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

115

reacuteponse existe deacutejagrave Nrsquoy a-t-il deacutejagrave en effet un Etnarsquohta sous lrsquoexpression qui

implique que les deux assertions sont disjointes Rachi mentionne au passage la lecture de

la Massorah et avec une leacutegegravereteacute incroyable en propose une autre avec un Zakegravef katacircn

Puisque ces deux ordonnances ont ici la mecircme valeur disjonctive Puis il ajoute que si lrsquoon

pense que le verset deacutecrit une seule sorte drsquoanimaux des taureaux alors il faut ponctuer le

texte par une ordonnance conjonctive Crsquoest faire vraiment peu de cas de la tradition de

ponctuation existante La diffeacuterence entre lrsquoapprentissage de la lecture de la Torah et la

discipline de lrsquoeacutetude saute aux yeux Aux enfants drsquoune dizaine drsquoanneacutees il importe de fixer

une premiegravere lecture qui pose le socle drsquoune compreacutehension initiale de la Torah Mais degraves

qursquoun jeune homme est en acircge drsquoeacutetudier le Talmud il se heurte aux questions des sages qui

lrsquoobligent agrave un deacutechiffrement du texte plus exigeant La Massorah nrsquoest plus degraves lors qursquoun

lointain souvenir elle nrsquoest pas mecircme un appui mais seulement lrsquoendroit drsquoune pause dans

la reacuteflexion une pratique deacutepourvue drsquoautoriteacute On peut en effet srsquoeffrayer de devoir prendre

de telles deacutecisions on aura alors raison de reculer et de srsquoen tenir agrave une lecture connue et

certifieacutee par des siegravecles drsquousage Mais il ne faut pas se meacuteprendre sur la signification de ce

tournant il nrsquoexprime aucun savoir ni ne repose sur aucune eacutevidence Il srsquoagit drsquoun pur et

simple aveu drsquoignorance et drsquoincompeacutetence Personnellement je mrsquoen tiens le plus souvent agrave

cet aveu Il nrsquoy a rien drsquohumiliant agrave reconnaicirctre que lrsquoon ne sait pas La seule chose

preacutejudiciable pour la compreacutehension du texte biblique est de retourner cette ignorance en

profession de foi Et de preacutetendre faire comme si la Torah statuait elle-mecircme sur sa lecture agrave

travers la Massorah Alors que cette derniegravere ne peut ecirctre qursquoune construction un choix

parmi des lectures possibles qui nrsquoest jamais la possibiliteacute unique et ultime et qui nrsquoa drsquoautre

autoriteacute que lrsquousage En droit toute personne suffisamment verseacutee dans lrsquoeacutetude de la Bible a

barre sur la ponctuation et la cantillation du texte Agrave lui de lrsquoassumer srsquoil en est capable

Le meilleur modegravele me semble-t-il est fourni par la meacutethode des commentateurs

meacutedieacutevaux en particulier Rachi et Ibn Ezra dont on srsquoaccordera agrave reconnaicirctre qursquoils

connaissent leur laquo meacutetier raquo

Dans son commentaire drsquoun passage difficile drsquoEacutezeacutechiel (111) Rachi srsquoexclame

Si je nrsquoavais pas vu une ordonnance de Zakegravef gadol sous le mot je nrsquoaurais pas su

expliquer ce verset

Le verset en question commence en effet par les mots (laquo et leurs faces et

leurs ailes raquo) Ces deux termes sont suivis drsquoune description Or la structure de la phrase et le

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

116

deacutecoupage des versets semble indiquer que celle-ci srsquoapplique aux deux termes Mais du

coup la phrase devient inintelligible Heureusement le mot est ponctueacute drsquoun Zakegravef

gadol ce qui permet agrave Rachi de les dissocier et de nrsquoappliquer la description suivante qursquoau

mot On aurait tort drsquoen deacuteduire que les indications massoreacutetiques sont deacutecisives pour

Rachi En fait il ne srsquoen sert que comme drsquoun moyen pour trouver une solution agrave un

problegraveme Car en drsquoautres passages Rachi commet des laquo fautes raquo impardonnables envers la

Massorah en neacutegligeant complegravetement ses indications Par exemple le verset drsquoIsaiumle (19)

preacutesente une ambiguumliteacute similaire agrave celle drsquoExode 245 signaleacutee plus haut Il est eacutecrit

(Litteacuteralement) Si Dieu Tsevaot ne nous avait laisseacute un reste peu nous aurions eacuteteacute comme

Sodome nous aurions ressembleacute agrave Gomorrhe

Comment structurer la phrase Faut-il associer le mot laquo peu raquo ( ) agrave la premiegravere

assertion ou agrave la seconde Dans le premier cas il faut lire que laquo si Dieu Tsevaot ne nous

avait laisseacute un petit reste nous aurions eacuteteacute comme Sodome nous aurions ressembleacute agrave

Gomorrhe raquo Crsquoest-agrave-dire nous aurions eacuteteacute totalement aneacuteantis agrave lrsquoimage de Sodome et

Gomorrhe mais heureusement Dieu nous a laisseacute un laquo petit reste raquo Dans le second cas il

faut lire laquo si Dieu Tsevaot ne nous avait laisseacute un reste presque nous aurions eacuteteacute comme

Sodome nous aurions ressembleacute agrave Gomorrhe raquo Crsquoest-agrave-dire nous eacutetions sur le point drsquoecirctre

aneacuteanti comme Sodome et Gomorrhe Rachi choisit cette seconde lecture qui laisse au laquo reste

drsquoIsraeumll raquo la possibiliteacute drsquoecirctre laquo grand raquo et il insiste sur la geacuteneacuterositeacute et lrsquoindulgence divine

qui fait que nous existons encore car le mot indique que nous meacuteritions drsquoecirctre deacutetruits

complegravetement Mais ce faisant il ne suit pas les indications de la Massorah qui pose un

Etnarsquohta sous le mot Ibn Ezra srsquoindigne qursquoon puisse soutenir une autre lecture

Le mot se rattache au mot preacuteceacutedent agrave cause de lrsquoordonnance disjonctive car crsquoest

un principe fondamental de respecter le chemin traceacute par les ordonnances ( )

Parfois Rachi remercie la Massorah drsquoexister drsquoautres fois il passe outre ses indications1

On peut en tirer de grandes reacuteflexions de meacutethodes en fonction des contextes dans lesquels

srsquoopegraverent ses choix Mais le plus reacuteveacutelateur est que le mecircme Ibn Ezra qui reacutepegravete agrave loisir

lrsquoimportance de la Massorah dans la compreacutehension du texte biblique2 ne la suit pas toujours

Lorsqursquoelle paraicirct contredire la structure grammaticale de la phrase il nrsquoen tient subitement

1 Drsquoautres exemples de cette attitude duelle sont rapporteacutes par D Banon dans lrsquoarticle laquo Lrsquoexeacutegegravese de Rachi

sur les teacuteamim raquo Entrelacs op cit p 87-97 2 Par exemple sur Jeacutereacutemie 38

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

117

plus compte Et eacutetrangement cette fois Rachi et le Midrach suivent reacutesolument lrsquoindication

de la Massorah malgreacute la difficulteacute grammaticale Il srsquoagit de leurs interpreacutetations des mots

מ du verset de Deuteacuteronome 265 Sans entrer dans les deacutetails signalons seulement

que le mot מ est marqueacute drsquoun pachta ordonnance disjonctive qui marque une pause Il

faudrait donc lire laquo [Un] Arameacuteen deacutetruit mon pegravere raquo Lecture que lrsquoon retrouve dans la

Haggadah de Pacircques et qui introduit subrepticement le personnage de Laban Laban voulut

aneacuteantir Jacob Mais Ibn Ezra refuse ce diktat anti-grammatical car le verbe employeacute

sous cette forme est intransitif Il est donc forceacutement rattacheacute au mot preacuteceacutedent laquo cet

Arameacuteen perdu mon pegravere raquo La Massorah doit ceacuteder le pas devant la grammaire

En matiegravere drsquoeacutetudes bibliques il nrsquoexiste pas de repos de lrsquoacircme Une troisiegraveme difficulteacute

compromet toute tentative pour abandonner la deacutecision du sens aux indications massoreacutetiques

Certes lantiquiteacute de la Massorah est une chose entendue Mecircme si la notation eacutecrite de cette

rythmique est tardive1 ce retard drsquoeacutecriture nrsquoimplique pas que la rythmique elle-mecircme serait

une laquo invention raquo tardive Mais la neacutecessiteacute (consubstantielle et eacuteternelle) drsquoune lecture

cadenceacutee et donc drsquoune oraliteacute ne preacutejuge pas de lrsquoeacutetat actuel du texte massoreacutetique Il est

aveacutereacute que le texte se divise en versets parce que la cadence des eacutenonceacutes bibliques le suppose

Mais aucune neacutecessiteacute nrsquoaccompagne la division actuelle et traditionnelle des versets

Puisque les indications de fin de versets ne sont pas eacutecrites directement dans le texte le

deacutecoupage des versets bibliques et leur nombre exact sont forceacutement agrave lrsquoorigine une tradition

orale Mais celle-ci nous est-elle encore connue Le Talmud reconnaicirct qursquoagrave son eacutepoque ce

savoir nrsquoexiste plus

Les anciens eacutetaient nommeacutes des Sofrim (traduit en geacuteneacuteral laquo scribes raquo) parce qursquoils

comptaient (soferim) toutes les lettres de la Torah Ils deacuteclaraient que la lettre Vav du mot

(laquo ventre raquo en Leacutevitique 1142) est placeacutee agrave la moitieacute des lettres du Pentateuque que les

mots (litteacuteralement laquo chercher chercha raquo en Leacutevitique 1016) sont placeacutes agrave la moitieacute

des mots que le [verset commenccedilant par le] mot (laquo il se rasera raquo en Leacutevitique 1333)

est placeacute agrave la moitieacute des versets (hellip) Rav Yossef demanda La lettre Vav du mot

appartient-elle agrave la premiegravere ou agrave la seconde moitieacute du texte Ils reacutepondirent Apporte un

livre de Torah et comptons-les Rabba bar bar lsquoHana ne dit-il pas [qursquoen leur temps pour

reacutesoudre des questions de ce genre] ils ne partaient pas avant drsquoavoir apporteacute un livre de

1 Eacutelaboreacutee entre le VIegraveme et le IXegraveme siegravecle de notre egravere elle est acheveacutee et attesteacutee au Xdeg siegravecle cf

Introduction agrave lAncien Testament eacutediteacute par Thomas Roumlmer Jean-Daniel Macchi et Christophe Nihan Labor et Fides 2004 p 44 Pour une preacutesentation syntheacutetique de lrsquohistoire des systegravemes vocaliques voir M Hadas-Lebel Histoire de la langue heacutebraiumlque Publications Orientalistes de France Paris 1986 p 45-54

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

118

Torah et compter Rav Yossef reacutepliqua Agrave leur eacutepoque ils eacutetaient savants dans les eacutecritures

pleines et deacutefectives mais nous ne le sommes plus Rav Yossef demanda Le [verset

commenccedilant par le] mot appartient-il agrave la premiegravere ou agrave la seconde moitieacute du texte

Abayeacute reacutepondit En ce qui concerne les versets au moins on peut apporter un livre et les

compter Non nous ne sommes plus savants non plus dans la ponctuation des versets car

lorsque Rav Arsquoha bar Ada est venu il nous a dit qursquoen occident [ie en terre drsquoIsraeumll] ils

deacutecoupent le verset suivant en trois uniteacutes distinctes laquo Dieu dit agrave Moiumlse Voici je viens

moi-mecircme vers toi dans lrsquoeacutepaisseur de la nueacutee raquo (Exode 199) Nos maicirctres enseignent qursquoil

y a cinq mille huit cent quatre-vingt huit (5888) versets dans la Torah etc

Deacutefinir les versets dans un texte qui ne comporte aucune sorte de ponctuation est soit un

art intuitif laisseacute agrave la discreacutetion de chacun soit un savoir fondeacute sur une tradition attesteacutee Les

maicirctres du judaiumlsme qui ne considegraverent pas la Bible comme une simple laquo œuvre litteacuteraire raquo

puisqursquoils accordent agrave ce texte un rang drsquoautoriteacute leacutegale philosophique et morale sont

convaincus qursquoil ne peut srsquoagir que drsquoun savoir Si on laissait chacun libre de ponctuer le texte

agrave sa guise selon son inspiration poeacutetique celui-ci perdrait eacutevidemment toute autoriteacute

politique morale et leacutegale sur les hommes Or ce savoir a disparu De cette disparition au

moins nous sommes sucircrs Car on connaicirct une autre tradition que la nocirctre toute aussi antique

et leacutegitime que celle qui a cours parmi les Babyloniens auteurs de ce passage du Talmud la

tradition des sages de la terre drsquoIsraeumll Et ces traditions divergent le verset drsquoExode 199

peut-ecirctre leacutegitimement lu comme le rassemblement de trois versets distincts Curieuse

attitude dira-t-on Lignorance de la ponctuation dun seul verset suffirait-elle agrave remettre en

cause la totaliteacute des traditions massoreacutetiques Cette reacuteaction nrsquoest-elle pas exageacutereacutee Ne

peut-on avouer notre ignorance au seul endroit ougrave celle-ci est effectivement attesteacutee tout en

conservant notre assurance pour le reste On constate freacutequemment une attitude fortement

carteacutesienne dans le Talmud agrave leacutegard du savoir Lorsquun doute affecte un domaine loin de

cantonner celui-ci au seul point en difficulteacute et de circonscrire ainsi eacutetroitement le champ de

notre ignorance les sages du Talmud radicalisent le soupccedilon et abandonnent des pans entiers

de culture Pour la mecircme raison que Descartes non par meacutepris de la science mais au

contraire par conviction que le seul savoir qui tienne est celui dont nous sommes assureacutes Or

lrsquoembarras ici nest pas seulement que nous ignorions ponctuellement la faccedilon de structurer

un ensemble finis de mots Le problegraveme vient de ce que cette ignorance est un symptocircme Elle

nous surprend et du coup nous montre que nous ne disposons drsquoaucune proceacutedure pour

reconnaitre les endroits de notre ignorance et les limites de notre savoir Nous ne prenons

conscience de nos failles que parce quun eacuteveacutenement exteacuterieur nous les reacutevegravele soudain Rien

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

119

ne nous y preacuteparait et rien ne nous indique que notre incompeacutetence serait limiteacutee agrave cette seule

occurrence Nous ignorons notre ignorance et nrsquoavons aucun moyen de la circonscrire Cest

une deacutefaite dont le savoir ne peut se relever Pour des hommes de savoir comme le sont les

sages du Talmud il nest pas question de se voiler la face Une seule ignorance suffit agrave

affecter dinconnu tout un champ Voila pourquoi Rav Yossef conclut que laquo nous ne sommes

plus savants dans la ponctuation des versets raquo Il renonce donc agrave compter les versets bibliques

bien quil ait vu ses maitres le faire comme allant de soi Toutefois cela ninvalide pas toute

tradition sur ce sujet Il y a lieu de repeacuterer les assertions positives qui demeurent malgreacute tout

dignes decirctre conserveacutees Le Talmud ne remet aucunement en cause les traditions quil sait

attesteacutees Puisque les anciens savaient compter les versets et que le reacutesultat de leur compte a

eacuteteacute transmis par tradition orale nous pouvons compter au moins sur la reacutealiteacute de ce savoir

Le texte conclut donc en rappelant que laquo nos maicirctres enseignent qursquoil y a cinq mille huit cent

quatre-vingt huit (5888) versets dans la Torah raquo Sur ce second point les maitres du Talmud

ne sont plus carteacutesiens Ils ne considegraverent pas que la possibiliteacute de reacutepeacuteter et ainsi de veacuterifier

actuellement une connaissance soit un critegravere et une condition sine qua non de la science Agrave la

diffeacuterence de Descartes le savoir talmudique admet la tradition et ne lexclut pas Il a

confiance dans le teacutemoignage des anciens La seule et unique condition est que ce teacutemoignage

soit veacuterifieacute en tant que teacutemoignage crsquoest-agrave-dire que lon soit sucircr de la qualiteacute des teacutemoins Du

coup le savoir deacuteborde la sphegravere des connaissances et des compeacutetences actuelles incluant des

assertions que lon est totalement incapable de veacuterifier ici et maintenant Ce qui distingue

deacutefinitivement le savoir talmudique de la science au sens moderne du terme Comme eux

nous assumons donc les assertions selon lesquelles laquo le verset commenccedilant par le mot

(laquo il se rasera raquo en Leacutevitique 1333) est placeacute agrave la moitieacute des versets raquo et laquo il y a 5888 versets

dans la Torah raquo Parce que les teacutemoins qui les rapportent sont dignes de foi Donc selon les

critegraveres mecircmes de la tradition heacutebraiumlques ces comptes font loi En conseacutequence nous

sommes contraints de relativiser encore davantage la valeur du texte massoreacutetique actuel

Comme lattestent les marges de cette page du Talmud qui srsquoaniment subitement de toutes

sortes de remarques inquiegravetes et eacutetonneacutees Elles teacutemoignent que le milieu des versets du

Pentateuque nrsquoest pas Leacutevitique 1333 contrairement agrave laffirmation de la Gueacutemara mais

Leacutevitique 87 selon nos eacuteditions les plus rigoureuses du Pentateuque Pareillement dans nos

eacuteditions actuelles le nombre des versets du Pentateuque nrsquoest pas 5888 mais 58451 Et il ne

srsquoagit encore que du seul Pentateuque le plus sucircr relativement des textes bibliques La 1 Dans le Yalkout Chimoni Ekev (855) laquo 5842 raquo et non laquo 5845 raquo La Concordance of the Bible drsquoA Even

Shoshan donne aussi le nombre de 5845 versets du Pentateuque

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

120

ponctuation actuelle ajoute 43 versets agrave la tradition talmudique Cependant nous ignorons les

endroits concerneacutes Le doute peut-ecirctre partout Il y a matiegravere agrave un soupccedilon geacuteneacuteraliseacute

Laccumulation des situations douteuses incite agrave la reacuteflexion Nul ne peut ecirctre sucircr de la

ponctuation actuelle du texte biblique puisque mecircme les indications de deacutebut et de fin de

phrase ne sont la garantie daucune antiquiteacute Concluons notre tradition de lecture nrsquoest

qursquoune approximation Tous les paradigmes drsquointerpreacutetation et de traduction quel qursquoils

soient sont toucheacutes par le deacutefaut drsquoassise et de structure assureacutee du texte dans le deacutecoupage

fondamental de ses assertions Mais ils ne le sont pas au mecircme degreacute Le caractegravere

approximatif de la cadence ne contrecarre pas fondamentalement une lecture dans laquelle le

rythme nrsquoest qursquoun eacuteleacutement et un paramegravetre de compreacutehension et de traduction parmi

drsquoautres tels la syntaxe de la phrase la logique du discours le sens courant des termes les

constructions grammaticales les excegraves et les deacuteficits linguistiques lrsquointonation supposeacutee etc

Mais si le rythme est senseacute constituer lrsquoaxe crucial du sens rien ne rattrape le deacutefaut drsquoune

poeacutetique approximative

On fera la mecircme remarque agrave propos de lrsquoaccentuation des mots Meschonnic faisait

deacutependre entiegraverement le sens drsquoune expression de la position de lrsquoaccent tonique selon qursquoil

est placeacute sur lrsquoavant-derniegravere syllabe ( milel) ou sur la derniegravere syllabe ( milra)

Or le problegraveme agrave ce niveau est pire encore Car il existe autant drsquoaccents toniques que de

mots dans la Bible Supposer qursquoune tradition perpeacutetuerait oralement de faccedilon constante et

inalteacutereacutee lrsquoeacutequivalent de plus de 300 000 accents toniques est une conjecture douteuse Mecircme

si lrsquoaccentuation obeacuteit agrave des regravegles phoneacutetiques preacutecises mecircme en precirctant aux massoregravetes une

pure intelligence du texte et une eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage mecircme en voulant ignorer les

conditions de lrsquoexil et de la dispersion lrsquoideacutee qursquoune telle masse drsquoinformation transmise

drsquoabord de bouche agrave oreille puis recopieacutee soigneusement et religieusement serait demeureacutee

inchangeacutee pendant des siegravecles est une simple peacutetition de principe La foi peut y conduire

mais le savoir en deacutetourne Et lrsquoon comprend la sagesse du Talmud de conserver la Massorah

comme tradition de lecture mais sans srsquoappuyer sur elle pour deacutecider drsquoautoriteacute de la structure

des phrases ni de leur sens Reprenons lrsquoexemple du verset des Psaumes (222) analyseacute plus

haut dans lequel Meschonnic voyait une illustration saisissante du caractegravere deacutecisif de

lrsquoaccentuation Jusqursquoagrave quel point peut-on se fier agrave la position de lrsquoaccent sur la premiegravere ou

la deuxiegraveme syllabe du mot (lsquolama ou larsquoma) pour deacutecider du sens de la phrase Avec

quelle certitude peut-on conclure quoi que ce soit dans ce domaine lorsqursquoon sait les aleacuteas

auxquels est soumise une tradition victime drsquoun exil bimilleacutenaire Certes rien nrsquoindique

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

121

lrsquoexistence drsquoune divergence dans lrsquoaccentuation du mot (larsquoma) dans ce verset des

Psaumes Mais cela mecircme qui peut faire autoriteacute dans drsquoautres domaines ne prouve rien ici

Il suffit de remonter un mot en arriegravere dans ce verset pour tomber sur une divergence

drsquoaccentuation Dans la Massorah Yeacutemeacutenite les deux mots laquo mon Dieu mon Dieu raquo qui

preacutecegravede lrsquoadverbe (larsquoma) sont tous deux accentueacutes sur la derniegravere syllabe alors que

selon notre Massorah le premier laquo mon Dieu raquo est accentueacute sur la premiegravere syllabe et le

second sur la deuxiegraveme syllabe1

Lorsque lrsquoon fait la part rigoureuse de ce que lrsquoon peut leacutegitimement savoir on constate

que bien des lectures sont possibles plus qursquoon ne le croyait Mais toutes preacutesument une

eacutevaluation et une deacutecision On peut prendre pour regravegle de se reposer sur la tradition

massoreacutetique Ce nrsquoest pas une contrainte mais un choix Car la Massorah nrsquoest pas en elle-

mecircme un eacuteleacutement textuel comparable aux lettres elle nrsquoest pas deacutejagrave lagrave depuis toujours en

attente drsquoecirctre releveacutee Pour en revenir aux exemples privileacutegieacutes par Henri Meschonnic on

peut choisir drsquointerpreacuteter lrsquoadverbe lama comme signifiant laquo agrave quoi raquo ou laquo agrave quoi bon raquo dans

le verset de Psaumes 222 tout comme on peut faire fond sur lrsquoordonnance disjonctive dans

Isaiumle 403 qui dissocie laquo une voix crie raquo et lrsquoexpression laquo dans le deacutesert raquo On peut critiquer la

lecture toujours chreacutetienne drsquoavance qui retrouve dans la Bible heacutebraiumlque les accents de

lrsquoeacutevangile Mais il srsquoagit purement et simplement drsquoune deacutecision de lecture Que lrsquoon

accepte ou que lrsquoon reacutecuse une lecture il faut de toute faccedilon argumenter et srsquoexposer aux

objections portant sur le sens que lrsquoon veut donner agrave une phrase On aurait grand tort de se

contenter pour seule explication de lrsquoautoriteacute de la Massorah en preacutetextant naiumlvement que

laquo le rythme est tout simple (hellip) visible audible depuis on peut dire toujours raquo La Massorah

nrsquoest qursquoune indication parmi drsquoautres aux cocircteacutes de la structure grammaticale du sens de la

phrase de la valeur des verbes etc Ce qui ne diminue en rien sa valeur au contraire Les

deacuteclarations du Rabbin dans le Kuzari2 eacutetablissent avec force la richesse seacutemantique de la

Massorah et lrsquoattachement de tout un peuple aux eacutecrits bibliques ainsi que la passion qui

anime ce peuple de faire vivre un eacutecrit Mais aucun de ses arguments ne preacutesuppose lrsquoautoriteacute

de la Massorah (ni mecircme drsquoailleurs son antiquiteacute) Elle-mecircme nrsquoest avant tout que le signe

de lrsquoattachement passionneacute drsquoun peuple envers la parole un texte drsquoun goucirct immodeacutereacute pour en

saisir tous les deacutetails et drsquoun souci de rigueur discursive comme le monde en a peu connu

Mais plutocirct que de se reposer sur lrsquoeacuteventuel reacutesultat produit par cette passion et cette rigueur 1 Voir The Massorah vol III Londres 1885 eacuted Ginsburg p 92 2 Cf Kuzari II 72 et III 31 traduction franccedilaise Le Kuzari C Touati Verdier 1994 p 80 et 116

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

122

il vaut mieux les reacuteanimer pour soi-mecircme et prendre en charge agrave son tour la joie et la peine

de la deacutecision du sens Lrsquoheacutesitation du Talmud agrave propos de la ponctuation du verset drsquoExode

245 montre la voie mecircme dans un cas ougrave la Massorah seule aurait pu trancher et deacuteterminer

la ponctuation cette indication ne suffit pas aux sages La deacutecision du sens reste entiegraverement

lrsquoœuvre du lecteur Dans un monde drsquoignorant cela confine agrave lrsquoarbitraire dans un monde de

lettreacutes cela conduit au devoir drsquoargumenter Toutes les difficulteacutes et les objections agrave

lrsquoencontre de la Massorah convergent finalement vers ce point ce nrsquoest pas dans lrsquounivers

de la Massorah que le lecteur-traducteur-interpregravete apprend agrave argumenter sur des choix de

lecture Car la Massorah nrsquoargumente pas elle recueille Or crsquoest lagrave que se tient toute la

difficulteacute Lrsquoeacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage nrsquoest pas un don du ciel crsquoest une culture et une

instruction Srsquoagissant des textes bibliques il est crucial de faire lrsquoexpeacuterience de la passion et

de la rigueur avec lesquelles lrsquoeacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage a eacuteteacute cultiveacutee par les maicirctres du

Talmud et du Midrach et les commentateurs meacutedieacutevaux qui pour elles apprirent ou

inventegraverent tous les savoirs agrave leur disposition massorah dracha grammaire psychologie

numeacuterologie philosophie sciences physiques etc

Certes on ne demande pas agrave un enfant drsquoargumenter ses choix de lecture elle nrsquoest que le

reflet des choix de son maicirctre Tout comme on ne demandera rien agrave lrsquoignorant Mais si lrsquoon

preacutetend agrave une lecture ou agrave une traduction lettreacutee prenant parti parmi lrsquoensemble des lectures et

des traductions existantes alors il faut apprendre aussi agrave argumenter et agrave motiver ses choix

Telle est preacuteciseacutement agrave nos yeux lrsquoeacutecole du Talmud et des commentateurs meacutedieacutevaux

LA VO)X LA LETTRE ET LE S )GN)F )ANT Il est freacutequent que les sages du Talmud soient en controverse autour des principes mecircmes

de lecture de la Torah Ces deacutebats sont si fondamentaux et si geacuteneacuteraux qursquoils ouvrent des

perspectives immenses et modifient en profondeur lrsquoideacutee que lrsquoon se fait drsquoun texte et drsquoun

eacutecrit Il est impossible dans le cadre de cette preacutesentation drsquoentrer dans le deacutetail de tous ces

deacutebats Autant essayer de reacutesumer lrsquooceacutean talmudique Mais il est une controverse que lrsquoon

doit au moins exposer globalement sans entrer dans les deacutetails La peacutedagogie le requiert car

elle permet de prendre conscience des attendus les plus immeacutediats drsquoune culture chargeacutee de la

double dimension de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral Cette controverse porte preacuteciseacutement sur les

diffeacuterences qui surgissent ou qui peuvent surgir entre la dimension eacutecrite et la dimension

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

123

laquo lue raquo du texte biblique Elle se formule en geacuteneacuteral ainsi certains soutiennent

litteacuteralement laquo la lecture a une megravere raquo drsquoautres soutiennent litteacuteralement

laquo lrsquoeacutecriture a une megravere raquo1 Le problegraveme se pose en premier lieu lorsque se produit une

divergence entre le texte eacutecrit et la tradition de lecture qui lrsquoaccompagne Il srsquoagit souvent de

diffeacuterences mineures lieacutees agrave la preacutesence ou agrave lrsquoabsence de certaines lettres compenseacutees le plus

souvent par les habitudes de lecture Par exemple le mot (soukkot) peut ecirctre eacutecrit avec

un Vav ou sans Vav ou mecircme pareillement et La premiegravere

eacutecriture est appeleacutee (laquo pleine raquo) la seconde (laquo deacutefective raquo) La lecture compense

automatiquement par habitude ou en fonction du contexte les laquo lacunes raquo de lrsquoeacutecriture Ces

divergences nrsquointroduisent pas de doute sur le sens du mot mais elles engagent un deacutebat sur

leurs conseacutequences dans lrsquointerpreacutetation du texte Il faut rappeler cependant que la base

commune agrave tous les interpregravetes est que le texte dans ses lettres fait loi Certes la loi peut aussi

venir drsquoailleurs par exemple drsquoune pure transmission orale (halakha leacute-mocheacute) Ce qui peut

entraicircner une discussion et la remise en question des premiegraveres eacutevidences tireacutees de la lecture

du texte Mais au niveau de lrsquointerpreacutetation du texte elle-mecircme avant que celle-ci ne soit

discuteacutee en regard de lrsquoenseignement oral seules les lettres comptent Tel est le premier

eacuteleacutement admis unanimement Le second est qursquoentre lrsquoeacutecriture pleine et lrsquoeacutecriture deacutefective

doit jouer le principe drsquoeacuteconomie si un mot peut ecirctre eacutecrit avec trois lettres toute lettre

suppleacutementaire appelle une interpreacutetation Ce principe drsquoeacuteconomie ne repose pas sur la

grammaire mais sur les attestations du texte Par exemple plus haut nous faisions eacutetat de

lrsquointerpreacutetation de la formule 2 Or certains usages lexicaux dans la Torah attestent

que le terme peut ecirctre contracteacute en du coup la preacutesence de la lettre Youd

suppleacutementaire appelle une deacuteduction nouvelle Pareillement selon la mecircme regravegle puisque la

Torah atteste que le mot (soukkot) peut ecirctre aussi eacutecrit chaque lettre Vav

suppleacutementaire dans un verset requiert drsquoecirctre prise en compte dans lrsquointerpreacutetation Ces deux

principes une fois poseacutes deacutebouchent sur une difficulteacute Lrsquoaccord est unanime sur le fait que

le rallongement du mot doit ecirctre interpreacuteteacute mais que doit-on faire lorsqursquoun mot

laquo deacutefectif raquo est lu laquo plein raquo Le problegraveme vient du fait qursquoon laquo lit raquo des lettres lagrave ougrave il nrsquoy en a

pas par exemple le mot est lu Faut-il tenir la lecture pour rien au regard de

lrsquoeacutecriture Certes les deux Vaviumln ne sont pas laquo eacutecrits raquo Mais la lecture fait comme srsquoils

lrsquoeacutetaient Ceux qui affirment (laquo la lecture a une megravere raquo) jugent qursquoil faut compter

1 Cf Sanheacutedrin 4 a sq Zeacutevarsquohim 37 b et passim Notez que le terme (massorecirct) ne deacutesigne pas du

tout ici la Massorah mais au contraire laquo la tradition eacutecrite raquo le texte reccedilu dans sa seule eacutecriture 2 Cf Baba Batra 108 a ndash 109 a

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

124

aussi les lettres de la lecture dans certains cas cela conduit agrave une interpreacutetation plus large

Tandis que ceux qui soutiennent (laquo lrsquoeacutecriture a une megravere raquo) jugent que ce que la

lecture ajoute ne peut ecirctre consideacutereacute comme une lettre eacutecrite

Il est clair que dans le contexte drsquoune culture alphabeacutetique ce genre de speacuteculations met

mal agrave lrsquoaise Car ce qui est eacutecrit lrsquoest une fois pour toutes le lecteur ne saurait y ajouter quoi

que ce soit Il laquo suit raquo fidegravelement par la voix lrsquoordre des lettres sans rien modifier La lecture

est laquo reflet raquo et laquo imitation raquo Un texte eacutecrit dans le syllabaire heacutebraiumlque contraint le lecteur agrave

davantage drsquoaudace Car il doit vocaliser ce qui ne lrsquoest pas Et lrsquoeacutecrit nrsquoest rien crsquoest-agrave-dire

ne laquo dit raquo rien sans lrsquoaudace du lecteur qui ne se contente pas drsquooffrir sa voix mais qui

compense automatiquement les laquo deacutefaillances raquo du texte et le recreacutee en permanence jusque

dans ses lettres Par ougrave la lecture rejoint le plan de lrsquoeacutecriture La lecture agrave son tour devient

laquo texte raquo

Le deacutebat entre eacutecriture et lecture touche agrave la nature de la lettre Qursquoest-ce qursquoune lettre

Est-ce celle qursquoon lit ou uniquement celle qui est ducircment eacutecrite Cette question entraicircne des

conseacutequences leacutegales qursquoil serait long de deacutevelopper ici La force de la question est deacutejagrave en

soi un modegravele de reacuteflexion dont les conseacutequences sont cruciales sur le plan seacutemantique En

effet au niveau pratique il est eacutevident qursquoil nrsquoy a de laquo texte raquo que par la lecture et que tant

que lrsquoon reste agrave la seule eacutecriture rien nrsquoest encore laquo dit raquo En conseacutequence comment choisir

entre deux mots dont la signification est diffeacuterente mais srsquoeacutecrivant de la mecircme faccedilon sinon

en recourant aux habitudes de lecture voire agrave une tradition orale constitueacutee Comment sait-

on par exemple que dans le verset מ (Exode 2319) le mot doit ecirctre

lu beacute-lsquohalav et non beacute-lsquohalegravev Si on lit beacute-lsquohalav comme le veut la tradition de lecture le

verset signifie laquo Tu ne feras pas cuire un agneau dans le lait de sa megravere raquo Cette injonction

introduit lrsquointerdiction de cuire et consommer un meacutelange de lait et de viande Mais si on

lisait beacute-lsquohalegravev le verset signifierait laquo Tu ne feras pas cuire un agneau dans la graisse de sa

megravere raquo Il nrsquoy aurait alors plus de trace scripturaire de lrsquointerdiction de meacutelanger le lait et la

viande mais uniquement un meacutelange de viande et de certaines graisses Certains sages du

Talmud veulent voir ici la preuve que sur le plan seacutemantique la lecture seule est matricielle

et constitue le laquo texte de loi raquo Lrsquoeacutecrit nrsquoest qursquoun support une prothegravese Tout se deacutecide au

niveau de la lecture non seulement les lettres du texte mais aussi le sens puisqursquoil deacutepend

eacutetroitement de la vocalisation En soi cette conclusion paraicirct parfaitement eacutevidente Tant que

la discussion porte sur des eacuteleacutements divergents entre lecture et eacutecriture comme plus haut une

controverse reste admissible Mecircme si on lit soukkot lagrave ou il nrsquoest eacutecrit que lrsquoeacutecrit a

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

125

encore une fonction matricielle il peut conserver et retenir en lui le laquo texte raquo que la voix

anime Donc lrsquoeacutecrit a encore si lrsquoon peut dire encore laquo voix raquo au chapitre Mais lorsque

lrsquoeacutecrit ne laquo dit raquo plus rien lorsqursquoon heacutesite entre plusieurs vocalisations possibles seule une

authentique tradition de lecture peut lever lrsquoheacutesitation et deacutelivrer le sens Ce nrsquoest pourtant pas

la conclusion du Talmud En fait la controverse se prolonge ici aussi Mecircme si en tout eacutetat de

cause la lecture est le laquo texte raquo lrsquoeacutecrit conserve encore et toujours sa force signifiante

Comment est-ce possible degraves lors que la lettre est fonciegraverement passive et indiffeacuterente devant

la souveraineteacute seacutemantique de la lecture qui vocalise agrave volonteacute des lettres mortes Parce que

les autres lettres interfegraverent avec elle Lorsqursquoun assemblage unique de lettres (un mot) ne

laquo parle raquo pas les autres mots autour de lui connecteacutes agrave lui laquo parlent raquo encore de lui Ceux

qui affirment (laquo lrsquoeacutecriture a une megravere raquo) ne se reposent sur aucune tradition ou

habitude de lecture Mecircme au niveau purement seacutemantique mecircme lorsque deux vocalisations

sont possibles crsquoest encore lrsquoeacutecrit qui deacutecide du laquo texte raquo Agrave la question pourquoi lire beacute-

lsquohalav et non beacute-lsquohalegravev ils reacutepondent que lrsquoemploi du verbe implique une laquo cuisson raquo1

ce qui nrsquoest compatible qursquoavec du laquo lait raquo Dans la graisse en effet on ne laquo cuit raquo pas on fait

laquo frire raquo Si le verset voulait signifier beacute-lsquohalegravev (la graisse) il aurait ducirc employer le verbe

(frire) Lrsquoeacutecrit conserve donc sa force matricielle il dirige la lecture et deacutetermine la

vocalisation non pas directement au niveau du mot mais par la situation du mot dans son

contexte Il en reacutesulte que selon cette opinion une lecture rigoureuse sur le plan seacutemantique

peut construire la vocalisation des mots sans recourir toujours neacutecessairement agrave une tradition

deacutejagrave donneacutee

La puissance seacutemantique drsquoun syllabaire est eacutetonnante Les questions susceptibles drsquoecirctre

poseacutees agrave la notion de laquo lettre raquo et de laquo texte raquo sont confondantes Tenir fermement la division

de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral nrsquoimplique en rien que ces domaines ne se bousculent pas Au contraire

ils doivent se peacuteneacutetrer Mais jusqursquoougrave Puisque la vocalisation drsquoun mot lrsquoenrichit faut-il

compter aussi cette richesse nouvelle au titre de ses constituants Comme si subrepticement

le systegraveme alphabeacutetique srsquoinfiltrait toujours neacutecessairement dans un syllabaire charriant dans

son sillage les substituts de chaque phonegraveme profeacutereacute et les eacutelevant au rang de laquo lettre raquo

Inversement puisqursquoun assemblage de lettres forme un mot et qursquoun assemblage de mots

forme une phrase puis un discours puisque ces seacuteries lineacuteaires sont solidaires ne faut-il pas

neacutecessairement vocaliser les lettres les unes en fonction des autres Lrsquoeacutecriture peacuteneacutetrant ainsi

1 Cf Sanheacutedrin 4 b laquo la Torah interdit ce qui requiert une cuisson raquo

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

126

la lecture de ses propres reacutequisits lrsquoobligeant agrave une secondariteacute en perpeacutetuelle construction

serait lrsquoorganisatrice de la voix Et la lettre eacutecrite tiendrait la voix en son pouvoir parce que

essentiellement toute assertion tout discours deacutepend drsquoabord de ses articulations

seacutemantiques Cette controverse montre bien la perpeacutetuelle tension entre laquo lrsquoeacutecrit raquo et le laquo lu raquo

passant du sein de la lecture au sein de lrsquoeacutecriture Entre la neacutecessiteacute drsquoune tradition de lecture

et source du laquo texte raquo saisissant et dominant lrsquoeacutecrit jusque dans ses lettres et le refus de toute

tradition de lecture assujettissant le sens agrave la logique des lettres Voilagrave qui pourrait donner

lieu agrave un nouveau jugement de Salomon deux megraveres reacuteclamant leur enfant mais cette fois

nul ne saurait les deacutepartager

Je voudrais illustrer ici les conseacutequences de ce genre de deacutebat dans lrsquointerpreacutetation de la

Bible au niveau des commentateurs meacutedieacutevaux Ce qui me retient ne sont pas tant les eacutechos

directs des controverses preacuteceacutedentes sur le caractegravere matriciel de lrsquoeacutecriture ou de la lecture

mais plutocirct leurs reacutesonances geacuteneacuterales sur les deacutemarches interpreacutetatives Car une fois ce

genre de deacutebat lanceacute il autorise un champ de questionnement qui deacutemultiplie les possibiliteacutes

drsquointerpreacutetation drsquoun texte Il est clair deacutesormais que la notion de laquo texte raquo si fondamental

dans lrsquointerpreacutetation et la traduction nrsquoest aucunement une chose donneacutee une seacuterie de mots et

de signes poseacutes lagrave et attendant drsquoecirctre deacutechiffreacutes rythme et structure eacuteternels en attente de leur

voix Un texte est forceacutement un espace en perpeacutetuel construction et deacuteconstruction Au point

que le travail du commentaire loin de gloser sur le texte consiste plutocirct agrave lrsquoeacutetablir Je

prendrai un exemple tireacute de la Genegravese son fameux premier verset laquo Au commencement le

Souverain creacutea le ciel et la terre raquo

Il est deacutecisif de comprendre que les dogmes que lrsquoon precircte au judaiumlsme ne sont jamais des

eacutevidences mais des choix drsquointerpreacutetation Agrave cet eacutegard il est inteacuteressant drsquoexaminer le

principe de la creacuteation ex-nihilo dans le premier verset de la Genegravese Agrave srsquoen tenir au texte

heacutebraiumlque aucune des choses que lrsquoon croit certaines ne le sont Certains assument sans

discuter la thegravese de la creacuteation ex-nihilo (Maiumlmonide par exemple) drsquoautres deacutemontrent

aiseacutement que le texte dit litteacuteralement autre chose (Rachi Ibn Ezra) Jrsquoai exposeacute ailleurs

lrsquoenjeu de la lecture de Rachi et sa confrontation agrave Maiumlmonide1 La deacutemarche drsquoIbn Ezra

importe ici drsquoavantage Car elle met en cause le principe le plus fondamental de toute culture

qui preacutetend se fonder sur un texte le principe drsquoune stabiliteacute des signifiants Le problegraveme 1 Voir mon article laquo la creacuteation du monde raquo dans Fondements de lrsquohumaniteacute sous la direction de M Tapiero

eacuted Du Cerf 2010

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

127

poseacute est lrsquointerpreacutetation du deuxiegraveme terme du Pentateuque le verbe (bara) que lrsquoon

rapporte au radical laquo creacuteer raquo et qui fait lire que Dieu creacutea le monde

La plupart des commentateurs deacuteclarent que [trad habituelle laquo la creacuteation raquo] consiste

agrave produire lrsquoeacutetant agrave partir du neacuteant Ainsi des mots laquo si Dieu creacuteait une creacuteation ( ) raquo

[une pure innovation deacutepourvue de preacuteparatifs tireacutee du neacuteant] (Nombres 1630) Mais ils

ont oublieacute les mots laquo Le Souverain produisit ( ) les grands poissons marins raquo

[explicitement agrave partir des eaux non pas ex-nihilo] (Genegravese 121) Ainsi que trois

occurrences du verbe dans le verset laquo le Souverain creacutea ( ) lrsquohomme raquo [alors qursquoil est

explicitement dit qursquoil a eacuteteacute formeacute agrave partir de la terre] (ibid 127) ou encore laquo Il creacutee ( )

lrsquoobscuriteacute raquo (Isaiumle 457) alors que lrsquoobscuriteacute est le contraire [la privation] de la lumiegravere

laquelle seule existe

Lrsquoexplication grammaticale rigoureuse du verbe est qursquoil comporte deux significations

La premiegravere est celle que lrsquoon vient de dire La seconde apparaicirct au verset laquo il ne partagea

( ) pas le pain avec eux raquo (II Samuel 1217) Interpreacuteteacute selon cette seconde signification la

lettre Alegravef remplace la lettre Heacute [dans le verbe du premier verset de la Genegravese] Comme

par exemple le verset laquo le peuple voulut faire manger ( ) du pain agrave David raquo (ibid 335)

qui est employeacute agrave la forme causative et lorsque ce verbe srsquoeacutecrit avec un Alegravef il est de la

forme laquo vous vous engraissez ( ) des preacutemices de toute offrande drsquoIsraeumll raquo (I Samuel

229) On trouve aussi un usage direct [du verbe eacutecrit avec un Alegravef] agrave la forme intensive

laquo ouvre-toi un passage ( ) lagrave-bas raquo (Josueacute 1715) qui est diffeacuterent du verbe laquo choisissez

( ) parmi vous un homme raquo [de la racine - ] (I Samuel 178) et srsquoapparente plutocirct au

verset laquo il les fend ( ) avec leur eacutepeacutee raquo (Eacutezeacutechiel 2347) En ce sens le verbe [ de la

Genegravese] signifie laquo trancher raquo laquo poser une limite deacutefinie raquo1

Je reacutesume lrsquoanalyse grammaticale drsquoIbn Ezra la signification du deuxiegraveme terme du

Pentateuque ( ) que lrsquoon traduit geacuteneacuteralement par laquo [il] creacutea raquo est ambiguumle Ce terme peut

ecirctre le produit de deux racines verbales diffeacuterentes2 Soit il deacuterive drsquoune racine

morphologiquement identique ( ) soit il deacuterive de la racine Les deux verbes nrsquoont pas

la mecircme signification Eacutecrit avec un Alegravef signifie laquo creacuteer raquo laquo produire agrave partir de rien raquo

eacutecrit avec un Heacute signifie laquo couper trancher raquo Mais objectera-t-on ce nrsquoest pas le mecircme

mot nrsquoest pas Le terme employeacute lors de la creacuteation du monde comporte un Alegravef et

non un Heacute Il nrsquoest donc pas possible de les confondre Pourtant il existe des cas de

substitution de lettres ce nrsquoest pas rare dans la Bible et mecircme preacuteciseacutement de ces deux

1 Cf Commentaire drsquoIbn Ezra sur Genegravese 11 2 Ibn Ezra en compte mecircme trois mais il reacutecuse lrsquoune des possibiliteacutes

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

128

lettres Soit par exemple le verbe (kala) retenir empecirccher emprisonner La lettre Alegravef

finale est parfois remplaceacutee par un Heacute comme le montre lrsquoexemple ci-apregraves Pourtant il

existe aussi un verbe (kala) avec un Heacute dont le sens est tregraves diffeacuterent achever finir

exterminer Il srsquoagit de deux verbes diffeacuterents dont la signification est parfaitement distincte

Mais lrsquousage de la langue (eacutecrite) fait que leur emploi se croise parfois en sorte qursquoils

deviennent indiscernables agrave lrsquoeacutecriture et agrave la lecture Et seul le contexte ou lrsquointerpreacutetation

permettent de trancher entre les deux significations possibles Le verset de Genegravese 236 en

donne un exemple connu

מ מ

Eacutecoute-nous seigneur Tu es un dignitaire du Souverain au milieu de nous dans la

meilleure de nos tombes ensevelis ton mort Nul drsquoentre nous ne te refusera sa tombe pour

inhumer ton mort

Dans son commentaire sur ce verset Rachi explique qursquoil srsquoagit non de la racine mais

bien du verbe Bien que le verbe soit eacutecrit ici avec un Heacute au lieu drsquoun Alegravef il srsquoagit

cependant de la racine comme dans les Psaumes 4012 ( ) ou dans Genegravese

82 ( ) Ce commentaire de Rachi est agrave peine un choix drsquointerpreacutetation Le contexte

impose pratiquement cette lecture Car on ne saurait dire (sans une longue et rigoureuse

justification) laquo nul drsquoentre nous ne te finira sa tombe pour inhumer ton mort raquo Ibn Ezra se

reacutefegravere agrave cette possibiliteacute de substitution des lettres Alegravef et Heacute agrave propos du premier verbe de la

Torah ( ) Toutefois dans ce cas le contexte nrsquoimpose pas une signification plutocirct qursquoune

autre Rattacher ce verbe agrave la racine ou agrave la racine relegraveve drsquoun choix drsquointerpregravete Ibn

Ezra argumente en exposant qursquoil existe preacuteciseacutement des cas similaires de substitution des

lettres Alegravef et Heacute dans les deacuteclinaisons de la racine qui peut devenir ainsi Ainsi

dans II Samuel 335 a le mecircme sens que dans I Samuel 229 Et la Bible

atteste mecircme drsquoun emploi direct du verbe avec un Alegravef laquo ouvre-toi un passage ( ) lagrave-

bas raquo (Josueacute 1715) Il nrsquoest donc pas du tout assureacute que le deuxiegraveme terme de la Genegravese

eacutenonce la laquo creacuteation raquo du ciel et de la terre puisqursquoil peut absolument srsquoagit drsquoune forme

deacuteriveacutee du verbe Ce qui oblige agrave reconsideacuterer lrsquoeacutevidence drsquoune creacuteation ex-nihilo Le

lecteur a le choix entre deux lectures litteacuterales possibles lrsquoune est la lecture habituelle qui

met en œuvre lrsquoideacutee de creacuteation lrsquoautre qui deacutecrit une opeacuteration originelle de laquo coupure raquo en

sorte que le texte biblique commencerait en exposant la faccedilon dont le ciel et la terre aurait eacuteteacute

laquo coupeacute raquo laquo scindeacute raquo On pourrait ainsi traduire en toute rigueur le commencement du reacutecit de

la Genegravese laquo Au deacutebut de la seacuteparation par le Souverain du ciel et de la terre la terre eacutetait

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

129

tohu-bohu etc raquo1 Lrsquoargumentation drsquoIbn Ezra (comme souvent) est tregraves assureacutee Rien dans

le texte ne permet de trancher en faveur drsquoune lecture plutocirct que lrsquoautre Crsquoest une deacutecision

qui appartient fonciegraverement au lecteur Et il importe fortement que le lecteur le sache Car

qursquoil le veuille ou non qursquoil soit ou non precirct agrave lrsquoaccepter toute lecture consiste agrave mecircler son

intelligence et sa parole agrave celle du texte Qursquoil en ait conscience ou non la deacutecision du sens du

texte est sienne

La possibiliteacute que les lettres se substituent lrsquoune agrave lrsquoautre est-elle inconcevable dans un

systegraveme alphabeacutetique Il arrive que des mots supportent des significations diffeacuterentes et

requiegraverent une leacutegegravere interpreacutetation pour ecirctre compris En franccedilais il existe quantiteacute

drsquohomonymes parfois uniquement phoneacutetiques parfois mecircme aussi homographes Dire par

exemple qursquoun homme est laquo dabord agreacuteable raquo peut signifier aussi bien que son commerce

est agreacuteable ou bien qursquoil se montre agreacuteable en premier lieu mais peut-ecirctre pas ensuite

Mais lrsquohomonymie ne repose pas sur une substitution de lettre Un tel proceacutedeacute drsquoeacutecriture

semble irrecevable dans un systegraveme alphabeacutetique parce que par deacutefinition lrsquoeacutecriture nrsquoest

pas un champ autonome mais uniquement de la laquo voix eacutecrite raquo Lrsquohomonymie est donc

compatible avec un systegraveme alphabeacutetique Soit comme le montrent les homographes absolus

parce que lrsquoeacutecriture finit toujours par refleacuteter les usages de la langue parleacutee (en sorte que les

termes homonymes dans la langue le deviennent aussi dans leur orthographe) Soit comme le

montrent les homographes de prononciation diffeacuterente (ils expeacutedient une lettrecest un bon

expeacutedient ils neacutegligent leur devoirtu es neacutegligent) parce que le systegraveme de transcription des

phonegravemes bute toujours sur quelque limite degraves lors que le nombre des lettres de lrsquoalphabet

doit rester limiteacute Ces laquo failles raquo du systegraveme alphabeacutetique sont incontournables Mais la

possibiliteacute que des lettres srsquoeacutechangent entre deux mots malgreacute une prononciation commune

nrsquoest recevable que dans un systegraveme drsquoeacutecriture qui seacutepare la laquo voix raquo de la laquo lettre raquo Car cela

suppose qursquoune mecircme laquo voix raquo peut ecirctre symboliseacutee par deux lettres dont la prononciation est

diffeacuterente Cette diffeacuterence de prononciation entre le Alegravef et le Heacute srsquoentend peut-ecirctre mal

aujourdrsquohui car notre prononciation de lrsquoheacutebreu srsquoest grandement affaiblie Mais le problegraveme

ne se limite ni agrave quelques mots ni aux seules lettres Alegravef et Heacute Il est aussi relativement

courant en tout cas toujours possible que la lettre Vav devienne un Youd ou que le Youd

devienne un Vav que le Tsadegrave se convertisse en Tecircth etc2

1 Je traduis en tenant compte du fait que le premier mot beacutereacutechit est aussi agrave lrsquoeacutetat construit selon Ibn Ezra 2 Agrave propos des lettres Alegravef Heacute Vav et Youd voir par exemple Ibn Ezra sur Exode 315 et Rachi sur Nombres

2114 Rachi sur Leacutevitique 1916 eacutecrit que laquo la lettre Kaf est permutable avec la lettre Guimel raquo ainsi les mots

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

130

En ce qui concerne lrsquoeacutetude de la Torah sa lecture et sa traduction il faut eacutetendre la

possibiliteacute de la pluraliteacute intrinsegraveque des significations drsquoun mot agrave lrsquoensemble du texte

biblique Eacutetant entendu et veacuterifieacute que les lettres sont sujettes agrave se remplacer la notion de

laquo texte raquo perd la stabiliteacute imaginaire que lrsquoon precircte agrave lrsquoeacutecrit On ne saurait dire agrave lrsquoavance

dans tel ou tel mot si les lettres qui le composent sont bien laquo les siennes raquo ou si elles sont des

substituts Puisque lrsquoeacutecrit ne promet pas systeacutematiquement la stabiliteacute attendue des lettres qui

le composent puisqursquoelles peuvent encore srsquoeacutechanger mecircme une fois le texte reacutedigeacute

entiegraverement la notion de laquo texte raquo subit une perte irreacutemeacutediable Qui saura preacutesenter laquo le raquo

Texte parmi laquo les raquo textes possibles Ne se produit-il pas neacutecessairement affrontement radical

dinterpreacutetations Car du point de vue de la Massorah crsquoest-agrave-dire de la transmission

effective de la Bible le texte que lrsquoon conserve est une copie drsquoeacutecriture Or si lrsquoeacutecriture

srsquoautorise elle-mecircme des substitutions de lettres alors bien des endroits du texte y compris

les plus neacutevralgiques sont intrinsegravequement indeacutecidables Ainsi le modegravele interpreacutetatif fondeacute

sur la deacutemarche grammaticale auquel se rattache Ibn Ezra œuvre agrave produire des regravegles

deacutemonstratives qui permettent drsquoeacutetablir les critegraveres de lrsquoindeacutecidabiliteacute drsquoun eacutenonceacute La mecircme

deacutemarche qui fait de la grammaire le terrain de la deacutecision du sens dit laquo litteacuteral raquo dont Ibn

Ezra se reacuteclame en permanence engendre aussi une grammaire neacutegative ougrave apparaissent des

pans entiers drsquoeacutenonceacutes logiquement indeacutecidables Le seul argument qursquoopposegraverent les autres

interpregravetes aux reacuteflexions drsquoIbn Ezra sur le verbe et il ny en a pas dautre est celui drsquoune

tradition orale de la creacuteation ex-nihilo agrave laquelle toute interpreacutetation serait requise de se

conformer1 Mais mecircme si cette tradition eacutetait supposeacutee veacuterifieacutee lrsquoargument reste tregraves

insuffisant dans le contexte du premier verset tel quil est lu et interpreacuteteacute par Rachi et Ibn

Ezra Drsquoailleurs Ibn Ezra na jamais contesteacute directement le principe dune creacuteation ex nihilo

cest plutocirct quil veut diffeacuterer la question car il ne la considegravere pas comme susceptible drsquoecirctre

eacutenonceacutee comme il leacutecrit dans son introduction laquo Quant agrave celui qui demanderait Comment

eacutetait le monde agrave lorigine Na-t-il donc pas honte de chercher de lecirctre au neacuteant raquo Quoi qursquoil

en soit la connaissance des regravegles de la morphologie deacutemontrent que lrsquoon ne peut pas

toujours savoir absolument ce qui est litteacuteralement eacutecrit Il ne srsquoagit aucunement drsquoune

invention des interpregravetes mais drsquoune deacutemonstration minutieuse agrave partir des versets bibliques

et sont les laquo mecircmes raquo colporter est une faccedilon drsquoespionner Il ajoute que laquo en effet toutes les lettres issues de la mecircme origine phoneacutetique [par exemple les lettres gutturales ou les lettres labiales] sont permutables le Beith avec le Peacute le Guimel avec le Kaf le Qof avec le Kaf le Noun avec le Lamegraved le Zayin avec le Tsadeacute raquo Rachi sur Josueacute 46 signale encore une substitution des lettres Tecircth et Tsadeacute Ces reacutefeacuterences ne sont qursquoun eacutechantillon drsquoune liste tregraves longue La substitution ou la permutabiliteacute des lettres deacutemontreacutee agrave lrsquointeacuterieur des eacutecrits bibliques est lrsquoun des domaines les plus deacuteveloppeacutes de la grammaire meacutedieacutevale

1 Cf Commentaire de Ramban (Narsquohamnide) sur Genegravese 11

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

131

Eacutetant donneacute le mode drsquoeacutecriture du Pentateuque un nombre important de ses eacutenonceacutes est

indeacutecidable Cela on peut le savoir avec la certitude drsquoune connaissance laquo objective raquo

deacutemontreacutee

On ne saurait dans le cadre limiteacute de ce travail exposer lrsquoensemble des reacuteflexions

talmudiques sur les deacutemarches et les meacutethodes selon lesquelles une lecture biblique doit ecirctre

construite Je me contenterai drsquoajouter ici quelques reacutefeacuterences qui permettront de compleacuteter

un peu le tableau deacutejagrave dresseacute Sans entrer dans les deacutetails signalons un texte dans le traiteacute

Kidouchiumln 78 b sur la faccedilon de reconstituer les versets dont la syntaxe est deacutesordonneacutee

( ) un autre dans Baba Meacutetsia 24 b et Zeacutevarsquohim 25 a sur la possibiliteacute et la

maniegravere de recomposer les lettres drsquoune seacuterie continue de mots si la logique le requiert (

) un autre dans Beacuterakhot 63 a sur la faccedilon de lire deux membres de phrase soit dans

le sens de la lecture soit agrave rebours ( ) et enfin deux autres lrsquoun dans Sota

16 a ( ) lrsquoautre dans lsquoHaguiga 10 a sur la force de la tradition orale vis-agrave-vis

du texte eacutecrit La poeacutetique de ce dernier texte meacuterite drsquoecirctre traduite

La loi sur lrsquoannulation des vœux plane dans lrsquoair et nrsquoa aucun texte sur lequel srsquoappuyer les

lois de chabat du sacrifice festif et des profanations sont comme des montagnes suspendues

agrave un cheveu car elles sont peu eacutecrites et comportent pourtant un grand nombre de regravegles de

vie les lois sur les biens les pratiques sacrificielles les regravegles de pureteacute et drsquoimpureteacute et les

prohibitions sexuelles ont sur quoi srsquoappuyer Mais les uns et les autres sont le corps-mecircme

de la Torah

C(AP)TRE ))) LE L)TTEacuteRAL ET L rsquo)MAG)NA)RE Qursquoest-ce qursquoune laquo lettre raquo degraves lors que grammaticalement elle est susceptible drsquoecirctre

remplaceacutee par une autre Qursquoest-ce qursquoun laquo texte raquo degraves lors que ni sa vocalisation ni sa

ponctuation ne sont donneacutees une fois pour toutes et que ses lettres sont laquo volatiles raquo Les

courants et opinions litteacuteralistes oublient toujours de poser ces questions Se fiant au jugement

chreacutetien reacutecurrent selon lequel les juifs laquo sont esclaves de la lettre raquo la plupart des gens se

croyant bien informeacutes supposent que la lecture juive de la Bible est forceacutement laquo litteacuterale raquo

Certes comme on lrsquoa montreacute et comme on le montrera encore le savoir en jeu dans la Torah

passe souvent par une relegraveve des problegravemes ou des questions dits laquo litteacuteraux raquo Mais le terme

de laquo litteacuteral raquo nrsquoappartenant pas exclusivement agrave la terminologie savante et encore moins agrave la

terminologie heacutebraiumlque proprement dite on a dit agrave peu pregraves tout et nrsquoimporte quoi agrave son sujet

Historiquement cette terminologie est chreacutetienne et non juive Lrsquoopeacuteration fondamentale par

laquelle le christianisme se seacutepare de ses origines laquo juives raquo consiste agrave distinguer la lettre de

lrsquoesprit La premiegravere est reacuteserveacutee agrave la lecture laquo juive raquo leacutegaliste et charnelle le second agrave la

lecture chreacutetienne fruit de la gracircce et de lrsquointerpreacutetation spirituelle Reacutesultat le principe

drsquoune lecture au pied de la lettre est devenu synonyme du judaiumlsme pour les cultures issues du

christianisme Ce clivage nrsquoest pas intrinsegravequement faux Mais agrave condition de savoir de quoi

lrsquoon parle Souvent ceux qui revendiquent la litteacuteraliteacute nrsquoimaginent pas un instant que le

litteacuteralisme heacutebraiumlque ait pu ecirctre qualifieacute drsquolaquo insenseacute raquo Au point de remettre en question les

notions cardinales de laquo lettre raquo et de laquo texte raquo En tant que courant drsquoopinion le litteacuteralisme se

preacutesente au contraire sous les aspects du raisonnable Prendre le texte tel qursquoil se donne sans

laquo lrsquointerpreacuteter raquo paraicirct sonner drsquoeacutevidence Lecteurs et traducteurs sont alors renvoyeacutes agrave leur

pure et simple compeacutetence linguistique Selon le modegravele alphabeacutetique pris pour critegravere unique

et absolue de lrsquoeacutecriture ne suffit-il pas en effet de connaicirctre la langue pour comprendre et

traduire un discours quelconque Tout texte preacutesente donc un laquo sens obvie raquo litteacuteralement

laquo ce qui est placeacute sur le chemin raquo (ob-via) Tel est le fond sur lequel repose le litteacuteralisme il

existe un sens premier de tout texte et ce sens est absolument laquo ineacutevitable raquo Placeacute devant tout

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

133

lecteur de bonne foi il est incontournable et srsquoimpose absolument agrave lrsquoattention1 En ce qui

concerne les textes de la tradition heacutebraiumlque cette attitude nrsquoest qursquoune peacutetition de principe et

tant que le partage de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral demeure en lrsquoeacutetat rien ne pourra jamais tenir lieu de

laquo sens obvie raquo dans la Torah et la litteacuterature qui lui est apparenteacutee Il ne peut pas exister de

sens obvie dans la Bible heacutebraiumlque tant qursquoon nrsquoimpose pas au lecteur la pseudo-eacutevidence

drsquoune science infuse Quant agrave la question de la compeacutetence linguistique du lecteur elle meacuterite

un deacutetour particulier Car la notion de sens obvie suppose un accegraves commun et universel agrave la

langue de la Bible comme si regravegnait une sorte drsquoharmonie linguistique preacuteeacutetablie entre le

lecteur et le texte et que les modaliteacutes du discours biblique leur laquo parler raquo leur laquo phraseacute raquo

pouvaient trouver un relai sucircr aupregraves des compeacutetences linguistiques ordinaires de tout

heacutebraiumlsant comme si la simple connaissance de lrsquoheacutebreu pouvait avoir barre sur la deacutecision

du sens Il suffit pourtant de precircter un petit peu drsquoattention agrave la chose eacutecrite pour comprendre

immeacutediatement qursquoil srsquoagit drsquoun leurre

Une anecdote peut servir de guide Dans la Dispute de Barcelone2 le fregravere Paul utilise une

agada stipulant que le Messie viendra au bout de 45 laquo jours raquo ( ) Narsquohmanide eacutetait alors en

train de supputer le moment de la venue du Messie agrave partir drsquoun verset de Daniel 1211 et il

preacutevoyait sa venue en lrsquoan 1358 en se basant sur ce deacutecompte

laquo Depuis le temps ougrave sera aboli le sacrifice perpeacutetuel jusqursquoagrave ce que lrsquoOrdure soit deacutevasteacutee il

y aura 1290 jours raquo

En ajoutant les 68 ans qui seacuteparent la naissance de Jeacutesus (deacutebut de notre egravere dans le

calendrier chreacutetien) de la destruction du Temple signifieacutee par lrsquoabolition du laquo sacrifice

perpeacutetuel raquo cela donne lrsquoan 1358 Narsquohmanide interpregravete donc le mot laquo jour raquo ( yom) de la

propheacutetie de Daniel comme signifiant une laquo anneacutee raquo et il interpregravete aussi de la mecircme faccedilon

lrsquoexpression laquo 45 jours raquo ( ) de la agada mentionneacutee par le fregravere Paul Aussitocirct le fregravere

Paul se rebelle

1 Cf P Fontanier Les figures du discours Champs Flammarion 1977 p 57 laquo Le sens litteacuteral est celui qui

tient aux mots pris agrave la lettre aux mots entendus selon leur acception dans lrsquousage ordinaire crsquoest par conseacutequent celui qui se preacutesente immeacutediatement agrave lrsquoesprit de ceux qui entendent la langue raquo Cette assertion qui prend pour synonymes les laquo mots pris agrave la lettre raquo et les laquo mots entendus selon leur acception dans lrsquousage ordinaire raquo est caracteacuteristique drsquoune culture alphabeacutetique qui ignore la distinction de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral

2 En 1263 agrave Barcelone eut lieu une disputation entre juifs et chreacutetiens en preacutesence du roi drsquoAragon Elle opposait Paul Christiani juif converti agrave Narsquohmanide (Ramban) de Geacuterone Voir La Dispute de Barcelone traduit par E Smilevitch et L Ferrier Verdier 1984 reacuteeacutedition 2008 p 58-61

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

134

Le fregravere Paul deacuteclara qursquoil nrsquoest pas un juif dans le monde qui nrsquoadmette que la signification

de yom ( ) est celle de jour veacuteritable excepteacute celui qui change le sens des mots agrave son greacute Il

en appela au roi et ils firent venir le premier juif qursquoils trouvegraverent Ils lui demandegraverent Que

signifie le mot yom ( ) dans votre langue Dia (laquo jour raquo) reacutepondit-il

Nrsquoest-ce pas en effet lrsquoeacutevidence Ne suffit-il pas drsquointerroger le premier venu pour

connaicirctre le sens drsquoun mot La compeacutetence linguistique est une proprieacuteteacute universelle de tous

les sujets parlant une langue Chacun et donc nrsquoimporte qui peut dire ce que signifie un mot

dans son usage courant Et cet usage courant est forceacutement celui qursquoil faut precircter en premier

aux textes srsquoexprimant dans cette langue Voici ce que reacutepond Narsquohmanide

Monseigneur le roi ce juif est peut-ecirctre un bon juge pour le fregravere Paul mais il ne lrsquoest pas

pour moi Car le mot yom ( ) dans la langue de lrsquoEacutecriture veut dire laquo temps raquo comme par

exemple au verset laquo Il y eut en ce temps (yom ) etc raquo (Genegravese 2632) ou bien encore

laquo nuit raquo comme au verset laquo La nuit (yom ) ougrave Je frappais les premiers-neacutes raquo (Nombres

313) Et sous la forme plurielle yamim ( ) signifie laquo des anneacutees raquo1 (hellip) Mais moi je

discute de paroles de sagesse avec qui ne connaicirct ni ne comprend rien alors qursquoil faudrait

qursquoil soit jugeacute par des imbeacuteciles

Heureusement pour lui Narsquohmanide srsquoaccorde avec la compreacutehension de la Vulgate ce

qui fit taire le fregravere Paul Mais la question poseacutee est plus geacuteneacuterale Dans une œuvre

intenseacutement poeacutetique comme la Bible et non pas uniquement par ses tropes et sa meacutelodie

mais par la densiteacute de sa force signifiante en quoi les compeacutetences linguistiques ordinaires du

sujet parlant restent-elles adeacutequates et suffisantes Viendrait-il agrave lrsquoesprit drsquoun critique

litteacuteraire de demander au premier passant venu le sens drsquoun mot dans un poegraveme de Rimbaud

(laquo A noir E blanc I rouge raquo) Que signifie le mot laquo ans raquo dans laquo voici plus de mille ans

etc raquo Nrsquoest-ce pas pourtant ce qursquoambitionne reacuteguliegraverement le recours premier

preacutetendument scientifique agrave un laquo sens obvie raquo Il faut nrsquoavoir aucune culture biblique eet

talmudique pour imaginer qursquoun texte dont la syntaxe est si dense et parfois si complexe

dont les termes sont si signifiants et les tours de langage si freacutequents dont lrsquoimpact litteacuteraire a

eacuteteacute si vaste et si profond se fait entendre naturellement et complegravetement du premier venu La

veacuteriteacute est que lrsquoeacutevidence du sens obvie ne frappe que les lecteurs de la Bible en traduction

Une fois une lecture figeacutee et deacuteposeacutee une fois la Bible devenue objet inteacutegralement

alphabeacutetique il suffit en effet au lecteur de parler hellip grec ou franccedilais

1 Cf Nombres 922 et Rachi sur place

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

135

LETTRE ET REPREacuteSENTAT)ON )MAG)NA)RE Les systegravemes alphabeacutetiques nrsquoarrivent pas agrave deacutegager un espace litteacuteral authentique En fait

la laquo lettre raquo prise en tant que telle nrsquoexiste dans un alphabet qursquoau niveau des abeacuteceacutedaires

Degraves que lrsquoon se situe au niveau du discours et de lrsquoexpression orale ou eacutecrite la notion de

laquo lettre raquo perd son sens laquo litteacuteral raquo elle est immeacutediatement meacutetaphoriseacutee et confondue avec la

premiegravere repreacutesentation qui se forme dans lrsquoesprit agrave lrsquoaudition ou agrave la lecture drsquoun eacutenonceacute

Lrsquoeacutevidence premiegravere du sens qui serait objectivement valide pour tout homme nrsquoest en fait

que lrsquoimage formeacutee automatiquement par les habitudes linguistiques dans lrsquoesprit de

nrsquoimporte quel auditeur de tel ou tel discours Voilagrave qui assure lrsquoobjectiviteacute et lrsquouniversaliteacute du

sens obvie En sorte que procircner la litteacuteraliteacute consiste toujours agrave mobiliser les habitudes

linguistiques et les eacutevidences imaginaires contre toute tentative drsquointerpreacutetation Si lrsquoon devait

analyser ici les modes de communication y compris les plus contemporains nul doute que

lrsquoon trouverait pour cette thegravese un vaste champ drsquoapplication Le fonctionnement de la

publiciteacute comme son nom lrsquoindique repose sur ce partage laquo public raquo de la langue et de

lrsquoimaginaire au niveau social le plus eacuteleacutementaire cumulant images et mots chocs Ce qui

sonne agrave lrsquooreille et frappe lrsquoimagination la repreacutesentation qui srsquoy dessine involontairement

presque inconsciemment voilagrave le veacuteritable eacuteleacutement sur lequel srsquoappuie le litteacuteralisme

ordinaire

Telles sont les conseacutequences probablement ineacutevitables des systegravemes alphabeacutetiques Mecircme

au sein du discours reacuteputeacute savant il se produit une confusion profonde aux conseacutequences

fondamentales du point de vue de la compreacutehension des eacutecrits entre une lecture au pied de la

lettre et ce qursquoil faudrait plutocirct nommer une lecture laquo au pied de lrsquoimage raquo Dans les

syllabaires heacutebraiumlques il en va tout autrement La diffeacuterence entre la lettre et la voix est la

premiegravere eacutevidence Il srsquoagit drsquoune eacutevidence mateacuterielle non imaginaire En conseacutequence la

notion de litteacuteraliteacute acquiert une mateacuterialiteacute distincte Il va de soi qursquoelle connaicirct aussi

plusieurs niveaux Certains traduisent ainsi par exemple laquo la voie du pchat raquo1 procircneacutee par les

commentateurs meacutedieacutevaux Il me semble personnellement que la notion de pchat est mieux

exprimeacutee par la notion de laquo contexte raquo2 Mais srsquoil srsquoagit simplement drsquoopposer ce genre de

1 Expression drsquoIbn Ezra dans lrsquointroduction de son commentaire sur le Pentateuque 2 On traduit habituellement le pchat par laquo sens litteacuteral raquo certains mecircme laquo sens obvie raquo Et lrsquoon oppose alors

pchat et drach comme le litteacuteral et le meacutetaphorique Or la lecture midrachique nrsquoest pas moins laquo litteacuterale raquo que lrsquoautre si lrsquoon entend par lagrave lrsquoattention extrecircme donneacutee agrave la lettre Jrsquoai exposeacute ailleurs que le pchat est en fait

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

136

lecture agrave des modes drsquointerpreacutetations plus laquo engageacutes raquo par exemple vis-agrave-vis du mode

alleacutegorique il est aussi leacutegitime de qualifier la voie du pchat de litteacuterale Il est possible aussi

et peut-ecirctre leacutegitime qursquoune lecture laquo litteacuterale raquo prenne avec tant de seacuterieux le laquo pied de

lrsquoimage raquo linguistique pour un eacutenonceacute objectif qursquoelle forge spontaneacutement une fiction

complegravete La culture europeacuteenne ne manque pas drsquoexpressions heacutebraiumlques devenues des

repreacutesentations spontaneacutees comme laquo prendre femme raquo laquo marcher avec Dieu raquo laquo ecirctre une

abomination raquo laquo œil pour œil raquo etc Nul ne sait au juste de quoi il srsquoagit preacuteciseacutement dans le

texte heacutebraiumlque mais lrsquohabitude des traductions a fini par imposer certaines images qui

occupent laquo naturellement raquo le devant de la scegravene imaginaire et srsquoimpose comme obvies Il ne

serait pas raisonnable de reacutecuser lrsquoexistence de ces repreacutesentations imaginaires spontaneacutees

associeacutees immeacutediatement agrave la lecture ou agrave lrsquoaudition drsquoune parole Elles vont de soi Mais il

faut contester leur privilegravege drsquoeacutevidence premiegravere Car une repreacutesentation imaginaire est

toujours et systeacutematiquement contrebalanceacutee par lrsquoeacutevidence mateacuterielle de la lettre mecircme

crsquoest-agrave-dire par lrsquoexteacuterioriteacute essentielle de la lettre sa position drsquoobjet Cette position nrsquoexiste

eacutevidemment que pour un lecteur elle est donc une penseacutee et une repreacutesentation Mais cette

penseacutee se preacutesente toujours au sujet lisant comme deacutefinie et structureacutee en dehors de lui et

comme deacutefinie objectivement et pourvue drsquoune consistance propre Mecircme lorsqursquoil multiplie

les proceacutedeacutes pour srsquoen emparer pour deacutechiffrer et lire mecircme lorsqursquoil articule ensemble

lettres et voyelles ponctue accentue rythme et module le sujet continue de concevoir un

laquo objet textuel raquo exteacuterieur agrave lui existant en soi y compris dans ses failles ses trous ses vides

et ses absences Le lecteur remplit les vides il part aux deacutefaillances il suppute les possibiliteacutes

il comble les manques ou espegravere reacutealiser tout cela Et il faut beaucoup drsquoimagination pour y

parvenir Mais quoi qursquoil en soit du fait du partage de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral et du fait que la

tradition heacutebraiumlque cultive en permanence cet heacuteritage jamais le texte eacutecrit ne perd son

existence propre1 La deacutecision du sens nrsquoest pas une simple reacutetorsion subjective elle se

construit agrave travers les meacuteandres drsquoune combinaison de signes deacutetermineacutes Chaque eacutenonceacute se

preacutesente comme un ensemble drsquounivers possibles parfois exclusifs et antinomiques Et toute

lecture est une faccedilon drsquoarticuler un univers syntaxique et seacutemantique dont la mateacuterialiteacute

existe deacutejagrave et est deacutejagrave formeacutee La lettre nrsquoest pas une simple matiegravere deacutepourvue de forme

une lecture construite du verset en fonction de son contexte agrave la diffeacuterence du drach qui se fonde davantage sur lrsquoeacutecoute et la reacutesonnance du texte et neacuteglige sa discursiviteacute interne Voir Histoire du judaiumlsme PUF 2012 p 87 sq en particulier la citation au nom de Rachbam

1 La tradition des kriketiv (un mot lu diffeacuterement de son eacutecriture) suffit agrave eacutetablir la permanence de la lettre malgreacute la divergence de la lecture traditionnelle Aucune lecture mecircme la plus assureacutee nrsquoabolit lrsquoeacutetrangeteacute de la lettre

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

137

intrinsegraveque selon le mode de lrsquoontologie aristoteacutelicienne ni un pur morceau drsquoeacutetendue au

sens carteacutesien Elle est toujours deacutejagrave structureacutee du point de vue syntaxique et seacutemantique

mais crsquoest une structure large et mecircme plutocirct variable si lrsquoon songe agrave la possibiliteacute des

permutations litteacuterales dont Ibn Ezra a donneacutee lrsquoexemple plus haut Le champ ouvert par la

lettre est vaste toujours original plein drsquoastuces et drsquoinventions Mais il existe comme tel et

nrsquoest jamais reacutesorbable En conseacutequence la laquo lettre raquo au sens heacutebraiumlque peut se deacutecliner selon

plusieurs niveaux en fonction des plans drsquounivers seacutemantique et syntaxique que le lecteur

explore Car lrsquoeffet le plus massif de la mateacuterialiteacute de la lettre est lrsquoattention porteacutee par

lrsquoensemble de la tradition heacutebraiumlque agrave la structure logique (syntaxique et seacutemantique) des

eacutenonceacutes et plus preacuteciseacutement agrave leurs combinaisons logiques possibles Cette attention

recoupe un usage moderne de la notion de lettre au sein de la culture franccedilaise usage lacanien

ou disons laquo structuraliste raquo complegravetement distinct du rapport agrave lrsquoimage

Un exemple fera comprendre de quoi lrsquoon parle Soit les versets deacutejagrave mentionneacutes laquo faisons

lrsquohumaniteacute selon notre forme et agrave notre apparence raquo et laquo il les creacutea macircle et femelle raquo Ces

versets posent deux sortes de problegravemes les uns drsquoordre logique et les autres drsquoordre

imaginaire La question du pluriel est drsquoordre logique elle ne touche agrave lrsquoimaginaire que de

faccedilon deacuteriveacutee Le pluriel du laquo faisons raquo profeacutereacute par Dieu oblige agrave interroger la nature ou le

statut du sujet qui srsquoeacutenonce ainsi au pluriel Cette interrogation est une conseacutequence

neacutecessaire de la structure de lrsquoeacutenonceacute elle est ineacutevitable Pareillement lrsquoexpression laquo il les

creacutea macircle et femelle raquo impose logiquement une double pluraliteacute laquo les raquo exprime un pluriel et

est suivi par lrsquoaffirmation drsquoune dualiteacute macirclefemelle Le lecteur est neacutecessairement confronteacute

agrave un choix Soit ces deux pluraliteacutes se confondent dans ce cas cet eacutenonceacute expose deux

creacuteations distinctes il creacutea un homme et il creacutea une femme Soit elles sont distinctes dans ce

cas chacun des individus (laquo les raquo au pluriel) a eacuteteacute creacuteeacute macircle et femelle Toutes ces questions

peuvent ecirctre dites laquo litteacuterales raquo parce qursquoelles sont imposeacutees par la seule logique des eacutenonceacutes

Mais lrsquoimage projeteacutee par le verset fonctionne autrement Spontaneacutement lrsquoimagination

reacutepond par avance en choisissant parmi les possibiliteacutes logiques celle dont lrsquohabitude

srsquoimpose Il semble eacutevident de preacutefeacuterer la premiegravere solution logique au problegraveme du pluriel

des sexes puisque la division sexuelle naturelle fait de lrsquohomme et de la femme des creacuteatures

distinctes On conclut spontaneacutement que ce verset expose la double creacuteation de lrsquohomme et de

la femme Sans reacuteflexion sur la lettre propulseacutee par une imagination deacutejagrave formeacutee la formule

laquo il les creacutea macircle et femelle raquo laisse croire dans lrsquoeacutevidence qursquoil creacutea deux individus lrsquoun

macircle et lrsquoautre femelle Et lrsquoon qualifie cette lecture de laquo sens obvie raquo pour la raison qursquoelle

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

138

paraicirct flagrante Au point que lrsquoautre possibiliteacute logique et syntaxique celle drsquoune seule

creacuteature doublement sexueacutee nrsquoest mecircme pas envisageacutee Dans la mecircme perspective en disant

que lrsquohomme est semblable agrave Dieu par exemple on rend possible une assimilation imaginaire

immeacutediate entre Dieu et lrsquohomme du point de vue des caracteacuteristiques physiques de lrsquoespegravece

humaine En sorte que Dieu et les hommes se ressembleraient laquo physiquement raquo Ceux qui

prennent le texte laquo au pied de lrsquoimage raquo revendiquent hautement cette assimilation Ils

rejettent avec horreur toute interpreacutetation qui srsquoeacutecarterait de cette image en arguant drsquoune

trahison du texte biblique Ces raccourcis imaginaires ne sont pas seulement le fait des

laquo croyants raquo ils sont souvent revendiqueacutes par la critique biblique comme repreacutesentant le sens

obvie du texte Arrecirctons-nous un instant sur ce point car il ne srsquoagit pas drsquoune simple

parenthegravese

Interpreacuteter laquo au pied de lrsquoimage raquo plutocirct qursquoau laquo pied de la lettre raquo nrsquoest pas une affaire de

foi ou de tradition Crsquoest une question de principe de lecture Le privilegravege de lrsquoimaginaire sur

la lettre est par exemple lrsquoun des preacutesupposeacutes de la lecture de Spinoza dans le Traiteacute

Theacuteologico-politique

La connaissance de toutes ces choses cest-agrave-dire de presque tout le contenu de lEacutecriture

doit ecirctre tireacutee de lEacutecriture mecircme de mecircme que la connaissance de la Nature de la Nature

mecircme (hellip) Pour savoir donc si Moiumlse a cru veacuteritablement que Dieu eacutetait un feu ou sil ne la

pas cru il ne faudra pas tirer de conclusion de ce que cette opinion saccorde avec la Raison

on lui contredit mais seulement des autres paroles de Moiumlse Puis donc que Moiumlse en

beaucoup dendroits enseigne tregraves clairement que Dieu na aucune ressemblance avec les

choses visibles qui sont dans les cieux sur la terre ou dans leau nous devons conclure que

cette parole en particulier ou toutes celles du mecircme genre doivent ecirctre entendues comme des

meacutetaphores Mais comme il faut seacutecarter aussi peu que possible du sens litteacuteral il faudra en

premier lieu chercher si cette unique parole Dieu est un feu admet un sens autre que le

litteacuteral cest-agrave-dire si le mot feu signifie autre chose que le feu naturel Si lusage de la langue

ne permettait pas de lui attribuer un autre sens il ny aurait aucun moyen dinterpreacuteter la

phrase autrement bien que le sens litteacuteral soit contraire agrave la Raison et au contraire il

faudrait dans linterpreacutetation de toutes les autres phrases alors mecircme quelles saccorderaient

avec la Raison avoir eacutegard au sens de celle-lagrave Si lusage de la langue ne le permettait pas

non plus cest donc quil serait impossible de concilier toutes les phrases et par suite il

faudrait suspendre tout jugement sur elles Mais comme le mot feu se prend aussi pour colegravere

et jalousie (voir Job ch XXXI v 12) il est facile de concilier entre elles les phrases de

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

139

Moiumlse et nous arrivons leacutegitimement agrave cette conclusion que ces propositions Dieu est un feu

Dieu est jaloux ne sont quune seule et mecircme eacutenonciation1

Dans ce chapitre particuliegraverement Spinoza conteste la lecture maiumlmonidienne qui fait

deacutependre le sens litteacuteral de lrsquoEacutecriture des enseignements de la Raison Ce qui le conduit agrave ne

chercher drsquoautre conciliation que celle du texte avec lui-mecircme Il est impossible drsquoentrer ici

dans les deacutetails de cette controverse je ne veux relever que le point suivant lrsquoaffirmation

meacutethodologique selon laquelle il faut uniquement rechercher si laquo Dieu est un feu admet un

sens autre que le litteacuteral cest-agrave-dire si le mot feu signifie autre chose que le feu naturel raquo Tel

qursquoil est mateacuteriellement deacutefini par cet exemple ce principe meacutethodologique ignore les

modaliteacutes de la litteacuteraliteacute heacutebraiumlque et confond laquo sens litteacuteral raquo avec laquo repreacutesentation

commune raquo Car il suffit de lire la Bible pour constater que certains versets emploient le mot

laquo feu raquo dans un autre sens que celui de laquo feu naturel raquo tout en lui precirctant une signification

mateacuterielle et non meacutetaphorique Il est aiseacute de diffeacuterencier les usages par exemple entre

Genegravese 1517 ( פ ) et Exode 128 ( ) Entre la

flamme de feu qui traverse miraculeusement les morceaux disposeacutes par Abraham lors de

lrsquoalliance et le fait de devoir cuire la viande laquo rocirctie au feu raquo le sens du mot nrsquoest

eacutevidemment pas le mecircme Il faut laquo forcer raquo le sens du texte assureacute par lrsquoeacutevidence du sens

obvie pour se repreacutesenter le laquo feu raquo de lrsquoalliance entre les morceux comme un laquo feu naturel raquo

En reacutealiteacute pour nrsquoimporte quel lecteur seacuterieux lrsquoemploi du mot dans le verset citeacute de la

Genegravese deacutefie lrsquoimagination Il impose un autre exercice que la simple repreacutesentation ordinaire

Que lrsquoon y croit ou non est secondaire il ne srsquoagit que de deacuteterminer objectivement ce qui est

exprimeacute sous ce nom Tout comme dans lrsquoeacutepisode du buisson ardent qui pose les mecircmes

questions Plaquer la repreacutesentation ordinaire du laquo feu naturel raquo sur ce genre drsquoeacutenonceacute est une

violence faite au texte que remarque nrsquoimporte quel lecteur sensible aux usages de la langue

biblique Du coup lrsquoassimilation tardive des deux laquo propositions Dieu est un feu Dieu est

jaloux ne sont quune seule et mecircme eacutenonciation raquo nrsquoest pas moins fautive Non le terme

nrsquoest pas employeacute ici dans le sens meacutetaphorique de laquo passion raquo Il a dans certains passages un

sens distinct agrave la fois du feu naturel et de la colegravere que le lecteur rigoureux devra construire

En outre entre la repreacutesentation imaginaire ordinaire (Dieu est un feu) appeleacutee fausement par

Spinoza laquo sens litteacuteral raquo et la repreacutesentation imaginaire seconde (Dieu est coleacuterique et

jaloux) qursquoil nomme laquo meacutetaphore raquo la preacuteseacuteance meacutethodologique accordeacutee

systeacutematiquement au premier est un autre preacutesupposeacute dont les conseacutequences ne sont pas

1 Chap VII trad C Appuhn Garnier-Flammarion 1965 p 141 sq

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

140

moins fallacieuses Qursquoon en use ainsi agrave la lecture drsquoun procegraves verbal dresseacute par la police est

une chose mais employer la mecircme deacutemarche dans la lecture drsquoun texte aussi ouvertement

poeacutetique que la Bible est un contre-sens Face agrave un discours poeacutetique il est inconcevable de

traiter systeacutematiquement tout signifiant qui srsquoy rencontre fut-ce une seule et unique fois

comme eacutetant agrave priori non meacutetaphorique En fait le principe mecircme de la meacutethode spinoziste

inspireacutee de lrsquoeacutetude des pheacutenomegravenes naturels ne peut servir dans le domaine du discours sans

produire de graves aberrations Face agrave lrsquoemploi du mot dans la Bible les trois

significations eacutevoqueacutees ici ont agrave priori toujours valeur eacutegale seul le contexte permet de

trancher Or telle est preacuteciseacutement la deacutemarche de Maiumlmonide que Spinoza veut reacutefuter

La meacutethode de Spinoza est neacuteanmoins fondamentale dans la constitution de la science

biblique actuelle Or preacuteciseacutement sur ce point de meacutethode on doit eacutemettre des reacuteserves Le

mode de lecture et drsquointerpreacutetation de la tradition juive ne se contente jamais drsquoassimiler les

images projeteacutees par le texte comme un spectateur de cineacutema absorbe les images drsquoun film

Primo il prend toujours soin de questionner la lettre avant lrsquoimage secundo il subvertit

toujours le registre imaginaire pour rejoindre la structure crsquoest-agrave-dire la forme Ainsi par

exemple dans la masse des commentaires de toute eacutepoque consacreacutes agrave lrsquoideacutee que lrsquohomme est

lrsquoimage de Dieu tregraves rares sont ceux qui exploitent le filon drsquoune assimilation physique Et

mecircme ces rarissimes et controverseacutes eacutecrits (tel le Shiour Koma1) sont sujets agrave interpreacutetation

Mais cette question est peut-ecirctre trop theacuteologique pour que lrsquoon en saisisse le sens Revenons

aux choses plus ordinaires et consideacuterons le reacutecit de la creacuteation de lrsquohomme et de la femme

Comprise au pied de lrsquoimage la femme est tireacutee de la laquo cocircte raquo de lrsquohomme comme le

preacutecisent la plupart des traductions courantes (Genegravese 221-22)2 La lecture preacutetendument

litteacuterale de la Bible ne considegravere recevable que lrsquoimage qui lui paraicirct la plus immeacutediate

Pourtant comme Rachi le fait remarquer le terme employeacute ici deacutesigne geacuteneacuteralement le

laquo cocircteacute raquo plutocirct que la laquo cocircte raquo3 En fait si lrsquoon devait justifier le choix des traductions

courantes il faudrait reconnaicirctre que cette occurrence serait la seule ougrave le terme

1 Au sujet de ce difficile ouvrage voir G Scholem Les Grands Courants de la mystique juive traduction

Marie-Madeleine Davy Payot 1950 p 79 et lrsquoarticle de Charles Mopsik laquo La datation du Chiour Qomah etc raquo paru initialement dans la Revue des Sciences religieuses 68egraveme anneacutee No 2 avril 1994 p 131-144 et repris ensuite dans Chemins de la cabale eacuteditions de lrsquoeacuteclat Paris-Tel Aviv 2004 p 309-324

2 Cf Bible du Rabbinat Chouraqui Segond TOB Bible de Jeacuterusalem Dans la traduction nouvelle de la Septante M Harl le terme π υ est rendu par laquo cocircteacute raquo plutocirct que laquo cocircte raquo (cf La Bible drsquoAlexandrie Genegravese op cit p 104-105) Voir la note amuseacutee de Meschonnic Au commencement op cit p 21 sur la faccedilon dont se constituent les thegraveses historiques et anthropologique des savants modernes sur la Bible agrave partir de traductions erroneacutees

3 Par exemple Exode 2512 14 20 2626 27 35 3631 32 le chap 41 drsquoEacutezeacutechiel I Rois 6 et 7

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

141

deacutesignerait une laquo cocircte raquo Alors pourquoi traduire ainsi un terme qui ne deacutesigne

manifestement pas un ossement humain mais globalement un laquo cocircteacute raquo une laquo extreacutemiteacute raquo ou

une laquo paroi raquo Reacuteponse parce que la laquo cocircte raquo est la seule image immeacutediatement disponible

pour comprendre lrsquoopeacuteration laquo chirurgicale raquo deacutecrite Tandis que si le terme signifie laquo cocircteacute raquo

laquo extreacutemiteacute raquo ou laquo paroi raquo comme dans toutes les autres occurrences aucune image nrsquoest

immeacutediatement disponible et nul ne laquo voit raquo agrave quoi il srsquoappliquerait ici Dans un pareil cas le

choix de la lettre implique forceacutement soit de construire une repreacutesentation nouvelle soit de

prendre le terme en un sens meacutetaphorique Crsquoest le choix habituel du Midrach1 qui reconnaicirct

dans la creacuteation deacutesigneacutee initialement comme laquo macircle et femelle raquo soit un cas direct

drsquoandrogynie le pluriel du verset preacuteceacutedant (laquo il les creacutea raquo) deacutesignant deux ecirctres pourvus

chacun agrave la fois drsquoorganes sexuels macircle et femelle soit il interpregravete ce pluriel de faccedilon

comparable au mythe drsquoAristophane2 comme deacutesignant un individu constitueacute physiquement

par deux corps accoleacutes dos agrave dos lrsquoun macircle lrsquoautre femelle qui auraient eacuteteacute ensuite coupeacutes en

deux Dans tous les cas le verset exposant la creacuteation de la femme tireacutee drsquoun cocircteacute de lrsquohomme

srsquoappliquerait agrave cet ecirctre originellement bisexueacute devenu ensuite deux creacuteatures distinctes

seacutepareacutees par une diffeacuterence sexuelle deacutefinitive Le reacutecit de la creacuteation de la femme exprimerait

le moment ougrave la sexualiteacute humaine se scinderait de faccedilon irreacutemeacutediable Tout cela ne concerne

toutefois que le simple respect de la lettre du texte Celle-ci incite le lecteur agrave deacutecouvrir des

repreacutesentations nouvelles ou des sens meacutetaphoriques nouveaux pour repreacutesenter ce qursquoelle

deacutecrit Mais il reste agrave examiner la syntaxe crsquoest-agrave-dire la logique qui doit articuler tous ces

eacutenonceacutes Les deux images ainsi construites (lrsquoandrogyne ou le mythe drsquoAristophane) sont-

elles les seules repreacutesentations possibles agrave partir de la logique du discours biblique Certes

non Il en existe une autre comme lrsquoatteste une controverse du Talmud Selon lrsquoun des avis la

femme nrsquoexistait pas avant qursquoelle ne soit tireacutee de lrsquohomme Le feacuteminin nrsquoest pas originaire

La femme a eacuteteacute construite plus tard agrave partir de la queue qui originellement pendait au

derriegravere de lrsquohomme La dualiteacute macirclefemelle serait ainsi une construction seconde et diffeacutereacutee

dont la preuve mateacuterielle est fondeacutee sur lrsquoabsence de queue dans lrsquohumaniteacute actuelle Ce qui

implique en retour que lrsquoautre opinion celle qui soutient le mythe drsquoAristophane et

1 Cf Midrach Beacutereacutechith Raba 8 1 2 Cf Platon Banquet 189 a ndash 193 e laquo Jadis notre nature nrsquoeacutetait pas ce qursquoelle est actuellement Drsquoabord il y

avait trois espegraveces drsquohommes et non deux comme aujourdrsquohui le macircle la femelle et en plus de ces deux-lagrave une troisiegraveme composeacutee des deux autres (hellip) [Zeus] coupa les hommes en deux Or quand le corps eut eacuteteacute ainsi diviseacute chacun regrettant sa moitieacute allait agrave elle et srsquoembrassant et srsquoenlaccedilant les uns les autres avec le deacutesir de se fondre ensemble (hellip) Crsquoest de ce moment que date lrsquoamour inneacute des ecirctres humains les uns pour les autres lrsquoamour recompose lrsquoancienne nature srsquoefforce de fondre deux ecirctres en un seul et de gueacuterir la nature humaine raquo (Traduction E Chambry)

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

142

considegravere les deux sexes comme originaires traite le laquo vide raquo qui caracteacuterise actuellement le

laquo dos raquo des ecirctres humains par rapport agrave la laquo face raquo comme eacutetant aussi la trace laisseacute par une

coupure ancienne

Il est eacutecrit laquo Dieu Souverain bacirctit le cocircteacute qursquoil avait prise en lrsquohomme pour en faire une

femme raquo (Genegravese 222) Rav et Chmouel sont en controverse sur ce point lrsquoun dit que ce

cocircteacute est lrsquoune des figures lrsquoautre dit qursquoelle eacutetait la queue [en conseacutequence actuellement

manquante] de lrsquohomme1

Rachi explique (sur place) que agrave la fois pour Rav et pour Chmouel le terme deacutesigne

lrsquolaquo extreacutemiteacute raquo drsquoune chose soit sa seconde face soit sa queue Pour la premiegravere opinion le

laquo dos perdu raquo serait la trace de lrsquoautre sexe pour la seconde la laquo queue perdue raquo de lrsquoanimal

humain serait le morceau drsquoos et de chair dont la femme fut bacirctie Le dialogue qui srsquoensuit

entre ces opinions ici consideacuterablement abreacutegeacute repose sur des questions de syntaxe Ainsi on

objecte que le pluriel (laquo les creacutea raquo) de lrsquoeacutenonceacute implique deux individus et non pas un seul

contrairement agrave la thegravese qui preacutetend que la femme fut creacuteeacutee agrave partir de la queue de lrsquoanimal

humain qui nrsquoest qursquoun membre du corps de lrsquohomme Et lrsquoon reacutepond agrave cette contradiction

par autre une contradiction interne entre les versets de la Genegravese certes explique-t-on il est

eacutecrit ici qursquoil laquo les raquo creacutea mais il est eacutecrit ailleurs au contraire qursquoil laquo le raquo creacutea agrave lrsquoimage de

Dieu (Genegravese 127) Les contraintes logiques qui srsquoexercent sur lrsquoeacutenonceacute laquo il les creacutea macircle et

femelle raquo sont donc multiples Outre la double pluraliteacute le pluriel laquo les raquo doit aussi ecirctre

coordonneacute avec un singulier laquo le raquo employeacute par un autre verset Jrsquoabregravege les raisonnements et

leurs conseacutequences seule la meacutethode compte On peut se former les repreacutesentations que lrsquoon

veut de la creacuteation de lrsquohomme et de la femme mais ce ne sont pas ces formations

imaginaires spontaneacutees quel que soit leur degreacute drsquoeacutevidence qui deacutetermine finalement la

lecture des versets Toute repreacutesentation et toute signification requiert drsquoecirctre construite Du

coup beaucoup de lectures sont possibles Mais il faut poser deux regravegles Primo suivre la

lettre dans tous ses eacutetats mecircme les plus improbables au regard de lrsquoimagination et des

habitudes Secundo la regravegle de lecture est donneacutee par la logique des eacutenonceacutes elle seule

deacutefinit les contraintes du texte non pas du tout lrsquoimage immeacutediate qursquoil est censeacute eacutevoquer

Car au niveau de la lecture imaginaire spontaneacutee on ne deacuteduira jamais du texte que la

laquo cocircte raquo prise agrave Adam eacutetait en fait sa queue disparue ou son autre laquo face raquo Si crsquoest lrsquoimage

spontaneacutee qui doit reacutegler la lecture de la Bible cette interpreacutetation peut agrave bon droit ecirctre jugeacutee

laquo pernicieuse raquo et laquo insenseacutee raquo Mais dans la tradition talmudique et midrachique crsquoest

1 Cf Eacuterouviumln 18 a

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

143

lrsquoarticulation de la lettre et de la probleacutematique logique des eacutenonceacutes qui construit lrsquoimage non

lrsquoinverse Je sais combien les lecteurs naiumlfs sont attacheacutes aux images reccedilues Certaines

laquo lectures raquo de la Bible sont si ancreacutees dans la litteacuterature et dans lrsquoimaginaire qursquoon deacutesespegravere

de les voir un jour ceacuteder la place agrave une repreacutesentation et une signification plus conforme agrave la

lettre du texte Lrsquoimage de la femme tireacutee de la laquo cocircte raquo drsquoAdam est un lieu commun si

reacutepandu si familier que la lecture veacuteritablement laquo litteacuterale raquo paraicirct aujourdrsquohui au contraire

une sorte de jeu interpreacutetatif gratuit La simple possibiliteacute que le texte habituellement reccedilu

pourrait en reacutealiteacute ecirctre lu complegravetement diffeacuteremment engendre un deacutesarroi tregraves profond

chez les heacuteritiers de Justinien Car cette simple possibiliteacute est reacutesolument incompatible avec le

principe drsquoune doctrine vraie reccedilue et deacutefinie une fois pour toutes oracle du Seigneur Cela

creacutee une tregraves forte reacutesistance agrave toute tentative de lire la Bible en eacutecoutant reacutesolument son dire

Chacun preacutefegravere se rabattre sur des repreacutesentations et des significations ouvertement mutileacutees

plutocirct que drsquoadmettre que la lecture de la Bible est un reacuteservoir de surprises

NORMES L )NGU)ST)QUES ET L )TTEacuteRA)RES Les contradictions les irreacutegulariteacutes logiques ou seacutemantiques les lettres substituables sont

une chose Elles imposent une lourde charge agrave lrsquointerpregravete dans le seul souci drsquoeacutetablir le texte

et de le rendre compreacutehensible Mais les irreacutegulariteacutes se manifestent aussi au niveau des

signifiants de faccedilon plus eacutetrange et plus laquo peacutenible raquo Il srsquoagit des irreacutegulariteacutes grammaticales

et orthographiques des eacutenonceacutes bibliques elles sont leacutegions Relever les invraisemblables

contorsions grammaticales et orthographiques du Pentateuque par exemple oblige forceacutement

agrave repenser la pseudo-eacutevidence litteacuterale du texte En sorte que reacuteciproquement le fait que ce

constat objectif soit agrave peine admis est la marque la plus crue de lrsquoignorance profonde non

seulement de la tradition juive mais aussi tout simplement du texte biblique Car ces leacutegions

de laquo fautes raquo linguistiques teacutemoignent de lrsquoimportance des laquo aspeacuteriteacutes raquo du texte et montre

que mecircme stabiliseacute dans ses lettres sa vocalisation et sa ponctuation il reste profondeacutement

eacutenigmatique et requiert en permanence une laquo activiteacute raquo drsquointerpreacutetation Or presque par

deacutefinition les traductions effacent systeacutematiquement ces irreacutegulariteacutes Eacutetant donneacutee les

contraintes linguistiques grammaticales et orthographiques qui srsquoexercent sur les langues

europeacuteennes les irreacutegulariteacutes linguistiques du texte biblique supports de quantiteacute de

midrachim disparaissent purement et simplement de toute traduction Si lrsquoon appelle

laquo grammaire raquo la discipline normative qui eacutenonce ce que la langue doit dire et si lrsquoon nomme

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

144

laquo orthographe raquo la norme qui sapplique pareillement agrave leacutecriture alors ni grammaire ni

orthographe ne font loi dans la Torah Car la conseacutequence de cette normativiteacute si elle existait

serait que tout eacutenonceacute qui ne respecterait pas les regravegles fixeacutees serait deacuteclareacute fautif et sommeacute

de samender Si de telles normes existaient dans la Bible si la grammaire et lorthographe

eacutetaient les corollaires drsquoune langue heacutebraiumlque bien tenue cela conduirait agrave expurger le texte

biblique dune partie si impressionnante deacutenonceacutes quil en resterait agrave peine assez pour sen

souvenir Nul ne niera quil existe dans la langue de la Bible des regravegles syntaxiques mais

aucun savant ne niera non plus que beaucoup deacutenonceacutes ne les respectent pas Il ne sagit pas

dun problegraveme mineur Car il faut coupler ce fait agrave lrsquoautoriteacute du texte de la Torah Puisque le

judaiumlsme prend le texte actuel de la Torah comme base de lrsquoeacutetude il engage son lecteur agrave

deacutecouvrir du sens en chaque lettre qursquoelle soit bien ou mal tenue Apprenant de la Torah

seule toute la langue nul ne saurait choisir entre ce quil faut ou ne faut pas dire srsquoappuyant

sur une partie des eacutenonceacutes pour censurer les autres En outre du point de vue litteacuteraire

sagissant de la langue dans laquelle sexprime la Torah nous ne disposons dautre source sucircre

que la Bible elle-mecircme Or tout indique que le style litteacuteraire choisi par la Bible ne veacuterifie pas

systeacutematiquement les critegraveres grammaticaux et orthographiques drsquoune langue bien tenue

Comment juger degraves lors de ce qui sappelle laquo bien dire raquo ou laquo mal dire raquo Pourquoi

srsquoautoriser agrave releacuteguer dans un coin obscur les laquo heacutebraiumlsmes raquo laquo les fautes daccord raquo et autres

singulariteacutes grammaticales auxquelles se livre le texte Prendre la lettre de la Torah au

seacuterieux crsquoest renoncer agrave imaginer qursquoelle serait mal eacutecrite La discipline du texte dans tous ses

eacutetats ouvre en revanche des horizons nouveaux

Ainsi en franccedilais (ou en heacutebreu moderne) on ne saurait employer un verbe au singulier si

le sujet est au pluriel ce serait une faute imputable agrave lignorance de la langue Mais dans la

Torah il en va autrement pareil eacutenonceacute est possible comme sont possibles agrave peu pregraves tous

les eacutenonceacutes qui deacutefient la loi de la grammaire et de lorthographe y compris ces lois que lrsquoon

qualifierait volontiers drsquouniverselles Par exemple il est eacutecrit en Genegravese 114 Selon

la Massorah de lecture il faut lire ici laquo yeacutehi meacuteorot raquo mot agrave mot laquo Que soit (sic) des

luminaires raquo Un verbe au singulier est suivi drsquoun sujet au pluriel Certes la traduction

arameacuteenne dOnkelos ne sy trompe pas ni nous non plus et traduit le verbe par un pluriel

(laquo que soient raquo)1 Mais comment expliquer pareille incongruiteacute agrave un grammairien Ibn Ezra

1 La traduction des Septante eacutevolue du singulier au pluriel selon le sujet du verbe laquo ecirctre raquo Par exemple

Γ ω φ que soit la lumiegravere (Genegravese 13) Γ ω α φω que soient des luminaires (ibid 14) La traduction reacutecente de M Harl efface les variations en traduisant toujours laquo qursquoil y ait raquo Elle reflegravete la

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

145

dont la sensibiliteacute agrave la langue ne manque pas decirctre interpelleacutee par ce genre deacutenonceacutes suppose

que la freacutequence de la formule (yeacutehi) la fait employer sans discrimination tant au singulier

quau pluriel tant au masculin quau feacuteminin Cette expression serait donc une sorte deacutenonceacute

universel invariable une fonction syntaxique reacuteduite agrave sa plus simple expression Mais

nallons pas croire quil est toujours invariable on serait deacuteccedilu car en geacuteneacuteral le verbe laquo ecirctre raquo

agrave lrsquoimpeacuteratif srsquoaccorde en genre et en nombre avec le sujet1 Cette formule comporte donc

deux usages Mais comment les distinguer Srsquoil est un domaine dans lequel le hasard nrsquoest

pas de mise crsquoest dans bien dans le cadre drsquoun discours Quelles sont alors les raisons (agrave

deacutefaut des regravegles) de leur emploi Comment justifier chaque occurrence de ce terme dans la

Torah sinon en recourant agrave lintention du texte ici on a employeacute cette forme car on vise telle

chose et lagrave on sest exprimeacute autrement car lintention est autre Peacuteneacutetrer lrsquointention du texte

requiert de sinvestir lourdement sur le plan de linterpreacutetation Or les bases solides font ici

deacutefaut Lrsquoexplication que lrsquoon apportera vaudra-t-elle mieux quune raison simplement

possible mais non neacutecessaire Quant au deuxiegraveme mot quon lit meacuteorot Rachi fait remarquer

quil est eacutecrit sans Vav ( au lieu de ) cette graphie est appeleacutee laquo deacutefective raquo agrave la

diffeacuterence de la graphie dite laquo pleine raquo Qursquoil existe deux graphies du mecircme mot ne pose pas

neacutecessairement un problegraveme Puisquil faut bien quil y en ait une pourquoi ny en aurait-il pas

deux Ou plus encore Agrave lire lembarras de ceux qui voulurent rendre compte de la remarque

de Rachi2 il y aurait en reacutealiteacute quatre graphies possibles du mot car il manque deux lettres

Vav On peut eacutecrire aussi le mot avec un Vav au deacutebut ( ) ou avec un Vav agrave la fin ( )

Ibn Ezra eacutecrit par ailleurs quil ne connaicirct aucune regravegle qui privileacutegierait lune de ces

graphies au deacutetriment des autres On peut eacutecrire avec ou sans Vav cela ne change rien Donc

la preacutesente orthographe du mot meacuteorot ( au lieu de ) ne laffecte guegravere Il faut

cependant agrave la lecture supposer implicitement la preacutesence des lettres Vav Car comme le

signale Rachi si le mot devait ecirctre lu exactement tel quil est eacutecrit il aurait un tout autre sens

Du coup saisissant au bond la version eacutecrite Rachi explique que bien quon lise meacuteorot il est

cependant eacutecrit meacuteeacuterat ce qui veut dire bien autre chose Et le singulier du verbe est alors

justifieacute par le singulier du sujet

Agrave la lecture on lit meacuteorot (laquo luminaires raquo) mais il est eacutecrit sans Vav ce qui revient agrave lire

meacuteeacuterat parce que cest un jour de malheur (meacuteeacutera) ougrave langine frappe les enfants en bas acircge

deacutemarche de la plupart des traductions y compris Meschonnic Chouraqui respecte le nombre du verbe mais pas son mode il confond lrsquoimpeacuteratif ( ) avec un futur ( ) sans compter qursquoil accroche laquo des lustres au plafond des ciels raquo

1 Cf par exemple Genegravese 619 1716 3720 Leacutevitique 1111 21 6 Psaumes 1915 etc 2 Cf commentaires de Rabbeacutenou Eliahou Mizrarsquohi et du Maharal dans le Gour Aryeacute

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

146

Cest ce que lon nous enseigne (Taanit 27b) Le quatriegraveme jour de la semaine qui

correspond au jour de la creacuteation des luminaires dans le reacutecit de la Torah ils jeucircnaient pour

que langine ne frappe pas les enfants en bas acircge

On a deacutejagrave signaleacute que ce genre de faille entre lecture et eacutecriture est lune des bregraveches par

lesquelles sintroduit linterpreacutetation Mais il faut remarquer que ce type drsquointerpreacutetation est

moins intrusif dans le texte que lrsquoeffacement auquel recourt ineacutevitablement le lecteur

corrigeant les lettres pour leur faire signifier ce qursquoil croit repreacutesenter du sens premier et

litteacuteral Car le Midrach prend ici le texte eacutecrit agrave la lettre malgreacute la Massorah de lecture et lui

seul exerce effectivement une lecture litteacuterale Dans un cas pareil lorsque le nombre du verbe

se conjugue avec lrsquoeacutecrit deacutefectif alors qursquoil deacuteconcerte la lineacuteariteacute traditionnellement lue

comment deacutecider quel niveau de laquo lecture raquo repreacutesente le sens premier du texte Et que faut-il

traduire laquo Qursquoil y ait des luminaires au firmament du ciel raquo ou bien laquo Que le malheur soit au

firmament du ciel raquo Reacutepondre par la neacutecessiteacute du contexte (la creacuteation des astres) nrsquoest plus

suffisant lorsque la litteacuteraliteacute brute du texte est agenceacutee selon une syntaxe et une seacutemantique

manifestement diffeacuterente Telle est agrave tout le moins lrsquoopinion de Rachi qui choisit ici

lrsquointerpreacutetation midrachique alors qursquoil reacutepegravete sans cesse qursquoil ne cherche qursquoagrave eacutetablir le

pchat des versets Le mieux pour un traducteur serait que la langue franccedilaise dispose drsquoun

reacuteservoir de jeux de mots voisin de celui de la langue biblique Mais ce nrsquoest pas le cas Il est

eacutevidemment toujours possible drsquoempiler les lectures diffeacuterentes dans les notes mais quoi

qursquoil en soit le format litteacuteraire de la traduction impose drsquoen retenir une et de traiter les autres

comme des suppleacutements Agrave ce niveau la deacutecision du sens impose de recourir agrave lrsquoautoriteacute et agrave

lrsquoexpeacuterience des commentateurs tels Rachi Ibn Ezra Narsquohmanide Radak etc Il ne srsquoagit

plus au fond que de peser les arguments par lesquels chacun deacutefend une lecture au deacutetriment

de lrsquoautre objection et contre-objection jusqursquoagrave trancher en faveur de lrsquoargumentation qui

semble la plus convaincante Cependant comme on va le voir il arrive que rien ne semble

particuliegraverement convaincant

Continuons damasser les exemples Nous les empruntons principalement agrave la premiegravere

section de la Genegravese pour quon se rende compte de la freacutequence des formes et des figures

irreacuteductibles agrave la norme grammaticale comprises dans quelques pages Ainsi tout au long du

premier chapitre la succession des jours de la creacuteation est marqueacutee par des nombres

ordinaux laquo jour deuxiegraveme raquo laquo jour troisiegraveme raquo etc Mais le premier jour est exprimeacute avec un

nombre cardinal laquo jour un raquo En franccedilais cet eacutenonceacute serait impitoyablement biffeacute par le

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

147

censeur grammairien qui sommeille en chacun Dans la Torah la chose se dit mais elle ne

passe pas inaperccedilue et mobilise agrave son endroit tous les commentateurs1 Ainsi Rachi

Selon la terminologie en vigueur dans cette section il aurait ducirc ecirctre eacutecrit laquo premier jour raquo

comme il est eacutecrit pour les autres jours laquo deuxiegraveme raquo laquo troisiegraveme raquo et laquo quatriegraveme raquo

Pourquoi avoir eacutecrit laquo un raquo Parce que lUnique qui est providentiel eacutetait alors seul en son

monde les anges nayant eacuteteacute creacuteeacutes que le deuxiegraveme jour Ainsi est-il expliqueacute dans le

Midrach Beacutereacutechit Rabba (3 8-9)

Personnellement jrsquoavoue que lrsquoexplication de Rachi ne me satisfait pas Elle srsquointegravegre mal

dans le contexte laquo il fut soir il fut matin jour un raquo agrave moins de surcharger le texte en

traduisant laquo jour de lrsquoUn raquo Du coup jrsquoavoue ne pas savoir traduire cette phrase Et je

mrsquoeacutetonne que tous les traducteurs passent alleacutegrement sur cette difficulteacute en faisant comme si

ne pas comprendre une phrase nrsquoentravait aucunement sa traduction Certes on peut choisir

de traduire par laquo un raquo ou par laquo premier raquo Mais sur quelle base Drsquoune part il nrsquoest pas eacutecrit

laquo premier raquo drsquoautre part dans le contexte le mot laquo un raquo nrsquoa pas de sens Que signifie

laquo traduire raquo une phrase que lrsquoon ne comprend pas Nul nrsquoimagine seacuterieusement qursquoil suffit de

remplacer un agrave un chaque terme heacutebreu par son eacutequivalent dans le dictionnaire Meschonnic

dresse la liste de ceux qui optent pour lrsquoune ou lrsquoautre des traductions mais pour sa part il

nrsquoa aucune autre explication que lrsquoautoriteacute de Rachi2 Agrave quoi bon faire semblant de savoir

Rachi nrsquoaide pas ici agrave lire le texte il fournit seulement lrsquointerpreacutetation drsquoun indice Certes il

existe drsquoautres avis Narsquohmanide par exemple explique qursquoune seacuterie ordinale reflegravete toujours

une situation existante On ne saurait appeler laquo premier raquo un ecirctre qui ne serait encore suivi de

rien Donc lrsquousage cardinal quoique grammaticalement incorrect serait ontologiquement

correct Mais on peut objecter qursquoil nrsquoeacutetait pas non plus neacutecessaire drsquoattribuer un nombre

quelconque agrave ce jour Car mecircme le nombre laquo un raquo est dit en regard drsquoune pluraliteacute Ibn Ezra

applique lrsquouniteacute agrave la sphegravere des eacutetoiles fixe dite aussi laquo sphegravere diurne raquo Cela nrsquoest pas non

plus convaincant Peut-ecirctre faut-il simplement lire ici que reacuteunis ensemble le soir et le matin

constituent laquo un jour raquo Il ne faudrait donc pas traduire laquo il fut soir il fut matin jour un raquo ou

1 Pour une fois le problegraveme est rendu en grec voir La Bible drsquoAlexandrie La Genegravese op cit p 88-89 Du

coup il donne naissance agrave une longue histoire exeacutegeacutetique qui recoupe parfois des preacuteoccupations juives 2 Cf Au commencement Descleacutee de Brouwer 2002 note 5 p 246 Meschonnic tronque drsquoailleurs la citation

de Rachi Car ce qui compte est lrsquoindication finale les anges ont eacuteteacute creacuteeacutes le deuxiegraveme jour Sinon il aurait fallu aussi eacutecrire laquo jour un raquo les autres jours tant qursquoaucun ecirctre vivant nrsquoavait eacuteteacute creacuteeacute Lrsquoexpression laquo jour un raquo veut dire selon Rachi laquo sans les anges raquo Selon la logique du midrach cela signifie que les anges ont eacuteteacute creacuteeacutes le deuxiegraveme jour En sorte que lrsquoemploi du cardinal nrsquoa drsquoautre signification que drsquoenseigner implicitement la creacuteation des anges le deuxiegraveme jour

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

148

laquo premier raquo mais laquo il fut soir il fut matin un jour raquo Mais Ibn Ezra nrsquoaccepterait pas cette

lecture puisque selon lui

Une fois que la lumiegravere a eacuteteacute appeleacutee laquo jour raquo il nrsquoest plus possible de dire que le soir aussi

est nommeacute laquo jour raquo Mais il faut entendre qursquoapregraves qursquoil fut soir il fut aussi le matin drsquoun

jour1

Lrsquoargument se tient La question meacuteriterait drsquoecirctre traiteacutee longuement mais ce nrsquoest pas

lrsquoendroit Dans lrsquoimmeacutediat il importe seulement de pointer quelques irreacutegulariteacutes et de

montrer agrave quel point une lecture laquo litteacuterale raquo a peu de rapport avec lrsquoexistence drsquoun sens obvie

et avec les compeacutetences linguistiques ordinaires drsquoun heacutebraiumlsant Car de toute faccedilon les

regravegles habituelles de la grammaire sont trop souvent bouleverseacutees Et plutocirct que de rejeter la

faute sur drsquoeacuteventuels laquo heacutebraiumlsmes raquo il faut interroger la pertinence de la norme grammaticale

appliqueacutee aux eacutenonceacutes bibliques Il suffit drsquoen constater la freacutequence pour remettre en cause la

preacutetention des habitudes linguistiques du lecteur agrave geacuterer les signifiants bibliques Certes

chacun conccediloit quil existe des regravegles grammaticales et dans une seacuterie ordinale un nombre

cardinal est laquo deacuteplaceacute raquo en quelque langue que ce soit pour autant que la diffeacuterence du

cardinal et de lrsquoordinal y soit reccedilue La question nrsquoest pas lrsquoexistence de ces habitudes mais

leur autoriteacute sur la lecture du texte Un eacutenonceacute que la grammaire prohibe la Torah se le

permet Cela ne remet pas en cause lrsquoexistence de la grammaire Mais ce fait reacutepeacuteteacute conteste

la valeur normative des regravegles grammaticales Elles ne sauraient stipuler le permis et linterdit

dans la langue Car la diffeacuterence est grande entre ce que la langue peut dire et ce qursquoelle doit

dire Le texte heacutebraiumlque joue des possibiliteacutes de la langue sans srsquoinquieacuteter drsquoune eacuteventuelle

norme grammaticale et orthographique Or la regravegle de lrsquoeacutetude est de nrsquoapprendre la loi que du

texte de la Torah Deacuteduisons que grammaire et orthographe ne font pas loi et nrsquoimpose aucune

lecture Rien cependant ne justifie larbitraire et puisquil y a irreacutegulariteacute linterpregravete

automatiquement sen mecircle Sa tacircche cependant nest pas de censurer le texte mais de

rechercher lintention qui gouverne ces deacuteplacements et qui fait que celle-ci ne pouvait

sexprimer autrement quen bousculant les habitudes

Poursuivons lrsquoexamen par les versets suivants laquo Que se rassemblent les eaux (hellip) le

rassemblement des eaux il lappela Mers (sic) raquo (Genegravese 19-10) Un pluriel (laquo mers raquo) est

assigneacute agrave un singulier (laquo le rassemblement raquo) pourquoi Peut-ecirctre parce que quelque chose

eacutechappe en fait agrave cette unification comme le suggegravere Rachi

1 Cf Ibn Ezra Commentaire sur Genegravese 15

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

149

Le rassemblement des eaux il lappela laquo Mers raquo au pluriel ne sagit-il pas pourtant dune

seule mer Mais cest que le poisson tireacute de la mer agrave Ako (port situeacute en terre dIsraeumll) na pas

le mecircme goucirct que le poisson tireacute de la mer en Aspamia (Espagne Ville cocirctiegravere de Syrie )1

En un mot les regravegles dexpression existent aussi bien dans la Torah que dans nimporte

quelle langue mais puisqursquoelles nentament pas la liberteacute dexpression du locuteur il

incombe forceacutement au lecteur de reacutefleacutechir agrave lrsquointention du texte jusque dans ses lettres en trop

ou en moins jusque dans ses fautes drsquoaccord dans ses anomalies orthographiques etc On

peut crsquoest lrsquoexercice le plus freacutequent des traductions faire semblant de ne pas voir ces

laquo deacutetails raquo Peut-ecirctre est-ce mecircme profondeacutement leacutegitime en regard des contraintes de la

langue drsquoaccueil Mais il faut alors admettre que lrsquoapplication des normes grammaticales ou

syntaxiques ne repose pas sur une lecture de la lettre ni du texte tels qursquoils se donnent Toute

lecture ou traduction qui ramegravene le texte agrave la normaliteacute grammaticale et orthographique est

deacutejagrave intrinsegravequement un amendement une correction et donc une interpreacutetation chargeacutee du

texte Car en reacutealiteacute dans tous les textes bibliques regravegne laquo une grammaire en liberteacute raquo en

sorte que laquo la notion de grammaire normative est totalement inconnue raquo2 Reacuteciproquement

mecircme placeacute devant des eacutenonceacutes rigoureusement conformes aux regravegles de lrsquoorthographe et de

la grammaire le lecteur devra toujours se demander si cette conformiteacute nrsquoest pas qursquoune

apparence Une fois que lrsquoon sait que la syntaxe biblique est plus riche plus complexe plus

diversifieacutee et plus libre que ne le supposent les habitudes linguistiques on ne peut plus se

contenter de ramener lrsquointerpreacutetation agrave elles quel que soit le contexte Il faut donc eacutelargir

notre savoir de la langue ne pas srsquoen tenir agrave la compeacutetence ordinaire de lrsquoheacutebraiumlsant ecirctre precirct

agrave recevoir et agrave analyser des structures nouvelles plus riches plus souples que lrsquoon ne croyait

Placeacute devant les irreacutegulariteacutes linguistiques les plus diverses dont nos remarques ne

donnent qursquoune petite ideacutee le lecteur-traducteur doit forceacutement choisir agrave la fois le style

litteacuteraire et le mode drsquointerpreacutetation qursquoil suivra Dans tous les cas lrsquoirreacutegulariteacute fait

disparaicirctre toute notion de laquo sens obvie raquo Personnellement dans la traduction de Michleacute je

nrsquoai pas chercheacute agrave reproduire systeacutematiquement les irreacutegulariteacutes linguistiques alors qursquoelles

1 Selon Rachi il y aurait donc dans ce rassemblement des eaux de laquo natures raquo diffeacuterentes Lagrave encore le

problegraveme est rendu en grec voir La Bible drsquoAlexandrie La Genegravese op cit p 90-91 Mais il reste sans suite 2 Selon les belles expressions de M Hadas-Lebel (op cit p 93) On reacutefutera aussi avec elle lrsquoideacutee que le

manque drsquouniformiteacute grammaticale proviendrait drsquoun meacutelange de strates linguistiques drsquoeacutepoques diffeacuterentes laquo Agrave la faveur de la liberteacute [drsquoexpression] primitive se sont institueacutees plusieurs faccedilons de dire Ce nrsquoest pas par inadvertance que les eacutecrivains recourent agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre le fait mecircme qursquoils les utilisent agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme verset ou agrave quelques versets agrave peine de distance prouve que ces variations sont conscientes chez eux et qursquoils en font un proceacutedeacute litteacuteraire au mecircme titre que les variations sur le vocabulaire raquo (p 94)

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

150

fourmillent Tout simplement pour la raison qursquoun lecteur franccedilais ne saurait aucunement se

retrouver dans un texte qui ferait fi de la norme grammaticale et orthographique Mrsquoeacutetant

imposeacute comme discipline de suivre les voies ouvertes par les commentateurs parce qursquoelles

œuvrent agrave creacuteer les conditions drsquoune eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage et agrave eacutevaluer en

permanence les arguments invoqueacutes je nrsquoai consideacutereacute comme dignes drsquoecirctre retenues que les

seules irreacutegulariteacutes que le commentaire avait deacutejagrave releveacutees On trouvera une moisson

abondante agrave ce sujet dans les notes Mais quoi qursquoil en soit ces menues corrections suffisent

agrave infirmer la revendication de litteacuteralisme au sens courant du terme pour toute traduction

digne de ce nom

SYNTAXE ET SEacuteMANT)QUE La preacutetention agrave rendre effectif le laquo style litteacuteraire raquo de la Bible par une traduction qualifieacutee

de laquo litteacuterale raquo nrsquoest souvent que le preacutetexte fallacieux agrave une rheacutetorique artificielle et

maladroite Je vise par lagrave la traduction drsquoA Chouraqui Sous couvert de produire enfin la

traduction litteacuteralement exacte de la Bible le traducteur creacutee de toute piegravece une fiction

litteacuteraire qui nrsquoa drsquoautre vertu qursquoun laquo effet poeacutetique raquo inconsistant Il cultive des eacutenonceacutes

fabuleux sous les yeux du lecteur eacutebahi mais lui ocircte deacutefinitivement tout moyen de

compreacutehension Ce contre-exemple montre agrave quel point la question des normes linguistiques

et litteacuteraires auxquelles obeacuteissent les livres bibliques est centrale dans la compreacutehension du

texte agrave fortiori dans sa traduction Le jugement que lrsquoon peut faire agrave ce sujet est forceacutement

complexe Car les normes linguistiques et litteacuteraires srsquoappliquant agrave tout eacutenonceacute sont

incontestablement plurielles Certes lrsquoorthographe et la grammaire ne sont jamais des normes

absolues contrairement agrave lrsquousage le plus immeacutediat de la langue franccedilaise en particulier agrave

lrsquoeacutecrit La langue biblique nrsquoest donc pas capteacutee par elles Toutefois il existe drsquoautres

deacuteterminations linguistiques dont lrsquoempire sur les eacutenonceacutes bibliques est deacuteterminant Celles-

ci agissent essentiellement au niveau syntaxique (logique et poeacutetique) et seacutemantique Les

questions les plus deacutelicates de lrsquointerpreacutetation sont de savoir reconnaicirctre dans toute phrase la

rigueur de sa syntaxe et le niveau seacutemantique de son eacutenonceacute Tel devrait ecirctre normalement le

travail fondamental du lecteur-traducteur Comprendre la logiquepoeacutetique drsquoun eacutenonceacute (par

exemple la structure drsquoune phrase ou son mode) et son niveau seacutemantique (par exemple est-

ce une meacutetaphore ) est un enjeu colossal Le meilleur moyen de srsquoen rendre compte est une

fois encore drsquoutiliser un exemple comme eacuteleacutement de repeacuterage

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

151

Le plus simple est drsquoanalyser quelques extraits de la traduction drsquoAndreacute Chouraqui Je ne

remets pas en cause les qualiteacutes poeacutetiques de la traduction quoiqursquoelles soient parfois

douteuses Ni le laquo rajeunissement raquo rechercheacute par des effets de distorsion de la langue

franccedilaise ces effets sont reacuteels mais ils ne sont pas forceacutement pertinents Que cette volonteacute de

laquo litteacuteralisme raquo ouvre des voies nouvelles et force agrave reacutefleacutechir je nrsquoen doute pas Qursquoune

fideacuteliteacute vraie et inquiegravete anime lrsquoentreprise va de soi Ce qui en revanche est difficilement

recevable est la meacuteconnaissance profonde de la syntaxe et de la seacutemantique de la langue

heacutebraiumlque Les analyses qui suivent nrsquoont qursquoun but repeacuterer les endroits ougrave le litteacuteralisme

ordinaire ignore profondeacutement la litteacuteraliteacute du texte confondant la laquo lettre raquo avec une

repreacutesentation imaginaire

On se rappelle que parmi les versets que les traducteurs grecs de la Septante auraient

amendeacutes1 figurait celui-ci

פ

Ces paroles sont profeacutereacutees par Jacob sur son lit de mort elles visent deux ses fils Simeacuteon

et Leacutevi Jacob leur rappelle les violences qursquoils commirent envers la ville de Sichem

assassinant toute la population sous preacutetexte que le fils du roi avait violeacute leur sœur Avant

drsquoentreprendre la traduction de ce verset rappelons celle de Chouraqui

En leur treacutefonds tu ne viendras pas mon ecirctre Agrave leur assembleacutee tu ne trsquouniras pas ma

gloire Oui en leur narine ils ont tueacute un homme Par leur vouloir ils ont castreacute un taureau

Il est significatif que le laquo litteacuteralisme heacutebraiumlsant raquo ignore volontairement la diffeacuterence de

structure entre les langues ainsi que les diffeacuterents niveaux de langue Il semble au litteacuteraliste

que le sens (soit disant) laquo premier raquo des mots est forceacutement toujours juste Il rend ainsi

lrsquoexpression פ par laquo en leur narine raquo Mais au sens premier le mot en heacutebreu deacutesigne le

laquo nez raquo non la laquo narine raquo ( )2 Le mot dans la Bible deacutesigne aussi par extension la

laquo colegravere raquo ce dernier terme est le choix courant des autres traductions aussi bien dans ce

passage que dans tous les autres ougrave ce mot deacutesigne expresseacutement la laquo colegravere raquo Le choix de

Chouraqui nrsquoest donc pas litteacuteral au sens ougrave il ferait choix du sens premier et non deacuteriveacute drsquoun

terme Il est drsquoinspiration laquo poeacutetique raquo On peut toujours arguer que le mot puisqursquoil 1 Il srsquoagit de Genegravese 496 voir plus haut le chapitre laquo politique de la traduction raquo agrave propos de Meacuteguila 9 a ndash

b 2 Le terme laquo narines raquo apparaicirct en Job 4112 ( ) il est au pluriel comme le requiert aussi lrsquousage

courant en franccedilais Du point de vue linguistique rien agrave voir avec le mot qui figure ici

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

152

deacutesigne le laquo nez raquo peut srsquoappliquer aussi par extension aux narines Cette traduction serait

donc une meacutetonymie Pourquoi pas Mais encore faut-il qursquoen franccedilais le terme laquo narine raquo

supporte un usage meacutetaphorique le faisant exprimer aussi la laquo colegravere raquo Certes le fait qursquoun

tel usage meacutetaphorique nrsquoexiste pas encore nrsquoest pas forceacutement un argument agrave lrsquoencontre de

ce choix Il suffit que la langue franccedilaise se precircte agrave ce nouvel usage pour qursquoil devienne

leacutegitime Mais srsquoy precircte-t-elle On dit en franccedilais laquo la colegravere lui monte au nez raquo On veut

exprimer part lagrave le mouvement de la colegravere qui srsquoenfle et se concentre dans le visage en

particulier la dilatation des narines Il existe bien une correacutelation physique entre la colegravere et

les narines Mais la correacutelation physique existant entre deux pheacutenomegravenes ne correspond pas

au systegraveme des correacutelations entre les mots agrave lrsquointeacuterieur drsquoune langue Une langue nrsquoest jamais

le simple reflet de la Nature La structure seacutemantique drsquoune langue est une chose la structure

de lrsquounivers en est une autre Sinon il suffirait de dire laquo chameau raquo pour signifier aussi

laquo museau raquo ou laquo oreille raquo et inversement Car le chameau a bien des oreilles nrsquoest-ce pas

Mais dans la langue les termes ne sont pas laquo naturellement raquo correacuteleacutes La richesse

seacutemantique drsquoune langue nrsquoa rien agrave voir avec la physiologie ni avec lrsquohistoire naturelle En

disant laquo narine raquo qui plus est au singulier on nrsquoexprime en franccedilais aucune correacutelation avec

une humeur quelconque Le traducteur a confondu un pheacutenomegravene de la nature (la dilatation

des narines au moment de la colegravere) avec lrsquousage drsquoun mot dans une langue donneacutee

Chouraqui peut imaginer ce qursquoil veut la phrase laquo oui en leur narine ils ont tueacute un homme raquo

signifie en franccedilais qursquoun cadavre gicirct dans leur nez Bien entendu un lecteur geacuteneacutereux peut

precircter davantage au texte Mais comment faire pour entendre dans la formule de Chouraqui

davantage qursquoune situation comique Crsquoest lagrave que le choix de traduction de Chouraqui

montre toute sa faiblesse pour qursquoun lecteur franccedilais precircte davantage agrave cette formule il faut

qursquoil connaisse deacutejagrave le texte heacutebreu ou bien les autres traductions Or si lrsquoon doit ajouter agrave la

traduction un autre discours pour la comprendre crsquoest qursquoelle ne traduit rien du tout En fait

ce choix de traduction nrsquoest qursquoune variation dans une ligne meacutelodique ceacutelegravebre comme en

font les artistes qui reprennent les thegravemes les images les sonoriteacutes drsquoartistes preacuteceacutedents et

connus en clin drsquoœil pour ainsi dire au public Non seulement le traducteur ignore la

laquo lettre raquo du texte qui parle du laquo nez raquo non de la laquo narine raquo Mais il croit en outre que le

sens litteacuteral exprime forceacutement une image Car la seule laquo force raquo seacutemantique du terme choisi

(laquo narine raquo) est que rompant avec tous les usages il projette soudain une image nouvelle dans

une ligne meacutelodique deacutejagrave connue

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

153

Restons-en lagrave pour Chouraqui Il nrsquoest ni neacutecessaire ni inteacuteressant drsquoanalyser un agrave un tous

ses choix de traduction mecircme dans une seule phrase1 Revenons au verset de Genegravese 496

Cet exemple est digne drsquoattention parce que selon le Talmud il fait lrsquoobjet drsquoun amendement

des Septante en outre il comporte des eacuteleacutements litteacuteraux qui meacuteritent drsquoecirctre releveacutes

Reprenons le propos du traiteacute Meacuteguila (9 a ndash b) deacutejagrave citeacute

[Les traducteurs de la Septante] srsquoaccordegraverent tous sur le mecircme avis et ils eacutecrivirent (hellip)

laquo car dans leur colegravere ils tuegraverent des taureaux et dans leur passion arrachegraverent leur

mangeoire raquo (Genegravese 496) etc

Il srsquoagit de la traduction des mots

פ

Une traduction franccedilaise laquo litteacuterale raquo possible de cette assertion serait

Car dans leur colegravere ils tuegraverent un homme et dans leur passion ils ont abattu un taureau

Drsquoapregraves le Talmud les traducteurs auraient supprimeacute toute mention drsquoun meurtre drsquoecirctre

humain Ils auraient eacutevoqueacute uniquement le fait que les deux fils de Jacob auraient tueacute laquo des

taureaux raquo et ils auraient compleacuteteacute la phrase par lrsquoinvention de la destruction de laquo leur

mangeoire raquo Cependant on ne dit pas qursquoils auraient effaceacute du livre de la Genegravese lrsquoeacutepisode

entier de la destruction de Sichem par Simeacuteon et Leacutevi suite agrave lrsquoenlegravevement et au viol de Dina

Rachi commentant le Talmud explique que les traducteurs en grec voulaient seulement eacuteviter

que le jugement de Jacob le patriarche drsquoIsraeumll ne corrobore qursquoil srsquoagissait bien drsquoun

meurtre

Afin que le roi Ptoleacutemeacutee ne dise pas Vos pegraveres eacutetaient des meurtriers Car mecircme leur pegravere

teacutemoigne qursquoils ont tueacute un homme Crsquoest pourquoi ils eacutecrivirent qursquoil srsquoagissait drsquoun taureau

au sens ougrave celui-ci [ie le violeur de Dina] ne valait pas mieux qursquoun animal

1 Si lrsquoon veut prendre un autre exemple il suffit de suivre le fil de ses traductions de la racine Ici

Chouraqui rend par laquo ma gloire raquo Dans la traduction du Rabbinat laquo mon honneur raquo qui est plus adapteacute Dans Genegravese 311 il traduit laquo Et de ce qui est agrave notre pegravere il a fait tout ce poids ( ) raquo selon la bible du Rabbinat laquo opulence raquo Il rend Genegravese 4513 par laquo Rapportez agrave mon pegravere tout mon poids ( ) en Misraicircm raquo traduction du Rabbinat laquo mon honneur raquo Le fameux verset de Exode 2011 est traduit laquo Glorifie ( ) ton pegravere et ta megravere raquo traduction du Rabbinat laquo honore raquo Enfin mais cette fois comme de coutume lrsquoexpression est rendue par laquo Gloire raquo On voit que Chouraqui ne connaicirct que deux sens du terme Manifestement il reacutepugne au mot franccedilais laquo honneur raquo On ignore pourquoi On soupccedilonne une cause psychologique Car si la racine peut signifier laquo poids raquo et laquo gloire raquo on ne voit pas ce qui lui manque seacutemantiquement pour qursquoelle signifie aussi laquo honneur raquo Cette sorte de litteacuteralisme consiste agrave eacutecraser tous les usages drsquoun signifiant en sorte qursquoil colporte partout et toujours une seule et mecircme image fantocircme de sens indeacutefiniment reacutepeacuteteacute Une veacuteritable litteacuteraliteacute observe dans la langue tous ses usages meacutetaphoriques et elle envisage que le sens drsquoun mot varie en permanence selon le contexte

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

154

Selon Rachi lrsquoinvention de la Septante aurait consisteacute agrave remplacer lrsquoimage du meurtre drsquoun

homme par celle drsquoun animal Selon cette lecture Jacob ne reproche pas agrave ses fils drsquoavoir

assassineacute des ecirctres humains bien qursquoils lrsquoaient fait Car une nation de violeurs (ou qui

couvrent un viol et srsquoen font complice) nrsquoest pas vraiment une nation drsquohommes ce sont des

animaux Jacob ne juge donc pas ses enfants comme des meurtriers Mais il leur reproche

leur fureur Il voit en eux une sorte de folie destructrice agrave laquelle il ne veut pas srsquoassocier

Voilagrave selon Rachi ce que la Septante aurait modifieacute afin de ne pas fournir un argument

deacutepreacuteciateur au roi Pourtant dans les versions connues de la Septante on ne trouve aucune

trace mateacuterielle drsquoun tel deacutetournement du texte1 En fait le texte grec reflegravete agrave peu pregraves

lrsquoheacutebreu

ὅ υ αὐ ἀπ α ἀ ώπου α π υ ᾳ αὐ υ ο π α

α ο

Parce que dans leur colegravere ils ont tueacute des hommes et dans leur deacutesir ils ont mutileacute un

taureau2

Comment peut-on affirmer que la version des Septante pourtant ici proche de lrsquoheacutebreu

aurait effaceacute toute mention drsquoun meurtre Elle lrsquoeacutevoque pourtant explicitement Pour cette

fois je nrsquoai aucune explication raisonnable de ce jugement du Talmud Mecircme en tenant

compte du fait que les assertions talmudiques relegravevent davantage de lrsquointerpreacutetation que du

constat mateacuteriel et agrave moins qursquoils ne visent une autre version du grec que celle dont nous

disposons je ne vois pas comment justifier cette appreacuteciation Jrsquoai plutocirct le sentiment que les

maicirctres du Talmud precirctent agrave la Septante une attitude globale que lrsquoon retrouve dans toutes

leurs recommandations agrave lrsquoeacutegard des traductions Lorsque celles-ci sont destineacutees au grand

public forceacutement ignorant la regravegle est en effet drsquoeffacer les eacutenonceacutes qui pourraient porter un

preacutejudice moral grave aux personnages bibliques Par exemple lors des lectures publiques du

Pentateuque le reacutecit des rapports de Ruben et de Bilha la femme de son pegravere3 laquo est lu en

heacutebreu mais nrsquoest pas traduit en langue commune raquo4 Crsquoest cette attitude laquo protectrice raquo cette

volonteacute laquo drsquoeffacement raquo pour reprendre le mot si fort de Meschonnic que le Talmud precircterait 1 En reacutealiteacute une eacuteventuelle modification du texte est plus sensible dans la traduction drsquoOnkelos que dans la

Septante Car Onkelos joue avec le texte comme srsquoil eacutenonccedilait en fait une meacutetaphore Ce qui se traduirait laquo Car dans leur colegravere ils ont tueacute un tueacute et par leur volonteacute ils ont

briseacute la muraille de lrsquoennemi raquo Agrave propos de cette traduction du mot voir les commentaires drsquoIbn Ezra et de Narsquohmanide sur ce verset

2 Traduction M Harl La Bible drsquoAlexandrie La Genegravese op cit p 306 3 Cf Genegravese 3522 - פ laquo Ruben alla coucher avec Bilha concubine de son

pegravere raquo 4 Cf Meacuteguila 25 a voir la liste des versets non traduits lors des lectures publiques dans Maiumlmonide Hilkhot

Teacutefila 12 12

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

155

ici aux traducteurs bien inspireacutes de la Septante Dans une œuvre agrave destination des peuples du

monde face au massacre des habitants de Sichem deacutejagrave deacutecrieacute par Jacob qui voit en lui une

menace contre sa famille1 il aurait eacuteteacute laquo normal raquo que sans alteacuterer le reacutecit des eacuteveacutenements

eux-mecircmes les traducteurs laquo effacent raquo la violence du jugement de Jacob Afin que comme

le souligne Rachi les gens ne disent pas laquo Vos pegraveres eacutetaient des meurtriers Car mecircme leur

pegravere teacutemoigne qursquoils ont tueacute un homme raquo Agrave mon sens donc ce jugement du Talmud reacutevegravele

davantage lrsquoeacutetat drsquoesprit des maicirctres du Talmud leur reacuteticence agrave laisser se propager des

paroles deacutepreacuteciatives agrave lrsquoencontre des personnages bibliques avec toutes les conseacutequences

morales et politiques qursquoon imagine qursquoune reacuteelle attention au texte grec de la Septante Si

notre interpreacutetation est pertinente les maicirctres du Talmud se sont plus ici agrave recircver drsquoune

traduction qui satisferait leur reacutepugnance agrave laisser exposer les laquo parties sensibles raquo du texte

Ce trait srsquoil est exact demeure dans la ligne que le Talmud precircte agrave la Septante de pratiquer agrave

bon escient et leacutegitimement une politique geacuteneacuterale drsquoeffacement des difficulteacutes textuelles

Mais la traduction laquo effaceacutee raquo voulue par le Talmud nrsquoest pas une pure fiction ou une contre

veacuteriteacute inventeacutee pour le besoin drsquoune Septante ideacuteale Gommer les aspeacuteriteacutes est une chose

profeacuterer un mensonge en est une autre Il vaut la peine de srsquoarrecircter sur ce point car il

comporte une forte leccedilon de litteacuteraliteacute et un bon repeacuterage du deacutefaut essentiel du preacutetendu

laquo sens obvie raquo Je nrsquoeacutevoquerai plus deacutesormais la version actuelle connue des Septante mais

uniquement le laquo jeu raquo litteacuteraire auquel se livre le Talmud dans la preacutetendue substitution drsquoun

eacutenonceacute agrave un autre

Ce qui compte est de repeacuterer drsquoabord que lrsquoheacutebreu dans sa litteacuteraliteacute nrsquoutilise aucun

pluriel

פ

Car dans leur colegravere ils ont assassineacute un homme et par leur volonteacute ils ont abattu un

taureau

Selon le Talmud agrave cet eacutenonceacute les traducteurs grecs auraient substitueacute un autre laquo car dans

leur colegravere ils tuegraverent des taureaux et dans leur passion arrachegraverent leur mangeoire raquo Le

singulier est devenu pluriel et la collusion des hommes et des taureaux libegraverent un membre de

phrase que les traducteurs complegravetent par une invention Rachi explique que la traduction

aurait volontairement confondu le violeur de Dina avec un taureau signifiant ainsi laquo qursquoil ne

1 Cf Genegravese 3430

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

156

valait pas mieux qursquoun animal raquo Cette remarque met en relief une probleacutematique speacutecifique

qui justifierait cette pseudo-traduction grecque pourtant manifestement tronqueacutee drsquoapregraves le

Talmud Il y a bien un effacement certes et du coup lrsquoinvention drsquoune assertion inexistante

pour conserver la symeacutetrie du verset Pourtant cette traduction ne serait pas arbitraire Car ce

verset est un distique Selon lrsquoexplication de Rachi sur le Talmud les traducteurs la Septante

auraient lu ce verset comme un distique reacutepeacutetitif Crsquoest-agrave-dire comme si les deux assertions

de Jacob devaient ecirctre combineacutees pour former une signification unique Elles nrsquoeacutenonceraient

pas deux faits distincts mais un seul consideacutereacute sous deux angles La forme symeacutetrique est en

effet une pratique courante de la poeacutetique biblique elle est particuliegraverement freacutequente dans

le livre Michleacute Or dans le texte heacutebreu chaque eacuteveacutenement est ici deacutecrit au singulier (un

homme un taureau) Chaque fait (tuer un homme abattre un taureau) peut eacutevoquer le mecircme

et unique eacuteveacutenement singulier Du point de vue de la stylistique biblique ce double eacutenonceacute

peut donc ecirctre reccedilu comme une assertion unique construite par symeacutetrie La pseudo-

traduction grecque envisageacutee par le Talmud srsquoinspire donc drsquoune lecture litteacuterale rigoureuse

qursquoelle geacuteneacuteralise agrave lrsquoensemble du massacre de Sichem Il est syntaxiquement possible de lire

dans le jugement de Jacob une assertion unique combinant deux eacuteleacutements seacutemantiques

comme le souligne Rachi lrsquohomme qui a violeacute la sœur de Simeacuteon et Leacutevi est un taureau En

drsquoautres termes du point de vue de la logique de lrsquoeacutenonceacute lrsquoeffacement du mot laquo homme raquo

dans le jugement de Jacob nrsquoest pas syntaxiquement inexact Il correspond (ou peut

correspondre) au propre jugement de Jacob Il est donc possible de consideacuterer que la

traduction laquo effaccedilante raquo que le Talmud precircte agrave la Septante et qursquoelle juge positive et bien

inspireacutee est aussi rigoureusement exacte Certes le besoin laquo imitatif raquo inheacuterent au paradigme

du traduire conduit les traducteurs agrave inseacuterer un eacutenonceacute nouveau forgeacute de toute piegravece

Manifestement cela ne deacuterange aucunement les maicirctres du Talmud Lrsquoessentiel reacuteside dans le

fait que la symeacutetrie du distique a effaceacute lrsquoun des termes qui revient eacutevidemment hanter

lrsquoensemble du distique puisque chacun connaicirct la scegravene agrave laquelle Jacob fait allusion mais

que le jugement paternel prend soin de raturer

Consideacuterons un instant le parcours que nous avons effectueacute des diffeacuterentes lectures de ce

verset biblique Il est apparu quatre versions dont il importe de dire degraves agrave preacutesent qursquoaucune

ne peut encore ecirctre qualifieacutee de traduction

Oui en leur narine ils ont tueacute un homme Par leur vouloir ils ont castreacute un taureau (Version

de Chouraqui)

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

157

Car dans leur colegravere ils tuegraverent des taureaux et dans leur passion arrachegraverent leur

mangeoire (Version grecque selon le Talmud)

Parce que dans leur colegravere ils ont tueacute des hommes et dans leur deacutesir ils ont mutileacute un

taureau (Version connue des Septante)

Car dans leur colegravere ils ont assassineacute un homme et par leur volonteacute ils ont abattu un taureau

(Version symeacutetrique repeacutereacutee par Rachi sur le Talmud)

En traduisant les mots - par laquo ils ont castreacute un taureau raquo ou laquo ils ont mutileacute un

taureau raquo Chouraqui et la version connue de la Septante distinguent deux actions le meurtre

drsquoun homme et la mutilation drsquoun taureau Du point de vue lexical ce choix de traduction est

leacutegitime1 Mais en conseacutequence ils reacutecusent la proposition talmudique drsquoassimiler les deux

membres de phrase et de les conjuguer en une seule action Eacutetant donneacute la polyseacutemie du verbe

il nrsquoy a aucun moyen de deacuteterminer quelle lecture est la bonne sauf agrave interroger

lrsquointention de Jacob qui a profeacutereacute ces mots Voulait-il parler de deux eacuteveacutenements ou drsquoun

seul La question est renforceacutee par le fait que dans la description de Genegravese 3425-29 il

nrsquoest question que du massacre des habitants de Sichem tandis qursquoil est dit explicitement que

le beacutetail loin drsquoavoir eacuteteacute laquo mutileacute raquo a fait partie du butin rapporteacute par les deux fregraveres Quoi

qursquoil en soit la traduction actuelle des Septante nrsquoest pas rigoureuse sur le plan syntaxique

Elle passe arbitrairement drsquoun pluriel (laquo des hommes raquo) agrave un singulier (laquo un taureau raquo) Et

dans lrsquoensemble mecircme dans la traduction de Chouraqui la signification du jugement de

Jacob reste tregraves incertaine On ne voit tout simplement pas ce qursquoil veut dire par cette formule

alambiqueacutee qui ne correspond mecircme pas agrave lrsquoeacuteveacutenement historique qursquoelle est senseacutee deacutecrire

puisqursquoil ajoute un massacre drsquoanimaux qui nrsquoa jamais eu lieu Il faudrait supposer qursquoil srsquoagit

drsquoune deacuteclamation poeacutetique impreacutecise concernant le massacre drsquoune ville entiegravere

Pourquoi srsquoecirctre livreacute agrave un exercice aussi eacutetrange et pointilleux demandera-t-on Parce que

cet exercice permet de mettre en lumiegravere les rapports complexes entre le litteacuteral et

lrsquoimaginaire Et crsquoest sur ce point qursquoil faut srsquoarrecircter pour comprendre la nature drsquoune lecture

litteacuterale Il est essentiel de repeacuterer lrsquoaxe autour duquel tournent ces divergences de traduction

Cet axe est la dimension logique et syntaxique du verset ou ce qui revient au mecircme

lrsquointention precircteacutee au locuteur La possibiliteacute de lecture ouverte par les maicirctres du Talmud

repose sur une approche syntaxique du verset Ils precirctent aux traducteurs grecs de lrsquoavoir lu

1 Rachi sur la Bible traduit le verbe en franccedilais meacutedieacuteval par laquo esjareter raquo (laquo couper les jarrets raquo) comme

dans Josueacute 116

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

158

comme un distique dont les eacuteleacutements seacutemantiques se complegravetent pour former un seul

eacuteveacutenement Mais le repeacuterage de la syntaxe du verset preacutesuppose que le lecteur ne reste pas

prisonnier de lrsquoopposition des laquo images raquo Or crsquoest presque toujours agrave cet endroit que le

litteacuteralisme achoppe et se permet des incertitudes parfois des absurditeacutes La confusion la plus

ordinaire qui est lrsquoerreur de lecture la plus fondamentale consiste agrave prendre le deacutefilement des

images projeteacutes par le texte comme le terrain primitif de tout eacutenonceacute En sorte que le sens

litteacuteral est systeacutematiquement absorbeacute par lrsquoimage ou la repreacutesentation que lrsquoeacutenonceacute produit

spontaneacutement dans lrsquoesprit du lecteur Crsquoest agrave ce genre drsquoeacutevidence imaginaire que tient le

caractegravere reacuteputeacute laquo incontournable raquo du sens preacutetendument laquo obvie raquo Et puisqursquoici deux

images distinctes se suivent la scegravene deacutecrite par Jacob devient naturellement le foyer de

plusieurs eacuteveacutenements Ainsi se constitue ce que drsquoaucuns prennent pour le sens litteacuteral Mais

qui nrsquoest qursquoune confusion Car crsquoest lrsquoimage que lrsquoon prend alors pour ainsi dire laquo au

mot raquo en faisant fi de toute question relative agrave la logique de lrsquoeacutenonceacute En conseacutequence

lrsquoassertion devient extrecircmement floue incertaine et incompreacutehensible (puisque lrsquoon sait que

Simeacuteon et Leacutevi se sont empareacutes du beacutetail et qursquoils ne lrsquoont donc pas mutileacutes) Pour que le

sens litteacuteral proprement dit apparaisse il faut au contraire deacutepasser la seacuterie drsquoimages qui se

forme spontaneacutement au contact du verset appuyeacutee par le souvenir du massacre des habitants

de Sichem exposeacute auparavant pour rejoindre le laquo dit raquo pur et simple de lrsquoeacutenonceacute Si le lecteur

ne laquo corrige raquo pas spontaneacutement la lettre du texte en lui substituant lrsquoimage drsquoune passion

furieuse arrachant tout sur son passage hommes et animaux srsquoil prend la lettre du texte telle

qursquoeffectivement elle srsquooffre agrave lui il doit interroger la forme et la nature du distique Il doit

demander selon quelle syntaxe il est construit Drsquoautant que le proceacutedeacute litteacuteraire supposeacute par

le Talmud est freacutequent dans la Bible lorsqursquoelle enveloppe son discours de poeacutesie1 Voilagrave ce

que la lettre du texte et le style litteacuteraire du Pentateuque disent agrave cet endroit Et voilagrave selon

lrsquoopinion du Talmud expliqueacutee par Rachi ce que les traducteurs en grec bien inspireacutes

auraient ducirc traduire Quant agrave la traduction actuellement reccedilue de la Septante elle nrsquoest pas du

tout de ce niveau En eacuteliminant complegravetement la singulariteacute seacutemantique et syntaxique de ces

deux membres de phrase qui jouent pourtant manifestement le rocircle drsquoallusion mysteacuterieuse

elle avoue son incompreacutehension2 Il ne srsquoagit pas drsquoune question mineure Il est tregraves freacutequent

de voir savants et traducteurs se laquo rabattre raquo sur ce qursquoils jugent ecirctre des lectures et des

1 Par exemple les deux cantiques de Moiumlse dans Exode 161-19 et Deuteacuteronome 321-43 2 Cela dit il nrsquoest pas impossible que lrsquoeacutetrangeteacute de la traduction reccedilue des Septante repose sur une sorte de

lecture midrachique dont on retrouve certains eacuteleacutements dans le commentaire de Rachi sur le Pentateuque Le laquo taureau raquo au singulier pourrait deacutesigner Joseph Jacob reprocherait deux choses agrave ses fils le massacre des habitants de Sichem et la tentative de meurtre sur Joseph

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

159

interpreacutetations laquo litteacuterales raquo pour la seule raison que le texte leur est incompreacutehensible Il

importe de souligner que cette soi-disant laquo traduction litteacuterale raquo nrsquoest qursquoune translation mot agrave

mot deacutepourvue de sens et drsquoautoriteacute Dire que laquo crsquoest ce qui est eacutecrit dans le texte heacutebreu raquo est

un pur mensonge Car dans le texte heacutebreu il est eacutecrit quelque chose de senseacute On ne dira

jamais assez agrave quel point ces soi-disant laquo litteacuteralistes raquo sont des ignorants et des imposteurs

En lrsquooccurrence dans le verset qui nous occupe la reacutepeacutetition du singulier et la forme du

distique qui sont les eacuteleacutements syntaxiques fondamentaux de ce verset doivent arrecircter

lrsquoattention drsquoun lecteur consciencieux

Une traduction provisoire de ce demi-verset le veacuterifie aiseacutement Car apregraves avoir repeacutereacute les

difficulteacutes et les diffeacuterents niveaux de lecture de lrsquoeacutenonceacute encore faut-il ecirctre capable de le

rendre en franccedilais Au niveau de la syntaxe on sait deux possibiliteacutes soit le distique expose

deux eacuteveacutenements soit il en expose un seul On ne peut pas traduire de la mecircme faccedilon lrsquoune ou

lrsquoautre possibiliteacute Si lrsquoon transcrit mot agrave mot lrsquoeacutenonceacute biblique il ne reste qursquoune symeacutetrie

litteacuteraire qui met en rapport deux eacuteveacutenements sans les identifier

Car dans leur colegravere ils ont assassineacute un homme et volontairement ils ont abattu un taureau

Le traducteur est dans lrsquoobligation de choisir Il ne peut faire semblant de respecter le mot

agrave mot en laissant lrsquoeacuteventuel lecteur libre de son choix Car en franccedilais pareil eacutenonceacute srsquoentend

comme la description de deux eacuteveacutenements distincts Pour faire ressortir lrsquouniteacute seacutemantique du

distique il faut modifier lrsquoordre des mots en fonction des exigences propres agrave la langue

drsquoaccueil En franccedilais la simple symeacutetrie ne produit aucune identification il faut une

apposition

Car dans leur colegravere ils ont assassineacute un homme un taureau qursquoils abattirent

volontairement

Consideacuterons encore un autre point On peut suspecter agrave bon droit que le Talmud aussi

srsquoenfonce dans lrsquoimaginaire en eacutevoquant une version grecque qui nrsquoexiste (peut-ecirctre) pas

Soupccedilon renforceacute par le fait on lrsquoa remarqueacute que le compliment qursquoil deacutecerne agrave la Septante agrave

cet endroit recoupe une attitude geacuteneacuterale envers la traduction Comme si lrsquoobsession de la

laquo bonne raquo traduction eacutetait tellement eacutevidente aux yeus du Talmud qursquoil nrsquoeacutetait mecircme plus

besoin de veacuterifier Comme si le reacuteel importait peu devant lrsquoenseignement comme si

lrsquoessentiel eacutetait de communiquer la bonne faccedilon de proceacuteder sous couverts de faits reacuteels ou

imaginaires Cela aussi est assez typique de la deacutemarche talmudique Et lrsquoon sait le problegraveme

geacuteneacuteral de lrsquointerpreacutetation des aggadot Du coup malgreacute certains eacuteleacutements mateacuteriellement

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

160

exacts il nrsquoest pas interdit de lire ce passage du Talmud comme une aggada mecirclant le reacuteel et

lrsquoimaginaire pour construire une batterie drsquoeacutenonceacutes tous coordonneacutes qui ne recoupe pas

neacutecessairement la mateacuterialiteacute des faits mais constitue une laquo theacuteorie raquo de la traduction du

Pentateuque en grec Car telle est effectivement la pratique courante du Talmud Et crsquoest

cette piste laquo theacuteorique raquo que nous nous sommes efforceacutes de suivre y compris plus haut dans

la premiegravere partie Touefois cet usage de lrsquoimaginaire nrsquoest pas le mecircme que le preacuteceacutedent

Car dans cette sorte de fiction talmudique le meacutelange de la reacutealiteacute et de lrsquoimaginaire sert agrave

exposer des problegravemes litteacuteraux ou si lrsquoon preacutefegravere des problegravemes de pure syntaxe Certes il

arrive que le Talmud construise de veacuteritables petits romans drsquoimagination Toutefois dans ce

passage si eacuteleacutement fictif il y a il ne srsquoagit pas du tout drsquoimages au sens propre mais

drsquoeacuteleacutements litteacuteraux dont la construction sert agrave recenser soit des difficulteacutes textuelles soit des

difficulteacutes psychologiques devant le texte et agrave fournir un modegravele pour les contourner

Lrsquoimagination est ici au service de la theacuteorie Crsquoest-agrave-dire en dernier ressort au service

drsquoune probleacutematique et de la logique qui en deacutecoule Bref il existe deux usages de

lrsquoimagination Lrsquoun repose sur lrsquoimmeacutediateteacute et lrsquohabitude et se prolonge par la

meacuteconnaissance de toute syntaxe il nrsquoest borneacute en geacuteneacuteral que par ce que le bon sens est

precirct agrave assumer comme reacuteel laquo Lire raquo un texte signifie alors assister passivement au deacutefileacute des

images comme si le spectacle cineacutematographique eacutetait depuis toujours la possibiliteacute

inheacuterente agrave ce rapport au texte et sa mise en œuvre la plus directe Lrsquoautre construit au

contraire un espace theacuteorique agrave partir de questions ou de problegravemes logiques et seacutemantiques

il nrsquoest jamais borneacute par le bon sens et lrsquoimaginaire sert de matrice intellectuelle ou morale

pour penser un objet Dans ce cas laquo lire raquo un eacutenonceacute signifie repeacuterer la ou les syntaxes qui le

constitue les construire fictivement repeacuterer le ou les niveaux seacutemantiques de lrsquoeacutenonceacute et

peser sur cette balance chaque choix drsquointerpreacutetation On verra plus loin combien cette

distinction est fondamentale pour comprendre lrsquooutil peacutedagogique majeur de Michleacute la

parabole ( )

Pour conclure cet exercice il faudrait mentionner encore les lectures proposeacutees par les

commentateurs de la Bible Mais la tacircche serait longue et fastidieuse Je rappellerai seulement

quelques eacuteleacutements qui recoupent les analyses preacuteceacutedentes Des deux eacuteleacutements syntaxiques

releveacutes preacuteceacutedemment (le singulier et la construction du distique) le commentaire de Rachi

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

161

sur le Pentateuque1 ne retient dans son analyse que le premier drsquoentre eux Il expose deux

lectures possibles du singulier lrsquoune au niveau du drach et lrsquoautre au niveau du pchat Dans la

premiegravere optique il suppose que lrsquousage du singulier est reacuteveacutelateur drsquoune penseacutee sous-

jacente

Il srsquoagit de Hamor et des habitants de Sichem qui tous reacuteunis nrsquoeacutetaient pas plus redoutables

que srsquoils nrsquoavaient eacuteteacute qursquoun seul homme Il est dit pareillement agrave Geacutedeacuteon laquo Tu battras les

Madianites comme un seul homme raquo (Juges 616)2

Srsquoil est question drsquoun homme au singulier dans ce verset crsquoest que la passion vengeresse

de Simeacuteon et Leacutevi eacutetait telle qursquoune ville nrsquoaurait pas pu srsquoopposer agrave eux davantage qursquoun seul

homme La seconde lecture suppose une autre sorte de penseacutee sous-jacente Non pas la penseacutee

de Jacob le locuteur mais celle de la langue Le singulier laquo un raquo homme ou laquo un raquo taureau

signifierait dans ce contexte que chacun fut tueacute pour lui-mecircme dans un acte de colegravere le

concernant en particulier Non pas un massacre perpeacutetreacute aveugleacutement dans la deacutemence mais

une seacuterie de meurtres volontaires dans laquelle chaque victime fut jugeacutee et tueacutee pour elle-

mecircme

Quant au pchat lorsqursquoon a affaire agrave beaucoup drsquohommes on eacutevoque laquo un raquo homme au

singulier lorsque chacun drsquoeux est consideacutereacute seacutepareacutement Dans leur colegravere ils ont tueacute

laquo chaque raquo homme contre lequel ils eacutetaient irriteacutes etc

Ces deux lectures lrsquoune dite laquo midrachique raquo et lrsquoautre dite laquo contextuelle raquo sont

divergentes et exclusives Dans le premier cas Simeacuteon et Leacutevi auraient massacreacute tous les

habitants de Sichem comme un seul homme parce qursquoils nrsquoavaient guegravere plus de force agrave eux-

tous qursquoune seul ennemi Seule la ville entiegravere est prise en consideacuteration lrsquoimplication

personnelle de chacun de ses habitants importe peu Dans cette perspective le verset met en

avant la force des deux fregraveres neacutee de leur la colegravere passionneacutee et en mecircme temps il leur

reproche drsquoavoir massacreacute indistinctement tous les habitants de la ville sans srsquoinquieacuteter si

certains eacutetaient innocents du crime reprocheacute au fils de Hamor Selon lrsquoautre lecture non pas

midrachique mais contextuelle Simeacuteon et Leacutevi auraient assassineacute chaque habitant

individuellement parce qursquoils avaient un compte personnel et priveacute agrave reacutegler avec lui Le fait

que la ville entiegravere fucirct ainsi deacutecimeacutee nrsquoest qursquoune conseacutequence non neacutecessaire Quelle que soit

1 Le commentaire de Rachi sur le Pentateuque est indeacutependant de son commentaire sur le Talmud

Lrsquoexplication de Rachi mentionneacutee plus haut porte sur lrsquoeacutenonceacute du Talmud et la faccedilon dont ce dernier comprend le verset Tandis que le commentaire de Rachi sur la Bible est redevable agrave ses propres choix de lecture et drsquointerpreacutetation

2 Cf Midrach Beacutereacutechith Raba 99 6 Quant au laquo taureau raquo il deacutesignerait Joseph que son pegravere surnomme ainsi cf Deuteacuteronome 3317

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

162

la lecture choisie lrsquointerpreacutetation requiert une analyse de lrsquousage du singulier dans ce

contexte Qursquoelle soit contextuelle ou midrachique une lecture conseacutequente des versets

bibliques repose donc sur leur facture logique En derniegravere instance le drach nrsquoest pas moins

laquo litteacuteral raquo que le pchat au sens ougrave il ne repose pas moins sur une attention preacutecise agrave la

laquo lettre raquo du texte1

POEacuteT)QUE DE M ICHLEacute Comme de nombreux Eacutecrits (Job Psaume Eccleacutesiaste Cantique) le distique est lrsquoeacuteleacutement

structurel majeur du discours poeacutetique de Michleacute Ce modegravele rheacutetorique est parfois eacutetendu

jusqursquoagrave lrsquoeacutecriture reproduisant la disposition graphique du Cantique de Moiumlse (Deuteacuteronome

321-43) Les deux stiques sont alors seacutepareacutes par un espace central blanc et presque chaque

distique commence sur une ligne nouvelle Pour Michleacute crsquoest le cas par exemple dans le

Codex drsquoAlep appeleacute aussi Ketecircr Aram Tsova2 Voici un exemple drsquoeacutecriture des versets tireacute

du chapitre 1 ougrave la marque laquo mateacuterielle raquo des distiques affecte mecircme ceux qui nrsquoen sont pas

Les trois premiers versets citeacutes sont des distiques ainsi que les quatre derniers mais pas le

quatriegraveme ni le cinquiegraveme (versets 10 et 11) ce qui ne les empecircche pas drsquoecirctre disposeacutes sous la

forme dite du laquo chant raquo

)(

)( מ-

)(

)( - -

)( -

פ

)(

)( - 1 Le laquo taureau raquo est agrave ses yeux une allusion agrave Joseph surnommeacute ainsi par Moiumlse en Deuteacuteronome 3317 La

question de la construction du distique est reprise par Radak dans on commentaire sur ce verset de la Genegravese et dans le Seacutefer Ha-chorachim ( opcit p 378) Jrsquoai signaleacute qursquoOnkelos ne lit pas ici chor (avec un lsquoHolem) mais chour (avec un Koubouts) Du coup il traduit par laquo muraille raquo Lrsquoensemble du distique eacutevoquerait donc la ville de Sichem habitants et murs compris

2 Le plus ancien manuscrit connu de la Bible reacutedigeacute entre 910 et 930 il semble que ce manuscrit ait servi de base agrave Maiumlmonide pour la division des parachiot et pour lrsquoeacutecriture de son propre exemplaire de la Torah (Cf Hilkhot Teacutefiliumln etc 84)

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

163

פ ) (

)( - 1

Agrave certaines exceptions pregraves dont on voit un exemple ici et aussi les rares versets servant

de titre la grande majoriteacute des eacutenonceacutes de Michleacute sont construit de deux stiques se reacutepondant

soit par reacutepeacutetition soit par opposition Exemple de reacutepeacutetition

Mon fils eacutecoute la leccedilon de ton pegravere et ne deacutelaisse pas lenseignement de ta megravere car ils

sont une couronne de gracircce pour ta tecircte et des perles pour ton cou (18-9)

Celle-ci peut se deacuteployer sur deux versets formant des distiques doubles

La sagesse proclame au-dehors dans les rues elle fait entendre sa voix elle appelle agrave

lrsquoentreacutee des lieux publics et porte ses dires au seuil des portes des villes (120-21)

Exemple drsquoopposition

Les treacutesors de lrsquoiniquiteacute ne servent agrave rien seule la chariteacute sauvera de la mort (102)

Elles forment parfois des seacuteries

Ne retiens pas un bienfait de son proprieacutetaire alors que tu as moyen de lrsquoaider Ne dis pas agrave

ton semblable Va-ten reviens demain et je te donnerai alors que tu peux le faire

maintenant Ne trame pas le mal contre ton semblable alors quil est confiant agrave ton eacutegard

Ne te querelle pas sans motif avec qui ne ta point causeacute de mal (327-30)

Selon le classement de Fontanier2 la plupart des figures et des tours litteacuteraires

caracteacuteristiques de la langue de Michleacute appartiennent agrave la cateacutegorie des laquo figures de style par

rapprochement raquo Fontanier ne compte pas parmi elles la Reacutepeacutetition parce qursquoelle est trop

eacutevidente Mais parmi les diffeacuterentes figures qursquoil integravegre dans cette cateacutegorie il en est quatre

autres qui ne sont pas moins dominantes dans notre livre la Comparaison lrsquoAntithegravese la

Reacuteversion et lrsquoEnthymeacutemisme3 La Comparaison est sans doute le style le plus deacuteterminant

du livre quant au contenu de son enseignement Car elle fournit la base de toute forme de

parabole comme cela se confirmera plus loin Mais crsquoest aussi une figure de style en tant que

telle extrecircmement freacutequente

1 Reproduit drsquoapregraves lrsquoeacutedition de M Brauer Mossad Harav Kook 1989 Crsquoest lrsquoeacutedition qui nous sert de

reacutefeacuterence mais nous nrsquoavons pas reproduit cette disposition (voir la notice de la traduction plus loin) Lrsquoeacutedition de la British and Foreign Bible Society obeacuteit au mecircme modegravele mais preacutesente une diposition un peu diffeacuterente des distiques qui ne brise jamais la lineacuteariteacute des versets contrairement ici par exemple au verset 11 La Biblia Hebraica Stuttgartensia fondeacutee sur le codex de Leningrad nrsquointroduit pas drsquoespace blanc mais conserve le passage agrave la ligne systeacutematique pour chaque nouveau verset Les eacuteditions heacutebraiumlques courantes (par exemple lrsquoeacutedition Koren) ne tiennent aucun compte de lrsquoeacutecriture des distiques ni de la disposition du laquo chant raquo

2 Cf Les figures du discours op cit p 377 sq 3 La Parenthegravese et lrsquoEacutepiphonegraveme ne sont pas pertinents pour Michleacute

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

164

Jusquagrave ce quune flegraveche lui perce le foie comme loiseau se pressant vers la nasse ignorant

quil en va de sa vie (723)

Tel le passage drsquoun ouragan deacutejagrave lrsquoinique a disparu alors que le fondement du juste est

eacuteternel Du vinaigre sur les dents et de la fumeacutee dans les yeux tel est le paresseux pour ses

mandataires (1025-26)

Nombre de ces comparaisons sont implicites les conjonctions (traduites par laquo comme raquo

laquo tel raquo laquo ainsi que raquo) sont passeacutees sous silence et la comparaison est alors litteacuteralement

inteacutegreacutee agrave lrsquoeacutenonceacute comme au style direct

Le pain du mensonge est doux aux hommes mais leur bouche est ensuite pleine de gravier

(2017)

Ce qui veut dire que laquo tout comme le pain est doux aux hommes ainsi le mensonge mais

cette douceur ne dure pas et les conseacutequences du mensonge se reacutevegravelent ensuite aussi peacutenible agrave

supporter que de macirccher des graviers raquo La bouche sert de pivot agrave lrsquoensemble du distique

gracircce agrave son rocircle majeur agrave la fois dans la production drsquoune parole et dans la formation du goucirct

De ce fait laquo bouche raquo laquo legravevres raquo et laquo palais raquo occupent une place centrale dans le vocabulaire

et lrsquoimaginaire du livre Ces comparaisons laquo inteacutegreacutees raquo au style direct sont caracteacuteristiques

du reacutegime litteacuteraire de Michleacute et constituent souvent une premiegravere eacutepreuve pour le lecteur

habitueacute agrave la syntaxe simplifieacutee de la prose contemporaine Les phrases ainsi constitueacutees sont

complexes au niveau seacutemantique parfois deacuteroutantes et elles produisent une poeacutetique

singuliegravere caracteacuteristique des eacutecrits attribueacutes au roi Salomon1

Cest par la sagaciteacute que se bacirctit une demeure et cest par la perspicaciteacute quelle se fonde

Cest par la reacuteflexion que les appartements se remplissent de tout bien de valeur et

dagreacutement (243-4)

Ses voies [ie celles de la sagesse] sont des chemins de plaisance et toutes ses faccedilons

respirent la paix Elle est un arbre de vie pour ceux qui sen saisissent et le guide de ceux

qui la soutiennent (317-18)

LrsquoAntithegravese est lrsquoopposition dont nous parlions La Reacuteversion dit Fontanier laquo fait revenir

sur eux-mecircmes avec un sens diffeacuterent et souvent contraire tous les mots ou au moins les

1 Sur ce point je renvoie agrave lrsquointroduction de Meiumlri traduite plus loin dans la partie laquo Eacutetudes et

Approfondissements raquo

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

165

plus essentiels drsquoune proposition On peut la regarder comme une espegravece particuliegravere de

lrsquoAntithegravese raquo1

Ne corrige pas le cynique il te haiumlrait corrige le sage et il trsquoaimera (98)

Et sur plusieurs versets

[La sagesse proclame ] Que le naiumlf se tourne par ici Agrave qui est deacutenueacute de cœur elle dit

Venez vous nourrir de mon pain et boire le vin que jrsquoai tireacute (hellip) [La femme sotte deacuteclare ]

Que le naiumlf se tourne par ici Agrave qui est deacutenueacute de cœur elle dit Les eaux voleacutees sont

deacutelicieuses le pain des secrets est voluptueux (94-5 et 16-17)

LrsquoEnthymeacutemisme laquo consiste dans un rapprochement vif et rapide de deux propositions ou

de deux termes drsquoougrave reacutesulte dans lrsquoesprit une conseacutequence vive et frappante etc2 raquo Crsquoest

lrsquoun des traits majeurs de la poeacutetique de Michleacute et les exemples pullulent

Avec leffronteacute vient lrsquoinfamie avec les pudiques la sagaciteacute (112)

Le parler veacuterace deacuteclare le droit le teacutemoignage mensonger est manigance (1217)

Le sacrifice des iniques est un deacutegoucirct pour Dieu la priegravere des droits est son deacutesir (158)

Le tombeau et la perdition sont en face de Dieu et plus encore le cœur des hommes (1511)

Agrave lhumaniteacute les cogitations du cœur de Dieu le dire de la langue (161)

Quand le roi siegravege sur le trocircne de la justice son regard disperse tout mal (208)

Lrsquoart des rapprochements dans son ensemble incluant Reacutepeacutetition Antithegravese Reacuteversion et

Enthymeacutemisme est le proceacutedeacute le plus manifeste de la poeacutetique de Michleacute Combineacute agrave lrsquousage

presque systeacutematique du distique il produit une rheacutetorique audacieuse et forte qui laquo saisit raquo

lrsquoesprit du lecteur et laquo lrsquoentraicircne drsquoune maniegravere victorieuse raquo3 Une expression tregraves travailleacutee

faite pour marquer lrsquoesprit et le forcer agrave meacutediter explore les champs ordinaires de

lrsquoexpeacuterience humaine pour y introduire intelligence et reacuteflexion Selon les passages chaque

verset ou chaque strophe creacutee une probleacutematique particuliegravere structureacutee par une terminologie

preacutecise Ainsi est revisiteacute tout le contenu ou presque des autres livres bibliques en particulier

les eacutecrits propheacutetiques et les Psaumes de David touchant le bien et le mal la justice et

lrsquoiniquiteacute la sagaciteacute et la sottise la crainte de Dieu la vaniteacute et lrsquohumiliteacute la penseacutee et lrsquoacte

le deacutesir etc Cet indice reacuteflexif meacuteditatif est la marque de Michleacute aucun autre eacutecrit biblique

1 Cf Les figures du discours op cit p 381 2 Cf ibid p 382-383 3 Cf P Fontanier Les figures du discours op cit p 383

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

166

y compris lrsquoEccleacutesiaste qui lui ressemble par bien des traits mais dont la deacutemarche est plus

meacutetaphysique nrsquoest agrave ce point deacutedieacute agrave lrsquointelligence de lrsquoexpeacuterience humaine ordinaire Loin

drsquoy ecirctre critiqueacutee lrsquoexistence est ainsi poeacutetiseacutee et probleacutematiseacutee dans un mecircme geste discursif

On trouvera sans doute eacutetrange aujourdrsquohui notre appel agrave la terminologie deacutesuegravete de la

rheacutetorique classique Depuis le travail de Robert Lowth en 1753 (De Sacra Poesi Hebraeligorum

Praeliglectiones Academicaelig) les eacutetudes sur la rheacutetorique seacutemitique se sont deacuteveloppeacutees dans une

direction plus abstraite davantage linguistique que rheacutetorique Distiques et figures de

rapprochement ont ceacutedeacute la place au laquo paralleacutelisme des membres raquo Crsquoest un schegraveme

linguistique plus geacuteneacuteral qui inclut aussi les tristiques et les quadristiques Lrsquoavantage du

terme laquo paralleacutelisme raquo est qursquoil permet drsquoexprimer la relation eacutetroite mais flexible entre les

segments dun verset ou entre plusieurs versets voire entre des paragraphes entiers Les trois

types geacuteneacuteraux de paralleacutelisme sont le paralleacutelisme synonymique le paralleacutelisme antitheacutetique

et le paralleacutelisme syntheacutetique1 Pour les deux premiers nul ne srsquoeacutetonnera de retrouver les

cateacutegories classiques de la Reacutepeacutetition et de lrsquoAntithegravese Cependant deux eacuteleacutements nous ont

retenus de recourir agrave ce genre drsquoanalyse Drsquoune part du point de vue meacutethodologique plus les

concepts utiliseacutes sont geacuteneacuteraux et abstraits plus leur extension est grande et plus leur valeur

explicative diminue Agrave force drsquoinclure ce mode drsquoanalyse perd rigueur et preacutecision Je ne

discuterai pas ici des tentatives pour envelopper sous ce schegraveme des paragraphes entiers en

leur precirctant un paralleacutelisme seacutemantique Chacun je crois reconnaicirct les limites de ces

geacuteneacuteraliteacutes Crsquoest plutocirct la faccedilon dont le sujet est abordeacute qui pose en soi problegraveme

La structure linguistique de base de Pr est le paralleacutelisme des membres et ceci quel que soit

le genre litteacuteraire mobiliseacute Il srsquoagit drsquoune structure binaire qui se deacutefinit come la

juxtaposition de deux lignes (ou plus) entretenant un rapport de correspondance celui-ci

pouvant ecirctre drsquoanalogie de contraste de progression ou autre2

Il nrsquoest ni indiffeacuterent ni accidentel que ce reacutesumeacute ignore la diffeacuterence entre une ligne qui

ne signifie rien seacutemantiquement ni syntaxiquement et une phrase un verset ou un stique On

a deacutejagrave fait remarquer que les modaliteacutes selon lesquelles le texte eacutecrit de Michleacute est disposeacute sur

la page sont diverses et qursquoelles nrsquoengagent pas neacutecessairement une interpreacutetation du

contenu Les lignes ne peuvent entretenir un rapport de correspondance que dans une pure vue

1 Cf A Buehlmann Introduction agrave lAncien Testament op cit p 514 2 Cf ibid p 512

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

167

de lrsquoesprit1 La rigueur impose de fonder le repeacuterage des correspondances sur des uniteacutes

syntaxiques ou seacutemantiques ou encore sur la plus petite uniteacute rheacutetorique dans Michleacute qui est

le stique Mais il ne revient pas au mecircme drsquoeacutetablir des parallegraveles entre des uniteacutes syntaxiques

seacutemantiques ou rheacutetoriques On ne poursuit pas le mecircme but et on nrsquoutilise pas les mecircmes

critegraveres dans les trois cas Soit les versets deacutejagrave citeacutes du chapitre 1

)( מ-

)(

Les locutions et sont des uniteacutes syntaxiques or elles ne sont pas

parallegraveles En revanche et מ sont des parallegraveles syntaxiques et seacutemantiques

De mecircme la structure syntaxique verbe+compleacutement de chaque stique est parallegravele agrave lrsquoautre

Ce qui constitue cette fois un parallegravele rheacutetorique Dans le second verset citeacute la conjonction

nrsquoa aucun parallegravele Tout comme les uniteacutes syntaxiques intrinsegraveques agrave chaque stique (

et ) Les termes et sont des parallegraveles seacutemantiques et les deux stiques

se font eacutecho enfin seacutemantiquement mais non syntaxiquement En fait dans les deux versets

on constate qursquoil nrsquoexiste pas de parallegravele agrave lrsquointeacuterieur de chaque stique ce qui est assez

naturel Et que les parallegraveles seacutemantiques ou syntaxiques ne commencent qursquoentre les deux

stiques du verset Par ougrave lrsquoon retrouve absolument agrave la fois la forme du distique et la figure de

la Reacutepeacutetition de la rheacutetorique classique Car en reacutealiteacute le paralleacutelisme linguistique ne fait sens

du point de vue litteacuteraire que lorsqursquoil recoupe parfaitement une figure de rheacutetorique ou qursquoil

en produit une version nouvelle Hors de ces figures et de leurs variantes son formalisme ne

signifie rien En conseacutequence degraves que la forme du distique srsquoefface les parallegraveles

disparaissent avec elle Crsquoest le cas des versets qui suivent

)( - -

)( -

פ

Agrave moins de consideacuterer que la reacutepeacutetition phoneacutetique des soit un parallegravele mais dans ce

cas il faudrait tenir aussi lrsquoannuaire teacuteleacutephonique pour une œuvre de rheacutetorique seacutemitique

En reacutealiteacute les critegraveres de la rheacutetorique classique sont plus preacutecis Parler de laquo juxtaposition de

1 En fait la disposition mateacuterielle du texte adopteacutee par A Buehlmann dans tous les exemples qursquoil donne (p

514) est celle retenue par David-Marc drsquoHamonville dans sa traduction de La Bible drsquoAlexandrie Les Proverbes Elle ne correspond agrave aucune eacutedition heacutebraiumlque Mecircme si la traduction drsquoA Buehlmann est effectueacutee agrave partir de lrsquoheacutebreu crsquoest seulement dans la version franccedilaise de la Septante que les stiques de Michleacute sont disposeacutes sur des lignes distinctes

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

168

deux lignes (ou plus) entretenant un rapport de correspondance raquo est un symptocircme de la

confusion que produit lrsquousage de concepts trop geacuteneacuteraux La rheacutetorique de Fontanier eacutetait

moins ambitieuse mais permettait un repeacuterage plus sucircr

Lrsquoautre eacuteleacutement qui invite agrave se deacutetourner de cette nomenclature crsquoest le regroupement

heacuteteacuteroclite de la troisiegraveme cateacutegorie le paralleacutelisme syntheacutetique Car sous ce genre on inclut

finalement tout ce qui ne peut entrer dans les deux premiers Lagrave encore les figures de la

rheacutetorique classique sont plus preacutecises mieux distingueacutees et permettent une meilleure

compreacutehension des meacutecanismes rheacutetoriques du livre Jrsquoen veux pour preuve le verset qursquoA

Buehlmann cite comme paradigme de paralleacutelisme syntheacutetique

Il nrsquoy a ni sagesse ni intelligence

Ni reacuteflexion vis-agrave-vis de Yhwh (2130)

Cette disposition mateacuterielle en deux lignes est inventeacutee et mecircme si une eacutedition heacutebraiumlque

en teacutemoignait elle ne signifierait rien du tout1 Or dans ce verset A Buehlmann voit une

laquo forme similaire de construction [ie similaire au paralleacutelisme synonymique et antitheacutetique]

mais sans rapport drsquoeacutequivalence ni drsquoopposition raquo Puisqursquoil nrsquoy a ni eacutequivalence ni

opposition de quel ordre est ce laquo parallegravele raquo On est bien en peine de le savoir Lrsquoanalyse

structurale invite agrave diviser le texte en uniteacutes syntaxiques ou seacutemantiques minimales et agrave

observer leurs combinaisons Si lrsquoon soutient que laquo la structure linguistique de base de Pr est

le paralleacutelisme des membres raquo on srsquoengage agrave trouver partout des applications de structures

parallegraveles Par exemple en cas de paralleacutelisme synonymique la structure AB AB ou avec

trois membres ABC ABC Voici un exemple deacutejagrave citeacute avec quatre membres

La sagesse proclame au-dehors dans les rues elle fait entendre sa voix elle appelle agrave lrsquoentreacutee

des lieux publics et porte ses dires au seuil des portes des villes (120-21)

Le mecircme principe srsquoapplique agrave lrsquoAntithegravese ou laquo paralleacutelisme antitheacutetique raquo AB -A-B et

avec trois membres ABC -A-B-C On peut construire des variantes inteacuteressantes de

Reacutepeacutetition et drsquoAntithegravese avec des modegraveles plus complexes ABC eacuteleacutement centre CBA

ABC CBA ABBA etc Mais toutes ces formes aussi pertinentes soient-elles ne font

que confirmer les cateacutegories de la rheacutetorique classique en speacutecifiant et en deacutetaillant les

modegraveles linguistiques qui les veacuterifient Tandis que la troisiegraveme sorte de parallegravele le

1 Dans le Codex drsquoAlep (Ketecircr Aram Tsova) reproduit par M Brauer la disposition est la suivante

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

169

laquo paralleacutelisme syntheacutetique raquo ne correspond agrave aucune cateacutegorie rheacutetorique deacutetermineacutee Du

coup elle fonctionne agrave vide Lrsquoexemple retenu par A Buehlmann montre nettement les

limites de la meacutethode lorsqursquoon preacutetend lrsquoinstituer agrave priori indeacutependamment des formes

rheacutetoriques connues ou discernables La simple veacuteriteacute est qursquoil nrsquoy aucune sorte de similitude

ni aucun parallegravele entre les deux membres du verset citeacute Sa structure linguistique (agrave la fois

syntaxique et seacutemantique) est de lrsquoordre AAA B Elle est construite preacuteciseacutement pour

rompre une chaicircne signifiante en placcedilant le terme final en excegraves et en exergue Mieux encore

sur le plan seacutemantique le sens de lrsquoeacutenonceacute est de manifester lrsquoabsence de parallegravele entre Dieu

et la sagesse des hommes pour reacutecuser la possibiliteacute que les hommes puissent laquo juger raquo

lrsquoœuvre ou lrsquoattitude de Dieu Tel est le sens litteacuteral de la sentence Elle reacutecuse la structure

linguistique des parallegraveles agrave tous les niveaux Et il nrsquoest pas indiffeacuterent que preacuteciseacutement dans

ces endroits lorsqursquoun eacutenonceacute est placeacute en excegraves le distique disparaicirct Certes dans le texte

heacutebreu la preacutesence drsquoune ordonnance disjonctive (Etnarsquohta) sous le terme traduit ici par

laquo intelligence raquo ( ) implique une ceacutesure de la phrase Elle se lit donc en deux parties

Mais les pauses de lecture nrsquoont pas en heacutebreu de valeur syntaxique et encore moins

seacutemantique On a deacutejagrave longuement discuteacute de cette question plus haut Mais ici en outre le

symbole Etnarsquohta nrsquoa pas la mecircme force disjonctive dans Michleacute que dans les autres livres

bibliques1 En reacutealiteacute la structure syntaxique et seacutemantique du verset conduit agrave une figure de

rheacutetorique particuliegravere fondeacutee sur lrsquoopposition de lrsquoexpression finale autour de laquelle se

reconstruit tout le verset

Il nest ni sagaciteacute ni perspicaciteacute ni conseil contre Dieu2

Cette forme rheacutetorique nrsquoa pas de vraie correspondance avec les figures de Fontanier bien

qursquoelle soit marqueacutee par un balancement propre agrave lrsquoAntithegravese Quoi qursquoil en soit le fait qursquoil

ne srsquoagisse pas drsquoun distique efface tous les paralleacutelismes possibles Il ne reste que

lrsquoassonance (laquo ni raquohellip laquo ni raquo) pesant de tout son poids sur lrsquoexpression finale et reconstruite

ensuite seacutemantiquement par elle Achevons-lagrave le deacutebat et poursuivons lrsquoexamen du style agrave

partir des cateacutegories de la rheacutetorique classique

La poeacutetique de Michleacute ne se reacutesume pas uniquement agrave lrsquousage systeacutematique du distique et

agrave la pluraliteacute des figures de style qui lui sont associeacutees Les deux autres traits dominants sont

lrsquoellipse et la meacutetaphore La comparaison inteacutegreacutee est deacutejagrave une forme drsquoellipse Ces deux

1 Ce point est discuteacute plus loin dans la Notice qui accompagne la traduction 2 Nous citons cette fois drsquoapregraves notre propre traduction

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

170

nouveaux eacuteleacutements entravent partiellement la compreacutehension de certains eacutenonceacutes du livre les

plongeant pour ainsi dire dans une peacutenombre permanente Autant la structure du distique est

rigoureuse et une fois habitueacute agrave ses usages entraicircne une faciliteacute drsquointerpreacutetation autant

lrsquoellipse et la meacutetaphore sont corrosifs sur le plan seacutemantique multipliant les failles et les

beacuteances du discours au point qursquoil devient eacutenigmatique Lrsquoellipse affecte la syntaxe il arrive

que la faille produite par les sous-entendus ne puisse ecirctre combleacute qursquoau prix de nombreux

tours et deacutetours drsquointerpreacutetation Soit par exemple les mots - (1121) Jrsquoai

traduit ce stique

Dune main agrave lautre le mal nrsquoest pas absous (1121)

Cette traduction implique la preacutesence drsquoeacuteleacutements sous-entendus agrave mon sens lrsquoimage drsquoune

laquo piegravece de monnaie raquo circulant de main en main Le stique signifie que le mal ne change pas

de nature en passant dune main agrave lautre en devenant laquo monnaie courante raquo reconnue et

admise de tous Crsquoest une interpreacutetation personnelle Selon Saadia Gaocircn Ramak et Meiumlri

lexpression exprime limmeacutediateteacute en dautres termes le chacirctiment du mal ne saurait

tarder Crsquoest le choix des traducteurs de la Bible de Jeacuterusalem

En un tour de main le meacutechant ne restera pas impuni

Je discute cette lecture dans les notes compleacutementaires qui accompagnent la traduction

Voici quelques autres exemples de traductions connues de ce verset mais qui me paraissent

assez arbitraire

Haut la main Le meacutechant ne reste pas impuni (Bible du Rabbinat)

En aucun cas le mauvais ne sera tenu pour innocent (Nouvelle Bible Segond)

En fin de compte le meacutechant ne restera pas impuni (TOB)

Lrsquoellipse deacutecoule de la concision du style qui confine agrave lrsquoabstraction et entraicircne

lrsquoindistinction du reacutefeacuterent Il devient alors difficile de savoir laquo de quoi raquo le texte parle Cela

nrsquoentrave pas toujours lrsquoopeacuteration de traduction Mais que ce soit en heacutebreu ou en franccedilais le

lecteur doit savoir agrave qui ou agrave quoi srsquoappliquent les sentences de Michleacute Soit le verset suivant

(424)

מ מ פ

Deacutebarrasse-toi de la bouche insidieuse et eacuteloigne de toi la fourberie des legravevres

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

171

En franccedilais comme en heacutebreu ce distique a deux interpreacutetations possibles selon que lrsquoon

applique les syntagmes nominaux et soit agrave des mœurs soit agrave des gens פ

Dans le premier cas il srsquoagit drsquoune instruction morale sommant le lecteur de corriger ses

mœurs et son caractegravere Crsquoest lrsquointerpreacutetation courante et moralisante de Michleacute Elle est

pertinente mais elle nrsquoest pas exclusive Dans le second cas les deux syntagmes nominaux

et impliquent un sujet sous-entendu laquo les autres hommes raquo En ce sens פ

le distique est un avertissement de nature laquo politique raquo il invite agrave la prudence Crsquoest une

incitation agrave se proteacuteger des gens malhonnecirctes qui nrsquoattendent qursquoune occasion pour faire agrave

autrui mauvaise reacuteputation Le distique signifie alors Tiens-toi agrave leacutecart de ce qui pourrait

susciter contre toi des paroles insidieuses et la fourberie Crsquoest linterpreacutetation de Rachi qui

explique laquo Ne fais pas une chose qui attirerait sur toi la meacutedisance raquo Le distique eacutenonce une

regravegle de prudence qui est lrsquoideacuteal de sagesse caracteacuteristique de lrsquoantiquiteacute (phroneacutesis des Grecs

et prudentia des Latins) deacutetermineacutee uniquement par la feacuterociteacute de la compeacutetition entre les

hommes et indeacutependante de toute morale Or crsquoest preacuteciseacutement lrsquousage que fait le Talmud de

cette formule dans Yeacutevamot 24 b Une lecture rigoureuse de Michleacute en quelque langue que ce

soit requiert donc une attention soutenue agrave la proprieacuteteacute souvent elliptique drsquoune langue

abstraite constitueacutee de substantifs ou de syntagmes nominaux tregraves marqueacutes seacutemantiquement

et qui masque souvent le reacutefeacuterent auquel ces termes srsquoappliquent Bien des lectures

moralisantes proviennent drsquoun manque drsquoattention agrave ce problegraveme Agrave ce titre la traduction du

Rabbinat est fausse et paresseuse

Eacutecarte de ta bouche toute parole tortueuse eacuteloigne de tes legravevres tout langage pervers

Elle nrsquoest pas rigoureuse sur le plan syntaxique car il nrsquoest pas dit laquo eacutecarte de ta bouche

etc raquo mais laquo eacutecarte de toi la bouche etc raquo Du coup elle fausse ainsi lrsquoassignation des

termes et rend impossible une lecture autre que moralisante1

Lrsquousage direct (inteacutegreacute) de la meacutetaphore est un autre eacuteleacutement drsquoobscuriteacute Lrsquoattention agrave la

syntaxe et aux sous-entendus toujours possibles ne suffisent pas Que deacutesignent par exemple

le laquo cœur raquo la laquo vie raquo la laquo malheur raquo la laquo maison raquo lrsquo laquo arbre raquo le laquo pays raquo etc dont les

emplois sont si freacutequents dans le texte Lorsqursquoen outre la meacutetaphore est prise dans un

eacutenonceacute elliptique le champ des interpreacutetations devient si vaste et si peu structureacute que leur

nombre croicirct de faccedilon exponentielle Crsquoest le cas par exemple du verset 423 1 Mecircme observation pour la Nouvelle Bible Segond laquo Ecarte de ta bouche le langage tortueux eacuteloigne de

tes legravevres les discours sinueux raquo En revanche la syntaxe est mieux respecteacutee dans la TOB et la Bible de Jeacuterusalem

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

172

Ce verset offre beaucoup de possibiliteacutes de lectures qui deacutependent de trois choses (1)

faut-il traduire par laquo plus que tout raquo ou par laquo de tout raquo (2) le sens du mot et (3)

lobjet deacutesigneacute par mot laquo cœur raquo La plupart des commentateurs considegraverent que le mot

provient de la racine (laquo garder raquo) Ramak et Rachi comprennent le verset en reacutefeacuterence aux

commandements de la Torah

Preacuteserve ton cœur de tout ce dont la Torah te commande de te garder car de la Torah

provient la vie

Selon cette lecture le cœur deacutesigne le deacutesir et la concupiscence et les interdits de la Torah

sont qualifieacutes de laquo source de vie raquo puisqursquoils aident agrave srsquoen proteacuteger et agrave construire une

existence reacuteguleacutee et ordonneacutee Meiumlri en revanche voit dans le mot laquo cœur raquo une allusion agrave

lintellect Cela le conduit agrave proposer deux interpreacutetations La premiegravere est la moins novatrice

Preacuteserve la rectitude de ton intellect plus que toute autre chose que tu gardes preacutecieusement

etc

Seconde interpreacutetation le mot deacuteriverait de (chemarim) laquo levure ferment raquo

la fermentation eacutetant un processus de pourrissement cela le conduit agrave traduire

Preacuteserve ton intellect de toute corruption car crsquoest de lui que provient la vie

Dans tous les cas de figure la signification du mot laquo vie raquo reste fonciegraverement obscure

srsquoagit-il de la vie terrestre soumise agrave la menace drsquoun chacirctiment divin Srsquoagit-il de la vie

future Srsquoagit-il de la force vitale propre agrave chacun ou encore de son conatus ou de son deacutesir

vrai Srsquoagit-il drsquoune meacutetaphore de lrsquointelligence et de la compreacutehension Ou encore drsquoune

meacutetaphore du vrai bonheur Toutes les lectures sont possibles tout est ouvert En dernier

ressort le sentiment personnel du lecteur est seul juge mecircme si la rigueur de lrsquoeacutetude requiert

qursquoil soit argumenteacute On ne doit pas se deacuterober agrave ce constat bien qursquoil force les habitudes et

contraigne agrave abandonner un mode de lecture paresseux qui se satisfait du seul laquo dire raquo Il ne

suffit pas de deacuteplorer un eacutetat du texte trop peu explicite un manque de clarteacute une impreacutecision

poeacutetique Il en va comme des irreacutegulariteacutes grammaticales eacutevoqueacutees plus haut la loi du texte

exerce son empire sur tous les signifiants qui requiegraverent drsquoecirctre lus tels quels Il nrsquoy a pas de

raison de releacuteguer ces meacutetaphores elliptiques dans un coin dans le tiroir ougrave lrsquoon range deacutejagrave les

1 Principales traductions connues laquo Plus que tout treacutesor garde ton cœur car de lagrave jaillissent des flots de vie raquo

(Rabbinat) laquo Plus que sur toute chose veille sur ton cœur crsquoest de lui que jaillit la vie raquo (Bible de Jeacuterusalem) laquo Garde ton cœur plus que toute autre chose de lui viennent les sources de la vie raquo (Nouvelle Bible Segond) laquo Garde ton cœur en toute vigilance car de lui deacutependent les limites de la vie raquo (TOB)

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

173

laquo heacutebraiumlsmes raquo Dans un texte aussi sciemment reacutedigeacute que Michleacute ces beacuteances sont forceacutement

volontaires Le texte place son lecteur en face de la neacutecessiteacute de lrsquointerpreacuteter Cet

avertissement deacutepasse de loin la seule activiteacute du traduire Ces meacutetaphores elliptiques

impliquent le lecteur dans son ecirctre convoquant ses capaciteacutes personnelles drsquointerpreacutetation

dans les contextes les plus divers de lrsquoexistence du deacutesir de la philosophie du jugement etc

En sorte que finalement les meacutetaphores elliptiques de Michleacute conduisent peu agrave peu le lecteur

agrave la neacutecessaire articulation de la poiumleacutesis et de la praxis Car selon la reacuteponse qursquoil donne au

sujet reacuteel de la meacutetaphore (laquo cœur raquo laquo vie raquo) le lecteur engage son existence agrave la fois par une

pratique et par une interpreacutetation produisant une eacutethique personnelle agrave travers son choix de

lecture et drsquoexplication Pour autant que cet exercice nrsquoest pas animeacute par une vaine ambition

litteacuteraire il est le cœur vivant de la longue tradition drsquointerpreacutetation de Michleacute et le terreau

permanent sur lequel croicirct lrsquoeacutetude de la Torah

Un dernier exemple pour conclure qui reacutesume assez bien les difficulteacutes et lrsquoenjeu drsquoune

lecture et drsquoune traduction de Michleacute La figure de laquo la femme eacutetrange raquo revient agrave plusieurs

reprises dans le texte celle-ci srsquoeacuteclaircira davantage plus loin dans lrsquoexamen de la notion de

laquo parabole raquo Le texte dit drsquoelle

Lrsquohydromel goutte des legravevres de la femme eacutetrange et son palais est plus caressant que lhuile

mais la meacutesaventure finit amegravere comme labsinthe coupante comme une lame agrave double

tranchant Ses pieds deacutevalent vers la mort ses pas portent lrsquoenfer (53-5)

Ces quelques versets comportent deacutejagrave en eux-mecircmes plusieurs difficulteacutes de

compreacutehension et de traduction Mais crsquoest le distique final concluant la parabole qui compte

ici soit Michleacute 56

פ

Le caractegravere agrave la fois elliptique et meacutetaphorique du verset est tel que non seulement les

commentateurs sont en deacutesaccords crsquoest lagrave chose freacutequente mecircme dans des contextes moins

difficiles mais ils sont en outre ici en deacutesaccord avec eux-mecircmes et lrsquoon voit certains

drsquoentre eux heacutesiter entre plusieurs lectures Le nombre des interpreacutetations possibles et toutes

pertinentes est ainsi deacutemultiplieacute Sans entrer dans les deacutetails (on trouvera une longue

argumentation agrave ce sujet dans les notes compleacutementaires qui accompagnent la traduction)

consideacuterons ici les conclusions crsquoest-agrave-dire la ou les traduction(s) de ce distique que chaque

commentateur propose

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

174

Elle [la femme eacutetrange] ne saurait eacutevaluer le chemin de la vie sa voie se deacuterobe sans quelle

le sache (Saadia Gaocircn)

Ne mets pas en balance le chemin de la vie ses pas fuient et tu nrsquoy connais rien (Rachi)

Peut-ecirctre sauras-tu eacutevaluer le chemin de la vie mais les voies [de la femme eacutetrange] sont

deacuterobeacutees afin que tu ne trsquoaperccediloives de rien (Ramak)

Tu ne sais eacutevaluer le chemin de la vie car sa voie [celle de la femme eacutetrange] srsquo[en] eacuteloigne

et tu ignores ougrave elle megravene (Radak 1)

Tu ne sais eacutevaluer le chemin de la vie mecircme lorsqursquoelle [la femme eacutetrange] srsquoeacuteloigne de toi

tu ne comprends rien (Radak II)

Elle ne saurait eacutevaluer le chemin de la vie ses habitudes le lui deacuterobent et elle ne le connaicirct

pas (Meiumlri I)

Elle ne saurait eacutevaluer le chemin de la vie sa voie sen eacutecarte mais tu nen sais rien car tu ne

le comprends pas (Meiumlri II)

Ne mets pas en balance le chemin de la vie car les voies [de la vie] sont fuyantes et tu ne

sauras pas en juger correctement (Meiumlri III)

Telle est la langue de Michleacute huit lectures-traductions possibles drsquoun seul distique agrave

lrsquointeacuterieur drsquoun laquo peacuterimegravetre raquo de commentaires meacutedieacutevaux somme toute restreint Pourtant

ces remarques ne touchent pas encore au principal Tous les eacuteleacutements stylistiques mentionneacutes

sont les eacuteleacutements seacutemantiques manifestes du texte Mais une autre construction rheacutetorique

œuvre en profondeur dans le livre distribuant les distiques en seacutequences et en strophes sans

cependant recourir agrave aucun proceacutedeacute drsquoeacutecriture Crsquoest la parabole Aucune des traductions

proposeacutees de ces quelques distiques nrsquoa le moindre sens tant que lrsquoon nrsquointerroge pas le

reacutefeacuterent auquel elles srsquoappliquent Qui est la laquo femme eacutetrange raquo Qursquoest-ce qui est ainsi

deacutesigneacute par le texte De quoi ce texte est-il lrsquoalleacutegorie Cette question neacutecessite encore une

fois un choix raisonneacute de lecture Mais avant cela il faut introduire longuement la notion de

parabole combinaison originale drsquoellipse et de meacutetaphore

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

175

PARABOLEacute ALLEacuteGORIA A IN IGMA PAROIMIA

PAIDEIcircA משל Il existe traditionnellement deux termes franccedilais pour exprimer lrsquoideacutee drsquoun eacutenonceacute

comportant un double sens les termes laquo alleacutegorie raquo et laquo parabole raquo Tous deux deacuterivent du

grec apregraves avoir eacuteteacute latiniseacutes Le premier provient de ἀ ο α (allecircgoriacutea) construction

tireacutee de ἀ α ἀ ο ύ eacutetymologiquement laquo deacuteclarer autre chose en public raquo Le second

deacuterive de πα α ο (paraboleacute) il exprime une laquo comparaison raquo un laquo rapprochement raquo Le

terme heacutebreu dont est tireacute le nom Michleacute est traduit communeacutement en grec par Aquila

πα α ο (paraboleacute)1 La Vulgate agrave son tour traduit parabola Crsquoest la traduction la plus

proche seacutemantiquement du terme Dans la litteacuterature posteacuterieure du Midrach ce sens du

mot est parfaitement attesteacute dans lrsquoexpression pour laquelle ne convient

aucune autre traduction Et crsquoest aussi le choix de certains auteurs modernes2 mais

bizarrement pas sur Michleacute et toujours avec quelques heacutesitations comme on le verra ci-apregraves

Car on sait que Michleacute nrsquoa jamais eacuteteacute intituleacute Livre de Paraboles mais Livre des Proverbes

Toutefois avant drsquoen venir lagrave il faut fixer un vocabulaire Or les consideacuterations

preacuteceacutedentes ne suffisent pas agrave justifier le choix du mot laquo parabole raquo plutocirct qursquo laquo alleacutegorie raquo

Mecircme si lrsquoeacutetymologie des termes heacutebraiumlques et grecs plaide en faveur de ce choix les

habitudes actuelles de la langue franccedilaise semblent srsquoy opposer Dans la terminologie et la

classification des tropes de Fontanier seul le terme laquo alleacutegorie raquo est approprieacute le terme

laquo parabole raquo est ignoreacute Lrsquoalleacutegorie dit-il laquo consiste dans une proposition agrave double sens agrave

sens litteacuteral et agrave sens spirituel tout ensemble par laquelle on preacutesente une penseacutee sous lrsquoimage

drsquoune autre penseacutee propre agrave la rendre plus sensible et plus frappante que si elle eacutetait preacutesenteacutee

directement et sans espegravece de voile raquo3 Sous cet aspect le terme laquo alleacutegorie raquo correspond bien

au sens du terme tel que le deacuteveloppe par exemple Meiumlri dans lrsquointroduction de son

commentaire traduite plus loin En particulier son insistance sur le double sens agrave la fois

litteacuteral et spirituel de tout eacutenonceacute relevant de la cateacutegorie du Puisque Meiumlri heacuterite cette

notion et sa probleacutematique de Maiumlmonide telles qursquoelles sont exposeacutees dans lrsquointroduction du

1 Cf La Bible drsquoAlexandrie (t 17) Les Proverbes traduit par David-Marc drsquoHamonville Cerf 2000 p 158

(sur Michleacute 11) et 309 (sur 251) 2 Crsquoest par exemple la traduction retenue par C Mopsik du mot machal dans le Siracide Voir la Sagesse de

ben Sira Verdier 2003 (note 2 p 78 9 p 274-275 ainsi que le glossaire p 350) 3 Cf Les figures du discours op cit p 114

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

176

Guide des eacutegareacutes et puisque le traducteur franccedilais historique du Guide S Munk a retenu le

terme laquo alleacutegorie raquo et non laquo parabole raquo la coheacuterence de la langue semblait nous imposer aussi

ce choix Drsquoailleurs la terminologie commune accepteacutee aujourdrsquohui prolonge celle de

Fontanier et ne considegravere la laquo parabole raquo que comme une espegravece drsquoalleacutegorie Crsquoest lrsquoavis de

classique de G Vapereau dans le Dictionnaire universel des litteacuteratures1 communeacutement citeacute

Mais ce dernier reprend en fait inteacutegralement le jugement de lrsquoabbeacute Girard dans

lrsquoEncyclopeacutedie meacutethodique de Panckoucke Or lrsquoarticle de Girard dans lrsquoEncyclopeacutedie

meacutethodique considegravere drsquoune part que les termes parabole et alleacutegorie peuvent ecirctre tenus pour

synonymes et drsquoautre part que la diffeacuterence entre parabole et alleacutegorie reacuteside en reacutealiteacute dans

la faccedilon dont sont articuleacutes ensemble les deux sens (litteacuteral et spirituel) de la proposition

La Parabole preacutesente sous ses veacuteritables couleurs un fait reacuteel ou imaginaire dont lrsquoanalogie

avec celui qursquoelle envisage effectivement est assez palpable pour en reacuteveiller lrsquoideacutee

LrsquoAlleacutegorie au contraire preacutesente directement le fait qursquoelle envisage mais sous le

deacuteguisement de couleurs emprunteacutees et propres agrave drsquoautres faits analogues au premier

Substituez dans la parabole le veacuteritable fait agrave celui qursquoelle expose vous changerez le fond

du discours substituez dans lrsquoalleacutegorie les veacuteritables couleurs agrave celles qursquoelle emprunte

vous ne changerez que la forme2

Pour illustrer sa thegravese lrsquoabbeacute Girard invoque deux exemples Le discours de Nathan agrave

David lui faisant sentir lrsquoeacutenormiteacute de son crime par une analogie avec la faute de lrsquohomme

riche srsquoemparant du bien du pauvre relegraveve de la cateacutegorie de la laquo parabole raquo dont le prophegravete

deacutevoile au roi le sens veacuteritable par une terrible substitution laquo crsquoest toi lrsquohomme raquo (II Samuel

121-7) Tandis que lrsquoapologue drsquoIsaiumle sur la vigne de Dieu ruineacutee et deacutelaisseacutee dont le

prophegravete deacutecouvre le sens propre lorsqursquoil reacutevegravele que ce vignoble est en reacutealiteacute Israeumll serait

une alleacutegorie (Isaiumle 51-7) Jrsquoavoue ma perplexiteacute La diffeacuterence de structure entre lrsquoanalogie

de Nathan et celle drsquoIsaiumle ne saute pas aux yeux La diffeacuterence entre un changement dans la

forme et un changement dans le fond sur laquelle repose lrsquoargument de lrsquoabbeacute Girard me

semble peu convaincante et met en œuvre un preacutesupposeacute litteacuteraire contestable Agrave srsquoen tenir lagrave

il y a aussi peu drsquoarguments dans un sens que dans un autre Mais crsquoest une autre

consideacuteration de lrsquoabbeacute Girard qui doit attirer notre attention

Il me semble dit-il que la Parabole a pour objet les maximes de la morale et lrsquoAlleacutegorie

les faits drsquohistoire

1 Paris 1876 p 1534 2 Cf Encyclopeacutedie meacutethodique Grammaire et litteacuterature t II 1785 p 749

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

177

Cette derniegravere remarque touche au vif de lrsquousage de la langue La diffeacuterence entre

laquo parabole raquo et laquo alleacutegorie raquo ne reacuteside ni dans lrsquoeacutetymologie ni dans une diffeacuterence structurelle

de leur forme analogique mais dans la faccedilon dont ces termes sont employeacutes en regard de

certains domaines Lrsquoapplication de termes potentiellement synonymes agrave des objets distincts

est une question drsquousage crsquoest-agrave-dire drsquohistoire de la langue En fait consciemment ou

inconsciemment lrsquoabbeacute Girard renvoie au seul emploi du mot laquo alleacutegorie raquo dans le Nouveau

Testament Galates 424 Tandis que le terme πα α ο est ancien1 ἀ ο α (allecircgoriacutea)

est un terme tardif dans la langue grecque2 Agrave ma connaissance il ne figure pas une seule fois

dans la Bible des Septante Contrairement aux autres laquo paraboles raquo des Eacutevangiles (deacutesigneacutees

soit par le mot πα α ο soit par lrsquoun des autres noms grecs habituels traduisant lrsquoheacutebreu

) ce passage de lrsquoEacutepicirctre aux Galates est la seule attestation du mot laquo alleacutegorie raquo dans le

Nouveau Testament Or comme lrsquoentend bien lrsquoabbeacute Girard son emploi recouvre

preacuteciseacutement une leccedilon de relecture de lrsquohistoire

Dites-moi vous qui voulez ecirctre soumis agrave la loi nrsquoentendez-vous pas ce que dit cette loi Il

est eacutecrit en effet qursquoAbraham eut deux fils un de la servante un de la femme libre mais le

fils de la servante eacutetait neacute selon la chair tandis que le fils de la femme libre lrsquoeacutetait par lrsquoeffet

de la promesse Il y a lagrave une alleacutegorie ces femmes sont en effet les deux alliances Lrsquoune

celle qui vient du mont Sinaiuml engendre pour la servitude crsquoest Agar ndash car le mont Sinaiuml est

en Arabie Et Agar correspond agrave la Jeacuterusalem actuelle puisqursquoelle est esclave avec ses

enfants Mais la Jeacuterusalem drsquoen haut est libre et crsquoest elle notre megravere etc (Galates 4 21-26

traduction de la TOB)

Lrsquohistoire des signifiants nrsquoest pas neutre Employer le mot laquo alleacutegorie raquo dans la traduction

drsquoun texte biblique renvoie agrave une autre perspective que la classique laquo parabole raquo Cette

derniegravere nrsquoest pas moins chegravere aux Eacutevangiles mais elle ne sert pas de nom propre agrave la

relecture historique de lrsquoAlliance La parabole dans Michleacute comme dans les Eacutevangiles est

essentiellement un mode drsquoenseignement Elle ne constitue pas en soi un point de doctrine

Tandis que le terme laquo alleacutegorie raquo dans le registre des textes bibliques accumule les

contentieux Non sans raison agrave la diffeacuterence de la parabole lrsquoalleacutegorie peut ecirctre employeacutee

par inversion ou soustraction du sens litteacuteral Appliquer par exemple lrsquoalleacutegorie agrave lrsquohistoire

est tregraves eacutetranger aux diffeacuterents du Pentateuque ou de Michleacute Le fameux poegraveme de

Nombres 2127-30 sur la prise de la ville de Hesbon nrsquoa rien drsquoune interpreacutetation spirituelle

1 Il est deacutejagrave utiliseacute par Platon (Philegravebe 33 b) et Aristote (Rheacutetorique 11 204 1393 b 4) 2 Plutarque au Ier siegravecle de notre egravere signale cette eacutevolution Voir J Peacutepin Mythe et Alleacutegorie Paris 1976

p 85 sq

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

178

de faits historiques Elle est essentiellement comme toutes les laquo paraboles raquo de la Bible une

laquo mise en scegravene raquo ou une laquo mise en perspective raquo poeacutetique Certes ce genre de laquo mise en

scegravene raquo est plein drsquoallusions Crsquoest au minimum le rocircle litteacuteraire et la vocation philosophique

de lrsquoellipse Combineacutee agrave la meacutetaphore cette forme litteacuteraire allusive creacutee une tension et une

dynamique soutenue par la marche du distique son laquo pas de danse raquo dont la symeacutetrie

entraicircne lrsquoesprit agrave marteler une logique preacutecise La poeacutetique du eacutelargit ainsi lrsquoespace

seacutemantique ouvert par le sens litteacuteral Mais cette ouverture seacutemantique ne va pas jusqursquoagrave

obliteacuterer la lineacuteariteacute des geacuteneacutealogies au profit drsquoun chiasme spirtituel comme dans lrsquoEacutepicirctre

aux Galates Car il faudrait supposer que la litteacuteraliteacute du texte qui fait drsquoIsaac le pegravere de

lrsquoIsraeumll charnel se serait perdue en chemin et que dans Nombres 2127-30 la destruction de

Moab et sa captiviteacute ne seraient que des symboles Or mecircme dans le cadre du jamais

lrsquoheacutebreu ne renonce au sens litteacuteral ou contextuel et par conseacutequent jamais le fait historique

ne peut ecirctre masqueacute ou effaceacute par une veacuteriteacute spirituelle Tel est le cocircteacute laquo charnel raquo du

judaiumlsme Dire que lrsquoalleacutegorie a pour objet laquo les faits drsquohistoire raquo crsquoest laisser la possibiliteacute

qursquoune figure de rheacutetorique ou une deacutemarche interpreacutetative eacutelimine totalement le niveau

litteacuteral drsquoun eacutenonceacute

En outre globalement les laquo paraboles raquo de Michleacute ne reposent jamais sur des faits ou des

rapports historiques Les histoires y sont drsquoembleacutee des fables La litteacuteraliteacute sur laquelle

srsquoappuient les laquo paraboles raquo de Michleacute relegraveve de lrsquoexpeacuterience humaine geacuteneacuterale et ordinaire

ou bien sur des fictions ayant explicitement lrsquoallure drsquoun conte Rien nrsquoy est historique et tout

confine agrave la lrsquoeacutethique Confirmons maintenant le jugement de lrsquoabbeacute Girard laquo la Parabole a

pour objet les maximes de la morale raquo Agrave condition drsquoeacutetendre la laquo morale raquo agrave un champ

particuliegraverement vaste comme une faccedilon de vivre sous lrsquoempire de la sagesse le contenu de

lrsquoenseignement de Michleacute est ainsi deacutefini par opposition au rocircle philosophique et theacuteologique

de lrsquoalleacutegorie

Une fois fixeacute notre vocabulaire revenons au cœur du problegraveme Traditionnellement dans

toutes les traductions connues Michleacute est traduit par laquo Proverbes raquo et une lecture

superficielle du livre (inlassablement reacutepeacuteteacutee par les traducteurs et les savants) semble

confirmer cet ineacutebranlable consensus Cette interpreacutetation se heurte pourtant au consensus

symeacutetrique qui du Talmud aux commentateurs meacutedieacutevaux conccediloit explicitement Michleacute

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

179

comme un recueil de laquo paraboles raquo1 Il ne srsquoagit pas drsquoune reacuteflexion philosophique tardive

appliqueacutee de lrsquoexteacuterieur agrave un livre antique mais bien drsquoune tradition continue dont les

repreacutesentants majeurs tel Rachi par exemple ne doivent rien agrave lrsquoinfluence philosophique Il

va sans dire que Saadia Gaocircn et Maiumlmonide ont trouveacute dans ce livre et dans son usage de la

laquo parabole raquo un outil exeacutegeacutetique feacutecond et particuliegraverement pertinent pour eux Mais ils ne

lrsquoont pas inventeacute ils lrsquoont reccedilu depuis lrsquointerpreacutetation du Talmud et du Midrach dont le

commentaire de Rachi sur Michleacute est un bon teacutemoignage

On srsquoeacutetonnera peut-ecirctre de notre insistance opiniacirctre agrave propos drsquoun point de langage aussi

minime laquo Proverbes raquo laquo sentences raquo ou laquo paraboles raquo expriment certes des ideacutees

diffeacuterentes mais tout cela ne doit-il pas se reacutegler facilement par la simple lecture du texte

Les deacutetails philologiques ont-ils si grand inteacuterecirct La veacuteriteacute est que les traductions actuelles de

la Bible sont reccedilues avec une telle eacutevidence qursquoelles ont fini par effacer le texte Du coup il

ne reste plus grand-chose agrave lire car tout a deacutejagrave eacuteteacute laquo mal raquo lu Crsquoest lagrave que la philologie

intervient Seule lrsquoattention aux mots peut redresser une penseacutee fausse Leacutecart moral et

intellectuel produit par la deacutenaturation du mot (parabole) en simple laquo sentence raquo nest pas

seulement lalteacuteration du sens dun mot mais celle dun reacutegime de penseacutee Tous les signifiants

nrsquoont pas cette force drsquoaffecter la penseacutee agrave une telle profondeur Crsquoest le cas cependant du

terme heacutebreu et du mot franccedilais laquo parabole raquo En voici une illustration connue et

facilement observable Le terme franccedilais qui teacutemoigne le plus sucircrement et le plus fidegravelement

de limportance seacutemantique de la laquo parabole raquo de son enjeu historique et philosophique est le

mot laquo parole raquo Ce terme provient en effet du latin eccleacutesiastique parabola qui donna par

contraction paraula puis parole Si lon songe agrave la richesse seacutemantique du mot parole

aujourdhui laquo donner sa parole raquo laquo prononcer une parole raquo laquo adresser la parole raquo laquo boire des

paroles raquo laquo recouvrer la parole raquo laquo precirccher la bonne parole raquo etc si agrave cette richesse et agrave

cette diversiteacute lon ajoute limportance de la notion de parole dans le champ litteacuteraire et

philosophique contemporain au point que toute perspective dans ce domaine se deacutefinit en

prenant position vis-agrave-vis de la question de la parole tout comme dans lAntiquiteacute les

physiciens prenaient position autour du problegraveme de la Nature et comme agrave leacutepoque classique

on a pris position autour du problegraveme du sujet bref si lon comprend limportance cardinale

de la question de la parole on mesurera leacutecart que produit pareil aplatissement du terme

qui oublie du mot la source de sa puissance seacutemantique et les raisons de son importance

conceptuelle Est-il indiffeacuterent que la parole que lon donne en sengageant celle que lon 1 Je renvoie pour la deacutemonstration agrave lrsquoensemble des notes et des commentaires rapporteacutes tout au long de la

traduction ainsi que dans la partie laquo Eacutetudes et Approfondissements raquo

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

180

prend en public celle que lon peut recouvrer apregraves lavoir perdue ou encore celle que lon

boit est la contraction dune parabole Cette richesse seacutemantique ce deacutebordement du mot par

ses possibiliteacutes nest-il pas aussi fils de la parabole Ceux qui pratiquent la langue franccedilaise

comme une langue eacutetrangegravere connaissent depuis longtemps son caractegravere eacuteminemment

laquo parabolique raquo y compris dans ses tournures les plus communes Qursquoen est-il de la langue de

Michleacute Ces remarques font apercevoir assez facilement le dommage causeacute par la

substitution du mot laquo proverbe raquo au mot laquo parabole raquo dans la traduction dun ouvrage

fondamental de lhistoire humaine qui faisait preacuteciseacutement de la parole en puissance de

parabole son style et son devoir denseignement

La traduction de Michleacute par laquo proverbes raquo repose sur une erreur fondamentale de lecture

deacutecoulant presque neacutecessairement des conditions linguistiques et culturelles dans lesquelles

ces traductions sont opeacutereacutees Tous les eacuteleacutements mentionneacutes plus haut sur la place et le rocircle de

la lecture sur la deacutecision du sens sur la litteacuteraliteacute et lrsquoimaginaire convergent et se fixent dans

le jugement par lequel est deacutetermineacute le sens du mot Nous argumenterons en deux temps

Drsquoabord en deacutecrivant le processus litteacuteraire au fondement du consensus de traduction pour

mettre en relief ses contradictions et ses impasses Dans un second temps nous

argumenterons agrave partir de la forme litteacuteraire du proverbe et de la parabole pour montrer le

type de laquo lecture raquo que suppose la tradition heacutebraiumlque du contenu du livre Michleacute

Commenccedilons par lrsquoanalyse du radical Le verbe a deux significations diffeacuterentes dans

la Bible Le premier emploi le plus freacutequent signifie laquo dominer diriger raquo (cf Genegravese 118

378 4526 et passim) La traduction arameacuteenne drsquoOnkelos rend ce terme par la racine

Cet emploi nrsquoest pas moins freacutequent dans Michleacute (cf 67 1224 1632 172 1910 227

231 2815 2912 et 26) Dans ces occurrences la traduction arameacuteenne rend par les

termes et Lrsquoautre signification du mot est laquo comparer raquo ce qui donne le substantif

laquo comparaison parabole raquo comme dans Nombres 2127 237 et 18 et Deuteacuteronome 2837

Sur ces quatre occurrences trois drsquoentre elles sont attacheacutees agrave un style litteacuteraire et agrave un

registre poeacutetique preacutecis combinant ellipse et meacutetaphore La premiegravere (Nombres 2127-30)

rapporte lrsquohistoire de la ville de Hesbon prise par les Israeumllites aux Amorreacuteens mais que ces

derniers avaient eux-mecircmes pris au royaume de Moab

מ - -

- - - פ

- -

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

181

Cest agrave ce propos que les poegravetes disaient laquo Venez agrave Hesbon Citeacute de Sihocircn quelle se relegraveve

et saffermisse Car un feu a jailli de Hesbon une flamme de la ville de Sihocircn qui a deacutevoreacute

Ar-en-Moab les maicirctres des hauteurs dArnon Cest fait de toi Moab Tu es perdu peuple

de Camocircs Ses fils il les laisse mettre en fuite ses filles emmener captives par un roi

amorreacuteen par Sihocircn Hesbon perdu nous les avons poursuivis de nos traits jusquagrave Dibocircn

nous avons deacutevasteacute jusquagrave Nocircfah mecircme jusquagrave Megravedeba raquo

La plupart des traductions courantes donnent agrave peu pregraves la mecircme chose Pour ne pas entrer

dans les deacutetails de ce court texte particuliegraverement chargeacute il suffit drsquoen choisir une ici celle

du Rabbinat ni pire ni meilleure que les autres Lrsquoexpression laquo les poegravetes raquo semble ecirctre le

choix geacuteneacuteral des traducteurs du mot מ Les deux autres occurrences deacutecrivent lrsquoart

oratoire de Bilaam Cette fois les divergences de traduction du mot sont significatives

Une seule citation suffit agrave la fois pour saisir le style litteacuteraire en jeu et les divergences de

traduction

- - - -

- פ -

-

Et il profeacutera son oracle en disant laquo II me fait venir dAram Balak roi de Moab il mappelle

des monts de lorient Viens maudire pour moi Jacob Oui viens menacer Israeumll Comment

maudirais-je celui que Dieu na point maudit Comment menacerai-je quand lEacuteternel est

sans colegravere Oui je le vois de la cime des rochers et du haut des collines je le deacutecouvre ce

peuple il vit solitaire iI ne se confondra point avec les nations Qui peut compter la

poussiegravere de Jacob nombrer la multitude dIsraeumll Puisseacute-je mourir comme meurent ces

justes et puisse ma fin ressembler agrave la leur (Nombres 237-10)

Lagrave encore pour ne pas entrer dans les deacutetails drsquoun texte particuliegraverement chargeacute nrsquoimporte

quelle traduction existante suffit laquo Oracle raquo est le choix de la Bible du Rabbinat citeacutee ici

laquo poegraveme raquo celui de la Nouvelle Bible Segond et de la Bible de Jeacuterusalem laquo incantation raquo pour

la TOB etc Il me semble que si lrsquoon a fait choix de traduire plus haut par laquo poegraveme raquo il

devrait logiquement en ecirctre de mecircme ici1 Les traductions du Rabbinat et de la TOB sont

chargeacutees de connotations religieuses ou mystiques spectaculaires (laquo oracle raquo laquo incantation raquo)

dont les motivations ne sont pas claires La veacuteriteacute est que lrsquoon ne peut guegravere accorder de

valeur agrave des flottements de sens qui paraissent si peu reacutefleacutechis Drsquoautant que la traduction

arameacuteenne des diffeacuterents emplois du mot dans le Pentateuque reste constante dans

1 Par exemple Rachi sur le mot מ fait explicitement le lien avec le style laquo poeacutetique raquo de Bilaam

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

182

toutes ces occurrences Onkelos traduit Il nrsquoexiste aucune heacutesitation sur la signification

du mot dans le Targoum arameacuteen ni aucune variation La traduction de la Septante est drsquoune

toute autre tenue et drsquoun inteacuterecirct litteacuteraire et historique incomparablement plus eacuteleveacute que les

traductions modernes en langue europeacuteenne Pourtant mecircme dans la Septante les choses ne

sont ni claires ni deacutecideacutees Elle traduit מ (Nombres 2127) par αἰ α α laquo les

faiseurs drsquoeacutenigmes raquo1 Dans Nombres 237 et 18 le terme qui qualifie le style litteacuteraire

de la harangue de Bilaam est rendu par πα α ο laquo sa parabole raquo2 Dans Deuteacuteronome

2837 lrsquoexpression est rendue par trois mots grecs αἰ α α πα α ο α

α laquo de fables drsquoexemples et de reacutecits raquo3 Dans lrsquoensemble il me semble que

contrairement agrave lrsquoaffirmation des traducteurs franccedilais du Pentateuque de la Bible

drsquoAlexandrie le grec heacutesite en reacutealiteacute entre les termes laquo eacutenigmes raquo et laquo paraboles raquo pour

traduire Il y a lagrave un vrai problegraveme et une question majeure dans le rapport de la Septante

agrave lrsquouniteacute geacuteneacuterique de la notion heacutebraiumlque et arameacuteenne sur lequel il faut longuement insister

On retrouve eacutevidemment cette seconde signification du mot (laquo comparaison

parabole raquo) dans Michleacute en 11 16 101 251 267 et 9 Dans toutes ces occurrences la

traduction arameacuteenne rend par le terme comme Onkelos La signification de cet

emploi dont deacuterive le titre du livre aurait ducirc ecirctre bien attesteacutee il srsquoagit drsquoune

laquo comparaison raquo qui est le sens courant du mot grec paraboleacute4 La traduction par laquo parabole raquo

aurait ducirc donc eacutetymologiquement srsquoimposer Cela nrsquoa pas eacuteteacute le cas historiquement et

lrsquoaffaire est de taille Il ne srsquoagit pas uniquement de la traduction drsquoun terme somme toute peu

freacutequent comme on lrsquoa noteacute mecircme dans Michleacute Crsquoest par sa position et son rocircle dans lrsquoordre

du texte que ce terme est deacuteterminant Le mot apparaicirct en effet dans des contextes

particuliegraverement significatifs les endroits charniegraveres qui structurent les grandes sections du

texte Michleacute 11 101 et 251 Sans faire drsquohypothegravese sur lrsquohistoire interne de la formation

du corpus de Michleacute il suffit de constater que chacune de ces sections est introduite par un

thegraveme reacutecurrent qui annonce le contenu du livre 1 Cf Le Pentateuque dAlexandrie texte grec et traduction op cit p 665 2 Cf ibid p 673 Les traducteurs font remarquer en note que laquo le mot grec paraboleacute est lrsquoeacutequivalent constant

de mashal qui deacutesigne un proverbe une sentence souvent lieacute agrave la moquerie et de ton satirique raquo Ces deux assertions me paraissent douteuses mecircme agrave lrsquointeacuterieur du Pentateuque On aura lrsquooccasion de revenir sur la traduction par laquo proverbe raquo ou laquo sentence raquo Lrsquoideacutee que la parabole serait lieacutee agrave la moquerie et de ton satirique me paraicirct aussi deacuteplaceacutee

3 Cf ibid p 827 4 Cf Jewish Encyclopedia (1906) laquo PARABLE (Hebrew Greek πα α ο ) hellip That the Hebrew

designation for laquo parable raquo is laquo mashal raquo (comp David Ḳimḥis commentary on II Sam xii 1-4 and on Isa v 1-6) is confirmed by the fact that in the New Testament the Syriac laquo matla raquo corresponding to the Hebrew laquo mashal raquo is used for πα α ο (Matt xiii 18 31 33 xxi 45 Mark iv 2 Luke v 36 vi 39) raquo

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

183

Paraboles de Salomon fils de David roi dIsraeumll ( - )

Paraboles de Salomon ( )

Celles-ci aussi sont des paraboles de Salomon quont transcrites les gens drsquoEacutezeacutechias roi de

Juda ( - - )

Ces eacutenonceacutes constituent lrsquointroduction de trois des cinq sections explicites du texte les

deux autres eacutetant introduites par le terme laquo paroles dires raquo

Dires dAgour fils de Yaquegrave ( - ) (301)

Dires de Lemouel ( ) (311)

Cela signifie que les vingt-neuf premiers chapitres du livre (sur trente-et-un) sont placeacutes

sous la rubrique ou le reacutegime litteacuteraire du 1 En outre le terme est repris dans lrsquoannonce du

contenu du livre en 11-6 qui deacutecrit longuement les eacuteleacutements que le lecteur est susceptible de

trouver dans cet eacutecrit et en bon vendeur le texte vante les qualiteacutes de son produit

()

Pour connaicirctre sagaciteacute et raison appreacutehender les dires de lentendement (hellip) pour

comprendre la parabole et lartifice rheacutetorique les dires des sages et leurs eacutenigmes

On voit que le terme est nettement distingueacute des autres qualificatifs agrave lrsquointeacuterieur drsquoune

nomenclature preacutecise de genres litteacuteraires distincts deacutefinissant chacun des modegraveles

rheacutetoriques diffeacuterents En regard des heacutesitations de la Septante sur le Pentateuque signaleacutees

plus haut les termes laquo eacutenigme raquo ( ) et laquo parabole raquo ( ) sont nettement diffeacuterencieacutes Tout

comme dans les versets preacuteceacutedents les termes Il nrsquoy a aucune raison de

consideacuterer que les termes finals de lrsquointroduction de Michleacute speacutecifiant les modegraveles

rheacutetoriques et les reacutegimes litteacuteraires de son discours seraient employeacutes ici de faccedilon synonyme

ou indeacutetermineacutee Quant aux deux autres occurrences du mot dans Michleacute (267 et 9) elles

eacutevoquent le meacutesusage qursquoun laquo sot raquo fait des paraboles thegraveme fondamental sur lequel revient

longuement lrsquointroduction de Meiumlri Concluons la traduction du terme constitue une cleacute

fondamentale dans la compreacutehension du reacutegime litteacuteraire du livre dans sa quasi-totaliteacute

1 La critique biblique considegravere que Michleacute est une collection de neuf recueils de sentences (cf lrsquoarticle de A

Buehlmann dans Introduction agrave lAncien Testament op cit p 511 sq) Mais les parties nouvelles que cette division ajoute aux cinq sections programmatiques du livre sont fondeacutees essentiellement sur des consideacuterations stylistiques ou des comparaisons historiques externes La seule partie qui pourrait figurer aussi comme section laquo explicite raquo assumeacutee dans et par le texte est peut-ecirctre la partie 2423-34 Mais rien de tout cela ne joue un rocircle deacuteterminant dans la structure finale du livre Quelle que soit lrsquohistoire de la formation du corpus de Michleacute dans sa reacutedaction finale sur les cinq sections qui sont laquo dites raquo le composer trois sont placeacutees sous la rubrique du et deux sous celle du Voyez plus loin les remarques de Meiumlri au sujet de ces deux reacutegimes litteacuteraires dans lrsquointroduction de son commentaire (laquo Eacutetudes et Approfondisements raquo)

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

184

Dans la traduction grecque de Michleacute affilieacutee agrave la Septante sur le Pentateuque1 le terme

subit une nouvelle mutation Sur les six occurrences du terme ayant la mecircme

signification pour Aquila et les Targoumim arameacuteens seule une drsquoentre elles est traduite par

le mot paraboleacute il srsquoagit de 16 Cette fois le terme est bien diffeacuterencieacute du mot laquo eacutenigme raquo

ο πα α ο α ο ο οφ α αἰ α α

Il comprendra la comparaison (paraboleacute) et aussi la parole obscure le discours des sages et

aussi les eacutenigmes (ainigma)2

En revanche le terme qui donne son titre au livre est rendu par πα ο α

(paroimiai) traduit traditionnellement par laquo proverbes raquo Drsquoougrave le titre du livre Les

Proverbes Le terme courant laquo proverbes raquo ne fait peut-ecirctre pas justice au grec πα ο α

mecircme srsquoil est encore choisi par les traducteurs contemporains de la Septante Le mot

laquo proverbe raquo srsquoapplique aujourdrsquohui aux laquo dictons raquo traditionnels agrave connotation populaire

ou aux aphorismes et aux sentences agrave caractegravere moral Mais le terme grec est plus fort et il

peut comporter comme la parabole la marque drsquoun sens cacheacute3 Il reste cependant que cette

nuance ne srsquoest pas conserveacutee et qursquoelle nrsquoa peut-ecirctre jamais eacuteteacute deacuteterminante dans lrsquoemploi

du terme πα ο α Lrsquointroduction de 101 fondamentale dans la structure et la deacutefinition du

reacutegime litteacuteraire du livre a disparu purement et simplement effaceacutee Lrsquoautre articulation

majeure du livre soit Michleacute 251 lrsquoexpression qui reacutepegravete les premiers mots de

lrsquoouvrage est pourtant rendu diffeacuteremment πα ῖα (paideicircai) Σα ω ο laquo instructions

de Salomon raquo Certes le texte de Michleacute a eacuteteacute complegravetement restructureacute dans la traduction

grecque affilieacutee agrave la Septante4 mais cela nrsquoempecircche pas la deacuteclaration drsquointention qui ouvre la

section grecque drsquoavoir valeur de deacutefinition du contenu des strophes qui suivent Enfin dans

les deux versets critiquant le meacutesusage de la laquo parabole raquo (267 et 9) la premiegravere occurrence

du mot est traduite par πα ο α (laquo proverbe raquo) comme dans le titre la seconde est

remplaceacutee par un terme nrsquoayant aucun rapport ου α laquo servitude raquo Au lieu de

1 Un ou deux siegravecles seacuteparent la traduction grecque du Penteuque dite des laquo Septante raquo de la traduction de

Michleacute Les circonstances de la reacutedaction du texte grec de Michleacute sont exploreacutees avec preacutecision par David-Marc drsquoHamonville dans lrsquointroduction de sa traduction franccedilaise voir La Bible drsquoAlexandrie (t 17) Les Proverbes op cit p 21-25 et 133-141

2 Cf ibid p 160 3 Y compris dans les Eacutevangiles et pour les commentateurs chreacutetiens comme Origegravene cf la note de David-

Marc drsquoHamonville dans La Bible drsquoAlexandrie (t 17) Les Proverbes op cit p 158-159 Voir aussi les sources citeacutees par J Peacutepin Mythe et Alleacutegorie op cit p 258

4 Voir aussi agrave ce sujet lrsquointroduction du traducteur David-Marc drsquoHamonville ibid p 29-56

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

185

Les enjambeacutees sont hautes pour le boiteux ainsi la parabole dans la bouche des sots

Pareille au chardon colleacute aux mains drsquoun ivrogne telle est la parabole dans la bouche des

sots

On obtient en grec

Retire aux jambes la marche et le proverbe de la bouche des insenseacutes

Les eacutepines poussent dans la main de lrsquoivrogne la servitude dans la main des insenseacutes

La derniegravere traduction semble due agrave une erreur ou agrave une divergence de version Il nrsquoy a pas

lieu drsquoen tenir compte Il en reacutesulte au bout du compte lorsque lrsquoon fait le bilan de la

traduction grecque des Septante une situation particuliegraverement riche et embrouilleacutee Alors

qursquoAquila et les Targoumim arameacuteens conservent une signification univoque paraboleacute en

grec matal en arameacuteen la Septante multiplie les mots grecs Ce qui donne finalement une

singuliegravere eacutequation

= πα α ο (paraboleacute) + αἰ α (ainigma) + πα ο α (paroimia) + πα ῖα (paideicirca)

Dans le cadre drsquoune eacutetude ou encore dans le cadre drsquoune culture orale ces diffeacuterentes

faccedilons de rendre le terme sont particuliegraverement riches chacune drsquoelles est judicieuse

sans ecirctre entiegraverement et complegravetement adeacutequate laissant toujours de la place aux autres Dans

la dialectique permanente drsquoune culture orale dans la confrontation terme agrave terme drsquoune

eacutetude cette diversiteacute creacutee une dynamique de reacuteflexion et peut susciter une interrogation et une

recherche de qualiteacute Elles ouvrent presque tout lrsquoespace de la laquo parabole raquo telle que lrsquoentend

Michleacute On verra que nos analyses du sens de la laquo parabole raquo dans le texte de Michleacute

recoupent souvent le champ des seacutemantegravemes grecs Mais ces recoupements ne font sens que

si lrsquoeacutenumeacuteration des seacutemantegravemes est structureacutee de faccedilon intelligible et litteacuterairement efficace

Or lrsquoeacutequation par simple eacutenumeacuteration montre que dans la traduction des Septante ce nrsquoest

pas le cas Lrsquoespace du est habiteacute en grec de modegraveles rheacutetoriques moraux et

philosophiques qui en tant que tels pris chacun dans leur horizon propre ne srsquoarticulent

jamais directement Certes laquo eacutenigmes raquo et laquo proverbes raquo peuvent parfois se faire eacutecho mais

ce nrsquoest pas systeacutematique laquo Paraboles raquo et laquo instructions raquo peuvent aussi se recouper mais

pas sur le mecircme plan etc En sorte finalement que la signification agrave la fois philosophique

peacutedagogique morale et litteacuteraire que les commentateurs meacutedieacutevaux accorde au restent

tregraves eacutetrangers aux modaliteacutes habituelles de la paideicirca (mode drsquoeacuteducation) grecque pour ne

prendre qursquoelle parce qursquoelle est plus importante ici qursquoon ne pourrait le croire La relation

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

186

peacutedagogique parentenfant est en effet une figure rheacutetorique freacutequente et presque surexposeacute

dans Michleacute Plus important encore et plus fondamental le lecteur est convoqueacute par le texte

au titre de son enfant enjoint et eacuteduqueacute par lui mdash sujet drsquoune paideicirca deacuteployeacutee

immeacutediatement agrave la lecture

Mon fils si les fauteurs te seacuteduisent ne leur cegravede pas (110)

Mon fils si tu tinstruis de mes dires et que tu conserves au fond de toi mes preacuteceptes (21)

Mon fils noublie pas mon enseignement et que ton cœur preacuteserve mes preacuteceptes (31)

Eacutecoutez mes enfants la leccedilon du pegravere apprenez agrave connaicirctre le discernement (41) et passim

Finalement dans le cadre drsquoune traduction eacutecrite dont le format litteacuteraire impose une

nomenclature deacutefinie les heacutesitations se dispersent en terminologies rigides et exclusives

deacutepourvues de la circulation du sens qursquooffre lrsquooraliteacute Alors que le texte de Michleacute use de la

terminologie du pour deacutefinir le reacutegime litteacuteraire drsquoune œuvre drsquoun discours ou drsquoune

situation cette deacutestructuration du fait eacuteclater le champ de lrsquoœuvre qui devait ecirctre

pourtant speacutecifique comme en teacutemoignent les grandes articulations du livre Il en ressort une

situation geacuteneacuterale drsquoobscuriteacute dans laquelle la force litteacuteraire et philosophique de lrsquoœuvre

srsquoest perdue et soyons franc pour reprendre les termes du jugement fondamental des versets

de 267 et 9 il en ressort une situation de laquo sottise raquo agrave lrsquoeacutegard de son contenu latent

La laquo crise raquo eacuteclate dans la traduction du titre Dans la litteacuterature heacutebraiumlque le titre drsquoun

livre est donneacute par le ou les premiers mots du texte Cest ainsi que ce livre se nomme Michleacute

( ) parce quil commence par la formule Il srsquoagit donc des Paraboles de

Salomon On a deacutejagrave insisteacute sur le choix de la traduction grecque des Septante et sur ses

heacutesitations y compris les connotations allusives du terme πα ο α (paroimiai) Mais le

paradoxe le plus manifeste est dans la Vulgate Agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoœuvre la traduction latine de

Michleacute rend systeacutematiquement chaque occurrence du mot par parabola y compris le

premier mot du livre Pourtant la Vulgate a conserveacute comme titre du livre le nom Liber

Proverbiorum Cette situation eacutetrange cette fixation au concept des proverbes alors mecircme

que plus rien ne lrsquoindique dans le texte traduit est un symptocircme Comme si quelque force

litteacuteraire insue rabattait en permanence le reacutegime rheacutetorique du livre sur la maxime agrave sens

unique La critique biblique contemporaine fournit agrave son tour un bon teacutemoin Dans lrsquoarticle

drsquoA Buehlmann1 lrsquoexamen de la signification du titre du livre est meneacute sans conceacuteder aucune

1 Cf Introduction agrave lAncien Testament op cit p 512

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

187

place aux contradictions et aux heacutesitations des traductions antiques et sans jamais interroger

les preacutesupposeacutes drsquoune deacutemarche unilateacuterale Certaines contributions laquo savantes raquo donnent

ainsi le sentiment que le discours de la science serait exempt drsquoanalyser son propre rapport au

langage comme srsquoil eacutetait depuis toujours transparent agrave lui-mecircme comme srsquoil nrsquoeacutetait pas

habiteacute comme tous les autres de preacutemisses insues et de preacutesupposeacutes ignoreacutes1 Or les

preacutesupposeacutes ici sont massifs ceux-lagrave mecircmes qui deacuterivent des systegravemes alphabeacutetiques et des

eacutevidences laquo justiniennes raquo

Le genre litteacuteraire des Pr est indiqueacute dans le titre initial michleacute chlomo La LXX traduit ce

terme par paroimiai la Vulgate par Prouerbia Eacutetymologiquement en seacutemitique de lrsquoouest

la racine machal exprime lrsquoideacutee de laquo comparaison raquo de laquo similitude raquo ce sens pourrait

convenir agrave certains passages de la section V (Pr 25-29) ougrave les comparaisons abondent

Lrsquoheacutebreu agrave la diffeacuterence des autres idiomes ouest-seacutemitiques ne semble pourtant pas retenir

ce sens machal pourrait deacuteriver du verbe machal laquo dominer raquo laquo gouverner raquo Crsquoest

pourquoi machal a eacuteteacute traduit souvent par laquo sentence raquo ou par laquo proverbes raquo termes qui

permettent de lier les sens de laquo propositions bregraveves de type formulaire raquo et de laquo prononceacute

drsquoun jugement raquo Le releveacute des occurrences de machal aussi bien dans Pr que dans les autres

livres de lrsquoancien Testament montre que ce terme recouvre divers genres litteacuteraires les

formules proverbiales (I S 24 14) les alleacutegories (Ez 17 1-10) les proverbes les

instructions les poegravemes acrostiches et les macarismes (Pr)

Ce bilan neacutecessite une mise au point Sans mrsquoattarder aux deacutetails je compare ces assertions

aux quelques eacuteleacutements deacutejagrave mis en relief ou que lrsquoon peut eacutetablir rapidement

Certes la LXX traduit le titre par paroimiai mais elle comporte trois autres traductions

du mot Il fallait au moins nuancer

Certes encore la Vulgate rend le titre par Prouerbia mais elle traduit

systeacutematiquement le mot par parabola y compris le premier verset duquel est tireacute le titre

Or cela fait contradiction

Lrsquoheacutebreu tout comme les autres idiomes ouest-seacutemitiques retient le sens de

laquo comparaison raquo de laquo similitude raquo et lrsquoeacutelargit par lrsquoellipse et la meacutetaphore comme lrsquoattestent

les citations du Pentateuque plus haut Et srsquoil est vrai que les chapitres 25-29 de Michleacute

1 Je renvoie encore une fois agrave lrsquoarticle approfondi de D Banon laquo Critique et tradition lrsquoimpossible

dialogue raquo Entrelacs op cit p 122-142

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

188

semblent abonder davantage en comparaisons crsquoest uniquement parce que les conjonctions

sont conserveacutees Dans la plupart des autres chapitres les comparaisons abondent tout autant

parfois soutenues par des conjonctions parfois par simple juxtaposition

Affirmer que laquo le releveacute des occurrences de machal aussi bien dans Pr que dans les

autres livres de lrsquoancien Testament montre que ce terme recouvre divers genres

litteacuteraires raquo est deacutementi par lrsquouniteacute seacutemantique de la traduction arameacuteenne comme on lrsquoa

noteacute Drsquoautre part lorsque lrsquoon est en face drsquoune œuvre litteacuteraire le minimum que lrsquoon puisse

faire est de srsquointerroger sur lrsquouniteacute de son style Lrsquoeacutenumeacuteration brute des laquo genres raquo de Michleacute

(proverbes instructions poegravemes acrostiches et macarismes) indique seulement qursquoA

Buehlmann nrsquoa pas su comprendre comment des formes litteacuteraires diffeacuterentes pouvaient ecirctre

deacutesigneacutees drsquoun mecircme mot Mais rien ne prouve que les formes litteacuteraires de la Bible doivent

impeacuterativement entrer dans le peacuterimegravetre des figures de rheacutetorique connues drsquoun chercheur

contemporain Et rien nrsquoindique qursquoen matiegravere drsquointerpreacutetation biblique il suffise de se fier agrave

la premiegravere impression que lrsquoon tire de la lecture superficielle des versets On est eacutevidemment

loin drsquoune laquo eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage raquo En reacutealiteacute mecircme si lrsquoon retenait lrsquoargument de

la diversiteacute des genres il ne remettrait pas en cause lrsquouniteacute litteacuteraire de Michleacute Pour justifier

le titre drsquoun livre (et de ses principales divisions) il nrsquoest pas neacutecessaire que tous ses eacutenonceacutes

srsquoy conforment il suffit qursquoune part conseacutequente drsquoentre eux srsquoy accorde Dans son

commentaire du premier verset Rachi soutient que

Toutes ses paroles [de Michleacute] sont des exemples et des paraboles il compara la Torah agrave une

femme bonne et lrsquoidolacirctrie agrave une prostitueacutee

Mais selon Joseph Kimrsquohi

Bien que ce livre contienne des maximes morales deacutepourvues de paraboles il lrsquoa cependant

intituleacute ainsi agrave cause des choses qui y sont dites par comparaison

Et Rabbeacutenou Yona

Les endroits ougrave lrsquoauteur preacutevoyait que les gens comprendraient la chose agrave travers une

parabole il srsquoexprimait par parabole crsquoest pourquoi il intitula ce livre Paraboles de

Salomon

En outre lrsquointroduction du livre dit assez que plusieurs modegraveles rheacutetoriques y sont agrave

lrsquoœuvre laquo la parabole et lartifice rheacutetorique les dires des sages et leurs eacutenigmes raquo (16) Et

de toute faccedilon ces consideacuterations sur la diversiteacute des genres litteacuteraires auraient pu conduire

aussi agrave un approfondissement de la notion fondamentale de Pour Saadia Gaocircn par

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

189

exemple (il en sera question longuement plus loin) le terme a un sens geacuteneacuterique tregraves

large Il deacutesigne un usage geacuteneacuteraliseacute de la comparaison agrave travers des mises en scegravenes

Lorsque lrsquointellect veut eacuteduquer la nature il creacutee pour elle une comparaison entre drsquoune

part ce qui est deacutevoileacute agrave lrsquointellect et cacheacute agrave la nature drsquoautre part ce qui est deacutevoileacute aux

deux ensembles et il lui deacuteclare ceci est comme cela

Selon lui la diversiteacute des modegraveles rheacutetoriques nrsquoest qursquoune seacuterie de variations dans un

registre identique la comparaison lrsquoexemplification Tandis que les formes proverbiales ou

acrostiches sont drsquoimportance secondaire elles ne sont que des accompagnements

stylistiques plus ou moins coloreacutes qui ne deacuteterminent jamais le laquo sens raquo de la lecture Quel

que soit lrsquohabillage des eacutenonceacutes pour Saadia Gaocircn crsquoest toujours la parabole qui megravene le jeu

A Buehlmann donne quelques exemples de genres litteacuteraires de lrsquoAncien Testament je

retiens laquo les formules proverbiales (I S 24 141) raquo puisque cette citation touche directement

notre propos Le texte est le suivant

-

Traduction courante Comme dit le proverbe des anciens cest des mauvais que vient le

mal mais ma main ne te touchera pas

Le mot est rendu dans la Vulgate proverbio mais dans la Septante πα α ο

Le contexte est le suivant David est pourchasseacute par Sauumll qui srsquoimagine que David est son

ennemi Mais alors que David avait lrsquoopportuniteacute de tuer Sauumll il se contente de couper un

morceau de son manteau Puis il lrsquoapostrophe et lui crie son innocence il ne lui veut aucun

mal seul Sauumll agit mal en le pourchassant et en voulant sa mort Je cite les deux versets qui

preacutecegravedent immeacutediatement le nocirctre dans la tregraves ordinaire traduction du Rabbinat

Regarde ocirc mon pegravere regarde le bord de ton manteau dans ma main puisque je lai coupeacute et

ne tai pas tueacute juge et comprends que je nai rien agrave me reprocher et que je ne tai manqueacute en

rien tandis que toi tu cherches insidieusement agrave prendre ma vie Que Dieu juge entre toi et

moi Il pourra me venger de toi mais je ne porterai pas la main sur toi (I Samuel 24 11-12)

Vient alors la formule laquo Comme dit le des anciens cest des mauvais que vient le

mal mais ma main ne te touchera pas raquo Qursquoest-ce que cette formule vient relever Agrave la suite

du verset preacuteceacutedent elle srsquoapplique soit agrave David jurant de ne pas porter la main sur lrsquooint du

Seigneur soit au jugement de Dieu qui lui peut porter la main sur son oint Dans le premier

1 Verset 13 selon certaines eacuteditions

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

190

cas la traduction par laquo proverbe raquo ou laquo maxime raquo est parfaitement plausible Dans le second

cas elle lrsquoest drsquoautant moins que la formule prend deacutesormais un double sens Elle signifie que

la vengeance de Dieu se produira par la main des meacutechants mais pas par celle de David Elle

dit agrave la fois je ne te frapperai pas et ton jugement viendra Elle exprime donc deux couches

de signification dont lrsquoune reste elliptique allusive

En outre la traduction par laquo proverbes des anciens raquo est une faute de syntaxe

Lrsquoexpression est agrave lrsquoeacutetat construit avec un sujet au singulier1 Le terme nrsquoest pas un

adjectif mais un autre substantif Il faut traduire cette formule soit par laquo le premier faiseur de

machal qui a profeacutereacute cette formule raquo (Radak I) soit par laquo Machal de lrsquoAncien de lrsquounivers la

Torah qui est la machal de Dieu raquo (Rachi et Radak II) Par ougrave lrsquoon retrouve les deux lectures

possibles du verset Selon la seconde lecture ce nrsquoest pas drsquoun laquo proverbe raquo qursquoil srsquoagit mais

drsquoune illustration de la laquo Loi raquo de Dieu deacutefinissant la marche du monde et des affaires

humaines Et dans ce cas la formule litteacuteraire srsquoarrecircte agrave laquo cest des mauvais que vient le

mal raquo la suite laquo mais ma main ne te touchera pas raquo est ajouteacutee par David Lrsquoexpression

est alors employeacutee ici par David pour signifier le laquo modegravele exemplaire raquo auquel il croit

et se reacutefegravere dans ses agissements la formule geacuteneacuterique de la loi de justice qui gegravere le monde

Non pas une maxime morale mais une thegravese sur lrsquoeacuteveacutenementialiteacute et la providence Et il srsquoagit

bien alors drsquoun eacutenonceacute agrave double sens lrsquoun pratique eacutenonccedilant un jugement de facto cest des

mauvais que vient le mal agrave telle enseigne que laquo je raquo ne te toucherais pas lrsquoautre sous-jacent

et rendu accessible par le contexte la loi de la providence est de chacirctier les fauteurs agrave travers

drsquoautres fauteurs Toi Sauumll tu nrsquoeacutechapperas pas agrave ton destin toutefois moi David je nrsquoen

serais pas lrsquoagent Crsquoest ainsi que le Talmud lrsquoa lu

Que signifie le verset Crsquoest en reacutefeacuterence agrave cet autre

verset [qualifiant le meurtrier involontaire] laquo Et srsquoil ne srsquoest pas embusqueacute et que le Dieu a

pousseacute [la victime] dans sa main raquo (Exode 2113) Rich Lakich dit De quoi parle ce verset

Il srsquoagit de deux hommes ayant chacun tueacute un ecirctre humain lrsquoun involontairement lrsquoautre

volontairement mais il nrsquoexiste aucun teacutemoin des deux meurtres LrsquoUnique qui est

providentiel les conduit alors dans la mecircme auberge le meurtrier qui a tueacute

intentionnellement srsquoassied sous lrsquoeacutechelle tandis que le meurtrier involontaire descend de

lrsquoeacutechelle tombe accidentellement sur lui et le tue [devant teacutemoins] Il en reacutesulte que le

meurtrier volontaire a eacuteteacute tueacute et que le meurtrier involontaire est condamneacute agrave lrsquoexil2

Il faudrait alors traduire ce verset

1 Voir Radak sur place 2 Cf Makot 10 b et voir Rachi sur Exode 2113

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

191

Comme dit la Parabole de lrsquoAntique laquo Cest par les mauvais que se reacutealise le mal raquo mais

ma main ne te touchera pas

Mecircme si chaque œuvre doit ecirctre eacutetudieacutee dans son contexte et bien que le contexte de

lrsquoeacutecriture des livres bibliques soit diffeacuterent de celui du Midrach et du Talmud et plus encore

de lrsquoeacutepoque meacutedieacutevale il me paraicirct exageacutereacute de neacutegliger complegravetement la faccedilon dont lrsquoœuvre

concerneacutee agrave reacutesonneacute dans la culture qui lui a donneacute naissance Cette deacuteconnexion de lrsquoœuvre

de tout ce qui srsquoest profeacutereacute ensuite en son nom dans sa propre aire culturelle lrsquoignorance de

la faccedilon dont elle a eacuteteacute comprise penseacutee imiteacutee et veacutecue nrsquoest rien moins qursquoune faute

meacutethodologique On peut eacutevidemment contester une tradition en arguant qursquoelle se trompe

Mais cela suppose qursquoon en a drsquoabord pris la mesure et qursquoon peut en faire la preuve Or

dans le Midrach le Talmud et les commentateurs meacutedieacutevaux y compris au niveau direct de la

langue elle-mecircme le sens du mot reste constant Il est toujours question de

laquo comparaison raquo laquo similitude raquo et par extension de laquo parabole raquo Cette constance meacuteritait

une halte et un examen mecircme si lrsquoon nrsquoen partage pas les preacutemisses

Toutes ces consideacuterations sur le flottement de la traduction grecque le blocage de la

Vulgate sur le titre les assertions douteuses de la critique biblique contemporaine amegravenent au

mecircme point Agrave savoir que le reacutegime litteacuteraire global du livre est obscur malgreacute lrsquouniteacute

seacutemantique du terme et lrsquoaccord des Targoumim arameacuteens et de la tradition heacutebraiumlque

sur le sens sinon preacutecis du moins geacuteneacuterique du terme Et ce point nrsquoest ni plus ni moins que

la reacutesultante du problegraveme deacutejagrave longuement souleveacute tout au long de lrsquointroduction sur la faccedilon

dont srsquoopegravere la prise de position du lecteur agrave lrsquointeacuterieur du texte Tous les deacuteveloppements

preacuteceacutedents touchant les rapports de lrsquooral et de lrsquoeacutecrit la neacutecessiteacute intrinsegraveque de

lrsquointerpreacutetation la posture du lecteur et son implication dans le texte convergent vers la

notion de laquo parabole raquo telle qursquoelle srsquoest deacuteveloppeacutee dans Michleacute Une fois nos marques

prises il devient maintenant possible de franchir la distance qui seacutepare laquo proverbes raquo

laquo instructions raquo et laquo sentences raquo des laquo paraboles raquo

DES PROVERBES AUX PARABOLES Du point de vue rheacutetorique ou litteacuteraire deux choses distinguent fondamentalement une

parabole dun proverbe La premiegravere est eacutevidente une parabole comporte un sens implicite

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

192

un sujet reacuteel cacheacute sous le sujet apparent alors que le proverbe ne recegravele que son sens

explicite et rien dautre Il nexiste de parabole que lorsque sindique un autre monde derriegravere

celui de lapparence lorsquen parlant dun sujet on en eacutevoque en reacutealiteacute un autre plus

profond plus secret plus laquo vrai raquo Telle est la nature de la parabole elle est une mise en

scegravene destineacutee agrave eacutevoquer ce qui se passe sur une autre scegravene En preacutesentant Michleacute comme un

recueil de proverbes on annihile totalement ce deacutedoublement des plans cette arriegravere-scegravene ougrave

se joue pourtant lessentiel de son enseignement on aplatit la signification de ses paroles dans

le sens de la plus grande banaliteacute Je ninsiste pas davantage sur ce point car Meiumlri le fait

suffisamment dans son introduction Il vaut cependant la peine de reacutepeacuteter que du Talmud

jusquaux commentateurs tardifs de Michleacute aucun auteur de la tradition heacutebraiumlque ne sest

trompeacute sur la question de distinguer une parabole dun proverbe ni dattribuer agrave cet ouvrage

un genre litteacuteraire qui nest pas le sien Tous les commentateurs savent que le mot signifie

laquo parabole raquo et qursquoil implique la preacutesence souterraine drsquoun autre sens implicite aux paroles

de lauteur Il ny a de controverse que sur le point de savoir si tous les dires de ce livre sont

des paraboles ou seulement une partie dentre eux Mais quoi quil en soit cest la parabole

qui conduit cette œuvre qui en signe le style et le mode litteacuteraire avec toutes les

conseacutequences que cela comporte sur le plan du reacutegime du sens instaureacute en ce livre

La seconde distinction entre un proverbe et une parabole est plus subtile et plus

fondamentale Elle explique dailleurs agrave mon avis loption erroneacutee qui a deacutecouleacute de la

traduction des Septante Car en tant que genres litteacuteraires distincts la parabole et le proverbe

ne sadressent pas au lecteur ou agrave lauditeur de la mecircme maniegravere Ils ont en commun certes

decirctre des contenus denseignement destineacutes agrave autrui Mais ils nenseignent pas sur le mecircme

mode Ce qui a pour conseacutequence de modifier lideacutee mecircme denseignement et par lagrave

drsquoinfleacutechir tout son contenu Un proverbe est un lieu commun ouvert agrave tous mecircme si parfois

son style litteacuteraire nest pas neutre mais quil est adresseacute il nest cependant pas neacutecessaire de le

faire sien de laquo porter raquo cette parole ni agrave plus forte raison de laccepter pour en comprendre

la signification et la communiquer En dautres termes le genre litteacuteraire du proverbe est en

continuiteacute avec le registre ordinaire de la communication et de la conversation On eacutechange

des mots et des proverbes sur le mecircme ton de la mecircme faccedilon et pour la mecircme raison Une

parabole se preacutesente diffeacuteremment le circuit ordinaire de la communication et de

linformation naffecte que son sens apparent Limage offerte par son sens propre ou explicite

tend agrave occuper pour ainsi dire tout le devant de la scegravene Tandis que le sens implicite

demeure en retrait et en attente Lauditeur ou le lecteur dune parabole est requis par elle

dune autre maniegravere que dans le circuit de la communication ordinaire Il nest pas sommeacute de

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

193

reacutepondre de prendre parti dintervenir au nom de son accord ou de son deacutesaccord Il est

sommeacute de reacutefleacutechir Non pas de meacutediter simplement une parole profeacutereacutee comme nrsquoimporte

quel eacutenonceacute pourrait en susciter le deacutesir chez un lecteur ou un auditeur perspicace La

reacuteflexion est deacutejagrave laquo appeleacutee raquo par la parabole susciteacutee par exemple par la structure de

lrsquoeacutenonceacute La laquo reacuteflexion raquo de la parabole est celle du miroir en elle on voit une autre image

se profiler La penseacutee qui se glisse dans la parabole ne lui est pas exteacuterieure elle est son but et

sa destination Parce quelle est conccedilue comme un mouvement de la conscience dans une

structure denseignement comme un deacuteplacement preacutevu et reacutegleacute de lrsquoattention La parabole

est construite pour mener le lecteur ou lauditeur du sens apparent au sens reacuteel par des seacuteries

danalogies de meacutetaphores et dallusions par glissements ou par deacuteductions Elle srsquoempare de

lrsquoesprit du lecteur ou de lrsquoauditeur pour lentraicircner vers une destination preacutevue agrave lavance La

circulation preacutevue par la parabole seffectue donc agrave linteacuterieur du sens de lrsquoeacutenonceacute Elle est

intrinsegravequement dynamique Elle ne se produit pas seulement par la parole comme toute

circulation de sens et comme toute communication mais plus essentiellement en elle Elle

saisit lrsquoesprit et lrsquooblige agrave marquer un temps drsquoarrecirct agrave consideacuterer non plus lrsquoobjet ou la

situation du monde qui sert de reacutefeacuterent (le sens apparent) mais le non dit qui lrsquoaccompagne et

dont on aperccediloit par tous les signes qui le manifestent qursquoil va plus loin que le dit Lobjet

deacutechange et de communication offert par le sens apparent nrsquoest litteacuteralement qursquoun preacutetexte

Tandis que son sens veacuteritable reacuteserveacute agrave un mode de circulation du sens qui contraint agrave la

reacuteflexion et ne se donne quen elle ce sens implicite qui fait tout lenseignement de la

parabole nest pas comme tel communicable On ne pourrait eacutechanger des paraboles comme

on eacutechange des proverbes quagrave la condition de nier quelles ne sont que des mises en scegravene

convoquant lrsquoimaginaire du lecteur et drsquoannihiler ainsi leur signification veacuteritable Une

parabole nest pas une information elle est une structure denseignement un rapport priveacute de

maicirctre agrave eacutelegraveve Elle est une eacutecole Si lon ne se fait pas lauditeur docile de la parabole et son

eacutelegraveve si lon nrsquoaccepte pas cette prise en charge qui reacutevegravele un maicirctre on se deacuterobe alors agrave son

enseignement Telle est preacuteciseacutement loption rheacutetorique qui a nom laquo proverbes raquo

Agrave qui accepte lrsquoinvitation du livre des Paraboles il reste encore agrave connaicirctre et agrave

comprendre la forme rheacutetorique geacuteneacuterale dune parabole le mouvement intime qui en

mobilise les eacuteleacutements et produit un sens implicite Il semble profitable de reacutesumer les propos

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

194

que tient Saadia Gaocircn agrave ce sujet dans lintroduction de son commentaire de Michleacute1 Il a en

effet lavantage de deacutefinir la nature et le rocircle de lenseignement des paraboles dans une langue

philosophique classique et donc familiegravere agrave la culture franccedilaise Et puisquil assigne agrave la

forme litteacuteraire de la parabole une place et un rocircle preacutecis dans leacuteconomie de la nature

humaine cest par elle quil faut aborder la question Son point de deacutepart est le postulat agrave la

fois biblique et philosophique que la raison seule distingue lhomme de lanimal Et puisque

lhomme a en commun avec les animaux la nature decirctre vivant et toutes les dispositions

inneacutees qui accompagnent celle-ci il faut que la partie speacutecifique en lui qui est la partie la plus

noble agrave savoir lintellect ou la raison gouverne la partie commune cest-agrave-dire sa nature decirctre

vivant Et selon que le principe qui le gouverne est la raison ou la nature lrsquohomme reacutevegravele son

humaniteacute ou bien est au contraire reacuteduit agrave lanimaliteacute La premiegravere voie est celle du bien la

seconde est celle du mal Ce postulat est suivi dun corollaire les principes qui reacutegissent la

raison et la nature sont diffeacuterents La nature nrsquoobeacuteit quagrave une seule sorte de loi la jouissance

et la souffrance immeacutediates Elle ignore tout calcul et sait seulement poursuivre ce qui lui

procure une jouissance immeacutediate et fuir ce qui provoque en elle une souffrance immeacutediate

La raison en revanche juge des choses en profondeur et dans toutes leurs conseacutequences A la

nature elle ajoute la connaissance des causes et des conseacutequences de chaque chose dans la

mesure de ses moyens Degraves lors ni la jouissance ni la souffrance immeacutediates ne sont pour elle

deacuteterminantes Elle ne juge dune chose quen fonction de lensemble de ses conseacutequences

meneacutees agrave leur terme et cest pourquoi la raison peut parfois juger preacutefeacuterable une souffrance

immeacutediate agrave une jouissance immeacutediate si un bien procegravede de la premiegravere ou si un mal

deacutecoule de la seconde Or la nature ne reconnaissant dautre regravegle que celle du besoin

immeacutediat ignore tout des calculs et des raisons de lintellect et ne les admet absolument pas

Elle reste donc sourde aux appels et aux jugements de la raison Ce qui se traduit preacuteciseacutement

par le pheacutenomegravene suivant entre lintellect et la nature il nrsquoexiste aucune langue commune

Mecircme si lexpeacuterience aidant la nature seacuteveillait au souci de sa propre conservation comment

eacutecouterait-elle une raison qui lui parle de conceptions inconnues delle et mobilise des

raisonnements renversant ses principes Comment lintellect pourrait-il gouverner la nature

La force des besoins ainsi que la pression quexerce sur lhomme limmeacutediateteacute de la

jouissance et de la souffrance sont telles que lhumaniteacute ne devrait jamais pouvoir se reacutealiser2

1 Cf Michleacute im Targoum ve-Perouch Rabbeacutenou Saadia Gaocircn (traduction arabe et commentaire du livre des

Paraboles) eacutedition du texte arabe et traduction heacutebraiumlque de Y Kappah Jeacuterusalem 1976 p 8-22 2 Afin que lon ne sabuse pas dun sophisme il faut preacuteciser quil nexiste aucune preuve de fait (mateacuterielle ou

historique) que lhumaniteacute existe et quelle sest reacutealiseacutee La faciliteacute avec laquelle on produit de nos jours pareille preuve en exhibant un grand singe blanc techniquement deacuteveloppeacute ne reacutepond en rien au problegraveme poseacute La

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

195

Lunique solution consiste agrave donner agrave la raison les moyens deacuteduquer la nature en habituant

progressivement celle-ci agrave supporter des choix et des arguments rationnels et agrave renoncer aux

critegraveres apparents et trompeurs Cest agrave cet endroit que naissent conjointement le besoin dun

enseignement par la parabole et le besoin dun sage En effet puisque tout homme est dabord

livreacute aux mains de sa nature et agrave la force de ses passions il a besoin decirctre enseigneacute par un

sage cest-agrave-dire par un homme en qui la raison gouverne et en qui lhumaniteacute sest deacutejagrave

reacutealiseacutee La deacutefinition du sage deacutecoule de la position du problegraveme dont il est la solution le

sage est un homme dintellect connaissant la nature humaine Sa tacircche est deacuteduquer autrui agrave

deacutevelopper agrave son tour sa raison et agrave diriger sa nature Or pour ce faire le sage dispose dun

instrument dun mode denseignement deacutefini lui-aussi par la position du problegraveme dont il est

la clef Cet instrument est la parabole Celle-ci est le moyen inventeacute par la raison pour parler agrave

la nature pour linformer la mettre en garde et pour ainsi dire laquo la raisonner raquo Lart de la

parabole est en effet lart des comparaisons laquo parlantes raquo emprunteacutees agrave des situations dont

limmeacutediateteacute est criante qui enseigne que telle chose dont le preacutejudice paraicirct lointain et

theacuteorique est en reacutealiteacute une catastrophe terrible et quau contraire son profit immeacutediat qui

paraicirct deacutejagrave acquis nest quun leurre

Mon fils entends ma sagesse tends loreille agrave ma perspicaciteacute soucie-toi de la deacutelibeacuteration

et que tes legravevres preacuteservent la reacuteflexion Car lrsquohydromel goutte des legravevres de la femme

eacutetrange et son palais est plus caressant que lhuile mais la meacutesaventure finit amegravere comme

labsinthe coupante comme une lame agrave double tranchant Ses pieds deacutevalent vers la mort ses

pas portent lrsquoenfer Elle ne saurait eacutevaluer le chemin de la vie sa voie se deacuterobe sans quelle

le sache (51-6)

La forme litteacuteraire de la parabole enseigne avant tout qursquoil y a lieu de distinguer entre

lrsquoapparence et la reacutealiteacute Tel est son dire premier et fondamental qursquoelle colporte partout quel

que soit son thegraveme et son objet Elle lrsquoenseigne par son contenu et elle lrsquoenseigne encore par

son reacutegime litteacuteraire Elle laquo deacuteclare raquo que la reacutealiteacute nrsquoest pas lrsquoapparence elle dit par

exemple laquo meacutefie-toi raquo ne crois pas ce que tes yeux ou le monde te font croire

Pourquoi mon fils teacutegarer aupregraves dune eacutetrangegravere et eacutetreindre le sein dune inconnue Dieu

a les yeux fixeacutes sur les cheminements des hommes et Il pegravese chacun de leurs pas Lrsquoinique

seule preuve qui eacutetablirait que lessence de lhumaniteacute sest reacutealiseacutee consisterait agrave montrer un homme chez qui lintellect domine la nature cest-agrave-dire un sage Ce qui nest pas agrave la porteacutee du premier venu Il ne suffit pas dextirper du lot le meilleur de nos singes ni darguer du deacuteveloppement des sciences et des techniques pour faire exister lhumaniteacute En fait lhistoire humaine prouverait plutocirct dans sa feacuterociteacute sans cesse renaissante quau sens propre lhumaniteacute nexiste pas ou en tout cas quelle ne dure pas Dans lesprit des textes traduits ici comme dans lesprit de la tradition heacutebraiumlque en geacuteneacuteral le sage existe et renaicirct agrave chaque geacuteneacuteration gracircce agrave lenseignement et agrave leacutetude Cest donc lagrave seulement quil faut le chercher et trouver reacuteponse au problegraveme poseacute

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

196

sera happeacute par ses crimes et pris aux lacets de sa faute il peacuterira deacutepourvu de raison eacutegareacute par

sa trop grande stupiditeacute (520-23)

Comprendre que ce qui semble laquo naturel raquo et allant de soi est en reacutealiteacute un jeu biaiseacute et

que la reacutealiteacute est distincte de lrsquoillusion est lrsquoun des enseignements les plus fondamentaux de

Michleacute Le thegraveme de lrsquoerreur et de lrsquoillusion est reacutecurrent et srsquoexprime aussi de faccedilon directe

deacutelivrant la morale de la fable

Car la dissipation des naiumlfs les tuera et lillusion des sots sera leur perte (132)

La spontaneacuteiteacute est trompeuse Et elle ne lrsquoest pas moins dans lrsquoordre de la parole et du

langage La parabole destineacutee agrave provoquer un arrecirct et un recul au sein de lrsquoimmeacutediateteacute brute

agrave laquelle la nature humaine est soumise affecte aussi le rapport spontaneacute de croyance dans le

langage Ainsi la parole trompeuse est sans cesse mise en eacutevidence et pourchasseacutee

La bouche du juste est une source de vie la bouche des iniques masque la cupiditeacute (1011)

Le teacutemoin veacuterace sauve des vies lrsquointerlocuteur trompeur secourt la fraude (1425)

Ces eacutenonceacutes ne sont pas uniquement meacutetaphoriques Derriegravere les assertions trompeuses ou

fallacieuses des menteurs derriegravere les affirmations geacuteneacutereuses et grandiloquentes des iniques

ils deacutenoncent le mobile cacheacute lrsquointention sournoise Ils font jaillir lrsquoautre scegravene qui restait

cacheacutee Mecircme litteacuterairement lrsquoideacutee qursquoun dire laquo masquerait la cupiditeacute raquo est une parabole

Elle eacutetablit un reacuteel cacheacute derriegravere lrsquoapparence comparant la parole aux expressions du visage

aux embuscades qui guettent le voyageur aux piegraveges drsquoun chemin Et les comparaisons

soutenues (la bouche des justes est source de vie) deacuteploient leurs sous-entendus et parfois

mecircme les formulent expresseacutement

La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ses amants en goucircteront le fruit (1821)

La complexiteacute rheacutetorique et seacutemantique de ce petit distique est remarquable et nrsquoest qursquoun

exemple parmi drsquoautres Personnification de lrsquoorgane de la parole (laquo subjectification raquo aurait

dit Fontanier1) auquel est attribueacute un laquo pouvoir raquo premiegravere meacutetaphorisation des effets de la

parole devenus puissances de mort et de vie seconde meacutetaphorisation des effets de la parole

compareacutes aux fruits drsquoun arbre assimilation du rapport subjectif agrave la parole agrave une relation

amoureuse la laquo langue raquo devient objet de deacutesir dont cependant ses laquo amants raquo sont la proie

Lrsquoensemble construit lrsquolaquo image raquo forte et impossible agrave repreacutesenter drsquoun arbre de vie et de

mort drsquoun amour fou dont il faut toujours payer le prix drsquoune puissance absolue qui regravegne sur

1 Cf Les figures du discours op cit p 118 sq

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

197

les hommes Le rapport agrave la fois subjectif et social de chacun agrave sa propre parole et agrave la parole

de lrsquoautre explose ainsi en paraboles combineacutees Tout est dit en image mais rien nrsquoest

encore dit de penseacute ni de mesureacute On pressent la veacuteriteacute du message sans encore le

comprendre Ainsi selon Saadia Gaocircn la parabole eacuteduque-t-elle drsquoabord sans meacutenagement la

nature en usant de comparaisons qui font accepter agrave lrsquoimagination le jugement rendu par la

raison Celle-ci peut alors commencer agrave la gouverner en lrsquoamenant progressivement agrave

accepter ses jugements non pour ce qursquoils sont veacuteritablement car la nature ne saurait les

reconnaicirctre mais pour ce que lrsquoartifice litteacuteraire et la comparaison en font de brutalement

parlant Utilisant le langage de lrsquoimagination pour se faire entendre la raison reste

pudiquement masqueacutee Elle ne dit pas ses penseacutees ni le chemin qursquoelle a suivi elle formule

ses conclusions sous forme meacutetaphorique et litteacuteraire1

Car agrave ma fenecirctre posteacute agrave la lucarne jobservais Et je vis parmi les naiumlfs je reconnus parmi

les enfants ladolescent deacutenueacute de cœur passant sur la place pregraves de sa porte et dirigeant ses

pas vers son logis dans lobscuriteacute du soir au sein de la nuit et des teacutenegravebres Une femme

aussitocirct vient agrave sa rencontre attifeacutee comme une prostitueacutee et assoiffeacutee de conquecircte Elle est

jacassante et vicieuse jamais ses pieds nhabitent sa demeure parfois au-dehors parfois

dans les rues agrave lrsquoaffucirct dans tous les coins Elle le saisit et lembrasse et lui deacuteclare sans

pudeur De loffrande dun sacrifice dont javais fait vœu aujourdhui jai payeacute la dette je

sortis alors agrave ta rencontre guettant ton visage et je tai trouveacute Jai drapeacute mon lit deacutetoffes en

lin dEacutegypte jai parfumeacute ma couche de myrrhe de nard et de cannelle Viens enivrons-nous

de caresses jusquau matin goucirctons aux joies de lamour Car lhomme nest pas au logis il

est parti pour un voyage lointain il a emporteacute la bourse avec lui et ne reviendra quau jour

dit Elle reacuteussit agrave lattirer tant elle est experte elle lui fait perdre raison par la caresse de ses

legravevres Il la suit subitement comme un taureau marche agrave labattoir et ainsi dupe court vers la

chaicircne de la prison jusquagrave ce quune flegraveche lui perce le foie comme loiseau se pressant vers

la nasse ignorant quil en va de sa vie Enfants eacutecoutez-moi precirctez attention agrave mes

avertissements Ne laisse jamais ton cœur se deacutevoyer sur ses chemins ne te fourvoie pas

dans ses pentes Car elle a abattu bien des cadavres et une foule de gens sont ses victimes

1 Ajoutons en notre nom car Saadia Gaocircn ne le dit pas que la parabole est le moyen par excellence du long

et difficile apprentissage du reacuteel de la parole Au point que ses perpeacutetuelles mises en scegravene agrave propos de nrsquoimporte quel sujet finissent par rejaillir aussi sur elle Agrave la fin crsquoest elle qui vient en question Lrsquohabitude de la parabole rend perspicace et ruseacute Le lecteur finit par questionner ce style eacutetrange qui le malmegravene le flatte et lrsquoentraicircne ougrave il veut Le livre des Paraboles laquo sous-entend raquo par son usage systeacutematique de lrsquoallusion par ses deacuteplacements drsquoattention reacutepeacuteteacutes qui enseignent agrave voir les choses de biais que son modegravele rheacutetorique nrsquoeacutechappe pas non plus agrave la dualiteacute de lrsquoapparence et du reacuteel Le lecteur en vient alors agrave se demander ce qursquoune parole attend de lui

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

198

Les chemins vers lenfer passent par sa demeure ils deacutegringolent jusqursquoaux treacutefonds de la

mort (76-27)

En aucun cas on ne peut lire ce texte comme une description Au minimum crsquoest une

fable un conte donc une fiction Lrsquoaccumulation des meacutetaphores et des exageacuterations le

place dans le registre du conte poeacutetique Mais le texte nrsquoest pas non plus preacutesenteacute simplement

comme une simple narration Crsquoest un avertissement explicite et plutocirct agressif Et cet

avertissement est expresseacutement introduit et soutenu par un locuteur qui adresse sa mise en

garde au lecteur

Mon fils garde mes dires et conserve au fond de toi mes preacuteceptes Soucie-toi de mes

recommandations et vis preacuteserve mon enseignement comme la prunelle de tes yeux Noue-

les agrave tes doigts et inscris-les sur la table de ton cœur Dis agrave la sagaciteacute laquo Tu es ma sœur raquo

Et appelle le discernement laquo mon ami raquo Pour te garder de la femme eacutetrange linconnue aux

dires caressants etc (71-5)

Peut-on se contenter de reacuteduire le locuteur du texte agrave lrsquoauteur preacutesumeacute du livre Cela

suffirait dans un simple conte dans une fable ou un roman agrave condition que le locuteur ne soit

pas lui-aussi un eacuteleacutement de la fable inscrit dans le texte Ce nrsquoest pas le cas ici non

seulement le locuteur prend la parole mais il est le premier mis en scegravene Il appartient

drsquoembleacutee agrave la fable La suite du texte ne fait que rapporter sa preacutetendue expeacuterience (laquo posteacute agrave

la lucarne jobservais raquo) Il srsquoagit donc globalement de la meacutetaphore drsquoun pegravere instruisant

son enfant qui constitue deacutejagrave en soi une mise en scegravene et dont lrsquoinstruction consiste en une

fable sur les dangers de la femme fatale pour les eacutemois adolescents Depuis le deacutepart Michleacute

entraicircne le lecteur sur le terrain de la pure fiction Il creacutee une situation de dialogue avec le

lecteur dans laquelle tous les eacuteleacutements sont imaginaires le locuteur invoqueacute est fictif le

destinataire deacutecrit est fictif lrsquohistoire rapporteacutee est fictive Dans sa texture mecircme ce texte est

une parabole il invite le lecteur agrave retrouver les sujets reacuteels preacutesupposeacutes par ce tissu de fiction

Ce proceacutedeacute litteacuteraire ne se reacutesume pas au jeu habituel locuteurauditeur ou auteurlecteur Le

lecteur doit ici supporter le poids drsquoune intrigue un peu obsessionnelle dont il est le terrain

et lrsquoenjeu qui lrsquoincite agrave srsquointerroger sur le message de ce conte et sur la signification de cet

avertissement Pour une penseacutee formeacutee agrave la philosophie comme Saadia Gaocircn il est aiseacute de

retrouver les divisions ordinaires de la raison et de la nature celle-ci instruisant

meacutetaphoriquement celle-lagrave Cette explication nrsquoest eacutevidemment pas la seule possible Mais

quelle que soit la lecture qursquoon en fait le reacutegime litteacuteraire du texte requiert une interpreacutetation

de la part du lecteur il fait expresseacutement appel agrave lui il le convoque par le double jeu de la

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

199

fiction eacutevidente et de lrsquoavertissement agressif et attend de lui une reacuteponse On peut choisir de

srsquoy deacuterober Le texte retombe alors dans la simple fable le conte moralisateur pour

adolescents Refuser cette reacutequisition par le texte est un choix de lecture ne pas y mecircler une

subjectiviteacute et encore moins la sienne ne pas se laisser entraicircner ne pas se laisser enseigner

de peur de se trouver finalement captif drsquoun livre Toutes ces opeacuterations neacutegatives par

lesquelles un sujet se deacutesinscrit de lrsquoœuvre se retire loin drsquoelle feignant de croire que son

message pourrait se faire entendre indeacutependamment de lui et qursquoainsi proteacutegeacute de

lrsquoimmeacutediateteacute de ses effets litteacuteraires et tenu agrave bonne distance il pourrait drsquoautant mieux

connaicirctre comprendre et analyser la penseacutee de son auteur toutes ces deacuteneacutegations sont

indispensables pour produire une ligne de deacutemarcation fixe une frontiegravere infranchissable

garantissant au lecteur lrsquoimmuabiliteacute Ne pas ecirctre toucheacute par la parole lrsquoentendre sans srsquoy

laisser prendre sans se laisser conduire et manipuler en un mot refuser la fiction drsquoun

laquo pegravere raquo ne pas endosser le rocircle du laquo fils raquo telle est lrsquooption du laquo livre des Proverbes raquo Elle

nrsquoaffecte pas que le discours laquo savant raquo Elle deacutefinit toute attitude qui se deacuterobe agrave la litteacuterature

et ne trouve dans une œuvre qursquoun preacutetexte agrave un autre discours Drsquoune maniegravere ou drsquoune

autre cette position de lecteur se soutient toujours drsquoun laquo savoir raquo acquis ailleurs dont le texte

ne peut ecirctre que la confirmation ou le deacutementi Il faut drsquoailleurs souligner que le repli subjectif

du lecteur ne se reacuteduit pas agrave lrsquooption des laquo proverbes raquo Ce recul peut srsquoexprimer aussi

symeacutetriquement dans la surenchegravere alleacutegorique qui deacutechiffre le texte agrave partir drsquoune grille

symbolique connue agrave lrsquoavance Au lieu de se laisser prendre et alteacuterer par le mouvement de la

parabole et drsquoen devenir le sujet lrsquoalleacutegorie symbolique maintient le lecteur dans une

exteacuterioriteacute toute artificielle en substituant terme agrave terme une laquo veacuteriteacute raquo intelligible aux pocircles

et aux aspeacuteriteacutes litteacuteraires du texte On nrsquoest pas surpris de voir ce modegravele litteacuteraire utiliseacute

massivement par les philosophes platoniciens lorsqursquoils commentent Homegravere ou la Bible Par

deacutefinition deacutecoulant de lrsquoontologie platonicienne la laquo veacuteriteacute intelligible raquo est neacutecessairement

supposeacutee agrave lrsquoorigine Elle preacutecegravede la poeacutetique du texte et recegravele seule sa veacuteriteacute derniegravere Sans

entrer dans les deacutetails des difficulteacutes inheacuterentes au symbolisme alleacutegorique1 il suffit de

constater que dans tous les cas le deacutechiffrement symbolique rompt avec la poeacutetique du texte

et substitue aux vocables litteacuteraires drsquoautres Noms plus laquo divins raquo plus laquo originels raquo ou

simplement plus laquo vrais raquo Dans tous les cas mdash discours savant proverbe ou symbolisme mdash il

srsquoagit toujours de neutraliser la puissance rheacutetorique du texte et son effet litteacuteraire

drsquoempecirccher la capture imaginaire dont le lecteur est lrsquoobjet pour lui substituer un discours 1 Celles-ci sont bien reacutesumeacutees dans lrsquointroduction de G Lardreau au texte de Porphyre Lrsquoantre des nymphes

dans lrsquoOdysseacutee Verdier 1989 p 43-47

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

200

deacutepourvu drsquoempreinte subjective Tout le contraire du lecteur heacutebraiumlque esclave enthousiaste

de la lettre qui srsquoavance reacutesolument dans le champ ouvert par la parabole afin drsquoecirctre modifieacute

et enseigneacute par elle Attitude infantile le texte ne manque pas de le dire au sens ougrave lrsquoenfant

accepte que sa propre parole soit deacutejagrave prise dans le discours de lrsquoAutre et qursquoun sujet ne peut

se deacutecouvrir lui-mecircme et faire lrsquoexpeacuterience de sa parole qursquoagrave les chercher dans le texte

Sort-on jamais de lrsquoenfance1 Existe-t-il dans Michleacute un eacutenonceacute qui ne serait pas adresseacute

agrave la laquo nature raquo comme dit Saadia Gaocircn Le texte srsquoexprime-t-il quelquefois de faccedilon

raisonnable Ne suppose-t-il jamais un sujet rationnel capable drsquoentendre et drsquoaccepter tel

quel le dire originel de la raison les arguments du seul intellect En fait cette question

revient agrave demander si tous les eacutenonceacutes de Michleacute sont ou non des paraboles On peut

leacutegitimement en douter On a vu qursquoil srsquoagit drsquoune controverse entre les commentateurs Rien

nrsquoindique que les versets suivants par exemple doivent ecirctre interpreacuteteacutes comme des

paraboles

La probiteacute des droits les sauvera les malhonnecirctes seront happeacutes par leur turpitude (116)

Qui reacutepond avec douceur apaise la fureur le propos affligeant suscite la colegravere (151)

La langue des sages ameacuteliore la reacuteflexion la bouche des sots reacutepand la stupiditeacute (152)

Nrsquoest-ce pas agrave la raison que srsquoadresse ici lrsquoauteur de Michleacute Tout nrsquoest-il pas dit dans ces

reacuteflexions drsquoexpeacuterience et ces conseils pratiques Reste-t-il encore de lrsquoimplicite Mais

peut-ecirctre faut-il questionner lrsquoapparence raisonnable de ces assertions dont il est aiseacute de voir

qursquoelles ne sont pas quittes de lrsquoimaginaire Jrsquoavoue mon heacutesitation Certains commentateurs

en particulier Rachi fidegravele agrave la tradition talmudique et midrachique et Meiumlri eacutemule de la

tradition philosophique jugent que la deacutefinition reacutepeacuteteacutee du reacutegime litteacuteraire du livre engage

tous les versets ou presque Il est difficile de trancher cette question qui est aussi une affaire

de goucirct et de jugement Quoi qursquoil en soit tant que lrsquoon reste sur le terrain de la parabole la

raison srsquoavance toujours laquo masqueacutee raquo Mais il faut distinguer deux sortes de problegraveme

1 Cette question a des incidences historiques et politiques ceacutelegravebres Elle fut en son temps la revendication

majeure du laquo siegravecle des Lumiegraveres raquo Crsquoest preacuteciseacutement sous cette forme qursquoEmmanuel Kant exprime la devise des Lumiegraveres dans lrsquoarticle de 1784 Qursquoest-ce que les Lumiegraveres laquo Les lumiegraveres se deacutefinissent comme la sortie de lrsquohomme hors de lrsquoeacutetat de minoriteacute ougrave il se maintient par sa propre faute La minoriteacute est lrsquoincapaciteacute de se servir de son entendement sans ecirctre dirigeacute par un autre Elle est due agrave notre propre faute quand elle reacutesulte non drsquoun manque drsquoentendement mais drsquoun manque de reacutesolution et de courage pour srsquoen servir sans ecirctre dirigeacute par un autre Sapere aude Aie le courage de te servir de ton propre entendement Voilagrave la devise des lumiegraveres raquo (Traduction Heinz Wismann Emmanuel Kant Œuvres philosophiques t 2 Bibliothegraveque de la Pleacuteiade Gallimard 1985 p 209) Il serait particuliegraverement inteacuteressant de comparer terme agrave terme le projet eacuteducatif de Michleacute avec la deacutemarche du libre usage publique de sa raison par le savant que Kant admet comme seule reacuteponse possible agrave la question poseacutee

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

201

affirmer que les paraboles ne srsquoadressent jamais directement agrave la raison nrsquoimpliquent pas du

tout que ces paraboles ne renfermeraient aucune veacuteriteacute pour lrsquointellect Ces deux assertions

sont diffeacuterentes et ne sont pas logiquement lieacutees La premiegravere semble exacte les paraboles

sont des creacuteations litteacuteraires des pheacutenomegravenes rheacutetoriques elles ne srsquoadressent jamais

directement agrave la raison Elles parlent laquo au cœur raquo agrave la sensibiliteacute agrave lrsquoimagination Mecircme les

consideacuterations les plus theacuteoriques les plus philosophiques sont ineacutevitablement mises en

scegravene Les ideacutees les plus eacuteleveacutees de la raison doivent toucher la sensibiliteacute et lrsquoimagination

dans laquo leur reacuteel raquo le plus immeacutediat Lrsquoeacutelan meacutetaphorique enflamme alors le discours

personnifie lrsquoIdeacutee produisant lrsquoune des plus belles prosopopeacutees de la sagesse

Moi la sagesse jhabite la subtiliteacute la deacutelibeacuteration reacutefleacutechie est ma trouvaille La crainte de

Dieu est la haine du mal et jai haiuml la vaniteacute personnelle lrsquoarrogance nationale lrsquohabitude de

la maligniteacute et le manque de parole A moi le conseil et la clairvoyance je suis le

discernement la puissance est mienne Gracircce agrave moi les rois regravegnent les magistrats deacutecregravetent

le droit Par moi gouvernent les princes les grands seigneurs et tous les juges rendant justice

Jaime qui maime et les matinaux qui me cherchent me trouvent Aupregraves de moi sont la

richesse et la consideacuteration un capital solide et leacutequiteacute Mon fruit est meilleur que lor et le

diamant ma reacutecolte vaut davantage que le bel argent Je conduis sur la voie de la chariteacute

selon les chemins de la justice Jai de quoi leacuteguer agrave mes amants je remplirai leurs coffres

Dieu mrsquoa acquise lors des preacutemices de son cheminement avant ses œuvres drsquoantan

Drsquoeacuteterniteacute jrsquoeacutetais introniseacutee degraves lrsquoorigine anteacuterieurement au monde Je naquis alors que

lrsquoabicircme nrsquoexistait pas ni les sources aux eaux impeacutetueuses Alors que les montagnes

nrsquoeacutetaient pas encore eacuterigeacutees avant les valleacutees je naquis avant qursquoIl nrsquoait fait le sol ferme et

ses dehors et le commencement de la poussiegravere du monde Alors qursquoIl eacutetablissait les cieux

jrsquoeacutetais lagrave lorsqursquoIl traccedila un cercle sur lrsquoabicircme quand Il affermit les nueacutees ceacutelestes et renforccedila

les sources de lrsquoabicircme lorsqursquoIl imposa agrave la mer une limite afin que les eaux ne lui

deacutesobeacuteissent pas et qursquoIl fixa les fondements de la terre Jrsquoeacutetais adopteacutee par Lui je vivais un

jeu jour apregraves jour riant en Sa preacutesence agrave tout moment jouant avec le monde habiteacute mon

ravissement est pour lrsquohumaniteacute (812-31)

Nul ne peut laquo voir raquo la sagesse de lrsquounivers elle ne srsquooffre qursquoau sage qui scrute les lois du

monde et leur donne forme intelligible Nul ne pressent spontaneacutement que la sagesse est

source de loi et autoriteacute de gouvernement Nulle eacutevidence de puissance nrsquoaccompagne la

sagesse Et qui imaginerait instinctivement que la sagesse est objet de jouissance et de

ravissement La force de la parabole est drsquoattiser le feu de lrsquoamour agrave travers la poeacutesie Sans

cette manœuvre rheacutetorique le deacutesir de la sagesse ne se produirait jamais La philo-sophie

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

202

nrsquoest pas un exercice theacuteorique elle ne peut ecirctre que litteacuteraire et parabolique Lrsquoamour naicirct du

dithyrambe Le style de Michleacute est de transformer toute reacutealiteacute toute conception tout principe

en eacuteveacutenement litteacuteraire Mecircme lorsqursquoune parabole enseigne la raison lrsquointelligence et la

perspicaciteacute crsquoest en parlant par images meacutetaphorisant jusqursquoaux termes les plus abstraits

Degraves lors mes enfants obeacuteissez-moi heureux ceux qui perpeacutetueront ma voie Entendez

raison et devenez judicieux et ne me reniez pas Heureux qui mrsquoeacutecoute qui adhegravere agrave mes

portes jour apregraves jour et garde les montants de mon entreacutee Car qui me trouve trouve la vie

et suscite la faveur de Dieu mais qui faute envers moi extorque son acircme ceux qui me

haiumlssent sont tous amants de la mort (832-36)

Mais cela ne signifie pas que les paraboles ne deacutelivrent aucune veacuteriteacute qursquoelles ne seraient

agrave leur tour que des manœuvres fallacieuses des comparaisons trompeuses qui finiraient par

eacutegarer lrsquoesprit et tuer en lui toute raison veacuteritable Mecircme si la raison srsquoavance masqueacutee mecircme

si elle dirige la nature par des artifices rheacutetoriques son but reste eacutevidemment de conduire le

lecteur agrave la raison Le but de Michleacute est donc bien qursquoil sorte de lrsquoenfance Et tel est le sens et

la finaliteacute de toutes ses injonctions quitte lrsquoenfance Apprends la sagesse deviens intelligent

et perspicace reconnais le reacuteel derriegravere lrsquoapparence et deviens agrave ton tour homme de raison

crsquoest-agrave-dire un sage Pour Saadia Gaocircn les paraboles de Michleacute recegravelent aussi eacutevidemment

une veacuteriteacute intellectuelle Elles ne sont pas de simples artifices litteacuteraires elles sont avant tout

lrsquoenseignement drsquoun sage Lrsquoimagination la meacutetaphore la comparaison sont des instruments

du vrai

Cest vous hommes que jappelle Humaniteacute entends ma voix Naiumlfs comprenez la

subtiliteacute Sots ayez agrave cœur de comprendre Eacutecoutez car je parle noblement la rectitude est

le seuil de mes legravevres Mon palais savoure la veacuteriteacute et lrsquoiniquiteacute reacutepugne agrave mes legravevres

Toutes mes recommandations sont leacutegitimes elles ne recegravelent ni feinte ni preacutevention Elles

sont toutes rigoureuses pour qui les appreacutehende et toutes sont exactes pour qui sait reacutefleacutechir

(84-9)

Les paraboles de Michleacute sont un art litteacuteraire du vrai Le jugement qursquoelles portent sur les

choses est toujours fondeacute en raison et rigoureusement exact Contrairement aux paraboles du

Seacuteducteur ou du Sophiste eacuteternel adversaire et concurrent du Sage celles-ci ne deacutecregravetent pas

agrave la nature des comparaisons arbitraires et injustifieacutees destineacutees seulement agrave lrsquoeffrayer ou agrave la

seacuteduire La parabole du sage srsquoadresse aussi agrave lrsquointellect mais de faccedilon subtile Agrave la nature

Michleacute parle bruyamment mais lrsquointellect ne srsquoenseigne que de faccedilon mesureacutee et reacutefleacutechie

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

203

Ainsi la parabole converse-t-elle avec lrsquointellect mais implicitement cette fois en lrsquoamenant

agrave reacutefleacutechir sur les conditions et les raisons de sa signification explicite et toujours deacuterangeante

outrageusement meacutetaphorique ou exageacutereacutement critique Par exemple qursquoest-ce qui dans la

laquo femme raquo eacutevoqueacutee par la parabole suivante est laquo eacutetrange raquo Qursquoy a-t-il en elle de si

laquo glissant raquo Qursquoy a-t-il de mortel Ougrave conduit ce reacuteseau serreacute de meacutetaphores

Car lrsquohydromel goutte des legravevres de la femme eacutetrange et son palais est plus caressant que

lhuile mais la meacutesaventure finit amegravere comme labsinthe coupante comme une lame agrave

double tranchant Ses pieds deacutevalent vers la mort ses pas portent lrsquoenfer Elle ne saurait

eacutevaluer le chemin de la vie sa voie se deacuterobe sans quelle le sache (53-6)

Par son outrance son exageacuteration la parabole force agrave reacutefleacutechir qui donnerait un poids

aussi deacutemesureacute au seul danger de la seacuteduction feacuteminine Manifestement il y a quelque chose

de plus Il semble que les dangers de cette seacuteduction ne soit qursquoune image De quoi la

laquo femme eacutetrange raquo est-elle alors la meacutetaphore Ou comme lrsquoon dit aujourdrsquohui de qui ou de

quoi est-elle le Nom Ainsi se deacutedoublent les eacutenonceacutes du livre gracircce agrave leur insistance

litteacuteraire et leur reacutegime rheacutetorique Pour Saadia Gaocircn par exemple cette figure de femme (car

il en est drsquoautres) nrsquoest que la meacutetaphore des deacutesirs et des plaisirs mondains en geacuteneacuteral elle

deacutesigne lrsquoensemble des illusions et des leurres que la socieacuteteacute humaine entretient pour faire

croire agrave son importance Honneurs richesses reconnaissance supreacutematie bonheur sont les

illusions de laquo biens raquo dont une socieacuteteacute entretient ses membres Elle les seacuteduit et les invite les

pourchasse par ses deacuteclarations solennelles et ses promesses infinies Puis les rejette ensuite

apregraves les avoir deacutevoreacutes tout crucirc comme des carcasses vides En termes modernes la laquo femme

eacutetrange raquo et laquo envoutante raquo est une meacutetaphore de lrsquoalieacutenation Ainsi se trouvent reacuteunies deux

choses dans la parabole un artifice litteacuteraire brillant exprimant dans lrsquoimmeacutediateteacute un

enseignement adresseacute agrave la nature et enveloppeacute dans lrsquoartifice une question adresseacutee agrave

lrsquointellect qui provoqueacute par la surenchegravere meacutetaphorique et sachant que la parabole est le fait

drsquoun sage cherche les raisons de son avertissement et le sens de sa deacutemarche Tel est pour

Saadia Gaocircn le modegravele rheacutetorique selon lequel est construite une parabole de Michleacute parole

double adresseacutee agrave la nature et agrave lrsquointellect ensemble seule maniegravere veacuteritable drsquoenseigner

lrsquohumaniteacute Car un enseignement adresseacute uniquement agrave lrsquointellect ne touche pas la nature en

lui il ne peut aider un ecirctre humain agrave se reacutealiser et reste steacuterile1 Au teacutemoignage des siegravecles au

1 laquo La morale ennuie le conte fait passer le preacutecepte avec lui raquo disait La Fontaine Lrsquointeacuterecirct de sa remarque

pour nous est que lennui traduit lindiffeacuterence de la nature au preacutecepte que combat efficacement la fable Cependant la faiblesse du genre cultiveacutee par La Fontaine est que le preacutecepte enseigneacute par la fable nest jamais questionneacute ni eacutevalueacute agrave lrsquoaune de lrsquointelligence Sa veacuteriteacute est toujours supposeacutee elle nest jamais objet denquecircte

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

204

moins on ne se deacuterobera pas leacutevidence est que jamais le simple appel agrave la raison ne saurait

rendre lhumaniteacute raisonnable Inversement une parole adresseacutee uniquement agrave la nature et non

agrave lrsquointellect nrsquoest au mieux qursquoune gentille fable au pire un laquo diktat raquo arbitraire Car une

parole qui se reacutesumerait au seul artifice par lequel la nature est saisie et dompteacutee est un pur

effet de propagande et dans le moindre cas un simple jeu litteacuteraire En ignorant lintellect

auquel elles ne sadressent ni le roman ordinaire ni la propagande ne laissent place agrave

lhumaniteacute Il faut ce double message pour faire un homme car il a cette double nature

Telle est en reacutesumeacute la deacutemarche philosophique de Sadia Gaocircn dans son approche de

Michleacute Elle relegraveve de la philosophie classique et de son appareil conceptuel un peu deacutesuet

parfois Il nrsquoest donc pas pertinent de trop la prolonger Elle importe surtout agrave nos yeux par la

place fondamentale qursquoelle accorde agrave lrsquoimaginaire dans la formation et la vocation de lrsquoesprit

humain Par la position cleacute qursquoelle donne agrave la parabole la deacutemarche de Saadia Gaocircn invite agrave

interroger lrsquoaccord secret qui associe une forme litteacuteraire agrave la forme de lrsquohumaniteacute et agrave

eacutevaluer leur eacutetrange convenance Comme si lrsquohumaniteacute et la parabole se reacutepondait terme agrave

terme comme si le sort des hommes deacutependait eacutetroitement drsquoun reacutegime litteacuteraire speacutecifique

Et comme si inversement ce modegravele rheacutetorique teacutemoignait preacuteciseacutement de lrsquohumaniteacute de

lrsquohomme dans ses reacuteussites et ses impasses Ce qui conduit agrave une eacutetrange question la poeacutesie

serait-elle selon ce modegravele rheacutetorique la seule cause reacuteelle de lrsquohumaniteacute Je veux dire par

laquo reacuteel raquo le fait que seul un reacutegime rheacutetorique deacutetermineacute serait susceptible drsquoenseigner

lrsquohumaniteacute aux hommes Car on conviendra que laquo lrsquohumaniteacute raquo nrsquoest pas autre chose qursquoune

repreacutesentation crsquoest-agrave-dire un ensemble drsquoattitudes et de valeurs que lrsquoon juge repreacutesenter

veacuteritablement lrsquoecirctre de lrsquohomme Mais ce jugement nrsquoest eacutevidemment pas objectif il est moral

et meacutetaphysique Le paradoxe pour notre postmoderniteacute supposeacutee deacutebarrasseacutee du mythe et

mecircme des grands reacutecits est que lrsquoimage poeacutetique est peut-ecirctre le seul et unique support

effectif des canons ultimes de la morale et de la meacutetaphysique Qursquoon en juge

Tu as flancheacute au jour de lrsquooppression ta force est deacutesormais reacuteduite Si tu tabstiens de

sauver ceux que lon conduit agrave la mort et que lon traicircne au massacre crois-tu pouvoir dire

ensuite laquo Vraiment nous ignorions cela raquo alors quIl connaicirct le fond des cœurs et que

veilleur aupregraves de ton acircme Il sait et quIl rend agrave chacun selon ses actes (2410-12)

ni de reacuteflexion De sorte que la fable nrsquoenseigne pas agrave laquo penser raquo agrave proprement parler elle rappelle seulement un preacutecepte deacutejagrave connu et pour cette raison son enseignement quoiqursquoefficace et reacuteel se reacuteduit souvent agrave des banaliteacutes utiles

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

205

Existe-t-il une autre faccedilon de faire surgir et reacutesonner en chacun la culpabiliteacute du lacircche qui

assiste au massacre de ses semblables sans piper mot alors qursquoil aurait suffi souvent qursquoil

manifeste sa reacuteprobation pour que le forfait nrsquoait pas lieu Les discours les plus argumenteacutes

sur la question ne srsquoappuient-ils pas discregravetement sur quelque image litteacuteraire mettant les

hommes en demeure de soutenir concregravetement leur humaniteacute Lrsquoeacutethique est-elle autre chose

que le lieu de rencontre entre poiumleacutesis et praxis

Agrave simplement parcourir les eacutenonceacutes du livre des Paraboles on voit rapidement se

constituer une typologie Le sens litteacuteral des paraboles est bacircti agrave partir de certaines

laquo constantes existentielles raquo soit des situations universelles telles que lrsquohomme et la femme

le riche et le pauvre le jeune et le vieux le sage et le sot lrsquohumble et lrsquoarrogant lrsquohocircte et son

inviteacute etc ou bien des caractegraveres humains geacuteneacuteraux tel le paresseux le vaniteux le ruseacute le

cynique lrsquoivrogne le deacutebaucheacute le sage etc La liste de ces situations et de ces figures est

longue Mais elle est aussi finie Elle dessine un cercle elle encadre un peacuterimegravetre Elle

constitue finalement un univers ordonneacute de cateacutegories figureacutees sous-tendu par un systegraveme de

relations preacutecis drsquooppositions et de mises en rapport quoiqursquoen geacuteneacuteral simplement eacutebaucheacute

La femme par exemple et non lrsquohomme est lrsquoune des figures centrales drsquoun systegraveme de

correspondances et drsquooppositions Faire drsquoelle le support imageacute de tant drsquoassertions suppose

que drsquoembleacutee la femme appartient agrave lrsquoimaginaire Au point de supporter des figures

opposeacutees celle de la femme courageuse et fidegravele et celle de la femme infidegravele envoucirctante et

seacuteductrice La typologie srsquoeacutetend aux figures du paresseux du ladre de livrogne du naiumlf du

vicieux aux portraits du fils intelligent et du fils sot de la sagesse de la sottise etc Agrave chaque

fois par ses outrances ses demi-veacuteriteacutes par son caractegravere elliptique la meacutetaphore deacuteborde

son sujet preacutetendu Parce que les assertions de Michleacute ont toujours valeur drsquoinjonction

(exhortation conseil avertissement) elles attendent du lecteur une reacuteponse pratique et

existentielle Le deacutebordement de la meacutetaphore veut tracer un sillon dans le reacuteel il invite agrave

reacutesoudre lrsquoeacutenigme non par une alleacutegorie mais par des mœurs et une pratique Le sujet apparent

des assertions srsquoefface devant tant de mystegravere que la parabole lui precircte Quelle femme par

exemple justifierait tant drsquoexcitation et drsquoardeur y compris de la part de lrsquoauteur des

Paraboles Lrsquoappeacutetit sexuel nrsquoexplique pas tout et il finit par srsquoeffacer devant la geacuteneacuteraliteacute

et la virulence des eacutepithegravetes flagorneuses ou mortifegraveres Drsquoautant que ce mecircme deacutesir sexuel

est parfois porteacute aux nues lorsqursquoil srsquoagit de laquo lrsquoeacutepouse de ta jeunesse raquo Dans la figure de la

femme envoutante et adultegravere seul demeure le sentiment drsquoeacutetrangeteacute Inquiet drsquoune veacuteriteacute qui

nrsquoest que laquo litteacuteraire raquo alors que par leur ton ces assertions pressent vivement vers le reacuteel le

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

206

lecteur cherche le rebond lrsquoanalogie le semblable derriegravere le trait ou la figure brillamment

dessineacute Si lrsquoon dit par exemple que la figure de la laquo femme eacutetrange raquo est traditionnellement

associeacutee agrave lrsquoidolacirctrie ce nrsquoest pas pour proposer une interpreacutetation symbolique du texte

Substituer un nom agrave un autre nrsquoest qursquoun exercice theacuteorique Lrsquoinsistance de lrsquoinjonction le

caractegravere eacutethique et pratique des assertions de Michleacute conduit agrave eacutelargir le champ des eacutenonceacutes

en conservant leur structure seacutemantique On soupccedilonne lrsquoidolacirctrie sous la figure de la femme

eacutetrange et envoucirctante parce qursquoon intuitionne qursquoun schegraveme commun les relie associant par

exemple le goucirct pour lrsquoadultegravere et la fascination pour les pratiques magiques Ce schegraveme

commun est le rapport de fascination et drsquoenvoucirctement qui saisit le naiumlf dans lrsquoobscure

promesse drsquoune jouissance deacuterobeacutee

Que le naiumlf se tourne par ici Agrave qui est deacutenueacute de cœur elle dit Les eaux voleacutees sont

deacutelicieuses le pain des secrets est voluptueux Et il ignore qursquoil nrsquoy a lagrave que des ombres et

qursquoelle lrsquoa inviteacute dans le gouffre du tombeau (916-18)

Masqueacute par la parabole le secret de la fascination est cependant deacutelivreacute en toutes lettres

lorsqursquoelle est veacutecue dans le secret de la transgression la chose la plus simple (pain et eau)

devient promesse de volupteacute infinie La meacutetaphore de ladultegravere ce sont les pratiques

intellectuelles ou morales telle la magie la cabale lidolacirctrie la calomnie pour lesquelles

lombre est indispensable et dont le beacuteneacutefice imaginaire se joue dans le secret de linterdit

Secret drsquoalcocircves arcanes du pouvoir ou du savoir femmes fatales eacutepouses volages autant de

promesses fascinantes et infinies qui arrachent le cœur des hommes et les tient tout haletant

et palpitant au bord de ce qursquoils croient ecirctre lrsquoheure drsquoune deacutecouverte inouiumle Pourtant une

fois le bord passeacute il nrsquoy a rien Ces promesses fabuleuses nrsquoeacutetaient que des simagreacutees

Lrsquoinfini srsquoest abimeacute dans une reacutealiteacute sordide Le naiumlf pas encore deacuteniaiseacute veut retourner sur

le bord lagrave ougrave tout nrsquoeacutetait que promesse et espeacuterance Mais il ne le peut plus car deacutesormais il

sait Alors devenu cynique il couvre sa chute et sa deacutereacuteliction drsquoun voile mensonger

affichant publiquement la satisfaction de celui qui a connu la secregravete jouissance il a changeacute

de bord et fait maintenant miroiter aux autres lrsquoeacutetendue de son bonheur et de sa puissance

laquo Sot raquo laquo naiumlf raquo laquo cynique raquo sont trois figures du destin opposeacutees reacuteguliegraverement agrave celle de

laquo lrsquointelligent raquo et du laquo perspicace raquo dans la trame ourdie par Michleacute Telle est la voie des

paraboles elles tisses des toiles et lancent des filets pour qursquoun lecteur srsquoy empecirctre Par sa

surenchegravere elle probleacutematise une image et pousse agrave son extension pratique Elle amplifie une

figure particuliegraverement typeacutee et creacutee un champ geacuteneacuteral de mœurs autour drsquoelle La fascination

eacuterotique pour lrsquoadultegravere est prise comme le foyer de pratiques diffeacuterentes mais qui convergent

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

207

toutes vers le mecircme but ou bien srsquoappuie sur la mecircme attitude psychologique ou le mecircme

deacutesir Dans lrsquooptique de Michleacute magie et idolacirctrie ne sont fondamentalement qursquoune forme

systeacutematique de rapport au monde engendreacutee par un noyau eacutethique speacutecifique et eacutetendu agrave tout

lrsquounivers Entre lrsquoeacutepouse infidegravele et le monde des forces magiques et des diviniteacutes paiumlennes ni

la forme du deacutesir ni la relation agrave autrui nrsquoont changeacute elles se sont seulement amplifieacutees

jusqursquoagrave dominer toute forme de rapport agrave lrsquoautre et agrave la nature Elles ont pris lrsquoallure drsquoune

attitude globale qui se pose deacutesormais en religion et en doctrine Lrsquoenseignement de la

parabole est que mecircme au niveau theacuteologique la veacuteraciteacute drsquoune doctrine est inscrite

uniquement dans son noyau eacutethique Agrave travers ce jeu drsquoextension et de radicalisation les

paraboles explorent les attitudes humaines les plus fondamentales et produisent une

analytique des doctrines possibles de lrsquohumaniteacute un inventaire de ses religions une vraie

philosophie de lrsquoesprit

La typologie de lrsquohumaniteacute est un outil puissant et actuel drsquointerpreacutetation des

comportements des hommes et de leurs doctrines Un lecteur scrupuleux pourrait concevoir de

nos jours dans la figure narcissique du laquo paresseux raquo une parabole des modes de

communication audiovisuelle reconnaicirctre dans le portrait du laquo naiumlf raquo un quelconque citoyen

des Eacutetats modernes et ainsi de suite Ce prolongement est drsquoautant moins superflu que lui-

seul fonciegraverement est de nature agrave assumer le sens de lrsquoœuvre Les identifications doivent

rester disponibles les types humains exploreacutes doivent conserver leur puissance signifiante

pour que se reacutealise lrsquoenseignement de la parabole Car crsquoest ainsi seulement que se produit

lrsquohumaniteacute agrave travers le travail de lrsquointerpregravete qui saisissant le schegraveme de chaque figure

reconstruit le rapport au monde qursquoil suggegravere et assume le jugement eacutethique et rationnel qui

lrsquoaccompagne dans la parabole Srsquoarrecircter aux portraits ironiques du paresseux ou du ladre

nrsquoest pas en soi drsquoun grand inteacuterecirct Reconnaicirctre en revanche dans les mouvements de la

culture ou de lrsquoesprit en soi et hors de soi lrsquoattitude ou la deacutemarche qui reacutealise ces types et les

prolonge et discerner ainsi le noyau eacutethique de chaque doctrine crsquoest faire un progregraves deacutecisif

dans la connaissance de soi et du monde

Par le double jeu litteacuteraire des paraboles ce progregraves srsquoeffectue dans les deux sens crsquoest-agrave-

dire aussi bien vers le sens litteacuteral que vers le sens implicite Le deacutebordement des situations

concregravetes particuliegraveres par la meacutetaphore instaure aussi en retour une tension tregraves forte au

niveau de lrsquoexpeacuterience la plus ordinaire Certes agrave lire les commentateurs il paraicirct eacutevident

pour eux que le sujet explicite des eacutenonceacutes traitant des eacuteveacutenements du quotidien est toujours

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

208

mieux connu que le sujet implicite de la parabole plus profond et plus secret Car ils ont en

effet agrave tacircche drsquoexpliquer les sous-entendus non lrsquoeacutevidence deacutejagrave donneacutee Il faut pourtant

souligner que la connaissance du sujet implicite confegravere souvent une force et une signification

nouvelle au sujet explicite Agrave la fin dans le tissu des paraboles non seulement comme dirait

Saadia Gaocircn lrsquointellect srsquoenseigne agrave la nature et se communique en profondeur agrave lrsquohumaniteacute

mais la laquo nature raquo de son cocircteacute sort ainsi grandie de son association agrave lrsquointellect Les petites

choses de la vie quotidienne supportent en ce livre un enjeu plus profond et plus eacuteleveacute que

nulle part ailleurs Les expeacuteriences les plus banales se transforment en actions cruciales les

attitudes les plus courantes deviennent des vecteurs drsquohumaniteacute ou au contraire des cricircmes

contre lrsquohumaniteacute Ainsi se trouve deacutegageacutee et reacuteveacuteleacutee une laquo strate raquo de lrsquoexistence dans

laquelle le quotidien se meut dans la richesse et la profondeur drsquoune intrigue susciteacutee par

lrsquoimbrication des diffeacuterents sujets de la parabole Il srsquoagit lagrave je crois de lrsquoenseignement

geacuteneacuteral le plus profond de ce livre combineacute au constat de la puissance exceptionnelle de la

litteacuterature

Les types creacutees par la parabole instituent ainsi une reacutealiteacute humaine qui nrsquoest plus astreinte

qursquoagrave ses clivages les plus profonds les plus intimes et les plus fondamentaux Lorsque par

exemple le texte dresse le portrait du riche en disant que laquo le riche se croit toujours judicieux

le pauvre perspicace le sonde raquo (2811) la veacuteriteacute morale du tableau est claire pour tous Le

riche fort de son argent est toujours sucircr de lui il se croit plus intelligent que le pauvre

puisqursquoil a reacuteussi et qursquoil est agrave lrsquoabri du besoin alors que le pauvre est presseacute par une neacutecessiteacute

qursquoil nrsquoa su preacutevoir ou empecirccher Inversement le pauvre est deacutepourvu drsquoillusions sur son

propre compte et il observe la vaniteacute du riche avec ironie Toutefois Rachi explique qursquoau-

delagrave de la reacutealiteacute sociale ce tableau est essentiellement une meacutetaphore de la richesse et de la

pauvreteacute dans la Torah Il exprime le rapport entre le Rav (le maicirctre laquo riche raquo de son savoir)

et le Talmid (lrsquoeacutelegraveve laquo pauvre raquo en savoir) qui reccediloit son enseignement et en mecircme temps

sonde sa veacuteraciteacute Le riche connaicirct donc la Torah il la possegravede elle est son bien tandis que

le pauvre ne la possegravede pas mais il cherche agrave lrsquoapprendre Cette explication ne consiste pas agrave

superposer simplement une autre situation agrave la premiegravere Elle eacutelargit en reacutealiteacute la premiegravere et

lrsquointegravegre dans un cadre plus fondamental Riche et pauvre on le sait degraves le sens litteacuteral de la

parabole ne srsquoopposent pas seulement eacuteconomiquement Leur opposition exprime des

attitudes eacutethiques diffeacuterentes En eacutelargissant et en approfondissant celles-ci on deacutecouvre

qursquoen derniegravere instance leur opposition se cristallise autour de la preacutetention de lrsquoun agrave posseacuteder

la Torah crsquoest-agrave-dire agrave posseacuteder la veacuteriteacute Il en ressort que le pauvre deacutepourvu de lrsquoillusion de

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

209

la possession est mieux disposeacute que le riche agrave la recherche de la veacuteriteacute Les clivages sociaux

ordinaires du pauvre et du riche du maicirctre et de lrsquoeacutelegraveve deviennent lrsquoenjeu drsquoune question

adresseacutee aux protagonistes sur leur rapport personnel subjectif agrave la veacuteriteacute Il ne srsquoagit pas

entre eux drsquoun simple rapport de classes les enjeux eacuteconomiques et sociaux sont aspireacutes par

une relation plus essentielle agrave la veacuteriteacute La compeacutetition autour de la richesse ou du savoir est

ineacutegale des deux cocircteacutes

Toutes les paraboles sont de cet ordre drsquoecirctre fonciegraverement une parole qui recegravele lrsquohumaniteacute

dans ses replis agrave destination du lecteur qui lrsquointerpregravete Pour la raison profonde que

lrsquointerpregravete drsquoune parabole est fondamentalement le veacuteritable sujet de celle-ci Un lecteur

scrupuleux doit donc srsquoimmiscer parmi les paraboles non seulement en tant qursquointerpregravete

mais comme lrsquoun de ses sujets Et mecircler sa vie aux figures de Michleacute au point de ne plus

savoir tregraves bien ensuite lequel drsquoentre elles il est ou nrsquoest pas Agrave condition qursquoil ait le cœur

assez vaste pour tel le laquo roi Salomon raquo y loger toute lrsquohumaniteacute le sot et lrsquointelligent la

prostitueacutee de luxe et lrsquoeacutepouse aimeacutee le riche et le pauvre lrsquoavare et le geacuteneacutereux le vif et le

paresseux le naiumlf et le sagace le cynique et le sage lrsquoidiot et le perspicace le subtil et le

niais le jeune et le vieux le fils et le pegravere Lequel sommes-nous Mais peut-ecirctre vaudrait-il

mieux demander lequel ne sommes nous-pas Telle est la leccedilon de poeacutetique que Michleacute

adresse au lecteur balanccedilant entre le litteacuteral et lrsquoimaginaire

TRADUCT)ON DE משלי

Nouvelle traduction du laquo Livre des Proverbes raquo

Accompagneacutee des commentaires du Talmud et des Richonim

NOT)CE SUR MICHLEacute Le texte de Michleacute traduit et interpreacuteteacute est le texte massoreacutetique accompagneacute de ses

commentaires traditionnels Notre souci en ce travail fut dexplorer et drsquoexploiter les

ressources qursquooffre la tradition heacutebraiumlque concernant cette œuvre qui permettent den restituer

la profondeur la rigueur et lintelligence Celle-ci nrsquoest-il pas destineacutee agrave enseigner laquo sagaciteacute

et raison raquo et agrave mener chacun sur la voie de la vertu et de la sagesse veacuteritables Il fallait

veacuterifier cette assertion constater et mesurer les effets de ce livre sur ses lecteurs attentionneacutes

que furent les sages du Talmud et les commentateurs meacutedieacutevaux Puisque le preacutesent livre veut

ecirctre agrave la fois une traduction du livre des Paraboles et une introduction agrave son eacutetude il

comporte deux parties

La premiegravere partie est constitueacutee de la traduction du texte accompagneacutee dun appareil de

notes destineacute agrave en deacuteployer le sens Des notes compleacutementaires (signaleacutees par un asteacuterisque)

suivent cette traduction et en explicitent les choix et les enjeux agrave partir des difficulteacutes du texte

heacutebreu La traduction des commentaires incluse dans les notes qui accompagnent le texte et

dans les notes compleacutementaires est souvent abreacutegeacutee et reacutesumeacutee On a ajouteacute enfin un lexique

commenteacute des principaux termes du livre qui sert aussi dindex theacutematique

La seconde partie (nommeacutee Eacutetudes et Approfondissements) consiste dans la traduction dun

choix de commentaires deacuteveloppant les thegravemes fondamentaux du livre classeacutes par thegravemes1

tireacutes du Talmud et des principaux commentateurs de leacutepoque meacutedieacutevale y compris la longue

introduction de Meiumlri2 agrave son commentaire des Paraboles Contrairement aux notes de la

premiegravere partie les commentaires qui figurent dans cette section sont traduits rigoureusement

et sauf indication contraire entiegraverement

1 Liste des thegravemes (I) Veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute simpliciteacute et droiture (II) Confiance et crainte de Dieu sagesse

et connaissance (III) Prudence et vigilance (IV) Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse (V) Eacutegarements et deacuteviations (VI) Correction chacirctiment et sanction (VII) Torah et preacutecepte eacutetude et enseignement

2 Commentateur du XIIIegraveme siegravecle qui habitait agrave Perpignan heacuteritier de la tradition de Maiumlmonide (XIIegraveme siegravecle) repreacutesentatif du judaiumlsme du sud de la France juste avant lrsquoexpulsion des Juifs de France en 1306

Notice de la traduction

212

TRADUCT)ON ET NOTES On seacutetonnera de la quantiteacute des notes et des commentaires qui figurent dans cette eacutedition

Deux choses rendent agrave nos yeux cet appareil indispensable La premiegravere est que les problegravemes

dinterpreacutetation de compreacutehension et de traduction du texte sont parfois si pointus que le

choix dune lecture ressemble fort agrave une deacutecision arbitraire il fallait donc rapporter au moins

sur certains points dautres lectures du texte et dautres interpreacutetations De plus et surtout la

rigueur de la lecture importait plus que le reste tant par souci personnel que dans un but

avoueacute deacutedification et de deacutemonstration Cette deacutecision pegravese lourdement sur certaines notes

compleacutementaires qui suivent la traduction Mais la preacutecision de la langue et la discrimination

du sens sont les voies les plus sucircres de la sagesse de la Torah et sa seule protection contre les

preacutejugeacutes ideacuteologiques La seconde raison est quil est en reacutealiteacute impossible de juguler une

œuvre aussi puissante que le livre des Paraboles den saisir le tronc en ignorant toutes les

branches qui en ont jailli au cours des siegravecles et en particulier celles sur lesquelles nous

sommes assis Car le livre a grandi avec les siegravecles il a formeacute la sagesse des sages et ceux-ci

le lui rendirent avec inteacuterecirct Il faut par exemple reacutefleacutechir agrave une interpreacutetation du Talmud pour

saisir sur le vif comment un homme perspicace comprend un livre intelligent et comment il

lexploite pour comprendre ce que la laquo sagaciteacute raquo enseigneacutee ici produit en lhomme et quel

homme elle produit pour savoir reconnaicirctre un eacutemule veacuteridique du laquo roi Salomon raquo qui

reccediloit la sagesse dans son efficace pure dans la substance mecircme de la vie et en tire une

halakha1 Il en va de ce texte comme de tous les textes de la Torah sans lart et la maniegravere de

les lire et de les vivre ils perdent tout sens On ne peut donc ignorer les commentaires agrave

travers lesquels de siegravecle en siegravecle de sage en sage le livre sest ramifieacute et a deacuteployeacute sa

puissance

Dun si grand eacutedifice auquel participent les sages de toutes les geacuteneacuterations le lecteur

naura pourtant que des eacutechos fragmentaires tant la tacircche eacutetait deacutemesureacutee Dabord parce que

lon ne pouvait songer tout rapporter ni tout mentionner il fallait neacutecessairement choisir entre

les textes et entre les commentateurs Hormis le Talmud les principaux commentateurs

retenus sont les suivants Saadia Gaocircn Rachi Rabbeacutenou Yona les fregraveres Rabbi David et

1 Regravegle de vie et de conduite tireacutee ou inspireacutee de la Torah

Notice de la traduction

213

Rabbi Mocheacute Kimrsquohi1 Meiumlri Malgreacute leurs diffeacuterences geacuteographiques et chronologiques2

tous ces commentateurs appartiennent agrave une mecircme peacuteriode de lrsquohistoire du judaiumlsme celle

qui vit naicirctre les premiers commentaires litteacuteraux de la Bible Malgreacute les siegravecles ils sont resteacutes

les plus reacuteputeacutes des commentateurs et pour certains drsquoentre eux des philosophes des

grammairiens et des moralistes Dans lrsquoideacuteal il aurait fallu tenir compte aussi des

commentaires posteacuterieurs agrave lrsquoeacutepoque meacutedieacutevale mais le risque eacutetait que se perde lrsquouniteacute de la

traduction et du commentaire Car les champs et les meacutethodes exeacutegeacutetiques des auteurs

meacutedieacutevaux (grammaire philologie philosophie morale) ont leurs correspondants dans la

culture europeacuteenne Mais ce nrsquoest pas le cas des commentaires plus tardifs par exemple celui

du Gaocircn de Vilna sous-tendu par la Cabale etc Traduire en franccedilais un commentaire

philosophique impliquant Platon et Aristote nrsquoimplique pas de mise au point meacutethodologique

particuliegravere Mais traduire un commentaire dont lrsquoassise est le Seacutefer Yeacutetsira ou le Zohar aurait

neacutecessiteacute de tregraves longues mises au point qui nrsquoont pas leur place ici et soulegravevent drsquoautres

questions que celles abordeacutees dans cet ouvrage Ensuite mecircme en tenant compte de ces

limitations il ne pouvait ecirctre question dachever un tel travail et de mener agrave terme un livre qui

nen a pas La dimension humaine susciteacutee et deacuteployeacutee par le livre des Paraboles ne senclocirct

dans aucune sorte drsquoeacutedifice aucun livre ne saurait achever la perspective ouverte ici serait-il

constitueacute de toutes les œuvres quelle a susciteacutees mises bout agrave bout Lendroit dougrave ce livre

sadresse aux humains est fort loin et cest lagrave pourtant quil enjoint daller Pour notre part

nous serions satisfaits si notre travail permettait de deacutebrouiller quelque piste et de faire un

bout de chemin en bonne compagnie

La preacutesente traduction il est agrave peine besoin de le dire ne preacutetend donc aucunement ecirctre

exhaustive ni en ce qui concerne les possibiliteacutes de lecture du texte de Michleacute ni en ce qui

concerne ses commentaires et encore moins en ce qui concerne son enseignement Notre

effort a porteacute exclusivement sur leacutelucidation du sens du texte et puisquil sagit de paraboles

sur son double sens Des lectures plurielles sont donc rapporteacutees lorsque lintelligence du texte

1 Le commentaire de Michleacute est leur tradition familiale Toutefois nous ne mentionnons pas le commentaire

de leur pegravere Rabbi Yossef Kimrsquohi non parce quil aurait moins dimportance agrave nos yeux mais pour eacuteviter les redondances car il est sous-jacent tant agrave leur commentaire quagrave celui de Meiumlri

2 Saadia Gaocircn veacutecut en Eacutegypte et en Babylonie au Xegraveme siegravecle il fut talmudiste philosophe et grammairien Ses traiteacutes philosophiques sont resteacutes des textes majeurs Rachi veacutecut en France du nord et en Allemagne au XIegraveme siegravecle son commentaire de la Bible et du Talmud sont des œuvres fondamentales du judaiumlsme Rabbeacutenou Yona veacutecut en Espagne au XIIIegraveme siegravecle il fut talmudiste et moraliste Rabbi David et Rabbi Mocheacute Kimrsquohi vecurent en Provence agrave la fin du XIIegraveme et au deacutebut du XIIIegraveme siegravecle tous deux furent grammairiens et Rabbi David Kimrsquohi fut aussi un commentateur de la Bible Meiumlri veacutecut en Provence au XIIIegraveme siegravecle il eacutecrivit une synthegravese de chaque traiteacute du Talmud des commentaires bibliques et un ouvrage de morale

Notice de la traduction

214

en deacutepend Mais nous avons pris le parti de ne pas mentionner une interpreacutetation qui ne nous

semble pas convaincante sur le plan litteacuteraire et sur le plan du sens serait-elle mecircme attesteacutee

par des commentateurs Cependant mecircme dans une perspective ainsi limiteacutee il aurait eacuteteacute vain

de vouloir signaler toutes les lectures et les traductions possibles Eacutetant donneacute la nature de la

langue de la Torah et le style de Michleacute un simple calcul montre que pour certains versets le

nombre des lectures possibles (ne sont envisageacutees ici que les lectures senseacutees) deacutepasse la

vingtaine nous en avons signaleacutees certaines mais il est eacutevident que nous ne pouvions les

mentionner toutes Il fallait donc seacutelectionner les thegravemes et les problegravemes susceptibles decirctre

traiteacutes dans les remarques et les commentaires qui accompagnent la traduction Nous nous

sommes tenus agrave une mesure unique deacutebarrasser le noyau du texte de toutes les scories qui

depuis la traduction des Septante en paralysent la veacuteraciteacute et la puissance Ce qui signifie

redonner sens et rigueur au projet du livre explicitement deacutefini au deacutebut du texte et adresseacute

pour ainsi dire au lecteur en guise drsquoavertissement

Connaicirctre sagaciteacute et raison appreacutehender les dires de lentendement acqueacuterir des mœurs

reacutefleacutechies probiteacute justice et exactitude pour donner la subtiliteacute aux naiumlfs et au jeune

homme reacuteflexion et deacutelibeacuteration Que le sage eacutecoute il eacutetendra son instruction et le

perspicace acquerra des stratagegravemes pour comprendre la parabole et lartifice rheacutetorique les

dires des sages et leurs eacutenigmes (12-6)

Apregraves pareille introduction il va de soi que la question du sens du texte prise en chaque

eacutenonceacute ne se suffit pas de lrsquoindiffeacuterente litteacuteraliteacute importeacutee drsquoun quelconque dictionnaire et

qursquoelle nrsquoa aucune obligation envers quelque preacutesupposeacute exteacuterieur agrave lrsquoenseignement du livre

Car la maniegravere commune de lire ce texte qui associe spontaneacutement litteacuteraliteacute et preacutesupposeacute

nrsquoest jamais en derniegravere instance que lrsquoeacuteternel reflet des habitudes morales et intellectuelles

des gens bien-pensants On ne lit plus alors Michleacute que pour y retrouver ce que lrsquoon sait la

parole et les mœurs auxquelles on croit devoir consacrer une penseacutee ou une pose et qui se

reacutesument en geacuteneacuteral agrave une repreacutesentation de la sagesse et de la morale tireacutee du fond le plus

commun et le plus pauvre de lrsquohumaniteacute Le programme annonceacute par Michleacute est drsquoune autre

envergure et convoque un autre niveau de la lettre qui implique que la signification des

paroles prononceacutees est irreacutemeacutediablement mecircleacutee de questions et de reacuteflexions Il ne peut donc

exister de sens litteacuteral pour un livre drsquoune telle ampleur qursquoagrave proportion de ce que ce sens

donne agrave penser Il convient de rappeler ici lavertissement de Rabbeacutenou Yona dans le Chaareacute

Teacutechouva (212)

Notice de la traduction

215

Tout homme au cœur sagace doit savoir quil est inconcevable que le roi Salomon ait glisseacute

dans son livre des banaliteacutes futiles au milieu de propos touchant la morale et la crainte de

Dieu du fait que lEacutecriture a teacutemoigneacute agrave son sujet quil eacutetait le plus sage des hommes (cf I

Rois 511)1

Le projet de Michleacute exposeacute dans les quelques versets citeacutes doit donc ecirctre pris comme seul

guide dinterpreacutetation Car il convient cest le respect minimum que lon doit agrave un texte quon

le lise au moins une fois tel quil se preacutesente et comme il se propose lui-mecircme decirctre lu

Trouver en chaque verset de quoi accomplir au moins partiellement un tel programme

chercher en sa proposition laquo sagaciteacute et raison raquo en son enseignement le mobile de laquo mœurs

reacutefleacutechies raquo la cleacute dune parabole la raison dune figure de rheacutetorique tout cela exige de

concevoir le sens litteacuteral du texte comme le produit dune lecture reacutefleacutechie plutocirct que comme

une donneacutee preacutealable En dautres termes le sens propre du texte reacutesulte toujours dun choix

meacutediteacute et de la reacuteflexion entre des sens possibles et non de nos habitudes grammaticales

Dans le contexte ideacuteologique moderne dune grammaire eacuteleveacutee au rang de religion et

preacutetendant reacutegner en maicirctre sur la langue biblique la laquo liberteacute raquo du commentaire qui au nom

dune perspective morale logique ou philosophique precircte au texte des audaces de syntaxe peu

communes une telle liberteacute et un tel goucirct pour lintelligence semblent toujours un peu

incongrus Mais lenjeu dune interpreacutetation seacuterieuse du texte se trouve agrave cet endroit parmi les

meacuteandres linguistiques et logiques de chaque eacutenonceacute agrave travers lesquels lintelligence se fraie

un chemin lorsque nos habitudes grammaticales sont prises en deacutefaut et que la langue de la

Torah laisse eacutechapper une possibiliteacute dexpression ineacutedite Inutile de preacuteciser que nous ne

nous sommes pas acquitteacutes de cette tacircche comme il laurait fallu

Il resterait encore agrave expliquer nos choix de traduction et plus preacuteciseacutement agrave justifier

certaines options fondamentales Nous avons en effet modifieacute beaucoup des traductions non

seulement du livre Michleacute mais aussi des expressions bibliques et talmudiques courantes Le

problegraveme cependant est tregraves geacuteneacuteral il implique une remise en cause seacutevegravere de la tradition de

lecture et de compreacutehension du texte biblique heacuteriteacutee de la traduction des Septante Nos

principales regravegles de lecture et drsquointerpreacutetation ont eacuteteacute poseacutees dans lrsquointroduction geacuteneacuterale

plus haut Pour permettre une approche preacutecise de la langue de Michleacute et de son style nous

1 Rabbeacutenou Yona eacutecrit cet avertissement avant de proposer son interpreacutetation des versets 1530-31 Ces

versets constituent une sorte de pointe si lon peut dire dans la confusion ougrave se trouve pris tout lecteur entre dune part des habitudes syntaxiques devenues dogmatiques sous lrsquoeffet de la paresse intellectuelle qui verrouillent tout accegraves au sens du texte et dautre part le souci dune compreacutehension et dune deacutecouverte conforme aux exigences intellectuelles formuleacutees par Rabbeacutenou Yona

Notice de la traduction

216

avons inteacutegralement traduit plus loin lintroduction de Meiumlri qui situe Michleacute parmi les

œuvres attribueacutees au roi Salomon et explique agrave sa maniegravere lesprit du livre ainsi que les

principaux termes utiliseacutes Bien que la preacutesente traduction sappuie aussi sur dautres

commentateurs et ne suit donc pas speacutecifiquement la voie de Meiumlri la deacutemarche quil propose

offre une premiegravere approche de la question de la langue des textes bibliques Nous avons en

outre constitueacute un lexique qui rassemble les principaux termesconcepts de la langue de

Michleacute et qui explique aussi en partie certains de nos choix lexicaux En reacutesumeacute les outils

donneacutes ici soit dans les notes compleacutementaires qui suivent la traduction soit dans le lexique

permettent agrave notre avis de peacuteneacutetrer assez profondeacutement dans le texte original

Il est neacutecessaire dajouter deux preacutecisions Le respect de la langue du livre Michleacute engendre

certaines torsions du style Elles sont de deux sortes Lune consiste agrave alleacuteger la traduction des

contraintes propres agrave la langue du texte et lorsque le besoin sen fait sentir tant sur le plan du

sens que sur le plan du style nous rendons un futur par un preacutesent un pluriel par un singulier

un adjectif par un verbe etc Mais et cest lobjet de la seconde preacutecision pour avoir voulu ou

espeacutereacute une traduction profondeacutement attentive au sens du texte en mecircme temps

quharmonieuse et consonante en franccedilais nous avons quelquefois laquo forceacute raquo la grammaire

franccedilaise en traitant par exemple des adjectifs comme des substantifs quand lusage est pour

ainsi dire preacutevu par la langue Cest lagrave notre maniegravere de conserver la densiteacute et la liberteacute de

style du livre des Paraboles Dans cet esprit agrave partir du mot dupliciteacute on a fait ladjectif et le

substantif laquo duplice raquo agrave limage de son fregravere laquo complice raquo et avec sa compliciteacute

STRUCTURE ET ORGAN)SAT)ON DU TEXTE Le livre Michleacute est composeacute de plusieurs sections au minimum cinq parties clairement

diffeacuterencieacutees par des titres particuliers qui constituent agrave chaque fois une laquo prise de parole raquo

explicite

I mdash (11) Paraboles de Salomon fils de David roi dIsraeumll ( - )

II mdash (101) Paraboles de Salomon ( )

III mdash (251) Celles-ci aussi sont des paraboles de Salomon quont transcrites les gens

drsquoEacutezeacutechias roi de Juda ( - - )

IV mdash (301) Dires dAgour fils de Yaquegrave ( - )

Notice de la traduction

217

V mdash (311) Dires de Lemouel ( )1

Le livre est traditionnellement attribueacute dans son entier au laquo roi Salomon raquo mais on voit

que les deux derniegraveres parties sont associeacutees agrave des personnages diffeacuterents et absolument

inconnus dans la Bible Le midrach et les commentateurs jouent sur le sens de ces noms pour

y retrouver des pseudonymes de Salomon2 Dans le Talmud (Baba Batra 15 a) lrsquoeacutecriture du

livre est attribueacutee agrave la cour du roi Eacutezeacutechias

Eacutezeacutechias et ses gens eacutecrivirent Isaiumle Michleacute Cantique et Eccleacutesiaste

En sorte que lrsquointroduction de la partie III (251) laquo celles-ci aussi sont des paraboles de

Salomon quont transcrites les gens drsquoEacutezeacutechias raquo semble avoir eacuteteacute appliqueacutee agrave lrsquoensemble de

lrsquoouvrage Comme si lrsquoorigine des paraboles et des paroles du livre remontait au roi Salomon

mais qursquoelles avaient eacuteteacute mises par eacutecrites 300 ans plus tard agrave lrsquoeacutepoque du roi Eacutezeacutechias soit

au VIIegraveme siegravecle avant notre egravere

La critique biblique contemporaine regarde ce livre comme une compilation de neuf

recueils de sentences3 Aux cinq recenseacutees plus haut elle ajoute

A mdash (2217 agrave 2422) Tends loreille et eacutecoute les dires des sages etc

B mdash (2423 agrave 34) Ces mots aussi pour les sages etc

C mdash (3015 agrave 33) [Poegravemes numeacuteriques]

D mdash (3110 agrave 31) [Poegraveme alphabeacutetique]

Jrsquoheacutesite beaucoup devant la division de A et B en deux sections qui semble reposer sur

une interpreacutetation du contenu peu convaincante En revanche sur le plan stylistique

lrsquoensemble formeacute par ces deux parties est assez distinct de la partie II (du chapitre 10 agrave la fin

du chapitre 24) dont elles sont extraites Car agrave la diffeacuterence de la partie II constitueacutee

exclusivement de versets isoleacutes traitant chacun drsquoun thegraveme distinct dans A et B les uniteacutes

seacutemantiques et stylistiques sont en majoriteacute constitueacutees de groupes de deux ou trois versets

Les sections C et D se distinguent aussi manifestement par leur style Quoi qursquoil en soit au

1 Tel est le deacutecoupage du texte de Meiumlri agrave la fin de son introduction Les autres commentateurs ne retiennent

que les trois premiegraveres parties (Saadia Gaocircn Rabbi Joseph Kimrsquohi) Les deux derniers chapitres du livre leur paraissent un simple appendice de la partie III

2 Voir nos notes ad loc Toutefois Saadia Gaocircn Ramak et Meiumlri conservent la possibiliteacute qursquoil srsquoagisse de personnages reacuteels proches de Salomon et dont ce dernier aurait recueilli les paroles pour les inteacutegrer dans son ouvrage

3 Cf lrsquoarticle drsquoA Buehlmann dans Introduction agrave lAncien Testament op cit p 511 et 516-520

Notice de la traduction

218

niveau de la traduction jrsquoai conserveacute uniquement le deacutecoupage en 5 parties parce qursquoil est le

seul deacutecoupage explicite

Ces neuf sections drsquoinspiration et drsquoeacutepoques diffeacuterentes aurait eacuteteacute rassembleacutees

progressivement en une œuvre unique entre le VIegraveme et le IVegraveme siegravecle avant notre egravere

Pour la recherche exeacutegeacutetique contemporaine le regroupement des sections dans un livre

unique et leur attribution commune agrave Salomon reacutesulte drsquoun processus de collecte et

drsquoagencement des diverses uniteacutes qui commence agrave lrsquoeacutepoque preacuteexilique et srsquoachegraveve agrave

lrsquoeacutepoque helleacutenistique ou un peu avant1

Puisque notre traduction et notre eacutetude du texte se deacuteroule en laquo interne raquo les questions de

datation cegravedent la place aux questions de style et de structure Mais une comparaison

stylistique entre Michleacute et le reste des textes bibliques qui auraient pu aider agrave situer ce livre

dans le contexte intellectuel litteacuteraire et moral des autres livres bibliques et agrave esquisser leurs

relations (voire leur laquo datation raquo relative) est bien au-delagrave de nos possibiliteacutes actuelles Ce

nrsquoest qursquoapregraves avoir multiplieacute des monographies du mecircme ordre que celle-ci sur les Psaumes

lrsquoEccleacutesiaste Job Cantique etc et sur les autres textes qui relegraveveraient du mecircme champ

linguistique et litteacuteraire qursquoune mise au point deviendra possible Pour lrsquoinstant eacutetant donneacute

notre deacutemarche mecircme une tentative sommaire pour situer Michleacute au sein des eacutecrits bibliques

est hors de notre porteacutee2

En revanche il faut srsquoappesantir un peu sur la configuration mateacuterielle du texte sur la

structure interne du livre et les particulariteacutes de sa lecture Les teacutemoignages sur la disposition

du texte eacutecrit et ses particulariteacutes de lecture sont anciens Au deacutebut du Chaar Taameacute chlocha

Seacutefarim Rabbi Juda ibn Balam (grammairien espagnol du XIegraveme siegravecle) eacutecrit

Sache que les trois livres Psaumes Job et Michleacute diffegraverent des vingt-et-un autres livres de la

Bible de trois maniegraveres La premiegravere est que leur eacutecriture et leur disposition sur la page

laissant vierge certaines lignes sont construites sur le principe du laquo chant raquo La deuxiegraveme est

que leurs versets sont courts La troisiegraveme est que leur accentuation est diffeacuterente3

Lrsquoeacutecriture de Michleacute sous la forme dite du laquo chant raquo mdash chaque verset eacutetant seacutepareacute en deux

stiques espaceacutes par un blanc central mdash comme on lrsquoa deacutecrit dans lrsquointroduction plus haut est

1 Cf ibid p 517 2 Dans lrsquointroduction de Meiumlri plus loin on trouvera un premier effort de classement chronologique et

litteacuteraire agrave partir drsquoune base midrachique des trois œuvres attribueacutees au laquo roi Salomon raquo (Eccleacutesiaste Cantique et Paraboles)

3 Cf GI Polak Taameacute chelocha sifreacute eacutemet attribueacute agrave Rabbi Juda ben Balam Amsterdam 1858 (reprise de lrsquoeacutedition de Mercerus Paris 1556) p 1

Notice de la traduction

219

une tradition ancienne Mais elle nrsquoest pas une obligation1 Elle figure dans le Codex drsquoAlep

mais pas dans le Codex de Leningrad Toutefois ces deux versions conservent le principe du

passage agrave la ligne presque systeacutematique entre chaque verset qui est le correacutelat du laquo chant raquo Agrave

cette disposition srsquoajoute comme dans toute la Bible la division du texte en parachiot En

effet traditionnellement la lecture des textes bibliques neacutecessite quatre choses distinctes et

compleacutementaires les lettres les voyelles les accents et enfin les divisions du texte Le texte

eacutecrit est uniquement composeacute des premiegraveres et des derniegraveres Il est constitueacute de lettres reacuteunies

en mots distincts qui ne comportent ni voyelles ni accents ni indication de fin de phrase Ces

mots forment des chaicircnes interrompues uniquement par des divisions semblables agrave nos

paragraphes Chaque bloc ou paragraphe est appeleacute (paracha) Dans lrsquoeacutedition de M

Brauer eacutetablie essentiellement sur la base du Ms de Ketecircr Aram Tsova (codex drsquoAlep) et

dans lrsquoeacutedition de la Biblia Hebraica Stuttgartensia eacutetablie sur la base du codex de Leningrad

le texte de Michleacute est deacutecoupeacute en une cinquantaine de parachiot dites laquo ouvertes raquo marqueacutees

dans lrsquoeacutedition de Brauer par une ligne vierge2 On peut donc les assimiler agrave des paragraphes

Or il existe certains eacutecarts dans le deacutecoupage des parachiot entre le Ms de Ketecircr Aram

Tsova et le codex de Leningrad Voici un tableau des parachiot laquo ouvertes raquo preacutesentes dans

lrsquoune des eacuteditions et absentes dans lrsquoautre

Codex drsquoAlep Codex de Leningrad

mdash 723

mdash 821

mdash 836

mdash 99

mdash 1325

mdash 2221

mdash 2722

2418 mdash

2422 (indication de setouma )

2429 mdash

1 Contrairement agrave certaines sections du Pentateuque Cf Masseacutekhet Soferim 131 et voir Les remarques M

Brauer agrave la fin de son eacutedition Mossad Harav Kook (1989) p 397 2 Certaines eacuteditions (par exemple Korecircn) incluent aussi des parachiot dites laquo fermeacutees raquo nous nen avons pas

tenu compte Le texte eacutetabli par Korecircn attesteacute aussi dans drsquoautres eacuteditions laisse souvent perplexe sur le plan de la division du texte et de lrsquoaccentuation Il y a une seule indication de paracha setouma dans lrsquoeacutedition de la Biblia Hebraica Stuttgartensia en 2422 alors que toutes les autres eacuteditions portent agrave cet endroit une indication de paracha petoursquoha Jrsquoai le sentiment drsquoune erreur

Notice de la traduction

220

2810 mdash

317 mdash

En outre dans les deux eacuteditions les deux mots qui constituent le titre de 101 (laquo Paraboles

de Salomon raquo ) et qui ouvrent la deuxiegraveme partie du livre sont disposeacutes de faccedilon

speacuteciale encadreacutes par deux parachiot laquo ouvertes raquo dans la Biblia Hebraica Stuttgartensia

isoleacutes au centre drsquoune ligne speacuteciale dans lrsquoeacutedition de Brauer Dans tous les cas ces deux

mots occupent une ligne distincte

Ces divergences de divisions entre les deux manuscrits reacuteputeacutes les meilleurs attestent

drsquoune difficulteacute geacuteneacuterale que lrsquoon retrouve dans lrsquoensemble des livres des Prophegravetes et des

Eacutecrits et qui affecte encore plus les autres eacuteditions de la Bible heacutebraiumlque Le problegraveme vient

du fait que seule lrsquoeacutecriture du Pentateuque est un commandement biblique et donc elle seule

est proteacutegeacutee par une tradition drsquoeacutecriture attentive et explicite En conseacutequence au niveau de la

halakha (lois et usages) il nexiste pas de tradition explicite concernant lrsquoeacutecriture des livres

des Prophegravetes et les Eacutecrits (Hagiographes) comparable agrave celle qui existe pour le texte de la

Torah (Pentateuque)1 Or le deacutecoupage du texte nrsquoest pas sans conseacutequence sur sa

compreacutehension Agrave titre drsquoexemple certaines eacuteditions dont Koren indiquent en 724 une

lrsquoeacutequivalent drsquoun passage agrave la ligne Mais cette indication ne figure pas dans nos

eacuteditions de reacutefeacuterences et Ramak deacuteclare expresseacutement agrave cet endroit de son commentaire que

le texte est continu Plus deacutelicat certaines divisons reconnues dans toutes les eacuteditions sont

expresseacutement repousseacutees par des commentateurs Par exemple 309 Saadia Gaocircn et Ramak

repoussent la division du texte alors quelle est attesteacutee partout et mecircme par dautres

commentateurs (Meiumlri par exemple) Ce genre de divergence au niveau des Gueacuteonim et des

premiers Richonim montre que la Massorah des parachiot de la plupart des textes des

Prophegravetes et des Eacutecrits ne srsquoest pas conserveacutee de faccedilon homogegravene et qursquoelle nrsquoa peut-ecirctre pas

de caractegravere contraignant au niveau de la lecture

1 Lindication du deacutecoupage du texte de la Torah (Pentateuque) est une partie du commandement drsquoeacutecrire

chacun son propre livre de Torah la liste des sections (ouvertes et fermeacutes) est donc recenseacutee par Rambam Michneacute Torah Hilkhot Seacutefer Torah 8 sur la base du Ms de Ketecircr Aram Tsova Le paradoxe est que du coup les parachiot des autres livres de la Bible preacutesentes dans ce manuscrit attribueacute agrave Ben Asher mais qui eacutechappent agrave lrsquoobligation drsquoeacutecriture ne sont pas recenseacutees Toute preacutetention agrave une mise en ordre deacutefinitive du texte est ainsi mise agrave mal

Notice de la traduction

221

Il est naturel que la traduction srsquoefforce de respecter le deacutecoupage des eacuteditions de

reacutefeacuterence mais elle conserve aussi la licence des commentateurs Elle ne reflegravete donc pas

exactement la disposition mateacuterielle des manuscrits de reacutefeacuterence Car la traduction est un

exercice de laquo lecture raquo elle srsquoappuie sur le texte eacutecrit srsquoeacutelabore agrave partir de lui mais ne se

confond pas avec lui Ainis il nrsquoaurait guegravere eacuteteacute senseacute de passer agrave la ligne entre chaque verset

Par deacutefinition la lecture est une recherche de coheacuterence et de continuiteacute partout ougrave se repegravere

une uniteacute seacutemantique formant une seacutequence de versets la lecture les rassemble lineacuteairement

Eacutecriture et lecture srsquoopposent naturellement dans le champ de syllabaires seacutemitiques comme

le discret au continu Il ne pouvait en ecirctre autrement dans une traduction ainsi qursquoon lrsquoa

montreacute dans lrsquointroduction En outre par une neacutecessiteacute symeacutetrique agrave la preacuteceacutedente le nombre

des laquo paragraphes raquo du texte est multiplieacute dans la traduction Certes toutes les indications de

parachiot laquo ouvertes raquo des deux eacuteditions sont soigneusement respecteacutees mais cette division

est absorbeacutee par des eacuteleacutements qui ne relegravevent pas de lrsquoeacutecrit Drsquoune part il fallait conserver le

deacutecoupage du livre en chapitres qui est deacutesormais commun agrave toutes les eacuteditions de la Bible

mecircme srsquoil ne correspond pas au deacutecoupage interne du texte1 Les chapitres sont en geacuteneacuteral

justifieacutes pour la premiegravere partie (du chap 1 au chap 10) ils recoupent alors certaines

indication de paracha laquo ouverte raquo Mais dans les autres parties du livre les imprimeurs se

sont contenteacutes de reacuteunir les versets par paquets de trente ou trente-et-un sans rapport avec le

texte eacutecrit Le plus excentrique est le chapitre 22 qui aurait ducirc commencer un verset avant

selon la Massorah eacutecrite Drsquoautre part puisque lrsquoenjeu eacutetait de suivre la voie des

commentateurs de lrsquoeacutepoque meacutedieacutevale qui sont la source principale de notre effort

drsquoeacutelucidation du texte il fallait neacutecessairement deacutecouper le texte comme eux en petites

uniteacutes theacutematiques auxquelles nous avons ajouteacute mecircme des titres Tout cela dans le but

avoueacute de faciliter la lecture Il ne reste donc pas grand-chose de la disposition mateacuterielle du

texte eacutecrit dans notre traduction Mais telle est la voie de la lecture et de lrsquointerpreacutetation

En ce qui concerne les variantes (kriktiv) selon lesquelles les mots sont laquo lus raquo

diffeacuteremment de la faccedilon dont ils sont laquo eacutecrits raquo la traduction suit toujours la version laquo lue raquo

sauf indication contraire Il existe en tout une soixantaine drsquoeacutecarts de cet ordre dans le texte

de Michleacute Cest peu compte tenu du nombre des mots du livre (pregraves de 7000 mots) et cest

1 La division des livres bibliques en chapitres numeacuteroteacutes a eacuteteacute introduite en Europe au treiziegraveme siegravecle par

certains exeacutegegravetes chreacutetiens (agrave lrsquoinitiative de Stephen Langton professeur agrave lrsquoUniversiteacute de Paris et archevegraveque de Canterbury) Puis en 1561 limprimeur Robert Estienne numeacuterota aussi presque chaque phrase de ces chapitres

Notice de la traduction

222

encore moins dans la mesure ougrave ces diffeacuterences sont minimes et affectent rarement le sens1

Nous avons dresseacute une liste des variantes entre le texte eacutecrit et le texte lu qui affectent le sens

du texte placeacutee apregraves les notes compleacutementaires de la traduction Il existe aussi des variantes

entre les traditions manuscrites mais agrave ma connaissance pas entre les deux codices (Alep et

Leningrad) qui nous servent de reacutefeacuterence De toute faccedilon la plupart des variations entre les

manuscrits et les traditions portent sur laccentuation des mots ou encore sur leacutecriture des

lettres deacutefectives ( ) plus rarement sur les voyelles On en trouvera la liste

complegravete dans les eacuteditions courantes du Tanakh Nous rapportons en note les variations qui

portent agrave conseacutequence Une seule dentre elles particuliegraverement remarquable meacuterite decirctre

signaleacutee ici Il sagit de lheacutesitation entre les mots (justice) et (terre) au verset 816

Les deux eacuteditions de reacutefeacuterence portent Mais certains commentateurs heacutesitent et la

difficulteacute semble attesteacutee depuis longtemps elle paraicirct anteacuterieure agrave leacutepoque des Gueacuteonim2

Cest la seule variante agrave notre connaissance qui affecte si brutalement le sens du texte

Les regravegles des teacuteamim (signes de cantillation) des trois livres Job Michleacute Psaumes (

) deacuterivent aussi de la tradition de lecture Depuis le deacutebut de lrsquohistoire de la Massorah

soit depuis sa mise en forme par Ben Asher il est eacutetabli que les teacuteamim de ces trois livres

obeacuteissent agrave des regravegles diffeacuterentes de celle des autres La valeur de cantillation des teacuteamim

dans les vingt-et-un autres livres de la Bible est attesteacutee depuis longtemps et est assez bien

connue mecircme si elle est parfois complexe Ce nrsquoest pas le cas pour les trois livres

mentionneacutes Il existe peu de documents anciens sur la question On attribue quelques

fragments agrave Ben Asher un court texte agrave Rabbi Juda ibn Balam (eacutevoqueacute plus haut) et quelques

remarques eacuteparses dues aux grammairiens de lrsquoeacutepoque meacutedieacutevale3 Certains ont jugeacute que la

situation des teacuteamim dans ces livres est si embrouilleacutee et si pleines drsquoexceptions qursquoils ont

renonceacute agrave les ordonner A Davis compare les quelques propos sibyllins de ben Asher agrave

lrsquoeacutenigme du Sphinx et abandonne le terrain laquo jusqursquoagrave ce que tous les autres problegravemes de

lrsquounivers aient eacuteteacute reacutesolus raquo4 M Brauer lrsquoeacutediteur du Codex drsquoAlep a consacreacute un gros travail

agrave lrsquoeacuteclaircissement de lrsquoensemble des regravegles drsquoaccentuation des livres bibliques Pour

1 Nombre dentre elles sont leffet dune inversion dune lettre Vav et dune lettre Youd laquelle a rarement une

conseacutequence sur le sens 2 Voir les indications de Kappah (ad loc) dans son eacutedition du commentaire de Saadia Gaocircn Michleacute im

Targoum ve-Perouch Rabbeacutenou Saadia Gaocircn eacutedition du texte arabe et traduction heacutebraiumlque de Y Kappah Jeacuterusalem 1976

3 Tous ces documents ont eacuteteacute reacuteunis par GI Polak dans son eacutedition de Taameacute chelocha sifreacute eacutemet attribueacute agrave Rabbi Juda ben Balam Amsterdam 1858 et par S Baer Thorat Emeth Redelhaim 1852 (eacutetrange rencontre lrsquoouvrage est placeacute sous lrsquoautorisation rabbinique de Rabbi Samson Raphael Hirsh)

4 Cf A Davis The Hebrew accents of the twenty-one books of the Bible Londres 1900 p 12-18

Notice de la traduction

223

lrsquoessentiel je renvoie agrave son ouvrage1 On peut se faire une ideacutee geacuteneacuterale de la modification du

rocircle des ordonnances disjonctives et conjonctives en comparant les textes parallegraveles de

Psaumes 18 et II Samuel 22 et Psaumes 1051-15 et I Chroniques 168-22 Jrsquoai deacutejagrave souligneacute

la difficulteacute agrave vouloir faire fond sur la valeur et la position des teacuteamim pour deacutecider du sens du

texte Le problegraveme est plus acircpre encore pour les Sifreacute Eacutemet Car touchant la lecture

lrsquointerpreacutetation et la traduction il est naturel que la place et la fonction des ordonnances

disjonctives soient preacutepondeacuterantes Ce sont elles qui permettent de diviser la phrase en uniteacutes

seacutemantiques plus courtes et drsquoindiquer ainsi la logique du propos (comme nos signes

laquo point raquo laquo virgule raquo etc) Or du fait que les versets de ces trois livres sont en geacuteneacuteral

singuliegraverement courts afin de dynamiser la lecture il est fait grand usage des ordonnances

plus que partout ailleurs mais en mecircme temps symeacutetriquement la valeur des laquo pauses raquo

diminue neacutecessairement Pour ne consideacuterer que la principale drsquoentre elles lrsquoEtnarsquohta cette

ordonnance disjonctive est preacutesente dans presque chaque verset des Psaumes de Job et de

Michleacute Mais dans des versets aussi courts qui souvent ne deacutepassent pas six ou sept mots

elle ne peut pas avoir la valeur drsquoune pause longue comme dans les autres livres bibliques En

geacuteneacuteral elle est placeacutee agrave la fin du premier stique et correspond au balancement naturel drsquoun

stique agrave lrsquoautre En conseacutequence dans les versets plus longs elle a perdu son rocircle

drsquoordonnance disjonctive principale au profit du taam dit laquo Oleacute veacuteYoregraved raquo2 La coupure du

distique est alors indiqueacutee par cette derniegravere ordonnance En drsquoautres termes crsquoest toujours

finalement la syntaxe et la seacutemantique (la forme rheacutetorique) qui gouverne la structure des

eacutenonceacutes Il nrsquoest pas neacutecessaire drsquoaller plus loin dans ce domaine les autres eacuteleacutements de

cantillation jouent rarement un rocircle suffiant et adeacutequat pour lire traduire et interpreacuteter le

texte

1 M Brauer Taameacute hamikra beacutekaf-alegravef Seacutefarim oubeSifreacute Eacutemet eacuted Horev Jeacuterusalem 1990 pour les

teacuteamim des trois livres en question voir IIegraveme partie p 211 sq 2 Voir par exemple les versets 123 33 519 626 et passim

L)VRE DES PARABOLES PREM)EgraveRE SECT)ON

Chapitre 1

Preacutesentation du livre et de son enseignement

[1] Paraboles de Salomon fils de David roi dIsraeumll [2] pour connaicirctre sagaciteacute et raison

appreacutehender les dires de lentendement [3] acqueacuterir des mœurs reacutefleacutechies probiteacute justice et

exactitude [4] pour donner la subtiliteacute aux naiumlfs et au jeune homme reacuteflexion et deacutelibeacuteration

Note Les titres des paragraphes (en italique) sont un ajout du traducteur Les asteacuterisques () indiquent une note compleacutementaire qui suit la traduction

[11] Radak Quiconque eacutecrit un livre doit y mentionner son nom afin que les gens du peuple sachent sil est sagace si sa sagesse est accomplie et si lon peut se fier agrave ses dires Et il doit indiquer en outre lintention qui gouverne son ouvrage Cest ce qui conduisit leacutecrivain qui reacutedigea ce livre agrave expliquer quil sagit des laquo Paraboles de Salomon raquo en mentionnant celui-ci par son nom du fait de la profondeur des choses qui y sont contenues afin que lon sache quil eacutetait un sage reconnu parfait dans la sagesse dont le pegravere deacutejagrave eacutetait roi dIsraeumll et reacutegnait sur un peuple sage et perspicace quil gouvernait avec eacutequiteacute selon les mots laquo David rendait la justice et pratiquait la chariteacute raquo (II Samuel 814) Il ajouta que lintention de celui qui composa ce livre eacutetait daider les hommes deacutesireux dentendre sa reacuteflexion morale afin de parfaire leurs faculteacutes et de se rendre aptes agrave accomplir la volonteacute de leur Creacuteateur et meacuteriter ainsi la vie eacuteternelle et afin quils se conduisent avec rectitude dans leur commerce avec autrui et dans toutes leurs occupations quils seacutecartent du vol de la violence du forfait et de tout comportement laid et quils eacutevitent lembucircche la querelle et le meurtre Enfin il eacutecrivit ce livre sous forme de paraboles pour fournir des illustrations agrave ses dires afin deacuteveiller lesprit de ceux qui les entendent et les pousser agrave approfondir ses paroles jusquagrave ce quils comprennent aussi bien son sens premier que son sens cacheacute mdash Notez que laquo leacutecrivain qui reacutedigea ce livre raquo dont parle Radak nest pas forceacutement le roi Salomon On sait par le Talmud (Baba Batra 15 a) que Michleacute enseignement du roi Salomon na eacuteteacute mis par eacutecrit quagrave leacutepoque drsquoEacutezeacutechias roi de Juda On peut supposer et telle est peut-ecirctre lintention de Radak que le premier paragraphe du livre qui preacutesente lauteur et le sujet traiteacute est une explication ajouteacutee par le reacutedacteur au moment ougrave lenseignement oral de Salomon a eacuteteacute mis par eacutecrit Plus loin 251 il est fait explicitement mention des laquo gens drsquoEacutezeacutechias roi de Juda raquo

[2] Meiumlri Le mot sagaciteacute ou sagesse ( ) deacutesigne la perfection des dispositions intellectuelles et le mot raison ( ) la perfection des dispositions morales Rabbeacutenou Yona La sagaciteacute ( ) est la disposition des justes et la voie de la veacuteriteacute et de leacutequiteacute telle que lexposera et lenseignera ce livre La raison ( ) est le jugement moral deacutenigrant les vicieux et lenseignement du preacutejudice et du dommage dont ils sont la cause Tu constateras agrave cet eacutegard que la plupart des versets de ce recueil se reacutepartissent en deux groupes ceux qui exposent lattitude du juste et ceux qui deacutenigrent le comportement du vicieux Car un homme doit drsquoabord corriger ( ) son acircme pour srsquoeacutecarter du vice et srsquoen proteacuteger et ensuite srsquohabituer agrave progresser dans la justice mdash Lexpression peut deacutesigner soit des paroles prononceacutees par autrui soit linstruction naturelle de sa propre intelligence Tandis que selon Rabbeacutenou Yona cette expression deacutesigne les choses profondes que lon ne comprend quapregraves meacuteditation et approfondissement de leur sens

[3] Rabbeacutenou Yona La probiteacute consiste agrave sengager plus profondeacutement que ce qui est strictement requis par la Torah La justice consiste agrave suivre la ligne strictement requise par la Torah Car il y a des choses pour lesquelles ils convient de sengager plus profondeacutement que ce que la Torah requiert (cf Mekhilta Yitro 2) Et lexactitude consiste agrave se conduire droitement et intelligemment dans les choses pour lesquelles il nest ni

Livre des Paraboles

225

[5] Que le sage eacutecoute il eacutetendra son instruction et le perspicace acquerra des stratagegravemes [6]

pour comprendre la parabole et lartifice rheacutetorique les dires des sages et leurs eacutenigmes [7]

La crainte de Dieu forme les preacutemices de la reacuteflexion sagaciteacute et raison sont meacutepriseacutees des

idiots

Leacuteducation et les bonnes mœurs sont la vraie parure du corps

[18] Mon fils eacutecoute la leccedilon de ton pegravere et ne deacutelaisse pas lenseignement de ta megravere [9]

car ils sont une couronne de gracircce pour ta tecircte et des perles pour ton cou

Lrsquoillusion de lrsquoargent facile

[110] Mon fils si les fauteurs te seacuteduisent ne leur cegravede pas [11] Sils te disent Rejoins-

nous Nous dresserons des embuscades sanguinaires nous tendrons traquenard agrave

drsquoinnocentes victimes [12] Nous les engloutirons tout vifs tel lenfer et des honnecirctes gens nous

serons la tombe [13] Sur tout bien de valeur nous ferons main basse nous emplirons nos

demeures de butin [14] Nous tirerons nos parts au sort ou bien nous naurons ensemble quune

seule poche [15] Mon fils ne va pas de concert avec eux retiens-toi de suivre leur voie [16]

Leurs pieds courent au malheur et ils sempresseront de verser leur sang [17] Car un filet

tendu est bien innocent aux yeux de lrsquooiseau [18] Mais eux [les chasseurs] srsquoembusquent pour

jugement ni contrainte de justice agrave lexemple des nombreux cas dans lesquels les sages ont dit que lon est quitte des lois humaines mais coupable envers les lois divines

[4] Meiumlri Le mot a ici le sens geacuteneacuterique de laquo penseacutee reacuteflexion raquo et pareillement la laquo deacutelibeacuteration raquo deacutesigne la penseacutee qui deacutelibegravere cest-agrave-dire la penseacutee quon rumine en soi sur un certain sujet et que lon preacutesente ensuite agrave son intellect pour en deacutecider la pertinence

[5] Meiumlri Le mot stratagegravemes ( ) est voisin du mot laquo efforts raquo il deacutesigne la reacutevolution de la penseacutee autour delle-mecircme sur un sujet donneacute dans lrsquointention de lentreprendre par lune de ses parties en vertu du principe selon lequel gracircce agrave la liaison entre les eacuteleacutements on peut deacuteduire et comprendre une chose que lon ignore agrave partir dune autre que lon connaicirct

[7] La crainte de lerreur morale et intellectuelle est le principe qui inaugure puis gouverne la reacuteflexion sur soi-mecircme elle balise tous les chemins de la connaissance de soi et elle est la racine de toute recherche de la veacuteriteacute Qui veut cultiver sagaciteacute et raison doit donc dabord approfondir cette crainte et en chercher le sens Inversement qui la deacutedaigne montre son inaptitude agrave toute reacuteflexion vraie

[8-9] Rabbeacutenou Yona La signification de cette parabole est que lrsquoeacuteducation reccedilue et la bonne conduite embellissent et magnifient la sagaciteacute de celui qui est parvenu agrave la sagesse et agrave la connaissance et ses propos sont eacutecouteacutes et pris en consideacuteration Car la laquo tecircte raquo est une meacutetaphore de la sagesse elle deacutesigne en effet le lieu de la sagaciteacute et des faculteacutes de lintellect Et le laquo cou raquo deacutesigne la parole puisque celle-ci passe par la gorge On lit ainsi dans un ouvrage de morale laquo Quel bien apporte la sagesse Elle embellit lacte Et quel bien apporte lacte Il embellit la sagesse raquo On peut aussi interpreacuteter ce passage comme une allusion aux paroles de la Torah car le mot laquo pegravere raquo deacutesigne Dieu comme on le voit aussi aux versets Nest-Il pas ton pegravere auquel tu appartiens Cest Lui qui te fit et qui te forma raquo (Deuteacuteronome 326) Et lexpression laquo enseignement de ta megravere raquo deacutesigne les regravegles institueacutees par les pegraveres et lenceinte que les sages ont construite autour de la Torah Voue-leur ton intelligence et ta penseacutee laquo car ils sont une couronne de gracircce raquo pour ta compreacutehension et ton savoir et parles-en en permanence car ils sont laquo les perles raquo de la prononciation de tes legravevres

Livre des Paraboles

226

ravir son sang ils tendent traquenard agrave sa vie [19] Tel est le destin de lhomme acircpre au gain il

prend la vie de son proprieacutetaire

Il existe un ordre du monde et il neacutecessite circonspection et sagesse

[120] La sagesse proclame au-dehors dans les rues elle fait entendre sa voix [21] elle appelle

agrave lrsquoentreacutee des lieux publics et porte ses dires au seuil des portes des villes [22] Jusquagrave quand

naiumlfs aimerez-vous la naiumlveteacute cyniques convoiterez-vous la deacuterision sots haiumlrez-vous la

reacuteflexion [23] Revenez agrave ma remontrance je vous prodiguerai mon esprit je vous enseignerai

ma parole [24] Mais alors que jappelais vous mavez repousseacutee alors que je tendais la main

nul ne meacutecoutait [25] Vous avez rejeteacute tout conseil de ma part et vous navez pas accepteacute ma

remontrance [26] Agrave mon tour je rirai lorsque votre malheur viendra je me moquerai quand

votre crainte se reacutealisera [27] Lorsque votre terreur sabattra comme un fleacuteau et que votre

malheur surgira tel un ouragan lorsque oppression et deacutetresse vous prendront [28] Alors ils

mrsquoappelleront mais je ne reacutepondrai pas ils me chercheront mais ils ne me trouveront pas [29]

Car ils ont haiuml la reacuteflexion et ils nont pas choisi la crainte de Dieu [30] Ils nrsquoont pas accepteacute

mon conseil et toutes mes remontrances leur reacutepugnaient [31] Ils consommeront donc le fruit

de leurs œuvres et se rassasieront de leffet de leurs desseins [32] Car la dissipation des naiumlfs

les tuera et lillusion des sots sera leur perte [33] Tandis que qui meacutecoute aura seacutejour sucircr

proteacutegeacute des affres du malheur

[18] Les chasseurs tendent un filet au-dessus dun tas de graines pour capturer loiseau qui se glisserait dessous pour picorer Le laquo filet raquo est une meacutetaphore du chacirctiment divin ou des tribunaux du pays

[18-19] Saadia Gaocircn Dans cette section le sage deacutecrit les causes qui conduisent lhomme agrave la violence au vol et au meurtre agrave savoir la course aux plaisirs mondains et leur convoitise la recherche assidue et effreacuteneacutee des biens superflus Et lorsque cette attitude saffermit en son cœur elle devient une forme de sauvagerie qui sexprime par le meurtre et le vol Son cœur finit par repousser toute commiseacuteration et toute pitieacute naturelles et par devenir aussi froid quune tombe agrave laquelle nul ne demande pitieacute pour le mort Comme les iniques qui neacuteprouvent aucune pitieacute ni aucune commiseacuteration pour ceux quils brutalisent et dont le caractegravere est semblable aux becirctes fauves et aux oiseaux de proie Il est dit ainsi agrave leur propos laquo Heacutelas ville sanguinaire pleine de mensonge remplie de violence le carnage ne sinterrompt jamais raquo (Narsquohoum 31) Lorsque la meacutechanceteacute sinfiltre ainsi dans le cœur de lhomme et que sa pitieacute est aneacuteantie par sa cruauteacute lanimaliteacute domine alors son existence et il devient semblable aux becirctes Cest la raison pour laquelle lEacutecriture deacutesigne freacutequemment les princes cruels par la parabole des fauves carnassiers comme il est dit laquo Un lion est sorti de sa taniegravere un destructeur de peuples sest mis en route il a quitteacute son repegravere pour faire de ton pays une ruine et de tes villes un deacutesert inhabiteacute raquo (Jeacutereacutemie 47) Ou bien lEacutecriture les assimile agrave des oiseaux de proie (cf par exemple Deuteacuteronome 2849) Puis le sage explicite la fin qui guette ceux qui ont pris ce genre dhabitude en disant quils sempressent de verser le sang croyant ne verser que celui des autres alors que cest leur sang et leur vie quils condamnent au lourd chacirctiment divin Pareil agrave loiseau qui se laisse seacuteduire par les graines qui le feront prendre au piegravege ils simaginent pouvoir semparer gratuitement des biens dautrui et faire rapine alors quils leur coucircteront la vie

[20-33] La sagesse dont il est question dans cette section est la sagesse pratique appeleacutee aussi traditionnellement laquo prudence raquo cest-agrave-dire la deacutelibeacuteration et le choix de ce quil convient de faire et de ne pas faire touchant tout sujet physique et moral Cette forme de sagesse ne comporte rien docculte Elle est offerte agrave tout homme par le cours mecircme de son existence chevilleacutee agrave sa vie et acquise par sa reacuteflexion elle laquo parle raquo aux hommes elle les convoque depuis leur expeacuterience et les avertit agrave lavance par ses clameurs Pour les Anciens la preacutevoyance ou la prudence (phroneacutesis des Grecs et prudentia des Latins) constitue la base de la Raison pratique

Livre des Paraboles

227

Chapitre 2

Les eacutetapes de lrsquoacquisition de la sagesse

[1] Mon fils si tu tinstruis de mes dires et que tu conserves au fond de toi mes preacuteceptes [2]

en dressant ton oreille agrave eacutecouter la sagaciteacute en deacutecidant ton cœur agrave la perspicaciteacute [3] si tu

appelles le discernement et si tu implores la perspicaciteacute [4] si tu les recherches comme de

largent si tu les brigues tel un treacutesor [5] alors tu appreacutehenderas la crainte de Dieu et la

connaissance du Souverain te sera deacutevoileacutee

Le vrai savoir son origine et sa nature

[26] Car Dieu rend judicieux de sa bouche sortent reacuteflexion et perspicaciteacute [7] Il reacuteserve la

clairvoyance aux droits et protegravege ceux qui se conduisent honnecirctement [8] en preacuteservant les

et sa pierre angulaire Cest un modegravele de sagesse eacuteleacutementaire neacutecessaire et suffisant pour la morale et la conduite des affaires Les Modernes ont oublieacute cette notion Ils ont consideacutereacute la prudence comme une attitude mesquine et timoreacutee envers la vie et ils lui ont en geacuteneacuteral preacutefeacutereacute la doctrine opposeacutee du salut et du sacrifice On peut lire cette parabole comme un avertissement des Anciens aux Modernes contre toute forme de gratification subjective La prudence implique en effet que lon accepte sa faiblesse et que lon compose avec elle pour son profit Elle suppose lentiegravere responsabiliteacute de chacun agrave leacutegard de son existence Ce qui explique en outre la violence de la parabole celui qui nassume pas cette responsabiliteacute et qui nest pas soucieux des conseacutequences de ses actes pour sa propre existence est un objet de deacutedain Car il revient au mecircme de dire que lordre du monde neacutecessite la prudence ou bien que neacutecessairement le naiumlf perd la Providence (la Nature) nrsquoayant ameacutenageacute que cette seule voie pour lrsquohumaniteacute

[21] Rabbeacutenou Yona Cette section traite des conditions de lacquisition de la sagesse Les laquo preacuteceptes raquo quil eacutevoque sont donc les preacuteceptes qui sappliquent aux voies requises par leacutetude de la sagesse

[2] Rabbeacutenou Yona Premiegravere eacutetape dans lacquisition de la sagesse apprendre agrave eacutecouter la parole de ceux qui nous enseignent fidegravelement et preacuteciseacutement sans rien ajouter ni omettre Deuxciegraveme eacutetape il faut deacutetourner son cœur de tout appeacutetit mondain afin de se consacrer entiegraverement agrave la reacuteflexion Il faut alors meacutediter la chose que lon a entendue cest-agrave-dire leacutetudier sans relacircche jusquagrave ce que lon en comprenne le sens et la raison La laquo sagaciteacute raquo ( ) deacutesigne donc ce que lon reccediloit de ceux qui nous enseignent tandis que la laquo perspicaciteacute raquo ( ) deacutesigne la meacuteditation qui suit cette reacuteception et qui sefforce de percer le sens de la chose entendue afin de pouvoir en deacuteduire des choses nouvelles en les assimilant agrave dautres qui lui ressemblent Comme dirent nos maicirctres le perspicace est laquo celui qui sait deacuteduire une chose dune autre raquo

[3-4] Rabbeacutenou Yona Il eacutevoque ici trois nouvelles eacutetapes dans lacquisition de la sagesse laquo Si tu appelles le discernement raquo constitue la premiegravere agrave savoir prier pour obtenir la sagesse et demander au Souverain de nous aider agrave lacqueacuterir laquo Si tu les demandes comme de largent raquo constitue la deuxiegraveme Il faut travailler et peiner pour acqueacuterir la sagaciteacute comme on le fait pour gagner de largent laquo Si tu les brigues tel un treacutesor raquo constitue la troisiegraveme et derniegravere eacutetape agrave savoir que la sagesse doit ecirctre douce agrave notre acircme au point que jamais notre labeur pour elle ne doit nous paraicirctre peacutenible Car si lon te disait quun treacutesor est cacheacute dans telle maison ou au fond de telle valleacutee jamais sa recherche ne te semblerait peacutenible car tu espeacutererais deacutecouvrir une fortune en un seul endroit et tenrichir en un instant Il faut donc non seulement mettre dans lacquisition de la sagaciteacute le travail et la peine que lon met agrave gagner sa vie mais aussi lardeur que lon a pour chercher un treacutesor Car en fonction du deacutesir que lon a de ce labeur et de cette quecircte lœil de notre intellect souvre davantage et la sagaciteacute senracine plus profondeacutement en nous comme il est eacutecrit laquo Tes teacutemoignages sont pour toujours mon heacuteritage car ils sont la joie de mon cœur raquo (ibid 111) Nos maicirctres disent laquo On ne peut eacutetudier la Torah quagrave lendroit que son cœur deacutesire raquo (Avoda Zara 19 a) car la reacuteussite de leacutetude deacutepend du deacutesir que lon eacuteprouve pour elle

[5] La crainte de Dieu est la forme sous laquelle soffre agrave nous la connaissance de Dieu Rabbeacutenou Yona Le beacuteneacutefice essentiel de la sagaciteacute nest pas den tirer gloire ni de valoriser les qualiteacutes de son esprit comme dans la geacuteomeacutetrie la physique et lastronomie mais de nous faire comprendre laquo la crainte de Dieu raquo Et nos maicirctres dirent laquo LUnique qui est providentiel na quune chose dans Son monde cest la crainte des Cieux raquo (Chabat 31 b) Voir la seconde partie (Eacutetudes et Approfondissements) chapitre II

Livre des Paraboles

228

voies de la justice et en prenant soin du chemin de ses fidegraveles [9] Alors tu appreacutehenderas

probiteacute justice et exactitude ainsi que toute deacutemarche de perfection

Le beacuteneacutefice de la sagesse

[210] Lorsque la sagaciteacute peacuteneacutetrera ton cœur et que ton esprit prendra plaisir agrave la reacuteflexion

[11] la deacutelibeacuteration veillera sur toi et la perspicaciteacute te proteacutegera [12] Elles te sauveront de la

pente du mal de lhomme agrave la parole duplice [13] de ceux qui abandonnent la rectitude pour

suivre des chemins obscurs [14] toujours contents de nuire heureux drsquoinverser le bien en mal

[15] dont les agissements sont insidieux et les faccedilons sournoises [16] Elles te sauveront de la

femme eacutetrange linconnue aux dires caressants [17] qui abandonne le prince de sa jeunesse et

oublie le pacte avec son Souverain [18] et qui preacutecipite dans la mort sa demeure vers les

[6-8] Meiumlri Je connais deux explications de ce verset Lune est que lauteur a craint que lon ne se deacutegoucircte de lrsquoapprentissage de la sagesse du fait de sa difficulteacute intrinsegraveque et du fait de la longueur des chaicircnes de raisonnements et de preacutemisses Cest pourquoi il incite agrave ne pas faiblir dans cette eacutetude Car qui se conduirait ainsi deacutecouvrirait en peu de temps le plaisir de leacutetude son deacutesir samplifierait et son cœur seacutelargirait sous sa conduite jusquagrave ce que leffort mecircme lui soit agreacuteable Telle est la signification de la formule laquo Dieu rend judicieux raquo crsquoest-agrave-dire qursquoil apprecirctera le chemin de ton eacutetude et son deacutesir est que tu reacuteussisses Et telle est aussi la signification de la formule laquo De sa bouche sortent reacuteflexion et perspicaciteacute raquo crsquoest-agrave-dire qursquoil rendra ton eacutetude aiseacutee au point que tu auras lrsquoimpression qursquoelle te vient directement de sa bouche comme si ton naturel et ta penseacutee srsquoadaptaient naturellement agrave leur ouvrage comme si tel eacutetait lrsquoordre voulu par le Creacuteateur dans le monde Lautre explication est la suivante lorsque laquo Dieu te rendra judicieux raquo laquo alors tu comprendras la crainte de Dieu raquo Lorsque tu auras suffisamment peineacute dans leacutetude tu comprendras alors la Torah qui est lrsquoexpression de la crainte de Dieu et tu sauras la concevoir avec intelligence tu comprendras que Dieu ne donne pas une chose qui serait contraire agrave lrsquointellect qui reposerait sur un choix arbitraire Car mecircme les fondements de la Torah qui eacutechappent agrave la deacutemonstration sont justes et irreacutefutables et cest preacuteciseacutement ce que tu pourras alors veacuterifier En effet les preacuteceptes reccedilus par tradition sont tous senseacutes et intelligibles ils procegravedent de la sagesse divine et non dun quelconque arbitraire de sa volonteacute En ce sens laquo Dieu rend judicieux raquo rien dincompreacutehensible ni darbitraire nest issu de Lui au contraire laquo de Sa bouche sortent connaissance et perspicaciteacute raquo car la propheacutetie qui eacutemane de Lui par lintermeacutediaire du prophegravete est exclusivement laquo connaissance et perspicaciteacute raquo Cependant Il reacuteserve cette intelligence aux laquo droits raquo aux hommes parfaits qui se conduisent avec droiture tandis que la foule lignore qui pratique cependant la Torah par souci de la tradition et de ce point de vue ils laquo se conduisent honnecirctement raquo Et cette tradition les garde et les laquo protegravege raquo laquo en preacuteservant les voies de la justice raquo car ce membre de phrase srsquoapplique agrave laquo ceux qui se conduisent honnecirctement raquo tandis que lautre partie laquo et en veillant sur le chemin de ses fidegraveles raquo concerne les hommes parfaits Car laquo Il reacuteserve la clairvoyance aux droits raquo en ce sens que le reacuteel de la Torah et sa substance autrement dit lintention et le sens implicite de ses preacuteceptes sont reacuteserveacutes agrave quelques uns tandis qulaquo Il protegravege raquo au niveau du sens manifeste pour tous laquo ceux qui se conduisent honnecirctement raquo

[9] Cf 13 plus haut [10] Saadia Gaocircn Lacircme jouit de la sagaciteacute tout comme le corps jouit de la sensation et lorsquelle trouve

le contentement et la joie dans la sagaciteacute en mecircme temps que sa propre eacuteleacutevation sa gloire sa pureteacute et sa transparence alors saccomplit pour elle tout ce quelle souhaite Il existe cependant une diffeacuterence entre la jouissance de la sagaciteacute et celle des sens Car les sens jouissent dune chose dont ils savent par habitude quelle leur convient et cest pourquoi toute nature aspire universellement agrave cette chose tandis que lon ne jouit de la sagaciteacute quapregraves meacuteditation et reacuteflexion et cest pourquoi laspiration agrave la penseacutee nest pas universelle Pour cette raison le sage eacutecrivit la section preacuteceacutedente afin de rasseacutereacutener lesprit de celui qui aspire agrave la sagaciteacute en lui disant Ne crois pas que tu obtiendras le profit de la sagaciteacute et que tu en jouiras au premier abord mais sois patient car la sagaciteacute implique un long travail preacuteparatoire Mais si tu tadonnes agrave ce labeur tu obtiendras une seacutereacuteniteacute une joie et un contentement eacuteternels Et il indique agrave la fin de la section que lorsque la sagaciteacute peacutenegravetre le cœur de lhomme elle devient pour lui une sorte de gardien qui le protegravege de la faute

[12] Lhomme qui na pas de parole ou encore qui sous couvert dune doctrine ou dune reacuteflexion inverse le bien en mal En prenant goucirct agrave la reacuteflexion et agrave la deacutelibeacuteration on se deacutelivre de ce genre de personnage et des autres dont la description suit

Livre des Paraboles

229

ombres ougrave son cercle se ferme [19] Jamais ceux qui sapprochent delle ne reviendront ni ne

retrouveront les sentiers de la vie [20] Enfin elles te feront suivre la voie des parfaits et

perpeacutetuer le chemin des justes [21] Car les droits habiteront la terre et les honnecirctes gens y

prolongeront seacutejour [22] alors que les iniques disparaicirctront du pays et que les malhonnecirctes en

seront arracheacutes

Chapitre 3

La voie de la sagesse preacuteceptes fondamentaux

[1] Mon fils noublie pas mon enseignement et que ton cœur preacuteserve mes preacuteceptes [2] car

ils tajouteront du temps des anneacutees de vie et de paix [3] Que geacuteneacuterositeacute et veacuteriteacute ne

[16-19] laquo La femme eacutetrange linconnue raquo ces termes nont pas le sens xeacutenophobe que leur precirctent les ignorants Radak explique quelle est qualifieacutee deacutetrange du fait que ses maniegraveres et son comportement sont eacutetrangers au comportement des femmes honnecirctes Et elle est appeleacutee laquo inconnue raquo du fait que ses propos insinuants font meacuteconnaicirctre son cœur En dautres termes son cœur est mauvais alors que ses propos sont doux et insinuants et elle est eacutetrangegravere agrave toute raison mdash Ces termes signifient donc la fascination quexerce sur un jeune homme le type de laquo leacuteternel feacuteminin raquo qui le fascine et le capture par son eacutetrangeteacute Territoire laquo inconnu raquo des subtiliteacutes feacuteminines et des fantasmes que tout oppose agrave leacutepouse comme on voit plus loin 515 Nous traduisons parfois laquo leacutetrangegravere raquo au sens ougrave cette femme nest pas la sienne mais celle drsquoun autre La figure de la laquo femme eacutetrange raquo agrave travers la fascination quelle inspire est reccedilue comme une parabole de lidolacirctrie laquo culte eacutetrange raquo (signification litteacuterale du mot ) envoucirctant et plein dartifice Le Talmud en fait aussi une allusion aux religions et aux sectes issues du judaiumlsme ou bien encore une allusion agrave la fascination du pouvoir (cf plus loin sur 58 sq) Saadia Gaocircn considegravere que cette figure symbolise lappeacutetit mondain cultiveacute en toute socieacuteteacute Dans tous les cas la parabole vise une forme systeacutematique de tyrannie que la fascination morbide de lrsquoeacutetrange exerce sur lrsquoesprit humain lieu des ombres prometteuses et vicieuses que sont au regard naiumlf du beacuteotien les pratiques magiques le discours savant les comportements mondains les arcanes du pouvoir les mystegraveres de la religion et le charme de la belle inconnue

[20] Talmud (Baba Meacutetsia 83 a) Des portefaix brisegraverent un tonneau de vin qui appartenait agrave Rabba bar bar lsquoHana [alors quils en eacutetaient responsables] et celui-ci saisit leur manteau Ils vinrent se plaindre au tribunal de Rav Rav dit agrave Rabba bar bar lsquoHana Rends-leur les manteaux Est-ce bien la justice demanda-t-il Oui reacutepondit-il car tu dois laquo suivre la voie des parfaits raquo Il leur rendit leur manteau Ils dirent agrave Rav Nous sommes pauvres et nous avons travailleacute toute la journeacutee [pour lui] nous avons faim et navons rien agrave manger Rav dit agrave Rabba bar bar lsquoHana Paye leur salaire Est-ce bien la justice demanda-t-il Oui car tu dois laquo perpeacutetuer le chemin des justes raquo

[21-22] Saadia Gaocircn Ces deux versets exposent le sort qui attend les hommes aussi bien en ce monde que dans le monde agrave venir Pour ce qui est du sort en ce monde il faut remarquer que son intention vise la fin des choses et non leur commencement Au sens ougrave il dit aussi plus loin laquo Quel deacutegoucirct pour un roi de commettre liniquiteacute car cest sur leacutequiteacute quest fondeacute le trocircne raquo (1612) cest-agrave-dire que son regravegne ne dure que par la justice Et pareillement le bien-ecirctre des nobles et des riches ne dure que sils ameacuteliorent leurs mœurs selon les mots laquo Lrsquohumaniteacute ne peut se fonder sur lrsquoiniquiteacute raquo (123) Car la dureacutee est construite sur ce principe tout comme le corps des ecirctres vivants est construit sur leacutequilibre des quatre humeurs ou comme la plante ne croicirct que par leacutequilibre du chaud et du froid ou comme la terre nest fixe au centre du monde que du fait de leacutequilibre et de la proportion du mouvement de la sphegravere ceacuteleste Notre esprit nous enseigne ainsi que le monde est construit sur un principe dordre et deacutequilibre selon les mots laquo Dieu fonda la terre sur la sagaciteacute raquo (319) Lauteur deacuteclare donc ici Ne te fais pas dillusion toi le naiumlf qui reacutecolte les premiers fruits de la violence et du forfait cela ne durera pas car cest contraire agrave lordre du monde En revanche sagissant du monde agrave venir son propos vise la totaliteacute de ce monde et non seulement une partie Et puisque le deacutebut et la fin sont lagrave-bas une seule chose seuls les justes parfaits y acceacutederont tandis que les iniques en seront eacutelimineacutes comme il est dit laquo Il veille sur lhomme honnecircte et est attentif au droit car la paix les attend agrave la fin Tandis que les criminels seront extermineacutes tous ensemble la fin des iniques est leur eacuteradication raquo (Psaumes 3737-38)

Livre des Paraboles

230

trsquoabandonnent pas noue-les autour de ton cou inscris-les sur la table de ton cœur [4] Et rends-

toi ainsi aimable et brillant drsquointelligence aux yeux du Souverain et des hommes

[5] Fie-toi agrave Dieu de tout ton cœur et ne te repose pas sur ton discernement [6] Dans toutes

tes deacutemarches considegravere-Le et Il rectifiera ta conduite [7] Ne te crois pas judicieux crains

Dieu et eacutevite le mal [8] Ce sera un remegravede pour ton corps et une segraveve pour tes os [9] Honore

Dieu de ton bien et des preacutemices de ta moisson [10] tes granges se rempliront jusquagrave

saturation et le vin deacutebordera de tes pressoirs

Justice divine et sagesse

[311] Mon fils ne prends pas en aversion la sanction de Dieu et naie pas damertume agrave

leacutegard de sa correction [12] car Dieu corrige celui quil aime tel un pegravere agrave leacutegard du fils

preacutefeacutereacute [13] Heureux qui deacutecouvre ainsi la sagesse et lhomme en qui jaillit la perspicaciteacute [14]

car son commerce est plus profitable que le trafic dargent et sa reacutecolte vaut mieux que lor

[15] elle est plus preacutecieuse que les perles et rien de ce que tu pourrais deacutesirer ne la vaut [16] Elle

tient la longeacuteviteacute dans sa main droite la richesse et la consideacuteration dans sa main gauche [17]

Ses voies sont des chemins de plaisance et toutes ses faccedilons respirent la paix [18] Elle est un

arbre de vie pour ceux qui sen saisissent et le guide de ceux qui la soutiennent

[33] Geacuteneacuterositeacute et veacuteriteacute comprennent la plupart des vertus morales et intellectuelles La geacuteneacuterositeacute consiste agrave faire le bien dautrui et agrave eacuteviter de lui porter preacutejudice La veacuteriteacute consiste agrave reconnaicirctre le vrai et le bien partout ougrave ils se trouvent agrave avouer son erreur et agrave seacutecarter du mal et agrave se garder des opinions erroneacutees et des ideacutees fausses Voir la seconde partie (Eacutetudes et Approfondissements) chapitre I

[4] Car les hommes aiment la geacuteneacuterositeacute (cf plus loin 1922) et lattachement agrave la veacuteriteacute rend intelligent [5] Fie-toi agrave Dieu et non aux autres hommes fussent-ils puissants car ils ne megravenent pas le monde Et pour la

mecircme raison ne te repose pas sur ton discernement Rachi laquo Fie-toi agrave Dieu raquo signifie cherche un maicirctre duquel apprendre et ne te suffis pas de ton discernement

[6] Talmud (Berakhot 63 a) Discours (dracha) de Bar Kapara Quel petit texte constitue le fondement de toute la Torah Les mots laquo Dans toutes tes deacutemarches considegravere-Le et Il redressera ta conduite raquo Rava dit Mecircme pour commettre un forfait Rav Papa dit Comme les gens disent couramment laquo Un voleur sur le point de fracturer une porte implore la miseacutericorde divine raquo

[7] Se croire judicieux est la forme la plus naturelle et la plus pernicieuse de la vaniteacute elle fausse systeacutematiquement le jugement Qui est imbu de lui-mecircme fucirct-il particuliegraverement sage devient neacutecessairement le pire des sots Voir plus loin 2612

[9-10] Radak Lorsque le Creacuteateur te fera prospeacuterer honore-Le par ta richesse en te montrant geacuteneacutereux envers les creacuteatures pour Sa gloire et par les preacutemices de ta reacutecolte en donnant la dicircme de tout ce que tu as reccedilu

[11-12] Les coups du laquo sort raquo les difficulteacutes de la vie les souffrances particuliegraveres ou collectives sont des chacirctiments dont il convient de rechercher la raison et le sens Ils ne sont pas destineacutes agrave abrutir un homme mais agrave leacuteveiller

[13-15] Heureux lhomme qui accroicirct sa sagesse au fil de la sanction car cest le plus grand profit quil peut reacutealiser en cette vie La laquo sagesse raquo est deacutesormais le sujet implicite du texte jusquagrave la fin du paragraphe

[17-18] Midrach Tanrsquohouma (Yitro Buber [9]) LUnique qui est providentiel souhaitait donner la Torah aux enfants dIsraeumll degraves leur sortie dEacutegypte Mais ils se querellaient sans cesse pour savoir lequel dentre eux serait chef et les ramegravenerait en Eacutegypte Lorsquils arrivegraverent agrave Regravefidim tous se sentirent eacutegaux et ils formegraverent ensemble un seul faisceau LUnique qui est providentiel dit La Torah toute entiegravere nest que paix Agrave qui la donner sinon au peuple qui aime la paix Tel est le sens des mots laquo Toutes ses faccedilons respirent la paix raquo

Livre des Paraboles

231

Reacutealiteacute et veacuteriteacute de la sagesse

[319] Dieu fonda la terre sur la sagaciteacute Il eacutetablit les cieux sur la perspicaciteacute [20] par sa

reacuteflexion les abicircmes furent perceacutes et les nues ruissellent de roseacutee [21] Mon fils quelles ne se

deacuterobent jamais agrave tes yeux preacuteserve toujours clairvoyance et deacutelibeacuteration [22] elles seront la

vie de ton acircme et une gracircce pour ton cou [23] Alors tu iras ton chemin avec assurance et ton

pied nrsquoachoppera pas [24] tu te coucheras sans crainte et tu dormiras dun doux sommeil [25]

Tu ne craindras plus langoisse subite ni le fleacuteau des iniques lorsqursquoil surviendra [26] car

Dieu taccompagnera mecircme dans ta sottise et il gardera ton pied du piegravege

Avertissement contre la meacutechanceteacute et lrsquoeacutegoiumlsme

[327] Ne retiens pas un bienfait de son proprieacutetaire alors que tu as moyen de lrsquoaider [28] Ne

dis pas agrave ton semblable Va-ten reviens demain et je te donnerai alors que tu peux le faire

maintenant [29] Ne trame pas le mal contre ton semblable alors quil est confiant agrave ton eacutegard

[30] Ne te querelle pas sans motif avec qui ne ta point causeacute de mal [31] Nenvie pas lrsquohomme

cupide et nadopte aucune de ses attitudes [32] Car Dieu na que deacutegoucirct pour les fourbes tandis

que les droits sont ses intimes [33] Dans la maison de lrsquoinique regravegne la maleacutediction de Dieu

[19-20] Saadia Gaocircn Le Creacuteateur a fait le monde avec sagaciteacute En dautres termes Il a creacuteeacute une œuvre reacutefleacutechie et sans deacutefaut agrave laquelle il donna pour fondement leacutequiteacute qui est ce que la sagesse prescrit Le sage deacutecrit donc ici quatre choses limmobiliteacute de la terre au centre du monde laquo Il fonda la terre raquo le mouvement circulaire des cieux autour delle laquo Il eacutetablit les cieux sur la perspicaciteacute raquo le percement des sources deau qui abreuvent la terre laquo les abicircmes furent perceacutes raquo et la tombeacutee de la roseacutee et de la pluie laquo ruissellent de roseacutee raquo Et le Creacuteateur fit de la sagesse prescrivant leacutequiteacute le fondement et la base de tout et cest pourquoi il enchaicircne en disant laquo Quelles ne se deacuterobent jamais agrave tes yeux raquo car laquo elles seront la vie de ton acircme raquo dans le monde agrave venir et laquo une gracircce pour ton cou raquo en ce monde mdash Ces versets expriment donc un point de vue eacutethique sur le monde Les lois qui regraveglent lunivers sont faites exclusivement de sagaciteacute et de reacuteflexion Le monde ne recegravele que des mystegraveres raisonnables il ne comporte aucune puissance obscure magique deacutemoniaque Il est pur de toute scorie de toute forme deacutetrangeteacute Meiumlri interpregravete la section un peu autrement la sagesse nest pas linstrument de la Creacuteation mais son but (la lettre de - signifie ) De toute faccedilon sur la nature du monde tous les commentateurs sont daccord notre rapport au monde et agrave ce quil renferme relegraveve uniquement de lintelligence la crainte est reacuteserveacutee au seul rapport agrave Dieu

[21-22] Puisque le monde est fondeacute sur la sagaciteacute la clairvoyance la perspicaciteacute lintelligence celles-ci doivent ecirctre le principe de toutes tes reacuteflexions et de toutes tes actions Ne les perd jamais de vue considegravere toute chose dans leur lumiegravere et leur horizon

[25-26] Qui cultive sagaciteacute et perspicaciteacute pesant agrave lavance chacune de ses actions ne peut pas toujours eacuteviter lerreur Mais si sa vie et sa quecircte se deacuteroulent dans lhorizon de la sagesse il a lassurance que ses fautes ne se refermeront pas sur lui comme des piegraveges

[27-28] Meiumlri Ne renvoie pas le demandeur les mains vides alors que tu as de quoi le satisfaire Il nomma ce dernier laquo proprieacutetaire raquo du fait que nous avons lobligation de lui donner Puis il nous avertit de le faire sans tarder lorsque la chose est possible afin de ne pas imposer un effort suppleacutementaire au demandeur et de ne pas lhumilier Ces deux versets sont aussi une allusion implicite agrave la perfection de la sagesse et le sage est averti de devoir communiquer sa sagesse agrave tout disciple convenable et disposeacute agrave cela et il doit lui donner sans tarder

[29-30] Saadia Gaocircn Il ne veut pas dire quil est permis de tramer le mal envers qui serait sur ses gardes mais il indique que le chacirctiment qui attend celui qui souhaite le mal de son semblable alors que celui-ci a confiance en lui est beaucoup plus dur que si ce dernier eacutetait sur ses gardes Et pareillement il ne nous permet pas non plus de nous quereller avec qui nous a fait du mal mais il indique que le chacirctiment qui attend celui qui se querellerait avec qui ne lui a fait aucun tort est beaucoup plus dur et plus lourd Talmud (Yevamot 37b) Rabbi Egraveliegravezer ben Yaakov enseigne Un homme na pas le droit deacutepouser une femme avec lintention de la divorcer ensuite parce quil est dit laquo Ne trame pas le mal contre ton semblable raquo

Livre des Paraboles

232

tandis quil est provident pour la demeure du juste [34] Envers les cyniques Il est cynique

mais Il rend les humbles gracieux [35] Aux sages Il legravegue la consideacuteration mais Il octroie

lrsquoinfamie aux sots

Chapitre 4

Neacutecessiteacute drsquoacqueacuterir la sagesse et drsquoen soutenir lrsquoeffort

[41] Eacutecoutez mes enfants la leccedilon du pegravere apprenez agrave connaicirctre le discernement [2] car je

vous donne une instruction profitable mon enseignement ne lrsquoabandonnez pas [3] Je fus moi

aussi le fils cheacuteri de mon pegravere tendre et unique aux yeux de ma megravere [4] et il menseigna

cependant me disant Que ton cœur soutienne ma parole sois attentif agrave mes preacuteceptes et vis

[5] Acquiers sagaciteacute acquiers discernement noublie rien et ne deacutevie pas de mes

recommandations [6] Ne lrsquoabandonne pas et elle te gardera aime-la et elle te protegravegera [7]

Preacutemices de toute sagesse acquiers la sagesse et de tous tes acquis tire compreacutehension [8]

approfondis-la et elle teacutelegravevera elle ne te respectera que si tu leacutetreins [9] Pose sur ta tecircte une

couronne de gracircce un diadegraveme de noblesse sera remis entre tes mains

La voie de la sagaciteacute est sucircre mais il faut contenir lrsquoassaut des gens iniques et srsquoeacutecarter drsquoeux

[410] Eacutecoute mon fils et instruis-toi de mes dires ils augmenteront la dureacutee de ta vie [11] Je

tai conduit sur le chemin de la sagaciteacute et je tai mis sur la voie de la rectitude [12] frayant

[34] Il est appeleacute laquo cynique raquo du fait quil offre agrave chacun les moyens de devenir librement ce quil souhaite y compris de devenir un imbeacutecile mais Il ne sassocie pas pour autant au choix du cynique et du sot Et il donne aux humbles crsquoest-agrave-dire aux petites gens la gracircce naturelle qui suscite la bienveillance de tous les cœurs droits Voir plus loin 1421 mdash Talmud (Yoma 38 b 39 a) Rech Lakich dit Que signifient les mots laquo Envers les cyniques Il est cynique mais il rend les humbles gracieux raquo Qui veut se salir on lui en offre les moyens qui veut se purifier on laide On enseigne au nom de Rabbi Yichmaeumll la parabole suivante Un commerccedilant vend du charbon et du parfum Lorsquon vient lui acheter du charbon il dit agrave lacheteur Sers-toi tout seul mais lorsquon vient lui acheter du parfum il dit Attends je vais te servir moi-mecircme afin que nous nous parfumions tous deux

[42] Allusion agrave la Torah Midrach Tanrsquohouma (Terouma Buber [1]) Lusage du monde est que chaque commerccedilant soccupe dune seule marchandise lun vend de la soie lautre de la laine Ils peuvent eacutechanger leur commerce sils le veulent mais de toute faccedilon chacun ne prend quune des marchandises et laisse lautre au deuxiegraveme La Torah nest pas ainsi Si un sage a appris un traiteacute et quun autre en connaicirct un autre leur eacutechange les enrichit davantage quauparavant Car chacun enseigne agrave lautre ce quil sait et tous deux se seacuteparent en sachant deux traiteacutes Autre explication Qui part en chemin avec sa marchandise craint partout les voleurs Avec la Torah il nen va pas ainsi Car qui pourrait lui voler la Torah et la lui arracher du cœur

[6] Nabandonne pas la sagaciteacute ni le discernement Voir plus haut 210-11 [7] Rachi Le commencement de la sagesse ne sinvente pas il sacquiert aupregraves dun maicirctre Ensuite tire

enseignement de ce que tu as acquis meacutedites-en le sens et les raisons et accrois ainsi ta sagesse Saadia Gaocircn Personne ne connaicirct la valeur de la sagesse et de la justice tant quil ne sest pas soucieacute delles Mais agrave peine commence-t-il agrave les acqueacuterir quelles lui deviennent agreacuteables au point quil les preacutefegravere agrave toute autre acquisition car il possegravede alors une sorte de capital quil aspire agrave augmenter sans cesse Cest ainsi que le juste qui est parvenu agrave quelque reacutesultat dans la discipline quil exerce sur lui-mecircme comprenant quil a obtenu alors un certain meacuterite aspire agrave augmenter sans cesse celui-ci De lagrave les sages ont dit que laquo le salaire du preacutecepte est le preacutecepte raquo et que laquo lobservation dun preacutecepte entraicircne lobservation dun autre raquo (Pirqueacute Avot 42)

[9] Sagaciteacute et discernement sont lhonneur de lhumaniteacute et sa noblesse

Livre des Paraboles

233

cette route tu nauras pas agrave reacuteduire le pas et si tu cours tu ne treacutebucheras pas [13] Affermis ta

raison ne faiblis pas prends en soin car crsquoest ta vie [14] Ne prends pas la voie des iniques ne

suis pas les traces des gens mauvais [15] Rejette cette pente Ny passe pas Deacutetourne-toi

drsquoelle et passe ton chemin [16] Car ces gens ne dormiront pas avant quils ne taient nui le

sommeil les fuit tant quils ne tont pas fait choir [17] parce quils se nourrissent dun pain de

forfaiture et sabreuvent dun vin de pillage [18] Le chemin des justes ressemble agrave la lumiegravere de

laube qui va croissante puis brille comme le plein jour [19] La voie des iniques est comme les

teacutenegravebres ils ne savent mecircme pas ce qui causera leur chute

Le gouvernement de lrsquointellect

[420] Mon fils sois attentif agrave ma parole tends loreille agrave mes dires [21] ne les deacuterobe pas agrave

tes yeux garde-les en ton cœur [22] car ils sont la vie de qui les deacutecouvre et le soulagement

de toute sa chair [23] Preacuteserve ton cœur de tout ce dont il faut le garder car crsquoest de lui que

provient la vie [24] Deacutebarrasse-toi de la bouche insidieuse et eacuteloigne de toi la fourberie des

legravevres [25] Que tes yeux regardent en face tes paupiegraveres reconnaicirctront la rectitude devant toi

[26] Eacutevalue la voie que tu foules toutes tes deacutemarches seront alors fondeacutees [27] ne penche plus

agrave droite ni agrave gauche retiens ton pied du mal

Chapitre 5

Avertissement contre les piegraveges de la fascination

[1] Mon fils entends ma sagesse tends loreille agrave ma perspicaciteacute [2] soucie-toi de la

deacutelibeacuteration et que tes legravevres preacuteservent la reacuteflexion [3] Car lrsquohydromel goutte des legravevres de la

femme eacutetrange et son palais est plus caressant que lhuile [4] mais la meacutesaventure finit amegravere

[11-12] La voie de la sagesse de la reacuteflexion et de lintelligence est sucircre Elle ne comporte ni embucircche ni fausse-trappe ni piegravege daucune sorte Lhomme juste qui veut la veacuteriteacute le jeune homme qui cherche sa voie peuvent prendre cette route sans se soucier dun quelconque preacutejudice

[16-17] Cest leur habitude de nuire agrave autrui comme sils se laquo nourrissaient raquo de cela Et ils ne connaissent mecircme plus le bien tant ils sont habitueacutes au mal Un homme qui chercherait le bien est pour eux un spectacle incongru quils ne supportent pas

[23] Conserve ta sensibiliteacute et ton intelligence malgreacute les pressions auxquelles tu es soumis tant les pressions exteacuterieures de la socieacuteteacute que les pressions inteacuterieures de tes propres manquements et faiblesses

[24] Rabbeacutenou Yona laquo la bouche insidieuse raquo deacutesigne celui qui nrsquoaccepte pas la veacuteriteacute laquo la fourberie des legravevres raquo srsquoapplique agrave celui qui dit du mal qursquoil est bien

[25] Radak Avant daccomplir quelque chose considegravere par lrsquoœil de ton intellect ce qui pourrait en deacutecouler puis choisit apregraves reacuteflexion ce qui est juste et droit

[26-27] Eacutevalue tes comportements habituels tes reacuteactions courantes ta ligne de conduite et tes deacutemarches trouveront en cette reacuteflexion un appui pour srsquoameacuteliorer et srsquoamender Rachi explique laquo Compare le preacutejudice du preacutecepte avec son beacuteneacutefice et le beacuteneacutefice du deacuteregraveglement avec son preacutejudice raquo (Pirqueacute Avot 21) alors laquo toutes tes deacutemarches seront fondeacutees raquo Ne deacutevie plus ensuite de la voie que tu trsquoes fixeacute

[53-4] Dapregraves le Talmud (Avoda Zara 16 b) la femme eacutetrange est une allusion aux religions et aux sectes issues du judaiumlsme ou bien encore une allusion au pouvoir Et pour les Richonim (Rachi Rambam) il sagit dune allusion aux eacutemancipeacutes qui rejettent tout joug ( ) Voir plus haut 219

Livre des Paraboles

234

comme labsinthe coupante comme une lame agrave double tranchant [5] Ses pieds deacutevalent vers la

mort ses pas portent lrsquoenfer [6] Elle ne saurait eacutevaluer le chemin de la vie sa voie se deacuterobe

sans quelle le sache

Avertissement contre lrsquoalieacutenation et eacuteloge de la sagesse

[57] Degraves lors fils obeacuteissez-moi et ne vous eacutecartez pas des dires de ma bouche [8] Prends

un chemin qui teacuteloigne delle ne tapproche pas du seuil de sa demeure [9] Tu donnerais

sinon ta consideacuteration aux autres et tes anneacutees agrave lrsquoanonyme [10] des inconnus se rassasieront

de ton ardeur et la maison dun eacutetranger recueillera ton effort [11] Tu hurleras alors agrave la fin de

ta vie quand peacuteriront ta chair et ton corps [12] Tu diras Comment ai-je pu haiumlr la raison

pourquoi mon cœur reacutepugna-t-il agrave la remontrance [13] Que nai-je eacutecouteacute la voix de mes

maicirctres et nai-je tendu loreille agrave mes preacutecepteurs [14] Pour un peu jrsquoeacutetais dans le malheur

total au milieu de la communauteacute et de lassembleacutee [15] Abreuve-toi des eaux de ta citerne et

des ruissellements de ta source [16] tes fontaines se reacutepandront au-dehors comme des torrents

dans les rues [17] elles seront agrave toi seul et agrave nul autre [18] Ta souche sera feacuteconde et tu te

reacutejouiras de leacutepouse de ta jeunesse [19] la biche de tes amours la gracieuse gazelle ses seins

trsquoenivreront agrave tout instant dans son amour eacutegare-toi toujours [20] Pourquoi mon fils teacutegarer

[5-6] Saadia Gaocircn Au chapitre preacuteceacutedent il disait laquo Mon fils sois attentif agrave ma parole raquo (420) parce quil exposait alors un preacutecepte et une mise en garde dont lutiliteacute est immeacutediate Ici en revanche il parle de laquo sagesse raquo et de laquo perspicaciteacute raquo car il veut avertir des choses qui offrent un plaisir immeacutediat et recegravelent un danger cacheacutehellip Cette parabole sapplique donc agrave toutes les choses du monde qui nous seacuteduisent par la jouissance immeacutediate quelles procurent mais qui se reacutevegravelent en fait nuisibles Et Salomon a choisi la figure de laquo la femme eacutetrange raquo pour les deacutesigner pour la raison quelle en est la figure la plus suggestive Puis il conclut en disant laquo Elle ne saurait eacutevaluer le chemin de la vie raquo cest-agrave-dire ne crois pas que parmi tous les maux auxquels tattire ce monde certains dentre eux ont la vie ou le bien pour fin et quand ils te donneraient agrave croire pareille chose ne ty fie pas car le monde ignore sa propre fin laquo Sa voie se deacuterobe sans quelle le sache raquo

[14] laquo Pour un peu raquo traduit au sens de laquo il srsquoen fallu de peu raquo laquo presque raquo (Ramak Meiumlri) comme srsquoil avait eacuteteacute sauveacute au dernier moment Rachi Saadia Gaocircn laquo pour si peu (de choses) raquo Car au regard de ce que reacuteclament ses pulsions lrsquoinique considegravere qursquoil nrsquoa finalement obtenu que peu de choses or pour laquo si peu raquo le voilagrave aneacuteanti Mais selon Radak Parce que je me suis laquo peu investi raquo dans lrsquoeacutetude de la sagesse me voici dans le malheur

[16-17] Talmud (Taanit 7 a) Dun cocircteacute il est eacutecrit laquo tes fontaines se reacutepandront au-dehors raquo et de lautre il est dit laquo elles seront agrave toi seul et agrave nul autre raquo Les deux assertions ne peuvent ecirctre vraies ensemble Si ton eacutelegraveve est un homme de bien laquo tes fontaines se reacutepandront au-dehors raquo sinon laquo elles seront agrave toi seul et agrave nul autre raquo (ie ne lui prodigue pas ton enseignement) Pourquoi la Torah est-elle compareacutee agrave leau Parce que de mecircme que les eaux coulent de haut en bas ainsi les paroles de Torah ne se reacutealisent que chez celui qui sabaisse devant elles

[15-19] laquo Abreuve-toi des eaux de ta citerne etc raquo deacutesigne sa propre femme laquo leacutepouse de ta jeunesse raquo meacutetaphore de la sagesse et de la Torah laquo Tes fontaines se reacutepandront () ta souche sera feacuteconde raquo deacutesigne les enfants quil aura delle lenseignement quil en donne mdash Talmud (Sanhegravedrin 22 a) Un homme ne trouve contentement quavec sa premiegravere eacutepouse selon les mots laquo Tu te reacutejouiras de leacutepouse de ta jeunesse raquo De son cocircteacute la femme est comme un ecirctre embryonnaire inacheveacute (laquo golem raquo drsquoapregraves Rachi un reacuteceptacle inacheveacute) elle ne sattache veacuteritablement quagrave celui qui lrsquoachegraveve et lui donne forme cest-agrave-dire son premier eacutepoux mdash Talmud (Eacuterouviumln 54 b) Rav Chemouel bar Narsquohmani dit Que signifient les mots laquo La biche de tes amours la gracieuse gazelle etc raquo Pourquoi les paroles de Torah sont-elles compareacutees agrave une biche Parce que lorifice de la biche est eacutetroit et ainsi demeure-t-elle toujours aussi deacutesirable pour son macircle que la premiegravere fois pareillement les paroles de Torah pour qui les eacutetudie restent toujours autant deacutesirables que la premiegravere fois laquo La gracieuse

Livre des Paraboles

235

aupregraves dune eacutetrangegravere et eacutetreindre le sein dune inconnue [21] Dieu a les yeux fixeacutes sur les

cheminements des hommes et Il pegravese chacun de leurs pas [22] Lrsquoinique sera happeacute par ses

crimes et pris aux lacets de sa faute [23] il peacuterira deacutepourvu de raison eacutegareacute par sa trop grande

stupiditeacute

Chapitre 6

Avertissement agrave lrsquointention du garant

[1] Mon fils si tu tes porteacute garant pour ton semblable si tu as serreacute la main de leacutetranger [2]

tu es prisonnier de tes paroles et tu es captif de ta bouche [3] Agis maintenant ainsi mon fils

et tu seras sauveacute car tu tes mis sous la coupe de ton semblable va ramper devant lui et

honore-le [4] Ne permets plus le sommeil agrave tes yeux ni le repos agrave tes paupiegraveres [5] Sauve-toi

au plus vite comme le cerf comme loiseau de sa cage

Avertissement contre la paresse

[66] Va chez la fourmi paresseux observe ses comportements et tires-en sagesse [7] Sur

elle ne pegravese ni chef ni policier ni gouverneur [8] elle preacutepare pourtant ses vivres leacuteteacute elle

amasse ses provisions lors de la moisson [9] Jusquagrave quand paresseux resteras-tu coucheacute

Quand te legraveveras-tu de ton somme [10] Prends peu de sommeil peu de repos reste peu les

bras croiseacutes sur ta couche [11] Deacutejagrave ta misegravere est en train ton deacutenuement accourt tel un soldat

proteacutegeacute dun bouclier

Portrait de lrsquoimposteur

[612] Lrsquohomme vil lrsquohypocrite progresse par sa bouche insidieuse [13] Il cligne de lœil

fait des ronds de jambes et parle avec ses doigts [14] La dupliciteacute habite son cœur il trame

gazelle ( ) raquo parce que la Torah rend aimables ( ) ceux qui leacutetudient laquo Ses seins te contenteront agrave tout moment raquo Pourquoi les paroles de Torah sont-elles compareacutees agrave un sein Parce que de mecircme que le nourrisson qui tecircte le sein trouve toujours du lait pareillement agrave chaque fois quun homme prononce (ou meacutedite ) des paroles de Torah il leur trouve du sens laquo Dans son amour eacutegare-toi toujours raquo comme Rabbi Elazar ben Pegravedat dont on rapporte quil sasseyait pour eacutetudier dans le marcheacute bas de Seacutephoris alors que sa couverture eacutetait poseacutee dans le marcheacute haut de la ville

[61-2] Saadia Gaocircn Il sest porteacute garant pour quelquun qui voulait emprunter de largent agrave un tiers et le fait de serrer la main est une maniegravere de contracter un engagement Cet engagement constitue deacutesormais une obligation morale et juridique y compris vis-agrave-vis dun eacutetranger Si lemprunteur ne paye pas le garant est pieacutegeacute il devra rembourser la dette agrave sa place

[3-5] Ecirctre garant drsquoune dette est une situation absurde Car lrsquoemprunteur fort de la garantie ne se soucie pas de rembourser et cela nrsquoinquiegravete pas le precircteur confiant que le garant paiera agrave sa place Le garant doit donc manœuvrer pour se tirer drsquoaffaire gagner du temps deacutetourner lrsquoattention du precircteur et le flatter de sorte quil ait scrupule agrave se faire payer de lui Cette parabole srsquoapplique agrave toute situation dans laquelle sous couvert drsquoune bonne action la naiumlveteacute saisit un homme au piegravege et lrsquoaneacuteantit srsquoil tarde agrave reacuteagir

[11] Il savance avec confiance et rapiditeacute Selon Rachi ce passage est une parabole de la paresse dans leacutetude de la Torah

Livre des Paraboles

236

le mal tout le temps et fomente des querelles [15] Cest pourquoi son malheur viendra

subitement il sera briseacute soudain et sans remegravede

Le meacutepris drsquoautrui

[616] En voici six que Dieu hait et Il a le septiegraveme en deacutegoucirct [17] le regard hautain la

langue meacutedisante les mains qui versent le sang innocent [18] le cœur qui trame des penseacutees

hypocrites les pieds qui sempressent de courir au mal [19] lrsquoattitude trompeuse du teacutemoin

mensonger et celui qui fomente des querelles entre fregraveres

La Torah est un guide et un secours

[620] Prends soin mon fils du preacutecepte de ton pegravere et ne deacutelaisse pas lenseignement (torah)

de ta megravere [21] Noue-les en permanence sur ton cœur fais-en une parure pour ta gorge [22]

Dans ton cheminement il te guidera agrave ton coucher il veillera sur toi et agrave ton reacuteveil il

sentretiendra avec toi [23] Car le preacutecepte est une chandelle la Torah est la lumiegravere et les

remontrances de la raison sont la voie de la vie [24] Ils te garderont de la femme funeste de la

[14] Soit des querelles entre les hommes soit des querelles entre lhomme et son Creacuteateur [12-15] Meiumlri Leacutepithegravete laquo vil raquo deacutesigne le comble de liniquiteacute faite de ruses et dintrigues cultiveacutees par

lhomme au cœur trop dur pour renoncer agrave son emportement et agrave son fiel et que narrecircte ni la reacuteprimande ni le statut social dautrui Il est tel que son nom lindique il ne seacutelegraveve pas du gouffre de ses desseins pervers laquo Lhypocrite raquo est lhomme qui ment et qui trompe qui ourdit en permanence des calculs destineacutes agrave tromper les creacuteatures comme dans lexpression laquo Jusquagrave quand cultiveras-tu des penseacutees hypocrites raquo (Jeacutereacutemie 414) Lauteur deacutevoile les modes de corruption par lesquels ils sefforcent de satisfaire leur deacutesir Il indique que les comportements du vil et de lrsquohypocrite se caracteacuterisent dabord par le fait quils laquo progressent par leur verbositeacute opiniacirctre raquo Autrement dit ils soutiennent leurs arguments trompeurs envers et contre tout Srsquoils voient qursquoils peuvent lrsquoemporter dans la controverse et reacuteussir agrave tordre la veacuteriteacute et agrave satisfaire leur deacutesir tout va bien pour eux sinon ils ourdissent des calculs et des ruses et se retournent en tous sens au moyen de stratagegravemes imperceptibles agrave leurs adversaires et progressent sans faiblir jusqursquoagrave atteindre leur but Et lrsquoauteur preacutecise encore qursquoils laquo clignent de lrsquoœil font des ronds de jambes etc raquo Tous ces signes caracteacuterisent celui qui rumine de noirs desseins et preacutepare ses mensonges car il se garde de parler ouvertement et utilise lun de ces signes pour faire croire ce qui lui convient laquo Il sera briseacute soudain et sans remegravede raquo car tout le monde se dressera contre lui du fait de ses vices et les gens nauront de cesse de lui mettre la tecircte sous terre

[16-19] Saadia Gaocircn La preacutesentation des sept choses en deux fois (six puis la septiegraveme) signifie que lun des sept vaut en reacutealiteacute les six autres Ce laquo septiegraveme raquo est la laquo langue mensongegravere raquo parce que les autres perversions la supposent En drsquoautres termes la faute fondamentale que Dieu hait est le mensonge Le Midrach

Tanrsquohouma (Nasso Buber [3]) rapporte en revanche tous les eacuteleacutements exposeacutes ici agrave la femme adultegravere figure implicite composeacutee de tous les eacuteleacutements mentionneacutes et fait ainsi de ladultegravere la faute fondamentale

[21] Ne les oublie pas quils accompagnent toutes tes paroles [22] Le sujet de la phrase est le preacutecepte et lenseignement ( ) mentionneacutes au deacutebut du paragraphe traiteacutes

comme des synonymes Saadia Gaocircn Le laquo cheminement raquo fait alors allusion agrave ce monde dans lequel il faut saffairer agrave sa nourriture et mener agrave bien diverses entreprises Les mots laquo agrave ton coucher raquo deacutesignent leacutetat de mort comme lon dit laquo Il se coucha avec ses pegraveres raquo (I Rois 420) Et les mots laquo agrave ton reacuteveil raquo font allusion au monde agrave venir qui est le jour de la reacutesurrection et dont il est dit laquo Reacuteveillez-vous et chantez raquo (Isaiumle 2619) Ainsi la sagesse est utile en ce monde et elle conduit qui sy adonne au monde agrave venir dans la tombe elle nous deacutelivre des tourments et agrave la fin elle nous ressuscite avec les justes

[23] Saadia Gaocircn Salomon compare le preacutecepte du pegravere agrave la lueur dune chandelle et la Torah (lenseignement) que Dieu a instaureacute pour ses fidegraveles agrave la lumiegravere du jour pour plusieurs raisons La premiegravere est que la lueur dune chandelle seacutepuise rapidement tandis que la lumiegravere du Soleil ne cessera quavec le monde pareillement le pegravere disparaicirctra tandis que la Torah ne disparaicirctra pas De plus une chandelle eacuteclaire seulement qui se trouve agrave linteacuterieur de la maison comme un pegravere ne convient quagrave ses enfants tandis que la lumiegravere du jour et la Torah sont pour toutes les creacuteatures ensemble Enfin une chandelle demande preacutecaution et assistance

Livre des Paraboles

237

langue caressante de linconnue [25] Ne convoite pas sa beauteacute dans ton cœur ne te laisse pas

prendre agrave ses œillades [26] Car pour une femme deacutepraveacutee jusquau morceau de pain tu

queacutemanderas et lrsquoeacutepouse drsquoautrui capturera lacircme de valeur

Le piegravege de la femme dautrui

[627] Qui pourrait attiser un feu dans son sein sans que ses habits ne brucirclent [28] Qui

pourrait marcher sur des braises sans se griller les pieds [29] Voilagrave [ce qui arrive agrave] celui qui

prend lrsquoeacutepouse dautrui quiconque la touche jamais ne sera quitte [30] Nul ne meacuteprise le

voleur parce quil vole pour assouvir son acircme qui a faim [31] une fois deacutecouvert il paiera le

sextuple et donnera tous les biens de sa maison [32] Mais qui court la femme manque de

cœur seul celui qui gacircche son acircme srsquoy risquerait [33] Plaie et infamie seront tout ce quil

trouvera et sa honte ne seffacera pas [34] Car la jalousie attise la fureur de lhomme viril il ne

lui pardonnera pas au jour de la vengeance [35] Il ne consentira agrave aucune sorte de rachat il ne

cegravedera jamais malgreacute tes efforts pour le corrompre

Chapitre 7

Il faut rechercher la proximiteacute de la sagesse non la passion des sens ni la fascination de linconnu

[1] Mon fils garde mes dires et conserve au fond de toi mes preacuteceptes [2] Soucie-toi de mes

recommandations et vis preacuteserve mon enseignement comme la prunelle de tes yeux [3]

Noue-les agrave tes doigts et inscris-les sur la table de ton cœur [4] Dis agrave la sagaciteacute laquo Tu es ma

sœur raquo Et appelle le discernement laquo mon ami raquo [5] Pour te garder de la femme eacutetrange

linconnue aux dires caressants [6] Car agrave ma fenecirctre posteacute agrave la lucarne jobservais [7] Et je vis

comme un pegravere a besoin decirctre craint et respecteacute et il doit avoir autoriteacute tandis que la lumiegravere du jour et la Torah sont universelles et permanentes Au demeurant cette hieacuterarchie ne sapplique quau pegravere particulier agrave chacun mais pas aux pegraveres dans leur ensemble Car sans les geacuteneacuterations preacuteceacutedantes il est impossible de connaicirctre la Torah comme il est dit laquo Demande agrave ton pegravere il te racontera etc raquo (Deuteacuteronome 327) mdash Notez que seules les remontrances de la raison sont la voie du sens et de la veacuteriteacute car laptitude agrave entendre la critique est la seule opportuniteacute offerte agrave lhumaniteacute de concevoir le vrai au sujet delle-mecircme

[26] Meiumlri Lexpression laquo lacircme de valeur raquo ne deacutesigne pas un individu particulier mais lacircme de faccedilon geacuteneacuterale car toute acircme est laquo preacutecieuse raquo en regard du Rocher dont elle a eacuteteacute extraite Talmud (Sota 4 b) Mecircme un homme ayant eacutetudieacute la Torah mdash dont on dit quelle est laquo plus preacutecieuse que les perles ( ) raquo (315) cest-agrave-dire quelle rend celui qui leacutetudie plus preacutecieux que le Kohecircn Gadol qui peacutenegravetre au lieu le plus inteacuterieur (

) [du Temple le jour de Kippour] mdash sil approche leacutepouse de lautre celle-ci le prendra au piegravege de la condamnation agrave lenfer

[32] Il laquo manque de cœur raquo de discernement ce queacuteclaire la comparaison avec le voleur qui agit pousseacute par la neacutecessiteacute tandis que lui agit pousseacute par sa folie Ou bien la formule est associeacutee agrave la fin du verset et elle signifie quil na aucune pitieacute pour lui-mecircme et veut sa propre mort Dans le Talmud (Sanhegravedrin 99 b) Rech Lakich applique la formule laquo qui court la femme na pas de cœur raquo agrave celui qui eacutetudie la Torah de temps en temps par divertissement au lieu dentretenir avec elle une relation constante et naturelle cf par antithegravese plus loin 2218

[74] Talmud (Sanhegravedrin 7 b) Rabbi lsquoHiya bar Aba dit au nom de Rabbi Yorsquohanan Si une chose test aussi claire que le fait que ta sœur test interdite dis-la sinon tais-toi

Livre des Paraboles

238

parmi les naiumlfs je reconnus parmi les enfants ladolescent deacutenueacute de cœur [8] passant sur la

place pregraves de sa porte et dirigeant ses pas vers son logis [9] dans lobscuriteacute du soir au sein de

la nuit et des teacutenegravebres [10] Une femme aussitocirct vient agrave sa rencontre attifeacutee comme une

prostitueacutee et assoiffeacutee de conquecircte [11] Elle est jacassante et vicieuse jamais ses pieds

nhabitent sa demeure [12] parfois au-dehors parfois dans les rues agrave lrsquoaffucirct dans tous les

coins [13] Elle le saisit et lembrasse et lui deacuteclare sans pudeur [14] De loffrande dun

sacrifice dont javais fait vœu aujourdhui jai payeacute la dette [15] je sortis alors agrave ta rencontre

guettant ton visage et je tai trouveacute [16] Jai drapeacute mon lit deacutetoffes en lin dEacutegypte [17] jai

parfumeacute ma couche de myrrhe de nard et de cannelle [18] Viens enivrons-nous de caresses

jusquau matin goucirctons aux joies de lamour [19] Car lhomme nest pas au logis il est parti

pour un voyage lointain [20] il a emporteacute la bourse avec lui et ne reviendra quau jour dit [21]

Elle reacuteussit agrave lattirer tant elle est experte elle lui fait perdre raison par la caresse de ses

legravevres [22] Il la suit subitement comme un taureau marche agrave labattoir et ainsi dupe court vers

la chaicircne de la prison [23] jusquagrave ce quune flegraveche lui perce le foie comme loiseau se

pressant vers la nasse ignorant quil en va de sa vie

[24] Enfants eacutecoutez-moi precirctez attention agrave mes avertissements [25] Ne laisse jamais ton

cœur se deacutevoyer sur ses chemins ne te fourvoie pas dans ses pentes [26] Car elle a abattu bien

des cadavres et une foule de gens sont ses victimes [27] Les chemins vers lenfer passent par sa

demeure ils deacutegringolent jusqursquoaux treacutefonds de la mort

[7] laquo Deacutenueacute de cœur raquo imbeacutecile ou bien deacutenueacute de volonteacute Saadia Gaocircn Il ne sait pas tirer leccedilon des gens qui lont preacuteceacutedeacute dans la voie de la deacutecheacuteance et il lui faut donc en faire leacutepreuve lui-mecircme Tandis que inversement cette parabole a eacuteteacute composeacutee pour ceux qui savent apprendre des autres

[10] Parabole de la passion des sens pour les formes exteacuterieures de lamour [14] Rachi elle linvite agrave partager son repas la viande du sacrifice quelle vient doffrir Mais dapregraves

Ramak elle ment et se donne de grands airs [19] Rachi LUnique qui est providentiel sest retireacute du monde et la livreacute aux idolacirctres [20] Son retour impromptu nest pas agrave craindre [26] Saadia Gaocircn En ce qui concerne le sens manifeste de la parabole la preuve est faite depuis longtemps

que les deacutebaucheacutes peacuterissent en grand nombre la geacuteneacuteration du Deacuteluge parce quils laquo prenaient femme parmi tout ce quils deacutesiraient raquo (Beregravechit 62) les gens de Sodome agrave cause de lhomosexualiteacute comme il est dit laquo Sors-les dehors quon les connaisse raquo (ibid 195) Lot (ibid 1933 sq) Zimri (Nombres 2514) Chimchocircn (Juges 19) Amnocircn (II Samuel 1329) Avchalom (ibid 1815) les milliers qui furent frappeacutes agrave Chitim (Nombres 259) et les milliers qui peacuterirent dans la valleacutee de Binyamiumln (Juges 20) et tous les habitants de Chersquohem ensemble (Beregravechit 3425) Considegravere en outre que ce qui a eacuteteacute eacutecrit dans lintention de nous instruire ne repreacutesente quune faible partie du nombre combien dautres encore sont resteacutes ignoreacutes Quant au sens implicite de la parabole puisque la prostitueacutee nest que la meacutetaphore du monde et de la socieacuteteacute depuis longtemps le monde lui-mecircme a aneacuteanti les premiegraveres geacuteneacuterations et en particulier ceux qui tenaient tant agrave lui et le croyaient eacuteternel comme il est dit laquo Vas-tu suivre le chemin du monde dans lequel savancegraverent les hypocrites morts qui se ridegraverent avant leur temps car un fleuve sest deacuteverseacute sur leur existence etc raquo (Job 2215-16) Tu sais aussi comment finirent Pharaon Sanrsquohegraveriv Navoukhadnegravetsar et lsquoHiram qui se prenaient pour des dieux et de quel chacirctiment Dieu les punit pour quils fassent figure dexemple pour tous les inteacuteresseacutes Les aspirations deacutebrideacutees ont aneacuteanti tous les peuples antiques connus et combien dautres encore que nous ignorons

Livre des Paraboles

239

Chapitre 8

La nature de la sagesse est la veacuteriteacute

[1] Nest-ce pas lappel de la sagaciteacute et la voix de la perspicaciteacute [2] Planteacutee au sommet

des monts sur les chemins agrave la croiseacutee des routes [3] pregraves des portiques agrave lentreacutee de la Citeacute

agrave lrsquoentreacutee des portes des maisons elle clame [4] Cest vous hommes que jappelle Ma voix

srsquoadresse aux ecirctres humains [5] Naiumlfs comprenez la subtiliteacute Sots comprenez la

reacuteflexion [6] Eacutecoutez car je parle noblement la rectitude est le seuil de mes legravevres [7] Mon

palais meacutedite la veacuteriteacute et lrsquoiniquiteacute reacutepugne agrave mes legravevres [8] Toutes mes recommandations sont

leacutegitimes elles ne recegravelent ni feinte ni preacutevention [9] Elles sont toutes rigoureuses pour qui les

appreacutehende et toutes sont exactes pour qui sait reacutefleacutechir [10] Prenez ma leccedilon et non largent

la reacuteflexion est preacutefeacuterable agrave lor [11] la sagaciteacute est meilleure que les perles et rien au monde ne

la vaut

Portrait de la sagesse caractegravere puissance et richesse

[812] Moi la sagesse jhabite la subtiliteacute la deacutelibeacuteration reacutefleacutechie est ma trouvaille [13] La

crainte de Dieu est la haine du mal et jai haiuml la vaniteacute personnelle lrsquoarrogance nationale

lrsquohabitude de la maligniteacute et le manque de parole [14] A moi le conseil et la clairvoyance je

suis le discernement la puissance est mienne [15] Gracircce agrave moi les rois regravegnent les magistrats

deacutecregravetent le droit [16] Par moi gouvernent les princes les grands seigneurs et tous les juges

rendant justice [17] Jaime qui maime et les matinaux qui me cherchent me trouvent [18]

Aupregraves de moi sont la richesse et la consideacuteration un capital solide et leacutequiteacute [19] Mon fruit

est meilleur que lor et le diamant ma reacutecolte vaut davantage que le bel argent [20] Je conduis

[81-3] laquo Planteacutee au sommet des monts raquo sagaciteacute et perspicaciteacute sont pris comme un sujet unique et font entendre leur voix agrave tout lunivers laquo A la croiseacutee des routes raquo sur les lieux de passage selon Radak il sagit dune allusion aux maisons deacutetude laquo Agrave lentreacutee de la Citeacute raquo les tribunaux sieacutegeaient aux portes de la Citeacute

[6] Saadia Gaocircn Il a intentionnellement placeacute le discours de la sagesse agrave la suite des propos ruseacutes et mensongers de la femme dans la parabole preacuteceacutedente Car celui qui profegravere ce genre de discours craint par-dessus tout quon examine ses dires et quon les analyse Alors que par contraste le seul but et la seule fin dune parole de sagesse est preacuteciseacutement quon lexamine Car le locuteur sait que plus on interroge et on analyse son discours plus le goucirct pour ses paroles augmente du fait quil en ressort toujours davantage de sens Cest pourquoi la sagaciteacute proclame ouvertement laquo Eacutecoutez car je parle noblement etc raquo ie je ne feins jamais je ne parle que si la rectitude le commande

[12] Rachi Degraves quun homme apprend la Torah il devient subtile dans tous les domaines cf Sota 21 b La laquo deacutelibeacuteration reacutefleacutechie raquo est lactiviteacute propre de la sagesse elle constitue en quelque sorte sa laquo deacutecouverte raquo Ramak La penseacutee se deacuterobe et se cache au fond du cœur et cest par la sagaciteacute que lrsquoon deacutecouvre et connaicirct la penseacutee de son cœur mdash Notez que la proclamation de la sagesse continue sans interruption jusquagrave la fin du chapitre

[16] La sagesse enseigne la loi et le droit car elle seule est la vraie souveraineteacute [17] La sagesse ne fuit pas ceux qui la cherchent elle vient au contraire agrave leur rencontre

Livre des Paraboles

240

sur la voie de la chariteacute selon les chemins de la justice [21] Jai de quoi leacuteguer agrave mes amants

je remplirai leurs coffres

Anteacuterioriteacute de la sagesse

[822] Dieu mrsquoa acquise lors des preacutemices de son cheminement avant ses œuvres drsquoantan

[23] Drsquoeacuteterniteacute jrsquoeacutetais introniseacutee degraves lrsquoorigine anteacuterieurement agrave la terre [24] Je naquis alors que

lrsquoabicircme nrsquoexistait pas ni les sources aux eaux impeacutetueuses [25] Alors que les montagnes

nrsquoeacutetaient pas encore eacuterigeacutees avant les valleacutees je naquis [26] avant qursquoIl nrsquoait fait le sol ferme

et ses dehors et le commencement de la poussiegravere du monde [27] Alors qursquoIl eacutetablissait les

cieux jrsquoeacutetais lagrave lorsqursquoIl traccedila un cercle sur lrsquoabicircme [28] quand Il affermit les nueacutees ceacutelestes

et renforccedila les sources de lrsquoabicircme [29] lorsqursquoIl imposa agrave la mer une limite afin que les eaux

ne lui deacutesobeacuteissent pas et qursquoIl fixa les fondements de la terre [30] Jrsquoeacutetais adopteacutee par Lui je

vivais un jeu jour apregraves jour riant en Sa preacutesence agrave tout moment [31] jouant avec le monde

habiteacute mon ravissement est pour lrsquohumaniteacute

Bonheur de ceux qui entendent raison malheur des autres

[832] Degraves lors mes enfants obeacuteissez-moi heureux ceux qui perpeacutetueront ma voie [33]

Entendez raison et devenez judicieux et ne me reniez pas [34] Heureux qui mrsquoeacutecoute qui

adhegravere agrave mes portes jour apregraves jour et garde les montants de mon entreacutee [35] Car qui me

trouve trouve la vie et suscite la faveur de Dieu [36] mais qui faute envers moi extorque son

acircme ceux qui me haiumlssent sont tous amants de la mort

[20] Selon Meiumlri le verbe est transitif non pas laquo je vais raquo mais laquo je conduis raquo La sagesse enseigne agrave pratiquer la geacuteneacuterositeacute eacutequitablement et raisonnablement car la chariteacute peut se reacuteveacuteler injuste si elle est pratiqueacutee sans discernement et quelle nuit au donateur agrave sa famille ou agrave ses proches

[21] Les amants de la sagesse ont la veacuteriteacute et leacuteterniteacute pour compagne comme le montre la suite [22] La sagesse se deacuteclare anteacuterieure au monde soit parce quelle fut linstrument de sa creacuteation soit parce

quelle en est la cause finale Voir plus haut 319 [27] Labicircme est le gouffre aqueux au sein duquel le Creacuteateur a placeacute le monde Il traccedila un cercle (qui

constitue la premiegravere sphegravere sur laquelle sont disposeacutees les eacutetoiles) au sein de labicircme et forma le monde agrave linteacuterieur de lespace deacutefini par le cercle Le cercle est donc une frontiegravere dans labicircme que celui-ci ne doit pas franchir afin de ne pas submerger le monde

[29] Il fixa une limite agrave la mer afin quelle ne submerge pas les continents Et il figea les parties immergeacutees de la terre de faccedilon que les eaux ne les emportent pas

[30-31] Selon Rachi les deux derniers versets racontent lattente de la Torah deux mille ans apregraves la creacuteation du monde jusquagrave leacutepoque de la geacuteneacuteration de la sortie drsquoEacutegypte ougrave elle fut deacutevoileacutee Pendant cette peacuteriode de latence la Torah se jouait des hommes et en riait Ensuite elle leur fut donneacutee

[36] Radak Tout homme est naturellement disposeacute agrave la sagesse ainsi qui ne leacutetudie pas fait violence agrave son acircme et lui extorque ce qui lui revenait de droit

Livre des Paraboles

241

Chapitre 9

Comparaison de la sagesse et de la sottise le goucirct du sens et le goucirct de la fraude

[1] La sagesse a bacircti sa demeure elle a tailleacute ses piliers au nombre de sept [2] Elle a

deacutecoupeacute sa viande et tireacute son vin et mecircme dresseacute sa table [3] Elle a envoyeacute ses jouvencelles

proclamer au sommet des monts de la Citeacute [4] Que le naiumlf se tourne par ici Agrave qui est deacutenueacute

de cœur elle dit [5] Venez vous nourrir de mon pain et boire le vin que jrsquoai tireacute [6] Renoncez

aux naiumlveteacutes et vous vivrez suivez la voie du discernement [7] Qui raisonne le cynique y

gagne lrsquoinfamie et qui reacuteprimande lrsquoinique son deacutefaut [8] Ne corrige pas le cynique il te

haiumlrait corrige le sage et il trsquoaimera [9] Donne au sage il en sera plus judicieux enseigne au

juste et il accroicirctra son instruction

[10] La crainte de Dieu est le commencement de la luciditeacute et la tournure drsquoesprit des gens

reacuteserveacutes est la perspicaciteacute [11] Car gracircce agrave moi tes jours se multiplieront et des anneacutees de vie

te seront ajouteacutees [12] Si tu es devenu judicieux le profit en est pour toi et si tu es devenu

cynique tu en porteras seul la faute

[913] La femme sotte est jacassante elle est naiumlve et ne comprend rien [14] Elle siegravege agrave

lrsquoentreacutee de sa demeure sur le trocircne des monts de la Citeacute [15] Elle appelle les passants qui

[91-2] Rachi Cest une parabole de la creacuteation du monde La sagesse a construit le monde en sept jours (comparez agrave 319 plus haut) telle une demeure offerte aux hommes dans laquelle ils trouvent comme sur une table dresseacutee de quoi satisfaire tous leurs besoins Ramak Il sagit dune allusion aux diffeacuterentes formes de sagesse (le mot au deacutebut du paragraphe est au pluriel) chacune a bacircti sa demeure ce sont les sciences theacuteoriques et pratiques offertes agrave lintelligence des hommes chacune dans son domaine particulier Le nombre laquo sept raquo na pas dans ce cas une signification preacutecise il indique une pluraliteacute en geacuteneacuteral comme par exemple plus haut 631et la note compleacutementaire

[3] Selon Rachi les laquo jouvencelles raquo sont le premier homme et sa femme ou encore Mocheacute et Aharon Selon Ramak ce sont les leccedilons et les corrections de la vie qui frappent les naiumlfs (cf plus haut 120 sq) Selon Radak ce sont les enseignants et les maisons deacutetude

[6] La sagesse a construit un univers ordonneacute (les sept piliers sont les jours de la creacuteation) un monde precirct agrave accueillir et agrave combler lhumaniteacute agrave condition que celle-ci le considegravere du point de vue de son intellect et quelle suive les prescriptions de son intelligence

[7] Suite du message que la sagesse adresse aux hommes on peut corriger le naiumlf de sa naiumlveteacute mais non linique de son iniquiteacute Rachi Linique retourne la critique qui lui est adresseacutee contre son auteur et laffuble ainsi de son propre deacutefaut laquo pour qui te prends-tu en fait tu es pareil que moi raquo

[8] Saadia Gaocircn Ne blacircme pas le cynique au moyen drsquoune chose qui provoquerait sa haine mdash En drsquoautres termes celui qui sait manier la critique avec habileteacute et discreacutetion nrsquoest pas concerneacute par cette interdiction Mais cette atteacutenuation nrsquoest pas convaincante voir Yeacutevamot 65 b traduit ci-apregraves Il est question ici de gens qui ne supportent aucune critique et quil est donc interdit de reacuteprimander Latteacutenuation de Saadia Gaocircn nous paraicirct mieux sappliquer au naiumlf quau cynique Voir la deacutefinition du cynique plus loin 2124 Talmud (Yeacutevamot 65 b) Rabbi Ila dit au nom de Rabbi Elazar ben Rabbi Chimocircn De mecircme qursquoil nous est commandeacute de reacuteprimander notre semblable srsquoil peut lrsquoentendre inversement il nous est interdit de le faire srsquoil ne peut pas lrsquoentendre Rabbi Aba dit Crsquoest mecircme une obligation drsquoagir ainsi selon les mots laquo Ne corrige pas le cynique il te haiumlrait corrige le sage et il trsquoaimera raquo

[10] La luciditeacute consiste en un regard deacutepourvu drsquoameacuteniteacute sur la nature humaine On ne saisit pas ce regard braqueacute sur soi sans appreacutehension La crainte en est le signal et crsquoest elle qui le deacutelivre comme regard de Dieu braqueacute sur lrsquohomme Voir plus loin 153 1511 et 162

[11] Gracircce agrave la crainte et agrave la luciditeacute

Livre des Paraboles

242

œuvrent agrave rectifier leur conduite [16] Que le naiumlf se tourne par ici Agrave qui est deacutenueacute de cœur

elle dit [17] Les eaux voleacutees sont deacutelicieuses le pain des secrets est voluptueux [18] Et il

ignore qursquoil nrsquoy a lagrave que des ombres et qursquoelle lrsquoa inviteacute dans le gouffre du tombeau

DEUX)EgraveME SECT)ON Chapitre 10

Reacuteflexions et enseignements divers sur la sagesse et la vertu

[1] Paraboles de Salomon

Un fils judicieux fait la joie de son pegravere un enfant sot le chagrin de sa megravere

[102] Les treacutesors de lrsquoiniquiteacute ne servent agrave rien seule la chariteacute sauvera de la mort

[103] Jamais Dieu nrsquoaffame lrsquoacircme du juste la turpitude des iniques les proscrira

[16-18] Lappel de la femme sotte fait pendant agrave celui que la sagesse adresse aux hommes au deacutebut du chapitre elle emploie des tournures similaires mais elle excite limagination et non lintellect Saadia

Gaocircn applique en particulier la symeacutetrie du chapitre agrave lexposeacute des diffeacuterences entre les Monotheacuteistes et les Polytheacuteistes (Dualistes Trinitaires etc) et entre Rabbanim et Karaiumlm mdash La symeacutetrie de la femme sotte et de la femme sage est lun des enjeux fondamentaux de ce livre Elle recoupe en fait une dimension de la langue elle-mecircme Ainsi le mot signifie drsquoun cocircteacute sens ou raison et de lrsquoautre goucirct ou jouissance On goucircte le sens et on en jouit telle est explicitement la nature de la sagesse (voir plus haut 210 plus loin 1621 1624 233 etc) Il faut et cest lenjeu des paraboles de ce livre lapprentissage de la finesse pour discerner parmi les causes de la jouissance celles qui relegravevent de la sagesse et celles qui relegravevent de la sottise problegraveme qui ne se reacutesume pas agrave quelques formules Si lon sen tient agrave lexamen superficiel de la preacutesente parabole on reconnaicirct immeacutediatement une diffeacuterence fondamentale entre sagesse et sottise ou plutocirct entre la sagesse veacuteritable et celle qui ne lest pas Cest que la sagesse veacuteritable ne craint pas de sexposer elle srsquoaffiche au bras de son mari Lrsquoautre est par deacutefinition une volupteacute deacuterobeacutee son plaisir est occulte et naicirct du secret mecircme

[17] Meacutetaphores de ladultegravere et agrave travers lui de toute pratique intellectuelle ou morale telle la magie la cabale lidolacirctrie la calomnie pour lesquelles lombre est indispensable et dont le beacuteneacutefice se joue dans le secret de linterdit mdash Talmud (Sanhegravedrin 75 a) Depuis que le Temple a eacuteteacute deacutetruit le goucirct du rapport entre les sexes a eacuteteacute retireacute et donneacute aux fauteurs selon les mots laquo Les eaux voleacutees sont deacutelicieuses le pain deacuterobeacute est voluptueux raquo

[18] Meiumlri Ici sachegraveve la premiegravere partie du livre ensuite commence la deuxiegraveme partie Celle-ci nest pas ordonneacutee en sections continues comme la premiegravere elle est constitueacutee de versets isoleacutes qui ne comportent en geacuteneacuteral entre eux ni liaison ni composition et se suivent simplement par juxtaposition Chaque verset a un sujet propre et peu dentre eux sont lieacutes Cependant la plupart des versets traitent de faccedilon explicite de la croyance dans la reacutecompense et le chacirctiment un petit nombre dentre eux sont des remarques touchant la sagesse politique et quelques uns encore traitent de sujets de Torah Agrave cela se combine ce qui en chaque verset est exprimeacute de faccedilon implicite au sujet de la perfection du corps et de lacircme

[102] La chariteacute et la geacuteneacuterositeacute ont fonciegraverement le mecircme enjeu que la sagesse et la philosophie Car ces deux sortes de discipline morale et intellectuelle ont en commun drsquoinstituer un rapport au monde en particulier un rapport de chacun agrave son propre corps et agrave ses propres biens fondeacute sur le deacutetachement la distance et la seacuteparation Crsquoest pourquoi toutes deux chariteacute et sagesse deacuteplacent les enjeux de la vie et de la mort Et de mecircme que sagesse et philosophie habituent lintelligence agrave se seacuteparer du corps par lexercice de la penseacutee et lui deacutecouvrent ainsi une autre vie purement intellective par delagrave la mort du corps pareillement en shabituant agrave donner ses biens geacuteneacutereusement on se seacutepare des choses mateacuterielles par amour Et alors que linique ne voit dans cette seacuteparation (lacte de donner ou bien la mort) quun fait neacutegatif et un arbitraire insenseacute lhomme charitable sait que celle-ci lui deacutecouvre une autre vie

Livre des Paraboles

243

[104] Le miseacuterable reacutecolte une poigneacutee de perfidie tandis que la main des integravegres

srsquoenrichit

[105] Le fils intelligent reacutecolte pendant lrsquoeacuteteacute lrsquoenfant deacuteshonorant dort pendant la moisson

[106] La Providence favorise le juste la bouche des iniques est ensevelie sous leur

cupiditeacute

[107] La remeacutemoration dun juste est providentielle le nom des iniques doit pourrir

[108] Le cœur judicieux saisit le preacutecepte lidiot se deacutefoule par les legravevres

[109] Qui va bonnement va sucircrement lrsquoinsidieux sera deacutemasqueacute

[1010] Un clin drsquoœil provoque lrsquoaffliction lidiot se deacutefoule par les legravevres

[1011] La bouche du juste est une source de vie la bouche des iniques masque la cupiditeacute

[1012] La haine eacuteveille les querelles mais toutes les deacutefaillances sont occulteacutees par lrsquoamour

[1013] Sur les legravevres perspicaces paraicirct la sagaciteacute mais la trique seule convient agrave qui est

deacutenueacute de cœur

[3] Ce verset prolonge le preacuteceacutedent le preacutecepte de Dieu de pratiquer la chariteacute ne nuit jamais aux biens du donneur Tandis que le deacutesir insatiable des oppresseurs qui semparent des biens dautrui par la violence les proscrira agrave jamais car ils ne seront jamais rassasieacutes et extorqueront toujours davantage jusquagrave se deacutetruire eux-mecircmes Voir aussi plus loin 113 et 1325

[4] Le rapport de profit dans la sagesse est linverse du rapport de profit eacuteconomique Ainsi le perfide ruseacute ne gagne rien dans la sagesse seul le droit fait des beacuteneacutefices Rachi applique en tout endroit les qualificatifs de pauvre et riche agrave la connaissance de la Torah Il explique donc que qui est pauvre dans la Torah professe un enseignement faux tandis que les hommes integravegres ( ) sont les hommes probes ( ) qui tranchent ( ) les choses selon leur veacuteriteacute et dont le jugement est honnecircte

[6] Leur unique sujet de conversation concerne les moyens de se procurer quelque bien leur bouche est devenue muette pour toute autre chose tandis que la parole du juste reste toujours libre Cf verset 11 plus loin

[7] Se remeacutemorer les actes drsquoun juste est une laquo chance raquo qui guide et sauve lrsquohumaniteacute tandis que le souvenir des iniques profane lrsquoideacutee que lrsquoon se fait de la vie il ne faut le mentionner que pour le deacutenigrer Rabbeacutenou Yona On ne doit mentionner un juste que pour le louer et on nrsquoa pas le droit de le deacutenigrer ni mecircme simplement drsquoeacutevoquer son nom en vain Car la plupart des souvenirs que lrsquoon se remeacutemore au sujet drsquoun homme a trait agrave ses actions et agrave ses paroles Or dans les actes et les paroles drsquoun juste il nrsquoest rien de vain ni de susceptible drsquoecirctre deacutenigreacute selon les mots laquo Son feuillage ne tombe pas raquo (Psaumes 13) Tandis que le deacutenigrement doit neacutecessairement accompagner le souvenir drsquoun homme inique De mecircme que lorsqursquoun arbre pourrit il exhale sa propre odeur de pourriture pareillement la mention du nom drsquoun inique srsquoaccompagne neacutecessairement du deacutenigrement Car le discreacutedit nrsquoest pas ducirc agrave celui qui lrsquoeacutevoque mais au personnage eacutevoqueacute et celui qui en parle nrsquoen tire aucun plaisir Ce verset nous enseigne donc que le rappel des vices et des travers des gens iniques est une obligation et qursquoil ne faut pas en attribuer la faute agrave celui qui le prononce mais agrave lrsquoiniquiteacute de lrsquoinjuste et au souvenir qursquoil a laisseacute (cf Yoma 38 b)

[8-9] Meiumlri les versets 8 et 9 sont des meacutetaphores du comportement des hommes dans les parties et les principes de la Torah que lintellect est impuissant agrave deacutemontrer et qui ne sont connus que par la tradition propheacutetique Le sage et lrsquohomme de bien se fient agrave la tradition propheacutetique mais lidiot veut des preuves et des deacutemonstrations il reacuteclame limpossible treacutebuche puis seacutegare Voir le commentaire de Meiumlri sur les principes de la Torah dans la seconde partie (Eacutetudes et Approfondissements) chapitre II

[10] Le corrupteur vit de lincitation au mal (ses clins drsquoœil) et veut la faute dautrui tandis que lidiot se contente de deacutebiter son ignominie sans chercher davantage Comparez au verset 8 plus haut dans tous les cas lidiot parle mais ne fait rien La seule opposition reacuteelle concerne le juste et le corrupteur

[12] Rachi Parabole du rapport entre Israeumll et lUnique qui est providentiel Lorsque les enfants dIsraeumll fautent leurs eacutegarements passeacutes leur sont agrave nouveau reprocheacutes en plus de leur faute actuelle et la querelle preacutesente avec leur Juge redouble Tandis que lorsquils ameacuteliorent leurs comportements leurs preacuteceacutedents forfaits sont oublieacutes

Livre des Paraboles

244

[1014] Les sages dissimulent leur reacuteflexion la bouche de lidiot est sa ruine prochaine

[1015] Le capital est la citadelle du riche la ruine des pauvres est due agrave leur misegravere

[1016] Lrsquoœuvre du juste procure la vie la moisson de linique rapporte la faute

[1017] La voie de la vie est de souffrir la sanction qui neacuteglige les remontrances se

fourvoie

[1018] Les legravevres mensongegraveres dissimulent la haine et le deacutenigrement deacutenote le sot

[1019] Dans le flot des paroles la deacutefaillance nrsquoa plus de cesse intelligent qui sait retenir ses

legravevres

[1020] La langue du juste est une monnaie de choix le cœur des iniques est eacutetriqueacute

[13] Rachi Le verset deacutecrit deux attitudes vis-agrave-vis de la remontrance Lhomme perspicace reccediloit la critique intelligemment il laccepte et sefforce de la comprendre tandis que le sot ne comprend (ne se repent) que lorsque les coups pleuvent

[14] Selon Rachi et Ramak il faut enfouir la reacuteflexion au fond de soi la dissimuler car une reacuteflexion exposeacutee agrave autrui court agrave la perte et agrave loubli Meiumlri soutient la symeacutetrie du verset le sage sait quune parole ne doit ecirctre dite quen temps opportun tandis que lidiot saute sur toute occasion de se faire entendre et cause ainsi sa ruine par ses reacuteveacutelations inopportunes mdash Ici comme partout ailleurs dans ce livre il faut soigneusement distinguer la loyauteacute et la droiture de lhomme intelligent de la spontaneacuteiteacute du sot qui livre ses secrets Seul limbeacutecile ignore que tous les hommes savancent masqueacutes Seul lhomme loyal sait que le masque nimplique pas la tromperie Dans le mecircme sens voir plus haut 21 les versets 9 et 11 de ce chapitre plus loin 1223 et Psaumes 11911

[15] Radak La fin nest pas tautologique il veut dire que leur indigence finit par les briser et par aneacuteantir en eux toute volonteacute Rachi applique ce verset agrave leacutetude de la Torah qui est la seule source de la veacuteritable richesse Mais selon Rabbeacutenou Yona il faut inverser le sens de la parabole car lauteur exprime dans ce verset le point de vue de la sottise quil oppose au point de vue de la sagesse exposeacute au verset suivant Le riche qui voit dans sa fortune sa reacuteussite comme le pauvre qui voit dans sa misegravere son eacutechec ne reflegravetent que le point de vue commun preacuteoccupeacute de reacuteussite sociale et mondaine Tandis que le juste ne recherche dans tous ses actes que la vie et la veacuteriteacute Pauvreteacute et richesse nont pas un sens en soi la richesse nest quun moyen en vue dune fin laquelle diffegravere selon quun juste ou un inique lutilise La reacutecolte de lhomme inique nest aussi quun moyen remis entre ses mains mais il est agrave preacutevoir quil en fera usage pour assouvir ses passions et augmenter ses fautes

[17] Comp agrave 623 plus haut et 121 plus loin [18] Si le rapport entre les eacuteleacutements du verset est de lordre du signe (de la trace) celui-ci nous apprendrait agrave

surprendre la haine derriegravere un mensonge et la becirctise derriegravere le deacutenigrement Mais si lon considegravere que les eacuteleacutements du verset sont lieacutes par un rapport de cause agrave effet ce qui est peut-ecirctre plus naturel on est conduit agrave un paradoxe laquo Masquer la haine est œuvre de mensonge exprimer le deacutenigrement est sottise raquo Le texte enseignerait quil nest pas dissue prochaine agrave la haine soit elle se cache elle induit donc le mensonge soit elle se libegravere elle est alors une sottise car seul un sot peut simaginer quil est bon de tout dire quil faut agrave tout prix deacutevoiler le fond de son cœur La seule issue veacuteritable de la haine consisterait agrave lexprimer de telle maniegravere que lautre soit capable den comprendre les motifs au cours dune explication priveacutee Telle est linterpreacutetation de Rabbeacutenou Yona qui renvoie agrave Leacutevitique 1917 Mais Ramak tout en respectant les termes du paradoxe ne voit dans ce verset quune maniegravere de geacuterer agrave posteriori une situation sans issue Il lassocie au verset suivant et explique ainsi les legravevres mensongegraveres dissimulent la haine tandis que le sot la deacutevoile or dans le flot de ses paroles haineuses il ne pourra eacuteviter la faute alors que lrsquointelligent ment il est vrai mais en retenant ses legravevres il se retient aussi de fauter

[19] Le propos vaut mecircme pour les conversations ou les discours touchant la Torah et la sagesse cf Pirqueacute Avot 117 Rabbeacutenou Yona il ne faut jamais se fier agrave nos premiegraveres intuitions ou agrave nos impulsions Mais en toute circonstance il faut eacutevaluer la premiegravere penseacutee qui nous vient en veacuterifier lexactitude et la pertinence ce qui revient en fait agrave la corriger puis lexprimer ensuite Degraves lors puisque le rythme de la plupart des conversations courantes ne laisse pas place agrave la reacuteflexion on ne peut y dire que des becirctises

[20] La langue du juste est pondeacutereacutee comme la bonne monnaie accordant de limportance agrave ce qui en a et neacutegligeant ce qui nen a pas Linique est fermeacute agrave toute compreacutehension seacuterieuse il ne connaicirct que ses passions Rabbeacutenou Yona le cœur deacutesigne ici la trempe du caractegravere Lhomme inique ne se domine pas suffisamment

Livre des Paraboles

245

[1021] Les legravevres du juste dirigent la foule tandis que les idiots meurent faute de cœur

[1022] Seule la Providence de Dieu enrichit sans y ajouter lrsquoaffliction

[1023] Cest comme un jeu pour le sot de se montrer obscegravene et pour le perspicace de se

montrer judicieux

[1024] Ce qui effraie lrsquoinique sera son sort et le deacutesir des justes se reacutealisera

[1025] Tel le passage drsquoun ouragan deacutejagrave lrsquoinique a disparu alors que le fondement du juste

est eacuteternel

[1026] Du vinaigre sur les dents et de la fumeacutee dans les yeux tel est le paresseux pour ses

mandataires

[1027] La crainte de Dieu ajoute des jours les anneacutees de vie des iniques sont amputeacutees

[1028] Lrsquoespeacuterance des justes est une joie lrsquoespoir des iniques se dissipera

[1029] La voie de Dieu est la forteresse de lhonnecircte homme et la ruine des hypocrites

[1030] Le juste ne ploiera pas eacuteternellement ni les iniques nrsquohabiteront toujours la terre

[1031] La bouche du juste fait eacuteclore la sagaciteacute la langue duplice sera trancheacutee

[1032] Les legravevres du juste savent agreacuteer la bouche des iniques ne sait que reacutetorquer

pour reacutefleacutechir seacuterieusement agrave chaque chose il prend des deacutecisions preacutematureacutees Alors quau contraire chaque deacutecision du juste a eacuteteacute peseacutee et calculeacutee comme un changeur seacutelectionne le meilleur argent et choisit les meilleures piegraveces

[21] Soit parce quils ne comprennent rien aux paroles du juste soit parce quils ont pris pour guide un homme laquo deacutenueacute de cœur raquo un imbeacutecile

[22] La providence divine fournit loccasion agrave qui sait attendre Mais qui force le sort et remue ciel et terre pour senrichir sa quecircte sachegravevera dans lamertume Et de faccedilon plus geacuteneacuterale le juste sait se satisfaire de ce que la providence lui donne cf Pirqueacute Avot 41

[24] Pour lrsquoinique voir Genegravese 114 sq pour le juste voir Chegravemot 62 sq avec le commentaire de Rachi [25] Le terme signifie lrsquoeacuteterniteacute la perpeacutetuiteacute dans la langue biblique Mais dans la langue de la Michna

il deacutesigne le laquo monde raquo Voir aussi plus loin 2228 2310 De lagrave deacutecoule un autre sens de la formule laquo le juste est le fondement du monde raquo (Rabbeacutenou Yona) Au sens ougrave le monde suit un cours qui nrsquoest ni contingent ni arbitraire mais qui est fondeacute au contraire sur la raison et lrsquoeacutequiteacute Le juste est donc profondeacutement enracineacute dans la veacuteriteacute du monde qursquoil habite en suivant et en imitant lrsquoordre de la Providence Tandis que lrsquoinique est fonciegraverement eacutetranger agrave la veacuteriteacute du monde Malgreacute sa reacuteussite eacuteconomique politique ou sociale lrsquoinique nrsquoappartient pas agrave lrsquoordre du monde il nrsquoy a aucune place Il est donc emporteacute au moindre bouleversement agrave la moindre inflexion du cours du monde et de lrsquohistoire

[26] Rabbeacutenou Yona Parabole de la neacutegligence et de la paresse dans lobservance des preacuteceptes de la Torah Les preacuteceptes de la Torah sont une sorte de mandat lhumaniteacute est mandateacutee par Dieu pour accomplir la Torah

[28] Ces deux sortes despoir sont contradictoires la reacuteussite de lun implique la disparition de lautre Autre explication lun espegravere dans une chose eacuteternelle lautre dans une chose peacuterissable et vaine

[29] La laquo voie de Dieu raquo deacutesigne ses preacuteceptes cf Oseacutee 1410 Lassurance quun homme tire des preacuteceptes de la Torah ou au contraire le dommage quil en subit reacutevegravele le fond de son cœur et le mobile veacuteritable de ses agissements Mais Rabbeacutenou Yona rapproche lexpression laquo voie de Dieu raquo de Chegravemot 3313 il sagit alors de la faccedilon dont le Creacuteateur reacutegit le cours du monde

[30] Y compris en ce monde car il est contraire agrave lordre des choses que le triomphe des iniques dure

Livre des Paraboles

246

Chapitre 11

[1] Une balance frauduleuse est un deacutegoucirct pour Dieu il nagreacutee que le poids integravegre

[112] Avec leffronteacute vient lrsquoinfamie avec les pudiques la sagaciteacute

[113] La simpliciteacute des droits est leur guide la perversion des malhonnecirctes les capturera

[114] La richesse ne sert agrave rien au jour de la Furie seule leacutequiteacute sauvera de la mort

[115] La probiteacute de lhonnecircte homme aplanira son chemin et crsquoest par son iniquiteacute que

tombera lrsquoinique

[116] La probiteacute des droits les sauvera les malhonnecirctes seront happeacutes par leur turpitude

[117] A la mort de lrsquoinique lrsquoespoir se perd et le souhait des imposteurs se dissipe

[118] Le juste se deacutelivre de loppression et lrsquoinique prend sa place

[119] La bouche de lrsquohypocrite aneacuteantit son semblable le juste srsquoen tire judicieusement

[1110] Le bonheur des justes est le triomphe de la Citeacute et la chute des iniques fait sa joie

[1111] La providence des droits institue la Citeacute la bouche des iniques provoque sa

deacutecadence

[111] Cf Deuteacuteronome 2513-15 Meiumlri Bien que la chose soit connue comme preacutecepte de la Torah Salomon na pas craint de reacutepeacuteter dans son livre des preacuteceptes particuliers Il est possible que son propos comporte en outre une indication agrave lintention des gouvernants des juges et des sages chargeacutes dinstituer la loi de ne jamais rendre un verdict sur la foi de preacutetextes et de comparaisons entre les choses car une simple erreur aurait des conseacutequences irreacuteparables mais sur la foi de teacutemoignages fondeacutes et clairs ce qui est nommeacute ici laquo un poids integravegre raquo

[2] Le contexte social de la formule est clair seuls les gens pudiques sabordent avec intelligence les effronteacutes se heurtent par leur parole et provoquent calomnie et infamie Mais comme dans tout le livre le contexte social sert aussi agrave figurer le rapport des hommes agrave la sagesse et agrave la Torah Qui traite des sujets qui relegravevent de la sagesse (meacutetaphysique sens des preacuteceptes de la Torah etc) avec effronterie deacutetruit leur reacuteputation dans le monde seuls les gens pudiques savent en parler avec sagesse

[3] Rabbeacutenou Yona La perfection des dispositions habituelles aux gens droits les guide et les protegravege de toute embucircche dans leurs actes comme on dit aussi plus haut laquo Dans ton cheminement il te guidera raquo (622) En revanche la malhonnecircteteacute ( ) est le contraire de la droiture Car le contraire de la droiture du point de vue moral consiste agrave rendre le mal pour le bien Lexpression laquo perversion des malhonnecirctes raquo ( ) deacutesigne le deacutetournement et linversion des bonnes dispositions qui reacutesultent de leur malhonnecircteteacute Car leur malhonnecircteteacute se renforce chaque jour par leur activiteacute et leur appeacutetit et ils acquiegraverent ainsi naturellement des dispositions de plus en plus mauvaises Cest cette perversion qui les laquo capturera raquo car ils ne pourront la dominer ni sen deacuteprendre et en revenir au sens ougrave il est dit plus haut laquo Les idiots meurent faute de cœur raquo (1021)

[4] De la mort brutale et furieuse du chacirctiment divin Cf plus haut 102 [6] Rabbeacutenou Yona Lhomme droit connaicirct la droiture parce quil la choisie et quil laime Et du fait de

son amour pour la droiture il peut supporter toute chose peacutenible que la droiture exige de lui Il accepte ainsi de se soumettre agrave la veacuteriteacute comme le disent les moralistes laquo Accepte la veacuteriteacute mecircme si elle est amegravere raquo Et lrsquohonnecircteteacute de lhomme droit le sauvera des preacutejudices susciteacutes par sa soumission agrave la veacuteriteacute Tandis que rien ne sauvera le malhonnecircte qui a fait choix de ne pas supporter la moindre situation peacutenible et pour lequel tout preacutejudice est une chute

[7] Tant que lrsquoinique est est vie il peut se repentir une fois mort il nrsquoest plus drsquoespoir pour lui son lot est la perdition Et le souhait des trompeurs de triompher et de srsquoimposer en ce monde par la ruse et le mensonge se dissipe aussi agrave leur mort

[8] Rachi associe ce verset au preacuteceacutedent la mort de lhomme inique deacutelivre le juste de la deacutetresse [9] Rabbeacutenou Yona Le juste ne se laisse pas seacuteduire par les faux-semblants de lhypocrite en particulier la

louange na pas prise sur lui Cf Nida 30 b Sois juste et ne sois pas inique mais mecircme si le monde entier te qualifiait de laquo juste raquo considegravere toi encore comme injuste

Livre des Paraboles

247

[1112] Qui meacuteprise son semblable manque de cœur le perspicace ne se deacutepartira pas de son

silence

[1113] Le meacutedisant deacutevoile le secret lrsquoesprit veacuterace occulte la chose

[1114] Faute de stratagegravemes un peuple seacutecroule son salut reacuteside dans le nombre de ses

conseillers

[1115] Le malheur deacutesolera quiconque sest porteacute garant pour lrsquoeacutetranger mais qui hait les

serreurs de main est confiant

[1116] La dame gracieuse soutient la digniteacute les tyrans soutiennent le luxe

[1117] Le geacuteneacutereux paye tribut agrave son acircme le cruel ternit sa chair

[11] Les hommes du commun nont pas de deacutemarche originale ils suivent simplement les modegraveles sociaux qui leur sont proposeacutes Lorsque les justes prospegraverent les autres les imitent et la socieacuteteacute toute entiegravere tend vers une meilleure concorde Mais pareille situation eacutetant intoleacuterable aux iniques ils fomentent des jalousies et des querelles par leurs calomnies afin que les justes ne soient plus pris comme modegravele La Citeacute nest plus deacutesormais quune somme de dissensions chacun ne songeant quagrave son inteacuterecirct priveacute Car seule laspiration agrave la justice inspire la concorde entre les hommes

[12] Puisquil sait lorigine du meacutepris il nest pas blesseacute lorsquon lui en teacutemoigne il garde donc le silence Il sagit dune attitude geacuteneacuterale de lhomme raisonnable appliqueacutee ici agrave un exemple particulier Cette attitude est tireacutee de la reacuteflexion sur la nature des deacutefauts et des vices qui eacutetablit que le mal nest rien en soi il nest quune privation Il nest pas concevable par exemple quun homme se sente offenseacute des aboiements dun chien car le chien agit par nature et non par volonteacute Le chien ne lui laquo veut raquo pas du mal par ses aboiements il aboie comme il digegravere comme il dort comme il mange Il en va de mecircme de toute attitude qui est la conseacutequence dun deacutefaut dont on connaicirct les meacutecanismes comme ici le meacutepris qui nest que la conseacutequence dun manque dintelligence et de compreacutehension Car une fois que le deacutefaut a fait son œuvre et que ses meacutecanismes ont deacuterouleacute leurs conseacutequences jusquau bout le comportement qui le conclut nest pas plus volontaire quune digestion Lorsquun homme est ainsi laquo agi raquo par sa nature et que son comportement na plus rien dintelligent le perspicace ne sen offusque pas davantage que de laboiement dun chien

[13] Le meacutedisant deacutevoile le secret dautrui ou encore dapregraves Saadia Gaocircn les secrets de la Torah lhomme sincegravere sait que certaines choses doivent ecirctre tues Talmud (Sanhegravedrin 31 a) On apprend de ce verset quun juge agrave lissue dun procegraves ne doit pas deacuteclarer quil eacutetait en faveur de laccuseacute mais quil na rien pu faire contre lavis de la majoriteacute On raconte quun disciple ayant rapporteacute une chose qui avait eacuteteacute dite dans lacadeacutemie vingt-deux ans auparavant fut expulseacute de lacadeacutemie par Rav Ami pour la raison quil avait laquo deacutevoileacute un secret raquo

[15] Rabbeacutenou Yona Leacutetranger est celui dont lhonnecircteteacute na pas eacuteteacute prouveacutee On ne sait pas sil sera fidegravele ou non agrave ses engagements Voir plus haut 61-5 et plus loin 2016

[16] Meacutetaphore dIsraeumll et des peuples du monde Ainsi Rachi laquo La dame gracieuse raquo crsquoest la communauteacute drsquoIsraeumll elle laquo soutient la digniteacute raquo en se sacrifiant toujours pour lrsquohonneur de lrsquoUnique qui est providentiel et de sa Torah Tandis que laquo les tyrans soutiennent le luxe raquo ce sont les descendants drsquoEgravedom qui se rassemblent pour le pillage et le vol Rabbeacutenou Yona Les gens qui imposent leur terreur au pays des vivants sont nommeacutes laquo tyrans raquo ( ) de lexpression laquo ne soyez pas terroriseacutes ( ) nayez pas peur raquo (Deuteacuteronome 129) et pareillement Psaumes 3735 et Job 2713 Ces gens soutiennent la richesse ils nont dautre souci que daffermir et daccroicirctre leur richesse et leurs possessions car gracircce agrave elles ils dominent les autres par la terreur Et ils aiment plus que tout quon les craigne et quon soit terroriseacute par leurs preacutejudices plus que lhonneur et la consideacuteration sociale au point quils cessent toute activiteacute charitable et quils lorgnent du cocircteacute de la violence et de la spoliation pour augmenter leurs revenus Ces gens sont dans lerreur totale car ils simaginent que leur gloire reacuteside dans la peur quils inspirent aux creacuteatures par leur richesse et ils ignorent que la digniteacute naicirct de laptitude agrave agir correctement agrave bien se comporter et agrave demeurer humble Car cest seulement ainsi quun homme est aimeacute et agreacuteeacute des autres quil est consideacutereacute agrave leurs yeux et quils le regardent avec admiration Mais les gens iniques sont aveugleacutes par la vilenie de leur cœur qui les conduit agrave croire que la meacutechanceteacute et la terreur dont ils ont fait choix est la condition ineacutevitable de lhonneur

[17] Rabbeacutenou Yona Lhomme geacuteneacutereux cherche agrave seacutelever et agrave pratiquer la vertu en suivant la voie moyenne il affermit donc agrave la fois son acircme et son corps en les eacuteduquant et en subvenant agrave leurs besoins Tandis que lhomme cruel veut srsquoeacutelever en suppliciant son corps et son acircme et ne parvient qursquoagrave se ternir car il nrsquoy a pas

Livre des Paraboles

248

[1118] Lrsquoinique accomplit une œuvre trompeuse qui segraveme la chariteacute retient la veacuteriteacute dans ses

filets

[1119] Cest vrai le propre de la chariteacute est la vie et qui poursuit le mal veut sa mort

[1120] Les cœurs tortueux sont un deacutegoucirct pour Dieu il nrsquoagreacutee que les maniegraveres simples

[1121] Dune main agrave lautre le mal nrsquoest pas absous mais la descendance des justes en

reacutechappe

[1122] Crsquoest un anneau drsquoor au groin drsquoun porc qursquoune femme belle deacutetourneacutee du sens

[1123] Le Bien est lunique deacutesir des justes alors que lrsquoespeacuterance des iniques nrsquoest quune

furie

[1124] Certains dispersent leur richesse et elle en est augmenteacutee mais qui srsquoabstient du

devoir ne connaicirctra que le deacutenuement

[1125] Lrsquoacircme providentielle sera gaveacutee et qui sustente autrui sera lui aussi sustenteacute

[1126] Qui refuse son bleacute une nation le maudit la Providence favorise le ravitailleur

[1127] Qui recherche le Bien demande la concorde qui requiert la violence la subira

[1128] Qui est confiant en sa richesse srsquoeacutecroulera les justes seacutepanouissent comme la feuille

des arbres

[1129] Qui ternit sa demeure heacuteritera le vent lidiot est esclave du cœur sagace

[1130] Le fruit du juste est un arbre de vie le sage acquiert les acircmes

de place pour la cruauteacute dans la vertu mecircme envers soi-mecircme Rachi comprend autrement Le juste est geacuteneacutereux envers sa parenteacute qui est comme laquo son acircme raquo tandis que lhomme cruel ternit sa famille en lrsquoabrutissant par la peur et lrsquoignorance

[18] Rachi Lrsquoœuvre de linique lui ment elle lui donne agrave croire quil prospeacuterera gracircce agrave elle et il finit par tout perdre Voir plus haut verset 3 Mais les actes du juste sont laquo vrais raquo ils reacutealisent leurs promesses et il en retirera les fruits escompteacutes Limage du semeur qui jette dun geste large se renverse en limage du pecirccheur qui lance un filet puis le tire vers lui

[21] Le mal ne change pas de nature en passant dune main agrave lautre en devenant monnaie courante reconnue et admise de tous Et mecircme si le monde finit par tout accepter et par tout confondre la descendance du juste ne sy laisse pas prendre

[22] Rachi Meacutetaphore dun disciple des sages qui seacutemancipe de la tutelle de la Torah et compromet la beauteacute de ses dispositions dans des situations sordides agrave limage dun porc qui salit lanneau dor accrocheacute agrave son nez en furetant dans les poubelles

[23] Ramak Les iniques eacuteprouvent une irritation constante envers les autres hommes leur rapport au monde est la hargne Voir plus loin 228 Rachi comprend la fin diffeacuteremment Ils nattendent rien dautre que leur condamnation agrave lenfer (laquo la Furie raquo)

[24] Ils ne donnent mecircme pas le strict minimum alors que les premiers se montrent plus geacuteneacutereux envers les autres que ne lexige la simple justice

[28] Ils placent leur confiance en Dieu et non en leur richesse Ils sont de ce fait libres de toute deacutependance et ils seacutepanouissent naturellement Ou encore la deacutelivrance du juste survient toujours agrave propos et il prospegravere sans vains soucis

[29] Rabbeacutenou Yona Lrsquoavare qui ternit sa famille par les privations physiques morales et intellectuelles ne recueillera rien de la richesse qursquoil a entasseacutee et eacuteconomiseacutee Car ses enfants abrutis par lrsquoignorance et les privations de toutes sortes seront lrsquoesclave du sage Rachi inverse lrsquoordre des termes dans la premiegravere partie Le paresseux qui nrsquoa que le vent agrave legraveguer agrave sa descendance ternit sa famille et finit par se vendre pour survivre

Livre des Paraboles

249

[1131] Oui le juste paie sur terre et plus encore lrsquoinique et le fauteur

Chapitre 12

[1] Qui aime recevoir une critique aime la reacuteflexion qui hait les remontrances est becircte

[122] Le bon suscite la faveur de Dieu le calculateur amegravene la condamnation

[123] Lrsquohumaniteacute ne peut se fonder sur lrsquoiniquiteacute la cause des justes ne ploie pas

[124] Une femme reacutesolue est la couronne de son eacutepoux une femme deacuteshonorante pourrit les

os

[125] La penseacutee des justes est attentive agrave la justice les stratagegravemes des iniques ne sont que

fraude

[126] Les paroles des iniques sont une embuscade sanguinaire la bouche des droits les

sauvera

[127] Il renverse les iniques et deacutejagrave ils ont disparu tandis que la maison des justes persistera

[128] Chacun doit ecirctre loueacute selon son intelligence mais le cœur tordu sera meacutepriseacute

[129] Mieux vaut se faire insignifiant et ecirctre son propre esclave que faire limportant et

manquer de pain

[1210] Le juste connaicirct lrsquoacircme de sa becircte les apitoiements de lrsquoinique sont cruels

[30] Rachi En enseignant aux hommes la voie juste le sage les transforme et cest comme sil les acqueacuterait (cf Genegravese 125 et le commentaire de Rachi) Le deacutebut du verset peut ecirctre traiteacute soit comme un sujet indeacutependant le salaire du juste est la vie du monde agrave venir soit dans lenchaicircnement avec ce qui suit les dires des justes donnent la vie agrave ceux qui les eacutecoutent

[31] Midrach Tanrsquohouma (Beacuterakha Buber [5]) Le juste cest Mocheacute notre maicirctre bien quil navait pas son pareil sur terre il ne doutait pourtant pas que la mort lemporterait et il eacutecrivit dans la Torah que son temps eacutetait venu et quil approchait de la fin (cf Degravevarim 3114)

[122] Ce verset srsquoentend en des sens tregraves opposeacutes selon la valeur que lrsquoon donne ici au mot Rachi Le bon suscite en Dieu le deacutesir drsquoapporter du bien au monde tandis que le calculateur contraint les hommes agrave agir mal cf Eccleacutesiaste 918 Mais selon Saadia Gaocircn le laquo calculateur raquo doit ecirctre pris en un sens positif en sachant analyser une situation il parvient agrave la dominer il vainc son adversaire il amegravene la condamnation de ses ennemis Voir son commentaire plus loin sur 1417

[3] Cf 1025 plus haut [4] Cf plus loin 3110 sq [6] Les justes sauvent lhomme pourchasseacute par le complot des iniques par exemple en lavertissant du danger

ou en teacutemoignant en sa faveur au tribunal cf II Samuel 171 sq Ou encore la droiture de la parole du juste le sauvera lui-mecircme de lembuscade que lui tendent les iniques

[7] Cf verset 3 et 1025 plus haut Toute eacutepreuve seacuterieuse met lhomme aux prises avec la veacuteriteacute or dans le cas de linique celle-ci contredit lessentiel de sa vie Agrave moins de se repentir il disparaicirct Tandis que le juste en sort renforceacute

[8] Rabbeacutenou Yona il convient de louer chaque homme en fonction de son intelligence quelle soit grande ou petite mais il faut meacutepriser quiconque refuse de reconnaicirctre la veacuteriteacute malgreacute le talent et lintelligence quil deacuteploie pour ce faire

[10] La plupart des commentateurs suivent le sens premier Le juste connaicirct si bien les besoins de chaque membre de sa maison qursquoil se preacuteoccupe mecircme des besoins de ses animaux tandis que lrsquoinique ignore complegravetement la pitieacute il ne pratique que la cruauteacute Au sens figureacute le juste connaicirct ses penchants et les dresse comme on dresse un animal linique sapitoie sur lui-mecircme et srsquooffre agrave sa becircte

Livre des Paraboles

250

[1211] Qui cultive sa terre se rassasiera de pain qui poursuit des futiliteacutes est deacutenueacute de cœur

[1212] Lrsquoinique recircve dun repaire de brigands la cause du juste est geacuteneacutereuse

[1213] La faute des legravevres recegravele un piegravege funeste mais le juste eacutechappe agrave loppression

[1214] Le fruit de la bouche rassasie largement lœuvre des mains apportera sa reacutetribution

[1215] La voie de lidiot est toujours droite agrave ses yeux qui sait eacutecouter un conseil est sagace

[1216] La colegravere de lidiot est notoire le jour-mecircme le subtil occulte lrsquoinfamie

[1217] Le parler veacuterace deacuteclare le droit le teacutemoignage mensonger est manigance

[1218] Il est des interlocuteurs blessants comme une eacutepeacutee la langue des sages soulage

[1219] Les legravevres veacuteraces sont eacutetablies agrave jamais la langue mensongegravere ne dure qursquoun instant

[1220] La manigance hante les cœurs qui trament le mal la joie regravegne dans les cœurs qui

conseillent la paix

[1221] Jamais la fausseteacute nrsquoeacutechoit au juste les iniques sont couverts de maux

[1222] Les legravevres mensongegraveres sont un deacutegoucirct pour Dieu Il agreacutee ceux qui agissent avec

veacuteraciteacute

[1223] Le subtil masque la reacuteflexion le cœur des sots proclame la becirctise

[11] Rachi Parabole de celui qui reacutevise son eacutetude [12] Linique est la proie de toutes les convoitises il veut accumuler tous les biens du monde comme dans un

repaire de brigands Le juste est geacuteneacutereux et feacutecond agrave limage de sa Cause il donne plutocirct quil ne prend [13] Le laquo piegravege raquo consiste dans la faciliteacute et la leacutegegravereteacute avec lesquelles certaines paroles sont dites soit parce

que leur apparence ingeacutenue ne porte pas agrave conseacutequence soit parce qursquoon accorde trop peu drsquoimportance aux mots pour se garder de la meacutedisance ou de la mauvaise philosophie Une fois dites pourtant ces paroles demeurent Elles srsquoinstallent agrave domicile dans nos esprits impregravegnent nos jugements et fondent nos habitudes Seul le juste qui est capable drsquohumiliteacute allant jusqursquoagrave lrsquoeffacement de soi sait reconnaicirctre lrsquoerreur de ses propos et avouer le mal dit et peut ainsi briser ses chaicircnes

[14] Meacutetaphore des paroles et des preacuteceptes de la Torah Rabbeacutenou Yona Selon la lecture laquo agrave lœuvre des mains Il apportera ( ) sa retribution raquo selon lrsquoeacutecriture laquo lœuvre des mains apportera ( ) sa retribution raquo Crsquoest une allusion au propos des Lamentations (333-39) laquo De la bouche divine ne sortent ni les malheurs ni le bonheur raquo laquo car il nrsquoa jamais eu deacutesir de provoquer la souffrance raquo le malheur nrsquoarrive aux hommes qursquoen conseacutequence de leurs actes

[15] Lidiot a toujours raison et il sait toujours tout Le sage ne neacuteglige aucun avertissement [16] Radak La meacutechanceteacute eacuteclate dans la colegravere lidiot ny prend garde et provoque son infamie le sage

eacutevite dexprimer un sentiment dont il aurait ensuite honte Rachi cite un Midrach Linfamie du premier homme fut notoire degraves sa creacuteation car il a fauteacute en mangeant du fruit deacutefendu le jour mecircme ougrave il a eacuteteacute creacuteeacute Mais lUnique qui est providentiel est subtil et il ne deacutesire pas deacutetruire Ses creacuteatures Il masqua donc linfamie de lhomme en repoussant lexeacutecution de son deacutecret de mille ans Il est dit en effet laquo Au jour ougrave tu en mangeras tu mourras raquo (Beregravechit 217) lexeacutecution de la sentence fut repousseacutee dun jour de lhumaniteacute agrave un jour du Creacuteateur soit mille ans

[17] La parole des teacutemoins entraicircne la deacutecision du tribunal Si leur parole est veacuteridique le tribunal est linstance du droit et de la justice si elle est mensongegravere le tribunal nest quun moyen de cœrcition entre les mains des teacutemoins Cela reste vrai mecircme si les teacutemoins mentent pour faire triompher le bien de toute faccedilon la fonction du tribunal est vicieacutee

[19] Le teacutemoin qui dit vrai est toujours creacutedible celui qui ment ne trompe quune fois [21] Rabbeacutenou Yona Dieu preacuteserve le juste des faux-pas et lrsquoaide agrave dominer ses passions comme dans le

Talmud (Yoma 38 b) Degraves quun homme sest gardeacute de la faute une fois puis une deuxiegraveme fois les fois suivantes cest lUnique qui est providentiel qui le garde Crsquoest pourquoi laquo la fausseteacute nrsquoeacutechoit jamais au juste raquo au sens ougrave il devrait subir une situation laquo fausse raquo pour lui

Livre des Paraboles

251

[1224] La main des integravegres dominera la perfidie sera assujettie

[1225] Le souci mortifie le cœur saffairer au Bien le rend heureux

[1226] Le juste est large envers son semblable les iniques seront floueacutes par leurs habitudes

[1227] Le perfide ne rocirctira pas le produit de sa chasse le confort de lrsquointegravegre vaut cher

[1228] Les mœurs charitables donnent la vie jamais leurs voies ne megravenent agrave la mort

Chapitre 13

[1] Un fils judicieux est docile agrave la leccedilon de son pegravere le cynique neacutecoute pas le blacircme

[132] Le fruit de la bouche nourrit largement mais le deacutesir du malhonnecircte est dextorquer

[133] Qui preacuteserve sa bouche perpeacutetue son acircme les legravevres beacuteantes vont agrave la ruine

[134] Le paresseux deacutesire mais nrsquoobtient rien lentreprenant sera gaveacute

[135] Le juste hait le mensonge lrsquoinique fleacutetrit et humilie

[136] La chariteacute preacuteserve la simpliciteacute lrsquoiniquiteacute pervertit le fauteur

[137] Certains srsquoenrichissent et sont deacutepourvus de tout drsquoautres srsquoappauvrissent et

possegravedent un bien consideacuterable

[138] Il payera lexpiation dune acircme pour son opulence mais qui reste modeste nrsquoest pas

sujet au blacircme

[139] La lumiegravere des justes rayonnera la chandelle des iniques seacuteteindra

[1310] Qui nest queffronterie provoque partout la controverse les aviseacutes engendrent la

sagaciteacute

[23] On reconnaicirct un sot agrave son incapaciteacute agrave dissimuler ses mobiles reflets des sottises du monde Le subtil est incompreacutehensible et hermeacutetique au sot car il ne partage pas son inclination et il dissimule sa propre reacuteflexion aux sots pour eacuteviter de souffrir un preacutejudice ou de leur en causer Cf aussi plus haut 1014 et plus loin 239

[26] Leur parcimonie et leur acircpreteacute au gain les rendent incapables de supporter le plus petit deacuteficit Or on perd toujours ne serait-ce que parce quil faut mourir Voir plus haut 102 et plus loin verset 28

[28] Les mœurs charitables ne sont pas trompeuses agrave condition drsquoecirctre accompagneacutees de discernement voir plus haut 61 sq

[131] Ou encore dapregraves Rachi il est devenu judicieux pour avoir accepteacute la leccedilon de son pegravere et inversement pour le cynique Voir plus haut 311

[2] Les paroles de sagesse et de Torah reacutepondent au besoin du cœur si celui-ci est honnecircte Le bonheur des hommes droits consiste donc agrave sentretenir de paroles reacutefleacutechies et senseacutees Mais lhomme malhonnecircte nen est pas satisfait non seulement il veut plus que son besoin mais il convoite aussi les choses du monde auxquelles il nrsquoa pas droit

[3] Voir plus haut 1014 1113 et 1223 [5] Rabbeacutenou Yona Mecircme presseacute par la neacutecessiteacute jamais le juste nrsquouse de mensonge ou de calomnie

Tandis que lrsquoinique ment et humilie ses semblables agrave la moindre concurrence qursquoils lui font [6] laquo Simpliciteacute raquo est synonyme de perfection lorsque lrsquohonnecircteteacute est devenue une seconde nature la

geacuteneacuterositeacute est son rempart Car seule lrsquoeacutetroitesse du cœur peut y introduire lrsquoiniquiteacute [7] Le second terme de la comparaison peut ecirctre soit le monde agrave venir soit la Torah ou la vertu Ainsi un

homme peut ecirctre riche en ce monde mais deacutepourvu de tout dans le monde agrave venir ou inversement Il peut ecirctre riche et pauvre dans la Torah ou la vertu

[8] Lrsquoopulence rend effronteacute il ne faut que la richesse qui suffit pour vivre dans la digniteacute

Livre des Paraboles

252

[1311] La richesse neacutee drsquoune illusion deacutecroicirctra la reacutecolte cueillie agrave la main augmentera

[1312] Lrsquoespeacuterance qui srsquoeacuteternise exteacutenue le cœur quand le deacutesir se reacutealise crsquoest un arbre de

vie

[1313] Qui meacuteprise une chose sen trouvera blesseacute qui craint le preacutecepte sera reacutetribueacute

[1314] Lrsquoenseignement du sage est une source de vie car il eacutecarte les piegraveges mortels

[1315] Une intelligence brillante rend gracieux les mœurs des gens malhonnecirctes sont

feacuteroces

[1316] Le subtil agit avec reacuteflexion le sot eacutetale sa becirctise

[1317] Le messager inique finira mal lrsquoenvoyeacute digne de foi soulage

[1318] Qui refuse dentendre raison misegravere et infamie seront son lot seul qui est attentif aux

remontrances sera respecteacute

[1319] Quand la concupiscence seacuteveille elle est douce agrave lrsquoacircme eacuteviter le mal est alors un

deacutegoucirct pour les sots

[1320] Qui freacutequente les sages deviendra judicieux qui tient compagnie aux sots sen

deacutesolera

[11] Rachi Parabole de leacutetude de la Torah on ne peut accumuler des connaissances comme on accumulerait des laquo paquets raquo les uns sur les autres car un savoir acquis de cette faccedilon est voueacute agrave loubli Seule la connaissance comprise et assimileacutee peu agrave peu dont lesprit simpregravegne en profondeur se conserve en devenant une partie constituante de lintelligence

[12] Talmud (Beacuterakhot 32 b) Rabbi lsquoHya bar Abba au nom de Rabbi Yorsquohanan explique le verset ainsi Qui fait durer sa priegravere croyant qursquoainsi elle sera exauceacutee finira le cœur malade de srsquoecirctre gonfleacute drsquoespeacuterance Quel est son remegravede Srsquoaffairer agrave lrsquoeacutetude de la Torah elle est lrsquoarbre de vie et en elle son deacutesir se reacutealisera Pourtant Rabbi lsquoHanin deacuteclarait au nom de Rabbi lsquoHanina que celui qui prie longuement sa priegravere ne reste jamais sans reacuteponse Ce nrsquoest pas contradictoire le premier eacutevoque celui qui fait durer sa priegravere par inteacuterecirct et insiste pour ecirctre reacutepondu lrsquoautre eacutevoque celui qui prie longuement et intenseacutement par amour

[13] On peut interpreacuteter ces mots de deux faccedilons Soit la chose dont il a meacutepriseacute le danger est devenue son piegravege Soit la chose dont il a neacutegligeacute la valeur lui sera soustraite le jour ougrave il en aura besoin (comme par exemple un bien que lrsquoon a cru bon drsquohypoteacutequer et qui nous fait soudain deacutefaut) Mais laquo chose raquo peut aussi signifier ici laquo parole raquo Rachi Qui meacuteprise une parole de la Torah finira par fauter agrave son sujet

[14] Cf 1427 plus loin Un piegravege est une faute dont on ne peut plus se deacuteprendre une seconde nature qui exerce sa contrainte sur lexistence en lenfermant dans des bornes qui paraissent infranchissables Le sage enseigne agrave reconnaicirctre ces barriegraveres agrave les eacuteviter ou agrave srsquoen deacutelivrer en montrant qursquoelles ne sont constitueacutees que de repreacutesentations erroneacutees et de mauvaises habitudes De faccedilon geneacuterale son enseignement libegravere lrsquoesprit des preacutejugeacutes trompeurs et des concepts eacutetriqueacutes qui le retiennent prisonnier

[17] Rachi oppose Bilaam et Mocheacute Il sagit donc dune parabole de la propheacutetie et en geacuteneacuteral de la deacutemarche qui consiste agrave porter aux autres la parole de la Torah

[19] Le sot ne voit jamais plus loin que linstant preacutesent il ne reacutesiste donc pas agrave la concupiscence [20] Les avertissements contre les mauvaises freacutequentations nombreux dans ce livre couvrent deux

domaines le domaine moral (par exemple 110 sq) et le domaine intellectuel Dans les deux cas il suppose le mecircme raisonnement le rapport agrave la vertu ou agrave la veacuteriteacute est pour chacun assumeacute dans un rapport social Cela ne signifie pas que chacun reproduit naturellement les attitudes morales et intellectuelles de son milieu car lrsquoavertissement dans ce cas ne sert agrave rien puisque tout serait toujours deacutetermineacute Et de toute faccedilon lrsquoideacutee que la vertu ou la veacuteriteacute sont des produits sociaux deacutetruit tout critegravere pertinent pour distinguer sur ce plan entre des milieux sociaux Lrsquoavertissement signifie plutocirct que les choix sociaux impliquent toujours de la part de chacun une prise de position par rapport agrave la vertu et agrave la veacuteriteacute Il consiste agrave dire que si lrsquoon cherche le bien ou le vrai la compagnie des sots et des iniques est perverse et contradictoire et si ce rapport social est assumeacute il implique que notre deacutesir diffegravere de ce que lrsquoon croit Crsquoest pourquoi la formule employeacutee dans ce verset est assez neutre

Livre des Paraboles

253

[1321] Les fauteurs seront poursuivis par leur mal tandis que les justes seront largement

reacutetribueacutes

[1322] Le bon leacuteguera heacuteritage agrave ses petits-enfants lopulence du fauteur sera mise en

reacuteserve pour le juste

[1323] Une abondante moisson sortirait du sillon des miseacuterables si beaucoup neacutetait

emporteacute par deacutefaut de justice

[1324] Qui retient sa trique hait son fils qui lrsquoaime le raisonne degraves laurore

[1325] Le juste mange pour rassasier son acircme le ventre des iniques est toujours vide

Chapitre 14

[1] Les femmes judicieuses ont bacircti leur demeure la femme idiote a deacutetruit la sienne de ses

mains

[142] Qui se comporte avec droiture craint Dieu tandis que le fourbe le meacuteprise

[143] Dans la bouche de lrsquoidiot croicirct un rameau de vaniteacute les legravevres des sages les protegravegent

[144] Faute de bovins la mangeoire est vide les moissons croissent par la force du taureau

On peut cependant entendre aussi lrsquoavertissement agrave posteacuteriori eacutetant donneacute qursquoun choix social est rarement assumeacute sciemment lrsquoavertissement consiste agrave rendre patent le lieu drsquoune contradiction Dans ce cas il rappelle qursquoagrave lrsquoorigine drsquoun malaise vis-agrave-vis du bien ou du vrai il existe un rapport social qui nrsquoa rien drsquoirreacutemeacutediable Voir aussi plus loin 147

[23] Rachi Parabole de leacutetude de la Torah beaucoup de sagaciteacute et dintelligence se reacutealisent gracircce au labeur des disciples devant le maicirctre car ce dernier apprend deux agrave preacuteciser son enseignement et du coup agrave le renouveler en profondeur Pourtant la plupart dentre elles sont perdues pour les disciples parce quils sont incapables de cette honnecircteteacute

[24] Rachi Il finira par le haiumlr lorsquil le verra se corrompre Saadia Gaocircn le pegravere qui simagine aimer son fils en lui eacutepargnant la trique est en reacutealiteacute son plus cruel ennemi car il fait de son fils une crapule et un imbeacutecile

[25] Meiumlri Lhumaniteacute ne peut subsister sans nourriture ni plaisir corporel comme tout ecirctre vivant Car la matiegravere dont est composeacute lhumaniteacute est la mecircme que celle des autres ecirctres vivants Cependant si les composants sont les mecircmes le meacutelange est eacutepureacute davantage chez lhomme Et du fait de sa pureteacute et de sa finesse il est apte agrave recevoir la forme qui le distingue des animaux cest-agrave-dire lintellect Et de mecircme que la matiegravere de lhomme est supeacuterieure agrave la matiegravere des animaux par la pureteacute de sa mixtion la mecircme distinction seacutepare la matiegravere du juste de celle de lhomme inique bien quils appartiennent tous deux agrave la mecircme espegravece Cest pourquoi lhomme inique est esclave de sa nature et de la grossiegravereteacute de sa matiegravere Tandis que le juste mecircme si sa maison regorge dargent et dor ne cherche pas le superflu et se contente de la nourriture et des plaisirs neacutecessaires au maintien de son corps et agrave son bien-ecirctre Il dirige ainsi toutes ses entreprises dans ce sens en fonction de ce que sa nature requiert dindispensable et cest pourquoi il est toujours rassasieacute Comme lon dit nos maicirctres agrave propos du laquo petit membre raquo qui est en lhomme laquo cest en laffamant quon le sustente et cest en le sustentant quon laffame raquo (Souka 52 b) Et lon attribue ici la cause du pheacutenomegravene agrave Dieu car tout ce qui se produit conformeacutement agrave la Nature lui est ducirc Le verset dit donc en quelque sorte que le juste ne restera jamais affameacute tandis que lhomme inique ne sera au contraire jamais rassasieacute et que son ventre sera toujours vide Car tel est le regard quil porte sur son laquo ventre raquo il le voit toujours vide et il ne lui attribue jamais la satieacuteteacute Mecircme sil a mangeacute mille fois il se dit que celui qui a mangeacute mille fois ne vaut pas celui qui a mangeacute mille et une fois Et il shabitue agrave cette attitude au point de ne plus jamais trouver satisfaction

[141] Pour la premiegravere par exemple Mikhal (cf I Samuel 1912) ou Avigaiumll (ibid 2524-28) pour la seconde Izegravevel (I Rois 217)

[3] La discipline que les sages imposent agrave leurs legravevres est leur meilleure protection contre la fatuiteacute

Livre des Paraboles

254

[145] Un teacutemoin veacuterace ne trompe jamais lrsquoattitude trompeuse preacutesage le teacutemoin

mensonger

[146] Le cynique reacuteclame la sagaciteacute mais rien nrsquoy fait la reacuteflexion est aiseacutee au perspicace

[147] Eacuteloigne-toi du sot sinon tu ne sauras rien des legravevres reacutefleacutechies

[148] La sagaciteacute du subtil lui montre son chemin la stupiditeacute des sots ne leur enseigne que

la manigance

[149] Il faut qursquoune amende intercegravede en faveur de lrsquoidiot tandis que la concorde regravegne

entre les droits

[1410] Qursquoun cœur connaisse lrsquoamertume et agrave sa joie ne se mecirclera rien drsquoeacutetranger

[1411] La bacirctisse des iniques sera aneacuteantie la tente des droits srsquoeacutepanouira

[1412] Il existe une voie eacutevidente pour lrsquohumaniteacute mais elle est finalement mortelle

[1413] Mecircme dans la plaisanterie le cœur saigne certaines joies finissent en chagrin

[1414] Le cœur qui se deacuterobe sera payeacute de ses faccedilons lrsquohomme bon lui est supeacuterieur

[4] Rachi Parabole de lenseignement de la Torah lorsque les disciples des sages font deacutefaut il nexiste plus denseignement vrai concernant la regravegle de conduite

[5] Rabbeacutenou Yona ces deux sortes de teacutemoins ne sopposent pas seulement agrave loccasion dun teacutemoignage ils sopposent par leur habitude de parole Il faut avoir lhabitude de tromper pour se precircter agrave un teacutemoignage mensonger

[6] Rachi Contrairement au perspicace le cynique ne trouve pas trace de la sagaciteacute dans son cœur mdash De faccedilon geacuteneacuterale on appelle laquo cynique raquo ( ) tout homme deacutepourvu de crainte eacutemancipeacute du joug de la Torah ou en voie de lecirctre Dans le contexte de leacutetude de la Torah ce nom sapplique agrave celui qui eacutetudie avec leacutegegravereteacute sans le seacuterieux que donne la crainte de la faute (cf Pirqueacute Avot 416) et sans le sentiment que sy joue sa vie La sagesse lui eacutechappera donc toujours

[7] Comparer agrave 1320 plus haut lrsquoavertissement signifie que la freacutequentation du sot peut faire obstacle agrave la reacutefleacutexion jusqursquoagrave lrsquointerdire En drsquoautres termes la sottise est toujours perverse elle nrsquoest jamais simplement laquo becircte raquo elle est toujours assez ruseacutee pour ecirctre dirigeacutee contre lrsquointelligence et la penseacutee Le terme laquo sot raquo ne deacutesigne donc pas le manque drsquointelligence et il nrsquoest pas non plus drsquohomme auquel lrsquointelligence ne fasse deacutefaut ni qui ne puisse en mecircme temps trouver et plus becircte et plus intelligent que lui La sottise nrsquoest rien que lrsquoensemble des manigances et des proceacutedeacutes dirigeacutes contre la penseacutee Crsquoest pourquoi elle peut ecirctre parfois signifieacutee par la figure de la prostitueacutee

[8] Le sot croit faire preuve drsquointelligence en accumulant les manigances alors qursquoil se perd en ruses et en intrigues qui lentraicircnent dans une logique insenseacutee Le subtil en revanche reconnaicirct son chemin et sy tient

[9] Par les troubles quil provoque lidiot rend neacutecessaire le chacirctiment une fois payeacute le prix de la dispute ou de la guerre la paix revient entre les hommes Les droits se passent de cette meacutediation ils savent drsquoavance le prix de la concorde

[10] Rachi La peine et leffort de leacutetude ou encore lexil qui coucircte sacrifices et morts [12] Saadia Gaocircn Cest la voie qui satisfait notre pente naturelle aux deacutepens des exigences de lintellect mdash

Certains (Rabbeacutenou Tam dans le Seacutefer Hayachar le Seacutefer Hamidot Rav Abraham Danzig dans lrsquointroduction du Hayeacute Adam) appliquent aussi ce verset agrave une forme pervertie de la crainte de Dieu tourneacutee en deacutevotion religieuse arrogante et pratiqueacutee assiducircment par les sots et les vaniteux Au lieu que la crainte de Dieu soit lrsquoendroit drsquoune inquiegravetude constante de la faute le souci de se garder de tout travers et un soupccedilon permanent agrave lrsquoencontre de soi-mecircme elle devient entre les mains des sots le moyen drsquoaffermir leur amour propre par des actes de deacutevotion priveacutes ou publics Leur preacutejudice ne vient pas tant de leur hypocrisie que de leur certitude de faire toujours la volonteacute de leur Creacuteateur du fait de leur constante deacutevotion Et puisque la crainte de Dieu se confond pour eux avec leur amour-propre ils en font une sorte de proprieacuteteacute priveacutee un bien inalieacutenable et un certificat de laquo bonne foi raquo pendant qursquoils agissent envers leurs semblables de la pire faccedilon Ensuite de quoi ils reacuteclamment de tout homme le respect qui est ducirc croient-ils agrave leur pieacuteteacute et agrave leur sainteteacute Voyez par exemple lrsquohistoire rapporteacutee par le Seacutefer Hamidot et reprise par Rav Abraham Danzig dans lrsquointroduction du Hayeacute Adam Voir aussi plus loin 213

Livre des Paraboles

255

[1415] Le naiumlf croit toute chose le subtil est habile agrave se guider

[1416] Le sage craint et eacutevite le mal le sot faute et reste confiant

[1417] Le vindicatif agit stupidement le calculateur est haiuml

[1418] Les naiumlfs ont la becirctise en heacuteritage les subtils ont leur reacuteflexion pour couronne

[1419] Les mauvais se courberont devant les bons les iniques srsquoinitieront aux portiques des

justes

[1420] Le miseacuterable est haiuml mecircme de son semblable les amis du riche pullulent

[1421] Qui meacuteprise son semblable faute heureux qui est bienveillant envers les humbles

[1422] Ne se fourvoient-ils pas ceux qui trament le mal alors que veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute

srsquooffrent agrave ceux qui trament le bien

[1423] Tout effort apportera quelque avantage lrsquoaffairement des legravevres ne megravene qursquoau

deacutenuement

[1424] Les sages ont leur richesse pour couronne la becirctise des sots reste une becirctise

[1425] Le teacutemoin veacuterace sauve des vies lrsquointerlocuteur trompeur secourt la fraude

[1426] Crsquoest dans la crainte de Dieu qursquoest la force drsquoacircme elle sera pour ses enfants un

refuge

[1427] La crainte de Dieu est une source de vie car elle eacutecarte les piegraveges mortels

[14] Qui se deacuterobe agrave ses obligations faute et lrsquoon souhaite facilement lui rendre la pareille Il vaut mieux pourtant rendre le bien pour le mal et laisser aux gens de son acabit le soin de rendre son ducirc agrave cet individu peu scrupuleux

[16] Voir plus haut 129 et 37 [17] Selon Saadia Gaocircn crsquoest agrave mauvais escient que laquo le calculateur est haiuml raquo En effet les gens preacutefegraverent la

spontaneacuteiteacute au calcul et agrave la reacuteflexion mecircme lorsque celle-ci fait agir stupidement alors que tous craignent lrsquohomme ruseacute Mais il faut ne pas ecirctre dupe de lrsquoopinion publique et savoir que si les gens preacutefegraverent la stupiditeacute agrave la ruse ce nrsquoest que par inteacuterecirct et aussi par ruse

[20] Ce verset comme beaucoup dautres est pris par la plupart des commentateurs comme une description critique de la reacutealiteacute quil faut articuler avec le verset qui suit laquo Qui meacuteprise son semblable faute etc raquo Il sagit donc dun regard critique sur les mœurs du monde et dun avertissement agrave leacutegard de celui qui sy fierait Mais Rachi interpregravete tous les versets de cette sorte traitant des pauvres et des riches comme une allusion directe agrave la richesse et agrave la pauvreteacute dans leacutetude de la Torah et dans la poursuite de la sagesse Ce genre de verset ne traiterait donc jamais de pauvreteacute eacuteconomique mais uniquement de pauvreteacute morale et intellectuelle

[21] Les laquo humbles raquo sont les pauvres qui craignent Dieu et se gardent de la faute Rabbeacutenou Yona La plupart des hommes sont incapables de reconnaicirctre la grandeur des humbles Car mecircme lorsquils voient leur grandeur morale ils ne peuvent concilier celle-ci avec la misegravere et le meacutepris dans lequel ils sont tenus Aux yeux des gens il ne sied quau riche decirctre humble cela ajoute en quelque sorte une plus-value morale agrave sa prospeacuteriteacute mateacuterielle Mais lhumiliteacute des pauvres leur paraicirct deacutenueacutee de sens Cest pourquoi il convient de qualifier dhomme laquo heureux raquo celui qui dominant la sottise sociale se montre bienveillant envers les humbles Car cela teacutemoigne de son amour de la veacuteriteacute et de sa geacuteneacuterositeacute On apprend donc dans ce verset que le meacutepris du semblable quel quil soit est une faute mais quil ne convient dhonorer et de ne teacutemoigner de bienveillance quenvers les humbles craignant Dieu

[23] Meacutetaphore de ceux qui parlent mais nagissent pas [24] Chacun se croit sage mais lun est riche de sagesse lautre de becirctises [26] La sinceacuteriteacute ne dure et ne se transmet que lorsquelle est fondeacutee sur la crainte de la faute Sans ce souci

elle perd toute force et toute justification [27] Cf 17 910 et 1314 plus haut

Livre des Paraboles

256

[1428] Un peuple nombreux fait admirer le roi la dispersion drsquoune nation est la ruine du

principat

[1429] Contenir sa colegravere deacuteveloppe la perspicaciteacute lrsquoemportement octroie la becirctise

[1430] Un cœur conciliant est la vitaliteacute des chairs la rancune pourrit les os

[1431] Qui abuse du pauvre honnit son Creacuteateur seul qui est bienveillant envers le miseacutereux

le respecte

[1432] Lrsquoinique est rejeteacute pour sa malveillance le juste est confiant envers sa mort

[1433] Dans le cœur du perspicace la sagaciteacute repose dans le sein des sots elle est notoire

[1434] La chariteacute eacutelegraveve un peuple la prodigaliteacute des nations dissimule la faute

[1435] La faveur du Roi va au serviteur intelligent sa furie au serviteur infamant

Chapitre 15

[1] Qui reacutepond avec douceur apaise la fureur le propos affligeant suscite la colegravere

[152] La langue des sages ameacuteliore la reacuteflexion la bouche des sots reacutepand la stupiditeacute

[153] En tout lieu les yeux de Dieu surveillent les mauvais et les bons

[154] La langue qui deacutelivre est un arbre de vie lorsqursquoelle est tendancieuse crsquoest un

accablement pour lrsquoesprit

[155] Lrsquoidiot reacutepugne aux leccedilons de son pegravere qui est attentif aux remontrances deviendra

subtil [6] La maison du juste est une grange prospegravere mais ce que linique y introduit la

ternit

[157] Les legravevres des sages tamisent la reacuteflexion le cœur des sots nest pas ainsi

[158] Le sacrifice des iniques est un deacutegoucirct pour Dieu la priegravere des droits est son deacutesir

[32] Lrsquoinique est rejeteacute par son Creacuteateur agrave cause de sa malveillance il ne connaicirctra pas la vie future Tandis que le juste approche la mort avec confiance

[33] Talmud laquo Une pieacutecette dans une boite cliquette dautant plus fort que le reste de la boite est vide raquo (Baba Megravetsia 85 b) Degraves que le sot apprend une chose il voit en elle le dernier mot de la sagesse et court le reacutepeacuteter partout

[34] La chariteacute agrave leacutegard des pauvres est un signe ambigu Parfois elle teacutemoigne dune vraie geacuteneacuterositeacute parfois elle montre un malaise vis-agrave-vis de sa fortune trace dun vol ancien que lon voudrait ainsi expier

[35] Lhomme laquo pieux raquo qui se conduirait comme un cochon ou comme une crapule ou comme un imbeacutecile est laquo infamant raquo pour la Torah Il croit accomplir les preacuteceptes de la Torah en ignorant deacutelibeacutereacutement leur sens et leur intention ce faisant il deacutegoucircte lhumaniteacute des preacuteceptes de la Torah en leur faisant mauvaise reacuteputation

[154] Parabole de la veacuteriteacute et du mensonge Voir plus loin la note sur 1821 pour une autre traduction [6] Lorsque le fils du juste refuse lenseignement de son pegravere et devient inique mecircme les bonnes mœurs dont

il a heacuteriteacute sont perverties et souilleacutees [7] Illustration du beacuteneacutefice de la discipline intellectuelle Rabbeacutenou Yona Mecircme lorsque les sages

srsquoexpriment sans intention particuliegravere et de faccedilon informelle leurs legravevres eacutevitent lrsquoobstination sotte et la fausseteacute car elles tamisent en permanence la reacuteflexion comme on tamise le grain pour en ocircter la paille Mais les sots nrsquoont pas habitueacute leur esprit agrave reconnaicirctre la veacuteriteacute Et mecircme apregraves meacuteditation et enquecircte intelectuelle ils ne sont pas capable drsquoobtenir ce qursquoun sage peut penser sans preacuteparation par la seule habitude de son esprit crsquoest-agrave-dire un savoir eacutepureacute des fictions

Livre des Paraboles

257

[159] Les mœurs iniques sont un deacutegoucirct pour Dieu il aime celui qui poursuit la chariteacute

[1510] Une sanction funeste guette celui qui abandonne la voie qui hait les remontrances

peacuterira

[1511] Le tombeau et la perdition sont en face de Dieu et plus encore le cœur des hommes

[1512] Le cynique naime guegravere quon le corrige il nira pas aupregraves des sages

[1513] Un cœur joyeux embellit un visage un cœur affligeacute deacuteprime lesprit

[1514] Un cœur perspicace reacuteclame la reacuteflexion la bouche des sots affectionne la becirctise

[1515] Pour le pauvre tous les jours sont funestes le bon cœur festoie toujours

[1516] Mieux vaut peu dans la crainte de Dieu quun treacutesor consideacuterable impreacutegneacute de cris de

discorde

[1517] Mieux vaut un repas de leacutegumes [partageacute] dans lrsquoamitieacute quun taureau gras [partageacute]

dans la haine

[1518] Lirritable envenime le diffeacuterend contenir sa colegravere apaise la dispute

[1519] La vie du paresseux est comme une haie eacutepineuse la vie des droits est une route

traceacutee

[1520] Le fils judicieux fait la joie de son pegravere le sot meacuteprise sa megravere

[8] Le Creacuteateur des hommes hait leur malhonnecircteteacute Voir plus loin 213 et 27 [10] Rabbeacutenou Yona Celui qui abandonne la voie sous la pression dun deacutesir brutal mais qui cependant ne

reacutecuse pas au fond de son cœur le blacircme que meacuterite son action celui-lagrave sera chacirctieacute de sorte quil se repente Mais celui qui reacutecuse le blacircme peacuterira car il nest plus damendement ni despoir pour lui

[11] Meacutetaphore de ce quil y a de plus mysteacuterieux pour nous tandis que le Creacuteateur connaicirct son œuvre et en sait tous les recoins

[15] Selon Rachi au sens premier il srsquoagit drsquoune opposition entre celui qui reacuteclame toujours davantage et celui qui sait se contenter de ce qursquoil possegravede le premier est la proie perpeacutetuelle de lrsquoenvie de la jalousie de la maladie tandis que le second sait le secret du bonheur Talmud (Sanhegravedrin 100 b) Parabole du rapport agrave la Torah qui donne lieu agrave une controverse Pour lrsquoun le pauvre vivant des jours funestes repreacutesente celui qui besogne durement dans lrsquoeacutetude de la Gueacutemara srsquoefforccedilant de reacutegler toutes les contradictions et les difficulteacutes intellectuelles du Talmud tandis que le bon cœur qui festoie toujours deacutesigne celui qui nrsquoeacutetudie que la Michna qui est aiseacutee agrave apprendre Pour lrsquoautre inversement le pauvre vivant des jours funestes repreacutesente celui qui ne connaicirct que la Michna alors le cœur qui festoie eacutetudie aussi la Guegravemara car le premier ne sait pas profiter de ce quil a appris tandis que le second recherche lorigine et le sens des paroles de Torah il poursuit ainsi lrsquoœuvre des sages deacuteduisant dautres lois dautres enseignements Beaucoup drsquoautres interpreacutetations sont rapporteacutees par exemple en tant que parabole du mariage le pauvre est celui qui a une meacutechante femme et lautre une femme bonne et douce ou encore le pauvre dont les jours sont funestes est une image de lrsquohomme sensible agrave autrui tandis que le bon cœur qui festoie en permanence est une image de lrsquohomme cruel insensible aux autres On voit dans tous les cas que les connotations du verset agrave tous les niveaux peuvent se lire de faccedilon positive ou neacutegative On peut ecirctre appeleacute laquo pauvre raquo et vivre des jours funestes mecircme si lrsquoon a raison de vivre ainsi et que lrsquoon choisit la voie juste ou inversement parce que lrsquoon a tort et que lrsquoon vit mal Reacuteciproquement le laquo bon cœur raquo qui festoie nrsquoest pas forceacutement la repreacutesentation drsquoun homme juste et sage

[16] On se satisfait davantage dun petit bien honnecirctement acquis que dune richesse douteuse contesteacutee agrave grands cris par ceux qui srsquoestiment leacuteseacutes

[19] Le paresseux craint toujours dagir car il se heurte agrave la vie comme agrave un buisson plein drsquoeacutepines et de piquants qui blessent son amour-propre en lui enseignant ses limites Le droit suit son chemin malgreacute leffort et les blessures quil lui en coucircte

Livre des Paraboles

258

[1521] Pour qui est deacutenueacute de cœur une becirctise est une joie tandis que pour le perspicace cest

de rectifier sa marche

[1522] Un projet sannule faute de secret et ne se reacutealise que par ses nombreux conseillers

[1523] Cest une joie de reacutepondre adeacutequatement mieux vaut pourtant une parole dite agrave son

heure

[1524] La voie de la vie est en haut pour lintelligent afin quil seacutecarte de lenfer qui est en

bas

[1525] Dieu arrache la maison des notables tandis quil affermit la borne de la veuve

[1526] Les penseacutees de lrsquohomme mauvais sont un deacutegoucirct pour Dieu seuls les purs disent des

paroles plaisantes

[1527] Lhomme acircpre au gain ternit sa demeure qui exegravecre toute offrande vivra

[1528] Un cœur du juste meacutedite avant de reacutepondre la bouche des iniques reacutepand des

insaniteacutes

[1529] Dieu est loin des iniques alors qursquoIl entend la priegravere des justes

[1530] Ce qui eacuteclaire les yeux reacutejouit le cœur ce qui srsquoentend avec profit gave les os

[1531] Lrsquooreille qui accueille la remontrance revigorante seacutejournera parmi les sages

[1532] Qui refuse drsquoentendre raison abhorre son acircme qui accepte la remontrance acquiert du

cœur

[1533] Craindre Dieu crsquoest ecirctre raisonneacute par la sagesse lhumiliteacute preacutecegravede la digniteacute

[21] Le sot guette toute occasion de commettre une becirctise inversement le perspicace saisit toujours lrsquooccasion de srsquoamender et de progresser

[22] Saadia Gaocircn et Rabbeacutenou Yona Un projet doit ecirctre conccedilu correctement pour reacuteussir Ce qui implique le recours agrave des conseillers Il faut pourtant que sa preacuteparation reste secregravete car la publiciteacute nuit toujours agrave un projet y compris le plus honnecircte Il ne se reacutealise donc que par ce difficile eacutequilibre Mais selon Rachi Meiumlri Ramak et Radak les deux membres de phrase sont redondantes le mot ne signifiant pas le laquo secret raquo mais la laquo deacutelibeacuteration concerteacutee raquo ( ) comme dans 2018 plus loin

[23] Rabbeacutenou Yona La nature de lhomme est de se reacutejouir de prononcer une parole juste et malgreacute cela il est preacutefeacuterable de ne dire une chose quen son heure et de dominer limpulsion qui nous porte agrave exprimer agrave tout instant ce qui nous vient agrave lesprit

[25] La veuve est une meacutetaphore du faible soumis agrave la brutaliteacute des pouvoirs de ce monde Ce verset prolonge le preacuteceacutedent Qui fait de sa demeure en ce monde lessentiel de ses preacuteoccupations finira par tout perdre lintelligent connaicirct sa faiblesse et la borne de toute chair

[27] Voir plus haut 1117 et 29 Le verset est construit sur lrsquoopposition des extrecircmes Talmud (lsquoHouliumln 44 b) Tel Rabbi Elazar qui refusait tout cadeau quon lui envoyait de la maison du Nassi ou toute invitation quon lui faisait Au Nassi lui en faisait le reproche il reacutepliquait Quoi tu ne veux pas que je vive Alors quil est dit laquo Qui exegravecre toute offrande vivra raquo Mais Ramak et Meiumlri appliquent ce verset et les deux suivants aux juges Il srsquoagit alors drsquoune mise en garde contre la corruption mdash Par extension on emploie aussi ce verset pour speacutecifier qursquoaucune implication personnelle ne doit corrompre notre propre jugement par exemple ecirctre capable de perdre de lrsquoargent sans broncher ou srsquoavouer fautif si les preacuteceptes de la Torah le requiert

[30] Rachi La parabole sapplique agrave leacutetude de la Torah une explication qui eacuteclaire les yeux reacutejouit le cœur Le sens propre signifie quune chose agreacuteable aux yeux reacutejouit le cœur et fait disparaicirctre sa peine une chose agreacuteable agrave entendre vivifie les os

[32] Le cœur est une meacutetaphore de lintelligence

Livre des Paraboles

259

Chapitre 16

[1] Agrave lhumaniteacute les cogitations du cœur de Dieu le dire de la langue

[162] Les attitudes dun homme sont toujours limpides agrave ses yeux mais Dieu simmisce dans

les esprits

[163] Confie agrave Dieu le sort de tes activiteacutes et tes projets se reacutealiseront

[164] Dieu agit en tout pour lui-mecircme y compris linique destineacute au jour funeste

[165] Tout orgueil est un deacutegoucirct pour Dieu dune main agrave lautre il nrsquoest pas absous

[166] Par la geacuteneacuterositeacute et la veacuteriteacute le crime est expieacute gracircce agrave la crainte de Dieu le mal est

eacuteviteacute

[167] Lorsque les habitudes dun homme sont agreacuteeacutees par Dieu mecircme ses ennemis se

reacuteconcilient avec lui

[168] Mieux vaut peu dans leacutequiteacute quune moisson abondante obtenue injustement

[169] Lhomme conccediloit sa voie en son cœur Dieu eacutetablit sa marche

[1610] Telle une reacuteveacutelation sur les legravevres du roi que sa bouche ne precircte jamais agrave contestation

lorsquil rend justice

[33] Saadia Gaocircn Il ny a de crainte de Dieu quagrave travers la sagesse en tant quelle eacuteduque et conduit les hommes Rabbeacutenou Yona La correction et lamendement auxquels nous enjoint la sagesse cest cela la crainte des Cieux mdash En conseacutequence la digniteacute doit seffacer devant lhumiliteacute car on doit seffacer devant la sagesse la sienne et celle des autres et accepter les leccedilons des sages du coup aussi lhumiliteacute devant la sagesse rend possible une autre forme de digniteacute humaine laquo Preacuteceacuteder raquo signifie aussi causer provoquer

[161] Plus la meacuteditation est profonde et riche et remue des choses en nous plus grand est le hiatus entre celle-ci et le discours qui lexprimerait Il faut alors une parole laquo inspireacutee raquo pour la dire

[2] Voir plus loin 212-3 [3] Cf plus haut 36 [4] Rabbeacutenou Yona Mecircme linique qui rejette son Creacuteateur et reacutecuse lintention agrave lrsquoœuvre dans la creacuteation

teacutemoignera agrave son corps deacutefendant de la gloire divine le jour du Jugement Car lorsque Dieu juge et chacirctie les iniques son nom grandit et simpose dans le monde

[5] Le fait que lorgueil soit un comportement naturel en socieacuteteacute qui passe de main en main comme la monnaie ne labsous pas pour autant Cf plus haut 1121 Talmud (Sota 4 b) Srsquoenorgueillir est aussi grave que servir des idoles Lorgueil et lidolacirctrie sont en effet tous deux qualifieacutes de laquo deacutegoucirct raquo (cf Degravevarim 726) mdash Il faut donc se deacutetourner de lrsquoorgueil autant qursquoon peut et ne pas se contenter de la mesure moyenne qui nous sert habituellement de regravegle dans le domaine moral Il faut au contraire tendre le plus possible vers lrsquoeffacement de soi Voir Rambam Michnegrave Torah Degraveot 23

[6] Comparaison entre le repentir qui reacutepare agrave posteriori les deacutegacircts causeacutes par la faute et la crainte et la vigilance qui permettent de les eacuteviter agrave priori

[7] Ramak Ses ennemis se reacuteconcilient avec lui mais non les ennemis de Dieu Liniquiteacute reste ce quelle est Midrach Tanrsquohouma (Beacutechalah Buber [3]) De quel ennemi sagit-il Il sagit du penchant au mal il ny a pas plus grand ennemi que lui Car lorsque deux ennemis habitent la mecircme ville agrave force de se freacutequenter ils finissent en geacuteneacuteral par se reacuteconcilier Mais le penchant au mal habite en lhomme depuis son enfance jusquagrave sa vieillesse et il cherche chaque jour agrave provoquer sa chute Sil ny est pas parvenu en dix ans il essaie encore au bout de vingt ans On raconte au sujet de Yorsquohanan le Kohecircn Gadol quil assura la plus haute fonction du service divin pendant quatre-vingts ans mais agrave la fin de sa vie il devint Tsedouki (Sadduceacuteen eacutemancipeacute)

[8] Cf 1516 plus haut [9] Parallegravele au verset 1 plus haut Il existe ici aussi un hiatus qui nous laisse impuissant entre la meacuteditation

et lacte ou la deacutemarche qui laccomplirait Ce hiatus impose la neacutecessiteacute dune intervention de Celui qui nous enjoint agrave cette meacutediation et agrave son accomplissement

Livre des Paraboles

260

[1611] Leacutevaluation et la balance de la justice sont agrave Dieu et tous ses actes sont peseacutes avec

preacutecision

[1612] Quel deacutegoucirct pour un roi de commettre liniquiteacute car cest sur leacutequiteacute quest fondeacute le

trocircne

[1613] Que les legravevres probes trouvent greacute aupregraves des rois et que le franc-parler leur soit

aimable

[1614] La fureur du roi est pareille aux anges de la mort le judicieux saura lapaiser

[1615] Lorsque le visage du roi seacuteclaire cest la vie et sa faveur est comme un lourd nuage

de pluie

[1616] Acqueacuterir la sagaciteacute vaut mieux que lor acqueacuterir le discernement est preacutefeacuterable agrave

lrsquoargent

[1617] La route traceacutee pour les droits est drsquoeacuteviter le mal qui prend soin de sa voie perpeacutetue

son acircme

[1618] Lrsquoarrogance preacutesage la deacutecheacuteance la suffisance preacutesage la chute

[1619] Mieux vaut se faire effaceacute parmi les humbles que de partager le butin des notables

[1620] Qui eacutevalue toute chose trouvera le bonheur heureux qui se fie agrave Dieu

[1621] Le cœur sagace sera appeleacute laquo perspicace raquo les legravevres deacutelicieuses augmentent

lrsquoinstruction

[1622] Lrsquointelligence est une source de vie pour qui en dispose la morale des dupes est une

sottise

[10] Les rois ou les magistrats doivent trancher toute deacutecision et tout acte de justice de la faccedilon la plus claire et la plus deacutefinitive de sorte quune deacutecision ne laisse jamais place agrave la contestation

[13] Saadia Gaocircn Ce verset et le preacuteceacutedent roulent sur le mecircme sujet Le Creacuteateur a produit et organiseacute la Nature dapregraves la veacuteriteacute et selon ses exigences et il y a imprimeacute le sceau de la justice Ceux qui dirigent le monde ne peuvent donc fonder leur pouvoir autrement

[14] Saadia Gaocircn Il sagit soit dun roi humain comme on le voit lors de leacutepisode de Juda plaidant la cause des fregraveres de Yossef devant celui-ci (Beregravechit 4418) soit du Roi des rois comme on le voit lors de leacutepisode de Mocheacute plaidant la cause des enfants dIsraeumll devant Dieu (Chegravemot 3210 sq) On lira la mecircme allusion double au verset suivant

[18] Meiumlri Trop de confiance en soi et une assurance infondeacutee provoquent la chute [19] Cf 1421 et 1525 plus haut Noter qursquoun homme humble est souvent synonyme drsquoun homme pauvre [20] Rachi Celui qui eacutevalue toute action par son intellect et choisit celle qui convient celui-lagrave reacuteussira Et

si se preacutesente loccasion daccomplir un preacutecepte quil fasse le bien malgreacute la perte financiegravere ou le danger que cet acte comporte Rabbeacutenou Yona et Meiumlri comprennent la fin autrement comme un avertissement au sage de ne pas imputer sa reacuteussite agrave son intelligence mais agrave Dieu voir plus haut 35

[21] Les laquo legravevres deacutelicieuses raquo sont une meacutetaphore de la parole dont le sens reacutejouit profondeacutement les auditeurs Rachi Lorsquun maicirctre explique les choses au disciple et rend raison de ses paroles il augmente linstruction

[22] Rabbeacutenou Yona Bien que lintelligence et le discernement entre le bien et le mal soient naturels agrave lrsquohomme ils peuvent cependant se deacuteformer et se pervertir agrave force de mauvaises habitudes comme par exemple agrave force dentretenir dans son esprit la convoitise et le goucirct du mal Or tant pour se justifier que pour se faire gloire les esprits ainsi deacuteformeacutes cherchent agrave convaincre les autres de suivre leur voie ou mecircme les reacuteprimandent et les critiquent pour leurs actes geacuteneacutereux et leur goucirct pour leacutetude et la sagesse Ce genre de laquo discours moral raquo

Livre des Paraboles

261

[1623] Un cœur sagace rend sa bouche intelligente et augmente par ses legravevres lrsquoinstruction

[1624] Les paroles plaisantes sont un pain de miel deacutelicieuses pour lrsquoacircme et gueacuterissantes

pour les os

[1625] Il existe une voie eacutevidente pour lrsquohumaniteacute mais elle est finalement mortelle

[1626] Lrsquoacircme qui peine recueille le fruit de son labeur quand elle y est contrainte par sa

bouche

[1627] Le vil trame la malveillance et sur sa legravevre crsquoest comme un feu qui grille

[1628] Le duplice fomente la querelle et le diffamateur disloque lrsquoamitieacute

[1629] Lrsquohomme cupide seacuteduit son semblable et le megravene en mauvaise pente

[1630] Il ferme les yeux projetant quelque dupliciteacute il pince les legravevres le mal est precirct

[1631] Lrsquoacircge est un diadegraveme de grandeur il se rencontre sur le chemin de leacutequiteacute

[1632] Mieux vaut savoir se contenir qursquoecirctre heacuteros de guerre et ecirctre tempeacuterant plutocirct que

conqueacuterant

[1633] Dans le giron on tire au sort mais crsquoest de Dieu que provient le jugement

Chapitre 17

[1] Mieux vaut un pain sec mangeacute dans la quieacutetude qursquoune maison pleine des offrandes de

la discorde

[172] Le serviteur intelligent dominera le fils infacircme et partagera lrsquoheacuteritage au sein des

fregraveres

[173] Tel le creuset pour lrsquoargent et la coupelle pour lrsquoor ainsi Dieu eacuteprouve les cœurs

pratiqueacute agrave lrsquoencontre de la veacuteriteacute et du bien est une sottise peacutetrie dinclinations agrave la vaniteacute agrave larbitraire agrave la spoliation

[24] Parabole des paroles de Torah et en geacuteneacuteral de toute parole qui fait sens Mecircme expression plus haut 1526

[25] Voir 1412 plus haut [26] Lorsque la neacutecessiteacute nous presse nous recueillons la moindre miette de notre labeur Mais lorsque ce

nest pas le cas le beacuteneacutefice de notre travail nous eacutechappe par neacutegligence ou par manque de perseacuteveacuterance Il faut donc mesurer notre labeur agrave ce que la neacutecessiteacute nous contraint de produire pour vivre et ne pas poursuivre des avantages superflus qui ne valent pas le prix de notre peine Lavertissement vaut pour tous les domaines de lexistence y compris pour leacutetude de la Torah

[27] Il laquo brucircle raquo du deacutesir de parler de meacutedire [31] Pour qui a vieilli sur le chemin de leacutequiteacute lacircge est un prestige Pour ceux qui ont suivi dautres chemins

lacircge est plutocirct une deacutecheacuteance [32] Voir Pirqueacute Avot 41 [33] Mecircme les choses qui se produisent de faccedilon impreacutevue comme si on les avait tireacutees au sort sont le fait

de la Providence [172] Il prendra la place du fils aux mœurs deacutepraveacutees [3] Rabbeacutenou Yona Le fondeur deacutevoile la double nature du minerai en distinguant lor et largent de leurs

scories Ainsi le Creacuteateur sonde les cœurs et deacutevoile leur dualiteacute en discernant le bon et le mauvais qui se rencontre dans le cœur de chaque homme Puis Il soupegravese lun et lautre et rend son verdict Voir Eacutezeacutechiel 2218

Livre des Paraboles

262

[174] [Il plait au] sceacuteleacuterat drsquoeacutecouter la legravevre hypocrite et au menteur drsquoentendre la langue

sordide

[175] Qui se moque du miseacuterable honnit son Creacuteateur qui se reacutejouit de son malheur ne sera

pas absous

[176] Les petits-enfants sont le couronnement de la vieillesse et la noblesse des enfants

vient de leurs pegraveres

[177] Agrave lindividu abject ne sied pas la vantardise et encore moins la forfanterie au grand

seigneur

[178] La corruption est une pierre preacutecieuse aux yeux de lhomme veacutenal tout argument

quon lui preacutesente sen trouve justifieacute

[179] Qui occulte la deacutefaillance recherche lamour qui la ressasse disloque lamitieacute

[1710] Un blacircme excite davantage le perspicace que cent coups donneacutes au sot

[1711] Qui nrsquoest que reacutevolte recherche la violence un ange cruel sera son lot

[1712] Mieux vaut tomber sur la pire des brutes qursquoaffronter un sot en sa becirctise

[1713] Qui rend le mal pour le bien jamais le mal ne quittera son foyer

[1714] Entamer une querelle cest percer une conduite deau abandonne la dispute avant

quelle ne deacuteborde

[1715] Justifier linique ou faire passer le juste pour inique les deux sont un deacutegoucirct pour

Dieu

[1716] Pourquoi cette somme dans la main du sot Pour acqueacuterir la sagaciteacute alors que le

cœur manque

[1717] Si agrave chaque instant il aime son semblable un fregravere lui naicirctra dans loppression

[1718] Lrsquohomme deacutenueacute de cœur serre la main il prend lrsquoengagement de se porter garant

devant son semblable

[1719] Qui aime la deacutecheacuteance aime la controverse qui rehausse sa porte veut son

effondrement

[4] Ce nrsquoest pas par naiumlveteacute que lrsquoon eacutecoute les mauvaises langues mais par sceacuteleacuteratesse et par goucirct du mensonge Un honnecircte homme ne srsquoy laisse pas prendre

[5] Car cest Dieu qui la fait pauvre et celui qui se moque de sa pauvreteacute se moque en fait des deacutecrets divins [11] Meiumlri Il nentend pas la critique ni naccepte aucun reproche il souffrira donc le chacirctiment Il faut donc

se garder de le freacutequenter car la chute du meacutechant entraicircne celle de ses proches [16] La laquo somme raquo en question deacutesigne leffort et linvestissement dans leacutetude de la Torah et aupregraves de ses

enseignants et de ses maicirctres Or le sot est trop deacutenueacute desprit pour comprendre les maicirctres en question ou encore trop attacheacute agrave ses passions pour ne pas deacuteformer leur enseignement jusquagrave lui ocircter toute parcelle de veacuteriteacute

[18] Voir plus haut 61-5 et plus loin 2016 Cest par vaniteacute quun homme accepte de se porter garant pour autrui car la confiance en son nom qui rend possible la transaction exprime la reconnaissance sociale des riches

Livre des Paraboles

263

[1720] Le cœur tortueux ne trouvera pas le bonheur qui contrefait sa langue finira dans le

malheur

[1721] Qui enfante un sot cest pour son chagrin le pegravere dun homme abject ne sen reacutejouit

pas

[1722] Un cœur joyeux soulage davantage quun remegravede un esprit deacuteprimeacute dessegraveche les os

[1723] Il touche un pot-de-vin de la manche de linique afin de deacutevier le cours de la justice

[1724] Le perspicace fait face agrave la sagaciteacute les yeux du sot errent au bout de la terre

[1725] Un fils sot est la colegravere de son pegravere et lamertume de qui la mis au monde

[1726] Le chacirctiment des justes aussi nest pas bien quand les grands seigneurs sont frappeacutes

pour leur droiture

[1727] Qui retient ses dires sait le prix du savoir leacutelocution du perspicace vaut chegravere

[1728] Mecircme lidiot qui conserve le silence passe pour sage qui clocirct ses legravevres est

perspicace

Chapitre 18

[1] Qui cherche le deacutesir sisole aupregraves de toute clairvoyance il est deacutevoileacute

[182] Le sot ne deacutesire pas la perspicaciteacute mais uniquement deacuteballer son cœur

[183] Lorsque linique vient vient aussi le deacutenigrement ainsi que linfamie la honte

[19] Le preacutetentieux qui veut eacutetaler son opulence (vraie ou fausse) laquo rehausse la porte de sa maison raquo il agrandit lentreacutee de sa demeure ou construit un portique Rabbeacutenou Yona LEacutecriture eacutevalue deux dispositions nocives lune vis-agrave-vis de lautre lamour de la dispute et de la controverse et lrsquoamour du pouvoir Et elle conclut que lamour du pouvoir est la pire des deux Car lamour de la dispute nest pas mauvais en soi il nest nuisible que parce quil excite les gens agrave la faute Tandis que lamour du pouvoir est une inclination deacutegoucirctante en elle-mecircme qui vaut agrave celui qui sy livre de finir briseacute Voir plus haut 1618

[24] Rabbeacutenou Yona Lhomme sagace apprend continuellement de tout homme et il eacutevalue en permanence ce quil perccediloit entend et conccediloit pour seacuteparer le vrai du faux Tandis que le sot croit que la sagesse reacuteside aux confins du monde en quelque hauteur inaccessible aupregraves dindividus extraordinaires Il seacutegare parmi les extrecircmes ou bien renonce agrave la sagesse Voir Pirqueacute Avot 41

[26] Saadia Gaocircn Non seulement la mort ou la souffrance des justes nest pas bonne mais mecircme le chacirctiment et les coups qui frappent leurs biens et consomment leur argent est un tort pour le monde Rabbeacutenou

Yona inverse la construction du sujet et du preacutedicat laquo Chacirctier aussi nest pas bien pour les justes ni que les grands seigneurs frappent au nom du droit raquo car il vaut mieux pardonner linsulte et eacuteviter la vengeance

[27] Rabbeacutenou Yona Le sage parle peu pour deux sortes de raisons La premiegravere est quun savoir ordonneacute ne se communique quagrave bon escient cest-agrave-dire au moment propice et aux gens opportuns De mecircme quon ne nourrit que celui qui a faim et que lon ne jette pas des perles aux pourceaux La seconde raison est quil connaicirct la valeur du savoir et le prix de son acquisition qui sont tregraves eacuteloigneacutes de ce que les gens investissent dattention et de souci dans la conversation ordinaire Il ne veut donc pas le deacutepreacutecier en parlant sans raison

[181] Rabbeacutenou Yona Agrave force de donner libre cours agrave son deacutesir ses proches le fuient et son absence de pudeur fait que toute personne clairvoyante connaicirct son deacutefaut Ramak Qui veut le deacutesir se seacutepare de Dieu il finit deacutepourvu de toute clairvoyance

[2] Rabbeacutenou Yona Quand le sot discute de sagesse ou de science il ne cherche pas agrave comprendre et ne sinteacuteresse pas agrave la veacuteriteacute il ne veut que parader exprimer son opinion et montrer la profondeur de sa penseacutee Il ne sert donc agrave rien de discuter avec lui car il nentend aucun argument

[3] Comparez agrave 112 plus haut

Livre des Paraboles

264

[184] Les paroles de la bouche sont une eau profonde la source de la sagesse est un fleuve

qui seacutecoule

[185] Il nest pas bien de consentir agrave linique qui deacutenie le droit du juste

[186] Les legravevres du sot se manifestent par la dispute sa bouche appelle les coups

[187] La bouche du sot est sa ruine ses legravevres sont un piegravege pour son acircme

[188] Les paroles de diffamation sont blessantes et elles peacutenegravetrent jusqursquoau creux du

ventre

[189] Qui faiblit dans son ouvrage est lui-aussi confregravere du bandit

[1810] Le nom de Dieu est une tour fortifieacutee vers laquelle le juste court et srsquoeacutelegraveve

[1811] Le capital est la citadelle du riche et comme une enceinte eacuteleveacutee dans son opinion

[1812] Un cœur humain qui enfle annonce sa deacutecheacuteance lhumiliteacute preacutesage la digniteacute

[1813] Reacutepondre sans avoir entendu est une becirctise et un avilissement

[1814] Lesprit peut prendre en charge la souffrance mais sil est deacuteprimeacute qui le soutiendra

[1815] Un cœur perspicace acquiert la reacuteflexion loreille des sages recherche la reacuteflexion

[1816] La libeacuteraliteacute eacutelargit lhorizon et conduit en preacutesence des grands

[4] Double avertissement au sujet de la Torah Il ne faut pas simaginer quon pourrait comprendre ses paroles sans deacuteployer beaucoup drsquoefforts mais il ne faut pas croire non plus que notre labeur pourrait un jour nous en rendre maicirctre Ainsi on ne peut boire leau dun puits profond qursquoen la puisant et en la hissant peu agrave peu jusquau bord pareillement on ne peut comprendre les paroles de la Torah qursquoen les rapprochant de nous par lrsquoeacutetude et en les traduisant progressivement dans nos paroles Mais on ne domine pas les eaux dun fleuve on peut seulement ecirctre porteacute par elles si lon sait naviguer Ainsi malgreacute leffort de leacutetude on ne pourra jamais assimiler les paroles de la Torah au point de les envelopper deacutefinitivement par nos propres paroles et de pouvoir remplacer celles-ci par celles-lagrave On ne saurait devenir le maicirctre de la Torah mais seulement son disciple

[8] Il nest rien qui leur reacutesiste tout homme est sensible agrave la diffamation et tout homme est irreacutemeacutediablement blesseacute par elle

[9] Saadia Gaocircn Un preacutejudice peut se produire de deux maniegraveres soit parce que quelquun deacutetruit intentionnellement une chose soit parce que celui qui a la responsabiliteacute dune chose neacuteglige son ouvrage Cest pourquoi ils sont tous deux laquo fregraveres raquo ( )

[10] Il sagit dune meacutetaphore de la priegravere Saadia Gaocircn Cest intentionnellement que le nom du Creacuteateur est compareacute agrave une tour fortifieacutee cest-agrave-dire agrave un ouvrage artificiel fabriqueacute et preacutepareacute agrave lavance et non agrave une deacutefense naturelle comme une haute montagne ou une terre lointaine dans lesquelles on trouve naturellement refuge en cas de danger Car il ne suffit pas de croire que le Creacuteateur est tout puissant pour trouver naturellement cette penseacutee en nous au moment du danger et pour se tirer daffaire Cette penseacutee nest en effet efficace que si auparavant lon a fait delle un appui et un recours stable dans notre esprit et aussi agrave la condition que lon ait construit cette ideacutee selon les regravegles de lintellect et quon lui ait donneacute ainsi toute sa force

[11] Le riche imagine que sa richesse le protegravege Meiumlri enchaicircne les versets 10 11 et 12 seule la connaissance de Dieu est une protection tandis que le riche qui se fie agrave son capital finira dans la deacutecheacuteance

[12] Cf 1618 plus haut Lrsquoorgueil fait agir en deacutepit du bon sens il annonce lrsquoeffondrement brutal aussi sucircrement que les nuages annoncent la pluie Inversement lrsquohumiliteacute fait agir avec sens et mesure et amegravene la digniteacute et lrsquohonneur Lrsquohumiliteacute nrsquoest pas ici un attribut des mœurs ni un jugement porteacute sur certaines conduites humaines mais elle est un mobile et une repreacutesentation de soi directement opposeacutes agrave lrsquoimage de soi donneacutee par lrsquoorgueil En drsquoautres termes lrsquohumiliteacute est une repreacutesentation de soi mesureacutee et senseacutee qui pousse agrave agir selon cette mesure

[15] Radak Le perspicace cherche toujours la reacuteflexion il lacquiert sans relacircche Et mecircme le sage qui sait deacutejagrave reacutefleacutechir a toujours loreille ouverte et disposeacutee agrave entendre quelque reacuteflexion pour atteindre la connaissance de Dieu

[16] La renommeacutee du geacuteneacutereux se reacutepand et lui sert dintroduction aupregraves des sages

Livre des Paraboles

265

[1817] Le premier qui querelle paraicirct toujours justifieacute mais que vienne son rival et il devient

objet denquecircte

[1818] Le tirage au sort fait cesser les querelles et il disloque les puissances

[1819] Un fregravere deacutechu na plus de citadelle les querelles sont comme le verrou dun palais

[1820] Le ventre est rassasieacute des fruits de la bouche la moisson des legravevres sustente

[1821] La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ses amants en goucircteront le fruit

[1822] Qui trouve femme trouve le bonheur et suscite la faveur de Dieu

[1823] Le pauvre sexprime par des suppliques le riche reacutepond avec insolence

[1824] Crsquoest agrave lhomme damitieacute qursquoil faut se lier car il est quelque ami plus intime quun

fregravere

Chapitre 19

[1] Mieux vaut un miseacuterable aux mœurs simples que des legravevres insidieuses qui ne reacutevegravelent

quun fat

[192] Labsence de reacuteflexion toutefois est mauvaise pour lacircme et les jambes empresseacutees

fautent

[18] Il sagit des querelles susciteacutees par les partages comme il sen produit lors des partages dheacuteritages Dans ce genre de cas le tirage au sort clocirct toute dispute Le mot que nous rendons par laquo puissances raquo est Cest une traduction litteacuterale Il sagit soit de la puissance des arguments eacutechangeacutes soit de la puissance des inteacuterecircts en jeu soit de la puissance des parties

[19] Rachi Un fregravere deacutechu du fait dune dispute perd la protection de ses proches or les rancunes susciteacutees par ce genre de querelles entre fregraveres sont aussi dures agrave briser que le verrou dun palais Ce verset est un avertissement aux fregraveres qui se querellent pour des questions dheacuteritage

[20] Lrsquohumaniteacute a faim de paroles justes elle ne se suffit pas de pain il lui faut aussi impeacuterativement meacutediter les paroles de la Torah

[21] Chacun goucircte la langue selon son choix Soit lon goucircte agrave sa puissance vivifiante qui est dexposer le vrai de dire le juste denseigner la sagaciteacute et lintelligence Soit lon goucircte agrave sa puissance mortelle qui consiste agrave ruiner la socieacuteteacute par la calomnie et la meacutedisance et agrave fausser le juste et le vrai par le mensonge et le sophisme Midrach Tanrsquohouma (Megravetsora Buber [4]) Tout deacutepend de la langue Sil est meacuteritant il obtient la vie sinon il obtient la mort Ainsi lhomme qui saffaire aux paroles de la Torah obtient la vie car laquo elle est un arbre de vie pour ceux qui sen saisissent raquo (318) et elle est le remegravede contre la meacutedisance selon les mots laquo Le remegravede de la langue est lrsquoarbre de vie raquo (154 trad diffeacuterente) Mais srsquoil srsquoaffaire agrave meacutedire il se condamne agrave mort La meacutedisance est en effet pire que le meurtre car lrsquoassassin ne tue qursquoune seule personne alors que le meacutedisant en tue trois celui qui parle celui qui eacutecoute et celui dont il parle

[22] Cf plus haut 515 sq et plus loin 1914 3110 sq [23] Selon Rabbeacutenou Yona il srsquoagit drsquoune double critique la pauvreteacute conduit agrave la serviliteacute et la richesse agrave

la vaniteacute [192] Rabbeacutenou Yona Ce verset prolonge lenseignement du preacuteceacutedent La simpliciteacute des mœurs ne doit

pas conduire agrave neacutegliger leacutetude et la reacuteflexion Car qui neacutetudie pas la Torah ne peut se garder de lembucircche et il finira par fauter Et mecircme une fois instruit lhonnecircte homme doit se garder de tout jugement ou de toute action preacutecipiteacute et ne pas accomplir simplement la premiegravere chose qui lui vient agrave lesprit mdash En dautres termes seule meacuterite drsquoecirctre citeacutee en exemple la simpliciteacute qui reacutesulte drsquoun choix du sage et non la bonhomie naturelle de lrsquoesprit simple Crsquoest pourquoi apregraves avoir affirmeacute qursquoun laquo miseacuterable aux mœurs simples raquo vaut mieux qursquoun fat on corrige ce propos en preacutecisant que laquo labsence de reacuteflexion toutefois est mauvaise pour lacircme etc raquo

Livre des Paraboles

266

[193] Cest par sa propre becirctise quun homme pervertit sa voie pourtant son cœur se

courrouce contre Dieu

[194] Laisance mateacuterielle ajoute bien des amis le pauvre est isoleacute mecircme de son semblable

[195] Le teacutemoin mensonger ne sera pas quitte lrsquointerlocuteur trompeur nen reacutechappera pas

[196] Beaucoup supplient le seigneur magnanime et toute la socieacuteteacute tient compagnie au

geacuteneacutereux

[197] Tous les fregraveres du miseacuterable le haiumlssent pire encore ses amis seacutecartent de lui il les

harcegravele de discours qui ne sadressent quagrave lui

[198] Qui acquiert du cœur aime son acircme qui se soucie de la perspicaciteacute saura trouver le

bonheur

[199] Le teacutemoin mensonger ne sera pas quitte lrsquointerlocuteur trompeur court agrave sa perte

[1910] La jouissance ne sied pas au sot encore moins quun esclave gouverne des princes

[1911] Contenir sa colegravere est signe dintelligence et ecirctre indulgent est marque de grandeur

[1912] Le courroux du Roi est comme le rugissement dun lion sa faveur est telle la roseacutee

sur lherbe

Le Midrach Tanrsquohouma (Leacutevitique Buber [10]) applique ce verset agrave celui qui faute par ignorance car sa faute est un mauvais signe pour lui

[4] Cf 1420 plus haut et 197 plus loin La richesse incite une bonne acircme agrave la geacuteneacuterositeacute la pauvreteacute suscite lrsquoenvie la querelle et la guerre

[5] Cf Deuteacuteronome 1919 [7] Ce verset ainsi que les versets preacuteceacutedents qui traitent de la richesse et de la pauvreteacute peuvent sentendre

comme un avertissement au paresseux et en particulier vis-agrave-vis de la paresse dans leacutetude de la Torah et dans lacquisition des dispositions honnecirctes Car en toute chose il existe un minimum que tout homme est sommeacute dacqueacuterir mecircme si ce minimum varie selon les socieacuteteacutes Est nommeacute laquo pauvre miseacuterable raquo celui qui est deacutepourvu du minimum vital en socieacuteteacute du point de vue moral et intellectuel et qui est en conseacutequence repousseacute par les autres Rachi rapporte que le Midrach applique ce verset agrave Yossef qui calomniait ses fregraveres devant son pegravere lesquels le haiumlssaient pour cette raison et dont les diffamations se retournegraverent finalement contre lui

[8] laquo Aimer son acircme raquo est une meacutetaphore de la sinceacuteriteacute et de la droiture [9] Cf Deuteacuteronome 1919 [10] Saadia Gaocircn Le principe sur lequel repose lenseignement de ce verset est que la jouissance est

beacuteneacutefique agrave lhomme intelligent Car la jouissance purifie lesprit elle eacutequilibre lhumeur elle affermit la concentration elle ameacuteliore la compreacutehension et elle renforce la vitaliteacute du corps De plus puisque le sage nabuse pas des plaisirs et quil nen prend que la mesure qui lui convient ceux-ci lui sont veacuteritablement beacuteneacutefiques Tandis que la jouissance du sot est le piegravege ougrave sexerce sa sottise il en use plus que de mesure et de faccedilon inopportune au point de sen rendre malade et elle est nocive agrave son acircme Pareillement le pouvoir ne convient quagrave celui qui est de descendance royale car il se soucie de son peuple et il souhaite eacutelever ses sujets afin decirctre agrave la hauteur de ses pegraveres et faire durer son regravegne Tandis que lesclave ne se hisse jusquau trocircne que par la violence et la terreur et son pouvoir ne dure quautant que sa terreur sexerce Agrave lun le pouvoir permet de faire le bien agrave lautre il ne laisse pas dautre choix que de nuire sans cesse mdash Il y a matiegravere ici agrave une loi geacuteneacuterale Puisque jouissance et pouvoir sont deux formes deacutelargissement de lesprit elles ne conviennent quaux sages ou aux fils de princes dont le regard sur les choses est emprunt de cette amplitude et qui sont precircts agrave la recevoir Tandis que le sot et lesclave nont pas cette capaciteacute tout eacutelargissement de leur point de vue et toute ouverture de leur esprit leur fait perdre la tecircte ils reacuteagissent alors sans mesure et souvent avec brutaliteacute Pour ces deux raisons parce qursquoelle est agrave la fois une jouissance et un pouvoir il ne faut enseigner la sagesse qursquoaux cœurs grands et aux esprits larges

Livre des Paraboles

267

[1913] Un fils sot est un accablement pour son pegravere les querelles dune femme sont un

ruissellement exaspeacuterant

[1914] Une maison et un capital sont un heacuteritage des pegraveres une eacutepouse intelligente est un

don de Dieu

[1915] La paresse endort et une acircme perfide affame

[1916] Qui se soucie du preacutecepte perpeacutetue son acircme qui deacutedaigne ses mœurs peacuterira

[1917] Qui est bienveillant envers le pauvre precircte agrave Dieu reacutetribution lui sera verseacutee

[1918] Corrige ton fils car il y a toujours de lrsquoespoir et ne precircte pas attention agrave ses

hurlements

[1919] Une fureur deacutemesureacutee appelle un chacirctiment agrave moins que tu ne lrsquoeacutepargnes et que tu

nrsquoajoutes plus

[1920] Entend le conseil et accepte la critique de sorte que tu deviennes finalement

judicieux

[1921] Bien des projets se pressent dans le cœur humain seul le dessein de Dieu se reacutealisera

[1922] Lrsquoattrait drsquoun homme vient de sa prodigaliteacute mieux vaut ecirctre miseacuterable que

trompeur

[1923] La crainte de Dieu megravene agrave la vie qui srsquoen satisfait logera agrave lrsquoeacutecart du malheur

[1924] La main du paresseux est fourreacutee dans son assiette il ne la porte mecircme pas agrave sa

bouche

[1925] Quand le cynique est frappeacute le naiumlf devient subtil reacuteprimande le perspicace et il saura

en tirer reacuteflexion

[15] Cf 104-5 plus haut [17] Midrach Tanrsquohouma (Michpatim Buber [6]) Le pauvre qui reccediloit ton aumocircne eacutetait sur le point de

rendre lacircme et tu lui as rendu la vie LUnique qui est providentiel te rendra aussi le prix dune vie Si demain ton fils ou ta fille fautent ou sont en danger Il te remboursera la vie que tu as sauveacutee

[19] Rabbeacutenou Yona associe ce verset au preacuteceacutedent Il sagit donc dun avertissement au pegravere qui eacuteduque son enfant de ne jamais se laisser aller agrave une colegravere deacutemesureacutee et deacutepargner son fils agrave ce moment-lagrave

[21] Cf 35 sq plus haut [22] Un homme inspire la sympathie lorsquil a bon cœur et quil se montre geacuteneacutereux Cest pourquoi chacun

sefforce decirctre prodigue envers les autres Mais il vaut mieux avouer sa pauvreteacute que de ne prodiguer agrave autrui que des promesses illusoires

[23] Qui est tempeacuterant se tient agrave leacutecart de la compeacutetition humaine des rixes et des coups du sort [24] Rabbeacutenou Yona Agrave chaque fois quen ce livre il est question de sagesse ou de crainte on eacutevoque

ensuite le problegraveme de la paresse car sagesse et crainte ne vont pas sans eacutenergie ni sans effort Ce verset est une meacutetaphore du paresseux qui commence une action mais qui est incapable de lachever Voir une reprise plus loin 2615

[25] Ce verset donne un sens nouveau au chacirctiment des iniques en ce monde Le chacirctiment en effet a deux fonctions ou encore si lon preacutefegravere on appelle dun terme commun laquo chacirctiment raquo deux sortes deacutepreuves que la vie (ou la Providence) reacuteserve aux fauteurs Lune est deacuteliminer tout ce qui est contraire agrave lordre du monde et qui ne peut subsister agrave longue eacutecheacuteance (cf par exemple plus haut 129-32 522-23 149 etc) Lautre est de servir davertissement Lorsque les mises en garde verbales et les remontrances sont demeureacutees sans effet dans ce cas la Providence sadresse au corps et lui laquo parle raquo agrave travers les coups quil reccediloit (cf par exemple plus haut

Livre des Paraboles

268

[1926] Lrsquoenfant deacuteshonorant et humiliant pille son pegravere et chasse sa megravere

[1927] Cesse mon fils afin drsquoentendre raison de trsquoeacutegarer loin des propos reacutefleacutechis

[1928] Le teacutemoin vil maquille le jugement la bouche des iniques masque lrsquoimposture

[1929] Les condamnations sont precirctes pour les cyniques et les coups pour le dos des sots

Chapitre 20

[1] Cynique agrave force de vin braillard agrave force drsquoivresse qui srsquoeacutegare dans lrsquoalcool ne devient

pas sagace

[202] La terreur du Roi est comme le rugissement dun lion qui provoque sa colegravere faute

envers son acircme

[203] La digniteacute recommande de cesser une dispute car tout idiot sera deacutecouvert

[204] En hiver le paresseux ne laboure pas et lorsquagrave leacutepoque des moissons il demande il

ne trouve rien

[205] Le conseil est une eau profonde dans le cœur humain seul le perspicace sait y puiser

[206] Beaucoup se disent geacuteneacutereux mais qui deacutecouvrira un homme digne de foi

[207] Le juste a des mœurs simples heureux ses enfants apregraves lui

97-8 1512 etc) Ces deux fonctions ou ces deux sortes deacutepreuves sont reacutesumeacutees au verset 1510 plus haut En ce qui concerne les cyniques il est inutile dessayer de leur faire entendre raison par quelque moyen que ce soit car il est acquis quils ne se corrigeront pas (cf plus haut 97-8 1512 plus loin verset 29 etc) Leur chacirctiment nest donc que la reacuteponse de la Nature agrave leurs deacuteregraveglements Toutefois on enseigne ici que cette reacuteponse comporte en outre un avertissement agrave lrsquoadresse des naiumlfs Car le naiumlf est susceptible drsquoapprendre il peut reacutefleacutechir agrave ses mœurs et srsquointerroger sur sa faccedilon de conduire sa vie si on lui offre des exemples drsquoeacutechec laquo frappants raquo qui renseignent sur lrsquoordre du monde On apprend donc en outre ici quelle attitude adopter face au cynique au naiumlf et au perspicace Au dernier il suffit dadresser un reproche et lon peut corriger le deuxiegraveme en frappant le premier pour lequel il nest de toute faccedilon nul remegravede

[26] Il pille les biens de son pegravere et provoque la fuite de sa megravere agrave moins quil ne la chasse lui-mecircme [27] Voir plus loin 2312 [28] Ils habillent leur forfait dune apparence de droit ils abusent ainsi les naiumlfs et de ce fait les gens

perspicaces ne peuvent presque rien contre eux [29] Les sots ont la possibiliteacute de samender il est donc raisonnable (pour les hommes pour la Providence)

de les frapper Les cyniques ne samenderont jamais leur sort est donc scelleacute Cf plus haut verset 25 Selon le Midrach Tanrsquohouma (Megravetsora Buber [12]) ces mots illustrent le sort de lhumaniteacute depuis sa naissance lhomme eacutetant lieacute au mal (cfGenegravese 821) les malheurs et les chacirctiments laccompagnent neacutecessairement depuis sa creacuteation

[201] Rabbeacutenou Yona Lorsque senivrer devient une habitude lesprit saccoutume agrave seacutemanciper de toute discipline ce qui est la marque du cynisme et pareillement le vin rend braillard et insolent

[2] Cest une faute de provoquer la colegravere du Roi car la terreur quil inspire est deacutejagrave un avertissement elle aurait ducirc suffire agrave le retenir de fauter

[3] Il est nommeacute idiot par anticipation du fait que la dispute suscite naturellement lidiotie et que la nature nous pousse agrave reacutepondre agrave cet appel

[5] Comp agrave 184 plus haut Un verset de ce genre est une regravegle de meacutethode Il enseigne agrave tenir systeacutematiquement pour fausse la premiegravere ideacutee qui se preacutesente agrave lesprit lorsquon aborde une question jusquagrave ce que lon ait suffisamment approfondi le problegraveme Cest en saccoutumant agrave cette pratique que lesprit acquiert la perspicaciteacute Rachi Une halakha eacutetait enfermeacutee dans le cœur dun sage vint le disciple perspicace et il sut la deacutevoiler par ses questions

[6] Un homme fidegravele agrave sa parole qui est reacuteellement tel quil le dit

Livre des Paraboles

269

[208] Quand le roi siegravege sur le trocircne de la justice son regard disperse tout mal

[209] Qui peut dire laquo Jai purifieacute mon cœur je me suis laveacute de mes fautes raquo

[2010] Des poids dissemblables des mesures diffeacuterentes tous deux sont un deacutegoucirct pour

Dieu

[2011] Mecircme dans ses comportements le jeune homme se fait meacuteconnaicirctre bien que son

action semblait limpide et droite

[2012] Une oreille qui entend et un œil qui voit Dieu les a faits tous deux [13] Naie pas

damour pour le sommeil tu finirais dans la misegravere ouvre les yeux et rassasie-toi de pain

[2014] laquo Malheur Malheur raquo dit lacqueacutereur mais en partant il se feacutelicite

[2015] Il y tant dor et tant de perles mais seules les legravevres reacutefleacutechies sont un outil preacutecieux

[2016] Prends son vecirctement car il sest porteacute garant en faveur dun eacutetranger et sur la foi

dune inconnue il a gageacute son bien

[2017] Le pain du mensonge est doux aux hommes mais leur bouche est ensuite pleine de

gravier

[7] Rabbeacutenou Yona Le juste accomplit les preacuteceptes et les paroles de la Torah pour eux-mecircmes dans leur simpliciteacute et leur eacutevidence Il ne cherche ni agrave plaire ni agrave impressionner Crsquoest pourquoi ses enfants seront heureux leur heacuteritage est pur Voir plus haut 1426 (Agrave lrsquoopposeacute ceux qui considegraverent plutocirct dans la Torah son apparence inventent toutes sortes de semblants et legraveguent agrave leurs enfants un meacutelange drsquoexageacuterations deacuteplaceacutees et de coutumes bizarres)

[8] Quand un roi dispose agrave la fois du pouvoir de rendre la justice et du deacutesir de le faire les meacutechants ont peur de lui

[9] Cf Eccleacutesiate 720 [10] Cf Deuteacuteronome 2513-16 [11] On appelle jeune homme celui qui na pas encore acquis reacuteflexion et deacutelibeacuteration Radak Le jeune

homme montre parfois une action limpide et droite puis ensuite il fait tout le contraire on ne parvient pas agrave le connaicirctre Voir plus loin 218 Mais il propose aussi une autre lecture du mot ce qui donne par ses comportements le jeune homme montre ce que sera lhomme mucircr sil agit avec la droiture il sera un homme droit et sil se montre malhonnecircte il sera un homme malhonnecircte

[12] Cest-agrave-dire Il les a faits pour que tu ten serves voir le verset suivant [14] Rachi Ce verset est une parabole de lapprentissage de la Torah Qui acquiert la Torah dans la difficulteacute

et la souffrance de la faim crie laquo Malheur agrave moi pour cette peine et ces maux raquo Mais quand celle-ci prend forme en lui et quelle lemplit de sagesse alors il se feacutelicite de la peine dont il a souffert Voir aussi le verset suivant

[15] Rabbeacutenou Yona Qui shabitue agrave ne prononcer une parole quapregraves lavoir soigneusement eacutevalueacutee sur la balance de son esprit et de sa raison ses legravevres sont devenues pour lui un outil preacutecieux Ramak Ce verset conclut le preacuteceacutedent qui deacutecrivait lattitude de lacheteur deacutepreacuteciant lobjet quil veut acqueacuterir en preacutesence du vendeur pour lobtenir agrave un meilleur prix puis une fois sa ruse reacuteussie il sen va le cœur content de son achat mdash Le commerce est une bonne eacutecole pour apprendre agrave parler et agir de faccedilon reacutefleacutechie agrave condition de ne pas en faire le but de sa vie car laquo la sagesse est meilleure que les perles raquo (811)

[16] Le verbe qui conduit la phrase est agrave linfinitif ce qui fait lire le verset comme un constat laquo Il sest fait prendre son vecirctement car il sest porteacute garant en faveur dun eacutetranger et sur la foi dune inconnue il avait placeacute son bien en gage raquo Telle est la lecture de Meiumlri elle est explicitement repousseacutee par Rabbeacutenou Yona parce quelle nenseigne rien Linfinitif exprime donc ici un impeacuteratif laquo il faut prendre raquo Ce qui signifie dans ce contexte naie pas pitieacute du garant prends son bien car il na pas agi pousseacute par le besoin comme le ferait un pauvre qui emprunte et envers lequel on te recommande au contraire la pitieacute Un garant agit par une sotte vaniteacute qui le fait sengager dans des affaires peacuterilleuses pour la satisfaction decirctre honoreacute dautrui Voir plus haut 61-5

Livre des Paraboles

270

[2018] Seuls les projets formeacutes dans le conseil se reacutealiseront ne fais pas la guerre sans

stratagegravemes

[2019] Qui deacutevoile un secret est meacutedisant aussi ne freacutequente pas les legravevres ingeacutenues

[2020] Qui maudit son pegravere et sa megravere sa chandelle seacuteteindra au sein de lobscuriteacute

[2021] Un heacuteritage commenceacute dans la preacutecipitation ne sera finalement pas provident

[2022] Ne dis pas laquo Je rendrai le mal raquo espegravere en Dieu et Il te sauvera

[2023] Des poids dissemblables sont un deacutegoucirct pour Dieu une balance frauduleuse nest pas

bien

[2024] Les pas accomplis viennent de Dieu comment un homme comprendrait-il sa voie

[2025] Deacuteclarer une chose sacreacutee est un piegravege pour lhomme et ce que lrsquoon eacuterige en

principe entraicircne une enquecircte

[2026] Le roi sage disperse les iniques et tourne contre eux la roue du sort

[2027] Lacircme de lhomme est la chandelle de Dieu qui scrute tous les creux du ventre

[17] Le laquo pain du mensonge raquo est une parabole avertissant des conseacutequences funestes de toutes les formes de satisfaction immeacutediate obtenues par la faute et la fraude (par exemple le vol et autres moyens illicites de sapproprier les biens dautrui)

[18] La ruse lrsquoemporte sur le courage y compris lorsque la guerre se deacuteroule sur le terrain moral et philosophique Voir aussi plus loin 246

[19] Ne freacutequente pas les gens susceptibles de deacutevoiler ton secret ou celui dautrui [20] Il est passible de mort cf Leacutevitique 209 [21] Rabbeacutenou Yona un heacuteritage dont on prendrait possession par avance du vivant du leacutegataire ne

prospeacuterera pas apregraves sa mort au moment de lheacuteritage reacuteel Voir plus loin 2824 Rachi renvoie au partage de la terre dIsraeumll et agrave la preacutecipitation des tribus de Gad et de Regraveouven qui prirent leur part avant les autres en Transjordanie et connurent lrsquoexil bien avant les autres tribus

[22] Rabbeacutenou Yona ne crains pas que ton absence de reacuteaction soit interpreacuteteacutee comme une faiblesse de ta part ce qui ferait de toi une proie facile place ta confiance en Dieu tout comme sa crainte trsquoa retenu de te venger

[23] Mecircme une balance impreacutecise est un mal [24] Comparez agrave 16 9 plus haut [25] Tout animal consacreacute est interdit agrave lusage et agrave la consommation et il doit ecirctre apporteacute au Temple dans

les deacutelais preacutevus Il est facile alors de commettre une faute par inadvertance en utilisant lanimal (comme becircte de somme ou de trait par exemple) ou en oubliant les deacutelais Cest donc encourir des risques inutiles que de deacuteclarer une chose sacreacutee Pareillement le fait de simposer des interdictions inconnues de la Torah (par exemple sinterdire de manger telle sorte de fruits permis) par des deacuteclarations de principe contraignantes creacutee aussi une embucircche inutile Ces attitudes ont en commun le deacutesir de sengager dans des obligations et des interdictions qui ne sont pas raisonnables ni naturelles et qui constituent de ce fait autant doccasions de fautes Talmud (Negravedarim 22 a) Le petit-fils de Rabbi Yanaiuml Sabba vint consulter son grand-pegravere au sujet dune interdiction qursquoil avait eacuterigeacutee en principe ( ) Ce dernier lui demanda Si tu avais su au moment de ta deacuteclaration quune fois linterdiction prononceacutee aussitocirct en-haut lon ouvre ton dossier et lon sonde la valeur de tes actes laurais-tu quand mecircme prononceacutee Non reacutepondit son petit-fils Dans ce cas cette deacuteclaration est nulle Rav Aba dit De quel verset le sait-on Des mots laquo Ce que lrsquoon eacuterige en principe entraicircne une enquecircte raquo

[26] Il les disperse pour briser la force neacutee de leur union et retourne contre eux leurs machinations Voir plus haut verset 8

[27] Agrave limage dune maison obscure que lon eacuteclaire agrave laide dune chandelle ainsi les treacutefonds du cœur humain seacuteclairent gracircce agrave lacircme qui est une eacutetincelle divine en lhomme Il en deacutecoule deux interpreacutetations possibles Soit le Creacuteateur use de cette eacutetincelle pour connaicirctre et examiner tous les recoins du cœur humain y compris les plus sordides et les plus eacuteloigneacutes de lui De sorte que mecircme ce qui est inconnu de nous et dautrui na pas de secret pour Dieu qui connaicirct lhomme tout entier agrave travers sa propre eacutemanation Autre explication lacircme

Livre des Paraboles

271

[2028] Geacuteneacuterositeacute et veacuteriteacute preacuteservent un roi il affermit son trocircne par la prodigaliteacute

[2029] De son ardeur la jeunesse tire grandeur ladmiration pour les anciens vient de leur

acircge

[2030] Les blessures purgent du mal et les coups purifient le creux du ventre

Chapitre 21

[1] Pareil au cours des eaux tel est le cœur du roi dans la main de Dieu il le dirige ougrave il

veut

[212] Chacun imagine que sa voie est droite Dieu simmisce dans les cœurs

[213] Pratiquer eacutequiteacute et justice est preacutefeacuterable pour Dieu agrave loffrande dun sacrifice

[214] La vaniteacute et laviditeacute sont le sillon des iniques et leur faute

[215] Les penseacutees de lentreprenant sont fixeacutees sur le beacuteneacutefice mais limpatient ne

connaicirctra que le deacutenuement

[216] Accumuler des treacutesors par une parole mensongegravere mirage fugitif de ceux qui

mendient la mort

de lhomme est lintellect qui est eacutemaneacute de Dieu et cet intellect scrute tous les creux du ventre Gracircce agrave cette eacutetincelle divine en lui lhomme peut connaicirctre les recoins les plus obscurs de son cœur sonder ses penseacutees et arriegravere-penseacutees jusquau point ougrave faute de savoir sa responsabiliteacute sarrecircte Il sagirait alors dune deacutefinition de la responsabiliteacute tout ce que lintellect eacuteclaire du ventre de lhomme incombe agrave sa responsabiliteacute et peut lui ecirctre imputeacute

[28] Cf 33-4 et 1612 plus haut [29] Cf 1631 plus haut [30] Il ny a donc pas lieu de sen plaindre [211] Rabbeacutenou Yona Parce que nombreux sont ceux qui deacutependent des deacutecisions des rois et que Dieu

leur a donneacute pouvoir de vie et de mort il veille agrave ce que leur cœur ne deacutevie pas de ses deacutecrets Cest pourquoi lorsque les rois nous oppressent cest vers Dieu quil faut se tourner pour implorer gracircce et non vers les rois car ce que deacutecident les rois provient de Dieu

[3] Cf I Samuel 1522-23 Psaumes 407 508 5118 Isaiumle 111 Micheacutee 67-8 Jeacutereacutemie 721 Ce verset prolonge le preacuteceacutedent Chacun croit savoir ce que Dieu attend de lui et nul ne se rend compte que laccomplissement des preacuteceptes de la Torah y compris les plus nobles dentre eux comme apporter une offrande au Souverain ne sont pas eux-mecircmes leur propre fin Ils sont destineacutes agrave susciter chez celui qui les accomplit le goucirct de la vertu et de la sagesse Les preacuteceptes sont destineacutes agrave lui inspirer lrsquoamour de la droiture de la geacuteneacuterositeacute et de la veacuteriteacute et le deacutesir de mener une vie qui leur soit conforme Tout preacutecepte de Dieu et toute forme de culte quon lui voue nest quun moyen en vue de cette fin Mais le fait pour lhomme davoir agrave accomplir des preacuteceptes particuliers peut lui faire croire quils sont toute lexigence de son Creacuteateur et non simplement un moyen de deacutecouvrir cette exigence Il croit que lorsquon lui a dit de faire ceci ou de ne pas faire cela on lui a dit tout ce quon attend de lui Ayant accompli ces preacuteceptes il simagine quitte il ne sait pas quil ignore encore lexigence de Dieu agrave son eacutegard Seule la veacuteritable crainte de Dieu qui simmisce dans les cœurs agrave la faccedilon dun soupccedilon agrave lrsquoencontre de soi-mecircme eacutebranle ce que lon croit savoir de soi et lassurance du devoir accompli Car elle peacutenegravetre le cœur humain agrave la maniegravere dune interrogation sur la veacuteraciteacute de ses actes et de ses paroles sur la droiture de son esprit et la geacuteneacuterositeacute de son cœur

[4] Leur laquo sillon raquo est lendroit de leur labeur qui supporte leur effort et duquel ils reacutecoltent le fruit de leur forfait et finalement leur chacirctiment

[5] Le propos inclut aussi les domaines moral et intellectuel lrsquoapprentissage de la vertu et de la sagesse

Livre des Paraboles

272

[217] Le forfait des iniques les terrassera car ils ont refuseacute de pratiquer la justice

[218] La nature humaine est versatile et eacutetrange laction dun cœur limpide est droite

[219] Mieux vaut habiter un coin de toit que de vivre aupregraves dune femme querelleuse ou en

pareille compagnie

[2110] Quand lacircme de linique deacutesire le mal mecircme son semblable ne trouve pas gracircce agrave ses

yeux

[2111] Il faut chacirctier le cynique pour que le naiumlf devienne judicieux cest en expliquant au

sage quil acquiert la reacuteflexion

[2112] Lorsquun juste prospegravere dans la maison des iniques il intrigue leur malheur

[2113] Qui bouche son oreille agrave la plainte du pauvre lui-aussi implorera et nul ne reacutepondra

[2114] Un don en cachette fait ployer la colegravere ainsi qursquoun cadeau dans la manche de la

fureur exaspeacutereacutee

[2115] Cest une joie pour le juste lorsque se reacutealise la justice et la ruine des hypocrites

[2116] Qui seacutegare du chemin de lintelligence reposera dans lassembleacutee des ombres

[2117] La proie du deacutenuement aimait festoyer qui aime le vin et lhuile ne senrichira pas

[2118] Linique est le rachat du juste le malhonnecircte expie agrave la place des droits

[2119] Mieux vaut reacutesider dans le deacutesert que supporter une femme querelleuse et coleacuterique

[2120] Dans la demeure du sage sont des treacutesors de recircve et de lhuile lhumaniteacute en sa sottise

les engloutit

[6] La veacuteriteacute et la mort sont pour un ecirctre humain lrsquoeacutepreuve du reacuteel Crsquoest pourquoi tout beacuteneacutefice financier moral ou intellectuel neacute drsquoun mensonge nrsquoest qursquoun mirage que la mort se chargera de dissiper Cf plus haut 102 114

[8] Rabbeacutenou Yona Les sentiments dun homme agrave leacutegard de lui-mecircme (ses penchants ses passions ses aspirations son mode de vie ses prises de position ses dispositions ses appeacutetits ses reacutesolutions etc) sont contradictoires Son sentiment et son jugement passent dun extrecircme agrave lautre en fonction de son eacutetat desprit lequel deacutepend en fait de laspiration de la disposition ou de lappeacutetit dont il est la proie agrave ce moment Il faut alors se souvenir de leacutevidence non trompeuse que laction dun cœur limpide conserve de la droiture et forcer agrave chaque fois de nouveau son cœur agrave laction droite mdash La limpiditeacute et leacutevidence de la droiture sont un eacuteleacutement sucircr dans le jugement de la voie agrave suivre

[9] Rachi Meacutetaphore de lrsquoexil de la Cheacutekhina lasseacutee drsquohabiter aupregraves drsquoIsraeumll qui se conduit comme une femme querelleuse

[10] Il neacutepargne personne pour assouvir son deacutesir y compris ses amis et ses proches Cest donc une erreur fort reacutepandue que de rechercher les faveurs dun inique pour eacuteviter ses coups et que de vouloir sen faire un ami pour sen proteacuteger

[11] Voir 1925 plus haut [12] Car il ne supporte pas le mal mecircme si cela doit remettre en cause sa prospeacuteriteacute [14] Le verset a un double sens Dune part il eacutenonce une regravegle de conduite judicieuse fondeacutee sur la

connaissance de la nature humaine faire un don agrave son ennemi est une politique intelligente pour le preacuteparer agrave lentente cf plus loin 2521-22 Dautre part ce verset prolonge le thegraveme du verset preacuteceacutedent sur un mode figureacute lorsquun homme a fauteacute il peut espeacuterer un adoucissement de son chacirctiment sil se montre prodigue envers les autres et quil le fait avec discreacutetion et sinceacuteriteacute

[16] Qui srsquoattache agrave la passion au plaisir agrave la peur agrave la paresse etc crsquoest-agrave-dire qui se deacuterobe agrave la recherche de la veacuteriteacute nrsquoaura pas part au monde futur qui est le monde de lrsquointelligence et de lrsquoesprit

[18] Rachi renvoie agrave Mordegravekhaiuml et Amacircn et comp agrave Daniel 323 Voir plus haut 118 et plus loin 2627

Livre des Paraboles

273

[2121] Qui seacutevertue agrave leacutequiteacute et agrave la geacuteneacuterositeacute trouvera la vie leacutequiteacute et la consideacuteration

[2122] Quand le sage monte agrave lassaut dune ville de heacuteros la force de leur assurance

seffondre

[2123] Qui veille sur sa bouche et sa langue garde son acircme des tourments

[2124] Leffronteacute vaniteux a pour nom laquo cynique raquo il use de la colegravere pour faire passer

leffronterie

[2125] Lappeacutetit du paresseux le tuera car ses mains refusent dagir [26] Toute la journeacutee il

se consume en deacutesirs tandis que le juste donne et ne retient rien

[2127] Loffrande des iniques est un deacutegoucirct dautant plus quils lapportent par manigance

[2128] Le teacutemoin trompeur court agrave sa perte qui sait eacutecouter parlera agrave jamais

[2129] Linique ose en face mais le droit connaicirct son jeu

[2130] Il nest ni sagaciteacute ni perspicaciteacute ni conseil contre Dieu

[2131] Le cheval est precirct pour le jour de la bataille mais la victoire est agrave Dieu

[20] La sagesse ne sheacuterite pas Toute lintelligence la finesse le savoir la subtiliteacute et la profondeur acquises par leffort des geacuteneacuterations anteacuterieures sont dilapideacutees en un instant par les geacuteneacuterations suivantes qui ny comprennent rien Seuls les connaicirctront ceux qui auront agrave leur tour deacuteployeacute leffort la tension et la perspicaciteacute neacutecessaires pour en retrouver le sens

[22] Parabole de la puissance de la sagaciteacute et de lintelligence Le Midrach Michleacute applique ce verset agrave Mocheacute qui sempara de la Torah malgreacute lopposition et lhostiliteacute des anges

[24] Deacutefinition et portrait du cynique ( ) Le cynisme consiste dans la reacuteunion de deux vices dun cocircteacute le manque de pudeur et larrogance de lautre la vaniteacute et la satisfaction de soi-mecircme Et lun de ses stratagegravemes favoris pour simposer malgreacute les preacuteventions dautrui est dexploiter les mouvements de la colegravere reacuteelle ou feinte pour autoriser ses cris et ses revendications La colegravere lui sert agrave masquer lrsquoimpudence et lrsquoarrogance de sa conduite

[25-26] La paresse est uniquement la conseacutequence de lrsquoamour de soi et de lrsquoeacutegoiumlsme Sa solution ne consiste donc pas dans lrsquoeacutepreuve physique dans le labeur du corps dans la peine et la sueur Lrsquoeffort physique nrsquoest ici qursquoune souffrance inutile La solution de la paresse reacuteside plutocirct dans lrsquoeffort moral et psychologique pour consideacuterer et aimer autre chose que soi-mecircme Crsquoest pourquoi toute recherche de la veacuteriteacute et de la justice se heurte agrave la paresse et semble si difficile aux hommes

[27] Rachi renvoie agrave Bilaam et Balaq qui apportegraverent des offrandes pour maudire Israeumll Voir aussi plus haut 158

[28] Parabole de linterpreacutetation de la Torah qui sait eacutecouter et comprendre ce quil entend lexprimera correctement et en tirera les conseacutequences justes Le teacutemoin menteur est deacutefini ici vis-agrave-vis dune parole quil preacutetend rapporter mais quil na pas su entendre ni comprendre La fausseteacute de son interpreacutetation fait de lui un teacutemoin mensonger et le voue au mecircme sort Cela est vrai a fortiori du maicirctre qui preacutetend enseigner les paroles de la Torah sans en comprendre le sens

[29] Linique ose tout sans pudeur par exemple lorsquil reacuteclame comme eacutetant son ducirc des choses qui ne lui appartiennent pas Le naiumlf est dupe mais le droit ne se laisse pas abuser par son impudence

[30] Ce verset ne signifie pas seulement quon ne peut lemporter contre la puissance divine il eacutenonce une regravegle Ne mets pas en balance la valeur de la sagesse et de la perspicaciteacute dun cocircteacute vis-agrave-vis de limportance de Dieu car lhonneur dun sage ou de la sagesse nest rien en face de lhonneur de Dieu Ainsi lorsque le nom des Cieux menace decirctre bafoueacute on reacuteagit (par exemple en faisant taire celui dont la parole est cause de la menace) sans tenir compte de lhonneur du locuteur ni de celui des sages qui pourraient pacirctir de notre action

Livre des Paraboles

274

Chapitre 22

[1] Mieux vaut un nom quune grande richesse et une gracircce de bon aloi que de largent et de

lor

[222] Le sort du riche et celui du miseacuterable se reacutepondent car Dieu les fait tous deux

[223] Le subtil preacutevit le mal et sen cacha les naiumlfs passegraverent et furent chacirctieacutes

[224] De lhumiliteacute deacutecoulent la crainte de Dieu la richesse la consideacuteration et la vie

[225] Eacutepiniers et trappes jonchent la voie tortueuse qui sen eacuteloigne perpeacutetue son acircme

[226] Eacuteduque le jeune homme selon sa disposition actuelle mecircme en vieillissant il ne sen

eacutecartera plus

[227] Le riche dominera les pauvres et lemprunteur sera lesclave du precircteur

[228] Qui segraveme linjustice reacutecolte la fausseteacute la barre de sa furie peacuterira

[229] Le bienveillant sera combleacute par la Providence car il donne de son pain au pauvre

[2210] Renvoie le cynique et la querelle disparaicirct chicane et infamie cessent

[2211] Qui aime la pureteacute du cœur ses legravevres sont bienveillantes et il freacutequente les rois

[2212] Les yeux de Dieu protegravegent les gens de reacuteflexion et pervertissent les projets des gens

malhonnecirctes

[222] Rabbeacutenou Yona Ni la richesse du riche nest due agrave son intelligence ou agrave sa force ni la pauvreteacute du miseacuterable nest due agrave son manque desprit ou agrave sa faiblesse Cest leur Creacuteateur qui fait tourner la roue du sort Talmud (Temoura 16 a) Parabole de lenseignement de la Torah lorsquun disciple vient aupregraves de son maicirctre et lui demande de lui enseigner la Torah si celui-ci accepte tous deux en sont eacuteclaireacutes lun par lenseignement quil reccediloit lautre par les questions auxquelles il doit faire face Mais sil refuse laquo Dieu les fait tous deux raquo de mecircme qursquoIl avait fait lun sage et lautre idiot Il renverse maintenant son action et fait du sage un idiot et de lidiot un sage

[3] Lrsquohomme intellligent craint le mal contrairement au naiumlf Cet enseignement vaut pour toutes les sortes de maux que la prudence et la vigilance font pressentir agrave lhomme averti et lui ordonnent de ne pas neacutegliger Mais le sot et le naiumlf confiants en leur laquo bonne eacutetoile raquo assureacutes drsquoeux-mecircmes ou orgueilleusement convaincus que rien ne peut leur arriver croient pouvoir affronter le mal et le subissent

[6] Selon ce qui lui est actuellement possible mais nespegravere pas le rendre meilleur que ce que son acircge sa culture et son expeacuterience lui permettent Si tu reacuteussis agrave leacuteduquer ainsi eacutetape apregraves eacutetape il prendra lhabitude de chercher le bien dans tous les eacutetats de sa vie

[7] Rachi Au sens figureacute le vulgaire et le commun ont toujours besoin dun disciple des sages [8] La barre de sa furie deacutesigne le mode de sa preacutesence dans le monde il est toujours tendu par la rage habiteacute

dune hargne destructrice [10] Rachi Au sens figureacute le cynique deacutesigne le penchant au mal qui est en chaque homme Lorsque

chacun se deacutebarrasse de son cynisme toute querelle disparaicirct Au sujet de la deacutefinition du cynisme voir plus haut 2124 Selon Rabbeacutenou Yona la formule srsquoapplique non agrave une mais agrave deux personnes renvoie le cynique et expulse le querelleur car chacun drsquoeux deacutetruit la socieacuteteacute des hommes le querelleur provoque la chicane le cynique provoque lrsquoinfamie

[12] Les versets qui traitent de lordre du monde instaureacute par le Creacuteateur (Providence naturelle) nrsquoexposent que les leccedilons geacuteneacuterales quon en peut tirer sans tenir compte des exceptions Ainsi en geacuteneacuteral les gens aviseacutes suivent leur chemin sans embucircche tandis que les projets malhonnecirctes eacutechouent Il ne faut pas srsquoabuser de la reacuteussite exceptionnelle de quelques bandits donneacutee en spectacle par la rumeur publique ni encore moins srsquoabuser des reacutecits et des images de fiction produits par lindustrie Ni lrsquoexception ni encore moins aucune fiction ninvalide une regravegle de comportement apprise au contact du monde Car sil arrive parfois quun homme

Livre des Paraboles

275

[2213] Le paresseux crie laquo Il y a un lion dehors Je peacuterirai assassineacute dans les rues raquo

[2214] Les bouches eacutetranges sont comme une fosse profonde qui y tombe est vitupeacutereacute de

Dieu

[2215] La becirctise est noueacutee au cœur de ladolescent la verge de la raison len eacuteloignera

[2216] Qui abuse du pauvre pour augmenter son pactole ou pour donner au riche ne

connaicirctra que le deacutenuement

Exhortation agrave la recherche de la veacuteriteacute

[2217] Tends loreille et eacutecoute les dires des sages mais voue ton cœur agrave Me connaicirctre [18]

Tu seras ravi de les conserver en ton ventre lorsquils seront eacutetablis ensemble sur tes legravevres

[2219] Mets ta confiance en Dieu je te lenseigne aujourdhui mecircme agrave toi [20] Ne tai-je pas

deacutejagrave eacutecrit un maicirctre ouvrage de penseacutees aviseacutees et de reacuteflexion [21] Pour tenseigner la

pertinence des paroles veacuteraces afin que tu reacutepondes des paroles vraies agrave ceux qui te

mandatent

Preacuteceptes et enseignements divers

[2222] Ne vole pas le pauvre sous preacutetexte quil est pauvre et ne maltraite pas le miseacutereux au

portique [23] Car Dieu assumera leur querelle et il spoliera lacircme de leurs spoliateurs

aviseacute eacutechoue malgreacute sa reacuteflexion et sa prudence personne ne saviserait apregraves pareil eacutechec dabandonner subitement prudence et reacuteflexion sous preacutetexte quune fois elles nont servi agrave rien

[13] Rabbeacutenou Yona propose deux lectures compleacutementaires Primo le paresseux trouve toujours une bonne raison pour justifier son absence drsquoeffort Secundo la paresse deacutecoule de la lacheteacute car entreprendre quelque chose requiert du courage

[14] Il srsquoagit des bouches qui profegraverent des paroles eacutetranges blasphegravemes ou idolacirctrie ou encore des paroles seacuteductrices de la laquo femme eacutetrange raquo citeacutee en 216 et 51 Le texte emploie rarement la meacutetaphore de la fosse (deux fois en tout ici et plus loin 2327) qui implique un jugement deacutefinitif et sans appel Il lui preacutefegravere en geacuteneacuteral la meacutetaphore de la voie du chemin et de la pente qui implique quun retour est possible On enseigne ici que ce genre de paroles constitue un point de non retour un trou sans issue au sens ougrave il est dit plus haut laquo Jamais ceux qui sapprochent delle ne reviendront ni ne retrouveront les sentiers de la vie raquo (219) La conseacutequence est que ces paroles excluent deacutefinitivement ceux qui les profegraverent de la communauteacute drsquoIsraeumll au point que mecircme srsquoils se repentent on ne les accepte plus cf Rambam Hilkhot Avodat Kokhavim 25

[16] Le riche est une allusion aux peuples idolacirctres qui oppriment Israeumll [17] Il faut chercher la veacuteriteacute au-delagrave de lenseignement du maicirctre Le Talmud (lsquoHaguiga 15 b) applique ce

verset agrave Rabbi Megraveiumlr qui fut le disciple de Egravelicha fils dAbouya surnommeacute laquo lAutre raquo parce qursquoil avait renieacute lrsquoenseignement de la Torah Le Talmud se demande en effet comment Rabbi Megraveiumlr sest permis dapprendre la Torah dun individu pareil On reacutepond quil srsquoest conformeacute au principe enseigneacute dans ce verset Car il nest pas eacutecrit laquo Eacutecoute les dires des sages et voue ton cœur agrave les connaicirctre raquo mais il est dit laquo agrave Me connaicirctre raquo Lrsquoeneignement du maicirctre ne vaut que si lrsquoeacutelegraveve ne srsquoarrecircte pas aux paroles des sages ou aux enseignements du Talmud mais srsquoen sert comme tremplin pour connaicirctre la veacuteriteacute

[18] Ce verset fait suite au preacuteceacutedent il deacutecrit la maniegravere dont les paroles des sages et de la Torah sont acquises par un sage digeacutereacutees par lui ordonneacutees dans son cœur et disposeacutees deacutejagrave agrave ecirctre enseigneacutees agrave autrui Voir aussi par antithegravese plus haut 632

[19] Cherche un maicirctre et voue-toi agrave leacutetude de la Torah mecircme toi qui ten crois quitte ou qui penses navoir pas le temps ou qui crois ecirctre trop vieux ou trop becircte etc Ou encore laquo je te lenseigne aujourdhui agrave toi aussi raquo apregraves lavoir appris et pratiqueacute moi-mecircme

[21] Ceux qui reacuteclament ton enseignement tes conseils tes halakhot [22] Le portique est lendroit de la ville ougrave siegravege le tribunal

Livre des Paraboles

276

[2224] Ne fais pas ta compagnie du coleacuterique ne va pas avec le furieux [25] Sinon tu

timpreacutegnerais de ses mœurs tu inculquerais un piegravege agrave ton acircme

[2226] Ne sois pas de ces serreurs de main de ces garants de dettes [27] Si tu nas pas de quoi

payer pourquoi prendrait-on dessous toi ta couche

[2228] Ne recule pas la borne eacuteternelle que tes pegraveres ont poseacutee

[2229] As-tu remarqueacute un homme rapide agrave louvrage Il prendra place devant les rois pas

devant les obscurs

Chapitre 23

Avertissement contre lillusion de la richesse et du savoir

[1] Quand tu tassoiras pour manger le pain du maicirctre il te faudra reconnaicirctre agrave qui tu as

affaire [2] Et tu placeras un couteau sous ta gorge si tu es une nature avide [3] Ne deacutesire pas

ses deacutelices cest une nourriture trompeuse [4] Ne peine pas pour tenrichir abandonne ton

ideacutee [5] Agrave peine ton œil le survole qursquoil nest plus car il lui est pousseacute des ailes comme un

aigle srsquoenvolerait aux cieux

[22-23] Voler un pauvre crsquoest augmenter son deacutenuement et ocircter agrave sa chair affameacutee des anneacutees de vie Qui srsquoen rend coupable le paiera aussi en anneacutees de vie

[26-27] Voir plus haut 2016 Talmud (Sanheacutedrin 22 a) Un homme nenterre son eacutepouse que parce quon lui reacuteclame une dette quil ne peut payer comme on dit laquo Si tu nas pas de quoi payer pourquoi prendrait-on dessous toi ta couche raquo mdash Le jugement porteacute contre le garant victime de sa vaniteacute et de sa naiumlveteacute ne srsquoapplique pas seulement au garant drsquoune dette moneacutetaire mais aussi agrave tous ceux qui se portent moralement garants drsquoun homme ou drsquoune opinion et qui deviennent leur deacutebiteur le jour ougrave ceux-ci sont brutalement pris en deacutefaut et remis en cause En drsquoautres termes il ne faut endosser que les responsabiliteacutes qui pegravesent veacuteritablement sur nous et eacuteviter toute forfanterie ou sinon la payer

[28] Rachi Le verbe (de ) signifie ne fais pas revenir le monde agrave un stade anteacuterieur aux usages que tes pegraveres ont instaureacutes cf Psaumes 1295 pour ce terme Rabbeacutenou Yona Ne modifie pas les bons usages et les institutions creacutees par tes pegraveres voir plus haut 18-9 Midrach Michleacute Comme par exemple Abraham qui instaura la priegravere du matin Isaac qui instaura la priegravere de lrsquoapregraves-midi et Jacob qui instaura la priegravere du soir Ne dis pas Moi aussi jen ajoute une Car il est dit ici que la borne que tes pegraveres ont poseacutee est celle du monde ( elle est eacuteternelle) ils ne lont pas poseacutee pour eux seulement mais pour toutes les geacuteneacuterations

[29] Le Midrach Tanrsquohouma (Vaegravera Buber [17]) applique ce verset agrave Yossef cf Genegravese 2911 et 4146 [231-3] Reconnais ce que ton hocircte peut ou veut te donner retiens ton deacutesir et ne te livre pas agrave lui tant que tu

nes pas sucircr de lui Talmud (lsquoHouliumln 6 a) De quel sujet traite le sens propre de ces versets Il sagit dun avertissement au disciple assis devant son maicirctre comme lenseigne Rabbi lsquoHya Quand tu viens pour apprendre dun maicirctre si tu vois que le maicirctre est capable de tenseigner le sens des choses comprends ce quil dit ( ) Sinon reconnais ( ) agrave qui tu as affaire et dans ce cas tu placeras un couteau sous ta gorge si tu es une nature avide retiens-toi de linterroger davantage malgreacute ton goucirct pour leacutetude et quitte-le

[4-5] Parabole des paroles de Torah quon voudrait acqueacuterir par laquo paquets raquo de leacuterudition dont lesprit ne simpregravegne pas et du savoir que lon nrsquoa pas assimileacute voir plus haut 1311

Livre des Paraboles

277

Lrsquoinvitation du ladre

[236] Ne te nourris pas du pain de lavare et ne deacutesire pas ses deacutelices [7] Car il est tel que la

eacutevalueacute ton esprit il te dit mange et bois mais son cœur nest point avec toi [8] Le quignon

de pain que tu as avaleacute tu le vomiras tu as gacirccheacute tes paroles plaisantes

Preacuteceptes et enseignements divers

[239] Ne parle pas aux oreilles du sot car il deacutenigrera lintelligence de tes paroles

[2310] Ne recule pas la borne eacuteternelle ne peacutenegravetre pas dans le champ des orphelins [11] Car

leur Sauveur est puissant il assumera leur querelle contre toi

[2312] Remets ton cœur agrave la raison et ton oreille aux paroles reacutefleacutechies

De leacuteducation des enfants

[2313] Ne modegravere pas le chacirctiment du jeune homme mecircme si tu le frappes agrave coups de trique

il nen mourra pas [14] Frappe-le agrave coups de trique cest son acircme que tu sauves de lenfer

Avertissement au jeune homme de devenir intelligent

[2315] Mon fils si ton cœur devient judicieux mon cœur se reacutejouira aussi [16] Mes reins se

reacutejouiront lorsque tes legravevres converseront avec exactitude [17] Que ton cœur nenvie point les

fauteurs quil demeure dans la crainte de Dieu tout au long du jour [18] Car agrave cette condition il

est une posteacuteriteacute et ton espoir ne sera pas aneacuteanti [19] Eacutecoute par toi-mecircme mon fils et deviens

judicieux et guide ton cœur sur la voie [20] Ne sois pas de ceux qui se saoulent de vin et se

goinfrent de viande pour le plaisir [21] Car livrogne et le goinfre finiront dans la misegravere et

leur heacutebeacutetude les habillera de guenilles [22] Eacutecoute ton pegravere cest lui qui ta engendreacute ne

meacuteprise pas ta megravere devenue vieille [23] Acquiers la veacuteriteacute et jamais ne la vends ni la

sagaciteacute la raison et le discernement [24] Quelle joie saisit le pegravere du juste Qui met au

[8] Tes paroles de Torah et en geacuteneacuteral toute parole qui fait sens [10] Voir plus haut 2228 Lexpression laquo borne du monde raquo deacutesigne les regravegles sociales anciennes qui limitent

la proprieacuteteacute priveacutee en particulier les droits et les permissions accordeacutees de faccedilon coutumiegravere aux pauvres sur les biens priveacutes ou publics Les orphelins eacutevoqueacutes ici nont pas de champ agrave proprement parler mais ils ont un droit coutumier de se nourrir de certains champs Rachi rapporte ce verset aux preacuteceptes de la Torah qui accordent un droit aux pauvres sur toute reacutecolte ( )

[12] Apprends les paroles de la Torah et meacutedite leur veacuteriteacute [17] Nenvie pas la reacuteussite des fauteurs [19] Eacutecoute ton entendement crsquoest la seule faccedilon de devenir sage On peut traduire aussi Discipline-toi

mon fils etc Le cœur est une meacutetaphore du deacutesir guide ton deacutesir sur la voie cest-agrave-dire selon ce que prescrit ton entendement et eacutevite de tempecirctrer dans les appeacutetits qui trsquoabecirctissent Voir pareillement verset 26 plus loin

[23] Avertissement de ne pas enseigner la Torah ou rendre un verdict de Torah contre salaire Talmud (Beacutekhorot 29 a) Qui prend un salaire pour juger ses jugements sont nuls etc Dougrave provient cette regravegle Rav Yehouda dit au nom de Rav On lapprend du verset laquo Voyez je vous ai enseigneacute des institutions et des lois comme Dieu mon Souverain me la commandeacute raquo (Degravevarim 45) De mecircme que moi je vous les ai enseigneacutees gratuitement vous devrez aussi les enseigner gratuitement Et comment sait-on que si lon ne trouve pas un maicirctre qui nous apprendrait gratuitement il faut chercher agrave apprendre mecircme contre argent Des mots laquo Acquiers la veacuteriteacute raquo Et comment sait-on que mecircme si lon a appris contre argent on ne doit pas en tirer une justification pour enseigner agrave autrui contre argent Des mots laquo et jamais ne la vends raquo

Livre des Paraboles

278

monde un sage en est heureux [25] Ton pegravere et ta megravere seront heureux ton parent se reacutejouira

[26] Mon fils voue-moi ton cœur afin que tes yeux preacuteservent mes voies [27] Car la femme

deacutepraveacutee est une fosse profonde linconnue est un puits exigu [28] Elle est mecircme agrave laffucirct en

ravisseuse et elle rend lhumaniteacute toujours plus malhonnecircte

Portrait de livrogne

[2329] Pour qui crie-t-on laquo Las raquo Et pour qui raquo Heacutelas raquo Pour qui les querelles pour

qui les commeacuterages pour qui les plaies immotiveacutees pour qui les yeux injecteacutes de sang [30]

Pour ceux qui sattardent sur le vin qui veulent sonder la varieacuteteacute de ses meacutelanges [31] Ne

contemple pas la rougeur du vin qui donne au verre son eacuteclat il coule facilement [32] Car le

vin mord ensuite tel un serpent et il pique comme laspic [33] Tes yeux consideacutereront

leacutetrangeteacute et ton cœur parlera avec dupliciteacute [34] Tu finiras comme eacutetendu au cœur de la mer

comme qui coucherait au sommet dun mat [35] Quoi on me frappa sans que jen fusse

malade on massomma sans que je le ressente Quand donc meacuteveillerais-je Je continuerai

jen reacuteclamerai davantage

Chapitre 24

Avertissement de ne pas se joindre aux gens malhonnecirctes

[1] Nenvie pas les gens mauvais ne deacutesire pas te joindre agrave eux [2] Car leur cœur meacutedite le

pillage et leur legravevres expriment la tromperie

Eacuteloge de la sagaciteacute de la deacutelibeacuteration et du conseil

[243] Cest par la sagaciteacute que se bacirctit une demeure et cest par la perspicaciteacute quelle se

fonde [4] Cest par la reacuteflexion que les appartements se remplissent de tout bien de valeur et

dagreacutement

[245] Un homme viril judicieux est vaillant le reacutefleacutechi encourage lardeur [6] Car cest avec

des stratagegravemes quil faut faire la guerre et la victoire tient au nombre des conseillers

[27-28] Voir plus haut 216-19 53-6 et 2214 meacutetaphore de lidolacirctrie et de leacutemancipation [31] Ou encore laquo Ne recherche pas la rougeur du vin qui contemple son verre srsquoen ira facilement raquo il

sabandonnera agrave tous ses penchants toutes les transgressions lui paraicirctront permises [33] Le deacutesir de la transgression se fraiera un chemin dans ton cœur [243-4] Consideacutereacutes selon leur sens explicite ces versets prolongent le thegraveme preacuteceacutedent le forfait et la

tromperie ne sauraient fonder une maison une famille ou une socieacuteteacute Seules lintelligence et les mœurs reacutefleacutechies ont cette capaciteacute Prise au sens figureacute la demeure est une meacutetaphore du cœur humain crsquoest-agrave-dire de lrsquoaspiration vraie et du deacutesir profond dont les hommes sont la proie jusqursquoau vertige Cette demeure doit ecirctre construite en contenant les abicircmes Et elle ne doit pas rester vide mais se remplir peu agrave peu des fruits de la sagesse Voir plus haut 319-26 et 124

[5] Rabbeacutenou Yona Leacutepithegravete laquo homme reacutefleacutechi raquo ( ) sapplique agrave celui qui connaicirct la plupart des modes de penseacutees et des conceptions des hommes Alors que les autres penseurs se contentent en geacuteneacuteral chacun de concevoir une seule penseacutee sur une chose et selon un seul mode lhomme reacutefleacutechi conccediloit toutes les

Livre des Paraboles

279

Deacutenigrement du cynisme et de la stupiditeacute

[247] Pour lidiot la sagesse est dun prix trop eacuteleveacute au portique il nouvre la bouche

[248] Qui projette le mal cest lui quon nomme laquo intelligent raquo [9] Alors quune penseacutee

stupide est une faute et que le cynisme rend lhumaniteacute deacutegoucirctante

Deacutenigrement de la lacirccheteacute

[2410] Tu as flancheacute au jour de lrsquooppression ta force est deacutesormais reacuteduite [11] Si tu

tabstiens de sauver ceux que lon conduit agrave la mort et que lon traicircne au massacre [12] crois-tu

pouvoir dire ensuite laquo Vraiment nous ignorions cela raquo alors quIl connaicirct le fond des cœurs

et que veilleur aupregraves de ton acircme Il sait et quIl rend agrave chacun selon ses actes

Plaisir et profit de la sagesse

[2413] Mon fils mange le miel qui est si bon et lhydromel deacutelicieux agrave ton palais [14] Et de

mecircme enseigne la sagaciteacute agrave ton acircme car si tu la trouves elle sera ta posteacuteriteacute et ton espoir ne

sera pas aneacuteanti

La chute dautrui est un piegravege pour son ennemi

[2415] Toi linique Ne sois pas agrave laffucirct de la demeure du juste ne pille pas sa couche [16]

Car sept fois le juste tombe et se relegraveve tandis que les iniques choient dans leur crime

[2417] Ne te reacutejouis pas de la chute de ton ennemi ne te deacutelecte pas de sa deacutecheacuteance [18] De

peur que Dieu ne le voit et que cela ne soit mal agrave ses yeux et quil ne deacutetourne de lui sa

colegravere

possibiliteacutes de la chose comme les concevraient ensemble de nombreux penseurs Puis apregraves mucircre reacuteflexion il choisit parmi toutes ces faccedilons de consideacuterer la chose celle qui est juste Cest pourquoi demander conseil agrave un tel homme cest comme entendre de nombreux conseillers Il encourage lardeur de ceux qui treacutebuchent gracircce agrave ses conseils et il amegravene la deacutelivrance lors des eacutepoques doppression Il deacutemontre ainsi ce quindique le verset suivant laquo La victoire tient au nombre des conseillers raquo

[6] Voir plus haut 2018 [7] Le portique de la ville est lendroit ougrave siegravege le tribunal les sages sy reacuteunissent pour deacutecider les lois en

eacutechangeant preuves opinions et arguments Lidiot est celui qui trouve la sagesse trop chegravere pour lui elle implique agrave ses yeux trop de sacrifices en conseacutequence de son renoncement il est voueacute au silence dans tous les sujets essentiels Il laccepte il se fait docile il se croit humble alors quil nest quidiot et paresseux

[8] Prolongement du thegraveme du verset preacuteceacutedent par opposition agrave la sagesse reacuteputeacutee inaccessible le sot nomme laquo intelligents raquo les gens malveillants Leurs ruses et leurs mensonges leur reacuteussite acquise agrave force de violence et de forfait sont en effet une forme de subtiliteacute quil comprend et quil partage

[10] Jeu de mots (oppression) et (reacuteduit eacutetroit) Tu tes deacutetourneacute du malheur de ton semblable quand tu pouvais le soulager ou le deacutelivrer agrave ton tour tu connaicirctras limpuissance lorsque ton heure viendra

[13-14] Voir plus haut le commentaire de Saadia Gaocircn sur 210 La sagaciteacute joint au plaisir quelle procure le profit de la reacuteussite dans ce monde et limmortaliteacute dans le monde agrave venir Tandis que les plaisirs des sens sont au mieux eacutepheacutemegraveres au pire nuisibles

[15-16] Lrsquoinique est agrave lrsquoaffucirct de la faute du juste et il espegravere en sa chute Lorsqursquoelle se produit crsquoest un triomphe pour sa haine et sa jalousie Mais le juste ne faute que pour srsquoamender il se relegraveve toujours car nrsquoayant jamais cru en sa pureteacute il sait que rien nrsquoest joueacute Lrsquoinique en revanche srsquoeffondre agrave la premiegravere faute Crsquoest un homme entier peacutetri de certitudes et pur de nrsquoavoir jamais connu lrsquoeacutepreuve Contrairement au juste il nrsquoest pas aguerri Lorsqursquoil treacutebuche rien ne le soutient son univers srsquoeacutecroule

Livre des Paraboles

280

Avertissement de ne pas envier la prospeacuteriteacute des iniques

[2419] Ne jalouse pas les sceacuteleacuterats nenvie point les iniques [20] Car au mal il nest nulle

posteacuteriteacute la chandelle des iniques seacuteteindra

[2421] Crains Dieu mon fils et ensuite le roi ne freacutequente pas les ressasseurs [22] Car leur

malheur se dressera subitement et qui sait lheure agrave tous deux fatale

Deacutenigrement du lacircche et de lhypocrite

[2423] Ces mots aussi pour les sages il nest pas bien de faire acception de personne dans le

jugement [24] Qui dit agrave linique laquo Tu es un juste raquo est maudit par les peuples et vitupeacutereacute par

les nations [25] Ceux qui les reacuteprimandent leur sont agreacuteables ils connaicirctront bonne fortune

Preacuteceptes et enseignements divers

[2426] Reacutepondre avec rigueur est aussi doux quun baiser des legravevres

[2427] Preacutepare dehors ton ouvrage preacutevoie ta part dans le champ ensuite seulement

construis ta maison

[2428] Ne sois pas un teacutemoin trompeur pour ton semblable en le seacuteduisant par tes legravevres

[2429] Ne dis pas laquo Comme il a agi envers moi ainsi en userai-je envers lui je rendrai agrave

chacun selon ses agissements raquo

[22] laquo Tous deux raquo cest-agrave-dire ceux qui meacuteprisent le roi et ceux qui meacuteprisent lUnique qui est providentiel Ou encore les idolacirctres et leurs idoles Le Talmud applique les deux derniers versets aux gens agrave demi cultiveacutes qui ressassent et reacutepegravetent lenseignement des sages sans en comprendre la profondeur ni le sens veacuteritable et qui preacutetendent pourtant deacutetenir les cleacutes de la tradition et deacutecider de ses lois et qui se font donc passer pour des sages et des rabbins aux yeux des ignorants Ainsi dans le Sota 22 a Rabbi Yitshak dit Ces ressasseurs ( ) auxquels il est interdit de se mecircler sont ceux qui ressassent les halakhot Eacutevidemment reacutepond-on alors cest la seul explication possible de ce verset Non il en est une autre ce sont ceux qui ressassent leur faute comme Rav Houna qui enseigne que degraves quun homme a commis deux fois la mecircme faute elle lui semble deacutesormais totalement permise On enseigne Les ressasseurs de la Michna ( eacutequivalent arameacuteen du mot ) abusent le monde non pas ceux qui reacutepegravetent simplement lenseignement reccedilu mais ceux qui deacutecident la regravegle de conduite (halakha) dapregraves leur Michna sans prendre la peine de reacutefleacutechir et deacutetudier mdash Les commentateurs plus tardifs (Maharal de Prague Deacuterekh lsquoHaiumlm sur les Pirkeacute Avot 6 7 agrave la fin)) appliquent ce jugement du Talmud agrave ceux qui preacutetendent prononcer un jugement de Torah en se basant simplement sur le Choukhan Aroukh ou sur tout autre recueil de halakhot sans avoir jamais eacutetudieacute la question souleveacutee en profondeur et dans tous ses deacuteveloppements en se contentant de connaicirctre les livres des leacutegistes ( )

[23-25] La critique est bonne elle ameacuteliore les mœurs et suscite la reacuteflexion Mecircme si elle est plus difficile agrave entendre elle est toujours plus juste et plus profitable que les louanges La socieacuteteacute en laquelle regravegne lesprit critique est toujours une meilleure socieacuteteacute que celle qui ne le supporte pas

[26] La rigueur ( ) consiste agrave consideacuterer les choses telles qursquoelles sont face agrave face (cf 425 et 89 plus haut) Du fait des passions et des deacutereacuteglements de lrsquohumaniteacute nul ne peut teacutemoigner de sa propre rigueur On peut seulement la surprendre agrave travers la parole qursquoun autre nous reacutepond et qui a pu un instant deacutejouer les piegraveges de la vaniteacute ou de la faiblesse auxquels on srsquoattend toujours La rigueur est la seule attestation que lrsquohumaniteacute eacutechappe parfois agrave son ordinaire et montre un intellect La parabole indique qursquoelle est lrsquoamour du sage et le sens de sa vie

[27] Rachi Parabole de la meacutethode que doit suivre toute eacutetude de la Torah On commence par preacuteparer son eacutetude par lanalyse des versets de la Torah puis lon travaille la Michna comme son champ enfin lon construit sa maison dans la Guemara Voir plus haut verset 3

[29] Comparez agrave lexpression employeacutee plus haut 2412 et placeacutee dans la bouche du Creacuteateur

Livre des Paraboles

281

Avertissement contre la paresse

[2430] Jai traverseacute le champ dun paresseux le verger dun homme deacutenueacute de cœur [31] Il

eacutetait envahi par les ronces recouvert dherbes folles et son enceinte de pierre eacutetait effondreacutee

[32] Jai constateacute et jai meacutediteacute jai vu et jai tireacute leccedilon [33] laquo Prends peu de sommeil peu de

repos reste peu les bras croiseacutes sur ta couche [34] Deacutejagrave ta misegravere est en train ton deacutenuement

accourt tel un soldat proteacutegeacute dun bouclier raquo

TRO)S )EgraveME SECT)ON Chapitre 25

Grandeur et souveraineteacute

[1] Celles-ci aussi sont des paraboles de Salomon quont transcrites les gens drsquoEacutezeacutechias roi

de Juda [2] Le prestige du Souverain est de masquer la chose le prestige des rois est de sonder

la chose [3] La hauteur des cieux la profondeur de la terre et le cœur des rois sont

insondables

[254] En deacutebarrassant largent de ses scories le fondeur obtient un ustensile [5] En

deacutebarrassant la cour du Roi de ses iniques son trocircne seacutetablit sur la probiteacute

[30] Rachi Il ne reacutevise pas son eacutetude Les versets suivants deacutecrivent sa progressive deacutecheacuteance il oublie dabord les premiers chapitres de chaque sujet puis il confond les paroles des sages les unes avec les autres et finalement il deacutetruit le monde en inversant la valeur des choses en appelant pur ce qui est impur et bien ce qui est mal

[33-34] Citation de 610-11 plus haut [252] Selon Saadia Gaocircn il faut sous-entendre une neacutegation dans le second membre de phrase de sorte

quil est aussi peu recommandeacute de sonder la digniteacute des rois que celle du Creacuteateur Dounach ben Labrat reacutetorque Lexplication de Saadia Gaocircn agrave propos de ce verset est si deacutenueacutee de sens que je me suis trouveacute obligeacute deacutecrire ici ma propre interpreacutetation quagreacuteera tout homme dintelligence et de savoir Les mots laquo le prestige du Souverain est de masquer ( ) la chose raquo sappliquent au crime comme lon dit laquo Deacutetourne ( ) ton Visage de mes fautes efface tous mes crimes raquo (Psaumes 5111) La laquo chose raquo eacutevoqueacutee par le verset est le deacutelit ou le crime qui a eacuteteacute commis Cest pourquoi il est dit que laquo le prestige du Souverain est de masquer la chose raquo le deacutelit tandis que laquo le prestige des rois est de sonder la chose raquo et denquecircter sur le deacutelit Car ils ne peuvent pardonner une faute et supporter un crime ils doivent sonder et enquecircter jusquagrave ce que justice soit faite (Cf Teacutechouvot Dounach II p 6) mdash Il existe une interpreacutetation meacutetaphorique de ce verset dans le Midrach Beacutereacutechit

Rabba 9 1 agrave propos du verset 131 laquo Le Souverain vit tout ce qursquoil avait fait etc raquo qui conclut le premier chapitre de la Genegravese Le Midrach applique la regravegle preacuteconiseacutee ici et deacuteclare Depuis le deacutebut du livre jusqursquoagrave ces mots le prestige du Souverain est de masquer la chose mais agrave partir de lagrave (ie agrave partrir du deuxiegraveme chapitre de la Genegravese) le prestige des rois est de sonder la chose En drsquoautres termes lrsquohonneur du Creacuteateur requiert que lrsquoon ne srsquoapesantisse pas sur le reacutecit de la creacuteation proprement dit (le premier chapitre de la Genegravese) mais lrsquohonneur des sages requiert de commencer lrsquoeacutetude agrave partir du deuxiegraveme chapitre Rachi explique ici que nul ne saurait faire correctement lrsquoeacuteloge des œuvres du Creacuteateur et qursquoil faut donc y renoncer Il inclut dans cette cateacutegorie non seulement lrsquoœuvre de la Genegravese et lrsquoœuvre du Char mais aussi tous les deacutecrets de la Torah (qursquoon appelle lsquohoukim) En revanche il est de lrsquohonneur des sages drsquoeacutetudier et drsquoapprofondir les lois de la Torah appeleacutees michpatim ainsi que lrsquoensemble des institutions et des deacutecrets des sages Comp plus loin versets 16 et 27

Livre des Paraboles

282

[256] Ne cherche pas agrave te faire admirer devant le Roi et ne te dresse pas en preacutesence des

grands [7] Car mieux vaut quon te dise laquo Eacutelegraveve-toi jusquici raquo plutocirct quon ne tabaisse en

preacutesence dun grand seigneur ainsi que tu las constateacute de tes propres yeux

Avertissement contre les disputes

[258] Ne te preacutecipite pas sur la moindre dispute que feras-tu lorsque finalement ton

semblable taura humilieacute [9] Vide ta querelle avec ton semblable mais ne reacutevegravele jamais le

secret dautrui [10] Ton auditeur te meacutepriserait et ton deacutenigrement serait irreacuteparable

Preacuteceptes et enseignements divers

[2511] Des pommes dor dans des mailles dargent telle est la parole exprimant plusieurs

significations

[2512] Avec un anneau dor et des joyaux dor fin ainsi corrige le sage une oreille docile

[2513] Tel le froid de la neige en plein eacuteteacute ainsi lrsquoenvoyeacute digne de foi pour ses mandataires

il ranime lacircme de son maicirctre

[2514] Pareil agrave un jour de nuages et de vent mais de pluie point ainsi se feacutelicite lhomme

dun don mensonger

[2515] En contenant sa colegravere lon seacuteduit un prince et une langue douce sait briser un os

[2516] As-tu deacutecouvert du miel manges-le selon ta mesure car de ten rassasier tu le

vomirais [17] Pareillement que ton pied se fasse rare dans la maison de ton semblable sinon il

se lasserait de toi et te haiumlrait

[7] Lecture de Rachi Selon Ramak laquo avant que tu ne le constates de tes propres yeux raquo [10] Le deacutenigrement dautrui dont tu as reacuteveacuteleacute le secret ne peut ecirctre reacutepareacute et pareillement ton propre

deacutenigrement pour qui ta surpris agrave pareille bassesse [11] Image de la parabole un sens explicite enveloppant et laissant apercevoir un sens implicite Rambam

(Guide Introduction) Pour comprendre ce quont dit les prophegravetes et savoir la veacuteriteacute de leurs paroles il faut connaicirctre la nature de la parabole et ses caracteacuteristiques ainsi que leur style et leurs modes dexpressionhellip Et tu sais que Salomon a introduit son livre par les mots laquo Pour comprendre la parabole et lartifice rheacutetorique les dires des sages et leurs eacutenigmes raquo (16)hellip Voici donc lexplication du preacutesent verset (2511) Il eacutevoque un filet constitueacute de mailles tregraves fines comme en font les orfegravevres Il offre ainsi une image de la parabole une pomme dor dans un filet aux mailles dargent Car une parole constitueacutee de deux sens lun explicite et lautre implicite le premier doit ecirctre agreacuteable comme largent et le second qui constitue linteacuterioriteacute du premier doit ecirctre dune valeur plus eacuteleveacutee que lui dans le mecircme rapport que largent et lor Et il faut en outre que le sens explicite montre agrave celui qui le meacutedite quel est son contenu Telle cette pomme enveloppeacutee dans un filet aux mailles dargent qui apparaicirct au regard lointain sans une inspection approfondie comme une pomme dargent et dont seule linspection dun œil perccedilant deacutevoile quelle est dor Et telles sont les paraboles des prophegravetes leur sens explicite est une sagesse utile dans maints domaines parmi lesquels le domaine social et politique et leur contenu implicite est une sagesse utile agrave la compreacutehension des ideacutees vraies consideacutereacutees dans leur veacuteriteacute

[12] Le sage ne corrige pas une oreille docile par des reacuteprimandes Il lui enseigne directement la veacuteriteacute et lhonnecircteteacute dune chose en lrsquoaccompagnant dune allusion et le disciple comprend de lui-mecircme qursquoil doit se corriger

[14] Rachi Pareil au temps qui annonce la pluie mais nen donne pas il promet la bienfaisance mais au moment de payer il se deacuterobe

[15] Meiumlri Souffrir silencieusement la sanction apaise la colegravere du prince et pareillement une langue douce et senseacutee peut briser lobstacle de la colegravere et de la violence

Livre des Paraboles

283

[2518] Une hache une eacutepeacutee une flegraveche affileacutee voilagrave lhomme qui porte un teacutemoignage

mensonger contre son semblable

[2519] Une dent gacircteacutee et un pied incertain voilagrave lassurance du malhonnecircte au jour de

loppression

[2520] Pareil agrave des habits eacutelimineacutes un jour de froid et agrave du vinaigre sur la craie il chante

des poegravemes agrave un cœur chagrin

[2521] Si ton ennemi a faim nourris-le de pain sil a soif fais-lui boire de leau [22] Car ce

sont des braises que tu attises sur sa tecircte et Dieu ten reacutecompensera

[2523] Pareil au vent du nord qui chasse la pluie ainsi un visage seacutevegravere interrompt la

conversation secrecircte

[2524] Mieux vaut habiter un coin de toit que de vivre aupregraves dune femme querelleuse ou en

pareille compagnie

[2525] Telle leau froide [ravive] une acircme fatigueacutee ainsi une bonne nouvelle arrivant dun

pays lointain

[16] Rambam (Guide I 32) rapporte ce verset agrave la faculteacute de penser qui lorsqursquoelle est tendue vers un objet trop compliqueacute ou trop lointain pour elle srsquoeacutepuise et se deacuteteacuteriore agrave lrsquoinstar de nrsquoimporte quel organe perceacuteptif qui srsquouse laquo Si tu trsquoarrecirctes devant ce qui est obscur si tu ne trsquoabuses pas toi-mecircme en croyant (avoir trouveacute) la deacutemonstration de ce qui est ineacutemontrable si tu ne te hacirctes pas de repousser et de deacuteclarer mensonge quoi que ce soit dont le contraire nrsquoest pas deacutemontreacute et qursquoenfin tu nrsquoaspires pas agrave la perception de ce que tu ne peux pas percevoir alors tu es parvenu agrave la perfection humaine et tu es au rang de Rabbi Akiba (hellip) Mais si tu aspires agrave une perception au-delagrave de ta faculteacute perceptive ou que tu te hacirctes de deacuteclarer mensonge les choses dont le contraire nrsquoest pas deacutemontreacute ou qui sont possibles fucirct-ce mecircme drsquoune maniegravere tregraves eacuteloigneacutee tu te joins agrave Eacutelischa Arsquoher et non seulement tu ne seras pas parfait mais tu deviendras tout ce qursquoil y a de plus imparfait il trsquoarrivera alors de laisser prendre le dessus aux imaginations et drsquoecirctre entraicircneacute au vice agrave la deacutepravation et au mal parce que lrsquoesprit sera preacuteoccupeacute et sa lumiegravere eacuteteinte de mecircme qursquoil se preacutesente agrave la vue toute espegravece de vains fantocircmes lorsque lrsquoesprit visuel srsquoaffaiblit chez les malades et chez ceux qui fixent le regard sur des objets brillants ou sur des objets tregraves subtils Crsquoest dans ce sens qursquoil a eacuteteacute dit laquo As-tu deacutecouvert du miel manges-le selon ta mesure car de ten rassasier tu le vomirais raquo

[17] Rachi Meacutetaphore de celui qui faute par ignorance et apporte trop souvent des sacrifices dexpiation au Temple

[18] Le Midrach Michleacute applique ces mots agrave la meacutedisance et en geacuteneacuteral agrave ceux qui parlent dautrui agrave tort et agrave travers

[19] On peut comprendre la comparaison de deux faccedilons Soit il sagit de lassurance de lindividu malhonnecircte qui na plus agrave qui se fier soit il sagit de lassurance quautrui placcedilait en lui

[20] Le vinaigre dissout la craie Parabole de linutiliteacute de certaines deacutemarches Ainsi Rachi Celui qui laquo chante des poegravemes agrave un cœur chagrin raquo cest celui qui enseigne la Torah agrave un disciple inique qui na pas lintention de la mettre en pratique

[22] Au sens premier ton ennemi ne pourra te nuire deacutesormais quavec un sentiment mitigeacute il ne peut plus ecirctre entier dans sa haine envers toi Selon la parabole Rachi Nos maicirctres appliquent ce verset au penchant au mal Sil est affameacute et quil cherche agrave tentraicircner agrave commettre des fautes tire-le agrave la Maison dEacutetude nourris-le de la guerre ( qui ressemble agrave pain) de la Torah et abreuve-le des eaux de la Torah Voir Souka 52 a qui conclut non pas laquo Dieu te reacutecompensera raquo mais laquo Il le reacuteconcilera (ton penchant) avec toi raquo La fin de lrsquoeacutetude nrsquoest pas que lrsquohomme se libegravere de ses fantasmes et de ses pulsions mais qursquoils ne soient plus ses ennemis

[23] Meiumlri Un visage seacutevegravere un silence courrouceacute interrompent les conversations voueacutees agrave la meacutedisance Le Talmud (Taanit 7 b) comprend la phrase comme une seule assertion les pluies srsquointerrompent agrave cause de la meacutedisance Il faut lire alors laquo Un vent du nord chasse la pluie et un Visage [de Dieu] courrouceacute [agrave cause de] la conversation secrecircte raquo

Livre des Paraboles

284

[2526] Pareil agrave lrsquoeau vive devenue fangeuse et agrave une source souilleacutee ainsi ploie le juste

devant linique

[2527] Manger trop de miel nest pas bon mais enquecircter sur leur prestige est honorable

[2528] Une ville beacuteante deacutepourvue de murailles voilagrave lhomme dont lesprit est irreacutesolu

Chapitre 26

[1] Comme la neige en eacuteteacute et la pluie lors de moissons ainsi la gloire ne sied point au sot

[262] Tel lrsquooiseau qui erre et lrsquohirondelle qui senvole ainsi la maleacutediction immotiveacutee

retombe toujours sur son auteur

[263] Il faut une cravache pour le cheval un fouet pour lacircne il faut pareillement une trique

pour le dos des sots

[264] Ne reacuteponds pas au sot dapregraves sa becirctise tu ne vaudrais guegravere mieux que lui toi-aussi [5]

Mais reacuteponds au sot dapregraves sa becirctise afin quil ne se croit pas judicieux

[266] Cest lui amputer les jambes et se condamner agrave avaler la violence que de faire dun

sot le messager de ses dires

[267] Les enjambeacutees sont hautes pour le boiteux ainsi la parabole dans la bouche des sots

[268] Comme on serre une pierre dans une fronde ainsi fait-on gloire au sot

[25] Par exemple la lettre drsquoun ami qui habite au loin et conserve entiegravere son amitieacute [26] En acquiesccedilant aux desseins de lrsquoinique le juste se souille et se fleacutetrit comme une source pure devient

fangeuse [27] Rachi Allusion au prestige des rois eacutevoqueacute au deacutebut du chapitre Crsquoest un honneur de creuser et

drsquoapprofondir les deacutecrets des sages et leurs institutions drsquoen rechercher le sens en sondant la veacuteraciteacute et la pertinence de leurs paroles Car telle est la faccedilon de les honorer Tandis que celui qui laquo mange du miel raquo deacutesigne allusivement lrsquoorateur qui exposerait lrsquoœuvre de la Genegravese ou lrsquoœuvre du Char agrave un public drsquoignorants posant des questions oiseuses sur ce qui existait avant le monde ou agrave lrsquoexteacuterieur de lui etc

[28] Il est eacuteternellement la proie des opinions drsquoautrui et de ses propres contradictions ballotteacute entre les unes et les autres

[262] Lhirondelle revient toujours agrave son nid [3] Allusion agrave la Providence geacuteneacuterale qui megravene les sots agrave coups de chacirctiments guerres eacutepideacutemies

reacutevolutions etc Comme si connaissant la nature humaine on pouvait affirmer a priori quil y a toujours un bacircton precirct pour le dos des sots un chacirctiment qui attend son heure Voir plus haut 1919

[4-5] Rachi laquo Ne reacuteponds pas au sot raquo lorsquil sagit de disputes ou de rivaliteacutes car laquo tu ne vaudrais alors guegravere mieux que lui toi-aussi raquo laquo Mais reacuteponds au sot raquo qui vient tinciter agrave faire le mal fais-lui connaicirctre sa becirctise Le Talmud (Chabat 30 b) applique le premier verset aux affaires mondaines le second aux paroles de la Torah

[6] Saadia Gaocircn Faire dun imbeacutecile son messager cest comme lui couper les jambes et lui ordonner de se lever il est incapable de remplir sa tacircche Et cest se condamner agrave subir tous les deacutesagreacutements de laventure Ainsi agrave chaque fois quun homme deacutelegravegue une responsabiliteacute agrave qui est incapable de lrsquoassumer il porte preacutejudice agrave lui-mecircme et agrave lautre

[7] Limage peut donner lieu agrave deux interpreacutetations Soit elle signifie que le boiteux ne peut suivre lallure des autres et pareillement le sot ne peut entendre une parabole qui exige une agiliteacute mentale dont il est deacutepourvu Soit elle signifie que les pas du boiteux sont ineacutegaux et pareillement le sot boite dans la parabole il en comprend le sens explicite mais non le sens implicite

Livre des Paraboles

285

[269] Pareille au chardon colleacute aux mains drsquoun ivrogne telle est la parabole dans la bouche

des sots [10] [Ils croient que] le Maicirctre donne vie agrave tout [et qursquo] il nourrit les sots et les

deacutevoyeacutes

[2611] Tel un chien retourne agrave sa vomissure le sot reacutepegravete sa becirctise

[2612] Jrsquoai vu un homme qui se croit judicieux le sot a plus drsquoespoir que lui

Portrait du paresseux

[2613] Le paresseux crie Il y a un fauve sur le chemin un lion erre dans les rues [14] La

porte tourne sur son gond et le paresseux sur son lit [15] La main du paresseux est fourreacutee dans

son assiette il nrsquoa mecircme pas la force de la porter agrave sa bouche [16] Le paresseux se croit

pourtant plus sagace que sept sages reacutepondant du sens

Portrait du querelleur

[2617] Qui essaierait drsquoattraper un chien par lrsquooreille Ainsi pourtant fait le passant qui

srsquoenflamme pour une querelle qui ne le concerne pas

[2618] Comme un lanceur de brandons de flegraveches et de mort qui jouerait au deacutement [19]

ainsi lrsquohomme abuse son semblable et lui dit laquo Ne voulais-je point plaisanter raquo

[8] Rachi La gloire durera aussi peu pour le sot que le temps de lancer la fronde ( ) et finira aussi loin de lui que son projectile

[9] La parabole comme toute parole de sagesse est profondeacutement eacutetrangegravere au sot Il en parle aussi mal et y est aussi malhabile que si sa bouche eacutetait pleine de piquants

[10] La plupart des commentateurs associent ce verset au preacuteceacutedent Le sot interpregravete toute chose au premier degreacute au niveau explicite il est incapable de concevoir quil existe un autre sens que ce qui se montre naiumlvement agrave lui Pareillement il se fie agrave ce quil croit constater du cours du monde et de la vie qui lui renvoie limage dun Maicirctre deacutebonnaire soutenant libeacuteralement toutes les formes dexistence Il veut ignorer le jugement qui se trame derriegravere cette apparence de laisser-faire et lorsque le mal survient lorsque le monde brucircle il seacutetonne et ne comprend plus Il lui semble voir une contradiction il ne croit plus agrave ce gentil Maicirctre il invective ou renie le laquo bon dieu raquo Il prend une nouvelle fois le parti de lapparence il ne conccediloit toujours pas lexistence dun sens implicite ni dune continuiteacute il ne comprend pas le chacirctiment il ne voit que le mal Il ne sait pas que la Providence est pareille agrave une parabole quil faut y regarder de pregraves que ni le bien ni le mal ne sont uniquement ce quils paraissent Il ignore que le cours de la vie et du monde forment un tout dont il faut comprendre le sens

[11] Quand une becirctise est reacutepeacuteteacutee elle devient une sorte drsquoeacutevidence dont on ne srsquoinquiegravete plus et devient par force permise

[12] Comparer agrave 2920 plus loin et agrave 37 plus haut [13-16] Meiumlri Lensemble de ce passage est une parabole de la paresse dans leacutetude Le paresseux seffraie

de la moindre difficulteacute sociale que son eacutetude pourrait susciter Il a peur decirctre rabroueacute il craint lopinion des autres et ne sort pas des sentiers battus Il nessaie pas de progresser dans la sagesse mais comme une porte qui tourne sur elle-mecircme sans bouger de sa place il cumule les exercices rheacutetoriques et les manœuvres dialectiques sans augmenter veacuteritablement son savoir Il na pas la force dachever leacutetude du moindre sujet mecircme lorsque celui-ci linteacuteresse Et malgreacute tout cela il se croit intelligent il a tant destime pour sa propre penseacutee et pour son talent intellectuel quil simagine supeacuterieur agrave la plupart des gens deacutetude attacheacutes agrave reacutesoudre la question du sens

[17] Lrsquooreille du chien est flexible il est impossible de lrsquoattraper par lagrave Il faut donc ecirctre fou pour courir apregraves les oreilles drsquoun chien ou pour srsquoenflammer pour une querelle qui ne nous concerne en rien

[18-19] Apregraves avoir blesseacute autrui par des remarques deacutesobligeantes il fait mine de les balayer en preacutetextant quil voulait plaisanter et quil sagit de choses de peu de poids Il ne laisse mecircme pas agrave autrui le recours de la colegravere il le condamne agrave subir ses flegraveches dans lrsquoimpuissance

Livre des Paraboles

286

[2620] Quand manque le bois le feu srsquoeacuteteint quand le diffamateur nrsquoest plus la querelle

srsquoapaise

[2621] Pareil au charbon pour les braises et au bois pour le feu ainsi le querelleur sert agrave

enflammer la dispute

[2622] Les paroles de diffamation sont blessantes et elles peacutenegravetrent jusqursquoau creux du ventre

Portrait du dissimulateur

[2623] Comme des scories drsquoargent plaqueacutees sur de lrsquoargile les legravevres excitantes

recouvrent un cœur malveillant

[2624] Lrsquoennemi se fait meacuteconnaicirctre par ses legravevres en son for inteacuterieur il meacutedite la

manigance

[2625] Quand sa voix se ferait suppliante ne le crois pas car sept immondices attendent en

son cœur

[2626] Qui dissimule sa haine par malice sa meacutechanceteacute se reacuteveacutelera en public

[2627] Qui creuse une fosse y tombera qui roule une pierre elle lui tombera dessus

[2628] La langue mensongegravere hait ses victimes la bouche flatteuse provoquera le rejet

Chapitre 27

Preacuteceptes et enseignements divers

[1] Ne te feacutelicite pas de la journeacutee de demain car tu ne sais pas ce qursquoun jour enfante

[272] Qursquoun eacutetranger te feacutelicite et non ta bouche un inconnu et non tes legravevres

[273] Une pierre pegravese lourd et pareillement une charge de sable la colegravere de lrsquoidiot est plus

peacutenible que toutes deux ensemble [4] [On supporte] la cruauteacute de la fureur et la brutaliteacute de la

colegravere mais qui reacutesisterait agrave une rancune

[275] Mieux vaut ecirctre reacuteprimandeacute ouvertement qursquoecirctre aimeacute en cachette

[22] Voir plus haut 188 [23] Leurs legravevres parlent de veacuteriteacute de sagesse de bonheur de chariteacute de justice de paraboles mais ces

grands mots ne sont que des moyens pour seacuteduire les naiumlfs La plupart du temps ces gens sont eux-mecircmes leurs propres dupes

[26] Qui dissimule sa haine par malice dans le but de nuire et non pour la dominer et la briser finira par ecirctre deacutecouvert Rachi en fait une parabole de celui qui faute en secret qui paraicirct un homme probe mais qui nest quun coquin Dieu reacuteveacutelera sa meacutechanceteacute au monde

[28] Rachi Le calomniateur le meacutedisant haiumlssent les gens dont ils parlent et tel est aussi le sentiment de ceux qui acquiescent agrave leurs paroles Cest pourquoi qui sest laisseacute seacuteduire par des propos pernicieux au sujet dautrui finira par ecirctre lui-aussi rejeteacute par le Souverain Saadia Gaocircn comprend que les expressions laquo langue mensongegravere raquo et laquo bouche flatteuse raquo sont synonymes Il explique donc que la meacutedisance et les propos blessants sont cruels Ceux qui sexpriment ainsi et ceux qui les eacutecoutent sont habiteacutes par la haine des hommes et ne respectent personne pas mecircme leurs proches Et ils finissent par rejeter tout homme sans pitieacute

[273] La colegravere de lidiot est sans agrave propos et sans retenue Rachi interpregravete diffeacuteremment lattitude de lidiot provoque la colegravere de lUnique qui est providentiel et suscite des destructions dans le monde

[4] Prolongement du thegraveme du verset preacuteceacutedent le plus peacutenible des maux est de subir la rancune dun jaloux

Livre des Paraboles

287

[276] Les blessures drsquoun ami sont veacuteraces les baisers drsquoun ennemi sont outreacutes

[277] Lrsquoacircme rassasieacutee pieacutetine lrsquohydromel tandis que lrsquoacircme affameacutee trouve toute amertume

douceur

[278] Comme lrsquooiseau erre loin de son nid ainsi lrsquohomme erre loin de son lieu

[279] Comme lrsquohuile et lrsquoaromate reacutejouissent le cœur ainsi lrsquoaffabiliteacute de son semblable

reacutejouit plus que le conseil de lrsquoacircme

[2710] Ton semblable et le semblable de ton pegravere ne lrsquoabandonne pas ni ne te rends chez

ton fregravere au jour de ton malheur car mieux vaut un voisin proche qursquoun fregravere lointain

[2711] Deviens sage mon fils et reacutejouis mon cœur je trouverai ainsi solution agrave ma honte

[2712] Le subtil reconnut le mal cacheacute les naiumlfs passegraverent outre et furent chacirctieacutes

[2713] Prends son vecirctement car il sest porteacute garant en faveur dun eacutetranger et sur la foi

dune inconnue il a gageacute son bien

[2714] Qui loue son semblable agrave voix haute chaque matin au lever cela lui est compteacute

comme une maleacutediction

[2715] Le ruissellement exaspeacuterant dun jour glacial et une femme querelleuse sont pareils

[16] Voudrais-tu la contenir autant contenir le vent et lrsquohuile qursquooffre sa main droite

lrsquoappelle en vain

[2717] Le fer contre le fer srsquoaiguise ainsi lrsquohomme srsquoaiguise en faisant face agrave son semblable

[5] On peut comprendre le verset de deux faccedilons il vaut mieux formuler agrave autrui la reacuteprimande qui convient agrave son attitude que de devoir lui deacuterober et lui cacher lamitieacute dont on lentretenait ou encore la reacuteprimande est la meilleure marque damour

[7] Rachi Meacutetaphore de leacutetude de la Torah Le vulgaire qui ne deacutesire pas la sagesse pieacutetine les paroles les plus pertinentes tandis que laffameacute de sagesse jouit mecircme des choses amegraveres obtenues dans le renoncement leffort et la peine Voir Pirqueacute Avot 14

[8] Son lieu est leacutetude de la Torah la reacuteflexion et la meacuteditation vers lesquelles un sage revient toujours [11] Saadia Gaocircn Je saurai reacutepondre agrave qui me fera honte agrave ton sujet je briserai son meacutepris Ramak Tu

effaceras ainsi ma honte de ne pas avoir denfant (ou de disciple) sage [12] Comp agrave 223 plus haut [13] Cf plus haut 2016 [14] Soit cest un hypocrite soit cest un naiumlf qui provoque le malheur dautrui en louant sa bonteacute et sa

geacuteneacuterositeacute de sorte que tout le monde cherche agrave profiter de lui Saadia Gaocircn enchaicircne les trois versets 12 agrave 14 Le subtil a compris quil est preacutefeacuterable de ne pas servir de garant dans une transaction tandis que les naiumlfs sautegraverent sur loccasion de se faire valoir Leur chacirctiment fut dy perdre jusquagrave leur vecirctement Et si le beacuteneacuteficiaire de leur acte dheacuteroiumlsme naiumlf laquo loue son semblable agrave voix haute chaque matin au lever raquo pour secirctre porteacute garant en sa faveur cest laquo a ses yeux raquo aux yeux du garant deacutegriseacute laquo une maleacutediction raquo

[15-16] Il lui est impossible de contenir pareille femme et dempecirccher sa querelle et ses deacutebauches Mecircme lhuile et longuent quil lui offre pour trouver gracircce agrave ses yeux ny changent rien

[17] Talmud (Taanit 7 a) La confrontation de deux sages dans la reacuteflexion de halakha aiguise leur esprit et augmente leur intelligence Saadia Gaocircn Le sujet de cette parabole est la controverse philosophique Lorsque deux sages se rencontrent dune faccedilon organiseacutee dans une reacuteunion voueacutee agrave leacutetude et agrave la meacuteditation pure chacun aiguise lintelligence de lautre il lui fait deacutecouvrir des penseacutees quil naurait pu deacutevoiler seul il leacuteveille agrave des objections inconnues de lui et bien dautres choses encore Jai cru bon de preacuteciser quil sagissait ici dune reacuteunion voueacutee agrave leacutetude et agrave la meacuteditation pure car la plupart des gens de nos jours ne discutent que pour lemporter et dominer leur semblable et non par goucirct de la reacuteflexion et de leacutetude

Livre des Paraboles

288

[2718] Qui preacuteserve un figuier mangera de son fruit ainsi qui se soucie de son Maicirctre

trouvera la digniteacute

[2719] Comme au visage lrsquoeau reflegravete son image ainsi le cœur humain pour chaque homme

[2720] Enfer et perdition ne sont jamais rassasieacutes les yeux des hommes non plus

[2721] Comme le creuset eacutepure largent et la coupelle lor ainsi fait pour chaque homme sa

renommeacutee

[2722] Mecircme si tu pilais lidiot dans un mortier au milieu du grain avec un pilon tu ne lui

ocircterais pas sa becirctise

Avertissement de ne pas se fier agrave sa prospeacuteriteacute preacutesente

[2723] Apprends agrave reconnaicirctre laspect de ton beacutetail voue ton cœur agrave tes troupeaux [24] Car

la grange nest pas eacuteternellement [pleine] le prestige pourrait-il durer [25] Quand lherbe

pousse et que la veacutegeacutetation apparaicirct quand les herbages recouvrent les monts [26] tes moutons

te servent de vecirctement et tes boucs valent le prix dun champ [27] Et tu auras agrave suffisance du

lait de chegravevre pour ton pain pour les vivres de ta maisonneacutee et la subsistance de tes jeunes

filles

Chapitre 28

Preacuteceptes et enseignements divers

[1] Linique senfuit alors que nul ne le poursuit le juste est assureacute comme un lion

[18] Meiumlri Il se garde dattribuer agrave son Maicirctre toute chose inconvenante ou becircte Il interpregravete toute chose provenant de lui intelligemment

[19] Leau est un miroir qui toujours pareil agrave lui-mecircme reflegravete cependant agrave chacun son visage Pareillement le cœur humain (la nature humaine) est un et le mecircme pour toute lrsquohumaniteacute Et cependant il offre agrave chacun les traits et lrsquoimage singuliegravere qui sont siens Rachi comprend le verset autrement en introduisant autrui dans la comparaison de sorte quelle exprime la nature fonciegraverement et inconsciemment versatile du cœur humain puisque chacun montre agrave lautre le cœur que ce dernier veut voir Saadia Gaocircn comprend limage de leau diffeacuteremment elle symbolise la souplesse et la plasticiteacute de ce qui se precircte agrave toutes les formes et les orientations quon veut lui donner Limage sapplique alors agrave chaque individu pris en lui-mecircme de mecircme que leau prend lapparence et la forme quon veut lui donner ainsi le cœur humain penche lagrave ougrave lon veut et se modifie agrave volonteacute

[20] Si les laquo yeux raquo deacutesignent la concupiscence il srsquoagit drsquoune meacutetaphore du deacutesir sans cesse renaissant compareacute agrave la mort sans cesse reacutepeacuteteacutee Mais si les laquo yeux raquo deacutesignent lrsquointellect il srsquoagit alors drsquoune meacutetaphore de la curiositeacute intellectuelle de lrsquoinsatiable appeacutetit de savoir qui nrsquoest pas moins vorace que la mort

[21] La renommeacutee isole les eacuteleacutements divers qui composent un homme elle les eacutepure et met en exergue les principaux Saadia Gaocircn inverse le rapport chronologique entre le reacutesultat eacutepureacute et loriginal Car la renommeacutee preacutecegravede en geacuteneacuteral son homme elle est toujours en avance sur ce quil est veacuteritablement Degraves lors si un homme se fait connaicirctre comme sage cest quil ne lest encore quagrave demie Il lui faut donc satteler de toutes ses forces agrave reacutealiser cette renommeacutee de peur quon ne vienne la veacuterifier de trop pregraves comme on fait de lor et de largent quon eacutepure agrave la coupelle

[24] Meiumlri Il srsquoagit du laquo prestige raquo associeacute agrave la richesse aux yeux du peuple [27] Lensemble fait allusion agrave une nourriture frugale il faut prendre soin de ses biens et preacutevoir lavenir

dans les limites dune honnecircte subsistance

Livre des Paraboles

289

[282] Avec la deacutecheacuteance dune Citeacute augmente le nombre de ses dirigeants si un homme

intelligent le comprend elle perdurera

[283] Un indigent viril abuse des pauvres comme une pluie torrentielle deacutetruit jusquau

pain

[284] Qui abandonne la Torah feacutelicite linique qui garde la Torah le deacutenigre

[285] Les mauvais nentendent rien agrave la justice ceux qui reacuteclament Dieu comprennent tout

[286] Mieux vaut un miseacuterable aux mœurs simples quun riche aux agissements insidieux

[287] Un fils perspicace preacuteserve la Torah qui freacutequente les goinfres fleacutetrit son pegravere

[288] Qui augmente son capital par lrsquousure et lrsquointeacuterecirct ne reacutecolte que pour gratifier les

pauvres

[289] Qui deacutetourne lrsquooreille pour eacuteviter drsquoentendre la Torah mecircme sa priegravere est prise en

deacutegoucirct

[2810] Qui eacutegare les droits en mauvaise pente tombera dans sa propre fosse tandis que les

honnecirctes gens heacuteriteront du Bien

[2811] Le riche se croit toujours judicieux le pauvre perspicace le sonde

[2812] Quand triomphent les justes la noblesse se reacutepand mais lorsque les iniques se

dressent toute trace dhumaniteacute est pourchasseacutee

[282] Deux interpreacutetations sont possibles Selon Rachi le chacirctiment dun pays est que de que ses nombreux dirigeants ne cherchent que leur beacuteneacutefice personnel mais la preacutesence dun homme desprit peut retarder lexeacutecution de la sentence Saadia Gaocircn repousse explicitement cette lecture le fait quun pays soit deacutechireacute entre ses dirigeants nest pas un chacirctiment mais il est lui-mecircme la faute qui leur vaudra un autre chacirctiment car la Citeacute ne dure que si son gouvernement est unique

[3] Rachi Un juge ignorant de la Torah est un oppresseur car il ignore la patience et la circonspection cf Pirqueacute Avot 11 Il deacutetruit la Citeacute par son arrogance Rabbeacutenou Tam (dans les Teacutechouvot Dounach I p 77) explique de faccedilon plus geacuteneacuterale que lhomme en question est appeleacute indigent par anticipation car la fortune quil amasse en oppressant les pauvres lui eacutechappera Pareil agrave la premiegravere pluie il semble dabord plein de promesses accumulant les richesses Mais il est incapable de les conserver et ainsi quune pluie trop abondante emporte les semailles et deacutetruit les reacutecoltes ses promesses se reacutevegravelent autant de ravages et de destructions

[4] Il deacutenigre linique (Meiumlri) ou encore il deacutenigre limbeacutecile qui feacutelicite linique (Saadia Gaocircn) [5] Rachi Les justes savent les raisons du bien et du mal dans le monde les iniques ignorent lexistence

mecircme du chacirctiment On applique en particulier ce propos agrave la geacuteneacuteration du Deacuteluge [6] Meiumlri Il nomme laquo pauvre raquo celui qui est deacutepourvu de sagesse et laquo riche raquo celui qui a acquis beaucoup de

savoir Il veut dire que le laquo pauvre raquo qui srsquoappuie sur lrsquoenseignement traditionnel avec simpliciteacute vaut mieux que le laquo riche raquo dont les voies intellectuelles et morales sont devenues tortueuses agrave force drsquoartifices drsquoeacutegarements et de deacuteconstruction

[8] Selon Rachi il srsquoagit drsquoun avertissement apregraves avoir amasseacute illeacutegalement une fortune lrsquohomme malhonnecircte finira par reverser lrsquoargent au souverain qui sen servira pour les travaux publics (pont routes etc) Mais selon Saadia Gaocircn il srsquoagit drsquoune regravegle destineacutee au repentant lorsque celui qui precircte avec inteacuterecirct malgreacute linterdiction de la Torah sen repent et veut srsquoamender faute de connaicirctre lrsquoidentiteacute de ses victimes il devra donner tous ses gains illicites aux pauvres ou agrave la communauteacute

[11] Rachi Cest une allusion au rapport entre un maicirctre et son disciple le disciple sonde son maicirctre et celui-ci en devient plus judicieux

[12] Lorsque les iniques ont le pouvoir mecircme le meilleur des hommes est pourchasseacute pour sa geacuteneacuterisiteacute et son honnecircteteacute

Livre des Paraboles

290

[2813] Qui dissimule ses deacutefauts ne peut queacutechouer seul qui les avoue et sen deacutetache sera

pris en pitieacute

[2814] Heureux lhomme qui toujours craint qui durcit son cœur subira le malheur

Critique de laviditeacute (pouvoir argent) qui pousse aux fautes les plus graves

[2815] Comme un lion rugissant et un ours affameacute ainsi regravegne linique sur un peuple

pauvre [16] Car un prince deacutenueacute dintelligence est plein de moyens doppression seul qui hait

lacircpreteacute au gain vivra longtemps

[2817] Lrsquohomme oppresseacute par le meurtre fuira jusquagrave la tombe nul ne lui precirctera jamais

soutien

[2818] Qui vit de mœurs simples sera sauveacute qui suit des pentes tortueuses seacutecroulera en

lune delles [19] Qui cultive sa terre se rassasiera de pain qui poursuit des futiliteacutes sera

rassasieacute de misegravere

[2820] Lhomme digne de foi est combleacute de faveurs qui est presseacute de senrichir ne

demeurera pas innocent

[2821] Faire acception de personne nest pas bien pour la faveur dun quignon de pain un

homme deacutechoit

[2822] Lavide se preacutecipite avec affolement sur le capital il ignore quil nen tirera que

deacutenuement

Preacuteceptes et enseignements divers

[2823] Qui reacuteprimande autrui sera agrave la fin priseacute de lui plus que ne laurait eacuteteacute la langue

flatteuse

[2824] Qui vole pegravere et megravere en deacuteclarant quil ny a point de faute est le compagnon du

bandit

[13] Lrsquoaveu de la faute est la premiegravere eacutepreuve du repentir Voir Yoma 86 b [14] Le Talmud (Berakhot 60 a) applique uniquement ce verset agrave lrsquoeacutetude de la Torah crsquoest-agrave-dire agrave la crainte

de lrsquoerreur et au souci du vrai Il repousse lrsquoideacutee que cette crainte continuelle pourrait aussi se reacuteveacuteler pertinente dans le cours ordinaire de la vie car seul le fauteur a de bonnes raisons de craindre ce que la vie ou la Providence lui reacuteserve agrave chaque pas

[17] Le Talmud (Yoma 87 a) applique ce verset agrave celui qui apregraves avoir perverti les hommes et avoir provoqueacute leur perte voudrait se repentir de ses actes et cherche agrave effacer sa faute Mais parce qursquoil a inciteacute les autres agrave la faute et quil a provoqueacute leur condamnation la Providence lui ocircte les moyens du regret et le repentir lui est refuseacute pour toujours Car il est injuste que celui qui a provoqueacute la perte dautrui soit sauveacute alors quautrui qui la suivi est perdu Mais selon Saadia Gaocircn il faut lire ce verset dans le prolongement des preacuteceacutedents Ce verset deacutenonce les pratiques sournoises de tyrans qui se deacutebarrassent des gecircneurs en les faisant accuser des pires crimes

[18-19] Meiumlri Qui vit de mœurs simples en suivant toujours la voie moyenne atteindra son but la perfection derniegravere qui consiste agrave agir et agrave penser juste et agrave concevoir le vrai

[21] Avertissement adresseacute aux juges car apregraves avoir eacuteteacute lhocircte de lun des plaignants ils se sentent en dette vis-agrave-vis de lui et ne peuvent le juger sans le favoriser Meacutetaphoriquement le verset srsquoapplique au rapport aux passions qui gouvernent le jugement drsquoun homme (Meiumlri)

Livre des Paraboles

291

[2825] Lacircme insatiable envenime le diffeacuterend qui a confiance en Dieu sera gaveacute

[2826] Qui se fie agrave son cœur est sot qui va judicieusement en reacutechappera

[2827] Qui donne au miseacuterable ne connaicirctra pas le deacutenuement qui deacutetourne les yeux de lui

subira bien des infortunes

[2828] Quand les iniques dominent lhumaniteacute se cache mais lorsquils seacutecroulent les justes

se multiplient

Chapitre 29

[1] Lhomme reacuteprimandable qui durcit la nuque sera briseacute soudain et sans remegravede

[292] Quand limportance des justes croicirct le peuple se reacutejouit quand linique domine le

peuple soupire

[293] Qui aime la sagesse reacutejouit son pegravere qui freacutequente les femmes deacutepraveacutees y perdra son

bien

[294] Par la justice un roi institue un pays lappeacutetit des contributions le deacutetruit

[295] Lhomme qui flatte son semblable tend un filet sous ses pas

[296] La faute est pour lhomme un piegravege funeste tandis que le juste chante et se reacutejouit

[297] Le juste connaicirct le droit des pauvres linique ne comprend pas la reacuteflexion

[298] Les cyniques enflamment une Citeacute les sages apaisent la colegravere

[299] Quand le judicieux deacutebat avec lidiot quil semporte ou quil plaisante il nobtient

nulle satisfaction

[24] Il affirme quil ne prend que ce dont il heacuteritera de toute faccedilon et que cela ne constitue pas un vol Rachi Cest une parabole de ceux qui poussent le peuple agrave fauter en deacutetournant les Juifs de leur devoir et de leur histoire ils volent au Pegravere ses enfants et aux enfants leur Pegravere

[25] Lrsquoinsatiable se presse bouscule et blesse il excite la colegravere ou la jalousie puis reacuteplique et se facircche Il ne tire jamais leccedilon de ses deacuteboires ni du deacutesordre de sa vie Seul qui se contente de ce que lui octroie la Providence connaicirct la satisfaction

[26] Le sot ignore que son cœur le trompe qursquoil ne lui montre le bien que dans ce qui lui convient et le mal dans ce qui lui deacuteplaicirct et qursquoil nomme vertu ce qui nrsquoest qursquoun vice deacuteguiseacute Le judicieux saura trouver le vrai chemin de la vertu sans ecirctre dupe ni renoncer et sans attendre qursquoun autre lui en deacutevoile soi-disant la formule

[27] Ou encore selon Saadia Gaocircn ce qursquoil donne au pauvre ne lui manquera pas [28] Voir verset 12 plus haut [293] Rachi Parabole de leacutetude de la Torah celui qui leacutetudie pour acqueacuterir la sagesse veut tout apprendre

lautre neacutetudie que les passages ou les chapitres qui linteacuteressent Voir plus haut 632 [5] Il lui fait croire ses paroles le donnant pour mieux qursquoil nrsquoest en reacutealiteacute provoquant ainsi sa preacutesomption

puis sa chute cf 1812 plus haut [6] Voir 1314 plus haut [7] Le mot (droit) implique que le propos est adresseacute agrave un juge qui doit trancher des diffeacuterends Le juste

connaicirct le deacutesarroi et lrsquoinhabileteacute des misegravereux en procegraves avec les riches il les aide agrave srsquoexprimer et agrave trouver des arguments Le juge inique ne comprend pas que lideacuteal deacutegaliteacute exigeacute par la Torah entre les partie en procegraves linsistance pour que les juges ne considegraverent pas les personnes mais les faits en cause ne signifie pas une eacutegaliteacute dindiffeacuterence agrave leur eacutegard mais un eacutegal souci pour chacun Or un souci eacutegal nest pas un souci identique car riche et pauvre ne reacuteagissent pas de la mecircme maniegravere en face du juge

Livre des Paraboles

292

[2910] Les sanguinaires haiumlssent lhonnecircte homme tandis que les droits recherchent sa

preacutesence

[2911] Le sot deacutebite tout son souffle le sagace lui impose ensuite silence

[2912] Lorsque le maicirctre precircte oreille au mensonge tous ses serviteurs sont iniques

[2913] Lorsque le miseacuterable et lhomme aux meacutediations se rencontrent Dieu eacuteclaire leurs

yeux

[2914] Si un roi juge eacutequitablement les pauvres son trocircne seacutetablit agrave jamais

[2915] La trique et la remontrance rendent sagace le jeune homme livreacute agrave lui-mecircme fleacutetrit sa

megravere

[2916] Quand limportance des iniques croicirct la faillite des mœurs samplifie les justes

verront leur chute

[2917] Corrige ton fils et il fera ta satisfaction ainsi que les deacutelices de ton acircme

[2918] Par manque de vision un peuple reacutegresse heureux qui perpeacutetue la Torah

[2919] Ce nest pas avec des paroles quon corrige un esclave mecircme sil comprenait il

naurait rien agrave reacutepondre

[2920] As-tu vu un homme presseacute de reacutepondre Mecircme un sot a plus despoir que lui

[2921] Qui gacircte son esclave depuis sa jeunesse en fera finalement un despote

[2922] Le coleacuterique envenime le diffeacuterend et le furieux est plein de travers

[2923] La vaniteacute finira pas abaisser lhumaniteacute tandis que leffacement soutiendra la digniteacute

[10] Lrsquohonnecircte homme dans la droiture et la simpliciteacute de ses mœurs est le contraire du sanguinaire car sa nature aspire agrave la paix et reacutepugne agrave la violence Il renvoie au sanguinaire lrsquoimage de sa deacuteficience

[12] Le mensonge deacutesigne la calomnie la meacutedisance lrsquohypocrisie et le mensonge proprement dit Un roi (un chef) qui precircte oreille agrave la calomnie et agrave la meacutedisance agrave la flatterie et agrave lhypocrisie constitue une tentation trop forte pour ses ministres ses soldats et ses serviteurs Il repreacutesente pour eux une invitation permanente au mensonge Connaissant la nature humaine on en infegravere a priori la preacutesomption que tous ses serviteurs tirent profit de son penchant jusquagrave liniquiteacute Reacuteciproquement le Talmud (lsquoHouliumln 4 b) tire linfeacuterence inverse lorsquun roi precircte oreille agrave la veacuteriteacute tous ses serviteurs sont des justes en appliquant le mecircme raisonnement agrave savoir quun serviteur ne preacutesente agrave son maicirctre que ce que celui-ci a envie de voir et dentendre

[13] Rachi Le miseacuterable et lhomme aux meacutediations deacutesignent respectivement le disciple et le maicirctre Ce verset expose la relation deacutetude qui megravene le disciple de lignorance au savoir Car le sage dispose devant celui-ci les meacutediations qui permettent au disciple de seacuteveiller dapprendre et de progresser Reacuteciproquement ce labeur eacuteprouve renforce et eacutetend la sagaciteacute du sage

[14] Cf 33-4 et 1612 plus haut [16] Les justes ne seront pas deacutetruits par eux ils survivront et connaicirctront la fin du regravegne des iniques [18] Par manque de vision propheacutetique cest-agrave-dire par manque dideacuteal un peuple reacutegresse et devient abruti

La propheacutetie de la Torah repreacutesente pour celui qui la perpeacutetue un ideacuteal vers lequel il aura toujours agrave se deacutepasser et ainsi un moyen de toujours progresser

[19] On ne le corrige quavec des coups Rachi Cest une parabole de ceux qui refusent les deacutecisions des tribunaux il ny a pas moyen de discuter avec eux

[20] Comp agrave 2612 plus haut [21] Parabole du penchant au mal quil faut tenir en bride degraves le jeune acircge sinon il deviendra impossible de le

dominer et cest lui qui reacutegnera [23] Voir plus haut 1116 1533 1812

Livre des Paraboles

293

[2924] Qui partage avec un voleur abhorre son acircme il entend le serment mais ne deacuteclare

rien

[2925] Langoisse des hommes produit le piegravege qui se fie agrave Dieu sera libeacutereacute

[2926] Beaucoup reacuteclament decirctre deacutefeacutereacutes devant le maicirctre mais le jugement de chaque

homme vient de Dieu

[2927] Linjustice est un deacutegoucirct pour les justes tandis quun comportement droit deacutegoucircte

linique

QUATR)EgraveME SECT)ON Chapitre 30

Limites de lhumaniteacute

[1] Dires dAgour fils de Yaquegrave pour avertissement Discours de lrsquohomme viril pour Itiel

pour Itiel qui mrsquoa rendu capable [2] Je suis plus becircte que lrsquohomme je nrsquoai point lrsquointelligence

requise pour ecirctre humain [3] Je nrsquoai pas su apprendre la sagesse ni connaicirctre la tournure

drsquoesprit des gens reacuteserveacutes [4] Qui srsquoest eacuteleveacute aux cieux et en est redescendu qui a recueilli le

[24] Il sagit du teacutemoin qui precircte serment au tribunal de navoir rien vu ou entendu en faveur de lune des parties parce quil a pactiseacute avec lautre partie et eacutechangeacute son silence contre argent

[25] Langoisse de la pauvreteacute conduit agrave se preacutecipiter sur le profit sous toutes ses formes Voir plus haut 2814 et 22 On peut appliquer ce verset agrave toutes les formes de crainte et dangoisse qui font agir en deacutepit du bon sens ou de la justice

[26] Saadia Gaocircn Parabole des limites de la puissance humaine il ne suffit pas de plaider sa cause devant le roi pour lemporter il ne suffit pas de commercer pour senrichir il ne suffit pas de faire un enfant pour leacutelever il ne suffit pas de bacirctir une maison pour lhabiter etc Ce verset prolonge et renforce le preacuteceacutedent il ne sert agrave rien de se preacutecipiter avec angoisse sur ce qui paraicirct la solution dun problegraveme il vaut mieux se preacuteparer agrave accueillir avec seacutereacuteniteacute le jugement du Souverain agrave notre eacutegard quel quil soit

[27] Saadia Gaocircn Avertissement agrave celui qui cherche la justice et en commence lapprentissage ne crois pas que tous les hommes taimeront ni que tu les aimeras tous La justice provoque la haine des iniques et linjustice suscite la haine des justes

[301] Lrsquoavertisement concerne les limites de lrsquohumaniteacute Midrach Tanrsquohouma (Vaegravera Buber [2]) Pourquoi Salomon est-il surnommeacute Agour ( ) Parce qursquoil a assembleacute ( ) la Torah et la sagesse Et pourquoi laquo fils de Yaquegrave raquo ( ) Parce qursquoil lrsquoa [vomie ] [exposeacutee ] ( ) Pourquoi dit-on laquo discours de lrsquohomme viril pour Itiel ( ) raquo Parce qursquoil disait Avec moi ( ) est le Souverain ( ) et je serai capable ( ) LrsquoUnique qui est providentiel a eacutecrit dans la Torah que le roi drsquoIsraeumll ne pourra eacutepouser trop de femmes de peur que son cœur ne se deacutetourne et qursquoil ne posseacutedera pas trop drsquoor ni trop drsquoargent ni trop de chevaux (cf Degravevarim 1716-17) Il srsquoest dit Le Souverain est avec moi ( ) et je serai capable de reacutesister je prendrai autant de femmes qursquoil me plaicirct et mon cœur ne se deacutetournera pas je posseacutederai autant de chevaux que jrsquoen ai envie etc

[3] Saadia Gaocircn Aveu dimpuissance du sage qui ne partage pas les certitudes des hommes qui preacutetendent savoir linconnaissable et reacutepondre aux questions insolubles La suite expose limpuissance manifeste des hommes agrave seacutelever au-dessus de leur condition et conclut sur lautoriteacute sans partage de la parole du Souverain

Livre des Paraboles

294

vent aux creux de ses mains qui a retenu lrsquoeau dans une eacutetoffe qui a instaureacute tous les confins

de la terre Quel est son nom et quel est le nom de son fils le saurais-tu

[305] Toute parole du Souverain est limpide crsquoest un bouclier pour ceux qui ont confiance

en lui [6] Nrsquoajoute pas agrave ses dires Il te corrigerait et tu serais tenu pour menteur

Priegravere contre la richesse et contre la pauvreteacute

[307] Je te demande deux choses ne mrsquoen prive pas avant que je ne meure [8] Eacuteloigne de

moi lrsquoabsurde et la parole trompeuse eacutepargne-moi la misegravere et la richesse nourris-moi du

pain qui mrsquoest ducirc [9] De crainte que je ne sois rassasieacute que je ne renie en disant laquo Qui est

Dieu raquo ou encore que je finisse dans la misegravere que je ne vole et que je ne mrsquoarroge le nom

de mon Souverain

Portrait des geacuteneacuterations eacutegoiumlstes

[3010] Ne deacutenonce pas un esclave agrave son maicirctre il te maudirait et tu serais fautif [11]

Geacuteneacuteration qui maudit son pegravere et ne beacutenit pas sa megravere [12] geacuteneacuteration pure agrave ses yeux au

point de ne jamais laver ses excreacutements [13] geacuteneacuteration au regard hautain aux paupiegraveres

arrogantes [14] geacuteneacuteration aux dents aiguiseacutees et aux crocs aceacutereacutes pour deacutevorer les pauvres du

pays et les plus miseacutereux des hommes

[5-6] Najoute pas agrave la Torah ne crois pas quen exageacuterant outre mesure son enseignement tu seras agreacuteeacute En fait tu risques de provoquer ton chacirctiment et ta honte car les preacuteceptes de la Torah sont en eux-mecircmes une mesure et le Creacuteateur est deacutejagrave passeacute avant toi pour la fixer Voir le commentaire de Rachi sur Genegravese 33

[7-9] Priegravere agrave Dieu Eacutepargne-moi deux choses symeacutetriques une trop grande richesse et une trop grande pauvreteacute Accorde-moi la mesure moyenne qui convient agrave un homme Je risquerais sinon de fauter soit par trop de confiance en moi soit pousseacute par la faim apregraves avoir voleacute et precircteacute un serment mensonger (au nom de Dieu) devant le tribunal pour eacuteviter un remboursement Cette priegravere est aussi vraie sur le plan intellectuel et moral voir Eccleacutesiaste 716-18

[10] Ne deacutenonce pas lesclave en fuite cf Deuteacuteronome 2316 Par extension ne deacutenonce pas un homme agrave Dieu aurait-il mecircme maudit pegravere et megravere comme lindique la suite Talmud (Pessarsquohim 87 b) Que signifient les mots laquo Ne deacutenonce pas un esclave agrave son maicirctre il te maudirait et tu serais fautif raquo et ensuite laquo Geacuteneacuteration qui maudit son pegravere et ne beacutenit pas sa megravere raquo Lrsquoun serait-il la raison de lrsquoautre Parce qursquoil aurait maudit pegravere et megravere tu ne devrais pas le deacutenoncer Crsquoest absurde Il faut enchaicircner les versets autrement Mecircme une geacuteneacuteration qui a maudit pegravere et megravere tu ne dois pas la deacutenoncer agrave son Maicirctre On lrsquoapprend drsquoOseacutee qui deacutenonccedila les meacutefaits drsquoIsraeumll et demanda au Souverain de les remplacer par un autre peuple Le Souverain reacutepondit laquo Eacutepouse une prostitueacutee et eacutelegraveve les enfants drsquoune prostitueacutee puisque tout le pays [dis-tu] srsquoest prostitueacute et a trahi Dieu raquo (Oseacutee 11)

[10-14] Saadia Gaocircn Parabole de ceux qui reacutecusent la tradition veacuteritable dIsraeumll (par exemple les Karaiumlm) Or lintellect teacutemoigne de la pertinence et de la veacuteraciteacute de la tradition et reacutecuse lideacutee que nos pegraveres auraient menti intentionnellement Car nous disposons dune tradition (Michna Guegravemara) formeacutee par des hommes ayant agrave cœur lamour de la veacuteriteacute auxquels toute ideacutee de mensonge reacutepugnait profondeacutement Et qui conteste leur honnecircteteacute est lui-mecircme malhonnecircte et meacuterite un chacirctiment divin Car on trouve en lui quatre choses reacutepreacutehensibles Dabord il meacuteprise les geacuteneacuterations qui lont preacuteceacutedeacute Ensuite il croit pouvoir seacutecarter de leur voie et deacutecreacuteter quelle est impure tant il se croit pur et agrave labri de toute critique Et il a une si entiegravere confiance en son jugement quil nimagine pas un instant quun autre pourrait lui ecirctre supeacuterieur Enfin il est cruel envers quiconque nest pas de son avis et se croit tout permis envers lui au point de nier les devoirs humains les plus eacuteleacutementaires lorsquil sagit dun homme qui ne partage pas sa conception du monde et de la vie

Livre des Paraboles

295

Le cycle de la vie et de la mort

[3015] La sangsue a deux filles Donne Donne Trois ne sont jamais rassasieacutes et le

quatriegraveme ne dit jamais Crsquoest assez [16] Le tombeau et lrsquoenceinte uteacuterine la terre nrsquoest

jamais rassasieacutee drsquoeau et le feu ne dit jamais Crsquoest assez [17] Lrsquoœil qui raille son pegravere et qui

meacuteprise les rides de sa megravere les corbeaux des fleuves lrsquoarracheront et les enfants de lrsquoaigle

le deacutevoreront

Quatre ne laissent pas de trace

[3018] Trois mrsquoeacutetonnent et le quatriegraveme mrsquoest inconnu [19] Le chemin de lrsquoaigle dans les

cieux celui du serpent sur le rocher celui du bateau au cœur de la mer et celui de lrsquohomme

dans la femme [20] Ainsi lrsquoattitude de la femme adultegravere elle mange essuie sa bouche puis

affirme Je nrsquoai commis aucune tromperie

Quatre sont insupportables pour lrsquoesprit

[3021] Trois font trembler la terre de colegravere et le quatriegraveme lui est insupportable [22]

Lorsqursquoun esclave regravegne et qursquoun abject est rassasieacute de nourriture [23] Lorsqursquoune femme

haiumle est posseacutedeacutee et qursquoune servante heacuterite de sa maicirctresse

Quatre enseignent la sagesse

[3024] Quatre creacuteatures sont parmi les plus petites du monde et sont pourtant les plus

judicieuses des sages [25] Les fourmis sont un peuple deacutepourvu de force elles preacuteparent

pourtant leurs vivres lrsquoeacuteteacute [26] Les liegravevres ne sont pas un peuple puissant aussi installent-ils

leur demeure dans le roc [27] La gent sauterelle nrsquoa point de roi elle sort pourtant toute entiegravere

en bande [28] Lrsquoaraigneacutee srsquoagrippe par la main elle habite cependant les palais des rois

[15-16] Saadia Gaocircn La sangsue est une meacutetaphore de la privation cest-agrave-dire du non-ecirctre intrinsegraveque agrave lexistence qui fait que toute chose individuelle retourne toujours au neacuteant Le verset deacutecrit les quatre formes de privation deux concernant les ecirctres vivants et deux autres concernant les veacutegeacutetaux La mort et la steacuteriliteacute sont les privations connues des animaux la seacutecheresse et le feu sont les privations speacutecifiques aux veacutegeacutetaux Lrsquoexpression deacutesignerait ainsi la steacuteriliteacute Mais selon Rachi cette expression deacutesigne laquo lrsquoenceinte uteacuterine raquo elle signifie au contraire la feacuteconditeacute du rapport et la conservation de la semence dans la matrice Le tombeau et lrsquoenceinte uteacuterine deacutecrivent donc le cycle de la mort et de la feacutecondation tout comme le feu et lrsquoeau deacutecrivent le cycle de la destruction et de la geacuteneacuteration des veacutegeacutetaux Le Talmud (Sanheacutedrin 92 a) voit ainsi dans ce verset qui affirme drsquoabord la mort puis la vie une allusion agrave la reacutesurrection des morts

[17] Reprise du thegraveme preacuteceacutedent le monde est un cycle permanent aucune geacuteneacuteration ne peut sextirper de cet enchaicircnement Ceux qui preacutetendent seacutelever au-dessus de lhumaniteacute et briser le cercle du monde peacuteriront du fait de leur arrogance

[21-23] Ces quatre choses sont des contradictions en acte insupportables pour lesprit La terre deacutesigne ici lensemble des habitants de la terre

[24-28] Saadia Gaocircn Les creacuteatures mentionneacutees ici ne sont pas laquo sages raquo agrave proprement parler Seule lrsquohumaniteacute peut ecirctre qualifieacutee de sage car lrsquohomme seul est doueacute drsquoun libre arbitre qui lrsquooblige agrave choisir entre diverses possibiliteacutes la sagesse est donc pour lui seul un choix et une acquisition Ces creacuteatures sont appeleacutees laquo sages raquo par meacutetonymie parce qursquoelles inspirent aux hommes la sagesse et les instruisent en leur montrant des mœurs senseacutees que les hommes regardent comme dicteacutees par la prudence lrsquohumiliteacute etc

Livre des Paraboles

296

Quatre ne savent pas srsquoarrecircter

[3029] Trois ont bonne fouleacutee et le quatriegraveme a bonne marche [30] Le lion est le plus fort des

animaux et ne recule devant rien [31] Le leacutevrier le bouc et le roi contre lequel nul ne se

dresse [32] Si tu connais lrsquoignominie tu en sortiras grandi et si tu penses agrave mal porte la main

agrave la bouche [33] Car en barattant le lait on fait du beurre mais en barattant le nez il nrsquoen sort

que du sang et en barattant la colegravere on nrsquoobtient qursquoune dispute

C )NQU)EgraveME SECT)ON Chapitre 31

Avertissement aux rois et aux juges

[1] Dires de Lemouel roi avertissement dont lrsquoa raisonneacute sa megravere [2] Qursquoest-ce mon fils que

fait le fruit de mes entrailles qursquoest devenu lrsquoenfant dont jrsquoavais fait vœu [3] Ne donne pas ton

eacutenergie aux femmes nrsquoefface pas la regravegle des rois [4] Car les rois ne sauraient Lemouel les

rois ne sauraient boire du vin ni les magistrats srsquoenivrer [5] En buvant ils oublieraient la loi

graveacutee et ils deacutetourneraient le droit des pauvres

[32] Talmud (Beacuterakhot 63 b) Que signifient les mots laquo Si tu connais lrsquoignominie etc raquo Quiconque srsquohumilie et srsquoabaisse vis-agrave-vis des paroles de la Torah en sortira grandi Rachi ajoute que celui qui srsquoabaisse agrave questionner son maicirctre sur ses doutes dut-il passer agrave ses yeux pour un idiot deacutepourvu drsquointelligence en sortira grandi Mais srsquoil a porteacute la main agrave la bouche et qursquoil srsquoest tu lorsqursquoon lrsquointerrogera ensuite dans la halakha il devra agrave nouveau porter la main agrave la bouche et se taire car il ne saura quoi reacutepondre

[33] Talmud (Beacuterakhot 63 b) Que signifient les mots laquo En barattant le lait on fait du beurre etc raquo Chez qui trouve-t-on le beurre de la Torah Chez celui qui a vomi sur elle le lait qursquoil a teacuteteacute du sein maternel et qui lrsquoa tant et tant remueacute qursquoil en fait du beurre laquo En barattant le nez il en sort du sang raquo tout disciple qui supporte une fois en silence la colegravere de son maicirctre acquiert le meacuterite de savoir distinguer entre le sang pur et impur laquo En barattant la colegravere on obtient une dispute raquo tout disciple qui supporte une seconde fois en silence la colegravere de son maicirctre meacuterite de savoir distinguer entre les lois sur les biens ( ) et les lois sur les personnes ( ) comme lrsquoenseigne Rabbi Yichamel Qui veut devenir sage doit eacutetudier et juger les lois relatives aux biens ( ) car aucune sorte drsquoeacutetude dans la Torah nrsquoest agrave ce point feacuteconde pour lrsquoesprit

[311-3] Lemouel serait un surnom de Salomon Selon Ramak crsquoest une variation sur la formule parce qursquoen son temps tout Israeumll reconnaissait le Dieu unique et nul ne pratiquait lrsquoidolacirctrie Selon Meiumlri crsquoest un mot composeacute de parce que Salomon eacutetait aux yeux du peuple ( = ) un laquo homme divin raquo Talmud (Sanheacutedrin 70 b) La megravere de Salomon lattacha agrave un pilier du palais pour le frapper agrave coups de fouets agrave cause de son amour pour le vin et les femmes qui le deacutetournait de ses obligations royales et des obligations de la Torah Elle lui dit laquo Qursquoest-ce mon fils raquo Tout le monde sait que ton pegravere craignait le Ciel les gens diront maintenant que ta perversion provient de ta megravere laquo Que fait le fruit de mes entrailles raquo Les autres femmes du roi une fois enceintes ne srsquoapprochaient plus de lui alors que je me forccedilais agrave le faire afin de mettre au monde un enfant beau et vigoureux laquo Qursquoest devenu lrsquoenfant dont jrsquoavais fait principe raquo Les autres femmes de la maison du roi srsquoobligeaient agrave des voeux afin de mettre au monde un fils digne de la royauteacute Moi je formais des vœux pour mettre au monde un fils intelligent et entreprenant dans la Torah digne de la propheacutetie Et comment sait-on que Salomon accepta la reacuteprimande de sa megravere et se repentit On lrsquoapprend du verset laquo Je suis plus becircte que lrsquohomme je nrsquoai point lrsquointelligence requise pour ecirctre humain raquo (302)

Livre des Paraboles

297

[316] Laissez lrsquoivresse agrave lrsquohomme eacuteperdu le vin agrave lrsquoacircme amegravere [7] En buvant il oubliera sa

misegravere et ne se souviendra plus de sa peine

Le devoir des rois et des juges

[318] Ouvre ta bouche en faveur du muet pour deacutefendre le droit de tous les incertains [9]

Ouvre ta bouche et arbitre avec probiteacute et deacutefends le droit du pauvre et du miseacutereux

Eacuteloge de la Torah

[3110] Qui saura trouver la femme reacutesolue elle vaut tellement plus que les perles [11] Le

cœur de son eacutepoux est sucircr delle jamais il ne manque son affaire [12] Elle ne lui prodigue que du

bien et point de mal chaque jour de sa vie [13] Elle sest enquise de laine et de lin et les file agrave la

main avec entrain [14] Elle est devenue comme ces bateaux marchands elle fait venir ses vivres

de loin [15] Elle se legraveve avant laube pour nourrir sa maisonneacutee et partager les tacircches entre ses

servantes [16] Elle a conccedilu un champ et la acquis gracircce au salaire de ses mains elle a planteacute un

vignoble [17] Elle a ceint de force ses reins et a affermi ses bras [18] Elle est senseacutee car elle

sait commercer avec profit et sa chandelle ne seacuteteint pas la nuit [19] Elle emploie ses mains agrave la

navette et ses paumes soutiennent le fuseau [20] Elle tend la main vers le pauvre et sa paume

vers le miseacutereux [21] Sa maisonneacutee ne craint pas la neige car tous ses gens sont vecirctus de laine

[6-7] Le vin est limage de toutes les formes de deacuteregraveglement qui font perdre agrave lhumaniteacute sa mesure son bon sens et son goucirct pour la justice Livresse et le deacuteregraveglement nont de sens que pour celui qui cherche un soulagement temporaire agrave sa souffrance Talmud (Sanheacutedrin 70 a) Le vin na eacuteteacute creacuteeacute dans le monde que pour consoler les endeuilleacutes et payer leur salaire aux iniques Talmud (ibid 43 a) On faisait boire au condamneacute agrave mort un verre de vin contenant une pinceacutee dherbe speacuteciale afin de lui faire perdre lesprit comme il est dit laquo Donnez lrsquoivresse agrave lrsquohomme eacuteperdu etc raquo

[8-9] Saadia Gaocircn Crsquoest un avertissement geacuteneacuteral destineacute aux juges La premiegravere injonction laquo ouvre ta bouche en faveur etc raquo eacutetablit le devoir du tribunal dargumenter agrave la place de quiconque est objectivement incapable de le faire (cf Sanheacutedrin 29 a) Par exemple si des orphelins ne savent pas plaider leur cause du fait quils ignorent les affaires de leur pegravere le tribunal qui juge le diffeacuterend doit plaider agrave leur place en face du plaignant La seconde injonction laquo ouvre ta bouche et arbitre avec probiteacute etc raquo eacutetablit le devoir du tribunal de ne jamais rendre une sentence incertaine conditionneacutee par des faits possibles mais uniquement des sentences sucircres reposant sur des faits aveacutereacutes Enfin le verset insiste sur la neacutecessiteacute de deacutefendre le droit du pauvre non parce que celui-ci aurait plus de droits que le riche mais parce que toute erreur en sa deacutefaveur pourrait lui ecirctre fatale

[10] Le poegraveme de 22 vers sur lequel se conclut le livre est drsquoune facture litteacuteraire diffeacuterente des autres Il est construit selon lrsquoordre alphabeacutetique le premier mot de chaque verset commenccedilant par une lettre diffeacuterente Globalement crsquoest une parabole de la sagesse de la Torah et du rapport qui se constitue entre elle et son disciple cf plus haut 315 Selon Saadia Gaocircn crsquoest une parabole de lrsquohomme juste et sage Dans tous les cas cela explique les traits plutocirct laquo virils raquo de la femme en question

[11] Il est tout agrave son affaire car elle ne lui creacutee pas de souci elle le soulage au contraire des tracas de la maison Pareillement les preacuteceptes de la Torah veillent sur le sage et lui eacutevitent la sottise du monde et ils libegraverent ainsi son esprit pour la meacuteditation de la veacuteriteacute des preacuteceptes de lhomme et de Dieu

[14] Lrsquoaccomplissement des preacuteceptes de la Torah le place sous la coupe de la providence divine qui lui procure logement vecirctement et nourriture

[15] Ou encore laquo distribuer leur part de nourriture agrave ses servantes raquo [16] Elle a conccedilu le plan dacheter un champ et la reacutealiseacute Puis sur ce champ elle planta une vigne pour se

nourrir de son fruit Allusion au fruit de la reacuteflexion qui est la sagesse [20] Meiumlri associe ce verset au preacuteceacutedent et propose deux lectures soit elle interrompt mecircme son travail

pour secourir lrsquoindigent soit elle lui offre le produit de son travail [20] La Torah soffre agrave qui se fait pauvre devant elle et attend delle sa subsistance

Livre des Paraboles

298

grenat [22] Elle sest fabriqueacute des draps et shabille de lin et de pourpre [23] Son eacutepoux est

remarqueacute aux portiques lorsqursquoil siegravege avec les anciens du pays [24] Elle fabrique des eacutetoffes et

les vend des ceintures quelle confie au camelot [25] Vaillance et admiration sont sa parure

elle rira au dernier jour [26] Sa bouche souvre judicieusement et sa langue enseigne la

geacuteneacuterositeacute [27] Elle surveille les mœurs de sa maisonneacutee et nappreacutecie pas le pain de la paresse

[28] Ses fils se legraveveront pour la louer et son mari pour faire son eacuteloge [29] laquo Bien des femmes

sont courageuses tu as su les deacutepasser toutes [30] La gracircce est mensongegravere et la beauteacute futile

seule la femme qui craint Dieu meacuterite lrsquoeacuteloge [31] Accordez-lui lœuvre de ses mains et ses actes

chanteront sa louange aux portiques raquo

F )N DU L )VRE DES PARABOLES

[23] Rachi On le remarque agrave ses beaux vecirctements (meacutetaphore des mœurs) [25] Lors de la vieillesse et de la mort Allusion au fait que le salaire des justes est pour le monde agrave venir et

non en ce monde [26] Talmud (Souka 49 b) Que signifient les mots Tout enseignement (torah) nenseigne-t-il pas

la geacuteneacuterositeacute Ou bien existe-t-il un enseignement (torah) qui nenseigne pas la geacuteneacuterositeacute Une Torah eacutetudieacutee et pratiqueacutee pour elle-mecircme et non en vue den tirer un beacuteneacutefice cest une Torah de geacuteneacuterositeacute sinon ce nest pas une Torah de geacuteneacuterositeacute Autre reacuteponse Une Torah eacutetudieacutee et pratiqueacutee pour ecirctre enseigneacutee cest une Torah de geacuteneacuterositeacute sinon ce nest pas une Torah de geacuteneacuterositeacute

[28] Le maicirctre et ses disciples ou encore Israeumll et lUnique qui est providentiel font leacuteloge de la Torah [29-30] Comparaison entre la Torah et les autres sagesses du monde (ou preacutetendues telles) [31] Il suffit de reconnaicirctre ce que la Torah apporte agrave lrsquohumaniteacute pour connaicirctre la valeur de la Torah et

leacuteloge quelle meacuterite Selon Ramak les versets 29 et 30 sont lrsquoeacuteloge des enfants tandis que dans le verset 31 le mari srsquoadresse aux enfants et leur demande de louer les actes de leur megravere

NOTES COMPLEacuteMENTA)RES (12) Agrave propos du mot voir plus loin la note sur 319 et dans la seconde partie

(Eacutetudes et Approfondissements) les chapitres II et IV Agrave propos du mot voir plus loin la

note sur 413 et 722 et dans la seconde partie (Eacutetudes et Approfondissements) chapitre VI

lrsquoexplication de Meiumlri sur 311 Il existe deux usages geacuteneacuteraux du vocabulaire intellectuel et

moral de base un usage eacutethique et dynamique (praxis) et un usage deacutesignatif srsquoappliquant agrave

un champ de culture et de savoir Comparez par exemple les versets 120 sq et 81 sq La

mauvaise habitude est de traduire systeacutematiquement les mots etc comme

srsquoils relevaient systeacutematiquement du second cas laquo sagesse raquo laquo morale raquo laquo connaissance raquo

etc Ce mode de traduction nrsquoest pertinent que lorsque les termes sont pris dans lrsquoabsolu et

caracteacuterise un champ de savoir et de culture Mais lorsqursquoils srsquoinsegraverent dans un cadre

peacutedagogique (comme ici) et plus geneacuteralement lorsqursquoils construisent une probleacutematique agrave

laquelle le sujet-lecteur est convieacute agrave reacutepondre par lrsquoacquisition drsquoune deacutemarche speacutecifique ces

termes visent des laquo dispositions raquo des laquo maniegraveres drsquoecirctre raquo Ce qui donne ici laquo sagaciteacute raquo

laquo raison raquo laquo reacuteflexion raquo etc Ce second usage tregraves reacutepandu dans lrsquoouvrage explique la

proximiteacute que les commentateurs meacutedieacutevaux ont vu entre ces textes et ceux drsquoAristote dans

Eacutethique agrave Nicomaque VI traitant de lrsquohexis

(13) Les mots forment une expression construite qui deacutesigne laquo les mœurs

reacutefleacutechies raquo cest-agrave-dire des mœurs dociles agrave la leccedilon de lintellect Mais selon Ramak et une

des lectures de Rabbeacutenou Yona il faut peut-ecirctre seacuteparer ces deux termes et les inteacutegrer dans

leacutenumeacuteration qui suit laquo Acqueacuterir des [bonnes] mœurs la reacuteflexion la probiteacute etc raquo Ainsi

Rabbeacutenou Yona eacutecrit quil faut lire en deux mots cest-agrave-dire laquo des bonnes mœurs

( ) raquo et en outre laquo la reacuteflexion ( ) raquo La reacuteflexion signifie ici la vigilance et la prudence

qui doivent accompagner chaque action au sens ougrave lon dit laquo En toutes ses voies David eacutetait

circonspect ( ) raquo (I Samuel 1814)

Notez que selon Rachi le substantif ne deacutesigne pas laquo lexactitude raquo ou laquo la

rectitude raquo comme traduit presque partout mais laquo une attitude conciliante raquo laquo une aptitude agrave

la concession raquo (du verbe aplanir comme ) Cf 2331

Notes compleacutementaires

300

(16) Au sujet des quatre termes voir la seconde partie (Eacutetudes

et Approfondissements) la fin de lintroduction de Meiumlri Rachi et Radak comprennent dans

les mots les deux niveaux de lecture de la parabole deacutesigne le sens propre (le

reacutecit) et le sens figureacute (lideacutee viseacutee par la parabole) Il faudrait traduire selon eux laquo Pour

comprendre le sens implicite et le sens explicite des paraboles les dires des sages et leurs

eacutenigmes raquo Tous les termes employeacutes ici figurent dans la Torah et y sont une signification

claire voir Deuteacuteronome 2837 pour le mot et Nombres 128 pour le mot Pour le

mot voir Genegravese 4223 et plus loin la note sur 149

(17) Linterpreacutetation de la formule deacutepend essentiellement du sens donneacute au mot

Ce terme est tireacute du lexique agricole il deacutesigne les premiers fruits de la reacutecolte et les

plus attendus les laquo preacutemices raquo Par extension le mot peut signifier soit le deacutebut dune

chose dans le temps soit les premiers beacuteneacutefices que lon recueille delle On peut donc lire ce

verset de deux faccedilons le sens du mot variant en conseacutequence Selon Rabbeacutenou Yona la

crainte de Dieu est le commencement ( ) de la reacuteflexion veacuteritable ( ) elle fonde la

reacuteflexion et linaugure Selon Saadia Gaocircn la crainte de Dieu est le premier fruit ( ) de la

connaissance ( ) elle est le premier beacuteneacutefice seacuterieux que lon recueille delle mais certes

pas son commencement Voir plus loin 910 et 1533

(116) Lrsquoexpression signifie laquo verser le sang raquo elle est en geneacuteral synonyme de

laquo meurtre raquo On peut donc lire ici laquo Leurs pieds courent au vice et ils srsquoempresseront de

tuer raquo Il reste agrave justifier cependant la redondance Car il a deacutejagrave eacuteteacute dit plus haut que leur

intention est de tuer leurs victimes Rabbeacutenou Yona explique que lrsquoavertissement srsquoeacutelargit ne

crois pas qursquoen trsquoassociant avec ces fauteurs en drsquoautres projets que le vol et le meurtre tu

pourras eacuteviter leur crime car leurs pas les portent naturellement au vice mecircme lorsqursquoils ont

un projet honnecircte La traduction reflegravete la lecture de Meiumlri comme lrsquooiseau du verset suivant

les fauteurs courent vers leur malheur et y laisseront la vie La suite du texte montre que leur

projet dans sa formulation explicite se retourne finalement contre eux Notez que le sang

verseacute ici ainsi que dans le verset 19 qui conclut le paragraphe peut ecirctre aussi bien celui des

laquo fauteurs raquo que celui de leurs victimes

(119) Lrsquoavertissement est pour le voleur Il peut srsquoentendre cependant soit par rapport au

voleacute (qui peacuterit assassineacute par le voleur ou bien qui meurt ensuite de pauvreteacute) soit par rapport

au voleur (son butin finit par lui coucircter la vie) Dans le premier cas le voleur est averti qursquoil

Notes compleacutementaires

301

srsquoengage sur une voie qui le conduit agrave supprimer la vie drsquoautrui et il devra en reacutepondre cf

2222-23 Voir Baba Kama 119 a

(132) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Rachi et Saadia Gaocircn Le mot deacuteriverait de

(cf Isaiumle 5717) Le mot est un terme emprunteacute agrave larameacuteen qui signifie laquo lerreur

lillusion raquo (cf Daniel 329) et dont lEacutecriture fait aussi usage en II Samuel 67 ( ) et II

Rois 428 ( ) Le sens de la phrase est que les naiumlfs et les sots peacuteriront de secirctre crus

tout permis et de navoir pas compris quil existe un ordre du monde et que lrsquoexistence

humaine est soumise agrave des lois Il existe une autre lecture possible laquo Car la seacutereacuteniteacute des naiumlfs

les tuera et la tranquilliteacute des sots sera leur perte raquo (Dounach ben Labrat Teacutechouvot Dounach

II p 19) Voir plus loin 171 pour ce sens du mot ainsi que Job 326 1612 et voir Isaiumle

3015 pour ce sens du mot Meiumlri explique que leur seacutereacuteniteacute leur tranquilliteacute et leur

reacuteussite les megravenent agrave leur perte et agrave leur aneacuteantissement car ils se fient agrave leur prospeacuteriteacute

actuelle et ne tiennent aucun compte des avertissements

(27) Selon la plupart des commentateurs le terme deacuterive de la racine (yech) qui

signifie laquo il y a raquo et qui deacutesigne leacutetant subsistant et conseacutequent (voir par exemple 821)

Ramak explique que la Torah est nommeacutee ainsi parce quelle est laquo eacutetante raquo et laquo subsistante raquo

eacuteternellement Meiumlri deacuterive le terme de la mecircme maniegravere et explique quil deacutesigne laquo le reacuteel de

la Torah sa substance et son intention raquo Cependant dans son commentaire sur 814 Meiumlri

explique que ce mot deacutesigne la veacuteriteacute de la sagaciteacute et provient de la forme verbale

(yachit) qui signifie laquo eacutetablir fonder raquo On trouve la mecircme explication dans le commentaire

de Rabbeacutenou Yona sur 321 Dans ce cas la laquo clairvoyance raquo deacutesigne plus preacuteciseacutement la

capaciteacute de fonder des lois dinstaurer des regraveglements elle est la Raison leacutegislatrice et elle est

lapanage des sages

(29) laquo Perfection raquo traduit ici le mot Voir aussi dans le mecircme sens plus loin 220

Mais selon Meiumlri le dernier membre de phrase est seulement reacutepeacutetitif Traduire

par laquo deacutemarche bonne raquo crsquoest-agrave-dire laquo correcte droite raquo serait donc suffisant

(218) Autre interpreacutetation laquo Et se preacutecipite elle-mecircme dans la mort qui est sa demeure

vers les ombres ougrave son cercle se ferme raquo cest la lecture de Ramak qui pense que le verbe

(laquo preacutecipite raquo) nest pas transitif

Notes compleacutementaires

302

(222) Le verbe deacuterive de la racine Selon Meiumlri crsquoest un verbe intransitif utiliseacute

directement comme un passif qui exprime une situation de deacuteracinement Mais selon Ramak

et son pegravere il srsquoagit drsquoun verbe transitif exprimant la destruction En fait de Deacutevarim 2863

il semble ressortir agrave la fois que le verbe est transitif et qursquoil exprime lrsquoideacutee de deacuteracinement

drsquoarrachement (cf Rachi et Ibn Ezra) Usage que lrsquoon retrouve identique plus loin 1525

Selon Radak dans le Seacutefer Hachorachim ( ) le verbe est utiliseacute ici dans un sens intransitif

(33) Lrsquoexpression est reacutecurrente dans le livre (voir aussi 1422 166 et 2028) et

globalement dans toute la Bible Elle donne une connotation inhabituelle au mot laquo veacuteriteacute raquo en

franccedilais Accompagnant la notion de laquo geacuteneacuterositeacute raquo le mot connote la foi la fideacuteliteacute et la

confiance Par exemple lorsqursquoEliezer le serviteur drsquoAbraham demande aux parents de

Rebecca drsquoaccorder la main de celle-ci agrave Isaac il leur dit

- - )Genegravese 2449(

Selon lrsquointerpreacutetation drsquoIbn Ezra cela donne laquo Et maintenant si vous ecirctes precircts agrave agir

avec geacuteneacuterositeacute et loyauteacute envers mon maicirctre dites-le moi sinon dites-le moi aussi et je

mrsquoorienterai agrave droite ou agrave gauche raquo Ibn Ezra eacutecrit que le terme srsquoapplique agrave laquo une chose

qui nrsquoest pas obligatoire raquo et qui relegraveve donc de la bonteacute de la geacuteneacuterositeacute Le mot signifie

laquo accomplir un acte de bonteacute raquo car le terme deacuterive de la racine laquo foi confiance raquo Voir

pareillement Radak Seacutefer Hachorachim au mot Au verset preacuteceacutedent le serviteur

drsquoAbraham beacutenissait le Dieu drsquoAbraham laquo qui mrsquoa dirigeacute dans une voie loyale ( )

etc raquo Rachbam explique cet usage de lrsquoexpression laquo parce que se reacutealisegraverent

fidegravelement ( ) les promesses divines drsquoagir geacuteneacutereusement envers Abraham et son fils raquo

Le terme exprime donc globalement la fideacuteliteacute avec laquelle se reacutealise une bonteacute

promise le champ seacutemantique le plus proche en franccedilais est celui de laquo loyauteacute raquo On retrouve

les mecircmes significations dans la deacuteclaration de Jacob

)ibid

3211(

Traduction drsquoIbn Ezra et Ramban laquo Je suis trop insignifiant pour meacuteriter toutes les bonteacutes

et toute la loyauteacute que tu as teacutemoigneacute envers ton serviteur car jrsquoai franchi ce Jourdain avec

seulement mon bacircton et me voilagrave deacutesormais en possession de deux campements raquo Onkelos

traduit cependant directement en arameacuteen le terme par laquo bonteacute raquo Agrave propos de

lrsquoexpression Rachi eacutecrit laquo lrsquoeffectiviteacute ( ) de tes paroles car tu mrsquoas conserveacute

toutes les promesses que tu mrsquoavais faites raquo On trouve un usage voisin dans Michleacute 1118 la

Notes compleacutementaires

303

laquo veacuteriteacute raquo est associeacutee agrave la chariteacute ( ) au sens ougrave les promesses que la chariteacute recegravele se

reacutealisent toujours contrairement aux illusions de lrsquoeacutegoiumlsme et de lrsquoiniquiteacute Le terme

exprime donc bien comme le franccedilais laquo veacuteriteacute raquo une tension vers le reacuteel mais non au sens de

lrsquoadaequatio rei et intellectus comme dans la tradition aristoteacutelicienne qui domine la penseacutee

scientifique La laquo veacuteriteacute raquo est une tension vers le reacuteel par fideacuteliteacute agrave la parole donneacutee ou

encore au sens de la laquo veacuteraciteacute raquo drsquoun teacutemoin (Michleacute 1219 1425) ou de la loyauteacute drsquoune

attitude Elle deacutesigne donc dans tous les cas une deacutemarche eacutethique qui soutient le reacuteel drsquoune

assertion Agrave la diffeacuterence de la philosophie classique il ne srsquoagit pas drsquoune confrontation ni

drsquoun examen de la pertinence drsquoun discours dans son rapport direct au reacuteel Il srsquoagit drsquoune

attitude ou drsquoune deacutemarche qui srsquoengage dans le reacuteel pour accomplir fidegravelement une parole

laquelle nrsquoest laquo vraie raquo que soutenue et reacutealiseacutee par celui qui la fait sienne Le terme

qualifie donc essentiellement une vertu Dans Michleacute 87 par exemple elle est opposeacutee agrave

lrsquoiniquiteacute Elle est lrsquoune des vertus que Jethro retient pour seacutelectionner des juges laquo des gens

loyaux ( ) qui haiumlssent la corruption raquo (Exode 1821) des gens fidegraveles agrave leur parole

car puisque lrsquoon se fie agrave leurs paroles on eacutecoutera leurs dires (Rachi) Lorsque le terme est un

adjectif associeacute agrave la parole on traduit donc par laquo veacuterace raquo (cf 1219 1425 2221) Une seule

exception dans ce tableau un verset unique associe le mot au champ de la sagesse et du

savoir (cf 2323) Mecircme srsquoil srsquoagit encore drsquoune regravegle eacutethique qui enseigne la neacutecessaire

geacuteneacuterositeacute du rapport au savoir le terme est pris cependant dans un sens objectif comme un

objet deacutejagrave reacuteel susceptible drsquoune acquisition et drsquoune transaction deacutesigne alors le savoir

de la Torah

(318) ceux qui la soutiennent sont guideacutes pour cet usage du verbe voir

plus loin 2319 La plupart des commentateurs comprennent que ceux qui la soutiennent sont

laquo heureux raquo comme plus haut 313

(319) Nous traduisons en geacuteneacuteral le substantif par laquo sagesse raquo (sens objectif et

eacutethique) ou laquo sagaciteacute raquo (sens cognitif et eacutethique) Le mot lorsqursquoil est pris dans son sens

positif ce qui est presque toujours le cas a une double connotation Il exprime agrave la fois la voie

de la veacuteriteacute et celle de lrsquoeacutequiteacute et soutient conjointement une exigence intellectuelle et une

exigence eacutethique Il nrsquoy a donc de sagesse que si elle est eacutequitable ou juste et il nrsquoy a de

justice que si elle est intelligente ou sage Crsquoest dans le cercle constitueacute par les incessants et

mutuels renvois entre sagesse et justice que se deacuteploie une bonne part de lrsquoenseignement de

ce livre Cependant le modegravele eacutethique de la sagesse reccedilu par la culture franccedilaise depuis la

Notes compleacutementaires

304

Renaissance est essentiellement drsquoinspiration stoiumlcienne eacutepicurienne ou sceptique Les autres

modegraveles de sagesse antique platonicien ou aristoteacutelicien par exemple pour ne consideacuterer que

les Grecs nont pas impreacutegneacute en profondeur lesprit franccedilais Dans ce contexte il devient

doublement difficile de joindre en un seul mot la voie de la veacuteriteacute agrave celle de lrsquoeacutequiteacute En effet

drsquoune part le mot laquo sagesse raquo en franccedilais deacutesigne un mode de vie et une doctrine pratique

fondeacutes exclusivement sur le souci de soi-mecircme Ce type de sagesse est indiffeacuterent agrave lrsquoeacutequiteacute et

agrave la chariteacute et lrsquoon a pu dire du principe de justice et de vertu qui la gouverne que laquo souvent

ce qursquoils appellent drsquoun si beau nom nrsquoest qursquoune insensibiliteacute ou un orgueil ou un deacutesespoir

ou un parricide raquo (Descartes) Drsquoautre part et crsquoest en partie aussi une conseacutequence du

problegraveme preacuteceacutedent la recherche de la veacuteriteacute qui est lrsquoœuvre de lrsquointellect est reacuteserveacutee agrave une

activiteacute consideacutereacutee comme strictement theacuteorique la science La sagesse telle que lrsquoentend le

mot est ainsi coupeacutee en deux parties qui srsquoignorent mutuellement et qui ne peuvent

donc constituer veacuteritablement une sagesse Cela se manifeste en particulier dans ce passage de

Michleacute ougrave le mot implique que le monde nrsquoest pas seulement construit rationnellement

il est aussi fondeacute sur la consideacuteration dun principe dordre et de justice entre les creacuteatures Et

crsquoest pourquoi lrsquoordre du monde (la Nature et la vie humaine) exprime adeacutequatement la

Providence divine

Cette connotation eacutethique du mot laquo sagesse raquo est eacutevidente dans la culture du Midrach et

des Richonim Par exemple dapregraves le Midrach Tanrsquohouma (Beacutereacutechit Buber [15]) ce verset

pose quil existe une symeacutetrie entre les creacuteatures den-bas et celles den-haut destineacutee agrave

accorder agrave chacune la mecircme importance Un mecircme nombre de types de creacuteatures a eacuteteacute creacuteeacute en

haut et en bas De sorte que mecircme sil existe entre les creacuteatures des rangs diffeacuterents lideacutee

dune eacutegaliteacute entre elles nest pas perdue puisque les cieux et la terre ont droit agrave la mecircme

consideacuteration de la part du Creacuteateur Lideacutee dun ordre du monde implique donc agrave son

fondement lideacutee de justice Sur ce point les Richonim se montrent eacutevidemment tous

platoniciens voir les notes qui accompagnent la traduction et dans la seconde partie (Eacutetudes

et Approfondissements) les chapitres IV et VII

(325) Le mot laquo fleacuteau raquo ( ) comme 127 plus haut deacutesigne le chacirctiment Cest le terme

dont on a fait la Choa moderne Mais Radak deacuterive ici ce terme du mot laquo agitation

tumulte raquo ce qui donne lieu agrave une autre lecture du verset laquo Ni que le tumulte des iniques ne

temporte raquo Autrement dit ne crains pas que le bruit et lagitation du monde autour de toi

finissent par dominer et lemporter sur ton propre souci

Notes compleacutementaires

305

(326) Selon Saadia Gaocircn Ramak et Rabbeacutenou Yona laquo Dieu sera ton assurance et il

gardera ton pied du piegravege raquo Linterpreacutetation retenue dans notre traduction provient du

Talmoud Yerouchalmi elle est mentionneacutee par Rachi Radak et Meiumlri

(334) Selon la lecture de Radak et en partie aussi de Meiumlri la formule signifie que

le Creacuteateur se montre cynique envers eux Autrement dit Il rend agrave chacun selon sa mesure et

chacun reccediloit de la vie exactement ce quil donne en fonction de ses mœurs et de sa reacuteflexion

Mais selon Saadia Gaocircn (traduit ci-apregraves) la formule signifie que le Creacuteateur les traite pour ce

quils sont quIl les repousse mais non quIl leur rend selon leur mesure Il lit donc ainsi les

deux derniers versets laquo Il traite les cyniques comme tels mais les humbles avec

bienveillance Il traite les sages avec honneur et les sots avec infamie raquo Autrement dit Il

repousse les cyniques et accueille au contraire avec bienveillance les humbles etc Rachi a

une lecture tregraves diffeacuterente le sujet nest pas selon lui le Creacuteateur mais lhomme Il comprend

donc laquo Sil freacutequente les cyniques il finira cynique lui-aussi et sil freacutequente les humbles il

finira bienveillant etc raquo

Commentaire de Saadia Gaocircn La langue heacutebraiumlque utilise une syntaxe particuliegravere pour

exprimer lideacutee de statut et proceacuteder agrave une classification Et on retrouve le mecircme usage dans la

langue arabe qui se precircte agrave des expressions comme laquo le juge a iniqueacute un tel raquo ou laquo a falsifieacute

ce contrat raquo ou laquo a deacutementi tel teacutemoignage raquo Lintention de ce genre de propos nest pas que

le juge a rendu un tel inique ni quil a falsifieacute ou deacutementi quoi que ce soit mais quil a statueacute

qursquountel relegraveve de la cateacutegorie des iniques des menteurs ou des justes Il en va de mecircme dans

la langue de nos pegraveres on dit litteacuteralement au sujet des juges laquo Ils justifieront le juste et

iniqueront linique (sic) raquo (Deuteacuteronome 211) pour exprimer quils statueront sur la cateacutegorie

propre agrave chacun Et pareillement pour la parole du Creacuteateur laquo Moi Dieu jai abuseacute ce

prophegravete raquo (Eacutezeacutechiel 149) signifie Je lai classeacute dans la cateacutegorie des gens abuseacutes et la

question poseacutee par nos pegraveres laquo Pourquoi Dieu nous as-Tu eacutegareacutes loin de Tes voies raquo (Isaiumle

6317) signifie pourquoi nous considegraveres-Tu comme perdus Sur le mecircme mode il est dit ici

litteacuteralement laquo Les cyniques Il les cyniquise (sic) raquo cest-agrave-dire quil traite les cyniques

selon la cateacutegorie qui est la leur et pareillement ensuite pour les humbles les sages et les sots

(335) Autre lecture possible laquo Les sages heacuteriteront de la consideacuteration et les sots

provoqueront leur infamie raquo Chacun est cause lun de son honneur lautre de son infamie

Les sages sont respecteacutes pour lintelligence de leurs mœurs pour leur sagaciteacute et leur savoir

Tandis que les sots qui font le contraire des sages provoquent leur propre discreacutedit en

Notes compleacutementaires

306

induisant les autres agrave les traiter avec leacutegegravereteacute Mais il existe encore une autre lecture si lon

prend les verbes de maniegravere transitive et non de maniegravere reacutefleacutechie laquo Les sages accordent

[aux autres] la digniteacute tandis que les sots [les] accablent drsquoinfamie raquo Ce verset reprendrait

ainsi les thegravemes du verset preacuteceacutedent puisque honorer autrui est un signe dhumiliteacute tandis que

le discreacutediter est une marque de cynisme

(48) Les mots laquo approfondis-la raquo cest-agrave-dire approfondis la sagesse traduisent le terme

on retrouve cet usage dans lexpression laquo entortiller gratter ( ) ses cheveux raquo (cf

Roch Hachana 26 b) On dit aussi dans le mecircme esprit laquo Tourne-la et retourne-la en tous

sens raquo (cf Pirqueacute Avot 522) Meiumlri ajoute en guise dexplication Reviens sans cesse sur elle

retourne et creuse ses sujets et cherche leur sens profond alors elle teacutelegravevera au-dessus des

plus grands Mais selon Ramak Radak et Rabbeacutenou Yona ce terme exprime lideacutee deacuteleacutevation

comme dans Psaumes 685 ( ) Dans ce cas il faut comprendre ici laquo Grandis-la et elle

teacutelegravevera en retour raquo car plus tu donnes dimportance agrave la sagesse et plus elle te grandit et

teacutelegraveve Dans le mecircme sens Saadia Gaocircn traduit laquo Voue-toi agrave elle raquo Mais le mot peut

signifier encore le fait davancer droit de tracer la route (cf 1519 plus loin) Ce qui donnerait

ici Avance franchement sur la voie de la sagesse etc

(49) Saadia Gaocircn interpregravete diffeacuteremment le verbe final laquo un diadegraveme de prestige

te proteacutegera raquo cest-agrave-dire le prestige que tu as acquis du fait de ta sagesse sera ta protection

ton laquo bouclier raquo ( ) Mais depuis la critique de Dounach ben Labrat (la lettre Megravem du mot

tombe dans lusage verbal et il aurait ducirc ecirctre eacutecrit cf Teacutechouvot Dounach II p 17)

la plupart des commentateurs repoussent cette lecture et deacuterivent le verbe de la racine

(miguegraven) qui signifie laquo transmettre raquo laquo remettre entre les mains raquo comme Genegravese 1420

Autrement dit deacuteduit Rabbeacutenou Yona ton prestige ne deacutependra de nul autre que toi

(413) Le mot (moussar) rendu ici par laquo raison raquo a plusieurs sens et il est toujours

traduit en fonction du contexte Or dans ce verset le contexte nest pas deacutecisif Ramak

comprend ainsi Suis fermement la leccedilon que je tai donneacute Rachi et Radak Agrippe

fermement la Torah Torah et leccedilon deacutesignent ici la mecircme chose agrave savoir lamendement la

reacuteforme reccedilue dautrui Mais Rabbeacutenou Yona explique Mecircme si tu sais la sagesse affermis

tes raisons de deacutenigrer les iniques ce qui saccorde bien avec le verset suivant Cest la lecture

que la traduction suit On trouvera une troisiegraveme interpreacutetation dans le commentaire de Meiumlri

sur 311 rapporteacute dans la seconde partie (Eacutetudes et Approfondissements) chapitre VI

Notes compleacutementaires

307

Le mot est rendu par un neutre (laquo prends en soin raquo) mais la formule est au feacuteminin il

faudrait traduire laquo Prends soin delle car elle est ta vie raquo Ce qui implique un sujet sous-

entendu diffeacuterent du mot (raison) du genre masculin qui ouvre le verset Selon Saadia

Gaocircn Ramak et Meiumlri il sagit de preacuteserver la sagesse ( est du genre feacuteminin) cest donc

de la sagesse quil est dit laquo car elle est ta vie raquo Pour Radak en revanche le terme sous-

entendu est laquo Torah raquo (feacuteminin aussi) ce qui le conduit agrave lire globalement sois ferme dans la

reacuteforme de toi-mecircme et ne faiblis pas veille en outre agrave te conformer agrave la Torah car elle est ta

vie elle te gardera en effet de mal agir tu prolongeras ainsi ta vie en ce monde et tu meacuteriteras

la vie du monde agrave venir Le verset tout entier se rapporterait alors au mecircme sujet car Torah et

peuvent se prendre parfois lun pour lautre ce qui nest guegravere le cas des mots et

(421) Comparez agrave 321 plus haut Le verbe est ici agrave la forme causative et nous suivons

la lecture de Rabbeacutenou Yona Que mes dires ne se deacuterobent jamais agrave tes yeux par ta propre

faute parce que tu ne veux pas en entendre parler Mais Meiumlri suppose que le sujet du verbe

est resteacute sous-entendu et dans ce cas il faut traduire laquo Que nul ne les deacuterobe agrave tes yeux raquo

cest-agrave-dire ne donne pas creacuteance agrave ceux qui pourraient te deacutetourner de mes recommandations

garde-les toujours en face de toi Les yeux sont une meacutetaphore de lintellect

(423) Litteacuteralement laquo Preacuteserve ton cœur [plus que tout ] [de tout ] car la vie sen

eacutepanche raquo Ce verset offre beaucoup de possibiliteacutes de lecture qui deacutependent de trois choses

(1) les mots placeacutes ici entre crochets (2) le sens du mot et (3) lobjet reacuteel de la parabole

cest-agrave-dire le sens du mot laquo cœur raquo

La plupart des commentateurs considegraverent que le mot provient de la racine

(laquo garder raquo) Selon Ramak et Rachi il faut donc traduire laquo Preacuteserve ton cœur de tout ce dont

la Torah te commande de te garder raquo cest-agrave-dire de tout ce quelle tinterdit On ne doit donc

pas entretenir dans son cœur le deacutesir des choses et des comportements interdits le cœur

deacutesigne alors le deacutesir et les interdits de la Torah sont qualifieacutes de source de vie Ramak

propose en outre une seconde interpreacutetation laquo Plus que toute chose que tu gardes preacuteserve

ton cœur de suivre les incitations de lappeacutetit raquo Dans ce cas le verset signifie que lon doit

monter la garde autour de son propre deacutesir de maniegravere plus rigoureuse et plus seacutevegravere que pour

toute chose qui nous est preacutecieuse

Dautres commentateurs en revanche voient dans le mot laquo cœur raquo une allusion agrave lintellect

Cela conduit agrave deux types dinterpreacutetation rapporteacutes tous deux par Meiumlri Premiegravere

Notes compleacutementaires

308

interpreacutetation laquo Preacuteserve la rectitude de ton intellect plus que toute autre chose que tu gardes

preacutecieusement raquo Seconde interpreacutetation le mot deacuteriverait de (chemarim)

laquo levure ferment raquo la fermentation eacutetant un processus de pourrissement cela le conduit agrave

traduire laquo Preacuteserve ton intellect de toute corruption raquo Autrement dit que les affaires du

monde ne jettent pas ton esprit dans la confusion ou encore que ton esprit ne se laisse pas

corrompre par les sophismes et les fausses preuves

(424) Lassignation des termes nest pas claire Soit ils reviennent sur le sujet du verbe et le

verset signifie alors Fais effort sur toi-mecircme pour que ta bouche ne soit pas insidieuse et que

tes legravevres ne soient pas fourbes Cest la voie suivie par la plupart des commentateurs Il srsquoagit

alors drsquoune reacutegle morale de tenir fermement la veacuteriteacute malgreacute sa propre faiblesse

psychologique et malgreacute la pression des attentes sociales qui reacuteclamment de chacun qursquoil soit

fidegravele agrave une image Soit ils reviennent sur un sujet sous-entendu laquo les autres hommes raquo et il

faut lire dans ce cas Tiens-toi agrave leacutecart de ce qui pourrait susciter contre toi des paroles

insidieuses et la fourberie Telle est linterpreacutetation de Rachi qui explique laquo Ne fais pas une

chose qui attirerait sur toi la meacutedisance raquo Il srsquoagit alors drsquoune regravegle de prudence deacutetermineacutee

par la feacuterociteacute de la compeacutetition entre les hommes indeacutependante de toute morale Crsquoest

lrsquousage que fait le Talmud de cette formule dans Yeacutevamot 24 b

La racine exprime essentiellement lideacutee dun eacutecart dun glissement ou dune deacuterobade

Meiumlri explique que le terme exprime une attitude de paresse et de refus agrave leacutegard dune

chose particuliegravere sexprimant dans laffirmation dune opinion contraire agrave lencontre de ses

aicircneacutes et de ses conseillers Voir plus loin 88

(56) Ce verset supporte un grand nombre dinterpreacutetations Pour comprendre lensemble

des lectures possibles il faut prendre en consideacuteration trois points Premiegraverement chacun des

deux verbes (laquo eacutevaluer raquo) et (laquo savoir raquo) saccordent de deux faccedilons possibles soit

avec la femme de la parabole agrave la troisiegraveme personne du feacuteminin soit avec le lecteur (laquo mon

fils raquo) agrave la seconde personne du masculin Puisquil y a deux verbes ces deux possibiliteacutes se

combinent et en engendrent en tout quatre elleelle elletu tuelle tutu Deuxiegravemement le

verbe qui signifie laquo peser eacutevaluer mettre en balance raquo est preacuteceacutedeacute de la conjonction

qui peut signifier laquo peut-ecirctre raquo ou bien la neacutegation laquo ne hellip pas raquo Enfin troisiegravemement

lexpression litteacuteralement laquo ses voies (accordeacutees au feacuteminin) ont fui raquo peut

prendre plusieurs sens selon le point dorigine possible de cette fuite fuient-elles loin du

Notes compleacutementaires

309

chemin de la vie de la femme elle-mecircme ou de toi lecteur auquel est adresseacutee la parabole

(laquo mon fils raquo)

Notre traduction suit lexplication de Saadia Gaocircn qui explique que Salomon a choisi la

figure de laquo la femme eacutetrange raquo pour deacutesigner le monde (ie la socieacuteteacute la vie sociale) parce

quelle en est la figure la plus suggestive Et il conclut en disant laquo Elle ne saurait eacutevaluer le

chemin de la vie raquo cest-agrave-dire ne crois pas que parmi tous les maux auxquels tattire ce

monde certains dentre eux ont la vie ou le bien pour fin et quand mecircme il te donnerait agrave

croire pareille chose ne ty fies pas car le monde ignore sa propre fin laquo sa voie se deacuterobe

sans quelle le sache raquo Voici en outre les lectures que lon trouve chez les autres

commentateurs

Rachi Ne mets pas en balance le chemin de la vie avec cette femme en te demandant

lequel des deux choisir car la voie de cette deacutepraveacutee la conduit agrave la mort et tu ne sauras pas

ten garder tu finiras par y tomber aussi

Ramak Le chemin qui te procurerait la vie peut-ecirctre sauras-tu leacutevaluer et le choisir Sa

voie (celle de la femme eacutetrange) se deacuterobe cest-agrave-dire Je lai preacutecipiteacutee subitement dans la

tombe afin que tu ne taperccediloives de rien avant sa chute peut-ecirctre (sous le choc) trsquoamenderas-

tu et eacutevalueras-tu limportance du chemin de la vie qui est une allusion aux preacuteceptes de la

Torah

Radak propose deux lectures (1) Les dires de cette femme empecircchent lhomme deacutevaluer le

chemin de la vie car elle aveugle les yeux des naiumlfs qui la suivent et ils ne voient ni ne

comprennent ce quils font Sa voie fuit loin du chemin du bien et tu ne comprends pas que

cette voie est celle du mal (2) Dautres expliquent quelle sest eacuteloigneacutee de ton amour quelle

a preacutefeacutereacute un autre homme mais que tu ne sauras eacutevaluer le chemin de la veacuteriteacute

Meiumlri propose trois lectures (1) Elle ne saurait eacutevaluer le chemin de la vie ses voies (ses

habitudes) le lui deacuterobent et elle ne le connaicirct pas (2) Elle ne saurait eacutevaluer le chemin de la

vie sa voie sen eacutecarte agrave grande allure mais tu nen sais rien car tu ne comprends pas ce qui

tarrive (3) Ne mets pas en balance le chemin de la vie qui est la Torah car les voies de la

Torah sont fuyantes et tu ne sauras pas en juger correctement Pour cette derniegravere

interpreacutetation voir Midrach Tanrsquohouma (Egraveqegravev Buber [3]) traduit dans la seconde partie

(Eacutetudes et Approfondissements) chapitre VII

(59) La plupart des commentateurs voient dans le mot (laquo consideacuteration raquo) une allusion

aux biens dun homme agrave son capital (comme plus loin 631) Ce terme deacutesigne donc la

laquo consideacuteration sociale raquo issue de la proprieacuteteacute En ce sens la parabole signifie simplement

Notes compleacutementaires

310

quil perd sa consideacuteration quil est deacuteconsideacutereacute non quil la donne agrave proprement parler agrave qui

que ce soit La suite ne fait quamplifier et deacutevelopper le mecircme thegraveme Mais certains

commentateurs comprennent le mot dans un sens plus geacuteneacuteral laquo honneur raquo laquo digniteacute raquo

Auquel cas il accorderait reacuteellement sa consideacuteration agrave dautres (diviniteacutes idolacirctres

magiciens gouvernants faux prophegravetes selon le sujet reacuteel de la parabole) quil estime et

admire La suite se comprendrait de la mecircme faccedilon

Ladjectif ne signifie pas ici la cruauteacute mais comme le veut leacutetymologie du mot

rapporteacutee par Ramak dans son commentaire sur 1117 laquo lautre raquo dans son laquo eacutetrangeteacute totale raquo

( ) ou encore lindiffeacuterence et lanonymat qui deacutefait tout lien humain sur la base de

laquelle se deacuteveloppe la cruauteacute proprement dite

(519) Ces mots sont la pointe extrecircme de la parabole assimilant la femme agrave la sagesse

Mais la meacutetaphore ici seffiloche et montre sa trame Lexpression laquo eacutegare-toi raquo traduit le

verbe et pareillement au verset suivant Or la preacutesence de ce verbe dans le contexte du

preacutesent verset ne va pas de soi Du point de vue du lexique connu de la langue heacutebraiumlque agrave

leacutepoque meacutedieacutevale comme latteste par exemple Menahem ben Sarouk (Marsquohbeacuteret p 170)

ce mot peut avoir deux sens possibles

mdash Il deacutesigne en geacuteneacuteral le fait de commettre involontairement une faute ou de pecirccher par

ignorance (cf Nombres 1522) ce qui saccorde parfaitement avec le contenu du verset

suivant dans lequel le verbe reacuteapparaicirct Cependant ce sens introduirait dans le preacutesent verset

une connotation neacutegative (cest une faute) et de plus nombre de textes classiques avertissent

de ne jamais perdre la tecircte avec une femme y compris avec la sienne Cela conduit Ramak agrave

inverser la signification du verset Le verbe eacutecrit-il signifie fauter involontairement en

dautres termes tu seras tenu pour fautif si tu teacutegares constamment par amour pour elle et agrave

plus forte raison pour lamour dune autre femme comme le dirent les sages dans les Pirqueacute

Avot (15) Salomon ferait donc ici eacutetat dun eacutegarement fautif car lamour dune femme

eacutecarte lhomme de lrsquoamour de Dieu Et pour preuve de cette interpreacutetation il faut consideacuterer

quil dit que ton eacutegarement durerait laquo toujours raquo Le verset suivant roulerait sur le mecircme

thegraveme le sujet devenant simplement une autre femme Pourquoi mon fils teacutegarer aupregraves

dune eacutetrangegravere On trouve dans le commentaire de Radak un point de vue plus nuanceacute mais

qui esquive le problegraveme puisqursquoil traduit le verbe par laquo srsquooccuper de srsquoaffairer agrave raquo au

sens ougrave lrsquoauteur recommanderait de laquo srsquoaffairer raquo plutocirct agrave sa propre femme quagrave une eacutetrangegravere

mdash Lautre sens du verbe donnerait la traduction suivante laquo De son amour enchante-

toi toujours raquo Cest la lecture de Meiumlri qui met ce terme en rapport avec le mot qui

Notes compleacutementaires

311

apparaicirct deux fois dans la Bible (Psaumes 71 et Habacuc 31) Cependant le sens de ce

dernier mot nest pas clair non plus et les commentateurs heacutesitent preacuteciseacutement entre les deux

sens donneacutes ici (cf Ibn Ezra sur Psaumes) Du coup pour eacutetablir le sens de ce terme selon le

vœu de Meiumlri il faut utiliser preacuteciseacutement le preacutesent verset des Paraboles La circulariteacute rend

la deacutemonstration impossible On rapporte cependant au nom de Menarsquohegravem ben Sarouk que

le mot deacutesignait agrave lorigine un instrument de musique et de lagrave une sorte particuliegravere de

chant (cf Rachi et Meiumlri sur Psaumes 71)

A ces deux sens connus dans le Tanakh du mot certains en ajoutent un autre inspireacute

de larabe laquo concentrer son esprit sur quelque chose raquo laquo penser exclusivement agrave une chose raquo

Or du fait de lutilisation constante quen fait Rambam dans ses livres cet usage a fini par

prendre un rang eacutegal aux autres dans la langue heacutebraiumlque (y compris moderne) Cette

interpreacutetation est connue par trois sources la traduction arabe de ce verset par Saadia Gaocircn

(voir Y Kappah p 57 note 19) le commentaire de Rabbi Mocheacute HaDarchan rapporteacute par

Rachi et Radak et enfin par Rambam dans le Michnegrave Torah (Hilkhot Teacutechouva 106 Hilkhot

Issouregrave Bia 2221) Ce dernier sens du mot implique que le terme est appliqueacute aussi

directement au sujet reacuteel de la parabole la sagesse ou la Torah et non seulement agrave son sujet

apparent (laquo leacutepouse de ta jeunesse raquo) Il faudrait traduire ainsi laquo agrave son amour consacre

toujours tes penseacutees raquo

Pour saisir les divergences auxquelles conduisent ces interpreacutetations il faut reprendre

leacutenonceacute du problegraveme au niveau du Talmud (voir lextrait du traiteacute Egraverouviumln traduit dans les

notes qui accompagnent le texte) On compare le comportement de Rabbi Egravelazar ben Pegravedat

dont on rapporte quil sasseyait pour eacutetudier dans le marcheacute bas de Seacutephoris alors que ses

affaires eacutetaient poseacutees dans le marcheacute haut de la ville au signifieacute du preacutesent verset Rachi

explique alors Pour lamour de la Torah rends-toi eacutegareacute et candide dans le monde en

deacutelaissant toutes tes affaires Linterpreacutetation de Rachi implique que le mot exprime un

eacutegarement vis-agrave-vis du monde et de lattitude naturelle de lhomme soucieux de ses propres

affaires Le sens propre de la racine (laquo fauter involontairement par ignorance raquo) est donc

conserveacute mais sa valeur est inverseacutee Puisquil devient la condition de lamour de la Torah

Laspect volontaire de cet eacutegarement ne doit pas masquer le sens peacutejoratif quil conserve au

regard de la norme quillustrent en permanence les autres hommes lesquels voient en lui un

eacutecart et un deacuteregraveglement et le jugent candide Relisons ce texte du Talmud en fonction des

sens donneacutes au mot Le premier sens uniquement neacutegatif impliquerait que ce passage

est un blacircme Rabbi Egravelazar ben Pegravedat seacutegare tout agrave fait son attitude nest pas suffisamment

mesureacutee Rien dans la Guemara nautorise pareille lecture Dapregraves le sens donneacute par Meiumlri et

Notes compleacutementaires

312

Ibn Ezra (laquo de son amour enchante-toi toujours raquo) il ny a pas trace deacutegarement dans ce texte

lattitude de Rabbi Egravelazar ben Pegravedat teacutemoigne que lamour de la Torah est hieacuterarchiquement

supeacuterieur agrave toute autre forme damour Le fait davoir oublieacute une partie de ses affaires serait un

signe compreacutehensible par autrui de la valeur supeacuterieure de leacutetude Dapregraves linterpreacutetation de

Rambam et en geacuteneacuteral de ceux pour qui le verbe signifie laquo concentre tes penseacutees raquo le

texte est plus radical A la fin des Hilkhot Issouregrave Bia (2221) Rambam eacutecrit que pour se

libeacuterer de la convoitise de la concupiscence et de la meacutedisance qui sont les fautes

fondamentales de lecirctre humain on doit consacrer sa penseacutee et tout son esprit aux paroles de

Torah et quil faut eacutelargir son esprit par la sagesse Car ajoute-t-il la concupiscence ne

domine que les cœurs deacutenueacutes de sagesse et cest pourquoi il est dit de la sagesse laquo La biche

de tes amours la gracieuse gazelle agrave son amour consacre toujours tes penseacutees raquo Lideacutee de

faute est deacutesormais entiegraverement exclue du sens du mot puisque la faute serait au

contraire de ne pas se consacrer exclusivement agrave cet amour A la fin de Hilkhot Teacutechouva

(106) il eacutecrit ainsi Il est connu et clair que lamour de Dieu ne senracine dans le cœur de

lhomme quagrave la condition quil concentre ses penseacutees ( ) toujours sur lui [ie sur cet

amour] de la faccedilon qui convient et quil abandonne toute autre chose au monde etc Le mode

litteacuteraire choisi par Rambam montre quil a en vue la parabole qui nous occupe ici et la

remarque de Ravegraved (ad loc) le confirme et teacutemoigne dailleurs que ce dernier ne connaicirct pas

ce sens du mot puisquil renvoie aux deux premiers sens mentionneacutes et y compris au

preacutesent verset des Paraboles

Notre traduction reflegravete linterpreacutetation de Rachi sur la Guemara car le fait dassocier

lamour de la sagesse et de la Torah agrave un laquo oubli raquo dans lhistoire de Rabbi Egravelazar ben Pegravedat

implique un reacutesidu deacutegarement du moins au regard de la norme et des autres hommes fucirct-ce

par malentendu Ce verset signifie donc que par amour de la sagesse tu seras comme eacutegareacute

dans le monde comme un de ces laquo amoureux raquo qui passent aux yeux des autres pour eacutegareacutes et

candides

(63) laquo Va ramper raquo car il faut gagner du temps afin de pouvoir rembourser et laquo honore-

le raquo ( grandis ton prochain) par tes supplications ou encore laquo flatte-le raquo afin quil te

prenne en pitieacute et taccorde un deacutelai ou bien de sorte quil se retourne contre lemprunteur et

non contre toi Mais on peut comprendre la fin ( ) de deux autres maniegraveres Selon

Rachi laquo augmente le nombre de tes amis raquo susceptibles dintervenir en ta faveur aupregraves de

lui Selon Radak laquo prends de lautoriteacute sur ton prochain raquo en faveur de qui tu tes porteacute

Notes compleacutementaires

313

garant afin que celui-ci rembourse sa dette Noter que Rachi interpregravete tregraves diffeacuteremment ce

paragraphe Il fait en effet porter la garantie non sur largent mais sur la Torah

Commentaire de Rachi Puisque tu es devenu laquo garant raquo vis-agrave-vis de lUnique qui est

providentiel qui est laquo ton semblable raquo selon les mots laquo Crsquoest mon ami mon semblable filles

de Jeacuterusalem raquo (Cantique des Cantiques 516) et que tu as accepteacute Ses preacuteceptes au mont

Sinaiuml et que tu as precircteacute serment dans la valleacutee de Moab laquo deacutesormais si tu serres la main de

leacutetranger raquo si tu te deacutetournes de Ses voies pour trsquoacoquiner avec les eacutemancipeacutes et imiter

leurs maniegraveres sache que laquo tu es devenu prisonnier de tes paroles raquo en leur serrant la main

laquo Agis maintenant ainsi mon fils et tu seras sauveacute raquo car laquo puisque tu tes mis sous la coupe

de ton semblable raquo au mont Sinaiuml lorsque tu acceptas sa Souveraineteacute laquo va ramper ( ) raquo

crsquoest-agrave-dire plie-toi et abaisse-toi devant Lui comme le seuil drsquoune porte qui est pieacutetineacute

( ) et fouleacute aux pieds laquo et raquo crsquoest-agrave-dire laquo multiplie ( ) les amis ( ) raquo qui

prieront Dieu en ta faveur

(610-11) Ramak comprend diffeacuteremment les deux derniers versets Il fait remarquer que

les mots () laquo sommeil () repos raquo sont au pluriel et il explique dors par

courtes peacuteriodes de faccedilon discontinue cest-agrave-dire dors un peu somnole un peu croise-toi un

peu les bras afin de ne pas teacutepuiser ainsi la reacuteponse agrave ton indigence viendra tel un homme

en chemin un inviteacute dont on ne sait quand il arrivera et la solution de ton deacutenuement

apparaicirctra tel un soldat proteacutegeacute dun bouclier venu vaincre lennemi Rachi interpregravete de la

mecircme maniegravere le verset 11 cest-agrave-dire comme une reacuteponse positive si tu agis comme je le

recommande la chose qui te manque qui reacutepond agrave ton deacutenuement et agrave ton indigence est en

route vers toi

(612) laquo Vil raquo ( ) au sens propre deacutenueacute ( ) deacuteleacutevation ( ) Cet eacutepithegravete deacutesigne le

comble de la bassesse calculatrice mesquine impitoyable et quaucune morale ne retient

Dautres deacuterivent ce terme diffeacuteremment eacutemancipeacute ( ) du joug ( ) de la Torah Si ce

passage est une parabole son sens implicite vise le penchant au mal qui est en chaque

homme

(613) Lexpression est difficile agrave comprendre En geacuteneacuteral la racine signifie

soit laquo se desseacutecher se faner raquo (cf Psaumes 906) ce qui na pas de sens ici soit employeacute au

piegravel (milegravel) elle signifie laquo parler raquo (cf Genegravese 217) Rapprochant ce terme de son usage dans

la langue de la Michna Rachi explique quil laquo frotte raquo ses pieds lun sur lautre Ramak

Notes compleacutementaires

314

comprend quil laquo parle raquo avec ses pieds comme avec ses yeux que tout son corps vient au

secours de sa parole

(614) Les mots laquo la dupliciteacute habite son cœur raquo traduisent lexpression laquo des

penseacutees contraires dans son cœur raquo Meiumlri propose une autre lecture son esprit va dune ideacutee

agrave son contraire afin de trouver le moyen dintriguer contre son adversaire Il faudrait traduire

dans ce cas laquo son cœur recegravele les contraires raquo au sens ougrave toute chose lui eacutetant eacutegale pourvu

quil trouve son profit il peut prendre en mecircme temps tous les partis contraires

(616) La formule est lourde laquo six que Dieu hait et sept quIl a en deacutegoucirct raquo Nous mettons

en exergue le septiegraveme conformeacutement au commentaire de Saadia Gaocircn qui voit dans ce genre

de formule un mode dinsistance sur un eacuteleacutement dun ensemble Voir aussi plus loin 3018

(617) laquo La langue meacutedisante raquo litteacuteralement laquo la langue mensongegravere raquo qui a en geacuteneacuteral un

sens plus large que celui que celui donneacute ici Mais lideacutee de mensonge eacutetant mentionneacutee

ensuite (laquo le teacutemoin mensonger raquo) lexpression doit ecirctre prise ici dans un sens particulier

Elle deacutesigne le colportage selon Ramak ou bien le fait de se grandir par limagination en

abaissant les autres par des paroles meacuteprisantes selon Meiumlri

(631) Le mot signifie laquo sept fois raquo selon Ramak (et Rachi sur Genegravese 424) Ce

chiffre nest eacutevidemment pas agrave prendre au pied de la lettre cest une image il paiera cher

pour sa faute mais il sen sortira Pour Saadia Gaocircn ce genre de formule ne signifie jamais un

nombre mais directement le pluriel cf plus loin 91 1710 2416

(634) Les derniers mots peuvent ecirctre compris de plusieurs maniegraveres Lexplication la plus

reacutepandue parmi les commentateurs est que la jalousie du mari trompeacute provoque sa fureur il

ne lui pardonnera donc jamais et saura saisir loccasion de se venger Mais Saadia Gaocircn saisit

dans lideacutee de (laquo jalousie raquo) une parabole et il traduit laquo Le chacirctiment [divin] est comme

la haine en lhomme il ne lui sera pas pardonneacute raquo etc On compare le chacirctiment de ladultegravere

agrave la haine du mari qui na de cesse de se venger et ne pardonne jamais

(710) Les mots laquo attifeacutee comme une prostitueacutee ( ) et assoiffeacutee de conquecircte (

) raquo constitue un meacutelange et un reacutesumeacute de plusieurs commentaires Le seul terme qui ne

precircte pas agrave confusion est le mot laquo deacutebaucheacutee-prostitueacutee raquo le reste est sujet agrave

Notes compleacutementaires

315

interpreacutetation Pour lexpression Rachi et Radak renvoient agrave II Samuel 104 et cest

aussi lune des interpreacutetations de Meiumlri qui renvoie agrave Isaiumle 204 Dans ce cas il sagit dune

allusion au neacutegligeacute de sa tenue vestimentaire En revanche Ramak renvoie agrave II Rois 930 et

comprend ce mot dans le sens de laquo maquiller-farder raquo et pareillement semble-t-il Saadia

Gaocircn Dans lexpression les deux mots sont connus mais leur signification deacutepend du

contexte or celui-ci fait deacutefaut Le mot deacutesigne le cœur mais le cœur peut signifier soit

lrsquointellect et le discernement (Meiumlri) soit la volonteacute (Radak) soit enfin le deacutesir (autre

interpreacutetation de Meiumlri Ramak et Saadia Gaocircn) Et le mot exprime soit lideacutee

dencerclement demprisonnement soit lideacutee de destruction de ravage On pourrait donc

traduire aussi la fin laquo le cœur insensible raquo

(711) laquo Vicieuse raquo Meiumlri explique quelle aime lexcitation et le tumulte du monde et

quelle soffre de temps en temps quelques perversions Radak traduit laquo indocile raquo envers son

mari

(717) Parmi ces trois mots seule la traduction de par laquo cannelle raquo est certaine Au

sujet du mot voir Rambam Hilkhot Kegraveli Hamiqdach 13 et la remarque de Ravegraved

(722) Le mot est un adverbe de temps Mais Saadia Gaocircn deacuterive ce terme de la

racine (laquo naiumlf raquo) et traduit en conseacutequence laquo il la suit naiumlvement raquo

La fin du verset se precircte agrave beaucoup de lectures du fait de la preacutesence dun mot rare

qui napparaicirct que dans deux autres endroits (Isaiumle 316 et 18) De plus il est suivi ici du mot

qui supporte plusieurs sens (cf plus haut 413) Pour Rachi cest laquo le venin du

serpent raquo et il eacutecrit laquo Tel le serpent mandateacute par Dieu se rue sur le sot coupable de quelque

meacutefait pour le chacirctier ( ) pareillement [le jeune homme] se rue agrave la suite de la femme et

treacutebuche agrave cause delle raquo En dautres termes le fauteur et son chacirctiment courent agrave la rencontre

lun de lautre Pour les autres commentateurs le mot deacutesigne une chaicircnette que les

femmes portent au pied en guise de parure et par extension une entrave une chaicircne La suite

deacutepend alors de linterpreacutetation du mot Pour Ramak ce mot conserve le sens geacuteneacuteral

quil a dans lensemble du livre laquo raison raquo Il traduit donc laquo Car pour limbeacutecile la raison

paraicirct une entrave raquo et il la rejette pour suivre sa passion Notre traduction reflegravete

linterpreacutetation de Radak reprise par Meiumlri Tous deux considegraverent que le mot redouble

lideacutee dentrave comme au verset laquo Tu fais tomber les chaicircnes ( ) des rois raquo (Job 1218)

Notes compleacutementaires

316

Limage est alors celle dun piegravege qui se referme sur un jeune homme inconscient la parure

de la femme se reacutevegravele ecirctre une chaicircne

Enfin Saadia Gaocircn comprend le verset de maniegravere tregraves diffeacuterente Il conserve le sens

habituel du mot (laquo raison-leccedilon raquo) et il interpregravete le mot comme un synonyme du mot

(laquo colegravere raquo) lequel comporte les mecircmes lettres dans un ordre diffeacuterent Ce genre

dinversion est courant cest le cas par exemple des mots et qui deacutesignent tous deux

un mouton Son interpreacutetation se trouve dans le Sefegraver Emounot veDegraveot (102) Reprenant la

tripartition de lacircme selon Platon il eacutecrit Tout homme qui suit la voie que lui preacutesente son

intellect et fait dominer lintellect sur la puissance laquo coleacuterique raquo (ie passionnelle) est un ecirctre

raisonnable vivant en conformiteacute avec la raison des sages dont il est dit laquo Craindre Dieu

crsquoest ecirctre raisonneacute par la sagesse raquo (plus loin 1533) Inversement tout homme qui fait

dominer sa laquo colegravere raquo (ie sa passion) sur son intellect nest pas un ecirctre raisonnable et si un

tel eacutetat devait ecirctre qualifieacute de laquo raison raquo alors ce serait une raison de dupe comme il est dit

laquo La raison des dupes est une sottise raquo (plus loin 1622 trad un peu diffeacuterente) et encore au

preacutesent verset laquo telle la passion ( ) est la raison ( ) des dupes raquo

(83) laquo A lentreacutee de la Citeacute raquo Rachi traduit laquo pregraves des portiques sous leur voucircte raquo il

assimile le mot au mot Il sagit en fait dune controverse reacutecurrente entre les

commentateurs depuis Menarsquohegravem ben Sarouk (Marsquohbeacuteret p 158) selon lequel et

sont eacutequivalents (laquo citeacute ville raquo) et Dounach ben Labrat (cf Teacutechouvot Dounach I p 13) pour

qui le mot signifie (laquo toit raquo) et pareil plus loin sur 93 14 et 1111 Mais ce dernier

avis ne semble pas soutenable

(8 5) Lrsquoexpression (havinou lev) est riche de beaucoup de sens Pour Radak elle

exprime le souci drsquoune attention soutenue laquo prenez agrave cœur mes paroles raquo Ramak et Meiumlri

donnent plusieurs explications soit le laquo cœur raquo ( ) est synonyme ici de la reacuteflexion ( ) ou

de lrsquointellect ( ) lrsquoexpression signifierait alors laquo comprenez la reacuteflexion raquo ou

laquo comprenez les raisonnements raquo Soit le verbe est transitif et il faut comprendre alors

laquo comprenez la subtiliteacute jusqursquoau cœur raquo ou laquo peacuteneacutetrez jsuqursquoau cœur des choses raquo

(813) Notre traduction reflegravete le commentaire de Saadia Gaocircn qui distingue entre les deux

premiers termes ( laquo la vaniteacute personnelle lrsquoarrogance nationale raquo) tandis que les

autres commentateurs les considegraverent en geacuteneacuteral comme redondants Au sujet de lexpression

voir plus haut 614

Notes compleacutementaires

317

(816) Il existe une autre version de la fin du verset - cest-agrave-dire laquo les juges de la

terre raquo au lieu de - laquo les juges rendant justice raquo

(817) Selon certains commentateurs agrave partir de ce verset le sujet est tantocirct le Creacuteateur

tantocirct la sagesse Par exemple Rachi se reacutefeacuterant agrave la version laquo eacutecrite raquo ( ) du verset

laquo Jaime ceux qui laiment raquo au lieu de laquo jaime ceux qui maiment raquo explique que lUnique

qui est providentiel deacuteclare laquo Jaime ceux qui aiment la Torah raquo

(821) Lexpression laquo jai de quoi raquo traduit le mot qui signifie litteacuteralement laquo il y a raquo

(voir plus haut au verset 27 lexplication du mot ) Saadia Gaocircn explique que le mot

deacutesigne ici leacutetant dans sa totaliteacute opposeacute au neacuteant et quil eacutevoque donc celui qui a pouvoir

sur lecirctre-mecircme de leacutetant cest-agrave-dire le Creacuteateur Cest Lui qui accomplira sa promesse de

remplir les coffres de ceux qui aiment lintelligence et la sagaciteacute Radak lit le verset dans la

mecircme perspective mais fait ressortir davantage le mot en conservant lordre des termes

laquo Pour leacuteguer agrave mes amis mdash lrsquoeacutetant ( ) raquo le mot laquo leacutetant raquo ( ) deacutesignerait la nature mecircme

de leur laquo heacuteritage raquo il signifie la chose qui laquo est raquo et laquo demeure raquo eacuteternellement cest-agrave-dire le

monde agrave venir Voir encore linterpreacutetation de Meiumlri rapporteacutee dans les Approfondissements

(IV Naiumlveteacute et Sottise Subtiliteacute et Sagesse) qui rapporte tout agrave la sagaciteacute elle est le sujet et

elle est aussi lobjet (lheacuteritage)

(826) Ces mots sont une redondance (sol ferme = poussiegravere) cest pourquoi Rachi et

Radak expliquent quil sagit dune allusion au premier ecirctre humain ou bien au jardin dEden

qui est le laquo premier raquo endroit du monde par son importance Mais dautres interpregravetent

diffeacuteremment le deacutebut du verset laquo avant quIl nait fait le globe terrestre et ses dehors et la

premiegravere poussiegravere du sol ferme raquo ce qui eacutevite la redondance

(827) Jeu de mots chamaiumlm (les cieux) cham (lagrave) ani (moi) Certains deacuterivent

le nom (laquo cieux raquo) de la racine (laquo lagrave raquo)

(828) De labicircme sont issues les couleacutees deaux qui remontent des profondeurs telluriques

et qui se reacutepandent sur la terre par les sources Ce sont les eaux de la terre substantiellement

diffeacuterentes des eaux de pluie tombant du ciel Cf Genegravese 12 et le commentaire de Rachi

Notes compleacutementaires

318

ainsi que la traduction dOnqegravelos sur Genegravese 4925 et Deuteacuteronome 3313 et voir Eacutezeacutechiel

314

(830) Pour tous les commentateurs les mots expriment lideacutee dune

proximiteacute avec le Creacuteateur en mecircme temps que la grandeur et lhonneur ainsi accordeacutes agrave la

sagesse Cela correspond au sens commun du verbe qui signifie laquo adopter prendre pour

enfant raquo (cf Esther27) et qui au sens large signifie comme en franccedilais laquo faire sien quelquun

ou quelque chose raquo

(8 33) Lrsquoexpression peut avoir plusieurs sens laquo Ne me reniez pas raquo est

lrsquointerpreacutetation de Rachi et de Ramak au sens ougrave la sagesse dit laquo Ne reniez pas mes

enseignements raquo Mais drsquoapregraves Meiumlri et Radak elle signifie laquo ne revenez plus en arriegravere raquo

comme dans lrsquoexpresson talmudique (reacutetrospectivement) La sagesse dirait ainsi une

fois passeacute le moment plaisant de la deacutecouverte ne deacutesespeacuterez pas devant les difficulteacutes ne

vous lassez plus de moi Voir plus loin note compleacutementaire sur 2918

(910) Voir plus haut 17 Lexpression laquo gens reacuteserveacutes raquo traduit le mot ainsi Radak

traduit laquo les gens biens raquo Ce sont les gens dont le comportement est marqueacute par la retenue et

la pudeur Mais pour dautres ce terme qualifie directement le Creacuteateur (le pluriel teacutemoignant

la majesteacute comme le nom Egravelokim) Ainsi selon Ramak il faut lire ici Le commencement de la

luciditeacute est la crainte de Dieu car de lrsquoavis du Creacuteateur telle est la seule forme de penseacutee

judicieuse Et Saadia Gaocircn La sagesse te commande avant tout la crainte de Dieu et la

premiegravere chose que trsquoordonne un discernement judicieux est la connaissance de lrsquoUnique

(913) On peut articuler les termes de la phrase de plusieurs faccedilons Par exemple Saadia

Gaocircn introduit directement le terme de comparaison de la parabole au sein de la phrase laquo Le

sot est comme une femme jacassante naiumlve qui ne comprend rien raquo Meiumlri fait de la phrase

une seule proposition laquo La femme sotte jacasse naiumlvement et sans comprendre raquo etc

(103) Nous suivons la lecture de Rabbeacutenou Yona crsquoest la turpitude ( ) des iniques qui

les proscrira Mais le verbe (repousser proscrire) est au masculin alors que est

feacuteminin Le sujet du verbe est donc peut-ecirctre le mecircme dans les deux membres de phrase

laquo Jamais Dieu nrsquoaffame lrsquoacircme du juste mais il repousse la turpitude des iniques raquo Le mot

deacutesigne lactiviteacute nuisible des gens iniques en geacuteneacuteral Saadia Gaocircn comprend diffeacuteremment

Notes compleacutementaires

319

la fin du verset Il associe le mot agrave les lettres et sont en effet sujettes agrave seacutechanger

Lexpression deacutesigne laquo le deacutesir des iniques raquo leur voraciteacute Le verset signifie que

Dieu protegravege encore le juste en deacutetournant ( ) de lui la voraciteacute des iniques Mais selon

Radak dans le Seacutefer Hachorachim et Meiumlri le terme deacutesigne laquo la richesse les biens raquo

Meiumlri explique que le mot provient de la racine (ecirctre) le verset signifie donc que de

la nourriture qui les aurait rassasieacutes par rapport agrave la perpeacutetuation de lecirctre de leur corps Dieu

proscrit et repousse la satisfaction mesure pour mesure Il faut traduire alors que Dieu protegravege

les biens du juste mais repousse et deacutetruit la fortune des iniques Voir une autre signification

possible du mot plus loin 1913

(104) Le mot apparaicirct cinq fois dans Michleacute (1224 1227 134 215) Il connaicirct

deux sens Selon la plupart des commentateurs ce terme exprime en geacuteneacuteral lideacutee de

mouvement (cf Exode 117) Il deacutesigne donc lhomme vif et entreprenant le contraire du

paresseux Plus loin sur 134 et 215 le sens des versets impose cette interpreacutetation Mais dans

les trois autres occurrences pareille interpreacutetation pose un problegraveme de symeacutetrie car agrave chaque

fois le mot est opposeacute au mot Or le mot exprime lideacutee de perfidie et non lrsquoideacutee

de paresse Seul parmi ces commentateurs Saadia Gaocircn adopte une attitude systeacutematique et

traduit le mot diffeacuteremment voir plus loin la remarque sur 1224 En revanche les autres

commentateurs conservent au mot son sens habituel Cest pourquoi nous avons suivi ici

Rachi pour qui le mot exprime lideacutee dun tranchant net et aiguiseacute comme le verdict dun

jugement (cf I Rois 2040) Rachi rend ce terme par lexpression Ce mot deacutesigne

donc ici lhomme laquo droit comme un couteau raquo opposeacute agrave lhomme perfide

(106) On pourrait traduire aussi agrave la fin laquo La bouche des iniques masque la spoliation raquo

Mais nous suivons Rachi qui reacuteserve cette traduction au verset 11 plus loin ougrave la mecircme

formule apparaicirct afin de respecter la symeacutetrie du verset dans les deux cas

(108) Le deacutebut du verset est clair le propre dun cœur sagace est de rechercher en toute

circonstance le preacutecepte de la Torah En revanche la fin du verset est eacutenigmatique du fait de la

preacutesence dun mot rare Rachi explique que ce terme signifie agrave lorigine laquo seacutepuiser se

fatiguer raquo Ce qui donne ici laquo lidiot eacutepuise ses legravevres raquo En dautres termes agrave lopposeacute du

cœur sagace il se contente de parler Cest aussi lune des deux explications proposeacutees par

Rabbeacutenou Yona Au verset 10 plus loin la mecircme formule oppose lidiot au laquo corrupteur raquo Il

sen deacutegage le portrait dun homme moyen qui ne fait rien de bien ni de mal et qui en toute

Notes compleacutementaires

320

circonstance a un mot agrave dire plutocirct quun geste agrave faire Cest pourquoi je traduis le mot

par laquo se deacutefouler raquo au sens ougrave lidiot eacutepuise par la parole lobjet de son deacutesir en bien ou en

mal

En revanche Ramak soutient que ce terme signifie laquo treacutebucher raquo et pareillement Meiumlri qui

distingue quatre sens du mot retient ici celui de laquo se preacutecipiter agir maladroitement raquo et

pour Saadia Gaocircn laquo se tromper sabuser raquo Leur commentaire rejoint semble-t-il lautre

explication de Rabbeacutenou Yona selon laquelle ce mot veut dire laquo devenir sot raquo Car tous

comprennent que les sottises quil profegravere conduisent lidiot agrave sa perte Il faudrait donc

traduire laquo Lidiot est abuseacute par ses legravevres raquo

Il semble eacutetabli cependant pour tous les commentateurs que ce qui deacutefinit lidiot dans son

opposition au sage est quil ne sait pas se deacutepartir de sa parole quelle parasite ses activiteacutes et

le deacutetourne de laccomplissement des preacuteceptes de la Torah Il ny a de controverse entre les

commentaires que sur les conseacutequences de ce deacutetournement agrave savoir si sa parole lamegravene en

outre agrave commettre une faute

(109-10) Rabbeacutenou Yona associe les versets 9 et 10 et les interpregravete en fonction dun seul

sujet qui est la faccedilon dont sont deacutemasqueacutes les mobiles des hommes Il faudrait traduire ici

selon lui laquo Qui cligne de lœil provoque le soupccedilon et lidiot est mis agrave nu par ses legravevres raquo

(1017) On peut aussi restreindre le verset agrave un seul sujet laquo La voie de la vie est de

souffrir la sanction tout en se deacutetournant des remontrances eacutegarantes raquo Ramak trouve cette

lecture meilleure que lrsquoautre Le sens du mot est deacuteduit du contexte voir plus haut sur

413

(1022) Rabbeacutenou Yona suppose un sujet sous-entendu dans le deuxiegraveme membre de

phrase ce qui donne laquo Seule la Providence de Dieu enrichit [le juste] ny ajoute nulle

affliction raquo Le juste se contente de ce quil reccediloit et se satisfait de son sort il sait que

laffliction ny change rien

(1023) Meiumlri Le mot a plusieurs sens parfois laquo penseacutee raquo comme plus loin 2127 et

249 parfois laquo obsceacuteniteacute raquo comme dans Leacutevitique 1817 1929 2014 parfois il deacutesigne la

laquo meacutechanceteacute raquo en geacuteneacuteral comme dans Isaiumle 327 Mais tous ces sens ont la mecircme origine

qui est le mouvement de la penseacutee en bien ou en mal Voir pareillement la traduction

Notes compleacutementaires

321

dOnqegravelos sur Leacutevitique 1817 sq Cest aussi le cas de ce verset qui expose les mouvements

du cœur naturels au sage et au sot

(1031) Pour la plupart des comentateurs (Saadia Gaocircn Ramak Radak Meiumlri) la racine

(dans ) appartient au vocabulaire agricole et exprime la production des fruits

fructification floraison maturation Mais Rachi la rapporte en toute circonstance ougrave le terme

est en rapport avec la parole agrave lrsquoideacutee drsquoexpression drsquoeacutenonciation (voir aussi sur Exode 71) Il

y voit lrsquoeacutetymologie du mot (laquo prophegravete raquo) Selon lui il faudrait traduire laquo La bouche du

juste eacutenonce la sagaciteacute raquo

(1032) Cest le mecircme mot qui est traduit ici par le verbe laquo reacutetorquer raquo et plus haut

par ladjectif laquo duplice raquo La racine du mot est qui signifie laquo retourner renverser raquo (par

exemple Genegravese 1925) laquo inverser raquo (cf Deuteacuteronome 236) et de faccedilon geacuteneacuterale laquo se

transformer devenir raquo (cf Exode 715 Leacutevitique 133) Le mot est eacutevidemment un

substantif il sert en geacuteneacuteral dans Michleacute agrave signifier la laquo dupliciteacute raquo voir plus haut 611 Mais

le terme est pris ici au sens geacuteneacuteral et en opposition agrave lattitude du juste Notre traduction

suppose que le thegraveme du verset est le la permeacuteabiliteacute aux leccedilons de la vie et aux critiques

dautrui Le juste en effet accepte le blacircme et sefforce dassimiler la critique tandis que

lhomme inique ne supporte aucun reproche et dans sa bouche les arguments se retournent ou

sinversent Il reacuteplique agrave ceux qui le critiquent en deacutetournant le sens des arguments On lui

reproche une chose il la revendique comme un bien ou bien la retourne contre ses critiques

quil accuse de la mecircme chose Il repousse pareillement les leccedilons de la vie en deacutetournant le

sens de la Providence ou en srsquoinsurgeant contre elle Voir aussi plus haut 97-8

Pour Rabbeacutenou Yona ces deux versets (31-32) roulent sur un autre thegraveme celui de la veacuteriteacute

intellectuelle Le mot signifie laquo le contraire du vrai raquo Le texte met en exergue deux

attitudes agrave leacutegard de la veacuteriteacute lune honnecircte lautre malhonnecircte et leurs conseacutequences Il

faudrait alors traduire laquo La bouche du juste eacutenoncefait eacuteclore la sagaciteacute la langue

malhonnecircte sera trancheacutee Les legravevres du juste savent accepter la veacuteriteacute la bouche des iniques

preacutefegravere la contredire raquo

(113) Le verbe est tireacute de la racine qui signifie laquo voler ranccedilonner raquo Voir plus

loin 1926

Notes compleacutementaires

322

(117) Le mot est difficle Soit il srsquoagit de lrsquoadjectif (avegraven hypocrisie imposture

fausseteacute) utiliseacute comme un substantif pluriel crsquoest la lecture de la plupart des commentateurs

(laquo imposteurs trompeurs raquo) Soit il srsquoagit du substantif (ocircn puissance) au pluriel que

Rachi rapproche de lrsquoexpression (Deuteacuteronome 2117) qui deacutesigne le laquo premier

fruit de sa puissance raquo crsquoest-agrave-dire lrsquoaicircneacute de ses enfants la phrase signifierait alors que les

enfants de lrsquoinique perdent aussi espoir agrave la mort de leur pegravere en voyant sa fortune srsquoeacutecrouler

Soit enfin comme dans Oseacutee 95 le terme deacutesigne des laquo endeuilleacutes raquo (de ocircn deuil) ce

qui conduirait agrave une lecture proche de celle de Rachi ceux qui portent le deuil de lrsquoinique

perdent aussi tout espoir

(1113) Saadia Gaocircn inverse le rapport du sujet et du preacutedicat et lapplique aux secrets de la

Torah laquo Qui deacutevoile le secret est meacutedisant qui locculte est un esprit veacuterace raquo

(1118) Rachi traduit le mot par laquo eacutecluse raquo ( ) La plupart de autres commentateurs

comprennent le mot au sens de laquo salaire raquo Ce qui donne laquo Lrsquoinique accomplit une

œuvre vaine qui segraveme la chariteacute en retire un salaire veacuteritable raquo Voir aussi plus loin sur 2610

(1121) Lexpression laquo main [agrave sur] main raquo est deacuteconcertante Le contexte suggegravere

lideacutee dun passage dune geacuteneacuteration agrave lautre cependant cette explication ne saccorde pas

avec 164 plus loin ougrave la mecircme expression reacuteapparaicirct Agrave mon sens cette expression signifie

quune chose passant de main en main devient laquo monnaie courante raquo Toute forme diniquiteacute

qui devient habituelle en socieacuteteacute finit en effet par prendre rang de fait social incontestable et

de veacuteriteacute objective des comportements humains quand bien mecircme il ne sagit que dune

obsceacuteniteacute Selon Saadia Gaocircn Ramak et Meiumlri lexpression signifie simplement

limmeacutediateteacute en dautres termes le chacirctiment du mal ne saurait tarder Mais javoue ma

perplexiteacute devant pareille affirmation qui contredit la patience divine agrave lrsquoeacutegard des fauteurs

explicite en plusieurs endroits comme par ex Eccleacutesiaste 811 Agrave mon avis dans cette

perspective lexpression aurait plutocirct valeur dun vœu

Rachi De la main de lUnique qui est providentiel chacun reccediloit le salaire de ses actes

mais nul nest absous du mal quil a commis hormis la descendance des justes Dapregraves cela

lexpression signifie lacte de donation du jugement de la main du Juge agrave la main du

jugeacute

Rabbeacutenou Yona interpregravete la formule comme signifiant le partage au sens propre la

seacuteparation des parts chaque part eacutetant appeleacutee par meacutetonymie (la laquo main raquo prend sa part)

Notes compleacutementaires

323

cf Genegravese 4334 Il sagit du partage qui deacutefinit le sort de chaque chose son destin en ce

monde Il faudrait traduire ainsi laquo Le destin du mal est de ne pas ecirctre absous raquo

(1125) Le Alegravef du mot remplace un Heacute et ont le mecircme radical ( ) Et nous

suivons la lecture de Saadia Gaocircn et Rachi qui traitent le dernier verbe comme un passif Mais

Ramak et Radak conservent leacutetat actif du verbe et le traitent comme un adjectif au sens ougrave

celui qui nourrit les pauvres est perccedilu par eux comme un laquo nourricier raquo Il repreacutesente agrave leurs

yeux la providence divine qui nourrit le monde

(1131) Notre traduction joue sur les mots car en reacutealiteacute le verbe est au passif laquo le juste

est payeacute raquo Mais en loccurrence il ne sagit pas du salaire de ses bonnes actions mais du

chacirctiment de ses fautes Le juste laquo paye raquo donc pour ses fautes sur terre Saadia Gaocircn lit

cependant autrement le verset il traite le mot comme un adjectif eacutepithegravete laquo Le juste

aurait ducirc vivre en paix de quoi se plaignent donc lhomme inique et le fauteur raquo Autrement

dit puisque mecircme le juste ne connaicirct pas la paix les fauteurs nont pas agrave se plaindre de la

maniegravere dont la Providence gegravere ce monde Mais le raisonnement est assez faible

(122) Le terme est employeacute parfois dans un sens peacutejoratif (par exemple 3032)

souvent dans un sens meacutelioratif (par exemple 14 321 52) Dans les passages ambigus le

sens devient indiscernable malgreacute lrsquoindication du contexte Puisque ce terme est associeacute ici au

verbe qui srsquoapplique en geacuteneacuteral au champ de lrsquoinjustice et de la condamnation la plupart

des commentateurs (Rachi Ramak Radak Rabbeacutenou Yona Meiumlri) lui precirctent une

connotation neacutegative laquo calculateur raquo signifie laquo intriguant raquo laquo il pense agrave mal raquo Rabbeacutenou

Yona fait remarquer que ce terme deacutesigne parfois une penseacutee domineacutee par lrsquoappeacutetit (cf

Leacutevitique 1817 et Onkelos) Mais freacutequemment Saadia Gaocircn srsquoobstine agrave renverser

lrsquoindication du contexte pour conserver toujours agrave la laquo penseacutee deacutelibeacuterative raquo au

laquo raisonnement raquo agrave laquo lrsquoanalyse raquo une connotation meacuteliorative Voir plus loin 1417

(128) Tous les commentateurs font deacuteriver le terme de la racine qui signifie

laquo deacuteformer alteacuterer raquo Lexpression - deacutesigne lesprit faux qui meacuteconnaicirct

systeacutematiquement le vrai quand celui-ci le deacuterange On pourrait aussi traduire par laquo cœur

pervers perfide raquo cf I Samuel 2030 Mais Rachi ajoute une seconde eacutetymologie tireacutee de la

racine errer comme dans lexpression (errant et fugitif) Dapregraves cela il faudrait

traduire laquo Le cœur fuyant finira meacutepriseacute raquo

Notes compleacutementaires

324

(1212) Verset eacutenigmatique Saadia Gaocircn comprend qursquoil expose les aspirations sociales du

juste et de lrsquoinique chacun voulant srsquoassocier agrave ses semblables selon sa modaliteacute particuliegravere

le brigandage pour lrsquoinique la geacuteneacuterositeacute pour le juste Meiumlri propose deux lectures Selon la

premiegravere le verset insiste sur le fait que lrsquoaspiration de lrsquoinique est contradictoire il recircve de

srsquoenrichir mais srsquoassocie agrave des brigands alors que seule la compagnie du juste est fructueuse

La seconde lecture oppose simplement les mœurs eacuteconomique de lrsquoinique et du juste lrsquoun

vole lrsquoautre donne On pourrait traduire dans ce cas laquo Lrsquoinique recircve de vivre dans un repaire

de brigands tandis que le principe du juste est de donner raquo Ramak comprend autrement

Linique recircve dabolir la cause du juste mais cest impossible car la cause du juste est plus

feacuteconde que toutes les destructions de lrsquoinique du fait que le juste laisse toujours derriegravere lui

une descendance ou encore parce qursquoil fait figure drsquoexemple pour les autres

Rabbeacutenou Yona ajoute une explication qui eacutelargit la perspective Le juste seul est justifieacute

en ce monde linique ny est pas agrave sa place mecircme lorsquil domine le monde Car le juste

senracine toujours davantage ( ) son eacutetablissement dans le monde est chaque

jour plus assureacute plus justifieacute Tandis que linique est sans racine sa prise sur le monde nest

que de violence et arbitraire il lui faut labri dune forteresse ( ) dans la socieacuteteacute de ses

semblables Le juste trouve reacutesidence en ce monde quil habite chaque jour plus

profondeacutement alors que linique y est fugitif il ne demeure pas il violente et passe

(1217) est un adjectif qui tient lieu de verbe et qui deacutesigne ici la parole (Ramak)

(1223) Commentaire de Dounach ben Labrat Saadia Gaocircn a expliqueacute que lexpression

signifie que lhomme subtil laquo prend part raquo agrave la reacuteflexion comme dans Exode 124

( ) Il a fait de lactif un passif de il a fait et cest une grave erreur Car

ce verbe signifie ici la mecircme chose quau verset laquo le subtil occulte ( ) lrsquoinfamie raquo (1216)

Le sens de ces mots est que lhomme subtil occulte la reacuteflexion et la rareacutefie tandis que le sot

publie la becirctise et la rend manifeste alors quil aurait mieux fait de la cacher comme il a dit

laquo Mecircme lidiot qui conserve le silence passe pour sage raquo (1728) Et si lon objecte agrave mon

interpreacutetation que certes becirctise et sottise doivent rester cacheacutees en revanche il convient agrave la

sagaciteacute et au discernement de se manifester alors que jinterpregravete lexpression au sens

ougrave il faudrait cacher aussi la reacuteflexion Je reacutepondrai que loccultation de la sagesse consiste agrave

en priver ceux qui en sont deacutepourvus et qui nen font rien comme il a dit laquo Ne parle pas aux

oreilles du sot car il deacutenigrera lintelligence de tes paroles raquo (239) Et les sages ont dit laquo Si

Notes compleacutementaires

325

tu constates que ta geacuteneacuteration affectionne les paroles de la Torah laquo reacutepands tes fontaines au-

dehors raquo (516) sinon laquo gardes-les pour toi seul et pour nul autre raquo (517) raquo Pareillement laquo le

subtil masque la reacuteflexion raquo et laquo les sages dissimulent leur reacuteflexion raquo (1014) Apprends cela

et comprends-le (cf Teacutechouvot Dounach II p 13)

(1224) Saadia Gaocircn traduit toutes les occurrences du mot dans Michleacute par

laquo indolence raquo laquo manque dentrain raquo (plus haut 104 plus loin verset 27 et 1915) Il reacutesout

(ou esquive ) ainsi une grande partie des complications produites par le sens habituel de ce

mot (laquo perfidie raquo) dans des contextes ineacutedits Il est suivi parfois par Meiumlri Drsquoautre part il

oppose systeacutematiquement ce terme agrave qursquoil traduit par laquo entreprenant raquo (et non pas

laquo integravegre raquo) voir plus haut la note compleacutementaire sur 104

(1226) laquo Large raquo est la traduction que donne Rachi du mot qui deacuterive du verbe -

et pareillement Rabbeacutenou Yona Le juste fait large place agrave autrui il ne lui impose pas un

rapport humain eacutetriqueacute soumis agrave sa bonne volonteacute et aux caprices de son orgueil en

particulier il sait imposer silence agrave sa susceptibiliteacute et il sait pardonner Mais selon les autres

commentateurs il sagit dun adjectif construit sur le substantif Il faudrait traduire alors

laquo Le juste est supeacuterieur agrave son semblable raquo soit parce quil prend pitieacute des autres y compris les

iniques (Saadia Gaocircn) soit parce ses mœurs ne leacutegarent pas contrairement aux iniques

(Radak)

(1227) Autrement dit bien mal acquis ne profite jamais et ce qui est acquis honnecirctement

coucircte cher On lit la fin comme Rachi en inversant lordre des termes Mais Rabbeacutenou Yona

conserve leur ordre ce qui lamegravene agrave lire laquo La richesse ( ) de lhomme consideacutereacute ( ) est

integravegre ( ) elle a eacuteteacute obtenue honnecirctement raquo Rappelons que Saadia Gaocircn interpregravete tregraves

diffeacuteremment le mot (voir plus haut verset 24) ce qui le conduit agrave traduire ici laquo Le

paresseux nobtiendra pas sa pitance la vraie richesse est dans la vivaciteacute raquo et pareillement

Meiumlri

(132) Notre traduction reflegravete lexplication de Rachi qui explique que le mot est pris

ici au sens de laquo volonteacute deacutesir raquo comme par exemple Genegravese 238 et pareillement plus loin

verset 4 Ou encore dapregraves Rabbeacutenou Yona critiques et reacuteprimandes (laquo le fruit de la

bouche raquo) conditionnent tout deacuteveloppement dune humaniteacute veacuteritable Mais le malhonnecircte

aime ses mœurs et ne se soucie pas de les amender Selon Ramak et Meiumlri la fin du verset

Notes compleacutementaires

326

prolonge le deacutebut dont il constitue lopposeacute le verbe laquo nourrir raquo est alors sous-entendu laquo et

lacircme malhonnecircte se nourrit dextorsion raquo

(138) Rachi propose deux explications Lune est que la richesse prodigueacutee en faveur des

pauvres est pour le donateur une expiation de ses fautes agrave condition de navoir jamais eacuteteacute

blacircmeacute par le pauvre pour son avarice Il faudrait donc traduire ici laquo La richesse est une

expiation pour lrsquoacircme lorsquelle est quitte du blacircme du miseacuterable raquo Lautre est que la Torah

est une expiation pour qui en est riche en revanche qui en est pauvre ne sait entendre le

blacircme ni en conseacutequence se deacutetourner du mal Ce qui donne laquo La richesse est une expiation

pour lrsquoacircme le miseacuterable ne sait entendre le blacircme raquo Selon Saadia Gaocircn il faut lire ce verset

comme une deacutefinition des termes laquo riche raquo et laquo pauvre raquo Est appeleacute laquo riche raquo celui qui donne

son bien parce quil en sait la valeur expiatoire tandis quest dit laquo pauvre raquo celui qui nentend

pas le blacircme du Creacuteateur et ne se soucie donc pas dexpier ses fautes par la geacuteneacuterositeacute Il

faudrait traduire ainsi laquo La richesse sert dexpiation pour lrsquoacircme le miseacuterable nrsquoa pas su

entendre le blacircme raquo Ces explications nous semblent peu convaincantes nous preacutefeacuterons la

lecture de Rabbeacutenou Yona qui voit dans la richesse et la puissance quelle procure une

embucircche majeure pour laquelle le riche paie le prix fort Le sage choisit une relative

pauvreteacute de sorte quil tire le beacuteneacutefice de laisance mateacuterielle sans la vaniteacute ni la folie qui

assaillent le riche dans son opulence

(139) laquo Rayonnera raquo est la lecture de Saadia Gaocircn qui prend le mot dans un sens

deacuteriveacute

(1311) Saadia Gaocircn comprend le deacutebut du verset diffeacuteremment des autres

commentateurs laquo La richesse diminue par les manigances futiles raquo de ceux qui veulent

senrichir agrave tout prix laquo alors quil augmente par leacutepargne raquo

(1315) Ou encore laquo la passion des gens malhonnecirctes est virulente raquo ils ne sen deacutetournent

pas facilement (Ramak Meiumlri)

(1317) Ou encore laquo le messager inique sacharne au mal raquo Le verbe a le mecircme sens

que le verbe (Genegravese 2518) laquo habiter reacutesider raquo (Meiumlri)

Notes compleacutementaires

327

(1319) Le verbe a pour sujet le substantif il exprime le moment ougrave se manifeste

la concupiscence

(1323) Verset eacutenigmatique traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Rachi Saadia Gaocircn

laquo Certaines nourritures font le lit de la pauvreteacute raquo car les plus consideacutereacutes des hommes peuvent

tout perdre dun coup pour une seule faute laquo et certains sont emporteacutes faute davoir pratiqueacute

la justice raquo Rabbeacutenou Yona laquo Une abondante moisson sort parfois du sillon des miseacuterables raquo

sans quils ne sachent ou quils ne puissent (faute de moyens) la reacutecolter laquo et certaines

moissons sont emporteacutees anormalement raquo mecircme le riche qui attend une moisson abondante

est parfois pris en deacutefaut par le Ciel qui lui refuse le produit de son labeur Ramak laquo Une

abondante moisson attend les miseacuterables sils savent cultiver leur sillon mais certaines sont

emporteacutees par ignorance des regravegles de la culture raquo La parabole vaut pour tous les domaines

de la laquo culture raquo

(144) Selon Rachi le taureau est une image du sage Le verset signifie que faute de sages

lenseignement laquo est vide raquo Dans la main du vulgaire lrsquoenseignement de la Torah nest plus

soucieux de la veacuteriteacute il devient une simple formule et sa pratique se mue en rites et en

habitudes Rabbeacutenou Yona comprend limage diffeacuteremment le taureau deacutesigne le vulgaire et

le verset est au contraire une mise en garde adresseacutee aux sages Quand le vulgaire est absent

de lhorizon du sage laquo la mangeoire est vide raquo la Torah est propre de toute salissure Mais agrave

limage de lagriculteur qui a besoin de taureaux pour labourer son champ et qui supporte

ainsi leur saleteacute le sage aussi a besoin du labeur du peuple et du produit de la vie sociale qui

lui permettent de consacrer du temps agrave leacutetude Il doit donc supporter leur impertinence et leur

grossiegravereteacute et reacuteserver le blacircme et la reacuteprimande aux choses graves

Saadia Gaocircn renverse le message du verset en lrsquointerpreacutetant sur le mode ironique Limage

du taureau reflegravete le point de vue de ceux qui simaginent que toute chose sobtient agrave force de

labeur et deffort sans intelligence comme le travail des champs et qui fraient les chemins de

la sagesse comme des taureaux de labour Ils croient que laquo faute de bovins la mangeoire est

vide raquo et qursquoil faut neacutecessairement laquo la force du taureau raquo pour approcher la sagesse Ceux-lagrave

peineront sans rien reacutecolter de leur labeur

(147) Ou encore laquo eacuteloigne-toi du sot et de quiconque dont tu ignores si ses legravevres sont

reacutefleacutechies raquo approche-toi uniquement de lrsquohomme reacuteputeacute sage (Ramak)

Notes compleacutementaires

328

(149) Linterpreacutetation du verset deacutepend du sens du mot qui deacutesigne soit la

laquo culpabiliteacute raquo soit une laquo amende raquo et de la signification preacutecise du verbe qui signifie

globalement servir dintermeacutediaire et de meacutediation Mais ce dernier terme peut ecirctre connoteacute

positivement ou neacutegativement Ainsi la mecircme racine donne le mot (cynique substantif et

verbe) comme plus haut 334 et 912 et le mot (figure de rheacutetorique) de 16

Rachi comprend que ce verbe signifie ici laquo interceacuteder raquo et traduit le mot par

laquo amende raquo en franccedilais Ainsi du fait de ses fautes lidiot ne se rachegravete quen payant amende

(soit au Creacuteateur soit aux autres hommes) tandis que la paix regravegne entre les droits

Saadia Gaocircn rapproche cet emploi du verbe du terme traducteur comme dans

Genegravese 4223 Autrement dit les actes traduisent (et donc deacutevoilent) le fond de chacun Ce

qui donne laquo Les idiots se signalent par la culpabiliteacute tandis quentre les droits regravegne la

concorde raquo

Ramak et Radak prennent aussi le verbe en ce sens mais ils interpregravetent laction autrement

faisant de la culpabiliteacute une conseacutequence et non une cause laquo Les idiots deacutevoilent la

culpabiliteacute [dautrui] les droits veulent la paix raquo Car les idiots relegravevent toute trace de faute et

de faille en autrui pour laccabler alors que les droits trouvent moyen de contourner la

culpabiliteacute et cherchent en toute chose son aspect positif En teacutemoigne la fable du sage qui

passe en compagnie dun homme du commun devant un cadavre danimal lhomme du

commun dit Quelle puanteur Le sage dit Comme ses dents sont blanches

Meiumlri rapproche le verbe du substantif (16) comme il le fait aussi dans son

introduction traduite au deacutebut de la seconde partie (Eacutetudes et Approfondissements) et dans

son commentaire sur 1928 ce qui donne laquo Lrsquoidiot maquille la faute entre les droits nrsquoest

qursquoagreacutement au bien raquo

(1414) Lexpression est formeacutee sur le verbe qui signifie laquo deacutevier deacuteplacer raquo

comme plus loin 2228 et 2310 Mais selon Rachi et Saadia Gaocircn ce terme deacuterive du mot

scories comme plus loin 2623 Il faudrait alors traduire ici laquo Le cœur plein de

deacutechets etc raquo

Ramak comprend la fin du verset comme une reprise du deacutebut laquo Le cœur qui se deacuterobe

sera payeacute de ses faccedilons et lrsquohomme bon par ses actes raquo Le terme deacuterive du mot

(laquo feuille raquo) Il sera laquo payeacute par ses feuilles raquo comme on dit laquo ecirctre nourri du fruit de ses

actes raquo deacuterive meacutetonymique drsquoune meacutetaphore

Notes compleacutementaires

329

(1417) Rabbeacutenou Yona ne voit pas une opposition dans ce verset et considegravere que la fin

srsquoapplique aussi au laquo vindicatif raquo Le mot nrsquoest plus alors qursquoun terme geacuteneacuterique

signifiant toute penseacutee mauvaise haine goucirct du mal vaniteacute etc Voir plus haut 122 et plus

loin 248

(1423) Le Midrach Tanrsquohouma (Miquegravets Buber [2]) applique ce verset agrave leacutetude de la

Torah et du coup il inverse la signification de la fin Celui qui peine dans leacutetude de la Torah

en tirera un beacuteneacutefice moral et intellectuel mais celui qui retient ses legravevres et ne peine pas dans

la Torah ne connaicirctra que le deacutenuement

(1430) Selon Radak et Meiumlri la lettre (alegravef) du mot remplace un (hegrave) comme

dans Lexpression deacutesigne lopposeacute dun cœur dur Mais dautres considegraverent que

le (alegravef) appartient agrave la racine qui signifie gueacuterir soulager Deux autres occurrences

soulegravevent la mecircme question plus haut 1218 et plus loin 154

(154) Agrave propos du mot voir plus haut 1430 et la note compleacutementaire On pourrait

traduire aussi laquo la langue conciliante est un arbre de vie raquo Pour la traduction du mot

comparez agrave 136 plus haut et agrave 193 plus loin

Le Talmud (Arakhiumln 15 b) et le Midrach Tanrsquohouma (Megravetsora Buber [4]) ont une lecture

tregraves diffeacuterente laquo Le remegravede de la langue est lrsquoarbre de vie raquo le remegravede de la meacutedisance est

lrsquoeacutetude de la Torah qui est un arbre de vie (cf 318) laquo et qui srsquoest laisseacute deacutetourneacute doit briser

son esprit raquo srsquoil est trop ignorant pour srsquoaffairer agrave lrsquoeacutetude de la Torah qursquoil srsquohumilie et brise

son esprit

(156) Telle est la lecture de Rachi et Rabbeacutenou Yona de la formule qui se

deacutecompose en trois parties laquo et lorsque raquo (- ) laquo il fait venir raquo ( ) de la racine agrave leacutetat

construit laquo linique raquo ( ) Crsquoest-agrave-dire soit ce que lrsquoinique ajoute agrave la demeure du juste

soit lrsquoiniquiteacute qursquoil introduit dans la maison du juste etc Rabbeacutenou Yona enchaicircne ce verset

avec le preacuteceacutedent et lapplique au fils du juste qui na pas compris les leccedilons de son pegravere et

qui souille ainsi les mœurs qui lui ont eacuteteacute inculqueacutees

Mais selon Saadia Gaocircn Ramak Radak et Meiumlri le mot est le substantif

(reacutecolte) agrave leacutetat construit laquo la reacutecolte de linique raquo Ce qui les conduit agrave lire ici laquo mais la

reacutecolte de linique comporte une souillure raquo Le verset est alors simplement construit selon la

symeacutetrie du juste et de linique soit en opposant la claire et belle opulence du juste agrave la

Notes compleacutementaires

330

richesse souilleacutee de lrsquoinique soit en opposant lrsquoopulence du juste agrave la reacutecolte souilleacutee et

miseacuterable de lrsquoinique Au niveau du sens cacheacute Meiumlri voit dans cette opposition lrsquoimage de la

foi solide et pure du juste et de la foi souilleacutee et miseacuterable de lrsquoinique

(157) Crsquoest la lecture de Rabbeacutenou Yona qui comprend le verbe au sens de laquo trier

eacutepurer tamiser raquo comme dans Isaiumle 3024 et qui interpregravete la formule finale - comme

lrsquoeacutenonceacute drsquoune simple neacutegation laquo nrsquoest pas ainsi raquo Mais pour Saadia Gaocircn et Ramak le

verbe deacuterive de laquo semer reacutepandre raquo Selon lui les sages reacutepandent largement leur

sagesse tandis que les sots sont avares de leur savoir mecircme pour une petite chose qursquoils ont

comprise Cf verset 152 plus haut

Rachi voit dans le mot une forme verbale du susbtantif laquo couronne raquo Et il prend la

formule finale - comme un eacutenonceacute indeacutependant deacutesignant ce qui nrsquoest pas laquo vrai

consistant raquo ( ) laquo Les legravevres des sages seront couronneacutees par le savoir le cœur des sots nrsquoest

pas veacuterace raquo Cf plus haut 1418

Meiumlri et Radak retiennent cette explication de la formule - et ils preacutesument que le

premier verbe est sous-entendu dans le second membre de phrase laquo les legravevres des sages

reacutepandent la reacuteflexion le cœur des sots reacutepand des fictions raquo

(1510) Voir le commentaire de Meiumlri sur 311 traduit plus loin dans la seconde partie

chapitre VI (Correction Chacirctiment et Sanction)

(1519) Selon Rachi et Ramak le mot vient du mot (Isaiumle 6210) qui signifie

laquo chemin fouleacute route traceacutee raquo qui comporte mecircme une signalisation et voir pareillement plus

loin 1617 Dans le mecircme sens Rabbeacutenou Yona Radak et Meiumlri comprennent quil srsquoagit

dune voie deacutebarrasseacutee de ses pierres et deacutebroussailleacutee Mais selon Saadia Gaocircn ce terme

exprime lideacutee deacuteleacutevation comme plus haut 48 Il faut donc traduire laquo la vie des droits les

eacutelegraveve raquo leur mode de vie les grandit par opposition au paresseux qui ne progresse pas et en

conseacutequence sabaisse chaque jour davantage Cf Pirqueacute Avot 113 qui

najoute pas est retrancheacute

(1521) Le verbe comporte toujours une ambiguiumlteacute due au double sens de la droiture

envisageacutee rectifier ce qui est tordu ou aplanir ce qui est ineacutegal On pourrait donc traduire

aussi laquo tandis que pour le perspicace cest deacutequilibrer sa marche raquo en cherchant toujours la

voie moyenne cf Rambam Seacutefer Hamada Hilkhot Degraveot 14

Notes compleacutementaires

331

(1528) Selon Meiumlri le verbe na pas ici le sens de reacutepondre mais deacutesigne la reacuteflexion

sur un sujet (du mot ) Il faut donc traduire ici laquo Le cœur du juste meacutedite une question raquo

avant de la trancher tandis que laquo la bouche des iniques [ne sinquiegravete pas] de deacutecider le mal raquo

(1530) Au sujet de notre traduction de lexpression qui peut paraicirctre

sophistiqueacutee voir lavertissement de Rabbeacutenou Yona dans le Chaareacute Teacutechouva (212) signaleacute

dans la notice qui preacutecegravede la traduction du livre plus haut et comparer agrave 2525 plus loin

(164) Notre traduction reflegravete linterpreacutetation de Rachi Radak et Rabbeacutenou Yona selon

lesquels le mot (pour lui-mecircme) renvoie au Creacuteateur agrave sa gloire Ce qui signifie que

laquo Dieu agit en tout pour sa gloire raquo Mecircme linique teacutemoigne agrave son corps deacutefendant de la

gloire du Creacuteateur au jour du Jugement Selon Saadia Gaocircn le mot (pour elle-mecircme)

renvoie agrave lœuvre Il faudrait donc traduire laquo Toute œuvre de Dieu a une raison decirctre etc raquo

Toute creacuteature a un sens et une raison decirctre qui la fait ecirctre telle quelle est Tout ce qui existe

est le fruit de la sagesse divine mecircme liniquiteacute dont la raison decirctre est de donner corps au

jour du Jugement Meiumlri et Rambam Guide III 13 heacutesitent entre les deux lectures

(169) Cest la lecture de Rabbeacutenou Yona qui lit dans ce verset un aveu de lrsquoimpuissance

humaine laquo lrsquohomme ne peut que projeter sa voie dans son cœur seul Dieu assure reacuteellement

sa marche raquo Et Radak explique dans un sens voisin que mecircme si un homme fuyait de place

en place pour eacutechapper au chacirctiment Dieu le megravenerait finalement quand mecircme agrave destination

Mais selon Rachi et Ramak en reacutefeacuterence au Talmud laquo Qui vient se purifier on lrsquoaide raquo

(Chabat 104 a) il faudrait traduire ici laquo Lorsquun homme conccediloit sa voie en son cœur alors

Dieu eacutetablit sa marche raquo Saadia Gaocircn applique cette lecture agrave la prudence eacutevaluer sa voie a

pour lui un sens pratique geacuteneacuteral moral eacuteconomique domestique politique etc Voir plus

haut 426

(1610) Notre traduction reflegravete les commentaires de Rabbeacutenou Yona et de Ramak qui

voient dans ce verset une mise en garde adresseacutee aux rois Mais on peut lire aussi ce verset

comme une mise en garde adresseacutee au peuple de consideacuterer toute deacutecision sage et deacutefinitive

du roi comme une reacuteveacutelation inaccessible agrave la contestation Cest la lecture de Saadia Gaocircn et

lune des lectures de Meiumlri cf Eccleacutesiaste 82

Notes compleacutementaires

332

(1611) Lexpression - - signifie laquo lensemble des pierres de la poche raquo ce sont les

poids petits et grands qui servent agrave la peseacutee et quon mettait dans une pochette speacuteciale pour

les conserver dans leur inteacutegriteacute

(1621) Le mot deacutesigne le plaisir dont on se deacutelecte (cf plus loin verset 24 et plus haut

917) y compris laquo laffabiliteacute raquo (279) qui lorsquelle vient dun ami est un deacutelice pour lacircme

Lusage de ce terme dans Michleacute ici au verset 24 et en 917 selon le sens implicite de la

parabole deacutesigne clairement le deacutelice intellectuel du sens des raisons des arguments Ainsi

Saadia Gaocircn il sagit dune parole si goucircteuse de sens que ses auditeurs lui demandent sans

cesse de nouvelles choses

On remarquera la difficulteacute dassigner en franccedilais une autre signification qualimentaire agrave la

bouche et aux legravevres Lexpression laquo cœur sagace raquo sentend du fait que le cœur a aussi dans

la meacutetaphore franccedilaise le rocircle dun moteur des actions humaines Le registre meacutetaphorique de

la langue de Michleacute est plus large Des expressions comme une laquo langue savoureuse raquo des

laquo legravevres deacutelicieuses raquo un laquo palais de goucirct raquo une laquo bonne bouche raquo sont susceptibles dy

trouver place pour figurer lactiviteacute creacuteatrice de sens de la parole agrave travers ses organes

corporels fondamentaux Tandis quen franccedilais ces meacutetaphores sont domineacutees parfois de

faccedilon irreacutemeacutediable par le rocircle alimentaire des organes en question au point que leur fonction

dans la parole est pratiquement effaceacutee

(1622) Rachi comprend ici laquo la sanction des dupes est leur sottise raquo le mot a le

mecircme sens qursquoen 311 plus haut Saadia Gaocircn explique laquo La regravegle des dupes est de preacutefeacuterer

la sottise agrave la sagesse raquo

(1623) Meiumlri et le Midrach (Chir Hachirim Rabba 17) inversent lordre des termes

laquo Pour un cœur sagace sa bouche le rend intelligent raquo car lexposition des choses lui fait

deacutecouvrir de nouvelles choses et cest pourquoi laquo il augmente sur ses legravevres lrsquoinstruction raquo

(1626) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Rachi et Radak lorsque la neacutecessiteacute nous presse

au point que notre bouche reacuteclame nourriture alors notre labeur porte un fruit sinon celui-ci

nous est deacuterobeacute Le mot provient soit de la racine laquo courber plier raquo soit de

laquo obliger contraindre raquo soit encore du mot laquo selle raquo qui peut deacutesigner aussi une charge

un poids quelconque

Notes compleacutementaires

333

Ramak prend appui sur la signification causale du mot et lit laquo Si lacircme peine cest par sa

faute parce que sa bouche la contraint raquo du fait quelle ignore le sens des paroles vraies parce

quelle na pas suivi lenseignement de la Torah Rabbeacutenou Yona remarque en outre un

changement daccord entre la peine et sa destination dans la formule ce qui signale un

sujet sous-entendu la peine de lacircme au feacuteminin a pour but le corps au masculin Il comprend

donc laquo Lacircme ne peine pas pour elle-mecircme mais pour le corps elle y est contrainte par sa

bouche raquo voueacutee agrave la consommation de nourritures superflues Si elle dominait lappeacutetit du

corps elle ne peinerait pas tant

Saadia Gaocircn comprend tregraves diffeacuteremment ce verset laquo Lacircme sanctionneacutee samende si sa

situation se renverse raquo cest-agrave-dire si lon passe de la richesse agrave la misegravere de linstallation agrave

lexil etc La fin du verset serait une expression idiomatique pour signifier un renversement

du sort

(1628) Le mot est semblable au mot (Isaiumle 2924) qui deacutesigne alors ceux qui

reacutecusent la propheacutetie et au verbe vous avez meacutedit diffameacute (Deuteacuteronome 127) Et le

mot est un terme geacuteneacuterique pour deacutesigner la socieacuteteacute des amis Mais Rachi comprend que

ce terme deacutesigne le Creacuteateur ( ) ce qui donne ici Agrave force de meacutedisance il eacutecarte

de lui son Creacuteateur

(177) Les adjectifs appliqueacutes agrave labject et au grand seigneur se reacutepondent de lagrave notre

traduction du mot par laquo forfanterie raquo car il ne ment que pour safficher Au sujet du mot

voir 1226 plus haut

(179) Cf mecircme expression plus haut 1628 quil faudrait rendre selon Rachi laquo se seacutepare

de son Creacuteateur raquo

(1710) La racine du verbe est comme plus haut 627 et plus loin 2522 ce qui

donne ici laquo eacutechauffer raquo Mais Rachi et Radak considegraverent quil sagit du substantif ce qui

donne laquo La crainte du blacircme effraie davantage le perspicace etc raquo

(1714) laquo Deacuteborde raquo reflegravete la lecture de Saadia Gaocircn du mot Il veut dire

abandonne la dispute avant quelle ne srsquoamplifie tant quil devient impossible de larrecircter

Rabbeacutenou Yona comprend la fin du verset comme opposeacutee au deacutebut laquo Puisque provoquer un

diffeacuterend cest percer une conduite deau abandonne avant que la dispute neacuteclate raquo cest-agrave-

Notes compleacutementaires

334

dire tant que tu peux encore te dominer retiens-toi ou retire-toi car apregraves tu ne le pourras

plus Rachi associe le mot au mot et suppose un sujet sous-entendu laquo Abandonne

la dispute avant que ta honte ne se deacutevoile raquo Voir nos explications plus loin sur 181

(1717) Cest la lecture de Rachi Ramak Radak et de Meiumlri Mais Saadia Gaocircn et

Rabbeacutenou Yona associent ce verset au preacuteceacutedent qui deacutecrit le rapport du sot agrave la sagesse

Ainsi selon Saadia Gaocircn il faut lire le sot laquo recherche tout le temps la compagnie raquo et son

amour des relations humaines prend le pas sur son amour de la sagesse Il ne discerne donc

pas parmi ses amis lequel est mauvais conseiller Cest pourquoi laquo un fregravere lui naicirctra pour

lopprimer raquo Voir par exemple II Samuel 135 Rabbeacutenou Yona semble-t-il lit le mot

ha-ra (laquo le mal raquo) au lieu de ha-regravea (laquo lami le semblable raquo) Il interpregravete donc le verset

autrement laquo Agrave tout instant le sot aime le mal raquo mecircme quand il eacutetudie la sagesse On peut

preacutevoir degraves lors quune fois instruit lorsquil sera eacutecouteacute et estimeacute il usera de sa science pour

opprimer Cest pourquoi le verset conclut laquo Un fregravere est neacute agrave loppression raquo il se rangera

parmi les oppresseurs

(1722) Cest lexplication de Rabbeacutenou Yona de Ramak et de Meiumlri du mot comme

dans Oseacutee (513) Dapregraves cela linjonction sadresse plutocirct au meacutedecin ou au maicirctre qui

enseigne de montrer toujours bon visage au malade ou au disciple Mais du fait que ce verset

est une reprise de 1513 plus haut Rachi Saadia Gaocircn et Radak expliquent laquo Un cœur

content embellit le visage raquo comme dans Isaiumle 1310 Dans ce cas il se peut que linjonction

stipule plutocirct agrave chacun de se donner agrave soi-mecircme un cœur content

(181) Le verbe (ou ) apparaicirct trois fois dans la Bible toutes trois dans Michleacute

(1714 181 203) Pour Rachi et Rabbeacutenou Yona il sagit dune variante orthographique du

verbe laquo se deacutecouvrir se deacutevoiler raquo Mais pour Ramak Radak dans son Seacutefer

Hachorachim (racine ) et Meiumlri ce verbe signifie laquo se mecircler de raquo Par exemple plus haut

sur 1714 il aurait fallu traduire laquo Provoquer un diffeacuterend cest ouvrir une conduite deau

abandonne la dispute avant que tous ne sen mecirclent raquo cest-agrave-dire clos le diffeacuterend avant quil

ne se propage

Ici le verset a deux significations possibles lune eacutelogieuse et lautre critique Mais il faut

supposer dans tous les cas que le sujet sous-entendu du verset est la sagesse Si cest un

eacuteloge il faut lire laquo Pour le deacutesir [de la sagesse] cherche la seacuteparation raquo mdash il faut ecirctre precirct agrave

se seacuteparer des autres des mœurs communes des envies et des plaisirs habituels etc mdash

Notes compleacutementaires

335

laquo mecircle-toi agrave tout homme clairvoyant raquo afin de recevoir son enseignement Si cest une

critique il faut lire au contraire laquo Qui reacuteclame le deacutesir se seacutepare [de la sagesse] aupregraves de

tout homme clairvoyant il se mecircle raquo de disputer et multiplie les controverses Saadia Gaocircn

comprend le verset selon cette derniegravere signification mais pour une autre raison Dapregraves lui

le terme (ou ) exprime lideacutee dun durcissement dans la controverse et dun goucirct

pour la dispute Il traduit donc ici laquo Qui se seacutepare raquo de la Torah orale ou eacutecrite ou de la

sagesse laquo ne veut que donner libre cours agrave son appeacutetit il se disputera avec toi sur tout point

de Torah raquo

(183) Cette traduction suit la lecture de Saadia Gaocircn et Meiumlri Mais selon Radak on peut

lire aussi la fin du verset comme supportant un sous-entendu par symeacutetrie laquo et avec linfamie

vient la honte raquo

(185) laquo Qui deacutenie le droit du juste raquo ou encore laquo ni deacuteluder le droit du juste raquo (Saadia

Gaocircn) Mais on peut aussi lire inversement laquo ni de favoriser [inducircment] le juste raquo Selon ce

type de lecture le verset est un avertissement adresseacute aux juges de ne pas faire acception de

personnes dans le jugement Toutefois Rabbeacutenou Yona linterpregravete au contraire comme un

avertissement adresseacute au peuple agrave lencontre des juges Il explique laquo Il nest pas bien de

consentir au juge inique raquo par crainte de repreacutesailles en gardant silence laquo lorsquil deacutenie le

droit du juste raquo On apprend ici que celui qui assiste agrave un deacuteni de justice sans reacuteagir sera

sanctionneacute pour son silence

(188) Le terme est un hapax Il semble formeacute sur la racine deacuteclineacutee ici agrave la

forme pronominale Il revient plus loin en doublon en 2622 Dans le Seacutefer Hachorachim

( ) Radak le traduit par laquo glissant raquo au sens ougrave les paroles de diffamation laquo glissent raquo

jusqursquoau creux du ventre sans que la victicircme ne srsquoen aperccediloive Ramak (sur 2622) et Meiumlri

inversent les lettres du radical et retrouvent la racine qui signifie laquo frapper raquo comme plus

loin 2335 Meiumlri et Rabbeacutenou Yona comprennent pareillement qursquoil srsquoagit de paroles agrave la fois

pitoyables et brutales

(1811) Le terme peut prendre plusieurs sens On a traduit par laquo son opinion raquo selon

Rabbeacutenou Yona (voir lrsquoexpression dans Psaumes 737) Et pareillement selon

Ramak puisque le terme deacuteriverait selon lui du radical arameacuteen traduction de (cf

Genegravese 1928) Mais selon Meiumlri le terme deacutesigne plutocirct une bacirctisse Il faudrait traduire alors

Notes compleacutementaires

336

que la richesse est comme une enceinte eacuteleveacutee laquo dans son domicile raquo Il se sent ainsi en

seacutecuriteacute

(1819) Cest lrsquointerpreacutetation de Rachi Mais Saadia Gaocircn associe ce verset au preacuteceacutedent et

lit laquo Les fregraveres deacutesunis sont comme des citadelles closes les querelles sont comme le verrou

dun palais raquo Dans le mecircme esprit Rabbeacutenou Yona laquo Un fregravere deacutechu raquo qui se rebelle contre

ses fregraveres laquo est plus dur quune citadelle etc raquo

(1823) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Rabbeacutenou Yona et de Ramak Mais dapregraves Saadia

Gaocircn et Radak la fin du verset ne deacutecrit pas la reacuteponse du riche agrave la supplique du pauvre elle

teacutemoigne dun comportement geacuteneacuteral Le verbe est en effet un terme geacuteneacuterique

deacutesignant la parole et le mot ne renvoie pas au deacutefaut de honte (azout) comme plus haut

713 mais agrave la puissance agrave la fermeteacute (azot) Ce qui donne laquo Le pauvre sexprime par des

suppliques le riche parle avec assurance raquo

(1824) Le verbe a trois sens possibles Premier sens on le rapproche de la racine

se lier damitieacute entrer en relation avec autrui (Rachi Ramak Radak) Notre traduction

reflegravete la lecture de Rachi qui explique quen cas de besoin il arrive que lon trouve davantage

de soutien aupregraves dun ami quaupregraves dun fregravere Deuxiegraveme sens on le rapproche de la racine

qui signifie eacutelever la voix sonner du cor Cest la lecture de Rabbeacutenou Yona qui dissocie

donc le sens des mots et Le verbe signifie ici laquo ecirctre loueacute gagner en

prestige raquo (cf Psaumes 10810) Ce qui donne laquo Lhomme damitieacute gagne en prestige raquo mecircme

sil est pauvre le fait dacqueacuterir des amis lui donne du prestige et outre cela il gagne aussi une

relation privileacutegieacutee car laquo il y a aussi ami plus intime quun fregravere raquo Troisiegraveme sens la racine

du mot est qui signifie ecirctre deacutesoleacute deacutecimeacute Telle est la lecture de Saadia Gaocircn qui oppose

ainsi la signification des deux membres de la phrase laquo Lhomme aux multiples amitieacutes sen

deacutesolera mais il y a un ami unique plus intime quun fregravere raquo

(192) Rabbeacutenou Yona Celui qui se presse daccomplir ce qui lui vient agrave lesprit sans

reacutefleacutechir Saadia Gaocircn interpregravete le mot (laquo jambes pieds raquo) comme une faccedilon de

deacutesigner les situations de la vie ce qui donne laquo et celui qui force les situations faute raquo Dans

tous les cas la faute en question consiste dans un excegraves drsquoassurance

Notes compleacutementaires

337

(197) La fin du verset comporte deux versions la version lue ( ) et la version eacutecrite ( )

Nous traduisons la version lue comme nous le faisons tout le temps mais seul Meiumlri la

soutient le miseacuterable constatant sa solitude harcegravele les autres avec des discours pitoyables

qui ne lui apportent rien puisque personne ne lrsquoeacutecoute et qursquoil ne srsquoadresse qursquoagrave lui-mecircme

Mais cette version est dinterpreacutetation difficile et tous autres les commentateurs lignorent et

lui preacutefegraverent la version eacutecrite Il faut traduire alors laquo il les harcegravele de discours vides raquo ou

encore laquo il les harcegravele de discours qui restent sans reacuteponse raquo

(198) Ou encore laquo il a deacutejagrave trouveacute en cela le bonheur raquo (Saadia Gaocircn)

(1910) Dapregraves Menarsquohegravem ben Sarouk (Marsquohbeacuteret p 10) le mot nest pas formeacute du

mot (prince) et de la particule Begravet ( - ) mais il sagit dun seul mot (chair) Il

faudrait alors lire ici laquo La jouissance ne sied pas au sot encore moins quun esclave

gouverne les chairs [de son maicirctre] raquo Rabbeacutenou Tam (dans les Teacutechouvot Dounach I p 10)

explique quil ne convient pas quun esclave gouverne la famille de son maicirctre sa femme et

ses enfants qui sont comme sa chair Car agrave la mort du maicirctre il les tyranniserait Le

raisonnement a fortiori seacutetablit sur le principe suivant la jouissance ne sied pas au sot car

elle lui procure un sentiment de reacuteussite et de faciliteacute alors quil est encore loin du but et quil

ne devrait pas relacirccher son effort a fortiori il est insenseacute de donner agrave un esclave le

gouvernement de sa maison et de le placer au sommet En dautres termes puisque le simple

sentiment decirctre parvenu agrave quelque chose nuit au sot il est pire encore de faire de lui un

parvenu

(1913) Au sujet du mot voir plus haut 103 ce terme signifie ici le fait decirctre briseacute

comme dans Psaumes 524 et 5512

(1915) Saadia Gaocircn laquo une acircme indolente raquo voir plus haut 104 et 1222

(1918) laquo Hurlements raquo cest lexplication de Rabbeacutenou Yona qui deacuterive lexpression

de la racine Mais pour Rachi lexpression provient du substantif ce qui donne

laquo mais ne songe pas agrave le tuer raquo ne lui donne pas un coup mortel en le corrigeant Saadia Gaocircn

comprend le mot comme Rachi mais ajoute une autre lecture Ne deacutesespegravere pas drsquoeacuteduquer ton

fils car ce serait sa mort

Notes compleacutementaires

338

(1919) Il existe plusieurs possibiliteacutes de lecture de ce verset Rachi laquo Une fureur

deacutemesureacutee appelle un chacirctiment agrave moins que raquo tu ne te domines et que laquo tu ne sauves raquo ton

ennemi du malheur qui le frappe laquo tu trsquoajouteras alors des anneacutees de vie de bonheur raquo Saadia

Gaocircn laquo Une fureur deacutemesureacutee appelle un chacirctiment car eacuteviterais-tu mecircme telle faute tu

ajouterais telle autre raquo Il nrsquoy a en effet aucun moyen de controcircler ses actes lors de tels accegraves

La faute se produira donc forceacutement Radak Meiumlri laquo Toute habitude de fureur deacutemesureacutee

appelle un chacirctiment mecircme si tu parvenais agrave te controcircler une fois tu recommencerais raquo

(1922) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Rabbeacutenou Yona Le mot qui signifie en

geacuteneacuteral le laquo deacutesir raquo est pris au sens de laquo attrait beauteacute raquo comme pour deacutesigner non le deacutesir

lui-mecircme mais son objet par meacutetonymie Et le possessif du mot revient naturellement

sur le sujet de la phrase ( ) Saadia Gaocircn conserve le sens propre du mot et suppose en

conseacutequence un sujet sous-entendu pour rendre le possessif du mot Ce qui donne laquo Le

deacutesir de chacun est quautrui soit geacuteneacutereux envers lui mais mieux vaut avouer sa pauvreteacute que

tromper raquo Puisque que tout homme recherche aupregraves des autres leur geacuteneacuterositeacute il vaut mieux

avouer que lon nrsquoa rien agrave donner plutocirct quentretenir autrui dans lillusion Meiumlri associe le

possessif ( ) au sujet de la phrase et en fait une injonction laquo Il faut faire de la geacuteneacuterositeacute

son deacutesir mais mieux vaut savouer pauvre [ou pingre] que mentir raquo

(1923) Notre traduction reflegravete la lecture de Saadia Gaocircn qui rapporte le mot agrave la

crainte Mais la formule peut se lire aussi laquo il logera satisfait etc raquo

(1924) Rachi et Meiumlri proposent une autre signification du mot (traduit ici

laquo assiette raquo) il sagirait de louverture ou des bords dun manteau La racine signifie

laquo fendre raquo Ainsi les jours de froid le paresseux glisse ses mains dans louverture de son

manteau et il ne veut plus les en sortir

(1927) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Rachi Radak et Rabbeacutenou Yona Le verset est

construit de faccedilon paradoxale on peut lire aussi avec Saadia Gaocircn laquo Cesse mon fils de

suivre une morale ( ) qui teacutegare loin des propos reacutefleacutechis raquo

(1928) Verset traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Meiumlri voir plus haut sur 149 agrave propos du

verbe Mais Saadia Gaocircn interpregravete ce terme comme une allusion aux conseillers

juridiques aux avocats qui interviennent aupregraves des plaignants pour les conseiller Or le

Notes compleacutementaires

339

jugement de Torah doit ecirctre lendroit dune confrontation agrave la veacuteriteacute et non un eacutechange

darguments juridiques Ce qui donne laquo Un conseiller juridique nest quun teacutemoin vil etc raquo

Rabbeacutenou Yona interpregravete la formule comme une faccedilon de deacutesigner celui qui juge

toujours autrui en mauvaise part Ce qui donne laquo Qui juge en mauvaise part nest quun

teacutemoin vil raquo

(203) Le verbe a plusieurs sens voir plus haut 181 Dapregraves Rachi Rabbeacutenou Yona

et peut-ecirctre Radak la dispute fait apparaicirctre les deacutefauts des hommes cest pourquoi le sage

eacutecourtera la dispute pour conserver son honneur tandis que les deacutefauts de lidiot seront

deacutevoileacutes Saadia Gaocircn laquo tout idiot se durcit sexcite raquo Il faudrait traduire laquo Clore une

dispute est un honneur raquo ce que seul le sage comprend laquo alors que tout idiot sexcite raquo et

envenime le conflit Dans le mecircme esprit Ramak et Meiumlri expliquent laquo tout idiot se mecircle raquo

de disputer toujours davantage ou encore il se mecircle dune dispute qui ne le concerne pas

(2011) Voir plus loin 218 La forme reacutefleacutechie (hitpaegravel) du verbe est difficile Saadia

Gaocircn et Meiumlri considegraverent quelle exprime la forme reacutefleacutechie du verbe qui signifie

positivement laquo connaicirctre raquo dougrave laquo se faire connaicirctre raquo Il faudrait donc traduire selon eux

laquo Dans ses comportements aussi le jeune homme se fait connaicirctre et montre sil a lesprit clair

et si son action est droite raquo Mais Ramak Radak et Rabbeacutenou Yona rapprochent cette forme

de ses autres emplois dans la Bible dans lesquels le sens est neacutegatif et signifie laquo se faire

meacuteconnaicirctre se rendre eacutetranger raquo (par exemple Genegravese 427) Notre traduction reflegravete lune

des explications de Radak Mais Rabbeacutenou Yona et Ramak renversent la perspective et

retrouvent un sens proche des commentaires de Saadia Gaocircn et de Meiumlri en supposant un

sujet sous-entendu laquo Dans ses comportements aussi le jeune homme fait meacuteconnaicirctre [sa

jeunesse] sil a lesprit clair et si son action est droite raquo Comparer au mot plus loin 2624

(2019) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Saadia Gaocircn et de Rabbeacutenou Yona la fin du verset

est la conseacutequence du deacutebut Lexpression sapplique donc au naiumlf qui parle dautrui

sans comprendre le preacutejudice quil lui cause Mais Rachi comprend lexpression

comme deacutesignant le seacuteducteur qui induit les autres en erreur Du coup la fin du verset

nrsquointroduit pas une conseacutequence mais amplifie lrsquoavertissement initial Ce qui donne laquo Ne

freacutequente pas qui deacutevoile le secret ni qui est meacutedisant ni les legravevres seacuteductrices raquo

Notes compleacutementaires

340

(2025) La plupart des commentateurs rapportent agrave la racine qui signifie laquo avaler

engloutir raquo ce qui donne laquo Engloutir une offrande reacuteserveacutee ( ) est un piegravege une

embucircche raquo Mais le piegravege doit logiquement preacuteceacuteder la faute alors quici cest le contraire

Cette lecture paraicirct deacuteplaceacutee Radak dans son Seacutefer HaChorachim (mot ) associe ce verbe agrave

la parole Car le mot deacutesigne en fait la gorge cf plus loin 232 Meiumlri rapporte aussi cette

lecture Sur cette base la fin du verset peut donner lieu agrave beaucoup dinterpreacutetations celle que

nous suivons est fondeacutee sur le traiteacute Negravedarim 22 a La plupart des interpreacutetations tournent

autour du mecircme thegraveme les offrandes reacuteserveacutees les principes exhibeacutes sont autant de piegraveges et

de fautes potentielles Or il est vain de sexposer inutilement agrave la faute Seul Rachi comprend

diffeacuteremment laquo Le piegravege raquo la faute laquo deacutetruit en lhumaniteacute sa retenue ( ) il faut alors

senqueacuterir doffrandes ( ) pour implorer gracircce raquo

(2030) Le mot a deux sens Notre traduction suppose quil signifie laquo une purge raquo

Mais il peut signifier aussi une laquo parure raquo Il faut lire alors que laquo les blessures sont une parure

pour le meacutechant etc raquo car il paie ainsi ses fautes Saadia Gaocircn comprend que ce mot deacutesigne

par meacutetonymie toute forme de comportement public et exteacuterieur Il lit ainsi laquo Qui se livre au

mal en public sera frappeacute de plaies et de blessures [exteacuterieures] et de coups [inteacuterieurs]

jusquau creux du ventre raquo

(211) Traduit drsquoapregraves la lecture de Ramak Radak et Rabbeacutenou Yona cf Esdras 728

Mais Saadia Gaocircn et Meiumlri laquo Que le cœur du roi soit aussi docile envers Dieu que le partage

des eaux quil suive tout ce quIl deacutesire raquo Cest alors une injonction adresseacutee au roi drsquoobeacuteir agrave

Dieu en se faisant aussi souple que lrsquoeau qui eacutepouse parfaitement les terrains ougrave elle ruisselle

en suivant toutes ses deacutenivellations

(215) Saadia Gaocircn laquo Les reacutesolutions de lentreprenant sont superflues raquo il nen a pas

besoin laquo tandis que limpatient finit dans le deacutenuement raquo malgreacute ses reacutesolutions car il nen

accomplit jamais aucune Au sujet des diffeacuterents sens du mot voir plus haut 104

(217) laquo Terrassera raquo reflegravete la lecture de Ramak Radak Rabbeacutenou Yona et Meiumlri qui

deacuterivent le mot de la racine laquo abattre aneacuteantir raquo de laquo scie raquo (cf I Rois 79)

Selon Rachi le terme provient de la racine laquo prendre peur raquo (cf Deuteacuteronome 919) Ce

qui donne laquo Le fruit de leur forfait effraie les iniques raquo Mais Saadia Gaocircn laquo Le forfait des

iniques les entraicircnera raquo de (cf Leacutevitique 117 et surtout Habacuc 115)

Notes compleacutementaires

341

(218) Notre traduction reflegravete la lecture de Rabbeacutenou Yona qui explique que la nature

humaine est constitueacutee de sentiments et drsquoaspirations contraires qui la rendent eacutetrange agrave nos

propres yeux Saadia Gaocircn Rachi Ramak Radak et Meiumlri associent ce verset au preacuteceacutedent et

attribuent les adjectifs et agrave linique Ce qui donne laquo Les mœurs des hommes

[iniques] sont pleins de retournements et deacutetrangeteacutes raquo

(219) Les mots de la fin sont difficiles Il y a autant dinterpreacutetations que

dinterpregravetes Notre lecture est celle que nous pensons lire dans Radak mieux vaut eacuteviter

toute forme dhabitation en laquelle la compagnie dautrui est preacutejudiciable Ramak laquo et en sa

compagnie raquo en compagnie de la femme querelleuse Rachi laquo que de vivre aupregraves dune

femme querelleuse ou aupregraves de la femme dautrui raquo comme (la demeure dautrui)

Saadia Gaocircn laquo que de vivre aupregraves dune femme querelleuse et importune raquo comme

(Deuteacuteronome 1811 laquo ceux qui marmonnent des incantations raquo mais pris ici au sens geacuteneacuteral

de laquo gecircnant importun raquo) Meiumlri laquo que de vivre aupregraves dune femme querelleuse et dans la

maison de sa compagnie raquo car elle ameute par ses cris toutes les voisines du quartier qui

veulent la faire taire Rabbeacutenou Yona laquo que de vivre aupregraves dune femme querelleuse y

compris en bonne compagnie raquo car ses reacutecriminations deacutegoucirctent de tout mecircme de la joie de

lrsquoamour et de lamitieacute

(2112) Notre traduction reflegravete la lecture de Saadia Gaocircn qui donne au verbe le sens

de laquo reacuteussir prospeacuterer raquo et qui cite en exemple David (I Samuel 29) Mais les autres

commentateurs donnent au verbe le mecircme sens quau verset preacuteceacutedent (comprendre

saisir par son intelligence) Par exemple Rabbeacutenou Yona laquo Le juste comprend la demeure

des iniques il saura donc les confondre raquo Le verbe signifie de faccedilon large laquo deacutetourner raquo

au sens peacutejoratif du terme (traduit en geacuteneacuteral laquo pervertir raquo ougrave encore ici laquo intriguer le

malheur raquo ie deacutetourner la finaliteacute les actes drsquoautrui pour son malheur) Selon Rabbeacutenou

Yona il signifie ici un mode deacutevaluation dautrui systeacutematiquement preacutejudiciable agrave ce

dernier qui laquo deacutetourne raquo toujours le sens de ses actes et qui est donc tendancieux Parce que

le juste comprend les iniques il sait interpreacuteter en mal leur conduite et ne se laisse pas abuser

par les apparences

(2124) Nous traduisons systeacutematiquement les mots et par laquo effronteacute raquo et

laquo effronterie raquo conformeacutement au commentaire de Saadia Gaocircn Rabbeacutenou Yona interpregravete ces

Notes compleacutementaires

342

termes autrement Ceux-ci deacutesignent selon lui une faccedilon decirctre malveillante et cruelle Il

faudrait donc traduire ici laquo Le fielleux vaniteux a pour nom cynique il reacuteagit par la violence

furieuse raquo La deacutefinition du cynique se double dun avertissement sa violence nest pas

uniquement verbale cest un individu dangereux Meiumlri dans son commentaire sur 112

interpregravete le comme un effort pour annuler la Torah cf Psaumes 11951

(2128) Lexpression sintegravegre difficilement dans la symeacutetrie stricte agrave laquelle la

plupart des versets de cette partie du livre paraissent obeacuteir Il semble artificiel de lopposer au

teacutemoin trompeur Le verbe a trois sens entendre comprendre et obeacuteir et tous les trois

sont mobiliseacutes par les commentateurs On peut traduire ainsi lhomme qui obeacuteit aux

preacuteceptes de la Torah ne sera jamais dans la situation du teacutemoin trompeur Ou encore

lhomme qui comprend ce dont il parle en parlera sans cesse contrairement au faux teacutemoin

qui sera interrompu Ou encore qui eacutecoute le jugement et le chacirctiment du teacutemoin trompeur

sen fera leacutecho incessant Rien de cela nest satisfaisant Nous proposons de modifier

lacception usuelle de lexpression - en faisant porter speacutecifiquement son teacutemoignage

sur une parole entendue plutocirct que sur des actes Le verset aurait alors pour objet

linterpreacutetation de la Torah

(2129) Notre traduction reflegravete la lecture de Saadia Gaocircn et de Rabbeacutenou Yona Rachi et

Meiumlri lisent dans le mot laquo la colegravere raquo Et Meiumlri oppose les deux membres de phrases Il lit

ici laquo Linique ose tout dans la colegravere alors que le droit sait quelle voie adopter raquo car il

examine toujours avec soin ses comportements

(222) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Meiumlri richesse et pauvreteacute sont dans la main du

Creacuteateur en cela elles se rencontrent ce sont des rocircles compleacutementaires et interchangeables

Crsquoest pourquoi le riche doit precircter assistance au pauvre et le pauvre doit accepter son sort

sans jalousie Saadia Gaocircn traduit diffeacuteremment laquo Si riche et miseacutereux se sont rencontreacutes raquo

et que lun donna par chariteacute agrave lautre laquo cest parce que Dieu les a fait tous deux raquo Il insiste

sur le fait que crsquoest uniquement parce quils ont compris quils sont tous deux ses creacuteatures et

que leur rocircle est interchangeable qursquoils ont pu se rencontrer Selon Rabbeacutenou Yona richesse

et pauvreteacute deacutependent de laquo la roue de la fortune raquo nul ne doit en tirer de honte ou de vaniteacute

ecirctre riche ou pauvre ne correspond agrave aucune qualiteacute ou deacutefaut personnel La fin du verset

rappelle cependant le principe de la Providence divine car la laquo roue raquo ne tourne que sur son

ordre Crsquoest probablement une invitation au repentir destineacute agrave la fois au riche (qui peut tout

Notes compleacutementaires

343

perdre) et au pauvre (qui peut tout (re)gagner) Rachi srsquoappuie sur Temoura 16 a laquo Quand le

riche et le miseacutereux se croisent Dieu les refait tous raquo si le riche ne donne pas au pauvre qui

lui demande nourriture leurs places seacutechangeront

(224) Rachi rapporte deux interpreacutetations de ce verset selon le sens donneacute au mot

(talon) La premiegravere est conforme agrave notre traduction lhumiliteacute est la cause de la crainte des

Cieux et cette derniegravere est sa fin Le verset signifie que laquo sur les talons raquo de lhumiliteacute agrave sa

suite vient la crainte de Dieu La seconde consiste agrave inverser la relation de subordination

entre les deux vertus Lhumiliteacute devient alors la vertu essentielle vis-agrave-vis de laquelle la

crainte des Cieux est une vertu subordonneacutee Et la crainte des Cieux devient un moyen

drsquoacqueacuterir lhumiliteacute dont elle constitue le support comme le talon supporte le pied et le reste

du corps Limage du talon signifie que laquo la base de lrsquohumiliteacute est la crainte de Dieu raquo

(2211) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Rabbeacutenou Yona Rachi laquo Qui aime la pureteacute du

cœur et les legravevres bienveillantes est cheacuteri du Roi raquo crsquoest-agrave-dire de Dieu Selon Saadia Gaocircn il

faudrait traduire plutocirct inversement laquo les rois le freacutequentent raquo Ce disant Salomon aurait

donneacute au roi un rang infeacuterieur agrave celui de lrsquohonnecircte homme Car les paroles drsquoun homme

noble et bienveillant sont davantage respecteacutees que celles drsquoun roi Ses propos sont eacutecouteacutes

parce qursquoils trouvent gracircce aupregraves des autres tandis que le roi nrsquoest obeacuteiuml que par crainte

(2216) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Saadia Gaocircn Rachi laquo Qui opprime le pauvre

pour y gagner donnera tout au riche et ne connaicirctra que le deacutenuement raquo Rabbeacutenou Yona

interpregravete diffeacuteremment laquo Qui opprime le pauvre crsquoest pour y gagner qui donne au riche

ne peut que perdre raquo Il explique que ces deux attitudes sont des fautes mais que la seconde

est pire que la premiegravere Car celui qui opprime les autres cherche au moins son profit tandis

que celui qui offre des cadeaux aux riches ne reacutecoltera rien de son effort Drsquoune part le riche

nrsquoest pas flatteacute de ses dons car il est convaincu que crsquoest le donateur qui se flatte lui-mecircme

en lui apportant des preacutesents et qursquoil lui fait grand honneur en les acceptant alors qursquoil nrsquoen a

nul besoin Drsquoautre part la plupart des amateurs drsquoor sont pingres et jamais le donateur

nrsquoobtiendra la moindre reacutetribution ni le moindre service en eacutechange de ses cadeaux Tout cela

oppose la dilapidation sotte avec la pratique de la chariteacute seule forme de don leacutegitime et utile

Notes compleacutementaires

344

(2220) Lexpression laquo maicirctre ouvrage raquo traduit le mot qui signifie laquo des princes

des chefs raquo comme dans Exode 1514 Rachi y voit une allusion au trois ( ) livres

(Torah Prophegravetes Eacutecrits)

(235) La phrase que lrsquoon traduit laquo ton œil le survole raquo peut ecirctre comprise en

deux sens opposeacutes quoique cela ne change en rien la signification geacuteneacuterale du verset Soit elle

exprime lrsquoaction de jetter un coup drsquoœil agrave une chose soit lrsquoaction de deacutetourner son regard

drsquoune chose (laquo ton œil srsquoen distrait raquo)

(238) Au lieu de laquo tes paroles plaisantes raquo Saadia Gaocircn rapporte tout agrave lappeacutetit et traduit

laquo Tu as gacirccheacute ton goucirct des bonnes choses raquo

(2319) La lettre Beit du mot est ponctueacute dun patah cest la voie Rachi laquo Deviens

judicieux tu fouleras alors librement les chemins de ton cœur raquo il explique quapregraves ecirctre

devenu judicieux tu seras libre de suivre les chemins de ton cœur car le cœur dun sage ne

lincite pas agrave la transgression Notre traduction reflegravete lavis des autres commentateurs qui

interpregravetent le verbe non pas au sens de laquo fouler raquo mais de laquo guider diriger raquo (cf plus

haut 318)

(2328) Notre traduction reflegravete lexplication de Meiumlri La lettre Tav du mot est

substitueacutee agrave un Tegravet Il faut lire qui signifie soit laquo en tant que ravisseuse raquo (la lettre Kaf

nintroduit pas une comparaison mais pose une attitude) soit laquo comme une ravisseuse raquo (la

lettre Kaf introduit une comparaison) Saadia Gaocircn laquo Elle est agrave laffucirct comme un diable raquo

Rachi laquo Elle tend subitement embuscade raquo

(2331) laquo Eacuteclat raquo traduit le mot comme dans Nombres 117 qui signifie laquo son aspect raquo

cest-agrave-dire ici laspect du vin Nous suivons ici la premiegravere lecture mentionneacutee par Meiumlri qui

assigne le laquo vin raquo pour sujet aux deux membres de phrases finals Hormis lrsquoinjoncton initiale

(laquo Ne contemple pas la rougeur du vin raquo) le reste est une description du vin lui-mecircme Mais

il propose aussi une autre lecture (qui rejoint celle de Rachi) agrave savoir que ces deux membres

de phrases ont pour sujet le lecteur convoqueacute au deacutebut En ce cas le mot deacutesigne lrsquoœil du

buveur

Notes compleacutementaires

345

(2332) laquo Pique raquo est la traduction que donne Rachi (laquo pointe raquo et laquo aiguillon raquo) du verbe

Mais il indique une autre possibiliteacute de lecture meacutetonymique comme il

leacutecarte de la vie Par exemple Saadia Gaocircn laquo il empoisonne raquo

(245) Rabbeacutenou Yona lit le deacutebut du verset comme un eacuteloge de la sagesse Il faudrait

traduire alors laquo le sage est le plus courageux parmi les vaillants raquo Lexpression

signifierait laquo parmi les gens vaillants raquo Nous suivons la lecture de Saadia Gaocircn qui traite

cette expression comme un attribut du sujet -

(247) Rachi rapproche le mot de Job 2818 il sagirait alors dune sorte de pierre

preacutecieuse La sagesse apparaicirct au sot comme une pierre preacutecieuse au prix inaccessible alors

que lhomme sagace sait quon lacquiert peu agrave peu Les autres commentateurs eacuteludent la lettre

Alegravef et lisent laquo eacuteleveacute haut raquo

(248) Nous traduisons par laquo intelligent raquo (ie reacutefleacutechi deacutelibeacutereacute) pour faire suite

au verset preacuteceacutedent Rachi comprend lexpression dans un sens deacutetourneacute comme

plus haut 122 1417 Dapregraves lui les gens le reconnaissent pour ce quil est laquo Qui projette le

mal on lrsquoappelle un intriguant raquo

(249) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Ramak et de Meiumlri qui enchaicircnent les deux derniers

versets Au sujet de cet emploi du mot voir plus haut 1023 Dounach ben Labrat agence

diffeacuteremment les termes du verset laquo Alors que la penseacutee des idiots est vendue agrave la faute et

que le projet du cynique est un deacutegoucirct raquo (cf Teacutechouvot Dounach II p 7)

(2421-22) Nous suivons lrsquoexplication de la Guegravemara Sota 22 a La racine a plusieurs

sens Selon Rachi et Saadia Gaocircn le mot signifie laquo ceux qui reacutepegravetent raquo ou laquo qui

deacutedoublent raquo Rachi ceux qui croient en lexistence de deux pouvoirs deux puissances

opposeacutees contrairement au monotheacuteisme Saadia Gaocircn eacutetend ce terme agrave tous ceux qui

associent la puissance divine avec autre chose quelle ou encore qui rompent luniteacute du

Creacuteateur (les Manicheacuteens mais aussi ceux qui croient en lexistence dune matiegravere premiegravere

increacuteeacutee les croyants en la Triniteacute ceux qui croient aux forces des planegravetes et des

constellations etc) Il ajoute en outre une autre signification possible agrave ce terme ceux qui

reacutepegravetent leurs fautes et les recommencent sans arrecirct malgreacute leurs discours et leurs reacutesolutions

mdash Notez que les mots et sont synonymes

Notes compleacutementaires

346

(254) La racine du verbe est qui signifie laquo ocircter deacutebarrasser raquo comme dans Isaiumle

278 et 59 13 et II Samuel 2013 Pour une autre signification de la mecircme racine voir plus

haut 87

(2510) Rachi Ramak le verbe est tireacute de la langue du Targoum cf Genegravese 3414 le

terme traduit Cf Leacutevitique 2017 (et Rachi ad loc) pour une occurrence du terme

dans un sens deacutenigrant

(2511) Traduit dapregraves Rambam (Guide Introduction) qui eacutelude la lettre Alegravef du mot

comme cest-agrave-dire laquo agrave deux faces raquo Ce verset est le paradigme de la parabole qui

pose une signification apparente et un sens implicite dans le mecircme eacutenonceacute Crsquoest aussi

semble-t-il la premiegravere explication de Ramak Mais il propose aussi drsquointerpreacuteter le

mot au sens de laquo roue raquo cest-agrave-dire laquo telle est la parole prononceacutee selon ses tours raquo

Dapregraves cela il sagirait de prononcer une parole agrave bon escient de sorte quelle ne deacutevoile pas

le secret dautrui Ce qui implique certains laquo tours raquo Rachi laquo Telle est la parole dite selon

son fondement raquo Le terme (ophnav) deacutesigne la base le fondement comme dans

Psaumes 8816 au sens dune chose quon porte au fond de son cœur Il ne provient pas du

mot (ophan laquo roue raquo comme dans Isaiumle 2827) car il aurait ducirc sinon ecirctre ponctueacute dun

Patah sous la lettre Pegrave comme (ophanav et non ophnav) drsquoEacutezechiel 116 Saadia

Gaocircn laquo Telle est la parole profeacutereacutee correctement raquo selon les regravegles de la parole ou de

leacutecriture et de lesprit

(2515) Il existe plusieurs lectures possibles du verset Nous suivons lexplication de Meiumlri

Rachi Tant que lUnique qui est providentiel contient sa colegravere et ne chacirctie pas les fauteurs

doivent prendre conscience quil faut le seacuteduire par le repentir et la priegravere La laquo langue

douce raquo est une allusion agrave la priegravere et agrave la supplique qui brisent la force du deacutecret divin

Ramak Tant que le prince contient sa colegravere et ne se venge pas de ses ennemis ceux-ci le

seacuteduisent et reprennent le dessus et leur langue douce brise finalement la force du prince Ou

encore langue douce brise la dureteacute

(2520) Le verbe est tireacute de la langue du Targoum cest la traduction arameacuteenne du

verbe (laquo passer raquo) dans Genegravese 1517 Voir aussi Rachi sur Job 288 Notre traduction

reflegravete la lecture de Meiumlri qui renvoie agrave Isaiumle 645 et pareillement Radak sur place

Notes compleacutementaires

347

Lrsquoexpression - serait une forme idiomatique pour deacutesigner un habit laquo passeacute raquo

laquo eacutelimineacute raquo Mais son emploi ici agrave la forme intensive indique peut-ecirctre plutocirct lrsquoaction

drsquoenlever quelque chose Crsquoest pourquoi Saadia Gaocircn Ramak et Radak (Seacutefer Ha-

Chorachim p 252) le traduisent par laquo ocircter raquo ce qui donne laquo Pareil agrave celui qui ocircte ses

vecirctements un jour de froid etc raquo

laquo Craie raquo est la traduction de Rachi du mot Dans le traiteacute Kegravelim 21 Rambam explique

quil sagit dune sorte de pierre tregraves tendre de couleur bleu clair tregraves soluble dans lrsquoeau que

lrsquoon utilise pour laver les cheveux et les vecirctements voir aussi Jeacutereacutemie 222 Ce qui explique

lassociation avec le vinaigre tous deux servaient agrave ocircter les taches des vecirctements Mais

explique Meiumlri les deux ensemble nont plus deffet car leurs proprieacuteteacutes sannulent

(2523) Cest la lecture de Meiumlri Voir pareillement Rabbeacutenou Yona Chaareacute Teacutechouva 3

212 Le verbe peut avoir ici deux sens soit laquo annuler empecirccher raquo de la racine

comme dans Genegravese 1825 ( que Rachi traduit ) et Nombres 303 (cf Rachi

ibid) Soit ce verbe signifie laquo naicirctre raquo laquo commencer raquo comme plus haut 824-25 et Psaumes

902 de (laquo commencer raquo comme le mot ) Rachi est le seul commentateur agrave

nrsquoaccorder aux quatre occurrences de cette racine dans Michleacute que le sens de laquo creacuteer

engendrer raquo mais voir son commentaire sur ce mot dans Taanit 7 b Ramak Meiumlri Saadia

Gaocircn lui reconnaissent les deux significations preacuteciteacutees Ainsi Saadia Gaocircn laquo Comme le vent

du nord arrecircte la pluie raquo il chasse les nuages laquo ainsi une conversation douce ocircte la colegravere du

visage raquo Mais Rachi laquo Comme le vent du nord provoque la pluie ainsi la conversation

secregravete donne au Visage [de Dieu] un air vitupeacuterant raquo Voir aussi plus loin 2610

(2526) La racine signifie laquo pieacutetiner raquo comme dans Eacutezeacutechiel 3418 Selon le contexte

cela donne laquo fangeuse boueuse raquo comme dans Isaiumle 5720 Voir aussi plus haut 63 ( )

(2527) Notre traduction reflegravete la lecture de Rachi et de Ramak selon lesquels ce verset

fait allusion agrave ce qui est dit au deacutebut du chapitre au sujet du prestige de rois Mais Saadia

Gaocircn comprend tregraves diffeacuteremment Il explique que laquo tout comme manger trop de miel est

nocif pareillement le but de lestime est lestime raquo cest-agrave-dire le but de lhonneur que les

autres trsquoaccordent est quen retour tu les honore aussi Il faut donc veiller agrave ce que ce jeu ne

deacutepasse pas les bornes

Notes compleacutementaires

348

(2528) Le mot deacutesigne un laquo point darrecirct raquo Le sens du mot (souffle acircme esprit)

deacutepend de lrsquointerpreacutetation geacuteneacuterale du verset Nous suivons la lecture de Saadia Gaocircn Il sagit

dun homme qui accueille toute opinion conccediloit toute chose comme possible et du coup ne

parvient pas agrave se deacutecider ni agrave trancher entre des avis contraires Mais le mot peut deacutesigner

ici la parole ou encore le deacutesir Ainsi selon Meiumlri il faut comprendre laquo tel est lhomme dont

la parole est sans frein raquo ou bien laquo dont le deacutesir est sans frein raquo

(262) Il y a deux explications selon que lon mette laccent sur le ou sur le

Dapregraves le (tradition de lecture) tels loiseau et lhirondelle qui reviennent toujours agrave leur

place ainsi laquo la maleacutediction immotiveacutee retombe toujours sur son auteur raquo Dapregraves le

(tradition deacutecriture) tels loiseau et lhirondelle qui senvolent subitement degraves quon

sapproche et errent sans but ainsi laquo la maleacutediction immotiveacutee raquo quitte subitement la bouche

de son auteur et laquo natteint jamais son but raquo

(266) Le verbe a deux sens Nous suivons la lecture de Saadia Gaocircn et Meiumlri qui le

rattachent agrave la racine qui signifie laquo couper trancher raquo Rachi deacuterive le verbe du substantif

laquo le bout raquo comme on dirait laquo envoyer au bout lancer au loin raquo Le verset signifie alors

que celui qui fait dun sot son messager se condamne agrave envoyer ensuite derriegravere lui quantiteacute

de laquo pieds raquo cest-agrave-dire quantiteacute de messagers nouveaux afin de reacuteparer le tort causeacute par le

premier

(267) Le verbe au deacutebut du verset exprime la hauteur leacuteleacutevation comme dans

Psaumes 302 Isaiumle 3814

(268) Le mot napparaicirct quune fois dans la Bible Nous suivons la lecture de Rachi

Ramak et Meiumlri rattachent ce mot agrave et au mot de Psaumes 6828 Dapregraves Meiumlri il

faut comprendre ici laquo Comme on serre une pierre dans un tissu de valeur ainsi fait-on gloire

au sot raquo La gloire deacutesigne lenseignement de la Torah comme on verra plus loin et en

particulier lenseignement des paraboles Car le sot inverse la valeur et le sens de la parabole

il entend bien le sens litteacuteral mais donne du sens implicite une explication stupide Comparez

agrave 2511 plus haut Saadia Gaocircn comprend le mot diffeacuteremment laquo Comme un bijou ( )

inseacutereacute dans un tas de pierre ( ) ainsi fait-on gloire au sot raquo Il paraicirct sinspirer de la

lecture du Talmud (lsquoHouliumln 133 a) laquo Enseigner agrave un disciple qui nest pas convenable cest

comme jeter une pierre agrave Marquoulis etc raquo Marquoulis est une antique forme de superstition

Notes compleacutementaires

349

qui consistait agrave constituer des tas de pierre ou agrave ramasser une pierre du chemin et agrave la placer

pregraves des carrefours Faire gloire au sot consiste agrave lui enseigner la Torah et la sagesse or agrave

long terme cela revient agrave accroicirctre lrsquoidolacirctrie dans le monde Car le sot nrsquoy comprend rien il

nrsquoa aucune ideacutee du sens de la Torah Mais fort de sa laquo science raquo il srsquoinstalle parmi les sages

et est consideacutereacute comme un maicirctre et un directeur de conscience par les faibles et les ignorants

(2610) Ce verset comporte plusieurs possibiliteacutes de lecture dont aucune nest pleinement

satisfaisante car lideacutee exprimeacutee nest pas claire Lrsquoambiguiumlteacute tient aux multiples sens de la

plupart des termes employeacutes ( ) Au sujet du verbe voir plus haut

2523

Rachi rattache partout le verbe agrave lideacutee de creacuteation (cf par exemple 824-25 ou

Psaumes 902) Il interpregravete le mot comme un substantif le verbe comme signifiant

lideacutee de reacutetribution et le mot comme deacutesignant laquo les passants chocircmeurs raquo ceux qui

passent en ce monde sans se soucier de Torah ni de sagesse Ce qui donne laquo Le Maicirctre donne

vie agrave tout il reacutetribue le sot et le chocircmeur raquo cf Psaumes 1459 Ce verset signifierait donc que

ni la sagesse ni lrsquoaccomplissement des preacuteceptes de la Torah ne sont neacutecessaires puique tout

homme finira au Paradis Mais puisque la lecture de Rachi consiste agrave associer les versets 9 et

10 ce discours expose en reacutealiteacute la doctrine du sot dont il est dit au verset preacuteceacutedent qursquoelle

lui colle laquo agrave la peau raquo comme un dard pour sa perte

Dans le Seacutefer Hachorachim (racine ) Radak interpregravete le verbe dans la mecircme

perspective mais il associe le verbe agrave lideacutee de nourrir le monde et le mot agrave lideacutee de

transgression cest la lecture que nous avons suivie

Ramak agrave la suite de Rabbi Yona ben Ganah comprend le verbe au sens de

(puissance) Il en deacutecoule deux lectures possibles Si le mot est pris comme un substantif

laquo le Maicirctre domine tout il reacutetribue sot et reacutecalcitrant [pour les amener agrave le servir] raquo Mais cest

une critique des sots qui ne servent le Maicirctre quagrave condition decirctre reacutetribueacutes pour leur service

alors quil faut servir le Maicirctre sans chercher de reacutecompense cf Pirqueacute Avot 13 Il a fallu

cependant promettre des reacutecompenses au sot et au reacutecalcitrant pour quils se comportent avec

un peu drsquohumaniteacute Si le mot est pris comme un adverbe ce verset prolonge le preacuteceacutedent

laquo Agrave trop en faire raquo agrave trop faire de paraboles le sot laquo opprime raquo les autres comme un ivrogne

dont les mains sont pleines de chardons et drsquoeacutepines Et laquo qui reacutetribuerait un sot raquo pour ses

paraboles le riche qui entretient une cour de poegravetes et de litteacuterateurs laquo reacutetribue en reacutealiteacute des

deacutevoyeacutes raquo

Notes compleacutementaires

350

Saadia Gaocircn associe aussi ce verset au preacuteceacutedent Il interpregravete le mot comme

signifiant lrsquoideacutee de chasser et de repousser comme plus haut 2523 Il interpregravete le verbe

comme exprimant lrsquoideacutee drsquoempecircchement de reacutetention comme plus haut 1118 et Genegravese 82

et le mot dont le sens peacutejoratif est pourtant aveacutereacute dans le livre comme deacutesignant

simplement laquo lrsquoignorant raquo Ce qui donne laquo [bien que les paraboles ne soient que chardon

dans la main du sot] il repousse tout le monde avec elles et en empecircche lrsquoaccegraves aux ignorants

et aux simples passants raquo Nrsquoeacutetait que cette lecture nrsquoest guegravere convaincante sur le plan

litteacuteraire le sens qursquoelle offre est le plus satisfaisant Il veut dire que le sot se pique agrave tous les

sens du terme aux paraboles et aux eacutenonceacutes de sagesse en particulier ceux de la Torah et du

Talmud Mais ils lui conviennent si peu qursquoil les deacuteforme et les brandit telles des menaces

devant tout homme et en interdit ainsi lrsquoaccegraves agrave ceux qui ignorent les contre-sens et les

deacuteformations qursquoil a fait subir aux paroles de la Torah et des sages

Enfin Meiumlri propose drsquoassocier le mot agrave lrsquoideacutee de dispute ( ) le verbe agrave lideacutee

de souffrance comme dans Psaumes 299 Le verset est alors deacutetacheacute de la phrase preacuteceacutedente

Ce qui donne laquo Qui dispute fait souffrir tout le monde il va jusquagrave reacutetribuer le sot et le

passant [pour augmenter le nombre de ses partisans] raquo

(2618-19) Le mot napparaicirct quune fois dans la Bible Selon Rachi il sagit de la

racine (elle aussi unique cf Genegravese 4713) deacuteformation de La lettre est ici doubleacutee

Voyez les commentaires de Rachi et de Rabbi Abraham ibn Ezra ainsi que la traduction de

Saadia Gaocircn sur Genegravese 4713 Lideacutee exprimeacutee par la comparaison est que le ruseacute trompeur

apregraves avoir porteacute preacutejudice agrave autrui joue agrave lrsquoinnocent il preacutetend qursquoil ne voulait pas nuire et

seacutetonne de la colegravere de lautre Comme un lanceur de brandons qui aurait blesseacute quelquun par

accident et qui plaide non coupable peineacute seulement des reproches de sa victime

Mais selon Ramak au nom de Rabbi Yona ben Ganah et Radak dans le Seacutefer

Hachorachim (racine ) et dans son commentaire sur Genegravese 4713 ce mot et sa racine ont

le sens de laquo devenir fou perdre lesprit raquo Il faut lire ici laquo Comme un lanceur de brandons de

flegraveches et de mort devenu fou ainsi lrsquohomme qui abuse son semblable et lui dit Ne voulais-

je point plaisanter raquo Comme un fou lancerait des flegraveches enflammeacutees sur les passants par

goucirct du spectacle pareillement certains font des plaisanteries eacutegoiumlstes destineacutees uniquement agrave

rire aux deacutepens drsquoautrui

Notes compleacutementaires

351

(2621) Notre traduction reflegravete la lecture de Saadia Gaocircn et de Meiumlri qui paraissent

rapprocher le verbe du substantif dans Deuteacuteronome 2822 Mais Rachi et Ramak

deacuterive ce verbe de (exciter la jalousie) comme plus haut 2419

(2623) Traduit dapregraves Rachi et Meiumlri qui traitent comme un verbe transitif Il

faudrait traduire sinon laquo legravevres brucirclantes raquo (Saadia Gaocircn)

(2626) Le mot nrsquoapparaicirct quune fois dans la Bible Nous suivons la lecture de

Ramak et Meiumlri qui deacuterivent ce mot du verbe (nicha) comme dans Genegravese 313 ( )

tromper abuser Saadia Gaocircn laquo Celui qui masque sa haine de toi dans la solitude raquo tant que

vous ecirctes seuls tous les deux il se montre amical laquo sa meacutechanceteacute te sera reacuteveacuteleacutee en public raquo

prends donc garde agrave lui

(2628) Le possessif du mot est surprenant Radak dans le Seacutefer Hachorachim (au mot

) et Meiumlri leffacent et lisent un substantif ordinaire comme le mot (pauvre) qui donne

(humble) Cest-agrave-dire laquo la langue mensongegravere hait les faibles etc raquo elle vise toujours

ceux qui ne peuvent se deacutefendre Nous suivons Rachi qui rapporte le possessif agrave la meacutedisance

Saadia Gaocircn comprend le possessif comme un signe dappartenance familiale le meacutedisant ne

meacutenage personne mecircme ses proches pacirctissent de lui Ce qui donne laquo La langue mensongegravere

hait mecircme ses parents pauvres etc raquo

(274) Saadia Gaocircn interpregravete le verset comme un crescendo laquo [On supporte] la cruauteacute

de lagacement et mecircme la brutaliteacute de la colegravere mais qui reacutesisterait agrave une rancune raquo Les

autres (Ramak Meiumlri) voient dans les mots et des synonymes seul la citeacutee en

dernier deacutepasse les autres

(279) Verset traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Rachi Saadia Gaocircn suppose que le mot

est sous-entendu devant le mot ce qui donne laquo Comme lrsquohuile et lrsquoaromate reacutejouissent le

cœur ainsi le conseil drsquoun ami reacutejouit plus que le conseil de lrsquoacircme seule raquo Selon Meiumlri la

lettre Megravem placeacutee devant lrsquoexpression - ne signifie pas la comparaison (laquo plus

que raquo) mais la provenance Il faut lire dans ce cas laquo Ainsi lrsquoaffabiliteacute de son semblable

reacutejouit lorsqursquoelle vient du fond de son acircme raquo

Notes compleacutementaires

352

(2715) Nous reprenons la traduction de Saadia Gaocircn de lexpression les autres

commentateurs deacuterivent le mot de la racine (clore fermer) comme dans I Samuel

237 Il sagit du jour ougrave les hommes restent enfermeacutes malgreacute eux jour de froid et dorage

(2716) La fin du verset est sujette agrave interpreacutetation Nous suivons la lecture de Ramak

Meiumlri comprend laquo comme le proclame lhuile de sa main droite raquo on ne se deacutebarrasse pas

plus delle que dune odeur dhuile sur la main Mais Rachi a trouveacute le moyen de sen

deacutebarrasser laquo Il en appelle agrave lhuile sur sa main droite raquo il invoque la legravepre ( ) dont la

purification sopegravere en versant de lhuile sur le pouce droit afin que devenu leacutepreux elle

exige le divorce et le laisse enfin tranquille

(2812) Le verbe (cest un poual passif) exprime le fait decirctre rechercheacute ou poursuivi

crsquoest la lecture de Meiumlri Mais on peut traduire aussi laquo on cherche alors lhumaniteacute sans la

trouver raquo (Saadia Gaocircn) Le verset signifie alors que lorsque le pouvoir est aux mains des

justes les hommes se sentent en seacutecuriteacute ils nrsquoont pas peur de srsquoafficher Mais lorsque les

iniques sont au pouvoir les hommes se cachent laquo on les cherche mais on ne les trouve pas raquo

(2815) Traduit dapregraves Saadia Gaocircn qui rend par laquo assoiffeacute affameacute raquo cf Genegravese 316

et Psaumes 1079 Pour Rachi ce terme deacutesigne le grognement caracteacuteristique de lours et fait

pendant au mot attribueacute au lion Selon Ramak le verbe signifie laquo pieacutetiner eacutecraser raquo il

deacuteriverait du mot laquo jambe raquo

(2823) Pour la traduction du mot nous suivons Rachi Selon Saadia Gaocircn Meiumlri et

Ramak le mot revient sur le locuteur le roi Salomon Dapregraves Saadia Gaocircn il faudrait traduire

ici laquo Qui reacuteprimande autrui pour le conduire dans mes voies sera priseacute de lui raquo Et dapregraves

Meiumlri laquo Qui reacuteprimande autrui agrave ma suite raquo quiconque adresse mes reacuteprimandes agrave ses

contemporains ou encore quiconque sinspire delles dans ses rapports avec autrui laquo sera

priseacute de lui raquo

(292) Le mot ne deacutesigne pas le nombre des justes mais leur importance dans la citeacute

voir pareillement Jeacutereacutemie 411 ( )

Notes compleacutementaires

353

(296) Notre traduction reflegravete la lecture de Saadia Gaocircn et de Ramak qui associent

ladjectif au mot Mais Rachi lassocie au mot ce qui donne laquo La deacutefaillance de

lhomme mauvais creacutee le piegravege raquo

(297) Cest la lecture de Rachi et de Meiumlri Mais on peut comprendre aussi le mot au

sens de laquo jugement raquo au sens ougrave agrave force de preacutevarications linique ne sait mecircme plus juger

correctement les pauvres

(298) Le verbe a trois sens possibles Selon Rachi il deacuterive de (laquo souffler

gonfler raquo) Il exprimerait ici lideacutee denflammer comme dans Exode 109 ( ) et Isaiumle

5416 ( ) Selon Ramak il sagit de la forme verbale du substantif (laquo piegravege raquo) il

faudrait traduire alors laquo Les cyniques piegravegent une citeacute raquo Selon Saadia Gaocircn il sagit dun

verbe tireacute de larameacuteen qui signifie laquo affliger attrister raquo comme le Targoum des mots

(Leacutevitique 2616) Il faudrait alors traduire ici laquo Les cyniques affligent une

citeacute raquo

(299) Traduit selon Rachi qui prend le verbe dans un sens deacuteriveacute comme

laquo argumenter raquo Mais Saadia Gaocircn et Ramak traitent le mot au sens propre ce qui donne

laquo Quand le judicieux a un procegraves avec lidiot quil le querelle ou quil le plaisante il

nobtiendra nulle satisfaction raquo

(2911) Le verbe signifie laquo faire taire raquo comme dans Psaumes 658 8910

(2913) Le mot napparaicirct quune fois dans la Bible Le terme semble avoir deux

racines possibles soit (milieu moyen) soit (ecirctre blesseacute) qui donne (ecirctre briseacute) au

verset Deuteacuteronome 333 Ramak et Meiumlri lassocient au mot (ecirctre briseacute) et traduisent

laquo Le sort du miseacuterable et celui de lhomme briseacute se croisent Dieu eacuteclairera leurs yeux raquo

Saadia Gaocircn deacuterive le terme de (milieu moyen) ce qui le conduit agrave rapprocher ce verset

de 222 plus haut Il traduit en conseacutequence laquo Si lhomme ordinaire et le miseacuterable se sont

rencontreacutes quils sachent tous deux que Dieu eacuteclaire leurs yeux raquo Voir son explication

rapporteacutee plus haut agrave propos du verset 222 Rachi deacuterive aussi ce terme de (milieu

moyen) mais au sens de laquo maniegravere proceacutedeacute meacutediation raquo et il applique ce qualificatif au sage

qui dispose des meacutediations neacutecessaires au disciple

Notes compleacutementaires

354

(2916) Nous traduisons le verbe conformeacutement au commentaire de Ramak et Meiumlri

Mais dapregraves Saadia Gaocircn il faudrait traduire laquo Les justes espegraverent dans leur chute raquo et ils

prient Dieu pour que le regravegne des iniques passe

(2918) Notre traduction du verbe suit la lecture de Ramak et Meiumlri comparez plus

haut 833 et voir le lexique au mot Mais pour Rachi et Saadia Gaocircn le verbe qualifie

ici lrsquoeacutetat de licence et de deacutebauche il faudrait donc traduire selon eux laquo Par manque de

prophegravete [capable de le reacuteprimander] un peuple se deacutebauche raquo Comparez agrave Exode 3225

(2921) Le mot deacuterive de la racine qui signifie laquo dominer raquo comme dans Psaumes

7217 Certains rattachent ce terme au mot petit-fils ou descendants comme dans Isaiumle

1422 et comprennent ici que lrsquoesclave prendra la place des fils dans lheacuteritage Rachi

associe les deux significations de la racine car le descendant est appeleacute agrave prendre

possession de lheacuteritage

(2925) Du point de vue grammatical il faudrait peut-ecirctre inverser la construction de ce

membre de phrase et traduire plutocirct laquo Le piegravege suscite langoisse des hommes raquo Car le verbe

(suscite) est accordeacute au masculin comme le substantif (piegravege) alors que est du

genre feacuteminin Cest la lecture de Rachi Mais la suite du verset saccorde mal avec cette

lecture Car lideacutee exprimeacutee par le verset semble ecirctre de preacuteciser lesprit de 2814 et 22 plus

haut en indiquant que les angoisses susciteacutees par la vie et les affaires sont en reacutealiteacute

deacuteplaceacutees

Le verbe signifie laquo ecirctre placeacute en hauteur raquo comme au sommet drsquoune tour imprenable

Faccedilon de dire que celui qui place sa confiance en Dieu est laquo libeacutereacute raquo des piegraveges que suscite

lrsquoangoisse

(301) Le mot signifie semble-t-il le fait de laquo porter raquo ( ) une parole Pour Meiumlri

ce mot signale lrsquoinspiration prophegravetique et il est employeacute par extension pour qualifier les

paroles de lrsquointellect et de la raison dont on se fait le porteur Mais il rattache ce terme agrave la

suite du verset laquo Dires drsquoAgour hellip porte-parole du discours drsquoItiel raquo Pour Saadia Gaocircn ce

terme annonce lrsquoemploi drsquoun style litteacuteraire et imageacute (cf Nombres 237 agrave propos de Balaam)

et il le rattache aussi agrave la suite du verset laquo Dires drsquoAgour hellip qui srsquoexprimant de faccedilon

imageacutee deacuteclara Lrsquohomme nommeacute Itiel crsquoest Itiel qui mrsquoa enseigneacute cela raquo Plus loin aussi au

verset 311 il rend le terme par laquo expression imageacutee raquo

Notes compleacutementaires

355

Le mot (oukal) peut ecirctre interpreacuteteacute de deux faccedilons Soit cest un verbe au paoul (passif)

qui exprime lideacutee de capaciteacute et de puissance (de la racine ) cest la lecture de Rachi et

Saadia Gaocircn Leurs interpreacutetations cependant divergent en ce que Saadia Gaocircn eacutevalue cette

deacuteclaration de puissance positivement comme un teacutemoignage de la puissance de la sagesse

tandis que Rachi leacutevalue neacutegativement comme une preacutetention injustifieacutee Soit le terme est un

nom propre Oukhal telle est la lecture de Ramak et Meiumlri Le nom Itiel signifie laquo Le

Souverain est avec moi raquo et le nom Oukhal laquo Jrsquoai la capaciteacute ou la puissance raquo Il est alors

reacuteveacutelateur que le discours de lhomme viril ( ) appris dans la puissance commence par un

aveu de la plus complegravete ignorance Car lhonnecircteteacute vis-agrave-vis de la veacuteriteacute est le premier et le

plus deacutecisif enjeu de la puissance

De faccedilon geacuteneacuterale il y a deux lectures du sens propre de ce verset La premiegravere lecture

soutient que le verset deacutesigne des ecirctres humains appeleacutes Agour Yaquegrave Itiel et peut-ecirctre

mecircme Oukhal Cest par exemple la lecture que retient Saadia Gaocircn Ainsi il existerait un

homme appeleacute Agour fils de Yaquegrave qui aurait eacutetudieacute aupregraves dun maicirctre nommeacute Itiel et qui

en aurait recueilli lenseignement rapporteacute ci-apregraves Tout comme il est dit plus haut que les

gens drsquoEacutezeacutechias roi de Juda recueillirent et exposegraverent lenseignement de Salomon (251) et il

est dit plus loin que le roi Lemouel a reccedilu lrsquoenseignement de sa megravere (301) Il srsquoagirait agrave

chaque fois drsquoenseignements connus de tous et que lrsquoon ne ferait ici que rappeler et mettre par

eacutecrit Lrsquoautre lecture consiste agrave lire directement dans chaque nom une allusion au roi

Salomon Ainsi Agour ( ) signifie laquo celui qui rassemble raquo de comme dans 68 plus

haut soit parce qursquoil a reacuteuni en lui diffeacuterentes formes de sagesse (comme le nom Koheacutelecirct)

soit parce que son pegravere David avait rassembleacute les enfants drsquoIsraeumll en un seul peuple et que leur

uniteacute eacutetait caracteacuteristique du regravegne de Salomon avant la scission des deux royaumes Il eacutetait

appeleacute Yaquegrave ou fils de Yaquegrave parce qursquoil reacutepandait sa sagesse autour de lui soit parce

qursquoapregraves lrsquoavoir ingurgiteacutee il lrsquoavait vomie ( ) crsquoest-agrave-dire exposeacutee et enseigneacutee soit

parce qursquoil eacutetait pur ( ) de toute faute Enfin il eacutetait surnommeacute Itiel car Dieu eacutetait avec lui

(303) Saadia Gaocircn et Ramak interpregravetent toujours la formule au sens de la

laquo connaissance de Dieu raquo voir 910 plus haut

(306) Le verbe ne signifie pas laquo tu serais deacutementi raquo mais laquo tu serais tenu pour

menteur raquo Agrave propos de cet usage dans les langues seacutemitiques voir plus haut la note

compleacutementaire sur 334 Saadia Gaocircn laquo tu serais aneacuteanti raquo en conseacutequence de ce jugement

Notes compleacutementaires

356

(3010) Selon Meiumlri il faudrait traduire par laquo tu serais aneacuteanti raquo il rapproche cet

usage du verbe de Oseacutee 141 Voir plus haut 149

(3015) Le mot napparaicirct quune fois dans la Bible il est connu pour deacutesigner la

laquo sangsue raquo voir Radak Seacutefer Hachorachim (mot ) et la traduction de Meiumlri Ramak

inverse les lettres et le comprend comme de qui signifie laquo tordu perverti raquo Et il

rattache ces versets aux preacuteceacutedents Du fait de la perversion des geacuteneacuterations dont il est

question plus haut il se produit quatre conseacutequences fruits du chacirctiment divin lenfer pour

les fauteurs la steacuteriliteacute des femmes la seacutecheresse de la terre et le feu du chacirctiment divin qui

frappe les hommes pour deacutevorer la geacuteneacuteration qui deacutevorait les pauvres

(3017) Le mot deacutesigne un rassemblement comme dans Genegravese 4910 et Rachi

explique que ce terme sapplique ici aux rassemblements de rides que la vieillesse dessine

sur le visage Ramak applique le laquo rassemblement raquo agrave lensemble formeacute par la megravere et son fils

laquo qui meacuteprise la compagnie de sa megravere raquo

(3018) Litteacuteralement laquo et quatre me sont inconnus raquo Je traduis systeacutematiquement ce mode

litteacuteraire conformeacutement agrave lexplication de Saadia Gaocircn la reprise du dernier nombre sert agrave le

mettre en eacutevidence et en geacuteneacuteral agrave lui faire porter le poids des trois autres

(3028) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Rachi du mot Selon Saadia Gaocircn il sagit

dune sorte de petite chauve-souris

(3031) Lexpression signifie laquo rapide raquo ( ) et eacutetroit deacutepaule raquo ( ) dougrave

laquo leacutevrier raquo (traduction de Meiumlri) mdash Selon Saadia Gaocircn Rachi et Ramak le mot est

composeacute de (neacutegation) et (maintien)

(3032) Le verset est dinterpreacutetation difficile Saadia Gaocircn associe les deux derniers

versets du chapitre au sujet preacuteceacutedent laquo le roi auquel nul ne reacutesiste raquo Il traduit donc que si tu

tabaisses ( ) devant lui devant le roi tu seras honoreacute ( ) ou bien si tu en es

incapable au moins pense agrave ( ) coller ta main agrave ta bouche et tais-toi en sa preacutesence

Radak rattache aussi ce verset au sujet preacuteceacutedent mais en un autre sens Il explique que si

tu commets quelque ignominie ( ) en teacutelevant vers le pouvoir ( ) ou si tu en as

Notes compleacutementaires

357

lintention ( ) colle ta main agrave ta bouche deacutetourne de toi cette penseacutee et reacutepare le tort que

tu as commis

Rachi comprend diffeacuteremment et selon une version de son commentaire il explique que

celui qui a eacuteteacute humilieacute ( ) par autrui finira par en sortir grandi ( ) Et si tu conccedilois le

projet ( ) de te disputer avec lui colle ta main agrave ta bouche retiens-toi

(313) Cest la lecture de Ramak Saadia Gaocircn laquo Ne teacutepuise pas dans les plaisirs raquo et

Meiumlri laquo Nefface pas mes conseils raquo tous deux comprennent le terme comme un jeu de

mots entre lheacutebreu et larameacuteen Car est la traduction arameacuteenne de (ideacutee conseil) cf

Nombres 2414 Dapregraves Saadia Gaocircn il sagit des ideacutees de plaisir mais dapregraves Meiumlri ce sont

les conseils de sa megravere

(314) Le mot est pris ici pour (neacutegation) mais Ramak et Meiumlri le prennent pour

(question laquo ougrave raquo) cest-agrave-dire il ne convient pas non plus aux magistrats de demander laquo ougrave

senivrer raquo

(318) Notre traduction reflegravete la lecture de Rachi Lrsquoexpression deacutesigne ceux qui

tels les orphelins ont perdu tout soutien leur assistance laquo srsquoen est alleacutee raquo ( ) Pour Radak

dans le Seacutefer Hachorachim (mot ) et Meiumlri cette expression deacutesigne simplement les

hommes appeleacutes ainsi parce qursquoils sont en ce monde comme laquo des passants raquo de

laquo passer srsquoen aller raquo comme dans Cantique des Cantiques 211 Selon Saadia Gaocircn les

versets 8 et 9 fournissent des regravegles juridiques preacutecises Dans les affaires peacutenales (dineacute

neacutefachot) le juge doit intervenir en faveur de lrsquoaccuseacute qui risque sa vie et du coup perd ses

moyens et ne sait se deacutefendre en outre contrairement aux affaires drsquoargent la sentence est

deacutefinitive (voir Sanheacutedrin 29 a) Tandis que dans les affaires civiles (dineacute mamonot) les

plaigants savent se deacutefendre eux-mecircmes et ont rarement besoin drsquoassistance hormis les cas

speacuteciaux tels les orphelins qui ignorent les affaires de leur pegravere et ne savent reacutepondre aux

alleacutegations visant leur heacuteritage Lrsquoexpression elle aussi fournit la matiegravere de regravegles

juridiques Elle srsquoapplique drsquoune part aux plaigants que le juge doit consideacuterer comme de

simples laquo passants raquo qursquoil ne connaicirct pas afin de les juger eacutequitablement Elle srsquoapplique

drsquoautre part agrave la sentence qursquoil doit rendre et qursquoil doit consideacuterer agrave lrsquoavance comme

laquo perdue raquo srsquoil srsquoest trompeacute car il ne doit jamais deacutecider une sentence en croyant qursquoen cas

drsquoerreur il pourra ensuite la corriger Enfin elle srsquoapplique aux problegravemes souleveacutes par

chaque affaire qursquoil doit juger car de nombreux aspects sont facilement perdus srsquoil ne

Notes compleacutementaires

358

consacre pas toute son attention agrave chaque penseacutee qui lui vient au cours du procegraves afin de

deacutecider la meilleure approche

(3118) Le mot a le mecircme sens que (lsquohakhama) Le terme a la valeur dun verbe

elle agit avec bon sens Comparer plus haut 1122 Ramak comprend le mot au sens de

laquo conseil raquo comme dans I Samuel 2533 ce qui donne laquo Elle est bonne conseillegravere car elle

sait commercer raquo Lexpression est une allusion eacutevidente agrave 314 plus haut Saadia

Gaocircn renvoie agrave 210 elle laquo goucircte raquo agrave la satisfaction que procurent lrsquoeffort et lrsquointelligence

(3119) Meiumlri explique que est un terme technique deacutesignant la piegravece de bois ronde

que lrsquoon utilise dans le meacutetier agrave tisser pour alourdir la laquo tecircte raquo et faciliter le tissage Rachi

traduit laquo ortoire raquo ou peut-ecirctre laquo ourdir raquo Je suppose que dans les deux cas il srsquoagit de la

laquo navette raquo Mais Saadia Gaocircn renvoie agrave lrsquousage geacuteneacuteral laquo habileteacute raquo laquo Elle emploie ses

mains habilement etc raquo

(3124) Le mot ne deacutesigne pas lhabitant du pays de Kenaacircn mais un marchand en

geacuteneacuteral comme dans Isaiumle 238

VAR)ANTES TEXTE LU TEXTE ECR)T Ne sont rapporteacutees que les variantes ( ) qui modifient le sens du texte

Verset 817

Texte traduit laquo Jaime qui maiment raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo Jaime qui laiment raquo

Verset 1514

Texte traduit laquo la bouche des sots affectionne la becirctise raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo le visage des

sots affectionne la becirctise raquo

Verset 197

Texte traduit laquo il les harcegravele de discours qui ne sadressent quagrave lui raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo il

les harcegravele de discours vides raquo ou encore laquo il les harcegravele de discours qui restent sans

reacuteponse raquo

Verset 1916

Texte traduit laquo qui deacutedaigne ses mœurs peacuterira raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo qui deacutedaigne ses

mœurs sera mis agrave mort raquo

Verset 1919

Texte traduit laquo une fureur deacutemesureacutee appelle un chacirctiment raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo un destin

() de fureur appelle un chacirctiment raquo

Variantes et reacutepeacutetitions

360

Verset 2016

Texte traduit laquo sur la foi dune inconnue raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo sur la foi drsquoinconnus raquo

Verset 2021

Texte traduit laquo un heacuteritage preacutecipiteacute raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo un heacuteritage nauseacuteeux raquo

Verset 2129

Texte traduit laquo le droit connaicirct son jeu raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo le droit preacutepare ses chemins raquo

Verset 2326

Texte traduit laquo que tes yeux preacuteservent mes voies raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo que tes yeux

agreacuteent agrave mes voies raquo

Verset 2331

Texte traduit laquo qui donne au verre cette couleur raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo qui met son aspect en

poche raquo

Verset 262

Texte traduit laquo la maleacutediction immotiveacutee retombe toujours sur son auteur raquo drsquoapregraves

lrsquoeacutecrit laquo la maleacutediction immotiveacutee natteint jamais son but raquo

Variantes et reacutepeacutetitions

361

REacutePEacuteT)T)ONS ET C)TAT)ONS )NTERNES Le style de Michleacute est tisseacute drsquoeacutechos internes les mots les expressions les versets

srsquoentrecroisent se rappellent et srsquoexplicitent mutuellement Lrsquoapparition des mots ou

ou de lrsquoexpression par exemple dans des contextes tregraves diffeacuterents et

accompagneacutes de qualificatifs distincts ressuscite drsquoautres passages marqueacutes par ces termes et

ces expressions et les prolonge par comparaison et deacuteplacement Ce style consiste agrave nouer en

faisceau des significations diverses afin de stimuler lrsquoesprit agrave penser leur uniteacute Nous avons

rassembleacute dans une liste les versets ou demi-versets qui figurent en deux endroits du texte

Les crochets signalent les mots ou membres de phrases modifieacutes par la citation Notez que les

cas de reacutepeacutetition articuleacutes directement dans le texte qui constituent son style explicite comme

par exemple les versets 264-5 ne figurent pas dans cette liste

Notez enfin le cas particulier de 1113 2019 seul doublet rapporteacute ici uniquement pour sa

symeacutetrie

68 3025

] ] [ [

laquo [Elle preacutepare pourtant ses vivres leacuteteacute] [Elles preacuteparent pourtant leurs vivres lrsquoeacuteteacute] raquo

610shy11 2433shy34

] - ] [ - [

laquo Prends peu de sommeil peu de repos reste peu les bras croiseacutes sur ta couche Deacutejagrave ta

misegravere est en train ton deacutenuement accourt tel un soldat proteacutegeacute dun bouclier raquo

Variantes et reacutepeacutetitions

362

615 291

laquo [Il] sera briseacute soudain et sans remegravede raquo

619 145

][ -

laquo Lrsquoattitude trompeuse [du] [preacutesage le] teacutemoin mensonger raquo

835 1822

] ] [ [

laquo [Qui me trouve (ie la sagesse) deacutecouvre la vie] [Qui trouve femme trouve le bonheur] et

suscite la faveur de Dieu raquo

1015 1811

laquo Le capital est la citadelle du riche raquo

1029 2115

laquo Et la ruine des hypocrites raquo

1113 2019

] ] [ - [

laquo [Le meacutedisant deacutevoile le secret] [Qui deacutevoile un secret est meacutedisant] raquo

1121 165

][

laquo Dune main agrave lautre [le mal] [il] nrsquoest pas absous raquo

Variantes et reacutepeacutetitions

363

1211 2819

- ]-] [ [

laquo Qui cultive sa terre se rassasiera de pain qui poursuit des futiliteacutes [est deacutenueacute de cœur]

[sera rassasieacute de misegravere] raquo

139 2420

][

laquo La chandelle des iniques seacuteteindra raquo

1314 1427

] ] [ [

laquo [Lrsquoenseignement du sage] [La crainte de Dieu] est une source de vie car [il] [elle] eacutecarte

les piegraveges mortels raquo

1412 1625

- -

laquo Il existe une voie eacutevidente pour lrsquohumaniteacute mais elle est finalement mortelle raquo

1533 1812

laquo Lhumiliteacute [preacutecegravede] [preacutesage] la digniteacute raquo (comparer aussi lautre partie du verset 1812 agrave

1618)

188 2622

-

laquo Les paroles de diffamation sont blessantes et elles peacutenegravetrent jusqursquoau creux du ventre raquo

195 199

] ] [[

laquo Le teacutemoin mensonger ne sera pas quitte lrsquointerlocuteur trompeur [nen reacutechappera pas]

[court agrave sa perte]

Variantes et reacutepeacutetitions

364

199 2128

] ] [ - [

laquo [Lrsquointerlocuteur] [Le teacutemoin] trompeur court agrave sa perte raquo

1912 202

]] [ [

laquo [Le courroux] [La terreur] du Roi est comme le rugissement dun lion raquo

2016 2713

][

laquo Prends son vecirctement car il sest porteacute garant en faveur dun eacutetranger et sur la foi dune

inconnue il a gageacute son bien raquo

219 2524

][ --

laquo Mieux vaut habiter un coin de toit que de vivre aupregraves dune femme querelleuse ou en

pareille compagnie raquo

223 2712

][ ]] [ [ ][

laquo Le subtil [preacutevit le mal et sen cacha] [reconnut le mal cacheacute] les naiumlfs passegraverent [outre]

et furent chacirctieacutes raquo

2213 2613

] ] [ [

laquo Le paresseux crie Il y a [un lion dehors Je peacuterirai assassineacute dans les rues ] [un fauve

sur le chemin un lion erre dans les rues ] raquo

2214 2327

] [ ] ] [[

laquo [Les bouches eacutetranges sont comme] [La femme deacutepraveacutee est] une fosse profonde raquo

Variantes et reacutepeacutetitions

365

2228 2310

laquo Ne recule pas la borne du monde raquo

2318 2414

] ] [ [

laquo [Car agrave cette condition il est une posteacuteriteacute] [car si tu la trouves elle sera ta posteacuteriteacute] et ton

espoir ne sera pas aneacuteanti raquo

2612 2920

] ] [ [

laquo [Jai vu un homme qui se croit judicieux] [As-tu vu un homme presseacute de reacutepondre ]

mecircme un sot a plus despoir que lui raquo

LEX)QUE (EacuteBREU‐FRANCcedilA)S Le but de ce lexique est de compleacuteter les notes et les commentaires qui accompagnent la

traduction du livre des Paraboles Il est conccedilu pour servir aussi dindex Il ninclut que les

termes significatifs du livre et les termes difficiles ou sujets agrave interpreacutetation Ainsi par

exemple les racines etc ne figurent pas ici

Verbe substantif et adjectif ne sont pas distingueacutes ils sont introduits sous la mecircme racine

heacutebraiumlque et rendus par la mecircme traduction franccedilaise (lorsque cest possible)

Une reacutefeacuterence donneacutee en gras indique lendroit ougrave le mot est discuteacute dans les notes qui

accompagnent la traduction ou dans les notes compleacutementaires Les reacutefeacuterences aux

traductions de Rachi incluent les leccedilons manuscrites donneacutees dans Otsar Leacuteazegrave Rachi al

Hatanakh Mocheacute Katacircn Jeacuterusalem 1990

NOTE SUR LA TRADUCT)ON DES NOMS DE D )EU Les noms du Creacuteateur tant dans le texte de Michleacute que dans les commentaires et les notes

sont traduits systeacutematiquement de la faccedilon suivante

Dieu

Souverain

Ces traductions reprennent les eacuteleacutements donneacutes par Rachi sur Genegravese 25 Rachi eacutecrit que

le nom teacutetragrammatique (laquo Hachegravem raquo) est le nom propre de Dieu et qursquoil est qualifieacute de

laquo eacutelohim raquo parce quil juge et gouverne tout Selon lui laquo telle est lexplication de cette

expression en toute occurrence selon son sens propre Dieu (Hachegravem) qui est Souverain

(eacutelohim) La traduction du Teacutetragramme est deacutelicate en fait jrsquoai choisi de traduire la faccedilon

dont ce nom est paradoxalement deacutenommeacute Hachegravem crsquoest-agrave-dire laquo le Nom raquo Mais en

franccedilais ces deux mots ne veulent strictement rien dire cest le mot Dieu qui nous paraicirct la

traduction la plus proche du mot Hachegravem cest-agrave-dire du laquo Nom raquo litalique valant pour des

guillemets Ce mot Dieu signifie donc laquo Celui qui est nommeacute par le nom Dieu raquo Si lon se

reporte agrave ce queacutecrit le Rambam dans le Guide I 61 on verra que la nature du nom deacutesigneacute

par Hachegravem sinterpregravete pour lui diffeacuteremment en particulier ce nom nest pas exactement

Lexique

367

pour le Rambam un laquo nom propre raquo mecircme sil nest employeacute qursquoau sujet du Creacuteateur Notre

position sur ce point comme pour le reste est celle qui nous paraicirct la plus proche de Rachi

(voir son commentaire sur Genegravese 11 25 62 et cf Sota 38 b)

Ces deux noms sont les seuls qui apparaissent dans Michleacute Dans les commentaires

figurent en outre les noms Adonaiuml et Chaddaiuml que nous avons simplements transcrits

phoneacutetiquement Notez que si dans le Pentateuque lrsquousage des noms divins est rigoureux et

explicitement suivi (cf Exode 63) on peut se demander en revanche srsquoil en est de mecircme

dans tous les autres textes bibliques Comparez par exemple ces deux versets au style

caracteacuteristique

- - ) (

) (

א

pegravere (18 312 41 43 620 101 131 155 1520 1721 1725 1913 1914

1926 2020 2228 2322 2324 2325 2710 287 2824 293 3011 3017)

perdre (132 117 199 2128 293) se dissiper (1028 117) seacutecrouler (2828)

chute (1110) eacuteperdu (316)

perdition (1511 2720)

ceacuteder (110 635) accepter (125 130)

avec un Tsegraveregrave (egravevous) mangeoire (144) avec un Kamats (avous) gras (1517) au

sens ougrave il a toujours le nez dans la mangeoire

miseacutereux (1431 3014 319 3120) synonyme

mdash Selon Radak dans Seacutefer HaChorachim le terme deacuterive de la racine plus haut

Il deacutesigne celui qui est extrecircmement pauvre car il manque de tout et deacutesire tout ce quil voit

mais ne peut rien obtenir

voir

Lexique

368

aimer-ami (122 312 519 718 821 836 98 1012 121 1324 1420 159

1512 1517 1613 179 1717 1719 1821 1824 198 2013 2117 2211 275 276

293)

- deacutesir (1024 1123 134 1312 181 2110 2126 233 236 241) appeacutetit

(2125) concupiscence (1319) attrait (1922) voir aussi

ennemi (167 2417)

- idiot (17 108 1010 1014 1129 1215 1216 141 143 149 155 1728

203 247 273 2722 299) dupe (722 1622) stupiditeacute (523 148 1417 152 249)

becirctise (1223 1316 1418 1429 1514 1521 1712 1813 193 2215 264 265 2611

2722)

hypocrisie (612 618 1029 174 2115) imposture (117 1928) fausseteacute (1221

228) tromperie (3020)

voir

treacutesor (102 1516 216 2120)

lumiegravere (418 623 139) briller (418) eacuteclairer (1530 1615 2913)

arameacuteen de partir (2014)

fregravere (619 172 1717 1819 1824 197 2710) confregravere (189)

- finir (54 1412 1413 1625) fin de la vie (511) finalement (1920 2021

258) sattarder (2330) posteacuteriteacute (2318 2414 2420) ensuite (2332 2911) non traduit

(255)

dernier (3125)

clore (1728) boucher (2113)

Lexique

369

malheur (126 127 615 175 2422 2710)

terreur (202)

homme humaniteacute nest pas distingueacute de dans la traduction

mdash Ce terme est tregraves freacutequent mais il est rarement rendu dans notre traduction car il est en

geacuteneacuteral sous-entendu que toutes les activiteacutes ou les attributs mentionneacutes sont ceux de

lhumaniteacute Nous navons donc vu dautre raison agrave lemploi de ce terme que le style propre aux

Eacutecritures Nous traduisons dailleurs parfois par un possessif (laquo nous raquo cest-agrave-dire nous les

hommes) Cependant dapregraves le commentaire de Rachi sur 184 il faudrait au contraire rendre

agrave chaque fois ce terme par laquo homme raquo au sens fort du terme viril puissant Car dit-il laquo tout

occurrence du mot dans lEacutecriture signale un heacuteros de grand courage raquo Le verset de 184

devrait ecirctre traduit selon Rachi laquo Les paroles de la bouche dun homme viril sont une eau

profonde la source de la sagesse est un fleuve qui seacutecoule raquo Toutefois dapregraves nous la

preacutecision est superflue car nul ne pense que la parole de tout individu est profonde Comparer

agrave plus loin

feacuteroce (1315)

cruel (1117 1210 1711 274) anonyme (59)

mdash Selon Ramak sur 1117 le mot est un mot composeacute formeacute de la particule

(seulement exclusivement) et (eacutetranger autre) Ladjectif est formeacute en ajoutant la

lettre Youd

contrainte (1626)

serment (2924)

prince (217) amitieacute (1628 179)

megravere (18 43 620 101 1520 1926 2020 2322 2325 2824 2915 3011

3017 311)

Lexique

370

- veacuterace (1217 1222 145) digne de foi (1317 206 2820) croire (1415)

veacuterace (1113 276) digne de foi (2513)

adopter (830)

affermir (828 3117) encourager (245)

veacuteriteacute (33 87 1422 2028 2221 2323) veacuteraciteacute (1118 1219 1425 166

2221)

eacutechoir (1221)

colegravere (151 2114 2418 274 298 3033) coleacuterique (2224 2922) groin (1122)

nez (3033)

- vindicatif (1417) voir -

- contenir sa colegravere (1429 1518 1632 1911 2515)

raisonnement a fortiori plus encore (1131 1511) encore moins (177 1910) pire

encore (197) dautant plus (2127)

grange (310)

teacutenegravebres (419 79)

la roue du sort (2026) voir

manque (2620) dispersion (1428) confins (304)

mdash Selon Radak dans Seacutefer HaChorachim ce terme sapplique agrave tout ce qui tend agrave

disparaicirctre dans le neacuteant

[em]presseacute (192 2820 2920) impatient (215)

doigt (613 73)

srsquoembusquer (111 118 126) ecirctre agrave lrsquoaffucirct (712 2328 2415)

Lexique

371

deacuteformation litteacuteraire du terme

destin (119) voie (28 414 820 1017 1510 1524) agissements (215) sentier

(219) chemin (220 418 56) conduite (36 915) cours (1723) mœurs (1228 2225)

vie (1519) non traduit (213) synonyme

dame (1116) eacutepouse (518 626 629 1914) femme (216 624 626 632 75

710 913 1122 124 1822 1913 219 2119 2524 2715 3020 3110 3130)

femmes (141 313)

amende (149) ecirctre fautif (3010)

- ecirctre heureux (313 832 834 1421 1620 207 2814 2918) louer (3128)

guider (318 1415 2319) suivre (414 96)

mdash Agrave lrsquoexception de 2319 lrsquousage du verbe au sens de laquo guider raquo nest pas reccedilu de

tous les commentateurs Le plus souvent il est propre agrave Saadia Gaocircn Il faudrait relire en

conseacutequence les occurrences ougrave nous traduisons par laquo guider raquo ou laquo suivre raquo et laisser ouvert

la possibiliteacute de traduire par laquo heureux raquo

surgir (127)

ב

source (515) puits (2327)

fleacutetrir (135)

malhonnecircte (222 113 116 132 1315 2118 2212 2328 2519)

vecirctement (2016 2713) habit (2520)

Lexique

372

se preacutecipiter avec affolement (2021 2822)

tombe (112 2817) puits (515)

- deacuteshonorer (105 124 1926) fleacutetrir (135 2915) infacircme (1435 172)

mdash Saadia Gaocircn lit parfois le mot comme une forme verbale du mot arameacuteen

(laquo mal raquo ce qui donne laquo meacutechant malhonnecircte raquo) et non comme le hifil de Voir par

exemple 135 2915

meacutepriser (17 630 1112 128 1313 142 1421 1520 2322 3017) deacutedaigner

(1916) deacutenigrer (239)

jeunesse (2029)

eacuteprouver (1713)

adopter (331) choisir (129 1020) mieux (221) preacutefeacuterable (810 819 1616

213)

interlocuteur (1218) Il sagit en fait de la forme conjugueacutee du verbe

sucircr (133 109 3111) se fier (35 1620 2826 2925) assurance (323 2122

2519 281) confiant (329 1115 1128 1416 2219 2825) voir -

][ - appreacutehender (12 25 29 89) entendement (12 285) comprendre (16

85 2024 285 297 2919) discernement (23 35 41 45 47 74 814 96 1616

2323) perspicace (910 1710 1724 287 2811) reconnaicirctre (77 148 231) ecirctre habile agrave

(1415) savoir tirer quelque chose (1925) ideacutee (234) connaicirctre (2412) intelligence (282

2816 302)

perspicace (15 1013 146 1433 1621 1728 1815 1925)

perspicaciteacute (22-3 26 313 319 51 81 1023 1112 1429 1521 1727

182 198 205 2130 243)

Lexique

373

bacirctisse (1411) demeure (113 218 58 711 727 91 914 1527 243 3026)

foyer (1713) logis (78 719) maison (333 510 127 156 1525 171 2112 2427

2517) maisonneacutee (2727 3121 3127) non traduit (76 720 2710)

vil (612 1627 1928)

engloutir (112 2120) masquer (1928) voir aussi

eacutepoux (124 3111 3123) mari (3128) proprieacutetaire (119 327) celui qui possegravede

(1622) celui qui en use (178) ecirctre posseacutedeacute (3023) non traduit (189 2922)

becircte (121 302)

acircpreteacute au gain (119 1527 2816)

percer (320)

censure (2025)

demander (24 1127) reacuteclamer (146 1514 2335 285 2926) [re]chercher (179

1711 181 1815 2910) vouloir (1719) mendier (216)

pacte (217)

ecirctre provident [au sens eacutetymologique preacutevoir et pourvoir assurer la provision] (333

106 1022 1111 1125 1126 2021 229) ecirctre combleacute de faveurs (2820) faveur de la

fortune (2425) feacutecond (518) louer (2714) beacutenir (3011)

mdash Rachi sur 1125 traduit par laquo foison raquo Notre traduction de la racine suppose

une longue explication quil faut cependant abreacuteger ici Pour lessentiel il faut distinguer deux

sens du mot lrsquoun verbal lrsquoautre reacuteel Le sens verbal auquel correspond le franccedilais laquo beacutenir raquo

qui signifie laquo bien dire raquo est une formule de louange signifiant la reconnaissance Le sens reacuteel

deacutesigne un pheacutenomegravene de la vie et du monde qui montre une reacuteussite et teacutemoigne drsquoun salut

il signifie alors la providence et la bonne fortune

Lexique

374

chair (422 511 1430) viande (2320)

ג

vaniteacute (813)

vaniteacute (143 2923)

arrogance (813 1618)

notables (1525 1619)

Sauveur (2311)

rehausser (1719)

- orgueil (165) le cœur enfle (1812)

- suffisance (1618)

borne (1525 2228 2310)

- puissance (814) heacuteros de guerre (1632) heacuteros (2122) ecirctre le plus fort

(3030)

homme viril (634 245 283 301) homme (295 2821 3019) non traduit (2024)

deacutemesureacute (1919) grand (1816 256)

agrave voix haute (2714)

remegravede (1722)

dos (1929 263) non traduit (1013)

peuple (1434)

effrayer (1024)

Lexique

375

tirer au sort (114 1633 1818)

deacutelecter (2417) heureux (214) reacutejouir (2324 2325)

deacuteballer (182) deacutevoiler (1113 2019) ouvertement (275) pousser (2725) reacuteveacuteler

(259 2626)

deacuteborder (1714) ecirctre deacutevoileacute (181) ecirctre deacutecouvert (203)

causer (330) reacutetribution (1214 1917) prodiguer (3112)

- blacircme (131 138 1710)

sommet (93)

envenimer (1518 2825 2922) deacutenigrer (284) voir aussi

ד

souci (1225)

brute (1712) ours (2815)

deacutenigrement (1018 2510)

intime (1824)

miel (1624 2413 2516 2527)

caresses (718)

geacuteneacuteration (3011 3012 3013 3014)

eacuteternel (2724)

Lexique

376

rejeter (1432 2628)

justice (208) chicane (2210) droit (297 315) deacutefendre le droit (318 319) voir

aussi

maltraiter (2222) victime (2628)

pauvre (1015 1431 194 1917 2113 2216 229 2222 283 288 2811 2815

297 2914) synonyme

puiser (205)

ecirctre haut [au pluriel] (267)

ruissellement (1913 2715)

exciter (2623)

sang (116 118 617 3033) sanguinaire (111 126 2910)

seacuteteindre (139 2020 2420)

voir

hirondelle (262)

mdash Cest la traduction de Rachi sur 262 qui preacutecise quelle est laquo appeleacutee car elle habite

( ) dans les maisons comme dans les champs raquo

aller de concert (115) œuvre (131) chemin (28 213 323 411 58 725 727

82 115 1631 2116 2613 3019) pente (212 148 1629 2810 2818) cheminement

(521 822) deacutemarche (36 426) voie (220 317 419 623 832 96 1029 1215 1228

1412 169 1617 1625 193 2024 212 225 2319 2326) attitude (331 162 3020)

trace (414) comportement (66 2927) vers [adv direction] (78) voyage (719) mœurs

(1315 159 1916) maniegravere (1120) habitude (813 1226 167) faccedilon (1414) vie (1519)

Lexique

377

nature (218) jeu (2129) agissements (286) disposition actuelle (226) non traduit (109

136 142) synonyme

- passants (915)

requeacuterir (1127) senqueacuterir (3113)

gaver (1125 134 1530 2825)

ה

voir

illusion (1311) mirage (216) futile (3130)

mdash Au sens propre le mot deacutesigne lrsquohaleine qui se disperse aussitocirct sortie de la bouche

meacutediter (8 7 1528 242)

deacutebarrasser (254 255)

proscrire (103) voir aussi

admiration (1428 2029 256 3125)

consideacuteration (59)

turpitude (103 116) sordide (174) accablement (1913)

- voir

bien (113 39 631 137 244 293) capital (818 1015 1811 1914 288

2822) richesse (114 1311) confort (1227) aisance mateacuterielle (194) crsquoest assez (3015-

16)

Lexique

378

uniquement dans faire acception de personne (2423 2821)

][ se faire meacuteconnaicirctre (2011 2624) Voir aussi

louer (128) feacuteliciter (2014 2514 271 272 284) eacuteloge (3128 3130) louange

(3131)

assommer (2335)

][ coup (186 1929)

jacasser (711 913) braillard (201) lieux publics (121) hurlement (1918 2125)

cris de discorde (1516)

renverser (127) contrefaire (1720)

versatile (218)

dupliciteacute (212 614 1031 1628 1630 2333) inverser (214) manque de

parole (813) reacutetorquer (1032)

voir

tuer (132) victime (726) massacre (2411)

deacutecadence (1111) deacutetruire (141 294) effondrer (2431)

ו

avouer (2813)

ז

offrande drsquoun sacrifice (714 213) sacrifice (158) offrande (171 217)

- effronteacute (112 1310 2124)

Lexique

379

limpide (162 2011) cœur limpide (218) purifier (209)

remeacutemoration (107) se souvenir (317)

goinfre (2320 2321 287)

concevoir (3116) penser agrave mal (3032)

calculateur (122 1417) deacutelibeacuteration (14 321 52 812) intelligent (248)

obsceacuteniteacute (1023) manigance (2127) penseacutee (249)

deacutepraveacutee (626 2327 293) prostitueacutee (710)

vitupeacuterer (2214 2424) seacutevegravere (2523)

se courroucer (193 1912)

vieillir (176 226 2322) ancien (2029 3123)

brandons (2618)

mdash Rachi traduit par laquo fronde raquo voir le mot plus haut

eacutetrange[r] (216 53 510 520 61 75 1115 1410 2016 218 272 2713)

eacutetrangeteacute (2214 2333) non traduit (517)

tendre [un filet] (117) disperser (208 2026) Remarque ces deux actions jeter un

filet et disperser correspondent au mecircme acte de laquo semer raquo

tamiser (157)

leacutevrier (3031)

semer (1118 228) descendance (1121)

Lexique

380

ח

blesser (1313) gager (2016 2713)

lacet (522) mat [de navire] (2334)

stratagegraveme (15 1114 125 2018)

eacutetreindre (48 520)

laquo les bras croiseacutes raquo (610 2433)

mdash Rachi sur 610 traduit par laquo embrasser raquo

compagnie (219 2524 2824)

blessures (2030)

saiguiser (2717)

cesser (1019 1927) abandonner (234)

treacutefonds (727) appartement (244)

creux du ventre (188 2027 2030 2622)

cercle (827)

mdash Rachi traduit laquo compas raquo cf Job 2610 et Isaiumle 4413

- naicirctre (824 825) chasser (2523) donner vie (2610)

sable (273)

cadavre (726)

[au-] [le] dehors (120 516 712 826 2213 2427)

vision (2918)

saisir (318 713) affermir (413) puissant (2311) attraper (2617)

Lexique

381

fauter (110 522 836 1016 1131 136 1321 1322 1421 1434 192 202

209 214 2317 249)

rameau (143)

eacutenigme (16)

tout vif (112) vie-vivre (219 32 318 322 44 410 413 422 423 56 623

72 835 96 911 1011 1016 1017 1119 1130 1228 1312 1314 1427 154

1524 1527 1615 1622 1821 1923 2121 224 3112) vitaliteacute (1430) revigorant

(1531) subsistance (2727)

courage (3129) eacutenergie (313) opulence (1322) reacutesolution (124 3110)

palais (53 87 2413)

giron (1632) manche (1723 2114) sein (520 627)

les yeux injecteacutes de sang (2329)

- sagaciteacute (12 17 22 210 319 45 411 74 81 811 1013 1031 112

1129 1215 1310 146 1433 1616 1621 1623 1716 1724 201 2130 2323 243

2414 2616 2911) sage-sagesse (15 16 120 313 335 47 51 66 812 91 98 99

1014 1130 1218 1314 1320 143 148 1416 1424 152 157 1512 1531 1533

1728 184 1815 2026 2120 2122 2217 2324 247 2423 2512 2616 2711 293

298 303 3024) luciditeacute (910) judicieux (26 37 833 99 912 101 108 131 1320

141 1520 1614 1920 2111 2315 2319 245 265 2612 2811 2826 299 3024

3126)

mdash Voir la seconde partie (Eacutetudes et Approfondissements) chapitres II et IV

ecirctre malade (2335) exteacutenuer (1312) souffrance (1814) supplier (196)

incertain (318)

Lexique

382

se deacutelivrer (118) se tirer de (119)

caresser (216 53 624 75 721) flatter (2628 2823 295)

partager (1619 172 2924)

fureur (634 151 1614 1919 2114 2224 274 2922) irritable (1518)

convoiter (122 625) recircver de (1212 2120)

cupide (331 106 1011 1629) pillage (417) extorquer (836 132)

- ecirctre bienveillant (1421 1431 1917 2211) aimable (34) gratifier (288) gracircce

(19 322 334 49 519 1116 1315 221 3130) preacutecieux (178) trouver gracircce (2110)

ecirctre priseacute (2823) supplier (1823 2625)

eacuteduquer (226)

innocent (111 117) sans motif (330) immotiveacute (2329 262) trompeur (2428)

hypocrite (119)

geacuteneacuterositeacute (33 1117 166 206 2121 2028 1422 3126) meacutepriser (2510)

prodigaliteacute (1434 1922 2028)

fidegravele (28)

ecirctre-avoir confiance (1432 305)

refuge (1426)

grange (156 2724) synonyme de laquo richesse raquo (Meiumlri Ramak)

manquer de (632 1112 129) ecirctre deacutenueacute de (77 94 916 1013 1211 1521

1718 2430 2816) ecirctre vide (1325) faute de (1021)

deacutenuement (611 1124 1423 215 2117 2216 2434 2822 2827)

Lexique

383

deacutesirer (315 182) laquo rien au monde raquo (811) vouloir (211) entrain (3113)

humilier (135 1926)

briguer (24) scruter (2027) pourchasser (2812)

gravier (2017) en bande (3027)

deacutecreacuteter (815) tracer (827) limite (829) fixer (829) loi graveacutee (315) ecirctre ducirc

(308) tacircche (3115)

sonder (2330 252 253 2811) enquecircter (1817 2527)

lame (54) eacutepeacutee (1218 2518) aiguiser (3014)

angoisse (2925)

jalouser (2419)

or (314 810 819 1616)

enflammer (2621)

rocirctir (1227)

- honnir-honte (633 1431 175 183 2711)

integravegre (104 1224 1227) entreprenant (134 215)

labourer (204) tramer (329 614 618 1220 1422)

ne pas se deacutepartir de son silence (1112) conserver le silence (1728)

Lexique

384

penser (618 125 1526 215) projeter (1522 163 1630 1921 2018 248)

concevoir (169) passer pour (1728) ecirctre compteacute comme (2714)

(avec un Chin) obscur (213 2020 2229)

(avec un Sin) retenir (1019 1324 1727 2126) sabstenir (1124 2411)

attiser (627 2522) eacutechauffer (1710)

ravir (2328) inversion du Tav et du Tecirct comme

ט

eacuteriger (825)

pur (1526 209 2211 3012)

profit (314 42 1530 3118) mieux-meilleur (811 819 129 1516 1517 1523

168 1616 1619 1632 171 191 1922 219 2119 257 2524 275 2710 286)

[homme] bon (122 1322 1414 1419 153) bon (2425 2525) bon [au goucirct] (2413)

[neacutegation] pas bon-mauvais (1629 192 2527) de bon aloi (221) bonheur (1110) bienfait

(327) Bien (1123 1127 1225 2810) largement (1214 132 1321) bien (1422 1713

3112) [neacutegation] pas bien (1726 185 2023 2423 2821) perfection-parfait (29 220)

bon cœur (1515)

trouver le bonheur (1620 1720 1822 198)

intelligence brillante (34 1315)

bienveillant (229)

fourrer (1924 2615)

treacutesor (24)

sens-senseacute (1122 3118)

mdash Le mot (laquo sens raquo et laquo goucirct raquo) est pris en geacuteneacuteral dans le livre comme synonyme de

et

Lexique

385

reacutepondant du sens (2616)

deacutelices (233 236)

exaspeacuterer (1913 2715)

nourrir (308 3115)

י

peiner (234)

main (124 610 617 104 1121 1214 1224 1311 141 165 1716 1924 211

2125 2433 269 2615 3028 3032 3119 3120 3131) non traduit (327 266)

pregraves de (83)

au plus vite (65)

avec lui (720)

- reacutefleacutechir (14 17 122 129 26 210 320 52 89 810 812 1014 121

1223 1316 146 1418 152 157 1514 1815 192 1925 1927 2015 2111 2212

2220 2312 244 245) enseigner (123 99 2219 2414) connaicirctre (12 25 41 1210

1410 2217 297 303) reconnaicirctre (2723) ecirctre reconnu (3123) ecirctre deacutemasqueacute (109)

judicieusement (119) notoire (1216 1433) consideacuterer (36) tournure desprit (910 303)

comprendre (913 282) savoir (419 56 1032 147 1727 2412 2422 304) [neacutegation]

ne pas savoir-ignorer (723 918 2412 271 2822) ecirctre inconnu (3018) ressentir (2335)

mdash Voir la seconde partie (Eacutetudes et Approfondissements) chapitre II

donner (3015)

vaniteux (2124)

voir

voir

Lexique

386

ameacuteliorer (152) embellir (1513) soulager (1722) bon (3029)

- remontrance (123 125 130 512 623 1017 121 1318 155 1510

1531 1532 2915) correction (311 312 98 1512 2512) reacuteprimander (97 1925

2425 275 2823 291)

mdash Voir lexplication de Meiumlri dans son commentaire sur 311 rapporteacutee dans la seconde

partie (Eacutetudes et Approfondissements) chapitres VI au sujet des diffeacuterents sens du mot

(tokharsquoha)

rigueur (89 2426)

enfanter (1721 271) naicirctre (1717) engendrer (2322) mettre au monde (1725

2324) parent (2325)

][ voir

fonder (319 829)

raison (12 17 413 512 523 623 833 97 1318 1324 1532 1533 1927

2215 2312 2323 311) mœurs (13) leccedilon (18 41 810 131 155 2432) sanction

(311 1510) critique (121 1920) morale (1622) corriger (198 2917 2919) chacirctiment

(2313)

mdash Voir lexplication de Meiumlri dans son commentaire sur 311 rapporteacutee dans la seconde

partie (Eacutetudes et Approfondissements) chapitre VI agrave propos des sens du mot (moussar)

Voir aussi la note compleacutementaire sur 722

servir agrave (102 114)

conseil (125 130 814 1114 1215 1220 1522 1920 205 2018 2130 246

279) dessein (1921)

dessein (131) penseacutee aviseacutee (2220)

ecirctre aviseacute (1310)

beauteacute (625 1122 3130)

Lexique

387

cher valeur (113 315 626 1227 243 1727) se faire rare (2517) preacutecieux

(2015)

prisonnier (62) cage (65) piegravege (1213 1314 1427 187 2025 2225 296

2925)

crainte de Dieu (17 129 25 37 813 910 1027 142 1416 1426 1427

1516 1533 166 1923 224 2317 2421 3130) crainte du preacutecepte (1313) craindre

(325 3121)

- enseigner-enseignement (18 31 42 44 72 1314 3126) parler [par

allusion] (613) lancer (2618) maicirctre (513) Torah (623 284 287 289 2918)

finir dans la misegravere (2013 2321 309) heacuteriter (3023)

sommeil (324 416 64 69 610 2013 2433) dormir (416)

- salut-sauver (1114 2022 2818) victoire (2131 246)

- aplanir (115) droit-droiture (27 221 332 113 116 1111 126 1215

142 149 1411 1412 158 1519 1617 1625 1726 2011 212 218 2118 2129

2810 2910 2927) devoir (1124) exactitude (13 29 89 2316) franc (1613)

facilement (2331) rectitude (213 411 425 86) rectifier (36 915 1521)

mdash Notez que lexpression est parfois rendue par laquo rectifier sa conduite raquo

(36 915) parfois par laquo aplanir son chemin raquo (115)

prolonger seacutejour (221) large (1226) vantardise (177)

avantage (1423) beacuteneacutefice (215)

כ

saigner [du cœur] (1413)

Lexique

388

consideacuteration (316 335 818 2121 224) digniteacute (1116 1533 1812 203

2718 2923) gloire (261 268) prestige (252 2527) honorer (39 2527) respecter (48

1318 1431) impeacutetueux (824) faire limportant (129)

- [se] fonder (426 123 1612 243) eacutetablir (319 827 1219 169 2218 255

2914) se reacutealiser (163 2018) precirct-preacuteparer (68 1929 2131 2427 3025) plein [jour]

(418)

mdash Voir note compleacutementaire sur 157

tromper (145 1922 2128 233 308) ecirctre tenu pour menteur (306)

lrsquoattitude trompeuse (619 145) lrsquointerlocuteur trompeur (1425 195 199)

ardeur (510 2029 245) force (144 2410)

renier (309)

prendre en charge (1814)

peacuterir (511 228) ecirctre precirct (1630)

- avilissement (1813) humiliation (258) fleacutetrir (287)

blessantes (188 2622) כ

camelot (3124)

trocircne (914 1612 208 2028 255 2914)

laquo au jour dit raquo (720)

mdash Selon Ramak ces mots deacutesignent la fin de lanneacutee voir Psaumes 814

ecirctre enseveli (106) masquer (1011 1223) occulter (1012 1113 1216 179)

dissimuler (1018 2626 2813) recouvrir (2431)

Lexique

389

sot-sottise (122 132 326 335 85 913 101 1018 1023 1316 1319 1320

147 148 1416 1424 1433 152 157 1514 1520 1710 1712 1716 1721 1724

1725 182 186 187 1910 1913 1929 2120 239 261 263 264 266 267 268

269 2610 2611 2612 2826 2911 2920) fat (191)

mdash Ramak sur 85 pense que le est moins becircte que le

argent (24 314 810 1616 173 254 2511 2623 2721) monnaie (1020)

- bourse (720)

colegravere (1216 1725 2119 273)

expier (166 138 2118) apaiser (1614)

tramer (1627) creuse (2627)

eacuteradiquer (222) trancher (1031) aneacuteantir (2318 2414)

navette (3120)

treacutebucher (412) choir-chute (416 1618 2416) causer la chute (419) deacutecheacuteance

(2417)

inscrire [sur le cœur] (33 73)

couronne (1418)

ל

ne pas avoir la force (2615)

nation (1126 1428 1434 2424)

Lexique

390

cœur (22 210 31 33 35 44 421 423 512 614 618 621 625 632 73

77 725 94 917 108 1013 1020 1021 1112 1120 1129 128 1211 1220 1223

1224 1312 1410 1413 1414 1430 1433 157 1511 1513 1514 1515 1521

1528 1530 1532 161 169 1621 1623 173 1716 1718 1720 1722 182 1812

1815 193 198 1921 205 209 211 212 2211 2215 2217 237 2312 2315

2317 2319 2326 2333 2334 242 2412 2430 253 2520 2623 2625 279 2711

2719 2723 2814 2826 3019 3111) la reacuteflexion (8 5) non traduit (2417)

assoiffeacute de conquecircte (710)

orgueil (165)

suffisance (214)

se deacutefouler (108 1010)

habiller (2321 3122) servir de vecirctement (2726) vecirctir (3121) parure (3125)

emprunter-precircter (1917 227)

- sournois (215) se deacuterober (321 421) fourbe (332 424 142)

deacuteclarer (2025) voir aussi

- [ecirctre-devenir] cynique (122 334 97 98 912 131 146 1512 1925 1929

201 2111 2210 249 298) deacuterision (122) interceacuteder (149) maquiller (1928)

mdash La traduction du substantif par laquo cynique raquo est expliqueacutee en 2124 Notez que Saadia

Gaocircn prend parfois le mot dans un sens moins accentueacute laquo railleur raquo

artifice rheacutetorique (16)

rides (3017)

pain (417 626 95 917 129 1211 2013 2017 229 231 236 2521 2727

283 2819 2821 308 3022 3127) vivres (68 2727 3025 3114) manger (231) se

nourrir (417 95 233 236 3022) voir aussi

piegravege (326) happer (522 116) captif (62) conqueacuterir (1632)

Lexique

391

enseigner (513) apprendre (303)

se moquer (126 175) railler (3017)

acqueacuterir (13 1130 2111 3116) conduire (2411) emporter (720) gagner (97)

inculquer (2225) prendre (119 625 810) sinstruire (21 410) toucher (1723)

tirer leccedilon (2432)

instruction (15 42 99 1621 1623)

conversation (2523) deacutenoncer (3010) langue (617 624 1020 1031 1218

1219 152 154 161 174 1720 1821 2123 2515 2628 2823 3126) parole (216)

מ

refuser (217 2125) repousser (124)

abhorrer (1532) prendre en aversion (311)

infortune (2827) maleacutediction (333)

voir

terrasser (217)

voir

bouclier (611 2434 305) proteacuteger (27)

(migegraven) remettre (49)

-][ diffeacuterend (1518 2825 2922) querelle (614 619 1012 1628 1714

1818 1819 1913 219 2119 2210 2329 2524 2620 2621 2715)

mdash Rachi sur 2922 explique quil sagit dun mot composeacute

Lexique

392

voir

][ voir

sempresser-se presser (116 618 723) non traduit (258)

courber (2411) ployer (1030 123 2526)

deacutefaut (97)

voir

chaicircne (722)

incertain (2519)

voir

voir

quitter (1713)

voir

mort-mourir (218 55 727 836 102 1021 114 117 1119 1228 1314

1412 1427 1432 1614 1625 1821 216 2313 2411 2618 307) peacuterir (523 1510

1916) tuer (2125)

voir

voir

voir

Lexique

393

effacer (633 313) essuyer (3020)

prix (2726) somme (1716)

ruine (1014 1015 1029 133 1428 187 2115)

voir

voir

voir

eau (515 824 829 917 1714 184 205 211 2521 2525 2719 304 3016)

non traduit (516)

voir

coup (1710 2030) frapper (1726 1925 2313 2314 2335)

voir

valoir (3110) vendre (2323 3124)

mortier traduction de Rachi sur 2722

assouvir (630) ecirctre couvert de (1221) plein-[r]emplir (113 310 821 171 2017

244)

messager (1317) ange (1614 1711)

ouvrage (189 2229 2427)

parole (239)

voir

Lexique

394

employeacute dans faire des rond de jambe (613)

reacutechapper (1121 195 2826)

roi-reacutegner (11 815 1428 1435 1610 1612 1613 1614 1615 1912 202

208 2026 2028 211 2211 2229 2421 251 252 253 255 256 294 2914 3022

3027 3028 3031 311 313 314)

despote (2921)

modeacuterer (2313) priver (307) refuser (1126) retenir (115 327)

assujetti (1224)

cercle (218) deacutemarche (29) faccedilon (215) pas (521) voie (411 426 56)

precircter agrave contestation (1610)

comportements (2011)

deacutecouvrir (313 422 631 206 2516) ecirctre deacutevoileacute (25) faire main basse (113)

paraicirctre (1013) rencontrer (1631) savoir (89) savoir trouver (3110) trouver (128 633

715 817 812 835 2121 2414)

se rendre aimable (34) ecirctre priseacute (2823)

trouver le bonheur (1620 1720 1822 198)

controverse (1310 1919)

voir

souche (518) source (1011 1314 1427 1622 184 2526)

amer (54 1410 1725 277 316)

Lexique

395

reacutevolte (1711)

voir

fronde traduction de Rachi (268)

voir

voir ou

purger (2030)

avertissement (301 311)

malice (2626)

dissipation (132)

voir

voir

srsquoeacuteterniser (1312)

haie eacutepineuse (1519)

שכ son opinion (1811)

mailles (2511)

voir

dominer (1224 172 227 292) maicirctre (67 231 2912) parabole (11 16 101

251 267 269)

tempeacuterant (1632)

Lexique

396

voir

mors (263)

affabiliteacute (279) deacutelecter-deacutelicieux (917 1621 1624 2413) douceur (277)

jouer au deacutement (2618)

blessants (186 2622)

נ

- [seoir] sied (177 1910 261)

discours (301)

voir

courir la femme (632) adultegravere (3020)

reacutepugner (130 512 155)

voir

regarder (425)

abject (177 1721 3022) ignominie (3032)

prodiguer (123) reacutepandre (152 1528) seacutecouler (184)

deacuteclarer (1217 2924)

Lexique

397

noblement (86) prince (2816)

aube (418)

achopper traduction de Rachi sur 323

perdre raison (721)

grand seigneur (816 177 1726 257) seigneur magnanime (196)

fugitif (216)

vœux-dette (714 31 2) eacuteriger en principe (2025)

hurler (511) rugir (1912 202 2815)

demeure (333 2120 2415)

reposer (1433 2116) satisfaction (299 2917)

prestige (2724)

conduire (1816) guider (622 113)

heacuteritage (1129 1418 172 1914 2021 2810) leacuteguer (335 821 1322)

voir

attirer (721) deacutecider (22) deacutevier (45 1723) diriger (211) pencher (427) tendre

(124 420 51 513 2217)

abandonner (1714) deacutelaisser (18 620)

sillon (1323 214)

Lexique

398

- voir

en face (425) fixer (521)

rigoureux (89 2426)

inconnu (216 510 520 624 75 2016 2327 272 2713)

voir

reculer (2228 2310)

le cœur qui se deacuterobe (1414)

arracher (222 1525)

introniser (823)

voir

voir

- plaisir (210 317 1526 1624 238) volupteacute (917) ecirctre ravi (2218)

agreacutement-agreacuteable (244 2425)

adolescent (77 2215) jeunesse (217 518 2921) jeune homme (14 2011 226

2313 2915) jeunes gens (2727) jouvencelle (93) servante (3115)

outreacute (276)

acircme (322 626 630 632 836 103 1117 1125 1130 1210 133 138 1319

1325 1532 1617 1624 1626 187 192 198 1915 1916 202 2110 2123 225

2223 2225 2314 2513 2525 277 279 2825 2917 2924 316) avide (232) deacutesir

(132) esprit (210 237) preacutesence (2910) vie (118 119 723 1425) non traduit (616

134)

Lexique

399

- meurtre (2817)

hydromel (53 2413 277)

feint (88)

][ agrave jamais (2128)

eacutepargner (1919) sauver (212 216 63 65 102 114 116 126 1425 2314

2411)

proteacuteger (211 46 2212) preacuteserver (28 31 321 423 52 133 136 2326

2718 287) prendre soin (413 620 1617) veiller aupregraves de (2412)

assoiffeacute de conquecircte (710)

maudire (1126 2424)

ecirctre absous (1121 165 175) ecirctre quitte (629 195 199) innocent (111 617

2820)

vengeance (634)

arracher (3017)

chandelle (623 139 2020 2027 2420 3118)

voir

acircme (2027)

obscuriteacute (79)

baiser (2426 276) embrasser (713)

Lexique

400

chemin (820) faccedilon (317) pente (725) route (82) voie (115) non traduit

(1228)

craie (2520)

ס

ivrogne (2320 2321)

voir et

intime (332) secret (1113 1522 2019 259)

ouragan (127 1025)

mdash Rachi traduit laquo tourbillon raquo

se deacuterober (1414) deacutetourner (424 1122 289) eacutecarter (57 1314 1427 1524

226) eacutevite (37 1319 1416 166 1617) ocircter (2722) retenir (427) se tourner vers (94

916)

vicieuse (711)

torrentiel (283)

commerce (314 3118) marchand (3114)

scorie (254 2623) Voir aussi la racine

approfondir (48) route traceacutee (1519 1617)

mdash Le verbe (48) est une forme litteacuteraire de

intrigue (2112) pervertir (113 136 154 193 2212)

secret (917) en cachette (2114 275) [se] cacher (223 2712) masquer (252)

Lexique

401

ע

cultiver (1211 2819) esclave (1129 129 1910 227 2919 2921 3010 3022)

serviteur (1435 172)

deacutesobeacuteir (829) deacutevoyeacute (2610) fauter (1416) passer (415 78 915 1025 223

2617) passer outre (2712) provoquer la colegravere (202) senflammer (2617) traverser

(2430)

colegravere (2124) furie (114 1123 1435 228)

teacutemoin (619 1217 145 1425 195 199 1928 2128 2428 2518)

)-( tordu (128)

renforcer (828) exaspeacuterer (2114) force (2122 3025 3117) vaillant (245 3125)

forteresse (1029)

- force dacircme (1426) voir aussi

citadelle (1015 1811 1819) voir aussi

tour fortifieacutee (1810)

][ sans pudeur (713) oser en face (2129)

insolence (1823)

injustice (228 2927)

eacuteternel (823 1025 1030 2228 2310 2724)

crime (522 167)

survoler (235) srsquoenvoler (235 262)

abandonner (213 217 33 42 46 1510 2710 284) se deacutetacher de 2813)

neacutegliger (1017) renoncer (96)

couronne (124 1424 176) diadegraveme (49 1631)

Lexique

402

fatigueacute (2525) Selon Saadia Gaocircn il faudrait peut-ecirctre traduire laquo alteacutereacute assoiffeacute raquo

ville (121 2528 2122) non traduit (1632)

chaicircne (722)

ternir (1117 1129 156 1527)

mdash En geacuteneacuteral Rabbeacutenou Yona interpregravete lrsquoexpression - dans le sens drsquoune

privation des besoins naturels du corps et de lrsquoacircme agrave lrsquoimage des affameacutes dont le corps est

devenu gris

sangsue (3015)

se reacutejouir (2316)

goucircter aux joies de (718)

pilon (2722)

mdash Cest la traduction de Rachi qui preacutecise quil est nommeacute ainsi laquo parce quil seacutelegraveve ( )

et sabat raquo

triompher (1110 2812)

peuple (1114 1428 2424 2815 292 2918 3025 3026)

instituer (294) persister (127 reacutesister (274) se tenir en preacutesence de (256)

pilier (91)

peine (1626 317) tromperie (242)

gouffre (918) profond (184 205 2214 2327 253)

pauvre (1515 3014 315 319 3120) synonyme

humble (334 1421 1533 1812 224)

Lexique

403

chacirctiment (1726 1919 2111 223 2712)

œillades (625) paupiegraveres (425 64 3013)

mdash Rachi sur 625 traduit par laquo luisets raquo qui sont des petites lucarnes dougrave laquo œillades raquo

arbre de vie (318 1130 1312 154)

affliction (1010 1022 151 1513) effort (510 1423)

paresseux (66 69 1026 134 1519 1915 1924 204 2125 2213 2430

2613 2614 2615 2616 3127)

os (38 124 1430 1530 1624)

une foule de (726) puissance (1818 3026)

enceinte (3016) [neacutegation] irreacutesolu (2528)

deacutecouler (224)

insidieux (215 424 612 109 191 286) preacutevention (88) tortueux (1120

1720 225 2818)

mdash Le terme signifie globalement une torsion et une deacuteformation de la veacuteriteacute et de la

justice

garant (61 1115 1718 2016 2226 2713) freacutequenter (2019 2421) se mecircler

(1410) soir (79)

doux (324 1319 2017)

tyran (1116)

subtiliteacute (14 85 812 1216 1223 1316 148 1415 1418 155 1925 223

2712)

Lexique

404

eacuteveiller (1012)

abuser de quelqursquoun (1431 2216 283) oppresser (2816 2817)

mdash Lrsquoabus est diffeacuterent du vol Selon Rambam (Michnegrave Torah Hilkhot Guezegravela 14) on

appelle laquo abusraquo ( ) le fait de ne pas restituer le bien dautrui lorsquil le reacuteclame comme

par exemple un emprunt que lon ne rembourse pas une location que lon ne paie pas etc

luxe (1116) opulence (138) richesse (316 818 104 1015 1022 1128 137

1420 1424 1811 1823 2117 221 222 224 227 2216 234 2811 2820 308)

preacutevoir (2427)

solide (818)

transcrire (251)

exageacuterer (276) cf Eacutezeacutechiel 3513

פ

se reacutepondre (222) se rencontrer (2913) tomber sur (1712)

bouche (26 57 62 106 1011 1014 1031 1032 119 1111 126 1214 132

133 143 152 1514 1528 1610 1623 1626 184 186 187 1820 1924 1928

2017 2113 2123 2214 247 267 269 2615 2628 272 3020 3032 318 319

3126) verbositeacute (612) non traduit (45 424 72 88 829 1523)

lame agrave double tranchant (54)

manque de parole (813) voir aussi 1032

- parler (619 1217 145 1425 195 199) enflammer (298)

se reacutepandre (516)

Lexique

405

hache (2518) cf Eacutezeacutechiel 92

jaillir (313) susciter (835 122 1824)

sannuler (1522)

disperser (1124)

nasse (723) trappe (225)

affres (133) crainte (126 324 325 2814) terreur (127)

percer (1714)

lheure (2422) voir

eacutetonner (3018)

torrent (516) cours [des eaux] (211)

percer (723)

fuseau (3119)

eacutevaluer (426 56 1611)

se preacutesenter (178)

aspect (2723) visage (715 1513 1615 2719) devant (2926) faire face agrave (1724

2717) non traduit (1412 196 2431)

significations (2511) voir aussi

annoncer (1812) aux yeux de (43) devant (1419 1718 2229 256 2526

3030) en sa preacutesence (830 1816 257) preacutesager (1618 1812) non traduit (1625 255

274)

Lexique

406

ce agrave qui-quoi tu as affaire (231)

faire acception de personne (2423 2821)

consentir (635 185)

][ sans pudeur (713) oser en face (2129)

perles (315 811 2015 3110)

gacircter (2921)

boiteux (267)

parfois (712) pas (295)

blessure (2030 276) plaie (2329)

[neacutegation] agrave leacutecart de (1923)

ouvrir [les yeux] (2013)

disloquer (1628 179 1818) isoler (181 194)

fruit (131 819 1130 1214 132 1820 1821 2718) salaire (3116) œuvre

(3131)

srsquoeacutepanouir (1128 1411)

refuser dentendre (1318 1532) rejeter (125 415) renier (833) reacutegresser (2918)

mdash Dans son commentaire sur 125 Ramak explique que le verbe signifie laquo jeter

derriegravere soi raquo de lagrave provient lexpression (laquo reacutetrospectivement raquo) dans la langue du

Talmud On dirait en franccedilais laquo tourner le dos agrave quelque chose raquo Le mot est employeacute parfois

pour signifier un rejet de lerreur et du mal (415) mais le plus souvent il est dirigeacute contre la

veacuteriteacute et le bien et signifie leur abandon (125 1318 1532)

deacuteborder (310) beacuteant (2528)

Lexique

407

[parach avec un Chin] piquer (2332)

[paras avec un Sin] eacutetaler (1316) tendre (295 3120)

deacutechoir (1719 1819 282 2821) deacutefaillance (1012 1019 179) deacutefaut (2813)

faillite des mœurs (2916) faute (1213 2824 296) travers (2922) non traduit (1911)

beacuteer (133)

pain (171) quignon de pain (238 2821) voir aussi

- naiumlf (14 122 132 77 85 94 96 913 916 1415 1418 1925 2019

2111 223 2712) seacuteduire (110 1629 2428 2515)

subitement (325 615 722 2422)

entreacutee (834 914) ouvrir (247 318 319 3126) porte (83 1719) seuil (121

58 86)

soudain (615 291)

צ

excreacutement (3012)

probiteacute (13 29 1613 255 319) [le] droit (815 1217) justifier (1715 1817)

leacutegitime (88)

chariteacute (820 102 1118 1119 1228 136 1434 159) eacutequiteacute (818 114 168

1612 1631 213 2121) probiteacute (115 116)

mdash Dans notre traduction du mot les termes laquo eacutequiteacute raquo et laquo chariteacute raquo sont le plus

souvent remplaccedilables lun par lautre

juste (220 333 418 99 103 106 107 1011 1016 1020 1021 1024

1025 1028 1030 1031 1032 118 119 1110 1121 1123 1128 1130 1131 123

Lexique

408

125 127 1210 1212 1213 1221 1226 135 139 1321 1322 1325 1419 1432

156 1528 1529 1715 1726 185 1810 207 2112 2115 2118 2126 2324 2415

2416 2424 2526 281 2812 2828 292 296 297 2916 2927 3026)

capturer (626) chasse (1227)

repaire (1212)

- preacutecepte (21 31 44 620 623 71 108 1313 1916)

pain de miel (1624)

deacutetresse (127)

] -[ un envoyeacute [digne de foi] (1317 2513)

[neacutegation] eacutechouer (2813)

assiette (1924 2615)

eacutepiniers (225)

pudique (112)

fouleacutee (3029) marche (169) pas (412 55 2024) diriger ses pas (78)

surveiller (153 3127)

- plaqueacute (2623)

- tendre un traquenard (111 118) conserver au fond de soi (21 71) dissimuler

(1014) contenir (2716) mettre en reacuteserve (1322) reacuteserver (27)

aspic [traduction incertaine] (2332)

Lexique

409

griller (1627)

oppression (127 118 1213 1717 2410 2519) reacuteduire (412 2410) exigu

(2327) tourments (2123)

mdash Rachi sur 2327 traduit par laquo eacutetroit eacutetreinte raquo

creuset (173 2721) fondeur (254) limpide (305)

ק

vomir (238 2516 2611)

maudire (1126 2424)

accepter (1920)

spolier (2223)

reacutecolter (1311 288)

anteacuterieur-antan (822 823)

sacrer (2025)

gens reacuteserveacutes (910 303)

mdash Cette traduction du mot suppose une longue explication qui ne peut trouver place

ici Voir le commentaire de Radak sur 910

espeacuterer (1028 117 1123 1918 2022 2612 2920)

dominer (2828) instaurer (304) se dresser (2422 2812 3031) se lever (69

2416 3115 3128 se reacutealiser (1522 1921)

avoir de lamertume (311)

Lexique

410

se reacuteveiller (622 2335)

aromate (279)

infamie (335 633 97 112 1216 1318 183 2210)

maudire (2020 2714 3010 3011)

envier (331 2317 241 2419) jalousie (634) rancune (1430 274)

acqueacuterir (15 45 47 8 22 1532 1616 1716 1815 198 2014 2323) tirer

(47)

reacuteveacutelation (1610)

au bout (1724) amputer (266)

chef (67) prince (2515)

Citeacute (1110 298)

citadelle (1015 1811 1819)

cligner [de lrsquoœil] (613 1010) pincer [les legravevres] (1630)

Citeacute (83 93 914 1111)

durcir (2814 291)

pertinence (2221)

nouer (33 621 73)

Lexique

411

ר

commencement (826) entreacutee (121) sommet (82 2334) tecircte (19 49 2522) non

traduit (102 1126)

degraves lorigine (823)

dabord (2021) premier (1817)

preacutemices (17 39 47 822) entamer (1714)

voir

draper (716 3122)

couche (2415)

semporter (299)

jambe (613 192 266) pied (116 323 326 427 55 618 628 711 2517

2519) non traduit (115 426)

diffamer (1628 188 2620 2622)

dormir (105 1915)

harceler (197) poursuivre (1119 1211 1321 159 281 2819) seacutevertuer

(2121)

honorer (63)

senivrer (519 718) sustenter (1125)

magistrat (815 314)

eacutelocution (1727) esprit (123 1113 154 162 1814 2528) souffle (2911) vent

(1129 2514 2523 2716 304)

Lexique

412

- esprit deacuteprimeacute (1513 1722 1814)

- emportement (1429)

- arrogance (1618)

- effaceacute effacement (1619 2923)

- tempeacuterant (1632)

eacutelever (48 1434 247) hauteur (253) instituer (1111)

mont (82 93 914)

- regard hautain (617 3013) suffisance (214)

contribution (294)

octroyer (335 1429)

- brigand (1212) chagrin (2520) crime (2416) deacutesoler (1115 1320) funeste

(624 1213 1510 1515 164 296) gacircter (2519) mal (214 37 329 330 427 614

618 813 1119 1121 1220 1221 1317 1319 1321 1416 1422 166 1617 1630

1713 208 2022 2030 2110 223 248 2418 2420 2712 3112) malheur (116 133

514 1115 1720 1923 2014 2112 2814) maligniteacute (813) malveillance (1432 1627

2623) mauvais (1419 153 1526 241 285) meacutechanceteacute (2626) nuire (214 416)

insaniteacute (1528) violence (1127 1711)

avare (236) avide (2822)

sceacuteleacuterat (174 2419)

courir (116 412 618 1810)

- indigent (283) misegravere-miseacuterable (611 104 1015 1318 1323 1420 175

191 197 1922 222 2434 286 2819 2827 2913 308 317) modeste (138) pauvre

(1823 227) synonyme

srsquoappauvrir (137)

principat (1428)

rue (120 516 712 2213 2613)

apitoiement (1210) prendre en pitieacute (2813)

Lexique

413

uteacuterin (3016)

discorde (171) dispute (1518 186 203 258 2621 3033) [se] quereller (330

1714 1817 2223 2311 259 2617)

grain (2722)

futiliteacute (1211 2819)

meacutedire (1113 2019)

abuser quelqursquoun (2619)

fraude (111 125 1425 2023) manigance (1217 1220 148 2624)

perfidie (104 1224 1227 1915)

avoir faim-affamer (630 103 1915 2521 277)

- affectionner (1514) ami (194) diriger (1021) faire sa compagnie de (1320

2224) freacutequenter (2211 287) rival (1817) semblable (328 329 61 63 119 1112

1226 1420 1421 1629 1717 1718 1824 194 2110 2428 258 259 2517 2518

2619 279 2710 2714 2717 295) socieacuteteacute (196)

leacutepouse dautrui (629)

- deacutelivrer (154) gueacuterir (1624) remegravede (38 615 291) soulager (422 1218

1317)

ombres (218 918 2116)

- conciliant (1430) faiblir (413 189) flancher (2410)

ramper (63)

devenir fangeux (2526)

Lexique

414

- preacutefeacuterer (312) faveur (835 122 1435 1615 1822 1912) agreacuteer (1032

111 1120 1222 167) trouver greacute (1613) deacutesir (158) concorde (1127 149)

mdash Rachi traduit parfois par laquo apaisement raquo (1127 et 149)

peacuterir assassineacute (2213)

pourrir (107 124 1430)

forfaiture (417) inique (222 325 333 414 419 522 87 97 102 103 106

107 1011 1016 1020 1024 1025 1027 1028 1030 1032 115 117 118 1110

1111 1118 1123 1131 123 125 126 127 1210 1212 1221 1226 135 136

139 1317 1325 1411 1419 1432 156 158 159 1528 1529 164 1612 1715

1723 183 185 1928 2026 214 217 2110 2112 2118 2127 2129 2415 2416

2419 2420 2424 255 2526 281 284 2812 2815 2828 292 297 2912 2916

2927) nuisance (122)

voir -

filet (117 295)

ש

fleacuteau (127 325)

enfer (112 55 727 1511 1524 2314 2720) tombeau (918 3016)

mdash Selon Radak sur 55 le mot signifie soit le tombeau soit lendroit du chacirctiment des

iniques (lenfer)

proteacutegeacute (133)

corps (511) chair (1117)

barre (228) trique (1013 1324 2313 2314 263 2915) verge (2215)

Lexique

415

ecirctre payeacute de (1414) jusquagrave saturation (310) se lasser de (2517) se rassasier (131

510 1211 1214 1325 1820 2013 2516 277 2720 2819 309 3015 3016 3022)

se satisfaire de (1923) se sustenter (1820)

accablement (154) briser (615 2515) deacutecheacuteance (1618 1719 1812)

bleacute (1126)

cesser (1818 203 2210)

eacutelever (1810 11) ecirctre libeacutereacute (2925)

eacutegarer (519 520 523 1927 201 2810)

capturer (113) forfait (217) piller (1926 242 2415)

absurde (308)

voir

fouet (263)

fosse (2214 2327)

imposer (829) placer (232) installer (3026)

corrompre (635 178 1723) cadeau (2114)

mortifier (1225) preacutecipiter (218) se courber (1419)

jouer (831 1023) plaisanter (1413 2619 299) rire (126 830 3125)

[re]chercher (128 715 817 1127 1324)

Lexique

416

aneacuteantir (119) fosse (2627 2810) gacirccher (632 238)

souilleacute (2526)

bandit (189 2824)

se deacutetourner (415) se deacutevoyer (725)

lacircge (1631 2029)

sentretenir (622) commeacuterage (2329)

chanter (2520) poegraveme (2520)

meacutediter (2432 2624) vouer son cœur (2217 2723)

attifeacute comme une prostitueacutee (710)

[se] coucher (324 69 610 622 717 2227 2334 2433)

oublier (217 31 45 315 317)

(avec un Sin) expliquer (2111) intelligence (34 105 1019 128 1315 1435

1524 1620 1622 1623 172 1911 1914 2116 239) prospeacuterer (2112) reacutefleacutechir (13)

reacuteussir (178)

habiter (221 711 812 1030) seacutejour (133) voisin (2710)

(avec un Sin) retenir dans ses filets (1118) nourrir (2610)

mdash Sur 1118 Rachi traduit par laquo eacutecluse raquo

(avec un Chin) enivrer (314) ivresse (201 316) ivrogne (269)

mdash Pour ces traductions voir Targoum Onqegravelos et Rachi sur Nombres 63

illusion (132) quieacutetude (171)

affaire (3111) butin (113 1619)

Lexique

417

employer (3119) envoyer (93) livreacute agrave lui-mecircme (2915) lotir (1711) mandater

(1026 2221 2513) messager (266) non traduit (3120)

fomenter des querelles (619 1628)

un maicirctre ouvrage (2220)

integravegre (111) payer (631 714 1131 2227) reacutecompenser (2522) reacuteconcilier

(167) rendre (2022) reacutetribuer (1313 1321 1917)

paix (32 317 1220)

loffrande dun sacrifice (714)

nom (107 1810 2124 221 304 309)

aneacuteantir (1411)

ecirctre content (214 ecirctre heureux (1225 2325) festoyer (2117) joie-se reacutejouir (518

101 1028 1220 1410 1413 1513 1520 1521 1523 1530 175 1721 1722 2115

2315 2417 279 2711 292 293 296) rayonner (139)

cieux (319 827 235 253 304 3019)

araigneacutee (3028)

prendre soin (28) veiller sur (211 622 2123) ecirctre attentif agrave (44 1318 155) se

soucier de (52 72 198 1916 2718) garder (46 421 423 624 71 75 834 2123)

perpeacutetuer (220 832 133 1617 1916 225 2918) souffrir [ie supporter] (1017)

conserver (2218 284) proteacuteger (143)

abhorrer (2924) ennemi (2521 2624) haiumlr (122 129 512 616 813 836

98 1012 1018 1115 121 135 1324 1417 1420 1510 1517 1527 197 2517

2626 2628 2816 2910 3023)

deacutetourner (315) reacutepeacuteter (2611) ressasser (179 2421)

se reposer (35)

Lexique

418

eacutevaluer (237)

portique (83 1419 2222 247 3123 3131)

ravissement (831)

legravevre (52 53 721 86 87 108 1010 1013 1018 1019 1021 1032 1213

1219 1222 133 143 147 1423 157 1610 1613 1621 1623 1627 1630 1728

186 187 1820 191 2015 2019 2211 2218 2316 242 2426 2428 2623 2624

272) non traduit (424 174 177)

condamnation (1929) deacutebattre (299) juger (816 2917 319)

justice cest la traduction de Rachi [sur 1611 1928 285] (13 28 29 820

125 1323 168 1610 1611 1723 213 217 2115 285 294) droit (185) jugement

(1633 1928 2423 2926)

abaisser (257 2923) ecirctre effaceacute (1619)

adheacuterer (834)

segraveve (38) faire boire (2521)

apaiser (1518)

meacutedire (617) mentir (619 1018 1217 1219 1222 135 145 174 195 199

2017 216 2514 2518 2628 2912 3130) tromper (1118) forfanterie (177)

prince (816 1910) dirigeant (282)

corps (38) Le mot est eacutecrit mais le Dagegravech sous le Regravech signifie un doublement

de la lettre Comp Cantique des Cantiques 73 (laquo nombril raquo) selon Saadia Gaocircn le nombril

est le siegravege de la force du corps

cause (123 1212)

Lexique

419

apaiser (2620)

ת

voir

moisson (39 1016 144 168 1820) reacutecolte (314 819)

voir

monde (826 831)

voir

abicircme (320 824 827 828)

voir

chagrin (101 1413 1721)

espeacuterance (1028 1312) souhait (117)

voir

clairvoyance (27 321 814 181)

voir

voir

voir

Lexique

420

voir

meacutediations (2913) de la racine

le fond (2412)

Dieu simmisce (162 212)

- bonnement (109) honnecircte (112 27 221 1029 115 2810 2910) simpliciteacute

(113 1120 136 191 207 286 2818)

soutenir (318 44 1116 2817 2923 3119) porter (55) ecirctre pris (522)

repos (64 610) heacutebeacutetude (2321)

priegravere (158 1529 289)

[avoir en] [ecirctre un] deacutegoucirct (332 616 111 1120 1222 1319 158 159 1526

165 1612 1715 2010 2023 2127 249 289 2927) immondice (2625) reacutepugner

(87)

se fourvoyer (725 1017) ecirctre floueacute (1226 1422) seacutegarer (2116)

jouissance (1910)

noblesse (49 176 2812) grandeur (1631 1911 2029)

serrer la main (61 1115 2226)

EacuteTUDES ET APPROFOND)SSEMENTS

MEIumlR) )NTRODUCT)ON AU L)VRE DES PARABOLES Megravenarsquohegravem fils de Rabbi Salomon de la maison de Meiumlr dit Le sage parfait a eacutecrit laquo Les

dires de lhomme sagace sont une gracircce les legravevres du sot les engloutissent raquo (Eccleacutesiaste

1012)

LES TRO)S L )VRES DU RO) SALOMON1 Le roi Salomon reacutedigea les trois livres rapporteacutes en son nom Il sagit de Michleacute Koheacutelecirct et

Chir Hachirim2 Aucun de ses ouvrages cependant na eacuteteacute inclus dans la cateacutegorie des livres

des Prophegravetes mais uniquement dans la cateacutegorie des Eacutecrits comme dailleurs tous les autres

ouvrages reacutedigeacutes sous lrsquoinspiration sainte ( )3 Car Salomon neacutetait pas un prophegravete et

mecircme sil est eacutecrit laquo A Guivocircn Dieu apparut agrave Salomon raquo (I Rois 35) il est preacuteciseacute aussitocirct

quil sagissait dun laquo recircve nocturne raquo et la remarque est renforceacutee agrave la fin du reacutecit lorsquil

est dit laquo Salomon se reacuteveilla et ce [nrsquo]rsquoeacutetait [qursquo]un recircve raquo (ibid 15) afin que lon ne sabuse

pas du fait de sa grande sagesse en le consideacuterant comme un prophegravete En effet mecircme si le

recircve est lun des modes de la propheacutetie il ne suffit pas agrave qualifier quelquun de prophegravete de

faccedilon absolue4 Drsquoailleurs on ne trouve dans ses œuvres aucune description deacuteveacutenements

futurs ni mention quil aurait eacuteteacute envoyeacute vers le peuple pour corriger son comportement et le

1 Le deacutecoupage des parties et leur titre sont du traducteur Lrsquointroduction de Meiumlri agrave Michleacute est tregraves proche

parfois terme agrave terme de lintroduction de son contemporain Mocheacute ibn Tibbocircn agrave son commentaire du Cantique des Cantiques On peut donc sans eacutequivoque rattacher le point de vue de Meiumlri au mode drsquointerpreacutetation philosophique des textes bibliques

2 Les explications de Meiumlri supposent que lon connaisse la signification des premiers mots qui donnent leur titre aux livres Michleacute Chelomo signifie laquo paraboles de Salomon raquo Koheacutelecirct (Eccleacutesiaste) deacutesigne le laquo recueil raquo de ses paroles et Chir HaChirim (Cantique des Cantiques) signifie laquo le poegraveme des poegravemes raquo Nous avons conserveacute les noms heacutebraiumlques de ces ouvrages dans notre traduction de ce texte car Meiumlri fait systeacutematiquement appel agrave leur signification

3 La Bible (Tanakh) est diviseacutee en trois parties le Pentateuque ( Torah) les Prophegravetes ( Negraveviiumlm) et les Eacutecrits ( Ketouvim) Pour Meiumlri cette classification correspond agrave trois niveaux dinspiration voir plus loin La source principale de Meiumlri est Rambam Guide II 45

4 Sur le recircve cf Berakhot 57 a

Introduction de Meiumlri

423

pousser agrave revenir du mal contrairement aux ouvrages inclus dans la cateacutegorie des livres des

Prophegravetes Ses paroles ses remontrances et ses instructions morales ( ) sont lrsquoexpression

de sa sagesse selon la voie de tout sage parfait Sa perfection fut dautant plus grande quil

senveloppa de lrsquoinspiration divine ( ) laquelle eacutepancha sur sa langue une influence

divine ( ) et quil sexprima sous son inspiration sainte ( ) comme nous

lrsquoindiquions deacutejagrave dans lintroduction agrave notre commentaire du livre des Psaumes1

Il existe cependant une controverse entre nos maicirctres au sujet dune partie de ses ouvrages

pour deacutecider sils relegravevent effectivement tous de ce niveau je veux dire sils ont tous eacuteteacute eacutecrits

sous lrsquoinspiration sainte Ainsi dans la Michna2 les sages dirent dabord de maniegravere geacuteneacuterale

que tous les eacutecrits inspireacutes ( ) rendent les mains impures ce qui comprend non

seulement les livres de la Torah et des Prophegravetes dont lrsquoinspiration est manifeste mais aussi

tous les ouvrages inclus dans la cateacutegorie des Eacutecrits qui montrent un degreacute drsquoinspiration

infeacuterieur agrave celui des livres propheacutetiques3 Puis ils dirent de faccedilon plus deacutetailleacutee

De lavis unanime Chir Hachirim et Koheacutelecirct rendent les mains impures Rabbi Yehouda dit

Non de lavis unanime Chir Hachirim rend les mains impures mais il y a controverse entre

les sages sagissant de Koheacutelecirct Rabbi Yossi dit Non de lavis unanime Koheacutelecirct rend les

mains impures4 mais il y a controverse entre les sages sagissant de Chir Hachirim

1 laquo Nous avons appris de nos maicirctres que la sainteteacute ( ) des textes bibliques comporte diffeacuterents degreacutes

La sainteteacute de la Torah est supeacuterieure agrave celle de tous les autres livres puis vient la sainteteacute des livres des Prophegravetes qui est intermeacutediaire entre la sainteteacute de la Torah et celle des Eacutecrits enfin la sainteteacute des Eacutecrits est infeacuterieure aux deux preacuteceacutedentes Il semble aussi que les Eacutecrits ne relegravevent pas de la propheacutetie au sens absolu du terme mais quils ont eacuteteacute eacutecrits cependant sous lrsquoinspiration sainte ( ) La diffeacuterence entre la propheacutetie et linspiration sainte est que la propheacutetie nadvient quagrave celui qui est originellement et naturellement parfait au niveau des deux faculteacutes neacutecessaires agrave la propheacutetie agrave savoir limagination et lintellect et dont la sagesse a atteint le terme de la perfection humaine Lorsque la propheacutetie se produit agrave leacutetat de veille elle saccompagne chez la plupart des prophegravetes dune alteacuteration des faculteacutes sensibles qui fait quils se repreacutesentent parfois leur imagination sous la forme dun homme qui leur parle ou bien quils entendent une voix leur communiquant des visions et gracircce agrave ces repreacutesentations ils comprennent le sens de la propheacutetie La propheacutetie se divise agrave son tour en diffeacuterents degreacutes qui varient selon le plus et le moins mais la propheacutetie de Moiumlse notre maicirctre nest pas de la mecircme espegravece que celles des autres prophegravetes elle en est entiegraverement distincte et leur est supeacuterieure sur bien des pointshellip Lrsquoinspiration sainte repreacutesente le degreacute infeacuterieur de la propheacutetie elle touche lhomme parfait dans son activiteacute regardant les choses divines que lrsquoinspiration divine ( ) eacuteveille et qui place sur sa langue la louange et la reconnaissance ou bien des paroles dintelligence et de raison raquo (Perouch Ha-Meiumlri leTehilim p 9) Au sujet des diffeacuterents niveaux de propheacutetie voir Guide II 35-37 mais Maiumlmonide ne dit rien de lrsquoinspiration sainte ( ) La hieacuterarchie queacutetablit Meiumlri entre les Eacutecrits et les Prophegravetes nest pas acquise comparez agrave Baaleacute Hatossefot sur Baba Batra 13 b aux mots laquo Rabbi Juda dit etc raquo

2 Cf Yadaiumlm 35 3 laquo Rendre les mains impures raquo est une institution des sages destineacutees agrave proteacuteger les livres de la Bible Dans

son commentaire sur la Michna Rambam eacutecrit laquo A cette eacutepoque les gens entreposaient la part du preacutelegravevement ( terouma) agrave cocircteacute des livres de Torah en se disant que tous les deux eacutetant reacuteserveacutes ( ) ils prennent place naturellement lun agrave cocircteacute de lautre Mais les rats venaient manger la terouma et rongeaient aussi les livres et les deacutetruisaient Les sages deacutecreacutetegraverent donc que tous les livres inspireacutes rendent impurs et invalident la terouma par simple contact raquo (Zavim 512) Cette institution des sages obligeait donc les gens agrave ranger les livres loin de la terouma

4 Texte corrigeacute drsquoapregraves les Ms Dans lrsquoeacutedition de Mechi Zaav la phrase est neacutegative crsquoest une erreur

Introduction de Meiumlri

424

Le deacutesaccord entre Rabbi Yehouda et Rabbi Yossi tient au fait suivant ils savaient tous

deux quil existait une controverse entre les eacutecoles de Chamaiuml et Hillel au sujet de lun de ces

deux livres soit Chir Hachirim soit Koheacutelecirct et que selon leacutecole de Chamaiuml lun de ces livres

ne rend pas les mains impures tandis que selon leacutecole de Hillel tous deux rendent les mains

impures comme tout ouvrage inclus dans la cateacutegorie des Eacutecrits Ainsi dans le traiteacute Egravedouyot

(53) la chose est enseigneacutee au nombre des problegravemes que leacutecole de Chamaiuml trancha dans le

sens dun allegravegement tandis que leacutecole de Hillel trancha dans le sens dun durcissement1

Rabbi Yehouda et Rabbi Yossi srsquoopposent au sujet du preacuteceacutedent deacutesaccord Selon Rabbi

Yehouda la controverse entre les deux eacutecoles portait sur Koheacutelecirct tandis quils reconnaissaient

tous que Chir Hachirim rend les mains impures selon Rabbi Yossi cest linverse2 Or les

regravegles du Talmud montrent que lorsque les sages disent dun livre quil ne rend pas les mains

impures cest parce quils pensent quil na pas eacuteteacute profeacutereacute sous lrsquoinspiration sainte La preuve

en est que lon objecte dans le premier chapitre du traiteacute Megraveguila (7 a) agrave celui qui rapporte au

nom de Chemouel que le livre dEsther ne rend pas les mains impures que Chemouel lui-

mecircme a dit que le livre drsquoEsther a eacuteteacute profeacutereacute sous lrsquoinspiration sainte Tu vois donc que lun

deacutepend de lautre3 Tel est ici aussi lenjeu de la controverse au sujet de lun de ces deux

livres Il semble de toute faccedilon que lavis de Rabbi Yehouda est le plus juste et que le

deacutesaccord entre les deux eacutecoles portait sur Koheacutelecirct puisquil est dit au mecircme endroit

Rabbi Chimon dit Koheacutelecirct est au nombre des problegravemes que leacutecole de Chamaiuml a trancheacute

dans le sens dun allegravegement et leacutecole de Hillel dans le sens dun durcissement (Yadaiumlm 35)

Pareillement dans une Baraiumlta du traiteacute Yadaiumlm (26) on rapporte

Rabbi Chimon fils de Megravenassia dit que Chir Hachirim rend les mains impures alors que ce

nest pas le cas de Koheacutelecirct car ce dernier nest que lenseignement de la sagesse de Salomon

Autrement dit la raison pour laquelle il ne rend pas les mains impures est quil nest pas

une œuvre inspireacutee Et Rabbi Akiba dit agrave son tour dans la Michna (ibid)

De gracircce nul na jamais dit que Chir Hachirim ne rend pas les mains impures car le monde

tout entier nest rien en regard du jour ougrave a eacuteteacute donneacute Chir Hachirim

1 Si un livre ne rend pas les mains impures sa manipulation et son rangement ne connaissent aucune

restriction et ne produisent aucun embarras cest donc un raquo allegravegement raquo 2 Rabbi Yehouda Chir Hachirim rend les mains impures controverse agrave propos de Koheacutelecirct Rabbi Yossi

Koheacutelecirct rend les mains impures controverse agrave propos de Chir Hachirim Lauteur tranche plus loin dans le sens de Rabbi Yehouda

3 Si un livre ne rend pas les mains impures cest que les sages ne le considegraverent pas comme un livre inspireacute dont il faut prendre soin et quil faut eacuteloigner de la terouma

Introduction de Meiumlri

425

Et il explique ensuite que tous les livres inclus dans la cateacutegorie des Eacutecrits sont le fruit de

lrsquoinspiration sainte ( ) et que laquo Chir Hachirim eacutetant le saint des saints de lrsquoinspiration

( ) la controverse ne peut porter que sur Koheacutelecirct raquo

La cause de la controverse entre les sages au sujet de Koheacutelecirct est semble-t-il quils

constategraverent quen ce livre les choses sont exposeacutees sous la forme dune investigation

philosophique et que son auteur ne sappuie pas sur une opinion unique mais fait eacutetat au

contraire dopinions opposeacutees et reste boiteux et indeacutecis ne sachant laquelle de ces opinions

est la bonne On sait quil fait ainsi allusion agrave certains endroits aux arguments de ceux qui

sopposent agrave nous en fonction de ce quils estiment ecirctre des preuves irreacutefutables produites par

la reacuteflexion et largumentation logique au sujet des principes de la Torah tels la creacuteation du

monde les miracles la providence le chacirctiment et la reacutecompense et autres choses

semblables Or telle nest pas la voie de celui qui parle sous lrsquoinspiration sainte cest en

revanche le chemin de celui qui sinstruit en argumentant qui reacutefleacutechit et sefforce de

connaicirctre les choses par le seul examen de sa raison ( ) et qui de ce fait fait

eacutetat drsquoopinions opposeacutees et drsquoarguments contradictoires Car la propheacutetie et lrsquoinspiration

sainte nincluent en elles que la veacuteriteacute or la veacuteriteacute ne peut ecirctre quune Tel est le sens de la

formule des sages rapporteacutee preacuteceacutedemment stipulant que Koheacutelecirct laquo nest que lenseignement

de la sagesse de Salomon raquo car il fait connaicirctre la controverse entre les heacuteritiers de la Torah

et les philosophes et fait eacutetat de leurs arguments respectifs Finalement les sages deacutecidegraverent agrave

la majoriteacute que Koheacutelecirct relegraveve lui aussi du mecircme niveau que les autres livres de Salomon

comme en teacutemoigne la deacuteclaration de Rabbi Chimon fils dAzaiuml dans le traiteacute Yadaiumlm (ibid)

Jai entendu de la bouche des soixante-douze anciens1 le jour ougrave les sages installegraverent Rabbi

Egravelazar fils dAzaria agrave la tecircte de la Yeacutechiva que Chir Hachirim et Koheacutelecirct rendent tous deux

les mains impures

Pareillement dans la Baraiumlta rapporteacutee preacuteceacutedemment agrave la suite de la formule stipulant

que Koheacutelecirct laquo nest que lenseignement de la sagesse de Salomon raquo on reacuteplique Naurait-il

eacutecrit que ce livre Nest-il pas dit explicitement de Salomon quil laquo reacutedigea trois mille

paraboles et mille et cinq poegravemes raquo (I Rois 512) On retrouve exactement la mecircme reacuteplique

dans le traiteacute Megraveguila (7 a) Cela signifie que si Koheacutelecirct neacutetait pas un eacutecrit inspireacute pourquoi

les autres ouvrages lauraient-ils eacuteteacute2 Ce livre est donc bel et bien le fruit de lrsquoinspiration

sainte et il a eacuteteacute placeacute en conseacutequence dans la cateacutegorie des Eacutecrits Et bien quen ce livre se

1 Les soixante-douze membres du Sanheacutedrin 2 Puisque lEacutecriture ne distingue pas entre ses eacutecrits crsquoest qursquoils relegravevent tous du mecircme genre

Introduction de Meiumlri

426

rencontrent des choses contradictoires comme je lai indiqueacute plus haut lintention du roi

Salomon dans cet ouvrage eacutetait deacutetablir au fond des cœurs la veacuteriteacute de la foi dans les

principes de la Torah de deacutetourner la multitude de la faute et de la conduire agrave la crainte de

Dieu et agrave son amour Cest pourquoi il sefforccedila selon sa force et sa sagaciteacute de prouver et de

rendre claire la veacuteriteacute de la foi dans les principes en question de faire connaicirctre la faiblesse

des arguments de ceux qui les contredisent qui nous effraient avec leurs preuves et nous

affolent avec leurs deacutemonstrations afin de les soumettre agrave des pressions encore plus grandes

et encore plus intenses Ainsi sil fait allusion en ce livre agrave des choses closes et mecircleacutees cest

afin den montrer la faiblesse Et cest aussi la raison pour laquelle ses propos paraissent

parfois se contredire Enfin agrave la fin de Koheacutelecirct apregraves avoir soumis toutes les opinions agrave une

investigation philosophique il distingua sous lrsquoinspiration sainte la veacuteriteacute de lerreur et tria

parmi les arguments ceux quil convient de choisir et qui laissent agrave leur suite la beacuteneacutediction

de la foi en lenseignement reccedilu au sujet de la providence de la reacutecompense et du chacirctiment

et des autres principes de la Torah Et il conclut en disant

En fin de compte tout est entendu crains le Souverain veille agrave suivre ses preacuteceptes car cest

lagrave tout lhomme Car toute action le Souverain la passera en jugement () quelle soit bonne

ou mauvaise (Koheacutelecirct 1213-14) et sache que tous ceux-lagrave le Souverain les fera passer en

jugement (ibid 119)

Voyez agrave ce sujet ce que nous avons expliqueacute ailleurs1

ORDRE ET ()EacuteRARC()E DES TRO)S L )VRES Nous conservons donc notre principe selon lequel tous les Eacutecrits sont le fruit de

lrsquoinspiration sainte ( ) y compris le livre dEsther ainsi que lont eacutetabli les sages et

comme il est expliqueacute dans le traiteacute Megraveguila (7 a) Il existe cependant une autre controverse

au sujet des livres de Salomon touchant leur ordre hieacuterarchique et leacutepoque de leur

composition Certains de nos sages disent que Chir Hachirim a eacuteteacute reacutedigeacute par Salomon dans

sa jeunesse et Koheacutelecirct dans sa vieillesse tandis que dautres pensent linverse2 Mais il paraicirct

1 Cf Meiumlri lsquoHibour Ha-Teacutechouva p 605 sq 2 Nous ne connaissons aucune source soutenant pareille controverse Chir Hachirim Rabba 110 laquo Salomon

eacutecrivit trois livres Michleacute Koheacutelecirct et Chir Hachirim Lequel eacutecrivit-il en premier Cest une controverse entre Rabbi lsquoHia Raba et Rabbi Yonatan Rabbi lsquoHia Raba dit Il eacutecrivit dabord Michleacute puis Chir Hachirim et enfin Koheacutelecirct Rabbi Yonatan dit Il eacutecrivit Chir Hachirim dabord puis Michleacute et enfin Koheacutelecirct raquo Dapregraves cette version tous sont daccord sur le fait que Koheacutelecirct a eacuteteacute eacutecrit en dernier le Midrach citeacute le dit dailleurs

Introduction de Meiumlri

427

accepteacute par la majoriteacute des sages et en tous cas par les plus grands dentre eux que le niveau

dont relegraveve Chir Hachirim est supeacuterieur agrave celui de tous les autres livres il a donc du ecirctre

reacutedigeacute dans la vieillesse une fois que son auteur srsquoest deacutetacheacute de toute force mateacuterielle Les

sages dirent en effet

Le monde entier nest rien en regard du jour ougrave fut donneacute Chir Hachirim

Lexpression laquo monde entier raquo ninclut pas cependant les livres de la Torah et des

Prophegravetes Car cela signifierait quil y a en cet ouvrage des choses qui ne sont pas eacutecrites dans

la Torah or il nexiste pas de signification profonde qui ne soit eacutecrite dans la Torah soit

litteacuteralement soit allusivement Les sages dirent ainsi dans le Midrach Chir Hachirim agrave

propos du verset laquo Il vous narra Son pacte raquo (Deuteacuteronome 413) quil sagit du livre de la

Genegravese qui est le commencement de la creacuteation du monde Car comment le prophegravete Eacutezeacutechiel

a-t-il su quil pouvait deacutevoiler lorganisation du Char au peuple dIsraeumll sinon parce que tout

est appris de la Torah comme il est eacutecrit laquo Le roi me fit peacuteneacutetrer dans ses appartements raquo

(Chir Hachirim 14)1 La formule laquo le monde entier nest rien raquo sapplique en fait agrave la creacuteation

de lhomme qui est la cause finale de ce monde infeacuterieur celle-ci nest rien en regard du jour

ougrave lhomme parvient au but auquel il est destineacute et qui est deacutecrit allusivement dans Chir

Hachirim Car telle est la fin derniegravere tel est le pieu sur lequel tout repose la conjonction de

lacircme qui se seacutepare de cette matiegravere deacutegoucirctante et sunit agrave lintellect seacutepareacute2 Tel est le sens du

verset laquo Quil membrasse des baisers de sa bouche raquo (ibid 2) et dont labondance de bonheur

et de jouissance lui fait dire laquo Car tes seins sont meilleurs que le vin raquo (ibid) le vin eacutetant ce

dont il est dit laquo Il reacutejouit le Souverain et les hommes raquo (Juges 913) David dit agrave ce sujet sur

le mode de la parabole laquo Tu deacutefis mon cilice et me ceignis de joie raquo (Psaumes 3012) le

cilice est une allusion implicite au corps et agrave la matiegravere et David deacuteclare donc quen se

deacutebarrassant de ceux-ci il a pu se ceindre dune joie veacuteritable3

explicitement un peu plus loin Mais dans le traiteacute Baba Batra (14 b) on dit que lordre des livres non pas lordre selon lequel ils auraient eacuteteacute eacutecrits mais lordre dans lequel ils doivent ecirctre disposeacutes et eacutediteacutes est le suivant Michleacute Koheacutelecirct et Chir Hachirim Et Rachi explique que Chir Hachirim a eacuteteacute eacutecrit par Salomon dans sa vieillesse En dautres termes selon Rachi leur ordre de composition est refleacuteteacute dans leur ordre deacutedition Mais pour indiquer que Chir Hachirim est posteacuterieur aux autres livres Rachi invoque son seul avis personnel (laquo il me semble raquo) cest-agrave-dire quil ne paraicirct pas connaicirctre plus que nous la source de Meiumlri

1 Cf Chir Hachirim Rabba 129 Puisque la Torah a raconteacute le reacutecit de la creacuteation du monde alors que ce genre denseignement est par nature reacuteserveacute (cf Michna lsquoHaguiga 21) Eacutezeacutechiel a su quil pouvait deacutevoiler aussi sa propre propheacutetie En dautres termes cest gracircce agrave la Torah quil a su quil pouvait exposer au moins allusivement son enseignement touchant la meacutetaphysique Voir Rambam Introduction du Guide et lexplication de la propheacutetie de Eacutezeacutechiel au deacutebut de la troisiegraveme partie

2 Limmortaliteacute de lacircme est acquise par la partie intellective de lacircme qui sunit agrave lIntellect Agent lequel est la cause et le principe de lintelligence humaine Au sujet de lIntellect Agent voir plus loin dans les Extraits de Commentaires chapitre IV les propos de Meiumlri sur 822-31 et les notes

3 La jonction avec lIntellect Agent na lieu quapregraves la mort

Introduction de Meiumlri

428

Les sages dirent en outre sur le mode du Midrach

Un roi prit une mesure de bleacute et la remit aux mains dun boulanger en lui disant tires-en

telle quantiteacute de fleur de farine telle quantiteacute de balle et telle quantiteacute de son et choisis de

quoi me faire un gacircteau appeacutetissant et bon Il en va de mecircme ici tous les Eacutecrits sont inspireacutes

( ) mais Chir Hachirim est le saint des saints de lrsquoinspiration ( ) (Chir

Hachirim Rabba 111)

Cette parabole agrave mon avis ne concerne que les livres du roi Salomon [et non lrsquoensemble

des Eacutecrits] Elle signifie que les autres livres du roi Salomon ne sont quun palier une

introduction et un sentier qui megravene agrave lenjeu implicite de Chir Hachirim cest-agrave-dire agrave la fin

derniegravere et au terme de la perfection humaine tout comme la mesure de farine na eacuteteacute remise

au boulanger que pour quil en fasse un gacircteau

Nous en restons degraves lors au principe eacutenonceacute par ceux qui considegraverent Koheacutelecirct comme une

œuvre de jeunesse dans laquelle Salomon faisait connaicirctre le reacutesultat de sa reacuteflexion et de son

eacutetude meneacutees sur le mode critique ainsi que la maniegravere dont il tria le bon grain de la balle et

du son au fil de son enquecircte Balle et son deacutesigneraient donc les arguments de ceux qui

contredisent les fondements de la Torah et reacutecusent ce qui nest pas absolument deacutemontreacute Et

seul le bon grain demeura cest-agrave-dire quil se tint daplomb ses raisons agrave lappui dans la foi

de tout ce quimplique lexistence de la Torah Tel est lenseignement quil communiqua au

peuple sur le mode traditionnel de lenseignement reccedilu en disant

Sache que tous ceux-lagrave le Souverain les fera passer en jugement (Koheacutelecirct 119) car toute

action le Souverain la passera en jugement (ibid 1214) en fin de compte tout est entendu

crains le Souverain et veille agrave suivre ses preacuteceptes car cest lagrave tout lhomme (ibid 13)1

Pareillement au sujet de limmortaliteacute de lacircme il deacuteclare laquo Lesprit retourne vers le

Souverain qui la donneacute raquo (ibid 7) car il en avait deacutejagrave discuteacute auparavant en disant laquo Qui sait

si lesprit de lhomme seacutelegraveve bien lagrave-haut et si le souffle des becirctes descend lagrave-bas vers la

terre raquo (ibid 321) cest-agrave-dire qui peut savoir cela sur le mode dune veacuteritable deacuteduction

Puis il rassembla toutes sortes de sagesses ainsi que ce qui a trait aux croyances et aux

mœurs et il reacutedigea sur ce sujet le livre des Paraboles lequel comprend tout ce qui touche au

comportement ( ) agrave la vertu ( ) et agrave lrsquoeacutethique ( ) ainsi que toutes sortes de sagesses

avec leur ordre et leur hieacuterarchie aussi bien que toutes les formes de la foi veacuteritable

1 A la fin du livre Salomon nenseigne plus sur le mode critique agrave travers lexamen des thegraveses et leur

discussion mais sur le mode traditionnel de lenseignement reccedilu en fonction des valeurs morales de la Torah

Introduction de Meiumlri

429

intellectuelles ( ) et traditionnelles ( )1 car tout cela fait partie du laquo bon grain raquo

Puis agrave la fin il le tamisa au crible de la veacuteriteacute et des eacuteleacutements les plus purs il fit sortir le

gacircteau quil attendait autrement dit Chir Hachirim qui eacutetait son but depuis le deacutebut

On peut expliquer autrement ce que les sages ont dit de lordre chronologique dans lequel

furent reacutedigeacutes ces livres et supposer que tous furent enseigneacutes par Salomon dans sa vieillesse

lorsqursquoil devint sage et qursquoil mena son acircme agrave son achegravevement par la perfection de la sagesse

Mais il les aurait agenceacutes selon un ordre chronologique en fonction de leur thegraveme2 Il aurait

ainsi conccedilu Koheacutelecirct sur le thegraveme de lhomme qui sinstruit en reacutefleacutechissant aux controverses

dopinions et aux conflits dideacutees apregraves avoir donneacute preacuteseacuteance agrave la crainte de Dieu dans sa

reacuteflexion et dont lesprit ne tend ni agrave seacutecarter ni agrave douter de la voie du vrai Il aurait ainsi pris

appui sur le principe quil eacutenonce lui-mecircme

Tends loreille et eacutecoute les dires des sages mais voue ton cœur agrave Me connaicirctre (2217)

Les sages drsquoIsraeumll soulignegraverent que dans ce verset il nest pas dit laquo agrave les connaicirctre raquo mais

laquo agrave Me connaicirctre raquo (lsquoHaguiga 15 b) Autrement dit mecircme si Je deacutenoue pour toi la corde afin

que tu entendes les dires des sages3 leurs preuves leurs arguments et leurs deacutemonstrations

que ton cœur cependant ne cegravede pas pour finir indeacutecis et boiteux mais laquo voue ton cœur agrave Me

connaicirctre raquo cest-agrave-dire agrave connaicirctre la Torah

Je dispose pour ma part dune autre explication du mot (tachit traduit ici laquo voue ton

cœur raquo) selon laquelle celui-ci recouvre lideacutee de laquo fondement raquo4 ce qui revient agrave dire

enracine ton esprit et ton cœur dans la foi de la Torah jusquagrave ce que tous les vents du monde

ne puissent ten seacuteparer Jentends par cette expression toutes les deacutemonstrations et les

preuves de ceux qui sont en controverse avec nous Ainsi tout ce que tu reacuteussiras agrave rendre

explicite par la reacuteflexion est bien mais ce qui eacutechappe agrave ta reacuteflexion laisse-le enracineacute dans

lenseignement reccedilu Nous avons deacutejagrave eu loccasion de parler dun sujet voisin dans certains de

nos ouvrages agrave propos du verset laquo Tu ne saurais eacutevaluer le chemin de la vie sa voie se

deacuterobe sans que tu le saches raquo (56)5 Et tel est aussi essentiellement le sens des mots citeacutes

1 La foi dans les choses deacutemontrables qui deacutecoule de lrsquousage de lrsquointellect et la foi dans les choses

indeacutemontrables qui repose sur la confiance dans la tradition drsquoIsraeumll 2 Lrsquoordre entre les trois livres ne reflegraveterait pas la vie de leur auteur mais son intention litteacuteraire et

philosophique La succession des livres formerait une sorte de plan peacutedagogique menant le lecteur de lrsquoenfance agrave lrsquoacircge adulte puis agrave la parfaite maturiteacute

3 De tous les sages du monde y compris les philosophes les plus opposeacutes agrave lrsquoenseignement de la Torah 4 Voir plus haut Notes Compleacutementaires sur 27 agrave propos de 5 laquo Le chemin de la vie deacutesigne la mise en pratique de la Torah et du preacutecepte qui sont agrave leacutevidence un

chemin et un sentier pour marcher devant Dieu sur les terres de la vie Si tu veux donner mesure et dimension agrave ta foi et que tu ne veux croire que ce que tu peux peser sur la balance de lintellect avec des preuves et des

Introduction de Meiumlri

430

plus haut laquo En fin de compte tout est entendu crains le Souverain et veille agrave suivre ses

preacuteceptes car cest lagrave tout lhomme raquo (Koheacutelecirct 1213)

Une fois parvenu agrave ce niveau de sagesse il convenait que Salomon conduise le peuple le

dirige et communique sa sagaciteacute et son savoir agrave ceux qui sont aptes agrave les recevoir Il put ainsi

faire revenir la multitude de la faute et la conduire en toutes circonstances dans le bon chemin

gracircce agrave la perfection de ses vertus agrave ses voies raisonnables et agrave la douceur de son

gouvernement politique si bien que chacun put tirer profit de lui en fonction de ce qui lui

convenait Tel est lrsquoenjeu du livre des Paraboles communiquer son enseignement aux sages

et sa ligne de conduite au peuple au sujet de toutes formes de dispositions morales et de

conduites raisonnables pour enseigner les dires de lentendement la sagaciteacute lintelligence et

la discipline eacutethique ( ) comme on le voit au verset

Pour connaicirctre sagaciteacute et raison appreacutehender les dires de lentendement acqueacuterir des mœurs

reacutefleacutechies probiteacute justice et exactitude (1 2-3)

Il y ajouta bien dautres choses encore de sorte que se trouvegraverent reacuteunies ensemble toutes

les perfections de la vertu de la raison du gouvernement politique de la Torah de la sagesse

ainsi que toutes choses recelant un profit petit ou grand Et dans le mecircme esprit il sadressa agrave

tout homme sage ou homme du peuple jeune ou vieux stupide ou intelligent naiumlf ou sagace

comme on le voit dapregraves les mots

Pour donner la subtiliteacute aux naiumlfs et au jeune homme reacuteflexion et deacutelibeacuteration Que le sage

eacutecoute il eacutetendra son instruction et lhomme perspicace acquerra des stratagegravemes (14-5)

Il ny manque donc aucune chose utile et aucun homme nen est exclu Enfin apregraves avoir

communiqueacute son bien agrave proportion de son pouvoir il parvint agrave la vieillesse dans

laffaiblissement de sa nature et lextinction de ses forces et il trouva bon de deacutebarrasser son

acircme de toute chose mateacuterielle pour la mener vers la cache du Roi au rocher dont elle fut

extraite au creux profond dougrave elle fut tireacutee qui est la cause finale de lexistence humaine et le

thegraveme de Chir Hachirim

deacutemonstrations tu en viendras agrave transgresser et peut-ecirctre mecircme agrave renier Car les voies ougrave circulent ces questions fuient loin de ton intellect et ne sont accessibles quagrave ceux qui les poursuivent assiducircment et sans interruption raquo (Meiumlri Introduction au Beit Ha-Bersquohira p 8)

Introduction de Meiumlri

431

D )RE PARABOLE EacuteN)GME ET POEacuteS)E Telle est me semble-t-il la raison pour laquelle dans le premier livre il employa le terme

laquo dires raquo dans le deuxiegraveme le terme laquo paraboles raquo et dans le troisiegraveme le terme laquo poegraveme raquo1

Les laquo dires raquo sont en effet des choses simples et connues recueillies de-ci de-lagrave et tel est le

sens du nom Koheacutelecirct celui qui laquo recueille raquo toutes les opinions et choisit parmi elles toutes

celles qui correspondent agrave lenseignement de la Torah et de la tradition Car lintention

essentielle de ce livre est dassurer la foi dans les choses de la Torah qui ne peuvent ecirctre

prouveacutees par la logique et la deacutemonstration mais seulement par les voies de la Torah Il

nomma dailleurs ceux qui suivent ce principe laquo les recueilleurs raquo (Koheacutelecirct 1211)

Le terme laquo parabole raquo comprend de son cocircteacute plusieurs espegraveces Parfois le laquo dit raquo de la

parabole ne porte pas directement sur le sujet implicite de la parabole mais il preacutesente une

ressemblance avec lui soit en comparaison de sa grandeur soit en comparaison de sa bassesse

Par exemple parlant du roi dAchour en comparaison de sa grandeur on lrsquoappelle laquo un cegravedre

du Liban au beau branchage au feuillage abondant et agrave la haute taille raquo (Eacutezeacutechiel 313)

pareillement puisque Nabuchodonosor est le chef des rois comme laigle parmi les oiseaux

on lappelle laquo le grand aigle aux larges ailes aux longs membres et aux plumes abondantes raquo

(ibid 173) Inversement lorsquon eacutevoque le sujet implicite en comparaison de sa bassesse

laquo Tous les arbres dirent au buisson de ronces viens reacutegner sur nous raquo (Juges 914) ou encore

lorsque lon veut eacutevoquer le fait que le fils endure la punition de lrsquoinconduite du pegravere laquo Les

pegraveres mangegraverent des fruits verts et les dents des fils en furent agaceacutees raquo (Eacutezeacutechiel 182) Dans

tous les cas citeacutes et dans bien dautres encore la parabole est proche de son sujet implicite sur

le plan de la qualiteacute de la chose quelle eacutevoque mais elle nrsquoexprime pas directement celui-ci2

1 Il sagit des premiers mots de chacun des trois livres laquo Paroles de Koheacutelecirct etc raquo laquo Paraboles de Salomon

etc raquo laquo Poegraveme des poegravemes de Salomon etc raquo 2 Lexposeacute de Meiumlri est un peu difficile agrave suivre du fait quil preacutesente la forme complexe de la parabole avant

la forme simple Globalement toute parabole a la structure suivante une chose implicite (appeleacutee par nous laquo sujet implicite raquo) est eacutevoqueacutee par la repreacutesentation dune autre chose (appeleacutee par nous raquo sujet apparent raquo) Ainsi le sujet viseacute par la parabole son intention ( laquo paraboliseacute raquo) napparaicirct pas dans le dit de la parabole qui au contraire met en scegravene un tenant-lieu diffeacuterent de lui ou laquo sujet apparent raquo Mais puisque ce tenant lieu doit eacutevoquer le sujet implicite il faut quil lui ressemble en quelque faccedilon Cette ressemblance peut prendre de multiples formes Meiumlri en compte deux principales la forme directe et la forme indirecte Et il commence par la deuxiegraveme en appelant laquo indirect raquo le rapport de ressemblance entre sujet implicite et sujet apparent lorsque la relation litteacuteraire entre eux est fortuite ou accidentelle car la laquo qualiteacute raquo et la laquo relation raquo sont des accidents en logique aristoteacutelicienne Ainsi le laquo grand roi raquo devient un laquo grand arbre raquo sans quil existe le moindre rapport entre un roi et un arbre Lanalogie tient uniquement dans le rapport du petit et du grand et toute parabole construite sur cette opposition aurait produit le mecircme effet par exemple laquo une grande montagne raquo laquo un grand fleuve raquo etc Pareillement pour eacutevoquer le fait que les enfants endurent le chacirctiment des fautes des parents le prophegravete na pas chercheacute une parabole qui soutiendrait effectivement le rapport

Introduction de Meiumlri

432

Ce type de parabole est nommeacute laquo parabole en eacutenigme raquo ou simplement laquo eacutenigme raquo de faccedilon

large comme il est dit au sujet de la parabole du grand aigle laquo Invente une eacutenigme et conccediloit

une parabole raquo (ibid 172) Cependant le terme laquo eacutenigme raquo consideacutereacute en tant que tel deacutesigne

avant tout un propos dans lequel le sujet de leacutenigme elle-mecircme et le sujet sur lequel elle porte

sont un et sont rendus indiscernables lun de lautre Cest le cas par exemple aux versets

laquo Propose ton eacutenigme que nous lentendions Il leur dit Du mangeur sortit une nourriture et

du fort sortit le douxhellip Ils lui reacutepondirent Quoi de plus doux que le miel et qui est plus fort

que le lion raquo (Juges 1413-18) Ici le mangeur le fort et le lion sont un seul et mecircme sujet

et la nourriture le doux et le miel sont encore un seul et mecircme sujet Il ny a donc pas le

moindre changement de sujet entre le dit de leacutenigme et la chose sur laquelle elle porte Tandis

que dans les paraboles que nous avons mentionneacutees au titre de la parabole en eacutenigme le sujet

change lorsque lon passe du dit de la parabole agrave lobjet de sa viseacutee car laigle est un sujet et

le roi en est un autre1

Revenons agrave notre examen de la nature de la parabole Il arrive parfois que le sens apparent

de la parabole preacutesente aussi un inteacuterecirct bien que son inteacuterecirct essentiel reacuteside dans son sens

implicite Car son auteur veut y mettre ce double enjeu mecircme si son intention essentielle est

le sens implicite contenu en allusion Ainsi Salomon parle sans cesse de la femme eacutetrange

jacassante et vicieuse son intention essentielle ce faisant est deacutevoquer la matiegravere

deacutegoucirctante qui cavale au train des deacutesirs Inversement lorsquil parle de la femme courageuse

il veut eacutevoquer la matiegravere convenable et precircte agrave recevoir la forme2 Il est clair que le sens

apparent de ces deux paraboles a aussi un inteacuterecirct qui est de se garder de ce genre de femme

jacassante et vicieuse et de sefforcer autant que possible deacutepouser une femme intelligente

Cependant lutiliteacute veacuteritable de cette parabole reacuteside dans son sens implicite Et il existe aussi

une certaine ressemblance entre le laquo dit raquo de la parabole et le sujet implicite de celle-ci Car de

mecircme quen parlant de la femme il veut eacutevoquer sa disposition agrave recevoir leacutepanchement de

lhomme parlant de la matiegravere il vise aussi sa capaciteacute agrave recevoir leacutepanchement de la forme

Cest pourquoi tout ce qui reccediloit un eacutepanchement il leacutevoque par un terme feacuteminin et tout ce

qui eacutepanche par un terme masculin Ainsi lorsquil fait allusion agrave la matiegravere et agrave lacircme il

parentenfant il a simplement scindeacute une scegravene en deux temps (manger puis souffrir des dents) et en a distribueacute les termes aux deux parties de la parabole

1 Dans une eacutenigme le sujet implicite qui est viseacute par elle est en fait sa laquo solution raquo cest-agrave-dire quil est en mecircme temps son sujet apparent Cest pourquoi dailleurs la plupart des eacutenigmes ont la forme dune question laquo Quest-ce qui fait ceci ou cela Cest un tel raquo Leacutenigme est donc une eacutevocation directe du sujet implicite dont elle ne propose pas de tenant-lieu Tandis quune parabole fut-elle eacutenigmatique fait se correspondre deux sujets celui dont elle parle et celui quelle vise sans jamais les confondre ni les identifier

2 Cf Rambam Guide I 17

Introduction de Meiumlri

433

deacutesigne la matiegravere comme feacuteminine et lacircme comme masculine mais lorsquil fait allusion agrave

lacircme et agrave lintellect il deacutesigne lacircme comme feacuteminine et lintellect comme masculin et quand

il fait allusion agrave lintellect de lhomme et agrave lintellect seacutepareacute il deacutesigne le premier comme

feacuteminin et le second comme masculin et pareillement lorsquil eacutevoque lintellect seacutepareacute vis-

agrave-vis de tout ce qui lui est supeacuterieur Car dans tous ces cas le rapport entre les deux termes est

semblable Ce type de parabole est nommeacute laquo parabole simple raquo1

Parfois encore le laquo dit raquo de la parabole ne vise pas strictement le sujet implicite comme

pour la premiegravere espegravece mentionneacutee mais le locuteur fait suivre cette parabole de leacutevocation

directe du sujet implicite de sorte que celui-ci devient alors le sujet mecircme de son dire pour

indiquer que lun est comme lautre par exemple laquo Le ruissellement exaspeacuterant dun jour

glacial et une femme querelleuse sont pareils raquo (2715) ou encore laquo Comme loiseau erre loin

de son nid ainsi lhomme erre loin de son lieu raquo (278) La parabole na alors dautre but que

dameacuteliorer lexpression de lembellir et de la renforcer afin de la rendre agreacuteable agrave ceux qui

lentendent gracircce agrave laspect plaisant de la comparaison et pour autant que la ressemblance

entre les deux choses est particuliegraverement vive Cette sorte de parabole est nommeacutee laquo parabole

de rheacutetorique raquo ( ) car le terme laquo rheacutetorique raquo ( melitsa) deacutesigne simplement

lameacutelioration du discours et son embellissement destineacutes agrave le rendre agreacuteable et doux agrave ceux

qui leacutecoutent Cest ce qui ressort du verset laquo Le teacutemoin vil maquille ( yalits) le

jugement raquo (1928) qui signifie que le teacutemoin vil ameacuteliore et rend aimable son teacutemoignage en

rendant ses paroles eacuteloquentes afin de donner lillusion dune parole juste de sorte que le

jugement rendu sur la foi de son teacutemoignage paraicirct doux et agreacuteable agrave ceux qui lentendent Et

pareillement le verset laquo Lrsquoidiot maquille ( yalits) la faute raquo (149) selon lune de ses

interpreacutetations signifie quun idiot qui faute en quelque chose se justifie et rend ses dires

agreacuteables agrave ceux qui leacutecoutent au point de leur faire aimer sa faute2 Tout cela est issu dune

mecircme notion laquo Que tes paroles sont douces ( nimlegravetsou) agrave mon palais raquo (Psaumes

119103) Et cest pour cette raison que les poegravetes appellent leur poeacutesie melitsa ( ) cest-agrave-

dire une parole travailleacutee et agreacuteable

1 Cest une parabole laquo simple raquo parce que le lien entre le dit de la parabole et sa viseacutee ou si lon preacutefegravere entre

le sujet apparent et le sujet implicite est direct Cette sorte de parabole est la mieux reacutealiseacutee dans lanalogie cest-agrave-dire lorsque le rapport entre les termes est conserveacute dans les deux sujets de la parabole Par exemple le rapport donnantrecevant fonde une analogie entre le couple hommefemme et le couple formematiegravere Ainsi le sujet apparent reflegravete dans sa structure le sujet implicite et non pas seulement par accident comme crsquoest le cas de la parabole indirecte

2 Ce qui prouve quil nrsquoest pas si laquo idiot raquo Cest la difficulteacute de cette interpreacutetation Car le mot marque geacuteneacuteralement la becirctise labsence de reacuteflexion et dintelligence Voir plus haut la note compleacutementaire qui accompagne ce verset

Introduction de Meiumlri

434

En conclusion la premiegravere sorte de parabole que nous avons mentionneacutee est nommeacutee

laquo parabole en eacutenigme raquo et elle est deacutesigneacutee dans lrsquoEacutecriture par les mots laquo parabole et

eacutenigme raquo la deuxiegraveme est nommeacutee laquo parabole simple raquo et la troisiegraveme est nommeacutee

laquo parabole de rheacutetorique raquo et elle est deacutesigneacutee dans lrsquoEacutecriture par les mots laquo parabole et

artifice rheacutetorique raquo (16) Et en employant le mot laquo paraboles raquo au pluriel (11) Salomon fait

allusion agrave toutes les espegraveces de paraboles possibles ou bien peut-ecirctre uniquement aux

nombreuses formes de la laquo parabole simple raquo puisque les autres espegraveces sont mentionneacutees

ensuite par leur nom Dans ce cas il aurait donneacute pour titre au livre tout entier le terme

laquo paraboles raquo pris au sens simple parce que les autres espegraveces de paraboles sont des parties de

celle-ci et quelle repreacutesente un genre dont les autres formes sont les espegraveces De plus puisque

le livre inclut aussi des propos dun style plus direct visant la correction et la conduite des

mœurs et qui ne comportent aucun sens implicite il en deacutecoule un usage eacutelargi du terme

laquo parabole raquo qui sert agrave deacutesigner tout ce qui est profeacutereacute par un homme connu et reacuteputeacute pour son

style parabolique Il est dit ainsi laquo Il commenccedila sa parabole et dit Commencement des

peuples Amaleq sa fin sera decirctre aneacuteanti agrave jamais raquo (Nombres2420)1 Salomon deacutetailla donc

les diffeacuterentes sortes de paraboles dans son introduction et il les rassembla toutes les quatre en

un seul verset laquo Pour comprendre la parabole et lartifice rheacutetorique les dires des sages et

leurs eacutenigmes raquo (16)

Quant au poegraveme il ressemble agrave la parabole simple en ce sens que le laquo dit raquo de la parabole

ne reacutepond pas toujours agrave une intention deacutetermineacutee et na pas forceacutement dinteacuterecirct Avec cette

diffeacuterence cependant que dans la parabole simple lauditeur aperccediloit le sujet implicite viseacute

par elle parce quil ne peut croire en lexistence de son sujet apparent et parce quentre les

deux sujets il existe une ressemblance de proximiteacute et enfin parce quil ne sy mecircle pas

deacuteleacutement alarmant par leur exageacuteration Tandis que puisque la nature du poegraveme est de rendre

aimable le mensonge et que le meilleur de la poeacutesie est le mensonge le poegravete imagine parfois

agrave son greacute des comparaisons tregraves exageacutereacutees et impossibles2 Comme ce que disait un poegravete avec

outrance de la faiblesse de son corps et de sa pauvreteacute par ces deux vers tireacutes dun recueil de

ses œuvres

Ma pauvreteacute et ma maigreur sont telles quune petite mouche recouvrirait ma place

1 Ce verset preacuteciseacutement ne contient aucune parabole mais il est placeacute dans la bouche de Bilacircm qui est

reacuteputeacute pour son style parabolique comme le montre par exemple Nombres 2322 et 24 2 Le poegraveme est donc agrave lorigine une parabole directe ou simple dans laquelle il existe une ressemblance

prochaine entre le sujet apparent mis en scegravene par la parabole et le sujet reacuteel implicitement viseacute par elle Mais le travail poeacutetique tend agrave estomper cette ressemblance car il consiste surtout agrave ameacuteliorer le laquo dit raquo de la parabole cest-agrave-dire agrave embellir le sujet apparent et agrave le renforcer au deacutetriment de sa ressemblance avec le sujet reacuteel

Introduction de Meiumlri

435

Et si je me couchais sur les paupiegraveres dune fourmi nul ne sapercevrait cest la veacuteriteacute quand

je me legraveve et quand je me couche

Il arrive mecircme du fait que le poegravete a fait choix du mensonge quil imagine agrave son greacute une

comparaison telle que les hommes sabusent quant agrave lexistence de la chose Par exemple laquo Je

chanterai alors agrave la place de mon ami le poegraveme de mon aimeacute pour son vignoble Mon ami

avait dans un coin un vignoble de terre grasse Il le clocirctura et en enleva les pierres il y planta

une vigne il construisit au-dedans un pressoir et bacirctit une cuve il espeacuterait produire ainsi des

raisins mais il nobtint que des fruits gacircteacutes raquo (Isaiumle 51-2) A lire ces versets on simagine

facilement que la chose deacutecrite a reacuteellement eu lieu1 Il se peut aussi que la ressemblance entre

le laquo dit raquo du poegraveme et le sujet implicitement viseacute par lui soit lointaine sous plusieurs aspects

au point que le sens apparent peut devenir parfois contraire au sens implicite neacutetait quils se

ressemblent une fois sur mille par exemple laquo la megravere du chemin raquo (Eacutezeacutechiel 2126)2 laquo il

revecirctit la justice comme une armure et placcedila le casque de la deacutelivrance sur sa tecircte raquo (Isaiumle

5917)3 laquo il ma revecirctu dun habit de deacutelivrance et ma enveloppeacute dun manteau de justice raquo

(ibid 6110) laquo si je portais les ailes de laube raquo (Psaumes 1399)4 laquo jenivrerai mes flegraveches de

sang raquo (Deuteacuteronome 3242)5 Et toutes ces formes dexpression on les retrouve dans Chir

Hachirim Il dit ainsi sur le mode de lexageacuteration lorsquil fait leacuteloge deacutetailleacute de la femme

mise en scegravene par la parabole laquo tes dents sont un troupeau de brebis raquo (Chir Hachirim 66)

laquo ton cou est tel la tour de David raquo (ibid 44) etc En conseacutequence un homme du peuple

croira sans doute que lintention de Salomon dans ce poegraveme nest que de deacutepeindre le deacutesir des

femmes et agrave plus forte raison lorsque lon connaicirct le teacutemoignage de lrsquoEacutecriture agrave ce sujet

disant que laquo Salomon se passionna damour pour elles raquo (I Rois 112) Et du fait aussi de la

nature du poegraveme la ressemblance entre le laquo dit raquo de la parabole et son sujet implicite est

lointaine au point quil associa la chose la plus majestueuse de toutes agrave celle qui est la plus

futile le comble de la gloire agrave la derniegravere des choses les plus deacutegoucirctantes Il ny a dans Chir

Hachirim aucune ressemblance (Dieu nous garde) entre le sujet implicite et le sujet apparent

si ce nest par un aspect lointain touchant lusage des termes masculins et feacuteminins qui sont

comparables agrave la reacuteception dun eacutepanchement agrave la maniegravere dont nous lavons indiqueacute Et il

1 On ne saperccediloit pas quil sagit dune parabole on prend le sujet apparent pour le sujet reacuteel Cest lune des

ambiguiumlteacutes de la forme poeacutetique tandis que la laquo parabole simple raquo sannonce clairement comme parabole 2 Cest-agrave-dire laquo la voie principale raquo Ce surnom provient de ce que vis-agrave-vis de la voie principale toutes les

voies qui la coupent ressemblent agrave des enfants accrocheacutes agrave leur megravere (cf Radak ad loc) 3 Il compare les moyens de la deacutelivrance dIsraeumll agrave des instruments de guerre 4 Cest-agrave-dire si je pouvais me mouvoir aussi rapidement que laube se propage 5 Livresse du sang appliqueacutee agrave Dieu est contraire agrave la veacuteriteacute mais la forme figureacutee est plus belle et plus laquo

parlante raquo

Introduction de Meiumlri

436

outra tant la chose quil compara lacircme intellectuelle parfaite qui conccediloit tout ce qui est au

pouvoir de lintellect humain datteindre qui languit du deacutesir de se joindre aux reacutealiteacutes

supeacuterieures agrave une jeune marieacutee belle et insolente reacuteclamant son homme en disant au deacutebut

de son livre laquo Quil membrasse des baisers de sa bouche etc raquo On jugera pareillement les

qualificatifs grossiegraverement mateacuteriels tireacutes dune terminologie que ne supportent pas les autres

livres inspireacutes ses yeux ses mains sa tecircte son ventre ses boucles de cheveux ses cuisses

ses joues ses legravevres et autres descriptions dont leacutevocation est cause de preacutejudice qui excitent

limagination et accoutument agrave lrsquoinconduite Sont aussi dans ce cas les quelques propos qui

relegravevent dun autre genre que le preacuteceacutedent mais qui trouvegraverent place en ce livre agrave cause dune

ressemblance elle-aussi lointaine comme le verset laquo Salomon avait un vignoble dans Baal

Hamocircn quil confia agrave des gardiens un homme ferait de son fruit mille argent raquo (Chir

Hachirim 811) Car lorsque lon vient agrave son explication et que lon reacutefleacutechit agrave ce qui est en

allusion dans ce verset on constate que la ressemblance est extrecircmement lointaine y compris

selon linterpreacutetation des sages qui lappliquegraverent agrave la communauteacute dIsraeumll1 Cest pourquoi au

sujet de cette comparaison-lagrave le prophegravete Isaiumle employa preacuteciseacutement le terme de laquo poeacutesie raquo

laquo Je chanterai alors le poegraveme de mon aimeacute pour son vignoble etc raquo (Isaiumle 51)

LE DOUBLE SENS DE LA PARABOLE Une fois acheveacutee lexplication des termes laquo dire raquo laquo parabole raquo laquo eacutenigme raquo et laquo artifice de

rheacutetorique raquo en fonction de ce qui sest proposeacute agrave nous nous pouvons revenir agrave la question de

la parabole qui est le cœur de notre propos et le fondement sur lequel est eacutedifieacute ce livre

comme en teacutemoigne son titre laquo Paraboles de Salomon raquo Disons dabord que dans certaines

formes de parabole lerreur de compreacutehension du sens implicite paraicirct exclue ce sont les

deux formes de parabole que nous avons deacutefinies par un terme compleacutementaire la parabole

en eacutenigme et la parabole de rheacutetorique Personne ne se trompe quant agrave leur sens Par exemple

limage du laquo grand aigle raquo ne peut en fonction de la suite des propos du prophegravete que

deacutesigner un grand roi pareillement limage des fils aux dents agaceacutees suite agrave la

consommation de fruits verts par leur pegravere ne peut signifier que le chacirctiment des fils agrave cause

des forfaits du pegravere Nul ne sabusera non plus de la parabole du va-et-vient des arbres se

1 Linterpreacutetation classique (sur le mode du Midrach) de Chir Hachirim est quil deacutecrit les rapports entre la

communauteacute dIsraeumll et Dieu tandis que linterpreacutetation de Meiumlri et dautres commentateurs meacutedieacutevaux est que ce livre deacutecrit les rapports entre lintellect patient (en lhomme) et lintellect agent (seacutepareacute)

Introduction de Meiumlri

437

cherchant un maicirctre et qui couronnent finalement le buisson deacutepines il est clair que tout

homme qui entend cette parabole comprend aussitocirct quelle eacutevoque leffort dun peuple pour se

donner un souverain et auquel ne soffre que le plus vil de tous un homme qui ne convient

aucunement Cette remarque est encore plus vraie sagissant de la parabole de rheacutetorique

puisque le sujet reacuteel quelle vise est explicitement associeacute agrave sa formulation la confusion des

niveaux de sens est impossible du fait que la parabole est accompagneacutee directement de son

explication En revanche dans la derniegravere espegravece de parabole la parabole dite laquo simple raquo la

confusion est freacutequente car le sens manifeste de la parabole eacutetant coheacuterent inteacuteressant et

bienvenu le lecteur croit que celui-ci exprime lintention derniegravere de lauteur et il ne trouve

pas raisonnable de faire effort et de fatiguer son esprit pour contempler par lœil de lintellect

la chose cacheacutee au sein de lexplicite

Tel est agrave mon avis le problegraveme viseacute par le verset que nous avons citeacute en ouverture

Les dires de lhomme sagace sont une gracircce les legravevres du sot les engloutissent (Koheacutelecirct

1012)

En appliquant aux propos de lhomme sagace le qualificatif de laquo gracieux raquo Salomon veut

dire quils sont parfaits dans leurs moindres deacutetails mais laquo les legravevres du sot les

engloutissent raquo1 Le terme laquo engloutir raquo ( tevalegravenou) eacutevoque me semble-t-il le

voilement et la disparition sur le mode des versets laquo Si un homme parle cela est-il voileacute

( yevoula) agrave Dieu raquo (Job 3720) et laquo quils ne sapprochent pas pour voir ce que

dissimule ( ke-vala) lrsquointangible ( hakodegravech) ils mourraient raquo (Nombres 420)2

Quant au laquo sot raquo il deacutesigne le contraire de lhomme sagace celui qui raisonne comme un

idiot et sans sagesse Et en parlant plus preacuteciseacutement des laquo legravevres du sot raquo Salomon vise en

fait les dires de celui-ci mais puisque la lecture du sot nrsquoest pas affaire de parole et de

logique mais uniquement de prononciation crsquoest-agrave-dire de mouvement des legravevres et quil

napprofondit pas sa compreacutehension Salomon eacutevoque directement lorgane pour qualifier son

rapport agrave la parole Le verbe engloutir est donc au pluriel puisque son sujet est les deux legravevres

du sot Ainsi ce verset signifie que les dires du sage sont parfaits agrave tout point de vue3 mais

que les legravevres des sots voilent les choses et les font disparaicirctre cest-agrave-dire quils les

abandonnent et les scellent dans leur voilement et leur fausse apparence puisquil nen

comprend que leacutecorce

1 Le sot raquo aplatit raquo les paraboles en eacuteliminant leur sens implicite 2 La mecircme racine verbale (bala) est employeacutee dans ces trois versets 3 Tant du point de vue du sens manifeste que du point de vue du sens implicite

Introduction de Meiumlri

438

Il est vrai que le thegraveme de la parabole nest pas rattacheacute explicitement agrave Koheacutelecirct de sorte

quil nest pas certain que le verset citeacute sy applique Toutefois mecircme si chacun des ouvrages

de Salomon agrave eacuteteacute eacutecrit sur la base des principes distincts que nous avons analyseacutes plus haut1 il

nen reste pas moins eacutevident quils comportent aussi des eacuteleacutements communs agrave tous Agrave plus

forte raison si comme nous le pensons ils ont tous eacuteteacute reacutedigeacutes par lui dans sa vieillesse en

fonction des trois acircges de la vie pour reacutepondre au besoin du sage selon ce que requiert chaque

eacutepoque Il dit dailleurs de la mecircme maniegravere dans ce livre laquo Qui est semblable au sage et qui

connaicirct linterpreacutetation dune chose raquo (Koheacutelecirct 81) cest-agrave-dire qui tel lhomme sagace

connaicirct et comprend linterpreacutetation dune parabole ou en dautres termes le sens implicite

enfoui en elle De plus agrave la fin de son premier livre il fait aussi allusion agrave la signification de

ses autres ouvrages puisquil eacutecrit laquo Et plus Koheacutelecirct devenait sagace plus il enseignait la

connaissance au peuple il pesa sonda et faccedilonna des paraboles en grand nombre raquo (ibid

129)

Mais je peux expliquer aussi le verset en question agrave savoir laquo Les dires de lhomme sagace

sont une gracircce etc raquo dune autre faccedilon2 Salomon exprimerait par ces propos une sorte

dexcuse au sujet des thegravemes traiteacutes par Koheacutelecirct du fait quen rapportant aussi les propos des

philosophes il paraicirct se contredire et contredire aussi les paroles de la Torah et de

lenseignement reccedilu Il ressort en effet de certains de ses propos que le sage na aucun

privilegravege sur lidiot ni le juste sur lrsquoinique et ainsi de suite pour tout ce qui touche agrave ce genre

de problegravemes Il preacutevit intelligemment que le commun du peuple soupccedilonnera lauteur lui-

mecircme decirctre indeacutecis en matiegravere de foi et de tendre pratiquement au reniement En ce sens le

verbe (tevalegravenou) ne signifie pas laquo engloutissent raquo comme on la dit preacuteceacutedemment

mais il eacutevoque la destruction le ravage comme aux versets laquo Adonaiuml a ravageacute ( bila) il

na pas pris pitieacute raquo (Lamentations 22) et laquo si je ravageais ( avala) si je deacutetruisais raquo (II

Samuel 2020)3 La signification du verset serait donc que les dires de lhomme sagace sont

une gracircce mais que le sot les ravage en leur precirctant une acception ruineuse car il precircte agrave leur

auteur une intention qui nest pas la sienne et cueille dans ses propos des choses fausses en

pensant quelles reflegravetent son point de vue

1 Koheacutelecirct est un recueil de laquo paroles raquo Chir Hachirim est un laquo poegraveme raquo et Michleacute un recueil de

laquo paraboles raquo Chaque ouvrage ayant un style particulier il est plus naturel de rapporter leurs propos agrave leur style propre plutocirct quau style dun autre ouvrage

2 Cest-agrave-dire on peut interpreacuteter ce verset dune faccedilon qui sapplique plus directement au contenu de Koheacutelecirct et qui ne concerne pas la parabole en particulier Mais dans tous les cas linterpreacutetation touche au mecircme point agrave savoir comment lire un livre

3 Il sagit dun autre sens de la racine

Introduction de Meiumlri

439

Nous avons deacutejagrave exposeacute les conseacutequences de cette sorte dattitude agrave un autre endroit agrave

propos des mots

Ceux dont la parole pousse lrsquohomme agrave la faute qui piegravegent au portique le faiseur de

remontrances et qui faussent le chemin du juste (Isaiumle 2921)

Le mot laquo homme raquo en effet est une deacutesignation du sage comme au verset laquo Mais vous

vous ecirctes des hommes raquo (Eacutezeacutechiel 3431) Et de mecircme dans la langue des philosophes on

retrouve lrsquoexpression laquo Venez ecirctres humains raquo Mais Isaiumle veut dire qursquoest attribueacutee au sage

une chose qui le diminue et le deacutepreacutecie Crsquoest lagrave le sens de lrsquoexpression [non pas

laquo ceux dont la parole pousse lrsquohomme agrave la faute raquo] mais ceux qui attribuent au sage la faute et

lrsquoinconduite Ainsi ils laquo piegravegent ( yekochoun) au portique le faiseur de remontrances raquo

en cueillant et amassant ( yekochegravechou) contre lui des choses qui reacutevegravelent agrave son sujet

quelque deacutefaut afin de lui faire honte et de le deacutepreacutecier aux yeux de tous Et ils laquo faussent le

chemin du juste raquo ils attribuent faussement au juste un certain renoncement agrave la veacuteriteacute au

profit drsquoune chimegravere1 Cest pourquoi Salomon teacutemoigne laquo Koheacutelecirct voulut deacutecouvrir les

paroles deacutesirables et leacutecrit droit des paroles de veacuteriteacute raquo (Koheacutelecirct 1210) Il dit quil sefforccedila

dans ce livre Koheacutelecirct de deacutecouvrir la veacuteriteacute des laquo paroles deacutesirables raquo qui sont les

fondements deacutemontrables de la Torah et de connaicirctre laquo leacutecrit droit des paroles de veacuteriteacute raquo

qui deacutesigne les fondements de lenseignement reccedilu Il appela les choses deacutemontrables des

laquo paroles deacutesirables raquo pour faire eacutecho agrave la formule de son pegravere David laquo Elles reacutejouissent le

cœur raquo (Psaumes 199) il qualifia de laquo droit raquo lenseignement reccedilu parce quil est destineacute agrave

attribuer la droiture au Souverain et il lrsquoappela encore laquo paroles de veacuteriteacute raquo en eacutecho agrave

lexpression de David laquo Ton teacutemoignage [ie Dieu] est digne de foi raquo (ibid) Nous avons

deacutejagrave expliqueacute tout cela en son lieu2 Or pour obtenir une connaissance deacutefinitive des points en

1 Cf lsquoHibour Ha-Teacutechouva p 86 sq Notre traduction joue sur le double sens du mot laquo fausser raquo en

fonction de la lecture de Meiumlri de Radak et de bien dautres Cependant le principe de cette interpreacutetation repose sur un type dexpression particulier aux langues seacutemitiques mis en relief et analyseacute par Saadia Gaocircn et dont teacutemoigne explicitement Meiumlri ad loc voir le commentaire de Saadia Gaocircn sur Michleacute 334-35 traduit dans les Notes Compleacutementaires plus haut Sur cette base la lecture du verset est claire pour ne plus subir les remontrances et les leccedilons des sages les gens les deacutepreacutecient en leur reprochant certains travers imaginaires Du coup les sages sont ravaleacutes au mecircme rang que leurs auditeurs et ces derniers sont quittes de tout reproche preacutesent ou agrave venir Eacuterigeacute en principe de lecture et dinterpreacutetation des textes cette attitude consiste agrave poser a priori que le lecteur est juge de lauteur Dans le cas de Koheacutelecirct la difficulteacute preacutevue par Salomon roule sur le mecircme deacutefaut mais inverseacute le lecteur se sert de lautoriteacute de lauteur pour se libeacuterer de toute tutelle en lui precirctant ce quil a envie dentendre car il ne lui vient pas agrave lrsquoesprit que lauteur dit peut-ecirctre des choses plus profondes que celles quil entend

2 Cf Perouch Ha-Meiumlri LeTehilim p 47-49 et lintroduction de Meiumlri au Beit Ha-Bersquohira p 10 On remarquera que le rocircle de lenseignement reccedilu cest-agrave-dire de la partie de la Torah dont lintellect est impuissant agrave deacutemontrer les fondements consiste agrave attribuer agrave Dieu la laquo droiture raquo La droiture lrsquohonnecircteteacute sont la substance de lrsquoargument drsquoautoriteacute non la violence ou la peur

Introduction de Meiumlri

440

question on ne peut que suivre la voie de linvestigation philosophique en discernant la veacuteriteacute

de lerreur en deacutecouvrant les preuves qui eacutetablissent les veacuteriteacutes qui relegravevent purement de

lrsquointellect et inversement en deacutevoilant les arguments qui affaiblissent leurs contradicteurs et

qui les reacutefutent totalement dans le domaine de lenseignement reccedilu Cest pourquoi il insiste

sur la notion de deacutecouverte cest-agrave-dire la deacutecouverte qui suit la recherche et la connaissance

qui procegravede dune enquecircte de grande envergure Il dit donc que laquo Koheacutelecirct voulut deacutecouvrir

etc raquo sur le mode de laquo As-tu chercheacute le Souverain pour preacutetendre lavoir deacutecouvert raquo (Job

117) en dautres termes la deacutecouverte ne peut pas ecirctre accidentelle et pareillement au

verset laquo Et la sagesse comment serait-elle deacutecouverte raquo (ibid 2812) car qui te dirait Jai

trouveacute sans peine ne le crois pas1 Salomon sefforccedila datteindre ainsi par la voie

philosophique tout ce que lenquecircte intellectuelle et la reacuteflexion peuvent faire deacutecouvrir et il

conserva la foi en lenseignement reccedilu pour tout ce que la reacuteflexion est impuissante agrave

maicirctriser mais il affaiblit la force de ceux qui sopposent agrave cet enseignement en les

contredisant ou en les reacutefutant complegravetement

Il est dit aussi pareillement

Les dires des sages sont comme des piques et comme des clous planteacutes par les recueilleurs

donneacutes par un berger unique (Koheacutelecirct 1211)

La laquo pique raquo est le bout pointu du long morceau de bois que lon appelle aiguillon et qui

sert agrave exciter le taureau agrave tirer la charrue afin de remuer la terre avant les semailles laquo pour la

tourner et la retourner raquo2 jusquagrave parvenir au but rechercheacute Telle est aussi la nature de

lenquecircte intellectuelle elle excite les cœurs agrave remuer les ideacutees gracircce agrave des argumentations et

des deacutemonstrations afin quils parviennent au but rechercheacute

Cest ce que Salomon appela aussi agrave un autre endroit laquo source raquo en disant laquo Abreuve-toi

des eaux de ta citerne et des ruissellements de ta source raquo (515) Le mot laquo citerne raquo on le sait

sapplique aux eaux recueillies tandis quune laquo source raquo deacutesigne un trou que lon a creuseacute en

profondeur pour en faire jaillir leau vive Et il nous enjoint de boire les eaux de la citerne

cest-agrave-dire de precircter foi agrave lenseignement reccedilu lorsque la logique est impuissante agrave le

deacutemontrer mais il nous commande aussi conjointement de boire le ruissellement de la

source cest-agrave-dire de sefforcer de produire une connaissance vraie lorsquune chose peut ecirctre

connue par la reacuteflexion Et on sait bien que ceux qui creusent ne trouvent pas toujours de

1 Pour lexpression cf Megraveguila 6 b Il veut dire que linvestigation philosophique est la seule voie possible

en la matiegravere et que lon ne peut rien deacutecouvrir sans passer par elle Du coup qui dirait Jen sais deacutejagrave suffisamment agrave ce sujet en me fiant agrave la tradition reccedilue ne le crois pas il nen sait rien

2 Expression tireacutee des Pirqueacute Avot 522

Introduction de Meiumlri

441

leau et que lorsquils en trouvent il naicirct parfois un doute qui les entraicircne dans une querelle

avec certains opposants1 En pareil domaine il convient donc de ne pas se montrer

complaisant envers soi-mecircme et de ne pas se contenter de ce peu de reacutesultat il faut au

contraire fatiguer son intellect et creuser sans reacutemission jusquagrave ce que Dieu ameacuteliore notre

situation et nous fasse trouver et lon ira avec joie agrave leur rencontre en disant laquo Israeumll chanta

Que jaillisse une source Acclamez-la Source que creusegraverent les princes et que percegraverent les

meilleurs etc raquo (Nombres 2117-18)

Ainsi Salomon deacutesigna-t-il du nom de laquo sages raquo les gens qui cultivent linvestigation

philosophique et la reacuteflexion et il appela ensuite laquo recueilleurs raquo les sages parfaits dans leur

confiance dans les voies de lenseignement reccedilu tireacutees des paroles de la Torah et des

Prophegravetes Et il deacuteclara que laquo les dires des sages sont comme des piques raquo et que les

enseignements des laquo recueilleurs sont comme des clous planteacutes raquo qui ne sauraient changer de

place sous aucun preacutetexte et que tout a eacuteteacute donneacute par un berger unique Dans notre jeunesse

nous avons eu loccasion dexpliquer dans le lsquoHibour Ha-Teacutechouva2 la force extrecircme quil

donna agrave ce thegraveme en disant laquo planteacutes raquo plutocirct que laquo fixeacutes raquo

Ainsi lintention de Salomon lorsquil rapporte leurs opinions3 ne peut ecirctre que lune des

deux possibiliteacutes suivantes soit de renforcer gracircce agrave elles les fondements de la Torah

relevant de lrsquointellect soit daffaiblir et de reacutefuter les opinions quon nous oppose dhabitude

au sujet des fondements reccedilus de la Torah Telle me semble ecirctre lexplication du verset citeacute en

ouverture en fonction du thegraveme du livre Koheacutelecirct Cependant ce que jen ai dit au deacutebut reste

vrai par rapport au thegraveme du livre des Paraboles Car en disant que laquo les legravevres du sot les

engloutissent raquo il veut mettre en relief leur manque deffort dans la compreacutehension du sens

implicite de la parabole qui les fait se contenter du sens apparent parce quils le trouvent

quelque peu profitable et parce quils ignorent quil recegravele en outre une lumiegravere dans ses

profondeurs Leur intelligence sarrecircte lagrave ils nrsquoiront pas plus loin

Agrave mon avis ce thegraveme est preacuteciseacutement celui que deacuteveloppe le preacutesent verset du livre des

Paraboles

Dans la demeure du sage sont des treacutesors de recircve et de lhuile lhumaniteacute en sa sottise les

engloutit (2120)

Et telle est aussi linterpreacutetation des mots

1 Allusion agrave Genegravese 2619 sq 2 Nous navons pas trouveacute ce qui correspond agrave lindication de Meiumlri 3 Celles des philosophes

Introduction de Meiumlri

442

Un mauvais bleacute reacutecolteacute par un ivrogne telle est la parabole dans la bouche des sots (269)

Le mot (laquo mauvais bleacute raquo) deacutesigne une sorte de bleacute maigre appeleacute dans la langue du

Talmud (zoniumln) comme dans la formule laquo Les bleacutes et les zoniumlm ne constituent pas un

meacutelange interdit raquo (Michna Quilaiumlm 11) et dans le Talmud Yerouchalmi on dit laquo Du bleacute

produisant des (zoniumln) vends une partie et segraveme lautre raquo et tel est aussi le sens du verset

laquo Au lieu du bleacute germa du (lsquohoarsquoh) raquo (Job 3140)1 Ces mots signifient donc que lorsque le

sot reacutecolte un mauvais bleacute son esprit est apaiseacute et il est satisfait en croyant avoir obtenu du

bon bleacute et il reacuteagit pareillement en face de la parabole son esprit est apaiseacute par la

connaissance du sens manifeste comme sil avait acceacutedeacute au sens implicite quil recegravele Or

mecircme si le sens manifeste a une utiliteacute certaine pour la foule celle-ci reste tregraves faible en

regard de lutiliteacute du sens implicite qui pour lhomme perspicace et intelligent est lutiliteacute

veacuteritable de la parabole car si le mauvais bleacute nest pas absolument inutile puisquon le jette

aux poules il a cependant peu de valeur en regard du bon bleacute dont se nourrissent les

hommes2

Tel est encore le sens du verset

Un cœur perspicace reacuteclame la reacuteflexion la bouche des sots affectionne la becirctise (1514)

Autrement dit lhomme perspicace cherche linteacuterioriteacute de la chose et ne se satisfait pas de

son apparence Il est vrai que le mot laquo savoir raquo ( ) deacutesigne en geacuteneacuteral les intelligibles

premiers dont la bonteacute divine nous gratifie [naturellement] et non le savoir acquis par leacutetude

Les gens de la Grande Assembleacutee dirent ainsi laquo Tu gratifies lhomme du savoir ( ) et tu lui

apprends le discernement ( ) raquo3 au sens ougrave le Creacuteateur est cause du fait que lon peut

apprendre agrave discerner cest-agrave-dire que le discernement nous vient agrave travers leacutetude4 Toutefois

1 Nous navons pas trouveacute la reacutefeacuterence dans le Talmud Yeacuterouchalmi Au sujet du mot zonin voir le

commentaire de Rambam et le Talmud Yerouchalmi sur Quilaiumlm 11 et Beacutereacutechit Rabba 288 qui deacuterivent tous ce terme du mot (zona) laquo femme deacutebaucheacutee raquo cest-agrave-dire ce qui est contraire agrave la norme naturelle une sorte de reproduction contre-nature Quant agrave linterpreacutetation du mot (lsquohoah) traduit en conseacutequence ici laquo mauvais bleacute raquo elle est reprise par Meiumlri dans son commentaire sur 269 plus loin Mais pour la plupart des autres commentateurs ce terme na aucun rapport avec le mot zonin du Talmud il deacutesigne la plante quen franccedilais on appelle laquo chardon raquo qui entrave la production du bleacute Et tel est aussi le sens retenu par Meiumlri dans son lsquoHibour Ha-Teacutechouva (p 220)

2 Cf lsquoHibour Ha-Teacutechouva (p 219-220) qui ajoute Les moralistes appellent celui qui se satisfait de la lecture dun livre sans en percevoir le sens laquo un acircne chargeacute de livres raquo Sur le fond voir lintroduction de Rambam au Guide des Eacutegareacutes agrave propos du verset 2511 du livre des Paraboles

3 Cf Priegravere du Chemonegrave Essregrave quatriegraveme beacuteneacutediction 4 Meiumlri distingue les intelligibles premiers des intelligibles acquis Les intelligibles premiers ne sont pas

acquis par leacutetude ils sont connus de nous naturellement et immeacutediatement par la simple reacuteflexion Cest le cas par exemple des regravegles logiques comme le principe de contradiction ou le fait que le tout est plus grand que les parties etc Agrave ces intelligibles sapplique le mot Tandis que le mot deacutesigne les connaissances acquises par leacutetude Le est un don direct du Creacuteateur dont nous disposons naturellement Tandis que la lintelligence acquise par nous ne peut ecirctre rapporteacutee au Creacuteateur que de faccedilon indirecte en tant quIl est

Introduction de Meiumlri

443

ces deux termes ayant un sens geacuteneacuteral il arrive quils soient utiliseacutes lun agrave la place de lautre

mecircme si le plus souvent chacun conserve la signification qui lui est propre En disant que laquo la

bouche des sots affectionne la becirctise raquo Salomon exagegravere quelque peu leur deacutefaut pour mieux

le faire ressortir Le verbe (laquo affectionne raquo) signifie litteacuteralement laquo guider raquo et le

dirigeant est ainsi nommeacute laquo berger raquo ou laquo pasteur raquo ( ) En dautres termes le sot se

conduit dans les choses recelant agrave la fois un sens manifeste et un sens implicite avec

laquo becirctise raquo cest-agrave-dire sans aucune sagaciteacute Car le meacutepris de la sagaciteacute ou sa privation sont

nommeacutes parfois en eux-mecircmes laquo becirctise raquo comme on le voit aux versets laquo Sagaciteacute et raison

sont meacutepriseacutees des idiots raquo (17) et laquo mecircme lrsquoidiot qui conserve le silence passe pour sage raquo

(1728) En ce sens lrsquoidiot deacutesignerait celui qui nest pas devenu suffisamment intelligent

Mais lintention de Salomon en parlant de laquo becirctise raquo est peut-ecirctre plus radicale mecircme du sens

manifeste le sot ne saura reacuteellement profiter1

T(EgraveMES DU L )VRE Salomon le sage craignant que les lecteurs de son livre ne soient de cette derniegravere espegravece

celle des sots avertit au deacutebut de son ouvrage que le caractegravere satisfaisant du sens explicite ne

doit pas nous induire en erreur en nous faisant croire que les paraboles qui y sont contenues

sont de vulgaires exercices de style deacutepourvus dun sens implicite2 Et il indique que ces

paraboles ont pour objet des choses implicites contenant toutes sortes de perfections tant les

perfections eacutethiques que les perfections intellectuelles3 de sorte que ce livre renferme toute

forme de conduite supeacuterieure et que son utiliteacute concerne tous les hommes Cest pourquoi il

deacuteclare que ce livre est destineacute agrave

Connaicirctre sagaciteacute et raison appreacutehender les dires de lentendement acqueacuterir des mœurs

reacutefleacutechies la probiteacute la justice et lexactitude pour donner la subtiliteacute aux naiumlfs et au jeune

homme reacuteflexion et deacutelibeacuteration Que le sage eacutecoute il eacutetendra son instruction et lhomme

perspicace acquerra des stratagegravemes pour comprendre la parabole et lartifice rheacutetorique les

dires des sages et leurs eacutenigmes

universellement la cause de lintelligence en nous autrement dit en tant quIl nous a donneacute une faculteacute de compreacutehension et de discernement

1 Le mot rendu par raquo becirctise raquo deacutesigne en geacuteneacuteral labsence de toute reacuteflexion 2 Cest pourquoi il commence par indiquer la style de louvrage et annonce au premier verset laquo Paraboles de

Salomon fils de David etc raquo Meiumlri analyse dans cette partie chacun des thegravemes qui composent lintroduction du livre des Paraboles

3 Cf Aristote Eacutethique agrave Nicomaque VI

Introduction de Meiumlri

444

Il deacuteclare cela afin que quiconque constatant sa remarque preacuteliminaire en deacuteduise que

louvrage recegravele des choses profondes et quil sapplique agrave garder toujours lesprit en eacuteveil

pour les comprendre dans la mesure de ses moyens Tout comme un peacutedagogue de qualiteacute

avant daborder un ouvrage profond avec ses disciples les avertit dabord en ces termes

Accordez toute votre attention agrave ce livre et ayez lesprit en eacuteveil lorsque vous le lirez

Polissez la flegraveche des concepts Aiguisez la lance des penseacutees Ne le lisez pas comme vous

lisiez auparavant les autres ouvrages car vous ne saviez encore rien de la peine et de

leffort

Ainsi Salomon eacutenumegravere au deacutebut du livre chacune des choses qui y sont contenues

sagaciteacute raison entendement reacuteflexion honnecircteteacute justice et rectitude parabole artifice

rheacutetorique et eacutenigme et il eacutenumegravere pareillement tous ceux qui en profiteront le naiumlf le jeune

homme le sage et lhomme perspicace afin que lon sache quil ny manque rien quil recegravele

toutes les utiliteacutes et qursquoil est destineacute agrave tout homme

Et afin de valoriser le livre il mentionna son nom le nom de son pegravere et le nom du peuple

exceptionnel sur lequel il reacutegnait Il deacuteclara ainsi que ces paraboles sont celles de Salomon le

fils de David qui grandit dans son giron et qui reacutegna sur le peuple le plus eacuteleveacute en sagesse et

en toutes perfections En dautres termes ces paraboles sont celles du plus parfait des sages

qui est neacute et a grandi sur les genoux du plus excellent des rois et qui a eacuteteacute lui-mecircme choisi

pour diriger le meilleur des peuples Et il introduisit pareillement le livre Koheacutelecirct en

remplaccedilant toutefois le nom Israeumll par Jeacuterusalem1 Il se peut que cela revienne au mecircme ou

bien visait-il peut-ecirctre agrave valoriser davantage le livre des Paraboles en mentionnant tout Israeumll

Ou bien encore il a mentionneacute Jeacuterusalem dans Koheacutelecirct parce que cet ouvrage a eacuteteacute conccedilu en

rapport avec leacutepoque ougrave il eacutetudiait ainsi quon la expliqueacute2 or cest lagrave quil apprit sa sagesse

tandis que les Paraboles ont eacuteteacute conccedilues en fonction de leacutepoque ougrave il transmettait et

enseignait agrave autrui et sa sagaciteacute eacutetant deacutejagrave ceacutelegravebre dans le monde il se situa face agrave tout Israeumll

Ou bien peut-ecirctre encore dans sa jeunesse son excellence neacutetait connue quagrave Jeacuterusalem

tandis quensuite sa renommeacutee seacutetendit et il fut progressivement respecteacute de tous Cependant

dans Chir Hachirim il ne fait eacutetat ni du nom de son pegravere ni du nom de son regravegne3 Peut-ecirctre

du fait de sa vieillesse a-t-il passeacute son regravegne sous silence Comme le dirent les sages dans le

1 laquo Paroles de Koheacutelecirct fils de David roi agrave Jeacuterusalem raquo 2 Lauteur de louvrage se preacutesenterait tel un jeune homme ouvert aux opinions et aux philosophies qui

cherche agrave srsquoinstruire participe aux deacutebats de son temps puis qui eacutevalue et juge 3 laquo Poegraveme des poegravemes de Salomon raquo

Introduction de Meiumlri

445

Midrach1 agrave propos des mots laquo Les jours de David approchaient de leur fin raquo (I Rois 21)

lrsquoEacutecriture lrsquoappelle toujours laquo le roi David raquo tandis quici il est appeleacute simplement par son

nom car agrave lapproche de la mort il nrsquoexiste plus ni souveraineteacute ni regravegne Et puisquil ne

mentionna pas le nom de son regravegne il ne voulut pas non plus mentionner le nom de son pegravere

Mais il est encore une autre explication possible de lensemble Peut-ecirctre navait-il dautre

intention dans Koheacutelecirct que deacutetudier et de devenir sage Puis une fois devenu sage il voulut

dans le livre des Paraboles communiquer sa sagesse agrave autrui et enseigner la connaissance au

peuple et en conseacutequence il eacutecrivit sa geacuteneacutealogie et son regravegne pour que lon sache que ni son

rang eacuteleveacute ni les soucis du gouvernement ne lavaient empecirccheacute dacqueacuterir la sagesse afin que

tout homme soit averti que le souci de la richesse et des affaires ne doit pas lui faire deacutelaisser

leacutetude En ce sens les sages nous avertirent eacutegalement que de celui qui interrompt leacutetude de

la Torah pour le plaisir de la conversation on dit laquo Qui cueille sur les Tables des fleurs de

conversation son pain sera fait de braise de genecircts raquo (Job 304)2 En revanche dans Chir

Hachirim [il ne mentionna que son nom car] son propos neacutetait destineacute quagrave lui seul et agrave nul

autre Il cherchait seulement agrave unir son acircme aux reacutealiteacutes supeacuterieures et se consacrait agrave unir son

esprit aux intelligibles

Il te faut savoir que lorsque les termes (sagaciteacute sagesse) et (discernement

entendement) sont associeacutes dans un mecircme propos alors le mot renvoie en geacuteneacuteral au

savoir que les sages acquiegraverent par la reacuteflexion approfondie et linvestigation philosophique

meneacutees sur la maniegravere de penser et deacutetudier des autres hommes tandis que le mot et

pareillement le mot (intellect intelligence) deacutesignent tout ce que lon ajoute par son

intellect lorsque lon meacutedite les sagesses et les sciences Le mot (raison) est un terme

homonyme qui est employeacute parfois pour signifier la discipline intellectuelle et parfois pour

signifier la discipline morale Les mots laquo honnecircteteacute justice et rectitude raquo deacutesignent les

comportements politiques neacutecessaires aux gouvernants Le terme laquo subtiliteacute raquo deacutesigne

lopeacuteration par laquelle le naiumlf se fait lui-mecircme sagace et le terme laquo deacutelibeacuteration raquo deacutesigne

lopeacuteration par laquelle la penseacutee se fait perspicace Le mot laquo instruction raquo ( ) est un terme

geacuteneacuterique incluant toute eacutetude comme aux mots laquo Apprends ( ) de sa bouche

lenseignement raquo (Job 2222) Le terme laquo stratagegravemes raquo ( ) renvoie agrave leffort intellectuel

multipliant les preacutemisses3 et enchaicircnant les raisonnements1 lesquels sont neacutecessaires agrave leacutetude

1 Cf Midrach Devarim Rabba 93 2 Cf Avoda Zara 3 b la traduction suit linterpreacutetation de la Guegravemara et de Rachi et voir Baaleacute Hatossefot

ad loc 3 Les propositions preacuteliminaires ou postulats qui sont la base des raisonnements et des deacuteductions

Introduction de Meiumlri

446

dun ouvrage servant lui-mecircme dintroduction agrave une forme de sagesse ou de science

deacuteveloppeacutees dans dautres livres ou encore qui sont neacutecessaires agrave leacutetude dune science servant

dintroduction agrave dautres sciences2 Le mot laquo acquisition raquo signifie la reacute-invention dune chose

( )3 Enfin le mot (savoir connaissance) deacutesigne parfois les intelligibles

premiers et parfois lintellect acquis4 Et tous ces termes figurent dans lintroduction du livre

des Paraboles afin que chacun soit convaincu que celui-ci recegravele bien toutes choses

Rappelons enfin que ces termes sont parfois employeacutes lun pour lautre ainsi que cela

seacuteclairera plus loin dans lexplication deacutetailleacutee du livre5

STRUCTURE DU L )VRE Sache encore que ce livre est composeacute agrave la fois de sections qui sont consacreacutees

exclusivement au deacuteveloppement dune parabole unique touchant un seul sujet tant sur le plan

implicite que sur le plan explicite et de sections dans lesquelles chaque verset repreacutesente un

sujet particulier sans rapport ni enchaicircnement avec le reste En conseacutequence nexige pas de

ce livre une parfaite liaison entre les versets sauf dans les sections deacuteveloppant un thegraveme

unique

Nous avons constateacute que ce livre est diviseacute en cinq parties

laquo Paraboles de Salomon fils de David raquo (11)

laquo Paraboles de Salomon raquo (101)

laquo Celles-ci aussi sont des paraboles de Salomon quont transcrites les gens drsquoEacutezeacutechias roi

de Juda raquo (251)

1 Lorsquun seul raisonnement ou une seule deacuteduction ne suffit pas agrave reacutesoudre un problegraveme il faut prolonger

ce premier raisonnement par un autre puis encore par un autre et ainsi de suite en enchaicircnant logiquement les deacuteductions jusquagrave ce que la solution se deacutecouvre

2 Les laquo stratagegravemes raquo deacutesignent exclusivement les sciences propeacutedeutiques crsquoest-agrave-dire les sciences telle les matheacutematiques qui forment lrsquoesprit par lrsquoenseignement de laquo proceacutedures raquo intellectuelles agrave la diffeacuterence des sciences reacuteelles telles la physique et lrsquoastronomie la biologie dont le savoir touche directement au reacuteel

3 Acqueacuterir une connaissance nest pas simplement lapprendre mais la reacute-inventer Meiumlri ne preacutetend pas que lrsquointellect inventerait des veacuteriteacutes Dans la philosophie meacutedieacutevale les veacuteriteacutes sont indeacutependantes de lrsquoesprit elles srsquoimposent agrave lrsquointellect et ne sont pas produites par lui Cependant lrsquoinverse nrsquoest pas vrai lrsquoesprit nrsquoexiste pas veacuteritablement sans la connaissance des intelligibles Tant que lrsquoesprit humain ne pense pas et ne conccediloit pas la veacuteriteacute il demeure une puissance une simple possibiliteacute Il ne devient reacuteel et vrai qursquoen parcourant les chemins de lrsquointelligible et en les acqueacuterant progressivement Acqueacuterir une veacuteriteacute consiste donc agrave inventer la voie qui megravene agrave elle dans laquelle lrsquointellect se reacutealise se produit et srsquoacquiert lui-mecircme

4 Si le mot renvoie agrave lrsquoobjet du savoir il deacutesigne les intelligibles premiers Srsquoil renvoie au sujet connaissant il deacutesigne lrsquointellect acquis

5 Voir par exemple 319-20 laquo Dieu fonda la terre sur la sagaciteacute Il eacutetablit les cieux sur la perspicaciteacute par sa reacuteflexion les abicircmes furent perceacutes et les nues ruissellent de roseacutee raquo Meiumlri fait remarquer que les termes (sagaciteacute) (perspicaciteacute) et (reacuteflexion) sont ici synonymes

Introduction de Meiumlri

447

laquo Dires dAgour fils de Yaquegrave raquo (301)

laquo Dires de Lemouel raquo (311)1

La premiegravere partie deacuteveloppe surtout limportance de la sagesse afin de stimuler les

hommes agrave la connaicirctre et afin de les eacuteloigner des appeacutetits corporels Dans cette partie le sens

explicite est proche du sens implicite

1 Chacun des versets citeacutes signale une prise ou reprise de la parole par lauteur ou un autre que lui ce qui

implique une interruption

EXTRA)TS DE COMMENTA)RES (Traduction de commentaires tireacutes du Talmud et des Richonim)

) VEacuteR)TEacute ET GEacuteNEacuteROS)TEacute S)MPL)C)TEacute ET DRO)TURE

Que geacuteneacuterositeacute et veacuteriteacute ne trsquoabandonnent pas noue-les autour de ton cou inscris-les sur la table de ton cœur Et rends-toi ainsi aimable et brillant drsquointelligence aux yeux du Souverain et des hommes (33-4)

Rabbeacutenou Yona

La veacuteriteacute ( ) consiste agrave ne pas dire du mal quil est bien ni du bien quil est mal agrave ne pas

ecirctre hypocrite envers les autres mais agrave ecirctre au contraire jaloux de la veacuteriteacute agrave aimer lhonneur

des justes et le deacuteshonneur des gens iniques ou malveillants ce qui ne relegraveve pas de la

disposition agrave la geacuteneacuterositeacute1 Lenjeu de la veacuteriteacute est aussi de juger entre les hommes sans

accorder de preacutefeacuterence agrave lhomme important ou agrave lami et en toute dispute ou querelle

dinnocenter celui qui le meacuterite et de deacuteclarer coupable celui qui lest Nos maicirctres dirent ainsi

dans le traiteacute Chevouot 31 a

Comment sait-on que si au cours dun procegraves quelquun remarque une chose plaidant en

faveur du pauvre et semblant accuser le riche fut-il un disciple assis devant son maicirctre2 il ne

doit pas garder silence mais la faire savoir au juge Du verset laquo Eacutecarte-toi de toute chose

mensongegravere raquo (Exode 237)

Il est dit encore dans le mecircme sens

Quatre sortes de gens sont priveacutees de la preacutesence divine les hypocrites les menteurs les

cyniques et les meacutedisants (Sota 42 a)

Justifier linique ou faire passer le juste pour inique les deux sont un deacutegoucirct pour Dieu

(1715)

Qui profegravere des mensonges ne supportera pas Mon regard (Psaumes 1017)

1 Vouloir le deacuteshonneur des injustes nest pas une attitude vertueuse du point de vue de la geacuteneacuterositeacute mais

elle est impliqueacutee par le respect de la veacuteriteacute 2 Le disciple est requis au respect de son maicirctre agrave plus forte raison lorsque celui-ci siegravege comme juge

I Veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute simpliciteacute et droiture

450

Lenjeu de la veacuteriteacute est aussi en cas de deacutesaccord avec autrui de savoir reconnaicirctre sa

deacutefaite lorsque lon est vaincu par la veacuteriteacute Et lorsque lon doit juger des hommes dapregraves les

dires de teacutemoins il faut sonder leur teacutemoignage en profondeur et si lon a le sentiment que

laffaire est vicieuse il faut la laisser mucircrir et ne rien trancher De mecircme on neacutecoutera pas la

meacutedisance et on ne precirctera pas foi agrave tout ce quon entend de peur de croire en des

mensonges mais on tiendra toute chose entendue pour douteuse jusquagrave ce quon lait

approfondie Il est dit ainsi laquo [Il plait au] sceacuteleacuterat drsquoeacutecouter la legravevre hypocrite et au menteur

drsquoentendre la langue sordide raquo (174) et laquo le naiumlf croit toute chose raquo (1415) La question de la

veacuteriteacute touche aussi les dispositions intellectuelles car on doit se garder des opinions erroneacutees

et des ideacutees fausses et dans toute forme de savoir auquel on saffaire ou dans toute chose

relevant de la foi que lon meacutedite on doit sonder soigneusement la veacuteriteacute sans jamais se

fatiguer ni deacutesespeacuterer dans son enquecircte craignant pour soi-mecircme daccepter en son cœur une

chose faussehellip

Jajoute certaines preacutecisions concernant la question de la veacuteriteacute car on a lobligation de

cultiver intenseacutement cette disposition et den repousser sans cesse les limites du fait quelle

est particuliegraverement aimeacutee et appreacutecieacutee du Souverain Ainsi si lon a pris la deacutecision doffrir

tel cadeau ou dacheter tel objet plus cher que son prix et que lon est de ceux qui sefforcent

datteindre la perfection dans la crainte des Cieux on mettra en pratique notre deacutecision1

Comme on lrsquoenseigne dans le Talmud (Baba Batra 88 a)

Celui qui pour acheter des leacutegumes au marcheacute en choisit certains puis les repose en choisit

dautres puis les repose aussi et ainsi de suite toute la journeacutee celui-lagrave na pas acquis ces

fruits et na donc pas lobligation den preacutelever la dicircme en revanche degraves quil a deacutecideacute en

son cœur de les acheter il les acquiert aussitocirct et doit preacutelever la dicircme2

Nos maicirctres expliquegraverent que cet enseignement concerne seulement lhomme craignant les

Cieux tel Rav Safra qui mettait en pratique les mots laquo il parle vrai en son cœur raquo (Psaumes

152)3

1 Mecircme si reacuteflexion faite on juge plus utile et plus profitable dagir autrement quon lavait deacutecideacute on mettra

pourtant en pratique la deacutecision premiegravere parce quun autre est concerneacute par elle et compte sur notre action 2 Lobligation de preacutelever la part des Legraveviumlm (dicircme) commence lorsque les fruits sont acquis Le problegraveme est

de savoir agrave quel moment a lieu lacquisition En geacuteneacuteral il faut que la deacutecision de lacheteur soit accompagneacutee dun geste symbolique signifiant sa volonteacute dacqueacuterir la chose aux yeux du vendeur Mais il est question ici dun homme plus exigent habiteacute dun reacuteel souci de veacuteraciteacute et pour lequel la simple deacutecision une fois prise a valeur dobligation mecircme si autrui en ignore tout

3 Il existe deux sortes dhomme de parole Le premier est celui qui agit conformeacutement agrave la parole donneacutee agrave autrui pour ne pas manquer sa confiance mecircme lorsquaucun tribunal ne ly obligerait Le deuxiegraveme fait plus encore il agit conformeacutement agrave la deacutecision enfermeacutee dans son cœur mecircme lorsquautrui nen a pas eu connaissance parce que dans son esprit il est deacutejagrave engageacute La halakha mentionneacutee preacuteceacutedemment ne concerne

I Veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute simpliciteacute et droiture

451

Agrave ce propos sache que la ferveur ( ) et la crainte des Cieux ( )

correspondent dans les dires des sages agrave deux choses distinctes Comme ils lont expliqueacute

dans le traiteacute Chabat (120 a) agrave propos dun acte que ne commettrait pas un homme fervent

Car tout homme craignant les Cieux doit sabstenir de faire une chose qui nest pas juste

devant le Souverain tandis que la disposition agrave la ferveur pousse agrave embellir le preacutecepte et agrave

suivre toute voie meilleure mecircme lorsquun comportement exigeant moins drsquoeffort nest ni

honteux ni injuste1 Et la disposition agrave la ferveur naicirct du deacutesir passionneacute de satisfaire

lrsquoexigence de Dieu comme il est dit laquo Heureux lhomme qui craint Dieu qui aime

passionneacutement Ses preacuteceptes raquo (Psaumes 1121)

Rabbeacutenou Yona

La geacuteneacuterositeacute ( ) consiste agrave placer son deacutesir et son effort dans la geacuteneacuterositeacute agrave leacutegard

dautrui agrave lui faire du bien par son argent et par la fatigue de son corps agrave lui donner de

lagreacutement agrave rechercher sa paix et son bien-ecirctre et agrave deacutesirer sa digniteacute et son bien Elle

consiste aussi agrave se garder de lui porter preacutejudice en acte ou en parole et elle implique en

outre que lon chasse de soi toute forme de cruauteacute davarice de haine de jalousie et

dorgueil cest-agrave-dire tout deacutesir de dominer son semblable contre son greacutehellip

Et sache que les dispositions de la geacuteneacuterositeacute et de la foi sont eacuteleveacutees et immenses il nest

point de mot pour dire la grandeur de celui qui parvient agrave leur perfection Mais celui qui les

deacutelaisse et suit des voies contraires appartient agrave la cateacutegorie des criminels de la pire espegravece qui

sont abomineacutes par le Souverain comme on le verra plus loin aux versets laquo Le vil

lrsquohypocrite etc En voici six que Dieu hait etc raquo (612-16) Cest pourquoi au moment ougrave il

sapprecircte agrave parler du devoir envers Dieu lauteur commence par ces deux vertus car cest

uniquement gracircce agrave elles que lrsquoaccomplissement de ce devoir sera agreacuteeacute2 En effet les

preacuteceptes de la Torah accomplis par des iniques ne sont pas agreacuteeacutes du Creacuteateur comme il est

dit laquo Vos nouveaux mois et vos fecirctes Mon acircme les hait raquo (Isaiumle 114) et laquo Creusez un sillon

plutocirct que de semer dans les ronces raquo (Jeacutereacutemie 43)

que la seconde sorte dhomme Dans les autres cas il faut quun acte symbolique dacquisition accompagne la deacutecision pour quelle devienne une obligation

1 Et dont mecircme un esprit craignant Dieu se serait contenteacute 2 Rabbeacutenou Yona eacutecrit un peu plus loin Il enseigne donc dans cette section les dispositions qui sont agreacuteeacutees

par le Souverain et les voies de la foi veacuteritable et dans la section suivante il enjoindra dobserver les preacuteceptes laquo Mon fils quelles ne se deacuterobent jamais agrave tes yeux etc raquo (321)

I Veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute simpliciteacute et droiture

452

Jrsquoajoute agrave ton intention quelques preacutecisions concernant la question de la geacuteneacuterositeacute car tout

homme peut seacutelever dans cette dimension mecircme sil nest pas riche comme le dirent nos

maicirctres

La geacuteneacuterositeacute est plus grande que la chariteacute car elle exige la peine de ton corps tandis que

lrsquoautre nexige que ton argent (Souka 49 b)

La geacuteneacuterositeacute consiste agrave peiner et agrave faire effort en vue du bien et de lutiliteacute de ses

compagnons et agrave rechercher leur paix et leur bien-ecirctre comme au verset laquo Car Mordegravekhaiuml le

Juif eacutetait le ministre du roi Assueacuterus et il eacutetait grand parmi les Juifs et aimeacute de la plupart de

ses fregraveres recherchant le bien de son peuple et parlant pacifiquement avec tous ceux de sa

nation raquo (Esther 103) Elle consiste aussi agrave visiter les malades agrave consoler les endeuilleacutes agrave

parler au cœur des pauvres deacutesespeacutereacutes et agrave les honorer comme le dirent les sages dans le

Talmud laquo Qui apaise le pauvre par des paroles est plus grand que ceux qui lui donnent de

largent raquo (Baba Batra 9 b) Ce sont lagrave des choses quun homme peut reacutealiser aiseacutement et pour

lesquelles son salaire est immense Pareillement il faut plaider la cause des pauvres et amener

les hommes agrave se soucier deux comme le dirent nos maicirctres dans le Talmud laquo Qui incite son

semblable agrave observer un preacutecepte est plus grand que celui qui lobserve raquo (ibid) Il faut

prendre pitieacute des malheureux ecirctre la bouche du muet lrsquoœil de laveugle et le pied du boiteux

Et mecircme si lon nest pas fortuneacute on doit malgreacute tout conserver en soi le deacutesir de pratiquer la

chariteacute et la bonteacute lorsque lon voit la deacutetresse des pauvres gens et convoiter cette possibiliteacute

louer ceux qui la pratiquent se reacutejouir de leur action et les renforcer dans cette voie Les sages

dirent ainsi dans le Talmud laquo Qui sassocie agrave lobservation dun preacutecepte cest comme sil

lavait accompli lui-aussi raquo (Sanhegravedrin 9 a)hellip Et ils dirent encore laquo Mecircme un pauvre nourri

par la chariteacute publique doit [preacutelever sur ce quil reccediloit de quoi] donner aux autres pauvres raquo

(Guittiumln 7 b) Car le petit peu issu de la main du pauvre est consideacutereacute comme un don

consideacuterable plus important que le don geacuteneacutereux du riche Il est eacutecrit laquo Lexistant ( ) qui

approchera un sacrifice doffrande agrave Dieu raquo (Leacutevitique 21) Nos sages demandent dans le

Talmud (Megravenarsquohot 104 b)

Le mot existant ( ) nest employeacute quagrave propos du sacrifice doffrande en quoi celui-ci

diffegravere-t-il des autres sacrifices LUnique qui est providentiel deacuteclare Qui dautre que le

pauvre a lhabitude de ne mapporter qursquoune simple offrande Je lui compte son acte comme

sil mavait sacrifieacute son existence1hellip

1 Le sacrifice drsquooffrande ( ) est le plus petit et le plus pauvre des sacrifices de la farine de lrsquohuile et

une pinceacutee drsquoeacutepices

I Veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute simpliciteacute et droiture

453

[Et Salomon poursuit son propos en disant ] laquo Rends-toi ainsi aimable et brillant

drsquointelligence aux yeux du Souverain et des hommes raquo Crsquoest en effet la geacuteneacuterositeacute qui te

rendra sympathique aux yeux du Souverain et des hommes comme lenseignent nos maicirctres

dans le Talmud (Chabat 151 b) laquo Qui prend pitieacute des creacuteatures on a pitieacute de lui aux Cieux

comme il est dit laquo Il te donnera de la pitieacute [envers autrui] et il aura pitieacute de toi raquo

(Deuteacuteronome 1318) raquo et il est eacutecrit laquo Tout comme ton existence a pris de limportance agrave

mes yeux aujourdhui que ma propre existence prenne aussi de limportance aux yeux de

Dieu et quIl meacutepargne tout malheur raquo (I Samuel 2624) Il est dit plus loin laquo Lrsquoattrait drsquoun

homme vient de sa prodigaliteacute raquo (1922) le mot (laquo attrait raquo) est tireacute de lexpression laquo tes

joues attirent ( ) les parures raquo (Chir Hachirim 110) ce qui signifie que le charme dun

homme sa gracircce et son attrait deacutecoulent de sa prodigaliteacute et de sa bienveillance Et il est

eacutecrit laquo Il rend les humbles gracieux raquo (334) Il les rend gracieux agrave Ses yeux et aux yeux des

creacuteatures Ainsi de belles dispositions rendent aimable et lon sait pertinemment que la bonteacute

et la geacuteneacuterositeacute agrave leacutegard des autres nous font aimer drsquoeux Et pareillement lattachement agrave la

veacuteriteacute te rendra intelligent aux yeux du Souverain et des hommes Car cest en suivant la voie

de la veacuteriteacute en innocentant la cause juste et en condamnant la cause injuste que lon acquiert

une intelligence supeacuterieure et non en entretenant le mensonge par des sophismes agrave la maniegravere

de ceux dont on dit quils sont laquo intelligents pour faire le mal raquo (Jeacutereacutemie 422) Il est dit aussi

laquo Ils ont meacutepriseacute la parole de Dieu que feraient-ils de la sagesse raquo (ibid 89) mais

inversement laquo Vous garderez et vous observerez [les preacuteceptes de la Torah] car ils sont votre

sagaciteacute et votre perspicaciteacute aux yeux des peuples raquo (Deuteacuteronome 46) et [ils procurent]

laquo une brillante intelligence ( ) agrave tous ceux qui les suivent raquo (Psaumes 11110)

La simpliciteacute des droits est leur guide la perversion des malhonnecirctes les capturera (113)

Rabbeacutenou Yona

Salomon commence maintenant lrsquoenseignement de la disposition agrave la simpliciteacute ou

honnecircteteacute ( )1 et de la disposition agrave la droiture ( ) Ces deux thegravemes sont en effet tregraves

proches dans limagination cest pourquoi ils sont souvent traiteacutes ensemble dans lEacutecriture Il

est dit ainsi agrave propos de Job laquo Un homme simple et droit qui craint le Souverain et eacutevite le

mal raquo (Job 11) les notions de simpliciteacute et de droiture sont voisines et pareillement les

1 Crsquoest le mecircme mot ou que nous traduisons parfois par laquo simpliciteacute raquo parfois par laquo honnecircteteacute raquo Voir

le lexique racine -

I Veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute simpliciteacute et droiture

454

notions de crainte du Souverain et deacuteloignement du mal On dit aussi laquo La simpliciteacute et la

droiture mont proteacutegeacute car jai cru en Toi raquo (Psaumes 2521) Et il est dit plus loin que laquo les

sanguinaires haiumlssent lhonnecircte homme ( ) tandis que les droits recherchent sa preacutesence raquo

(2910) Ce genre de verset est construit sur la symeacutetrie des contraires car la nature hait son

contraire et aspire agrave son semblable1 Et il est eacutecrit auparavant sur le mecircme mode laquo Quand le

judicieux deacutebat avec lidiot quil semporte ou quil plaisante il nobtient nulle satisfaction raquo

(ibid 9) Lideacutee est quaucun des deux nobtient satisfaction2 Dans le mecircme sens il dit ensuite

que les gens droits recherchent la preacutesence de lhonnecircte homme par amour de sa socieacuteteacute car

leurs natures sont proches

Expliquons maintenant les notions de simpliciteacute et de droiture Sache que la simpliciteacute

( ) consiste dans la perfection des dispositions de lacircme comme il est dit laquo Jai interrogeacute la

voie de la perfection ( ) quand sera-t-elle mienne Quand irai-je dun cœur pur ( )

au sein de ma demeure raquo (Psaumes 1012) Tu constates que lanimal qui est deacutepourvu de

deacutefaut est appeleacute dans la Torah laquo parfait raquo )( comme il est dit laquo celui qui apportera une

offrande agrave Dieu parmi le gros ou le petit beacutetail seul lanimal parfait ( ) sera agreacuteeacute il

naura aucun deacutefaut raquo (Leacutevitique 2221) laquo une vache rousse parfaite ( ) raquo (Nombres

192) Car la perfection de lanimal deacutepourvu de deacutefaut corporel est nommeacutee Or le

deacutefaut dans lhumaniteacute reacuteside dans les dispositions de lacircme Cest pourquoi celui qui est

complegravetement deacutepourvu de dispositions laides est nommeacute Ainsi expliquegraverent nos

maicirctres dans le Talmud (Avoda Zara 6 a) lexpression (laquo juste parfait raquo3) laquo Crsquoest

lrsquohomme parfait dans ses maniegraveres et juste dans ses actes raquo Ecirctre parfait dans ses maniegraveres

cest ecirctre parfait dans ses dispositions morales Et il est dit ainsi laquo Heureux les hommes aux

maniegraveres parfaites ( ) qui suivent la Torah de Dieu raquo (Psaumes 1191) il sagit de

ceux dont les dispositions et les mœurs sont parfaiteshellip Et il existe beaucoup dautres versets

utilisant ce mot dans le sens moral

Quant agrave la notion de droiture ( ) elle signifie lamour de la droiture et le choix de la

probiteacute et du juste Cet attribut implique une connaissance de la droiture et de lhonnecircteteacute

veacuteritables car un homme nest pas appeleacute lamant dune chose et on ne lui attribue pas non

plus un choix sil ne connaicirct pas la chose aimeacutee et choisie Et lhomme ainsi qualifieacute inclut

deux choses en sa nature lune que sa complexion le pousse vers la droiture dans tous les

1 Le mal hait le bien et le fuit tandis que le bien cherche la proximiteacute du bien 2 Du fait de la contrarieacuteteacute de leur nature il ne peut rien naicirctre de leur socieacuteteacute toute collaboration entre eux est

vaine 3 Cf par exemple Genegravese 69 agrave propos de Noah

I Veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute simpliciteacute et droiture

455

domaines que son esprit investit lautre quil est habiteacute dun deacutesir qui le pousse aussi vers

elle La perfection en lhomme est que sa faculteacute intellectuelle et sa faculteacute appeacutetitive le

poussent toutes deux ensemble dans la mecircme voie agrave savoir celle de la droiture Cependant agrave

moins decirctre totalement deacutenueacute de sentiment il est impossible que la faculteacute appeacutetitive ne

geacutenegravere pas aussi neacutecessairement et continuellement des appeacutetits physiques et le goucirct des

plaisirs des sens Il faut donc que lhomme droit se renforce dans son habitude et son penchant

pour la droiture en augmentant chaque jour son deacutesir pour elle et en deacutebarrassant son appeacutetit

de tout attrait pour la concupiscence et le plaisir Or pour sen deacutebarrasser il faut cesser toute

penseacutee et toute activiteacute agrave leur sujet excepteacute pour ce qui est indispensable agrave la conservation du

corps et agrave la vigueur des membres selon leur complexion physique Et lon sen deacutebarrasse

aussi en renforccedilant le deacutesir de la sagesse et en sattachant avec assiduiteacute au deacutesir et agrave la penseacutee

des voies de la droiture Alors le deacutesir des jouissances et le goucirct pour leur satisfaction

cesseront tandis que dominera le goucirct pour la sagesse et quaucun autre deacutesir ne saura se

mesurer agrave lui quand lon sait que laquo rien au monde ne la vaut raquo (811) Ainsi la droiture aide

aussi naturellement celui qui en fait choix agrave augmenter agrave volonteacute son goucirct et son deacutesir pour

elle Enfin la droiture comprend toute bonne disposition car les bonnes dispositions sont les

dispositions droites

Gracircce agrave cette introduction tu sauras entendre le sens des versets traitant de lrsquohonnecircteteacute et

de la droiture et qui sont reacutepeacuteteacutes maintes fois Reprenons ici leur explication Les mots laquo la

simpliciteacute des gens droits est leur guide raquo signifient que la perfection des dispositions

habituelles aux gens droits les aidant naturellement agrave acqueacuterir des vertus en tout domaine ougrave

leur deacutesir et leur habitude dominent cest cette perfection dans sa simpliciteacute qui les guide et

les protegravege de toute embucircche dans leurs actes comme on dit aussi plus haut laquo Dans ton

cheminement il te guidera raquo (622) On peut aussi expliquer le mot (laquo les guidera raquo)

autrement agrave savoir ils nrsquoauront pas besoin de peiner pour ecirctre guideacutes par leur simpliciteacute du

fait que leur simpliciteacute les guide puisque la nature de leur droiture les aide agrave renforcer leur

simpliciteacute

Les legravevres mensongegraveres dissimulent la haine et le deacutenigrement deacutenote le sot (1018)

Meiumlri

Selon le sens implicite de la parabole les mots laquo les legravevres mensongegraveres ( ) dissimulent la

haine raquo (hellip) sappliquent agrave celui qui prie son Creacuteateur par sa bouche tandis que dans son cœur il

I Veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute simpliciteacute et droiture

456

lrsquoimagine comme un ecirctre corporel ou bien encore il Lui attribue des choses dont Il est exempt1

laquo Et le deacutenigrement ( ) deacutenote le sot raquo est une allusion agrave celui dont la langue senfle et qui

multiplie les attributs de Dieu Car ces eacutepithegravetes ne deacutesignent aucune reacutealiteacute existante en lui ils

nrsquoont de sens que par rapport agrave ses creacuteatures2 Tu connais le passage du Talmud (Beacuterakhot 33 b)

qui raconte quun homme dirigeait loffice en preacutesence de Rabbi lsquoHanina et proclamait laquo Le

Colossal lEacuteminent raquo Celui-ci linterrompit en ces termes

Crois-tu pouvoir achever leacuteloge de ton Maicirctre Mecircme la formule traditionnelle laquo le

Souverain Grand Puissant et Terrible raquo si elle navait eacuteteacute dite par Mocheacute3 et si nos maicirctres

nrsquoen avaient fait une institution jamais nous ne lrsquoaurions employeacutee Et toi tu preacutetends en

rajouter Parabole dun roi qui possegravede des millions de piegraveces dor et que lon loue pour ses

piegraveces dargent nest-ce pas lui faire injure

1 Il attribue au Creacuteateur un corps ou bien un accident du corps (dimension passion etc) Voir Rambam

Guide I 34-36 en particulier cette phrase tireacutee de la fin du chapitre 36 laquo Sache que tant que dans ton esprit tu Lui attribues la corporeacuteiteacute ou lun des accidents du corps tu es agrave son eacutegard un ennemi fielleux provocateur haineux plein de guerre et oppresseur bien plus que celui qui pratiquerait lidolacirctrie raquo Voir aussi Michnegrave Torah Hilkhot Teacutechouva 37

2 Voir Rambam Guide I 51-61 Il nexiste pas dattribut positif de Dieu car il est luniteacute parfaite qui ne souffre aucune composition Et celle-ci ne se conccediloit qursquoen niant toute composition en lui et toute attribution Les attributs que paraicirct lui donner lrsquoEacutecriture sont en reacutealiteacute tireacutes de son action dans le monde Il est qualifieacute ainsi de laquo puissant raquo ou de laquo geacuteneacutereux raquo parce que les hommes qui observent son action dans le monde la jugent selon les normes humaines Mais ces adjectifs ne deacutecrivent pas son laquo caractegravere raquo ni ses attributs car Il transcende ces normes On ne peut le connaicirctre Lui qui est incorporel et un comme on connaicirct un homme reacutealiteacute corporelle et composeacutee Les modaliteacutes de son action dans le monde (Providence Nature) qui sont stables et que lrsquoon peut connaicirctre ne produisent donc aucune connaissance de Dieu consideacutereacute en lui-mecircme Car nous ignorons le type de rapport qui lie le Creacuteateur agrave ses actes Il nexiste aucune psychologie qui rendrait compte de ce rapport et expliquerait ce que signifie pour lui la compassion ou le chacirctiment Nos penseacutees et nos intentions ne sont pas les siennes Pour la mecircme raison il faut nier aussi de lui tout attribut laquo substantiel raquo telles la vie la connaissance lexistence etc bien quils paraissent neacutecessaires car il est clair que Dieu existe vit et connaicirct toutefois nous ignorons tout de la liaison entre le sujet et le preacutedicat dans un eacutenonceacute comme Dieu existe Car le sens des mots laquo existence raquo laquo vie raquo laquo savoir raquo et leur liaison agrave un sujet ne signifient rien pour nous hors des reacutealiteacutes corporelles ou des meacutetaphores quon en tire Pour nous ces preacutedicats sont des attributs distincts du sujet qui srsquoajoutent agrave sa substance Mais la cause premiegravere est une et ne comporte aucune sorte drsquoajout Dire de Dieu quil vit et pense ne signifie pas quoutre son existence il vit aussi et pense car ce serait lui attribuer le changement et la composition Mecircme son existence est neacutecessaire et non possible comme la nocirctre Elle ne lui est donc pas exteacuterieure comme un ecirctre dont on pourait affirmer ou nier lexistence Elle est au contraire son ecirctre mecircme et il ny a aucune diffeacuterence entre Lui et son existence sa vie sa penseacutee etc Degraves lors puisquen ce domaine on ne sait absolument pas de quoi lon parle il faut se taire Il en deacutecoule quil est interdit de faire leacuteloge du Creacuteateur agrave la maniegravere dont on loue un homme par la liste de ses qualiteacutes et de ses attributs Non seulement ce discours est faux mais il tourne en reacutealiteacute au deacutenigrement puisquon lui attribue ce faisant une nature composeacutee et donc corporelle et quon le compare aux hommes Ce nest pas louer le Creacuteateur que den faire une creacuteature fucirct-ce la meilleure dentre elles On ne peut louer que laction de Dieu en gardant toujours son auteur agrave distance de nos paroles Car son action est pour nous le principe de lrsquoeacutethique elle est le modegravele que le Maicirctre enseigne agrave ses disciples en leur montrant la perfection rapporteacutee agrave lrsquoeacutechelle humaine Lrsquoeacuteloge du Creacuteateur consiste agrave reconnaicirctre qursquoIl nous enseigne la perfection humaine

3 Cf Deuteacuteronome 1017

I Veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute simpliciteacute et droiture

457

Tu connais lexplication qua donneacutee le Rav guide de justice de lexpression laquo on Le loue pour

ses piegraveces dargent raquo agrave savoir quon le loue pour une chose qui na aucun rapport1 Telle est

dailleurs aussi agrave mon avis la signification de lexpression laquo Terreur des louanges raquo

(Exode 1511) car nous avons mecircme peur de le louer par Ses attributs Et cest agrave peine si nos

maicirctres ont permis de mentionner les trois mots prononceacutes par Mocheacute laquo le Souverain Grand

Puissant et Terrible raquo Et uniquement pour laisser sexprimer un peu la nature humaine afin

denfoncer dans les cœurs leacutevidence de son existence et de son regravegne dans les trois mondes2hellip

En prolongeant ce thegraveme il est possible dexpliquer aussi le sens apparent de la parabole laquo Les

legravevres mensongegraveres dissimulent la haine raquo sappliquent agrave celui qui fait des deacutemonstrations de pieacuteteacute

en public mais qui guette secregravetement loccasion de renier ses engagements vis-agrave-vis dautrui ou

de fauter en cachette Comme le dirent nos maicirctres dans le Midrach (Pessikta Rabbati 22) agrave

propos du verset laquo Ne profegraveres pas le nom de Dieu ton Souverain en vain raquo (Exode 207)

Ne mets pas les Teacutefiliumln tout en volant les biens dautrui ne tenveloppes pas du Talit tout en

trompant les creacuteatures

Nos maicirctres ont teacutemoigneacute agrave ce propos dans le Talmud Yeacuterouchalmi (Beacuterakhot 23) quun

homme deacuteposa une fois une somme importante aupregraves dun compagnon puis vint ensuite la

reacuteclamer Lautre nia avoir reccedilu de lui quoi que ce soit Lhomme comprit alors quil navait jamais

eu veacuteritablement confiance en lui mais quil seacutetait fieacute aux Tefiliumln que lautre porte sur la tecircte3 Et

nos maicirctres dirent encore dans le Talmud (lsquoHaguiga 16 a) agrave ce sujet

Qui faute en cachette cest comme sil eacutevinccedilait la Chekhina

Ils veulent dire que cest comme sil se formait alors dans son esprit lideacutee dune inconscience de

Dieu et cest lagrave de la haine et un eacutevincement agrave son eacutegard

1 Voir Guide I 59 La critique de Rabbi lsquoHanina nest pas comme lrsquoapparence le ferait croire que les qualiteacutes

du Creacuteateur sont infinies en nombre de sorte que la louange de Ses qualiteacutes serait inachevable La parabole montre que cette explication nest pas suffisante En fait Rabbi lsquoHanina veut dire que leacuteloge du Creacuteateur ne le concerne en rien car notre parole et notre penseacutee natteignent que des choses infeacuterieures agrave lui et dune autre nature que la sienne comme largent vis-agrave-vis de lor

2 Le monde des Intelligences seacutepareacutes (les Anges) le monde des sphegraveres ceacutelestes et le monde den-bas Ces trois mondes constituent les trois sortes de reacutealiteacutes de lunivers selon la physique et lastronomie meacutedieacutevales

3 Les signes de religiositeacute ne constituent pas une preacutesomption dhonnecircteteacute tant dans les transactions comme ici que dans la pratique religieuse elle-mecircme

)) CONF)ANCE ET CRA)NTE DE DIEU SAGESSE ET CONNA)SSANCE

Fie-toi agrave Dieu de tout ton cœur et ne te repose pas sur ton discernement Dans toutes tes deacutemarches considegravere-Le et Il rectifiera ta conduite Ne te crois pas judicieux crains Dieu et eacutevite le mal (35-7)

Rabbeacutenou Yona

laquo Fie-toi ( ) agrave Dieu de tout ton cœur raquo avec un cœur entier fie-toi vraiment agrave lui

comme il est dit laquo Salomon mon fils connais le Souverain de ton pegravere conforme-toi agrave son

exigence avec un cœur entier et une acircme aimante car Dieu scrute tous les cœurs et connaicirct

toutes les inclinations de lrsquoesprit raquo (I Chroniques 289) laquo Avec un cœur entier raquo cela

consiste agrave se fier agrave lui avec une foi solide et non eacutebranleacuteehellip

laquo Et ne te repose pas sur ton discernement raquo la confiance parfaite consiste agrave se fier

exclusivement agrave Dieu non aux autres hommes ni agrave sa propre force ni agrave son propre

discernementhellip

laquo Ne te crois pas judicieux raquo lorsque le Souverain aplanira tes difficulteacutes1 que tes affaires

prospeacutereront et que tu reacuteussiras tout ce que tu entreprendras ne te dis pas cest ma sagaciteacute

qui ma aideacute jai reacuteussi parce que jai de bonnes ideacutees car je suis intelligent et cest pourquoi

le projet que jai conccedilu sest reacutealiseacute Il dit pareillement laquo Le riche se croit toujours judicieux raquo

(2811) car constatant sa prospeacuteriteacute le riche en attribue la cause agrave son intelligence et agrave sa

perspicaciteacute Cest pourquoi lauteur nous avertit de ne pas nous croire judicieux du fait de

notre reacuteussite et de la reacutealisation de notre dessein car tout deacutepend de la volonteacute de Dieu Cest

1 cest la formule que nous avons traduite aussi plus haut laquo Il rectifiera ta conduite raquo car le

verbe (rendre droit) peut avoir ces deux sens redresser ou aplanir Le mot (tes voies tes chemins) est tregraves souple son sens deacutepend du contexte Rabbeacutenou Yona associe les versets 6-7 et comprend laquo Dans toutes tes entreprises considegravere-Le et Il aplanira tes difficulteacutes Mais ne va pas croire pour autant que tu es judicieux etc raquo

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

459

Lui qui rend effectif un projet en provoquant les facteurs de sa reacuteussite lorsquIl agreacutee les

mœurs dun homme La Torah nous avertit pareillement

De peur quapregraves avoir mangeacute et tecirctre rassasieacute apregraves avoir bacircti de belles demeures et ty ecirctre

installeacute (hellip) tu ne dises en ton cœur Mon courage et la force de mes mains mont procureacute

toute cette richesse Rappelle-toi que cest Dieu ton Souverain qui te donne la force de

produire cette richesse (Deuteacuteronome 812-18)

Ainsi il faut prendre garde agrave laquo ne pas se reposer sur son discernement raquo avant dagir et

espeacuterer en Dieu dans toutes nos entreprises puis une fois laction accomplie et reacuteussie il ne

faut pas limputer agrave notre sagaciteacute

laquo Crains ( ) Dieu et eacutevite le mal raquo ainsi que toute disposition meacutediocre car on ne peut se

dominer soi-mecircme et se deacutebarrasser des dispositions mauvaises que par la force de la crainte

de Dieuhellip Comprends bien en outre le lien qui unit la crainte de Dieu au fait de ne se fier

quagrave Lui En effet on ne peut atteindre la perfection dans la crainte de Dieu si lrsquoon ne se fie

pas agrave lui de maniegravere parfaite Car cest seulement lorsque lon na plus foi en lhomme et que

lon ne craint plus que le Creacuteateur seul lorsque lon reconnaicirct que tout est aux mains des

Cieux et que nous navons nulle part [aux eacuteveacutenements] lorsque lon espegravere toujours en Dieu

et que lon porte agrave tout instant notre regard vers Lui que lon peut parvenir agrave la perfection dans

la crainte de Dieu

Sache de plus que toute disposition bonne est incluse dans les vertus de laquo geacuteneacuterositeacute raquo et

de laquo veacuteriteacute raquo et toute disposition nocive dans leurs vertus contraires que la foi dans le

Souverain deacutecoule de la question de la veacuteriteacute et que la confiance ( ) en Dieu deacutecoule agrave

son tour de la foi ( )1hellip Et nos maicirctres dirent dans le Talmud (Sota 48 b) laquo Qui a un

morceau de pain dans son sac et se demande ce quil mangera demain fait partie des gens de

peu de foi raquo

Nous ajoutons ici une autre explication du verset laquo Ne te crois pas judicieux raquo car ce

preacutecepte ne revient pas neacutecessairement sur la question de la confiance en Dieu mais constitue

en lui-mecircme une injonction touchant les dispositions intellectuelles En dautres termes mecircme

si lon ne se repose pas sur son intelligence sagissant de la reacuteussite de nos entreprises et que

lon sait que tout est aux mains des Cieux et que lon se fie agrave Dieu on se croit cependant

toujours plus judicieux que les autres qui ont pourtant atteint le mecircme niveau que nous Et lon

simagine que lon est parvenu aux limites de la sagesse humaine agrave lopposeacute de ce que dit le

vrai sage laquo Je suis plus becircte que lrsquohomme etc raquo (302) Ce vice est lun des pires il nous

1 Rabbeacutenou Yona explique ainsi lrsquoenchaicircnement des versets citeacutes avec les thegravemes du verset 33 qui preacutecegravede

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

460

abuse dans le domaine de la sagesse il corrompt notre voie et nos reacuteflexions et finalement il

nous aveugle En outre il ne se produit en nous que sous limpulsion de la vaniteacute qui est la

disposition haiumle et exeacutecreacutee de Dieu par excellence selon les mots laquo Tout orgueil est un

deacutegoucirct pour Dieu raquo (165) Les moralistes dirent agrave ce sujet

Un homme est appeleacute sage tant quil cherche la sagesse croit-il en avoir atteint le terme il

est aussitocirct nommeacute sot

Cest pourquoi Salomon dit aussitocirct apregraves laquo Crains Dieu et eacutevite le mal raquo car ce vice est

extrecircmement nuisible Comprends bien en outre lenjeu remarquable de lenchaicircnement qui

associe la question de la sagaciteacute agrave la crainte de Dieu cest en effet lun des degreacutes suprecircmes

de la crainte de Dieu que de craindre agrave tout instant de se tromper dans lexercice de lintellect

ou de tronquer un raisonnement en tout ce qui concerne notre devoir envers Dieu lorsque lon

connaicirct lampleur de notre obligation agrave leacutegard du Creacuteateur selon les mots laquo Heureux

lhomme qui toujours craint raquo (2814) Or il est clair que celui qui se croit judicieux

natteindra jamais pareil niveau Degraves lors un homme serait-il beaucoup plus sage que tous les

rebuts de sa geacuteneacuteration il lui faudrait pourtant minimiser extrecircmement sa sagaciteacute car il peut

lui arriver de commettre une erreur dans un deacutetail que mecircme un enfant aurait su eacuteviter la

force de lecirctre de chair et de sang est en effet pauvre et limiteacutee et la perfection est reacuteserveacutee agrave

Dieu seul De toute faccedilon il lui suffit de se comparer aux geacuteants qui lont preacuteceacutedeacute pour

comprendre que sa sagesse est minuscule Et bien que nous ne nous eacutetendons guegravere sur ce

niveau de la crainte il est essentiel que tu meacutedites longuement et profondeacutement cette

question

Meiumlri

laquo Fie-toi ( ) agrave Dieu de tout ton cœur raquo nrsquoattribue rien de ce que tu obtiens par ta propre

volonteacute agrave toi-mecircme mais exclusivement agrave la confiance en Dieu Crsquoest ce que signifie

lrsquoexpression laquo de tout ton cœur raquo crsquoest-agrave-dire ne fais pas partager Sa gloire agrave ta sagaciteacute et agrave

ta perspicaciteacute mais attribue tout au Souverain car de lui tout provienthellip

laquo Dans toutes tes entreprises considegravere-Le raquo est une parole remarquable qui allie briegraveveteacute

et profondeur Elle signifie que tous nos actes et toutes nos entreprises doivent tendre agrave un

seul but En dautres termes puisquil faut bien avoir affaire aux choses de ce monde pour

assurer son existence il faut que mecircme en cela notre intention ne soit que de donner sa part au

corps et de preacuteparer ainsi un chemin pour quagrave son tour lacircme demande sa part et que lintellect

humain accomplisse son œuvre Cest aussi le sens du propos du prince des prophegravetes tireacute de

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

461

la bouche du Creacuteateur laquo Tu aimeras Dieu ton Souverain de tout ton cœur raquo (Deuteacuteronome

65) agrave propos duquel les sages expliquegraverent dans le Talmud laquo Tu laimeras de tes deux

cœurs le penchant au bien et le penchant au mal raquo (Berakhot 54 a) Mecircme dans notre usage

des choses mateacuterielles qui concernent en propre le penchant au mal notre intention ce faisant

doit ecirctre lamour de Dieu et tel est aussi le point viseacute par Salomon Les sages dirent ainsi dans

la Michna (Pirqueacute Avot 215)

Que tous tes actes aient pour fin le nom des Cieux

Pareillement les plus grands philosophes disent1

Veille agrave navoir affaire quagrave Lui agrave nrsquoavoir pour projet que Lui agrave ne concevoir drsquoautres

penseacutee que de Lui agrave nrsquoutiliser un membre de ton corps que pour que soit accomplie Sa

volonteacute agrave ne deacutelier ta langue que pour le mentionner Si cest bonheur remercie et reconnais

que cest agrave Lui que tu le dois mais si cest souffrance supporte et sache que cest de ta faute

Un conte rapporte lhistoire dun ascegravete qui voyageait Un homme le vit perdu dans la

campagne et vint agrave sa rencontre Il le mena agrave son champ pour lui offrir le manger et le boire

Puis ils discutegraverent et lascegravete entreprit de le sonder Il lui demanda Que fais-tu ici et quel est

ton travail Lautre lui reacutepondit quil surveillait et activait les laboureurs travaillant sur son

champ Il lui demanda Que veux-tu obtenir du labour Les semailles reacutepondit lautre Et

que veux-tu obtenir des semailles La reacutecolte dit-il Et apregraves la reacutecolte demanda lascegravete Le

battage du grain son entassement et son transport dans la maison et dans la grange reacutepondit

lhomme Et que veux-tu obtenir de tout cela questionna encore lascegravete Devenir riche et

amasser de largent dit-il Et quel est ton projet en amassant de largent demanda lascegravete Il

reacutepondit Maccorder des plaisirs ecirctre honoreacute des gens dominer mes voisins et vaincre mes

ennemis Lascegravete le reacuteprimanda en disant Les prophegravetes dIsraeumll ont bien fait de dire

laquo Vous labourez liniquiteacute vous reacutecoltez le crime et vous mangez le fruit du mensonge raquo

(Oseacutee 1013) Vois comme tu fautes en chacune de tes actions dans chaque deacutetail de tes actes

du fait que la fin que tu vises nest pas agreacuteeacutee par le Creacuteateur mais quelle est au contraire haiumle

et exeacutecreacutee de lui Tandis que si la fin que tu visais en amassant de largent eacutetait de pourvoir au

neacutecessaire de ta vie et de celle de ta famille et drsquoaccomplir ton devoir envers Dieu par la

chariteacute et la geacuteneacuterositeacute agrave leacutegard des pauvres alors tous les actes que tu as mentionneacutes

deviendraient autant de preacuteceptes observeacutes et autant de meacuterites acquis

1 Citation de Rabbeacutenou Beacutehayeacute ben Pakouda dans le Seacutefer Houvot-HaLevavot 101

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

462

Tel est le sens des mots laquo Dans toutes tes deacutemarches considegravere-Le raquo ( ) dans toutes

tes deacutemarches connais-Le afin de les accomplir pour Sa gloirehellip Et il ajoute qualors laquo Il

rectifiera ta conduite raquo car cest en cela que la conduite de tout homme cherchant Dieu

approche la perfection1 Puis il dit laquo ne te crois pas judicieux raquo cest-agrave-dire ne timagine pas

que ta sagaciteacute te sortira toujours daffaire et que tu peux te fier agrave elle en faisant le mal mais

laquo crains Dieu et eacutevite le mal raquo car le Souverain prend les sages au piegravege de leurs subtiliteacutes

Les mots laquo ne te crois pas judicieux etc raquo comportent aussi agrave mon avis une allusion agrave un

autre problegraveme En effet mecircme si la perfection des mœurs nest pas un but en soi car elle est

le chemin qui megravene agrave la perfection derniegravere2 tu ne dois pas te conduire avec leacutegegravereteacute vis-agrave-vis

de lexigence morale et une fois devenu sage te deacutebarrasser de son joug Car seul le fait que

tu te sois accrocheacute fermement agrave elle ta meneacute au point ougrave tu te trouves agrave preacutesent en

labandonnant et en te deacutebarrassant de son joug tu teacuteloigneras de la perfection que tu as

meacuteriteacutee et tu reviendras agrave ton point de deacutepart Ne te crois donc pas si judicieux que tu puisses

te conduire avec leacutegegravereteacute vis-agrave-vis des preacuteceptes de la Torah et de la perfection premiegravere

mais au contraire laquo crains Dieu et eacutevite le mal raquo Et Salomon lui-mecircme a eacuteteacute pris au piegravege de

ce genre de penseacutees pernicieuses et crut que labus [des privilegraveges royaux femmes or et

chevaux] ne lui serait pas preacutejudiciable car il croyait que sa sagesse le proteacutegerait de ce que

pareil abus comporte de funeste et qui est cause de son interdiction par la Torah Ce qui ne

fut pas le cas3

La crainte de Dieu est la haine du mal (813)

Talmud (Pessarsquohim 113 b)

Trois sont aimeacutes de lUnique qui est providentiel Qui ne se facircche pas qui ne se saoule

pas qui nest pas rancunier Trois sont haiumls de Lui Qui dit une chose alors quil en pense une

autre qui pourrait teacutemoigner en faveur de son semblable et ne le fait pas et qui a surpris une

chose reacutepreacutehensible chez son semblable et en teacutemoigne seul au tribunal Ce qui eut lieu

lorsque Touvia fauta et que Zigoud vint en teacutemoigner seul au tribunal de Rav Papa Rav Papa

fit battre Zigoud Celui-ci srsquoexclama Touvia faute et cest Zigoud que lon bat Oui reacutepliqua

Rav Papa car il est dit laquo Quun teacutemoin seul naccuse pas un homme raquo (Deuteacuteronome 1915)

1 Faire de Lui la fin de toutes nos actions est eacutevidemment la meilleure maniegravere de rectifier sa conduite 2 La moraliteacute la vertu le progregraves des mœurs sont des moyens et non des fins La moraliteacute ne constitue pas le

but de la vie elle repreacutesente les conditions indispensables pour reacutealiser le but veacuteritable qui est lrsquoacquisition de la sagesse

3 Cf Sanhegravedrin 21 b

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

463

en teacutemoignant seul contre lui tu lui fais seulement mauvaise reacuteputation1 Rabbi Chemouel bar

Rav Yitsrsquohak dit au nom de Rav quil est permis cependant de le haiumlr selon les mots

laquo Lorsque tu verras lacircne de ton ennemi ployer sous sa charge raquo (Exode 235)hellip Comment

peut-il ecirctre nommeacute laquo ton ennemi raquo nest-il pas eacutecrit laquo Tu ne haiumlras pas ton fregravere dans ton

cœur raquo (Leacutevitique 1917) Sil sagit dun inique dont deux teacutemoins affirment quil a

transgresseacute un interdit tout le monde le hait2 Qui est donc laquo ton ennemi raquo sinon celui que tu

as vu seul commettre une chose reacutepreacutehensible3 Rav Narsquohman bar Yistrsquohaq dit que cest mecircme

un commandement de le haiumlr selon les mots laquo La crainte de Dieu est la haine du mal raquo

La crainte de Dieu est le commencement de toute reacuteflexion (17)

Rabbeacutenou Yona

Preacutelude agrave toute reacuteflexion enseigne agrave ton acircme la crainte de Dieu4hellip Car tu ne reacuteussiras pas

dans ton eacutetude de la sagesse si celle-ci nest pas chegravere agrave tes yeux et elle teacutechappera sans

cesse Il est dit ainsi laquo Tes teacutemoignages sont pour toujours mon heacuteritage car ils sont la joie

de mon cœur raquo (Psaumes 119111) Nos maicirctres dirent agrave ce sujet dans la Michna laquo Celui

dont la crainte de la faute preacutecegravede la sagaciteacute sa sagaciteacute durera raquo (Pirqueacute Avot 39)

Saadia Gaocircn

Les mots laquo la crainte de Dieu est le commencement de toute reacuteflexion raquo de mecircme que les

propos de David laquo Le commencement de la sagesse est la crainte de Dieu raquo (Psaumes

11110) ne signifient pas que la crainte de Dieu doit preacuteceacuteder le savoir Car la crainte de Dieu

est impossible sans la reacuteflexion5 Le sens de ces versets est en reacutealiteacute que la premiegravere chose

que la connaissance nous contraint daccepter et la penseacutee la plus noble est la crainte de Dieu

que Sa gloire soit exalteacutee Et degraves que la connaissance est atteinte immeacutediatement et

automatiquement est conccedilue avec elle lobligation dune discipline

1 Puisquun teacutemoignage contre un homme nest pas eacutetabli aux yeux du tribunal agrave moins de deux teacutemoins un

teacutemoin unique ne fait que porter preacutejudice agrave la reacuteputation dautrui 2 Leur teacutemoignage est reccedilu par le tribunal le fait est eacutetabli et patent pour tout Israeumll degraves lors il nest pas

laquo ton ennemi raquo en particulier il est lennemi de tous Cependant degraves quil a reccedilu son chacirctiment et quil sest repenti de sa faute il redevient lami de tous et il est alors interdit de le haiumlr

3 Eacutetant lunique teacutemoin de son meacutefait tu sais quil ne pourra ecirctre chacirctieacute par un tribunal Ainsi agrave moins quil ne se repente il sera pour toujours lobjet de ta haine

4 Seule la crainte de Dieu donne agrave la sagesse son prix veacuteritable 5 Pirqueacute Avot 25 laquo Linculte ne saurait craindre la faute et le vulgaire ne saurait ecirctre sincegravere (lsquohassid) raquo

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

464

Meiumlri

Lexpression laquo crainte de Dieu raquo [a deux sens] Au sens particulier elle deacutesigne le fait

daccomplir une chose agrave laquelle notre intellect ne nous contraint pas mais que lon accomplit

par crainte de Celui qui nous la ordonneacutee que ce soit pour sempecirccher de faire quelque chose

ou au contraire pour la faire En ce sens cette locution concerne toutes les parties de la Torah

dont la croyance repose sur la tradition parce quelles sont indeacutecidables pour lintellect ou

mecircme encore parce quil leur tend embuscade pour les assaillir Cela comporte en matiegravere de

foi la creacuteation du monde les miracles la providence divine et la reacutecompense et le

chacirctiment et en matiegravere de preacuteceptes tous ceux qui proviennent de la tradition [et non de

lrsquointellect] comme sonner du Chofar le jour du nouvel an apporter un Loulav lors de la fecircte

de Soukot ainsi que linterdiction de se vecirctir dun meacutelange de laine et de lin de se nourrir de

porc etc Car toutes ces choses sont accomplies par crainte1 Parfois cependant lexpression

laquo crainte de Dieu raquo est employeacutee au sens large pour deacutesigner toute la Torah y compris les

parties de la Torah que lintellect produit comme la foi en lexistence de Dieu son uniteacute et son

incorporeacuteiteacute et en ce qui concerne les autres preacuteceptes tous ceux qui deacutecoulent de la raison

pratique comme honorer ses parents pratiquer la chariteacute sempecirccher de voler de tuer etc

Cette appellation se justifie du fait que bien des choses qui sont intelligibles par elles-mecircmes

ne sont connues de la multitude que par tradition et ne sont donc accomplies que par crainte2

Tu connais ladage des sages

Celui dont la crainte de la faute preacutecegravede la sagaciteacute sa sagaciteacute durera (Pirqueacute Avot 39)

Il signifie que la crainte crsquoest-agrave-dire la Torah est pour la sagesse ce quest le fondement

pour un eacutedifice Et on sait que si le fondement est fragile tout le bacirctiment srsquoeffondre agrave la

moindre occasion Il en va de mecircme de la crainte vis-agrave-vis de la sagesse si elle est fragile un

leacuteger doute provoquera leacutegarement du penseur et leffondrement en son cœur des bases de la

foi lorsquelles nont pas eacuteteacute eacutetablies fermement dans leur fondation Jai deacutejagrave fait eacutetat de cela

dans lintroduction agrave propos des mots laquo Tends loreille et eacutecoute les dires des sages mais 1 Beaucoup de Richonim dont Rambam et Meiumlri distinguent deux parties dans la Torah deux sortes de

preacuteceptes en fonction de la maniegravere dont ils sont connus Certains preacuteceptes sont connaissables directement par lintellect dautres ne sont connus que parce quune tradition nous lenseigne La compreacutehension et la veacuterification de ces preacuteceptes varient en conseacutequence pour les premiers elles reposent sur un usage rigoureux de lintellect pour les seconds sur une connaissance et une surveillance rigoureuse de la tradition et de ses meacutethodes Or ni notre raison ni notre intellect ne nous contraignent agrave observer les seconds Cest donc en dernier ressort la crainte de Dieu seule qui nous les fait observer

2 La Torah est adresseacutee agrave tout homme jeune ou vieux savant ou ignorant Elle enseigne donc conjointement et sans les distinguer aussi bien les preacuteceptes connus par lintellect que ceux qui ne le sont pas Degraves lors pour le jeune homme et lignorant qui repreacutesentent la multitude du peuple toute la Torah se preacutesente dabord sous langle exclusif de la tradition Seules leacutetude et la reacuteflexion eacuteclaircissent progressivement les choses

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

465

voue ( ) ton cœur agrave Me connaicirctre raquo (2217) Jrsquoai argueacute que le verbe exprime lrsquoideacutee

drsquoune fondation et que le verset signifie avant de tendre lrsquooreille aux discours des

philosophes laquo assois ton cœur agrave me connaicirctre raquo crsquoest-agrave-dire agrave connaicirctre la Torah

Ce verset1 conclut lintroduction du livre Lauteur explique que ses paraboles et la

compreacutehension de ses dires incitent aussi agrave sapercevoir que la crainte de Dieu est le

commencement de la connaissance Il emploie le mot pour deacutesigner toute connaissance en

geacuteneacuteral et il veut dire quil faut donner preacuteseacuteance agrave la crainte sur toute connaissance et que

cela seacuteclairera pour le lecteur gracircce aux paraboles Et nos maicirctres interpregravetent le mot au

sens dune laquo offrande raquo ( ) comme aux mots laquo preacutemices ( ) de ta moisson raquo

(Deuteacuteronome 184) laquo preacutemices ( ) de vos peacutetrins raquo (Nombres 1520) laquo preacutemices

( ) des premiers fruits de ta terre raquo (Exode 2319) car ce terme deacutesigne la partie

originelle et la meilleure de la chose Le verset signifie alors que la crainte est la meilleure des

opinions ( ) Cest ce que dit Job au sujet du rang de la sagesse dapregraves linterpreacutetation de

certains de mes maicirctres2

La sagesse quelle est son origine Et ougrave est lendroit du discernement Elle eacutechappe aux

yeux des vivants et se deacuterobe agrave loiseau des cieux La perdition et la mort affirment Sa

renommeacutee est parvenue agrave nos oreilles Le Souverain connaicirct sa voie et il sait sa demeure

Car Il a vu les extreacutemiteacutes du monde il a regardeacute sous tous les cieux lorsquIl donna au vent

sa peseacutee et preacutepara leau agrave la mesure lorsquIl posa une loi agrave la pluie et fixa un chemin aux

fracas des nuages Alors Il la vit et fit delle un livre ( )3 Il lapprecircta et la sonda Il dit agrave

lhomme Oui la crainte drsquoAdonaiuml est sagesse et eacuteviter le mal est discernement (Job 2820-

28)

Le verbe (laquo fit delle un livre raquo) vient du terme cest-agrave-dire quil fit de la sagesse

[un livre] agrave laspect du saphir de mecircme que le saphir reccediloit toutes les couleurs pareillement

la substance de lEacutecriture accepte tout ce que le sage veut lui faire dire mais de toute faccedilon

ce quil en interpreacutetera de maniegravere que sy reacutealise la crainte de Dieu est la sagesse car cest le

meilleur des thegravemes et la plus juste des interpreacutetations

1 laquo La crainte de Dieu est le commencement de toute reacuteflexion raquo (17) 2 Probablement linterpreacutetation de Rabbi Yossef Kimrsquohi rapporteacutee aussi par son fils Rabbi David dans le

Seacutefer Hamikhlol agrave la racine 3 Il sagit de la Torah

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

466

Mon fils si tu tinstruis de mes dires et que tu conserves au fond de toi mes preacuteceptes en dressant ton oreille agrave eacutecouter la sagaciteacute en deacutecidant ton cœur agrave la perspicaciteacute si tu appelles le discernement et si tu implores lintelligence si tu les demandes comme de largent si tu les brigues tel un treacutesor alors tu appreacutehenderas la crainte de Dieu et la connaissance du Souverain te sera deacutevoileacutee (21-5)

Rabbeacutenou Yona

Cette section traite de la quatriegraveme condition neacutecessaire agrave lrsquoaccomplissement de lrsquoexigence

du Creacuteateur beacuteni soit-Il1 agrave savoir leacutetude de la sagesse puisque comme le dirent nos maicirctres

leacutetude de la Torah conduit agrave la pratique (Cf Baba Kama 17 a) Lauteur expose la deacutemarche

qui permet dacqueacuterir la sagesse et il deacutecrit le profit substantiel que lon tire de la freacutequentation

des sages

Les laquo preacuteceptes raquo quil eacutevoque sont donc les preacuteceptes qui sappliquent aux voies requises

par leacutetude de la sagesse

laquo En dressant ton oreille agrave eacutecouter la sagaciteacute raquo constitue la premiegravere eacutetape dans

lacquisition de la sagesse Tu dois dresser ton oreille agrave eacutecouter et agrave analyser les dires de ceux

qui tenseignent de faccedilon agrave en saisir la veacuteriteacute et la pertinence et en veillant agrave ce que ton eacutecoute

en conserve le sens intact sans ajout ni diminution Car bien des gens ne savent pas eacutecouter

ils ajoutent ou retranchent inconsciemment agrave ce quils ont entendu Nos maicirctres comptegraverent

ainsi au nombre des qualiteacutes neacutecessaires agrave lacquisition de la sagesse le fait de laquo diriger son

eacutecoute raquo (Pirqueacute Avot 66)

laquo En deacutecidant ton cœur agrave la perspicaciteacute raquo constitue la deuxiegraveme eacutetape Il faut reacutesolument

deacutetourner son cœur de tout appeacutetit mondain et de tout deacutesir afin de se consacrer entiegraverement agrave

la reacuteflexion Une fois que lon sait diriger son eacutecoute il faut donc meacutediter la chose quon a

entendue cest-agrave-dire leacutetudier sans relacircche jusquagrave ce que lon en comprenne le sens et la

raison et y reacutefleacutechir avec discernement Nos maicirctres dirent dans le Talmud laquo Que lhomme

apprenne dabord puis quil reacutefleacutechisse agrave ce qursquoil a appris qursquoil lrsquoapprofondisse et le meacutedite raquo

(Avoda Zara 19 a) La laquo sagaciteacute raquo ( ) deacutesigne donc ce que lon reccediloit de ceux qui nous

enseignent tandis que la laquo perspicaciteacute raquo ( ) deacutesigne la meacuteditation qui suit cette reacuteception

et qui sefforce de percer le sens de la chose entendue afin de pouvoir en deacuteduire des choses

nouvelles en les assimilant agrave dautres qui lui ressemblent Cest aussi ce que disent nos

1 Au deacutebut du chapitre preacuteceacutedent Rabbeacutenou Yona a exposeacute les trois premiegraveres conditions premiegraverement

faire sa socieacuteteacute de gens honnecirctes qui nous enseigneront la vertu deuxiegravemement seacutecarter des gens malhonnecirctes afin de ne pas treacutebucher troisiegravemement craindre Dieu et ne pas perdre de vue le chacirctiment et la reacutecompense qui nous attendent Lensemble de ces quatre conditions dessinent agrave son avis lordre et la structure du deacutebut du livre des Paraboles

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

467

maicirctres le perspicace est laquo celui qui sait deacuteduire une chose dune autre raquo1 Cest pourquoi

lauteur enjoint ici de deacutecider son cœur agrave la perspicaciteacute car il faut faire le vide dans son

esprit deacutetourner son cœur de tout deacutesir et le vouer exclusivement agrave la perspicaciteacute

laquo Si tu appelles le discernement etc raquo constitue la troisiegraveme eacutetape agrave savoir prier pour

obtenir la sagesse et demander au Souverain de nous aider agrave lacqueacuterir Le verbe laquo si tu

appelles raquo est pris au sens de laquo si tu pries raquo comme au verset laquo Il [Dieu] tend vers

moi loreille le jour ougrave jappelle ( ) raquo (Psaumes 1161-2) Et lexpression (litt

laquo crier raquo) est prise au sens de laquo ma voix ( ) appelait vers Dieu raquo (ibid 35) et laquo il cria (

) dans les pleurs raquo (Genegravese 452)

laquo Si tu les demandes comme de largent raquo constitue la quatriegraveme eacutetape Il faut travailler et

peiner pour acqueacuterir la sagaciteacute comme on le fait pour gagner de largent Ainsi dirent nos

maicirctres (cf Nida 70 b) Que faire pour acqueacuterir la sagaciteacute Quil implore la pitieacute de Celui

auquel elle appartient selon les mots laquo Car Dieu rend judicieux etc raquo (26) et qursquoil

srsquoadonne davantage agrave lrsquoeacutetude et diminue ses affaires Car sans ces deux choses jamais lrsquoon ne

meacuteritera la sagaciteacute

laquo Si tu les brigues tel un treacutesor raquo constitue la cinquiegraveme eacutetape agrave savoir que la sagesse doit

ecirctre douce agrave notre acircme et que notre labeur ne doit pas nous paraicirctre peacutenible du fait de notre

amour pour elle agrave la maniegravere dont il est dit laquo Ce ne fut agrave ses yeux que quelques jours tant il

laimait raquo (Genegravese 2920) Car si lon te disait quun treacutesor est cacheacute dans telle maison ou au

fond de telle valleacutee jamais sa recherche ne te serait peacutenible puisque tu espeacutererais deacutecouvrir un

bien dune grande valeur en un seul endroit et tenrichir en un instant

Lauteur nous enjoint donc de mettre dans lacquisition de la sagaciteacute le travail et la peine

que lon met agrave gagner sa vie et lardeur que lon a pour chercher un treacutesor Il est dit ainsi laquo Je

me reacutejouis de Tes dires raquo (Psaumes 119162) Et en fonction du plaisir que lon prend agrave ce

labeur et agrave cette quecircte lœil de notre intellect sy ouvre davantage et la sagaciteacute senracine plus

profondeacutement dans notre cœur comme il est eacutecrit laquo Tes teacutemoignages sont pour toujours mon

heacuteritage car ils sont la joie de mon cœur raquo (ibid 111) Lexplication de cette parabole cest-agrave-

dire laquo si tu les brigues tel un treacutesor raquo sera donneacutee plus loin aux mots laquo lorsque la sagaciteacute

peacuteneacutetrera ton cœur raquo (210)2 Et nos maicirctres disent dans le Talmud laquo On ne peut eacutetudier la

Torah quagrave lendroit que son cœur deacutesire raquo (Avoda Zara 19 a) la reacuteussite de leacutetude deacutepend

donc du deacutesir que lon eacuteprouve pour elle

1 Jrsquoignore la source de cette formule tregraves reacutepandue chez les commentateurs voir par exemple Rachi sur

Egraverouviumln 100 b au mot Voir Sifreacute Deacutevarim 111 2 Il veut dire qursquoon comprendra alors de nous-mecircmes en quoi la sagaciteacute est comparable agrave un treacutesor

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

468

Apregraves avoir preacutesenteacute les dispositions gracircce auxquelles est acquise la sagaciteacute il eacutevoque le

fruit que lon tire delle et le profit quelle recegravele Car le beacuteneacutefice essentiel de la sagaciteacute nest

pas den tirer gloire ni de valoriser les qualiteacutes de son esprit comme dans la geacuteomeacutetrie la

physique et lastronomie Mais comme lexplique maintenant lauteur il est que lon

appreacutehende gracircce agrave elle laquo la crainte de Dieu raquo Nos maicirctres dirent ainsi dans le Talmud

(Chabat 31 b)

LUnique qui est providentiel na quune chose dans Son monde cest la crainte des Cieux

laquo Et la connaissance du Souverain ( ) te sera deacutevoileacutee raquo gracircce agrave la sagaciteacute tu

obtiendras la connaissance du Souverain qui est en reacutealiteacute lachegravevement de la crainte et cest

pourquoi il a fait suivre lune de lautre car la connaissance est une forme de crainte ainsi que

nous allons lexpliquer On voit que la Torah inclut aussi dans le terme laquo crainte raquo le preacutecepte

positif de connaicirctre le Souverain comme il est dit

Tu devras craindre Dieu ton Souverain et te conformer agrave Son exigence te joindre agrave lui et

precircter serment par Son nom (Deuteacuteronome 1020)

Car la crainte comprend deux niveaux Le premier est la crainte de la reacutetribution et du

chacirctiment en ce monde ainsi que dans le monde agrave venir le second niveau de la crainte qui en

constitue lexpression suprecircme est que lacircme simpregravegne de leacuteleacutevation de la puissance et de

lextraordinaire de Dieu et que cette impreacutegnation et cette connaissance demeurent toujours et

agrave tout instant preacutesentes en lacircme graveacutees et conserveacutees dans le cœur Lacircme en ressent alors

une grande crainte pudeur et honte ne la quittent plus et il lui devient impossible de

transgresser la parole de Dieu la honte suffisant agrave la retenir Ces deux niveaux sont

mentionneacutes ensemble dans le mecircme verset

Car jai craint le chacirctiment du Souverain et face agrave Sa grandeur je nai pu (Job 3123)

Dailleurs tu constates que la crainte du fils agrave leacutegard de son pegravere de lesclave agrave leacutegard de

son maicirctre et du disciple agrave leacutegard de son maicirctre qui sexprime par linterdiction de

transgresser leurs dires est exigeacutee mecircme dans le cas ougrave ils savent que leur deacutesobeacuteissance ne

les expose agrave aucune sanction Et celui qui accomplit son devoir envers Dieu uniquement par

crainte de la reacutetribution et du chacirctiment ressemble au serviteur qui laquo sert son Maicirctre agrave

condition de recevoir une gratification raquo (Pirqueacute Avot 13)1

1 laquo Ne soyez pas comme des serviteurs qui servent le Maicirctre agrave condition de recevoir une gratification mais

soyez comme des serviteurs qui servent le Maicirctre agrave condition de ne pas recevoir de gratification raquo Cf Rambam Hilkhot Teacutechouva chap 10

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

469

La laquo connaissance du Souverain ( ) raquo comprend quatre niveaux disposeacutes

hieacuterarchiquement Le premier niveau correspond agrave la reconnaissance de lexistence du

Souverain selon les mots laquo Tu sauras alors et tu auras eacutetabli en ton cœur que Dieu est

Souverain aux cieux den haut et sur la terre den bas et nul autre que lui raquo (Deuteacuteronome

439) et encore laquo Sachez que Dieu est le Souverain raquo (Psaumes 1003) Cette connaissance

preacutecegravede tout devoir envers Dieu comme il est dit laquo Connais le Souverain de tes pegraveres et

accomplis ton devoir envers Lui raquo (I Chroniques 289) laquo Deacuteverse Ta colegravere sur les peuples

qui ne te connaissent pas raquo (Psaumes 796) laquo Le taureau connaicirct son proprieacutetaire lrsquoacircne

reconnaicirct la mangeoire de son maicirctre Israeumll ne Me connaicirct pas raquo (Isaiumle 13)

Le deuxiegraveme niveau correspond au devoir envers Dieu et ses preacuteceptes dans la crainte de

transgresser ses paroles Il est nommeacute laquo connaissance du Souverain raquo car cest agrave ce niveau que

lon sait dans lexplicite des actions humaines quun homme a foi en Dieu et accepte le joug

de son regravegne selon les mots laquo Juge la cause du pauvre et du miseacutereux cela sera bien car

nest-ce pas lagrave Me connaicirctre raquo (Jeacutereacutemie 2216)

Le troisiegraveme niveau consiste dans la connaissance des voies divines la force de sa

geacuteneacuterositeacute et labondance de sa bonteacute dans la meacuteditation de ses actes extraordinaires et dans

la connaissance de son eacuteleacutevation et de sa louange en fonction de ce que lesprit humain peut

en appreacutehender1 Il inclut la reacuteflexion sur lœuvre de la Creacuteation sur lœuvre du Char2 et sur

les paroles des prophegravetes agrave la faccedilon dont Mocheacute demanda laquo Fais-moi connaicirctre agrave preacutesent

Tes voies et je Te connaicirctrai raquo (Exode 3313) et le Souverain lui fit connaicirctre ses voies ainsi

quil est eacutecrit ensuite laquo Souverain miseacutericordieux et bienveillant lent agrave la colegravere plein de

geacuteneacuterositeacute et de veacuteriteacute raquo (ibid 346) Et il est dit laquo Il est hors datteinte car il connaicirct Mon

nom raquo (Psaumes 9114) laquo Ils auront confiance en Toi ceux qui savent Ton nom raquo (ibid 911)

laquo Samuel ne connaissait pas encore Dieu la parole de Dieu ne lui avait pas encore eacuteteacute

deacutevoileacutee raquo (I Samuel 37) Cette forme de connaissance est aussi assimileacutee parfois agrave une

deacutecouverte comme il est dit laquo Qui fera que je sache et Le trouve raquo (Job 233) Il est dit en

ce sens laquo Nous ne trouverons pas Chaddaiuml Sa puissance est immense mecircme la justice et

labondante chariteacute ne sont pas une reacuteponse raquo (ibid 3723) Cela signifie que sa puissance est

si grande que les creacuteatures ne peuvent le concevoir Sa justice et son eacutequiteacute sont pareillement

empreintes de puissance car son jugement ne constitue pas de sa part une reacuteponse qui

1 Il sagit de la connaissance de Dieu agrave travers ses actes cest-agrave-dire agrave travers la maniegravere dont il conduit le

monde par Sa providence et par les lois de la Nature 2 Lœuvre de la Creacuteation deacutesigne la physique et lœuvre du Char la meacutetaphysique voir Rambam Guide des

Eacutegareacutes Introduction

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

470

deacutecouvrirait son cœur puisquIl deacuteborde de miseacutericorde et quIl sengage toujours davantage

que ne le requiert strictement la justice Ainsi tel verdict passeacute agrave lencontre dun homme

nexprime que la veacuteriteacute des actes de lhomme concerneacute et il est dit laquo Le Souverain est

puissant mais ne deacutedaigne pas Il est puissant par la force du cœur raquo (ibid 365)1 Il est dit

encore laquo Oracle de celui qui entend les dires du Souverain et connaicirct lesprit du Suprecircme raquo

(Nombres 2416)2

Le quatriegraveme niveau correspond agrave la conscience de la foi en Dieu en son uniteacute et en sa

grandeur imprimeacutee en lacircme en fonction de ce quelle a pu en concevoir et quelle conserve

en sa meacutemoire agrave tout instant De cette conscience eacutemanent une crainte fondamentale et une

honte essentielle dont lacircme ne peut se deacutebarrasser et qui la rapprochent de Dieu et la font se

joindre agrave lui Et on peut constamment progresser dans ce niveau en fonction du degreacute de

connaissance des voies du Souverain et de sa grandeur Cette conscience est nommeacutee

laquo connaissance ( ) du Souverain raquo comme au verset laquo Dans toutes tes deacutemarches

considegravere-Le ( ) raquo (36) Nos maicirctres dirent ainsi dans le Talmud laquo Lorsque vous priez

sachez devant qui vous priez raquo (Berakhot 28 a) et ils dirent encore dans la Michna laquo Sache

ce quil y a au-dessus de toi un œil qui voit une oreille qui entend et tous tes actes sont

inscrits dans un livre raquo (Pirqueacute Avot 21)

Cest ce dernier niveau qui est appeleacute ici dans ce verset laquo connaissance du Souverain raquo

Cest pourquoi cette connaissance est mentionneacutee apregraves la crainte car elle est lachegravevement de

la crainte Celui qui parvient agrave ce niveau meacuterite plus que tout autre decirctre appeleacute laquo connaissant

Dieu raquo car la crainte procegravede pour lui de la connaissance et de la conscience placeacutees en

permanence devant ses yeux de sa nature humaine et de la bassesse de sa personne en regard

de la grandeur du Souverain comme il est dit laquo Jai placeacute Dieu en permanence en face de

moi raquo (Psaumes 168) Et il est dit [que le Creacuteateur sest reacuteveacuteleacute aux enfants dIsraeumll au mont

Sinaiuml] laquo afin que Ma crainte marque vos visages et que vous ne fautiez plus raquo (Exode 2017)

Ainsi sil test arriveacute de te trouver en preacutesence du roi et que cela na pas suffi agrave imprimer dans

ton esprit un souvenir clair de lui tu pourras toutefois en le revoyant une autre fois

reconnaicirctre son aspect et comprendre qursquoil est le roi que tu avais vu auparavant Tandis que

celui qui apregraves secirctre une fois trouveacute en preacutesence du roi a gardeacute le souvenir de son aspect

1 Crsquoest-agrave-dire son cœur reste cacheacute Ce niveau de la connaissance du Creacuteateur est eacutetroitement borneacute car on

ne peacutenegravetre pas dans lintimiteacute de sa nature Celle-ci nous reste inaccessible Les actes du Souverain ne le deacutevoilent pas ni ne reacutevegravelent rien de lui-mecircme car ils expriment seulement les voies geacuteneacuterales qui caracteacuterisent son jugement (justice chariteacute etc) et disent la veacuteriteacute des hommes que ce jugement concerne non la veacuteriteacute du Juge

2 Citation non deacuteveloppeacutee agrave laquelle manque un commentaire Bilam preacutetend connaicirctre lrsquoesprit mecircme de Dieu et se fait finalement manipuleacute en sorte que son deacutesir de maudire Israeumll nrsquoaboutit pas

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

471

celui-lagrave conserve pour toujours ce souvenir en sa penseacutee gracircce agrave son imagination Nest-il pas

eacutevident que ce dernier connaicirct mieux le roi que le premier1 Cest pourquoi celui dont lacircme

est impreacutegneacutee de la connaissance de la grandeur de Dieu et dont la crainte marque son visage

et qui na pas besoin de preacuteparer son cœur et dorganiser son esprit pour en susciter la penseacutee

et se la repreacutesenter dans son acircme celui-lagrave connaicirct veacuteritablement le Souverain Puisse lhomme

parvenir agrave ce niveau deacuteleacutevation

1 Car le premier na qursquoune perception vague de Dieu et il ne reconnaicirct son Creacuteateur que lorsqursquoil est mis en

sa preacutesence Tandis que le second en a formeacute une ideacutee distincte quil peut concevoir agrave volonteacute

))) PRUDENCE ET V)G)LANCE

La sagesse proclame au-dehors dans les rues elle fait entendre sa voix Jusquagrave quand naiumlfs aimerez-vous la naiumlveteacute cyniques convoiterez-vous la deacuterision sots haiumlrez-vous la reacuteflexion etc (120-33)

Saadia Gaocircn

Cette section traite du deacutebut agrave la fin des diffeacuterentes attitudes humaines relatives agrave la

prudence1 Car dans ce domaine la vigilance est la clef du bonheur tandis que la deacutemission

et la deacuterobade conduisent aux plus grands maux Il existe lagrave-dessus quatre sortes dattitudes

que lauteur a preacutesenteacutees de maniegravere hieacuterarchique chacune valant mieux que la suivante La

premiegravere consiste agrave eacuteviter les situations dont on ne pourra se tirer quavec tracas la deuxiegraveme

consiste lorsque lon nrsquoa pu eacuteviter ce genre de situation agrave deacutecouvrir le moyen den sortir avant

que le coup ne sabatte la troisiegraveme consiste agrave deacutecouvrir une eacutechappatoire au moment ougrave lon

subit le coup et la quatriegraveme consiste agrave chercher un remegravede une fois la perte consommeacutee

cest la deacutemarche la plus faible et la plus mauvaise de toutes De plus chacune de ces quatre

attitudes se divise agrave son tour en deux ce qui concerne la Torah et ce qui concerne le monde

et il convient donc de donner des exemples des deux agrave la fois

Au regard des choses du monde on fera la parabole suivante la meilleure attitude celle

qui consiste agrave eacuteviter agrave lrsquoavance les situations difficiles est comparable agrave lattitude dun homme

informeacute des reacutealiteacutes naturelles de la qualiteacute des aliments de la force des remegravedes et des types

de reacuteaction du corps Un tel homme conduit son corps de maniegravere agrave eacuteviter les maladies et il

fait en sorte deacutequilibrer ses humeurs afin quune qualiteacute ne lemporte sur une autre Dans le

domaine de la Torah cela ressemble agrave lattitude du serviteur qui sait ce que Dieu lui

commande et lui interdit et qui en conseacutequence se preacutepare agrave une discipline morale et shabitue

agrave bien faire jusquagrave ce que cela devienne en lui une seconde nature Il est alors sucircr que son

appeacutetit sa colegravere ou toute autre impulsion ne lemportera pas sur son obligation et pour ainsi

1 Au sujet de la prudence (preacutevoyance) voir la note qui accompagne la traduction

III Prudence et vigilence

473

dire il ne connaicirct plus le mal Il est dit agrave son propos laquo Que seacutecarte de moi le cœur contrefait

je ne connaicirctrai plus le mal raquo (Psaumes 1014)

La deuxiegraveme attitude deacutecouvrir un moyen de salut avant que le dommage ne se produise

ressemble vis-agrave-vis des affaires du monde agrave lattitude de lhomme qui sest deacutesinteacuteresseacute de

leacutequilibre de ses humeurs jusquau moment ougrave il ressent un afflux de sang Alors craignant

des complications dans lun de ses membres gonflement ou tout autre pheacutenomegravene habituel en

pareil cas il sempresse de pratiquer une saigneacutee Vis-agrave-vis de la Torah cela ressemble au

comportement de lhomme qui ne srsquoest pas habitueacute agrave eacuteviter naturellement la faute mais qui

sapercevant que la faute est proche sarrecircte agrave temps et en supprime la cause en eacutevitant la

situation dangereuse quelque temps ou par un serment solennel ou par tout autre moyen qui

le retient de la commettre Ainsi David se retint-il de tuer Chaoul en profeacuterant un serment

laquo Par la vie de Dieu Dieu seul le tuera soit que vienne lheure de sa mort soit que la guerre

lui soit fatale raquo (I Samuel 2610) et Yossef repoussa le deacutesir de sa maicirctresse par la fuite

laquo Elle lattrapa par son vecirctement en disant Couche avec moi Il laissa son vecirctement dans sa

main senfuit et sortit raquo (Genegravese 3912)

La troisiegraveme attitude deacutecouvrir sous le coup une eacutechappatoire ressemble vis-agrave-vis des

affaires du monde agrave lattitude de lhomme qui sest deacutesinteacuteresseacute de la santeacute de son corps

jusquagrave ce quil preacutesente les symptocircmes graves dune fin prochaine Il lui faut alors sempresser

[dappliquer un remegravede] avant que le mal nempire Parallegravelement vis-agrave-vis de la Torah cela

ressemble au comportement de lhomme qui a neacutegligeacute de seacutecarter de la faute et qui en est

arriveacute au point ougrave il a deacutejagrave commenceacute agrave fauter le mieux est quil revienne au plus tocirct de son

eacutegarement avant que le chemin du retour ne seacuteloigne Le preacutecepte de Dieu dans ce cas dit

laquo Circoncisez-vous pour Dieu ocirctez de vos cœurs tout ce quil comporte dobtus raquo (Jeacutereacutemie

44)

La quatriegraveme attitude trouver une eacutechappatoire apregraves le coup et sefforcer de reacuteparer le mal

fait ressemble vis-agrave-vis des affaires du monde agrave celle de lhomme qui sest abandonneacute agrave la

maladie de telle sorte quelle a empireacute et qui pour eacuteviter quelle nemporte tout son corps na

dautre solution que lamputation dun membre la brucirclure ou la dissection Parallegravelement vis-

agrave-vis de la Torah cela ressemble agrave la situation de lhomme tellement engageacute dans les fautes

que sa vie en est submergeacutee et auquel il ne reste dautre moyen que le repentir lequel vaut

mieux pour lui que de continuer agrave se deacutegrader Il est dit agrave ce propos laquo Assez de vos

comportements deacutegoucirctants maison dIsraeumll raquo (Eacutezeacutechiel 446)

Ces quatre attitudes que nous avons deacutecrites en prenant pour terme de comparaison le

domaine meacutedical se veacuterifient aussi dans le domaine politique La preacutevoyance consiste agrave

III Prudence et vigilence

474

remplir les villes de soldats agrave ne contracter dalliance quavec des hommes sucircrs etc Agrave un

degreacute infeacuterieur lutilisation dun proceacutedeacute avant de subir quelque coup consiste par exemple

pour le roi agrave prendre des mesures degraves quil pressent que se trame une conspiration

Lutilisation dun proceacutedeacute au moment ougrave lon subit le coup consiste agrave affronter lennemi par la

guerre Enfin lutilisation dun proceacutedeacute posteacuterieur au coup consiste agrave se soumettre au

vainqueur puisque degraves le deacutebut les eacuteveacutenements ont eacuteteacute abandonneacutes agrave leur cours On pourrait

expliquer tout cela de maniegravere plus approfondie mais nous preacutefeacuterons eacuteviter les longueurs On

peut pareillement appliquer ces quatre attitudes au domaine commercial comme cela se

veacuterifie chez les grands commerccedilants mais cela aussi serait trop long Et elles sont pertinentes

aussi sur le plan intellectuel en cas de controverse ou pour conserver une reacuteflexion simple et

limpide Car les penseurs veillent drsquoabord agrave nutiliser dans une deacutemonstration que des

preacutemisses deacutefendant leur opinion puis agrave un moindre niveau ils reacuteagissent lorsque la

contestation est sur le point de surgir puis agrave un niveau encore infeacuterieur lorsquelle a deacutejagrave

surgi et enfin apregraves que la deacutemonstration a eacuteteacute rendue caduque De plus vis-agrave-vis des

domaines eacutevoqueacutes agrave savoir la meacutedecine la politique le commerce et lart de la controverse il

est parfaitement possible de construire une comparaison terme agrave terme dans le domaine de la

Torah Toutefois lattitude la plus infeacuterieure dans la Torah cest-agrave-dire le repentir nest pas

sur le mecircme plan de meacutediocriteacute que son pendant dans les autres domaines Car le repentir

parfait inclut la deacutecision de ne plus fauter1

En regard de ces quatre attitudes Salomon eacutetablit quatre degreacutes dans le deacutevoilement de la

sagesse et sa recherche disposeacutes hieacuterarchiquement Il deacuteclare donc que laquo la sagesse proclame

au-dehors raquo en fonction du comportement preacutevoyant par comparaison avec le heacuteraut qui

proclame et avertit dune chose avant sa venuehellip Puis il deacutenigra les trois autres attitudes en

donnant agrave ceux qui les assument les noms de laquo naiumlfs raquo laquo cyniques raquo et laquo sots raquo Celui qui se

deacutesinteacuteresse de la preacutevoyance est nommeacute laquo naiumlf raquo car il sest deacuterobeacute agrave la compreacutehension drsquoune

chose agrave laquelle il lui incombait de seacuteveiller Celui qui se deacutesinteacuteresse de la preacutevoyance et des

preacuteparatifs quelle implique est appeleacute laquo cynique raquo parce quil sest railleacute en se fiant agrave ses

certitudes Quant agrave celui qui se deacutesinteacuteresse du problegraveme lorsquil lassaille il est deacuteclareacute laquo sot

raquo parce quil cumule trois sottises

1 Elle le fait donc obligatoirement remonter dun ou plusieurs niveaux dans le domaine de la vigilance en

fonction de la profondeur du repentir

III Prudence et vigilence

475

Mon fils sois attentif agrave ma parole tends loreille agrave mes dires ne les deacuterobe pas agrave tes yeux garde-les en ton cœur car ils sont la vie de qui les deacutecouvre et le soulagement de toute sa chair Preacuteserve ton cœur de tout ce dont il le faut garder car la vie sen eacutepanche (420-23)

Rabbeacutenou Yona

Cette section traite de la vigilance dans la Torah Nos maicirctres disent dans le Talmud

laquo Leacutetude de la Torah conduit agrave sa pratique et sa pratique conduit agrave la vigilance raquo1 Cest

pourquoi Salomon a organiseacute son livre de la maniegravere suivante une section traitant de leacutetude

de la sagesse suivie de trois sections traitant de la pratique2 La premiegravere des trois porte sur la

foi qui repreacutesente lachegravevement de la confiance en Dieu et sur la crainte de Dieu la

deuxiegraveme sur laccomplissement des preacuteceptes de la Torah la troisiegraveme traite du respect de la

Torah et de ceux qui la repreacutesentent et de la neacutecessiteacute de seacuteloigner de la socieacuteteacute des iniques

qui sont cause de preacutejudice mecircme pour les sages et les justes

Il traite maintenant de la vigilance et il lexpose en quatre sections lune concerne la

vigilance dans les preacuteceptes lautre traite de la vigilance dans la crainte de Dieu une autre

encore traite de la vigilance vis-agrave-vis des preacutejudices financiers car mecircme dans ce domaine il

est possible de parvenir agrave une maniegravere decirctre droite et agrave une vertu supeacuterieure3 Enfin la

derniegravere concerne le contraire de la vigilance agrave savoir la paresse4 puisque telle est la regravegle

suivie en geacuteneacuteral par ce livre En effet lorsquil traite dune disposition noble ou dune voie de

la crainte de Dieu il les fait suivre dun exposeacute deacutenigrant la disposition contraire de faccedilon agrave

nous eacutecarter du voisinage de la faute

La deacutefinition de la vigilance est de se garder de la neacutegligence ( ) et deacuteviter de faillir

dans lobservation des preacutecepteshellip Et qui nest pas vigilant et ne se garde pas de la faute est

proche de celui qui faute intentionnellement bien que sa faute soit involontaire sur le

moment car il a failli auparavant en neacutetant pas assez vigilant Son chacirctiment sache-le sera

grand Ainsi dirent nos maicirctres dans la Michna (Pirqueacute Avot 413)

1 Cf Baba Kama 17 a et Avoda Zara 20 b Cette citation est extraite dune liste des eacutetapes menant agrave la

propheacutetie laquelle demande beaucoup plus defforts que la seule observation des preacuteceptes de la Torah La vigilance (dans les actes les paroles les penseacutees etc) repreacutesente un pas de plus vis-agrave-vis de la simple mise en pratique des preacuteceptes de la Torah Il sagit de la premiegravere eacutetape dans lapprofondissement des preacuteceptes de la Torah qui implique un eacuteloignement suppleacutementaire agrave leacutegard de la faute

2 La section sur la sagesse est celle par laquelle souvre le livre elle couvre les deux premiers chapitres Les trois autres sections sont respectivement 31-18 319-26 331 agrave 419

3 Respectivement de ce verset agrave la fin du chapitre puis le chapitre 5 en entier puis le deacutebut du chapitre 6 jusquau verset 5

4 De 66 agrave 611

III Prudence et vigilence

476

Sois vigilant dans leacutetude car une faute dinadvertance commise dans leacutetude compte autant

quune faute preacutemeacutediteacutee

Autrement dit sois vigilant de ne rien oublier des propos des sages et de ne pas te tromper

en recopiant leurs explications car cela compte autant quune faute preacutemeacutediteacutee

Tu constates la mecircme chose dans les regravegles qui sappliquent aux gardiens dun deacutepocirct Le

gardien beacuteneacutevole nest responsable quen cas de neacutegligence de sa part mais pas en cas de vol

ni de perte Le gardien salarieacute est responsable aussi en cas de perte et de vol mais pas en cas

de force majeure comme par exemple si le taureau quon lui a remis est mort ou bien sest

blesseacute ou a eacuteteacute emporteacute de force1 Enfin lemprunteur est responsable aussi en cas de force

majeure En outre srsquoil est vrai qursquoen refusant de garder le bien drsquoautrui on nest pas

responsable dune neacutegligence commise dans sa surveillance on est cependant responsable de

tout preacutejudice quon lui porterait involontairement2 Vis-agrave-vis de ces quatre sortes de

responsabiliteacute tu constates quil existe quatre modes de deacuteregraveglement deacutelibeacutereacute par

neacutegligence le cas de force majeure et [le deacuteregraveglement] involontaire3hellip

Et la Torah elle-mecircme nous enjoint agrave la vigilance et nous avertit de ne point faillir par

neacutegligence dans lobservation de ce preacutecepte comme il est dit

Garde-toi et garde tregraves fermement ton esprit doublier les choses que tes yeux ont vues et

quelles ne seacutecartent de toi pour toujours (Deuteacuteronome 49)

Bien que loubli soit toujours involontaire au moment ougrave il se produit celui qui oublie a

cependant transgresseacute lavertissement de lrsquoEacutecriture dans le fait davoir failli agrave sa garde Il est

dit aussi laquo Vous veillerez aux preacuteceptes et vous les suivrez raquo (ibid 712) Linsistance de la

formule laquo garde-toi et garde tregraves fermement ton esprit raquo teacutemoigne de lextrecircme importance de

lobligation agrave la vigilance envers la neacutegligence dans lobservation des preacuteceptes

Nous avons donc exposeacute la nature de la vigilance et limportance du chacirctiment de qui ne se

montre pas assez vigilant car sa faute est proche de la faute deacutelibeacutereacutee enfin nous avons

montreacute qursquoil srsquoagit drsquoune obligation qui provient de la Torah Il reste maintenant agrave expliquer

les choses dont elle deacutepend car elle deacutepend en tout de dix choses La vigilance en effet

sexprime dans huit domaines et la vigilance dans la conservation de la crainte de Dieu dans

deux domaines Ce sont les suivants le souvenir la vigilance dans la parole leacutevaluation des

1 Un vol agrave main armeacutee est un cas de force majeure Le gardien salarieacute nrsquoest responsable en cas de vol que srsquoil

nrsquoest pas menaceacute 2 Cest un devoir de proteacuteger les biens dautrui mecircme si aucun accord explicite ne fait de lun le gardien des

biens de lautre 3 La responsabiliteacute peut donc seacutetendre jusquau cas de force majeure et de faute involontaire termes extrecircmes

de lobligation agrave la vigilance

III Prudence et vigilence

477

actes le souci de leur deacutetail la vigilance agrave leacutegard de lappeacutetit agrave leacutegard de la paresse agrave leacutegard

de la leacutegegravereteacute la preacuteparation du chemin agrave suivre la vigilance agrave leacutegard des penseacutees et agrave leacutegard

de la reacuteflexion Ils sexpliciteront dans leur contexte au fur et agrave mesure de lexplication de cette

section1

1 La suite du commentaire de Rabbeacutenou Yona est trop fragmentaire nous ne lavons donc pas traduite On

repegravere cependant assez facilement son intuition centrale dans le texte de Michleacute

)V NAIumlVETEacute ET SOTT)SE SUBT)L)TEacute ET SAGESSE

Pour donner la subtiliteacute aux naiumlfs et au jeune homme reacuteflexion et deacutelibeacuteration Que le sage eacutecoute il eacutetendra son instruction et le perspicace acquerra des stratagegravemes (14-5)

Meiumlri

Le mot laquo naiumlf raquo ( ) est un adjectif tireacute du substantif laquo naiumlveteacute raquo ( ) et dont la racine

signifie laquo seacuteduction raquo ( ) Il existe cependant une leacutegegravere diffeacuterence entre ces deux termes

Car la seacuteduction provient dautrui elle nous amegravene agrave accepter ses dires et agrave agreacuteer sa volonteacute

dune maniegravere trompeuse tandis que le naiumlf est celui dont lintelligence est naturellement

faible au point quil croit tout ce quil entend comme il est dit raquoLe naiumlf croit toute chose raquo

(1415) Ainsi le naiumlf est-il porteacute de lui-mecircme agrave concevoir dans son esprit des choses fictives1

et agrave plus forte raison lorsquil est victime dune seacuteduction Le contraire de cette disposition est

la laquo subtiliteacute raquo qui deacutesigne un aiguisement du naturel2 de sorte que lon ne croit une chose

que lorsquon la connaicirct clairement au point que mecircme vis-agrave-vis dune chose possible ou

vraisemblable on se montre retors et habile pour trouver les points faibles qui linvalideraient

tant quil nest pas clair quelle est bien ainsi [quon nous le dit] et agrave plus forte raison lorsquil

sagit dune chose dont la reacutealiteacute est peu vraisemblable Un proverbe dit laquo Si le narrateur est

naiumlf quau moins lauditeur soit malin raquo Salomon deacuteclare donc que dans ses paraboles le naiumlf

trouvera moyen de rendre son esprit subtil et sagace et de se deacutelivrer de la creacuteduliteacute

Et il ajoute que gracircce aux paraboles le laquo jeune homme raquo acquerra plus rapidement

laquo reacuteflexion raquo ( ) et laquo deacutelibeacuteration raquo ( ) le mot recouvre ici le sens geacuteneacuterique de

laquo penseacutee raquo comme cela arrive parfois par exemple laquo comprenant la penseacutee ( ) raquo (Daniel

1 Sans quun autre ne ly incite 2 Lexpression signifie laction de modifier sa nature dans le sens dune plus grande sagaciteacute

laquo devenir judicieux raquo ce qui est diffeacuterent de devenir savant

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

479

14) cest-agrave-dire comprenant agrave quelques signes ce que le peuple pense en son for inteacuterieur ou

encore par exemple laquo mecircme dans ton esprit ( ) ne meacutedit pas du roi raquo (Eccleacutesiaste 1020)

Pareillement la laquo deacutelibeacuteration raquo deacutesigne la penseacutee qui deacutelibegravere cest-agrave-dire la penseacutee quon

rumine en soi sur un certain sujet et que lon preacutesente ensuite agrave son intellect pour en deacutecider la

pertinence Et mecircme si le jeune homme est deacutejagrave disposeacute agrave cela il dit que la lecture des

paraboles et leur travail laideront agrave activer les choses

laquo Que le sage eacutecoute raquo (hellip) mecircme le sage lorsquil comprend le sens de la parabole eacutetend

sa connaissance de la sagesse Le mot laquo instruction raquo est un terme geacuteneacuterique deacutesignant toute

eacutetude apprise dautrui1 laquo Le perspicace raquo est lhomme qui se rend sagace par lui-mecircme et qui

meacutedite ce quil a appris il laquo gagnera des stratagegravemes raquo gracircce agrave la compreacutehension des

paraboles il inventera des proceacutedures facilitant la connaissance des choses au moyen de

preacutemisses et de propositions ordonneacutees en fonction du sujet consideacutereacute Le sens du mot

laquo stratagegravemes raquo ( ) est voisin du sens du mot laquo efforts raquo il deacutesigne la reacutevolution de la

penseacutee autour delle-mecircme sur un sujet donneacute dans lrsquointention de lentreprendre par lune de

ses parties Et cest ce mot que les sages ont interpreacuteteacute dans le Midrach en disant Il attacha

une ficelle ( ) agrave une autre une corde agrave une autre jusquagrave ce quil puise leau et boive2

Autrement dit il joignit une penseacutee agrave une autre une parole de sagesse agrave une autre jusquagrave ce

que de la liaison entre les choses il puisse deacuteduire et comprendre une chose dune autre

Sagaciteacute et raison sont meacutepriseacutees des idiots (17)

Saadia Gaocircn

Son propos disant que laquo sagaciteacute et raison sont meacutepriseacutees des idiots raquo est lune des

assertions de ce livre Elle signifie que seul un idiot peut revendiquer pareille attitude Car qui

reacutecuse la raison autorise de ce fait la violence Or il nautorise la violence que parce quagrave son

avis elle reacutejouit celui qui en use Mais si toute jouissance est senseacutee et toute peine est

absurde3 alors linjustice et la violence qui font la joie de loppresseur attristent aussi

1 Agrave la diffeacuterence de leacutetude apprise par sa propre reacuteflexion sans lintermeacutediaire dun maicirctre ni dun livre 2 Voir Chir Hachirim Rabba 18 les sages conccediloivent ainsi lœuvre de Salomon laquo Avant sa venue la Torah

ressemblait agrave un puits profond dont personne ne parvenait agrave tirer leau Que fit Salomon Il attacha une ficelle ( ) agrave une autre etc raquo Meiumlri explique que lrsquointerpreacutetation des sages est bacirctie sur la consideacuteration accordeacutee par Salomon aux laquo proceacutedures raquo ou laquo stratagegravemes raquo ( )

3 Sil faut rechercher le plaisir et fuir toute peine comme le preacutetend limbeacutecile

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

480

lopprimeacute et il en ressort neacutecessairement que le senseacute et labsurde sassocient et font un ce qui

est le comble de lrsquoimbeacutecilliteacute que seul un idiot peut profeacuterer1

Jusquagrave quand naiumlfs aimerez-vous la naiumlveteacute cyniques convoiterez-vous la deacuterision sots haiumlrez-vous la reacuteflexion (122)

Rabbeacutenou Yona

Les laquo naiumlfs raquo ( ) sont des gens de peu dintelligence qui se laissent seacuteduire ( ) par

les corrupteurs et les trompeurs Appartiennent aussi agrave cette cateacutegorie les gens aux

conceptions ineptes ou encore ceux dont lappeacutetit corrompt le jugement Car tu constateras

que certaines personnes considegraverent lobjet de leur deacutesir comme parfaitement correct et ne

comprennent pas ce que leurs appeacutetits ont de condamnable Tout cela provient de la faiblesse

de leur intelligence et de la pauvreteacute de leur faculteacute de compreacutehension Cest pourquoi les

appeacutetits les attirent et les rendent aveugles Pareillement si les naiumlfs ne se laissaient pas

dominer par leurs deacutesirs ou sils ne se laissaient pas attirer par eux jamais ne se formeraient

dans leur esprit des conceptions ineptes Nos sages deacuteclarent agrave ce sujet dans le Talmud

(Egraverouviumln 19 a)

Quiconque se laisse seacuteduire par son penchant finira en enfer

car il est dit

Vers toi est tendu son deacutesir mais tu le domineras raquo (Genegravese 47)2

Car le cœur humain tend naturellement au mal il exige des choses de nous et se consume

en les attendant Or il nest pas au pouvoir du penchant de donner satisfaction agrave son deacutesir sans

laccord de lacircme intellective et de sa conception3 Tel est le sens des mots laquo Mais tu le

1 Le mecircme geste signifie diffeacuteremment pour celui qui le commet et pour celui qui le subit Ainsi le plaisir de

lun est la peine de lautre Degraves lors au nom du plaisir quil revendique il use de violence envers autrui et provoque sa douleur Cest donc autant un principe de douleur quun principe de plaisir Mais limbeacutecile ne sen rend compte que lorsquon en use pareillement envers lui Or si le principe du plaisir paraicirct senseacute aux hommes le principe de la violence et de la douleur ne lest jamais car la violence noffre pas dinteacuterecirct en soi mecircme pour les imbeacuteciles mais seulement pour les sadiques Et puisque la violence ne peut pas constituer un mobile la recherche exclusive du plaisir deacutepourvue de toute regravegle et de toute limitation ne le peut pas non plus

2 Ni les inclinations du cœur ni les incitations de lrsquoimagination ou de lrsquoappecirctit ne constituent des cas de force majeure Lrsquohumaniteacute est avertie des deacutefauts de sa nature et lrsquoEacutecriture teacutemoigne qursquoelle peut les dominer Crsquoest pourquoi celui qui se laisse seacuteduire par son penchant est passible drsquoun chacirctiment Et puisque drsquoautre part ces deacutefauts et ces inclinations ne cessent de faire pression sur lrsquohomme pour qursquoil satisfasse toujours davantage leur exigence celui qui se laisse seacuteduire par eux se corrompt sans cesse davantage et finit en enfer

3 Il nexiste pas de liberteacute au niveau du deacutesir et nul ne choisit ni le fait de deacutesirer ni lobjet de son deacutesir Il ny a de liberteacute quagrave la frontiegravere entre le deacutesir et lacte Lhomme en effet agit volontairement et se deacutetermine selon des raisons Le deacutesir du cœur ne peut donc acceacuteder agrave lacte que parce quil sait trouver une bonne raison dans

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

481

domineras raquohellip Cest pourquoi lacircme est chacirctieacutee en cas de faute pour avoir donneacutee son accord

agrave lappeacutetit1

Les laquo cyniques raquo ( ) meacuteprisent toute chose raillent les creacuteatures et sont meacutedisants

Deux causes produisent dans lesprit pareille disposition La premiegravere tient aux dispositions

originelles de lesprit comme on lexpliquera au verset laquo Leffronteacute vaniteux a pour nom

cynique raquo (2124) La seconde tient au rejet complet du joug des Cieux Car une fois son

cœur affranchi du joug de la crainte degraves lors que la frayeur du Souverain ne le touche plus il

est voueacute deacutefinitivement agrave rire agrave se moquer et agrave plaisanter Il est eacutecrit agrave ce sujet laquo Deacutesormais

ne plaisantez plus sinon vos chaicircnes se feront plus lourdes raquo (Isaiumle 2822) mesure pour

mesure puisque vous rejetez le joug des Cieux Il alourdit votre joug et renforce vos

chaicircneshellip

Les laquo sots raquo ( ) sont les fauteurs qui transgressent pour assouvir leur goucirct du plaisir et

de la jouissance

Moi la sagesse jhabite la subtiliteacute la deacutelibeacuteration reacutefleacutechie est ma trouvaille (812)

Saadia Gaocircn

La laquo subtiliteacute raquo dont il est question dans ce verset nest pas la maligniteacute qui est interdite

mais elle deacutesigne une attitude judicieuse et intelligente dans lobeacuteissance agrave Dieu Nos maicirctres

dirent pareillement dans le Talmud (Berakhot 17 a)

Sois toujours ruseacute dans la crainte de Dieu

Et ainsi agirent Houchay dont le conseil permit de sauver David (cf II Samuel 16-17)

Rabbi Egraveliegravezer qui interrogeacute par un procureur romain lui reacutepondit quil croyait fermement en

la justice du juge pensant au maicirctre du monde tandis que lautre le prenait pour lui2 et Rabbi

Meiumlr pourchasseacute comme Juif et menaceacute de mort agrave qui lon preacutesenta un plat de viande de porc

et qui y trempa un doigt mais succedila lautre (cf ibid 18 b) et bien dautres encore Dans ce

genre de circonstances la subtiliteacute est impeacuterative Mais lorsquelle est accompagneacutee de la

faute on dit delle laquo Il prend les sages au piegravege de leurs ruses raquo (Job 513)

lesprit et entraicircner ainsi son assentiment Ce qui explique la formation des conceptions ineptes elles reacutepondent au besoin du cœur

1 Car agrave la diffeacuterence de lappeacutetit elle a toujours le choix de ses raisons et elle est par nature rationnelle 2 Cf Avoda Zara 16 b traduit plus loin dans le chapitre V Eacutegarements et Deacuteviations

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

482

Talmud (Sota 21 b)

Rabbi Egraveliegravezer dit Quiconque enseigne la Torah agrave sa fille lui enseigne des fadaises Quoi

Les paroles de Torah seraient des fadaises Il veut dire que cest comme sil lui enseignait [agrave

en faire] des fadaises1 Rabbi Abahou dit Quelle est la raison de Rabbi Egraveliegravezer Les mots

laquo Moi la sagesse jhabite la subtiliteacute ( ) raquo (812) degraves que la sagaciteacute peacutenegravetre lrsquohomme la

ruse ( ) peacutenegravetre avec elle Quant aux autres sages qui sont en deacutesaccord avec Rabbi

Egraveliegravezer et autorisent lrsquoenseignement de la Torah agrave une fille ils interpregravetent ce verset drsquoapregraves

lrsquoenseignement de Rabbi Yossegrave bar lsquoHanina Car Rabbi Yossegrave bar lsquoHanina dit Les paroles de

Torah ne se reacutealisent qursquoen celui qui se fait nu devant elles comme il est dit laquo Moi la

sagesse jhabite la nuditeacute ( )2 raquo Rabbi Yorsquohanan dit Les paroles de Torah ne se reacutealisent

qursquoen celui qui se fait neacuteant selon les mots laquo La sagesse se deacutecouvre du neacuteant raquo (Job

2820)3

Origine de toute sagesse acquiers la sagesse et de tous tes acquis tire compreacutehension (47)

Meiumlri

laquo Origine ( ) de toute sagesse acquiers la sagesse raquo il me semble que le mot

(litteacuteralement laquo preacutemices raquo) signifie laquo la meilleure partie raquo dune chose et quil vient du mot

tecircte4 Lauteur dit ainsi que la meilleure partie de la sagesse est celle qui provient de

leffort de la peine et dun grand labeur Comme il le dit aussi ailleurs laquo Jai entasseacute et

accumuleacute plus de richesse que tout ce qui existait avant moi agrave Jeacuterusalem mecircme ( ) ma

sagesse mest demeureacutee raquo (Koheacutelecirct 29) Ce que nos sages dans le Midrach interpregravetent

ainsi laquo Seule la sagesse que jappris dans la colegravere ( ) mest demeureacutee raquo (Midrach Koheacutelecirct

Rabba 212)5 Et cest pourquoi il poursuit en disant laquo Et de tous tes acquis tire

compreacutehension raquo de tout ce que tu acquiers par tes forces tes vertus ta nature et y compris

1 Il transforme ce qui eacutetait pour elle des paroles de Torah en fadaises Rachi gracircce agrave leacutetude elle apprend agrave

ruser avec la Torah et agrave reacutegler ses affaires en cachette 2 Jeu de mots sur laquo subtiliteacute ruse raquo ( ) et laquo nuditeacute raquo ( ) Rachi propose en outre une autre explication

qui respecte le sens du mot Les paroles de Torah ne se reacutealisent qursquoen celui qui se fait ruseacute devant elles etc car il ruse pour que se reacutealise sa Torah en rassemblant des enseignements divers et en apprenant de tout homme

3 Au sujet de ce verset et de son contexte voir la fin du commentaire de Meiumlri sur 17 traduit plus haut dans le chapitre II Confiance et Crainte de Dieu Sagesse et Connaissance

4 Voir aussi plus haut 17 ibid 5 Voir Rambam Hilkhot Talmoud Torah 312

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

483

par tes biens Cela signifie que tu dois œuvrer pour obtenir sagesse et discernement laquo de tout

ton cœur de toute ton acircme et de tout ton pouvoir raquo

On peut aussi expliquer ce verset dune autre maniegravere en reacutefeacuterant lideacutee dacquisition aux

choses acquises et apprises dautrui Il nous recommanderait alors de commencer toujours par

apprendre dautrui afin que notre eacutetude ne deacutebute pas dans lerreur et la confusion car il est

fort difficile de renoncer agrave lerreur qui sest enracineacutee en nous degraves le deacutebut de notre eacutetude et

laquo lorsque lerreur prend elle est tenace raquo1 Dans le Talmud Yeacuterouchalmi2 on dit

Une Torah (un enseignement) qui na pas de pegravere nest pas une Torah

Et nous avons eacutevoqueacute ailleurs un problegraveme semblable agrave propos du verset laquo La sagesse est

bonne lorsquelle est accompagneacutee dun heacuteritage raquo (Koheacutelecirct 711)3 Ainsi les mots laquo de tous

tes acquis raquo signifient laquo agrave laide de tous tes acquis raquo cest-agrave-dire bien que tu aies appris

dautrui tu dois faire effort par toi-mecircme et travailler agrave meacutediter en toi-mecircme

Jaime qui maime et ceux qui me cherchent me trouvent () Je vais sur la voie de la chariteacute selon les chemins de la justice Jrsquoai de quoi leacuteguer agrave mes amants je remplirai leurs coffres (817-21)

Meiumlri

Lintention de ce propos est deacuteviter le deacutecouragement dans leacutetude provoqueacute par

linquieacutetude de ne jamais rien obtenir tant leffort demandeacute est peacutenible tant il dure longtemps

et tant sont longues les chaicircnes de raisonnements quil faut parcourir Car ce deacutecouragement

nest en fait que paresse deacuteguiseacutee Et qui se soucie veacuteritablement de leacutetude nest pas inquiet de

cela comme disent les sages dans le Talmud (Megraveguila 6 b)

Qui dirait Jai peineacute sans rien trouver ne le crois pas

On sait que la deacutefinition de lamour est le rapprochement des opinions et leur reacuteunion

cest-agrave-dire leur accord Et lon connaicirct aussi la reacuteputation de la sagesse agrave laquelle on fait dire

dans le Talmud (Yeacuterouchalmi Beacuterakhot agrave la fin)

1 Expression tireacutee du Talmud Baba Batra 21 b 2 Cf traiteacutes Chabat 196 et Pesarsquohim 6 3 La sagesse est bonne lorsquelle est apprise dun maicirctre Le problegraveme a eacuteteacute abordeacute par Meiumlri dans son

lsquoHibour Hateacutechouva II chap 9 (p 419) laquo Agrave mon sens le mot heacuteritage signifie ici transmission Il veut dire que la sagesse est bonne lorsquelle nous parvient de sages illustres et non de nous-mecircmes Car qui apprend des sages dispose de choses purifieacutees et sans scories et il ne lui est pas neacutecessaire de combiner des enquecirctes contradictoires pour les veacuterifier Cette voie est indispensable agrave ceux qui sont presseacutes par le temps ( ) et sont preacuteoccupeacutes par les soucis du monde ( ) Car sils devaient apprendre la sagesse seuls sur le mode de linvestigation philosophique le temps ne leur suffirait jamais malgreacute tout leurs efforts raquo ( )

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

484

Si tu me laisses un jour je te laisserai deux jours

En dautres termes lorsque lon deacutesespegravere de leacutetude du fait de notre nature rebelle la

difficulteacute de la sagesse et sa subtiliteacute sajoutent ensuite [au deacutecouragement et lamplifient]

Comme lorsquun homme fuit loin de son compagnon vers louest et que ce dernier le

sachant fuit de son cocircteacute vers lest De sorte que chaque jour ils seacuteloignent doublement lun de

lautre Tandis que si lon se rapproche de leacutetude avec discipline le plaisir de la sagesse et

lenchantement de ses dires deviennent progressivement agreacuteables jusquagrave ce que son

agreacutement nous soutienne et aplanisse les difficulteacutes Cest pourquoi la sagesse dit laquo Jaime

qui maime raquo cest-agrave-dire je me rends proche de ceux qui sapprochent de moi je ne les prive

pas de ma preacutesence je vais au contraire agrave leur rencontre je ne les abandonne pas laquo avant de

les avoir meneacutes agrave la maison de ma megravere dans la chambre ougrave je suis neacutee raquo1 Tel est le sens des

mots laquo ceux qui me cherchent me trouvent raquo ceux qui de bon matin se pressent agrave mes

portes me trouveront et mobtiendronthellip

Le verset suivant (820) fait allusion agrave leacutetude et reprend le thegraveme deacutejagrave deacuteveloppeacute agrave propos

du verset laquo Jaime qui maime raquo Les mots laquo je vais sur la voie de la chariteacute raquo signifient en

effet que la sagesse se prodigue agrave tous ceux qui en font demande mais laquo selon les chemins

de la justice raquo chacun reccediloit en fonction de ce qui lui convient selon son tempeacuterament et sa

capaciteacute drsquointellection et de meacuteditation Les moralistes ont cette formule

Demande avec sagaciteacute des questions de fous et conserve le maintien des seigneurs

En dautres termes lorsque tu viens apprendre devant un sage naccorde aucune pitieacute agrave ton

amour propre ne crains pas de montrer tes doutes par peur du ridicule pose toutes les

questions qui te preacuteoccupent mecircme si ta question est folle Mais lorsque tu auras meacuteriteacute le

succegraves dans ton eacutetude et que tu seras devenu en mesure agrave ton tour de la prodiguer agrave autrui

conserve le maintien des seigneurs Car le seigneur a lhabitude de traiter les hommes

ineacutegalement decirctre prodigue envers le grand et parcimonieux envers le petit laicircneacute selon son

aicircnesse et le puicircneacute selon sa jeunesse2 Ainsi en va-t-il dans la sagesse le sage doit calculer la

part de chaque disciple cueillant les fruits en fonction de lappeacutetit de chacun Les moralistes

rapportent quun sage avait lhabitude de dire agrave ses disciples

Je suis le boucher la sagesse est lanimal vous ecirctes les acheteurs et le peuple est le chien

1 Expression tireacutee de Cantique 3 4 2 laquo Les chemins de la justice raquo impliquent ici une pratique ineacutegalitaire car la justice consiste agrave donner agrave

chacun selon sa mesure

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

485

Il voulait dire quun boucher deacutecoupe la viande en morceaux petits et grands afin que

chacun y trouve son compte un gros morceau pour le grand et un petit pour le petit La

sagesse est lanimal car tout comme le boucher deacutecoupe la viande je deacutecoupe la sagesse afin

den donner agrave chaque disciple en fonction de ce qui lui convient Et vous ecirctes les acheteurs

cest-agrave-dire que chacun dentre vous prend en fonction des dons dont son pegravere la combleacute Et le

peuple est le chien comme les chiens rongent les os et les morceaux qui ne trouvent pas

acqueacutereur le peuple ne recueille des dires des sages que les fables et les choses de peu

dinteacuterecirct

En ce sens il dit ensuite laquo Jai de quoi leacuteguer agrave mes amants raquo Lamant deacutesigne le sage qui

sest approcheacute pour apprendre qui a progresseacute dans la sagesse et est devenu apte agrave recevoir

tous les domaines du savoir Agrave son sujet il dit que la sagesse lui revient de droit comme si elle

eacutetait sienne au point de lui en attribuer complegravetement la proprieacuteteacute Cest pourquoi il en parle

comme dun laquo legs raquo Nos maicirctres dirent pareillement dans le Talmud agrave propos des versets

laquo Heureux lhomme (hellip) qui ne deacutesire que la Torah de Dieu et meacutedite sa Torah jour et nuit raquo

(Psaumes 11-2) quil ny a pas de contradiction entre ces deux qualifications de la Torah au

deacutebut cest la laquo Torah de Dieu raquo et agrave la fin cest laquo sa Torah raquo agrave lui (Avoda Zara 19 a)1 Voilagrave

pourquoi il deacuteclare laquo je remplirai leurs coffres raquo je prodiguerai de la sagesse jusqursquoagrave en

remplir leurs coffres afin qursquoils puissent agrave leur tour la prodiguer agrave drsquoautres et telle est la

signification de ce laquo remplissage raquo On peut toutefois expliquer aussi lrsquoexpression laquo Jai de

quoi leacuteguer agrave mes amants raquo en reacutefeacuterence agrave la fin derniegravere vis-agrave-vis de la chose qui a

consistance ( ) cest-agrave-dire leacuteterniteacute et la reacutealiteacute veacuteritable2

Heureux qui mrsquoeacutecoute qui adhegravere agrave mes portes jour apregraves jour et garde les montants de mon entreacutee (834)

Saadia Gaocircn

On nobtient la joie en ce monde et la vie dans le monde agrave venir que par lassiduiteacute et la

reacutegulariteacute laquo Heureux qui adhegravere agrave mes portes jour apregraves jour et garde les montants de mon

entreacutee raquo Cette preacutecision est neacutecessaire car dans tous les meacutetiers (maccedilon menuisier orfegravevre

etc) quiconque srsquoaffaire agrave un ouvrage qui demande pour ecirctre acheveacute par exemple dix jours

de travail produit chaque jour un dixiegraveme de lrsquoouvrage final Ce nrsquoest pas le cas de la sagesse

1 Lhomme qui eacutetudie la Torah la fait laquo sienne raquo agrave tous les sens du terme si du moins il en a la volonteacute et le

courage 2 Il sagirait alors dans ce verset dune allusion au salaire qui attend les amis de la sagesse dans le monde agrave

venir

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

486

Supposons qursquoelle demande dix ans drsquoeffort en tout sa dixiegraveme partie nrsquoest pas acheveacutee la

premiegravere anneacutee et seule une toute petite partie de ce dixiegraveme est acquise au bout drsquoun an

drsquoeffort Cependant lors de la deuxiegraveme anneacutee ce peu est multiplieacute et lrsquoensemble est

multiplieacute agrave nouveau la troisiegraveme anneacutee puis encore une fois la quatriegraveme anneacutee et ainsi de

suite jusqursquoagrave ce que lrsquoensemble de la science passe sous sa domination Crsquoest pourquoi qui

cherche la sagesse doit patienter attendre que les temps soient mucircrs et qursquoelle devienne enfin

sienne et qursquoil nrsquoait pas crainte de lui donner tout son effort et ne perde jamais patience

Pareillement la pratique drsquoactes justes et meacuteritants exigent aussi patience et assiduiteacute

selon les mots laquo Soyez reacutesistants et affermissez votre cœur vous tous qui espegraverez en Dieu raquo

(Psaumes 3125) Et pareillement la priegravere aussi a besoin drsquoassiduiteacute et de patience comme il

est dit laquo Prie ( ) vers Dieu sois reacutesistant et affermis ton cœur et prie vers Dieu raquo (ibid

2714) Ainsi en va-t-il des autres formes drsquoobeacuteissance et de lrsquoattente drsquoune reacutecompense

comme il est dit laquo Veille agrave la geacuteneacuterositeacute et agrave la justice et espegravere ( ) toujours en ton

Souverain raquo (Oseacutee 127)

Dieu mrsquoa acquise lors des preacutemices de son cheminement () degraves lrsquoorigine anteacuterieurement au monde Je naquis alors que lrsquoabicircme nrsquoexistait pas ni les sources aux eaux impeacutetueuses () Jrsquoeacutetais adopteacutee par Lui je vivais un jeu jour apregraves jour riant en Sa preacutesence agrave tout moment jouant avec le monde habiteacute mon ravissement est pour lrsquohumaniteacute (822-31)

Saadia Gaocircn

Puisque lintellect teacutemoigne et que lEacutecriture affirme que le Creacuteateur a creacuteeacute le monde par la

sagesse et quil en a fait une reacutealiteacute intelligible et parfaite le sens des dires du prophegravete2 ici

sont clairs A savoir que la sagesse preacuteceacuteda logiquement toute la creacuteation car tout ce qui a eacuteteacute

creacuteeacute le fut agrave cause delle Elle eacutetait contemporaine du temps lorsquil fut creacuteeacute agrave lorigine car le

temps aussi a eacuteteacute creacuteeacute par elle cest-agrave-dire quil est lui-aussi intelligible Ainsi bien que la

sagesse ne soit pas une reacutealiteacute subsistante en elle-mecircme cependant jamais son existence ne

fait deacutefaut dans aucune des creacuteatures qua creacuteeacutees Dieu3 Et il expose ici lensemble de lœuvre

[22] La sagesse se deacuteclare anteacuterieure au monde soit parce quelle fut linstrument de sa creacuteation soit parce quelle en est la cause finale Voir plus haut 319

2 Le roi Salomon voir son commentaire sur 221-22 rapporteacute plus haut en note 3 La sagesse nest pas une substance mais un accident de la substance (elle est une qualiteacute des choses et non

une chose en elle-mecircme) Elle nexiste donc pas seacutepareacutement des creacuteatures et du monde en geacuteneacuteral elle fait au contraire partie deux et nexiste que par eux Cest pourquoi tout ce passage ne peut ecirctre quune parabole la sagesse nexiste pas avant le monde puisquelle na pas dexistence par elle-mecircme mais seulement dans quelque chose en tant quelle qualifie ce quelque chose Mais elle est aussi preacutesente en toute chose comme si toute chose deacutependait delle et de son ministegravere

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

487

de la creacuteation Vis-agrave-vis de lœuvre du premier jour il dit laquo Alors qursquoIl preacuteparait les cieux raquo

et laquo anteacuterieurement au monde raquo En regard des mots laquo Que srsquoaffermissent les cieux raquo

(Genegravese 16) il dit laquo lorsqursquoIl traccedila un cercle sur lrsquoabicircme raquo En regard des mots laquo Que se

rassemblent les eaux raquo (ibid 9) il dit laquo lorsqursquoIl imposa agrave la mer une limite raquo En regard des

mots laquo Que les luminaires soient placeacutes au firmament des cieux raquo (ibid 14) il dit laquo quand Il

affermit les nueacutees ceacutelestes raquo Et en regard des mots laquo Que les eaux fassent prolifeacuterer une

bestiole raquo (ibid 20) et laquo que la terre fasse surgir une animaliteacute vivante raquo (ibid 24) il dit

laquo avant qursquoIl nrsquoait fait le sol ferme et ses dehors raquo

La sagesse obtient finalement la digniteacute suprecircme en deacuteclarant laquo jrsquoeacutetais adopteacutee par Lui raquo

car crsquoest gracircce agrave elle qursquoIl suscite et qursquoIl creacutee chaque chose la fait passer agrave lrsquoacte et la

produit Et crsquoest sans aucun doute sur le mode de la parabole qursquoelle se dit heureuse laquo jour

apregraves jour raquo au sens ougrave elle se renouvelle avec chaque chose creacuteeacutee chaque jour Et elle se

reacutejouit agrave chaque instant et agrave chaque moment du temps qui passe car elle est la substance de

chaque instant et chaque moment du temps Puis lrsquoauteur explique la parabole et preacutecise que

la sagesse nrsquoest pas joyeuse en elle-mecircme car elle nrsquoest pas une reacutealiteacute corporelle mais

qursquoelle reacutejouit ceux qui la possegravedent selon les mots laquo Jouant avec le monde habiteacute raquo Et il

preacutecise encore que son bonheur nrsquoest pas pour elle-mecircme car elle nrsquoest pas une reacutealiteacute

singuliegravere1 mais pour ceux qui en sont les deacutepositaires et les beacuteneacuteficiaires comme il dit

laquo Mon ravissement est pour lrsquohumaniteacute raquo Et il tient ces propos excessivement eacutelogieux agrave

lrsquoeacutegard des sages parce que leur ouvrage est un ouvrage ceacuteleste2 Considegravere comment le sage

a inverseacute ici les attributs laids et reacutepugnants de la femme deacutebaucheacutee3

Meiumlri

En guise deacuteloge de la sagesse lauteur dit laquo Dieu mrsquoa acquise lors des preacutemices de son

cheminement etc raquo On peut interpreacuteter cette section de la mecircme faccedilon que nous lrsquoavons fait

plus haut au sujet du verset laquo Dieu fonda la terre sur la sagaciteacute raquo (319) crsquoest-agrave-dire qursquoIl

fonda la terre en vue de la sagaciteacute Au sens ougrave la sagesse est lrsquointention derniegravere de

lrsquoensemble de la reacutealiteacute Elle est donc la finaliteacute du monde et il lrsquoa appeleacutee laquo deacutebut raquo du point

de vue de la finaliteacute au sens ougrave la fin est qualifieacutee de laquo commencement raquo lorsqursquoelle est

1 La sagesse est une qualiteacute non une substance 2 Ils accomplissent sur terre agrave leacutechelle humaine ce que le Creacuteateur a fait dans le monde 3 Rappel de son commentaire traduit plus haut dans la note sur 86

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

488

cause drsquoun commencement1 Mais si on explique qursquoIl a creacuteeacute la reacutealiteacute gracircce agrave Sa sagaciteacute et

Son intellect il faudra dire neacutecessairement que la sagesse a preacuteceacutedeacute la reacutealiteacute2 Et telle eacutetait

lrsquointention de nos maicirctres lorsqursquoils disaient que la Torah deacuteclare (Midrach Beacutereacutechit Rabba

12) laquo Jrsquoeacutetais lrsquoinstrument de lrsquoœuvre de lrsquoUnique qui est providentiel3 raquo

Il me semble cependant que ce passage fait allusion agrave lrsquointellect seacutepareacute qui fait passer

lrsquointellect humain de la puissance agrave lrsquoacte et auquel tout homme espegravere qursquoil finira par se

joindre qursquoil sera toute son attention et toute sa meacuteditation4 Crsquoest le niveau suprecircme de

lrsquointellect humain le point final qursquoil ne peut deacutepasser Car ce qui est supeacuterieur agrave lrsquoIntellect

Agent agrave savoir les autres Formes et agrave plus forte raison la Cause premiegravere deacutepassent la

faculteacute de lrsquointellect humain qui est incapable drsquoappreacutehender quoi que ce soit de leur essence

Il peut cependant appreacutehender leur existence agrave travers une enquecircte deacutemonstrative reposant sur

des preacutemisses justes et deacutemontrer que ces Formes et la Cause premiegravere existent5

Et puisque lrsquoIntellect Agent appartient au monde des Intellects seacutepareacutes Salomon le nomme

laquo deacutebut de Son cheminement avant Ses œuvres drsquoantan raquo ou en drsquoautres termes la creacuteature

la plus ancienne parmi ses œuvres6 Crsquoest pourquoi il poursuit laquo Drsquoeacuteterniteacute jrsquoeacutetais introniseacute

1 La fin de lexistence dune chose le but auquel elle est destineacutee est une des causes de son existence Et la

laquo cause finale raquo (dans la terminologie des philosophes) est la raison decirctre des actions entreprises pour faire exister la chose Ainsi puisque le but du monde est la sagesse cest-agrave-dire son acquisition par lhumaniteacute celle-ci est la cause du monde et sa raison decirctre Elle nexiste donc pas avant le monde puisque cest le monde qui a vocation de la faire exister Cependant eacutetant la raison decirctre du monde elle le preacutecegravede logiquement comme la finaliteacute dune chose preacutecegravede sa reacutealisation

2 Dans ce cas la sagesse preacutecegravede reacuteellement le monde puisquelle existe avant lui de toute eacuteterniteacute 3 Jeu de mots sur (laquo adopteacute raquo dans le verset) et (laquo ouvrage raquo) 4 Au sujet de lintellect humain de lintellect agent et des autres Formes voir notre traduction du Seacutefer Rouah

lsquoHegraven (LrsquoEsprit de Gracircce Verdier 1994) chapitre 3 Meiumlri cite ce livre parfois mot pour mot comme cest le cas ici Rappelons briegravevement que lintellect humain comme toute chose qui progresse et se modifie doit passer de la puissance agrave lacte agrave chaque fois quil appreacutehende quelque chose et agrave plus forte raison sil sagit dune chose quil ignorait Leacutetat dans lequel lintellect ne pense pas encore la chose est appeleacute laquo puissance raquo car lintellect est priveacute laquo actuellement raquo de la connaissance de cette chose bien que celle-ci lui soit possible Lorsquil acquiert cette connaissance lrsquointellect laquo passe alors agrave lacte raquo reacutealisant ce qui lui eacutetait seulement possible auparavant Cependant un tel changement demande une cause car tout ce qui se modifie change sous laction dune cause Or cette cause ne peut ecirctre lintellect humain en tant que tel car il ny aurait plus aucune diffeacuterence alors entre la puissance et lacte et lhomme saurait deacutejagrave tout degraves sa naissance Cette cause qui fait passer lintellect humain de la puissance agrave lacte est donc un autre intellect toujours en acte Et cest lIntellect Agent Mais pour cette raison il est impossible de connaicirctre une reacutealiteacute supeacuterieure agrave lrsquoIntellect Agent Car ce dernier ne peut ecirctre la cause pour nous drsquoune intelligence qursquoil ne possegravede pas

5 Car il est possible (ou plutocirct il est obligatoire cest un preacutecepte de la Torah) de savoir lexistence de la Cause premiegravere et incidemment lexistence des autres Formes (les Intellects seacutepareacutes = les Anges) par une deacutemarche deacutemonstrative baseacutee sur les principes de la physique et de la logique La deacutemonstration est faite par Rambam dans le Guide au deacutebut de la deuxiegraveme partie Ainsi mecircme si lrsquointellect humain nrsquoa aucune intuition de la Cause premiegravere il sait prouver rigoureusement son existence en remontant des effets agrave la cause Sagissant de meacutetaphysique il faut donc distinguer entre lessence des choses (de Dieu ou des Anges) qui est inconcevable et leur existence qui est deacutemontrable

6 La procession des Intellects est anteacuterieure agrave la creacuteation de la terre Et lIntellect Agent est la cause de toutes les formes du monde infeacuterieur depuis la forme des eacuteleacutements jusquagrave la forme speacutecifique de lhumaniteacute Il est donc en quelque sorte le laquo souverain raquo du monde infeacuterieur

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

489

degraves lrsquoorigine raquo le verbe est un passif autrement dit le Creacuteateur mrsquoa introniseacute en me confiant

la souveraineteacute du monde degraves lrsquoorigine crsquoest-agrave-dire degraves le deacutebut de la creacuteation [du monde

infeacuterieur]hellip Toute cette section deacuteveloppe ce sujet en deacutecrivant longuement les deacutetails et la

maniegravere dont se deacuteroule lrsquoordre des choses incluant finalement tous les deacutetails de lrsquoœuvre de

la creacuteation Crsquoest agrave ce propos que [lrsquointellect Agent] dit laquo Jrsquoeacutetais lagrave raquo crsquoest-agrave-dire que tout a

eacuteteacute fait par son intermeacutediaire

V EacuteGAREMENT ET DEacuteV)AT)ON

Lorsque la sagaciteacute peacuteneacutetrera ton cœur () la deacutelibeacuteration veillera sur toi et la perspicaciteacute te proteacutegera Elles te sauveront de la pente du mal de lhomme agrave la parole duplice de ceux qui renoncent agrave la rectitude pour suivre des chemins obscurs toujours contents de nuire heureux drsquoinverser le bien en mal dont les agissements sont insidieux et les faccedilons sournoises Elles te sauveront de la femme eacutetrange linconnue aux dires caressants qui abandonne le prince de sa jeunesse et oublie le pacte avec son Souverain et qui preacutecipite dans la mort sa demeure etc (210-18)

Saadia Gaocircn

Il deacuteclare quun des fruits de la sagaciteacute est que le sage deacuteteste les gens mauvais fussent-ils

hommes ou femmes Vis-agrave-vis des hommes il dit laquo pour te sauver de la pente du mal de

lhomme agrave la parole duplice raquo Il associe la laquo pente du mal raquo aux hommes particuliegraverement

car ce sont en geacuteneacuteral les hommes qui professent des doctrines les forment et sen font les

porte-parole Or la premiegravere chose reacutepugnante dans leur attitude est quils ont fait choix dune

mauvaise ligne de conduite ou dune mauvaise doctrine que lintellect rejette La seconde est

que leur attitude est dautant plus reacutepugnante quelle exige de grands efforts et que les adeptes

de ces doctrines doivent peiner et souffrir sans profit veacuteritable et subissent mecircme un

preacutejudice Agrave propos de ces deux vices consideacutereacutes ensemble Dieu dit des peuples du monde

laquo Les peuples peinegraverent pour beaucoup de vide raquo (Jeacutereacutemie 5158) agrave cause dune doctrine qui

demande beaucoup deffort mecircme si elle ne comporte pas de mal en elle-mecircme Ensuite il

ajoute laquo Les royaumes firent grand feu et puis se fatiguegraverent raquo(Ibid) agrave cause dune doctrine

qui exige de grands sacrifices et qui est une eacutetrangeteacute pour lintellect Ainsi parmi leurs

comportements eacutetranges agrave lintellect il y a celui de laquo lhomme agrave la parole duplice raquo Ce sont

les gens qui te disent Oui mais tu nobtiens pourtant rien deux ou bien ils te disent

Non mais tu ne peux ty fier Et le sage indique plus loin quils seront eux-mecircmes victimes

de leur perversiteacute laquo Qui contrefait sa langue finira dans le malheur raquo (1720)hellip

Or pour comble de leur erreur non seulement ils ont abandonneacute la veacuteriteacute mais en plus ils

poursuivent des illusions ils laquo renoncent agrave la rectitude pour suivre des chemins obscurs raquo

V Eacutegarement et deacuteviation

491

Cest pourquoi ils se rendent passibles de deux chacirctiments Car sils avaient abandonneacute toute

preacutetention agrave la fois agrave la veacuteriteacute et agrave lillusion dans une chose donneacutee mais sans rien renverser

ils nauraient commis quune seule faute mais lorsquils renversent la veacuteriteacute et mettent agrave sa

place une illusion leur faute est double Cest pourquoi nos sages dirent dans la Michna

(Pirqueacute Avot 21)

Compare le preacutejudice du preacutecepte avec son salaire et le salaire du deacuteregraveglement avec son

preacutejudice

Car lhomme judicieux eacutevalue dans son cœur la diffeacuterence entre le fait dobserver un

preacutecepte ce qui est compteacute agrave son profit et le fait de sen retenir ce qui est compteacute contre lui

et double son preacutejudice Et pareillement il eacutevalue la diffeacuterence entre le fait de se retenir de

transgresser ce qui est imputeacute agrave son meacuterite et le fait de transgresser ce qui est imputeacute contre

lui et ainsi il double son profit Cest pourquoi lauteur preacutecise ici quils suivent laquo des chemins

obscurs raquo1

Et il ajoute quils sont laquo contents de faire le mal raquo Tu constates en effet que certaines

personnes observent les preacuteceptes de la Torah pendant une longue dureacutee comme si ceacutetait

contre leur greacute la mine deacutefaite Puis lorsquils sen eacutemancipent ils se reacutejouissent et paraissent

radieux et pareillement de toute chose dont la situation se retourne Leurs actes incluent en

outre que laquo leurs voies sont trompeuses et leurs faccedilons sournoises raquo Cela signifie que

lorsquils sont en controverse avec toi ils nheacutesitent pas agrave mentir lorsquils commercent avec

toi ils te trompent et lorsquils engagent une parole ils sarrangent pour que rien de clair ne

sen deacutegage Et toutes ces mœurs sont un deacutegoucirct pour Dieu qui naime que la perfection la

sinceacuteriteacute et la rectitude ainsi quil est dit laquo Les cœurs tortueux sont un deacutegoucirct pour Dieu Il

nrsquoagreacutee que les maniegraveres simples raquo (1120)

Vis-agrave-vis des femmes il dit laquo Pour te sauver de la femme eacutetrange etc raquo Puisque le

Souverain a institueacute que la construction du monde et la perpeacutetuation de lespegravece se font par

lrsquointermeacutediaire du macircle et de la femelle il est eacutevidemment impossible que lintention de

lauteur soit de nous eacutecarter de la femme en geacuteneacuteral Il ne nous met donc en garde que contre

la femme laquo eacutetrange raquo cest-agrave-dire la femme qui test eacutetrangegravere2 et qui malgreacute cela taborde

avec des paroles insinuantes et mielleuses qui conduisent au plaisir et agrave la deacutebauche Et pour

le plaisir quelle prend avec toi elle abandonne son eacutepoux et loublie laquo Qui abandonne le

prince de sa jeunesse raquo Or pour que cela ne soit pas chose leacutegegravere agrave ses yeux car elle se

1 Ils sont mecircme fermeacutes agrave un calcul de simple bon sens 2 Ce nest pas ta femme

V Eacutegarement et deacuteviation

492

dirait Qui ai-je ainsi bafoueacute sinon un ecirctre humain comme moi On lui montre quavant

mecircme lalliance conjugale elle oublie aussi lalliance avec le Souverain qui est teacutemoin de leur

union comme il est dit laquo Et oublie le pacte avec son Souverain raquo Tu constates dans

lEacutecriture que de mecircme que le mari qui nagit pas eacutequitablement envers sa femme abandonne

le pacte de son Souverain qui est teacutemoin de leur union et en conseacutequence son offrande et sa

priegravere ne sont plus reccedilues selon les mots laquo Comment y aurait-il encore la moindre

consideacuteration pour votre offrande et le moindre deacutesir de recevoir de vos mains Vous

demandez pourquoi Parce que Dieu est teacutemoin entre toi et leacutepouse de ta jeunesse que tu as

bafoueacutee alors quelle est ta compagne et ta femme par serment raquo (Malachie 213-14)

Pareillement on eacutetablit ici que la femme qui bafoue son mari commet une faute aussi grave

Et lon ajoute quelle laquo preacutecipite dans la mort sa demeure raquo pour avertir tous ceux qui se

joindraient agrave elle et qui lespace dun instant croiraient avoir deacutecouvert la vraie vie et dont

lacircme jouirait dun doux bonheur que leur fin est la mort sans suite

Car lrsquohydromel goutte des legravevres de la femme eacutetrange et son palais est plus caressant que lhuile mais la meacutesaventure finit amegravere comme labsinthe coupante comme une lame agrave double tranchant Ses pieds deacutevalent vers la mort ses pas portent lrsquoenfer Tu ne saurais eacutevaluer le chemin de la vie sa voie se deacuterobe sans que tu le saches1 (53-6)

Meiumlri

Lobjet de la parabole est le deacutesir de toute chose superflue et laide mais lauteur sest servi

de la figure de la femme deacutepraveacutee parce que cette forme de jouissance est particuliegraverement en

faveur aupregraves des imbeacuteciles et quelle est la racine de tous les maux Pareillement il a

compareacute la matiegravere agrave une femme deacutepraveacutee du fait que son cœur la porte agrave changer

constamment de forme2 Et il nous avertit de meacutediter avant dagir sur les conseacutequences de

notre action Cest lagrave lœuvre speacutecifique de lintellect qui est contraire agrave laction de la nature

Car la nature aspire agrave toute jouissance prochaine quelle peut obtenir sur lheure et elle

repousse toute eacuteleacutevation mecircme lorsquelle la reconnaicirct pour telle parce quelle ne peut

lobtenir sans peine ni effort Tandis que lorsque lintellect perccediloit un plaisir prochain et

disponible sur-le-champ il porte son regard plus loin pour consideacuterer la maniegravere dont la chose

se deacuteroulera et les conseacutequences qui en deacutecouleront neacutecessairement agrave la fin Et lintellect na

1 Traduit conformeacutement au commentaire de Meiumlri Voir plus haut les notes compleacutementaires qui

accompagnent la traduction de ce verset 2 Voir Rambam Guide Introduction ainsi que I 17 et III 8

V Eacutegarement et deacuteviation

493

aucun goucirct pour le pain du mensonge sachant quapregraves en avoir mangeacute sa bouche sera pleine

de caries Ainsi lorsquil sagit dactions qui nous eacutelegravevent dans la vertu il ne se soucie ni de la

fatigue ni de leffort quil peut en coucircter parce quil en a reconnu la valeur finale Cest

pourquoi Salomon nous enjoint de meacutediter la fin dune chose degraves son commencement

Puis il ajoute quelle laquo ne saurait eacutevaluer le chemin de la vie etc raquo Le mot

(laquo eacutevaluer raquo) est accordeacute agrave la troisiegraveme personne du feacuteminin singulier et de mecircme le verbe

(laquo sache raquo) a pour sujet la femme mentionneacutee dans la parabole Ce verset signifie que si peut-

ecirctre en son chemin deacutetrangeteacute elle est une fois prise de regret et quelle tente deacutevaluer son

mode de vie et de peser en son cœur limportance du chemin de la vie aussitocirct les voies de

son cœur se deacuterobent agrave cette penseacutee de sorte quelle finit par ne plus rien savoir de cette

penseacutee et par ne plus la ressentir du tout1 Mais on peut consideacuterer aussi que le mot

(laquo sache raquo) est accordeacute agrave la deuxiegraveme personne du masculin singulier ce qui signifierait

alors toi tu ne le sauras pas tu ne tapercevras pas du renversement qui se produira

rapidement car tu tes tellement enfonceacute dans la voie perverse de cette femme que tu ne

pourras en revenir Il est dit ainsi laquo Lhomme noir peut-il changer de peau et le tigre perdre

ses taches Vous-aussi comment pourriez-vous ameacuteliorer vos mauvaises habitudes raquo

(Jeacutereacutemie 1323)

Quant au sens implicite il me semble que cette section est censeacutee nous avertir de veiller

aux voies de la Torah dans toutes ses parties et de ne pas en ecirctre empecirccheacutes par les arguments

de ceux qui sopposent agrave elle bien quils soient agreacuteables agrave loreille comme le dirent les sages

dans le Talmud (Avoda Zara 27 b) laquo La dissidence ( )2 est attirante raquo et cest lenjeu des

mots laquo Car lrsquohydromel goutte des legravevres de la femme eacutetrange etc raquo Cest pourquoi agrave mon

avis il ajoute ensuite laquo Tu ne saurais eacutevaluer ( ) le chemin de la vie raquo Cest-agrave-dire

lorsque tu vas sur le chemin de la vie ou en dautres termes lorsque tu mets en pratique les

voies de la Torah et ses preacuteceptes qui sont agrave leacutevidence une voie et un chemin pour marcher

devant Dieu dans les terres de la vie3 si tu deacutecides deacutevaluer les voies de la Torah afin de la

veacuterifier deacutemonstrativement dans toutes ses parties et de ne precircter foi quagrave la chose ducircment

prouveacutee cela te conduiras agrave lindeacutecision et peut-ecirctre mecircme au reniement car en certaines de

1 Les laquo voies de son cœur raquo sont les habitudes enracineacutees en elle 2 Je renonce agrave traduire les mots et par des termes uniques et exclusifs Ils sont rendus agrave chaque fois

en fonction du contexte du commentaire ou de la citation 3 Cest la voie qui conduit lhomme agrave meacuteriter la vie du monde agrave venir

V Eacutegarement et deacuteviation

494

ses parties les voies de la Torah sont fuyantes1 et laquo tu ne sauras pas raquo cest-agrave-dire que tu ne

pourras jamais les atteindre selon ce mode de penseacutee

Prends un chemin qui teacuteloigne delle ne tapproche pas du seuil de sa demeure (58)

Talmud (Avoda Zara 16 b)

Lorsque Rabbi Egraveliegravezer fut arrecircteacute sous linculpation dappartenir agrave la secte chreacutetienne ( )

ils le menegraverent devant leur tribunal Le gouverneur lui dit Comment un vieillard comme toi

peut-il soccuper de choses aussi vaines2 Il lui reacutepondit Jai confiance dans le Juge Le

gouverneur crut quil parlait de lui alors que Rabbi Egraveliegravezer pensait agrave son Pegravere qui est aux

cieux Puisque tu te fies agrave moi dit le gouverneur par Dimos3 tu es libre Lorsquil rentra chez

lui ses disciples voulurent le consoler mais il refusa toute consolation4 Rabbi Akiva lui dit

Maicirctre permets-moi de te reacutepeacuteter une chose que tu mas apprise Parle reacutepondit-il Maicirctre dit

Rabbi Akiva peut-ecirctre as-tu entendu agrave lrsquooccasion la parole drsquoun illumineacute ( ) et las-tu

trouveacutee juste et tu aurais eacuteteacute arrecircteacute pour cette raison5 Akiva reacutepondit-il tu viens de me

rappeler quune fois me trouvant dans le marcheacute haut de Seacutephoris je tombai sur lun dentre

eux Jacob du village de Sakhnia eacutetait son nom Il est eacutecrit dans votre Torah me dit celui-ci

laquo Tu napporteras pas loffrande dune prostitueacutee agrave la maison de Dieu ton Souverain raquo

(Deuteacuteronome 2319) mais peut-on cependant se servir de cette offrande pour construire un

lieu daisance pour le Kohegraven Gadol Comme je me taisais il ajouta Voici ce que lon ma

enseigneacute laquo Puisqursquoelles furent recueillies de loffrande dune prostitueacutee elles retourneront agrave

loffrande dune prostitueacutee raquo (Micheacutee 17) autrement dit une offrande issue dun endroit de

1 Non pas en toutes car certaines parties de la Torah supportent et mecircme parfois exigent la deacutemonstration

comme on le voit dans le chapitre II plus haut Confiance et Crainte de Dieu Sagesse et Connaissance sur 17 et dans lintroduction de Meiumlri

2 Linterpreacutetation du deacutebut de ce passage de la Guemara deacutepend du sens donneacute au mot et de la position du pouvoir agrave son eacutegard Selon Rachi et Rambam Rabbi Egraveliegravezer naurait pas eacuteteacute arrecircteacute sous linculpation de comme nous traduisons mais laquo par les tenants de lapostasie ( ) raquo Linterpreacutetation de Rachi est la suivante la deacutesigne lrsquoidolacirctrie et ces gouverneur en tecircte voulaient contraindre Rabbi Egraveliegravezer agrave pratiquer lidolacirctrie Pour Rambam (Igegraverecirct Ha-Chemad eacuted Y Kappah Jeacuterusalem 1987 p 111) la deacutesigne ici latheacuteisme qui nie la propheacutetie et se moque des religions et cest pourquoi le gouverneur dit agrave Rabbi Egraveliegravezer Comment un vieillard comme toi peut-il soccuper de choses aussi vaines (la Torah) alors que ces derniers mots napparaissent pas dans toutes les versions Dapregraves nous cependant et la suite du texte paraicirct confirmer notre lecture les choses vaines deacutesignent la elle-mecircme

3 Nom dune diviniteacute paiumlenne 4 Son arrestation est un chacirctiment divin or il ny a pas de chacirctiment sans crime 5 Il ne veut pas dire que le pouvoir romain aurait eu vent dune pareille histoire et laurait arrecircteacute pour cela

mais que le tribunal divin a deacutecideacute de lui faire prendre conscience de la graviteacute de son attitude et cest pourquoi il a eacuteteacute arrecircteacute par les Romains sous un pareil motif

V Eacutegarement et deacuteviation

495

souillure servira agrave un endroit de souillure Jai trouveacutee linterpreacutetation juste et cest pourquoi

lon marrecircta sous linculpation dappartenir agrave leur secte Car jai transgresseacute les mots de la

Torah laquo Prends un chemin qui teacuteloigne delle raquo cest-agrave-dire de la dissidence ( ) et laquo ne

tapproche pas du seuil de sa demeure raquo cest-agrave-dire du pouvoir Dautres disent laquo Prends un

chemin qui teacuteloigne delle raquo cest-agrave-dire de la dissidence et du pouvoir et laquo ne tapproche pas

du seuil de sa demeure raquo cest-agrave-dire de la femme deacutepraveacutee Et de quelle distance faut-il sen

eacuteloigner Rav lsquoHisda dit Quatre coudeacutees Mais comment nos maicirctres interpregravetent-ils le

verset de Micheacutee [rapporteacute par le judeacuteo-chreacutetien] Comme Rav lsquoHisda qui deacuteclare Une

prostitueacutee commence par se vendre et agrave la fin cest elle qui doit acheter selon les mots laquo Il

tarrivera le contraire des femmes prostitueacutees car aucune prostitution neacutegalera la tienne cest

toi qui donneras loffrande et aucune offrande ne te sera donneacutee raquo (Eacutezeacutechiel 1634)

La sagesse a bacircti sa demeure (hellip) La femme sotte siegravege agrave lrsquoentreacutee de sa demeure etc (91-17)

Saadia Gaocircn

Il convient danalyser les deux sujets du chapitre en mecircme temps de faccedilon parallegravele1 Les

hommes authentiques ninvitent pas les autres agrave adopter leur doctrine tant quils ne lont pas

dabord examineacutee eux-mecircmes tant quils ne connaissent pas tout ce quelle implique

dobligation rationnelle et quils ne savent pas ce que comporte aussi la tradition qui

laccompagne Cest seulement apregraves cela quils deacutefendent leur doctrine et repoussent toutes

les critiques que ses adversaires sont susceptibles dargumenter contre elle et ferment toutes

les bregraveches quils pourraient y percer Cest alors seulement que la chose devient correcte agrave

leurs yeux et aux yeux de quiconque les rejoint Sur ce point ils ressemblent agrave celui qui

ninvite pas ses amis ni sa famille avant davoir bacircti une maison dy avoir apporteacute ustensiles et

couverts davoir deacutecoupeacute et cuit la viande et mecircme davoir dresseacute la table Cest alors

seulement quil les invite comme on le dit ici laquo La sagesse a bacircti sa demeure elle a tailleacute ses

piliers deacutecoupeacute sa viande et tireacute son vin et mecircme dresseacute sa table raquo et ensuite seulement laquo elle

a envoyeacute ses jouvencelles raquo Ainsi se comportegraverent les Monotheacuteistes ils nrsquoeacutetablirent des

preuves de la creacuteation du monde qursquoapregraves avoir eacutetabli la veacuteriteacute de son existence et apregraves avoir

montreacute que la reacuteflexion nous deacutevoile le monde et nous le fait connaicirctre Ensuite seulement ils

reacutepliquegraverent aux partisans de lrsquoeacuteterniteacute du monde puis aux Dualistes (Manicheacuteens) puis aux

1 Les descriptions de la sagesse et de la femme sotte sont symeacutetriques il convient donc de les analyser

parallegravelement

V Eacutegarement et deacuteviation

496

Trinitaires (Chreacutetiens) et enfin agrave tous les partisans et artisans du reniement Ce nrsquoest donc

qursquoapregraves avoir reacutepondu aux sots et apregraves avoir dissipeacute leurs objections qursquoils invitegraverent les

hommes agrave adopter leur doctrine1 Ainsi se comportegraverent aussi les Rabbanim qui ont compteacute

avec preacutecision combien le Livre comporte de sections de versets de mots et de lettres et ils

lrsquoont diviseacute correctement en parties et en chapitres et ils ont compteacute les occurrences de bien

des termes2 Et ils conservegraverent la tradition orale reccedilue des prophegravetes de Dieu concernant les

jugements les heacuteritages les lois le permis et lrsquointerdit et les autres preacuteceptes3 De sorte que

la chose devint dans leur mains comme le pain cuit devant lrsquoaffameacute auquel il ne reste plus

qursquoagrave le consommer Alors seulement ils invitegraverent le peuple agrave les eacutecouter

En revanche les gens vains font le contraire de tout cela Ils ressemblent agrave celui qui nrsquoa pas

bacircti une habitation ni apporteacute ustensiles et couverts ni preacutepareacute nourriture et boisson et qui se

contente de srsquoabriter agrave lrsquoombre du portique drsquoune maison et malgreacute cela il invite les autres agrave

le rejoindre alors qursquoil ignore ce qursquoil pourrait leur proposer Comme on le voit ici car de la

femme sotte il nrsquoest dit ni qursquoelle a bacircti une maison ni qursquoelle a tailleacute deacutecoupeacute et tireacute son vin

ni encore dresseacute sa table contrairement agrave ce qursquoil est dit de la sagesse Il dit simplement

qursquoelle laquo siegravege agrave lrsquoentreacutee de sa maison raquo Telle est la situation de tous ceux qui srsquoeacutemancipent

du joug du Souverain adorateurs drsquoidoles et autres Comme le dit Rabbi Yeacutehochoua ben

lsquoHanania agrave lrsquoempereur de Rome4 laquo Vous souhaitez rendre un culte agrave vos diviniteacutes faites-le

donc Mais faites-le hors du monde creacuteeacute par notre Souverain dans un monde qursquoelles

creacuteeraient pour elles-mecircmes Car srsquoabriter comme vous le faites sous le toit du voisin est

vraiment incorrect raquo Ainsi en va-t-il des sots et des partisans de lrsquoeacuteterniteacute du monde peu leur

importe lrsquoapprentissage de la sagesse ils nrsquoont pour but que de produire des espegraveces de

deacutemonstrations useacutees pour impressionner le naiumlf et le sot Et il en va pareillement aussi des

1 Voir lintroduction et le premier chapitre du Seacutefer Emounot Vedegraveot (eacuted Kappah p 11 sq) et le Perouch le-

Seacutefer Yetsira 21 (eacuted Kappah p 69) Comparer au Rambam Guide I 73 Saadia Gaocircn expose ici la deacutemarche quil faut suivre pour que largumentation concernant la creacuteation du monde et luniteacute divine soit ordonneacutee Il faut eacutetablir dabord la reacutealiteacute du monde et prouver qursquoil nest pas une simple apparence Cet argument est dirigeacute contre le Kalacircm (theacuteologie musulmane) Car pour les partisans de la creacuteation du monde y compris le Kalacircm la preuve de lexistence et de luniteacute de Dieu est deacuteduite du monde or si celui-ci nest quun jeu dapparences sil na pas de reacutealiteacute intrinsegraveque largument tireacute de son existence na plus de poids On ne prouve pas lexistence du Creacuteateur par le neacuteant de la creacuteature mais par son ecirctre Il faut donc que le monde soit reacuteel et vrai pour que son creacuteateur le soit aussi Mais afin drsquoeacutetablir avec certitude lecirctre du monde il faut examiner au preacutealable nos moyens de connaissance et veacuterifier quils appreacutehendent lrsquoecirctre et distinguent entre le reacuteel et lrsquoapparence Une fois ces deux enquecirctes meneacutees agrave bien et leurs conclusions ducircment eacutetablies il reste agrave prouver que le monde est creacuteeacute puis que son creacuteateur est unique Telle est la deacutemarche suivie par Saadia Gaocircn dans son livre Seacutefer Emounot Vedegraveot

2 Crsquoest la Massoregravet ( ) tradition deacutecriture et de lecture de la Torah eacutecrite 3 Traditions orales consigneacutees aujourdhui dans la Michna et les deux Guegravemarot (Bavli et Yeacuterouchalmi) Les

Rabbanim heacuteritiers de la tradition orale dont est issu le judaiumlsme actuel sopposent aux Karaiumlm qui rejettent la tradition orale et nacceptent que le texte eacutecrit de la Torah

4 Cf Midrach Tanrsquohouma sur Juges 12 et Genegravese 7

V Eacutegarement et deacuteviation

497

novateurs de notre peuple et des autres sectateurs1 aucun drsquoentre eux nrsquoa pris agrave cœur

drsquoexaminer lrsquoensemble du livre de la Torah sa preacutecision ses modes drsquoeacutecriture plein ou

deacutefectif ses meacutetaphores et ses difficulteacutes Aucun nrsquoa pris non plus la peine de reacutefleacutechir

seacuterieusement aux jugements et aux lois et aux autres regravegles contenues dans la tradition orale

Car ils ont trouveacute toutes ces choses reacutegleacutees et veacuterifieacutees et ils en ont assimileacute une partie sans

avoir besoin du moindre effort Cependant ils se montregraverent pointilleux envers les maicirctres de

la tradition qui eux avaient peineacute pour eacutetablir ces choses et ils leur reprochegraverent des veacutetilles

imaginaires Et malgreacute cela comme le montre la parabole que le sage a conccedilue agrave leur propos

ils veulent dominer et siegravegent laquo sur le trocircne des monts de la Citeacute raquo Ils ne siegravegent pourtant pas

laquo au sommet des monts de la Citeacute raquo comme le faisaient les premiers car ils cherchent agrave attirer

les intelligences moyennes et les naiumlfs en les incitant agrave quitter le chemin de la rectitude selon

les mots laquo Elle appelle les passants qui œuvrent agrave rectifier leur conduite Que le naiumlf se

tourne par ici raquo Or le but des sages est de diriger le naiumlf pour lrsquoameacuteliorer ainsi lrsquointention

des Monotheacuteistes et des Rabbanim est drsquoeacuteliminer la sottise comme il dit laquo Laissez les

naiumlveteacutes et vous vivrez raquo Tandis que le but des eacutemancipeacutes et des sectateurs est au contraire de

la reacutepandre comme il dit laquo Les eaux voleacutees sont deacutelicieuses le pain des secrets est

voluptueux raquo Les eaux voleacutees sont une meacutetaphore des gains interdits et le pain des secrets

est une meacutetaphore des jouissances interdites Les eacutemancipeacutes les autorisent tous deux les

sectateurs ne les autorisent que partiellement comme je lrsquoai expliqueacute dans le commentaire de

la Torah

1 Les Karaiumlm reacutecusent la Torah orale et les prescriptions des sages Le combat contre les Karaiumlm occupe une

bonne partie de lœuvre de Saadia Gaocircn Voir aussi agrave leur sujet le commentaire de Rambam sur le traiteacute Avot 13 et son jugement dans le Michnegrave Torah Hilkhot Mamerim deacutebut du troisiegraveme chapitre

V) CORRECT)ON C(AcircT)MENT ET SANCT)ON

Ne prends pas en aversion la sanction de Dieu et naie pas damertume agrave leacutegard de sa correction car Dieu corrige celui quil aime tel un pegravere agrave leacutegard du fils preacutefeacutereacute (311-12)

Meiumlri

Le mot (moussar)1 comporte plusieurs sens Parfois ce terme deacutesigne la douceur des

maniegraveres dun homme Cest le cas par exemple au verset laquo Sois ferme dans le ne faiblis

pas prends-en soin car crsquoest ta vie raquo (413) cest-agrave-dire sois ferme dans les laquo bonnes

maniegraveres raquo implanteacutees naturellement dans ton cœur et ne te laisse pas emporter par la colegravere

du fait de causes exteacuterieures ou parce que de meacutechants conseillers teacuteloignent delles et agrave

lopposeacute laquo Ils ont un mauvais fond ( ) ceux qui quittent le chemin raquo (1510) Cet usage

est tregraves reacutepandu dans la langue commune on dit toujours de qui a ce genre de disposition quil

a du Parfois cependant ce terme deacutesigne une remontrance verbale et lapprentissage des

bonnes mœurs par exemple aux versets laquo Mon fils conforme-toi agrave leacuteducation ( ) de ton

pegravere raquo (18) laquo Eacutecoutez mes enfants la leccedilon ( ) du pegravere raquo (41) Ce sens est proche du

preacuteceacutedent car on dit de quelquun quil a du pour signifier que ses actions sont aussi

belles que celles dun homme qui accepte les leccedilons et leacuteducation de ses parents et de ses

maicirctres Cest la raison pour laquelle Onqegravelos traduisit [le radical du verset] laquo Il te fit

entendre sa voix raquo (Deuteacuteronome 436) par lexpression laquo pour teacuteduquer raquo laquo pour te

raisonner raquo2 Et pareillement le verset raquoCar tel un homme son fils Dieu ton Souverain

raquo (ibid 85) est traduit par lui laquo Car tel un homme eacuteduquerait son fils Dieu ton

Souverain teacuteduque raquo sa traduction exprime lideacutee dun enseignement et dun apprentissage

1 Traduit ici laquo sanction raquo et ailleurs en geacuteneacuteral laquo raison raquo Les versets de Michleacute citeacutes plus loin sont traduits

conformeacutement au preacutesent commentaire de Meiumlri 2 En dautres termes Dieu te fit entendre Sa voix au mont Sinaiuml au moment des Dix Paroles pour teacuteduquer

et te raisonner

VI Correction chacirctiment et sanction

499

comme on peut le veacuterifier en comparant avec dautres versets (ibid 45 3310) Parfois

encore le terme est employeacute pour signifier un reproche et un blacircme comme aux versets

laquo Qui raisonne ( ) le cynique y gagne lrsquoinfamie raquo (97) en effet raisonner un cynique

consiste toujours agrave lui adresser un blacircme laquo Un fils judicieux est docile agrave la leccedilon ( ) de

son pegravere le cynique neacutecoute pas le blacircme raquo (131) Enfin ce terme signifie parfois une

correction infligeacutee avec coups et douleurs comme au verset laquo Et si mecircme alors vous ne

meacutecoutez pas Je continuerai raquo (Leacutevitique 2618) quOnqegravelos traduit laquo Je

continuerai agrave vous donner des coups raquo et pareillement les mots laquo Ne modegravere pas le

chacirctiment ( ) du jeune homme mecircme si tu le frappes agrave coups de trique il nen mourra

pas raquo (2313) Mais lorsque cette forme est utiliseacute dans le sens de laquo emprisonner enchaicircner raquo

( ) comme au verset laquo Tu fais tomber les chaicircnes ( ) des rois raquo (Job 1218) cela ne

concerne pas le sujet1

En revanche le mot (tokharsquoha) deacutesigne exclusivement une laquo correction raquo que lon

reccediloit dautrui et il semploie selon les trois derniegraveres significations mentionneacutees plus haut

soit en tant que laquo remontrance verbale raquo comme aux versets laquo Reacuteprimande ton fregravere raquo

(Leacutevitique 1917) laquo Abraham reacuteprimanda Avimegravelekh raquo (Genegravese 2125) soit en tant que

laquo blacircme raquo formuleacute de maniegravere poleacutemique comme aux verset laquo Car Dieu a une querelle avec

Son peuple Il dispute ( ) Israeumll raquo (Micheacutee 62) laquo Venez donc et disputons ( ) raquo (Isaiumle

118) soit en tant que coups et punitions corporelles comme aux mots laquo Lorsquil sera

corrigeacute ( ) par la douleur raquo (Job 3319)

Dans cette section les deux termes ( et ) sont employeacutes selon le dernier sens

autrement dit les mots laquo la sanction de Dieu et sa correction raquo deacutesignent la douleur quIl

timpose et la sentence de chacirctiment dont il te frappe Cest ce que prouve un passage

parallegravele laquo Heureux lhomme que le Souverain corrige mon fils ne prends pas en aversion la

sanction de Chaddaiuml raquo (Job 517) dans lequel il est dit ensuite laquo Car il blesse puis il panse il

oppresse et ensuite sa main soigne raquo (ibid 18) Cest pourquoi lauteur avertit de ne pas

prendre en aversion Ses punitions et de ne pas concevoir damertume agrave leacutegard de Ses

correctionshellip Et lon ne doit pas soupccedilonner Sa justice ni saccorder systeacutematiquement un

1 Le substantif est tireacute du participe passeacute du verbe (eacuteduquer raisonner chacirctier) tandis que le mot est formeacute sur le radical (lier enchaicircner interdire) Mais la lettre (Alegravef) du radical tombe par

simplification graphique et le participe passeacute devient Ces deux termes ont la mecircme graphie mais ils proviennent de racines distinctes et leur signification ne doit pas ecirctre confondue Telle est largumentation du Meiumlri On est en droit de la retourner il ny pas de raison dimputer davantage le mot agrave lun des radicaux plutocirct quagrave lautre Car leacuteducation et la raison sont bien des entraves aux comportements deacutebrideacutes voir agrave ce sujet plus loin 722 Noter que cette difficulteacute est freacutequente dans la Torah voyez par exemple les verbes et et le participe

VI Correction chacirctiment et sanction

500

passe-droit et srsquoexclamer Cest agrave mon eacutegard un jugement indigne Car la voie de Dieu est de

demander compte de chaque deacutetail de leur conduite agrave ceux quIl aime (hellip) et dattraper les

justes par le fil dun cheveu selon les mots

Parmi toutes les nations de la terre Je ne connais que vous cest pourquoi Je vous ferai payer

toutes vos fautes (Amos 32)

Rabbeacutenou Yona

Les mots laquo Mon fils ne prends pas en aversion la sanction du Souverain etc raquo

teacutemoignent dune eacuteleacutevation inouiumle dans la confiance agrave leacutegard de Dieu Lorsquun homme qui

pratique la chariteacute et observe les preacuteceptes de la Torah vit dans la gecircne ou bien subit la

sanction de Dieu il doit sobstiner et renforcer sa confiance en Dieu et prendre conscience

que sa situation est meilleure pour lui que la prospeacuteriteacute et la tranquilliteacute car le Souverain

grandit ainsi son meacuterite et le purge de toute faute et de toute inconduite afin daugmenter son

salaire dans le monde agrave venir Et que vaut en effet le bonheur en ce monde-ci La vie

humaine nest quune ombre passagegravere qui finit par disparaicirctre totalement et vivrions-nous

mecircme mille ans cela ny changerait rien Or laquo une heure de contentement dans le monde agrave

venir vaut mieux que toute lexistence en ce monde raquo (Pirqueacute Avot 417) Car lhomme ignore

son bien Dieu seul sait ce quil lui est profitable et utile et si pour son bien il lui faut la

seacutereacuteniteacute ou bien la sanction

Talmud (Berakhot 5 a)

Rava dit et dautres le rapportent au nom de Rav lsquoHisda Si des malheurs nous frappent

examinons nos actions selon les mots laquo Cherchons quelles sont nos maniegraveres examinons-les

et revenons vers Dieu raquo (Egravekha 340) Si apregraves cet examen on nrsquoa rien trouveacute [qui justifierait

pareille sanction] crsquoest que nos malheurs proviennent de lrsquoinsuffisance de notre eacutetude de la

Torah selon les mots laquo Heureux lhomme que Dieu sanctionne et qui lui enseigne Sa

Torah raquo (Psaumes 9412) Enfin si lrsquoon sait que ce nest pas le cas on peut alors supposer

quil sagit dune sanction damour comme il est dit laquo Dieu corrige celui quIl aime raquo (312)

Rava dit au nom de Rav qui le tient de Rav Segraversquohoura qui le rapporte au nom de Rav

Houna Quand quelquun lui est cher lUnique qui est providentiel le deacuteprime par des

malheurs comme il est dit laquo Dieu deacutesire le deacuteprimer et le rendre malade pour voir sil en

endosse la culpabiliteacute alors il connaicirctra sa descendance et vivra longtemps et le deacutesir de

Dieu reacuteussira dans sa main raquo (Isaiumle 5310) Est-ce encore une sanction damour si de son cocircteacute

VI Correction chacirctiment et sanction

501

lhomme nrsquoaccepte pas son sort avec amour LEnseignement dit laquo sil en endosse la

culpabiliteacute raquo de mecircme que la culpabiliteacute est un acte de sa volonteacute1 pareillement [la

signification des] malheurs deacutepend de sa volonteacute Et sil les accueille avec amour quel sera

son salaire Il laquo connaicirctra sa descendance et vivra longtemps raquo et en plus son eacutetude de la

Torah perdurera en sa main selon les mots laquo et le deacutesir de Dieu reacuteussira dans sa main raquo

Rabbi Yaakov bar Idi et Rabbi Arsquoha bar lsquoHanina ont un deacutesaccord agrave ce sujet Lun dit Une

sanction damour est une sanction qui nrsquooccasionne pas un manquement dans leacutetude comme

il est dit laquo Heureux lhomme que Dieu sanctionne et qui lui enseigne Sa Torah raquo (Psaumes

9412) Lautre dit Une sanction damour est une sanction qui nrsquooccasionne pas un

manquement dans la priegravere comme il est dit laquo Comme le Souverain est providentiel de

navoir pas eacutecarteacute ma priegravere et de mavoir conserveacute Sa bonteacute raquo (Psaumes 6620)

Rabbi Aba fils de Rabbi Hiya bar Ava leur reacutepliqua Voici ce quenseigne Rabbi lsquoHiya

bar Ava au nom de Rabbi Yorsquohanan Ce sont toutes deux des sanctions damour selon les

mots laquo Dieu corrige celui quil aime raquo2 Quant au verset laquo Heureux lhomme que Dieu

sanctionne etc raquo ne lis pas ensuite le mot laquo et qui lui enseigne sa Torah raquo mais laquo et

nous lrsquoenseigne par Sa Torah raquo3 Car Il nous enseigne cela par Sa Torah gracircce agrave un

raisonnement a fortiori baseacute sur les lois concernant la libeacuteration des esclaves En effet

lorsquun esclave perd un œil ou une dent du fait de son maicirctre la perte dun seul membre

suffit agrave lui rendre la liberteacute4 agrave plus forte raison les sanctions qui purgent tout le corps Tel est

dailleurs lenseignement de Rech Lakich Il est eacutecrit le mot laquo pacte raquo agrave propos du sel laquo Tout

sacrifice doffrande devra ecirctre saleacute ne supprime jamais le sel du pacte de ton Souverain de ton

offrande raquo (Leacutevitique 213) et il est eacutecrit le mot laquo pacte raquo agrave propos des malheurs laquo Voilagrave les

paroles du pacte que Dieu enjoint agrave Moiumlse de conclure avec Israeumll raquo (Deuteacuteronome 2869)5

De mecircme quun laquo pacte raquo est mentionneacute agrave propos du sel or le sel ameacuteliore le goucirct de la

viande pareillement un laquo pacte raquo est mentionneacute agrave propos des sanctions car elles servent agrave

purger lhomme de toutes ses fautes

1 La traduction est litteacuterale mais peut-ecirctre faut-il dire laquo de mecircme qursquoapporter un sacrifice de culpabiliteacute

est un acte de volonteacute etc 2 Sanctionner un homme pour lrsquoamener agrave lrsquoeacutetude et agrave la priegravere est deacutejagrave en soi une marque drsquoamour Car

lrsquoeacutetude et la priegravere eacutetant des actes drsquoamour toute sanction qui nous y oblige est en fait une demande drsquoamour comme un pegravere sanctionne son fils etc

3 Le verset doit donc ecirctre compris ainsi laquo Heureux lhomme que Dieu sanctionne et nous apprenons cela par Sa Torah raquo

4 Cf Exode 2126-27 5 La principale clause du pacte explicite dans le contexte est que des malheurs terribles frapperont les

enfants dIsraeumll au cas ougrave ils se deacuteroberaient agrave leurs obligations

VI Correction chacirctiment et sanction

502

Ne corrige pas le cynique etc (98)

Talmud (Yeacutevamot 65 b)

Rabbi Ila dit au nom de Rabbi Elazar ben Rabbi Chimocircn De mecircme qursquoil nous est

commandeacute de reacuteprimander notre semblable srsquoil peut lrsquoentendre1 inversement il nous est

interdit de le faire srsquoil ne peut pas lrsquoentendre Rabbi Aba dit Crsquoest mecircme une obligation

drsquoagir ainsi2 selon les mots laquo Ne corrige pas le cynique il te haiumlrait corrige le sage et il

trsquoaimera raquo (98)

1 Voir Leacutevitique 1917 laquo Reacuteprimande ton semblable sans lhumilier par ta faute raquo 2 Tancer quelquun qui ne supporte pas la reacuteprimande nest pas simplement deacuteconseilleacute cest une interdiction

totale que lon na pas le droit de transgresser

V)) TORA( ET PREacuteCEPTE EacuteTUDE ET ENSE)GNEMENT

Prends soin mon fils du preacutecepte de ton pegravere et ne deacutelaisse pas lenseignement (torah) de ta megravere Dans ton cheminement il te guidera agrave ton coucher il veillera sur toi et agrave ton reacuteveil il sentretiendra avec toi Car le preacutecepte est une chandelle la Torah est la lumiegravere et les remontrances de la raison sont la voie de la vie (620-23)

Talmud (Sota 21 a)

Discours (dracha) de Rabbi Menarsquohem bar Yossegrave laquo Le preacutecepte ( ) est une chandelle

la Torah est la lumiegravere et les remontrances de la raison sont la voie de vie raquo LrsquoEacutecriture a

associeacute le preacutecepte agrave la lueur dune chandelle et la Torah agrave la lumiegravere Cest pour tenseigner

que de mecircme quune chandelle [neacuteclaire] [ne protegravege] que momentaneacutement le preacutecepte ne te

protegravege que momentaneacutement Et lrsquoEacutecriture a associeacute la lumiegravere agrave la Torah pour tenseigner que

de mecircme que la lumiegravere [eacuteclaire] [protegravege] tout le temps la Torah protegravege aussi toujours1

Il est dit laquo Dans ton cheminement il te guidera raquo mdash cest ce monde laquo agrave ton coucher il

veillera sur toi raquo mdash cest la mort laquo agrave ton lever il sentretiendra avec toi raquo mdash pour les temps agrave

venir Parabole un homme marche au cœur de la nuit obscure il craint les ronces les ravins

les orties les becirctes fauves et les brigands et il ne sait pas quelle voie suivre Sil trouve une

chandelle il est deacutelivreacute des ronces des ravins et des orties mais il continue agrave craindre les

becirctes fauves et les brigands et ne sait toujours pas quelle voie suivre Degraves que laube se legraveve

1 Les preacuteceptes observeacutes et la Torah eacutetudieacutee protegravegent des chacirctiments (individuels ou collectifs) qui frappent

lhumaniteacute en ce monde Leur protection tient agrave ce qursquoils confegraverent du meacuterite agrave celui qui les accomplit dans la mesure ougrave ils demandent effort attention deacutevouement et bien drsquoautres qualiteacutes morales propres agrave chaque situation et agrave chaque preacutecepte Or le meacuterite rend la vie drsquoun homme preacutecieuse et chegravere aussi bien aux yeux des hommes qursquoaux yeux du Juge Souverain Qui ne fait rien de sa vie sa vie ne vaut rien inversement qui fait effort en vue du bien son existence est preacutecieuse agrave tous elle acquiert une qualiteacute et une eacuteleacutevation qui la rendent irremplaccedilable et sont sa meilleure protection devant Dieu et les hommes Le meacuterite varie eacutevidemment selon la qualiteacute de louvrage accompli et selon leffort de louvrier Rabbi Menarsquohem bar Yossegrave eacutetablit ici que le meacuterite de leacutetude de la Torah est en soi supeacuterieur agrave celui de lobservation de ses preacuteceptes

VII Torah et preacutecepte eacutetude et enseignement

504

il est sauveacute des becirctes fauves et des brigands mais ne sait pas encore quelle voie suivre Il

arrive agrave une croiseacutee de chemin il est enfin sauveacute de tout1

Autre interpreacutetation2 La faute eacuteteint [la lueur du] preacutecepte mais elle neacuteteint pas [la

lumiegravere de] la Torah selon les mots laquo Beaucoup deaux ne peuvent eacuteteindre lamour raquo (Chir

Hachirim 87)3 Rav Yossef dit Le preacutecepte protegravege et sauve tant quon srsquoy affaire ensuite il

protegravege encore mais ne sauve plus Tandis que la Torah protegravege et sauve tout le temps4 Mais

lui objecta Rava Doegraveg et Arsquohitophel ont eacutetudieacute la Torah pourtant elle ne les a pas proteacutegeacutes5

Rava corrigea donc ainsi La Torah protegravege et sauve au moment ougrave on leacutetudie lorsquon ne

leacutetudie pas elle protegravege encore mais ne sauve plus Le preacutecepte protegravege toujours tant au

moment ougrave on lobserve quapregraves cela mais il ne sauve pashellip

Quest-ce que laquo la croiseacutee des chemins raquo6 Rav lsquoHisda reacutepondit Cest un disciple des

sages agrave lheure de sa mort7 Rav Narsquohman bar Yitsrsquohak reacutepondit Cest un disciple des sages et

la crainte de la faute8 Mar Zoutra reacutepondit Cest un disciple des sages dont lenseignement

est devenu une halakha9

1 La chandelle repreacutesente le preacutecepte laube qui est la lumiegravere du jour repreacutesente la Torah et la croiseacutee des

chemins est expliqueacutee plus loin 2 Autre interpreacutetation des mots laquo le preacutecepte est une chandelle la Torah est la lumiegravere etc raquo 3 Rachi La faute eacuteteint cest-agrave-dire annule le salaire du preacutecepte mais non le salaire de leacutetude meneacutee

anteacuterieurement Le preacutecepte protegravege donc moins que leacutetude 4 Il srsquoagit du fait drsquoecirctre proteacutegeacute de la faute etou drsquoun peacuteril Cette interpreacutetation reprend les eacuteleacutements de la

parabole preacuteceacutedente on peut ecirctre proteacutegeacute de certaines choses mais non de toutes et cest seulement lorsque tout peacuteril a disparu que lon est sauveacute Mais Rachi combine les deux eacuteleacutements selon lui il srsquoagit drsquoecirctre proteacutegeacute du peacuteril et sauveacute de la faute

5 Cf I Samuel 229 sq et II 16 20 sq 6 Dans la parabole preacuteceacutedente la laquo croiseacutee des chemins raquo est le lieu ougrave lon est sauveacute ougrave lon ne craint plus ni

la faute ni les chacirctiments qui en deacutecoulent 7 Cest le moment ougrave il ne craint plus davantage de fauter il peut alors faire le bilan de sa vie et sil a suivi le

chemin de la justice et de la veacuteriteacute il est maintenant sauveacute 8 Rachi Sil a meacuteriteacute de craindre la faute apregraves avoir deacutejagrave meacuteriteacute leacutetude de la Torah il est sauveacute de tout Car

la Torah lui enseigne les preacuteceptes les choses interdites et celles dont il doit se tenir eacuteloigneacute Et la crainte de la faute le retient de courir au train de son penchant

9 Halakha loi regravegle de conduite pour tout le peuple dIsraeumll Rachi En meacuteritant la Torah il sest deacutelivreacute du penchant au mal et de la faute Pourtant il ne sait encore quelle voie suivre Si gracircce aux Cieux ses paroles sont accepteacutees des autres sages et que son enseignement devient la norme de la Torah et du jugement il est arriveacute agrave la croiseacutee des chemins et il est sauveacute de tout

VII Torah et preacutecepte eacutetude et enseignement

505

Tu ne saurais eacutevaluer le chemin de la vie sa voie se deacuterobe sans que tu le saches (56)1

Midrach Tanrsquohouma (Egraveqegravev Buber [3])

Rav Aba bar Kahana dit Naie pas un rapport de commerce avec les preacuteceptes de la Torah

ne cherche pas agrave accomplir speacutecifiquement le preacutecepte qui rapporte le plus grand salaire

Pourquoi Parce que laquo la voie de la Torah se deacuterobe sans que tu le saches raquo Les chemins de

la Torah ont eacuteteacute deacuterobeacutes Rabbi lsquoHya dit Parabole agrave quoi est-ce comparable Un roi

posseacutedait un verger il y fit entrer les ouvriers sans leur deacutevoiler quel salaire leur rapportera

leurs plantations Car sil lavait fait chacun drsquoeux naurait pris en consideacuteration que le type de

plantation qui rapporte le plus et il naurait accompli que ce travail Le verger aurait eacuteteacute ainsi

agrave moitieacute planteacute et agrave moitieacute en friche Pour la mecircme raison lUnique qui est providentiel ne

deacutevoila pas le salaire des preacuteceptes de la Torah afin quune partie dentre eux ne reste pas en

friche Rav Arsquoha dit au nom de Rav Aba bar Kahana LUnique qui est providentiel deacuteroba

le salaire des preacuteceptes de la Torah en ce monde de sorte que les enfants dIsraeumll les

accomplissent dun cœur entier

Rabbi Chimon ben Yorsquohaiuml dit LUnique qui est providentiel deacutevoila le salaire de deux

preacuteceptes de la Torah du plus leacuteger dentre eux et du plus lourd dentre eux Le plus leacuteger

laquo Chasse la megravere et prends les petits pour toi afin que ta vie se prolonge raquo (Degravevarim 227) Le

plus lourd laquo Honore ton pegravere et ta megravere afin que ta vie se prolonge raquo (ibid 516) Vois

malgreacute leur diffeacuterence leur salaire sont eacutegaux en ce monde

Dieu fonda la terre sur la sagaciteacute Il eacutetablit les cieux sur la perspicaciteacute par sa reacuteflexion les abicircmes furent perceacutes et les nues ruissellent de roseacutee Mon fils quelles ne se deacuterobent jamais agrave tes yeux preacuteserve toujours clairvoyance et deacutelibeacuteration etc (319-21)

Rabbeacutenou Yona

Mon fils que la sagaciteacute la perspicaciteacute et la connaissance ne se deacuterobent jamais agrave tes

yeux puisque tu sais que cest par leur force immense que furent creacuteeacutes les cieux et la terre Et

tu dois meacutediter ces faits que les ecirctres den-haut comme ceux den-bas ne comprennent pas la

plus petite partie de la sagesse du Creacuteateur et que tout leur savoir ne leur permet pas de creacuteer

un simple moustique

1 Traduit conformeacutement au commentaire du Midrach Voir plus haut les notes compleacutementaires qui

accompagnent la traduction de ce verset

VII Torah et preacutecepte eacutetude et enseignement

506

Mais on peut expliquer ce passage autrement tout ce quon appreacutehende par la sagaciteacute est

important puisque quIl laquo fonda la terre sur la sagaciteacute raquo Mais le mieux est de le comprendre

comme un avertissement en regard de la Torah puisque tu sais que Dieu a creacuteeacute le monde par

la sagaciteacute tu peux en conclure que Sa Torah est limpide et pure que les actes quIl a choisis

de commander sont les meilleurs que lhomme puisse accomplir et gracircce auxquels il puisse

vivre et il est dit laquo Les paroles de Dieu sont pures raquo (Psaumes 127) Et sur le mecircme mode

il est dit pareillement plus loin laquo Qui sest eacuteleveacute aux cieux et en est redescendu () toute

parole du Souverain est limpide raquo (304-5) Le verset doit donc ecirctre compris ainsi laquo Mon fils

que sagaciteacute perspicaciteacute et connaissance ne se deacuterobent jamais agrave tes yeux raquo [parce que le

monde a eacuteteacute creacuteeacute par elles en conseacutequence] laquo preacuteserve toujours clairvoyance et deacutelibeacuteration raquo

crsquoest-agrave-dire la Torah qui est appeleacutee de ces deux noms1

La sagesse proclame au-dehors dans les rues elle fait entendre sa voix elle appelle agrave lrsquoentreacutee des lieux publics et porte ses dires au seuil des portes des villes (120-21)

Talmud (Moegraved Katacircn 16 ashyb)

Rabbi deacutecreacuteta quil est interdit denseigner agrave des disciples sur la place du marcheacute2 Quel

verset lui inspira cela laquo Les rondeurs de tes cuisses sont comme des bijoux œuvre des mains

dun artiste raquo (Chir Hachirim 72) de mecircme que la cuisse se deacuteroule en secret les paroles de

Torah aussi se deacuteroulent en secret Rabbi lsquoHiya sortit sur la place du marcheacute pour enseigner

aux deux fils de son fregravere Rav et Rabba bar bar lsquoHana Rabbi en fut irriteacute Lorsque Rabbi

lsquoHiya vint lui rendre visite Rabbi lui lanccedila Iyyaa on tappelle dehors3 Rabbi lsquoHiya comprit

que Rabbi avait pris la chose au seacuterieux Il deacutecida de simposer lui-mecircme un blacircme de trente

jours [Puis il revint le voir au bout des trente jourshellip] Rabbi lui demanda Pourquoi as-tu

agi ainsi Il lui reacutepondit Parce quil est eacutecrit laquo La sagesse proclame au-dehors raquo (120) Si 1 En dautres termes lunivers eacutetant le fruit de la sagesse et de la sagaciteacute il ne comporte aucune obscuriteacute

aucune laquo scorie raquo ou laquo impureteacute raquo Il nexiste pas de laquo puissances mauvaises raquo ni aucune force eacutetrange ou deacutegoucirctante cacheacutees dans les replis de lunivers Du point de vue moral le monde creacuteeacute par le Souverain est pur et pareillement la Torah donneacutee par le Creacuteateur est laquo limpide raquo son enseignement est pure sagaciteacute et reacuteflexion Par voie de conseacutequence elle ne recegravele aucune nuisance cacheacutee ni aucun dessein obscur elle est pure de toute salissure de toute eacutetrangeteacute Ainsi mecircme ses lois qui paraissent eacutetrangegraveres aux obligations de lintellect sont encore fondeacutees sur la raison et la clairvoyance et relegravevent encore exclusivement de lintelligible Tout son dessein est raisonnable Et cest ce qui la diffeacuterencie des religions idolacirctres qui cultivent leacutetrange autant quelles peuvent soupccedilonnant lunivers de desseins cacheacutes et attribuant son gouvernement agrave des puissances irrationnelles

2 Lautoriteacute de Rabbi lauteur de la Michna est reconnue des autres sages En tant que chef du Sanhegravedrin il leacutegifegravere aussi pour eux sur la maniegravere denseigner la Torah

3 Il le plaisante sur son nom pour le rabaisser puis fait allusion agrave sa deacutesobeacuteissance en linvitant agrave retourner dehors avec ses deux disciples

VII Torah et preacutecepte eacutetude et enseignement

507

tu as lu lui dit Rabbi tu nas pas relu et si tu as relu tu nas pas relu une troisiegraveme fois et

mecircme si tu las fait on ne ta pas enseigneacute le sens des mots laquo La sagesse proclame au-dehors raquo

Il faut lrsquoentendre comme lrsquointerpreacutetait Rava car on rapporte en son nom Qui saffaire agrave la

Torah agrave linteacuterieur la Torah quil a acquise est son heacuteraut au dehors Nest-il pas eacutecrit

cependant laquo Degraves le deacutebut je nai pas parleacute en secret raquo (Isaiumle 4816) Cela ne concerne que les

sermons en public1 Mais comment Rabbi lsquoHiya comprenait-il agrave lorigine les mots laquo Les

rondeurs de tes cuisses etc raquo2 Il les appliquait agrave la chariteacute et agrave la geacuteneacuterositeacute agrave leacutegard

dautrui3

Ne laisse jamais ton cœur se deacutevoyer sur ses chemins ne te fourvoie pas dans ses pentes Car elle a abattu bien des cadavres et une foule de gens sont ses victimes (725-26)

Talmud (Sota 22 a)

Rabbi Abahou dit au nom de Rav Houna qui le tient de Rav Que signifient les mots

laquo Car elle a abattu bien des cadavres et une foule de gens sont ses victimes raquo laquo Elle a abattu

bien des cadavres raquo cest le disciple des sages qui na pas la maturiteacute suffisante pour deacutecider la

loi et qui lenseigne quand-mecircme laquo et une foule de gens sont ses victimes raquo cest le disciple

des sages qui a atteint cette maturiteacute et pourtant nenseigne pas Et quand devient-on

suffisamment mucircr A partir de quarante ans Mais tu vois bien que Raba a enseigneacute [alors

quil na veacutecu en tout que quarante ans] Parce quil eacutetait leacutegal [des autres sages de sa ville]4

1 Ce sont des occasions ougrave les gens se reacuteunissent en foule la veille des fecirctes par exemple 2 Chir Hachirim est une mise en scegravene de la relation entre Israeumll et le Creacuteateur et ses paroles doivent ecirctre

interpreacuteteacutees dans cet horizon Or un sage de lenvergure de Rabbi lsquoHiya ne peut ignorer pareil verset dont limplication est si forte Comment interpreacutetait-il ce passage avant dentendre lexplication de Rabbi

3 Il leur appliquait le mecircme raisonnement agrave savoir que la chariteacute et la geacuteneacuterositeacute aussi nont lieu quen secret car la publiciteacute les corrompt

4 Cette lecture suit lrsquoexplication de Rachi Pour une lecture diffeacuterente voir Baaleacute Hatossefot (ad loc)

B)BL)OGRAP()E B )BL)OGRAP()E DE LA TRADUCT)ON

Seuls les ouvrages systeacutematiquement consulteacutes pour la traduction sont mentionneacutes ici les

œuvres utiliseacutees ponctuellement sont signaleacutees dans les notes

Texte de reacutefeacuterence

Michleacute Paraboles leacutedition de reacutefeacuterence pour notre traduction est celle de M Brauer

eacutediteacutee par le Mossad Harav Kook (1989) eacutetablie essentiellement sur la base du Ms de Ketecircr

Aram Tsova (codex drsquoAlep)

Les autres eacuteditions consulteacutees sont les suivantes

mdash Biblia Hebraica Stuttgartensia 1977 eacutetablie sur la base du codex de Leningrad

mdash The British and Foreign Bible Society Londres 1958 (eacutediteacutee par F Talmage dans

Perouchim le Seacutefer Michleacute le-Beit Kimrsquohi citeacute plus loin) fondeacutee sur des manuscrits portugais

et yeacutemeacutenite de la fin du du XVegraveme siegravecle et un manuscrit expagnol du deacutebut du XIVegraveme

diegravecle

mdash Eacutedition Koren Jeacuterusalem 1989

Bibliographie

509

Talmud et Midrach

Midrach Michleacute compilation dinterpreacutetations midrachiques disposeacutees selon lordre des

versets de Michleacute eacutedition Buber Vilna 1893 La date de composition du livre est inconnue

mais la plupart des interpreacutetations sont sans doute anteacuterieures aux Richonim et certaines sont

citeacutees par Rachi

Midrach Tanrsquohouma compilation dinterpreacutetations midrachiques anciennes (toutes

anteacuterieures aux Richonim) disposeacutees selon lordre des versets de la Torah eacutedition Buber

Lemberg 1883

Talmud1 (Babylonie II-VIegraveme siegravecle) compilation par Ravina et Rav Achi de

lenseignement des acadeacutemies de Babylonie citeacute dapregraves leacutedition de Vilna accompagneacute des

commentaires de Rachi et Tossefot

Commentateurs2

Meiumlri Menarsquohegravem ben Rabbi Chlomo Ha-Meiumlri (Perpignan XIIIegraveme siegravecle)

Perouch Ha-Meiumlri al Seacutefer Michleacute eacuted Menarsquohegravem Mendel Mechi Zaav Jeacuterusalem

1969

Perouch le-Seacutefer Tehilim eacuted Yossef bar lsquoHayim Hacohen Jeacuterusalem 1977

lsquoHibbour Ha-Teacutechouva (laquo Livre du Repentir raquo) eacuted A Schreiber Jeacuterusalem 1950

Introduction du Beit Ha-Bersquohira eacuted A Schreiber incluse dans le volume sur le

traiteacute Berakhot Jeacuterusalem 1960

Rachi Rabbi Chelomo ben Yitsrsquohak (Troyes XI-XIIegraveme siegravecle)

Commentaire du livre des Paraboles citeacute dapregraves les eacuteditions courantes

Radak Rabbi David Kimrsquohi (Narbonne XII-XIIIegraveme siegravecle) est le fregravere du preacuteceacutedent

1 Les reacutefeacuterences au Talmud renvoient toujours au Talmud Bavli (de Babylone) sauf mention expresse du Talmud

Yeacuterouchalmi (de Jeacuterusalem) 2 Nous avons en geacuteneacuteral passeacute deacutelibeacutereacutement sous silence les sources utiliseacutees par les auteurs mentionneacutes ou traduits

(hormis les sources rabbiniques traditionnelles) ainsi que les diffeacuterences de versions agrave linteacuterieur de ces commentaires les passages parallegraveles etc

Bibliographie

510

Commentaire du livre des Paraboles eacutediteacute par F Talmage dans Perouchim le-Seacutefer

Michleacute le-Beit Kimrsquohi Jeacuterusalem 1990 Le commentaire est incomplet il ne traite

que des 21 premiers chapitres

Seacutefer Ha-Chorachim (lexique de la langue biblique) eacuted JH Biesenthal et F

Lebrecht Berlin 1847

Ramak Rabbi Mocheacute Kimrsquohi (Narbonne XIIegraveme siegravecle)

Commentaire sur le livre des Paraboles eacutediteacute par F Talmage dans Perouchim le-

Seacutefer Michleacute le-Beit Kimrsquohi Jeacuterusalem 1990 Le commentaire imprimeacute dans les

Miqraot Guedolot sous le nom dAbraham ibn Ezra est une version eacutecourteacutee du

commentaire de Ramak Agrave ma connaissance il nexiste pas de commentaire dIbn

Ezra sur Michleacute

Rambam Rabbi Mocheacute ben Maiumlmon ou Maiumlmonide (Andalousie-Eacutegypte XIIegraveme

siegravecle) Plusieurs de ses livres sont utiliseacutes soit dans les notes de la traduction soit par les

commentateurs tels Radak Rabbeacutenou Yona et Meiumlri

Commentaire sur la Michna Michna im Perouch Ha-Rambam eacuted Y Kappah

Jeacuterusalem 1963

Moregrave Negravevoukhim Guide des Eacutegareacutes traduit par S Munk Verdier 1979 (reacuteeacutedition

sous la direction de R Leacutevy 2012)

Michnegrave Torah (compilation de la Halakha) citeacute dapregraves les eacuteditions courantes

Rabbeacutenou Yona Rabbeacutenou Yona Girondi (Geacuterone XIIIegraveme siegravecle)

Seacutefer Michleacute im Beacuteour Ha-Hassid Rabbeacutenou Yona Girondi eacuted Echkol Jeacuterusalem

1992 Le texte est incomplet agrave un double titre certains passages ne sont pas

commenteacutes alors que leur explication est preacutevue dans le plan du livre deacutefini agrave

plusieurs reprises par lauteur (par exemple lacune du chapitre 5 au chapitre 10)

Dautre part en comparant ses commentaires on saperccediloit que certains passages

sont manifestement de simples notes que lauteur na pu (faute de temps )

deacutevelopper

Nous avons aussi utiliseacute dans les notes un autre ouvrage le Chaareacute Teacutechouva dont

il existe un grand nombre deacuteditions

Bibliographie

511

Saadia Gaocircn Rav Saadia Gaocircn (Eacutegypte-Perse IX-Xegraveme siegravecle)

Michleacute im Targoum ve-Perouch Rabbeacutenou Saadia Gaocircn (traduction arabe et

commentaire du livre des Paraboles) eacutedition du texte arabe et traduction heacutebraiumlque

de Y Kappah Jeacuterusalem 1976 louvrage a pour titre laquo Recherche de la Sagesse raquo

Seacutefer Egravemounot ve-Degraveot (laquo Livre des Croyances et Opinions raquo) eacuted Y Kappah

Jeacuterusalem 1970

Grammairiens

Dounach ben Labrat Dounach Halegravevi ben Labrat (Maroc Xegraveme siegravecle)

Teacutechouvot Dounach ben Labrat im Akheraot Rabbeacutenou Tam eacuted H Filipowski

Londres 1855 (critique du livre de Menarsquohegravem ben Sarouk) reacutefeacuterence abreacutegeacutee

Teacutechouvot Dounach I

Teacutechouvot Dounach Halegravevi ben Labrat al Rabbi Saadia Gaocircn eacuted R Schroumlter

Breslau 1866 (critique de la traduction arabe de la Torah par Saadia Gaocircn)

reacutefeacuterence abreacutegeacutee Teacutechouvot Dounach II

Menarsquohegravem ben Sarouk Rabbeacutenou Menarsquohegravem ben Sarouk Ha-Sepharadi (Espagne Xegraveme

siegravecle)

Marsquohbeacuteregravet Menarsquohegravem eacuted H Filipowski Londres 1854 premier lexique de la

langue biblique

Rabbeacutenou Tam Rabbeacutenou Yaakov Tam (Champagne XIIegraveme siegravecle)

Reacuteponse aux critiques de Dounach ben Labrat contre Menarsquohegravem ben Sarouk

incluses dans leacutedition de Filipowski

Instruments de reacutefeacuterence

M Brauer Taameacute hamikra beacutekaf-alegravef Seacutefarim oubeSifreacute Eacutemet eacuted Horev Jeacuterusalem 1990

A Eben Shoshan Concordance of the Bible Jeacuterusalem 1981

David-Marc drsquoHamonville La Bible drsquoAlexandrie (t 17) Les Proverbes Cerf 2000

Mocheacute Katacircn Otsar Leacuteazegrave Rachi al Hatanakh Jeacuterusalem 1990

Thomas Roumlmer Jean-Daniel Macchi et Christophe Nihan Introduction agrave lAncien

Testament Labor et Fides 2004

Bibliographie

512

B )BL )OGRAP()E DE L rsquo )NTRODUCT)ON Ne sont recenseacutes ici que les ouvrages qui jouent un rocircle effectif dans lrsquointroduction et dont

deacutepend lrsquoargumentation les œuvres mentionneacutees ponctuellement sont signaleacutees dans les

notes Les ouvrages heacutebraiumlques sont ceux qui ne figurent pas dans la liste preacuteceacutedente

Sur la Septante

Ceacutecile Dogniez et Marguerite Harl Le Pentateuque dAlexandrie texte grec et traduction

Paris 2001

Gilles Dorival - Marguerite Harl - Olivier Munnich La Bible grecque des Septante Du

judaiumlsme helleacutenistique au christianisme ancien Cerf 1988 (1994 2011) sur le site des

eacuteditions du Cerf httpfdier02140freefrLXXCerfpdf

Flavius Josegravephe Antiquiteacutes juives in Histoire ancienne des Juifs etc A drsquoAndilly JAC

Buchon Eacuteditions Lidis 1981

Hirsch Graetz Histoire des Juifs traduit par Wogue et Bloch Paris A Leacutevy 1882

M Harl La Bible drsquoAlexandrie La Genegravese Cerf 2010

J Juster Les juifs dans lrsquoempire romain Paris 1914

Andreacute Pelletier Lettre drsquoAristeacutee Cerf 1962

Marcel Simon Verus Israeumll Eacutetudes sur les relations entre Chreacutetiens et Juifs dans lEmpire

Romain (135-425) Paris 1964

Selon les Septante ouvrage collectif eacuted Du Cerf 1995

Sur la Novelle 146 de Justinien

J Juster Les juifs dans lrsquoempire romain Paris 1914

Pierre Legendre laquo Les juifs se livrent agrave des interpreacutetations insenseacutees expertise drsquoun

texte raquo dans La psychanalyse est-elle une histoire juive Colloque de Montpellier Paris eacuted

du Seuil 1981 p 93-113

Nicholas de Lange laquo Jews in the Age of Justinian raquo dans The Cambridge Companion to

The Age Of Justinians edited by Michael Maas Cambridge University Press USA 2005 p

401-426

J Parkes The Conflict of the Church and the Synagogue Cleveland-New York 1961

Marcel Simon Verus Israeumll Eacutetudes sur les relations entre Chreacutetiens et Juifs dans lEmpire

Romain (135-425) 1964

Bibliographie

513

Willem F Smelik laquo Justinianrsquos Novella 146 and Contemporary Judaism raquo dans Greek

scripture and the rabbis edited by Timothy Michael Law and Alison Salvesen Leuven-Paris-

Walpole (Mass) Peeters 2012 p 141-163

Ouvrages heacutebraiumlques

Rabbi Juda ben Balam () Seacutefer Taameacute Hamikra eacutediteacute par Mercerus Paris 1565 (fac-

simileacute Jeacuterusalem 1975)

Rabbi Juda ben Balam () Taameacute chelocha sifreacute eacutemet eacutediteacute par Mercerus Paris 1556

reprise par GI Polak Amsterdam 1858

Cheacuteiumlltot de Rav Arsquohay Gaon eacuted Mossad Harav Kook Jeacuterusalem 1986

CD Ginsburg Jacob ben Chajim ibn Adonijahs Introduction to the Rabbinic Bible

London 1865

CD Ginsburg The Massorah 1865-1905 (4 volumes plus 3 volumes)

Rabbi Juda Halleacutevi Le Kuzari trad C Touati Verdier 1994

Rabbi Samson Raphael Hirsch The Psalms New-York 1978

David Kimrsquohi Seacutefer Hamikhlol Lyck 1862

Elie Leacutevita Massoret ha-Massoret eacuted Ginsburg Londres 1867

Midrach Rabba eacuted Vilna 1909

Thorat Emeth S Baer Redelhaim 1852

Torat lsquoHaiumlm incluant la traduction drsquoOnkelos et les commentaires sur le Pentateuque de

Rachi Saadia Gaocircn Rachbam Ibn Ezra Radak Ramban etc eacuted Mossad Harav Kook

Jeacuterusalem 1986-1993

Ouvrages geacuteneacuteraux

Aristote Rheacutetorique Livre de poche 1991

Aristote Meacutetaphysique trad J Tricot Vrin 1991

Aristote Eacutethique agrave Nicomaque trad J Tricot Vrin 1972

Walter Benjamin La tacircche du traducteur Folio Gallimard in Œuvres T 1 2000

Eacutemile Benveniste Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Gallimard T1 1966 T2 1974

David Banon Lecture infinie Seuil 1987

David Banon Entrelacs Cerf 2008

Andreacute Chouraqui La Bible Paris Descleacutee de Brouwer 2010

A Davis The Hebrew accents of the twenty-one books of the Bible Londres 1900

Bibliographie

514

Jacques Derrida De la grammatologie Les Eacuteditions de Minuit 1967

Jacques Derrida La Voix et le pheacutenomegravene Presses universitaires de France 1967

Jacques Derrida LEacutecriture et la diffeacuterence Seuil 1967

Jacques Derrida Marges ndash de la philosophie Les Eacuteditions de Minuit 1972

Jacques Derrida La disseacutemination Seuil 1972

Pierre Fontanier Les figures du discours Flammarion 1977

Guy Le Gaufey Lrsquoincompleacutetude du symbolique EPEL Paris 1996

M Hadas-Lebel Histoire de la langue heacutebraiumlque Publications Orientalistes de France

Paris 1986

E A Havelock Aux origines de la civilisation eacutecrite en Occident Maspeacutero 1981

Justin Dialogue avec Tryphon eacuted par P Bobichon Fribourg Academic press 2003

La Religion ouvrage collectif sous la direction de Jacques Derrida et Gianni Vattimo

Paris Seuil 1996

E Leacutevinas Agrave lrsquoheure des Nations Minuit Paris 1988

Porphyre Lrsquoantre des nymphes dans lrsquoOdysseacutee traduction de Yann Le Lay introduction

de G Lardreau Verdier 1989

Philippe Lacoue-Labarthe La fiction du politique Christian Bourgeois 1987 1998

La Sagesse de ben Sira traduit par Charles Mopsik Verdier 2003

Leacuteon Lemonnier Les Traducteurs drsquoEdgar Poe en France de 1845 agrave 1875 Charles

Baudelaire Paris 1928

Benny Leacutevy Le logos et la lettre Verdier 1988

Henri Meschonnic Poeacutetique du traduire Verdier 1999

Henri Meschonnc Au commencement Descleacutee de Brouwer 2002

Henri Meschonnic Les Noms Descleacutee de Brouwer 2003

Henri Meschonnic Discours de reacuteception du prix de litteacuterature francophone Jean Arp

prononceacute le 4 mars 2006 agrave Strasbourg sur le site laquo Prix Europeacuteen de litteacuterature raquo

Henri Meschonnic Eacutethique et politique du traduire Verdier 2007

JC Milner Le peacuteriple structural Verdier 2008

C Mopsik Chemins de la cabale eacuteditions de lrsquoeacuteclat Paris-Tel Aviv 2004

J Peacutepin Mythe et Alleacutegorie Paris 1976

Platon Theacuteeacutetegravete eacutedition de Leacuteon Robin Belles Lettres Paris 1970

Platon Banquet trad Eacutemile Chambry GF 1991

Paul Ricœur Sur la traduction Bayard 2004

Philon drsquoAlexandrie De Opificio Mundi trad R Arnaldez Cerf 1961

Bibliographie

515

Philon drsquoAlexandrie De migratione Abrahami trad Jacques Cazeaux Cerf 1965

Philon drsquoAlexandrie De vita Mosis II 40 traduction Roger Arnaldez Claude Mondeacutesert

Jean Pouilloux Pierre Savinel Cerf 1967

Alfred-Louis de Preacutemare Les Fondations de lIslam Entre eacutecriture et histoire Le Seuil

2000

E Smilevitch Histoire du judaiumlsme laquo Que sais-je raquo PUF 2012

Spinoza Œuvres trad C Appuhn T 1 agrave 4 GF 1964-1966

Spinoza Traiteacute Theacuteologico-Politique trad J Lagreacutee et P F Moreau Puf 1999

Georges Steiner Apregraves Babel Albin Michel 1998

M Tapiero (sous la direction de) Fondements de lrsquohumaniteacute Cerf 2010

Sites web consulteacutes

laquo Academia raquo httpswwwacademiaedu

laquo Daat raquo httpwwwdaatacilindexaspx

laquo Lexilogos raquo httpwwwlexilogoscomindexhtm

laquo Mechon Mamre raquo httpwwwmechon-mamreorgbb0htm

Eric SMILEVITCH

Traduction et interpreacutetation du livre des Proverbes

Logo

partenaire

Reacutesumeacute

Depuis la traduction grecque des Septante le livre biblique Michleacute est traduit par laquo Livre des Proverbes raquo Or dans la tradition hermeacuteneutique juive la signification correcte nrsquoest pas laquo proverbes raquo mais laquo paraboles raquo Ce choix de signification modifie le contenu de lrsquoensemble du livre puisqursquoil invite agrave lire et agrave interpreacuteter ses assertions dans un tout autre horizon que la perspective reccedilue depuis la Septante Il fallait donc traduire le texte heacutebraiumlque de Michleacute sur de nouvelles bases en suivant lrsquohermeacuteneutique talmudique et midrachique reprise et deacuteveloppeacutee agrave lrsquoeacutepoque meacutedieacutevale par les commentateurs les philosophes et les grammairiens juifs Nous proposons ainsi une traduction nouvelle accompagneacutee de commentaires et de notes philologiques qui explorent laquo les raquo sens du texte heacutebreu en fonction de ses strates meacutetaphoriques et alleacutegoriques et en deacuteploient le contenu

Cette traduction est preacuteceacutedeacutee drsquoune longue introduction qui permet de comprendre les preacutemisses de lrsquohermeacuteneutique juive et srsquoefforce de deacutechiffrer les procesus litteacuteraires et historiques qui en empecircchent lrsquoaccegraves et engendrent les malentendus dont Michleacute est un exemple crucial Il importait encore de faire le point sur lrsquoeacutetat actuel de la traduction des textes bibliques tant du point de vue des travaux reacutealiseacutes en France que du point de vue des impeacuteratifs internes de la tradition heacutebraiumlque Une part importante de lrsquointroduction est donc aussi consacreacutee aux problegravemes meacutethodologiques particuliers agrave la traduction des eacutecrits bibliques et agrave lrsquoesquisse drsquoune deacutemarche dont la traduction de Michleacute est la mise en pratique

Mots-cleacutes Bible traduction interpreacutetation judaiumlsme Septante proverbe parabole eacutecriture oraliteacute

Reacutesumeacute en anglais

Since the Greek Septuagint the biblical book Mishlei is translated Book of Proverbs But in the Jewish hermeneutic tradition the correct translation is parables This new meaning changes the meaning of the whole book It was therefore necessary to translate the Hebrew text of Mishlei on a new basis following the Talmudic and midrashic hermeneutics extended and developed in medieval times by commentators philosophers and Jewish grammarians Thus we propose a new translation with commentary and philological notes that explore the meanings of the Hebrew text including its metaphorical and allegorical layers

This translation is preceded by a long introduction devoted to locate the premises of Jewish hermeneutics and to understand the literary and historical proces that prevent access and create misunderstandings which Mishlei is a crucial example An important part of the introduction is also devoted to methodological problems of translation of biblical writings

Keywords Bible translation interpretation Judaism Septuagint parable writing orality

Page 2: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE

UNIVERSITEacute DE STRASBOURG Logo Ecole

doctorale

EacuteCOLE DOCTORALE des HUMANITEacuteS

ED 520

THEgraveSE preacutesenteacutee par

Eric SMILEVITCH soutenue le 15 septembre 2014

pour obtenir le grade de Docteur de lrsquouniversiteacute de Strasbourg

Discipline Speacutecialiteacute Etudes heacutebraiumlques

Traduction et interpreacutetation du livre des Proverbes agrave travers le Talmud et les

commentaires juifs meacutedieacutevaux

THEgraveSE dirigeacutee par M D BANON Professeur des Universiteacutes Strasbourg

Membre de lInstitut Universitaire de France Professeur inviteacute agrave lUniversiteacute heacutebraiumlque de Jeacuterusalem

RAPPORTEURS M A GUETTA Professeur agrave lrsquoINALCO Paris

M D BODI Professeur des Universiteacutes Paris 8 Vincennes Saint-Denis

AUTRES MEMBRES DU JURY M J JOOSTEN Professeur dAncien Testament Faculteacute de Theacuteologie

Protestante Strasbourg

Deacutedicace

Agrave la meacutemoire de Rav Gueacutedalia Nadel ( ) qui

savait lrsquoimportance de la litteacuterature dans lrsquoeacutetude et

la compreacutehension des textes bibliques enseignait

les subtiliteacutes des langues du judaiumlsme du

Penteuque agrave la Michna et au Talmud deacuteroulait le

fil drsquoune penseacutee agrave travers les meacuteandres de sa

syntaxe et passait toute assertion au crible de la

logique et de lrsquoexpeacuterience humaine Meacutelange de

luciditeacute drsquoempirisme drsquoengagement sans faille

dans la Reacutegle de vie divine et du discernement

des anciens agrave lrsquoeacutecoute du recircve propheacutetique Ce

travail est le relief drsquoune dette immense

contracteacutee depuis longtemps

Remerciements

Jrsquoadresse mes sincegraveres remerciements au

Professeur David Banon pour ses

encouragements Cette thegravese nrsquoaurait jamais vu le

jour sans sa pressante invitation et son amical

soutien et sans lrsquoespeacuterance qui anime son travail

et que toute sa personne enseigne

Merci aussi agrave la vigilance de Yossi Tebol

doctorant en Heacutebreu de lrsquoUniversiteacute de

Strasbourg qui a relu une partie de la traduction

et des notes Ses remarques furent preacutecieuses

Tout comme les remarques de Yona Abitbol

(Bruxelles) sur les insuffisances de lrsquointroduction

et ses informations sur la structure du texte de

Michleacute et sur certains usages des signes de

cantillation

TABLE DES MAT)EgraveRES

table des matiegraveres 4

INTRODUCTION GEacuteNEacuteRALE 7

CHAPITRE I LA TRADUCTION DES EacuteCRITS BIBLIQUES 8

La tacircche du traducteur 12

Justinien et la Septante 16

Politique de la traduction 29

Immitation et systegraveme drsquoeacutecriture 53

CHAPITRE II LA DEacuteCISION DU SENS 80

Les accents de la voix ( מ 84 (מ

laquo Lrsquoeacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage raquo 95

Rythme et structure de la phrase 109

La voix la lettre et le signifiant 122

CHAPITRE III LE LITTEacuteRAL ET LrsquoIMAGINAIRE 132

Lettre et repreacutesentation imaginaire 135

Normes linguistiques et litteacuteraires 143

Syntaxe et seacutemantique 150

Poeacutetique de Michleacute 162

Paraboleacute Alleacutegoria Ainigma Paroimia Paideicirca ( 175 (מ

Des Proverbes aux Paraboles 192

TRADUCTION DE 210 משלי

NOTICE SUR MICHLEacute 211

Traduction et Notes 212

Structure et organisation du texte 216

LIVRE DES PARABOLES 224

Premiegravere Section 224

Deuxiegraveme Section 242

Troisiegraveme Section 281

Quatriegraveme Section 293

Cinquiegraveme Section 296

Fin du Livre des Paraboles 298

NOTES COMPLEacuteMENTAIRES 299

Table des matiegraveres

5

VARIANTES TEXTE LU TEXTE ECRIT 359

REacutePEacuteTITIONS ET CITATIONS INTERNES 361

LEXIQUE HEacuteBREU‐FRANCcedilAIS 366

Note sur la traduction des noms de Dieu 366

367

371

374

375

377

378

378

380

384

385

387

389

391 מ

396

400

401

404 פ

407

409

411

414

419

EacuteTUDES ET APPROFONDISSEMENTS 421

MEIumlRI 422

Les trois livres du roi Salomon 422

Ordre et hieacuterarchie des trois livres 426

Dire Parabole Eacutenigme et Poeacutesie 431

Le double Sens de la Parabole 436

Thegravemes du livre 443

Structure du livre 446

EXTRAITS DE COMMENTAIRES 448

I VEacuteRITEacute ET GEacuteNEacuteROSITEacute SIMPLICITEacute ET DROITURE 449

II CONFIANCE ET CRAINTE DE DIEU SAGESSE ET CONNAISSANCE 458

Table des matiegraveres

6

III PRUDENCE ET VIGILANCE 472

IV NAIumlVETEacute ET SOTTISE SUBTILITEacute ET SAGESSE 478

V EacuteGAREMENT ET DEacuteVIATION 490

VI CORRECTION CHAcircTIMENT ET SANCTION 498

VII TORAH ET PREacuteCEPTE EacuteTUDE ET ENSEIGNEMENT 503

BIBLIOGRAPHIE 508

Bibliographie de la traduction 508

Bibliographie de lrsquointroduction 512

)NTRODUCT)ON GEacuteNEacuteRALE

C(AP)TRE ) LA TRADUCT)ON DES EacuteCR)TS B)BL)QUES Parler de la traduction est malaiseacutee Il suffit de parcourir les nombreux ouvrages consacreacutes

au pheacutenomegravene de la traduction pour apercevoir la complexiteacute du problegraveme souleveacute Le

principe du laquo passage raquo drsquoune langue agrave une autre poseacute agrave partir de la traduction drsquoune œuvre

speacutecifique soulegraveve des questions difficiles sur la nature des langues et sur la permeacuteabiliteacute des

cultures Pourtant dans le champ de la pratique le problegraveme nrsquoapparaicirct pas immeacutediatement

ou plutocirct il ne se manifeste que sous un certain angle Car agrave lrsquoopposeacute le fait brut quil existe

des traductions et des traducteurs simpose avec eacutevidence La traduction apparaicirct comme une

neacutecessiteacute dont on imagine mal quelle naccompagne pas depuis toujours laventure des

langues dans leur foisonnante diversiteacute Envisager un monde sans traduction un monde dans

lequel les barriegraveres linguistiques seraient impeacuteneacutetrables semble contre-nature Il existe une

eacutevidence linguistique du traduire Puisque laquo parler raquo signifie forceacutement srsquoexprimer dans une

langue deacutetermineacutee et puisque des locuteurs parlants des langues diffeacuterentes sont

ineacutevitablement ameneacutes agrave se rencontrer et agrave communiquer la conclusion neacutecessaire est que

laquo traduire raquo est le correacutelat naturel du laquo parler raquo La traduction est ainsi originairement inscrite

dans la diversiteacute des langues comme son ineacutevitable corolaire Cette courte reacuteflexion theacuteorique

est renforceacutee par leacutevidence pratique Car il suffit decirctre bilingue pour traduire comme on

parle Ainsi fait le traducteur-interpregravete agrave longueur de journeacutee En conseacutequence agrave chaque fois

que le traducteur est interrogeacute sur sa compeacutetence ou son art il se reacutefegravere invariablement agrave sa

propre compeacutetence comme sujet parlant Puisqursquoil est bilingue il dit ou eacutecrit naturellement

dans la langue B ce quil a entendu dans la langue A Mecircme si son effort est diffeacuterent et moins

spontaneacute que celui du locuteur initial il lui parait naturel decirctre le relais par lequel celui-ci

passe Cest dailleurs ce que les autres attendent de lui En sorte que lorsquon interroge le

traducteur sur le sens et la nature de son activiteacute il a tendance agrave reacutepondre par un hochement

deacutepaule La question se confond souvent pour lui avec la simple activiteacute de parole La

spontaneacuteiteacute du traduire enchaicircne sur celle du parler voire du respirer Au passage la langue a

changeacute voilagrave tout Si parler est agrave ses yeux une activiteacute naturelle et spontaneacutee traduire ne

repreacutesentera guegravere davantage La difficulteacute concernant le principe du passage dune langue agrave

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

9

une autre ne provient pas du tout de lactiviteacute immeacutediate du traducteur-interpregravete Elle ne se

manifeste concregravetement que lieacutee agrave la notion dœuvre Crsquoest seulement dans la traduction drsquoune

laquo œuvre raquo et en liaison avec le difficile principe qui classe un eacutecrit ou un dire dans la

cateacutegorie des laquo œuvres raquo que surgissent les problegravemes et les complications speacutecifiques de la

traduction Crsquoest lagrave que la permeacuteabiliteacute des langues perd toute eacutevidence que traduire ne

srsquoenchaicircne plus au parler que lrsquoabicircme entre le locuteur original et le traducteur se creuse

Crsquoest lagrave que se brise le syllogisme qui fait de la traduction le correacutelat naturel de toute

expression linguistique Car une laquo œuvre raquo (litteacuteraire ou scientifique) pour autant que

preacuteciseacutement elle est qualifieacutee ainsi se preacutesente comme un univers linguistique autonome et

singulier qui fait laquo date raquo dans une langue deacutetermineacutee et y organise des pans entiers de ce

que lrsquoon nomme laquo culture raquo Une laquo œuvre raquo est une sorte drsquoeacuteveacutenement de la langue et dans la

langue Or par deacutefinition on ne reacutepegravete pas un eacuteveacutenement On ne lrsquoexporte pas on ne le recreacutee

pas laquo agrave lrsquoeacutetranger raquo Il est drsquoailleurs notable que si drsquoun cocircteacute on ne saurait envisager la

diversiteacute des langues sans y adjoindre lrsquointerface neacutecessaire de la traduction en revanche il

est leacutegitime drsquoenvisager la possibiliteacute drsquoune laquo œuvre intraduisible raquo crsquoest-agrave-dire une œuvre

tellement enracineacutee dans son champ linguistique et culturel qursquoelle reacutecuserait pratiquement la

possibiliteacute drsquoune traduction

Je nrsquoenvisage pas ici la possibiliteacute que la traduction drsquoune œuvre deacutetermineacutee serait

theacuteoriquement impossible Que quelque obstacle laquo theacuteorique raquo immeacutediat lieacute agrave la constitution

de lrsquoœuvre elle-mecircme rendrait drsquoembleacutee la traduction inopeacuterante et logiquement impossible

Quoique cette hypothegravese ne soit pas gratuite elle requiert une deacutemonstration particuliegravere Elle

nrsquoest pas fondeacutee dans le cas des eacutecrits bibliques qui sinon agrave lrsquoorigine du moins dans leur

reacuteception considegraverent la traduction comme une de leurs possibiliteacutes intimes et neacutecessaires On

connaicirct lrsquoexhoration de Moiumlse laquo Et tu eacutecriras sur les pierres toutes les paroles de cet

Enseignement (torah) raquo (Deuteacuteronome 278) Lrsquoexpression est traduite par

Onkelos laquo interpreacutetation adeacutequate raquo ( Mais le Talmud (Sota 32 a) rapporteacute par (פ

Rachi sur place comprend qursquoil srsquoagit de la traduction du Pentateuque dans les soixante-dix

langues parleacutees par les peuples descendants de Noeacute apregraves lrsquoeacutepisode de la tour de Babel

(Genegravese 11) Selon cette agada talmudique Moiumlse prescrirait de traduire son œuvre dans

toutes les langues connues Crsquoest dire non seulement son caractegravere hautement

laquo traduisible raquo mais crsquoest aussi et surtout prescrire la neacutecessiteacute agrave lrsquoentreacutee de la terre

promise drsquoinscrire lrsquouniversaliteacute du laquo dit raquo de la Torah laquo dans la pierre raquo Je ne discute pas de

la reacutealiteacute effective qui fut donneacutee agrave cette prescription (voir Josueacute 832) laquelle ne confirme

explicitement ni qursquoil srsquoagissait de laquo toute raquo la Torah de Moiumlse (lrsquoexpression ne

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

10

deacutesigne peut-ecirctre pas lrsquoensemble des cinq livres)1 ni qursquoelle aurait eacuteteacute effectivement traduite

en quelque langue que ce soit (lrsquoexpression nrsquoest pas reprise) ni mecircme qursquoil eacutetait

possible drsquoeacutecrire des textes de taille importante sur des pierres sans recourir agrave un laquo miracle raquo

(Ramban sur Deuteacuteronome 278) Seule nous retient le postulat theacuteorique drsquoune Bible devant

ecirctre traduite dans toutes les langues Ce postulat traverse avec eacutevidence toute la culture

occidentale et constitue le fond non moins patent sur lequel est bacirctie notre traduction de

Michleacute Et la faccedilon dont le Talmud conjugue lrsquolaquo interpreacutetation adeacutequate raquo du Pentateuque

avec leur lrsquoensemble des langues connues rend la traduction neacutecessaire Toutefois on ne peut

ignorer la distance immense qui seacutepare une possibiliteacute mecircme eacutethiquement neacutecessaire avec la

reacutealiteacute effective du traduire qui deacutepend du sens du rocircle du format litteacuteraire et des possibiliteacutes

linguistiques culturelles morales et meacutetaphysiques drsquoune langue donneacutee Lrsquoeacutevidence

programmatique des traductions de la Bible nrsquoimplique aucunement que cette entreprise serait

toujours et tout le temps possible Traduire est une pratique deacutetermineacutee ce nrsquoest ni un espoir

ni un horizon Crsquoest un espace construit avec des moyens linguistiques et intellectuels finis Et

cet espace se modifie et eacutevolue avec le temps et les cultures drsquoaccueil concerneacutees On ne peut

parler de traduction sans srsquoassurer des deux bouts de la chaicircne du traduire Si Moiumlse (ou plutocirct

le Talmud) pense la Torah impeacuterativement traduisible cela nrsquoimplique pas qursquoelle le serait

toujours et en toute langue Loin de srsquoappuyer sur un reacuteel donneacute lrsquoeffectuation de cet

laquo impeacuteratif raquo nrsquoest-elle pas plutocirct toujours agrave construire comme le requiert toute activiteacute

deacutefinie comme laquo prescription raquo Puisque traduire la Bible constitue son laquo interpreacutetation

adeacutequate raquo ( ) il semble en deacutecouler que la Bible y jouerait son sens Mais loin de

fournir une garantie aux traductions cette neacutecessiteacute rend plus cruel encore et plus deacutesastreux

lrsquoexercice du traduire On aurait aimeacute que cette neacutecessiteacute nrsquoeut pas lieu car elle entraicircne le

traduire sur le terrain difficile de la veacuteriteacute de lrsquoœuvre On sait que la question de la veacuteriteacute

pourrait ecirctre poseacutee mille fois agrave mille traductions sans ecirctre correctement reacutepondues

Pareille interrogation ne peut venir agrave lrsquoesprit du traducteur-interpregravete Son activiteacute est

fondeacutee sur lrsquointention explicite du locuteur de srsquoadresser agrave un auditeur exteacuterieur agrave sa langue

Rien ne peut venir troubler ici la calme transparence drsquoune simple interface Mais une

laquo œuvre raquo ne relegraveve pas de ce genre drsquointention Elle ne communique pas au sens ordinaire du

terme Si lrsquoon devait reacutesumer une œuvre litteacuteraire ou scientifique agrave une seacuterie de messages

1 Voir Radak sur place Il existe une bonne mise au point agrave ce sujet du professeur Meiumlr bar Ilan laquo raquo publieacutee dans - 42-29 disponible agrave

lrsquoadresse httpfacultybiuacil~barilmebalhtml

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

11

destineacutes agrave la communication il ne resterait rien preacuteciseacutement de ce qui la marque et la

deacutetermine comme laquo œuvre raquo Ce qui fait drsquoelle ce qursquoelle est pour autant que sa preacutetention ne

soit pas infondeacutee est son caractegravere drsquoeacuteveacutenement unique dans la langue et la culture Un pareil

eacuteveacutenement est-il exportable Pratiquement tout le monde srsquoy essaie Mais une saine

prudence et une reacuteserve accompagnent forceacutement ce qui nrsquoa titre que drsquoessai De lagrave les

ineacutevitables et tregraves attendues laquo retraductions raquo qui jalonnent le parcours drsquoune œuvre en terre

eacutetrangegravere Ce perpeacutetuel rebondissement du traduire (songeons aux dizaines de (re)traductions

de la Bible et pour les œuvres les plus contemporaines aux (re)traductions de Joyce de

Kafka de Poe etc) de siegravecle en siegravecle atteste drsquoune sorte de manquement essentiel

incontournable dont toute traduction est intrinsegravequement marqueacutee Agrave la diffeacuterence de

lrsquoœuvre qui nrsquoa lieu qursquoune fois il semble qursquoune tacircche infinie attend les traducteurs

Comment ne pourraient-ils invariablement manquer leur cible

Le questionnement le plus traditionnel est de rigueur Concregravetement le problegraveme poseacute au

traducteur est toujours celui de la fideacuteliteacute agrave lrsquooriginal Ce souci et cette interrogation affectent

aussi leacutegitimement le traducteur-interpregravete dans son activiteacute quotidienne Mais lagrave encore il

faut diffeacuterencier les problegravemes Dans la mesure ougrave tout traducteur intervient en tant que tiers

et relais drsquoune parole il revendique agrave la fois compeacutetence et veacuteraciteacute lesquelles seules

rendent sa position et son activiteacute leacutegitimes Une telle position entre locuteur et auditeur est

plus universelle qursquoon ne le croit Elle est tout simplement mais dans un domaine deacutetermineacute

la position du teacutemoin Compeacutetence et veacuteraciteacute sont exactement les conditions requises de tout

teacutemoin et de tout teacutemoignage Agrave son niveau le traducteur-interpregravete assume le rocircle du teacutemoin

Ce dernier convoqueacute lors drsquoun procegraves est inviteacute agrave raconter aux juges les faits que lui seul a

vus comme ici dans lrsquoacte du traduire les paroles que lui-seul a entendues Et lrsquoon attend de

lui (teacutemoin ou interpregravete) lrsquoexactitude la plus minutieuse Parce que le traducteur est le seul

laquo teacutemoin raquo de la parole profeacutereacutee le seul relai entre le locuteur initial et lrsquoauditeur qui ne peut

avoir accegraves agrave la laquo scegravene raquo du dire On peut ainsi reacutevoquer un traducteur-interpregravete pour son

incompeacutetence son manque drsquoexactitude ou pour son parti pris ou sa contrefaccedilon des faits et

des paroles eacutenonceacutes Telle est la regravegle en matiegravere de teacutemoignage partisan incomplet

mensonger ou inexact La position du traduire dans lrsquoordre linguistique est donc la mecircme

que celle du teacutemoin dans lrsquoordre juridique Il est normal que soit exigeacute de lui les mecircmes

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

12

qualiteacutes et vertus que celles drsquoun teacutemoin1 Cette requecircte relegraveve de lrsquoessence-mecircme du traduire

et srsquoapplique agrave tous les domaines de la traduction Quelles que soient les preacutetentions afficheacutees

par les thegraveses reacutesolument modernes aspirant agrave se libeacuterer une fois pour toutes du soupccedilon qui

pegravese sur la traduction une fois deacutebarrasseacutee de leur appareil rheacutetorique elles reviennent

toujours agrave la logique du teacutemoignage et donc au problegraveme de la fideacuteliteacute La seule modification

qursquoelles apportent aux regravegles du teacutemoignage est qursquoelles admettent de nombreuses maniegraveres

de poser le problegraveme de la fideacuteliteacute et autant de nouveaux paramegravetres rythme structure

intention eacutequivalence etc Cet apport nrsquoest pas rien il requiert une discussion preacutecise et

deacutetailleacutee qui occupe une bonne partie de cette introduction2 Quoi qursquoil en soit lorsque

quittant le champ de lrsquointerpreacutetariat on interroge la fideacuteliteacute drsquoune traduction au regard drsquoune

œuvre litteacuteraire ou scientifique on srsquoaperccediloit que les vertus du teacutemoin ne suffisent plus La

fideacuteliteacute agrave lrsquooriginal qui fait lrsquoeacutetoffe du traduire devient un simple appendice dans une

question plus large que peut-on au juste exporter drsquoune œuvre dont toutes les marques

opegraverent agrave lrsquointeacuterieur drsquoune langue et drsquoune culture deacutetermineacutee Lrsquohonnecircteteacute scrupuleuse du

traducteur sa compeacutetence linguistique et culturelle demeurent les conditions neacutecessaires de

toute traduction Preacutetendre revenir de cela crsquoest faire droit au mensonge Mais srsquoen tenir agrave

cela preacutetendre que le savoir et la bonne volonteacute suffisent est aussi une forme de mensonge

que veulent aveacuterer les pages qui suivent

LA TAcircC(E DU TRADUCTEUR Je nrsquoessaierais pas drsquoeacutetablir ici un bilan des diffeacuterentes conceptions de la traduction ni de

critiquer les preacutetentions theacuteoriques qui deacutefigurent parfois le pheacutenomegravene sous le couvert de la

science linguistique ou encore lrsquoeacuteternelle reacutevision des traductions anciennes sous lrsquoinfluence

des modegraveles litteacuteraires en cours Drsquoautres lrsquoont deacutejagrave fait de faccedilon presque exhaustive mais

sans pour autant heacutelas qursquoau sortir le traducteur en soit plus aviseacute qursquoavant Je renvoie pour

les plus reacutecents aux travaux de Walter Benjamin (La tacircche du traducteur) Georges Steiner

(Apregraves Babel) Henri Meschonnic (Poeacutetique du traduire) et Paul Ricœur (Sur la traduction)

1 Dans la tradition du judaiumlsme le teacutemoignage est un acte essentiel de la vie juridique On requiert du teacutemoin

qursquoil soit honnecircte on reacutecuse toute espegravece de parti-pris en faveur ou contre les plaignants lrsquoaccuseacute ou la victime etc Je nrsquoentrerai pas ici dans les deacutetails pour un exposeacute syntheacutetique voir Maiumlmonide Hilkhot Eacutedout Je rappelle que le tabernacle le sanctuaire et lrsquoensemble de la Torah sont eux-mecircmes qualifieacutes de laquo teacutemoignage raquo Cf en particulier Exode 2633 Deuteacuteronome 3119

2 Plus particuliegraverement agrave la fin de ce chapitre et dans le chapitre suivant

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

13

Mecircme si la recension deacutetailleacutee de ces travaux nrsquoest pas fondamentale ici il importe cependant

de dresser lrsquoeacutetat des lieux actuel Lrsquoessentiel est de pouvoir situer notre deacutemarche de

traduction drsquoun texte biblique dans le paysage intellectuel contemporain Les reacuteflexions qui

suivent ne preacutetendent aucunement agrave lrsquoexhaustiviteacute ni dans le champ infini de la traduction ni

dans le domaine des thegraveses et des critiques eacutemises sur la question Elles esquissent une mise

au point et posent les jalons drsquoune meacutethode de travail dans le domaine des eacutetudes bibliques

En explorant le paysage connu des thegraveses contemporaines sur la traduction de la Bible nous

eacutetablirons progressivement les principaux eacuteleacutements drsquoun rapport rigoureux aux textes Nous

voulons ainsi suggeacuterer que la compreacutehension du texte biblique mecircme la plus litteacuterale

suppose un rapport particulier au savoir et agrave la langue qui ne srsquoacquiert qursquoagrave travers

lrsquoapprofondissement de la tradition drsquoeacutetude (laquo Torah orale raquo) qui lrsquoaccompagne

Sur le plan pratique la tacircche du traducteur pour reprendre le titre du bel essai de Walter

Benjamin paraicirct systeacutematiquement contradictoire Il faut dit-on laquo des poegravetes pour traduire les

poegravetes raquo Certes en un sens crsquoest eacutevident Il suffit de songer agrave ce qursquoun talent meacutediocre peut

faire drsquoune œuvre litteacuteraire de qualiteacute Mais inversement le talent litteacuteraire du traducteur fait

aussi concurrence aux proprieacuteteacutes poeacutetiques de lrsquoœuvre originale Donc il vaudrait mieux qursquoil

nrsquoait pas de talent ou que srsquoil en a il ne le revendique pas et en fasse agrave peine usage Sinon

le traducteur substituerait inconsciemment sa propre sensibiliteacute poeacutetique agrave celle de lrsquoauteur

alors qursquoil ne devrait ecirctre que son laquo passeur raquo Ou encore il faut des philosophes pour traduire

des ouvrages philosophiques Mecircme raisonnement mais aussi mecircme contradiction Au

fond tout le monde en convient laquo Traduttore traditore raquo Mecircme ceux qui preacutetendent se

deacutebarrasser de cette alternative et revendiquent une deacutemarche diffeacuterente se contentent le plus

souvent drsquoappliquer la formule aux autres traducteurs ou theacuteoriciens de la traduction

laquo traitres raquo agrave lrsquoœuvre ou agrave la cause Cette manœuvre rheacutetorique en dit long sur lrsquoimpasse

theacuteorique de la traduction la question de la norme du traduire revient toujours et derriegravere

elle lrsquoantique (mais sempiternelle) doctrine de laquo lrsquoimitation raquo Comme si le traducteur ne

pouvait eacutechapper au dilemme des imitateurs dont on sait depuis Platon qursquoils sont prisonniers

drsquoune fiction condamneacutes agrave produire de lrsquoillusion sans jamais toucher au reacuteel de la chose

imiteacutee Lrsquoimitation hante lrsquoesprit et le travail du traducteur et quel que soit le modegravele de

traduction et son horizon (linguistique litteacuteraire politique pheacutenomeacutenologique) il donne le

sentiment de tourner eacuteternellement en rond La poeacutesie se retourne contre le poegravete la

philosophie contre le philosophe le sens contre la lettre la syntaxe contre le rythme

Eacutecoutons-le se deacutebattre il faut traduire le sens Non que dites-vous il faut restituer la lettre

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

14

la sonoriteacute le rythme Avant que lrsquoon ne srsquoaperccediloive que dans un discours quel qursquoil soit

tous ces eacuteleacutements sont intimement lieacutes Cette eacutevidence doit briser toute preacutetention imitative Il

faut en convenir une fois pour toutes quoi que lrsquoon fasse toute traduction produit un

deacuteplacement de lrsquoœuvre Une diffeacuterence irreacutemeacutediable seacutepare lrsquooriginal de sa traduction Au

sens strict aucune imitation nrsquoest possible Dans la langue platonicienne du point de vue

theacuteorique il faut ecirctre capable de penser le Mecircme sans le confondre ni avec lrsquoIdentique ni avec

lrsquoImage Mais de quoi srsquoagit-il Quelle est cette parenteacute qui noue un lien privileacutegieacute et exclusif

entre une œuvre et sa traduction

Laissons-lagrave la theacuteorie aussi sophistiqueacutee soit-elle elle ne doit pas masquer que la

traduction relegraveve drsquoune tacircche impossible Qui songerait seacuterieusement faire laquo passer raquo drsquoune

langue agrave une autre agrave travers un texte ou un discours le riche et vaste systegraveme de connotations

qui soutient et traverse chaque parole profeacutereacutee dans lrsquooriginal Primo le reacuteseau des

significations et des connotations diffegravere absolument drsquoune langue agrave une autre crsquoest un

truisme en matiegravere linguistique Secundo chaque œuvre srsquoinscrit dans un contexte litteacuteraire et

doctrinal speacutecifique dont elle est la refonte partielle ou totale et qui deacutepend eacutetroitement de

lrsquohistoire de la culture qui lui a donneacute naissance et dont lrsquoeacutevolution ulteacuterieure continue agrave lui

precircter sens et vie Cette situation de lrsquoœuvre originale dans son contexte et son horizon

litteacuteraire et doctrinal est agrave jamais inassimilable par la langue et la culture qui la recueille en

traduction Lrsquoineacutevitable mais trop courte preacuteface du traducteur peut sans doute informer

aider agrave comprendre Elle ne saurait remeacutedier agrave une diffeacuterence irreacuteductible Comment les

histoires sociales politiques religieuses philosophiques litteacuteraires de nations diffeacuterentes

pourraient-elles se superposer Ou mecircme par quels hasards pourraient-elles simplement se

recouper Pourtant crsquoest agrave cette seule condition que la traduction imiterait lrsquooriginal Il y a

donc forceacutement dans toute traduction par la seule position qursquoacquiert lrsquoœuvre traduite dans

la culture de reacuteception la production (agrave deacutefaut de dire la laquo creacuteation raquo) drsquoun texte nouveau qui

agrave son tour ne se lit que dans cette langue drsquoaccueil agrave travers le reacuteseau souterrain de ses

connotations litteacuteraires et linguistiques agrave lrsquointeacuterieur de ce nouveau creuset culturel

Les exemples abondent Rien nrsquoest plus reacuteveacutelateur que la traduction de Poe par Baudelaire

Poe a eacuteteacute pour ainsi dire reacuteinventeacute par la litteacuterature franccedilaise qui lui a confeacutereacute une posture et

un ton inconnus de la litteacuterature ameacutericaine En soi une riche creacuteation litteacuteraire mais on peut

aussi juger agrave bon droit que le virage romantique des contes de Poe est profondeacutement eacutetranger

au pragmatisme de leur auteur ameacutericain Les laquo contresens raquo et les laquo abus raquo baudelairiens sont

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

15

connus ils nrsquoinduisent pas neacutecessairement une appreacuteciation neacutegative de laquo trahison raquo1 Il

nrsquoempecircche qursquoils deacuterangent simplement parce qursquoils transforment et modifient En y mecirclant

un peu drsquohumour et en touchant ainsi plus juste que bien des reacuteflexions theacuteoriques la critique

reconnait dans cette traduction la fusion drsquoune incontournable dualiteacute laquo la naissance de Poe-

delaire raquo2 Ni Poe ni Baudelaire mais la rencontre de deux eacutecrivains et la naissance drsquoune

œuvre Une telle rencontre ne signifie rien en droit les becirctes agrave deux tecirctes ne sont que des

monstres theacuteoriques La traduction appartient au pur champ de lrsquoexpeacuterience non de la theacuteorie

Elle relegraveve uniquement du fait Elle creacutee une situation singuliegravere eacutetrangegravere au champ de la

theacuteorie et par deacutefinition non reacutepeacutetable une œuvre nouvelle Drsquoailleurs malgreacute la force

litteacuteraire de Poe-delaire lrsquoœuvre de Poe en franccedilais est resteacutee libre de toute captation et

drsquoautres traducteurs se voulurent davantage fidegraveles agrave lrsquoesprit et agrave la lettre de lrsquooriginal Mais

au fond srsquoagit-il drsquoautre chose que drsquoune aventure elle-aussi singuliegravere et drsquoune autre

rencontre Qui se risquerait agrave dire que ces traducteurs fidegraveles sont parvenus agrave produire

laquo lrsquouniversel raquo de Poe Car crsquoest bien lrsquoambition afficheacutee reacutealiser le laquo Poe franccedilais raquo le vrai

Poe universellement valide en droit Alors que lrsquoon sait bien qursquoaucune traduction nrsquoeacutepuise

une œuvre Rien nrsquoest plus reacuteveacutelateur que cette tentative mecircme de laquo retraduire raquo reacutepeacutetant sans

fin le mecircme geste agrave travers de nouvelles postures et dans de nouvelles configurations Pour

les chevaliers de lrsquoideacuteal en quecircte de la traduction laquo vraie raquo et laquo absolue raquo les sempiternelles

retraductions sont autant de blessures et de deacutementis infligeacutes agrave une quecircte absurde et infinie La

traduction dans le simple mouvement du traduire et du retraduire impose de renoncer agrave cet

ideacuteal La seule identiteacute qursquoelle deacutecline est celle drsquoun perpeacutetuel lieu de rencontre entre des

singulariteacutes individuelles et une œuvre litteacuteraire capable de les accueillir Tous les traducteurs

savent que leur chemin passe neacutecessairement par une perte irreacutemeacutediable une sorte de laquo deuil

assumeacute raquo selon la formule de Paul Ricœur Car srsquoil est possible en anglais drsquoentendre un

corbeau dire laquo Nevermore raquo je doute cependant que ce volatile puisse srsquoentendre dire

laquo Jamais plus raquo Les sonoriteacutes franccedilaises deacuterangent ses croassements Rien nrsquoy fera The

Raven est en franccedilais un poegraveme davantage symbolique En perdant son ancrage dans la

phoneacutetique il perd sa force reacutealiste et devient une proie recircveacutee pour ces affameacutes de recircve que

furent Baudelaire et Mallarmeacute Poe serait eacutetonneacute et ne srsquoy retrouverait pas mais Poe parle

anglais non franccedilais Au passage de la frontiegravere entre les langues il ne suffit pas de preacutesenter

1 Cf Leacuteon Lemonnier Les Traducteurs drsquoEdgar Poe en France de 1845 agrave 1875 Charles Baudelaire Paris

1928 2 Cf les textes parus sur le site Loxias | Loxias 28 Edgar Poe et la traduction en particulier lrsquoarticle de Anne

Garrait-Bourrier PoeBaudelaire de la traduction au portrait litteacuteraire (httprevelunicefrloxiasindexhtmlid=5990)

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

16

un passeport il faut abandonner bien des souvenirs peut-ecirctre mecircme toute son histoire Un

autre le traducteur srsquoavance agrave la rencontre de lrsquoeacutetranger et lui offre une nouvelle vie et une

autre identiteacute Mais ce nrsquoest plus lui

JUST)N)EN ET LA SEPTANTE Prenons acte de la laquo recreacuteation raquo ineacutevitable drsquoune œuvre lors de sa traduction Crsquoest un fait

particuliegraverement sensible dans le champ de la litteacuterature biblique Historiquement le passage

de lrsquoheacutebreu au grec a inaugureacute un nouveau monde celui qui a rendu possible et peut-ecirctre

ineacuteluctable le christianisme Comme si deux mondes le judaiumlsme et le christianisme tournant

autour drsquoun axe presque commun (le texte biblique de lrsquoAncien testament) nrsquoeacutetaient seacutepareacutes

que par la barriegravere des langues Il nrsquoest drsquoailleurs pas impossible de consideacuterer le Coran

comme la reacuteeacutecriture en arabe de sources judeacuteo-chreacutetiennes1 La diffeacuterence des langues se

deacuteploie plus intenseacutement et plus crucialement dans la traduction des textes bibliques que

partout ailleurs Lrsquohistoire de la Septante ne srsquoarrecircte pas agrave sa reacutedaction leacutegendaire par

soixante-dix anciens qui produisirent chacun seacutepareacutement la mecircme traduction sous le coup de

lrsquoinspiration divine2 Les langues sont ici de vrais agents de lrsquohistoire Lrsquoampleur historique de

ces traductions ne provient pas seulement de la reacuteeacutecriture drsquoune œuvre litteacuteraire en langue

eacutetrangegravere Le passage drsquoune langue agrave une autre a toucheacute au vif de lrsquoœuvre en sachant

reacuteinventer agrave chaque fois une position fondatrice originaire dans un nouveau champ de

parole et de culture Il faut prendre la mesure du pheacutenomegravene Jamais une traduction drsquoHomegravere

nrsquoa produit de telles conseacutequences historiques lourdes de tant de siegravecles irradiant la socieacuteteacute

les mœurs la culture la politique lrsquoart la philosophie Le rocircle fondateur de la poeacutesie

drsquoHomegravere dans la socieacuteteacute grecque ne srsquoest pas conserveacute en traduction Ou pour le dire

1 Cf Christoph Luxenberg The Syro-Aramaic reading of the Koran a contribution to the decoding of the

language of the Koran eacuted Verlag Hans Schiler 2007 traduction anglaise de Die Syro-Aramaumlische Lesart des Koran Ein Beitrag zur Entschluumlsselung der Koransprache (Lecture syro-arameacuteenne du Coran une contribution pour deacutecoder la langue du Coran) Berlin Das Arabische Buch 2000 Et Alfred-Louis de Preacutemare Les Fondations de lIslam Entre eacutecriture et histoire Paris Le Seuil 2000 Voir la recension de ces travaux par Reacutemi Brague laquo Le Coran sortir du cercle raquo Critique avril 2003 ndeg 671 p232-251

2 Cf la fameuse Lettre drsquoAristeacutee (35-40) rapporteacutee aussi dans Flavius Josegravephe Antiquiteacutes juives 122 et voir le Talmud traiteacute Meacuteguila 9 a ndash b (traduit plus loin) Pour les travaux contemporains sur lrsquoorigine de la reacutedaction de la Septante voir La Bible grecque des Septante Du judaiumlsme helleacutenistique au christianisme ancien Gilles Dorival - Marguerite Harl - Olivier Munnich eacuted du Cerf 1988 (1994 2011) jrsquoutilise la version internet de lrsquoeacutedition de 1994 disponible agrave lrsquoadresse httpfdier02140freefrLXXCerfpdf Ces travaux ont eacuteteacute reacutesumeacutes dans lrsquointroduction de Le Pentateuque dAlexandrie texte grec et traduction ouvrage collectif sous la direction de Ceacutecile Dogniez et Marguerite Harl Paris 2001 Notez que la Novelle 146 de Justinien citeacutee ci-apregraves rapporte que les traducteurs eacutetaient partageacutes en deux groupes et non chacun seacutepareacutement

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

17

autrement lrsquoœuvre drsquoHomegravere nrsquoa pas su ou pu irradier aussi fortement drsquoautres cultures que la

civilisation grecque Tandis que les traductions grecques latines (et peut-ecirctre arabe) de la

Bible ont reacuteussi agrave bousculer les langues et les cultures de reacuteception au point de tout

reacuteordonner autour drsquoelle Lrsquounivers grec et latin srsquoest restructureacute autour de la Septante et de la

Vulgate comme un systegraveme planeacutetaire se recompose et se reforme autour drsquoun nouveau foyer

Mais une telle opeacuteration ne se produit pas sans deacuteficits multiples et profonds Bien des

eacuteleacutements des cultures grecques et latines ne purent trouver place dans le champ commandeacute

par la Septante et la Vulgate Ce redeacuteploiement produisit des conseacutequences structurelles

deacutecisives sur la vie sociale politique artistique philosophique et religieuse de lrsquoantique

civilisation grecque On sait par exemple que le deacuteveloppement du christianisme commanda

jusqursquoagrave la fermeture des eacutecoles de philosophie (deacutecret de Justinien en 529) La laquo politique raquo

biblique en langue grecque contraignit les philosophes agrave srsquoexpatrier Les eacutecoles

platoniciennes deacuteplaceacutees en Asie mineure devinrent agrave leur tour le foyer drsquoun

deacuteveloppement ineacutedit dans la culture syriaque puis arabe Certes par un autre tour de

lrsquohistoire les œuvres traduites des grands philosophes arabes bousculegraverent la tradition

occidentale latine y creusant un sillon fertile dont les effets sont encore visibles aujourdrsquohui

Mais la philosophie grecque est depuis longtemps celle drsquoune langue morte avec pour

conseacutequence la disparition de la base mecircme de ce qui faccedilonna son laquo dire raquo philosophique Une

traduction nrsquoest jamais innocente elle est peut-ecirctre toujours profondeacutement politique1

Traduire la Bible nrsquoa pas les mecircmes conseacutequences que traduire Poe Songeons inversement

au laquo deuil raquo de lrsquooriginal heacutebraiumlque non pas uniquement assumeacute mais cateacutegoriquement

revendiqueacute par la Bible latine Dans le passage de lrsquoheacutebreu au grec puis au latin une

laquo alliance raquo srsquoachegraveve et une autre se noue lrsquoantique histoire biblique connaicirct un nouveau

rebond qui lrsquoarrache agrave son passeacute historique et laisse retomber lrsquoheacutebreu dans le lointain drsquoune

origine deacutepasseacutee Certes la tradition heacutebraiumlque nrsquoest pas laquo morte raquo pour autant Comme en

toute langue vivante lrsquoœuvre originale poursuit son chemin litteacuteraire sans ecirctre affecteacutee par ses

diverses traductions Mais la laquo politique raquo biblique en langue grecque se montra aussi

exclusive vis-agrave-vis du judaiumlsme que vis-agrave-vis de la philosophie paiumlenne Et la question de la

traduction y occupe une place preacutepondeacuterante Elle est intimement mecircleacutee aux divergences

globales drsquointerpreacutetation entre judaiumlsme et christianisme Un deacutecret particulier de lrsquoempereur

Justinien doit retenir lrsquoattention il srsquoagit de la Novelle 146 dateacutee de lrsquoanneacutee 553 consacreacutee

1 Voir Henri Meschonnic Eacutethique et politique du traduire Verdier 2008 Nous deacuteveloppons ici un point de

vue diffeacuterent du sien puisque nous nrsquoavons pas ses reacuteticences agrave lrsquoeacutegard des interpreacutetations laquo rabbiniques raquo Nous ferons le point sur les travaux de Meschonnic plus loin dans le deuxiegraveme chapitre de lrsquointroduction

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

18

presque entiegraverement aux questions de langue et de traduction de la Bible Les Novelles sont

des constitutions impeacuteriales adopteacutees durant le regravegne de Justinien Reacuteunies par ce dernier avec

drsquoautres textes de droit (Codex Iustinianus Digeste et Institutes) lrsquoensemble forma le Corpus

iuris civilis qui est la plus grande compilation du droit romain antique La Novelle 146 qui

traite des relations de lrsquoheacutebreu et du grec de lrsquohermeacuteneutique juive et leacutegifegravere sur la

traduction appartient donc agrave cette immense refonte du droit romain Or lrsquoensemble du

Corpus eut une influence consideacuterable dans lrsquooccident meacutedieacuteval puisqursquoelle devint la base du

droit en Europe La Novelle 146 en particulier a constitueacute le fondement juridique dont se

servit ensuite lrsquoEacuteglise pour simmiscer dans la reacuteglementation des pratiques cultuelles juives1

Historiquement cette constitution impeacuteriale srsquoinscrit dans un contexte de tensions de plus

en plus grandes entre juifs et chreacutetiens2 Une fois le christianisme devenu officiellement

religion drsquoempire apregraves la conversion de Constantin les ordonnances impeacuteriales instituent

progressivement une seacutegreacutegation leacutegale de plus en plus pousseacutee au cours des Vegraveme et VIegraveme

siegravecle Les empereurs Arcadius (empereur drsquoOrient 395-408) Honorius (empereur

drsquoOccident 395-423) puis Theacuteodose II (empereur drsquoOrient 408-450) limitent lrsquoaccegraves des

Juifs agrave des fonctions publiques leur religion est qualifieacutee de laquo superstition raquo la construction

de nouvelles synagogues est interdite la conversion drsquoun chreacutetien au judaiumlsme devient un

sacrilegravege puni de mort etc La situation des Juifs srsquoaggrave agrave lrsquoeacutepoque de lrsquoempereur Justinien

(527-560) et leur incapaciteacute juridique srsquoaccroicirct Lrsquoapplication de ces deacutecrets impeacuteriaux nrsquoest

peut-ecirctre pas toujours effective Drsquoailleurs lrsquoeffectiviteacute de la Novelle de Justinien nrsquoest rien

moins qursquoeacutevidente3 mais crsquoest le mouvement institutionnel qui importe ici et que nous

voulons analyser Au demeurant la socieacuteteacute romaine nrsquoest pas en reste cette peacuteriode est aussi

marqueacutee par des massacres et des spoliations Certains historiens pensent que cette tension

grandissante aurait pour origine un proseacutelytisme juif intense menaccedilant les inteacuterecircts sociaux et

politique du christianisme La violence des reacuteactions de la hieacuterarchie chreacutetienne envers les

juifs et le judaiumlsme teacutemoignerait peut-ecirctre drsquoune situation de compeacutetition (reacuteelle ou supposeacutee)

1 Cf J Juster Les juifs dans lrsquoempire romain Paris 1914 T 1 p 369 2 Pour une information geacuteneacuterale au sujet de la situation des juifs dans lrsquoempire romain au temps de Justinien

voir lrsquoarticle de Nicholas de Lange laquo Jews in the Age of Justinian raquo dans The Cambridge Companion to The Age Of Justinians edited by Michael Maas Cambridge University Press USA 2005 p 401-426

3 Lrsquoeffet de la Novelle sur les communauteacutes juives helleacutenophones ne fut peut-ecirctre pas du tout celui escompteacute et a peut-ecirctre provoqueacute au contraire leur laquo reacuteheacutebraiumlsation raquo voir la remarque de M Hadas-Lebel laquo Qui utilisait la LXX dans le monde juif raquo dans lrsquointroduction Le Pentateuque dAlexandrie op cit p 49

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

19

au sein de la socieacuteteacute de lrsquoempire1 Tel eacutetait le contexte de la Novelle 146 Mais ces

mouvements sociaux et politiques ne doivent pas masquer les enjeux proprement intellectuels

et les manœuvres laquo litteacuteraires raquo autour de lrsquoobjet biblique qui font la substance de ce deacutecret

Lrsquoenjeu de ce deacutecret nrsquoest ni plus ni moins qursquoune analyse du pheacutenomegravene institutionnel de la

traduction Il met en pratique une reacuteflexion agrave la fois litteacuteraire politique et religieuse

srsquoemparant de lrsquoobjet biblique et des pratiques synagogales drsquoune faccedilon claire et deacutetermineacutee

dont les effets agrave long terme sont plus fondamentaux que les conflits politiques et sociaux

particuliers au monde romain Certains exagegraverent drsquoailleurs la porteacutee immeacutediatement politique

de ce court texte Drsquoabord la Novelle 146 dont on donnera la traduction ci-apregraves nrsquointerdit

pas la lecture de la Torah en heacutebreu2 Mecircme lrsquointerdiction de la traduction grecque drsquoAquila

qui gecircne pourtant les chreacutetiens3 est deacutecrite dans la Novelle comme trop coercitive et montre

que la chancellerie de lrsquoempire est consciente qursquoune mesure trop violente perdrait tout effet

Manifestement lrsquoempereur veut reacuteglementer les ceacutereacutemonies synagogales dans le but avoueacute de

favoriser la peacuteneacutetration des ideacutees chreacutetiennes Il souhaite obtenir des conversions Il cherche

donc agrave se donner les moyens ideacuteologiques de peacuteneacutetrer lrsquoenceinte des synagogues Pourtant il

nrsquoavance aucune politique brutale il ne diffuse pas directement le message chreacutetien agrave travers

sermons et preacutedicateurs contrairement aux pratiques de lrsquoeacutepoque meacutedieacutevale Mais parce qursquoil

est convaincu que le christianisme est le message veacuteritable parfaitement audible de la Bible

en grec il veut que rien ne srsquooppose agrave ce deacutevoilement Il veut que lors des lectures publiques

du Pentateuque agrave la synagogue la lumiegravere de la veacuteriteacute christique irradie spontaneacutement La

chancellerie de lrsquoempire est entiegraverement deacutevoueacutee agrave la foi chreacutetienne elle nrsquoen joue pas Tel est

le socle de sa politique Il en deacutecoule presque trop naturellement une sorte de recul deacutegoutteacute

devant le mode drsquointerpreacutetation heacutebraiumlque Fort de lrsquoeacutevidence de sa foi lrsquoempereur tient celui-

ci pour un ramassis drsquoobstructions sournoises agrave la veacuteriteacute laquelle se deacutegage si naturellement

et si manifestement du texte biblique que seul un fou ou un pervers pourrait lrsquoignorer En

deacutecoulent les qualificatifs violents dont il charge les juifs et leur maniegravere de lire les textes

Pour faire entendre aux juifs la laquo veacuteriteacute raquo scripturaire la chancellerie de lrsquoempire prohibe

donc le mode drsquointerpreacutetation juif des Eacutecritures lors des lectures publiques de la Bible

Probablement interdit-elle aussi les sermons (drachot) publics roulant sur le Talmud

1 Sur la vigueur du proseacutelytisme juif voir J Juster ibid p 253 sq et Marcel Simon Verus Israeumll Eacutetudes

sur les relations entre Chreacutetiens et Juifs dans lEmpire Romain (135-425) 1964 p 337-338 2 Malgreacute ce qursquoaffirme Hirsch Graetz voir Histoire des Juifs III 11 3 Les juifs preacutefegraverent la traduction grecque drsquoAquila alors que les chreacutetiens preacutefegraverent la Septante voir la

citation de la lettre drsquoOrigegravene agrave Africanus (4) citeacute par Nicholas de Lange laquo La tradition des laquo reacutevisions juives raquo au Moyen-acircge raquo Selon les Septante eacuted Du Cerf 1995 p 133 Bien des disputes entre juifs et chreacutetiens se sont joueacutees par traductions grecques interposeacutees

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

20

Le texte original des Novelles est en grec et il est connu en occident drsquoapregraves la traduction

latine du Corpus iuris civilis Agrave ma connaissance il nrsquoexiste pas de traduction franccedilaise de

cette Novelle Je traduis les principaux extraits de ce texte agrave partir de la version anglaise de J

Parkes The Conflict of the Church and the Synagogue1 Je donne cette traduction sous

reacuteserve nrsquoeacutetant pas compeacutetent pour veacuterifier sur les originaux grec et latin elle est certainement

sujette agrave caution dans les deacutetails Mais les eacuteleacutements dominants qui seront preacutesenteacutes et

analyseacutes ensuite sont confirmeacutes par lrsquoarticle de P Legendre mentionneacute plus loin

La neacutecessiteacute commande que lorsque les Heacutebreux eacutecoutent leurs textes sacreacutes ils ne restent

pas borneacutes agrave la signification de la lettre mais ils doivent eacutegalement consacrer leur attention agrave

ces propheacuteties sacreacutees qui leur demeurent cacheacutes et qui annoncent le puissant Seigneur et

Sauveur Jeacutesus-Christ Et bien que se livrant eux-mecircmes agrave des interpreacutetations insenseacutees ils

srsquoeacutegarent toujours de la vraie doctrine cependant apprenant quils sont en deacutesaccord entre

eux nous navons pas permis la poursuite de ce deacutesaccord sans une deacutecision de notre part

Selon leurs propres plaintes qui ont eacuteteacute porteacutes agrave notre connaissance nous avons compris que

seuls certains drsquoentre eux parlent heacutebreu et souhaitent utiliser cette langue pour les livres

sacreacutes tandis que dautres pensent quune traduction grecque doit ecirctre ajouteacutee et quil srsquoagit

drsquoun conflit ancien entre eux Eacutetant informeacute de la question en litige nous rendons jugement

en faveur de ceux qui souhaitent eacutegalement utiliser le grec pour la lecture des Saintes

Eacutecritures ou toute autre langue pratiqueacutee dans chaque circonscription qui permet aux

auditeurs de mieux comprendre le texte

Nous deacutecreacutetons par conseacutequent que partout ougrave il y a une congreacutegation heacutebraiumlque ceux qui le

souhaitent dans leurs synagogues peuvent lire les livres sacreacutes agrave ceux qui sont preacutesents en

grec ou encore en latin ou en toute autre langue car la langue varie selon les lieux et la

lecture change avec elle afin que toutes les personnes preacutesentes puissent comprendre vivre

et agir en fonction de ce quils entendent Ainsi leurs interpregravetes qui se servent uniquement

de lheacutebreu nrsquoauront plus lrsquoopportuniteacute de corrompre la lecture de toutes les faccedilons qursquoils

affectionnent alors que lignorance du public dissimulait leur deacutepravation Nous stipulons

que ceux qui utilisent le grec doivent utiliser le texte des soixante-dix interpregravetes (ie la

Septante) qui est la traduction la plus preacutecise et la plus hautement approuveacutee puisqursquoil

arriva que les traducteurs diviseacutes en deux groupes et travaillant dans diffeacuterents endroits

produisirent tous exactement le mecircme texte

1 Cleveland-New York 1961 pp 392-393

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

21

De plus qui pourrait manquer drsquoadmirer ces hommes (ie les soixante-dix interpregravetes) qui

eacutecrivant bien avant la reacuteveacutelation salvatrice de notre puissant Seigneur et Sauveur Jeacutesus

Christ [ont su] cependant comme srsquoils avaient vu sa venue de leurs yeux compleacuteter la

traduction des livres sacreacutes comme si la gracircce propheacutetique les eacuteclairait Crsquoest le texte qursquoils

doivent donc utiliser principalement Mais pour ne pas donner lrsquoimpression que nous

interdisons tous les autres textes nous permettons lusage de celle dAquila bien quil ne fucirct

pas de leur peuple et que sa traduction ne diffegravere pas peu de celle de la Septante

Cependant la Michna ou comme ils lappellent laquo la deuxiegraveme tradition raquo nous lrsquointerdisons

totalement Car elle ne fait pas partie des livres sacreacutes et nrsquoa pas eacuteteacute conceacutedeacutee par

lrsquoinspiration divine agrave travers les prophegravetes mais elle est louvrage de lhomme parlant

seulement de choses terrestres et na rien de divin en elle Qursquoils lisent les saintes paroles

elles-mecircmes en rejetant les commentaires et sans dissimuler ce qui se dit dans les eacutecrits

sacreacutes et en ignorant les eacutecrits vains qui nrsquoen font pas partie qui ont eacuteteacute conccedilus par les

heacutebreux eux-mecircmes pour la perdition des simples Par ces instructions nous voulons nous

assurer que personne ne subisse peacutenaliteacute et interdiction srsquoil lit le grec ou toute autre langue

et que leurs anciens Archiphericitae et presbytres et ceux qui sont appeleacutes magistrats ne

puissent plus avoir pouvoir par quelque machination ou anathegraveme que ce soit de refuser ce

droit sauf si par hasard ils souhaitent subir des chacirctiments corporels et la confiscation de

leurs biens (hellip)

Nous prions qursquoen eacutecoutant la lecture des livres dans lune ou lautre langue ils puissent se

preacutemunir contre la deacutepravation des interpregravetes et au lieu de rester coller aux termes

employeacutes parviennent au contenu en question et perccediloivent leur signification divine afin

quils puissent recommencer agrave apprendre la meilleure voie et cesser de seacutecarter en vain et agrave

errer dans la chose la plus essentielle agrave savoir la foi en Dieu

Pour cette raison nous avons ouvert la porte agrave la lecture des eacutecritures en toute langue afin

que tous puissent deacutesormais accueillir son enseignement et deviennent adapteacutes agrave

lrsquoenseignement des choses meilleures Car il est reconnu que celui qui se nourrit des

Eacutecritures sacreacutees et a besoin de peu de guide est mieux disposeacute agrave discerner la veacuteriteacute et agrave

choisir le bon chemin que celui qui nrsquoy comprend rien mais saccroche au nom de sa foi

seule et est retenu par elle comme par une ancre sacreacutee et croit que ce qui est digne drsquoecirctre

appeleacute lrsquoheacutereacutesie la plus pure est enseignement divin

Telle est volonteacute sacreacutee et notre plaisir Et votre excellence (hellip) doit veiller agrave son exeacutecution

et ne pas permettre aux Heacutebreux drsquoy contrevenir Celui qui y reacutesisterait ou essaierait de faire

toute obstruction agrave sa reacutealisation sera tout dabord passible de chacirctiment corporel et ensuite

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

22

contraint agrave lrsquoexil abandonnant ainsi ses biens afin quil naffiche pas son impudence envers

Dieu et lempire etc

Selon le contexte fourni par la Novelle1 lrsquoempereur Justinien est inciteacute agrave reacutegler un

deacutesaccord qui semble susciter un conflit au sein des communauteacutes juives Il srsquoagit de statuer

sur la forme que doivent prendre les lectures publiques de la Torah Le texte de la Novelle

deacuteclare que lrsquoempereur a connaissance du fait que certains juifs parlant heacutebreu souhaitent

utiliser cette langue pour lire publiquement le Pentateuque tandis que dautres pensent quune

traduction grecque laquo doit ecirctre ajouteacutee raquo Convoqueacute comme arbitre par lrsquoun des partis

Justinien rend jugement en faveur laquo de ceux qui souhaitent eacutegalement utiliser le grec pour la

lecture des Saintes Eacutecritures ou toute autre langue pratiqueacutee dans chaque circonscription qui

permet aux auditeurs de mieux comprendre le texte raquo Le texte ne srsquoarrecircte pas lagrave il vise

explicitement le sermon rabbinique qui accompagne la lecture publique En offrant au public

juif un accegraves au texte dans leur langue parleacutee il souhaite que les laquo interpregravetes qui se servent

uniquement de lheacutebreu [nrsquoaient] plus lrsquoopportuniteacute de corrompre la lecture de toutes les

faccedilons qursquoils affectionnent alors que lignorance du public dissimulait leur deacutepravation raquo

Bref il veut faire sauter le verrou de lrsquoheacutebreu base des interpreacutetations sous peine de

chacirctiment corporel de confiscation des biens et drsquoexil Sur le point preacutecis de la lecture

publique en tant que tel rien dans cette deacutecision ne srsquooppose formellement aux usages de la

tradition juive Lire le texte heacutebreu puis sa traduction en grec ou en toute autre langue

comprise du public est une institution ancienne du judaiumlsme2 Rien dans la Novelle

nrsquoindique qursquoil srsquoagirait de substituer purement et simplement le texte grec agrave lrsquoheacutebreu

Malgreacute ce que soutiennent quelques historiens il ne ressort pas que le parti favorable agrave la

lecture en grec reacuteclameraient de pouvoir lire directement le Pentateuque en grec en se passant

absolument de lrsquoheacutebreu le grec devenant ainsi la langue liturgique3 En outre mecircme si cela

avait eacuteteacute le cas la substitution des langues nrsquoest pas non plus en tant que tel un problegraveme

lire directement le Pentateuque en grec est admissible du point de vue de la halakha tout

comme la possibiliteacute que le grec devienne la langue liturgique4 Il est vrai que preacutesenteacute ainsi

1 Pour une analyse historique de lrsquoensemble de la Novelle voir lrsquoarticle de Willem F Smelik laquo Justinianrsquos

Novella 146 and Contemporary Judaism raquo dans Greek scripture and the rabbis edited by Timothy Michael Law and Alison Salvesen Leuven-Paris-Walpole (Mass) Peeters 2012 p 141-163 (disponible sur le site httpswwwacademiaedu612604Justinians_Novella_146_and_Contemporary_Judaism nous nous reacutefeacuterons au texte et agrave la pagination de cette eacutedition)

2 Voir nos remarques agrave ce sujet plus loin dans ce chapitre 3 Cf Juster ibid p 370 4 Je mrsquoen expliquerai aussi plus loin dans ce chapitre

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

23

on ne comprend plus les enjeux du conflit au sein des communauteacutes juives ni pour quelle

raison certains auraient fait appel agrave lrsquoarbitrage de lrsquoempereur Mais il nrsquoy a aucune raison de

forcer un contexte qui demeure obscur Et il nrsquoest sucircrement pas neacutecessaire drsquoy voir la

reacutesurgence du conflit entre Sadduceacuteens et Pharisiens1 Crsquoest exageacuterer la signification drsquoun

texte qui en dit deacutejagrave assez pour qui sait lire Lrsquoanathegraveme violent jeteacute contre certains juifs niant

laquo la reacutesurrection le jugement dernier ou lrsquoœuvre de Dieu ou que les anges font partie de la

creacuteation raquo sous peine de mort ne vaut que pour la remarque finale speacutecifiant que laquo le peuple

juif doit ecirctre purgeacute des erreurs introduites raquo par ces apostats2 Il faut ecirctre naiumlf pour croire que

la chancellerie de lrsquoempire aurait autre chose en vue que faire bregraveche dans la culture juive

meacutenageant un accegraves agrave la politique impeacuteriale pour reacuteglementer les croyances du judaiumlsme

Nrsquoimporte quel preacutetexte est bon pour cela et il nrsquoa jamais manqueacute de gens parmi les juifs

pour professer de telles opinions Consideacuterons plutocirct la Novelle telle qursquoelle se donne Elle

touche un point profond qui meacuterite drsquoecirctre releveacute le deacutecret impeacuterial se sert explicitement de

la traduction grecque pour faire barrage au mode drsquointerpreacutetation juive des Eacutecritures3

Je nrsquoanalyserai dans ce texte que les eacuteleacutements qui touchent notre propos Cette Novelle a

deux incidences politiques directes Premiegraverement son insistance sur le passage du texte

biblique au travers drsquoune traduction est ouvertement une entreprise de deacutestabilisation du

modegravele institueacute des lectures publiques de la Torah Car dans lrsquoesprit du judaiumlsme la

traduction qui accompagne la lecture du texte heacutebreu nrsquoinvalide eacutevidemment pas les

interpreacutetations midrachiques ni le sermon laquo rabbinique raquo qui suit cette lecture Il va de soi que

le texte lu en heacutebreu est lrsquoenjeu drsquoun compleacutement oral et que celui-ci ne repose pas sur la

seule autoriteacute de lrsquoeacutecrit Cette laquo deuxiegraveme tradition raquo ainsi que la Novelle la qualifie a une

autoriteacute intrinsegraveque que la politique impeacuteriale veut absolument ignorer et effacer Dans le

cadre rabbinique la traduction offre une compreacutehension initiale et immeacutediate elle apporte

en quelque sorte une premiegravere strate de sens une premiegravere approche drsquoun texte riche en

rebondissements lorsqursquoil est appreacutehendeacute agrave partir de la Torah orale et selon les regravegles

drsquointerpreacutetation de celle-ci Il nrsquoy a donc pas conflit entre les lectures mais eacutechelonnement de

niveaux Et il est entendu que lrsquoautoriteacute et le message du texte ne srsquoarrecirctent pas agrave la traduction

qursquoils ne font que la traverser et qursquoils se concentrent speacutecialement dans les compleacutements et

1 Malgreacute ce qursquoaffirme Juster ibid Voir Willem F Smelik laquo Justinianrsquos Novella 146 and Contemporary

Judaism raquo ibid p 19-20 2 Nous ne donnons pas ce passage dans la traduction ci-avant il nrsquooccupe drsquoailleurs que quelques lignes 3 laquo Translation is the road to understanding the Scriptures which should go beyond lsquothe naked letterrsquo to

encompass lsquothe more divine sensersquo From his perspective there is no discrepancy between the language selection of scriptural recitation and the lsquoevil of the commentatorsrsquo raquo Willem F Smelik ibid p 7

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

24

les incises de la tradition orale Le deacutecret impeacuterial raisonne tout autrement Il fait fond sur

lrsquoautoriteacute du seul texte eacutecrit et tient pour une conseacutequence eacutevidente de la traduction que celle-

ci produirait automatiquement une divergence brutale avec les traditions orales et les

remettrait aussitocirct en cause Du coup le choix de la laquo bonne traduction raquo devient une question

fondamentale Car cette derniegravere est alors investie de lrsquoautoriteacute drsquoun juge le sens offert par la

traduction doit ecirctre lrsquoarbitre des interpreacutetations Lrsquoempereur recommande chaudement la

Septante qui a su laquo compleacuteter raquo la Torah heacutebraiumlque drsquoun esprit propheacutetique annonccedilant la

venue du Sauveur Trait que les chreacutetiens ont reconnu depuis longtemps La traduction

drsquoAquila nrsquoa pas les mecircmes meacuterites elle est trop litteacuterale et crsquoest sans doute la raison pour

laquelle elle a eacuteteacute adopteacutee souvent par les Juifs au deacutetriment de la Septante plus spirituelle

Elle est conceacutedeacutee au Juifs mais toute nouvelle traduction en grecque est interdite

Manifestement lrsquoideacutee drsquoune traduction diffeacuterente de la Bible effraie les chreacutetiens1 Car les

Juifs sont capables de tout en la matiegravere Les laquo interpreacutetations insenseacutees raquo de ces gens

laquo borneacutes agrave la signification de la lettre raquo les feraient deacutevier mecircme des eacutevidences scripturaires

eacuteleacutementaires Il ne srsquoagit pas drsquoargutie politique la Novelle srsquoenracine dans les profondeurs

drsquoune laquo bonne foi raquo qui coule drsquoeacutevidence La Bible en grec annonce le Sauveur la Novelle

juge ce fait indeacuteniable Seuls des esprits pervertis par des modegraveles de lecture et

drsquointerpreacutetation laquo insenseacutes raquo peuvent manquer cette veacuteriteacute

De lagrave la seconde incidence politique laquo la deuxiegraveme tradition raquo soit la tradition orale est

deacutesormais interdite totalement laquo Car elle ne fait pas partie des livres sacreacutes (hellip) elle est

louvrage de lhomme raquo Les juifs doivent apprendre agrave lire laquo les saintes paroles elles-mecircmes

en rejetant les commentaires et sans dissimuler ce qui se dit dans les eacutecrits sacreacutes et en

ignorant les eacutecrits vains qui nrsquoen font pas partie qui ont eacuteteacute conccedilus par les heacutebreux eux-

mecircmes pour la perdition des simples raquo Bref ils doivent tout simplement apprendre agrave lire

comme un ecirctre humain laquo normal raquo le ferait Lrsquoattitude juive relegraveve de laquo lrsquoinsenseacute raquo Dans un

article remarquable2 P Legendre met en relief lrsquoimportance structurelle dans la culture

europeacuteenne du conflit entre judaiumlsme et christianisme deacuteployeacute par cette Novelle La

leacutegislation impeacuteriale a leacutegueacute agrave lrsquoimmense posteacuteriteacute du droit romano-chreacutetien crsquoest-agrave-dire agrave

lrsquoensemble de lrsquoOccident un texte essentiel exposant laquo la question juive sur le mode le plus

1 Le problegraveme est ancien on a deacutejagrave signaleacute la concurrence entre la traduction drsquoAquila et celle des Septante

il faudrait aussi ajouter la possibiliteacute drsquoune concurrence entre diffeacuterentes versions de la Septante Voir les exemples citeacutes dans Justin Dialogue avec Tryphon (124 137 et surtout 71) analyseacutes par D Bartheacutelemy Les Devanciers dAquila VTSuppl 10 Leyde 1963

2 Cf Pierre Legendre laquo Les juifs se livrent agrave des interpreacutetations insenseacutees expertise drsquoun texte raquo dans La psychanalyse est-elle une histoire juive Colloque de Montpellier Paris eacuted du Seuil 1981 p 93-113

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

25

aigu sur le mode drsquoune question de Raison ou de Folie raquo1 Lrsquoanormaliteacute juive est un deacutelire

interpreacutetatif Jugeacute en toute bonne foi agrave partir de la traduction grecque des Septante le rapport

juif agrave lrsquoeacutecrit est frappeacute drsquoinsaniteacute Par un eacutetrange retournement auquel aucune theacuteorie de la

traduction ne nous avait pourtant preacutepareacute la version grecque de la Bible srsquoautonomise si

complegravetement de son original heacutebreu qursquoelle devient deacutesormais son modegravele et son juge Elle

ne se contente pas de refouler lrsquooriginal elle srsquoeacuterige en modegravele drsquoune veacuteriteacute posseacutedeacutee drsquoelle-

seule Elle sait le vrai absolument sans restriction Tandis que les tenants de lrsquooriginal sont

pris de folie en face de la veacuteriteacute deacutelirant systeacutematiquement agrave son contact Le fils a jugeacute le

pegravere il lrsquoa trouveacute fou et vicieux Il y a dans cette posture pourtant familiegravere quelque chose

de si excessif de si invraisemblable que lrsquoon srsquoeacutetonne qursquoun jugement pareil ait pu faire loi

dans lrsquoespace culturel et juridique occidental Sans aucun doute cet effet nrsquoest pas ducirc au seul

style litteacuteraire de la Septante Le pouvoir impeacuterial a pris le relai Mais ce relai nrsquoest autre que

lrsquoaxiome de la pratique romaine des textes Dans cette Novelle P Legendre voit se manifester

laquo deux modes drsquoentreacutee dans la Loi et dans lrsquoeacutecriture de la Loi lrsquoun le romano-chreacutetien fondeacute

sur les oracles du pouvoir incarneacute lrsquoautre le juif fondeacute sur la transmission des interpregravetes raquo2

Le pouvoir romain est la voix de la Raison Cette voix confegravere agrave ses deacutecrets lrsquoempreinte

oratoire particuliegravere aux oracles qui seuls savent le Vrai Elle possegravede la force drsquoeacutevidence

lrsquoassurance de bonne foi la certitude de savoir le vrai que seuls les oracles et les prophegravetes

peuvent revendiquer La puissance des lois en provient parce que la chancellerie de lrsquoempire

eacutenonce la veacuteriteacute sa leacutegislation excegravede les simples formes de lrsquoexeacutecutif et de ses chacirctiments

elle foudroie par ses seules deacuteclarations Et la Novelle aneacuteantit de son jugement drsquoabord et

de ses exeacutecutants ensuite ceux dont la seule faute est de ne pas reconnaicirctre la veacuteriteacute La

diffeacuterence entre les pouvoirs royaux et pontificaux drsquoun cocircteacute statuant sans le moindre doute

sur la veacuteriteacute intrinsegraveque de la Bible et le foisonnement infini des interpreacutetations juives de

lrsquoautre est sans conteste un spectacle saisissant Mais cela ne doit pas masquer une

difficulteacute essentielle Si le christianisme srsquoen eacutetait tenu aux seuls eacutevangiles srsquoil nrsquoavait pas

consideacutereacute aussi lrsquoancien testament comme un eacutecrit sacreacute le conflit entre deux modes drsquoentreacutee

dans la loi aurait peut-ecirctre eacuteteacute scelleacute de la mecircme faccedilon Cependant il nrsquoaurait pas tourneacute

autour drsquoune question de lecture de traduction et drsquointerpreacutetation Le pouvoir incarneacute drsquoun

cocircteacute la transmission des interpregravetes de lrsquoautre offre en soi le modegravele drsquoune guerre des

cultures comparable agrave toutes celles que la laquo latinisation raquo du monde a provoqueacute depuis la

1 Cf ibid p 98 2 Cf ibid p 101

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

26

formation de lrsquoempire romain jusqursquoagrave aujourdrsquohui1 En particulier lorsque lrsquoempire srsquoest

affronteacute aux cultures orales des autres peuples et les a eacuteradiqueacutees La difficulteacute particuliegravere

que pose le juif agrave la veacuteriteacute incarneacutee est que celle-ci se fonde (en partie) sur un livre auquel les

juifs ont un accegraves privileacutegieacute puisqursquoils disposent de lrsquooriginal heacutebreu laquo Systegraveme de penseacutee se

proposant lui-mecircme en tant que promoteur drsquoune interpreacutetation spirituelle du texte par

opposition agrave lrsquointerpreacutetation juive raquo2 Le christianisme ne srsquooppose pas au judaiumlsme parce

qursquoun hasard de lrsquohistoire les aurait fait se rencontrer Leur conflit est structurel Crsquoest

constitutivement que le christianisme se forme agrave partir du judaiumlsme gracircce agrave une laquo neacutegation raquo

(Aufhebung) sur le mode heacutegeacutelien Tel est lrsquoaxiome leacutegal fondamental du christianisme qui

fonde son rapport agrave lrsquoeacutecrit Substituer lrsquoesprit agrave la lettre est le corolaire dans lrsquoordre du texte

de la circoncision selon lrsquoesprit suppleacuteant la circoncision selon la chair3 Crsquoest ce mode de

laquo neacutegation raquo et de substitution que la traduction des Septante emporte avec elle dans son

rapport agrave lrsquooriginal Ou plus preacuteciseacutement crsquoest selon ce modegravele que le christianisme investit

le texte grec de la Bible La traduction est lrsquooccasion immeacutediate drsquoun deacutepassement et drsquoun

effacement de lrsquoheacutebreu remplaceacute laquo plus complegravetement raquo laquo plus veacuteritablement raquo sous la

gouvernance de la veacuteriteacute spirituelle par la Bible grecque Elle incarne deacutesormais la veacuteriteacute

lumineuse du christianisme toujours renaissant perpeacutetuellement arracheacute agrave lrsquoobscuriteacute

heacutebraiumlque Le problegraveme est que ni les peuples du monde ni les nouveaux cateacutechumegravenes ne

raisonnent ainsi Naiumlvement ils croient qursquoentre un texte et sa traduction puisqursquoil faut

eacutecouter la parole mecircme de Dieu la laquo raison raquo commanderait de se tourner vers lrsquooriginal et

vers ceux qui le cultivent plutocirct que vers une traduction neacutecessairement affadie par la

substitution des langues Ce mode de penseacutee laquo naturel raquo est tout le contraire de lrsquoesprit du

christianisme pour qui la traduction est plus laquo vraie raquo que lrsquooriginal Il en deacutecoule la neacutecessiteacute

de barrer lrsquoaccegraves au mode de lecture heacutebraiumlque La posture romano-chreacutetienne repose sur un

incessant paradoxe il faut laquo traduire raquo la Bible pour que sa veacuteriteacute se reacutevegravele il faut faire taire

les modegraveles explicatifs et interpreacutetatifs invraisemblables de lrsquoheacutebreu pour que surgisse enfin

la parole Eacutecoutez donc ce que vos propres textes disent srsquoexclame la chancellerie de lrsquoempire

agrave lrsquoeacutegard des juifs Mais pour cela cessez vos manigances sournoises autour des lettres

1 Cf Jacques Derrida laquo Foi et savoirraquo dans La Religion sous la direction de Jacques Derrida et Gianni

Vattimo Paris Seuil 1996 p 42 sq Pour Derrida les pheacutenomegravenes modernes de laquo mondialisation raquo ou de laquo globalisation raquo ne sont que le prolongement de la lente mais sucircre laquo latinisation raquo du monde entreprise par les Romains Jrsquoen profite pour indiquer ma dette geacuteneacuterale agrave lrsquoeacutegard des premiers travaux de Derrida concernant la voie et lrsquoeacutecriture mais dont les citations preacutecises impliqueraient cependant des mises au point trop longues et plutocirct annexes Je renvoie agrave la bibliographie geacuteneacuterale

2 Cf P Legendre ibid p 107 Crsquoest nous qui soulignons 3 Cf ibid p 111

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

27

attachez-vous agrave lrsquoesprit qui parle en elles Et puisque lrsquoheacutebreu vous eacutegare eacutecoutez-les en

grec

Peut-on ignorer aujourdrsquohui que le principe mecircme de la traduction est en jeu dans ce

conflit Nrsquoest-ce pas mecircme la deacutefinition drsquoune traduction que cette Novelle interpelle

substitut et teacutemoin veacuterace de lrsquooriginal qui permet enfin de lrsquoentendre malgreacute lrsquoeacutetrangeteacute de

sa parole Car quelle que soit la position actuelle que lrsquoon adopte (historienne linguistique

poeacutetique) la traduction suppose toujours en langue europeacuteenne quelque laquo veacuteriteacute raquo textuelle

dont elle offrirait le teacutemoignage Que traduire drsquoautre sinon ce que laquo dit raquo le texte Mais qui

entend ce laquo dit raquo dans lrsquooriginal avec quelles oreilles et comment le repegravere-t-il Mecircme si

drsquooccasion lrsquoon jugeait que le laquo texte raquo nrsquoeacutenonce aucune des veacuteriteacutes professeacutees par le

christianisme theacuteologique mecircme si lrsquoon preacutetendait laquo revenir raquo agrave la source heacutebraiumlque cette

simple volonteacute ne suffirait pas agrave modifier quoi que ce soit agrave la pratique romano-chreacutetienne des

textes dans laquelle les langues europeacuteennes sont solidement ancreacutees Ne faut-il pas pour

traduire faire cesser lrsquoinfini murmure des interpreacutetations les interpolations les incises et les

ajouts drsquoun dialogue incessant avec lrsquooraliteacute Ne faut-il pas toujours statuer comme le ferait

un leacutegislateur sur le sens correct ou pertinent que lrsquoon se doit de reacutefeacuterer agrave quelque modegravele de

signification (historien savant poeacutetique) seul jugeacute leacutegitime Agrave telle enseigne que les esprits

mals informeacutes supposent qursquoil existe aussi face agrave la chreacutetienne agrave lrsquohistorienne agrave la poeacutetique

une interpreacutetation juive leacutegitime celle que lrsquoon nomme laquo rabbinique raquo Ils croient ainsi clocircre

la difficulteacute pointeacutee par la Novelle en lrsquoenfermant dans la sphegravere morale traditionnelle

Imaginant ecirctre les premiers au monde agrave faire preuve de bonne volonteacute ils assurent qursquoil suffit

que chacun respecte lrsquointerpreacutetation de lrsquoautre pour que tout conflit srsquoachegraveve Il y aurait donc

une veacuteriteacute pour les juifs une autre pour les chreacutetiens etc Tout deacutepend du modegravele que lrsquoon

juge leacutegitime Chacun sa Bible et aimez-vous les uns les autres Cette sottise deacutesolante

postule un modegravele drsquointerpeacutetation appeleacute courtoisement (ou identitairement) laquo rabbinique raquo

deacutelivrant sous sa houlette la veacuteriteacute juive des textes Alors que du cocircteacute du judaiumlsme il existe

autant drsquointerpreacutetations que drsquointerpregravetes et qursquoils sont sans cesse en deacutesaccord La question

souleveacutee par la Novelle de Justinien nrsquoest pas de preacutefeacuterer la deacutemocratie agrave lrsquoempire Elle est

celle du rapport au texte et agrave la veacuteriteacute Le point toucheacute par la Novelle est que ces deux

eacuteleacutements fondamentaux pour lrsquohistoire occidentale et pour le judaiumlsme se touchent dans la

traduction Et qursquoils ne se touchent pas du tout de la mecircme faccedilon pour les uns que pour les

qutres Il nrsquoexiste pas une laquo veacuteriteacute raquo canonique chreacutetienne ni une laquo veacuteriteacute raquo canonique juive

mais il existe entre eux des rapports au texte et agrave la veacuteriteacute profondeacutements divergents Or

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

28

puiqursquoelle se situe dans lrsquoespace europeacuteen la pratique actuelle ordinaire du traduire suppose

toujours lrsquoexistence drsquoune laquo veacuteriteacute raquo textuelle intrinsegraveque que la traduction a charge de

relever et de restituer Agrave mes yeux la question que pose la Novelle de Justinien est celle-ci

comment eacuteviter que traduire la Bible nrsquoimplique pas systeacutematiquement le recours au modegravele

oraculaire le texte parle et le traducteur est son prophegravete1 Les mœurs modernes

nrsquoadmettent plus guegravere de conflits theacuteologiques les dieux sont morts et les religions caduques

Mais le rapport fondamental agrave lrsquoeacutecrit nrsquoest pas modifieacute pour autant Entre judaiumlsme et science

ou poeacutetique moderne il srsquoagit toujours du mecircme ineacutevitable et reacutecurrent conflit autour drsquoune

laquo veacuteriteacute raquo sous-jacente La chancellerie de lrsquoempire comparant la Septante agrave lrsquoheacutebreu nrsquoavait

pas moins de bonne volonteacute qursquoun savant un poegravete ou un interpregravete du XXIegraveme siegravecle Il ne

suffit pas de relever les anomalies de lrsquohistoire pour en ecirctre quitte Tant que lrsquoon continuera de

postuler une veacuteriteacute textuelle donneacutee il faudra un modegravele quelconque pour la reacuteveacuteler

Septante christianisme science poeacutesie judaiumlsme eacuteternel philosophie reacuteveacutelation hassidique

etc Le monde ne manque jamais de hyeacuterophantes ni de prophegravetes annonccedilant aux neacuteophytes

leur nouvelle et leacutegitime trouvaille Ce petit mot de laquo leacutegitime raquo concentre une telle

complexiteacute de problegravemes et de questions sans reacuteponse que lrsquoon doit reacutefleacutechir agrave deux fois avant

de srsquoengager en pareille entreprise

La Novelle de Justinien cerne lrsquoespace des traductions en langue europeacuteenne Au sein de

cet espace toute traduction drsquoun eacutecrit biblique se heurte forceacutement au barrage consideacuterable

drsquoune culture de la Loi seacuteparant lrsquoesprit de la lettre fustigeant lrsquoalliance de chair eacutecartant

drsquoun geste furieux lrsquointerpregravete insenseacute qui se croit tenu de deacutechiffrer des assemblages de

lettres au lieu de se laisser peacuteneacutetrer par la veacuteriteacute du texte Ignorer la neacutecessiteacute et les problegravemes

de lrsquointerpreacutetation des textes bibliques faire fi des complications inheacuterentes agrave lrsquoeacutecriture et agrave la

langue heacutebraiumlque effacer jusqursquoagrave la notion mecircme de tradition orale par fascination pour le

message de lrsquoeacutecrit seule et unique veacuteriteacute textuelle est lrsquoaxiome fondamental de la culture

romano-chreacutetienne neacutee dans le sillage de la Septante Or ce rapport agrave lrsquoeacutecrit et au texte est un

principe cardinal de la culture europeacuteenne Comment une traduction y compris moderne

pourrait ne pas srsquoinscrire dans le mecircme sillage Comment songerait-elle agrave en sortir tant

qursquoelle nrsquoa pas interrogeacute soigneusement la notion de laquo texte raquo qui lrsquoinstitue agrave son tour

comme texte second Comment une traduction de la Bible pourrait-elle eacutechapper agrave la fiction

de reacuteveacuteler la veacuteriteacute de lrsquooriginal Comment croire que lrsquoon laquo traduit raquo la Bible tant que lrsquoon

1 Nous verrons plus loin agrave la fin de ce chapitre qursquoil ne srsquoagit aucunement drsquoune meacutetaphore

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

29

reconduit les pratiques textuelles qui appartiennent agrave une culture fonciegraverement eacutetrangegravere agrave

lrsquooraliteacute Dans ce contexte il faut se souvenir que le signifiant laquo juif raquo deacutesigne exclusivement

laquo lrsquoesclave de la lettre raquo ce fou colleacute aux mots du langage aveugle agrave lrsquoeacutevidence sourd agrave

lrsquoeacutevidence scripturaire perdu dans lrsquoimaginaire et qui refuse de lacirccher prise Tel est le sens

leacutegal du nom laquo juif raquo enveloppeacute et emporteacute dans les bagages de la culture occidentale par le

deacuteploiement drsquoun conflit structurel agrave lrsquoempire romano-chreacutetien dont lrsquoEurope actuelle est

lrsquoheacuteritiegravere Notre premiegravere remarque de meacutethode est que si lrsquoon se soucie drsquoeacuteviter les veacuteriteacutes

oraculaires et les rocircles propheacutetiques douteux il faut plutocirct coller agrave cet esclave qursquoagrave son maicirctre

La prudence morale et la rigeur intellectuelle le requiert

POL)T)QUE DE LA TRADUCT)ON Pour mieux identifier les difficulteacutes drsquoune traduction de la Bible il faut analyser la faccedilon

dont les maicirctres du Talmud ont perccedilu la modaliteacute particuliegravere de la traduction des Septante Je

ne parle pas de la reacuteaction historique qursquoaurait susciteacutee la version grecque Celle-ci est

globalement connue mais elle nrsquoest guegravere eacuteclairante

Le jour ougrave la Torah fut eacutecrite en grec pour le roi Ptoleacutemeacutee fut aussi dur pour Israeumll que le

jour ougrave fut fabriqueacute le veau drsquoor parce que la Torah ne pouvait pas ecirctre traduite comme il

faut1

Il est difficile drsquointerpreacuteter correctement ce genre de deacuteclaration plus complexe que ne le

suggegravere le style purement laquo reacuteactif raquo Sur quoi se fonde la comparaison avec le veau drsquoor

Pourquoi affirmer que laquo la Torah ne pouvait pas ecirctre traduite comme il faut raquo Jrsquoeacuteviterai

pour lrsquoinstant de speacuteculer agrave ce propos Les reacuteflexions formeacutees par la suite en fourniront peut-

ecirctre une interpreacutetation Du point de vue meacutethodologique il est plus judicieux de srsquoarrecircter aux

textes qui analysent directement les questions de traduction et qui reacutepertorient les

laquo modifications raquo apporteacutees par la Septante En restant sur un plan laquo technique raquo il est

possible de saisir assez preacuteciseacutement lrsquoenjeu drsquoune traduction dans ses reacutequisits

meacutethodologiques de suivre le fil de la deacutemarche et de lrsquoinspiration constitutifs de lrsquoesprit de

la Septante Il existe plusieurs exposeacutes du problegraveme Nous retenons la version du Talmud

dont les textes sont connus en geacuteneacuteral pour ecirctre plus fiables du point de vue de lrsquoeacutetude

1 Cf Masseacutekhet Seacutefer Torah 1 8 Masseacutekhet Soferim 1 7

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

30

On enseigne au nom de Rabbi Juda Mecircme lorsque nos maicirctres permirent la langue grecque

ils ne la permirent que pour le Pentateuque et agrave cause de ce qui se passa avec le roi Ptoleacutemeacutee

Voici en effet les faits que lrsquoon enseigne en relation avec le roi Ptoleacutemeacutee Celui-ci

convoqua soixante-douze anciens isolant chacun drsquoentre eux dans une maison particuliegravere

sans leur reacuteveacuteler la raison de leur convocation Il peacuteneacutetra aupregraves de chacun drsquoentre eux et lui

demanda Eacutecrivez-moi la Torah de Moiumlse votre maicirctre LrsquoUnique qui est providentiel

insuffla une instruction en chacun drsquoeux et ils srsquoaccordegraverent tous sur le mecircme avis et ils lui

eacutecrivirent laquo Le Souverain1 creacutea au commencement raquo (Genegravese 11) laquo je ferai lrsquohumaniteacute

selon la forme et lrsquoapparence raquo (Genegravese 126) laquo il acheva le sixiegraveme jour et chocircma le

septiegraveme jour raquo (Genegravese 22) laquo il le creacutea macircle et femelle raquo et ils nrsquoeacutecrivirent pas laquo il les

creacutea raquo (Genegravese 52) laquo je vais descendre et meacutelanger lagrave leur langue raquo (Genegravese 117) laquo Sarah

rit avec ses proches raquo (Genegravese 1812) laquo car dans leur colegravere ils tuegraverent des taureaux et dans

leur passion arrachegraverent leur mangeoire raquo (Genegravese 496) laquo Moiumlse prit sa femme et ses fils

et leur fit chevaucher un animal de transport drsquoecirctres humains raquo (Exode 420) laquo et le seacutejour

des enfants drsquoIsraeumll en Eacutegypte et dans les autres pays avait eacuteteacute de quatre cent trente ans raquo

(Exode 1240) laquo il envoya les grands drsquoIsraeumll raquo et laquo contre les grands drsquoIsraeumll le Souverain

ne leva pas la main raquo (Exode 245 et 11) laquo je ne leur ai jamais emprunteacute un objet

quelconque raquo (Nombre 1615) laquo que Dieu ton Souverain a donneacute en partage pour eacuteclairer

tous les peuples raquo (Deuteacuteronome 419) laquo il ira rendre un culte aux autres dieux que je nrsquoai

pas ordonneacute de servir raquo (Deuteacuteronome 173) enfin ils lui eacutecrivirent laquo la courte-patte raquo

(Leacutevitique 116) au lieu du Arneacutevecirct2 car lrsquoeacutepouse du roi Ptoleacutemeacutee srsquoappelait Arneacutevecirct en

sorte qursquoil ne dise pas laquo Les juifs ont voulu se moquer de moi ils ont introduit le nom de

ma femme dans la Torah raquo3

Cet extrait du Talmud la quinzaine de reacutefeacuterences scripturaires qursquoil mobilise pose des

problegravemes drsquointerpreacutetation deacutelicats En fait si lrsquoon compare la version heacutebreu massoreacutetique au

texte connu de la Septante on srsquoaperccediloit que seuls quelques versets dans cette liste ont bien

eacuteteacute modifieacutes de la faccedilon afficheacutee ici Le reste reflegravete exactement lrsquoheacutebreu parfois jusque dans

lrsquoordre des mots Mais cela ne fait pas reacuteellement difficulteacute Quiconque est suffisamment

1 Dans la traduction de Michleacute et dans lrsquoensemble de cette eacutetude je traduis en geacuteneacuteral eacutelohim par

laquo Souverain raquo et Ha-chegravem par laquo Dieu raquo On trouvera une bregraveve explication agrave ce sujet au deacutebut du Lexique qui suit la traduction de Michleacute (laquo Note sur la traduction des noms de Dieu raquo) Mais je ne peux respecter systeacutematiquement cette terminologie dans la preacutesente introduction car je dois mrsquoadapter au style des auteurs citeacutes

2 Ce terme semble deacutesigner le laquo lapin raquo mais crsquoest peut-ecirctre discutable du fait que la Bible lrsquoassimile agrave un ruminent En reacutealiteacute le lapin est caeligcotrophe ce qui srsquoen rapproche je laisse de cocircteacute ce deacutebat

3 Cf Meacuteguila 9 a - b En reacutesumeacute 15 versets du Pentateuque sont en cause Rappelons que dans lrsquoesprit de ce texte du Talmud la Septante nrsquoest constitueacutee que du Pentateuque Pour les variantes de cette recension voir Midrach Tanrsquohouma Chemot 22 Abot de rabbi Nathan recension B chapitre 37 Masseacutekhet Seacutefer Torah 1 9 Masseacutekhet Soferim 1 8 et Mekhilta deacute-Rabbi Ichmaeumll 12 40 Cheacutemot Rabbah 5 5 Midrash ha-Gadol sur Deuteacuteronome 419

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

31

verseacute dans le Talmud comprend drsquoembleacutee que ces corrections ne sont pas de pures et simples

substitutions drsquoeacutenonceacutes Le style courant du Talmud est drsquoutiliser le langage

meacutetaphoriquement Par exemple lorsqursquoils disent que les traducteurs de la Septante eacutecrivirent

laquo Le Souverain creacutea au commencement raquo (Genegravese 11) ils ne veulent pas dire que tel est

effectivement lrsquoordre des mots dans la version grecque Mais que tel est le sens du texte en

grec Cependant cet usage direct de mots simples pour signifier une ideacutee complexe

construite cette faccedilon drsquoeacutevoquer un problegraveme au lieu de deacutecrire les choses-mecircmes est en

geacuteneacuteral inconnu du rapport romano-chreacutetien au texte Pour un disciple de Justinien ces

affirmations talmudiques sont tout bonnement des contre-veacuteriteacutes marque flagrante

drsquoincompeacutetence et de mauvaise foi Parce qursquoil ignore la dimension de lrsquooraliteacute il se meacuteprend

sur lrsquoabord du texte talmudique Il croit que celui-ci deacutelivre une laquo information raquo alors qursquoil

deacutelivre un enseignement Les historiens de la Septante tombent parfois dans cette erreur

laquo Pourquoi ces corrections Les rabbins ne le disent pas mais il suffit danalyser parmi ces

14 preacutetendues corrections les 8 qui nont aucun fondement dans la tradition textuelle de la

LXX pour en deacuteduire les intentions quils precirctaient aux correcteurs (hellip) Il semble donc que

dans leacutenumeacuteration des passages modifieacutes pour le roi Ptoleacutemeacutee les rabbins aient inseacutereacute

quelques-uns des versets qui leur causaient de gros soucis dans la poleacutemique avec les

chreacutetiens raquo1 En reacutealiteacute il suffira drsquoanalyser certains des problegravemes eacutevoqueacutes par ces versets

pour comprendre immeacutediatement que ces corrections nrsquoont rien agrave voir avec une poleacutemique

antichreacutetienne ni mecircme avec le christianisme en geacuteneacuteral Le seul laquo pheacutenomegravene raquo historique

inteacuteressant ici est que en digne heacuteritier de la laquo veacuteriteacute raquo eacutecrite lorsque lrsquoexeacutegegravese historique lit

ce passage du Talmud elle meacuteconnait tous les relais par lesquels un eacutecrit doit normalement

passer pour signifier quelque chose au lecteur Elle neacuteglige faute de nrsquoen rien connaicirctre les

proceacutedures de lecture qui requiegraverent une permanente mise en scegravene du texte agrave travers la

personne du maicirctre qui lrsquoenseigne Bref elle meacuteconnait systeacutematiquement que le Talmud

appartient au reacutegime de lrsquooraliteacute et que loin de deacutecrire quelque reacuteel il ne fournit jamais que

les eacuteleacutements constitutifs drsquoune prise de parole et drsquoune reacuteflexion Cela signifie qursquoen toute

assertion talmudique et midrachique il entre une part drsquoimaginaire et parfois de pure fiction

Ce point fondamental sera deacuteveloppeacute plus loin agrave propos drsquoun des versets mentionneacutes ici2

Lrsquoerreur de cette forme drsquoexeacutegegravese est de prendre pour affirmation historique ce qui nrsquoest que

la position theacuteorique et pratique drsquoun problegraveme que les lecteurs du Talmud ont charge de

1 Cf La Bible grecque des Septante op cit p 76 Cette analyse nrsquoest pas reprise dans lrsquointroduction de Le

Pentateuque dAlexandrie et lrsquoarticle citeacute de M Hadas-Lebel (p 48) rectifie la situation avec pertinence 2 Dans le troisiegraveme chapitre de lrsquointroduction agrave propos de Genegravese 496

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

32

penser et de juger Le paradoxe est que cette mecircme exeacutegegravese historique remarque qursquoil existe

des divergences scripturaires eacutevidentes entre la Septante et le texte massoreacutetique par exemple

les chapitres 35 agrave 40 de lrsquoExode lrsquointroduction du Cheacutema (Deuteacuteronome 63-4) et la fin du

cantique de Moiumlse (Deuteacuteronome 321-43)1 Le fait que les maicirctres du Talmud nrsquoy fassent

aucune reacutefeacuterence ne la surprend pas Cela aurait ducirc au moins faire question Il fallait

interroger la preacutefeacuterence que le Talmud accorde agrave des assertions mateacuteriellement douteuses au

lieu de srsquoen tenir simplement aux faits Mais pour les heacuteritiers (juifs chreacutetiens agnostiques)

de Justinien la laquo veacuteriteacute raquo scripturaire est le seul reacuteel et rien ne permet drsquoy eacutechapper Je

montrerai dans les chapitres suivants agrave quel point cette approche est impossible dans le cadre

de la Bible Pour lrsquoinstant il faut examiner quelques versets invoqueacutes ici Lrsquoanalyse montre

que ce court texte est un exposeacute particuliegraverement eacuteclairant sur la politique de laquo lissage raquo des

textes dans lrsquoexercice de la traduction Le Talmud ne fait aucunement eacutetat de laquo fautes raquo ou

laquo erreurs raquo de traduction il ne parle mecircme pas de laquo corrections raquo il se contente drsquoeacutenumeacuterer

une liste de versets modifieacutes Dans le contexte il nrsquoest aucunement question de critique

encore moins de poleacutemique Il srsquoagit au contraire drsquoillustrer par des exemples combien la

traduction du Pentateuque eacutetait laquo inspireacutee raquo Tous les exemples de modifications sont pris ici

en bonne part Ils illustrent le fait que la traduction en grec du Pentateuque fut permise par les

maicirctres du judaiumlsme2 Il ne srsquoagit donc pas drsquoun jugement neacutegatif sur les irreacutegulariteacutes de la

Septante mais drsquoune recension de versets bibliques difficiles qursquoune traduction se devait de

modifier ou de faire entendre autrement Cela rejoint la politique geacuteneacuterale du Talmud agrave

lrsquoeacutegard des traductions dont on verra de nombreuses illustrations ci-apregraves Il faut ne rien

comprendre au Talmud malgreacute les commentaires de Rachi pour se meacuteprendre sur ce point

Creacuteation et dualisme

Voyons le premier verset Les traducteurs auraient eacutecrits laquo le Souverain creacutea au

commencement raquo ( ) au lieu de laquo au commencement creacutea le Souverain raquo

( ) (Genegravese 11) Rachi explique

Afin que lrsquoon ne dise pas que le mot (beacutereacutechit) est un nom [propre] et qursquoil y a deux

puissances et que le premier creacutea le second

1 Cf La Bible grecque des Septante op cit (p 128 sq) laquo Chapitre v les divergences entre la septante et le

texte massoreacutetique IV Eacutecarts principaux entre la Septante et le texte massoreacutetique raquo 2 Le point est particuliegraverement mis en lumiegravere dans lrsquoarticle drsquoE Leacutevinas laquo La traduction de lrsquoEacutecriture raquo Agrave

lrsquoheure des Nations Minuit Paris 1988 p 43-65

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

33

Si lrsquoordre des mots heacutebreux eacutetait conserveacute argumente Rachi le lecteur de la Genegravese aurait

pu penser que laquo Beacutereacutechit creacutea eacutelohim (le Souverain) raquo Les traducteurs auraient donc modifieacute

lrsquoordre des mots afin qursquoune telle erreur ne se produise pas conservant agrave eacutelohim son rang

drsquounique Cause premiegravere de lrsquounivers Les Baaleacute Hatossafot ne sont pas drsquoaccord avec cette

explication

Lrsquoexplication de Rachi pose problegraveme Drsquoabord le terme (beacutereacutechit) nrsquoest aucunement

un nom [propre] crsquoest simplement [un adverbe signifiant] laquo au commencement raquo Ensuite

ils traduisirent bien ce terme par laquo au commencement raquo Il me semble qursquoen reacutealiteacute les Grecs

savaient qursquoil faut toujours mentionner le nom du Souverain en premier et si les traducteurs

avaient eacutecrits (beacutereacutechit) en premier ils auraient penseacute qursquoil y a deux puissances et

que le premier terme est un Creacuteateur et qursquoeacutelohim est le second voilagrave pourquoi ils les

inversegraverent

Il faut remarquer que dans tous les cas de figure il est bien eacutecrit en heacutebreu que laquo Beacutereacutechit

creacutea eacutelohim raquo Quelle que fucirct la crainte des traducteurs soit que le lecteur grec confonde le

terme (beacutereacutechit) avec un nom propre ou bien que les habitudes de lecture donnent

naturellement preacuteseacuteance au premier terme drsquoune phrase et encore plus drsquoun livre quoi qursquoil

en soit la question est drsquoabord pertinente en heacutebreu avant de faire eacuteventuellement problegraveme

en grec Lorsque les maicirctres du Talmud eacutevoquent pour la louer la traduction des Septante ils

deacuteclarent en fait leur propre embarras devant un membre de phrase fondamental et essentiel

Que lrsquoon choisisse de suivre lrsquoexplication de Rachi ou celles des Baaleacute Hatossafot il faudra

de toute faccedilon justifier pourquoi la lecture habituelle de cette phrase est laquo le Souverain creacutea

au commencement raquo Parce qursquoil nrsquoest pas du tout eacutecrit cela Mais seuls des esprits attacheacutes agrave

la lettre perccediloivent le problegraveme Pour un disciple de Justinien une telle reacuteflexion est entacheacutee

de stupiditeacute et drsquoopiniacirctreteacute Car il est eacutevident que le laquo message raquo du texte est que laquo le

Souverain creacutea au commencement raquo Quel esprit borneacute et vicieux pourrait entretenir un doute

lagrave-dessus Pourtant et bien que les disciples de Justinien soient foule y compris parmi les

juifs1 ce membre de phrase a toujours poseacute un problegraveme aux commentateurs Ce passage du

Talmud en est une attestation parmi drsquoautres Lrsquoune des plus ceacutelegravebres est la longue

intervention de Rachi dans son commentaire sur la Torah Pour reacutesumer grossiegraverement son

argumentation Rachi eacutetablit que laquo lEacutecriture ne preacutetend pas nous enseigner lordre selon

1 On connaicirct la formule au fond tregraves laquo romaine laquo et tregraves laquo impeacuteriale raquo de Ben Gourion laquo le texte biblique

srsquoeacuteclaire de sa propre lumiegravere raquo voir lrsquoanalyse de D Banon Entrelacs Cerf 2008 p 236 (agrave travers lrsquohermeacuteneutique de Neacutehama Leibovitz) En reacuteunissant dans une mecircme attitude critique les regards de Neacutehama et Yeacutechayahou Leibovitz sur les preacutesupposeacutes qui sous-tendent laquo lrsquoeacutevidence raquo intrinsegraveque du texte biblique D Banon met en relief les enjeux du refus de lrsquoexeacutegegravese juive comme occultation de la foi et de la pratique juive

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

34

lequel se deacuteroula la creacuteation raquo en sorte que la preacutesence du mot (beacutereacutechit) au deacutebut de

la Torah introduit une difficulteacute consideacuterable et appelle une interpreacutetation de style

midrachique

laquo Cet eacutecrit ne dit quune chose Interpregravete-moi Ainsi que nos maicirctres linterpreacutetegraverent [le

monde a eacuteteacute creacuteeacute] en vue de la Torah qui est appeleacutee laquo preacutemices (reacutechit) de son

cheminement raquo (Michleacute 822) et en vue dIsraeumll qui est appeleacute laquo preacutemices (reacutechit) de sa

reacutecolte raquo (Jeacutereacutemie 23)1

Et mecircme si le mot (beacutereacutechit) eacutetait interpreacuteteacute comme indice temporel il

conserverait son pouvoir drsquoeacutetrangeteacute dans la langue heacutebraiumlque parce qursquoil se preacutesente toujours

agrave lrsquoeacutetat construit Agrave la diffeacuterence du mot (richona) qui est employeacute comme adverbe et

deacutesigne le laquo moment raquo du commencement en tant que tel le mot (reacutechit) introduit une

sorte de geacutenitif et implique forceacutement un compleacutement Le mot (beacutereacutechit) du premier

verset ne peut donc exprimer le deacutebut dune chose dans le temps pris comme repegravere exclusif

contrairement agrave (barichona) Car (beacutereacutechit) ne peut dire que le deacutebut de

quelque chose sa premiegravere manifestation ou apparition Ce genre de construction implique

forceacutement que la chose existe deacutejagrave au moment ougrave lon en parle Comme lorsque lon dit laquo au

commencement du ciel et de la terre raquo ce qui veut dire laquo lorsque le ciel et la terre

commenccedilaient drsquoecirctre raquo Ce qui montre bien que lrsquounivers existait deacutejagrave fut-ce sous une autre

forme que celle quon lui connaicirct aujourdhui Je ne mrsquoeacutetends pas davantage sur lrsquoexplication

de Rachi Il suffit de prendre conscience que la litteacuteraliteacute du texte pose problegraveme Or le

passage du Talmud citeacute deacuteclare sans ambages que cette ambiguumliteacute a disparu en grec Certes il

pose une assertion litteacuteralement inexacte Puisqursquoil dit que lrsquoordre des mots a changeacute dans la

version grecque et qursquoil est eacutecrit laquo Le Souverain creacutea au commencement raquo Alors que les

mots sont eacutecrits en reacutealiteacute dans le mecircme ordre que dans le texte heacutebreu Mais cette

conformiteacute ne doit pas faire illusion Car aucune des difficulteacutes litteacuterales de lrsquoheacutebreu ne

srsquoentend plus en grec Certes il est eacutecrit Ἐν ἀ χῇ ἐπο σεν ὁ ε ce qui pourrait se traduire

par laquo au commencement creacutea (ou fit) le Souverain raquo mais il ne srsquoagit que drsquoune conformiteacute

exteacuterieure purement stylistique En reacutealiteacute chacun comprend instantaneacutement laquo le Souverain

creacutea au commencement raquo Au point que les traducteurs franccedilais ajoutent automatiquement et

sans y penser une virgule indispensable au style laquo Au commencement Dieu creacutea etc raquo Les

traductions courantes de la Bible attestent aujourdrsquohui encore que dans le passage drsquoune

1 Cf Midrach Beacutereacutechit Rabba 1 6 et Vayikra Rabba 36 4

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

35

langue agrave lrsquoautre les mecircmes mots dans le mecircme ordre disent pourtant autre chose1 Le

passage du Talmud citeacute ne dit pas autre chose Certes les traducteurs en grec se sont efforceacutes

de respecter exteacuterieurement la lettre du texte heacutebraiumlque mais en la preacuteservant soigneusement

de toutes ses difficulteacutes Ils nrsquoont aucunement chercheacute agrave restituer en grec le difficile exercice

du sens dans lrsquooriginal Le mot-agrave-mot ne doit pas faire illusion Srsquoil y a eacutetat construit entre le

premier et le deuxiegraveme mot du verset celui-ci nrsquoa pas eacuteteacute rendu Les traducteurs ont simplifieacute

lisseacute effaceacute ce qui en heacutebreu requiert ineacutevitablement du lecteur une deacutemarche interpreacutetative

Ils ont transmis une laquo ideacutee raquo Mais ils ont escamoteacute au passage les aspeacuteriteacutes drsquoun texte

difficile Ils auraient pu traduire aussi ces aspeacuteriteacutes ils ne lrsquoont pas fait Ils nrsquoont pas chercheacute

agrave rendre (beacutereacutechit) par une forme construite (contrairement agrave lrsquoavis de Rachi Ibn Ezra

Radak) ils nrsquoont pas formeacute un neacuteologisme pour traduire lrsquoideacutee drsquoune creacuteation ex-nihilo

(Narsquohmanide au sujet du verbe ) au lieu drsquoune simple poiumleacutesis2 ils ont lisseacute le texte de telle

maniegravere que sa litteacuteraliteacute coule sans heurts et sans question Le questionnement srsquoest deacuteplaceacute

du texte vers les ideacutees Ce dont les maicirctres du Talmud les feacutelicitent les traducteurs furent

bien inspireacutes Mais au sein de la tradition heacutebraiumlque aucun commentateur ne saurait se

satisfaire de cette traduction3

Une preacutecision est indispensable sur ce point On pourrait porter le mecircme jugement sur la

traduction arameacuteenne courante (targoum) qui nrsquoest pourtant pas mentionneacutee ici pas mecircme en

allusion Onkelos eacutecrit en effet qui pourrait se traduire par laquo auparavant Dieu

creacutea etc raquo Crsquoest deacutejagrave en soi une interpreacutetation du texte et celle-ci ne reflegravete pas

neacutecessairement les preacuteoccupations des commentateurs et ne saurait les satisfaire Certes la

traduction des Septante est largement anteacuterieure agrave celle drsquoOnkelos mais les tanaiumlm auteurs

de ce jugement sur la Septante sont contemporains ou posteacuterieurs au targoum arameacuteen

1 Agrave la notable exception drsquoHenri Meschonnic Au commencement Descleacutee de Brouwer 2002 p 27 qui

traduit laquo Au commencement que Dieu a creacuteeacute le ciel et la terre raquo Mais il est aussi notable que pour cette traduction Meschonnic ne srsquoappuie absolument pas sur ses propres principes et que nrsquoentre ici aucune critique du rythme Meschonnic ne doit le repeacuterage drsquoun eacutetat construit qursquoau seul commentaire de Rachi et cette soudaine autoriteacute drsquoune interpeacutetation laquo rabbinique raquo qursquoil reacutecuse le plus souvent reste dans sa deacutemarche injustifieacutee

2 Agrave la seule exception drsquoAquila bien sucircr Agrave mon avis Mme M Harl fait bien de traduire la Septante par laquo Au commencement Dieu fit le ciel et la terre raquo cf La Bible drsquoAlexandrie La Genegravese Cerf 2010 p 85-86 Au sujet de la traduction grecque de certains termes heacutebraiumlques dont le verbe voir J Joosten laquo Traduire la parole La Septante agrave la lumiegravere de lrsquohistoire de la philologie et de la theacuteologie raquo Revue drsquohistoire et de philosophie religieuses 2013 Tome 93 ndeg 4 p 481 agrave 497

3 Pas mecircme Maiumlmonide le plus laquo grec raquo drsquoentre eux voir Guide des eacutegareacutes II 30 au sujet du mot Contrairement agrave lrsquoeacutevidence commune substituer la sphegravere de la penseacutee opeacuterant dans le laquo langage pur raquo aux contraintes et aux aspeacuteriteacutes du texte ne repreacutesente aucun progregraves Pour ce qui nous concerne aujourdrsquohui toute la discipline du judaiumlsme passe par ce point

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

36

Nrsquoauraient-ils pas ducirc aussi relever les modifications (toutes inspireacutees et bienvenues)

drsquoOnkelos Pourquoi srsquoappesantir sur lrsquoart de traduire la Torah en grec (qui concerne peu ou

prou les maicirctres de la Michna et du Talmud) et neacutegliger les performances drsquoOnkelos que

Maiumlmonide a su si bien mettre en eacutevidence1 Cette question est fondamentale dans la

compreacutehension des enjeux du traduire et de son format litteacuteraire Le texte citeacute du traiteacute

Meacuteguila qui recense les modifications de la Septante aurait pu et ducirc analyser lrsquoart litteacuteraire

drsquoOnkelos si son œuvre avait eu le mecircme enjeu Mais ce nrsquoest pas le cas Non que le

Targoum arameacuteen aurait moins drsquoimportance historique ou intellectuelle que la traduction de

Ptoleacutemeacutee dans le cadre du judaiumlsme palestinien et babylonien crsquoest plutocirct lrsquoinverse Mais le

Targoum aussi finement traduit et ciseleacute soit-il reste fonciegraverement une œuvre relevant de la

tradition laquo orale raquo2 Il accompagne le texte heacutebraiumlque comme le ferait tout commentaire

litteacuteral et peut-ecirctre mecircme mieux que ne le ferait un simple commentaire Il nrsquoeacutegale pas et

encore moins ne remplace lrsquoœuvre eacutecrite Or tout le passage du traiteacute Meacuteguila consacreacute agrave la

Septante ne traite que du pheacutenomegravene du transfert des eacutecritures qui de lrsquoheacutebreu passent au

grec Il srsquoagit de statuer sur la constitution drsquoune œuvre eacutecrite comme lrsquoannonce la Michna

qui autorise lrsquoeacutecriture du Pentateuque en grec3 E Leacutevinas lrsquoa bien vu le texte grec de la

Septante est investi du mecircme laquo privilegravege raquo que lrsquooriginal heacutebraiumlque du mecircme laquo rang raquo et de la

mecircme position il laquo rend les mains impures raquo ce qui est la marque des eacutecrits saints et

inspireacutes4 Aux yeux des sages de la Michna et du Talmud la Septante ne relegraveve pas du genre

du commentaire Par sa fonction requise drsquoembleacutee par Ptoleacutemeacutee et leacutegitimeacutee par une

assembleacutee de soixante-dix sages drsquoIsraeumll qui a presque digniteacute de Sanheacutedrin elle prend rang

eacutegal au corps du texte heacutebraiumlque elle est une laquo œuvre eacutecrite raquo Mais du coup elle va

progressivement aussi se substituer au corps du texte heacutebraiumlque et devenir agrave son tour source

et point drsquoorigine autoriteacute scripturaire Par un glissement impossible agrave eacuteviter en grec elle

1 Cf Guide I 27 2 Pour une approche globale de la diffeacuterence de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral et sur lrsquoeacutetendue du champ de lrsquooraliteacute dans

la tradition heacutebraiumlque je renvoie agrave mon Histoire du judaiumlsme laquo Que sais-je raquo PUF 2012 p 15-20 On verra une autre approche quoique tout agrave fait convergente sur le fond dans lrsquoarticle de D Banon laquo Du prophegravete au rabbi etc raquo Entrelacs op cit p 19-46

3 Ce texte est traduit et preacutesenteacute rapidement plus loin dans ce chapitre 4 Cf E Leacutevinas laquo La traduction de lrsquoEacutecriture raquo Agrave lrsquoheure des Nations op cit p 57 Je renvoie agrave lrsquoensemble

de son article pour la preacutesentation du texte talmudique qursquoil nrsquoest pas neacutecessaire de reacutepeacuteter Mais je ne souscris pas aux hyperboles sophistiqueacutees que Leacutevinas accorde agrave cette laquo impureteacute raquo devenue pour lui synonyme de preacuteliminaire et de tradition En soi laquo rendre les mains impures raquo est une institution des sages destineacutee agrave proteacuteger et agrave conserver les rouleaux de la Torah il nrsquoest pas neacutecessaire de surcharger de significations meacutetaphoriques une pratique deacutejagrave rigoureuse et astreignante dans la conservation des textes Mais quoi qursquoil en soit cette laquo qualiteacute raquo signale partout dans le Talmud le rang de texte laquo eacutecrit raquo relevant de la tradition eacutecrite du corpus biblique et non de lrsquooraliteacute qui lrsquoaccompagne Voir plus loin lrsquointroduction de Meiumlri (dans la partie laquo Eacutetudes et Approfondissements raquo)

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

37

devient la fondation dans laquelle srsquoaccomplit la forme substitutive de la traduction Aucune

des subtiliteacutes des diffeacuterents targoumim arameacuteens ne peuvent rivaliser avec la force signifiante

de la traduction grecque En ce point preacutecis ni la qualiteacute de la langue ni la clarteacute du style ne

sont deacutecisifs Seul compte le reacutegime politique et institutionnel du livre On voit combien ce

texte du Talmud touche de pregraves aux enjeux de la Novelle de Justinien Il va sans dire que la

langue grecque joue un rocircle majeur dans le rayonnement de la Septante Non sans raison le

Talmud voit en elle la langue de la beauteacute par excellence1 Mais aux yeux du Talmud ce

nrsquoest pas cette qualiteacute qui lui confegravere une position originelle dans lrsquoordre de lrsquoeacutecrit crsquoest

lrsquoaccord des soixante-dix anciens et le statut institutionnel que lui a confeacutereacute Ptoleacutemeacutee le

maicirctre de lrsquoeacutepoque2

Mecircme lorsque nos maicirctres permirent la langue grecque ils ne la permirent que pour le

Pentateuque et agrave cause de ce qui se passa avec le roi Ptoleacutemeacutee etc

Tel est le format politico-litteacuteraire de la traduction grecque des Septante avec lequel aucun

Targoum arameacuteen ne peut rivaliser malgreacute son importance dans le domaine de la

compreacutehension du sens de lrsquoeacutecriture et son rocircle dans lrsquoeacutetude de la Torah La traduction

grecque nrsquoest pas simplement une parole profeacutereacutee au sujet drsquoune autre parole elle capte

lrsquoeacutecrit et srsquoempare de la place originelle Elle endosse la parole propheacutetique et fait en outre

comme si elle eacutetait deacutesormais sienne absolument sans reste Elle est un laquo eacutecrit raquo qui devient

progressivement Lrsquolaquo eacutecrit raquo Cette susbtitution ne persiste-t-elle pas aujourdrsquohui encore dans

le format tregraves ordinaire des traductions de la Bible en langue europeacuteenne Le destin habituel

du livre intituleacute laquo Bible raquo peut-il eacutechapper agrave lrsquoinstitution qui en gouverne la forme et

lrsquoexistence depuis Ptoleacutemeacutee et Justinien

Lrsquoillusionisme majeur est ici la tradition qui veut tellement que la traduction ne doit pas

avoir lrsquoair drsquoune traduction qursquoelle se fait oublier comme traduction et qursquoon en oublie

qursquoon a affaire agrave une traduction

Au point que pour certains recueils populaires de petites phrases tireacutees de la Bible il nrsquoest

mecircme pas mentionneacute qursquoon a affaire agrave une traduction3

En veacuteriteacute mecircme ceux qui savent pertinemment avoir affaire agrave une traduction ne continuent

pas moins de lire le texte heacutebreu agrave travers le prisme de sa traduction grecque tant elle fait

avec eacutevidence laquo autoriteacute raquo et sans qursquoil soit besoin de le dire ni de se justifier Jusqursquoagrave la 1 Cf Meacuteguila 9 b 2 En revanche le systegraveme drsquoeacutecriture joue un rocircle fondamental dans la dynamique de susbtitution des

eacutecritures comme on le verra plus loin 3 Henri Meschonnic Au commencement op cit p 14

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

38

critique savante loin drsquoeacutechapper agrave ce qui nrsquoest pas un simple preacutejugeacute mais un eacuteleacutement

structurel dans lrsquohistore de la Bible en occident1 Cet enjeu parcourt la seacuterie des modifications

repeacutereacutees par le Talmud Sans doute au cœur de lrsquoAlexandrie grecque ces variations

teacutemoignent de la diffeacuterence (ou drsquoune partie de la diffeacuterence) entre Athegravenes et Jeacuterusalem

Mais il ne faut jamais perdre de vue que la force du problegraveme litteacuteraire et philosophique

deacutecoule du rocircle eacuteminement politique accordeacute agrave la traduction Ptoleacutemeacutee et Justinien tiennent

les deux bouts de la chacircne drsquoune Septante originelle et fondatrice Accompagneacute drsquoun grand

Sanheacutedrin de soxante-dix sages drsquoIsraeumll (qursquoaurait pu lui envier Napoleacuteon) Ptoleacutemeacutee fonde

aux yeux des Juifs et des Grecs la digniteacute et le rang de la seule et unique traduction laquo eacutecrite raquo

au monde du Pentateuque Agrave lrsquoautre bout posant les bases du romano-christianisme Justinien

recueille les fruits du mouvement progressif de substitution inteacutegrale des eacutecritures deacutesormais

accompli Et il invalide le texte originel devenu simplement caduque

Il nrsquoest pas possible drsquoanalyser tous les versets citeacutes dans le passage du traiteacute Meacuteguila

comme nous lrsquoavons fait du premier Il faudrait entrer dans trop de deacutetails Certains portent

sur la question du monotheacuteisme (Genegravese 126 et 117) drsquoautres sur des problegravemes de mœurs

(Genegravese 1812 Exode 420 245 et 11 Nombre 1615) un autre sur la repreacutesentation du

couple (Genegravese 52) sur lrsquoimage drsquoIsraeumll (Genegravese 496) sur le rapport entre Dieu et les

peuples du monde (Deuteacuteronome 419 et 173) et enfin le dernier est dicteacute par des

consideacuterations diplomatiques (Leacutevitique 116) En revanche il faudra examiner ci-apregraves deux

occurrences qui paraissent ecirctre des teacutemoins fondamentaux de la faccedilon dont srsquoeacutetablit la

laquo veacuteriteacute raquo du texte le repos du septiegraveme jour et la dureacutee de lrsquoexil en Eacutegypte Pour lrsquoinstant

attachons-nous agrave la question du monotheacuteisme Dans lrsquoensemble les quelques versets

concerneacutes par ce problegraveme dessinent un champ marqueacute par les limites drsquoune culture

comment eacutevoquer en grec un monotheacuteisme qui drsquoune part ne se confond pas purement et

simplement avec la position de lrsquoUn et drsquoautre part ne srsquoeffondre pas aussitocirct dans le

polytheacuteisme Comment eacutevoquer la reacuteserve que sur cette question lrsquoheacutebreu conserve en son

fond Lagrave encore lrsquointerpreacutetation choque le sens commun elle interrompt lrsquoeacutevidence qui

semble couler de source Il suffit de saisir la faccedilon dont le midrach repris par Rachi explique

le pluriel laquo Faisons lrsquohumaniteacute raquo (Genegravese 126)

1 Voir lrsquoarticle tregraves eacuteclairant et qui touche au vif du problegraveme de D Banon laquo Critique et tradition

lrsquoimpossible dialogue raquo op cit p 122-142 Jusqursquoagrave quel point la connaissance de la culture heacutebraiumlque de certaines des eacutelites savantes deacutepasse la simple traduction grecque des mots heacutebreux Jusqursquoagrave quel point sont-elles capables de comprendre un verset de la Bible sans en passer forceacutement par lrsquoineacutevitable dictionnaire grand sottisier des traductions reccedilues La question meacuterite drsquoecirctre poseacutee seacuterieusement

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

39

Bien que les anges naient pas participeacute agrave la creacuteation de lrsquohumaniteacute et que ce verset offre aux

sectateurs loccasion de lrsquoemporter lEacutecriture na pas renonceacute agrave nous enseigner la sociabiliteacute

et la vertu dhumiliteacute cest-agrave-dire que le grand doit prendre conseil et permission du petit

Car srsquoil eacutetait eacutecrit laquo je vais faire lrsquohumaniteacute raquo nous naurions pas compris quil parle avec les

juges de son tribunal mais seulement avec lui-mecircme Et la reacuteponse aux sectateurs est inscrite

de toute faccedilon agrave la suite laquo Dieu Souverain creacutea lecirctre humain raquo et non pas laquo creacuteegraverent raquo

Le mecircme genre drsquoexplication est repris en Genegravese 117 Il faudrait disseacutequer chaque

assertion de Rachi pour en mesurer les conseacutequences Ce que lrsquoon ne peut faire ici Une

simple comparaison avec la faccedilon dont la question est traiteacutee dans le De Opificio Mundi (72-

76) de Philon drsquoAlexandrie est deacutejagrave riche drsquoenseignement elle montre comment une culture

grecque respectueuse du texte et des valeurs du judaiumlsme reste profondeacutement impreacutegneacutee de

dualisme

Il eacutetait tout agrave fait convenable agrave Dieu Pegravere de toutes choses de faire agrave lui-seul les ecirctres

vertueux (hellip) Mais pour les mixtes (hellip) crsquoeacutetait en partie deacuteplaceacutehellip Aussi est-ce agrave propos de

la seule creacuteation de lrsquohomme que selon Moiumlse Dieu prononccedila cette parole laquo Faisons raquo ce

qui indique qursquoil srsquoadjoignit drsquoautres artisans pour lrsquoaider afin que les volonteacutes et les actions

irreacuteprochables de lrsquohomme de bien soient imputeacutees agrave Dieu guide de lrsquounivers et leurs

contraires agrave drsquoautres de ses subordonneacutes Car il fallait que le Pegravere ne soit pas responsable du

mal envers ses enfants1

La simple comparaison des exercices drsquointerpreacutetation montre lrsquoeacutetendue de la divergence

Le dualisme philonien est insupportable au judaiumlsme Et inversement je ne crois pas lrsquoesprit

grec capable drsquoabsorber une ideacutee aussi difficile meacutetaphysiquement que laquo lrsquohumiliteacute divine raquo

toute comme lrsquoideacutee que le Dieu Un siegravegerait en tribunal et prendrait conseil des anges sans

tomber aussitocirct dans le polytheacuteisme ou dans la Triniteacute ce qui revient au mecircme aux yeux du

Talmud Pourtant le judaiumlsme laquo vit raquo de ces difficiles fluctuations sans remettre en cause son

monotheacuteisme Crsquoest cette limite que vise ici le Talmud louant les traducteurs pour avoir

masqueacute et effaceacute une tension interne agrave la Torah que le grec ne peut supporter sans en

disjoindre les termes Le fait que le christianisme ait utiliseacute ensuite ces pluriels pour introduire

la Triniteacute dans lrsquoAncien Testament corrobore largement cette intention Mais ce nrsquoest pas lui

qui est viseacute ici seulement la difficulteacute du passage drsquoun texte drsquoune langue agrave une autre le

christianisme trinitaire ne fait qursquoen illustrer les conseacutequences

1 Cf Philon drsquoAlexandrie De Opificio Mundi (74-75) trad R Arnaldez Cerf 1961 p 191

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

40

Livre et cosmos

Lrsquoanalyse de certaines modifications mateacuterielles du texte en grec eacuteclaire mieux les

difficulteacutes peut-ecirctre insurmontables drsquoune traduction dans son format institueacute de substitut

En effaccedilant les singulariteacutes du texte la traduction grecque offre lrsquoavantage drsquoun texte

doctrinalement coheacuterent mais barre lrsquoaccegraves agrave son intelligence veacuteritable puisqursquoune partie de

son enseignement disparaicirct ainsi Le pheacutenomegravene devient manifeste lorsque les traducteurs de

la Septante effacent les incoheacuterences et les contradictions du Pentateuque Crsquoest lrsquointention

que leur precircte le Talmud lisser les aspeacuteriteacutes du texte au point drsquoen supprimer les

contradictions les plus manifestes Et le Talmud trouve louable de transformer lrsquoenseignement

biblique en une doctrine coheacuterente de bout en bout Les choses deviennent significatives agrave cet

endroit parce que le soupccedilon naicirct que la coheacuterence de la doctrine nrsquoest peut-ecirctre pas du tout le

souci de la Bible en heacutebreu et qursquoil ne srsquoagit ici dans sa traduction grecque que de politique

du discours et non plus drsquoenseignement agrave proprement parler Premiegravere occurrence selon le

Talmud les traducteurs de la Septante ont eacutecrit laquo Il acheva le sixiegraveme jour et chocircma le

septiegraveme jour raquo (Genegravese 22) Tandis que dans le texte heacutebreu il est eacutecrit laquo Le Souverain

acheva le septiegraveme jour il chocircma le septiegraveme jour de toute son œuvre qursquoil a faite raquo Dans sa

litteacuteraliteacute le verset heacutebraiumlque fait entendre agrave la fois que lrsquoœuvre de la creacuteation fut acheveacutee le

septiegraveme jour et que rien ne se produisit le septiegraveme jour qui est chocircmeacute (chabat) Or de deux

choses lrsquoune soit lrsquoachegravevement de la creacuteation requiert un septiegraveme jour soit ce dernier est un

jour chocircmeacute mais la reacuteunion des deux ensemble est impossible La traduction grecque

supprime la contradiction en attribuant un jour diffeacuterent agrave chaque aspect laquo il acheva le

sixiegraveme jour et chocircma le septiegraveme jour raquo Plus de problegraveme plus de question tout est

opeacuterationnel Tandis que dans la Bible heacutebraiumlque la contradiction reste manifeste Il ne srsquoagit

pas cette fois drsquoune simple eacutevaluation des limites entre les cultures La remarque du Talmud

est litteacuterale la traduction des Septante a clairement modifieacute le texte heacutebreu

α υ ὁ ἡ ᾳ ῃ α αὐ ο ἃ πο α α παυ

ἡ ᾳ ῃ ἀπ π ω ω αὐ ο ὧ πο

Et Dieu acheva au sixiegraveme jour ses œuvres qursquoil avait faites et il se reposa le septiegraveme jour

de toutes ses œuvres qursquoil avait faites1

Rappelons encore que selon le jugement de ce passage du Talmud les traducteurs ont eu

raison drsquoeffacer la difficulteacute Dans une laquo œuvre raquo qui se positionne au sein drsquoune culture deacutejagrave 1 Traduction M Harl La Bible drsquoAlexandrie La Genegravese op cit p 98 Pour la tradition exeacutegeacutetique grecque

la creacuteation a donc eu lieu en laquo six jours raquo et non laquo sept raquo (ibid p 99)

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

41

fortement constitueacutee la doctrine passe avant le texte1 Pourtant eacutetrangement dans le paysage

de lrsquoeacutetude heacutebraiumlque nul nrsquoest obseacutedeacute par la coheacuterence de la doctrine mais plutocirct par le sens

du texte Et puisque la question litteacuterale est forte elle mobilise le Midrach et les

commentateurs2 Lrsquoune des reacuteponses apporteacutees agrave la singulariteacute du propos est que le chocircmage

et le repos sont preacuteciseacutement lrsquoœuvre speacutecifique du septiegraveme jour qui achegraveve la creacuteation En

sorte que laquo achever raquo et laquo chocircmer raquo deacutesigne une seule et mecircme chose lrsquoabsence drsquoactiviteacute

Mais cette reacuteponse ne va pas de soi elle ne preacutesuppose pas que toute autre explication soit

impossible et elle nrsquoest sucircrement pas inscrite de toute eacuteterniteacute entre les lignes du livre On ne

saurait lrsquoassumer comme une assertion doctrinale une veacuteriteacute du judaiumlsme bref comme si

aucun laquo incident raquo nrsquoavait marqueacute sa naissance Cette thegravese est geacuteneacutereacutee au contact drsquoune

phrase drsquointerpreacutetation difficile Or lrsquoideacutee de faire du repos une conclusion un achegravevement

est une lecture qui modifie en profondeur le sens de lrsquoœuvre produite lors des six jours

preacuteceacutedents Le commentaire lrsquoexprime par lrsquoideacutee qursquoil aurait laquo manqueacute raquo au monde quelque

chose si sa creacuteation nrsquoavait pas eacuteteacute suivie drsquoun jour chocircmeacute Ce qui est bien lrsquoideacutee la plus

paradoxale que lrsquoon puisse formuler Mecircme sans y insister on ne peut cependant manquer de

srsquointerroger sur un manque qui serait manque de laquo rien du tout raquo manque drsquoun neacuteant

privation drsquoune privation etc Et sur le sens de lrsquounivers qui en est ainsi marqueacute Pour Rachi

il est clair que le texte deacutecrit un univers dans lequel lrsquoabsence drsquoecirctre et drsquoactiviteacute est une

requecircte intrinsegraveque

Que manquait-il alors au monde [pour quil soit complet] Le repos Lorsqursquoarriva le chabat

le repos vint ainsi lœuvre fut-elle termineacutee et acheveacutee

Ce nrsquoest pas la seule deacutemarche possible agrave lrsquoeacutegard du paradoxe souleveacute par cette eacutecriture

Les grammairiens Abraham ibn Ezra et David Kimʻhi (Radak) srsquoefforcent de lrsquoexposer

logiquement Leur raisonnement est le suivant achever quelque chose au dernier endroit de

la conclusion consiste agrave ne rien faire puisque tout a eacuteteacute deacutejagrave fait donc on peut agrave la fois

conclure et cesser toute activiteacute Au moment ougrave la plume du scribe se legraveve deacutefinitivement une

fois eacutecrite la derniegravere lettre du texte crsquoest alors qursquoil achegraveve son travail preacuteciseacutement en ne

faisant plus rien Agrave mon humble avis cependant il faut forcer la syntaxe ou le sens des mots

pour obtenir ce reacutesultat Car il reste toujours une diffeacuterence drsquousage entre lrsquoemploi des verbes

laquo achever raquo ou laquo conclure raquo agrave la voix active et au temps contemporain du reacutecit et leur emploi

agrave la voix passive ou au passeacute Mecircme si lrsquoon pouvait lire ici que laquo le Souverain avait deacutejagrave tout 1 Contrairement agrave la traduction drsquoOnkelos par exemple qui nrsquoa pas la preacutetention de se hisser au rang drsquoune

laquo eacutecriture raquo et reflegravete donc les embarras du texte heacutebreu 2 Cf Midrach Beacutereacutechit Rabba 10 10 ainsi que Rachi Ibn Ezra et Radak

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

42

fini le septiegraveme jour et qursquoil chocircma le septiegraveme jour raquo la formule serait encore litteacuteralement

inexacte Car en reacutealiteacute il aurait fallu dire de toute faccedilon qursquoil avait deacutejagrave tout fini le sixiegraveme

jour etc Pour comprendre le texte comme le requiert les grammairiens il faut inventer un

usage de la langue qui nrsquoexiste pas et qui est uniquement repeacuterable agrave la logique dans lequel

laquo achever raquo et laquo ne rien faire raquo deacutesignerait preacuteciseacutement le mecircme pheacutenomegravene Ce que la langue

distingue (laquo jrsquoai fini raquo et en conseacutequence dans un second temps diffeacuterent du premier laquo je

nrsquoagis plus raquo) la logique du reacutefeacuterent lrsquoidentifie (finir=cesser drsquoagir)

Quoi qursquoil en soit rien de tout cela ne srsquoentend plus en grec Le principe drsquoun cosmos

plein drsquoecirctre et drsquoactiviteacute ainsi que le privilegravege litteacuteraire de la langue restent indiffeacuterent et

eacutetranger agrave un eacutenonceacute manifestement paradoxal En seacuteparant lrsquoachegravevement du monde du jour

chocircmeacute le texte grec oppose un monde plein agrave un jour vide Rien ne relie plus lrsquoinactiviteacute du

repos au reste de lrsquounivers sinon la simple succession chronologique Le cosmos grec ne

manque de rien Le dimanche est donc offert en prime1 Il ne srsquoagit pas drsquoune simple

divergence de contenu limiteacutee agrave la compreacutehension drsquoun verset parmi des milliers Le reacutecit

litteacuteral de la creacuteation implique qursquoelle a dureacute sept jours y compris le jour chocircmeacute Il en sort

une structure dans laquelle lrsquoinactiviteacute du repos complegravete lrsquoactiviteacute naturelle ougrave le tout de

lrsquounivers inclut fonciegraverement un manque agrave ecirctre qui finit par lrsquoachever par sa marque

distinctive comme si la fin reacutealiseacutee eacutetait aussi la cessation comme si le repos veacutecu par les

juifs lors du chabat eacutetait le sens et le terme mecircme de lrsquoactiviteacute de lrsquounivers Beaucoup de

textes heacutebraiumlques srsquoinspirent de ce principe et voient dans la pratique du repos du septiegraveme

jour la finaliteacute mecircme de lrsquounivers y compris une allusion au monde futur2 Une telle

conception est incompatible avec le preacutesupposeacute de la traduction grecque La seacuteparation

marqueacutee entre les six jours et le septiegraveme recoupe le cœur de lrsquoaffirmation doctrinale

grecque la dissociation fondamentale les domaines du phusei et du theacutesei3 Entre ce qui est

1 Comme en teacutemoigne le commentaire de Philon laquo Une fois que la totaliteacute du monde eut eacuteteacute paracheveacutee (hellip)

le Pegravere honora le jour suivant le septiegraveme en le proclamant saint et en faisant sa louange Car il est jour de fecircte non drsquoune seule citeacute ou drsquoune seule contreacutee mais de la creacuteation entiegravere fecircte qursquoil est strictement juste drsquoappeler seule universelle et anniversaire du monde raquo (89 op cit p 201) Et cela malgreacute que Philon srsquoefforce drsquoharmoniser la loi de la Nature avec la loi biblique Sur ces problegravemes voir Benny Leacutevy Le logos et la lettre Verdier 1988

2 Voir par exemple un bon reacutesumeacute dans les Cheacuteiumlltot de Rav Arsquohay Gaon (1) Mossad Harav Kook Jeacuterusalem 1986 p 1-13

3 Il existe une tregraves nombreuse litteacuterature sur ce sujet mais nous inteacuteresse particuliegraverement la fin du livre de JC Milner Le peacuteriple structural Verdier 2008 Agrave travers la notion de laquo structure raquo lrsquoauteur montre que la distinction fondamentale peut ecirctre subvertie Il srsquoagit pourtant drsquoautre chose ici puisque la diffeacuterence du phusei et du theacutesei (en tant que choses et paroles) ne peut fonctionner agrave lrsquointeacuterieur du livre qui par ses deacuteclarations les institue tous deux

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

43

ordonneacute selon et par laquo nature raquo et ce qui est eacutetabli et institueacute selon et par la laquo loi raquo ou la

laquo culture raquo il nrsquoexiste aucun point de passage ni aucune interfeacuterence veacuteritable Comment

peut-on croire que le jour de repos qui nrsquoest qursquoune pratique des hommes pourrait appartenir

au plan mecircme de la nature Contrairement agrave lrsquoaffirmation du deacutecalogue1 il ne peut exister

aucun rapport veacuteritable entre lrsquoactiviteacute naturelle qui se deacuteploie tous les jours dans le monde y

compris lors de ce fameux septiegraveme jour et la loi qui impose au seul peuple juif un jour

chocircmeacute Or agrave tout prendre srsquoil y a bien une chose affirmeacutee explicitement tout au long du texte

biblique crsquoest lrsquoidentiteacute de lrsquoauteur de la Nature et de lrsquoauteur de la Loi En sorte que ce deacutetail

scripturaire qui consiste agrave inteacutegrer le jour chocircmeacute au reste de la creacuteation nrsquoest qursquoun cas

particulier drsquoune probleacutematique geacuteneacuterale Dans le cadre du judaiumlsme la Nature nrsquoest pas

moins laquo institueacutee raquo que la Loi agrave moins qursquoil ne faille dire que la Loi nrsquoest pas moins

laquo naturelle raquo que la seacuterie des pheacutenomegravenes En fait aucune de ces formulations nrsquoest adeacutequate

La division entre les pheacutenomegravenes de la nature et les institutions humaines est lieacutee au mode de

partage entre les mots et les choses aux premiers appartient lrsquohumaniteacute aux seconds la

nature Or agrave lrsquointeacuterieur du livre il nrsquoexiste que des paroles lrsquounivers lui-mecircme y est deacutecrit

comme un pur fait de parole (fiat lux) Le reacutegime ordinaire de la Torah crsquoest-agrave-dire le mode

drsquoexistence concret qursquoelle fait vivre agrave ceux qui accueillent son enseignement est un reacutegime

inteacutegralement constitueacute de paroles Crsquoest dans la laquo reacutealiteacute humaine raquo que le chabat trouve lieu

non dans la nature ni dans le cosmos Concregravetement en tant qursquoun homme est fidegravele agrave

lrsquoenseignement de la Torah il laquo vit raquo et laquo expeacuterimente raquo le septiegraveme jour comme le sens et la

finaliteacute des six autres qui lrsquoont preacuteceacutedeacute mais en tant qursquoil est instruit des sciences il

considegravere lrsquounivers comme perpeacutetuellement agissant produisant et changeant jour apregraves jour

immense machine deacutepourvue de toute borne et de tout point drsquoarrecirct Parce qursquoil existe deux

faccedilons drsquohabiter le langage et que ces deux faccedilons ne se recoupent pas mais se contredisent

la tentation drsquoeffacer le hiatus est grande La traduction grecque adosseacutee agrave la distinction du

phusei et du theacutesei place la Loi en position excentrique par rapport agrave la Nature En

conseacutequence non seulement elle affaiblit sa force (la Loi est artificielle) mais surtout elle

coupe en deux litteacuteralement la Loi biblique Les feacutelicitations que le Talmud adresse ici aux

traducteurs marquent une nouvelle fois lrsquoimpossibiliteacute de laquo dire raquo la veacuteriteacute de la Loi juive En

passant des signifiants heacutebraiumlques aux signifiants grecs crsquoest tout le rapport au monde qui est

changeacute Parce que le rapport juif au monde nrsquoest pas donneacute agrave la perception sensible immeacutediate

et aux repreacutesentations que lrsquoimagination en tire mais il est filtreacute par le texte biblique construit

1 Cf Exode 2010

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

44

par lui et agrave partir de lui Nrsquoayons pas peur des mots agrave proprement parler crsquoest un monde

imaginaire Il en deacutecoule des incoheacuterences dans le champ de la repreacutesentation lorsqursquoil faut

signifier par exemple que le jour du repos appartient agrave la substance mecircme de lrsquounivers tout

comme sa matiegravere ses mouvements ses changements et sa perpeacutetuelle geacuteneacuteration et

corruption des ecirctres La charge de lrsquointerpreacutetation est drsquoassumer ces incoheacuterences jusque dans

leurs ultimes conclusions Elle est soutenue par une pratique qui ne divise jamais la parole

divine en phusei et theacutesei La pratique juive du chabat est la seule veacuterification la seule

authentification de la laquo veacuteriteacute raquo du texte Cette veacuteriteacute nrsquoest pas donneacutee aux sens offerte par le

grand spectacle du monde ni repreacutesenteacutee distinctement agrave la conscience Elle est une activiteacute

pratique soutenue par un imaginaire Les juifs nrsquohabitent pas le monde agrave proprement parler

ils habitent les signifiants drsquoun texte Il nrsquoexiste aucune maniegravere de traduire un tel rapport au

texte Au regard des eacutevidences de la Nature un tel rapport agrave lrsquoeacutecrit paraicirct

forceacutement laquo insenseacute raquo Seuls des esclaves de la lettre obstineacutes et borneacutes peuvent errer agrave ce

point face aux reacutealiteacutes les plus immeacutediates et les plus eacutevidentes de lrsquounivers Seuls des fous

peuvent ignorer la diffeacuterence entre phusei et theacutesei au point de croire qursquoune seule et mecircme

logique preacuteside litteacuteralement aux fonctionnements naturels et au repos dominical Il eacutetait donc

bienvenu de gommer la difficulteacute litteacuterale au nom drsquoune coheacuterence doctrinale dont la pratique

juive dans le rapport au texte et agrave lrsquoexistence se passe absolument

La complexiteacute du rapport de la Loi avec le reacuteel ne srsquoarrecircte pas au seul fait existentiel Crsquoest

toute la culture qui est viseacutee et particuliegraverement les notions cardinales du savoir et de la

science La divergence dans la relation au texte (selon que lrsquoon se reacutefegravere agrave la tradition

heacutebraiumlque ou agrave lrsquoheacuteritage romano-chreacutetien de la Septante) produit aussi neacutecessairement une

coupure deacutecisive relative agrave la nature et agrave la forme du savoir et de la science Par deacutefinition

tous les savoirs naissent et se fabriquent au contact des irreacutegulariteacutes et des incoheacuterences

Lrsquoattention aux irreacutegulariteacutes est une attitude bien connue de la philosophie grecque Platon

puis Aristote font de lrsquoeacutetonnement le commencement de la science1 Pourtant crsquoest

preacuteciseacutement en ce point que la modaliteacute du rapport agrave lrsquoeacutecrit est deacutecisive La discipline du texte

massoreacutetique dans la tradition heacutebraiumlque et la division fondamentale de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral

impliquent que les irreacutegulariteacutes du texte ses difficulteacutes et ses aspeacuteriteacutes ne sont jamais

effaceacutees Lrsquoexplication ne reacutesorbe pas les difficulteacutes celles-ci demeurent eacuteternellement en

place Le commentaire srsquoajoute agrave lrsquoeacutecrit lrsquoexplication prend place agrave cocircteacute de lrsquoirreacutegulariteacute

1 Cf respectivement Theacuteeacutetegravete 155 d Meacutetaphysique A 2

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

45

qursquoelle reacutesout oralement tandis que lrsquoeacutecrit persiste dans sa singulariteacute paradoxale Seule la

traduction par la substitution inteacutegrale des signifiants peut lisser un eacutecrit au point drsquoen

reacuteduire les incoheacuterences Lrsquointerpreacutetation le commentaire restent borneacutes agrave lrsquooraliteacute ils ne se

substituent jamais au texte eacutecrit Le mode grec du savoir celui qui a fondeacute la laquo science raquo au

sens moderne agit autrement Les questions sont lagrave pour ecirctre reacutesolues lrsquoaspiration leacutegitime

au savoir implique que la science solutionne les problegravemes une fois pour toutes Ils doivent

disparaicirctre La science est dans son essence la forme mecircme de la solution finale1 Les

aspeacuteriteacutes ne comptent que pour la meacutethode qursquoelles suscitent et pour le savoir qui les

enveloppe et qui finalement les fait disparaicirctre deacutefinitivement Dans lrsquoesprit de Platon et

Aristote le laquo commencement raquo de la science est appeleacute irreacutemeacutediablement agrave srsquoeffacer dans le

reacutesultat de la science acquise Lrsquoeacutetonnement le questionnement la difficulteacute ne sont que

lrsquooccasion psychologique du savoir ils nrsquoen sont jamais lrsquoeacuteleacutement constituant Une fois la

science formeacutee le laquo trou raquo par lequel srsquoengouffrait la question porteuse du savoir est

deacutesormais boucheacute le dernier mot est prononceacute Examinons le texte bien connu drsquoAristote

Cest en effet leacutetonnement qui poussa comme aujourdhui les premiers penseurs aux

speacuteculations philosophiques Au deacutebut leur eacutetonnement porta sur les difficulteacutes qui se

preacutesentaient les premiegraveres agrave lesprit puis savanccedilant ainsi peu agrave peu ils eacutetendirent leur

exploration agrave des problegravemes plus importants tels que les pheacutenomegravenes de la Lune ceux du

Soleil et des Etoiles enfin la genegravese de lunivers Or apercevoir une difficulteacute et seacutetonner

cest reconnaicirctre sa propre ignorance (cest pourquoi mecircme lamour des mythes est en

quelque maniegravere amour de la sagesse car le mythe est un assemblage de merveilleux) Ainsi

donc si ce fut bien pour eacutechapper agrave lignorance que les premiers philosophes se livregraverent agrave la

philosophie cest queacutevidemment ils poursuivaient le savoir en vue de la seule connaissance

et non pour une fin utilitaire Et ce qui sest passeacute en reacutealiteacute en fournit la preuve presque

toutes les neacutecessiteacutes de la vie et les choses qui inteacuteressent son bien-ecirctre et son agreacutement

avaient reccedilu satisfaction quand on commenccedila agrave rechercher une discipline de ce genre2

Lrsquoeacutetonnement pousse agrave la speacuteculation Il est comme un besoin qursquoil srsquoagit de satisfaire Le

but est drsquoeacutechapper agrave lrsquoignorance Aristote insiste sur le fait que ce besoin nrsquoest pas reacuteellement

un deacutesir et qursquoil est en soi deacutesinteacuteresseacute La preuve il naicirct lorsque les besoins vitaux sont

satisfaits Aristote ne veut ni ne peut entendre que la science deacutecoulerait drsquoun besoin naturel

ou social Elle est forceacutement eacutetrangegravere aux laquo neacutecessiteacutes de la vie raquo aux laquo choses qui

1 Cette formule eacutevocatrice renvoie aux travaux de Heidegger sur la question de la technique et agrave leur analyse

par Philippe Lacoue-Labarthe La fiction du politique Christian Bourgeois 1987 1998 2 Cf Meacutetaphysique A 2 trad J Tricot Vrin 1991 p16-18

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

46

inteacuteressent [le] bien-ecirctre et [lrsquo] agreacutement raquo Elle est intrinsegravequement pure de toute attache

subjective et concregravete au sujet qui la pratique La science est lrsquoapanage exclusif des nobles

occupant leurs loisirs leurs besoins satisfait par le travail des esclaves La science grecque est

speacuteculative Elle nrsquoest soutenue drsquoaucune neacutecessiteacute Lrsquoeacutetonnement et la curiositeacute ne sont donc

que ses conditions exteacuterieures simple occasion psychologique dont se saisit lrsquoesprit

Deacutesinteacuteressement et objectiviteacute vont de pair La connaissance deacutesinteacuteresseacutee est le reacutequisit

neacutecessaire drsquoune connaissance objective qui fait lrsquoeacuteconomie de toute trace du sujet dans son

savoir Jusqursquoagrave quel point cela est vrai Jusqursquoagrave quel point lrsquoeffacement du sujet empirique

personnel est effectif dans la science La question nrsquoest ni psychologique ni sociologique il

ne srsquoagit pas de cerner les motivations personnelles ou sociales du noble grec noyant son

ennui dans la science Mais plutocirct de questionner la preacutetention agrave lrsquouniversaliteacute immeacutediate

dont on voit les mises en scegravene chez Platon1 Cette preacutetention drastique amegravene les philosophes

agrave postuler un paralleacutelisme strict entre la science le sujet et lrsquoecirctre dont chaque eacuteleacutement doit

ecirctre au final dans la science reacutealiseacutee le reflet de lrsquoautre Le sujet du savoir devenant simple

support de lrsquoimage du monde ou de ses archeacutetypes ideacuteaux Il nrsquoexiste aucune place pour des

irreacutegulariteacutes dans lrsquounivers intellectuel et psychologique creacuteeacute par la philosophie grecque

Crsquoest lrsquoune de ses eacutevidences fondatrices la science est lrsquoendroit des reacuteponses constitueacutees en

corpus homogegravene et systeacutematique En sorte que lrsquooccasion de leur constitution srsquoefface et que

les seules irreacutegulariteacutes reccedilues soient celles qui nrsquoont pas encore eacuteteacute eacutelucideacutees

La tradition juive se fait une autre ideacutee du savoir Une ideacutee presque inverse Le savoir qui

naicirct au contact drsquoune difficulteacute textuelle cherche eacutevidemment agrave laquo reacutesoudre raquo le problegraveme

Mais il ne revient pas au mecircme drsquoexpliquer une irreacutegulariteacute en la conservant

pheacutenomeacutenologiquement comme irreacutegulariteacute que drsquoen faire au contraire lrsquooccasion de la

deacutecouverte drsquoune reacutegulariteacute (cacheacutee) plus neacutecessaire et rigoureuse que nulle part ailleurs La

science au sens grec est toujours savoir de la loi dans sa geacuteneacuteraliteacute Ce qui faisait difficulteacute ce

qui semblait srsquoexcepter du geacuteneacuteral nrsquoeacutetait qursquoapparence Gracircce agrave la science la reacutegulariteacute

seule reacutealiteacute veacuteritable redevient la norme et laquo sauve les apparences raquo Rien de tel dans

lrsquoexplication drsquoun verset Lrsquoirreacutegulariteacute demeure fondamentalement eacutecrite elle se reproduit

pour chaque sujet geacuteneacuteration apregraves geacuteneacuteration fut-elle reacutesolue pour quelqursquoun elle nrsquoest

jamais absorbeacutee comme une solution deacutefinitive et le moindre eacutebranlement peut la ressusciter

Le hiatus de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral deacutetruit irreacutemeacutediablement toute preacutetention agrave la science On dira

1 Par exemple en la personne du jeune esclave du Meacutenon (82 sq)

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

47

que ce mode du savoir ne peut progresser qursquoil ne peut accumuler des connaissances que le

reacutesultat obtenu doit ecirctre remis en chantier agrave chaque geacuteneacuteration Crsquoest vrai en grande partie

Mais cela nrsquoempecircche pas les deacutemarches et les meacutethodes savantes de se transmettre ni les

thegraveses de srsquoaccumuler Le savoir du judaiumlsme commence ici dans la connaissance des

difficulteacutes inheacuterentes aux textes et dans la connaissance (toujours partielle) de la seacuterie des

deacutemarches et des techniques creacuteeacutees au fil des geacuteneacuterations pour les reacutesoudre Le rapport

inconciliable au texte se prolonge drsquoun rapport inconciliable au savoir Ce qui deacutepasse

infiniment les possibiliteacutes simples drsquoune traduction puisque les conditions mecircmes du savoir

reacutesident dans le rapport brut agrave la chose scripturaire Toute doctrine mecircme scientifique est

drsquoabord un texte Cela le judaiumlsme le sait jusque dans ses os tandis que la laquo science raquo en son

sens grec lrsquoignore Lorsque le Talmud fait lrsquoeacuteloge du travail des traducteurs qui font

disparaicirctre les aspeacuteriteacutes drsquoun texte au beacuteneacutefice de la coheacuterence doctrinale il enveloppe sa

chair mecircme ses meacutethodes ses penseacutees ses jugements ses connaissances bref tout ce qui fait

lrsquoeacutetoffe drsquoun savoir derriegravere une uniformiteacute drsquoapparence dont il faut alors admettre qursquoelle est

destineacutee aux ignorants Ce nrsquoest pas nouveau La pratique de la traduction de la Torah

essentiellement destineacutee aux oreilles simples a toujours eacuteteacute soumise agrave la censure Lors des

lectures publiques de la Torah il eacutetait recommandeacute au traducteur de sauter certains versets

susceptibles de heurter le sens moral du public1 Lisser les aspeacuteriteacutes drsquoun texte est dans la

tradition juive lrsquoexpression drsquoune politique reacutesolue drsquoignorance

Expeacutedients arithmeacutetiques

Travailler agrave reacutesoudre des irreacutegulariteacutes ne garantit aucun reacutesultat Parfois le commentaire

nage en eaux saumacirctres Crsquoest le cas drsquoun verset que relegraveve aussi le texte citeacute du Talmud Lors

de la promesse faite agrave Abraham au moment de lrsquoalliance entre les morceaux Dieu deacuteclare

que la descendance drsquoAbraham restera en exil pendant quatre cent ans laquo Sache que ta

posteacuteriteacute seacutejournera en terre eacutetrangegravere qursquoelle sera asservie et opprimeacutee pendant quatre cent

ans raquo (Genegravese 1513) Chiffre leacutegegraverement augmenteacute agrave la sortie laquo et le seacutejour des enfants

drsquoIsraeumll en Eacutegypte avait eacuteteacute de quatre cent trente ans raquo (Exode 1240) Or selon la tradition

orale entre le moment ougrave les enfants drsquoIsraeumll arrivent en Eacutegypte et le moment ougrave ils en

sortent il ne srsquoest eacutecouleacute que deux cent dix ans Et mecircme sans recourir agrave une information

exteacuterieure Rachi montre facilement agrave plusieurs reprises2 que lrsquoexil en Eacutegypte a forceacutement

1 Cf Meacuteguila 25 a - b par exemple Genegravese 3522 agrave propos de Ruben et de Bila femme de son pegravere 2 Cf son commentaire sur Genegravese 153 Exode 618 et passim

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

48

durer moins de trois cent cinquante ans Crsquoest le reacutesultat drsquoun simple calcul agrave partir des

donneacutees bibliques elles-mecircmes Il suffit drsquoadditionner les anneacutees de vie de Kehath (cent

trente-trois ans selon Exode 618) dont on sait qursquoil faisait partie des descendants de Jacob

qui vinrent en Eacutegypte avec les anneacutees de vie drsquoAmram son fils et le pegravere de Moiumlse (cent

trente-sept ans selon Exode 620) et avec les quatre-vingts ans qursquoavait Moiumlse au moment

de la sortie drsquoEacutegypte Cela ne fait en tout que trois cent cinquante ans depuis lrsquoentreacutee en

Eacutegypte jusqursquoagrave la sortie Or il faut deacuteduire neacutecessairement de ce total plusieurs dizaines

drsquoanneacutees au moins En effet Kehath nrsquoa pas enfanteacute Amram agrave lrsquoacircge de cent trente-trois ans

lrsquoanneacutee de sa propre mort mais bien avant et de mecircme pour Amram vis-agrave-vis de Moiumlse En

additionnant directement les anneacutees de vie de ces trois geacuteneacuterations le total obtenu est

forceacutement exageacutereacute Bref le texte annonce agrave lrsquoavance que lrsquoexil durera quatre cent ans puis

au moment de la sortie il affiche agrave peu pregraves la mecircme dureacutee mais le deacutecompte des anneacutees

explicite dans le texte donne un reacutesultat tregraves infeacuterieur Nouvelle contradiction que la

traduction grecque efface sans autre forme de procegraves en introduisant un seacutejour

suppleacutementaire dans drsquoautres pays laquo et le seacutejour des enfants drsquoIsraeumll en Eacutegypte et dans les

autres pays avait eacuteteacute de quatre cent trente ans raquo (Exode 1240) Ainsi le deacutecompte des anneacutees

drsquoesclavage en Eacutegypte nrsquoest-il plus le seul critegravere Lrsquointerpregravete nrsquoa plus agrave se mecircler drsquoun texte

ouvertement irrationnel il lui suffit de saisir au vol lrsquoallusion qui lui est faite drsquoun seacutejour en

un autre endroit

Afin que le roi Ptoleacutemeacutee ne pense pas que la Torah eacutecrit un mensonge puisque Keacutehath

faisait partie de ceux qui vinrent en Eacutegypte et lorsque tu additionnes les anneacutees de vie de

Keacutehath avec celle drsquoAmram et celle de Moiumlse le reacutesultat nrsquoatteint pas quatre cent ans agrave

fortiori si tu prends en compte que de nombreuses anneacutees de vie des enfants sont incluses

deacutejagrave dans le deacutecompte des anneacutees de vie des pegraveres En reacutealiteacute la Torah commence le

deacutecompte le jour mecircme ougrave fut deacutecreacuteteacute lrsquoexil de la posteacuteriteacute drsquoAbraham au moment de

lrsquoalliance entre les morceaux Car entre ce moment et la naissance drsquoIsaac il srsquoest eacutecouleacute

trente ans et entre la naissance drsquoIsaac et le moment ougrave Israeumll est sorti drsquoEacutegypte il srsquoest

eacutecouleacute encore quatre cent ans (hellip) Et le deacutecret drsquoexil eacutetait drsquoailleurs bien ainsi laquo ta posteacuteriteacute

seacutejournera en terre eacutetrangegravere etc raquo (Genegravese 1513) Il nrsquoest pas dit speacutecifiquement en Eacutegypte

mais laquo en terre eacutetrangegravere raquo Or agrave la naissance drsquoIsaac Abraham eacutetait en exil dans le pays des

Philistins et depuis ce moment jusqursquoagrave la sortie drsquoEacutegypte on constate qursquoIsaac et sa

descendance qui sont la posteacuteriteacute drsquoAbraham sont en exil Et si le deacutecret ne tient pas compte

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

49

des trente anneacutees qui preacuteceacutedegraverent la naissance drsquoIsaac [depuis lrsquoalliance entre les morceaux]

crsquoest parce qursquoil ne concerne que la posteacuteriteacute drsquoAbraham 1

Tous les efforts deacuteployeacutes par le commentaire ne suffisent pas agrave reacutesoudre la contradiction

Drsquoabord lrsquoaffirmation de Rachi selon laquelle la descendance drsquoAbraham serait resteacutee en exil

depuis la naissance drsquoIsaac jusqursquoagrave la sortie drsquoEacutegypte nrsquoest qursquoune approximation Car on sait

qursquoapregraves son exil en pays philistin Isaac a habiteacute Beacuteer-Sheacuteva (Genegravese 2623) et Jacob agrave son

tour apregraves avoir quitteacute Beacuteer-Sheacuteva est parti en exil aupregraves de Laban pendant des anneacutees puis

est revenu ensuite habiter la terre de ses pegraveres (Genegravese 35 sq) Ensuite Rachi escamote la

difficulteacute en disant que le deacutecret drsquoexil nrsquoeacutevoquait pas speacutecifiquement lrsquoEacutegypte Pourtant le

texte ne stipule pas uniquement un deacutecret drsquoexil mais aussi drsquoasservissement et drsquooppression

qui dureraient aussi quatre cent ans Or ce ne fut le cas qursquoen Eacutegypte Isaac ne fut jamais

asservi ni opprimeacute chez les Philistins On peut bien sucircr srsquoarranger avec la structure de la

phrase ajouter parenthegraveses et virgules ou carreacutement restructurer lrsquoassertion en sorte que seul

lrsquoexil soit concerneacute par le deacutecompte des anneacutees non lrsquoasservissement ni lrsquooppression Le

verset laquo sache que ta posteacuteriteacute seacutejournera en terre eacutetrangegravere qursquoelle sera asservie et opprimeacutee

pendant quatre cent ans raquo (Genegravese 1513) devient si lrsquoon veut laquo sache que ta posteacuteriteacute

seacutejournera en terre eacutetrangegravere pendant quatre cent ans et qursquoelle sera asservie et opprimeacutee raquo

Crsquoest la deacutemarche de Naʻhmanide (sur place) Il fait remarquer qursquoil existe beaucoup de

versets dans le Pentateuque dont les propositions principales et subordonneacutees doivent ecirctre

inverseacutees Par exemple la deacuteclaration de Mme Putiphar agrave son mari accusant Joseph dit

litteacuteralement laquo Lrsquoesclave heacutebreu est venu vers moi que tu nous as ameneacute pour srsquoamuser de

moi raquo (Genegravese 3917) Il faut eacutevidemment repositionner la principale et la subordonneacutee

relative et comprendre laquo lrsquoesclave heacutebreu que tu nous as ameneacute est venu vers moi pour

srsquoamuser de moi raquo Si lrsquoon accepte cet arrangement la difficulteacute est leveacutee Mais si lrsquoon nrsquoest

pas convaincu alors pousseacute par un reacuteel souci de savoir on remarque qursquoune redistribution

des membres de la phrase srsquoimpose neacutecessairement dans la deacuteclaration de Mme Putiphar et

que le reacutesultat de la modification est deacutejagrave audible en elle tandis qursquoelle est simplement

possible dans lrsquoannonce faite agrave Abraham comme aussi en beaucoup drsquoautres endroits mais

nullement neacutecessaire Entre corriger un texte parce que sa structure grammaticale lrsquoy invite et

le corriger parce que son sens pose un problegraveme il y a une diffeacuterence majeure

Ibn Ezra propose une autre lecture les quatre cent ans annonceacutes ne deacutesignent pas

directement la quantiteacute des anneacutees drsquoexil et drsquoesclavage mais uniquement le moment de la fin

1 Explication de Rachi sur Meacuteguila 9 a

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

50

de lrsquoexil Or puisque lrsquoannonce est adresseacutee agrave Abraham crsquoest vis-agrave-vis de lui que la fin de

lrsquoexil est calculeacutee En conseacutequence le texte ne dit pas combien de temps durera effectivement

lrsquoexil des enfants drsquoAbraham il preacutecise uniquement agrave quel moment par rapport agrave lui et agrave

son eacutepoque lrsquoexil et lrsquoesclavage prendront fin Il ne dit donc pas que lrsquoesclavage durera quatre

cent ans mais seulement que par rapport agrave Abraham il faudra attendre quatre cent ans avant

que sa posteacuteriteacute soit libre sur la terre qui lui est promise Belle lecture ici dans lrsquoannonce faite

agrave Abraham mais qui devient plus difficile lorsque ce deacutecompte est reacutepeacuteteacute au moment de la

sortie drsquoEacutegypte laquo et le seacutejour des enfants drsquoIsraeumll en Eacutegypte avait eacuteteacute de quatre cent trente

ans raquo (Exode 1240) Il semble alors que la dureacutee deacutecompteacutee soit celle du seacutejour mecircme en

Eacutegypte Le deacutecompte ne se ferait donc pas agrave partir drsquoAbraham mais agrave partir de lrsquoentreacutee en

Eacutegypte Or on sait que ce seacutejour en Eacutegypte ne peut avoir dureacute aussi longtemps Il en faudrait

plus cependant pour impressionner Ibn Ezra Dans son commentaire sur place il fait eacutetat de

nombreux autres deacutecomptes dans la Bible dont on ignore le point de deacutepart et qursquoil faut

neacutecessairement interpreacuteter Le verset drsquoExode 1240 ne doit donc pas ecirctre pris agrave la lettre il

faut le consideacuterer dans la perspective de lrsquoannonce faite agrave Abraham Que dire drsquoautre de cette

lecture sinon qursquoelle est simplement laquo possible raquo

Il existe eacutevidemment drsquoautres tentatives drsquoexplication Sans doute et jrsquoy consens

absolument la foi juive assure que la difficulteacute est forceacutement reacutesolue quelque part Donc rien

de grave puisque tout finira (un jour) par srsquoarranger Mais si lrsquoessentiel est uniquement de

srsquoen sortir sans heurt et de passer agrave une autre chose plus inteacuteressante la rature reacutesolue de la

traduction grecque est encore ce qui se fait de plus simple et de mieux Face agrave ces

incoheacuterences un esprit formeacute aupregraves des grandes traditions philologiques ressent fortement le

manque de polissage minimal auquel aurait remeacutedieacute une simple relecture de lrsquoauteur Et la

tentation de laquo corriger raquo ce genre de beacutevue est grande Par une sorte de contrainte psychique

ineacutevitable le lecteur se sent sommeacute drsquoeacutecarter drsquoune œuvre aussi majestueuse les menus

peacutecheacutes litteacuteraux attribuable agrave lrsquoinattention Mais le rapport heacutebraiumlque au texte srsquoy oppose

absolument Mecircme srsquoil admet quelques ameacutenagements par ailleurs il reacutecuse qursquoune correction

puisse srsquoappliquer agrave cet endroit lrsquoincoheacuterence est lagrave pour susciter le questionnement et crsquoest agrave

notre seul esprit drsquoapporter la solution En conseacutequence le commentateur seacuterieux sera forceacute

drsquoendosser une difficulteacute et drsquointervenir personnellement pour mettre de lrsquoordre dans un

reacuteseau drsquoapproximations douteuses

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

51

Entre lrsquoappreacuteciation du Talmud et la Novelle de Justinien on voit finalement se dessiner

une convergence inattendue au sujet de la Septante Au fond tout le monde srsquoentend sur le

fait que la traduction eacutevite au lecteur grec de laquo srsquoeacutegarer toujours de la vraie doctrine raquo

contrairement au lecteur heacutebraiumlsant Dans la culture grecque ignorant la dimension singuliegravere

drsquooraliteacute qui accompagne lrsquoeacutecrit telle est neacutecessairement la fonction drsquoune œuvre eacutecrite

ducircment institueacutee En retour le jugement de Justinien sur lrsquoobstination des juifs laquo esclaves de

la lettre raquo laquo se livrant agrave des interpreacutetations insenseacutees raquo trouve sa fondation Il nrsquoest pas

seulement compreacutehensible il reflegravete aussi lrsquoesprit de la Septante aux yeux des maicirctres du

Talmud Puisqursquoils voient en celle-ci le rejeton institueacute drsquoun texte dont les modes de lecture

et drsquointerpreacutetation ne sauraient accepter les deacuteficits et les embarras Vis-agrave-vis du texte heacutebreu

la Septante beacuteneacuteficie drsquoun privilegravege doctrinal Elle ne peut que regarder de haut les pitoyables

balbutiements qui lui ont donneacute naissance Du coup les maicirctres du Talmud autorisent le

paradoxe drsquoune traduction jugeant irrecevable son original Il serait cependant peu creacutedible de

penser que telle eacutetait leur intention Je ne crois mecircme pas qursquoils se sont aperccedilus des

conseacutequences agrave long terme qui germaient et se deacuteveloppaient au fil de leur traduction Il faut

alors prendre la mesure de ce qursquoun tel pheacutenomegraveme implique au cœur de la tradition juive

Malgreacute la force litteacuteraire de soixante-dix anciens malgreacute leur intelligence des embarras de

lrsquoEacutecriture et des neacutecessiteacutes politiques et morales inheacuterentes agrave la traduction un eacuteleacutement

fondamental du rapport au texte et du destin des traductions ducircment laquo eacutecrites raquo leur a

complegravetement eacutechappeacute Agrave notre tour de raisonner il faut neacutecessairement admettre malgreacute

lrsquoeacutevidence universelle du traduire qursquoune barriegravere solide seacutepare parfois les langues et

deacutefigurent les œuvres qui tentent de la franchir au grand dam des meilleures volonteacutes et des

meilleurs esprits La question ne porte pas seulement sur le mouvement du traduire lui-mecircme

et peut-ecirctre mecircme ce problegraveme nrsquoest-il que secondaire Ce qui fait vraiment question est le

format litteacuteraire de la traduction conccedilue comme susbtitut dont nous sommes aujourdrsquohui les

heacuteritiers Certes il a fallu trois pas tous distincts pour que ce format litteacuteraire asseoid son

eacutevidence lrsquoinstitution drsquoune traduction au rand drsquolaquo eacutecrit raquo lrsquoeacuteloge paradoxal que fait ce

passage du Talmud de la traduction des Septante donnant les regravegles drsquoune laquo bonne raquo

deacutefiguration sauver la coheacuterence de la doctrine au deacutetriment de la lettre et enfin la

substitution deacutefinitive des eacutecritures agrave lrsquoeacutepoque de Justinien Eacutecriture effacement des aspeacuteriteacutes

et substitution tel est le format actuel drsquoune traduction en langue europeacuteenne dont on voit

maintenant combien elle est preacutejudiciable aux œuvres heacutebraiumlques Dans un univers culturel

ignorant le double reacutegime de la parole agrave la fois eacutecrit et oral pouvait-il en ecirctre autrement

Une fois la traduction constitueacutee et institueacutee dans sa fonction politique par les seigneurs de la

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

52

terre peut-on revenir en arriegravere Malgreacute lrsquoeacuteloge du talmud et aussi agrave cause de lui on est

consterneacute et troubleacute par ce faisceau de convergences qui finit par eacuteliminer la Bible heacutebraiumlque

Car au bout du compte passeacute plus de deux mille ans cet eacuteloge de la Septante exprime un

deacutesespoir profond sur la possibiliteacute drsquoune communication vraie entre lrsquoheacutebreu et le grec

Comme si un renoncement fatal parcourait deacutesormais la liste des versets dont il fait la seacuterie1

Qursquoune barriegravere aussi puissante puisse consumer tout espoir pour la tradition heacutebraiumlque

drsquoecirctre entendue en grec nous contraint agrave prendre la mesure des conseacutequences drsquoune

divergence dans le rapport au texte Agrave la frontiegravere des deux cultures se produit quelque chose

drsquoirreacuteversible que la Novelle de Justinien exploite agrave fond et qui augure le long reflux du

judaiumlsme destineacute agrave se replier irreacutemeacutediablement sur sa langue Quel secret espoir ou bien

quelle obscure sottise peut encore habiter lrsquoenrichissement perpeacutetuel des traductions de la

Bible siegravecle apregraves siegravecle Puisque la division de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral puisque le rapport laquo juif raquo

au texte est intransportable hors de lrsquoheacutebreu quel deacutemon saisit encore le traducteur

contemporain de la Bible Certes la plupart agissent en toute meacuteconnaissance y compris les

1 Lrsquoimportance deacutecisive de lrsquoœuvre de Leacutevinas pour formuler une philosophie juive de notre temps ne doit

pas masquer le rapport peu critique qursquoil entretient avec la traduction Je ne peux souscrire au jugement exprimeacute dans son article laquo La traduction de lrsquoEacutecriture raquo Agrave lrsquoheure des Nations op cit p 59 La citation geacuteneacutereuse du Pegravere Bartheacutelemy qursquoil reprend agrave son compte est irremplaccedilable dans sa naiumlveteacute de lecteur du texte traduit laquo La Bible grecque remplaccedila tregraves vite la Bible heacutebraiumlque qursquoon lisait sans la comprendre dans la lecture synagoguale Philon nrsquoen connaissait pas drsquoautres Mais un Juif drsquoAlexandrie posseacutedait sur son coreacuteligionaire palestinien un grand avantage il lisait le texte authentique de la Bible dans sa langue de tous les jours Agrave Alexandrie crsquoeacutetait par la mecircme porte qursquoon avait accegraves agrave Moiumlse et agrave la culture la plus actuelle raquo Teacutemoignage drsquoune grande veacuteraciteacute subjective agrave ceci pregraves que laquo lire raquo ne signifie aucunement la mecircme chose en heacutebreu et en grec Mecircme les preacutecautions de Leacutevinas montrent agrave quel point le problegraveme de la traduction et les enjeux du texte talmudique lui eacutechappent Sa conclusion est reacuteveacutelatrice la traduction des Septante est laquo agrave la mesure de la tradition mecircme si agrave la pure traduction du verset srsquoimpose parfois une laquo correction raquo et srsquoil faut preacutefeacuterer dans une expression eacutecrite mdash seacutepareacutee en grec de ses perspectives orales mdash un sens modifieacute agrave un dangereux malentendu du sens litteacuteral etc raquo (ibid p 63) E Leacutevinas reste prisonnier du modegravele doctrinal sa notion de laquo Torah orale raquo qursquoil nomme le laquo preacutealable midrachique raquo semble toujours deacuteriver de quelque laquo savoir raquo anteacuterieur au texte Il nrsquoimagine pas qursquoune culture orale du texte ne survit pas aux preacutealables doctrinaux Et que parler drsquoune laquo dangereux malentendu du sens litteacuteral raquo crsquoest croire qursquoune œuvre nrsquoest bien entendue que dans son message non dans ses lettres Toutefois symeacutetriquement je ne souscris pas non plus agrave lrsquoanalyse du traiteacute Meacuteguila sur les corrections de la Septante que propose Benny Leacutevy dans son seacuteminaire sur laquo Leacutevinas et le grec raquo (Cahiers drsquoeacutetudes leacutevinassiennes Hors seacuterie 2005 p 195-275) Quoique sa longue critique de la deacutemarche de Leacutevinas me semble toucher un point sensible je ne crois pas un instant qursquoau travers de la traduction des Septante le Talmud ferait la laquo guerre raquo agrave la philosophie grecque La critique de lrsquoideacuteal philosophique de Leacutevinas inspireacute par lrsquoaventure intellectuelle des laquo esprits (soit-disant) non preacutevenus raquo est une chose Plus preacuteciseacutement une petite chose qui nrsquoa de conseacutequence que pour un certain judaiumlsme franccedilais et un certain laquo ton raquo universitaire avec lesquels on peut avoir maille agrave partir Mais le problegraveme du conflit entre philosophie et Torah nrsquoa rien agrave voir avec lrsquoeacutepisode de la Septante Et il va bien au-delagrave de la sociologie du judaiumlsme franccedilais Certes on peut eacutetendre de faccedilon anachronique un conflit historiquement dateacute srsquoil reflegravete un eacuteleacutement structurel essentiel drsquoune tradition et agrave condition de lrsquoavoir deacutemontreacute Se reacuteferer agrave certains commentateurs choisis pour leur eacutecole de penseacutee (Ramrsquohal) est loin de suffire Drsquoautant que si le problegraveme provenait de la langue elle-mecircme il faudrait faire procegraves agrave toute traduction grecque y compris celle drsquoAquila Le meacutelange des genres auquel recourt sans cesse Leacutevinas entre Torah philosophie et discours universitaire a fini par engloutir aussi ses critiques Substituer laquo la guerre raquo agrave laquo lrsquoharmonie raquo crsquoest simplement renverser les termes drsquoun deacutebat dont il eacutetait aiseacute de reconnaicirctre qursquoil est biaiseacute par sa trop grande geacuteneacuteraliteacute Au royaume de la doctrine rien ne bouge jamais le mecircme vieil axe continue de tourner seule la polarisation varie selon les gens et les eacutepoques une fois dans un sens une fois drsquoautre

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

53

auteurs les plus laquo rabbiniques raquo Mais le doute demeure toute traduction relegraveve-t-elle

absolument et neacutecessairement de la mise au point doctrinale Ou faut-il croire que dans cet

effort perpeacutetuel et inlassable un peu plus drsquoheacutebreu srsquoeacutechappe chaque fois davantage du

cercle clos du texte original et peacutenegravetre sous le boisseau lrsquoheacuteritage greacuteco-romain Rien

nrsquoindique que le destin de la Septante exposerait une limite universelle et absolue Mais il nrsquoy

a pas de moyen drsquoen ecirctre sucircr La seule chose que lrsquoon puisse laquo savoir raquo de faccedilon assureacutee est la

preacutesence drsquoune barriegravere funeste entre les cultures le pheacutenomegravene de lrsquoinstitution du traduire et

les effets de meacuteconnaissance systeacutematique qui deacutecoulent des traductions lorsqursquoelles accegravedent

au rang drsquolaquo œuvres raquo

)MM)TAT)ON ET SYSTEgraveME D rsquoEacuteCR)TURE Il va sans dire que nous ne vivons plus agrave lrsquoeacutepoque du Talmud ni au siegravecle de Justinien et

que la traduction drsquoun texte biblique nrsquoa plus de conseacutequence politique aujourdrsquohui Une

peacutenultiegraveme version franccedilaise de Michleacute (laquo Proverbes raquo) ne saurait engendrer aucun monde

nouveau Pour la simple raison que rien dans le texte biblique nrsquoest drsquoune actualiteacute brucirclante

Il ne resterait plus alors de cette longue histoire que la seule exploitation laquo litteacuteraire raquo du

texte Car la Bible est un texte antique et veacuteneacuterable plein de la fureur sacreacutee des anciens

veacuteritable outil de culture poeacutetique Il importe toutefois de ne pas ecirctre dupe des traductions

qui se dissimulent drsquoecirctre simplement laquo litteacuteraires raquo Les antiques questions souleveacutees par la

Novelle de Justinien et le texte du traiteacute Meacuteguila sont encore le miroir dans lequel srsquoeacutevalue et

se deacutetermine lrsquoeacutepoque contemporaine La violence des deacutebats a peut-ecirctre (ou peut-ecirctre pas)

disparu mais les enjeux sont indeacuteniablement resteacutes les mecircmes Crsquoest aupregraves de nos

contemporains que deacutesormais les choses se jouent Il suffit drsquoailleurs drsquoanalyser les travaux

modernes pour retrouver ces constantes et lrsquoimpitoyable guerre des veacuteriteacutes scripturaires

repeacutereacutee par P Legendre La remarquable seacuterie de confeacuterences prononceacutees par Paul Ricœur sur

la traduction en porte presque tous les stigmates Crsquoest elle qui nous servira momentaneacutement

de guide

Bilan agrave la fois critique et philosophique du pheacutenomegravene de la traduction la reacuteflexion de

Paul Ricœur le conduit agrave eacutelaborer une sorte de laquo modegravele raquo de la traduction conccedilu comme la

laquo construction du comparable raquo Agrave la question laquo que fait le traducteur raquo il reacutepond que

franchissant lrsquoabime qui seacutepare les langues le traducteur produit une laquo eacutequivalence raquo Mais

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

54

cette eacutequivalence ne doit jamais ecirctre preacutesumeacutee comme si lrsquoeffort de traduire supposait

lrsquoexistence drsquoun sens preacutealable qursquoil faudrait ensuite laquo rendre raquo et laquo restituer raquo dans la langue

drsquoaccueil1 En reacutealiteacute laquo la nature veacuteritable de leacutequivalence est plutocirct produite par la

traduction que preacutesumeacutee par elle raquo2 La formule presque matheacutematique de la traduction

consiste agrave laquo construire des comparables raquo Telle est la thegravese dont on constate aiseacutement

qursquoelle reste solidaire de la probleacutematique de lrsquoimitation fondamentale dans lrsquohistoire de la

litteacuterature de la politique et de la philosophie occidentale3 Certes construire un comparable

nrsquoest pas une imitation directe agrave lrsquoimage drsquoun peintre scrupuleux reproduisant sur la toile le

spectacle offert agrave ses yeux Lrsquoimitation directe preacutesume toujours une compliciteacute immeacutediate

entre la chose et sa repreacutesentation agrave lrsquoexemple de la compliciteacute fournie de faccedilon immanente

par la structure et lrsquoorganisation du champ visuel dans la peinture Ainsi lrsquoœuvre peinte

imitative donnerait agrave voir le mecircme spectacle que deacutejagrave nous pouvons ou pourrions observer

Dans la traduction souligne Paul Ricœur cette compliciteacute immeacutediate est une illusion Crsquoest agrave

tort en effet que lrsquoon imagine qursquoun mecircme champ combinerait ensemble toutes les

expeacuteriences et tous les veacutecus des hommes en sorte que en quelque langue que ce soit un

preacutetendu langage originaire transculturel apparierait en profondeur et agrave priori les dires de

chacun avec ceux de tous Aucun champ de langage universel nrsquoexiste agrave priori entre les

langues Car un abime drsquoeacutetrangeteacute les seacutepare Aucune compliciteacute ne saurait associer la

traduction avec son original parce qursquoune diffeacuterence irreacuteductible seacutepare les langues entre

elles Pourtant il existe des traductions Drsquoune faccedilon ou drsquoune autre le traducteur parvient agrave

franchir lrsquoabime entre les langues et il trouve moyen de les appareiller dans une œuvre

singuliegravere Quel est donc cet art ou cet exercice qui traverse la frontiegravere reacuteputeacutee

infranchissable et produit dans une autre langue une œuvre qui confine au mecircme avec

lrsquooriginal Reacuteponse la traduction nrsquoest pas une imitation directe elle ne peint pas lrsquoœuvre

originale avec drsquoautres mots mais elle construit une analogie Le terme laquo analogie raquo nrsquoest pas

employeacute par Paul Ricœur Mais il est implicite agrave la notion de laquo construction du comparable raquo

Dans le passage entre deux langues le traducteur reconstruit lrsquoœuvre originale en redeacuteployant

les signifiants de la langue drsquoaccueil en les arrachant agrave la longue histoire de leur usage pour

leur confeacuterer une signification et une connotation nouvelle Il reacuteinvente donc en partie la

langue pour qursquoelle puisse accueillir un texte qursquoelle nrsquoa pas su produire elle-mecircme La

1 Cf Paul Ricœur Sur la traduction Bayard 2004 p 62 2 Cf Ibid p 63 Les italiques sont de lrsquoauteur 3 Lrsquoimitation est au centre de la reacuteflexion litteacuteraire et politique de la philosophie contemporaine la question

de la mimesis travaille en particulier toute lrsquoœuvre de Jacques Derrida (depuis La voix et le pheacutenomegravene 1967) et de Philippe Lacoue-Labarthe (en particulier LImitation des modernes 1985)

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

55

langue accueille lrsquoeacutetranger en se transformant sous lrsquoimpulsion drsquoun sujet qui bouscule ses

habitudes pour lui faire dire ce qursquoelle nrsquoavait encore jamais dit ainsi Lrsquoobjet laquo traduit raquo est

donc bien un laquo double raquo de lrsquooriginal mais pas au sens drsquoune laquo image raquo ou drsquoune

repreacutesentation Il ne laquo mime raquo pas lrsquooriginal Mais il le reconstruit gracircce agrave une analogie

structurelle agrave partir drsquoun autre mateacuteriau1 Agrave lrsquoimage du peintre reproduisant la scegravene offerte agrave

ses yeux il faudrait substituer celle du musicien laquo traduisant raquo en rythmes et sonoriteacutes le

spectacle visuel de la nature Tel est lrsquoart et lrsquoexercice de la traduction saisir un objet dans

son essence ou sa structure et le reconstruire dans une autre dimension un autre domaine

drsquoecirctre Ainsi perccedilues les langues sont autant de dimensions ou drsquoentiteacutes distinctes qui ne se

recouvrent ni ne se recoupent jamais mais qui peuvent se reacutepondre en quelque sorte agrave travers

des objets singuliers dans leur capaciteacute agrave se renouveler et agrave recreacuteer leurs propres usages

litteacuteraires

Alphabet et syllabaire

La thegravese paraicirct agrave la fois nouvelle et remarquable Elle semble se libeacuterer des modegraveles reccedilus

pour faire jouer une approche libre et creacuteatrice Mieux elle veut explicitement srsquoouvrir au

plus lointain Paul Ricœur ne prend-il pas agrave dessein lrsquoexemple du passage du chinois au

franccedilais Pourtant dans son essence mecircme crsquoest une thegravese fonciegraverement grecque et latine sur

la nature drsquoun texte eacutecrit Elle reproduit purement et simplement les attendus geacuteneacuteriques du

mode drsquoeacutecriture grec et de la civilisation du texte qui en deacutecoule En conseacutequence drsquoailleurs

loin drsquoeacutechapper au modegravele imitatif la laquo construction du comparable raquo nrsquoen est qursquoun lointain

avatar On mesure mal aujourdrsquohui agrave quel point la configuration de lrsquoeacutecriture est porteuse

drsquoun mode de civilisation deacutetermineacute Pourtant le systegraveme de notations que lrsquoon nomme

alphabet a des reacutepercussions immenses sur lrsquoensemble des processus de communication et sur

les modes drsquoeacutelaboration et de diffusion de la culture et du savoir Pour se faire une ideacutee

adeacutequate de lrsquoeacutetendue de ces reacutepercussions il faut faire intervenir les travaux de litteacuterature

ancienne qui reacutefleacutechissent sur la nature et lrsquoorigine de lrsquoalphabet Je prends pour base agrave

dessein un auteur explicitement poleacutemique agrave lrsquoeacutegard du judaiumlsme qui reacutecuse les thegraveses

courantes sur lrsquoorigine seacutemitique de lrsquoalphabet En 1974 Eacuteric A Havelock a donneacute puis

1 Cf Op cit p 65-66 laquo La construction du comparable srsquoexprime finalement dans la construction dun

glossaire Et que trouve-t-on du cocircteacute des mots de nos langues laquo grecques raquo Des mots usuels qui nrsquoont pas eu de destin philosophique et qui par lrsquoeffet de la traduction sont arracheacutes agrave des contextes dusage et eacuteleveacutes agrave la digniteacute drsquoeacutequivalents ces fameux eacutequivalents sans identiteacute dont nous avions preacutesumeacute la reacutealiteacute anteacuteceacutedente cacheacutee en quelque sorte quelque part et que le traducteur deacutecouvrirait raquo

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

56

publieacute quatre confeacuterences sur ce thegraveme agrave lOntario Institute for Studies in Education1 Le

but de ces confeacuterences est de montrer que lorigine de lalphabet tel quaujourdhui la notion

en est comprise nest pas seacutemitique mais grecque La thegravese repose sur un argument

fondamental on appelle aujourdhui laquo alphabet raquo un systegraveme deacutecriture qui permet une lecture

autonome et inteacutegrale drsquoun eacutecrit Cela suppose un systegraveme de signes qui une fois appris du

lecteur lui permet davoir immeacutediatement accegraves agrave la totaliteacute des textes respectant ce systegraveme

Tout eacutecrit est alors susceptible decirctre deacutechiffreacute immeacutediatement sans intermeacutediaire Comme

lorsqursquoun lecteur ouvre un journal par deacutefinition srsquoil a appris agrave lire il na besoin de rien ni

de personne pour le comprendre Du seul fait quil a appris agrave lire cest-agrave-dire agrave reconnaicirctre les

signes eacutecrits il sait tout ce quil faut savoir pour deacutechiffrer et interpreacuteter le texte placeacute sous ses

yeux Ce prodige ordinaire tient uniquement au fait que leacutecriture en pareil cas nobeacuteit pas agrave

un reacutegime diffeacuterent de la voix elle nest que laquo de la voix eacutecrite raquo La lecture srsquoapparente

complegravetement agrave laudition Il suffit de connaicirctre la langue du locuteur (et les signes de

lalphabet qui lui correspondent) pour que tout soit disposeacute devant le lecteur Pareil systegraveme

deacutecriture est grec car les grecs furent les premiers agrave instaurer un systegraveme complet deacutecriture

de tous les sons de la voix notant aussi bien les voyelles que les consonnes Tandis que les

systegravemes deacutecriture seacutemitiques en sont resteacutes au syllabaire quils ont certes perfectionneacute en

reacuteduisant le nombre des signes de faccedilon agrave faciliter son apprentissage et sa diffusion mais

quils nont jamais deacutepasseacute faute davoir su inventer un systegraveme qui inteacutegrerait tous les sons

Lrsquoaxe de cette enquecircte sur lrsquoorigine de lrsquoalphabet est que les systegravemes drsquoeacutecritures

seacutemitiques sont en reacutealiteacute des syllabaires abreacutegeacutes non des alphabets Par rapport aux

systegravemes syllabiques absolus qui agrave chaque syllabe faisaient correspondre une lettre et donc

neacutecessitait des centaines de signes drsquoeacutecriture ces syllabaires seacutemitiques teacutemoignent drsquoun reacuteel

progregraves puisqursquoils limitent les nombre des signes agrave une vingtaine En privileacutegiant lrsquoeacutecriture

consonantique ils reacuteduisent le nombre des signes en affectant agrave chaque laquo lettre raquo plusieurs

possibiliteacutes de vocalisation (laquo b raquo peut repreacutesenter laquo ba raquo laquo begrave raquo laquo bi raquo laquo bou raquo etc) Mais

ils introduisent du coup des ambiguumliteacutes puisque le lecteur devra deviner lettre apregraves lettre

chaque syllabe eacutecrite Alors que lrsquoalphabet grec en revanche a su pousser lrsquoanalyse du

1 Cf E A Havelock Aux origines de la civilisation eacutecrite en Occident Paris 1981 Les confeacuterences furent

publieacutees agrave lrsquoorigine sous le titre Origins of western literacy four lectures delivered at the Ontario Institute for Studies in Education Toronto March 25 26 27 28 1974 Toronto 1976 elles ont eacuteteacute traduites en franccedilais par E Escobar Moreno

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

57

pheacutenomegravene phonique agrave son terme en isolant chaque son et en le dotant drsquoun signe drsquoeacutecriture

speacutecifique

Dans le cas des syllabaires (hellip) un signe en vient agrave repreacutesenter plusieurs sons et les choix

laisseacutes au lecteur pour traduire phoniquement ce quil lit deviennent beaucoup plus

nombreux Leffort pour transcrire la langue pour transformer le son en forme visible a

partiellement eacutechoueacute ici Lalphabet grec lui dissout la syllabe en ses composantes

phoniques Il a laisseacute de cocircteacute la syllabe en tant quuniteacute graphique et lui a substitueacute un type

duniteacute fort diffeacuterent de nature essentiellement theacuteorique ou abstraite

Crsquoest donc agrave tort que les syllabaires seacutemitiques ont eacuteteacute salueacutes comme des laquo alphabets raquo

Car ce systegraveme preacutesente des inconveacutenients eacutevidents

Notamment a) il est beaucoup plus rigide que le systegraveme grec puisquil ne saurait en

principe reconnaicirctre et classer que les syllabes qui commencent par une consonne b) il est

beaucoup plus ambigu car il laisse au lecteur le soin de deacutecider sil y a vocalisation et de

quelle naturehellip La part laisseacutee au travail de reconstruction du lecteur reste ici consideacuterable

ce que montrent clairement les efforts ulteacuterieurs pour introduire la vocalisation en utilisant

par exemple la lettre yodh pour la voyelle i et waw pour u Bref les syllabaires sans

vocalisation exigent un peu plus deffort et un peu plus de temps chez le lecteur que le

systegraveme grec Ils sont donc dans cette mesure et mecircme sous leurs formes les plus eacutelaboreacutees

des instruments de lecture moins efficaces1

Le fait est incontournable la lecture des textes heacutebraiumlques est plus laquo difficile raquo que la

lecture des textes grecs (puis latins et europeacuteens) Le systegraveme deacutecriture seacutemitique (syllabaire)

reste encore fermeacute sur lui-mecircme il ne srsquooffre jamais entiegraverement au lecteur qui doit au

contraire le percer agrave jour avec les ambiguiumlteacutes et les obscuriteacutes que cet effort implique Ainsi

lalphabet dit laquo heacutebraiumlque raquo appeleacute ordinairement ktav achouri ne comporte originellement

pas de voyelles Il est vrai quagrave la fin de lantiquiteacute plusieurs systegravemes de notations des

voyelles furent eacutelaboreacutes dont celui que lon connaicirct actuellement Mais et chacun peut le

constater ce systegraveme de notation est une sorte de piegravece rapporteacutee il ne sintegravegre pas agrave

lalphabet des consonnes il sy ajoute de lexteacuterieur et assez lourdement Et la veacuteriteacute est quil

ralentit la lecture plutocirct quil ne la facilite Lauteur en tire plusieurs conseacutequences toutes

remarquables primo les syllabaires ne permettent pas une diffusion des connaissances

comparables aux systegravemes proprement alphabeacutetiques Ils favorisent lrsquoexistence drsquoune classe

de laquo scribes raquo opeacuterateurs intermeacutediaires garant de la lecture du texte et de sa tradition tandis

1 Cf Ibid p 39-41

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

58

que lalphabet grec est ouvertement deacutemocratique et na aucunement besoin dune classe

laquo dinterpregravetes raquo Secundo les syllabaires sont davantage tourneacutes vers la reacutepeacutetition deacutenonceacutes

connus tandis que lalphabet grec peut se permettre plus facilement dinventer des eacutenonceacutes

originaux En effet plus leacutecriture donne agrave voir ce quil y a agrave entendre plus il est facile et

rapide pour le lecteur de deacutechiffrer un eacutenonceacute Si tous les sons sont marqueacutes il ny a aucune

diffeacuterence pour lui entre lire un eacutenonceacute et lentendre Il est donc indiffeacuterent que leacutenonceacute

nouveau soit lu ou entendu Tandis que dans un syllabaire plus leacutenonceacute est neuf et plus le

lecteur est pris au deacutepourvu plus il doit peiner pour le deacutechiffrer plus les malentendus

abondent Et il nest pas pareil alors de le dire ou de leacutecrire

Laissons de cocircteacute toute poleacutemique Le preacutejugeacute laquo eacutevolutionniste raquo de lauteur qui voit dans

les syllabaires seacutemitiques un stade deacutepasseacute de la grande histoire de lHomme est une option

ideacuteologique sans inteacuterecirct pour notre travail Consciemment ou non il met en relief le choix de

civilisation dissimuleacute derriegravere un problegraveme laquo technique raquo Sur le fond son analyse est

profondeacutement juste Quoi que lrsquoon imagine du progregraves de lrsquohumaniteacute lorsque lrsquoon aborde un

texte heacutebraiumlque on doit mesurer que lrsquoon srsquoavance dans un reacutegime drsquoeacutecriture singulier et que

celui-ci ne communique pas immeacutediatement avec le lecteur Agrave son corps deacutefendant Eacuteric A

Havelock met en relief que dans la tradition de la Torah leacutecrit et loral sont des mondes

distincts et seacutepareacutes parce que leacutecriture nrsquoest pas une mise agrave plat de lrsquooraliteacute elle nrsquoest pas

laquo une voix eacutecrite raquo Elle constitue une sphegravere autonome Est-ce une conseacutequence ineacuteluctable

de lrsquousage drsquoun syllabaire Le pheacutenomegravene est-il universel Je ne saurais me prononcer Il est

probable que la distinction de leacutecrit et loral est aussi un choix penseacute et reacutesolu de la part de la

tradition dite laquo rabbinique raquo Quoiqursquoil en soit au sein de cette tradition il ressort qursquoen

heacutebreu la voix de lauteur ne se donne ni agrave lire ni agrave entendre Le lecteur doit vocaliser il est la

seule voix du texte Devant le texte biblique il nest pas dillusion possible le texte eacutecrit est

une simple structure une ossature deacutepourvue de chair que le lecteur doit ressusciter Seul le

lecteur est vivant et pensant aucune parole ne se livre immeacutediatement agrave lui et il doit donc

faire effort pour arracher une parole au texte Lisant les versets bibliques on ne peut y

chercher la voix de lrsquoauteur parce que la seule voix qui sy rencontre est celle-lagrave mecircme de

celui qui eacutetudie et eacutepelle le texte Certes il devrait en aller de mecircme partout Car toute

lecture mecircme silencieuse met en jeu la voix du lecteur et non celle de lrsquoauteur Mais dans

les cultures occidentales heacuteritiegraveres de lrsquoalphabet grec le pheacutenomegravene est masqueacute par

lrsquoimmeacutediateteacute du texte qui srsquooffre agrave lire Du coup la position du lecteur paraicirct une donneacutee

indiffeacuterente et deacutenueacutee de conseacutequence Parce que dans lrsquoeacutecriture tout est deacutejagrave laquo dit raquo le

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

59

lecteur croit ne faire que precircter sa voix au texte Lrsquoacte de lire semble agrave peine une activiteacute

Lrsquoeacutecrit est deacutejagrave laquo reacuteveacuteleacute raquo agrave tous publiquement et universellement En conseacutequence le reacutegime

grec de leacutecriture deacutejoue la neacutecessiteacute de linterpreacutetation et rend caduque la position dinterpregravete

Puisque lrsquoaccegraves aux paroles du livre semble aussi immeacutediat et universel que dans lrsquoaudition et

que chacun est senseacute deacutejagrave entendre ce que le livre laquo dit raquo toute interpreacutetation drsquoun texte paraicirct

un artifice deacuteplaceacute et couteux un suppleacutement deacutepourvu de neacutecessiteacute La civilisation grecque

de lrsquoeacutecriture laisse entendre que rien ne doit srsquointerposer entre un texte et un lecteur

quelconque puisque le sens du texte lui est immeacutediatement donneacute Le scribe le sage

lrsquointerpregravete sont des intrus perccedilus comme des contraintes fictives placeacutes aux endroits

strateacutegiques que la doctrine veut deacutefendre contre des lectures directes qui savent bien se

passer drsquoelle Bref lrsquointerpreacutetation devient une question ideacuteologique et politique On reconnaicirct

lagrave les eacutechos de la Novelle de Justinien mais aussi le deacutebat ancien dans lrsquoenceinte du

christianisme sur la fixation du sens des Eacutecritures qui se deacuteveloppa particuliegraverement avec la

Reacuteforme Alors que chacun peut et sait lire le livre un tiers srsquoarroge sans raison un droit

supeacuterieur qui devient rapidement un droit de censure Crsquoest lui qui deacutecregravete ce que chacun doit

trouver dans le texte alors que sa place est preacuteciseacutement deacutenieacutee par le systegraveme alphabeacutetique

Le problegraveme de lrsquointerpreacutetation est complegravetement diffeacuterent dans un syllabaire Le simple

deacutechiffrement drsquoun texte requiert forceacutement effort et reacuteflexion il implique toujours

subrepticement un jugement Il faut choisir entre les lectures possibles saisir lrsquointention de

lrsquoauteur srsquoimmiscer entre les lignes La lecture nrsquoimplique aucune universaliteacute immeacutediate et

aucun lecteur nrsquoest quelconque Lire et interpreacuteter ne sont plus des activiteacutes dissocieacutees La

position de lecteur et celle drsquointerpregravete se complegravetent et se conjuguent en permanence Et

puisque lire un eacutecrit neacutecessite compeacutetence et jugement les scribes conservent une place de

droit

La configuration mateacuterielle du systegraveme eacutecriturelecture est si lourde de conseacutequences

qursquoelle meacuterite drsquoecirctre exposeacutee en deacutetail Alors que la forme du laquo discours raquo est fournie

immeacutediatement dans un texte grec ou latin elle est toujours forceacutement le reacutesultat drsquoune

construction dans un texte heacutebraiumlque Il est donc fondamental de comprendre de quelle faccedilon

dans la Bible un ensemble de signes srsquoarticule progressivement en discours Chaque rouleau

de la Torah se preacutesente comme une seacuterie de lettres uniquement consonantiques regroupeacutees en

petits groupes deacutepourvues de toute vocalisation et de toute ponctuation Ces groupes de

lettres ne sont mecircme pas en eux-mecircmes des laquo mots raquo Ils ne le deviennent qursquoagrave la lecture qui

les vocalise et leur assigne ainsi une signification deacutetermineacutee Tous les heacutebraiumlsants savent que

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

60

la vocalisation de ces groupes de lettres repreacutesente un choix de lecture parmi une pluraliteacute de

laquo mots raquo possibles Certes bien des lecteurs deacutefenseurs drsquoun sens preacute-ordonneacute cherchent agrave

minimiser ce point les uns par souci de lrsquounique et veacuteridique tradition les autres pour

deacutelimiter et clore une fois pour toutes le champ des lectures et des interpreacutetations possibles du

texte Et lrsquoon objectera qursquoune traduction qursquoelle soit antique (Onkelos Septante Aquila

Vulgate) ou moderne se base toujours sur la vocalisation et la ponctuation traditionnelles du

texte Mais drsquoune part cela mecircme que lrsquoon prend pour acquis (vocalisation et ponctuation

traditionnelles) relegraveve de la tradition orale et ne se confond pas avec le texte Et drsquoautre part

mecircme dans sa version minimaliste quiconque a pratiqueacute la Bible heacutebraiumlque dans le champ du

judaiumlsme sait que la constitution de ces paquets de lettres en laquo mots raquo est parfois souvent

toujours ( ) une opeacuteration et un choix du lecteur1 Et son ingeacuterence ne srsquoarrecircte pas lagrave Dans le

texte eacutecrit les chaicircnes de mots (une fois constitueacutees) se suivent de faccedilon continue sans la

moindre indication de ponctuation de rythme ni mecircme de fin de phrase Ces laquo mots raquo forment

des blocs entrecoupeacutes drsquoespace ou de passages agrave la ligne comme des paragraphes

(parachiot) La constitution dune phrase lrsquoarticulation drsquoune proposition qui sont le

minimum requis pour que soit exprimeacute un sens sont donc laisseacutees agrave la charge de la lecture

Ce que confirment les freacutequentes interventions du Midrach et du Talmud dans ce domaine

bouleversant ce que lrsquoon pensait acquis Par exemple que sait-on preacuteciseacutement du deacutecoupage

du texte biblique en versets Celui-ci est pourtant fondamental dans la compreacutehension des

assertions du texte ougrave commence une phrase et ougrave srsquoarecircte-t-elle Puisque les indications de

fin de versets ne sont pas eacutecrites le nombre exact des versets bibliques est forceacutement une

tradition orale Celle-ci est-elle une et homogegravene comme le requiegraverent en chœur les

partisans de la tradition de la lecture litteacuterale du message biblique du judaiumlsme eacuteternel ou de

lrsquoeacutevangile etc On sait que ce nrsquoest pas le cas Deacutejagrave le Talmud reconnaicirct qursquoagrave son eacutepoque ce

savoir nrsquoexiste plus2 Imaginons mecircme que vocalisation et ponctuation soient donneacutees de

faccedilon incontestable cela ne suffit pas Il manque encore la preacutesence des symboles eacutevidents du

laquo ton raquo sur lequel une phrase est profeacutereacutee Consideacuterons par exemple la fameuse reacuteponse de

Caiumln au Creacuteateur en Genegravese 413 apregraves le meurtre drsquoAbel

Comment faut-il lrsquoentendre Grammaticalement la phrase est une franche affirmation

Elle srsquoentend donc comme un aveu de culpabiliteacute chargeacute de remord laquo Heacutelas dit Caiumln agrave

Dieu mon crime est insupportable raquo Caiumln brave homme au fond et tout repentant a admis 1 Nous deacuteveloppons ce point longuement dans le chapitre suivant 2 Cf Kidouchiumln 30 a nous citons et discutons ce texte dans le chapitre suivant

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

61

son crime et se range deacutesormais du cocircteacute de la justice Une telle lecture est possible cela va

sans dire Elle est commune agrave la plupart de traductions agrave quelques variantes lexicales pregraves

Cependant pour Rachi ces mots sont une question et mecircme une exclamation adresseacutee au

Creacuteateur laquo Mon crime serait-il trop grave pour ecirctre pardonneacute raquo Tu supportes bien toute la

Creacuteation explique Rachi et tu serais incapable de supporter un meurtre cest-agrave-dire de

pardonner1 Au vrai il ny a dans cette phrase aucun indice grammatical dun mode

interrogatif (ni la lettre Heacute interrogative ni aucune conjonction de subordination) Mais cela

ne suffit pas agrave reacutecuser la possibiliteacute qursquoil srsquoagisse bien drsquoune question Car tout est ici affaire

de laquo ton raquo sur lequel la phrase est profeacutereacutee Dans un texte reacutedigeacute en franccedilais une question une

exclamation sont neacutecessairement marqueacutees par des signes speacutecifiques () La logique du

systegraveme alphabeacutetique fondeacutee sur le systegraveme drsquoeacutecriture grecque conduit agrave inscrire de plus en

plus rigoureusement tous les eacuteleacutements de la voix il ne peut en ecirctre autrement Mais

inversement dans un eacutecrit qui se seacutepare originellement de la voix et ne comporte donc

aucune ponctuation de cette sorte le laquo ton raquo sur lequel une assertion est profeacutereacutee est

neacutecessairement un choix de lecture Dans le texte biblique mecircme une fois passeacute agrave travers les

mailles stabilisatrices de la tradition orale le ton nest pas eacutecrit ni ne le sera jamais Pour le

soupccedilonner il faut ecirctre sensible agrave la reacutealiteacute humaine autant quagrave la langue Dans un cas pareil

prendre pour reacutefeacuterence unique et exclusive la seule laquo norme raquo grammaticale drsquoeacutecriture nest

pas seulement deacuteplaceacute crsquoest une attitude profondeacutement sotte qui meacuteconnaicirct le reacuteel de la

parole et des eacutechanges humains Concluons en conseacutequence le sens la proposition le

rythme le ton en bref tout ce qui constitue la tacircche du lecteur (et agrave fortiori du traducteur)

est le produit drsquoune activiteacute de construction phonique grammaticale et seacutemantique laquo Lire raquo

signifie prendre en charge le compleacutement qui transforme un cryptogramme en laquo discours raquo Il

est donc mateacuteriellement impossible de confondre le plan du laquo traduit raquo avec celui de

laquo lrsquoeacutecrit raquo La traduction ne peut pas se substituer au texte eacutecrit selon un principe analogique

puisque loin de venir agrave sa place elle reacutesulte de lrsquoagencement drsquoune lecture deacutetermineacutee

Aucune espegravece de laquo construction du comparable raquo ne peut exprimer la diffeacuterence de lrsquoeacutecrit et

de lrsquooral La traduction repreacutesente uniquement une lecture possible dans une langue donneacutee

du seul et unique texte laquo eacutecrit raquo

1 Le terme (mi-negravesso) peut faire reacutefeacuterence agrave lrsquoideacutee de poids de charge ou agrave lrsquoideacutee de pardon comme (segraveegravet) en Genegravese 47

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

62

La traduction entre eacutecrit et oral

Le deacuteroulement des lectures publiques de la Torah au moment des jours chocircmeacutes (chabat et

fecirctes) reflegravete preacuteciseacutement cette situation Ces deacuteclamations publiques sont accompagneacutees

depuis le retour de lrsquoexil en Babylonie drsquoune traduction arameacuteenne Le peuple nrsquoayant plus

lrsquohabitude de lrsquoheacutebreu biblique crsquoest dans la langue parleacutee ordinaire que ces traductions sont

faites Cette institution est reacutegleacutee meacutethodiquement en sorte qursquoaucune confusion ne srsquoopegravere

dans lrsquoesprit du public entre le texte original et sa traduction Plus preacuteciseacutement afin que nul

nrsquoignore la diffeacuterence entre lrsquoeacutecrit et lrsquooral Comme lrsquoexpose de faccedilon syntheacutetique

Maiumlmonide dans ses Hilkhot Teacutefila 12 10-11

Depuis lrsquoeacutepoque drsquoEzra on a coutume qursquoun traducteur accompagne la lecture publique en

traduisant agrave lrsquointention du peuple ce que le liseur public lit dans la Torah afin que les gens

comprennent le sens des paroles Le liseur public lit un seul verset et il garde le silence

jusqursquoagrave ce que le traducteur ait fini de le traduire Puis il reprend sa lecture du verset

suivant Le liseur public nrsquoa pas le droit de lire plus drsquoun verset agrave la fois agrave lrsquointention du

traducteur Ni le lecteur public ni le traducteur nrsquoont le droit drsquoeacutelever la voix davantage lrsquoun

que lrsquoautre (hellip) Le traducteur nrsquoa pas le droit de traduire agrave partir drsquoun eacutecrit il doit le faire

oralement Et le liseur public nrsquoa pas non plus le droit drsquoaider le traducteur afin que les

gens nrsquoimaginent pas que la traduction est eacutecrite dans la Torah

Lrsquoarameacuteen nrsquoest pas plus privileacutegieacute qursquoune autre langue La Michna atteste que sinon

toutes les langues au moins la langue grecque est susceptible de servir agrave la traduction de la

Torah lors des lectures publiques Plus encore du point de vue des institutions et des lois du

judaiumlsme il est parfaitement possible lors drsquoune lecture publique de la Bible de se servir

directement drsquoune traduction Les pratiques synagogales eacutevoqueacutees par la Novelle de

Justinien en sont lrsquoeacutecho direct Du coup ces pratiques font bregraveche dans la distinction de

lrsquoeacutecrit et de lrsquooral car le liseur public deacuteclame directement la traduction en particulier la

traduction grecque de la Torah Dans cette circonstance on peut soutenir leacutegitimement que le

texte grec se substitue au texte heacutebraiumlque Car le texte heacutebreu de la Torah a disparu au seul

profit de sa traduction

Il nrsquoy a pas de diffeacuterence [de modaliteacutes drsquoeacutecriture] entre les Teacutefiliumln et les Meacutezouzot et les

livres de la Torah sinon que les livres de la Torah peuvent ecirctre eacutecrits en toute langue alors

que les Teacutefiliumln et les Meacutezouzot ne peuvent ecirctre eacutecrits qursquoen caractegraveres Achourit [ie la langue

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

63

heacutebraiumlque dans lrsquoeacutecriture carreacutee] Rabban Chimon ben Gamliel dit Mecircme pour les livres

les Sages nrsquoont permis de les eacutecrire qursquoen Grec1

Cette michna eacutetablit que lors des lectures publiques il est possible de remplacer purement

et simplement le texte heacutebraiumlque par sa version dans une autre langue en conservant

lrsquoensemble du rituel de la lecture On reconnaicirct lagrave dans les propos de Rabban Chimon ben

Gamliel lrsquoinstitution speacutecifique de la Septante au rang drsquoeacutecrit saint et inspireacute dont nous avons

parleacute plus haut Tandis que pour les autres sages qui constituent le premier avis il est permis

drsquoeacutecrire directement le Seacutefer Torah (le rouleau de la Torah) utiliseacute agrave la synagogue dans la

langue courante en fonction du lieu et de lrsquoeacutepoque2 Dans le mecircme esprit plus loin dans le

traiteacute Meacuteguila au deacutebut du deuxiegraveme chapitre on eacutetablit que la priegravere du Chemoneacute Essreacute et la

lecture du Cheacutema peuvent ecirctre profeacutereacutees directement dans la langue comprise par chaque

homme Agrave part certaines controverses dont on trouve ici lrsquoune des plus notoires lrsquoesprit

geacuteneacuteral du Talmud est que les priegraveres et les lectures des livres de la Torah peuvent ecirctre

pratiqueacutees profeacutereacutees et entendues directement dans la langue parleacutee par chacun Puisque

toutes ces paroles nrsquoont eacuteteacute institueacutees que pour ecirctre veacutecues entendues et comprises il nrsquoy a

aucune raison de cultiver lrsquoeacutetrangeteacute en prononccedilant ou en entendant des paroles

incompreacutehensibles Surtout lorsque ces deacuteclamations publiques nrsquoont eacuteteacute eacutetablies que pour

ecirctre entendue du peuple Tel est le cas de la lecture publique de la Torah institueacutee agrave

lrsquointention du peuple crsquoest-agrave-dire de ceux qui ne sont pas verseacutes dans lrsquoeacutetude afin de les

convoquer agrave la Parole trois fois par semaine3 Lorsque parmi le peuple nul nrsquoentend plus la

langue heacutebraiumlque comme ce fut le cas dans lrsquoAlexandrie helleacutenique il devient neacutecessaire et

1 Cf Meacuteguila 8 b Voir aussi Midrach Beacutereacutechit Rabba 36 8 Sur lrsquoensemble de ce texte voir lrsquoarticle deacutejagrave

citeacute drsquoE Leacutevinas laquo La traduction de lrsquoEacutecriture raquo Agrave lrsquoheure des Nations p 43-65 Au sujet du privilegravege de la langue grecque voir aussi mon article laquo Beauteacute et Torah raquo publieacute dans la revue Pilpoul ndeg13 septembre 2004 disponible sur le site laquo Michne Torah raquo (httpwwwmichne-torahcompagesles-textesbeaute-et-torah-par-rav-e-smilevitchhtml)

2 Voir le commentaire de Rachi sur cette michna lrsquoeacutecriture ne srsquoapplique pas uniquement au systegraveme alphabeacutetique ou au syllabaire elle inclut aussi la langue Les travaux historiens concernant les rapports du judaiumlsme avec la traduction grecque des Septante meacuteconnaissent systeacutematiquement la porteacutee de la diffeacuterence entre lrsquoeacutecrit et lrsquooral dans la tradition juive Du coup ils ne sont pas attentifs aux termes employeacutes Lorsqursquoil est question comme ici drsquoeacutecriture cela implique la transcription de la Torah dans la langue et lrsquoalphabet grec sur un parchemin produisant un Seacutefer assimilable aux rouleaux de la Torah eacutecrits en heacutebreux Tandis que lorsque le Talmud parle simplement de traduction il vise un compleacutement oral accompagnant la lecture du texte eacutecrit Mecircme inscrite agrave lrsquoencre sur papier la simple laquo traduction raquo ne relegraveve pas de cette cateacutegorie Les concepts drsquoeacutecriture et de traduction sont si distincts que la figure du (mitourgueacutemacircn) dans le Talmud est drsquoabord celle drsquoun orateur (voir nos remarques plus loin agrave propos du commentaire de Rachi au mot laquo prophegravete raquo en Exode 71) La laquo traduction raquo prise en tant que telle appartient au champ de lrsquooraliteacute Tandis que le texte du traiteacute Meacuteguila 8 b citeacute ici ne relegraveve plus de la compeacutetence du (mitourgueacutemacircn) crsquoest-agrave-dire de la seule question de la laquo traduction raquo il vise la substitution des eacutecritures Il va donc beaucoup plus loin qursquoon le pense Voir Maiumlmonide Hilkhot Teacutefila 1 19

3 Cf Baba Kama 82 a Maiumlmonide Hilkhot Teacutefila 12 1

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

64

leacutegitime de recourir directement au texte grec Le Talmud fixe finalement comme ligne de

conduite (halakha) de nrsquoautoriser que la lecture agrave partir de la traduction grecque pour la

raison qursquoon a deacutejagrave vue Cette pratique (mecircme reacuteduite agrave une singulariteacute) est donc attesteacutee avec

eacutevidence agrave la fois du point de vue des lois du judaiumlsme et des faits historiques En sorte que

finalement la Septante seule supporte la possibiliteacute drsquoune substitution et drsquoun transfert entre

le texte original et sa traduction1 Elle seule relegraveve de la laquo construction du comparable raquo selon

la formule de Paul Ricœur

On ne peut cependant ignorer le premier avis mecircme srsquoil fut minoritaire La possibiliteacute

drsquoun transfert universel drsquoeacutecriture est lrsquoune des voies theacuteoriquement opportunes de la Torah

Drsquoautres traductions (latines franccedilaises etc) auraient pu de droit donner lieu agrave des

veacuteritables laquo eacutecrits raquo institueacutes eux-aussi par soixante-dix anciens La deacutecision finale du

Talmud retreignant agrave la seule Septante le rang drsquolaquo eacutecrit raquo nrsquoinvalide pas la leacutegitimiteacute

deacutesormais toute theacuteorique drsquoun transfert drsquoeacutecriture universel Restons un court moment agrave ce

niveau purement theacuteorique drsquoune possibiliteacute de jure volontairement repousseacutee Si lrsquoon srsquoen

tient au premier avis la division de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral ne semble pas une neacutecessiteacute Les

pratiques synagogales deviennent un choix elles ne sont plus uniformes On peut imaginer

que coexisteraient des enceintes dans lequelles la Torah serait lue en heacutebreu puis traduite en

langue vernaculaire et drsquoautres lieux dans lesquels le texte serait deacutejagrave eacutecrit et immeacutediatement

lu en langue vernaculaire Selon cet avis le principe drsquoune construction du comparable

pourrait servir alors de modegravele universel Mais finalement qursquoest-ce que cela prouve

Quelle est la porteacutee des œuvres ainsi produites Quelle place occupe lrsquoeacutecriture de la Torah en

drsquoautres langues que lrsquoheacutebreu Les coutumes synagogales font souvent tourner la tecircte des

gens qui ignorent la diffeacuterence entre une synagogue et une maison drsquoeacutetude Ils confondent

purement et simplement les institutions synagogales avec la tradition heacutebraiumlque puisque

celles-ci sont souvent le seul judaiumlsme qursquoils vivent etou connaissent Mais les limites de

ces pratiques sont claires elles ne sont faites que pour le peuple et afin de lrsquoaccompagner

jusque dans son ignorance2 Sans preacutetendre clore le sujet il suffit de rappeler le peu de cas

1 Elle nrsquoest mecircme pas reacutepeacutetable Le privilegravege accordeacute agrave la langue grecque est tellement deacutependant drsquoun eacutetat

deacutetermineacute de la langue que celle-ci nrsquoexiste plus aux dires de Maiumlmonide Hilkhot Teacutefiliumln 119 2 Cf Maiumlmonide ibid 9 laquo Degraves que la lecture publique commence il est interdit de converser (hellip) tous se

taisent eacutecoutent et precirctent attention agrave ce qui est lu (hellip) Mais celui qui eacutetudie constamment la Torah et dont lrsquoeacutetude est le mode de vie agrave le droit de srsquoaffairer agrave son eacutetude lors mecircme des lectures publiques de la Torah raquo Voir la discussion dans les Hagaot Maiumlmoniot (notes 6 et 7) Rappelons que lrsquoaudition de la lecture publique ne rend pas non plus quitte de lrsquoobligation personnelle de lire chacun par soi-mecircme la Torah et son targoum voir ibid 1325 Lrsquoinstitution de la lecture publique en assembleacutee sert de dynamique drsquoentraicircnement pour les

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

65

que la loi fait des traductions eacutecrites lorsqursquoelles sont menaceacutees drsquoincendie un jour de chabat

ainsi que lrsquointerdiction qui frappe leur eacutetude

Il est permis de sauver tous les eacutecrits saints en les faisant passer drsquoune cour agrave une autre au

sein drsquoune mecircme ruelle (hellip mecircme lorsque cela nrsquoest pas tout agrave fait permishellip) agrave condition

qursquoils soient eacutecrits en caractegraveres Achourit et dans la langue sainte Mais srsquoils sont eacutecrits dans

une autre langue quelle qursquoelle soit ou dans drsquoautres caractegraveres on ne les sauve pas mecircme

lorsque leur transport est permis Et [de toute faccedilon] les autres jours de la semaine il est

interdit de lire ces traductions il faut les deacuteposer dans un endroit non proteacutegeacute ougrave ils se

deacutetruisent naturellement1

La discussion sur ces sujets en particulier sur lrsquointerdiction drsquoeacutetudier la Bible dans une

autre langue que lrsquoheacutebreu est meneacutee dans le traiteacute Chabat 115 a Ces sujets sont controverseacutes

et il serait long et fastidieux de rapporter en deacutetail le cheminement du Talmud Il suffit de

mettre en eacutevidence la diffeacuterence entre les pratiques synagogales destineacutees agrave perpeacutetuer le

judaiumlsme dans un monde drsquoignorance et la rigueur requise dans lrsquoeacutetude de la Torah La

traduction en est le pivot Or malgreacute le caractegravere drsquolaquo eacutecrit raquo inspireacute accordeacute agrave la Septante on

constate ici que sa conservation physique nrsquoest pas un souci majeur Seuls en effet les livres

laquo eacutecrits en caractegraveres Achourit et dans la langue sainte raquo peuvent ecirctre sauveacutes pour les autres

tous les autres on ne transgressera pas mecircme une infraction mineure et on ne cherche mecircme

pas du tout agrave les conserver Disant cela cependant je coupe ici au plus court allant

directement agrave la halakha finale Car en reacutealiteacute la discussion initieacutee ici par la Michna et

meneacutee dans la Gueacutemara srsquoappuie preacuteciseacutement sur les deux positions preacuteciteacutees dans le traiteacute

Meacuteguila et deacutepend eacutetroitement drsquoelles Quoi qursquoil en soit la diffeacuterence entre la simple lecture

de la Torah et son eacutetude comme pratique drsquooraliteacute surgit degraves la michna

Pourquoi ne peut-on lire ces eacutecrits Parce que cela laisserait croire que lrsquoon peut se

dispenser drsquoaller au Beit Hamidrach

Le Talmud prend lrsquoexemple du livre de Job On raconte que Abba lsquoHalafta entrant un jour

chez Rabban Gamliel agrave Tibeacuteriade le trouva en train de lire une traduction de Job Il lui dit se

souvenir que le propre grand-pegravere de Rabban Gamliel eacutetait un jour assis sur une marche de

lrsquoescalier de la montagne du Temple et qursquoon lui amena alors une traduction du livre de Job

particuliers inviteacutes agrave apprendre le texte biblique compleacuteteacutee de semaine en semaine en fonction du rythme donneacute agrave la synagogue

1 Cf Maiumlmonide Hilkhot Chabat 23 26 En ce qui concerne le Targoum Onkelos et les livres de Torah orale (Talmud commentaires etc) Ramban (Narsquohmanide) et Rachbo jugent qursquoil est aussi permis de les sauver drsquoun incendie pendant chabat degraves lors que leur mise par eacutecrit est devenue une neacutecessiteacute voir le commentaire du Maguid Michneacute ad loc Mais pour autant aucun de ces nouveaux laquo eacutecrits raquo ne laquo rend les mains impures raquo

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

66

Il aurait exigeacute qursquoelle soit enfouie immeacutediatement sous terre Quand on sait la difficulteacute du

livre de Job lrsquoeacutetrangeteacute de son style et de sa langue on comprend qursquoil puisse servir drsquoenjeu

au Talmud dans le contexte de la traduction Il est agrave la fois tentant de lire cet ouvrage

difficile dans une langue connue et accessible comme il est aussi pernicieux de se fier agrave une

traduction lorsqursquoil srsquoagit preacuteciseacutement drsquoun texte difficile qui requiert une eacutetude

approfondie Telle est du point de vue de la tradition heacutebraiumlque la laquo scegravene raquo de la traduction

Le passage drsquoun systegraveme langue-eacutecriture impliquant un effort de deacutechiffrement et

drsquointerpreacutetation de la part du lecteur agrave un systegraveme langue-eacutecriture qui donne agrave croire que le

texte peut tout simplement se lire comme on lirait un journal est une tentation dont il faut se

garder

Il est vrai que certains textes talmudiques semblent soutenir une opinion contraire Ne fait-

on pas aussi lrsquoeacuteloge du traduire dans plusieurs endroits

Rabbi Ika barAviumln rapporte au nom de Rav lsquoHananegravel que Rav a dit Que signifient les

mots laquo Ils lurent dans le livre de la Torah du Souverain explicitement en placcedilant du sens et

en faisant comprendre lrsquoeacutecrit raquo (Neacuteheacutemie 88) laquo Ils lurent dans le livre de la Torah du

Souverain raquo deacutesigne le texte eacutecrit laquo explicitement raquo deacutesigne la traduction laquo en placcedilant du

sens raquo deacutesigne le deacutecoupage des versets laquo et en faisant comprendre lrsquoeacutecrit raquo deacutesigne les tons

musicaux [la cantillation] 1

Sans conteste dans ce passage la traduction est perccedilue comme un eacuteclaircissement du texte

auquel elle apporte un eacuteleacutement crucial Elle vient en premier avant mecircme le deacutecoupage des

versets et la cantillation Et peut-ecirctre joue-t-elle un rocircle moteur vis-agrave-vis des deux autres Il est

permis de voir dans lrsquoinstitution drsquoEzra le premier moment du vaste et profond mouvement de

commentaire du texte biblique qui dure jusqursquoagrave nos jours Mais ce rocircle cleacute accordeacute au

Targoum ne contredit pas les reacuteticences preacuteceacutedentes au sujet des livres traduits Chaque texte

talmudique pris en lui-mecircme se reacutefegravere agrave une situation diffeacuterente Le premier qui se propose

litteacuteralement denterrer les traductions vise un eacutecrit autonome circulant entre les mains des

lettreacutes en lieu et place de loriginal Le second qui accorde un rocircle fondamental agrave la

traduction vise son rocircle daccompagnement du texte sa fonction de compleacutementariteacute Dans le

premier cas la traduction est une œuvre agrave part entiegravere elle occupe immeacutediatement et

originairement la place de la Parole Dans le second elle demeure fonciegraverement leacutecho second

dune œuvre quelle nest pas Chacune de ces opinions sapplique agrave un reacutegime diffeacuterent de

traduction On en deacuteduit leacutegitimement qursquoil existe deux reacutegimes de traduction de la Bible

1 Cf Meacuteguila 3 a Neacutedarim 37 b

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

67

dans la tradition heacutebraiumlque Lrsquoun se deacutefinit comme une œuvre imitative (ou analogique) Ce

modegravele du traduire est connu crsquoest celui de la Septante Du fait de sa force institutionnelle

initieacute par lrsquoeacutepisode de Ptomeacutemeacutee il se voit accordeacute une leacutegitimiteacute restreinte agrave lrsquoenceinte de la

synagogue Mais dans lrsquoenceinte drsquoune maison drsquoeacutetude entre les mains des lettreacutes crsquoest une

imposture fondamentale qui laisse croire que la traduction permet drsquoeacuteviter le travail de

deacutechiffrement et de deacutecision du sens requis par lrsquoeacutetude Lrsquoautre reacutegime de traduction

appartient au champ de lrsquooraliteacute et son statut ne varie pas mecircme une fois celle-ci mise par

eacutecrit Selon ce reacutegime la traduction est un exercice drsquoexplicitation une lecture deacuteveloppeacutee et

ordonneacutee assimilable agrave un commentaire litteacuteral ou originaire qui srsquoadjoint au texte eacutecrit de la

Bible pour lrsquoeacuteclairer En ce sens lire laquo explicitement raquo deacutesigne la traduction Autant cette

maniegravere de traduire engendre une nouvelle force drsquoenseignement tissant son discours dans

une oraliteacute toujours secondariseacutee et srsquooffrant publiquement et explicitement comme

laquo lecture raquo autant lrsquoautre dans le mouvement qui assimile immeacutediatement ces traductions agrave

des œuvres eacutecrites ne sert qursquoagrave palier le deacutefaut de lrsquoeacutetude et de sa rigueur Escamotant et

effaccedilant la traduction comme laquo œuvre raquo doit ecirctre proscrite pour ceux qui srsquoeacutevertuent agrave

lrsquoeacutetude Ces deux reacutegimes de traductions signifient qursquoil existe deux faccedilons de traduire la

Bible et qursquoil faut se garder de les confondre En drsquoautres termes mecircme eacutetendue

universellement agrave lrsquoensemble des langues la laquo construction du comparable raquo suppose toujours

un reacutegime drsquoeacutecriture duquel lrsquooraliteacute est absente Le judaiumlsme ne lui connaicirct qursquoune place

possible la deacuteclamation publique de la loi dans la synagogue lorsque la reacutesonnance de

lrsquoœuvre est confineacute agrave lrsquoespace liturgique On comprend que dans lrsquoensemble le judaiumlsme se

soit choisi une autre destineacutee et a preacutefeacutereacute conserver agrave la traduction son rocircle de compleacutement

Paradoxalement crsquoeacutetait et crsquoest encore la seule faccedilon de sauver la langue parleacutee et de lui

donner rang de langue drsquoeacutetude Aussi eacutetrange que cela puisse paraicirctre la division de lrsquoeacutecrit et

de lrsquooral srsquoimpose mecircme aux langues et il faut choisir laquelle sera celle de lrsquoeacutecrit et laquelle

sera celle de lrsquooral Les pratiques drsquoeacutetude agrave lrsquoeacutepoque de la Michna ou dans lrsquoeacutetat drsquoIsraeumll

moderne nrsquoy contredisent pas lrsquoheacutebreu de la Bible ne se confond ni avec la langue de la

Michna ni avec lrsquoheacutebreu moderne Pour une raison ineacutevitable et essentielle agrave la diffeacuterence

des deacuteclamations publiques agrave la synagogue lrsquooraliteacute de lrsquoeacutetude consiste agrave profeacuterer lrsquoeacutecrit avec

drsquoautres mots en sorte que la traduction y opegravere en permanence si bien qursquoagrave terme la

divison de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral finit par diviser la langue elle-mecircme lrsquoune devenant la

traduction de lrsquoautre Un tel modegravele culturel eacutechappe entiegraverement aux modegraveles imitatifs

jamais lrsquooral ne peut devenir un laquo objet raquo comparable agrave lrsquoeacutecrit jamais une traduction ne peut

sortir de son essentielle secondariteacute

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

68

Art oratoire et veacuteriteacute oraculaire

Revenons agrave notre examen de la mateacuterialiteacute des systegravemes alphabeacutetiques Dans la traduction

des textes bibliques le passage drsquoune langue agrave une autre nrsquoest donc qursquoun eacuteleacutement dans un

transfert drsquoeacutecritures Le fait universel de la traduction ne doit pas masquer le passage singulier

drsquoun reacutegime drsquoeacutecriture-lecture agrave un autre Traduisant des œuvres intra-europeacuteennes le

laquo passeur raquo ne franchit que la frontiegravere des langues et crsquoest deacutejagrave bien assez Mais la traduction

des textes heacutebraiumlques requiert un exercice plus difficile Car la position du lecteur change

brutalement dans la transgression des barriegraveres alphabeacutetiques Devant une traduction de la

Bible le lecteur grec latin occidental croit naturellement reconnaicirctre une position

laquo alphabeacutetique raquo alors que celle-ci est absente de lrsquooriginal Il imagine spontaneacutement que le

texte laquo parle raquo et dit des choses qursquoil suffit de lui precircter son esprit pour les entendre Il ne

peut se deacutepartir de cette attitude puisque la mateacuterialiteacute du texte traduit srsquooffre agrave lui de cette

faccedilon Il pense et ne peut que penser qursquoil accegravede de plain-pied agrave la parole du texte En

reacutealiteacute il accegravede uniquement agrave la parole du sujet traducteur qui lui propose son propre

discours sa lecture arracheacutee aux lettres du texte comme si elle eacutetait la parole mecircme du livre

Derriegravere son rationalisme apparent drsquoune construction du comparable le systegraveme occidental

deacutecriturelecture voue le traducteur agrave la position de porte-parole du Texte et puisque le texte

livre la parole de Dieu le voilagrave en position de prophegravete ou drsquooracle Crsquoest ainsi que jugeant

de la qualiteacute de la traduction des Septante Philon drsquoAlexandrie assimile les soixante-dix

anciens agrave des hieacuterophantes et des prophegravetes

Toutes les fois que les Chaldeacuteens sachant le grec ou des Grecs sachant le chaldeacuteen se

trouvent devant les deux versions simultaneacutement la chaldeacuteenne et sa traduction ils les

regardent avec admiration et respect comme deux sœurs ou mieux comme une seule et

mecircme œuvre tant pour le fond que pour la forme et ils appellent leurs auteurs non pas des

traducteurs mais des hieacuterophantes et des prophegravetes1

Cette position extraordinaire du traducteur nrsquoest pas inconnue de la litteacuterature heacutebraiumlque

Mais elle se produit dans un contexte particulier lorsqursquoil srsquoagit drsquoarticuler la parole mecircme de

Moiumlse avec ses destinataires Dans un passage drsquoExode 71 le verset positionne Moiumlse et

Aaron pris entre la parole divine (origine) et Pharaon (destinataire) Agrave sa source la Parole est

communiqueacutee agrave Moiumlse mais il ne lrsquoadresse pas directement agrave Pharaon Il la communique agrave

1 Cf De vita Mosis II 40 traduction Roger Arnaldez Claude Mondeacutesert Jean Pouilloux Pierre Savinel

Cerf 1967

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

69

Aaron qui adresse ensuite ses propos agrave Pharaon Ce qui place Moiumlse en position de

laquo Souverain (eacutelohim) raquo et Aaron en position de laquo prophegravete raquo

laquo Vois je trsquoai placeacute comme Souverain vis-agrave-vis de Pharaon et ton fregravere Aaron sera ton

prophegravete raquo

Rachi deacuteveloppant la traduction arameacuteenne drsquoOnkelos commente ces deux assertions

laquo Je trsquoai placeacute comme Souverain vis-agrave-vis de Pharaon raquo comme un juge et un dirigeant afin

de le plier par des plaies et des souffrances

מ

laquo [Aaron] sera ton prophegravete raquo comme le traduit Onkelos il laquo sera ton traducteur raquo Lrsquousage

du terme laquo propheacutetie raquo requiert ainsi toujours qursquoun homme srsquoexprime publiquement et fasse

entendre au peuple des remontrances le mot provient de la racine laquo lrsquoeacutenonciation des

legravevres raquo (Isaiumle 5719)

Rachi utilise un mot en vieux franccedilais pour rendre le terme laquo prophegravete raquo et

laquo traducteur raquo identifieacute par Mocheacute Katacircn comme exprimant soit lrsquoaction de laquo plaider raquo soit

lrsquoaction de laquo precirccher raquo1 LorsqursquoOnkelos et Rachi utilisent le terme de laquo traducteur raquo ils ont

probablement agrave lrsquoesprit le statut particulier du (mitourgueacutemacircn) dans le Talmud Agrave

lrsquoeacutepoque des Amoraiumlm ce personnage eacutetait avant tout le porte-parole public de la parole des

disciples des sages Il nrsquoeacutetait pas requis drsquoun disciple des sages de savoir parler en public il

se contentait de murmurer agrave son (mitourgueacutemacircn) et celui-ci adressait ensuite cette

parole agrave lrsquoassistance Traduire nrsquoeacutetait donc pas neacutecessairement son activiteacute principale au sens

drsquoun interpregravete moderne traduisant au fur et agrave mesure les paroles de lrsquoorateur dans la langue

de lrsquoassistance Son rocircle eacutetait drsquoabord de servir drsquointermeacutediaire entre le sage qui nrsquoest pas un

orateur et lrsquoassistance Dans le verset biblique citeacute il est donc reacutepondu agrave Moiumlse qui se plaint

de nrsquoavoir aucun talent oratoire qursquoAaron sera son laquo orateur raquo Le principe des Targoumim

(traductions de la Bible en arameacuteen) relegraveve de cette cateacutegorie porter la parole biblique agrave

lrsquoassistance ecirctre lrsquoorateur du texte Le passage drsquoune langue agrave une autre nrsquoest qursquoun aspect de

la capaciteacute laquo oratoire raquo du (mitourgueacutemacircn)

1 Cf Otsar Leacuteazegrave Rachi al Hatanakh Jeacuterusalem 1990 p 5

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

70

Ce passage aide agrave deacuteterminer la scegravene laquo propheacutetique raquo construite par la traduction

lorsqursquoelle se substitue agrave lrsquooriginal Elle en montre aussi lrsquoexcegraves et la folie Certes le seul

laquo prophegravete raquo agrave proprement parler agrave lrsquoeacutecoute de la parole divine est Moiumlse Mais ce prophegravete

a besoin drsquoun laquo second rocircle raquo exposant et traduisant ses paroles pour les faire entendre agrave leur

destinataire Tel est lrsquoemploi de lrsquoorateur il exprime publiquement une parole profeacutereacutee

discregravetement de faccedilon personnelle et priveacutee Associeacutee agrave lrsquoactiviteacute du traduire cette situation a

des conseacutequences immenses Et lrsquoeacutepithegravete de laquo prophegravete raquo accordeacutee agrave Aaron mecircme en second

rocircle reste exacte Cependant dans la litteacuterature heacutebraiumlque ce modegravele relegraveve uniquement de

lrsquooraliteacute vivante et immeacutediate non du rapport au texte La scegravene biblique puis talmudique sur

laquelle lrsquoorateur (mitourgueacutemacircn) exerce sa fonction est une scegravene agrave deux personnages Le

sage ou le prophegravete de Dieu srsquoadresse agrave lrsquoorateur dans une conversation priveacutee et ce dernier

articule cette parole ou cet eacutechange en un discours public Il ne se produit ni substitution ni

comparaison puisque les paroles nrsquoont pas lieu sur le mecircme terrain Et si le sage ou le

prophegravete de Dieu ne reconnaicirct pas son enseignement dans le discours de lrsquoorateur il peut lui

communiquer ses doutes agrave tout instant Inversement lrsquoorateur peut srsquoenqueacuterir de preacutecisions

aupregraves du sage ou du prophegravete Telle est la scegravene vivante drsquoune traduction orale Mais si lrsquoon

substitue agrave cette scegravene celle de la traduction au sens moderne du terme heacuteriteacutee des Septante et

renforceacutee par la diffeacuterence des systegravemes drsquoeacutecriture il ne reste plus rien de cette divergence

des terrains lrsquoun priveacute lrsquoautre public Supposons la preacutesence conjointe de deux textes face agrave

face comme dans une eacutedition bilingue qui serait la forme la plus proche de la scegravene biblique

et talmudique nul ne songerait un instant que ces deux textes obeacuteissent agrave des reacutegimes de

parole distincts lrsquoun drsquoordre priveacute et lrsquoautre drsquoordre public La notion mecircme de laquo parole

priveacutee raquo eacutecrite est incompreacutehensible dans un systegraveme alphabeacutetique puisque par deacutefinition

tout le monde peut y avoir accegraves En reacutealiteacute dans le cadre drsquoune traduction alphabeacutetique le

face agrave face des deux textes nrsquoest qursquoune image sans conseacutequence Les deux textes font

pareillement face au lecteur ils semblent srsquoadresser agrave lui sur le mecircme mode mais en des

langues et des eacutecritures diffeacuterentes Alors qursquoen veacuteriteacute lrsquoheacutebreu et le grec ne srsquoadressent pas

du tout au lecteur de la mecircme faccedilon et que lrsquoimage mecircme drsquoun texte bilingue est une fiction

grecque Car le grec laquo parle raquo au lecteur et il est censeacute dire la mecircme chose agrave tous ses lecteurs

eacuteventuels tandis que lrsquoheacutebreu laquo ne parle pas raquo crsquoest au lecteur de le faire parler dans un

eacutechange forceacutement personnel et singulier Seule une penseacutee eacutelaboreacutee dans le cadre des

systegravemes alphabeacutetiques confondant degraves lors lrsquoeacutecriture et la voix peut imaginer que ces deux

laquo textes raquo sont de lrsquoordre du laquo comparable raquo Il faut comme Philon penser lire et eacutecrire en

grec pour imaginer sincegraverement que les traducteurs de la Septante seraient des hieacuterophantes et

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

71

des prophegravetes et confondre ainsi les deux sens (Dieu et prophegravete) les deux niveaux (Moiumlse et

Aaron) et les deux reacutegimes de parole (priveacutepublic) que la scegravene biblique distingue Dans le

cadre drsquoune civilisation alphabeacutetique il nrsquoy a pas de place pour un second rocircle Ce nrsquoest pas la

notion de porte-parole qui pose problegraveme car telle est bien la tacircche du Mitourgueacutemacircn Crsquoest

le fait structurel que tout porte-parole devient le substitut du premier Une fois la situation

biblique transposeacutee dans un exercice drsquoeacutecriture le traducteur naturellement porte-parole de

lAuteur devient deacutesormais sa seule Voix Et puisque tout texte nrsquoest qursquoune laquo voix eacutecrite raquo

cela signifie qursquoil peut se substituer inteacutegralement agrave lui la sphegravere priveacutee abolie Aaron prent

symboliquement la place de Moiumlse telle la langue de traduction se substituant agrave lrsquoheacutebreu Et

tel est selon lrsquoexpression de P Legendre le mode oraculaire sous lequel le traducteur adresse

ses assertions au lecteur ignorant il est prophegravete au premier degreacute Telle eacutetait sans doute la

dynamique de lecture qui inspira les manœuvres institutionnelles de Ptoleacutemeacutee agrave Justinien et

qui les rendit possibles Lrsquoinstitution de la Septante comme œuvre originelle effaccedilant toute

trace de sa secondariteacute nrsquoaurait pas eacuteteacute possible sans le systegraveme alphabeacutetique Telle est aussi

la symbolique sous-jacente agrave la laquo construction du comparable raquo deacutefendue par P Ricœur

Tandis que selon la tradition deacutecriture de la Torah on ne peut confondre les plans de la

parole et de lrsquoeacutecriture Il ne saurait y avoir aucune ambiguiumlteacute lire interpreacuteter et traduire la

Torah sont agrave mettre entiegraverement au compte de celui qui la reccediloit Nul autre ne parle et ne porte

la parole du texte que le lecteur attacheacute agrave le deacutechiffrer et agrave le dire En heacutebreu il nrsquoexiste aucun

moyen de transposer la scegravene biblique sur le terrain de lrsquoeacutecriture crsquoest-agrave-dire de faire succeacuteder

agrave la Bible une laquo œuvre traduite raquo Car drsquoune part aucune traduction aussi geacuteniale soit-elle

dans sa substance ne deacutepasse le plan drsquoune simple hypothegravese de lecture Toute traduction

drsquoun texte biblique doit assumer nrsquoecirctre qursquoun second rocircle organe de diffusion publique

simple intermeacutediaire Drsquoautre part pour ecirctre fidegravele agrave lrsquooriginal une traduction devrait

neacutecessairement travailler agrave son propre effacement afin de laisser la parole au lecteur Cest le

caractegravere le plus eacutenigmatique de la Torah en ce qui sy joue une autre notion de

lenseignement que celle quon attend dordinaire dun livre aujourdrsquohui Car on srsquoen doute la

configuration mateacuterielle du rapport eacutecriturelecture deacuteploie neacutecessairement ses effets dans la

forme stylistique et litteacuteraire de toutes les assertions qui srsquoy inscrivent Lrsquoactiviteacute de lecture

dans la tradition heacutebraiumlque ne srsquoarrecircte pas au deacutechiffrement du texte au jugement sur

lrsquoarticulation mateacuterielle des signes Une fois cette position adopteacutee et puisqursquoelle est toujours

preacutesupposeacutee du lecteur elle est aussi attendue de lui sur le plan seacutemantique Les deux plans

phoneacutetiques et seacutemantiques sont indissociables On ne saurait degraves lors comparer la lecture

grecque de la Bible et sa lecture heacutebraiumlque Agrave la simple question la plus ordinaire que lrsquoon

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

72

puisse poser agrave lrsquoendroit du laquo message du texte raquo mdash laquo que dit tel ou tel passage du texte raquo mdash

les cultures grecques et heacutebraiumlques reacutepondront rarement (ou jamais) la mecircme chose Pour la

simple raison qursquoen heacutebreu ce que dit le texte deacutepend de celui qui le lit Tandis que le texte en

grec puis en latin puis dans les diffeacuterentes langues europeacuteennes est deacutejagrave en soi une lecture

dont la loi et le destin est drsquoecirctre toujours surdeacutetermineacutee Parce que depuis la Septante une

Bible traduite en langue europeacuteenne preacutetend deacutelivrer deacutejagrave le message de Dieu1

Lrsquoappropriation

Revenons agrave la thegravese de Paul Ricœur Force est de constater qursquoelle ignore spontaneacutement et

sans appel le reacutegime particulier de lrsquoeacutecrit dans la tradition heacutebraiumlque Elle srsquoenracine drsquoembleacutee

dans la culture grecque elle raisonne sans le savoir comme si depuis toujours le grec avait

supplanteacute lrsquoheacutebreu Du coup Paul Ricœur laquo oublie raquo systeacutematiquement la fonction de la

tradition orale (tradition de lecture et drsquointerpreacutetation) et sa relation singuliegravere et

fondamentale agrave lrsquoeacutecrit La traduction drsquoune œuvre supposerait une transposition de texte agrave

texte comme si entre les cultures le rapport du sujet agrave lrsquoeacutecrit eacutetait fonciegraverement le mecircme

Comme si laquo lire raquo un texte eacutetait un pheacutenomegravene fonciegraverement un et identique en toute forme de

culture malgreacute lrsquoaffrontement des civilisations que la Novelle 146 de Justinien met en scegravene

Il suffirait alors de laquo deacuteplacer raquo lrsquoobjet dans la fiction drsquoun passage entre les langues il se

deacutemateacuterialisait soudain pour se mateacuterialiser agrave nouveau sous une autre forme Car lrsquoanalogie

est objective elle eacutepargne un questionnement sur le sujet biceacutephale qui opegravere la

transformation Elle preacutesume une identiteacute structurelle qui assurerait au texte une fonction une

et identique dans toutes les cultures Donc le sujet nrsquoest pas en question ni le sujet traduisant

ni le sujet lisant Deacuteplacement drsquoun texte drsquoune langue agrave une autre par construction du

comparable mais sans que le sujet srsquoen trouve lui-aussi deacuteplaceacute Le meacutecanisme analogique

preacutesuppose que le rapport du lecteur au livre reste fonciegraverement inchangeacute Comme si lire la

Bible en grec ou en heacutebreu nrsquoeacutetait qursquoune question de laquo langue raquo dans laquelle le texte se dit

et se lit Crsquoest la loi de lrsquoanalogie Elle repose forceacutement sur la fixiteacute drsquoun terme tiers pivot de

la transformation et de la construction le sujet lecteur qui reste un et inchangeacute drsquoune langue

1 Jrsquoajoute ici une remarque preacuteparatoire Ce mode drsquoenseignement singulier ne reste pas uniquement dans la

Bible agrave lrsquoeacutetat de preacutesupposeacute implicite Certains textes de la litteacuterature biblique sont deacutejagrave une reacuteflexion explicite sur ce mode de lecture de jugement et de penseacutee Agrave ma connaissance lrsquoouvrage biblique qui par excellence met en scegravene directement la question de la lecture du jugement et de lrsquointerpreacutetation et qui en deacuteploie les enjeux est preacuteciseacutement le livre Michleacute On espegravere montrer que cet ouvrage est agrave prendre comme un veacuteritable laquo traiteacute de la meacutethode raquo agrave lrsquointention du lecteur-interpregravete de la Bible En particulier la notion de laquo parabole raquo qui est au cœur de son mode drsquoenseignement et qui associe laquo lecture raquo laquo traduction raquo et laquo interpreacutetation raquo permet de repenser entiegraverement la notion de laquo veacuteriteacute raquo de lrsquoeacutecriture

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

73

agrave lrsquoautre Agrave quel titre sinon user drsquoune laquo comparaison raquo entre lrsquoœuvre et sa traduction Seul

pivot ineacutebranlable seul axe inchangeacute le lecteur ou le traducteur est placeacute hors du champ son

œil unique voit tout lrsquooriginal et sa traduction faisant face au livre il reconnait et construit le

comparable Il y faut une seule condition que lrsquoexercice de lecture de la Bible en heacutebreu soit

dans son principe et son application le mecircme qursquoen grec ou en latin Or ce nrsquoest pas le cas

Ce nrsquoest aucunement par hasard qursquoun philosophe chreacutetien se reacuteclame drsquoune construction

du comparable et qursquoil mobilise ainsi une doctrine de lrsquoanalogie La conclusion de ses

confeacuterences montre lrsquoenjeu du principe de la laquo construction du comparable raquo Par un de ces

deacutetours inconscients qui subvertit la parole drsquoun sujet mecircme instruit par Freud Paul Ricœur

conclut sa reacuteflexion par une reacuteveacuterence obligeacutee agrave la traduction canonique de la Bible Dans ses

remarques sur la traduction en grec puis en latin puis en allemand de lrsquoantique texte

heacutebraiumlque on sent que lointain eacutecho de la Novelle de Justinien quelques comptes se regraveglent

encore Je cite un court passage dans lequel chaque assertion chaque mot est chargeacute drsquoune

deacutecision capitale sur la signification drsquoun eacutecrit

Grandeur de la traduction risque de la traduction trahison creacuteatrice de loriginal

appropriation eacutegalement creacuteatrice par la langue daccueil construction du comparable Mais

nrsquoest-ce pas ce qui eacutetait arriveacute agrave plusieurs eacutepoques de notre propre culture lorsque les

Septante ont traduit en grec la Bible heacutebraiumlque dans ce que nous appelons laquo la Septante raquo et

que peuvent agrave loisir critiquer les speacutecialistes de lheacutebreu seul Et saint Jeacuterocircme reacutecidive avec la

Vulgate construction drsquoun comparable latin Mais avant Jeacuterocircme les Latins avaient creacuteeacute des

comparables en deacutecidant pour nous tous que arecirctecirc se traduisait par virtus polis par urbs et

politegraves par civis Pour rester dans le domaine biblique on peut dire que Luther a non

seulement construit un comparable en traduisant en allemand la Bible en la laquo germanisant raquo

comme il osait dire face au latin de saint Jeacuterocircme mais quil a creacuteeacute la langue allemande

comme comparable au latin au grec de la Septante et agrave lheacutebreu de la Bible1

Le style de la premiegravere phrase est hautement signifiant Le balancement rheacutetorique de la

premiegravere partie (laquo Grandeur de la traduction risque de la traduction raquo) produit un effet

litteacuteraire de symeacutetrie Chaque eacuteleacutement semble conserver son poids intact Mais la suite senseacute

deacutevelopper ce balancement rompt deacutefinitivement lrsquoeacutequilibre laquo Trahison creacuteatrice de

loriginal appropriation eacutegalement creacuteatrice par la langue daccueil raquo Certes laquo trahison

creacuteatrice raquo reste encore ambigu mais parler laquo [drsquo] appropriation (hellip) par la langue daccueil raquo

ne lrsquoest plus du tout La conclusion ne souffre pas de doute srsquoil y a bien un laquo risque de la

1 Cf Op cit p 66-67

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

74

traduction raquo celui-ci loin de compromettre lrsquooriginal rejaillit sur lui pour lrsquoenvelopper dans

le mouvement drsquoune renaissance Aucune heacutesitation nrsquoeffleure la conclusion sur la leacutegitimiteacute

du texte produit Le deacuteplacement de lrsquoobjet biblique de lrsquoheacutebreu au grec puis au latin puis agrave

lrsquoallemand nrsquoest eacutevidemment pas une pacircle imitation de lrsquooriginal eacuteternel symptocircme du

manque travaillant la copie menaceacutee intrinsegravequement drsquoinauthenticiteacute Crsquoest une

laquo appropriation raquo sans reste Lrsquoappropriation redeacutefinit son objet car elle en est devenue

leacutegitimement maicirctresse Cette conclusion demeure au fond une eacutenigme dans le propos de

Paul Ricœur Car le projet drsquoune laquo construction du comparable raquo ne peut conduire ni mecircme

laisser preacutesager que le laquo comparable raquo ainsi construit constituerait une appropriation et une

redeacutefinition de lrsquooriginal Par ces mots Paul Ricœur deacuteborde en reacutealiteacute la simple loi de

lrsquoanalogie Dans une analogie et preacuteciseacutement dans son sens theacuteologique lrsquoanalogue ne

srsquoapproprie jamais son origine Il reproduit une relation entre deux termes sur un plan distinct

et diffeacuterent du plan original1 La traduction par un glissement symptomatique est devenue

la captation de lrsquooriginal On reconnaicirct le principe de lrsquointerpreacutetation chreacutetienne des Eacutecritures

inspireacute par le modegravele du verus israel Mais surtout me semble-t-il on reconnaicirct lrsquoinitiative de

Ptoleacutemeacutee et sa leacutegitimiteacute talmudique limiteacutee mais reacuteelle selon laquelle la Septante a rang

drsquolaquo eacutecrit raquo qui rend les mains impures Mecircme si logiquement un eacutecrit nrsquoest pas forceacutement

censeacute en remplacer un autre et que lrsquoheacutebreu et le grec auraient pu pris ensembles constituer

une autre dynamique culturelle et produire ainsi un autre monde et une autre histoire et

mecircme si dans lrsquoesprit des maicirctres du Talmud il nrsquoeacutetait pas question que la Torah heacutebraiumlque

soit refouleacutee par le grec et oublieacutee quoi qursquoil en soit la Septante a rendu cette entiegravere

substitution possible agrave tous eacutegards agrave deacutefaut drsquoecirctre entiegraverement leacutegitime Certes puisque la

position de la Septante comme laquo eacutecrit raquo est reconnue du Talmud la possibiliteacute que ce texte

srsquooffre de lui-mecircme de faccedilon autonome comme un fondement original et une parole

originelle lrsquoest aussi Mais mecircme dans ces conditions et mecircme lorsque la logique de la

substitution deacuteborde et efface celle de la compleacutementariteacute et de la secondariteacute captation et

appropriation restent encore illeacutegitimes Effacer la secondariteacute inheacuterente au traduire est une

chose crsquoest un fait institutionnel reconnu par le Talmud agrave la Septante dans le cadre du

1 Le modegravele matheacutematique de lrsquoanalogie est que A est B ce que C est D Crsquoest selon ce principe qursquoest

construite lrsquoanalogie entre Dieu et lrsquohomme dans la theacuteologie chreacutetienne Ainsi les mecircmes noms et les mecircmes qualiteacutes (veacuteriteacute justice puissance etc) sont-ils attribueacutes agrave Dieu et aux hommes par analogie on dit par exemple de Dieu qursquoil est laquo bon raquo par analogie avec la bonteacute que lrsquoon rencontre chez les hommes Mais la relation de Dieu aux laquo choses raquo deacutesigneacutees par ces noms conserve toujours sa prioriteacute et son exemplariteacute Au niveau humain vertu veacuteriteacute puissance etc nrsquoont qursquoune valeur deacuteriveacutee et secondaire Lrsquoorigine reste eacutetrangegravere agrave toute captation La laquo bonteacute raquo divine reste donc incommensurable agrave la laquo bonteacute raquo humaine Voir agrave ce sujet la discussion de Jean-Luc Marion Sur la theacuteologie blanche de Descartes PUF 1991 en particulier la premiegravere partie sur laquo lrsquoanalogie perdue raquo

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

75

judaiumlsme synagogal preacutetendre comme Justinien que la laquo veacuteriteacute raquo du texte biblique

appartient deacutesormais agrave la traduction grecque en est une autre Or crsquoest lagrave que gicirct tout le

problegraveme Sous le couvert du comparable dont on sait maintenant qursquoil nrsquoa rien drsquoune

doctrine de la traduction mais qursquoil relegraveve de lrsquohistoire des institutions religieuses et

politiques1 se produit une captation qui ne chagrine que laquo les speacutecialistes de lheacutebreu seul raquo

Intercepteacute par la traduction un autre est neacute et a leacutegitimement pris la place de lrsquoancien le

laquo vieux raquo est mort et la traduction de la Bible est heacuteritage2

Je relegraveve cette phrase dont la porteacutee deacutepasse de loin le sentiment que lrsquoauteur croit en

avoir laquo la Septante (hellip) que peuvent agrave loisir critiquer les speacutecialistes de lheacutebreu seul raquo Le

choix des mots et de la syntaxe laisse recircveur Lrsquoassertion souligne lrsquoincomparable de la

traduction au deacutetriment de lrsquooriginal qui apregraves coup ne peut plus inteacuteresser personne Elle se

deacutepose dans la conclusion comme un vecirctement mortuaire un linceul recouvrant le cadavre de

lrsquooriginal Car deacutesormais apregraves la Septante la diffeacuterence avec lrsquooriginal nrsquoest qursquoaffaire des

laquo speacutecialistes de lrsquoheacutebreu raquo Ougrave sont passeacutes les geacuteneacuterations drsquoeacuterudits (juifs ou chreacutetiens)

disseacutequant commentant amplifiant traduisant la Bible heacutebraiumlque Agrave quelles vaines œuvres

ont-ils consacreacutes leur temps Ougrave srsquoest enfui le peuple pour qui lrsquooriginal est reacutesolument son

affaire Dans quel abime se sont deacutefinitivement effondreacutees la culture et la civilisation dont la

Bible heacutebraiumlque est le pivot et le moteur On a le sentiment que tel Justinien Paul Ricœur

leacutegifegravere par deacutecret indiffeacuterent au destin des peuples tout convaincu qursquoil est de la veacuteriteacute de la

doctrine finale Le petit mot laquo seul raquo est saisissant Il est eacutecrit au singulier Paul Ricœur ne

dit pas que seuls les speacutecialistes de lrsquoheacutebreu seraient chagrineacutes par la traduction de la

Septante Il dit que la critique agrave lrsquoeacutegard des traductions de la Bible provient du fait que ces

laquo gens raquo ne sont speacutecialistes que de laquo lrsquoheacutebreu seul raquo Auraient-ils connus intimement drsquoautres

langues ils auraient reconnus au minimum le comparable de lrsquooriginal dans les langues

grecques latines et allemandes Ils auraient su alors qursquoil nrsquoy avait pas vraiment matiegravere agrave

critiquer Car la traduction est laquo bonne raquo Crsquoest donc par ignorance qursquoils pegravechent Srsquoils

savaient ils reconnaicirctraient leur bien et ils admettraient lrsquoeacutevidence Alors qursquoen reacutealiteacute cette

laquo eacutevidence raquo nrsquoest que lrsquoeacutecho de la longue histoire des traductions institueacutees de la Bible

1 Connaissant le nombre des traductions de la Bible on ne peut tenir pour contingent le fait que P Ricoeur

nrsquoait retenu comme litteacuterairement pertinentes que les traductions politiquement et religieusement institueacutees au titre de lrsquoexpression directe de la parole de Dieu (Septante Vulgate Luther)

2 Sur la confusion entre traduction et texte inspireacute voir aussi les remarques drsquoHenri Meschonnic Poeacutetique du traduire p 38-39

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

76

rapporteacutees toujours agrave un credo Septante Vulgate Luther (et la King James Version dont

jrsquoignore pourquoi elle nrsquoest pas retenue par P Ricœur)

Ce jugement a lrsquoavantage de poser le problegraveme radicalement Car au fond crsquoest le principe

mecircme de la traduction laquo bonne raquo qursquoil faut reacutevoquer Lrsquoideacutee de la construction du comparable

peut servir ici preacuteciseacutement de fil conducteur Dans des champs linguistiques et culturels

voisins la thegravese peut faire illusion Car une fois produite dans une eacutecriture la traduction peut

preacutetendre repreacutesenter (voire deacutepasser) lrsquooriginal Elle peut laisser croire qursquoelle a reacutealiseacute

lrsquoimpossible substitution des eacutecritures qursquoelle nrsquoest pas ni nrsquoa jamais eacuteteacute que la lecture drsquoun

individu singulier mais qursquoelle srsquoest hisseacutee agrave son tour au rang drsquoœuvre eacutecrite publique et

non priveacutee comparable agrave lrsquooriginal En reacutealiteacute comme le rappelait H Meschonnic1 on ne lit

jamais Spinoza ni la Bible en franccedilais cela nrsquoest qursquoun mirage on lit une traduction qui est

un acte de langage en tant que tel Mais pris dans le mirage de lrsquoœuvre litteacuteraire plus encore

si elle est reacuteussie le lecteur presseacute imagine traverser drsquoune traite la frontiegravere des langues et se

saisir en franccedilais drsquoune œuvre eacutecrite dans une autre langue En reacutealiteacute cette meacuteprise est

impossible aux laquo speacutecialistes de lrsquoheacutebreu raquo et plus encore srsquoils pratiquent intimement une

autre langue Dans le champ de la litteacuterature biblique aucune traduction ne peut eacutechapper au

fait mateacuteriel qursquoelle est drsquoabord avant mecircme de passer la frontiegravere des langues une

laquo lecture raquo du texte La traduction en tant que telle relegraveve de lrsquooraliteacute non de lrsquoeacutecrit Elle

accompagne le texte biblique mais elle ne peut srsquoy substituer Le fait que dans lrsquohistoire du

judaiumlsme elle se preacutesente depuis longtemps comme un texte reacutedigeacute ne change pas sa nature

Un midrach un commentaire se preacutesentent aussi aujourdrsquohui comme des eacutecrits Ce nrsquoest pas

le support qui compte mais la position de suppleacutement agrave lrsquoeacutegard du texte biblique Certes la

mise par eacutecrit de lrsquooraliteacute nrsquoest pas un eacutepipheacutenomegravene de lrsquohistoire du judaiumlsme Mais il

nrsquoempecircche que la relation drsquoune traduction agrave lrsquooriginal continue de srsquoapparenter au genre du

commentaire et du midrach Lrsquoobjet produit par lrsquoacte de traduire la Bible en lrsquoeacutecrivant nrsquoest

donc en rien laquo comparable raquo au texte eacutecrit Cela ne tient pas au privilegravege drsquoun texte et drsquoune

langue qui transcenderaient agrave jamais toute traduction deacutefinitive mais agrave lrsquoorganisation du

champ de la lecture et de lrsquoeacutecriture dans la tradition juive Crsquoest-agrave-dire au fait patent que le

texte biblique est systeacutematiquement soutenu et accompagneacute drsquoune oraliteacute Dans le champ

heacutebraiumlque proprement dit il va de soi que la traduction appartient agrave lrsquooraliteacute Elle srsquoajoute au

texte eacutecrit elle est lrsquoune de ses lectures possibles mais elle ne peut ni le concurrencer ni le

trahir ni encore moins se comparer agrave lui Il ne srsquoagit pas drsquoune thegravese laquo religieuse raquo ou drsquoune

1 Cf Poeacutetique du traduire Henri Meschonnic Verdier 1999 p 21

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

77

preacutevention ideacuteologique mais de la mateacuterialiteacute mecircme des signes et de leur reacutegime drsquoeacutecriture

Si aux yeux des maicirctres du Talmud la Septante srsquoexcepte de ce rapport ce nrsquoest pas gracircce agrave

la qualiteacute litteacuteraire de sa traduction ni par sa veacuteriteacute intrinsegraveque ce nrsquoest pas parce qursquoelle

soutiendrait valablement la comparaison avec la Bible heacutebraiumlque crsquoest parce qursquoagrave lrsquoinitiative

drsquoun roi construisant autour drsquoelle la citadelle de soixante-dix anciens image directe du

Sanheacutedrin de Jeacuterusalem et promulgant leur œuvre dans son empire elle a pris rang drsquoeacutecrit

sacreacute Certes les modifications litteacuteraires eacutevoqueacutees par le traiteacute Meacuteguila (plus haut)

renforccedilant lrsquouniteacute de la doctrine ne comptent pas pour rien dans ce transfert drsquoeacutecriture Mais

preacuteciseacutement ils deacutenoncent agrave lrsquoavance toute forme de comparaison La veacuteriteacute de la thegravese de P

Ricœur ne reacuteside pas malgreacute ce qursquoil en dit dans le cadre litteacuteraire ougrave se deacuteploie le talent

creacuteatif et linguistique des hommes Elle reacuteside dans le cadre institutionnel judeacuteo-alexandrin

qui confegravere agrave un suppleacutement la valeur drsquoune origine Crsquoest ce statut drsquooriginariteacute qui fait qursquoagrave

rebours on peut ensuite observer lrsquoorigine effaceacutee drsquoun regard supeacuterieur et glaceacute Lrsquohistoire

des traductions de la Bible agrave laquelle se reacutefegravere P Ricœur est loin drsquoecirctre une histoire litteacuteraire

Elle scande les grands moments institutionnels de lrsquohistoire politique et religieuse de

lrsquooccident Je ne crois pas que le Talmud en aurait pris acte de la mecircme faccedilon qursquoil a conceacutedeacute

rang drsquoeacutecrit agrave la Septante Il faudrait discuter longuement le privilegravege accordeacute agrave la langue

grecque dans le Talmud1 et lrsquoassocier agrave lrsquoinitiative politique de Ptoleacutemeacutee Mais quoi qursquoil en

soit les versions latines et allemandes ne sont pas le fait drsquoun haut tribunal de sages drsquoIsraeumll

Le privilegravege royal ou pontifical ne suffit pas Mecircme si lrsquoon peut contester le privilegravege accordeacute

agrave la doctrine sur la lettre heacutebraiumlque par le Sanheacutedrin (ou pseudo-Sanheacutedrin) agrave lrsquoorigine de la

Septante cela ne rend pas toutes les formations doctrinales laquo comparables raquo Les eacuteleacutements

doctrinaux que les soixante-dix sages ont choisi de mettre en valeur ne sont pas

neacutecessairement ceux que Jeacuterocircme ou Luther ont retenus Bref si dans lrsquoensemble la longue

glissade des traductions institueacutees agrave partir de la Septante est fort bien deacutecrite par P Ricœur

crsquoest au sens du prolongement drsquoun privilegravege ancien prolongement abusif pour les

speacutecialistes de lrsquoheacutebreu drsquoautant qursquoelle srsquoaccompagne historiquement drsquoune appropriation

de plus en plus forte de lrsquooriginal elle-mecircme fort bien deacutecrite aussi mais qui a toujours eacuteteacute

contesteacutee Pour comprendre lrsquohistoire des traductions de la Bible il faut articuler ensemble le

geacutenie litteacuteraire indeacuteniable de leurs auteurs avec lrsquoinscription de lrsquoœuvre dans le champ public

agrave travers la puissance politique qui deacutecregravete sa laquo veacuteriteacute raquo Il faut savoir reconnaicirctre ces

pratiques oraculaires aussi peu litteacuteraires et civiliseacutees paraissent-elles au premier abord Le 1 La difficulteacute est drsquoautant plus grande que cette langue grecque nrsquoexiste plus aux dires de Maiumlmonide

Hilkhot Teacutefiliumln 119

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

78

jugement de P Ricœur au demeurant historiquement exact ne se justifie lui-mecircme que de

participer agrave ce mode oraculaire de la veacuteriteacute Parce que sinon il serait tellement incongru qursquoil

juge de la pertinence des traductions de la Bible en ignorant tout de la Bible heacutebraiumlque et

qursquoil rembarre les speacutecialistes de lrsquoheacutebreu seul

Quelque chose nous sollicite encore cependant dans la reacuteflexion de Paul Ricœur qui ne

doit rien agrave la theacuteorie du laquo comparable raquo Dans son excegraves lorsque deacutebordant ses preacutemisses il

annonce le surgissement de la traduction il ne traite plus drsquoanalogie mais drsquo laquo appropriation raquo

Ce petit mot est plus concluant que toute theacuteorie La formule laquo appropriation (hellip) creacuteatrice

par la langue daccueil raquo touche davantage agrave lrsquoalchimie qursquoagrave la philosophie elle implique

fortement un sujet opeacuterant dans le corps de lrsquoœuvre une manipulation si profonde qursquoil y

imprime sa marque Dans certains cas il preacutetend mecircme srsquoen emparer absolument Au point

drsquoeffacer lrsquoexistence de lrsquooriginal et de se substituer agrave lui Dans drsquoautres cas son empreinte

reste secregravete mais elle est indeacuteniable Lrsquoappropriation eacutevoque la passion du traducteur dans

ce qursquoelle comporte de moins rationnelle Elle signale les grandes traductions Elle est affaire

laquo drsquointensiteacute raquo selon le mot drsquoHenri Meschonnic1 Intensiteacute drsquoune rencontre ougrave le traducteur

se surprend agrave profeacuterer comme sienne la parole de lrsquoautre En ce sens Paul Ricœur a raison de

mentionner les grandes traductions de la Bible2 On pourrait renforcer cette affirmation en

montrant que lrsquoappropriation est reacuteciproque Car le sujet traduisant nrsquoest pas moins

transformeacute par cette rencontre que lrsquoœuvre originale On pourrait mecircme agrave lrsquoimage du traduire

objectif penser rigoureusement un traduire subjectif reacuteciproque depuis le sujet original

drsquoavant la traduction au sujet transformeacute ayant traverseacute lrsquoeacutepaisseur de lrsquoœuvre agrave laquelle il a

precircteacute systeacutematiquement ses paroles les plus personnelles et qui lui reviennent ensuite

profeacutereacutees par cet Autre qui eacutepelle avec lui le texte En un sens tout cela est exact Mes

reacuteflexions me conduisent pourtant dans une autre direction tout agrave fait opposeacutee Il me semble

que lrsquoappropriation est la fin de la traduction Elle est tout le contraire drsquoun but ou drsquoune

reacuteussite elle est la limite passionnelle fusionnelle sur laquelle butent les meilleurs

traducteurs certains plus tocirct que drsquoautres Elle achegraveve la traduction non pas au sens ougrave elle

produirait un achegravevement mais au sens ougrave elle refuse drsquoavouer sa finitude Elle preacutetend

absorber envelopper et elle le fait savoir si haut et si fort qursquoelle passe pour lrsquooriginal en

1 Cf Poeacutetique du traduire p 67 2 Dans lesquelles se reconnaicirct aussi Henri Meschonnic la Septante Jeacuterocircme Luther et auxquelles il ajoute

les traducteurs de la King James Version (1611) Agrave travers ses eacuteloges on deacutecegravele aussi lrsquoambition secregravete quoique contradictoire avce sa propre doctrine de la traduction laquo en France il nrsquoy a pas eu drsquooriginal second pas de grandes traduction de la Bible raquo (ibid p40) et laquo il nrsquoy a pas de Bible franccedilaise raquo (ibid p 67)

Introduction chapitre I La traduction des eacutecrits bibliques

79

personne En reacutealiteacute lrsquoappropriation en ce qursquoelle clocircture le traduire termine la rencontre

Les grandes œuvres mobilisent la passion par deacutefinition Mais pourquoi faudrait-il que cette

rencontre srsquoachegraveve Lrsquoœuvre aurait-elle dit son dernier mot Plus rien ne retiendrait alors le

traducteur aupregraves drsquoelle il aurait fini par la dire laquo toute raquo Il me semble au moins pour la

traduction des textes heacutebraiumlques dont jrsquoai lrsquoexpeacuterience que si la traduction se termine et elle

se termine toujours (ou presque) par un reacutesultat objectif ce nrsquoest pas faute de lrsquoœuvre qui

nrsquoaurait plus rien agrave laquo dire raquo mais faute du traducteur qui nrsquoa plus rien agrave laquo entendre raquo Loin de

srsquoapproprier quelque chose il se retire alors srsquoeffaccedilant par lrsquoaveu de sa finitude preacutesente

jusqursquoagrave la prochaine rencontre Lrsquoachegravevement drsquoune traduction est une clocircture dans laquelle

le traducteur se reconnaicirct impuissant Agrave mon sens on doit mesurer la force drsquoune traduction agrave

sa capaciteacute agrave ne pas srsquoapproprier lrsquooriginal crsquoest-agrave-dire agrave la conscience qursquoelle montre

intrinsegravequement de ses limites Cette conscience aurait ducirc faire barrage agrave la chaicircne des

susbtitutions inaugureacutee par la Septante Mecircme le caractegravere drsquoœuvre eacutecrite inheacuterent au format

litteacuteraire du traduire dans la culture occidentale aurait ducirc trouver lagrave lrsquoindice irreacutepressible de

son propre balbutiement

C(AP)TRE )) LA DEacuteC)S)ON DU SENS Lorsque lrsquoon parle de la theacuteorie de la traduction cela doit srsquoentendre en deux sens Meacutediter

et interroger la possibiliteacute de la traduction comme le font par exemple Walter Benjamin et

Georges Steiner ouvre une question de droit Que faut-il supposer en droit entre les langues

pour qursquoune traduction puisse exister Comment le passage drsquoune œuvre drsquoun champ culturel

et linguistique agrave un autre est-il concevable Faut-il pour autoriser la traduction supposer une

hospitaliteacute originelle entre les langues voire une matrice linguistique commune peut-ecirctre

mecircme originaire riche de tous les systegravemes seacutemantiques et phonologiques Ou bien faut-il

admettre lrsquoextraordinaire plasticiteacute de chaque langue son potentiel polyseacutemique eacutetendu tous

azimuts qui la rend susceptible drsquo laquo absorber raquo nrsquoimporte quelle œuvre eacutetrangegravere Et dans ce

cas lrsquoeacutetrangeteacute reacutesiderait moins dans la langue de lrsquooriginal qursquoau plus profond de la langue

de reacuteception toute langue srsquoarrachant perpeacutetuellement agrave ses eacutetats et agrave ses stases pour irradier

de nouveaux champs de significations et de connotations Dans lrsquohorizon du judaiumlsme ces

reacuteflexions appartiennent au champ de la Agada soit la partie litteacuteraire et narrative du Talmud

et du Midrach La plupart des assertions agrave ce sujet se fondent sur lrsquoeacutepisode de la tour de Babel

(Genegravese 11) Lrsquoheacutebreu eacutetait-il la langue originaire de lrsquohumaniteacute comme le veut le Midrach

Rabba1 Existe-t-il un nombre fixe de langues deacuteriveacutees soit soixante-dix comme le

deacutecompte des peuples issus de Noeacute qui suit lrsquoeacutepisode en question La langue grecque est-elle

aussi comme lrsquoheacutebreu en position drsquoexception comme le suggegravere le Talmud2 Que signifie

la laquo sainteteacute raquo de la langue heacutebraiumlque3 Il faut heacutelas poser une limite ces questions

immenses ne concernent pas notre preacutesent travail Lorsque nous interrogeons la nature et les

principes de la traduction nous ne questionnons pas en philosophe ni en linguiste raisonnant

sur lrsquoecirctre et la nature de lrsquohomme et de la langue questionnant la possibiliteacute ontologique ou

anthropologique du traduire Ces domaines requiegraverent une longue reacuteflexion meacutethodologique

avant drsquoecirctre simplement parcourus Nous nous contentons de raisonner dans le champ de

lrsquoexercice du traduire constatant drsquoembleacutee sa possibiliteacute sans lrsquoentamer par une question de

1 Agrave propos de lrsquoexpression biblique laquo Toute la terre eacutetait une seule langue raquo Cf Beacutereacutechit Rabba 38 6

thegravese reprise par la plupart des auteurs de lrsquoeacutepoque meacutedieacutevale tels Rachi Ibn Ezra Radak sur Genegravese 111 Voir aussi le Talmud Yeacuterouchalmi Meacuteguila 19 agrave propos de la Michna deacutejagrave citeacutee sur la traduction des eacutecrits bibliques

2 Cf Meacuteguila 8 b (deacutejagrave citeacute) et Midrach Beacutereacutechit Rabba 36 8 3 Voir entre autres Maiumlmonide Guide des eacutegareacutes III 8 et les remarques de Narsquohmanide sur Exode 3043

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

81

droit Agrave ce niveau la theacuteorie de la traduction srsquoentend en un autre sens plus proche des

reacuteflexions drsquoHenri Meschonnic Il srsquoagit alors drsquoune reacuteflexion sur la pratique de la traduction

Au sens ougrave toute theacuteorie repose sur une pratique et reacuteciproquement toute pratique du

traduire est la mise en œuvre drsquoune theacuteorie Une telle correacutelation entre la theacuteorie et la pratique

est originaire Une theacuteorie du traduire en ce sens ne se laisse pas exploiter par la mise en

œuvre drsquoune praxis Elle nrsquoest pas neacutecessairement une thegravese explicite encore moins un savoir

meacutethodiquement ordonneacute Au contraire elle agit souvent agrave lrsquoinsu du traducteur qui ignore ce

qursquoil fait lorsqursquoil srsquoeacutevertue agrave traduire Il srsquoagit donc plutocirct originellement drsquoune theacuteorie du

langage

Toute traduction traduit dabord sa theacuteorie du langage et non le texte quelle croit traduire

Et plus loin dans la mecircme confeacuterence

Parce que invisiblement agrave cause de notre culture mecircme du langage contrairement agrave

lapparence qui dans le traduire comme activiteacute montre comme produit la traduction dun

texte la reacutealiteacute est que traduire na pas pour produit la traduction dun texte Traduire fait

dabord passer sa propre repreacutesentation du langage qui sinterpose donc entre ce qui est agrave

traduire et ce qui est traduit Au point que cest mecircme essentiellement cette repreacutesentation qui

passe Cest elle quon voit et qui peut mecircme effacer le texte1

Nos remarques preacuteceacutedentes ne peuvent qursquoaller dans le mecircme sens La traduction est toute

empreinte de theacuteorie non seulement drsquoune theacuteorie du langage mais aussi de la forme

laquo naturelle raquo du discours et de lrsquoeacutevidence du rapport au texte eacutecrit Bref crsquoest toute lrsquoactiviteacute

humaine de parole et drsquoeacutecriture que la traduction mobilise subrepticement Et nous

souscrivons entiegraverement agrave cette affirmation

Quil y a plus dinconnu dans le langage que notre tradition ne donne agrave penser2

Lrsquoadmirable Discours de reacuteception citeacute ici de faccedilon privileacutegieacutee parce que srsquoy trouvent

reacutesumeacutes la plupart des thegravemes travailleacutes par Henri Meschonnic pendant de nombreuses

anneacutees apporte un exemple sensible

Ainsi vis en latin cest laquo la force raquo mais vis verbi vis verborum chez Ciceacuteron est traduit

par laquo le sens du mot le sens des mots raquo non seulement dans les eacuteditions savantes mais dans

larticle mecircme du dictionnaire de Freund au mot vis Ce qui montre lincommensurable

1 Cf Discours de reacuteception du prix de litteacuterature francophone Jean Arp prononceacute par Henri Meschonnic le

4 mars 2006 agrave Strasbourg (httpwwwprixeuropeendelitteratureeuhtmlficheauteuraspid=12bloc3) sur le site laquo Prix Europeacuteen de litteacuterature raquo

2 Cf Ibid

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

82

deacuteperdition de penseacutee du langage chez des philologues Ici cest la force qui nest pas

passeacutee Et lexemple est une parabole du problegraveme theacuteorique parce que cest la notion de

sens qui empecircche de passer la notion de force1

Dans la langue latine la question du sens ne peut se tenir cantonneacute dans le seul peacuterimegravetre

de la laquo signification raquo Le sens met en jeu directement dans la langue mecircme une quantiteacute de

laquo force raquo une pression signifiante Le sens drsquoun mot deacuteborde le jeu conceptuel abstrait des

significations Chaque mot est lesteacute drsquoun poids et drsquoune dynamique qui ouvre immeacutediatement

lrsquoespace drsquoune rheacutetorique Bref le sens nrsquoest pas seulement laquo signifieacute raquo il pegravese sur la parole et

y imprime une poeacutetique particuliegravere Cette parabole de la vis verborum connaicirct une extension

heacutebraiumlque Crsquoest en effet agrave travers le terme heacutebreu (taam) qursquoHenri Meschonnic retrouve

la question du laquo sens raquo dans les traductions bibliques Car (taam) ne veut pas dire

simplement laquo sens raquo comme on le traduit trop vite et trop superficiellement Originellement

il deacutesigne avant tout le laquo goucirct raquo et laquo lrsquoaffiniteacute raquo Ce qui dans le contexte de la litteacuterature

biblique renvoie expresseacutement aux affiniteacutes sonores contenues dans le rythme des phrases

Pour cette raison les indices de rythme et de ponctuation du texte biblique sont nommeacutes dans

la Massorah des (teacuteamim) Crsquoest lrsquoindication indubitable de la faccedilon dont le laquo sens raquo est

penseacute en heacutebreu et plus preacuteciseacutement de la faccedilon dont il srsquooffre au lecteur comme rythme et

poeacutetique Une pratique intelligente de la traduction ne peut ecirctre qursquoune laquo eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee

du langage raquo Et pour cela elle doit apprendre agrave critiquer les laquo repreacutesentations seacutemiotiques du

langage raquo pour aller vers le poegraveme

Il sagit de prendre la pratique du traduire comme une critique des repreacutesentations

seacutemiotiques du langage pour passer vers une pratique et une theacuteorie du poegraveme comme

eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langagehellip2

Une deacutemarche aussi globale agrave lrsquoeacutegard du langage deacuteborde la seule sphegravere des

laquo significations raquo Elle est drsquoabord lrsquoeacutecoute du laquo dit raquo de la phrase au plus pregraves de la cadence

de la deacuteclamation poeacutetique Ainsi

[Le rythme] donne agrave penser ce qui est agrave penser contre la surditeacute du signe3

Le signe est sourd parce qursquoil renvoie imperturbablement indiffeacuteremment insensiblement

aux repreacutesentations et aux objets qursquoil peint Rien ne lrsquoeacutebranle rien ne lrsquoeacutemeut Or ce qursquoune

phrase un discours donnent agrave penser est loin de se reacutesumer aux repreacutesentations courantes

1 Cf Ibid 2 Cf Ibid 3 Cf Ibid

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

83

que lrsquoon tirerait de lrsquoalignement virtuel des mots profeacutereacutes Si lire se cantonne au deacutechiffrement

des signes et aux repreacutesentations formeacutees dans lrsquoesprit du lecteur par le long deacutefilement des

mots crsquoest qursquoaucune cadence ne les anime Si la lecture construit progressivement lrsquoimage

plus ou moins nette drsquoune laquo reacutealiteacute raquo que les mots peignent crsquoest que la poeacutesie du texte nrsquoagit

plus Car le poegraveme nrsquoest pas une imitation il ne peint pas Il modifie la parole et par lagrave

transforme le lecteur par sa force signifiante

Il y a poegraveme quand il y a la transformation dune forme de vie par une forme de langage et la

transformation dune forme de langage par une forme de vie toutes deux inseacuteparablement

Cest agrave cette seule condition quil y a une invention du sujet que le poegraveme transforme la vie

comme la vie transforme le langage et la poeacutesie1

Lrsquoengagement de la poeacutesie nrsquoest pas de peindre la vie comme un objet exteacuterieur auxquels

les mots se rapporteraient de loin Il est de susciter la vie chez un ecirctre parlant en transformant

sa pratique du langage Le lieu veacuteritable de la poeacutesie nrsquoest pas le texte eacutecrit mais la parole et le

langage de son lecteur qui sortent transformeacutes par elle Tel est le travail de lrsquoœuvre le travail

poeacutetique du sens Et telle doit ecirctre une traduction de la Bible le lieu drsquoune modification de la

parole des pratiques quotidiennes du langage un laquo atelier de traduction raquo faccedilonnant un sujet

parlant

Le rocircle de la poeacutetique est de le montrer nen deacuteplaise aux deacutevots qui ne mesurent pas leur

propre idolacirctrie agrave sacraliser ces textes ou la langue ce qui ne montre rien dautre encore

une fois que la confusion inteacuteresseacutee du sacreacute du divin et du religieux au profit du religieux

Dougrave la jubilation de traduire le poegraveme ici particuliegraverement agrave deacutecaper deacutebondieuser

deacutechristianiser reacuteheacutebraiumlser deshelleacuteniser deacutelatiniser deacutefranciser (ceacutetait deacutejagrave le preacutecepte de

Pierre Jean Jouve dans sa preacuteface agrave ses traductions des Sonnets de Shakespeare) et je dis

mieux deacutefranccedilaiscourantiser pour ndash agrave partir de taam ndash taamiser le franccedilais et embibler la

penseacutee du poegraveme2

Au programme geacuteneacuteral agrave la critique des modegraveles habituels de traduction nous ne pouvons

que souscrire Le principe drsquoune eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage paraicirct le vecteur le plus

puissant des drachot auxquelles la tradition talmudique et midrachique nous a habitueacutees

Tout comme la critique des ideacutees reccedilues agrave propos du message biblique qui imaginent faire

œuvre pieuse en sacralisant des repreacutesentations communes en fait tout simplement

irreacutefleacutechies sous preacutetexte qursquoon les croit laquo divines raquo alors qursquoelles ne sont que trop humaines

1 Cf Ibid 2 Cf Ibid

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

84

Il srsquoagit de reacutecuser ou de contourner tout ce qui finalement empecircche irreacutemeacutediablement

drsquoeacutecouter le dire biblique Bref on ne peut que souscrire agrave un programme qui affiche comme

seule ambition de laquo lire raquo et drsquo laquo entendre raquo un texte agrave la fois dans ce qursquoil dit et dans le

mouvement de son dire Mais une ambition mecircme lorsqursquoelle est circonscrite est un facteur

ambigu Il arrive qursquoelle deacutepasse la reacutealiteacute effective des reacutesultats auxquels elle aboutit et

affiche alors une simple preacutetention Le problegraveme nrsquoest pas le laquo ton raquo trop assureacute ou lrsquousage

rheacutetorique drsquoeacutepithegravetes exageacutereacutes dans la theacuteorie et la pratique du traduire quoique selon les

critegraveres de Meschonnic ce terrain soit preacuteciseacutement celui de la signification drsquoune œuvre Agrave

nos yeux la difficulteacute est de quitter le terrain des simples approximations pour approcher un

savoir ou du moins prendre la mesure de ce qui nous en eacutecarte et mesurer nos limites Car

une traduction seacuterieuse doit pouvoir mesurer les limites de son savoir Dans laquo lrsquoatelier de

traduction raquo drsquoHenri Meschonnic surgissent beaucoup de questions passionnantes mais les

reacutesultats et les meacutethodes sont moins concluants

LES ACCENTS DE LA VO)X מלרעמלעיל Les remarques de Meschonnic sur la porteacutee de lrsquoaccentuation des mots et des syllabes

dans les textes bibliques sont souvent preacutecises et remarquables Il en apporte un exemple

exceptionnel dans la traduction de la premiegravere phrase du Psaume 222

Henri Meschonnic se plait agrave rappeler combien les traductions courantes peu inspireacutees par le

texte-mecircme se font toutes lrsquoeacutecho drsquoune tradition bimilleacutenaire et reacutepegravetent invariablement

laquo Mon Dieu mon Dieu pourquoi mrsquoas-tu abandonneacute raquo Or cette traduction nrsquoest qursquoun

palimpseste de Mathieu (2746) rapportant les mots de Jeacutesus sur la croix Partant drsquoune

remarque de Rabbi Samson Raphael Hirsh1 Henri Meschonnic eacutecrit que si lrsquoaccent portait sur

la premiegravere syllabe lsquolama le mot signifierait laquo pourquoi raquo Mais accentueacute larsquoma sur la

deuxiegraveme syllabe ce terme ne demande plus laquo pour quelle raison raquo (hellip) mais laquo pour quel

reacutesultat raquo ou intention Crsquoest pourquoi Meschonnic ne traduit pas laquo pourquoi mrsquoas-tu

abandonneacute raquo mais laquo Mon Dieu mon Dieu agrave quoi mrsquoas-tu abandonneacute raquo

Sur cette seule syllabe le sens se joue (hellip) Crsquoest sur un point de rythme que tout bascule

dans le sens mecircme du verset (hellip) Pour une diffeacuterence minime une transformation extrecircme

1 Cf The Psalms Translation and Commentary by Rabbi Samson Raphael Hirsch New-York 1978

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

85

mdash le christianisme drsquoun cocircteacute une eschatologie le judaiumlsme de lrsquoautre cocircteacute lrsquoexil Le sens

et toute une anthropo-theacute-logie bascule1

La question laquo pourquoi raquo renvoie agrave un ordre des raisons et des motivations Elle emporte

avec elle un questionnement theacuteologique qui place les mobiles de Dieu au centre drsquoune

reacuteflexion sur lrsquohistoire Ce psaume ferait alors eacutecho aux questions et aux tourments de Job

Pourquoi la souffrance pourquoi lrsquoexil la solitude Pourquoi Dieu fait-il cela Comment

connaicirctre et comprendre ses desseins impeacuteneacutetrables Mais lorsque lrsquoaccent porte sur la

deuxiegraveme syllabe le mot larsquoma nrsquoest qursquoune question sur la direction laquo vers quoi agrave quoi raquo

Le terme interroge un destin drsquoabandon et drsquoexil qui voue les hommes agrave lrsquoeacuteloignement de

Dieu Et mecircme si Meschonnic ne le dit pas explicitement sa traduction et ses explications

expriment une sorte de regret devant un atheacuteisme ineacutevitable provoqueacute par lrsquoabandon auquel

Dieu nous aurait voueacutes Car agrave la question laquo Mon Dieu mon Dieu agrave quoi mrsquoas-tu

abandonneacute raquo la reacuteponse est sans eacutequivoque possible agrave lrsquoatheacuteisme

Cependant quelle que soit la profondeur et la subtiliteacute des travaux de Meschonnic les

jugements srsquoenchaicircnent trop vite les reacutesultats affichent trop drsquoeacutevidence Jrsquoexposerai

longuement ci-apregraves la raison pour laquelle agrave mon sens la remarque de Rabbi Samson

Raphael Hirsh sur lrsquoaccentuation du mot larsquoma ou lsquolama est deacutenueacutee de sens Pour lrsquoinstant

suivons lrsquointuition de Meschonnic et acceptons lrsquohypothegravese Il suffit de comparer diffeacuterents

usages de lrsquoadverbe lama dans le texte biblique pour comprendre que la remarque de Rabbi

Samson Raphael Hirsh nrsquoest pas incontestable et qursquoelle requiert davantage de prudence Car

ce nrsquoest pas le seul passage du texte biblique ougrave ce terme est accentueacute sur la deuxiegraveme

syllabe or certaines occurrences se laissent difficilement lire comme lrsquoexpression drsquoune

question touchant lrsquointention ou le reacutesultat laquo lrsquoagrave quoi raquo voire laquo lrsquoagrave quoi bon raquo tout terrestre

qursquoy reconnaicirct Meschonnic Par exemple dans Genegravese 1219 Pharaon appelle Abraham qui

a fait passer sa femme Sarah pour sa sœur non marieacutee et lrsquointerroge sur sa faccedilon drsquoagir

Litteacuteralement laquo larsquoma as-tu dit elle est ma sœur raquo Bien que lrsquoaccent porte

sur la deuxiegraveme syllabe aucun laquo agrave quoi raquo ou laquo vers quoi raquo nrsquoest pertinent ici La question de

Pharaon porte effectivement sur lrsquointention et le but mais tel est preacuteciseacutement le sens

eacutetymologique du mot laquo pourquoi raquo en franccedilais De la mecircme faccedilon dans Genegravese 436 lorsque

les enfants de Jacob racontent agrave leur pegravere leur meacutesaventure en Eacutegypte aupregraves de Joseph

1 Cf Poeacutetique du traduire p 166-169 Voir aussi un court reacutesumeacute de lrsquoargumentation de Meschonnic dans

laquo Traduire ce que les mots ne disent pas mais ce qursquoils font raquo Journal des traducteurs vol 40 3 1995 p 514-517

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

86

deacuteguiseacute en vice-roi qui exige drsquoeux qursquoils ne reviennent qursquoaccompagneacutes de leur fregravere

Benjamin Jacob srsquoexclame Litteacuteralement

laquo Israeumll dit larsquoma mrsquoavez-vous fait du tort en disant agrave cet homme que vous aviez encore un

fregravere raquo Crsquoest eacutevidemment laquo pourquoi raquo qui srsquoimpose ici car lrsquoadverbe srsquoapplique au tort

causeacute agrave leur pegravere Paradoxalement la seule occurrence dans laquelle le mot lama comporte

une franche connotation drsquo laquo agrave quoi bon raquo est dans Genegravese 2746 alors que preacuteciseacutement

lrsquoaccent porte sur la premiegravere syllabe (lsquolama) מ Reacutebecca expose alors agrave Isaac son

mari combien lui est peacutenible lrsquoideacutee que Jacob comme son fregravere eacutepouse une fille de Heth

laquo Si Jacob choisit une eacutepouse parmi les filles de Heth telle que celles-ci parmi les filles de

cette contreacutee מ raquo Litteacuteralement pourquoi (lsquolama) pour moi la vie crsquoest-agrave-dire

laquo que ferais-je de la vie raquo laquo que mimporte la vie raquo1 Conclusion dans un sens ou dans

lrsquoautre la position de lrsquoaccent ne joue pas systeacutematiquement un rocircle dans la signification du

terme Il nrsquoexiste pas de regravegle dans la litteacuterature biblique qui accorderait agrave la ponctuation de

lrsquoadverbe lama la fonction drsquoune deacutecision seacutemantique Lrsquoopinion eacutemise par Rabbi Samson

Raphael Hirsh nrsquoest donc qursquoune hypothegravese deacutenueacutee de toute confirmation

Allons plus loin et oublions un instant la valeur de lrsquoaccentuation Il est clair qursquoen heacutebreu

comme en franccedilais la question laquo pourquoi raquo en tant que telle interroge aussi bien la raison et

la motivation que le but et le reacutesultat Et il ne revient pas toujours au mecircme drsquointerroger la

motivation drsquoun acte (laquo pour quelle raison raquo) ou de questionner son but (laquo pour quoi faire raquo)

Il reste que traduire par laquo pourquoi raquo est toujours pertinent Puisque preacuteciseacutement lrsquoadverbe

contient les deux sens Mais il nrsquoen va pas de mecircme de la question laquo agrave quoi raquo Elle est tregraves

diffeacuterente de la premiegravere Or si lrsquoon devait traduire ces questions en heacutebreu on nrsquoutiliserait

pas la mecircme expression La question laquo pourquoi raquo y compris dans son ambiguumliteacute se traduit

lama quelle que soit la position de lrsquoaccent mais la question laquo agrave quoi raquo se traduit leacutema

ponctueacute selon lrsquoarticle indeacutefini2 Certes il srsquoagit de lrsquoheacutebreu de la Michna et non de lrsquoheacutebreu

biblique Lrsquoexpression leacutema nrsquoexiste pas dans la Bible Mais que doit-on en conclure Faut-il

croire que du coup lrsquoadverbe lama remplit seacutemantiquement tous les usages y compris ceux

que lrsquoheacutebreu tardif assignera agrave leacutema comme le supposent Hirsh et Meschonnic Mais dans

1 Agrave propos du sens de cet adverbe dans des contextes similaires en Genegravese 2745 ( - ) et

4719 ( מ ) Radak (Seacutefer Ha-Chorachim eacuted JH Biesenthal et F Lebrecht Berlin 1847 p 186) rapporte lrsquohypothegravese de Rabbi Yona ben Ganaʻh qui traduit dans les deux cas par un privatif laquo afin que ne pas raquo ( ) laquo afin que je ne sois pas endeuilleacutee de vos deux morts raquo et laquo afin que nous ne peacuterissions pas sous tes yeux raquo Mais il la reacutefute en disant que lagrave aussi il faut traduire par un laquo pourquoi raquo plus prononceacute ( )

2 Par exemple dans la litteacuterature du midrach leacutema ha-davar domeacute (laquo agrave quoi la chose ressemble-t-elle raquo)

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

87

ce cas est-on bien sucircr que ces usages sont seacutemantiquement distincts alors qursquoaucune

diffeacuterence terminologique ne les speacutecifie Cela est eacutevidemment possible mais cette

interpreacutetation nrsquoimplique pas la certitude afficheacutee par Meschonnic On peut aussi agrave bon droit

consideacuterer que Meschonnic surcharge la traduction en rendant larsquoma par laquo agrave quoi raquo et qursquoil

reacutecuse une autre lecture pour de faibles motifs

Agrave cette premiegravere restriction il faut en ajouter une autre aucun eacuteleacutement contextuel ne

soutient ce choix Il est aiseacute de veacuterifier la part drsquoarbitraire qui entre dans cette option de

lecture

laquo Mon Dieu mon Dieu larsquoma mrsquoas-tu abandonneacute loin de ma deacutelivrance et [de] mes

plaintes raquo

Le thegraveme de lrsquoabandon est relayeacute par celui de lrsquoeacuteloignement de la deacutelivrance et les plaintes

de la laquo biche de lrsquoaube raquo (V 1) Nous avons traduit la fin de la phrase selon Rachi qui associe

la deacutelivrance et les plaintes dans le mecircme eacuteloignement Comme si Dieu ayant abandonneacute la

biche loin de sa deacutelivrance il restait encore sourd agrave ses plaintes Or Rachi situe cette

supplique en regard drsquoun avenir radieux un jour dans lrsquoavenir la biche dansera de joie et

David le poegravete auteur des Psaumes formule cette priegravere en regard de cet avenir de joie

Lorsque dans la joie retrouveacutee elle srsquoeacutetonnera au passeacute laquo Mon Dieu mon Dieu pourquoi

mrsquoavais-tu abandonneacute loin de ma deacutelivrance et [de] mes plaintes raquo La question pour Rachi

est agrave la fois celle des laquo raisons raquo et des laquo motivations raquo de Dieu et celles de son laquo intention raquo

et de son laquo but raquo qui interpellent lrsquohomme sachant qursquoil retrouvera le bonheur et qui

srsquointerroge sur ses malheurs actuels et passeacutes puisque Tu seras agrave nouveau pregraves de moi

pourquoi mrsquoavoir abandonneacute plus tocirct Que voulais-tu en mrsquoabandonnant puisque que tu me

rejoindras Selon Ibn Ezra il faut lire la fin du verset diffeacuteremment Lrsquoexpression laquo mon

Dieu raquo est sous-entendue et il faudrait lire laquo Mon Dieu loin de ma deacutelivrance telles sont

mes paroles de plaintes raquo Le poegravete se plaint que Dieu se soit eacuteloigneacute et comme en teacutemoigne

le verset suivant (V 3) qursquoil ne reacuteponde pas agrave ses priegraveres La question est donc aussi

indiffeacuteremment laquo pourquoi raquo pour quelle raison et dans quel but Trsquoes-tu eacuteloigneacute de moi et

restes-tu indiffeacuterent agrave mes plaintes

Il a fallu deacutevelopper cet exemple pour montrer agrave la fois la richesse du travail et du

questionnement de Meschonnic en mecircme temps que ses limites Il est eacutevident preacuteciseacutement

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

88

dans lrsquoexemple retenu que lrsquoaccentuation des syllabes ne fait pas tout et qursquoaffirmer que

laquo sur un point de rythme (hellip) tout bascule raquo est un leurre En fait les possibiliteacutes de lecture de

ce verset sont nombreuses celle de Meschonnic nrsquoest que lrsquoune drsquoentre elles et comme je

pense lrsquoavoir montreacute elle nrsquoest pas la plus convaincante Je ne conteste pas les raisons qui

poussent Meschonnic agrave suspecter traducteurs et lecteurs de ne lire ce texte qursquoagrave travers le

prisme de la passion de Jeacutesus Il en a deacutejagrave fait la deacutemonstration cette fois-ci indeacuteniable agrave

propos de la ponctuation drsquoIsaiumle 4031 Mais dans ce cas il srsquoagissait drsquoune erreur de

ponctuation depuis la Septante qui inspira agrave son tour les grands textes chreacutetiens de Marc

(13) Mathieu (33) et Jean (123) Meschonnic pouvait srsquoappuyer sur un savoir eacutetabli du

rythme de la lecture mille fois repeacuterable et toujours confirmeacute Lrsquoerreur selon ses propres

termes eacutetait aussi claire que le deacuteplacement ostensible drsquoune virgule dans un texte2 Ce nrsquoest

pas le cas ici Certes Meschonnic a raison peacutedagogiquement de chercher agrave eacuteviter que la

lecture et la traduction de ce verset des psaumes ne soit qursquoune pacircle copie de Mathieu (2746)

Mais lire le texte tel qursquoil se donne implique de respecter aussi ses ambiguumliteacutes Et pourquoi

faire procegraves au christianisme et agrave lrsquoeschatologie drsquoun sens toujours possible du verset Rachi

nrsquoest pas plus suspect de lrsquoinfluence de Mathieu que lrsquoauteur des Psaumes il continue

pourtant agrave penser dans des termes eschatologiques et eacutecarte reacutesolument lrsquoideacutee que lrsquoexil serait

le lieu de preacutedilection du judaiumlsme Ces amalgames litteacuteraires politiques religieux

philosophiques sont trop rapides

La question laquo technique raquo de lrsquoaccentuation meacuterite drsquoecirctre examineacutee de pregraves Il y a bien

eacutevidemment une source indirecte au raisonnement qui a conduit Rabbi Samson Raphael

Hirsh et Henri Meschonnic apregraves lui agrave entendre dans lrsquoaccentuation lrsquoeacuteveacutenement direct du

sens et non une simple modulation de la voix Cette source est connue depuis longtemps agrave

travers les remarques de Rachi et drsquoIbn Ezra3 Dans certains cas lrsquoaccent seul permet en

effet de distinguer un verbe conjugueacute drsquoun verbe infinitif ou bien un verbe drsquoun substantif ou

1 Cf Poeacutetique du traduire p 126-127 2 Jrsquoadopte la perspective de Meschonnic qui preacutesuppose en permanence lrsquoantiquiteacute de la vocalisation et de la

ponctuation Mecircme si plus loin je remets en cause lrsquoautoriteacute de la Massorah je ne vois pas de raison de remettre en cause son antiquiteacute Mais ce point de vue nrsquoest pas eacutevident Spinoza utilise le mecircme type de distorsions entre le texte massoreacutetique et les Eacutevangiles en se servant de ce qui semble ecirctre une laquo erreur raquo inexcusable de lrsquoEacutepitre aux Heacutebreux (1121) pour eacutetablir au contraire que la vocalisation et de la ponctuation sont posteacuterieures aux Eacutevangiles Voir Traiteacute Theacuteologico-Politique chap VII trad J Lagreacutee et P F Moreau Puf 1999 p 303 et la note 34 des traducteurs p 737

3 Voir par exemple Rachi et Ibn Ezra agrave propos du verset de Genegravese 296 ( - ) et comparez agrave 29 9

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

89

drsquoun adjectif un preacutesent drsquoun passeacute un pronom relatif drsquoun nom ou mecircmes des racines

verbales diffeacuterentes En voici quelques exemples

La mecircme forme verbale ( ) exprime un impeacuteratif feacuteminin si lrsquoaccent est sur la

premiegravere syllabe ( milel) mais srsquoil est placeacute sur la derniegravere syllabe ( milra) il

srsquoagit du mecircme verbe agrave lrsquoinfinitif Par exemple dans Isaiumle 163 lrsquoaccent est sur la premiegravere

syllabe mdash Eacutetends complegravetement ton ombre eacutepaisse sur lrsquoapregraves-midi

(impeacuteratif feacuteminin) Mais dans Exode 101 lrsquoaccent est sur la derniegravere syllabe le verbe est

donc agrave lrsquoinfinitif mdash Agrave dessein pour moi dopeacuterer ces prodiges

(infinitif+sujet)

Le mot eacutecrit et vocaliseacute de la mecircme faccedilon exprime soit un verbe conjugueacute soit un

substantif Si lrsquoaccent est sur la premiegravere syllabe ( milel) il srsquoagit du verbe

laquo comprendre discerner raquo agrave lrsquoimpeacuteratif mais srsquoil est placeacute sur la derniegravere syllabe (

milra) il srsquoagit du substantif laquo compreacutehension discernement raquo Ainsi dans les Psaumes 52

lrsquoaccent est sur la premiegravere syllabe mdash Discerne mes soupirs (verbe agrave lrsquoimpeacuteratif)

Mais dans Paraboles (Michleacute) 814 lrsquoaccent est sur la derniegravere syllabe mdash Je

suis le discernement la puissance est mienne (substantif)

Le terme est un homonyme il deacutesigne soit le pronom relatif (laquo agrave nous en nous raquo)

soit le verbe laquo bacirctir construire raquo conjugueacute au passeacute agrave la troisiegraveme personne du pluriel Si

lrsquoaccent est sur la premiegravere syllabe ( milel) il srsquoagit du pronom relatif ainsi dans

Nombres 148 laquo si Dieu nous agreacutee raquo Mais srsquoil est placeacute sur la derniegravere syllabe

( milra) il srsquoagit du verbe laquo bacirctir raquo conjugueacute par exemple laquo [la tour]

qursquoont bacirctie les fils de lrsquohomme raquo (Genegravese 115)

Deux verbes diffeacuterents peuvent parfois srsquoeacutecrire et se prononcer de la mecircme faccedilon Par

exemple peut exprimer lrsquoaction de laquo revenir raquo (de la racine ) ou bien lrsquoaction de

laquo piller faire prisonnier raquo (de la racine ) Si lrsquoaccent est sur la premiegravere syllabe (

milel) il srsquoagit du verbe laquo revenir raquo laquo ils ne sont pas revenus vers Dieu raquo (Oseacutee

710) Mais srsquoil est placeacute sur la derniegravere syllabe ( milra) il srsquoagit du verbe laquo piller raquo

laquo et leurs femmes ils les firent prisonniegraveres et les emportegraverent raquo (Genegravese

3429)

Que peut-on deacuteduire de tout cela Lrsquoaccentuation semble obeacuteir agrave une regravegle seacutemantique

lorsqursquoelle permet drsquoeacuteviter toute confusion entre des termes srsquoeacutecrivant de la mecircme faccedilon mais

qui nrsquoont pas la mecircme signification La position de lrsquoaccent sur la derniegravere syllabe (

milra) ou sur lrsquoune des syllabes anteacuterieures ( milel) permet de distinguer entre des

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

90

homonymes lorsqursquoils sont agrave la fois homographes et homophones Mais ce nrsquoest pas une

regravegle absolue ni systeacutematique Il ne semble pas qursquoune regravegle seacutemantique accompagne la

position de lrsquoaccent dans tous les autres cas crsquoest-agrave-dire lorsque ne se produit aucune

homonymie En fait il ne semble pas que le sujet ait mobiliseacute beaucoup les massoregravetes Selon

lrsquoun des plus grands auteurs en la matiegravere Rabbi Eliahou ben Acher Haleacutevi (Elie Leacutevita) qui

veacutecut au XVegraveme-XVIegraveme siegravecle en Allemagne et en Italie

Les maicirctres de la Massorah nrsquoont rien dit au sujet de lrsquoaccentuation agrave lrsquoexception de

quelques courtes remarques disseacutemineacutees ici et lagrave1

Selon lui ils ont seulement dresseacute des listes drsquoanomalies Par exemple les mots qui sont

systeacutematiquement accentueacutes sur la derniegravere syllabe ( milra) et une fois

exceptionnellement sur lrsquoavant-derniegravere ( milel) et inversement les mots qui sont

systeacutematiquement accentueacutes sur lrsquoavant-derniegravere syllabe ( milel) et une fois

exceptionnellement sur la derniegravere ( milra) Hormis quelques exceptions de cet ordre

les massoregravetes se seraient reposeacutes sur les regravegles de diction et de grammaire2 Car

lorsqursquoaucune homonymie nrsquoest en jeu la position de lrsquoaccent agrave lrsquointeacuterieur du mot ne semble

obeacuteir qursquoagrave une regravegle phoneacutetique Elle relegraveve de la pure linguistique un peu comme en

franccedilais les accents aigus ou graves (laquo eacute raquo ou laquo egrave raquo) sont deacutetermineacutes par la syllabe qui suit3

Crsquoest ce que confirment les ouvrages traitant de Massorah et de grammaire On trouve par

exemple une liste assez deacutetailleacutee des diffeacuterentes fonctions de lrsquoaccentuation dans le Seacutefer

Taameacute Hamikra eacutecrit au XIegraveme siegravecle4 Nous reproduisons ici le passage consacreacute agrave

lrsquoaccentuation de lrsquoadverbe (lama)

()

1 Cf Elie Leacutevita Massoret ha-Massoret (eacuted Ginsburg Londres 1867 p 204) 2 Cf ibid p 204-205 3 Agrave linteacuterieur dun mot si un laquo e raquo est immeacutediatement suivi dune syllabe comportant un laquo e raquo muet il sera

prononceacute comme un laquo e raquo ouvert et prendra un accent grave (ex modegravele collegravege) Inversement si la syllabe qui suit ne comprend pas de laquo e raquo muet mais une voyelle prononceacutee (laquo a i o ou y raquo) le laquo e raquo sera fermeacute et prendra lrsquoaccent aigu (ex modeacuteliser colleacutegien)

4 Crsquoest lrsquoun des plus anciens ouvrages traitant du problegraveme de lrsquoaccentuation Lrsquoauteur du livre est inconnu mais il est souvent attribueacute agrave Rabbi Juda ben Balam grammairien espagnol du XIegraveme siegravecle On le suppose eacutecrit aux environs de 1050 Il existe une eacutedition fac-simileacute (Jeacuterusalem 1975) de lrsquoeacutedition de Mercerus Paris 1565 de laquelle nous tirons lrsquoextrait consacreacute agrave lrsquoadverbe (p 14) Pour les reacutefeacuterences eacuteditoriales et la datation voir le site de laquo The Academy of the Hebrew language raquo agrave lrsquoadresse httphebrew-treasureshujiacilresolveaspKODERECH=16113ampSUM=223222ampERECH=22ECC0F2C5EC207BF2ECE97D22 Cette page reproduit aussi avec des variantes lrsquoextrait du texte rapporteacute ici

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

91

Le texte comme tel est intraduisible Jrsquoen donne une paraphrase incluant commentaires et

explications Les ajouts sont tireacutes du Seacutefer Hamikhlol de Rabbi David Kimrsquohi1 qui date de la

fin du XIIegraveme-deacutebut XIIIegraveme siegravecle

La meacutethode de lrsquoauteur est de preacutesenter des regravegles geacuteneacuterales suivies de listes drsquoexceptions

La premiegravere regravegle est que les termes (lama) et (oulama) sont toujours vocaliseacutes avec

un Kamats (laquo a long raquo) = la Cette regravegle nrsquoa pas drsquoexception seule la vocalisation de la

seconde syllabe est sujette agrave variations En effet la lettre (mecircm) est parfois ponctueacutee drsquoun

daguegravech (point agrave lrsquointeacuterieur de la lettre signalant un allongement consonantique = מ) parfois

non ( ) Cet adverbe se lit donc parfois lamma (avec daguegravech) et parfois lama (sans

daguegravech)

La deuxiegraveme regravegle geacuteneacuterale est que si la lettre מ (mecircm) est ponctueacutee drsquoun daguegravech

lrsquoaccent est placeacute sur la premiegravere syllabe mais si la lettre (mecircm) nrsquoest pas ponctueacutee drsquoun

daguegravech alors lrsquoaccent est sur la seconde syllabe On devra donc lire en geacuteneacuteral lsquolamma en

accentuant la premiegravere syllabe et en allongeant le mecircm tandis qursquoon lira larsquoma en appuyant

sur la seconde syllabe et en raccourcissant le mecircm Mais cette regravegle connaicirct quelques

exceptions que lrsquoon verra ci-apregraves

Comment savoir quand la lettre (mecircm) doit ecirctre ou non allongeacutee Si lrsquoadverbe est suivi

drsquoun mot commenccedilant par lrsquoune des trois lettres alors le mecircm est court sans daguegravech (=

) et du coup lrsquoaccent est placeacute sur la seconde syllabe larsquoma Par exemple Nombres 215

Notez que crsquoest agrave lrsquointeacuterieur de ce cadre phoneacutetique que dans le Seacutefer Hamikhlol Rabbi

David Kimrsquohi situe le verset des Psaumes 222 mdash laquo Mon Dieu mon Dieu

larsquoma mrsquoas-tu abandonneacute raquo analyseacute par Meschonnic Il en reacutesulte que si lrsquoaccent porte sur la

deuxiegraveme syllabe ce nrsquoest pas pour une raison seacutemantique mais pour une raison phoneacutetique

eacuteviter drsquoallonger le mecircm

Neacuteanmoins cette regravegle connaicirct cinq exceptions dans la Bible Dans ces occurrences

malgreacute que le mot suivant commence par lrsquoune des lettres le mecircm de est accompagneacute

drsquoun daguegravech (= מ) il est long et lrsquoaccent est sur la premiegravere syllabe lsquolamma Par exemple

Psaumes 496

1 Eacutedition Lyck 1862 p 193

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

92

Quels sont maintenant les cas reacuteguliers ougrave le mecircm de est allongeacute (= מ) Si lrsquoadverbe

est suivi drsquoun mot commenccedilant par lrsquoune des dix-neuf autres lettres de lrsquoalphabet (hormis

) le mecircm de est toujours accompagneacute drsquoun daguegravech (= מ) il est donc long et lrsquoaccent

est placeacute sur la premiegravere syllabe lsquolamma Mais lagrave aussi il existe des exceptions Si le mot

suivant lrsquoadverbe commence par lrsquoune des trois lettres laquo douces raquo alors le mecircm est court sans

daguegravech (= ) et du coup lrsquoaccent est sur la seconde syllabe larsquoma Par exemple Psaumes

4210 Par lrsquoexpression laquo lettres douces raquo lrsquoauteur veut probablement deacutesigner les

laquo dentales raquo1 Et il nrsquoen compte que trois parce qursquoil associe entre elles le et le

Il existe cependant encore une exception agrave cette derniegravere regravegle Dans le verset de Job

720 bien que le mot suivant commence par la lettre qui est une dentale et bien que la

lettre mecircm du mot ne soit donc pas allongeacutee (= ) lrsquoaccent porte neacuteanmoins sur la

premiegravere syllabe

Tel est lrsquoexposeacute des massoregravetes le plus deacutetailleacute concernant lrsquoaccentuation de lrsquoadverbe

(lama) Le reacutesultat auquel conduit lrsquoexamen du le Seacutefer Taameacute Hamikra et du Seacutefer

Hamikhlol de Rabbi David Kimrsquohi est reacutesumeacute dans le tableau suivant

Accentuation des mots (lama) et (oulama)

Premiegravere lettre

du mot suivant

ou מ Accentuation Exceptions

ou (mecircm

court)

larsquoma (2egraveme syllabe)

Job 720 bien que le mot suivant

commence par la lettre et bien que la

lettre mecircm ne soit donc pas allongeacutee

lrsquoaccent porte neacuteanmoins sur la premiegravere

syllabe (= lsquolama)

מ (mecircm

long)

lsquolamma (1egravere syllabe) Dans certains mots commenccedilant par

aussi le mecircm est accompagneacute drsquoun

daguegravech et lrsquoaccent porte sur la premiegravere

syllabe (=lsquolamma) En tout 5 exceptions

Malgreacute ce tableau deacutejagrave complexe il faut encore faire une exception pour lrsquoexpression

reacutecurrente מ toujours avec un mecircm long et donc accentueacute sur la premiegravere syllabe bien

1 Dans lrsquoeacutedition du Seacutefer Hamikhlol laquo gutturales raquo mais crsquoest probablement une erreur de copiste

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

93

que le mot suivant commence par la dentale (zaiumln) par exemple Genegravese 1813 2522

3230 et passim La seule regravegle qui semble sucircre qui se veacuterifie constamment agrave une seule

exception pregraves (Job 720) est lrsquoassociation entre la place de lrsquoaccent et lrsquoallongement de la

lettre mecircm Je preacutefegravere donc finalement encadrer la regravegle suivante

Un mecircm court (= ) entraicircne un accent sur la deuxiegraveme syllabe ( milra) un mecircm long

) entraicircne un accent sur la premiegravere syllabe (מ =) milel) agrave lrsquoexception de Job 7201

La diffeacuterence drsquoaccentuation correspond donc agrave une regravegle phoneacutetique On prononce larsquoma

en eacutelevant briegravevement la voix sur la derniegravere syllabe la MA Ou bien lrsquoon prononce

lsquolamma en eacutelevant la voix sur la premiegravere syllabe et en allongeant le mecircm uarrLA mm a

Dans tous les cas il nrsquoest aucunement question drsquoune regravegle seacutemantique2

Une derniegravere remarque pour bien marquer le sens et la valeur de lrsquoaccentuation des

syllabes agrave lrsquointeacuterieur drsquoune laquo poeacutetique du traduire raquo Henri Meschonnic accorde un rocircle

deacutecisif au rythme dans la scansion poeacutetique du sens Il eacutecrit

Or lorganisation du mouvement de la parole dans les textes bibliques est rythmique au sens

ougrave luniteacute fondamentale du discours est le verset dans tous les textes de la Bible heacutebraiumlque

Doublement pan-rythmique le verset est une uniteacute rythmique inteacuterieurement organiseacutee elle

est la seule et elle est dans tous les textes Donc aucune opposition entre des vers et de la

prose Et ce continu rythmique est irreacuteductible aux cateacutegories grecques avec lesquelles nous

pensons le langage3

Que la parole biblique soit poeacutetique paraicirct indubitable Comme aussi le fait patent que

cette poeacutetique ait eacuteteacute souvent sous-estimeacutee voire meacutepriseacutee au nom des normes drsquoun discours

conccedilu en drsquoautres langues dans la meacutetrique grecque dans la philosophie etc Mais affirmer

que le rythme est lrsquoaxe unique et privileacutegieacute du sens dans la Bible est manifestement

insuffisant Le paradoxe est que Meschonnic en fait lui-mecircme la deacutemonstration Si son 1 Je veux souligner ainsi la valeur strictement phoneacutetique de lrsquoaccentuation Il ne srsquoagit pas drsquoune regravegle

pratique car il faut eacutevidemment savoir drsquoabord si le mecircm est ou non allongeacute Ce qui pose tous les problegravemes souleveacutes preacuteceacutedemment Dans la pratique les lsquohazanim seacutefarades auxquels jrsquoai poseacute la question (car les ashkenazim ne font aucune diffeacuterence entre les diffeacuterentes sortes drsquoaccentuation) mrsquoont reacutepondu qursquoils simplifiaient la lecture en appliquant la regravegle suivante lrsquoadverbe (lama) est toujours accentueacute sur la premiegravere syllabe (lsquolama) sauf lorsque le mot est suivi drsquoun terme commenccedilant par les lettres

2 On trouvera un exposeacute geacuteneacuteral des reacutegles drsquoaccentuation milel et milra en anglais dans A Davis The Hebrew accents of the twenty-one books of the Bible Londres 1900 p 54 sq Et en heacutebreu dans lrsquoouvrage de M Brauer Taameacute hamikra beacutekaf-alegravef Seacutefarim oubeSifreacute Eacutemet eacuted Horev Jeacuterusalem 1990

3 Cf Discours de reacuteception du prix de litteacuterature francophone Jean Arp op cit

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

94

assertion revient agrave affirmer que le sens relegraveve de la lecture crsquoest-agrave-dire de lrsquoanimation des

lettres agrave travers leur vocalisation et leur ponctuation leur intonation et leur accentuation elle

ne fait eacutenoncer lrsquoeacutevidence pour qui pratique la Bible heacutebraiumlque Mais son assertion est plus

preacutecise elle porte sur le privilegravege exclusif du rythme comme unique vecteur de sens

Consideacutereacutee en soi cette thegravese nrsquoest deacutejagrave pas acceptable La voix ne se confond pas purement

et simplement avec le rythme Outre la cadence qui est certes fondamentale la voix

srsquoexprime par un volume et des intonations diffeacuterentes On a donneacute un exemple plus haut de

lrsquoimportance du laquo ton raquo dans la lecture Celui-ci ne deacutepend aucunement de la dynamique creacuteeacutee

par la ponctuation Or lrsquoaccentuation du mot nrsquoen deacutepend pas non plus Le mounarsquoh preacutesent

sous la deuxiegraveme syllabe de lrsquoadverbe larsquoma dans le verset des Psaumes (222) examineacute par

Meschonnic est certes une indication rythmique il a une valeur de liaison Mais ce nrsquoest pas

en tant que tel qursquoil intervient dans lrsquoaccentuation du mot selon qursquoil est placeacute sous la

derniegravere ( milra) ou lrsquoavant-derniegravere syllabe ( milel) Sa valeur de liaison reste

inchangeacutee quelle que soit sa position agrave lrsquointeacuterieur du mot Tous les signes de cantillation ont

cette double fonction indiquer le rythme et accentuer une syllabe du mot Ces deux

fonctions quoiqursquoassocieacutees dans un seul signe par souci drsquoeacuteconomie sont indeacutependantes

lrsquoaccentuation du mot relegraveve de laquo lrsquointonation raquo lrsquoindication rythmique de la laquo scansion raquo

Lorsque Meschonnic eacutecrit laquo Sur cette seule syllabe le sens se joue (hellip) Crsquoest sur un point de

rythme que tout bascule dans le sens mecircme du verset raquo il meacutelange deux choses distinctes

lrsquointonation et la cadence de la phrase En fait dans cet exemple preacuteciseacutement Henri

Meschonnic accorde une valeur deacutecisive sur le plan seacutemantique agrave un indice poeacutetique qui nrsquoa

aucun rapport avec le rythme Et ce jugement reste profondeacutement vrai dans les cas reconnus

ougrave lrsquoaccent exerce une fonction seacutemantique Il est paradoxal que la contradiction srsquoexprime

(formellement) sous sa propre plume Il est probable que Meschonnic contesterait notre

remarque en arguant que le glissement qui va de la cadence agrave lrsquointonation nrsquoest pas une

eacutetourderie de sa part mais qursquoil est le pheacutenomegravene poeacutetique lui-mecircme Pourquoi pas Apregraves

tout il suffit drsquoeacutelargir la notion de rythme pour qursquoelle inclue non seulement liaisons

coupures et pauses mais aussi ton diction accents Mais il faut alors accepter que notre

penseacutee et nos jugements deviennent de plus en plus approximatifs

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

95

laquo LrsquoEacuteCOUTE GEacuteNEacuteRAL)SEacuteE DU LANGAGE raquo Certaines formules de Meschonnic sont plus fortes et plus deacutecisives que drsquoautres Le

principe drsquoune eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage me paraicirct le plus feacutecond et le plus rigoureux de

tous ceux qursquoil a eacutenonceacutes Ma seule critique agrave son eacutegard est qursquoil srsquoen est lui-mecircme eacutecarteacute ou

peut-ecirctre plus justement qursquoil ne srsquoest pas fait une ideacutee suffisante de la porteacutee et de la

profondeur de ce jugement en matiegravere drsquoeacutecrits bibliques Parce qursquoil a neacutegligeacute la faccedilon dont la

tradition heacutebraiumlque srsquoest faite elle-mecircme caisse de reacutesonnance immense de la parole

propheacutetique

Quant agrave lhermeacuteneutique juive qui ne deacutenie en rien toute cette accentuation elle ne lui

reconnaicirct quune existence musicale et grammaticale Et na jamais agrave ma connaissance pris

la mesure de lenjeu des rythmes pour la theacuteorie du langage Parce que cest une

hermeacuteneutiquehellip

Crsquoest lrsquoaspect impreacutevu dun thegraveme canonique le vieux duo entre Athegravenes et Jeacuterusalem1

Ces assertions de Meschonnic sont encore une fois approximatives Lrsquoaffirmation finale

est un peu comique on se demande si Meschonnic srsquoimagine repreacutesenter laquo Jeacuterusalem raquo agrave lui

tout seul vieux fantasme juif Ce que laquo lrsquohermeacuteneutique juive raquo reconnaicirct agrave lrsquoaccentuation

nous en avons deacutejagrave fait eacutetat longuement plus haut Elle ne deacutenie rien elle mesure au

contraire ses recours agrave lrsquoaccentuation de faccedilon beaucoup plus preacutecise et rigoureuse Les

regravegles de la bienseacuteance nrsquointerdisent pas de teacutemoigner que les assertions de Meschonnic en la

matiegravere sont davantage de la forfanterie que de la science Quant au rythme la question est

plus complexe En un sens Meschonnic a raison celui-ci nrsquoest presque jamais au premier

plan de lrsquointerpreacutetation dite laquo rabbinique raquo Il nrsquoest pas rare que lrsquointerpreacutetation ne respecte

mecircme pas lrsquoordre ni le deacutecoupage des versets bibliques

Par exemple les versets de Nombres 278-11 deacutecrivent la loi de passation drsquoun heacuteritage

- -

פ - מ

laquo Si un homme meurt et nrsquoa pas de fils vous transfeacutererez son heacuteritage agrave sa fille Srsquoil nrsquoa pas

de fille vous donnerez son heacuteritage agrave ses fregraveres Srsquoil nrsquoa pas de fregravere vous donnerez son

1 Cf Discours de reacuteception du prix de litteacuterature francophone Jean Arp op cit

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

96

heacuteritage agrave ses oncles paternels Srsquoil nrsquoa pas drsquooncle paternel vous donnerez son heacuteritage agrave

son parent proche de lui par sa famille il lrsquoheacuteritera etc raquo

Le texte deacutecrit un ordre de passation preacutecis deacuteployeacute progressivement au fil des versets

fils puis fille puis fregraveres du mort puis ses oncles enfin le parent proche Qui est donc ce

parent proche Le Talmud1 argumente qursquoil srsquoagit du pegravere du deacutefunt Selon lrsquoordre deacuteployeacute

par les versets bibliques le pegravere serait donc le dernier membre de la famille agrave heacuteriter les biens

de son enfant apregraves mecircme ses propres fregraveres paternels Pour le Talmud non seulement cette

situation est illogique mais en outre il y a plusieurs raisons de penser que le pegravere doit au

contraire preacuteceacuteder tous les proches parents y compris les fregraveres du deacutefunt et ne ceacuteder la

place que devant le fils ou la fille du deacutefunt Lrsquoordre de passation de lrsquoheacuteritage selon le

Talmud est donc fils puis fille puis pegravere puis fregraveres du mort puis ses oncles paternels On

objecte alors que les versets ne sont pas eacutecrits ainsi Il est dit en effet que si le deacutefunt laquo nrsquoa

pas drsquooncle paternel vous donnerez son heacuteritage agrave son parent proche raquo Puisque le pegravere est ce

laquo parent proche raquo son rang dans la passation de lrsquoheacuteritage est forceacutement le dernier Le

Talmud reacutepond sans lrsquoombre drsquoune heacutesitation

Les versets ne sont pas eacutecrits selon leur ordre

Fort de cette assurance le Talmud bouleverse donc lrsquoordre de passation de lrsquoheacuteritage

exposeacute dans la Torah Il reacuteeacutecrit virtuellement lrsquoordre des versets sans jamais modifier

mateacuteriellement le texte lui-mecircme mais en adoptant lrsquoordre que la logique implique non celui

que le texte deacuteploie Le Talmud interroge ensuite la possibiliteacute que lrsquoexpression laquo son parent

proche raquo srsquoapplique aussi agrave la megravere (comme lrsquoattestent certains versets) en sorte que le pegravere et

la megravere se partagerait lrsquoheacuteritage de leur fils mort sans enfant Rava reacutepond que les mots qui

suivent laquo par sa famille il lrsquoheacuteritera raquo ne peuvent srsquoapplique qursquoau pegravere car le terme

laquo famille raquo deacutesigne toujours la ligneacutee paternelle Donc mecircme si lrsquoexpression laquo son parent

proche raquo inclut pegravere et megravere la suite de la phrase montre que seul le pegravere est concerneacute par

lrsquoheacuteritage de son fils Cette interpreacutetation ne tient aucun compte des signes de cantillation La

structure de la phrase indiqueacutee par le rythme est drsquoassocier et de lire ensemble les mots

laquo proche de lui par sa famille raquo Et puisque le dernier terme est marqueacute drsquoun tifrsquoha qui

indique une courte pause (comme une virgule) la derniegravere formule laquo il lrsquoheacuteritera raquo constitue

donc un membre de phrase distinct Du point de vue des signes de cantillation il faut lire ici

laquo Vous donnerez son heacuteritage agrave sa parenteacute proche de lui par sa famille il lrsquoheacuteritera raquo Or Rava

1 Cf Baba Batra 108 a ndash 109 a

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

97

lit laquo Vous donnerez son heacuteritage agrave sa parenteacute proche de lui par sa famille il lrsquoheacuteritera raquo Les

teacuteamim (signes de cantillation) ne sont pas respecteacutes

Avant drsquointerroger ce qursquoil en est drsquoune traduction demandons ce qursquoimplique selon la

belle formule de Meschonnic une eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage En quoi est-elle

laquo geacuteneacuteraliseacutee raquo si elle se limite aux eacutenonceacutes explicitement profeacutereacutes Par deacutefinition ces

eacutenonceacutes reacutesonnent agrave travers toute lrsquoœuvre ils font eacutecho agrave drsquoautres eacutenonceacutes employant les

mecircmes formulations Agrave lrsquointeacuterieur du livre les mots et les phrases srsquointerpellent et se

reacutepondent Le Talmud analyse ainsi longuement par recoupements le terme (eacutecrit avec un

Youd) dans la formule (laquo et nrsquoa pas de fils raquo) Cette accentuation du mot lui indique

que la privation ne porte pas uniquement sur la personne du fils elle inclut aussi les enfants

de celui-ci Lisant la phrase laquo Si un homme meurt et nrsquoa pas de fils raquo on entend une privation

geacuteneacuteraliseacutee litteacuteralement laquo et de fils neacuteant pour lui raquo Ni fils ni petits-enfants par son fils

Puis le Talmud analyse le verbe laquo transfeacuterer raquo dans lrsquoexpression laquo vous transfeacutererez ( )

son heacuteritage agrave sa fille raquo Alors que le texte utilise systeacutematiquement dans les autres cas le

verbe laquo donner raquo ( ) lrsquousage du verbe laquo transfeacuterer raquo implique logiquement que la

passation de lrsquoheacuteritage agrave la fille rompt un certain ordre et deacuteplace certaines positions Je ne

deacutevelopperai pas ici les conseacutequences qursquoon en tire la remarque seule suffit Il analyse aussi

les termes (parenteacute) et פ dont on a vu quelques suites Une eacutecoute (famille) מ

geacuteneacuteraliseacutee doit tenir compte de ces connotations qui sans cesse traversent les eacutenonceacutes et les

modifient En outre dans un texte deacuteployant explicitement un ordre de passation qui

hieacuterarchise la parenteacute drsquoune faccedilon preacutecise ecirctre agrave lrsquoeacutecoute implique de srsquoimpreacutegner de la

logique mise en œuvre et de la faire reacutesonner agrave son tour avec lrsquoensemble des eacuteleacutements

logique et hieacuterarchiques de la parenteacute dans le reste du livre Le Talmud raisonne longuement

sur les positions respectives du fils de la fille du pegravere et des fregraveres les uns vis-agrave-vis des

autres en comparant le problegraveme de lrsquoheacuteritage avec drsquoautres pratiques qui mettent en œuvre

les rangs respectifs de chacun (par exemple le leacutevirat) et la hieacuterarchie de leur preacuteseacuteance Face

agrave un texte deacuteployant une seacutequence logique une eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee suspend celle-ci aux autres

seacutequences et aux autres consideacuterations du mecircme type Le reacutesultat de ces investigations

conduit certes agrave des paradoxes Par exemple le fait que le terme (parenteacute) deacutesigne le

pegravere (selon certains Tanaiumlm) se heurte au fait que dans la logique de la passation de

lrsquoheacuteritage le pegravere ne peut heacuteriter apregraves ses propres fregraveres Donc puisque le pegravere est eacutecrit dans

la seacutequence et puisque cette seacutequence nrsquoest pas logique crsquoest que laquo les versets ne sont pas

eacutecrits selon leur ordre raquo Voilagrave agrave quoi conduit lrsquoeacutecoute geacuteneacuteraliseacutee drsquoun texte Et voilagrave ce qursquoil

est digne de nommer une laquo lecture raquo du texte Faire moins que cela ne pas suivre les

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

98

enchaicircnements rigoureux des connotations et des relations drsquoordre que le texte mobilise ne

pas aller jusqursquoagrave bousculer ses eacutenonceacutes par respect mal placeacute crsquoest srsquoen tenir par paresse aux

seuls eacutenonceacutes et reculer devant le travail et les conseacutequences drsquoune eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee

Ces proceacutedures talmudiques heurtent le sens commun Ne doit-on pas objectera-t-on srsquoen

tenir rigoureusement au laquo crsquoest eacutecrit raquo Pourquoi mecircler directement reacuteflexion et deacuteduction agrave

la lecture Il faut distinguer la simple lecture du laquo crsquoest eacutecrit raquo et ce que la reacuteflexion du

lecteur ajoute de son propre chef ces deux choses ne se confondent pas Pourtant ce recul

devant lrsquointrusion interpreacutetative qui paraicirct agrave la fois senseacute et rigoureux nrsquoest mecircme pas

pertinent dans une culture alphabeacutetique Que signifie laquo lire raquo en srsquoen tenant au laquo crsquoest eacutecrit raquo

lorsque la succession lineacuteaire des mots ne fait pas sens Comment dans ce qui est aussi un

texte leacutegislatif accorder lrsquoheacuteritage drsquoun homme agrave ses oncles paternels si le propre pegravere du

deacutefunt nrsquoheacuterite pas Les questions logiques ne sont pas reacuteserveacutees aux syllabaires heacutebraiumlques

Elles affectent neacutecessairement et pareillement les systegravemes drsquoeacutecriture alphabeacutetique Il srsquoagit

drsquoun choix et drsquoune position inheacuterente au lecteur quel que soit le texte par deacutefinition il

cherche agrave donner sens au message qursquoil deacutechiffre Il ne peut en ecirctre autrement sauf agrave vouloir

prendre le texte en deacutefaut pour deacutemontrer sa nulliteacute Une vraie lecture est intrinsegravequement

geacuteneacutereuse Elle nrsquoabandonne pas un texte agrave son incoheacuterence apparente elle cherche

lrsquointention derriegravere le dire1 elle precircte agrave lrsquoœuvre plus et autre chose qursquoelle ne dit elle pallie

ses deacutefaillances et fait parler ses silences Toute lecture veacuteritable est agrave un degreacute ou agrave un autre

une laquo reconstruction raquo de lrsquoœuvre La preacutetendue rigueur scientifique qui srsquoen tient strictement

au laquo crsquoest eacutecrit raquo meacuteconnaicirct la reacutealiteacute de la relation entre une œuvre et son lecteur Une œuvre

est un torrent de mots Elle offre son eacutecoulement impeacutetueux et deacutesordonneacute ses bifurcations

ses arrecircts ses enchevecirctrements de signifiants sa pluraliteacute de sens agrave un lecteur qui doit

systeacutematiquement la reconstruire et mecircme la reformuler crsquoest pourquoi un texte riche

produit toujours des lectures plurielles La question au fond nrsquoest que celle de lrsquoaudace Les

sytegravemes alphabeacutetiques tant par leur configuration mateacuterielle que par choix ideacuteologique

rendent les lecteurs timoreacutes Alors que les syllabaires heacutebraiumlques tant par leur configuration

1 Dans une traduction eacutevoquer laquo lrsquointention raquo ( selon la terminologie commune des commentateurs)

drsquoun eacutenonceacute a une signification preacutecise Il ne srsquoagit pas de se substituer agrave un auteur imaginaire mais de mesurer preacuteciseacutement la formulation que le traducteur juge adeacutequate Chercher lrsquointention drsquoun texte exclut la simple translitteacuteration le transfert neutre drsquoune langue agrave une autre le proceacutedeacute meacutecanique drsquoune traduire objectif Un traducteur geacuteneacutereux se precircte agrave toutes les connotations drsquoun eacutenonceacute original srsquoefforce de formuler sa richesse et sa rigueur dans une autre langue selon la ou les significations qursquoil accepte lui-mecircme comme pertinentes Traduire geacuteneacutereusement crsquoest ecirctre capable non seulement de dire la chose selon une autre langue mais aussi de lrsquoendosser

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

99

mateacuterielle que par choix ideacuteologique encouragent lrsquoaudace du lecteur1 Une laquo eacutecoute

geacuteneacuteraliseacutee du langage raquo engage agrave soutenir tous les champs seacutemantiques du texte agrave fortiori

leur logique Mais dans un texte reconstruit agrave la lecture le rythme aussi est reconstruit Les

(teacuteamim) sont aussi objets de lecture au sens fort du terme En eux-mecircmes ils

indiquent et proposent mais ne deacutecident rien Mecircme lrsquoordre des mots ne deacutecident rien hors la

raison du lecteur

Il est bien vrai que lrsquohermeacuteneutique juive ne respecte pas la poeacutetique au sens de

Meschonnic Non deacutecideacutement le (taam) drsquoun verset (sa raison son sens) ne se reacuteduit pas

aux (teacuteamim) de la Massorah2 Pour la simple raison que le rythme nrsquoest qursquoune partie

minime de lrsquoeacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage Le Talmud ne srsquoen tient jamais au rythme de la

cantillation Non parce qursquoil le neacutegligerait et serait incapable drsquoen prendre la mesure certains

textes accordent au contraire une valeur fondamentale agrave la cantillation3 mais parce que celle-

ci nrsquoeacutepuise jamais la question du sens Elle nrsquoen est qursquoune partie et pas la plus deacutecisive La

question du sens est si complexe que lrsquoeacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage tire le lecteur dans toutes

les directions Certes il nrsquoest pas forceacutement requis de savoir reacutepondre agrave des sollicitations

multiples en particulier lorsqursquoelles sont contradictoires La lecture de Nombres 278 sq

rapporteacutee plus haut nrsquoest que lrsquoune des interpreacutetations du Talmud Une autre consiste agrave lire

dans le mot une allusion agrave lrsquoeacutepouse sa parente par alliance qui est davantage la chair de

sa chair que tout membre de sa famille4 Au niveau du Talmud il est neacutecessaire drsquoentendre

chaque deacutemarche et drsquoen saisir la pertinence agrave travers la lecture du texte biblique Le

foisonnement des interpreacutetations enseigne agrave eacutecouter un texte dans toutes ses acceptions toutes

ses nuances toutes ses aspeacuteriteacutes Que doit faire au bout du compte le lecteur et le traducteur

de la Bible Doit-il choisir finalement une voie drsquointerpreacutetation parmi drsquoautres Mais le

lecteur-traducteur peut ecirctre aussi tirailleacute entre les interpreacutetations heacutesitant parce qursquoil est

sensible au fond agrave la complexiteacute du texte Agrave ce niveau la simple possibiliteacute drsquoune traduction

1 Jusqursquoagrave quel point cette assertion est encore vraie aujourdrsquohui au sein drsquoun judaiumlsme cerneacute par les

affirmations dogmatiques est une question pertinente Lrsquoatelier de Meschonnic a le meacuterite de secouer profondeacutement les esprits et de rendre les antiques valeurs de lecture actuelles mecircme srsquoil ne srsquoen rend pas compte et croient faire œuvre de nouveauteacute en deacutestabilisant un rapport scleacuteroseacute au texte

2 On peut se faire une ideacutee plus juste et plus complegravete de la notion de (taam) drsquoun verset en analysant la controverse fameuse sur la faccedilon dont la laquo signification pratique raquo drsquoun verset est geacutereacutee par la halakha (

) Voir Sanheacutedrin 21 b Baba Meacutetsia 115 a 3 Voir par exemple Neacutedarim 37 a eacutetudieacute plus loin dans ce chapitre 4 Cf Baba Batra ibid En ce qui concerne la prioriteacute du rapport avec lrsquoeacutepouse du point de vue de la proximiteacute

et de la parenteacute voir Ramban (Narsquohmanide) sur Genegravese 224 citeacute et commenteacute dans mon article laquo La creacuteation de lrsquohumaniteacute raquo dans Fondements de lrsquohumaniteacute sous la direction de M Tapiero Cerf 2010

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

100

devient une question abrupte et presque inaccessible Tant qursquoune lecture reste enracineacutee dans

lrsquooraliteacute les signifiants cumulent les fonctions les allusions restent toutes vivantes on peut

laquo dire raquo agrave la fois ainsi et autrement Lrsquooraliteacute est le lieu de preacutedilection des eacutenonceacutes agrave caractegravere

probleacutematiques Elle nrsquooblige jamais un lecteur agrave soutenir malgreacute lui des eacutenonceacutes

assertoriques ou apodictiques Le ton cateacutegorique nrsquoest pas indispensable Lrsquoeacutecriture deacutejagrave

confine le nombre des eacutenonceacutes possibles La mateacuterialiteacute de la chose eacutecrite le poids

lrsquoeacutepaisseur le labeur de la transcription la quantiteacute de mateacuteriau disponible tout concourt agrave

limiter le champ drsquoune probleacutematique et agrave reacuteduire la quantiteacute des eacutenonceacutes Mais en tant que

telle lrsquoeacutecriture nrsquoimplique jamais de renoncer au caractegravere probleacutematique Lrsquoeacutecriture tortureacutee

du Talmud en est la preuve vivante Certes il faut renoncer agrave la belle forme discursive agrave

la lineacuteariteacute classique qui va drsquoune preacutemisse agrave une conclusion il faut accepter la dispersion le

foisonnement les questions et les reacuteponses etc Mais tout cela ne repreacutesente encore qursquoun

choix drsquoeacutecriture Il nrsquoen va plus de mecircme dans la traduction Car celle-ci a en Europe un

format litteacuteraire preacutecis Et ce format exclut absolument le caractegravere probleacutematique de la

lecture Le mouvement mecircme du traduire dans son effort de substituer un texte agrave un autre est

intrinsegravequement et fonciegraverement cateacutegorique Une assertion contre une autre telle est la loi du

genre La logique du laquo un contre un raquo appliqueacutee aux signifiants et aux eacutenonceacutes deacutetruit

radicalement toute possibiliteacute de polyseacutemie Elle peine et srsquoeacutepuise agrave respecter les connotations

et les allusions Son effort pour conserver inchangeacutee une terminologie fixe alignant chaque

mot heacutebreu face agrave un correspondant franccedilais comme lrsquoexige la loi du laquo un contre un raquo se

brise devant la barriegravere des langues qui requiert une traduction originale et adapteacutee agrave chaque

contexte Bref le principe de la traduction-substitut image fidegravele de lrsquooriginal ou construction

du comparable reacutecuse toute possibiliteacute de creacuteer un espace de traduction probleacutematique ou

probleacutematisant La traduction reste prisonniegravere de lrsquoassertorique et rien ne peut lrsquoen sauver

Pour remplir le programme drsquoune eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage il faudrait accepter de

deacutepasser et de briser la forme litteacuteraire de la traduction On doit en deacuteduire que traduire un

texte biblique agrave proprement parler en fonction des canons litteacuteraires drsquoune traduction en

langue europeacuteenne est impossible

Quelque chose pourtant reacutesiste agrave ce constat Non pas quelque besoin exteacuterieur espeacuterance

ou curiositeacute envers un texte chargeacute de sens et drsquohistoire Mais une donneacutee intrinsegraveque agrave

lrsquoeacutecriture du texte invite agrave relancer la traduction quoique sous une forme transformeacutee Srsquoil est

vrai que lrsquoeacutecoute drsquoun texte en deacuteploie les significations latentes srsquoil est vrai que sa structure

et son rythme emporte le lecteur dans un espace drsquoeacutenonceacutes cumulatifs et probleacutematiques srsquoil

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

101

est vrai que sa logique conduit agrave reformuler lrsquoordre mecircme du texte il reste que lrsquoœuvre elle-

mecircme conserve une retenue et une discreacutetion que le deacuteploiement talmudique ignore Ce qui ne

manque pas drsquointerpeller les commentateurs Puisque le texte veut en dire davantage

pourquoi se retient-il Puisque la logique qursquoil impose est celle drsquoune seacutequence speacutecifique

pourquoi y renonce-t-il lui-mecircme Pourquoi rester dans lrsquoallusion puisqursquoelle est destineacutee agrave

ecirctre entendue Ces questions aussi relegraveve drsquoune eacutecoute approfondie de lrsquoœuvre Mais elle

deacutepasse et transforme lrsquoobjectiviteacute litteacuteraire car elles interrogent un style du point de vue

subjectif de son intention La question laquo pourquoi taire si lrsquoon veut et peut dire raquo srsquoadosse agrave

une intention et donc agrave un sujet parlant Elle questionne une subjectiviteacute travaillant le texte

Elle ne srsquoinquiegravete pas de ce que les mots disent mais de ce que veut celui qui les profegravere Elle

soulegraveve une question difficile sur la laquo sensibiliteacute raquo qui affleure dans le texte sur les attendus

et les preacutesupposeacutes drsquoun sujet parlant srsquoexprimant avec une eacutetrange retenue

Dans un mouvement de retour agrave lrsquoœuvre posteacuterieurement agrave son deacuteploiement dans le

Talmud Narsquohmanide se demande puisque le pegravere est une figure deacutecisive des lois de

lrsquoheacuteritage pourquoi nrsquoest-il pas tout simplement inscrit explicitement agrave sa place

Nos maicirctres ont reccedilu que le pegravere heacuterite de son fils lorsque ce dernier meurt sans

descendance Mais lrsquoEacutecriture nrsquoen fait pas eacutetat La raison [pour laquelle le pegravere heacuterite] est

que selon les lois de lrsquoheacuteritage tout leacutegataire heacuterite puisque la relation de proximiteacute [entre les

heacuteritiers] est eacutegale [des deux cocircteacutes] Puisque lrsquoEacutecriture dit que le fils heacuterite de son pegravere le

pegravere heacuterite aussi de son fils et aussi parce que lrsquoheacuteritage suit la chaicircne de la descendance en

ligne directe et non lateacuteralement [ie non pas en passant directement drsquoun fregravere agrave un autre

mais en passant drsquoun fils agrave son pegravere puis de celui-ci agrave ses autres fils] En conseacutequence le

verset stipulant que laquo vous donnerez son heacuteritage agrave ses fregraveres raquo signifie que le pegravere reccediloit

lrsquoheacuteritage dans la tombe et qursquoagrave travers lui celui-ci passe aux fregraveres du mort Mais [lrsquoauteur

de] la Torah nrsquoa pas voulu dire explicitement que laquo srsquoil nrsquoa pas de fille vous donnerez son

heacuteritage agrave son pegravere raquo car il veut srsquoexprimer de faccedilon heureuse ( ) sans eacutevoquer le cas

de ceux qui sont mort avant leur terme Et peut-ecirctre qursquoil nrsquoexistait pas de cas ougrave un pegravere

heacuteriterait son fils dans la geacuteneacuteration qui peacuteneacutetrera sur la terre promise or crsquoest drsquoeux qursquoil

parle 1

Agrave la question pourquoi cette retenue Narsquohamanide donne deux reacuteponses La seconde est

faible et sans inteacuterecirct je lui en laisse la responsabiliteacute La premiegravere en revanche est drsquoune

autre teneur Elle recoupe lrsquoeacutetonnement de la Gueacutemara qui srsquoinquiegravete du style de la Michna

1 Cf Commentaire de Ramban (Narsquohmanide) sur Nombres 279

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

102

Celle-ci expose laquo Voici ceux qui peuvent agrave la fois heacuteriter et leacuteguer le pegravere envers ses

enfants et les enfants envers le pegravere et les oncles paternels raquo1 La Gueacutemara questionne

aussitocirct le style de lrsquoeacutenonceacute pourquoi avoir choisi de commencer par laquo le pegravere envers ses

enfants raquo et non laquo les enfants envers le pegravere raquo alors que les deux assertions sont

symeacutetriques Car ce faisant la Michna inaugure la section par le cas du pegravere heacuteritant de ses

enfants Au choix drsquoeacutecriture de la Michna la Gueacutemara formule deux objections

premiegraverement laquo on ne commence pas [un discours] en eacutevoquant le malheur raquo crsquoest trop

brutal deuxiegravemement la seacutequence de la Michna inverse lrsquoordre du verset biblique laquo si un

homme meurt et nrsquoa pas de fils raquo et les preacutefeacuterences stylistiques de la Torah doivent aussi faire

loi pour la Michna Ces deux consideacuterations litteacuteraires (lrsquoordre naturel et lrsquoordre du verset)

concourent au mecircme reacutesultat les enfants succegravedent agrave leurs parents Il est agrave la fois eacutetrange et

reacuteveacutelateur que ce genre de consideacuteration se donne cours agrave propos de la mort drsquoun homme

Dans un texte de loi ordinaire tel que la tradition juridique occidentale en produit il nrsquoa ni

sens ni leacutegitimiteacute Lorsque lrsquoeacutenonceacute de la loi nrsquoa plus rien de poeacutetique lorsque laquo la loi raquo veut

deacutelibeacutereacutement repousser toute forme de sensibiliteacute il nrsquoimporte plus de meacutenager le sentiment

drsquoun lecteur ni le style litteacuteraire de ses sources Mecircler sentiments et litteacuterature agrave des questions

financiegraveres est oiseux Au regard de la tradition juridique occidentale ces consideacuteratons

deacuteplaceacutees ne sont que de la laquo sensiblerie raquo Car la loi ne peut ecirctre sensible sans tomber dans la

miegravevrerie et lrsquoincoheacuterence Il srsquoagit bien ici drsquoune controverse sur le sens et le reacuteel de la loi

Car crsquoest ce style laquo sentimental raquo que la Gueacutemara invoque qursquoelle repegravere dans la Bible et

dont elle fait objection agrave la Michna Sommeacutee par elle-mecircme de reacutepondre la Gueacutemara reacuteplique

par une formule caracteacuteristique du style de la Michna laquo Lorsque pour le Tana un

enseignement est obtenu par dracha il lui est preacutecieux raquo Le style de la Michna est de

commencer systeacutematiquement par un enseignement qui nrsquoest pas explicite dans le texte

biblique Elle met en avant ce qursquoelle a su deacutecouvrir dans le texte sans qursquoil soit dit elle

eacutevoque drsquoabord ce qursquoelle a sut deacuteduire Bref le style de la Michna est de mettre en relief le

fruit de sa lecture Ce que la Bible conserve en sa retenue la Michna lrsquoexpose sans retenue y

compris lorsque cela offense la sensibiliteacute ordinaire Cela ne signifie pas que la Michna soit

insensible et qursquoelle meacuteconnaisse la litteacuterature mais plutocirct qursquoelle est drsquoabord inteacuteresseacutee par

ce qursquoelle apporte de neuf Situer la traduction dans ce peacuterimegravetre entre Bible et Michna crsquoest

lui imprimer une tension entre deux styles de penseacutee et de parole opposeacutes Entre conserver un

dire dans sa retenue dans la limite eacutetroite de ses eacutenonceacutes en respectant ses non dits et ses

1 Cf Baba Batra ibid

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

103

silences alors mecircme qursquoon les sait parlants et exposer au contraire ce dire agrave une penseacutee

discursive qui le retourne dans tous les sens1 sans aucune pudeur attentif uniquement au

surgissement drsquoeacutenonceacutes nouveaux requeacuterant et questionnant la moindre faille le moindre

silence Le paradoxe est que tout cela qui est incompatible relegraveve de lrsquoeacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du

langage Mais pour en ecirctre conscient il faut avoir traverseacute le Talmud Il faut savoir ce qursquoun

dire recegravele pour percevoir son silence Il faut connaicirctre lrsquoinfini deacuteploiement de la penseacutee

heacutebraiumlque pour comprendre lrsquoimmense reacutetention de son foyer On nrsquoentend rien agrave un verset

biblique ni dans son deacuteploiement ni dans sa retenue si on ne lrsquoeacutecoute pas agrave partir de ce que la

tradition dite laquo rabbinique raquo a su lire en elle La traduction drsquoun ouvrage biblique srsquoinscrit

forceacutement dans cette tension entre retenue et deacuteploiement (qui est drsquoailleurs lrsquoun des premiers

sens du mot peacuterouch) eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee de lrsquoœuvre dans tous ses eacutetats

Ces remarques conduisent agrave resituer la question de lrsquointerpreacutetation Crsquoest une cateacutegorie mal

deacutefinie dans la culture grec-romano-europeacuteenne Nous avons essayeacute drsquoen montrer plus haut

les raisons Lrsquoideacuteologie qui sous-tend le systegraveme alphabeacutetique eacutevince la position de

lrsquointerpregravete et drsquoune certaine faccedilon la conteste en permanence et le rapport agrave la veacuteriteacute du

texte qui en deacutecoule est si fortement inspireacute par des eacutevidences laquo oraculaires raquo que toute

deacutemarche interpreacutetative est perccedilue comme une manœuvre dilatoire Lrsquointerpreacutetation nrsquoest

eacutevidemment pas inconnue des litteacuteratures grecques et latines et de leurs heacuteritiegraveres Mais elle

reste un concept mineur dont la porteacutee est mutileacutee Drsquoun cocircteacute les conflits drsquointerpreacutetation

(selon lrsquoexpression usuelle) sont forceacutement toujours nombreux dans tous les domaines art

bien sucircr et politique et philosophie mais aussi fait social historique ou scientifique etc Je

nrsquoessaierai mecircme pas de deacutefinir les supports de ces divergences drsquointerpreacutetation pour la

raison que je crois la question originellement mal poseacutee Car de lrsquoautre cocircteacute lrsquoespace culturel

alphabeacutetique privileacutegie son propre modegravele du savoir qui exclut de la science tout ce qui relegraveve

de lrsquointerpreacutetation Parler drsquointerpreacutetation dans ce contexte crsquoest se vouer aux laquo opinions raquo

ou comme lrsquoon dit aujourdrsquohui laquo agrave la subjectiviteacute raquo2 Dans ce cadre les rapports du

laquo savoir raquo et de laquo lrsquoopinion raquo sont devenus progressivement avec le deacuteveloppement de la

philosophie grecque et du christianisme les rapports du geacuteneacuteral et du particulier puis ceux de

1 Cf Pirkeacute Avot 5 27 au nom de Ben Bag Bag 2 Je ne preacutetends nullement que la science ne soit qursquoun produit deacuteriveacute du systegraveme alphabeacutetique et du rapport

au texte qui en deacutecoule la question requiert un long examen des modaliteacutes de la culture grecque Je signale seulement lrsquoeacutevidence drsquoune preacutefeacuterence et drsquoun choix fondamental du reacutegime de savoir intimement lieacute au deacuteveloppement des systegravemes alphabeacutetiques

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

104

lrsquouniversel et du singulier1 Une telle configuration suppose un rapport au texte deacutetermineacute qui

place naturellement tous les lecteurs dans une position eacutegale et identique devant lrsquoeacutecrit qui les

rend donc tous interchangeables et substituables et voue ainsi lrsquointerpreacutetation agrave

laquo lrsquoaccident raquo agrave la singulariteacute individuelle eacutetymologiquement agrave lrsquoidiotie

Le rapport au texte dans la tradition heacutebraiumlque ne peut eacutevoluer selon ce modegravele

Lrsquointerpreacutetation y est un concept majeur Neacutecessairement du fait de lrsquoimportance

(quantitative et qualitative) des deacutecisions dont le lecteur est investi nrsquoimporte quelle lecture

est toujours par deacutefinition construite Elle ne lrsquoest pas neacutecessairement ni toujours pour ce

lecteur-lagrave singulier qui maintenant lit la Bible La construction de la lecture peut-ecirctre en

partie un produit historique assumeacute inconsciemment par tous les lecteurs drsquoune eacutepoque

Toutefois mecircme si crsquoest le cas la part de deacutecision qui revient au lecteur nrsquoest jamais nulle En

outre ces constructions historiques sont connus des lettreacutes qui ne les valident pas toujours ni

forceacutement tous de la mecircme faccedilon Le principe drsquoune position une et identique de lecture qui

rendrait les lecteurs interchangeables et exclurait lrsquointerpreacutetation du champ du savoir reste

inconnu du judaiumlsme Les lectures du texte fondateur de la tradition juive demeurent

forceacutement plurielles car tout lecteur digne de ce nom (ce qursquoil est srsquoil est lettreacute) est voueacute agrave

construire une lecture singuliegravere

Rava dit Un homme doit toujours eacutetudier agrave lrsquoendroit que son cœur deacutesire selon les mots

laquo Car il ne deacutesirait que la Torah de Dieu raquo (Psaumes 12) Et Rava ajouta Au deacutebut la

Torah est nommeacutee celle de lrsquoUnique qui est providentiel mais agrave la fin elle appeleacutee de son

nom selon les mots laquo Il ne deacutesirait que la Torah de Dieu et meacuteditait sa Torah [ie la sienne

propre] jour et nuit raquo (Ibid)2

Plus le rapport au texte est intense plus il est savant moins il est substantiellement

universel Certes drsquoautres en foule peuvent accepter et srsquoapproprier la lecture drsquoun seul

lorsqursquoelle est forte et convaincante Mais par deacutefinition lrsquouniversaliteacute qui fait originairement

deacutefaut restera agrave jamais introuvable Les lecteurs peuvent srsquoassocier former des groupes et des

1 Agrave ma connaissance la question nrsquoa jamais eacuteteacute abordeacutee directement sous lrsquoangle de lrsquoalphabet et du rapport

au texte mais on trouve de preacutecieuses indications sur les rapports entre science et systegraveme de notation dans les ouvrages de Gottlob Frege en particulier dans le recueil Eacutecrits logiques et philosophiques traduit par C Imbert Seuil 1971 Le problegraveme est repris sous lrsquoangle de la psychanalyse lacanienne par Guy Le Gaufey Lrsquoincompleacutetude du symbolique EPEL Paris 1996 Sur la formation de lrsquouniversel et le rapport au langage les travaux les plus importants sont ceux G G Granger La theacuteorie aristoteacutelicienne de la science Aubier 1976 B Cassin La deacutecision du sens J Vrin 1998 M David-Meacutenard Les constructions de lrsquouniversel Puf 1997 Sur les liens entre la probleacutematique de lrsquouniversel et la religion chreacutetienne voir JC Milner Les penchants criminels de lrsquoEurope deacutemocratique Verdier 2003

2 Cf Avoda Zara 19 a

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

105

laquo partis raquo loin de reacuteconcilier tous les lecteurs ces laquo partis raquo ne font qursquoaccentuer leurs

divisions Il existe historiquement des partisans de Rachi drsquoIbn Ezra de Maiumlmonide de

Narsquohmanide etc des partisans de la lecture midrachique de la lecture philosophique de la

lecture cabalistique etc Ces petits mondes ne srsquoentendent parfois que sur une seule chose

lrsquoautoriteacute accordeacutee au texte biblique Quant au reste dans un mecircme livre ils ne lisent tout

simplement pas les mecircmes choses Il est inutile de srsquoeacutetendre lagrave-dessus la chose est

suffisamment connue

La position deacutecisive de lrsquointerpreacutetation a des conseacutequences fondamentales sur la

configuration du savoir qui en reacutesulte et sur les rapports entre foi et savoir Ce qui fait foi

dans le judaiumlsme est eacutevidemment le texte de la Bible Mais le problegraveme est que ce texte ne

peut jamais ecirctre donneacute lagrave simplement offert agrave la lecture il est toujours construit Il est

toujours soumis agrave des deacutecisions qui affectent selon la qualiteacute du lecteur tous les niveaux du

texte Seul lrsquoignorant complet de la tradition heacutebraiumlque peut meacuteconnaicirctre ce point Dans la

suite jrsquoessaierai de mettre en relief les champs dans lesquels cette deacutecision agit parcourir les

niveaux du texte pour montrer le travail de la lecture dans ses principaux eacutetats Ce qui

permettra aussi de mieux cerner le laquo savoir raquo qui caracteacuterise la tradition heacutebraiumlque Avant

cela il faut dire un mot geacuteneacuteral qui vaut pour tous les niveaux du problegraveme de lrsquointerpreacutetation

Une fois entendue qursquoune interpreacutetation nrsquoest pas une opinion elle relegraveve forceacutement drsquoun

savoir Crsquoest pourquoi la deacutecision du sens srsquoargumente parfois longuement Et crsquoest un aspect

que Meschonnic agrave sa maniegravere a profondeacutement compris Ce savoir se manifeste dans la

qualiteacute et la richesse de lrsquoargumentation et dans la finesse et lrsquointelligence du jugement Mais

un savoir se reconnaicirct drsquoabord agrave la conscience qursquoil a de ses limites Compareacute agrave la foi et agrave la

doctrine le savoir est toujours partiel et relatif On ne sait jamais tout drsquoun savoir rigoureux

et ordonneacute et on ignore souvent les choses les plus fondamentales Ce que lrsquoon sait est

arracheacute agrave lrsquoignorance apregraves un dur labeur une fois un problegraveme ou une notion peacuteneacutetreacute agrave fond

Ces limitations criantes sont inconnues au reacutegime de la foi et de la doctrine Lrsquoincertitude et la

frustration disparaissent degraves que lrsquoon confond la preacutetention au savoir qui est toujours vaste et

entiegravere avec notre savoir personnel et effectif qui est toujours extrecircmement eacutetroit et limiteacute

En outre dans un champ ayant renonceacute agrave toute preacutetention universelle du moins de faccedilon

directe et immeacutediate tout ce que lrsquoon sait est relatif agrave des deacutemarches deacutetermineacutees Le savoir

obtenu en un point de texte de penseacutee de mœurs nrsquoest pas toujours exportable ni veacuterifieacute pour

tous de la mecircme faccedilon Tandis que la foi et la doctrine enveloppent toutes choses elles parlent

uniformeacutement agrave tous les sujets sur tous les sujets et ont reacuteponse agrave toute question Lrsquoart de la

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

106

rheacutetorique consiste eacutevidemment agrave faire passer foi et doctrine pour un savoir On sait depuis

longtemps qursquoil suffit de parler le langage des savants pour paraicirctre tel agrave son tour Le Talmud

(Sota 21 a) qualifie ce pseudo-savant de laquo crapule ruseacutee raquo cette appellation srsquoapplique agrave celui

qui reacutepegravete le discours explicite de la Torah sans en comprendre les raisons parce qursquoil ne srsquoest

jamais atteleacute agrave leur eacutetude en profondeur en freacutequentant les laquo disciples des sages raquo Lrsquoexercice

du savoir ne se repegravere pas au boniment de lrsquoartiste mais au fait que le sujet qui srsquoy attelle

renonce aux preacutetentions communes aux croyants En particulier il doit renoncer agrave lrsquoideacutee qursquoil

existerait une reacuteponse deacutefinitive agrave quelque problegraveme que ce soit et que la doctrine vraie serait

celle qui vient agrave bout des incertitudes En fait crsquoest preacuteciseacutement le contraire qui est vrai

Laissons parler sur ce point lrsquoun des maicirctres de la tradition heacutebraiumlque et un des plus grands

talmudistes Au XIIIegraveme siegravecle Narsquohmanide eacutecrivit un livre en reacuteponse aux attaques de Rabbi

Zeacuterarsquohia Haleacutevi contre lrsquoouvrage de halakha de Rabbi Juda Alfassi Dans son introduction il

preacutecise agrave la fois la nature drsquoune controverse et les limites du savoir dont elle teacutemoigne

Toi lecteur de mon livre ne trsquoimagine pas que toutes les reacutepliques que jrsquoadresse agrave Rabbi

Zeacuterarsquohia sont toutes agrave mes yeux des reacutepliques concluantes que tu serais contraint

drsquoaccepter malgreacute ta reacuteticence et que tu te glorifierais [ensuite] de pouvoir mettre en doute

aupregraves de ceux qui les eacutetudient ou qursquoil faudrait que tu eacutepuises ton esprit agrave peacuteneacutetrer par le

chas drsquoune aiguille pour repousser la contrainte que mes arguments exerceraient sur toi Il

nrsquoen est pas ainsi car quiconque eacutetudie notre Talmud sait pertinemment qursquoil nrsquoexiste

aucune preuve deacutecisive entre les interpregravetes ni en geacuteneacuteral drsquoobjections deacutefinitives Car cette

sorte de savoir ( ) ne comporte pas de preuve absolue contrairement aux sciences

geacuteomeacutetriques ou astronomiques En revanche mettons toute notre ardeur et notre capaciteacute

lors drsquoune controverse agrave repousser une des opinions gracircce agrave des argumentations ( )

concluantes forccedilant les traditions agrave reposer sur elles et accordons un plus grand talent agrave

celui qui soutient [ladite opinion] qursquoagrave la litteacuteraliteacute des halakhot et agrave la bonne tenue des

sujets traiteacutes et cherchons agrave conserver [envers toute chose] lrsquoaccord de lrsquointellect rigoureux

tel le terme absolu de nos possibiliteacutes1

Concluons sur ce point Lrsquoeacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage est peut-ecirctre lrsquoattitude la plus

judicieuse requise agrave propos de la traduction des textes heacutebraiumlques Mais elle va bien au-delagrave

de ce qursquoHenri Meschonnic soupccedilonne En particulier si elle doit eacuteviter la longue tradition

des interpreacutetations dites laquo rabbiniques raquo elle ne peut conduire qursquoagrave la formation drsquoopinions

superficielles et de doctrines ignorantes Car la tradition heacutebraiumlque a accumuleacute un savoir

1 Introduction de Ramban (Narsquohamnide) agrave son Seacutefer Milrsquohamot Hachem eacutediteacutee au deacutebut de la partie du traiteacute

Beacuterakhot consacreacutee aux Hilkhot Rav Alfas

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

107

immense extrecircmement diversifieacute dans le domaine des deacutemarches interpreacutetatives Nos

aperccedilus preacuteceacutedents nrsquoen donne qursquoune vision infime Pour nous qui venons longtemps apregraves

que ces deacutemarches aient eacuteteacute eacutelaboreacutees le problegraveme est de tracer un chemin dans ce massif

lrsquoenrichissant au passage comme lrsquoont fait nos devanciers mais surtout tranchant dans le vif

La question pratique de la traduction dans sa forme litteacuteraire actuellement reccedilue est qursquoil faut

pouvoir respecter la retenue drsquoun texte dont les ramifications pullulent Or il suffit drsquoavoir

suffisamment laquo drsquooreille raquo et ne pas ecirctre borneacute par des eacutevidences scripturaires politiques

eacutethiques doctrinales etc pour les entendre parfois toutes Que faire alors On peut fuir le

problegraveme et refuser de choisir mais crsquoest aussi refuser de deacutecider Or lire un texte biblique

contraint forceacutement agrave quelque deacutecision La traduction est donc neacutecessaire et elle est aussi

impossible Au bout du compte une fois la part faite aux contradictions il reste la position de

lrsquointerpregravete Plus preacuteciseacutement il reste une position dans la chaicircne de la transmission des

interpregravetes Crsquoest-agrave-dire une prise de position dans le champ des argumentations et des

pratiques discursives de la tradition heacutebraiumlque Traduire crsquoest sillonner les routes bacircties par

les interpregravetes choisir celles que lrsquoon suivra selon la qualiteacute de leur argumentation et

finalement preacutefeacuterer la plus riche et la plus adeacutequate Nrsquoeacutetant pas les premiers agrave lire la Bible

nous savons que la preacutetention agrave ecirctre le rigoureux laquo passeur raquo du message biblique nrsquoest qursquoune

illusion due agrave la fascination pour une veacuteriteacute oraculaire Que cette veacuteriteacute scripturaire soit

lrsquoannonce de la venue du Sauveur ou quelque nouvelle forme de poeacutetique ne change rien agrave la

naiumlveteacute du propos ni agrave la graviteacute de ses conseacutequences politiques Lrsquointerpreacutetation ne deacutelivre

aucune veacuteriteacute drsquoeacutevidence ni de science On pourrait la dire rigoureusement laquo poeacutetique raquo Mais

agrave condition de lrsquoentendre dans son sens propre de poiumleacutesis laquo action de produire en fonction

dun savoir raquo1 Pour que cette poiumleacutesis suffise agrave lire rigoureusement les eacutenonceacutes bibliques il

faut qursquoelle abandonne ses preacutetentions simplement litteacuteraires pour rejoindre le terrain vivant

drsquoune construction plurielle celle drsquoun texte celle drsquoun sujet et celle drsquoun mode de vie Je

crois que Meschonnic en a fait le recircve sans pouvoir le mener agrave son terme Quelque chose

entrave toute tentative dans ce sens en effet au sein des cateacutegories les plus fondamentales de

la civilisation greacuteco-latine Dans la philosophie drsquoAristote la plus rigoureuse agrave tous eacutegards

dans lrsquoanalyse des modaliteacutes essentielles selon lesquelles se constitue une civilisation

alphabeacutetique il srsquoagit de la distinction irreacuteversible entre poiumleacutesis et praxis Rien ne peut ecirctre

en mecircme temps poiumleacutesis et praxis

1 Nous reacutesumons ainsi la position drsquoAristote Eacutethique agrave Nicomaque VI 3-5 Voir Heidegger Essais et

confeacuterences trad A Preacuteau Gallimard 1958 p 18

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

108

Production (poiumleacutesis) et action (praxis) sont distinctes (hellip) il srsquoensuit que la disposition agrave

agir accompagneacutee de regravegle est diffeacuterente de la disposition agrave produire accompagneacutee de regravegle

De lagrave vient encore qursquoelles ne sont pas une partie lrsquoune de lrsquoautre car ni lrsquoaction nrsquoest une

production ni la production une action1

Ce qui revient agrave dire que rien ne peut ecirctre en mecircme temps poeacutetique et eacutethique Or dans la

lecture et la traduction des eacutecrits bibliques crsquoest tout le contraire La discipline que la

tradition heacutebraiumlque nomme laquo eacutetude de la Torah raquo et qui est au cœur des pratiques talmudiques

et midrachiques est preacuteciseacutement construite par lrsquoarticulation de la poiumleacutesis et de la praxis dans

la laquo lecture raquo de la Torah Eacutetudier la Torah crsquoest laquo lire raquo des textes en sorte que agrave la fois des

sujets et un enseignement srsquoy constituent Les opinions qui se forment dans lrsquoeacutetude sont

toujours celle des sujets qui les soutiennent Elle est donc une praxis Mais elles engendrent

aussi des champs de savoir qui srsquoexpeacuterimentent et se transmettent et qui peuvent devenir agrave

leur tour laquo textes raquo pour les suivants Elle est donc aussi une poiumleacutesis La traduction ne peut

que se rattacher agrave cette eacutethique-poeacutetique drsquoune faccedilon ou drsquoune autre Il srsquoensuit que traduire

la Bible en franccedilais crsquoest dans la mesure du possible mener une eacutetude heacutebraiumlque en franccedilais

On voit immeacutediatement le paradoxe et les limites de laquo lrsquoheacutebraiumlque en franccedilais raquo Certes un

paradoxe nrsquoest pas une absurditeacute Il ouvre un espace difficile traverseacute drsquoillusions et de faux-

fuyants ougrave les termes les plus simples deviennent facilement des piegraveges mais ougrave les

apparences ne sont pas toujours trompeuses et ougrave la langue est parfois surprise par sa propre

richesse Un espace paradoxal nrsquoest pas inhabitable Mais tout cela ne touche encore en rien

au reacuteel de la langue franccedilaise Que peut-elle recevoir crsquoest-agrave-dire accepter drsquoun usage aussi

radical du signifiant Agrave quoi bon une eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage biblique si la langue

drsquoaccueil reste habiteacutee par la seule veacuteriteacute oraculaire Il ne suffit pas de raisonner sur lrsquoheacutebreu

il faut au moins questionner le versant de la langue drsquoaccueil Certes il existe une poeacutesie

franccedilaise mais cela ne fait pas drsquoelle une eacutethique Meschonnic annonce un programme qui

romprait avec les usages eacuteculeacutes des postures doctrinales Mais ce nrsquoest qursquoune revendication

qui mecircme sur le versant heacutebreu est deacutejagrave mal soutenue parce que mal connue Que dire alors

sur le versant des pratiques textuelles franccedilaises On sait en France au moins depuis Maurice

Blanchot que lrsquoespace litteacuteraire touche au cœur du sujet parlant et qursquoune tension eacutethique

violente traverse litteacuterature et poeacutesie Sans doute aussi lrsquoexil constitutif de la litteacuterature son

rapport agrave la mort son invention drsquoune laquo exteacuterioriteacute raquo les beacuteances qursquoelle se propose

drsquoapprocher trouvent maints eacutechos au plus profond du judaiumlsme Lrsquoattention soutenue au

1 Cf Eacutethique agrave Nicomaque VI 4 trad J Tricot Vrin 1972 p 283

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

109

texte la qualiteacute drsquoeacutecoute deacuteployeacutees par Maurice Blanchot en font un eacuteveacutenement exceptionnel

dans le champ culturel franccedilais1 Lrsquoeacuteveacutenement vient de loin de Mallarmeacute peut-ecirctre des

Surreacutealistes sucircrement Quelque chose a eacutebranleacute la litteacuterature lrsquoa sorti de sa fixiteacute lui a confieacute

un rocircle prioritaire et lrsquoa exileacute en quecircte drsquoelle-mecircme Mais des eacuteveacutenements aussi eacutetranges ne

sont qursquoembryonnaires ils ont besoin de temps pour reacuteveacuteler leur fond et libeacuterer toutes leurs

conseacutequences Or rien dans les mœurs intellectuelles et litteacuteraires actuelles ne dit que leurs

effets dureront et seront feacuteconds2 Un laquo heacutebraiumlsme en franccedilais raquo est plus une gageure qursquoune

position assureacutee Cela srsquoapparente davantage agrave une espeacuterance messianique qursquoagrave un terrain

drsquoentente entre les cultures Reste cependant le mouvement du traduire et du retraduire des

textes bibliques sempiternelle tentative pour qursquoun peu drsquoheacutebreu traverse le cercle de la

culture franccedilaise et y distille sa capaciteacute drsquoeacutecoute On peut y voir un coup drsquoeacutepeacutee dans lrsquoeau

toutefois contrairement au proverbe il arrive qursquoagrave force lrsquoon attrape un poisson En tout cas

lrsquoideacutee que la traduction des textes bibliques recegravelerait une attente messianique vient aussi de

loin Crsquoest la faccedilon dont Maiumlmonide laquo explique raquo les hauts plans du Creacuteateur et les meacuteandres

difficiles de lrsquoexil balloteacute entre les peuples lrsquoenseignement biblique passe de langue en

langue de religion en religion jusqursquoagrave ce qursquoun jour lointain le monde soit precirct3

RYT(ME ET STRUCTURE DE LA P(RASE Lrsquoillusion majeure en matiegravere drsquoeacutetudes bibliques est la conviction enracineacutee que le texte

serait deacutejagrave donneacute lagrave poseacute devant nous nrsquoattendant que drsquoecirctre lu expliqueacute et exploiteacute Je

relegraveve par exemple cette exclamation dans la Poeacutetique du traduire

Pourtant le rythme est tout simple Visible audible depuis on peut dire toujours Crsquoest la

place de lrsquoaccent en heacutebreu sur lama lrsquoaccent conjonctif munah porte sur la seconde

syllabe4

1 Voir en particulier LEspace litteacuteraire Gallimard 1955 Le Livre agrave venir Gallimard 1959 LEntretien

infini Gallimard 1969 2 On peut drsquoautant moins extrapoler sur lrsquoeacutevolution eacuteventuelle du rapport au texte en France et en Europe

que les pratiques leacutegales et spirituelles qui sous-tendent structurellement le rapport agrave la chose eacutecrite sont toujours objet de tensions Agrave lrsquoheure ougrave jrsquoeacutecris ces lignes les leacutegislateurs europeacuteens se proposent drsquointerdire la circoncision sur le territoire europeacuteen comme si la domination romaine nrsquoavait jamais pris fin dans les esprits habiteacutes par la mecircme bonne conscience et la mecircme ignorance crasse Or la question de la circoncision de la chair est la porte drsquoentreacutee du rapport juif agrave la lettre

3 Cf Hilkhot Meacutelakhim 114 4 Cf Poeacutetique du traduire p 168

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

110

Cette attitude nrsquoest pas propre agrave Henri Meschonnic La Massorah est cultiveacutee parfois

comme un champ de revendications agrave la fois ideacuteologiques et peacutedagogiques destineacute agrave attester

du seul texte laquo veacuteritable raquo et laquo authentique raquo Ses partisans reacuteclament drsquoenseigner la lecture de

la Bible selon sa cantillation et deacuteplorent que ce ne soit pas le cas1

Cette attitude pose trois problegravemes Le premier est que le plaidoyer en faveur du privilegravege

du texte massoreacutetique sert aussi parfois de recours contre ce qui devient alors

peacutejorativement des laquo interpreacutetations rabbiniques raquo Puisque le texte est laquo donneacute raquo entiegraverement

dans ses lettres sa vocalisation sa ponctuation son intonation etc la leacutegitimiteacute de la position

de lrsquointerpregravete tend une nouvelle fois agrave srsquoeffacer Avec elle tombe aussi le besoin drsquoun

enseignement oral Du coup les lectures talmudiques perdent leur force et leur leacutegitimiteacute

elles paraissent de plus en plus controuveacutees et artificielles Il nrsquoest pas indiffeacuterent que certains

des plus grands massoregravetes se soient convertis au christianisme2 Or loin que le problegraveme

crucial du rapport au texte et agrave la lettre entrave leurs activiteacutes leur conversion nrsquoa rien changeacute

agrave la qualiteacute de leurs travaux Le fait patent que la conversion au christianisme nrsquoocircte rien agrave la

grande qualiteacute des travaux de certains massoregravetes signifie preacuteciseacutement que la Massorah peut

ecirctre exploiteacutee indeacutependamment du rapport juif agrave la lettre crsquoest-agrave-dire indeacutependamment de

lrsquoeacutecho existentiel qursquoont susciteacute les textes bibliques aupregraves de ceux qui les ont cultiveacutes dans

leur langue pendant des milleacutenaires Telle qursquoelle est constitueacutee aujourdrsquohui on peut deacutetacher

la Massorah de ses racines crsquoest-agrave-dire du travail de reacuteflexion et des deacutecisions qui lrsquoont

constitueacutee comme une branche morte Ce sort nrsquoest pas reacuteserveacute exclusivement agrave la Massorah

comme si elle comportait un deacutefaut majeur Crsquoest le destin ineacutevitable de toute forme de

tradition et de tout savoir au sein du judaiumlsme lorsqursquoil se transforme en discipline autonome

dissocieacutee de la dynamique qui la produit en permanence laquelle repose sur la deacutecision

souveraine du sens laisseacutee au lecteur Il se produit exactement la mecircme chose aujourdrsquohui

sous nos yeux avec le savoir de la halakha qui devient une sorte de leacutegislation geacuteneacuterale et

abstraite deacutepourvue drsquohistoire et de tradition deacutebarrasseacutee surtout de ses profondes

controverses des failles qui la parcourt et lui donnent sens et dont lrsquoordonnancement preacutetend

ecirctre deacutesormais reacuteserveacute agrave des techniciens speacutecialiseacutes

1 De nos jours crsquoest en Israeumll qursquoa lieu le deacutebat voir par exemple les articles de Yeacutehochoua Menarsquohem

Rosenberg sur le site laquo Daat raquo et sur le site laquo educationgovil raquo qui deacutepend du ministegravere de lrsquoeacuteducation 2 Par exemple le premier drsquoentre eux le plus important Jacob ben Hayim ibn Adoniya (XVegraveme-XVIegraveme

siegravecle) voir le livre de CD Ginsburg Jacob ben Chajim ibn Adonijahs Introduction to the Rabbinic Bible London 1865 p 11 sq Et bien entendu le grand Ginsburg lui-mecircme eacutetait converti au christianisme

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

111

La deuxiegraveme difficulteacute est que ceux qui fondent lrsquoautoriteacute de la Bible sur la Massorah

lorsqursquoils ne sont pas chreacutetiens doivent neacutecessairement trouver appui dans la tradition

talmudique et midrachique Ils multiplient alors les reacutefeacuterences Il nrsquoest pas possible ici de les

examiner toutes Cette tacircche nrsquoest cependant pas neacutecessaire On fera aiseacutement comprendre

avec quelques exemples agrave quel point lrsquoexercice est contradictoire La source principale est le

traiteacute Neacutedarim 37 a citeacute deacutejagrave en partie plus haut Le Talmud se demande agrave quel titre un maicirctre

drsquoeacutecole peut percevoir un salaire pour son travail En effet enseigner la Torah doit ecirctre une

tacircche assumeacutee gratuitement puisque crsquoest aussi gratuitement qursquoelle fut donneacutee par Moiumlse

Cela srsquoapplique aussi bien agrave la Torah eacutecrite qursquoagrave la Torah orale Pourtant la coutume veut que

ceux qui enseignent la Torah eacutecrite perccediloivent un salaire et cela semble leacutegitime Pour en

rendre raison deux avis srsquoopposent Rav dit que lrsquoeacutecole fait aussi office de garderie et un

maicirctre drsquoeacutecole peut donc reacuteclamer un salaire au titre de surveillant en charge drsquoenfants Ce qui

nrsquoa rien agrave voir avec sa fonction drsquoenseignant (comme chacun sait) Ce nrsquoest pas lrsquoopinion de

Rabbi Yorsquohanan Selon lui le maicirctre drsquoeacutecole perccediloit un salaire parce qursquoil enseigne la

laquo ponctuation des teacuteamim raquo ( ) Selon Rabbi Yorsquohanan la laquo ponctuation des

teacuteamim raquo ( ) nrsquoest pas agrave proprement parler un enseignement intrinsegraveque de la

Torah reccedilue de Moiumlse car il faudrait sinon lrsquoenseigner gratuitement comme le reste Crsquoest

un suppleacutement peut-ecirctre indispensable mais indeacutependant du contenu de la Torah Tandis que

Rav au contraire inclut entiegraverement la laquo ponctuation des teacuteamim raquo ( ) dans

lrsquoenseignement transmis par Moiumlse (deacute-oraiumlta) En bref pour Rav apprendre la Torah eacutecrite

consiste agrave connaicirctre aussi la laquo ponctuation des teacuteamim raquo ( ) tandis que pour Rabbi

Yorsquohanan celle-ci nrsquoest qursquoun suppleacutement qui exige salaire Or il va de soi que la pratique

mateacuterielle de la lecture requiert que lrsquoenseignement de la Torah eacutecrite inclut toutes les

dimensions de lecture On ne peut apprendre agrave lire le texte biblique qursquoen le vocalisant en le

ponctuant en le rythmant etc Et le Talmud Yeacuterouchalmi1 ajoute mecircme la traduction

(targoum) La controverse ne porte pas sur la pratique mateacuterielle de la lecture ni sur le travail

de lrsquoenseignant mais uniquement sur ce qui est consideacutereacute comme laquo ducirc raquo comme devoir de

lrsquoenseignement et sur ce qui srsquoy ajoutant forceacutement (garderie ponctuation) meacuterite salaire La

question poseacutee est celle du laquo neacutecessaire raquo la Torah reccedilue de Moiumlse inclut-elle comme une

donneacutee laquo intrinsegraveque raquo la laquo ponctuation des teacuteamim raquo ( ) ou bien non Cela ne

remet pas en cause lrsquoantiquiteacute de la Massorah mais son degreacute drsquoautoriteacute Est-elle assimilable agrave

1 Mentionneacute par le Ran et le Rif sur place

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

112

la Torah eacutecrite ou bien en nrsquoest-elle un suppleacutement laquo techniquement raquo indispensable de la

lecture mais cependant indeacutependant second

Ce passage du Talmud a susciteacute beaucoup de questions La premiegravere difficulteacute est de

cerner preacuteciseacutement la notion de laquo ponctuation des teacuteamim raquo ( ) Dans son

commentaire sur Meacuteguila 3 a ougrave figure aussi cette notion Rachi explique qursquoil srsquoagit des

laquo tons musicaux raquo ( ) cet avis est repris par les Baaleacute Hatossafot et Roch (Neacutedarim

ibid) Lrsquoexpression utiliseacutee par Rachi donnerait agrave croire qursquoest viseacutee la valeur musicale des

signes de cantillation Du coup selon certains interpregravetes de Rachi mdash ceux qui veulent fonder

lrsquoautoriteacute de la Massorah1 mdash les laquo tons musicaux raquo en controverse ici ne deacutesigneraient que la

valeur musicale des laquo teacuteamim raquo ( ) indeacutependante du rythme et de la ponctuation Il en

deacutecoulerait que le rythme et la ponctuation des versets ne sont pas en controverse Au

contraire ils feraient partie inteacutegrante de lrsquoenseignement du maicirctre drsquoeacutecole quelles que soient

les opinions au sujet du motif pour lequel il perccediloit un salaire Il en reacutesulterait que de lrsquoavis

unanime la division des versets par exemple et peut-ecirctre mecircme la valeur rythmique des

accents et donc lrsquoensemble de la ponctuation feraient entiegraverement partie de lrsquoenseignement

de la Torah au mecircme titre que lrsquoapprentissage des lettres de lrsquoalphabet et la lecture des mots

Il existerait ainsi un accord unanime entre les sages du Talmud sur le fait que le rythme est un

eacuteleacutement intrinsegraveque de la Torah eacutecrite tandis que les tons musicaux (meacutelodiques) nrsquoen

feraient pas forceacutement partie du moins selon un avis En reacutealiteacute on verra ci-apregraves (cf

lsquoHaguiga 6 b) que lorsque Rachi parle de laquo tons musicaux raquo ( ) il deacutesigne en fait

immeacutediatement le rythme il nrsquoa pas du tout agrave lrsquoesprit la valeur laquo musicale raquo ou laquo meacutelodique raquo

de la cantillation mais sa fonction de ponctuation dans la structure de la phrase Mais cela

importe peu agrave notre deacutemonstration Admettons qursquoil en aille diffeacuteremment ici et qursquoil

regravegnerait un accord unanime entre les sages concernant lrsquoimportance fondamentale du rythme

et de la ponctuation dans lrsquoapprentissage scolaire Quoi qursquoil en soit la porteacutee de ce texte est

extrecircmement limiteacutee Il est bien eacutevident qursquoun maicirctre drsquoeacutecole enseigne aux eacutelegraveves agrave laquo lire raquo le

texte biblique et donc agrave le vocaliser et agrave le ponctuer En ce sens on peut consideacuterer comme

allant de soi que la vocalisation et la ponctuation appartiennent de plain-pied agrave lrsquoenseignement

de la Torah eacutecrite Nrsquoest-ce pas cela apprendre agrave laquo lire raquo Mais on ne peut en deacuteduire aucune

conseacutequence concernant lrsquoimportance et lrsquoautoriteacute de la Massorah dans lrsquointerpreacutetation des

versets et la deacutecision du sens Lrsquooriginaire ne suffit pas agrave faire autoriteacute Mecircme si la

laquo ponctuation des teacuteamim raquo ( ) avait eacuteteacute enseigneacutee par Moiumlse lui-mecircme degraves le

1 Voir les reacutefeacuterences dans les articles de Yeacutehochoua Menarsquohem Rosenberg citeacutes plus haut

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

113

premier jour ougrave il a deacuteclameacute la Torah devant les enfants drsquoIsraeumll1 cela donnerait une valeur

drsquoantiquiteacute respectable agrave cette tradition mais rien de plus Car les lois de la Torah ne relegravevent

pas des agissements de Moiumlse mais de ce qursquoil a explicitement deacuteclareacute comme laquo loi raquo Sans

doute serait-il heureux que le maicirctre drsquoeacutecole enseigne la Torah sur le ton mecircme qursquoutilisait

Moiumlse pour que les enfants la reccediloivent comme au premier jour Mais il ne srsquoagit que drsquoun

beacuteneacutefice psychologique possible non drsquoun impeacuteratif Il suffit drsquoailleurs de rappeler que

mecircme les regravegles de lecture publique de la Torah de Maiumlmonide ne tiennent aucun compte des

(teacuteamim) de la Massorah Alors que la deacuteclamation publique de la Torah agrave la synagogue

est censeacutee reacutepeacuteter la scegravene du Sinaiuml et le don de la Torah2 La seule chose que MaIumlmonide

prescrive sur la qualiteacute de lrsquoacte de lecture consideacutereacute en tant que tel est qursquoil faut tenir

compte de la laquo preacutecision de chaque lettre raquo ( ) Mais il ne srsquoinquiegravete aucunement

de la ponctuation des phrases et encore moins de la meacutelodie3 Mecircme si lrsquoon est convaincu que

lrsquoapprentissage scolaire de la lecture preacutesuppose lrsquoensemble des teacuteamim de la Massorah y

compris srsquoil lrsquoon veut les tons meacutelodiques cela ne signifie absolument pas que la lecture et

lrsquointerpreacutetation de la Torah doivent se tenir dans ces limites Entre le maicirctre drsquoeacutecole

enseignant aux enfants et lrsquointerpregravete de la Torah il y a une marge qui nrsquoest pas du tout

eacutetroite

Prenons un autre exemple tout agrave fait caracteacuteristique du traitement talmudique des rythmes

et de la ponctuation de la Massorah Dans le traiteacute lsquoHaguiga (6 b) Rav lsquoHisda srsquointerroge sur

la structure grammaticale du verset suivant (Exode 245)

פ

(Litteacuteralement) Il envoya les jeunes gens dIsraeumll ils offrirent des holocaustes ils immolegraverent

comme victimes reacutemuneacuteratoires au Nom des taureaux

1 Cf Meacuteguila 22 a Taanit 27 b Ce qui ne concerne au demeurant que la seule seacuteparation des versets crsquoest-

agrave-dire la ponctuation minimum 2 Une autre personne doit ecirctre preacutesente aux cocircteacutes du lecteur comme au moment du don de la Torah un

intermeacutediaire (Moiumlse) se tenait entre Dieu et le peuple Voir le commentaire de Rabbi Joseph Caro (Kessef Michneacute) sur Hilkhot Teacutefila 127 au nom du Rif et du Talmud Yeacuterouchalmi de mecircme dans les Hagahot Maiumlmoniot (ad loc)

3 Cf Hilkhot Teacutefila 126 Selon le commentaire de Rabbi Joseph Caro (Kessef Michneacute) la laquo preacutecision de chaque lettre raquo inclut la vocalisation au moins dans la lecture de la Torah proprement dite Mecircme chez les deacutecisionnaires seacutefarades actuels qui accordent plus de valeur agrave la Massorah de lecture laquo si le lecteur srsquoest trompeacute dans les teacuteamim de lrsquoEacutecriture on ne le fait pas recommencer raquo (cf Yalkout Yossef Hilkhot Kryat Seacutefer Torah 142 1) La tradition ashkeacutenaze meacutedieacutevale est moins contraignante encore que Maiumlmonide voir Tour Oraʻh lsquoHayim 142 Mais pour les deacutecisionnaires ashkeacutenazes modernes une erreur de vocalisation ou de ponctuation qui affecte le sens drsquoun mot doit ecirctre corrigeacutee voir les notes de Rabbi Moiumlse Isserlegraves (laquo Remo raquo) sur Shoulkhan Aroukh Oraʻh lsquoHayim 142 et le commentaire de Rabbi Israeumll Meir Hakohen (Michna Beroura) Quant au rythme et agrave la meacutelodie en elle-mecircme nul ne srsquoen inquiegravete

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

114

Comment faut-il structurer la fin de la phrase Faut-il la deacutecouper en deux propositions et

comprendre que primo ils offrirent des holocaustes crsquoest-agrave-dire implicitement des

agneaux et secundo ils immolegraverent des taureaux comme victimes reacutemuneacuteratoires Ou bien

ne faut-il lire aucun sous-entendu et dans ce cas les laquo taureaux raquo font lrsquoobjet des deux sortes

de sacrifices holocaustes et victimes reacutemuneacuteratoires Le Talmud qui srsquointeacuteresse peu aux

questions historiques lui objecte Quelle importance Quel est lrsquointeacuterecirct de la question Mar

Zoutra reacutepond par lrsquoexpression employeacutee plus haut Lrsquoexpression cette fois ne

peut manifestement pas deacutesigner les laquo tons musicaux raquo puisqursquoil srsquoagit de deacutecouper la phrase

en propositions distinctes ou au contraire de les regrouper en une seule Crsquoest donc de

rythme et de ponctuation qursquoil srsquoagit La question est faut-il lire la phrase en deux parties ce

qui requiert une pause entre les deux assertions

laquo Il envoya les jeunes gens dIsraeumll ils offrirent des holocaustes ils immolegraverent comme

victimes reacutemuneacuteratoires au Nom des taureaux

Ou bien faut-il la lire comme une seule phrase continue

laquo Il envoya les jeunes gens dIsraeumll ils offrirent des holocaustes [et] immolegraverent comme

victimes reacutemuneacuteratoires au Nom des taureaux

Constatons certes que le Talmud srsquointeacuteresse effectivement agrave ce genre de questions1 Mais

pas trop cependant puisque le deacutebat srsquointerrompt subitement comme si tout avait eacuteteacute dit

Toutefois le point deacutecisif nrsquoest pas lrsquointeacuterecirct du Talmud mais plutocirct le fait que Rav lsquoHisda

ignore tout bonnement qursquoil existe une Masssorah de lecture ayant deacutejagrave trancheacute ce problegraveme

Et pire encore tous les maicirctres du Talmud semblent lrsquoignorer puisque la question reste sans

reacuteponse La deacutemarche de Rachi est instructive

Lrsquoexpression deacutesigne les laquo tons musicaux raquo ( ) Si tu penses que deux sortes

drsquoanimaux sont offertes en sacrifice tu dois deacutecider de lrsquoordonnance de lrsquoaccent (

) de par un Etnarsquohta comme nous sommes drsquousage de le lire ou bien par un

Zakegravef katacircn crsquoest-agrave-dire par une ordonnance ( ) disjonctive de ce qui vient apregraves le mot

Mais srsquoil srsquoagissait drsquoune seule espegravece animale [des taureaux] tu dois le lire au contraire

par lrsquoune des autres ordonnances non disjonctives tel le Pachta ou le Reacutevia

Jrsquoai souligneacute agrave dessein dans le commentaire de Rachi que lrsquoexpression massoreacutetique

ne deacutesigne aucun contenu ni tradition donneacutee mais une activiteacute de deacutecision Car le

Talmud et Rachi agrave sa suite ne tiennent aucun du fait que drsquoapregraves la Massorah de lecture la

1 Voir lrsquoarticle de D Banon laquo Poeacutetique et-ou midrach Les questions drsquoHenri Meschonnic raquo Entrelacs op

cit p 378-392

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

115

reacuteponse existe deacutejagrave Nrsquoy a-t-il deacutejagrave en effet un Etnarsquohta sous lrsquoexpression qui

implique que les deux assertions sont disjointes Rachi mentionne au passage la lecture de

la Massorah et avec une leacutegegravereteacute incroyable en propose une autre avec un Zakegravef katacircn

Puisque ces deux ordonnances ont ici la mecircme valeur disjonctive Puis il ajoute que si lrsquoon

pense que le verset deacutecrit une seule sorte drsquoanimaux des taureaux alors il faut ponctuer le

texte par une ordonnance conjonctive Crsquoest faire vraiment peu de cas de la tradition de

ponctuation existante La diffeacuterence entre lrsquoapprentissage de la lecture de la Torah et la

discipline de lrsquoeacutetude saute aux yeux Aux enfants drsquoune dizaine drsquoanneacutees il importe de fixer

une premiegravere lecture qui pose le socle drsquoune compreacutehension initiale de la Torah Mais degraves

qursquoun jeune homme est en acircge drsquoeacutetudier le Talmud il se heurte aux questions des sages qui

lrsquoobligent agrave un deacutechiffrement du texte plus exigeant La Massorah nrsquoest plus degraves lors qursquoun

lointain souvenir elle nrsquoest pas mecircme un appui mais seulement lrsquoendroit drsquoune pause dans

la reacuteflexion une pratique deacutepourvue drsquoautoriteacute On peut en effet srsquoeffrayer de devoir prendre

de telles deacutecisions on aura alors raison de reculer et de srsquoen tenir agrave une lecture connue et

certifieacutee par des siegravecles drsquousage Mais il ne faut pas se meacuteprendre sur la signification de ce

tournant il nrsquoexprime aucun savoir ni ne repose sur aucune eacutevidence Il srsquoagit drsquoun pur et

simple aveu drsquoignorance et drsquoincompeacutetence Personnellement je mrsquoen tiens le plus souvent agrave

cet aveu Il nrsquoy a rien drsquohumiliant agrave reconnaicirctre que lrsquoon ne sait pas La seule chose

preacutejudiciable pour la compreacutehension du texte biblique est de retourner cette ignorance en

profession de foi Et de preacutetendre faire comme si la Torah statuait elle-mecircme sur sa lecture agrave

travers la Massorah Alors que cette derniegravere ne peut ecirctre qursquoune construction un choix

parmi des lectures possibles qui nrsquoest jamais la possibiliteacute unique et ultime et qui nrsquoa drsquoautre

autoriteacute que lrsquousage En droit toute personne suffisamment verseacutee dans lrsquoeacutetude de la Bible a

barre sur la ponctuation et la cantillation du texte Agrave lui de lrsquoassumer srsquoil en est capable

Le meilleur modegravele me semble-t-il est fourni par la meacutethode des commentateurs

meacutedieacutevaux en particulier Rachi et Ibn Ezra dont on srsquoaccordera agrave reconnaicirctre qursquoils

connaissent leur laquo meacutetier raquo

Dans son commentaire drsquoun passage difficile drsquoEacutezeacutechiel (111) Rachi srsquoexclame

Si je nrsquoavais pas vu une ordonnance de Zakegravef gadol sous le mot je nrsquoaurais pas su

expliquer ce verset

Le verset en question commence en effet par les mots (laquo et leurs faces et

leurs ailes raquo) Ces deux termes sont suivis drsquoune description Or la structure de la phrase et le

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

116

deacutecoupage des versets semble indiquer que celle-ci srsquoapplique aux deux termes Mais du

coup la phrase devient inintelligible Heureusement le mot est ponctueacute drsquoun Zakegravef

gadol ce qui permet agrave Rachi de les dissocier et de nrsquoappliquer la description suivante qursquoau

mot On aurait tort drsquoen deacuteduire que les indications massoreacutetiques sont deacutecisives pour

Rachi En fait il ne srsquoen sert que comme drsquoun moyen pour trouver une solution agrave un

problegraveme Car en drsquoautres passages Rachi commet des laquo fautes raquo impardonnables envers la

Massorah en neacutegligeant complegravetement ses indications Par exemple le verset drsquoIsaiumle (19)

preacutesente une ambiguumliteacute similaire agrave celle drsquoExode 245 signaleacutee plus haut Il est eacutecrit

(Litteacuteralement) Si Dieu Tsevaot ne nous avait laisseacute un reste peu nous aurions eacuteteacute comme

Sodome nous aurions ressembleacute agrave Gomorrhe

Comment structurer la phrase Faut-il associer le mot laquo peu raquo ( ) agrave la premiegravere

assertion ou agrave la seconde Dans le premier cas il faut lire que laquo si Dieu Tsevaot ne nous

avait laisseacute un petit reste nous aurions eacuteteacute comme Sodome nous aurions ressembleacute agrave

Gomorrhe raquo Crsquoest-agrave-dire nous aurions eacuteteacute totalement aneacuteantis agrave lrsquoimage de Sodome et

Gomorrhe mais heureusement Dieu nous a laisseacute un laquo petit reste raquo Dans le second cas il

faut lire laquo si Dieu Tsevaot ne nous avait laisseacute un reste presque nous aurions eacuteteacute comme

Sodome nous aurions ressembleacute agrave Gomorrhe raquo Crsquoest-agrave-dire nous eacutetions sur le point drsquoecirctre

aneacuteanti comme Sodome et Gomorrhe Rachi choisit cette seconde lecture qui laisse au laquo reste

drsquoIsraeumll raquo la possibiliteacute drsquoecirctre laquo grand raquo et il insiste sur la geacuteneacuterositeacute et lrsquoindulgence divine

qui fait que nous existons encore car le mot indique que nous meacuteritions drsquoecirctre deacutetruits

complegravetement Mais ce faisant il ne suit pas les indications de la Massorah qui pose un

Etnarsquohta sous le mot Ibn Ezra srsquoindigne qursquoon puisse soutenir une autre lecture

Le mot se rattache au mot preacuteceacutedent agrave cause de lrsquoordonnance disjonctive car crsquoest

un principe fondamental de respecter le chemin traceacute par les ordonnances ( )

Parfois Rachi remercie la Massorah drsquoexister drsquoautres fois il passe outre ses indications1

On peut en tirer de grandes reacuteflexions de meacutethodes en fonction des contextes dans lesquels

srsquoopegraverent ses choix Mais le plus reacuteveacutelateur est que le mecircme Ibn Ezra qui reacutepegravete agrave loisir

lrsquoimportance de la Massorah dans la compreacutehension du texte biblique2 ne la suit pas toujours

Lorsqursquoelle paraicirct contredire la structure grammaticale de la phrase il nrsquoen tient subitement

1 Drsquoautres exemples de cette attitude duelle sont rapporteacutes par D Banon dans lrsquoarticle laquo Lrsquoexeacutegegravese de Rachi

sur les teacuteamim raquo Entrelacs op cit p 87-97 2 Par exemple sur Jeacutereacutemie 38

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

117

plus compte Et eacutetrangement cette fois Rachi et le Midrach suivent reacutesolument lrsquoindication

de la Massorah malgreacute la difficulteacute grammaticale Il srsquoagit de leurs interpreacutetations des mots

מ du verset de Deuteacuteronome 265 Sans entrer dans les deacutetails signalons seulement

que le mot מ est marqueacute drsquoun pachta ordonnance disjonctive qui marque une pause Il

faudrait donc lire laquo [Un] Arameacuteen deacutetruit mon pegravere raquo Lecture que lrsquoon retrouve dans la

Haggadah de Pacircques et qui introduit subrepticement le personnage de Laban Laban voulut

aneacuteantir Jacob Mais Ibn Ezra refuse ce diktat anti-grammatical car le verbe employeacute

sous cette forme est intransitif Il est donc forceacutement rattacheacute au mot preacuteceacutedent laquo cet

Arameacuteen perdu mon pegravere raquo La Massorah doit ceacuteder le pas devant la grammaire

En matiegravere drsquoeacutetudes bibliques il nrsquoexiste pas de repos de lrsquoacircme Une troisiegraveme difficulteacute

compromet toute tentative pour abandonner la deacutecision du sens aux indications massoreacutetiques

Certes lantiquiteacute de la Massorah est une chose entendue Mecircme si la notation eacutecrite de cette

rythmique est tardive1 ce retard drsquoeacutecriture nrsquoimplique pas que la rythmique elle-mecircme serait

une laquo invention raquo tardive Mais la neacutecessiteacute (consubstantielle et eacuteternelle) drsquoune lecture

cadenceacutee et donc drsquoune oraliteacute ne preacutejuge pas de lrsquoeacutetat actuel du texte massoreacutetique Il est

aveacutereacute que le texte se divise en versets parce que la cadence des eacutenonceacutes bibliques le suppose

Mais aucune neacutecessiteacute nrsquoaccompagne la division actuelle et traditionnelle des versets

Puisque les indications de fin de versets ne sont pas eacutecrites directement dans le texte le

deacutecoupage des versets bibliques et leur nombre exact sont forceacutement agrave lrsquoorigine une tradition

orale Mais celle-ci nous est-elle encore connue Le Talmud reconnaicirct qursquoagrave son eacutepoque ce

savoir nrsquoexiste plus

Les anciens eacutetaient nommeacutes des Sofrim (traduit en geacuteneacuteral laquo scribes raquo) parce qursquoils

comptaient (soferim) toutes les lettres de la Torah Ils deacuteclaraient que la lettre Vav du mot

(laquo ventre raquo en Leacutevitique 1142) est placeacutee agrave la moitieacute des lettres du Pentateuque que les

mots (litteacuteralement laquo chercher chercha raquo en Leacutevitique 1016) sont placeacutes agrave la moitieacute

des mots que le [verset commenccedilant par le] mot (laquo il se rasera raquo en Leacutevitique 1333)

est placeacute agrave la moitieacute des versets (hellip) Rav Yossef demanda La lettre Vav du mot

appartient-elle agrave la premiegravere ou agrave la seconde moitieacute du texte Ils reacutepondirent Apporte un

livre de Torah et comptons-les Rabba bar bar lsquoHana ne dit-il pas [qursquoen leur temps pour

reacutesoudre des questions de ce genre] ils ne partaient pas avant drsquoavoir apporteacute un livre de

1 Eacutelaboreacutee entre le VIegraveme et le IXegraveme siegravecle de notre egravere elle est acheveacutee et attesteacutee au Xdeg siegravecle cf

Introduction agrave lAncien Testament eacutediteacute par Thomas Roumlmer Jean-Daniel Macchi et Christophe Nihan Labor et Fides 2004 p 44 Pour une preacutesentation syntheacutetique de lrsquohistoire des systegravemes vocaliques voir M Hadas-Lebel Histoire de la langue heacutebraiumlque Publications Orientalistes de France Paris 1986 p 45-54

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

118

Torah et compter Rav Yossef reacutepliqua Agrave leur eacutepoque ils eacutetaient savants dans les eacutecritures

pleines et deacutefectives mais nous ne le sommes plus Rav Yossef demanda Le [verset

commenccedilant par le] mot appartient-il agrave la premiegravere ou agrave la seconde moitieacute du texte

Abayeacute reacutepondit En ce qui concerne les versets au moins on peut apporter un livre et les

compter Non nous ne sommes plus savants non plus dans la ponctuation des versets car

lorsque Rav Arsquoha bar Ada est venu il nous a dit qursquoen occident [ie en terre drsquoIsraeumll] ils

deacutecoupent le verset suivant en trois uniteacutes distinctes laquo Dieu dit agrave Moiumlse Voici je viens

moi-mecircme vers toi dans lrsquoeacutepaisseur de la nueacutee raquo (Exode 199) Nos maicirctres enseignent qursquoil

y a cinq mille huit cent quatre-vingt huit (5888) versets dans la Torah etc

Deacutefinir les versets dans un texte qui ne comporte aucune sorte de ponctuation est soit un

art intuitif laisseacute agrave la discreacutetion de chacun soit un savoir fondeacute sur une tradition attesteacutee Les

maicirctres du judaiumlsme qui ne considegraverent pas la Bible comme une simple laquo œuvre litteacuteraire raquo

puisqursquoils accordent agrave ce texte un rang drsquoautoriteacute leacutegale philosophique et morale sont

convaincus qursquoil ne peut srsquoagir que drsquoun savoir Si on laissait chacun libre de ponctuer le texte

agrave sa guise selon son inspiration poeacutetique celui-ci perdrait eacutevidemment toute autoriteacute

politique morale et leacutegale sur les hommes Or ce savoir a disparu De cette disparition au

moins nous sommes sucircrs Car on connaicirct une autre tradition que la nocirctre toute aussi antique

et leacutegitime que celle qui a cours parmi les Babyloniens auteurs de ce passage du Talmud la

tradition des sages de la terre drsquoIsraeumll Et ces traditions divergent le verset drsquoExode 199

peut-ecirctre leacutegitimement lu comme le rassemblement de trois versets distincts Curieuse

attitude dira-t-on Lignorance de la ponctuation dun seul verset suffirait-elle agrave remettre en

cause la totaliteacute des traditions massoreacutetiques Cette reacuteaction nrsquoest-elle pas exageacutereacutee Ne

peut-on avouer notre ignorance au seul endroit ougrave celle-ci est effectivement attesteacutee tout en

conservant notre assurance pour le reste On constate freacutequemment une attitude fortement

carteacutesienne dans le Talmud agrave leacutegard du savoir Lorsquun doute affecte un domaine loin de

cantonner celui-ci au seul point en difficulteacute et de circonscrire ainsi eacutetroitement le champ de

notre ignorance les sages du Talmud radicalisent le soupccedilon et abandonnent des pans entiers

de culture Pour la mecircme raison que Descartes non par meacutepris de la science mais au

contraire par conviction que le seul savoir qui tienne est celui dont nous sommes assureacutes Or

lrsquoembarras ici nest pas seulement que nous ignorions ponctuellement la faccedilon de structurer

un ensemble finis de mots Le problegraveme vient de ce que cette ignorance est un symptocircme Elle

nous surprend et du coup nous montre que nous ne disposons drsquoaucune proceacutedure pour

reconnaitre les endroits de notre ignorance et les limites de notre savoir Nous ne prenons

conscience de nos failles que parce quun eacuteveacutenement exteacuterieur nous les reacutevegravele soudain Rien

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

119

ne nous y preacuteparait et rien ne nous indique que notre incompeacutetence serait limiteacutee agrave cette seule

occurrence Nous ignorons notre ignorance et nrsquoavons aucun moyen de la circonscrire Cest

une deacutefaite dont le savoir ne peut se relever Pour des hommes de savoir comme le sont les

sages du Talmud il nest pas question de se voiler la face Une seule ignorance suffit agrave

affecter dinconnu tout un champ Voila pourquoi Rav Yossef conclut que laquo nous ne sommes

plus savants dans la ponctuation des versets raquo Il renonce donc agrave compter les versets bibliques

bien quil ait vu ses maitres le faire comme allant de soi Toutefois cela ninvalide pas toute

tradition sur ce sujet Il y a lieu de repeacuterer les assertions positives qui demeurent malgreacute tout

dignes decirctre conserveacutees Le Talmud ne remet aucunement en cause les traditions quil sait

attesteacutees Puisque les anciens savaient compter les versets et que le reacutesultat de leur compte a

eacuteteacute transmis par tradition orale nous pouvons compter au moins sur la reacutealiteacute de ce savoir

Le texte conclut donc en rappelant que laquo nos maicirctres enseignent qursquoil y a cinq mille huit cent

quatre-vingt huit (5888) versets dans la Torah raquo Sur ce second point les maitres du Talmud

ne sont plus carteacutesiens Ils ne considegraverent pas que la possibiliteacute de reacutepeacuteter et ainsi de veacuterifier

actuellement une connaissance soit un critegravere et une condition sine qua non de la science Agrave la

diffeacuterence de Descartes le savoir talmudique admet la tradition et ne lexclut pas Il a

confiance dans le teacutemoignage des anciens La seule et unique condition est que ce teacutemoignage

soit veacuterifieacute en tant que teacutemoignage crsquoest-agrave-dire que lon soit sucircr de la qualiteacute des teacutemoins Du

coup le savoir deacuteborde la sphegravere des connaissances et des compeacutetences actuelles incluant des

assertions que lon est totalement incapable de veacuterifier ici et maintenant Ce qui distingue

deacutefinitivement le savoir talmudique de la science au sens moderne du terme Comme eux

nous assumons donc les assertions selon lesquelles laquo le verset commenccedilant par le mot

(laquo il se rasera raquo en Leacutevitique 1333) est placeacute agrave la moitieacute des versets raquo et laquo il y a 5888 versets

dans la Torah raquo Parce que les teacutemoins qui les rapportent sont dignes de foi Donc selon les

critegraveres mecircmes de la tradition heacutebraiumlques ces comptes font loi En conseacutequence nous

sommes contraints de relativiser encore davantage la valeur du texte massoreacutetique actuel

Comme lattestent les marges de cette page du Talmud qui srsquoaniment subitement de toutes

sortes de remarques inquiegravetes et eacutetonneacutees Elles teacutemoignent que le milieu des versets du

Pentateuque nrsquoest pas Leacutevitique 1333 contrairement agrave laffirmation de la Gueacutemara mais

Leacutevitique 87 selon nos eacuteditions les plus rigoureuses du Pentateuque Pareillement dans nos

eacuteditions actuelles le nombre des versets du Pentateuque nrsquoest pas 5888 mais 58451 Et il ne

srsquoagit encore que du seul Pentateuque le plus sucircr relativement des textes bibliques La 1 Dans le Yalkout Chimoni Ekev (855) laquo 5842 raquo et non laquo 5845 raquo La Concordance of the Bible drsquoA Even

Shoshan donne aussi le nombre de 5845 versets du Pentateuque

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

120

ponctuation actuelle ajoute 43 versets agrave la tradition talmudique Cependant nous ignorons les

endroits concerneacutes Le doute peut-ecirctre partout Il y a matiegravere agrave un soupccedilon geacuteneacuteraliseacute

Laccumulation des situations douteuses incite agrave la reacuteflexion Nul ne peut ecirctre sucircr de la

ponctuation actuelle du texte biblique puisque mecircme les indications de deacutebut et de fin de

phrase ne sont la garantie daucune antiquiteacute Concluons notre tradition de lecture nrsquoest

qursquoune approximation Tous les paradigmes drsquointerpreacutetation et de traduction quel qursquoils

soient sont toucheacutes par le deacutefaut drsquoassise et de structure assureacutee du texte dans le deacutecoupage

fondamental de ses assertions Mais ils ne le sont pas au mecircme degreacute Le caractegravere

approximatif de la cadence ne contrecarre pas fondamentalement une lecture dans laquelle le

rythme nrsquoest qursquoun eacuteleacutement et un paramegravetre de compreacutehension et de traduction parmi

drsquoautres tels la syntaxe de la phrase la logique du discours le sens courant des termes les

constructions grammaticales les excegraves et les deacuteficits linguistiques lrsquointonation supposeacutee etc

Mais si le rythme est senseacute constituer lrsquoaxe crucial du sens rien ne rattrape le deacutefaut drsquoune

poeacutetique approximative

On fera la mecircme remarque agrave propos de lrsquoaccentuation des mots Meschonnic faisait

deacutependre entiegraverement le sens drsquoune expression de la position de lrsquoaccent tonique selon qursquoil

est placeacute sur lrsquoavant-derniegravere syllabe ( milel) ou sur la derniegravere syllabe ( milra)

Or le problegraveme agrave ce niveau est pire encore Car il existe autant drsquoaccents toniques que de

mots dans la Bible Supposer qursquoune tradition perpeacutetuerait oralement de faccedilon constante et

inalteacutereacutee lrsquoeacutequivalent de plus de 300 000 accents toniques est une conjecture douteuse Mecircme

si lrsquoaccentuation obeacuteit agrave des regravegles phoneacutetiques preacutecises mecircme en precirctant aux massoregravetes une

pure intelligence du texte et une eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage mecircme en voulant ignorer les

conditions de lrsquoexil et de la dispersion lrsquoideacutee qursquoune telle masse drsquoinformation transmise

drsquoabord de bouche agrave oreille puis recopieacutee soigneusement et religieusement serait demeureacutee

inchangeacutee pendant des siegravecles est une simple peacutetition de principe La foi peut y conduire

mais le savoir en deacutetourne Et lrsquoon comprend la sagesse du Talmud de conserver la Massorah

comme tradition de lecture mais sans srsquoappuyer sur elle pour deacutecider drsquoautoriteacute de la structure

des phrases ni de leur sens Reprenons lrsquoexemple du verset des Psaumes (222) analyseacute plus

haut dans lequel Meschonnic voyait une illustration saisissante du caractegravere deacutecisif de

lrsquoaccentuation Jusqursquoagrave quel point peut-on se fier agrave la position de lrsquoaccent sur la premiegravere ou

la deuxiegraveme syllabe du mot (lsquolama ou larsquoma) pour deacutecider du sens de la phrase Avec

quelle certitude peut-on conclure quoi que ce soit dans ce domaine lorsqursquoon sait les aleacuteas

auxquels est soumise une tradition victime drsquoun exil bimilleacutenaire Certes rien nrsquoindique

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

121

lrsquoexistence drsquoune divergence dans lrsquoaccentuation du mot (larsquoma) dans ce verset des

Psaumes Mais cela mecircme qui peut faire autoriteacute dans drsquoautres domaines ne prouve rien ici

Il suffit de remonter un mot en arriegravere dans ce verset pour tomber sur une divergence

drsquoaccentuation Dans la Massorah Yeacutemeacutenite les deux mots laquo mon Dieu mon Dieu raquo qui

preacutecegravede lrsquoadverbe (larsquoma) sont tous deux accentueacutes sur la derniegravere syllabe alors que

selon notre Massorah le premier laquo mon Dieu raquo est accentueacute sur la premiegravere syllabe et le

second sur la deuxiegraveme syllabe1

Lorsque lrsquoon fait la part rigoureuse de ce que lrsquoon peut leacutegitimement savoir on constate

que bien des lectures sont possibles plus qursquoon ne le croyait Mais toutes preacutesument une

eacutevaluation et une deacutecision On peut prendre pour regravegle de se reposer sur la tradition

massoreacutetique Ce nrsquoest pas une contrainte mais un choix Car la Massorah nrsquoest pas en elle-

mecircme un eacuteleacutement textuel comparable aux lettres elle nrsquoest pas deacutejagrave lagrave depuis toujours en

attente drsquoecirctre releveacutee Pour en revenir aux exemples privileacutegieacutes par Henri Meschonnic on

peut choisir drsquointerpreacuteter lrsquoadverbe lama comme signifiant laquo agrave quoi raquo ou laquo agrave quoi bon raquo dans

le verset de Psaumes 222 tout comme on peut faire fond sur lrsquoordonnance disjonctive dans

Isaiumle 403 qui dissocie laquo une voix crie raquo et lrsquoexpression laquo dans le deacutesert raquo On peut critiquer la

lecture toujours chreacutetienne drsquoavance qui retrouve dans la Bible heacutebraiumlque les accents de

lrsquoeacutevangile Mais il srsquoagit purement et simplement drsquoune deacutecision de lecture Que lrsquoon

accepte ou que lrsquoon reacutecuse une lecture il faut de toute faccedilon argumenter et srsquoexposer aux

objections portant sur le sens que lrsquoon veut donner agrave une phrase On aurait grand tort de se

contenter pour seule explication de lrsquoautoriteacute de la Massorah en preacutetextant naiumlvement que

laquo le rythme est tout simple (hellip) visible audible depuis on peut dire toujours raquo La Massorah

nrsquoest qursquoune indication parmi drsquoautres aux cocircteacutes de la structure grammaticale du sens de la

phrase de la valeur des verbes etc Ce qui ne diminue en rien sa valeur au contraire Les

deacuteclarations du Rabbin dans le Kuzari2 eacutetablissent avec force la richesse seacutemantique de la

Massorah et lrsquoattachement de tout un peuple aux eacutecrits bibliques ainsi que la passion qui

anime ce peuple de faire vivre un eacutecrit Mais aucun de ses arguments ne preacutesuppose lrsquoautoriteacute

de la Massorah (ni mecircme drsquoailleurs son antiquiteacute) Elle-mecircme nrsquoest avant tout que le signe

de lrsquoattachement passionneacute drsquoun peuple envers la parole un texte drsquoun goucirct immodeacutereacute pour en

saisir tous les deacutetails et drsquoun souci de rigueur discursive comme le monde en a peu connu

Mais plutocirct que de se reposer sur lrsquoeacuteventuel reacutesultat produit par cette passion et cette rigueur 1 Voir The Massorah vol III Londres 1885 eacuted Ginsburg p 92 2 Cf Kuzari II 72 et III 31 traduction franccedilaise Le Kuzari C Touati Verdier 1994 p 80 et 116

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

122

il vaut mieux les reacuteanimer pour soi-mecircme et prendre en charge agrave son tour la joie et la peine

de la deacutecision du sens Lrsquoheacutesitation du Talmud agrave propos de la ponctuation du verset drsquoExode

245 montre la voie mecircme dans un cas ougrave la Massorah seule aurait pu trancher et deacuteterminer

la ponctuation cette indication ne suffit pas aux sages La deacutecision du sens reste entiegraverement

lrsquoœuvre du lecteur Dans un monde drsquoignorant cela confine agrave lrsquoarbitraire dans un monde de

lettreacutes cela conduit au devoir drsquoargumenter Toutes les difficulteacutes et les objections agrave

lrsquoencontre de la Massorah convergent finalement vers ce point ce nrsquoest pas dans lrsquounivers

de la Massorah que le lecteur-traducteur-interpregravete apprend agrave argumenter sur des choix de

lecture Car la Massorah nrsquoargumente pas elle recueille Or crsquoest lagrave que se tient toute la

difficulteacute Lrsquoeacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage nrsquoest pas un don du ciel crsquoest une culture et une

instruction Srsquoagissant des textes bibliques il est crucial de faire lrsquoexpeacuterience de la passion et

de la rigueur avec lesquelles lrsquoeacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage a eacuteteacute cultiveacutee par les maicirctres du

Talmud et du Midrach et les commentateurs meacutedieacutevaux qui pour elles apprirent ou

inventegraverent tous les savoirs agrave leur disposition massorah dracha grammaire psychologie

numeacuterologie philosophie sciences physiques etc

Certes on ne demande pas agrave un enfant drsquoargumenter ses choix de lecture elle nrsquoest que le

reflet des choix de son maicirctre Tout comme on ne demandera rien agrave lrsquoignorant Mais si lrsquoon

preacutetend agrave une lecture ou agrave une traduction lettreacutee prenant parti parmi lrsquoensemble des lectures et

des traductions existantes alors il faut apprendre aussi agrave argumenter et agrave motiver ses choix

Telle est preacuteciseacutement agrave nos yeux lrsquoeacutecole du Talmud et des commentateurs meacutedieacutevaux

LA VO)X LA LETTRE ET LE S )GN)F )ANT Il est freacutequent que les sages du Talmud soient en controverse autour des principes mecircmes

de lecture de la Torah Ces deacutebats sont si fondamentaux et si geacuteneacuteraux qursquoils ouvrent des

perspectives immenses et modifient en profondeur lrsquoideacutee que lrsquoon se fait drsquoun texte et drsquoun

eacutecrit Il est impossible dans le cadre de cette preacutesentation drsquoentrer dans le deacutetail de tous ces

deacutebats Autant essayer de reacutesumer lrsquooceacutean talmudique Mais il est une controverse que lrsquoon

doit au moins exposer globalement sans entrer dans les deacutetails La peacutedagogie le requiert car

elle permet de prendre conscience des attendus les plus immeacutediats drsquoune culture chargeacutee de la

double dimension de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral Cette controverse porte preacuteciseacutement sur les

diffeacuterences qui surgissent ou qui peuvent surgir entre la dimension eacutecrite et la dimension

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

123

laquo lue raquo du texte biblique Elle se formule en geacuteneacuteral ainsi certains soutiennent

litteacuteralement laquo la lecture a une megravere raquo drsquoautres soutiennent litteacuteralement

laquo lrsquoeacutecriture a une megravere raquo1 Le problegraveme se pose en premier lieu lorsque se produit une

divergence entre le texte eacutecrit et la tradition de lecture qui lrsquoaccompagne Il srsquoagit souvent de

diffeacuterences mineures lieacutees agrave la preacutesence ou agrave lrsquoabsence de certaines lettres compenseacutees le plus

souvent par les habitudes de lecture Par exemple le mot (soukkot) peut ecirctre eacutecrit avec

un Vav ou sans Vav ou mecircme pareillement et La premiegravere

eacutecriture est appeleacutee (laquo pleine raquo) la seconde (laquo deacutefective raquo) La lecture compense

automatiquement par habitude ou en fonction du contexte les laquo lacunes raquo de lrsquoeacutecriture Ces

divergences nrsquointroduisent pas de doute sur le sens du mot mais elles engagent un deacutebat sur

leurs conseacutequences dans lrsquointerpreacutetation du texte Il faut rappeler cependant que la base

commune agrave tous les interpregravetes est que le texte dans ses lettres fait loi Certes la loi peut aussi

venir drsquoailleurs par exemple drsquoune pure transmission orale (halakha leacute-mocheacute) Ce qui peut

entraicircner une discussion et la remise en question des premiegraveres eacutevidences tireacutees de la lecture

du texte Mais au niveau de lrsquointerpreacutetation du texte elle-mecircme avant que celle-ci ne soit

discuteacutee en regard de lrsquoenseignement oral seules les lettres comptent Tel est le premier

eacuteleacutement admis unanimement Le second est qursquoentre lrsquoeacutecriture pleine et lrsquoeacutecriture deacutefective

doit jouer le principe drsquoeacuteconomie si un mot peut ecirctre eacutecrit avec trois lettres toute lettre

suppleacutementaire appelle une interpreacutetation Ce principe drsquoeacuteconomie ne repose pas sur la

grammaire mais sur les attestations du texte Par exemple plus haut nous faisions eacutetat de

lrsquointerpreacutetation de la formule 2 Or certains usages lexicaux dans la Torah attestent

que le terme peut ecirctre contracteacute en du coup la preacutesence de la lettre Youd

suppleacutementaire appelle une deacuteduction nouvelle Pareillement selon la mecircme regravegle puisque la

Torah atteste que le mot (soukkot) peut ecirctre aussi eacutecrit chaque lettre Vav

suppleacutementaire dans un verset requiert drsquoecirctre prise en compte dans lrsquointerpreacutetation Ces deux

principes une fois poseacutes deacutebouchent sur une difficulteacute Lrsquoaccord est unanime sur le fait que

le rallongement du mot doit ecirctre interpreacuteteacute mais que doit-on faire lorsqursquoun mot

laquo deacutefectif raquo est lu laquo plein raquo Le problegraveme vient du fait qursquoon laquo lit raquo des lettres lagrave ougrave il nrsquoy en a

pas par exemple le mot est lu Faut-il tenir la lecture pour rien au regard de

lrsquoeacutecriture Certes les deux Vaviumln ne sont pas laquo eacutecrits raquo Mais la lecture fait comme srsquoils

lrsquoeacutetaient Ceux qui affirment (laquo la lecture a une megravere raquo) jugent qursquoil faut compter

1 Cf Sanheacutedrin 4 a sq Zeacutevarsquohim 37 b et passim Notez que le terme (massorecirct) ne deacutesigne pas du

tout ici la Massorah mais au contraire laquo la tradition eacutecrite raquo le texte reccedilu dans sa seule eacutecriture 2 Cf Baba Batra 108 a ndash 109 a

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

124

aussi les lettres de la lecture dans certains cas cela conduit agrave une interpreacutetation plus large

Tandis que ceux qui soutiennent (laquo lrsquoeacutecriture a une megravere raquo) jugent que ce que la

lecture ajoute ne peut ecirctre consideacutereacute comme une lettre eacutecrite

Il est clair que dans le contexte drsquoune culture alphabeacutetique ce genre de speacuteculations met

mal agrave lrsquoaise Car ce qui est eacutecrit lrsquoest une fois pour toutes le lecteur ne saurait y ajouter quoi

que ce soit Il laquo suit raquo fidegravelement par la voix lrsquoordre des lettres sans rien modifier La lecture

est laquo reflet raquo et laquo imitation raquo Un texte eacutecrit dans le syllabaire heacutebraiumlque contraint le lecteur agrave

davantage drsquoaudace Car il doit vocaliser ce qui ne lrsquoest pas Et lrsquoeacutecrit nrsquoest rien crsquoest-agrave-dire

ne laquo dit raquo rien sans lrsquoaudace du lecteur qui ne se contente pas drsquooffrir sa voix mais qui

compense automatiquement les laquo deacutefaillances raquo du texte et le recreacutee en permanence jusque

dans ses lettres Par ougrave la lecture rejoint le plan de lrsquoeacutecriture La lecture agrave son tour devient

laquo texte raquo

Le deacutebat entre eacutecriture et lecture touche agrave la nature de la lettre Qursquoest-ce qursquoune lettre

Est-ce celle qursquoon lit ou uniquement celle qui est ducircment eacutecrite Cette question entraicircne des

conseacutequences leacutegales qursquoil serait long de deacutevelopper ici La force de la question est deacutejagrave en

soi un modegravele de reacuteflexion dont les conseacutequences sont cruciales sur le plan seacutemantique En

effet au niveau pratique il est eacutevident qursquoil nrsquoy a de laquo texte raquo que par la lecture et que tant

que lrsquoon reste agrave la seule eacutecriture rien nrsquoest encore laquo dit raquo En conseacutequence comment choisir

entre deux mots dont la signification est diffeacuterente mais srsquoeacutecrivant de la mecircme faccedilon sinon

en recourant aux habitudes de lecture voire agrave une tradition orale constitueacutee Comment sait-

on par exemple que dans le verset מ (Exode 2319) le mot doit ecirctre

lu beacute-lsquohalav et non beacute-lsquohalegravev Si on lit beacute-lsquohalav comme le veut la tradition de lecture le

verset signifie laquo Tu ne feras pas cuire un agneau dans le lait de sa megravere raquo Cette injonction

introduit lrsquointerdiction de cuire et consommer un meacutelange de lait et de viande Mais si on

lisait beacute-lsquohalegravev le verset signifierait laquo Tu ne feras pas cuire un agneau dans la graisse de sa

megravere raquo Il nrsquoy aurait alors plus de trace scripturaire de lrsquointerdiction de meacutelanger le lait et la

viande mais uniquement un meacutelange de viande et de certaines graisses Certains sages du

Talmud veulent voir ici la preuve que sur le plan seacutemantique la lecture seule est matricielle

et constitue le laquo texte de loi raquo Lrsquoeacutecrit nrsquoest qursquoun support une prothegravese Tout se deacutecide au

niveau de la lecture non seulement les lettres du texte mais aussi le sens puisqursquoil deacutepend

eacutetroitement de la vocalisation En soi cette conclusion paraicirct parfaitement eacutevidente Tant que

la discussion porte sur des eacuteleacutements divergents entre lecture et eacutecriture comme plus haut une

controverse reste admissible Mecircme si on lit soukkot lagrave ou il nrsquoest eacutecrit que lrsquoeacutecrit a

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

125

encore une fonction matricielle il peut conserver et retenir en lui le laquo texte raquo que la voix

anime Donc lrsquoeacutecrit a encore si lrsquoon peut dire encore laquo voix raquo au chapitre Mais lorsque

lrsquoeacutecrit ne laquo dit raquo plus rien lorsqursquoon heacutesite entre plusieurs vocalisations possibles seule une

authentique tradition de lecture peut lever lrsquoheacutesitation et deacutelivrer le sens Ce nrsquoest pourtant pas

la conclusion du Talmud En fait la controverse se prolonge ici aussi Mecircme si en tout eacutetat de

cause la lecture est le laquo texte raquo lrsquoeacutecrit conserve encore et toujours sa force signifiante

Comment est-ce possible degraves lors que la lettre est fonciegraverement passive et indiffeacuterente devant

la souveraineteacute seacutemantique de la lecture qui vocalise agrave volonteacute des lettres mortes Parce que

les autres lettres interfegraverent avec elle Lorsqursquoun assemblage unique de lettres (un mot) ne

laquo parle raquo pas les autres mots autour de lui connecteacutes agrave lui laquo parlent raquo encore de lui Ceux

qui affirment (laquo lrsquoeacutecriture a une megravere raquo) ne se reposent sur aucune tradition ou

habitude de lecture Mecircme au niveau purement seacutemantique mecircme lorsque deux vocalisations

sont possibles crsquoest encore lrsquoeacutecrit qui deacutecide du laquo texte raquo Agrave la question pourquoi lire beacute-

lsquohalav et non beacute-lsquohalegravev ils reacutepondent que lrsquoemploi du verbe implique une laquo cuisson raquo1

ce qui nrsquoest compatible qursquoavec du laquo lait raquo Dans la graisse en effet on ne laquo cuit raquo pas on fait

laquo frire raquo Si le verset voulait signifier beacute-lsquohalegravev (la graisse) il aurait ducirc employer le verbe

(frire) Lrsquoeacutecrit conserve donc sa force matricielle il dirige la lecture et deacutetermine la

vocalisation non pas directement au niveau du mot mais par la situation du mot dans son

contexte Il en reacutesulte que selon cette opinion une lecture rigoureuse sur le plan seacutemantique

peut construire la vocalisation des mots sans recourir toujours neacutecessairement agrave une tradition

deacutejagrave donneacutee

La puissance seacutemantique drsquoun syllabaire est eacutetonnante Les questions susceptibles drsquoecirctre

poseacutees agrave la notion de laquo lettre raquo et de laquo texte raquo sont confondantes Tenir fermement la division

de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral nrsquoimplique en rien que ces domaines ne se bousculent pas Au contraire

ils doivent se peacuteneacutetrer Mais jusqursquoougrave Puisque la vocalisation drsquoun mot lrsquoenrichit faut-il

compter aussi cette richesse nouvelle au titre de ses constituants Comme si subrepticement

le systegraveme alphabeacutetique srsquoinfiltrait toujours neacutecessairement dans un syllabaire charriant dans

son sillage les substituts de chaque phonegraveme profeacutereacute et les eacutelevant au rang de laquo lettre raquo

Inversement puisqursquoun assemblage de lettres forme un mot et qursquoun assemblage de mots

forme une phrase puis un discours puisque ces seacuteries lineacuteaires sont solidaires ne faut-il pas

neacutecessairement vocaliser les lettres les unes en fonction des autres Lrsquoeacutecriture peacuteneacutetrant ainsi

1 Cf Sanheacutedrin 4 b laquo la Torah interdit ce qui requiert une cuisson raquo

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

126

la lecture de ses propres reacutequisits lrsquoobligeant agrave une secondariteacute en perpeacutetuelle construction

serait lrsquoorganisatrice de la voix Et la lettre eacutecrite tiendrait la voix en son pouvoir parce que

essentiellement toute assertion tout discours deacutepend drsquoabord de ses articulations

seacutemantiques Cette controverse montre bien la perpeacutetuelle tension entre laquo lrsquoeacutecrit raquo et le laquo lu raquo

passant du sein de la lecture au sein de lrsquoeacutecriture Entre la neacutecessiteacute drsquoune tradition de lecture

et source du laquo texte raquo saisissant et dominant lrsquoeacutecrit jusque dans ses lettres et le refus de toute

tradition de lecture assujettissant le sens agrave la logique des lettres Voilagrave qui pourrait donner

lieu agrave un nouveau jugement de Salomon deux megraveres reacuteclamant leur enfant mais cette fois

nul ne saurait les deacutepartager

Je voudrais illustrer ici les conseacutequences de ce genre de deacutebat dans lrsquointerpreacutetation de la

Bible au niveau des commentateurs meacutedieacutevaux Ce qui me retient ne sont pas tant les eacutechos

directs des controverses preacuteceacutedentes sur le caractegravere matriciel de lrsquoeacutecriture ou de la lecture

mais plutocirct leurs reacutesonances geacuteneacuterales sur les deacutemarches interpreacutetatives Car une fois ce

genre de deacutebat lanceacute il autorise un champ de questionnement qui deacutemultiplie les possibiliteacutes

drsquointerpreacutetation drsquoun texte Il est clair deacutesormais que la notion de laquo texte raquo si fondamental

dans lrsquointerpreacutetation et la traduction nrsquoest aucunement une chose donneacutee une seacuterie de mots et

de signes poseacutes lagrave et attendant drsquoecirctre deacutechiffreacutes rythme et structure eacuteternels en attente de leur

voix Un texte est forceacutement un espace en perpeacutetuel construction et deacuteconstruction Au point

que le travail du commentaire loin de gloser sur le texte consiste plutocirct agrave lrsquoeacutetablir Je

prendrai un exemple tireacute de la Genegravese son fameux premier verset laquo Au commencement le

Souverain creacutea le ciel et la terre raquo

Il est deacutecisif de comprendre que les dogmes que lrsquoon precircte au judaiumlsme ne sont jamais des

eacutevidences mais des choix drsquointerpreacutetation Agrave cet eacutegard il est inteacuteressant drsquoexaminer le

principe de la creacuteation ex-nihilo dans le premier verset de la Genegravese Agrave srsquoen tenir au texte

heacutebraiumlque aucune des choses que lrsquoon croit certaines ne le sont Certains assument sans

discuter la thegravese de la creacuteation ex-nihilo (Maiumlmonide par exemple) drsquoautres deacutemontrent

aiseacutement que le texte dit litteacuteralement autre chose (Rachi Ibn Ezra) Jrsquoai exposeacute ailleurs

lrsquoenjeu de la lecture de Rachi et sa confrontation agrave Maiumlmonide1 La deacutemarche drsquoIbn Ezra

importe ici drsquoavantage Car elle met en cause le principe le plus fondamental de toute culture

qui preacutetend se fonder sur un texte le principe drsquoune stabiliteacute des signifiants Le problegraveme 1 Voir mon article laquo la creacuteation du monde raquo dans Fondements de lrsquohumaniteacute sous la direction de M Tapiero

eacuted Du Cerf 2010

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

127

poseacute est lrsquointerpreacutetation du deuxiegraveme terme du Pentateuque le verbe (bara) que lrsquoon

rapporte au radical laquo creacuteer raquo et qui fait lire que Dieu creacutea le monde

La plupart des commentateurs deacuteclarent que [trad habituelle laquo la creacuteation raquo] consiste

agrave produire lrsquoeacutetant agrave partir du neacuteant Ainsi des mots laquo si Dieu creacuteait une creacuteation ( ) raquo

[une pure innovation deacutepourvue de preacuteparatifs tireacutee du neacuteant] (Nombres 1630) Mais ils

ont oublieacute les mots laquo Le Souverain produisit ( ) les grands poissons marins raquo

[explicitement agrave partir des eaux non pas ex-nihilo] (Genegravese 121) Ainsi que trois

occurrences du verbe dans le verset laquo le Souverain creacutea ( ) lrsquohomme raquo [alors qursquoil est

explicitement dit qursquoil a eacuteteacute formeacute agrave partir de la terre] (ibid 127) ou encore laquo Il creacutee ( )

lrsquoobscuriteacute raquo (Isaiumle 457) alors que lrsquoobscuriteacute est le contraire [la privation] de la lumiegravere

laquelle seule existe

Lrsquoexplication grammaticale rigoureuse du verbe est qursquoil comporte deux significations

La premiegravere est celle que lrsquoon vient de dire La seconde apparaicirct au verset laquo il ne partagea

( ) pas le pain avec eux raquo (II Samuel 1217) Interpreacuteteacute selon cette seconde signification la

lettre Alegravef remplace la lettre Heacute [dans le verbe du premier verset de la Genegravese] Comme

par exemple le verset laquo le peuple voulut faire manger ( ) du pain agrave David raquo (ibid 335)

qui est employeacute agrave la forme causative et lorsque ce verbe srsquoeacutecrit avec un Alegravef il est de la

forme laquo vous vous engraissez ( ) des preacutemices de toute offrande drsquoIsraeumll raquo (I Samuel

229) On trouve aussi un usage direct [du verbe eacutecrit avec un Alegravef] agrave la forme intensive

laquo ouvre-toi un passage ( ) lagrave-bas raquo (Josueacute 1715) qui est diffeacuterent du verbe laquo choisissez

( ) parmi vous un homme raquo [de la racine - ] (I Samuel 178) et srsquoapparente plutocirct au

verset laquo il les fend ( ) avec leur eacutepeacutee raquo (Eacutezeacutechiel 2347) En ce sens le verbe [ de la

Genegravese] signifie laquo trancher raquo laquo poser une limite deacutefinie raquo1

Je reacutesume lrsquoanalyse grammaticale drsquoIbn Ezra la signification du deuxiegraveme terme du

Pentateuque ( ) que lrsquoon traduit geacuteneacuteralement par laquo [il] creacutea raquo est ambiguumle Ce terme peut

ecirctre le produit de deux racines verbales diffeacuterentes2 Soit il deacuterive drsquoune racine

morphologiquement identique ( ) soit il deacuterive de la racine Les deux verbes nrsquoont pas

la mecircme signification Eacutecrit avec un Alegravef signifie laquo creacuteer raquo laquo produire agrave partir de rien raquo

eacutecrit avec un Heacute signifie laquo couper trancher raquo Mais objectera-t-on ce nrsquoest pas le mecircme

mot nrsquoest pas Le terme employeacute lors de la creacuteation du monde comporte un Alegravef et

non un Heacute Il nrsquoest donc pas possible de les confondre Pourtant il existe des cas de

substitution de lettres ce nrsquoest pas rare dans la Bible et mecircme preacuteciseacutement de ces deux

1 Cf Commentaire drsquoIbn Ezra sur Genegravese 11 2 Ibn Ezra en compte mecircme trois mais il reacutecuse lrsquoune des possibiliteacutes

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

128

lettres Soit par exemple le verbe (kala) retenir empecirccher emprisonner La lettre Alegravef

finale est parfois remplaceacutee par un Heacute comme le montre lrsquoexemple ci-apregraves Pourtant il

existe aussi un verbe (kala) avec un Heacute dont le sens est tregraves diffeacuterent achever finir

exterminer Il srsquoagit de deux verbes diffeacuterents dont la signification est parfaitement distincte

Mais lrsquousage de la langue (eacutecrite) fait que leur emploi se croise parfois en sorte qursquoils

deviennent indiscernables agrave lrsquoeacutecriture et agrave la lecture Et seul le contexte ou lrsquointerpreacutetation

permettent de trancher entre les deux significations possibles Le verset de Genegravese 236 en

donne un exemple connu

מ מ

Eacutecoute-nous seigneur Tu es un dignitaire du Souverain au milieu de nous dans la

meilleure de nos tombes ensevelis ton mort Nul drsquoentre nous ne te refusera sa tombe pour

inhumer ton mort

Dans son commentaire sur ce verset Rachi explique qursquoil srsquoagit non de la racine mais

bien du verbe Bien que le verbe soit eacutecrit ici avec un Heacute au lieu drsquoun Alegravef il srsquoagit

cependant de la racine comme dans les Psaumes 4012 ( ) ou dans Genegravese

82 ( ) Ce commentaire de Rachi est agrave peine un choix drsquointerpreacutetation Le contexte

impose pratiquement cette lecture Car on ne saurait dire (sans une longue et rigoureuse

justification) laquo nul drsquoentre nous ne te finira sa tombe pour inhumer ton mort raquo Ibn Ezra se

reacutefegravere agrave cette possibiliteacute de substitution des lettres Alegravef et Heacute agrave propos du premier verbe de la

Torah ( ) Toutefois dans ce cas le contexte nrsquoimpose pas une signification plutocirct qursquoune

autre Rattacher ce verbe agrave la racine ou agrave la racine relegraveve drsquoun choix drsquointerpregravete Ibn

Ezra argumente en exposant qursquoil existe preacuteciseacutement des cas similaires de substitution des

lettres Alegravef et Heacute dans les deacuteclinaisons de la racine qui peut devenir ainsi Ainsi

dans II Samuel 335 a le mecircme sens que dans I Samuel 229 Et la Bible

atteste mecircme drsquoun emploi direct du verbe avec un Alegravef laquo ouvre-toi un passage ( ) lagrave-

bas raquo (Josueacute 1715) Il nrsquoest donc pas du tout assureacute que le deuxiegraveme terme de la Genegravese

eacutenonce la laquo creacuteation raquo du ciel et de la terre puisqursquoil peut absolument srsquoagit drsquoune forme

deacuteriveacutee du verbe Ce qui oblige agrave reconsideacuterer lrsquoeacutevidence drsquoune creacuteation ex-nihilo Le

lecteur a le choix entre deux lectures litteacuterales possibles lrsquoune est la lecture habituelle qui

met en œuvre lrsquoideacutee de creacuteation lrsquoautre qui deacutecrit une opeacuteration originelle de laquo coupure raquo en

sorte que le texte biblique commencerait en exposant la faccedilon dont le ciel et la terre aurait eacuteteacute

laquo coupeacute raquo laquo scindeacute raquo On pourrait ainsi traduire en toute rigueur le commencement du reacutecit de

la Genegravese laquo Au deacutebut de la seacuteparation par le Souverain du ciel et de la terre la terre eacutetait

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

129

tohu-bohu etc raquo1 Lrsquoargumentation drsquoIbn Ezra (comme souvent) est tregraves assureacutee Rien dans

le texte ne permet de trancher en faveur drsquoune lecture plutocirct que lrsquoautre Crsquoest une deacutecision

qui appartient fonciegraverement au lecteur Et il importe fortement que le lecteur le sache Car

qursquoil le veuille ou non qursquoil soit ou non precirct agrave lrsquoaccepter toute lecture consiste agrave mecircler son

intelligence et sa parole agrave celle du texte Qursquoil en ait conscience ou non la deacutecision du sens du

texte est sienne

La possibiliteacute que les lettres se substituent lrsquoune agrave lrsquoautre est-elle inconcevable dans un

systegraveme alphabeacutetique Il arrive que des mots supportent des significations diffeacuterentes et

requiegraverent une leacutegegravere interpreacutetation pour ecirctre compris En franccedilais il existe quantiteacute

drsquohomonymes parfois uniquement phoneacutetiques parfois mecircme aussi homographes Dire par

exemple qursquoun homme est laquo dabord agreacuteable raquo peut signifier aussi bien que son commerce

est agreacuteable ou bien qursquoil se montre agreacuteable en premier lieu mais peut-ecirctre pas ensuite

Mais lrsquohomonymie ne repose pas sur une substitution de lettre Un tel proceacutedeacute drsquoeacutecriture

semble irrecevable dans un systegraveme alphabeacutetique parce que par deacutefinition lrsquoeacutecriture nrsquoest

pas un champ autonome mais uniquement de la laquo voix eacutecrite raquo Lrsquohomonymie est donc

compatible avec un systegraveme alphabeacutetique Soit comme le montrent les homographes absolus

parce que lrsquoeacutecriture finit toujours par refleacuteter les usages de la langue parleacutee (en sorte que les

termes homonymes dans la langue le deviennent aussi dans leur orthographe) Soit comme le

montrent les homographes de prononciation diffeacuterente (ils expeacutedient une lettrecest un bon

expeacutedient ils neacutegligent leur devoirtu es neacutegligent) parce que le systegraveme de transcription des

phonegravemes bute toujours sur quelque limite degraves lors que le nombre des lettres de lrsquoalphabet

doit rester limiteacute Ces laquo failles raquo du systegraveme alphabeacutetique sont incontournables Mais la

possibiliteacute que des lettres srsquoeacutechangent entre deux mots malgreacute une prononciation commune

nrsquoest recevable que dans un systegraveme drsquoeacutecriture qui seacutepare la laquo voix raquo de la laquo lettre raquo Car cela

suppose qursquoune mecircme laquo voix raquo peut ecirctre symboliseacutee par deux lettres dont la prononciation est

diffeacuterente Cette diffeacuterence de prononciation entre le Alegravef et le Heacute srsquoentend peut-ecirctre mal

aujourdrsquohui car notre prononciation de lrsquoheacutebreu srsquoest grandement affaiblie Mais le problegraveme

ne se limite ni agrave quelques mots ni aux seules lettres Alegravef et Heacute Il est aussi relativement

courant en tout cas toujours possible que la lettre Vav devienne un Youd ou que le Youd

devienne un Vav que le Tsadegrave se convertisse en Tecircth etc2

1 Je traduis en tenant compte du fait que le premier mot beacutereacutechit est aussi agrave lrsquoeacutetat construit selon Ibn Ezra 2 Agrave propos des lettres Alegravef Heacute Vav et Youd voir par exemple Ibn Ezra sur Exode 315 et Rachi sur Nombres

2114 Rachi sur Leacutevitique 1916 eacutecrit que laquo la lettre Kaf est permutable avec la lettre Guimel raquo ainsi les mots

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

130

En ce qui concerne lrsquoeacutetude de la Torah sa lecture et sa traduction il faut eacutetendre la

possibiliteacute de la pluraliteacute intrinsegraveque des significations drsquoun mot agrave lrsquoensemble du texte

biblique Eacutetant entendu et veacuterifieacute que les lettres sont sujettes agrave se remplacer la notion de

laquo texte raquo perd la stabiliteacute imaginaire que lrsquoon precircte agrave lrsquoeacutecrit On ne saurait dire agrave lrsquoavance

dans tel ou tel mot si les lettres qui le composent sont bien laquo les siennes raquo ou si elles sont des

substituts Puisque lrsquoeacutecrit ne promet pas systeacutematiquement la stabiliteacute attendue des lettres qui

le composent puisqursquoelles peuvent encore srsquoeacutechanger mecircme une fois le texte reacutedigeacute

entiegraverement la notion de laquo texte raquo subit une perte irreacutemeacutediable Qui saura preacutesenter laquo le raquo

Texte parmi laquo les raquo textes possibles Ne se produit-il pas neacutecessairement affrontement radical

dinterpreacutetations Car du point de vue de la Massorah crsquoest-agrave-dire de la transmission

effective de la Bible le texte que lrsquoon conserve est une copie drsquoeacutecriture Or si lrsquoeacutecriture

srsquoautorise elle-mecircme des substitutions de lettres alors bien des endroits du texte y compris

les plus neacutevralgiques sont intrinsegravequement indeacutecidables Ainsi le modegravele interpreacutetatif fondeacute

sur la deacutemarche grammaticale auquel se rattache Ibn Ezra œuvre agrave produire des regravegles

deacutemonstratives qui permettent drsquoeacutetablir les critegraveres de lrsquoindeacutecidabiliteacute drsquoun eacutenonceacute La mecircme

deacutemarche qui fait de la grammaire le terrain de la deacutecision du sens dit laquo litteacuteral raquo dont Ibn

Ezra se reacuteclame en permanence engendre aussi une grammaire neacutegative ougrave apparaissent des

pans entiers drsquoeacutenonceacutes logiquement indeacutecidables Le seul argument qursquoopposegraverent les autres

interpregravetes aux reacuteflexions drsquoIbn Ezra sur le verbe et il ny en a pas dautre est celui drsquoune

tradition orale de la creacuteation ex-nihilo agrave laquelle toute interpreacutetation serait requise de se

conformer1 Mais mecircme si cette tradition eacutetait supposeacutee veacuterifieacutee lrsquoargument reste tregraves

insuffisant dans le contexte du premier verset tel quil est lu et interpreacuteteacute par Rachi et Ibn

Ezra Drsquoailleurs Ibn Ezra na jamais contesteacute directement le principe dune creacuteation ex nihilo

cest plutocirct quil veut diffeacuterer la question car il ne la considegravere pas comme susceptible drsquoecirctre

eacutenonceacutee comme il leacutecrit dans son introduction laquo Quant agrave celui qui demanderait Comment

eacutetait le monde agrave lorigine Na-t-il donc pas honte de chercher de lecirctre au neacuteant raquo Quoi qursquoil

en soit la connaissance des regravegles de la morphologie deacutemontrent que lrsquoon ne peut pas

toujours savoir absolument ce qui est litteacuteralement eacutecrit Il ne srsquoagit aucunement drsquoune

invention des interpregravetes mais drsquoune deacutemonstration minutieuse agrave partir des versets bibliques

et sont les laquo mecircmes raquo colporter est une faccedilon drsquoespionner Il ajoute que laquo en effet toutes les lettres issues de la mecircme origine phoneacutetique [par exemple les lettres gutturales ou les lettres labiales] sont permutables le Beith avec le Peacute le Guimel avec le Kaf le Qof avec le Kaf le Noun avec le Lamegraved le Zayin avec le Tsadeacute raquo Rachi sur Josueacute 46 signale encore une substitution des lettres Tecircth et Tsadeacute Ces reacutefeacuterences ne sont qursquoun eacutechantillon drsquoune liste tregraves longue La substitution ou la permutabiliteacute des lettres deacutemontreacutee agrave lrsquointeacuterieur des eacutecrits bibliques est lrsquoun des domaines les plus deacuteveloppeacutes de la grammaire meacutedieacutevale

1 Cf Commentaire de Ramban (Narsquohamnide) sur Genegravese 11

Introduction chapitre II La deacutecision du sens

131

Eacutetant donneacute le mode drsquoeacutecriture du Pentateuque un nombre important de ses eacutenonceacutes est

indeacutecidable Cela on peut le savoir avec la certitude drsquoune connaissance laquo objective raquo

deacutemontreacutee

On ne saurait dans le cadre limiteacute de ce travail exposer lrsquoensemble des reacuteflexions

talmudiques sur les deacutemarches et les meacutethodes selon lesquelles une lecture biblique doit ecirctre

construite Je me contenterai drsquoajouter ici quelques reacutefeacuterences qui permettront de compleacuteter

un peu le tableau deacutejagrave dresseacute Sans entrer dans les deacutetails signalons un texte dans le traiteacute

Kidouchiumln 78 b sur la faccedilon de reconstituer les versets dont la syntaxe est deacutesordonneacutee

( ) un autre dans Baba Meacutetsia 24 b et Zeacutevarsquohim 25 a sur la possibiliteacute et la

maniegravere de recomposer les lettres drsquoune seacuterie continue de mots si la logique le requiert (

) un autre dans Beacuterakhot 63 a sur la faccedilon de lire deux membres de phrase soit dans

le sens de la lecture soit agrave rebours ( ) et enfin deux autres lrsquoun dans Sota

16 a ( ) lrsquoautre dans lsquoHaguiga 10 a sur la force de la tradition orale vis-agrave-vis

du texte eacutecrit La poeacutetique de ce dernier texte meacuterite drsquoecirctre traduite

La loi sur lrsquoannulation des vœux plane dans lrsquoair et nrsquoa aucun texte sur lequel srsquoappuyer les

lois de chabat du sacrifice festif et des profanations sont comme des montagnes suspendues

agrave un cheveu car elles sont peu eacutecrites et comportent pourtant un grand nombre de regravegles de

vie les lois sur les biens les pratiques sacrificielles les regravegles de pureteacute et drsquoimpureteacute et les

prohibitions sexuelles ont sur quoi srsquoappuyer Mais les uns et les autres sont le corps-mecircme

de la Torah

C(AP)TRE ))) LE L)TTEacuteRAL ET L rsquo)MAG)NA)RE Qursquoest-ce qursquoune laquo lettre raquo degraves lors que grammaticalement elle est susceptible drsquoecirctre

remplaceacutee par une autre Qursquoest-ce qursquoun laquo texte raquo degraves lors que ni sa vocalisation ni sa

ponctuation ne sont donneacutees une fois pour toutes et que ses lettres sont laquo volatiles raquo Les

courants et opinions litteacuteralistes oublient toujours de poser ces questions Se fiant au jugement

chreacutetien reacutecurrent selon lequel les juifs laquo sont esclaves de la lettre raquo la plupart des gens se

croyant bien informeacutes supposent que la lecture juive de la Bible est forceacutement laquo litteacuterale raquo

Certes comme on lrsquoa montreacute et comme on le montrera encore le savoir en jeu dans la Torah

passe souvent par une relegraveve des problegravemes ou des questions dits laquo litteacuteraux raquo Mais le terme

de laquo litteacuteral raquo nrsquoappartenant pas exclusivement agrave la terminologie savante et encore moins agrave la

terminologie heacutebraiumlque proprement dite on a dit agrave peu pregraves tout et nrsquoimporte quoi agrave son sujet

Historiquement cette terminologie est chreacutetienne et non juive Lrsquoopeacuteration fondamentale par

laquelle le christianisme se seacutepare de ses origines laquo juives raquo consiste agrave distinguer la lettre de

lrsquoesprit La premiegravere est reacuteserveacutee agrave la lecture laquo juive raquo leacutegaliste et charnelle le second agrave la

lecture chreacutetienne fruit de la gracircce et de lrsquointerpreacutetation spirituelle Reacutesultat le principe

drsquoune lecture au pied de la lettre est devenu synonyme du judaiumlsme pour les cultures issues du

christianisme Ce clivage nrsquoest pas intrinsegravequement faux Mais agrave condition de savoir de quoi

lrsquoon parle Souvent ceux qui revendiquent la litteacuteraliteacute nrsquoimaginent pas un instant que le

litteacuteralisme heacutebraiumlque ait pu ecirctre qualifieacute drsquolaquo insenseacute raquo Au point de remettre en question les

notions cardinales de laquo lettre raquo et de laquo texte raquo En tant que courant drsquoopinion le litteacuteralisme se

preacutesente au contraire sous les aspects du raisonnable Prendre le texte tel qursquoil se donne sans

laquo lrsquointerpreacuteter raquo paraicirct sonner drsquoeacutevidence Lecteurs et traducteurs sont alors renvoyeacutes agrave leur

pure et simple compeacutetence linguistique Selon le modegravele alphabeacutetique pris pour critegravere unique

et absolue de lrsquoeacutecriture ne suffit-il pas en effet de connaicirctre la langue pour comprendre et

traduire un discours quelconque Tout texte preacutesente donc un laquo sens obvie raquo litteacuteralement

laquo ce qui est placeacute sur le chemin raquo (ob-via) Tel est le fond sur lequel repose le litteacuteralisme il

existe un sens premier de tout texte et ce sens est absolument laquo ineacutevitable raquo Placeacute devant tout

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

133

lecteur de bonne foi il est incontournable et srsquoimpose absolument agrave lrsquoattention1 En ce qui

concerne les textes de la tradition heacutebraiumlque cette attitude nrsquoest qursquoune peacutetition de principe et

tant que le partage de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral demeure en lrsquoeacutetat rien ne pourra jamais tenir lieu de

laquo sens obvie raquo dans la Torah et la litteacuterature qui lui est apparenteacutee Il ne peut pas exister de

sens obvie dans la Bible heacutebraiumlque tant qursquoon nrsquoimpose pas au lecteur la pseudo-eacutevidence

drsquoune science infuse Quant agrave la question de la compeacutetence linguistique du lecteur elle meacuterite

un deacutetour particulier Car la notion de sens obvie suppose un accegraves commun et universel agrave la

langue de la Bible comme si regravegnait une sorte drsquoharmonie linguistique preacuteeacutetablie entre le

lecteur et le texte et que les modaliteacutes du discours biblique leur laquo parler raquo leur laquo phraseacute raquo

pouvaient trouver un relai sucircr aupregraves des compeacutetences linguistiques ordinaires de tout

heacutebraiumlsant comme si la simple connaissance de lrsquoheacutebreu pouvait avoir barre sur la deacutecision

du sens Il suffit pourtant de precircter un petit peu drsquoattention agrave la chose eacutecrite pour comprendre

immeacutediatement qursquoil srsquoagit drsquoun leurre

Une anecdote peut servir de guide Dans la Dispute de Barcelone2 le fregravere Paul utilise une

agada stipulant que le Messie viendra au bout de 45 laquo jours raquo ( ) Narsquohmanide eacutetait alors en

train de supputer le moment de la venue du Messie agrave partir drsquoun verset de Daniel 1211 et il

preacutevoyait sa venue en lrsquoan 1358 en se basant sur ce deacutecompte

laquo Depuis le temps ougrave sera aboli le sacrifice perpeacutetuel jusqursquoagrave ce que lrsquoOrdure soit deacutevasteacutee il

y aura 1290 jours raquo

En ajoutant les 68 ans qui seacuteparent la naissance de Jeacutesus (deacutebut de notre egravere dans le

calendrier chreacutetien) de la destruction du Temple signifieacutee par lrsquoabolition du laquo sacrifice

perpeacutetuel raquo cela donne lrsquoan 1358 Narsquohmanide interpregravete donc le mot laquo jour raquo ( yom) de la

propheacutetie de Daniel comme signifiant une laquo anneacutee raquo et il interpregravete aussi de la mecircme faccedilon

lrsquoexpression laquo 45 jours raquo ( ) de la agada mentionneacutee par le fregravere Paul Aussitocirct le fregravere

Paul se rebelle

1 Cf P Fontanier Les figures du discours Champs Flammarion 1977 p 57 laquo Le sens litteacuteral est celui qui

tient aux mots pris agrave la lettre aux mots entendus selon leur acception dans lrsquousage ordinaire crsquoest par conseacutequent celui qui se preacutesente immeacutediatement agrave lrsquoesprit de ceux qui entendent la langue raquo Cette assertion qui prend pour synonymes les laquo mots pris agrave la lettre raquo et les laquo mots entendus selon leur acception dans lrsquousage ordinaire raquo est caracteacuteristique drsquoune culture alphabeacutetique qui ignore la distinction de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral

2 En 1263 agrave Barcelone eut lieu une disputation entre juifs et chreacutetiens en preacutesence du roi drsquoAragon Elle opposait Paul Christiani juif converti agrave Narsquohmanide (Ramban) de Geacuterone Voir La Dispute de Barcelone traduit par E Smilevitch et L Ferrier Verdier 1984 reacuteeacutedition 2008 p 58-61

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

134

Le fregravere Paul deacuteclara qursquoil nrsquoest pas un juif dans le monde qui nrsquoadmette que la signification

de yom ( ) est celle de jour veacuteritable excepteacute celui qui change le sens des mots agrave son greacute Il

en appela au roi et ils firent venir le premier juif qursquoils trouvegraverent Ils lui demandegraverent Que

signifie le mot yom ( ) dans votre langue Dia (laquo jour raquo) reacutepondit-il

Nrsquoest-ce pas en effet lrsquoeacutevidence Ne suffit-il pas drsquointerroger le premier venu pour

connaicirctre le sens drsquoun mot La compeacutetence linguistique est une proprieacuteteacute universelle de tous

les sujets parlant une langue Chacun et donc nrsquoimporte qui peut dire ce que signifie un mot

dans son usage courant Et cet usage courant est forceacutement celui qursquoil faut precircter en premier

aux textes srsquoexprimant dans cette langue Voici ce que reacutepond Narsquohmanide

Monseigneur le roi ce juif est peut-ecirctre un bon juge pour le fregravere Paul mais il ne lrsquoest pas

pour moi Car le mot yom ( ) dans la langue de lrsquoEacutecriture veut dire laquo temps raquo comme par

exemple au verset laquo Il y eut en ce temps (yom ) etc raquo (Genegravese 2632) ou bien encore

laquo nuit raquo comme au verset laquo La nuit (yom ) ougrave Je frappais les premiers-neacutes raquo (Nombres

313) Et sous la forme plurielle yamim ( ) signifie laquo des anneacutees raquo1 (hellip) Mais moi je

discute de paroles de sagesse avec qui ne connaicirct ni ne comprend rien alors qursquoil faudrait

qursquoil soit jugeacute par des imbeacuteciles

Heureusement pour lui Narsquohmanide srsquoaccorde avec la compreacutehension de la Vulgate ce

qui fit taire le fregravere Paul Mais la question poseacutee est plus geacuteneacuterale Dans une œuvre

intenseacutement poeacutetique comme la Bible et non pas uniquement par ses tropes et sa meacutelodie

mais par la densiteacute de sa force signifiante en quoi les compeacutetences linguistiques ordinaires du

sujet parlant restent-elles adeacutequates et suffisantes Viendrait-il agrave lrsquoesprit drsquoun critique

litteacuteraire de demander au premier passant venu le sens drsquoun mot dans un poegraveme de Rimbaud

(laquo A noir E blanc I rouge raquo) Que signifie le mot laquo ans raquo dans laquo voici plus de mille ans

etc raquo Nrsquoest-ce pas pourtant ce qursquoambitionne reacuteguliegraverement le recours premier

preacutetendument scientifique agrave un laquo sens obvie raquo Il faut nrsquoavoir aucune culture biblique eet

talmudique pour imaginer qursquoun texte dont la syntaxe est si dense et parfois si complexe

dont les termes sont si signifiants et les tours de langage si freacutequents dont lrsquoimpact litteacuteraire a

eacuteteacute si vaste et si profond se fait entendre naturellement et complegravetement du premier venu La

veacuteriteacute est que lrsquoeacutevidence du sens obvie ne frappe que les lecteurs de la Bible en traduction

Une fois une lecture figeacutee et deacuteposeacutee une fois la Bible devenue objet inteacutegralement

alphabeacutetique il suffit en effet au lecteur de parler hellip grec ou franccedilais

1 Cf Nombres 922 et Rachi sur place

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

135

LETTRE ET REPREacuteSENTAT)ON )MAG)NA)RE Les systegravemes alphabeacutetiques nrsquoarrivent pas agrave deacutegager un espace litteacuteral authentique En fait

la laquo lettre raquo prise en tant que telle nrsquoexiste dans un alphabet qursquoau niveau des abeacuteceacutedaires

Degraves que lrsquoon se situe au niveau du discours et de lrsquoexpression orale ou eacutecrite la notion de

laquo lettre raquo perd son sens laquo litteacuteral raquo elle est immeacutediatement meacutetaphoriseacutee et confondue avec la

premiegravere repreacutesentation qui se forme dans lrsquoesprit agrave lrsquoaudition ou agrave la lecture drsquoun eacutenonceacute

Lrsquoeacutevidence premiegravere du sens qui serait objectivement valide pour tout homme nrsquoest en fait

que lrsquoimage formeacutee automatiquement par les habitudes linguistiques dans lrsquoesprit de

nrsquoimporte quel auditeur de tel ou tel discours Voilagrave qui assure lrsquoobjectiviteacute et lrsquouniversaliteacute du

sens obvie En sorte que procircner la litteacuteraliteacute consiste toujours agrave mobiliser les habitudes

linguistiques et les eacutevidences imaginaires contre toute tentative drsquointerpreacutetation Si lrsquoon devait

analyser ici les modes de communication y compris les plus contemporains nul doute que

lrsquoon trouverait pour cette thegravese un vaste champ drsquoapplication Le fonctionnement de la

publiciteacute comme son nom lrsquoindique repose sur ce partage laquo public raquo de la langue et de

lrsquoimaginaire au niveau social le plus eacuteleacutementaire cumulant images et mots chocs Ce qui

sonne agrave lrsquooreille et frappe lrsquoimagination la repreacutesentation qui srsquoy dessine involontairement

presque inconsciemment voilagrave le veacuteritable eacuteleacutement sur lequel srsquoappuie le litteacuteralisme

ordinaire

Telles sont les conseacutequences probablement ineacutevitables des systegravemes alphabeacutetiques Mecircme

au sein du discours reacuteputeacute savant il se produit une confusion profonde aux conseacutequences

fondamentales du point de vue de la compreacutehension des eacutecrits entre une lecture au pied de la

lettre et ce qursquoil faudrait plutocirct nommer une lecture laquo au pied de lrsquoimage raquo Dans les

syllabaires heacutebraiumlques il en va tout autrement La diffeacuterence entre la lettre et la voix est la

premiegravere eacutevidence Il srsquoagit drsquoune eacutevidence mateacuterielle non imaginaire En conseacutequence la

notion de litteacuteraliteacute acquiert une mateacuterialiteacute distincte Il va de soi qursquoelle connaicirct aussi

plusieurs niveaux Certains traduisent ainsi par exemple laquo la voie du pchat raquo1 procircneacutee par les

commentateurs meacutedieacutevaux Il me semble personnellement que la notion de pchat est mieux

exprimeacutee par la notion de laquo contexte raquo2 Mais srsquoil srsquoagit simplement drsquoopposer ce genre de

1 Expression drsquoIbn Ezra dans lrsquointroduction de son commentaire sur le Pentateuque 2 On traduit habituellement le pchat par laquo sens litteacuteral raquo certains mecircme laquo sens obvie raquo Et lrsquoon oppose alors

pchat et drach comme le litteacuteral et le meacutetaphorique Or la lecture midrachique nrsquoest pas moins laquo litteacuterale raquo que lrsquoautre si lrsquoon entend par lagrave lrsquoattention extrecircme donneacutee agrave la lettre Jrsquoai exposeacute ailleurs que le pchat est en fait

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

136

lecture agrave des modes drsquointerpreacutetations plus laquo engageacutes raquo par exemple vis-agrave-vis du mode

alleacutegorique il est aussi leacutegitime de qualifier la voie du pchat de litteacuterale Il est possible aussi

et peut-ecirctre leacutegitime qursquoune lecture laquo litteacuterale raquo prenne avec tant de seacuterieux le laquo pied de

lrsquoimage raquo linguistique pour un eacutenonceacute objectif qursquoelle forge spontaneacutement une fiction

complegravete La culture europeacuteenne ne manque pas drsquoexpressions heacutebraiumlques devenues des

repreacutesentations spontaneacutees comme laquo prendre femme raquo laquo marcher avec Dieu raquo laquo ecirctre une

abomination raquo laquo œil pour œil raquo etc Nul ne sait au juste de quoi il srsquoagit preacuteciseacutement dans le

texte heacutebraiumlque mais lrsquohabitude des traductions a fini par imposer certaines images qui

occupent laquo naturellement raquo le devant de la scegravene imaginaire et srsquoimpose comme obvies Il ne

serait pas raisonnable de reacutecuser lrsquoexistence de ces repreacutesentations imaginaires spontaneacutees

associeacutees immeacutediatement agrave la lecture ou agrave lrsquoaudition drsquoune parole Elles vont de soi Mais il

faut contester leur privilegravege drsquoeacutevidence premiegravere Car une repreacutesentation imaginaire est

toujours et systeacutematiquement contrebalanceacutee par lrsquoeacutevidence mateacuterielle de la lettre mecircme

crsquoest-agrave-dire par lrsquoexteacuterioriteacute essentielle de la lettre sa position drsquoobjet Cette position nrsquoexiste

eacutevidemment que pour un lecteur elle est donc une penseacutee et une repreacutesentation Mais cette

penseacutee se preacutesente toujours au sujet lisant comme deacutefinie et structureacutee en dehors de lui et

comme deacutefinie objectivement et pourvue drsquoune consistance propre Mecircme lorsqursquoil multiplie

les proceacutedeacutes pour srsquoen emparer pour deacutechiffrer et lire mecircme lorsqursquoil articule ensemble

lettres et voyelles ponctue accentue rythme et module le sujet continue de concevoir un

laquo objet textuel raquo exteacuterieur agrave lui existant en soi y compris dans ses failles ses trous ses vides

et ses absences Le lecteur remplit les vides il part aux deacutefaillances il suppute les possibiliteacutes

il comble les manques ou espegravere reacutealiser tout cela Et il faut beaucoup drsquoimagination pour y

parvenir Mais quoi qursquoil en soit du fait du partage de lrsquoeacutecrit et de lrsquooral et du fait que la

tradition heacutebraiumlque cultive en permanence cet heacuteritage jamais le texte eacutecrit ne perd son

existence propre1 La deacutecision du sens nrsquoest pas une simple reacutetorsion subjective elle se

construit agrave travers les meacuteandres drsquoune combinaison de signes deacutetermineacutes Chaque eacutenonceacute se

preacutesente comme un ensemble drsquounivers possibles parfois exclusifs et antinomiques Et toute

lecture est une faccedilon drsquoarticuler un univers syntaxique et seacutemantique dont la mateacuterialiteacute

existe deacutejagrave et est deacutejagrave formeacutee La lettre nrsquoest pas une simple matiegravere deacutepourvue de forme

une lecture construite du verset en fonction de son contexte agrave la diffeacuterence du drach qui se fonde davantage sur lrsquoeacutecoute et la reacutesonnance du texte et neacuteglige sa discursiviteacute interne Voir Histoire du judaiumlsme PUF 2012 p 87 sq en particulier la citation au nom de Rachbam

1 La tradition des kriketiv (un mot lu diffeacuterement de son eacutecriture) suffit agrave eacutetablir la permanence de la lettre malgreacute la divergence de la lecture traditionnelle Aucune lecture mecircme la plus assureacutee nrsquoabolit lrsquoeacutetrangeteacute de la lettre

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

137

intrinsegraveque selon le mode de lrsquoontologie aristoteacutelicienne ni un pur morceau drsquoeacutetendue au

sens carteacutesien Elle est toujours deacutejagrave structureacutee du point de vue syntaxique et seacutemantique

mais crsquoest une structure large et mecircme plutocirct variable si lrsquoon songe agrave la possibiliteacute des

permutations litteacuterales dont Ibn Ezra a donneacutee lrsquoexemple plus haut Le champ ouvert par la

lettre est vaste toujours original plein drsquoastuces et drsquoinventions Mais il existe comme tel et

nrsquoest jamais reacutesorbable En conseacutequence la laquo lettre raquo au sens heacutebraiumlque peut se deacutecliner selon

plusieurs niveaux en fonction des plans drsquounivers seacutemantique et syntaxique que le lecteur

explore Car lrsquoeffet le plus massif de la mateacuterialiteacute de la lettre est lrsquoattention porteacutee par

lrsquoensemble de la tradition heacutebraiumlque agrave la structure logique (syntaxique et seacutemantique) des

eacutenonceacutes et plus preacuteciseacutement agrave leurs combinaisons logiques possibles Cette attention

recoupe un usage moderne de la notion de lettre au sein de la culture franccedilaise usage lacanien

ou disons laquo structuraliste raquo complegravetement distinct du rapport agrave lrsquoimage

Un exemple fera comprendre de quoi lrsquoon parle Soit les versets deacutejagrave mentionneacutes laquo faisons

lrsquohumaniteacute selon notre forme et agrave notre apparence raquo et laquo il les creacutea macircle et femelle raquo Ces

versets posent deux sortes de problegravemes les uns drsquoordre logique et les autres drsquoordre

imaginaire La question du pluriel est drsquoordre logique elle ne touche agrave lrsquoimaginaire que de

faccedilon deacuteriveacutee Le pluriel du laquo faisons raquo profeacutereacute par Dieu oblige agrave interroger la nature ou le

statut du sujet qui srsquoeacutenonce ainsi au pluriel Cette interrogation est une conseacutequence

neacutecessaire de la structure de lrsquoeacutenonceacute elle est ineacutevitable Pareillement lrsquoexpression laquo il les

creacutea macircle et femelle raquo impose logiquement une double pluraliteacute laquo les raquo exprime un pluriel et

est suivi par lrsquoaffirmation drsquoune dualiteacute macirclefemelle Le lecteur est neacutecessairement confronteacute

agrave un choix Soit ces deux pluraliteacutes se confondent dans ce cas cet eacutenonceacute expose deux

creacuteations distinctes il creacutea un homme et il creacutea une femme Soit elles sont distinctes dans ce

cas chacun des individus (laquo les raquo au pluriel) a eacuteteacute creacuteeacute macircle et femelle Toutes ces questions

peuvent ecirctre dites laquo litteacuterales raquo parce qursquoelles sont imposeacutees par la seule logique des eacutenonceacutes

Mais lrsquoimage projeteacutee par le verset fonctionne autrement Spontaneacutement lrsquoimagination

reacutepond par avance en choisissant parmi les possibiliteacutes logiques celle dont lrsquohabitude

srsquoimpose Il semble eacutevident de preacutefeacuterer la premiegravere solution logique au problegraveme du pluriel

des sexes puisque la division sexuelle naturelle fait de lrsquohomme et de la femme des creacuteatures

distinctes On conclut spontaneacutement que ce verset expose la double creacuteation de lrsquohomme et de

la femme Sans reacuteflexion sur la lettre propulseacutee par une imagination deacutejagrave formeacutee la formule

laquo il les creacutea macircle et femelle raquo laisse croire dans lrsquoeacutevidence qursquoil creacutea deux individus lrsquoun

macircle et lrsquoautre femelle Et lrsquoon qualifie cette lecture de laquo sens obvie raquo pour la raison qursquoelle

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

138

paraicirct flagrante Au point que lrsquoautre possibiliteacute logique et syntaxique celle drsquoune seule

creacuteature doublement sexueacutee nrsquoest mecircme pas envisageacutee Dans la mecircme perspective en disant

que lrsquohomme est semblable agrave Dieu par exemple on rend possible une assimilation imaginaire

immeacutediate entre Dieu et lrsquohomme du point de vue des caracteacuteristiques physiques de lrsquoespegravece

humaine En sorte que Dieu et les hommes se ressembleraient laquo physiquement raquo Ceux qui

prennent le texte laquo au pied de lrsquoimage raquo revendiquent hautement cette assimilation Ils

rejettent avec horreur toute interpreacutetation qui srsquoeacutecarterait de cette image en arguant drsquoune

trahison du texte biblique Ces raccourcis imaginaires ne sont pas seulement le fait des

laquo croyants raquo ils sont souvent revendiqueacutes par la critique biblique comme repreacutesentant le sens

obvie du texte Arrecirctons-nous un instant sur ce point car il ne srsquoagit pas drsquoune simple

parenthegravese

Interpreacuteter laquo au pied de lrsquoimage raquo plutocirct qursquoau laquo pied de la lettre raquo nrsquoest pas une affaire de

foi ou de tradition Crsquoest une question de principe de lecture Le privilegravege de lrsquoimaginaire sur

la lettre est par exemple lrsquoun des preacutesupposeacutes de la lecture de Spinoza dans le Traiteacute

Theacuteologico-politique

La connaissance de toutes ces choses cest-agrave-dire de presque tout le contenu de lEacutecriture

doit ecirctre tireacutee de lEacutecriture mecircme de mecircme que la connaissance de la Nature de la Nature

mecircme (hellip) Pour savoir donc si Moiumlse a cru veacuteritablement que Dieu eacutetait un feu ou sil ne la

pas cru il ne faudra pas tirer de conclusion de ce que cette opinion saccorde avec la Raison

on lui contredit mais seulement des autres paroles de Moiumlse Puis donc que Moiumlse en

beaucoup dendroits enseigne tregraves clairement que Dieu na aucune ressemblance avec les

choses visibles qui sont dans les cieux sur la terre ou dans leau nous devons conclure que

cette parole en particulier ou toutes celles du mecircme genre doivent ecirctre entendues comme des

meacutetaphores Mais comme il faut seacutecarter aussi peu que possible du sens litteacuteral il faudra en

premier lieu chercher si cette unique parole Dieu est un feu admet un sens autre que le

litteacuteral cest-agrave-dire si le mot feu signifie autre chose que le feu naturel Si lusage de la langue

ne permettait pas de lui attribuer un autre sens il ny aurait aucun moyen dinterpreacuteter la

phrase autrement bien que le sens litteacuteral soit contraire agrave la Raison et au contraire il

faudrait dans linterpreacutetation de toutes les autres phrases alors mecircme quelles saccorderaient

avec la Raison avoir eacutegard au sens de celle-lagrave Si lusage de la langue ne le permettait pas

non plus cest donc quil serait impossible de concilier toutes les phrases et par suite il

faudrait suspendre tout jugement sur elles Mais comme le mot feu se prend aussi pour colegravere

et jalousie (voir Job ch XXXI v 12) il est facile de concilier entre elles les phrases de

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

139

Moiumlse et nous arrivons leacutegitimement agrave cette conclusion que ces propositions Dieu est un feu

Dieu est jaloux ne sont quune seule et mecircme eacutenonciation1

Dans ce chapitre particuliegraverement Spinoza conteste la lecture maiumlmonidienne qui fait

deacutependre le sens litteacuteral de lrsquoEacutecriture des enseignements de la Raison Ce qui le conduit agrave ne

chercher drsquoautre conciliation que celle du texte avec lui-mecircme Il est impossible drsquoentrer ici

dans les deacutetails de cette controverse je ne veux relever que le point suivant lrsquoaffirmation

meacutethodologique selon laquelle il faut uniquement rechercher si laquo Dieu est un feu admet un

sens autre que le litteacuteral cest-agrave-dire si le mot feu signifie autre chose que le feu naturel raquo Tel

qursquoil est mateacuteriellement deacutefini par cet exemple ce principe meacutethodologique ignore les

modaliteacutes de la litteacuteraliteacute heacutebraiumlque et confond laquo sens litteacuteral raquo avec laquo repreacutesentation

commune raquo Car il suffit de lire la Bible pour constater que certains versets emploient le mot

laquo feu raquo dans un autre sens que celui de laquo feu naturel raquo tout en lui precirctant une signification

mateacuterielle et non meacutetaphorique Il est aiseacute de diffeacuterencier les usages par exemple entre

Genegravese 1517 ( פ ) et Exode 128 ( ) Entre la

flamme de feu qui traverse miraculeusement les morceaux disposeacutes par Abraham lors de

lrsquoalliance et le fait de devoir cuire la viande laquo rocirctie au feu raquo le sens du mot nrsquoest

eacutevidemment pas le mecircme Il faut laquo forcer raquo le sens du texte assureacute par lrsquoeacutevidence du sens

obvie pour se repreacutesenter le laquo feu raquo de lrsquoalliance entre les morceux comme un laquo feu naturel raquo

En reacutealiteacute pour nrsquoimporte quel lecteur seacuterieux lrsquoemploi du mot dans le verset citeacute de la

Genegravese deacutefie lrsquoimagination Il impose un autre exercice que la simple repreacutesentation ordinaire

Que lrsquoon y croit ou non est secondaire il ne srsquoagit que de deacuteterminer objectivement ce qui est

exprimeacute sous ce nom Tout comme dans lrsquoeacutepisode du buisson ardent qui pose les mecircmes

questions Plaquer la repreacutesentation ordinaire du laquo feu naturel raquo sur ce genre drsquoeacutenonceacute est une

violence faite au texte que remarque nrsquoimporte quel lecteur sensible aux usages de la langue

biblique Du coup lrsquoassimilation tardive des deux laquo propositions Dieu est un feu Dieu est

jaloux ne sont quune seule et mecircme eacutenonciation raquo nrsquoest pas moins fautive Non le terme

nrsquoest pas employeacute ici dans le sens meacutetaphorique de laquo passion raquo Il a dans certains passages un

sens distinct agrave la fois du feu naturel et de la colegravere que le lecteur rigoureux devra construire

En outre entre la repreacutesentation imaginaire ordinaire (Dieu est un feu) appeleacutee fausement par

Spinoza laquo sens litteacuteral raquo et la repreacutesentation imaginaire seconde (Dieu est coleacuterique et

jaloux) qursquoil nomme laquo meacutetaphore raquo la preacuteseacuteance meacutethodologique accordeacutee

systeacutematiquement au premier est un autre preacutesupposeacute dont les conseacutequences ne sont pas

1 Chap VII trad C Appuhn Garnier-Flammarion 1965 p 141 sq

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

140

moins fallacieuses Qursquoon en use ainsi agrave la lecture drsquoun procegraves verbal dresseacute par la police est

une chose mais employer la mecircme deacutemarche dans la lecture drsquoun texte aussi ouvertement

poeacutetique que la Bible est un contre-sens Face agrave un discours poeacutetique il est inconcevable de

traiter systeacutematiquement tout signifiant qui srsquoy rencontre fut-ce une seule et unique fois

comme eacutetant agrave priori non meacutetaphorique En fait le principe mecircme de la meacutethode spinoziste

inspireacutee de lrsquoeacutetude des pheacutenomegravenes naturels ne peut servir dans le domaine du discours sans

produire de graves aberrations Face agrave lrsquoemploi du mot dans la Bible les trois

significations eacutevoqueacutees ici ont agrave priori toujours valeur eacutegale seul le contexte permet de

trancher Or telle est preacuteciseacutement la deacutemarche de Maiumlmonide que Spinoza veut reacutefuter

La meacutethode de Spinoza est neacuteanmoins fondamentale dans la constitution de la science

biblique actuelle Or preacuteciseacutement sur ce point de meacutethode on doit eacutemettre des reacuteserves Le

mode de lecture et drsquointerpreacutetation de la tradition juive ne se contente jamais drsquoassimiler les

images projeteacutees par le texte comme un spectateur de cineacutema absorbe les images drsquoun film

Primo il prend toujours soin de questionner la lettre avant lrsquoimage secundo il subvertit

toujours le registre imaginaire pour rejoindre la structure crsquoest-agrave-dire la forme Ainsi par

exemple dans la masse des commentaires de toute eacutepoque consacreacutes agrave lrsquoideacutee que lrsquohomme est

lrsquoimage de Dieu tregraves rares sont ceux qui exploitent le filon drsquoune assimilation physique Et

mecircme ces rarissimes et controverseacutes eacutecrits (tel le Shiour Koma1) sont sujets agrave interpreacutetation

Mais cette question est peut-ecirctre trop theacuteologique pour que lrsquoon en saisisse le sens Revenons

aux choses plus ordinaires et consideacuterons le reacutecit de la creacuteation de lrsquohomme et de la femme

Comprise au pied de lrsquoimage la femme est tireacutee de la laquo cocircte raquo de lrsquohomme comme le

preacutecisent la plupart des traductions courantes (Genegravese 221-22)2 La lecture preacutetendument

litteacuterale de la Bible ne considegravere recevable que lrsquoimage qui lui paraicirct la plus immeacutediate

Pourtant comme Rachi le fait remarquer le terme employeacute ici deacutesigne geacuteneacuteralement le

laquo cocircteacute raquo plutocirct que la laquo cocircte raquo3 En fait si lrsquoon devait justifier le choix des traductions

courantes il faudrait reconnaicirctre que cette occurrence serait la seule ougrave le terme

1 Au sujet de ce difficile ouvrage voir G Scholem Les Grands Courants de la mystique juive traduction

Marie-Madeleine Davy Payot 1950 p 79 et lrsquoarticle de Charles Mopsik laquo La datation du Chiour Qomah etc raquo paru initialement dans la Revue des Sciences religieuses 68egraveme anneacutee No 2 avril 1994 p 131-144 et repris ensuite dans Chemins de la cabale eacuteditions de lrsquoeacuteclat Paris-Tel Aviv 2004 p 309-324

2 Cf Bible du Rabbinat Chouraqui Segond TOB Bible de Jeacuterusalem Dans la traduction nouvelle de la Septante M Harl le terme π υ est rendu par laquo cocircteacute raquo plutocirct que laquo cocircte raquo (cf La Bible drsquoAlexandrie Genegravese op cit p 104-105) Voir la note amuseacutee de Meschonnic Au commencement op cit p 21 sur la faccedilon dont se constituent les thegraveses historiques et anthropologique des savants modernes sur la Bible agrave partir de traductions erroneacutees

3 Par exemple Exode 2512 14 20 2626 27 35 3631 32 le chap 41 drsquoEacutezeacutechiel I Rois 6 et 7

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

141

deacutesignerait une laquo cocircte raquo Alors pourquoi traduire ainsi un terme qui ne deacutesigne

manifestement pas un ossement humain mais globalement un laquo cocircteacute raquo une laquo extreacutemiteacute raquo ou

une laquo paroi raquo Reacuteponse parce que la laquo cocircte raquo est la seule image immeacutediatement disponible

pour comprendre lrsquoopeacuteration laquo chirurgicale raquo deacutecrite Tandis que si le terme signifie laquo cocircteacute raquo

laquo extreacutemiteacute raquo ou laquo paroi raquo comme dans toutes les autres occurrences aucune image nrsquoest

immeacutediatement disponible et nul ne laquo voit raquo agrave quoi il srsquoappliquerait ici Dans un pareil cas le

choix de la lettre implique forceacutement soit de construire une repreacutesentation nouvelle soit de

prendre le terme en un sens meacutetaphorique Crsquoest le choix habituel du Midrach1 qui reconnaicirct

dans la creacuteation deacutesigneacutee initialement comme laquo macircle et femelle raquo soit un cas direct

drsquoandrogynie le pluriel du verset preacuteceacutedant (laquo il les creacutea raquo) deacutesignant deux ecirctres pourvus

chacun agrave la fois drsquoorganes sexuels macircle et femelle soit il interpregravete ce pluriel de faccedilon

comparable au mythe drsquoAristophane2 comme deacutesignant un individu constitueacute physiquement

par deux corps accoleacutes dos agrave dos lrsquoun macircle lrsquoautre femelle qui auraient eacuteteacute ensuite coupeacutes en

deux Dans tous les cas le verset exposant la creacuteation de la femme tireacutee drsquoun cocircteacute de lrsquohomme

srsquoappliquerait agrave cet ecirctre originellement bisexueacute devenu ensuite deux creacuteatures distinctes

seacutepareacutees par une diffeacuterence sexuelle deacutefinitive Le reacutecit de la creacuteation de la femme exprimerait

le moment ougrave la sexualiteacute humaine se scinderait de faccedilon irreacutemeacutediable Tout cela ne concerne

toutefois que le simple respect de la lettre du texte Celle-ci incite le lecteur agrave deacutecouvrir des

repreacutesentations nouvelles ou des sens meacutetaphoriques nouveaux pour repreacutesenter ce qursquoelle

deacutecrit Mais il reste agrave examiner la syntaxe crsquoest-agrave-dire la logique qui doit articuler tous ces

eacutenonceacutes Les deux images ainsi construites (lrsquoandrogyne ou le mythe drsquoAristophane) sont-

elles les seules repreacutesentations possibles agrave partir de la logique du discours biblique Certes

non Il en existe une autre comme lrsquoatteste une controverse du Talmud Selon lrsquoun des avis la

femme nrsquoexistait pas avant qursquoelle ne soit tireacutee de lrsquohomme Le feacuteminin nrsquoest pas originaire

La femme a eacuteteacute construite plus tard agrave partir de la queue qui originellement pendait au

derriegravere de lrsquohomme La dualiteacute macirclefemelle serait ainsi une construction seconde et diffeacutereacutee

dont la preuve mateacuterielle est fondeacutee sur lrsquoabsence de queue dans lrsquohumaniteacute actuelle Ce qui

implique en retour que lrsquoautre opinion celle qui soutient le mythe drsquoAristophane et

1 Cf Midrach Beacutereacutechith Raba 8 1 2 Cf Platon Banquet 189 a ndash 193 e laquo Jadis notre nature nrsquoeacutetait pas ce qursquoelle est actuellement Drsquoabord il y

avait trois espegraveces drsquohommes et non deux comme aujourdrsquohui le macircle la femelle et en plus de ces deux-lagrave une troisiegraveme composeacutee des deux autres (hellip) [Zeus] coupa les hommes en deux Or quand le corps eut eacuteteacute ainsi diviseacute chacun regrettant sa moitieacute allait agrave elle et srsquoembrassant et srsquoenlaccedilant les uns les autres avec le deacutesir de se fondre ensemble (hellip) Crsquoest de ce moment que date lrsquoamour inneacute des ecirctres humains les uns pour les autres lrsquoamour recompose lrsquoancienne nature srsquoefforce de fondre deux ecirctres en un seul et de gueacuterir la nature humaine raquo (Traduction E Chambry)

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

142

considegravere les deux sexes comme originaires traite le laquo vide raquo qui caracteacuterise actuellement le

laquo dos raquo des ecirctres humains par rapport agrave la laquo face raquo comme eacutetant aussi la trace laisseacute par une

coupure ancienne

Il est eacutecrit laquo Dieu Souverain bacirctit le cocircteacute qursquoil avait prise en lrsquohomme pour en faire une

femme raquo (Genegravese 222) Rav et Chmouel sont en controverse sur ce point lrsquoun dit que ce

cocircteacute est lrsquoune des figures lrsquoautre dit qursquoelle eacutetait la queue [en conseacutequence actuellement

manquante] de lrsquohomme1

Rachi explique (sur place) que agrave la fois pour Rav et pour Chmouel le terme deacutesigne

lrsquolaquo extreacutemiteacute raquo drsquoune chose soit sa seconde face soit sa queue Pour la premiegravere opinion le

laquo dos perdu raquo serait la trace de lrsquoautre sexe pour la seconde la laquo queue perdue raquo de lrsquoanimal

humain serait le morceau drsquoos et de chair dont la femme fut bacirctie Le dialogue qui srsquoensuit

entre ces opinions ici consideacuterablement abreacutegeacute repose sur des questions de syntaxe Ainsi on

objecte que le pluriel (laquo les creacutea raquo) de lrsquoeacutenonceacute implique deux individus et non pas un seul

contrairement agrave la thegravese qui preacutetend que la femme fut creacuteeacutee agrave partir de la queue de lrsquoanimal

humain qui nrsquoest qursquoun membre du corps de lrsquohomme Et lrsquoon reacutepond agrave cette contradiction

par autre une contradiction interne entre les versets de la Genegravese certes explique-t-on il est

eacutecrit ici qursquoil laquo les raquo creacutea mais il est eacutecrit ailleurs au contraire qursquoil laquo le raquo creacutea agrave lrsquoimage de

Dieu (Genegravese 127) Les contraintes logiques qui srsquoexercent sur lrsquoeacutenonceacute laquo il les creacutea macircle et

femelle raquo sont donc multiples Outre la double pluraliteacute le pluriel laquo les raquo doit aussi ecirctre

coordonneacute avec un singulier laquo le raquo employeacute par un autre verset Jrsquoabregravege les raisonnements et

leurs conseacutequences seule la meacutethode compte On peut se former les repreacutesentations que lrsquoon

veut de la creacuteation de lrsquohomme et de la femme mais ce ne sont pas ces formations

imaginaires spontaneacutees quel que soit leur degreacute drsquoeacutevidence qui deacutetermine finalement la

lecture des versets Toute repreacutesentation et toute signification requiert drsquoecirctre construite Du

coup beaucoup de lectures sont possibles Mais il faut poser deux regravegles Primo suivre la

lettre dans tous ses eacutetats mecircme les plus improbables au regard de lrsquoimagination et des

habitudes Secundo la regravegle de lecture est donneacutee par la logique des eacutenonceacutes elle seule

deacutefinit les contraintes du texte non pas du tout lrsquoimage immeacutediate qursquoil est censeacute eacutevoquer

Car au niveau de la lecture imaginaire spontaneacutee on ne deacuteduira jamais du texte que la

laquo cocircte raquo prise agrave Adam eacutetait en fait sa queue disparue ou son autre laquo face raquo Si crsquoest lrsquoimage

spontaneacutee qui doit reacutegler la lecture de la Bible cette interpreacutetation peut agrave bon droit ecirctre jugeacutee

laquo pernicieuse raquo et laquo insenseacutee raquo Mais dans la tradition talmudique et midrachique crsquoest

1 Cf Eacuterouviumln 18 a

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

143

lrsquoarticulation de la lettre et de la probleacutematique logique des eacutenonceacutes qui construit lrsquoimage non

lrsquoinverse Je sais combien les lecteurs naiumlfs sont attacheacutes aux images reccedilues Certaines

laquo lectures raquo de la Bible sont si ancreacutees dans la litteacuterature et dans lrsquoimaginaire qursquoon deacutesespegravere

de les voir un jour ceacuteder la place agrave une repreacutesentation et une signification plus conforme agrave la

lettre du texte Lrsquoimage de la femme tireacutee de la laquo cocircte raquo drsquoAdam est un lieu commun si

reacutepandu si familier que la lecture veacuteritablement laquo litteacuterale raquo paraicirct aujourdrsquohui au contraire

une sorte de jeu interpreacutetatif gratuit La simple possibiliteacute que le texte habituellement reccedilu

pourrait en reacutealiteacute ecirctre lu complegravetement diffeacuteremment engendre un deacutesarroi tregraves profond

chez les heacuteritiers de Justinien Car cette simple possibiliteacute est reacutesolument incompatible avec le

principe drsquoune doctrine vraie reccedilue et deacutefinie une fois pour toutes oracle du Seigneur Cela

creacutee une tregraves forte reacutesistance agrave toute tentative de lire la Bible en eacutecoutant reacutesolument son dire

Chacun preacutefegravere se rabattre sur des repreacutesentations et des significations ouvertement mutileacutees

plutocirct que drsquoadmettre que la lecture de la Bible est un reacuteservoir de surprises

NORMES L )NGU)ST)QUES ET L )TTEacuteRA)RES Les contradictions les irreacutegulariteacutes logiques ou seacutemantiques les lettres substituables sont

une chose Elles imposent une lourde charge agrave lrsquointerpregravete dans le seul souci drsquoeacutetablir le texte

et de le rendre compreacutehensible Mais les irreacutegulariteacutes se manifestent aussi au niveau des

signifiants de faccedilon plus eacutetrange et plus laquo peacutenible raquo Il srsquoagit des irreacutegulariteacutes grammaticales

et orthographiques des eacutenonceacutes bibliques elles sont leacutegions Relever les invraisemblables

contorsions grammaticales et orthographiques du Pentateuque par exemple oblige forceacutement

agrave repenser la pseudo-eacutevidence litteacuterale du texte En sorte que reacuteciproquement le fait que ce

constat objectif soit agrave peine admis est la marque la plus crue de lrsquoignorance profonde non

seulement de la tradition juive mais aussi tout simplement du texte biblique Car ces leacutegions

de laquo fautes raquo linguistiques teacutemoignent de lrsquoimportance des laquo aspeacuteriteacutes raquo du texte et montre

que mecircme stabiliseacute dans ses lettres sa vocalisation et sa ponctuation il reste profondeacutement

eacutenigmatique et requiert en permanence une laquo activiteacute raquo drsquointerpreacutetation Or presque par

deacutefinition les traductions effacent systeacutematiquement ces irreacutegulariteacutes Eacutetant donneacutee les

contraintes linguistiques grammaticales et orthographiques qui srsquoexercent sur les langues

europeacuteennes les irreacutegulariteacutes linguistiques du texte biblique supports de quantiteacute de

midrachim disparaissent purement et simplement de toute traduction Si lrsquoon appelle

laquo grammaire raquo la discipline normative qui eacutenonce ce que la langue doit dire et si lrsquoon nomme

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

144

laquo orthographe raquo la norme qui sapplique pareillement agrave leacutecriture alors ni grammaire ni

orthographe ne font loi dans la Torah Car la conseacutequence de cette normativiteacute si elle existait

serait que tout eacutenonceacute qui ne respecterait pas les regravegles fixeacutees serait deacuteclareacute fautif et sommeacute

de samender Si de telles normes existaient dans la Bible si la grammaire et lorthographe

eacutetaient les corollaires drsquoune langue heacutebraiumlque bien tenue cela conduirait agrave expurger le texte

biblique dune partie si impressionnante deacutenonceacutes quil en resterait agrave peine assez pour sen

souvenir Nul ne niera quil existe dans la langue de la Bible des regravegles syntaxiques mais

aucun savant ne niera non plus que beaucoup deacutenonceacutes ne les respectent pas Il ne sagit pas

dun problegraveme mineur Car il faut coupler ce fait agrave lrsquoautoriteacute du texte de la Torah Puisque le

judaiumlsme prend le texte actuel de la Torah comme base de lrsquoeacutetude il engage son lecteur agrave

deacutecouvrir du sens en chaque lettre qursquoelle soit bien ou mal tenue Apprenant de la Torah

seule toute la langue nul ne saurait choisir entre ce quil faut ou ne faut pas dire srsquoappuyant

sur une partie des eacutenonceacutes pour censurer les autres En outre du point de vue litteacuteraire

sagissant de la langue dans laquelle sexprime la Torah nous ne disposons dautre source sucircre

que la Bible elle-mecircme Or tout indique que le style litteacuteraire choisi par la Bible ne veacuterifie pas

systeacutematiquement les critegraveres grammaticaux et orthographiques drsquoune langue bien tenue

Comment juger degraves lors de ce qui sappelle laquo bien dire raquo ou laquo mal dire raquo Pourquoi

srsquoautoriser agrave releacuteguer dans un coin obscur les laquo heacutebraiumlsmes raquo laquo les fautes daccord raquo et autres

singulariteacutes grammaticales auxquelles se livre le texte Prendre la lettre de la Torah au

seacuterieux crsquoest renoncer agrave imaginer qursquoelle serait mal eacutecrite La discipline du texte dans tous ses

eacutetats ouvre en revanche des horizons nouveaux

Ainsi en franccedilais (ou en heacutebreu moderne) on ne saurait employer un verbe au singulier si

le sujet est au pluriel ce serait une faute imputable agrave lignorance de la langue Mais dans la

Torah il en va autrement pareil eacutenonceacute est possible comme sont possibles agrave peu pregraves tous

les eacutenonceacutes qui deacutefient la loi de la grammaire et de lorthographe y compris ces lois que lrsquoon

qualifierait volontiers drsquouniverselles Par exemple il est eacutecrit en Genegravese 114 Selon

la Massorah de lecture il faut lire ici laquo yeacutehi meacuteorot raquo mot agrave mot laquo Que soit (sic) des

luminaires raquo Un verbe au singulier est suivi drsquoun sujet au pluriel Certes la traduction

arameacuteenne dOnkelos ne sy trompe pas ni nous non plus et traduit le verbe par un pluriel

(laquo que soient raquo)1 Mais comment expliquer pareille incongruiteacute agrave un grammairien Ibn Ezra

1 La traduction des Septante eacutevolue du singulier au pluriel selon le sujet du verbe laquo ecirctre raquo Par exemple

Γ ω φ que soit la lumiegravere (Genegravese 13) Γ ω α φω que soient des luminaires (ibid 14) La traduction reacutecente de M Harl efface les variations en traduisant toujours laquo qursquoil y ait raquo Elle reflegravete la

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

145

dont la sensibiliteacute agrave la langue ne manque pas decirctre interpelleacutee par ce genre deacutenonceacutes suppose

que la freacutequence de la formule (yeacutehi) la fait employer sans discrimination tant au singulier

quau pluriel tant au masculin quau feacuteminin Cette expression serait donc une sorte deacutenonceacute

universel invariable une fonction syntaxique reacuteduite agrave sa plus simple expression Mais

nallons pas croire quil est toujours invariable on serait deacuteccedilu car en geacuteneacuteral le verbe laquo ecirctre raquo

agrave lrsquoimpeacuteratif srsquoaccorde en genre et en nombre avec le sujet1 Cette formule comporte donc

deux usages Mais comment les distinguer Srsquoil est un domaine dans lequel le hasard nrsquoest

pas de mise crsquoest dans bien dans le cadre drsquoun discours Quelles sont alors les raisons (agrave

deacutefaut des regravegles) de leur emploi Comment justifier chaque occurrence de ce terme dans la

Torah sinon en recourant agrave lintention du texte ici on a employeacute cette forme car on vise telle

chose et lagrave on sest exprimeacute autrement car lintention est autre Peacuteneacutetrer lrsquointention du texte

requiert de sinvestir lourdement sur le plan de linterpreacutetation Or les bases solides font ici

deacutefaut Lrsquoexplication que lrsquoon apportera vaudra-t-elle mieux quune raison simplement

possible mais non neacutecessaire Quant au deuxiegraveme mot quon lit meacuteorot Rachi fait remarquer

quil est eacutecrit sans Vav ( au lieu de ) cette graphie est appeleacutee laquo deacutefective raquo agrave la

diffeacuterence de la graphie dite laquo pleine raquo Qursquoil existe deux graphies du mecircme mot ne pose pas

neacutecessairement un problegraveme Puisquil faut bien quil y en ait une pourquoi ny en aurait-il pas

deux Ou plus encore Agrave lire lembarras de ceux qui voulurent rendre compte de la remarque

de Rachi2 il y aurait en reacutealiteacute quatre graphies possibles du mot car il manque deux lettres

Vav On peut eacutecrire aussi le mot avec un Vav au deacutebut ( ) ou avec un Vav agrave la fin ( )

Ibn Ezra eacutecrit par ailleurs quil ne connaicirct aucune regravegle qui privileacutegierait lune de ces

graphies au deacutetriment des autres On peut eacutecrire avec ou sans Vav cela ne change rien Donc

la preacutesente orthographe du mot meacuteorot ( au lieu de ) ne laffecte guegravere Il faut

cependant agrave la lecture supposer implicitement la preacutesence des lettres Vav Car comme le

signale Rachi si le mot devait ecirctre lu exactement tel quil est eacutecrit il aurait un tout autre sens

Du coup saisissant au bond la version eacutecrite Rachi explique que bien quon lise meacuteorot il est

cependant eacutecrit meacuteeacuterat ce qui veut dire bien autre chose Et le singulier du verbe est alors

justifieacute par le singulier du sujet

Agrave la lecture on lit meacuteorot (laquo luminaires raquo) mais il est eacutecrit sans Vav ce qui revient agrave lire

meacuteeacuterat parce que cest un jour de malheur (meacuteeacutera) ougrave langine frappe les enfants en bas acircge

deacutemarche de la plupart des traductions y compris Meschonnic Chouraqui respecte le nombre du verbe mais pas son mode il confond lrsquoimpeacuteratif ( ) avec un futur ( ) sans compter qursquoil accroche laquo des lustres au plafond des ciels raquo

1 Cf par exemple Genegravese 619 1716 3720 Leacutevitique 1111 21 6 Psaumes 1915 etc 2 Cf commentaires de Rabbeacutenou Eliahou Mizrarsquohi et du Maharal dans le Gour Aryeacute

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

146

Cest ce que lon nous enseigne (Taanit 27b) Le quatriegraveme jour de la semaine qui

correspond au jour de la creacuteation des luminaires dans le reacutecit de la Torah ils jeucircnaient pour

que langine ne frappe pas les enfants en bas acircge

On a deacutejagrave signaleacute que ce genre de faille entre lecture et eacutecriture est lune des bregraveches par

lesquelles sintroduit linterpreacutetation Mais il faut remarquer que ce type drsquointerpreacutetation est

moins intrusif dans le texte que lrsquoeffacement auquel recourt ineacutevitablement le lecteur

corrigeant les lettres pour leur faire signifier ce qursquoil croit repreacutesenter du sens premier et

litteacuteral Car le Midrach prend ici le texte eacutecrit agrave la lettre malgreacute la Massorah de lecture et lui

seul exerce effectivement une lecture litteacuterale Dans un cas pareil lorsque le nombre du verbe

se conjugue avec lrsquoeacutecrit deacutefectif alors qursquoil deacuteconcerte la lineacuteariteacute traditionnellement lue

comment deacutecider quel niveau de laquo lecture raquo repreacutesente le sens premier du texte Et que faut-il

traduire laquo Qursquoil y ait des luminaires au firmament du ciel raquo ou bien laquo Que le malheur soit au

firmament du ciel raquo Reacutepondre par la neacutecessiteacute du contexte (la creacuteation des astres) nrsquoest plus

suffisant lorsque la litteacuteraliteacute brute du texte est agenceacutee selon une syntaxe et une seacutemantique

manifestement diffeacuterente Telle est agrave tout le moins lrsquoopinion de Rachi qui choisit ici

lrsquointerpreacutetation midrachique alors qursquoil reacutepegravete sans cesse qursquoil ne cherche qursquoagrave eacutetablir le

pchat des versets Le mieux pour un traducteur serait que la langue franccedilaise dispose drsquoun

reacuteservoir de jeux de mots voisin de celui de la langue biblique Mais ce nrsquoest pas le cas Il est

eacutevidemment toujours possible drsquoempiler les lectures diffeacuterentes dans les notes mais quoi

qursquoil en soit le format litteacuteraire de la traduction impose drsquoen retenir une et de traiter les autres

comme des suppleacutements Agrave ce niveau la deacutecision du sens impose de recourir agrave lrsquoautoriteacute et agrave

lrsquoexpeacuterience des commentateurs tels Rachi Ibn Ezra Narsquohmanide Radak etc Il ne srsquoagit

plus au fond que de peser les arguments par lesquels chacun deacutefend une lecture au deacutetriment

de lrsquoautre objection et contre-objection jusqursquoagrave trancher en faveur de lrsquoargumentation qui

semble la plus convaincante Cependant comme on va le voir il arrive que rien ne semble

particuliegraverement convaincant

Continuons damasser les exemples Nous les empruntons principalement agrave la premiegravere

section de la Genegravese pour quon se rende compte de la freacutequence des formes et des figures

irreacuteductibles agrave la norme grammaticale comprises dans quelques pages Ainsi tout au long du

premier chapitre la succession des jours de la creacuteation est marqueacutee par des nombres

ordinaux laquo jour deuxiegraveme raquo laquo jour troisiegraveme raquo etc Mais le premier jour est exprimeacute avec un

nombre cardinal laquo jour un raquo En franccedilais cet eacutenonceacute serait impitoyablement biffeacute par le

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

147

censeur grammairien qui sommeille en chacun Dans la Torah la chose se dit mais elle ne

passe pas inaperccedilue et mobilise agrave son endroit tous les commentateurs1 Ainsi Rachi

Selon la terminologie en vigueur dans cette section il aurait ducirc ecirctre eacutecrit laquo premier jour raquo

comme il est eacutecrit pour les autres jours laquo deuxiegraveme raquo laquo troisiegraveme raquo et laquo quatriegraveme raquo

Pourquoi avoir eacutecrit laquo un raquo Parce que lUnique qui est providentiel eacutetait alors seul en son

monde les anges nayant eacuteteacute creacuteeacutes que le deuxiegraveme jour Ainsi est-il expliqueacute dans le

Midrach Beacutereacutechit Rabba (3 8-9)

Personnellement jrsquoavoue que lrsquoexplication de Rachi ne me satisfait pas Elle srsquointegravegre mal

dans le contexte laquo il fut soir il fut matin jour un raquo agrave moins de surcharger le texte en

traduisant laquo jour de lrsquoUn raquo Du coup jrsquoavoue ne pas savoir traduire cette phrase Et je

mrsquoeacutetonne que tous les traducteurs passent alleacutegrement sur cette difficulteacute en faisant comme si

ne pas comprendre une phrase nrsquoentravait aucunement sa traduction Certes on peut choisir

de traduire par laquo un raquo ou par laquo premier raquo Mais sur quelle base Drsquoune part il nrsquoest pas eacutecrit

laquo premier raquo drsquoautre part dans le contexte le mot laquo un raquo nrsquoa pas de sens Que signifie

laquo traduire raquo une phrase que lrsquoon ne comprend pas Nul nrsquoimagine seacuterieusement qursquoil suffit de

remplacer un agrave un chaque terme heacutebreu par son eacutequivalent dans le dictionnaire Meschonnic

dresse la liste de ceux qui optent pour lrsquoune ou lrsquoautre des traductions mais pour sa part il

nrsquoa aucune autre explication que lrsquoautoriteacute de Rachi2 Agrave quoi bon faire semblant de savoir

Rachi nrsquoaide pas ici agrave lire le texte il fournit seulement lrsquointerpreacutetation drsquoun indice Certes il

existe drsquoautres avis Narsquohmanide par exemple explique qursquoune seacuterie ordinale reflegravete toujours

une situation existante On ne saurait appeler laquo premier raquo un ecirctre qui ne serait encore suivi de

rien Donc lrsquousage cardinal quoique grammaticalement incorrect serait ontologiquement

correct Mais on peut objecter qursquoil nrsquoeacutetait pas non plus neacutecessaire drsquoattribuer un nombre

quelconque agrave ce jour Car mecircme le nombre laquo un raquo est dit en regard drsquoune pluraliteacute Ibn Ezra

applique lrsquouniteacute agrave la sphegravere des eacutetoiles fixe dite aussi laquo sphegravere diurne raquo Cela nrsquoest pas non

plus convaincant Peut-ecirctre faut-il simplement lire ici que reacuteunis ensemble le soir et le matin

constituent laquo un jour raquo Il ne faudrait donc pas traduire laquo il fut soir il fut matin jour un raquo ou

1 Pour une fois le problegraveme est rendu en grec voir La Bible drsquoAlexandrie La Genegravese op cit p 88-89 Du

coup il donne naissance agrave une longue histoire exeacutegeacutetique qui recoupe parfois des preacuteoccupations juives 2 Cf Au commencement Descleacutee de Brouwer 2002 note 5 p 246 Meschonnic tronque drsquoailleurs la citation

de Rachi Car ce qui compte est lrsquoindication finale les anges ont eacuteteacute creacuteeacutes le deuxiegraveme jour Sinon il aurait fallu aussi eacutecrire laquo jour un raquo les autres jours tant qursquoaucun ecirctre vivant nrsquoavait eacuteteacute creacuteeacute Lrsquoexpression laquo jour un raquo veut dire selon Rachi laquo sans les anges raquo Selon la logique du midrach cela signifie que les anges ont eacuteteacute creacuteeacutes le deuxiegraveme jour En sorte que lrsquoemploi du cardinal nrsquoa drsquoautre signification que drsquoenseigner implicitement la creacuteation des anges le deuxiegraveme jour

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

148

laquo premier raquo mais laquo il fut soir il fut matin un jour raquo Mais Ibn Ezra nrsquoaccepterait pas cette

lecture puisque selon lui

Une fois que la lumiegravere a eacuteteacute appeleacutee laquo jour raquo il nrsquoest plus possible de dire que le soir aussi

est nommeacute laquo jour raquo Mais il faut entendre qursquoapregraves qursquoil fut soir il fut aussi le matin drsquoun

jour1

Lrsquoargument se tient La question meacuteriterait drsquoecirctre traiteacutee longuement mais ce nrsquoest pas

lrsquoendroit Dans lrsquoimmeacutediat il importe seulement de pointer quelques irreacutegulariteacutes et de

montrer agrave quel point une lecture laquo litteacuterale raquo a peu de rapport avec lrsquoexistence drsquoun sens obvie

et avec les compeacutetences linguistiques ordinaires drsquoun heacutebraiumlsant Car de toute faccedilon les

regravegles habituelles de la grammaire sont trop souvent bouleverseacutees Et plutocirct que de rejeter la

faute sur drsquoeacuteventuels laquo heacutebraiumlsmes raquo il faut interroger la pertinence de la norme grammaticale

appliqueacutee aux eacutenonceacutes bibliques Il suffit drsquoen constater la freacutequence pour remettre en cause la

preacutetention des habitudes linguistiques du lecteur agrave geacuterer les signifiants bibliques Certes

chacun conccediloit quil existe des regravegles grammaticales et dans une seacuterie ordinale un nombre

cardinal est laquo deacuteplaceacute raquo en quelque langue que ce soit pour autant que la diffeacuterence du

cardinal et de lrsquoordinal y soit reccedilue La question nrsquoest pas lrsquoexistence de ces habitudes mais

leur autoriteacute sur la lecture du texte Un eacutenonceacute que la grammaire prohibe la Torah se le

permet Cela ne remet pas en cause lrsquoexistence de la grammaire Mais ce fait reacutepeacuteteacute conteste

la valeur normative des regravegles grammaticales Elles ne sauraient stipuler le permis et linterdit

dans la langue Car la diffeacuterence est grande entre ce que la langue peut dire et ce qursquoelle doit

dire Le texte heacutebraiumlque joue des possibiliteacutes de la langue sans srsquoinquieacuteter drsquoune eacuteventuelle

norme grammaticale et orthographique Or la regravegle de lrsquoeacutetude est de nrsquoapprendre la loi que du

texte de la Torah Deacuteduisons que grammaire et orthographe ne font pas loi et nrsquoimpose aucune

lecture Rien cependant ne justifie larbitraire et puisquil y a irreacutegulariteacute linterpregravete

automatiquement sen mecircle Sa tacircche cependant nest pas de censurer le texte mais de

rechercher lintention qui gouverne ces deacuteplacements et qui fait que celle-ci ne pouvait

sexprimer autrement quen bousculant les habitudes

Poursuivons lrsquoexamen par les versets suivants laquo Que se rassemblent les eaux (hellip) le

rassemblement des eaux il lappela Mers (sic) raquo (Genegravese 19-10) Un pluriel (laquo mers raquo) est

assigneacute agrave un singulier (laquo le rassemblement raquo) pourquoi Peut-ecirctre parce que quelque chose

eacutechappe en fait agrave cette unification comme le suggegravere Rachi

1 Cf Ibn Ezra Commentaire sur Genegravese 15

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

149

Le rassemblement des eaux il lappela laquo Mers raquo au pluriel ne sagit-il pas pourtant dune

seule mer Mais cest que le poisson tireacute de la mer agrave Ako (port situeacute en terre dIsraeumll) na pas

le mecircme goucirct que le poisson tireacute de la mer en Aspamia (Espagne Ville cocirctiegravere de Syrie )1

En un mot les regravegles dexpression existent aussi bien dans la Torah que dans nimporte

quelle langue mais puisqursquoelles nentament pas la liberteacute dexpression du locuteur il

incombe forceacutement au lecteur de reacutefleacutechir agrave lrsquointention du texte jusque dans ses lettres en trop

ou en moins jusque dans ses fautes drsquoaccord dans ses anomalies orthographiques etc On

peut crsquoest lrsquoexercice le plus freacutequent des traductions faire semblant de ne pas voir ces

laquo deacutetails raquo Peut-ecirctre est-ce mecircme profondeacutement leacutegitime en regard des contraintes de la

langue drsquoaccueil Mais il faut alors admettre que lrsquoapplication des normes grammaticales ou

syntaxiques ne repose pas sur une lecture de la lettre ni du texte tels qursquoils se donnent Toute

lecture ou traduction qui ramegravene le texte agrave la normaliteacute grammaticale et orthographique est

deacutejagrave intrinsegravequement un amendement une correction et donc une interpreacutetation chargeacutee du

texte Car en reacutealiteacute dans tous les textes bibliques regravegne laquo une grammaire en liberteacute raquo en

sorte que laquo la notion de grammaire normative est totalement inconnue raquo2 Reacuteciproquement

mecircme placeacute devant des eacutenonceacutes rigoureusement conformes aux regravegles de lrsquoorthographe et de

la grammaire le lecteur devra toujours se demander si cette conformiteacute nrsquoest pas qursquoune

apparence Une fois que lrsquoon sait que la syntaxe biblique est plus riche plus complexe plus

diversifieacutee et plus libre que ne le supposent les habitudes linguistiques on ne peut plus se

contenter de ramener lrsquointerpreacutetation agrave elles quel que soit le contexte Il faut donc eacutelargir

notre savoir de la langue ne pas srsquoen tenir agrave la compeacutetence ordinaire de lrsquoheacutebraiumlsant ecirctre precirct

agrave recevoir et agrave analyser des structures nouvelles plus riches plus souples que lrsquoon ne croyait

Placeacute devant les irreacutegulariteacutes linguistiques les plus diverses dont nos remarques ne

donnent qursquoune petite ideacutee le lecteur-traducteur doit forceacutement choisir agrave la fois le style

litteacuteraire et le mode drsquointerpreacutetation qursquoil suivra Dans tous les cas lrsquoirreacutegulariteacute fait

disparaicirctre toute notion de laquo sens obvie raquo Personnellement dans la traduction de Michleacute je

nrsquoai pas chercheacute agrave reproduire systeacutematiquement les irreacutegulariteacutes linguistiques alors qursquoelles

1 Selon Rachi il y aurait donc dans ce rassemblement des eaux de laquo natures raquo diffeacuterentes Lagrave encore le

problegraveme est rendu en grec voir La Bible drsquoAlexandrie La Genegravese op cit p 90-91 Mais il reste sans suite 2 Selon les belles expressions de M Hadas-Lebel (op cit p 93) On reacutefutera aussi avec elle lrsquoideacutee que le

manque drsquouniformiteacute grammaticale proviendrait drsquoun meacutelange de strates linguistiques drsquoeacutepoques diffeacuterentes laquo Agrave la faveur de la liberteacute [drsquoexpression] primitive se sont institueacutees plusieurs faccedilons de dire Ce nrsquoest pas par inadvertance que les eacutecrivains recourent agrave lrsquoune ou agrave lrsquoautre le fait mecircme qursquoils les utilisent agrave lrsquointeacuterieur drsquoun mecircme verset ou agrave quelques versets agrave peine de distance prouve que ces variations sont conscientes chez eux et qursquoils en font un proceacutedeacute litteacuteraire au mecircme titre que les variations sur le vocabulaire raquo (p 94)

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

150

fourmillent Tout simplement pour la raison qursquoun lecteur franccedilais ne saurait aucunement se

retrouver dans un texte qui ferait fi de la norme grammaticale et orthographique Mrsquoeacutetant

imposeacute comme discipline de suivre les voies ouvertes par les commentateurs parce qursquoelles

œuvrent agrave creacuteer les conditions drsquoune eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage et agrave eacutevaluer en

permanence les arguments invoqueacutes je nrsquoai consideacutereacute comme dignes drsquoecirctre retenues que les

seules irreacutegulariteacutes que le commentaire avait deacutejagrave releveacutees On trouvera une moisson

abondante agrave ce sujet dans les notes Mais quoi qursquoil en soit ces menues corrections suffisent

agrave infirmer la revendication de litteacuteralisme au sens courant du terme pour toute traduction

digne de ce nom

SYNTAXE ET SEacuteMANT)QUE La preacutetention agrave rendre effectif le laquo style litteacuteraire raquo de la Bible par une traduction qualifieacutee

de laquo litteacuterale raquo nrsquoest souvent que le preacutetexte fallacieux agrave une rheacutetorique artificielle et

maladroite Je vise par lagrave la traduction drsquoA Chouraqui Sous couvert de produire enfin la

traduction litteacuteralement exacte de la Bible le traducteur creacutee de toute piegravece une fiction

litteacuteraire qui nrsquoa drsquoautre vertu qursquoun laquo effet poeacutetique raquo inconsistant Il cultive des eacutenonceacutes

fabuleux sous les yeux du lecteur eacutebahi mais lui ocircte deacutefinitivement tout moyen de

compreacutehension Ce contre-exemple montre agrave quel point la question des normes linguistiques

et litteacuteraires auxquelles obeacuteissent les livres bibliques est centrale dans la compreacutehension du

texte agrave fortiori dans sa traduction Le jugement que lrsquoon peut faire agrave ce sujet est forceacutement

complexe Car les normes linguistiques et litteacuteraires srsquoappliquant agrave tout eacutenonceacute sont

incontestablement plurielles Certes lrsquoorthographe et la grammaire ne sont jamais des normes

absolues contrairement agrave lrsquousage le plus immeacutediat de la langue franccedilaise en particulier agrave

lrsquoeacutecrit La langue biblique nrsquoest donc pas capteacutee par elles Toutefois il existe drsquoautres

deacuteterminations linguistiques dont lrsquoempire sur les eacutenonceacutes bibliques est deacuteterminant Celles-

ci agissent essentiellement au niveau syntaxique (logique et poeacutetique) et seacutemantique Les

questions les plus deacutelicates de lrsquointerpreacutetation sont de savoir reconnaicirctre dans toute phrase la

rigueur de sa syntaxe et le niveau seacutemantique de son eacutenonceacute Tel devrait ecirctre normalement le

travail fondamental du lecteur-traducteur Comprendre la logiquepoeacutetique drsquoun eacutenonceacute (par

exemple la structure drsquoune phrase ou son mode) et son niveau seacutemantique (par exemple est-

ce une meacutetaphore ) est un enjeu colossal Le meilleur moyen de srsquoen rendre compte est une

fois encore drsquoutiliser un exemple comme eacuteleacutement de repeacuterage

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

151

Le plus simple est drsquoanalyser quelques extraits de la traduction drsquoAndreacute Chouraqui Je ne

remets pas en cause les qualiteacutes poeacutetiques de la traduction quoiqursquoelles soient parfois

douteuses Ni le laquo rajeunissement raquo rechercheacute par des effets de distorsion de la langue

franccedilaise ces effets sont reacuteels mais ils ne sont pas forceacutement pertinents Que cette volonteacute de

laquo litteacuteralisme raquo ouvre des voies nouvelles et force agrave reacutefleacutechir je nrsquoen doute pas Qursquoune

fideacuteliteacute vraie et inquiegravete anime lrsquoentreprise va de soi Ce qui en revanche est difficilement

recevable est la meacuteconnaissance profonde de la syntaxe et de la seacutemantique de la langue

heacutebraiumlque Les analyses qui suivent nrsquoont qursquoun but repeacuterer les endroits ougrave le litteacuteralisme

ordinaire ignore profondeacutement la litteacuteraliteacute du texte confondant la laquo lettre raquo avec une

repreacutesentation imaginaire

On se rappelle que parmi les versets que les traducteurs grecs de la Septante auraient

amendeacutes1 figurait celui-ci

פ

Ces paroles sont profeacutereacutees par Jacob sur son lit de mort elles visent deux ses fils Simeacuteon

et Leacutevi Jacob leur rappelle les violences qursquoils commirent envers la ville de Sichem

assassinant toute la population sous preacutetexte que le fils du roi avait violeacute leur sœur Avant

drsquoentreprendre la traduction de ce verset rappelons celle de Chouraqui

En leur treacutefonds tu ne viendras pas mon ecirctre Agrave leur assembleacutee tu ne trsquouniras pas ma

gloire Oui en leur narine ils ont tueacute un homme Par leur vouloir ils ont castreacute un taureau

Il est significatif que le laquo litteacuteralisme heacutebraiumlsant raquo ignore volontairement la diffeacuterence de

structure entre les langues ainsi que les diffeacuterents niveaux de langue Il semble au litteacuteraliste

que le sens (soit disant) laquo premier raquo des mots est forceacutement toujours juste Il rend ainsi

lrsquoexpression פ par laquo en leur narine raquo Mais au sens premier le mot en heacutebreu deacutesigne le

laquo nez raquo non la laquo narine raquo ( )2 Le mot dans la Bible deacutesigne aussi par extension la

laquo colegravere raquo ce dernier terme est le choix courant des autres traductions aussi bien dans ce

passage que dans tous les autres ougrave ce mot deacutesigne expresseacutement la laquo colegravere raquo Le choix de

Chouraqui nrsquoest donc pas litteacuteral au sens ougrave il ferait choix du sens premier et non deacuteriveacute drsquoun

terme Il est drsquoinspiration laquo poeacutetique raquo On peut toujours arguer que le mot puisqursquoil 1 Il srsquoagit de Genegravese 496 voir plus haut le chapitre laquo politique de la traduction raquo agrave propos de Meacuteguila 9 a ndash

b 2 Le terme laquo narines raquo apparaicirct en Job 4112 ( ) il est au pluriel comme le requiert aussi lrsquousage

courant en franccedilais Du point de vue linguistique rien agrave voir avec le mot qui figure ici

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

152

deacutesigne le laquo nez raquo peut srsquoappliquer aussi par extension aux narines Cette traduction serait

donc une meacutetonymie Pourquoi pas Mais encore faut-il qursquoen franccedilais le terme laquo narine raquo

supporte un usage meacutetaphorique le faisant exprimer aussi la laquo colegravere raquo Certes le fait qursquoun

tel usage meacutetaphorique nrsquoexiste pas encore nrsquoest pas forceacutement un argument agrave lrsquoencontre de

ce choix Il suffit que la langue franccedilaise se precircte agrave ce nouvel usage pour qursquoil devienne

leacutegitime Mais srsquoy precircte-t-elle On dit en franccedilais laquo la colegravere lui monte au nez raquo On veut

exprimer part lagrave le mouvement de la colegravere qui srsquoenfle et se concentre dans le visage en

particulier la dilatation des narines Il existe bien une correacutelation physique entre la colegravere et

les narines Mais la correacutelation physique existant entre deux pheacutenomegravenes ne correspond pas

au systegraveme des correacutelations entre les mots agrave lrsquointeacuterieur drsquoune langue Une langue nrsquoest jamais

le simple reflet de la Nature La structure seacutemantique drsquoune langue est une chose la structure

de lrsquounivers en est une autre Sinon il suffirait de dire laquo chameau raquo pour signifier aussi

laquo museau raquo ou laquo oreille raquo et inversement Car le chameau a bien des oreilles nrsquoest-ce pas

Mais dans la langue les termes ne sont pas laquo naturellement raquo correacuteleacutes La richesse

seacutemantique drsquoune langue nrsquoa rien agrave voir avec la physiologie ni avec lrsquohistoire naturelle En

disant laquo narine raquo qui plus est au singulier on nrsquoexprime en franccedilais aucune correacutelation avec

une humeur quelconque Le traducteur a confondu un pheacutenomegravene de la nature (la dilatation

des narines au moment de la colegravere) avec lrsquousage drsquoun mot dans une langue donneacutee

Chouraqui peut imaginer ce qursquoil veut la phrase laquo oui en leur narine ils ont tueacute un homme raquo

signifie en franccedilais qursquoun cadavre gicirct dans leur nez Bien entendu un lecteur geacuteneacutereux peut

precircter davantage au texte Mais comment faire pour entendre dans la formule de Chouraqui

davantage qursquoune situation comique Crsquoest lagrave que le choix de traduction de Chouraqui

montre toute sa faiblesse pour qursquoun lecteur franccedilais precircte davantage agrave cette formule il faut

qursquoil connaisse deacutejagrave le texte heacutebreu ou bien les autres traductions Or si lrsquoon doit ajouter agrave la

traduction un autre discours pour la comprendre crsquoest qursquoelle ne traduit rien du tout En fait

ce choix de traduction nrsquoest qursquoune variation dans une ligne meacutelodique ceacutelegravebre comme en

font les artistes qui reprennent les thegravemes les images les sonoriteacutes drsquoartistes preacuteceacutedents et

connus en clin drsquoœil pour ainsi dire au public Non seulement le traducteur ignore la

laquo lettre raquo du texte qui parle du laquo nez raquo non de la laquo narine raquo Mais il croit en outre que le

sens litteacuteral exprime forceacutement une image Car la seule laquo force raquo seacutemantique du terme choisi

(laquo narine raquo) est que rompant avec tous les usages il projette soudain une image nouvelle dans

une ligne meacutelodique deacutejagrave connue

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

153

Restons-en lagrave pour Chouraqui Il nrsquoest ni neacutecessaire ni inteacuteressant drsquoanalyser un agrave un tous

ses choix de traduction mecircme dans une seule phrase1 Revenons au verset de Genegravese 496

Cet exemple est digne drsquoattention parce que selon le Talmud il fait lrsquoobjet drsquoun amendement

des Septante en outre il comporte des eacuteleacutements litteacuteraux qui meacuteritent drsquoecirctre releveacutes

Reprenons le propos du traiteacute Meacuteguila (9 a ndash b) deacutejagrave citeacute

[Les traducteurs de la Septante] srsquoaccordegraverent tous sur le mecircme avis et ils eacutecrivirent (hellip)

laquo car dans leur colegravere ils tuegraverent des taureaux et dans leur passion arrachegraverent leur

mangeoire raquo (Genegravese 496) etc

Il srsquoagit de la traduction des mots

פ

Une traduction franccedilaise laquo litteacuterale raquo possible de cette assertion serait

Car dans leur colegravere ils tuegraverent un homme et dans leur passion ils ont abattu un taureau

Drsquoapregraves le Talmud les traducteurs auraient supprimeacute toute mention drsquoun meurtre drsquoecirctre

humain Ils auraient eacutevoqueacute uniquement le fait que les deux fils de Jacob auraient tueacute laquo des

taureaux raquo et ils auraient compleacuteteacute la phrase par lrsquoinvention de la destruction de laquo leur

mangeoire raquo Cependant on ne dit pas qursquoils auraient effaceacute du livre de la Genegravese lrsquoeacutepisode

entier de la destruction de Sichem par Simeacuteon et Leacutevi suite agrave lrsquoenlegravevement et au viol de Dina

Rachi commentant le Talmud explique que les traducteurs en grec voulaient seulement eacuteviter

que le jugement de Jacob le patriarche drsquoIsraeumll ne corrobore qursquoil srsquoagissait bien drsquoun

meurtre

Afin que le roi Ptoleacutemeacutee ne dise pas Vos pegraveres eacutetaient des meurtriers Car mecircme leur pegravere

teacutemoigne qursquoils ont tueacute un homme Crsquoest pourquoi ils eacutecrivirent qursquoil srsquoagissait drsquoun taureau

au sens ougrave celui-ci [ie le violeur de Dina] ne valait pas mieux qursquoun animal

1 Si lrsquoon veut prendre un autre exemple il suffit de suivre le fil de ses traductions de la racine Ici

Chouraqui rend par laquo ma gloire raquo Dans la traduction du Rabbinat laquo mon honneur raquo qui est plus adapteacute Dans Genegravese 311 il traduit laquo Et de ce qui est agrave notre pegravere il a fait tout ce poids ( ) raquo selon la bible du Rabbinat laquo opulence raquo Il rend Genegravese 4513 par laquo Rapportez agrave mon pegravere tout mon poids ( ) en Misraicircm raquo traduction du Rabbinat laquo mon honneur raquo Le fameux verset de Exode 2011 est traduit laquo Glorifie ( ) ton pegravere et ta megravere raquo traduction du Rabbinat laquo honore raquo Enfin mais cette fois comme de coutume lrsquoexpression est rendue par laquo Gloire raquo On voit que Chouraqui ne connaicirct que deux sens du terme Manifestement il reacutepugne au mot franccedilais laquo honneur raquo On ignore pourquoi On soupccedilonne une cause psychologique Car si la racine peut signifier laquo poids raquo et laquo gloire raquo on ne voit pas ce qui lui manque seacutemantiquement pour qursquoelle signifie aussi laquo honneur raquo Cette sorte de litteacuteralisme consiste agrave eacutecraser tous les usages drsquoun signifiant en sorte qursquoil colporte partout et toujours une seule et mecircme image fantocircme de sens indeacutefiniment reacutepeacuteteacute Une veacuteritable litteacuteraliteacute observe dans la langue tous ses usages meacutetaphoriques et elle envisage que le sens drsquoun mot varie en permanence selon le contexte

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

154

Selon Rachi lrsquoinvention de la Septante aurait consisteacute agrave remplacer lrsquoimage du meurtre drsquoun

homme par celle drsquoun animal Selon cette lecture Jacob ne reproche pas agrave ses fils drsquoavoir

assassineacute des ecirctres humains bien qursquoils lrsquoaient fait Car une nation de violeurs (ou qui

couvrent un viol et srsquoen font complice) nrsquoest pas vraiment une nation drsquohommes ce sont des

animaux Jacob ne juge donc pas ses enfants comme des meurtriers Mais il leur reproche

leur fureur Il voit en eux une sorte de folie destructrice agrave laquelle il ne veut pas srsquoassocier

Voilagrave selon Rachi ce que la Septante aurait modifieacute afin de ne pas fournir un argument

deacutepreacuteciateur au roi Pourtant dans les versions connues de la Septante on ne trouve aucune

trace mateacuterielle drsquoun tel deacutetournement du texte1 En fait le texte grec reflegravete agrave peu pregraves

lrsquoheacutebreu

ὅ υ αὐ ἀπ α ἀ ώπου α π υ ᾳ αὐ υ ο π α

α ο

Parce que dans leur colegravere ils ont tueacute des hommes et dans leur deacutesir ils ont mutileacute un

taureau2

Comment peut-on affirmer que la version des Septante pourtant ici proche de lrsquoheacutebreu

aurait effaceacute toute mention drsquoun meurtre Elle lrsquoeacutevoque pourtant explicitement Pour cette

fois je nrsquoai aucune explication raisonnable de ce jugement du Talmud Mecircme en tenant

compte du fait que les assertions talmudiques relegravevent davantage de lrsquointerpreacutetation que du

constat mateacuteriel et agrave moins qursquoils ne visent une autre version du grec que celle dont nous

disposons je ne vois pas comment justifier cette appreacuteciation Jrsquoai plutocirct le sentiment que les

maicirctres du Talmud precirctent agrave la Septante une attitude globale que lrsquoon retrouve dans toutes

leurs recommandations agrave lrsquoeacutegard des traductions Lorsque celles-ci sont destineacutees au grand

public forceacutement ignorant la regravegle est en effet drsquoeffacer les eacutenonceacutes qui pourraient porter un

preacutejudice moral grave aux personnages bibliques Par exemple lors des lectures publiques du

Pentateuque le reacutecit des rapports de Ruben et de Bilha la femme de son pegravere3 laquo est lu en

heacutebreu mais nrsquoest pas traduit en langue commune raquo4 Crsquoest cette attitude laquo protectrice raquo cette

volonteacute laquo drsquoeffacement raquo pour reprendre le mot si fort de Meschonnic que le Talmud precircterait 1 En reacutealiteacute une eacuteventuelle modification du texte est plus sensible dans la traduction drsquoOnkelos que dans la

Septante Car Onkelos joue avec le texte comme srsquoil eacutenonccedilait en fait une meacutetaphore Ce qui se traduirait laquo Car dans leur colegravere ils ont tueacute un tueacute et par leur volonteacute ils ont

briseacute la muraille de lrsquoennemi raquo Agrave propos de cette traduction du mot voir les commentaires drsquoIbn Ezra et de Narsquohmanide sur ce verset

2 Traduction M Harl La Bible drsquoAlexandrie La Genegravese op cit p 306 3 Cf Genegravese 3522 - פ laquo Ruben alla coucher avec Bilha concubine de son

pegravere raquo 4 Cf Meacuteguila 25 a voir la liste des versets non traduits lors des lectures publiques dans Maiumlmonide Hilkhot

Teacutefila 12 12

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

155

ici aux traducteurs bien inspireacutes de la Septante Dans une œuvre agrave destination des peuples du

monde face au massacre des habitants de Sichem deacutejagrave deacutecrieacute par Jacob qui voit en lui une

menace contre sa famille1 il aurait eacuteteacute laquo normal raquo que sans alteacuterer le reacutecit des eacuteveacutenements

eux-mecircmes les traducteurs laquo effacent raquo la violence du jugement de Jacob Afin que comme

le souligne Rachi les gens ne disent pas laquo Vos pegraveres eacutetaient des meurtriers Car mecircme leur

pegravere teacutemoigne qursquoils ont tueacute un homme raquo Agrave mon sens donc ce jugement du Talmud reacutevegravele

davantage lrsquoeacutetat drsquoesprit des maicirctres du Talmud leur reacuteticence agrave laisser se propager des

paroles deacutepreacuteciatives agrave lrsquoencontre des personnages bibliques avec toutes les conseacutequences

morales et politiques qursquoon imagine qursquoune reacuteelle attention au texte grec de la Septante Si

notre interpreacutetation est pertinente les maicirctres du Talmud se sont plus ici agrave recircver drsquoune

traduction qui satisferait leur reacutepugnance agrave laisser exposer les laquo parties sensibles raquo du texte

Ce trait srsquoil est exact demeure dans la ligne que le Talmud precircte agrave la Septante de pratiquer agrave

bon escient et leacutegitimement une politique geacuteneacuterale drsquoeffacement des difficulteacutes textuelles

Mais la traduction laquo effaceacutee raquo voulue par le Talmud nrsquoest pas une pure fiction ou une contre

veacuteriteacute inventeacutee pour le besoin drsquoune Septante ideacuteale Gommer les aspeacuteriteacutes est une chose

profeacuterer un mensonge en est une autre Il vaut la peine de srsquoarrecircter sur ce point car il

comporte une forte leccedilon de litteacuteraliteacute et un bon repeacuterage du deacutefaut essentiel du preacutetendu

laquo sens obvie raquo Je nrsquoeacutevoquerai plus deacutesormais la version actuelle connue des Septante mais

uniquement le laquo jeu raquo litteacuteraire auquel se livre le Talmud dans la preacutetendue substitution drsquoun

eacutenonceacute agrave un autre

Ce qui compte est de repeacuterer drsquoabord que lrsquoheacutebreu dans sa litteacuteraliteacute nrsquoutilise aucun

pluriel

פ

Car dans leur colegravere ils ont assassineacute un homme et par leur volonteacute ils ont abattu un

taureau

Selon le Talmud agrave cet eacutenonceacute les traducteurs grecs auraient substitueacute un autre laquo car dans

leur colegravere ils tuegraverent des taureaux et dans leur passion arrachegraverent leur mangeoire raquo Le

singulier est devenu pluriel et la collusion des hommes et des taureaux libegraverent un membre de

phrase que les traducteurs complegravetent par une invention Rachi explique que la traduction

aurait volontairement confondu le violeur de Dina avec un taureau signifiant ainsi laquo qursquoil ne

1 Cf Genegravese 3430

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

156

valait pas mieux qursquoun animal raquo Cette remarque met en relief une probleacutematique speacutecifique

qui justifierait cette pseudo-traduction grecque pourtant manifestement tronqueacutee drsquoapregraves le

Talmud Il y a bien un effacement certes et du coup lrsquoinvention drsquoune assertion inexistante

pour conserver la symeacutetrie du verset Pourtant cette traduction ne serait pas arbitraire Car ce

verset est un distique Selon lrsquoexplication de Rachi sur le Talmud les traducteurs la Septante

auraient lu ce verset comme un distique reacutepeacutetitif Crsquoest-agrave-dire comme si les deux assertions

de Jacob devaient ecirctre combineacutees pour former une signification unique Elles nrsquoeacutenonceraient

pas deux faits distincts mais un seul consideacutereacute sous deux angles La forme symeacutetrique est en

effet une pratique courante de la poeacutetique biblique elle est particuliegraverement freacutequente dans

le livre Michleacute Or dans le texte heacutebreu chaque eacuteveacutenement est ici deacutecrit au singulier (un

homme un taureau) Chaque fait (tuer un homme abattre un taureau) peut eacutevoquer le mecircme

et unique eacuteveacutenement singulier Du point de vue de la stylistique biblique ce double eacutenonceacute

peut donc ecirctre reccedilu comme une assertion unique construite par symeacutetrie La pseudo-

traduction grecque envisageacutee par le Talmud srsquoinspire donc drsquoune lecture litteacuterale rigoureuse

qursquoelle geacuteneacuteralise agrave lrsquoensemble du massacre de Sichem Il est syntaxiquement possible de lire

dans le jugement de Jacob une assertion unique combinant deux eacuteleacutements seacutemantiques

comme le souligne Rachi lrsquohomme qui a violeacute la sœur de Simeacuteon et Leacutevi est un taureau En

drsquoautres termes du point de vue de la logique de lrsquoeacutenonceacute lrsquoeffacement du mot laquo homme raquo

dans le jugement de Jacob nrsquoest pas syntaxiquement inexact Il correspond (ou peut

correspondre) au propre jugement de Jacob Il est donc possible de consideacuterer que la

traduction laquo effaccedilante raquo que le Talmud precircte agrave la Septante et qursquoelle juge positive et bien

inspireacutee est aussi rigoureusement exacte Certes le besoin laquo imitatif raquo inheacuterent au paradigme

du traduire conduit les traducteurs agrave inseacuterer un eacutenonceacute nouveau forgeacute de toute piegravece

Manifestement cela ne deacuterange aucunement les maicirctres du Talmud Lrsquoessentiel reacuteside dans le

fait que la symeacutetrie du distique a effaceacute lrsquoun des termes qui revient eacutevidemment hanter

lrsquoensemble du distique puisque chacun connaicirct la scegravene agrave laquelle Jacob fait allusion mais

que le jugement paternel prend soin de raturer

Consideacuterons un instant le parcours que nous avons effectueacute des diffeacuterentes lectures de ce

verset biblique Il est apparu quatre versions dont il importe de dire degraves agrave preacutesent qursquoaucune

ne peut encore ecirctre qualifieacutee de traduction

Oui en leur narine ils ont tueacute un homme Par leur vouloir ils ont castreacute un taureau (Version

de Chouraqui)

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

157

Car dans leur colegravere ils tuegraverent des taureaux et dans leur passion arrachegraverent leur

mangeoire (Version grecque selon le Talmud)

Parce que dans leur colegravere ils ont tueacute des hommes et dans leur deacutesir ils ont mutileacute un

taureau (Version connue des Septante)

Car dans leur colegravere ils ont assassineacute un homme et par leur volonteacute ils ont abattu un taureau

(Version symeacutetrique repeacutereacutee par Rachi sur le Talmud)

En traduisant les mots - par laquo ils ont castreacute un taureau raquo ou laquo ils ont mutileacute un

taureau raquo Chouraqui et la version connue de la Septante distinguent deux actions le meurtre

drsquoun homme et la mutilation drsquoun taureau Du point de vue lexical ce choix de traduction est

leacutegitime1 Mais en conseacutequence ils reacutecusent la proposition talmudique drsquoassimiler les deux

membres de phrase et de les conjuguer en une seule action Eacutetant donneacute la polyseacutemie du verbe

il nrsquoy a aucun moyen de deacuteterminer quelle lecture est la bonne sauf agrave interroger

lrsquointention de Jacob qui a profeacutereacute ces mots Voulait-il parler de deux eacuteveacutenements ou drsquoun

seul La question est renforceacutee par le fait que dans la description de Genegravese 3425-29 il

nrsquoest question que du massacre des habitants de Sichem tandis qursquoil est dit explicitement que

le beacutetail loin drsquoavoir eacuteteacute laquo mutileacute raquo a fait partie du butin rapporteacute par les deux fregraveres Quoi

qursquoil en soit la traduction actuelle des Septante nrsquoest pas rigoureuse sur le plan syntaxique

Elle passe arbitrairement drsquoun pluriel (laquo des hommes raquo) agrave un singulier (laquo un taureau raquo) Et

dans lrsquoensemble mecircme dans la traduction de Chouraqui la signification du jugement de

Jacob reste tregraves incertaine On ne voit tout simplement pas ce qursquoil veut dire par cette formule

alambiqueacutee qui ne correspond mecircme pas agrave lrsquoeacuteveacutenement historique qursquoelle est senseacutee deacutecrire

puisqursquoil ajoute un massacre drsquoanimaux qui nrsquoa jamais eu lieu Il faudrait supposer qursquoil srsquoagit

drsquoune deacuteclamation poeacutetique impreacutecise concernant le massacre drsquoune ville entiegravere

Pourquoi srsquoecirctre livreacute agrave un exercice aussi eacutetrange et pointilleux demandera-t-on Parce que

cet exercice permet de mettre en lumiegravere les rapports complexes entre le litteacuteral et

lrsquoimaginaire Et crsquoest sur ce point qursquoil faut srsquoarrecircter pour comprendre la nature drsquoune lecture

litteacuterale Il est essentiel de repeacuterer lrsquoaxe autour duquel tournent ces divergences de traduction

Cet axe est la dimension logique et syntaxique du verset ou ce qui revient au mecircme

lrsquointention precircteacutee au locuteur La possibiliteacute de lecture ouverte par les maicirctres du Talmud

repose sur une approche syntaxique du verset Ils precirctent aux traducteurs grecs de lrsquoavoir lu

1 Rachi sur la Bible traduit le verbe en franccedilais meacutedieacuteval par laquo esjareter raquo (laquo couper les jarrets raquo) comme

dans Josueacute 116

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

158

comme un distique dont les eacuteleacutements seacutemantiques se complegravetent pour former un seul

eacuteveacutenement Mais le repeacuterage de la syntaxe du verset preacutesuppose que le lecteur ne reste pas

prisonnier de lrsquoopposition des laquo images raquo Or crsquoest presque toujours agrave cet endroit que le

litteacuteralisme achoppe et se permet des incertitudes parfois des absurditeacutes La confusion la plus

ordinaire qui est lrsquoerreur de lecture la plus fondamentale consiste agrave prendre le deacutefilement des

images projeteacutes par le texte comme le terrain primitif de tout eacutenonceacute En sorte que le sens

litteacuteral est systeacutematiquement absorbeacute par lrsquoimage ou la repreacutesentation que lrsquoeacutenonceacute produit

spontaneacutement dans lrsquoesprit du lecteur Crsquoest agrave ce genre drsquoeacutevidence imaginaire que tient le

caractegravere reacuteputeacute laquo incontournable raquo du sens preacutetendument laquo obvie raquo Et puisqursquoici deux

images distinctes se suivent la scegravene deacutecrite par Jacob devient naturellement le foyer de

plusieurs eacuteveacutenements Ainsi se constitue ce que drsquoaucuns prennent pour le sens litteacuteral Mais

qui nrsquoest qursquoune confusion Car crsquoest lrsquoimage que lrsquoon prend alors pour ainsi dire laquo au

mot raquo en faisant fi de toute question relative agrave la logique de lrsquoeacutenonceacute En conseacutequence

lrsquoassertion devient extrecircmement floue incertaine et incompreacutehensible (puisque lrsquoon sait que

Simeacuteon et Leacutevi se sont empareacutes du beacutetail et qursquoils ne lrsquoont donc pas mutileacutes) Pour que le

sens litteacuteral proprement dit apparaisse il faut au contraire deacutepasser la seacuterie drsquoimages qui se

forme spontaneacutement au contact du verset appuyeacutee par le souvenir du massacre des habitants

de Sichem exposeacute auparavant pour rejoindre le laquo dit raquo pur et simple de lrsquoeacutenonceacute Si le lecteur

ne laquo corrige raquo pas spontaneacutement la lettre du texte en lui substituant lrsquoimage drsquoune passion

furieuse arrachant tout sur son passage hommes et animaux srsquoil prend la lettre du texte telle

qursquoeffectivement elle srsquooffre agrave lui il doit interroger la forme et la nature du distique Il doit

demander selon quelle syntaxe il est construit Drsquoautant que le proceacutedeacute litteacuteraire supposeacute par

le Talmud est freacutequent dans la Bible lorsqursquoelle enveloppe son discours de poeacutesie1 Voilagrave ce

que la lettre du texte et le style litteacuteraire du Pentateuque disent agrave cet endroit Et voilagrave selon

lrsquoopinion du Talmud expliqueacutee par Rachi ce que les traducteurs en grec bien inspireacutes

auraient ducirc traduire Quant agrave la traduction actuellement reccedilue de la Septante elle nrsquoest pas du

tout de ce niveau En eacuteliminant complegravetement la singulariteacute seacutemantique et syntaxique de ces

deux membres de phrase qui jouent pourtant manifestement le rocircle drsquoallusion mysteacuterieuse

elle avoue son incompreacutehension2 Il ne srsquoagit pas drsquoune question mineure Il est tregraves freacutequent

de voir savants et traducteurs se laquo rabattre raquo sur ce qursquoils jugent ecirctre des lectures et des

1 Par exemple les deux cantiques de Moiumlse dans Exode 161-19 et Deuteacuteronome 321-43 2 Cela dit il nrsquoest pas impossible que lrsquoeacutetrangeteacute de la traduction reccedilue des Septante repose sur une sorte de

lecture midrachique dont on retrouve certains eacuteleacutements dans le commentaire de Rachi sur le Pentateuque Le laquo taureau raquo au singulier pourrait deacutesigner Joseph Jacob reprocherait deux choses agrave ses fils le massacre des habitants de Sichem et la tentative de meurtre sur Joseph

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

159

interpreacutetations laquo litteacuterales raquo pour la seule raison que le texte leur est incompreacutehensible Il

importe de souligner que cette soi-disant laquo traduction litteacuterale raquo nrsquoest qursquoune translation mot agrave

mot deacutepourvue de sens et drsquoautoriteacute Dire que laquo crsquoest ce qui est eacutecrit dans le texte heacutebreu raquo est

un pur mensonge Car dans le texte heacutebreu il est eacutecrit quelque chose de senseacute On ne dira

jamais assez agrave quel point ces soi-disant laquo litteacuteralistes raquo sont des ignorants et des imposteurs

En lrsquooccurrence dans le verset qui nous occupe la reacutepeacutetition du singulier et la forme du

distique qui sont les eacuteleacutements syntaxiques fondamentaux de ce verset doivent arrecircter

lrsquoattention drsquoun lecteur consciencieux

Une traduction provisoire de ce demi-verset le veacuterifie aiseacutement Car apregraves avoir repeacutereacute les

difficulteacutes et les diffeacuterents niveaux de lecture de lrsquoeacutenonceacute encore faut-il ecirctre capable de le

rendre en franccedilais Au niveau de la syntaxe on sait deux possibiliteacutes soit le distique expose

deux eacuteveacutenements soit il en expose un seul On ne peut pas traduire de la mecircme faccedilon lrsquoune ou

lrsquoautre possibiliteacute Si lrsquoon transcrit mot agrave mot lrsquoeacutenonceacute biblique il ne reste qursquoune symeacutetrie

litteacuteraire qui met en rapport deux eacuteveacutenements sans les identifier

Car dans leur colegravere ils ont assassineacute un homme et volontairement ils ont abattu un taureau

Le traducteur est dans lrsquoobligation de choisir Il ne peut faire semblant de respecter le mot

agrave mot en laissant lrsquoeacuteventuel lecteur libre de son choix Car en franccedilais pareil eacutenonceacute srsquoentend

comme la description de deux eacuteveacutenements distincts Pour faire ressortir lrsquouniteacute seacutemantique du

distique il faut modifier lrsquoordre des mots en fonction des exigences propres agrave la langue

drsquoaccueil En franccedilais la simple symeacutetrie ne produit aucune identification il faut une

apposition

Car dans leur colegravere ils ont assassineacute un homme un taureau qursquoils abattirent

volontairement

Consideacuterons encore un autre point On peut suspecter agrave bon droit que le Talmud aussi

srsquoenfonce dans lrsquoimaginaire en eacutevoquant une version grecque qui nrsquoexiste (peut-ecirctre) pas

Soupccedilon renforceacute par le fait on lrsquoa remarqueacute que le compliment qursquoil deacutecerne agrave la Septante agrave

cet endroit recoupe une attitude geacuteneacuterale envers la traduction Comme si lrsquoobsession de la

laquo bonne raquo traduction eacutetait tellement eacutevidente aux yeus du Talmud qursquoil nrsquoeacutetait mecircme plus

besoin de veacuterifier Comme si le reacuteel importait peu devant lrsquoenseignement comme si

lrsquoessentiel eacutetait de communiquer la bonne faccedilon de proceacuteder sous couverts de faits reacuteels ou

imaginaires Cela aussi est assez typique de la deacutemarche talmudique Et lrsquoon sait le problegraveme

geacuteneacuteral de lrsquointerpreacutetation des aggadot Du coup malgreacute certains eacuteleacutements mateacuteriellement

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

160

exacts il nrsquoest pas interdit de lire ce passage du Talmud comme une aggada mecirclant le reacuteel et

lrsquoimaginaire pour construire une batterie drsquoeacutenonceacutes tous coordonneacutes qui ne recoupe pas

neacutecessairement la mateacuterialiteacute des faits mais constitue une laquo theacuteorie raquo de la traduction du

Pentateuque en grec Car telle est effectivement la pratique courante du Talmud Et crsquoest

cette piste laquo theacuteorique raquo que nous nous sommes efforceacutes de suivre y compris plus haut dans

la premiegravere partie Touefois cet usage de lrsquoimaginaire nrsquoest pas le mecircme que le preacuteceacutedent

Car dans cette sorte de fiction talmudique le meacutelange de la reacutealiteacute et de lrsquoimaginaire sert agrave

exposer des problegravemes litteacuteraux ou si lrsquoon preacutefegravere des problegravemes de pure syntaxe Certes il

arrive que le Talmud construise de veacuteritables petits romans drsquoimagination Toutefois dans ce

passage si eacuteleacutement fictif il y a il ne srsquoagit pas du tout drsquoimages au sens propre mais

drsquoeacuteleacutements litteacuteraux dont la construction sert agrave recenser soit des difficulteacutes textuelles soit des

difficulteacutes psychologiques devant le texte et agrave fournir un modegravele pour les contourner

Lrsquoimagination est ici au service de la theacuteorie Crsquoest-agrave-dire en dernier ressort au service

drsquoune probleacutematique et de la logique qui en deacutecoule Bref il existe deux usages de

lrsquoimagination Lrsquoun repose sur lrsquoimmeacutediateteacute et lrsquohabitude et se prolonge par la

meacuteconnaissance de toute syntaxe il nrsquoest borneacute en geacuteneacuteral que par ce que le bon sens est

precirct agrave assumer comme reacuteel laquo Lire raquo un texte signifie alors assister passivement au deacutefileacute des

images comme si le spectacle cineacutematographique eacutetait depuis toujours la possibiliteacute

inheacuterente agrave ce rapport au texte et sa mise en œuvre la plus directe Lrsquoautre construit au

contraire un espace theacuteorique agrave partir de questions ou de problegravemes logiques et seacutemantiques

il nrsquoest jamais borneacute par le bon sens et lrsquoimaginaire sert de matrice intellectuelle ou morale

pour penser un objet Dans ce cas laquo lire raquo un eacutenonceacute signifie repeacuterer la ou les syntaxes qui le

constitue les construire fictivement repeacuterer le ou les niveaux seacutemantiques de lrsquoeacutenonceacute et

peser sur cette balance chaque choix drsquointerpreacutetation On verra plus loin combien cette

distinction est fondamentale pour comprendre lrsquooutil peacutedagogique majeur de Michleacute la

parabole ( )

Pour conclure cet exercice il faudrait mentionner encore les lectures proposeacutees par les

commentateurs de la Bible Mais la tacircche serait longue et fastidieuse Je rappellerai seulement

quelques eacuteleacutements qui recoupent les analyses preacuteceacutedentes Des deux eacuteleacutements syntaxiques

releveacutes preacuteceacutedemment (le singulier et la construction du distique) le commentaire de Rachi

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

161

sur le Pentateuque1 ne retient dans son analyse que le premier drsquoentre eux Il expose deux

lectures possibles du singulier lrsquoune au niveau du drach et lrsquoautre au niveau du pchat Dans la

premiegravere optique il suppose que lrsquousage du singulier est reacuteveacutelateur drsquoune penseacutee sous-

jacente

Il srsquoagit de Hamor et des habitants de Sichem qui tous reacuteunis nrsquoeacutetaient pas plus redoutables

que srsquoils nrsquoavaient eacuteteacute qursquoun seul homme Il est dit pareillement agrave Geacutedeacuteon laquo Tu battras les

Madianites comme un seul homme raquo (Juges 616)2

Srsquoil est question drsquoun homme au singulier dans ce verset crsquoest que la passion vengeresse

de Simeacuteon et Leacutevi eacutetait telle qursquoune ville nrsquoaurait pas pu srsquoopposer agrave eux davantage qursquoun seul

homme La seconde lecture suppose une autre sorte de penseacutee sous-jacente Non pas la penseacutee

de Jacob le locuteur mais celle de la langue Le singulier laquo un raquo homme ou laquo un raquo taureau

signifierait dans ce contexte que chacun fut tueacute pour lui-mecircme dans un acte de colegravere le

concernant en particulier Non pas un massacre perpeacutetreacute aveugleacutement dans la deacutemence mais

une seacuterie de meurtres volontaires dans laquelle chaque victime fut jugeacutee et tueacutee pour elle-

mecircme

Quant au pchat lorsqursquoon a affaire agrave beaucoup drsquohommes on eacutevoque laquo un raquo homme au

singulier lorsque chacun drsquoeux est consideacutereacute seacutepareacutement Dans leur colegravere ils ont tueacute

laquo chaque raquo homme contre lequel ils eacutetaient irriteacutes etc

Ces deux lectures lrsquoune dite laquo midrachique raquo et lrsquoautre dite laquo contextuelle raquo sont

divergentes et exclusives Dans le premier cas Simeacuteon et Leacutevi auraient massacreacute tous les

habitants de Sichem comme un seul homme parce qursquoils nrsquoavaient guegravere plus de force agrave eux-

tous qursquoune seul ennemi Seule la ville entiegravere est prise en consideacuteration lrsquoimplication

personnelle de chacun de ses habitants importe peu Dans cette perspective le verset met en

avant la force des deux fregraveres neacutee de leur la colegravere passionneacutee et en mecircme temps il leur

reproche drsquoavoir massacreacute indistinctement tous les habitants de la ville sans srsquoinquieacuteter si

certains eacutetaient innocents du crime reprocheacute au fils de Hamor Selon lrsquoautre lecture non pas

midrachique mais contextuelle Simeacuteon et Leacutevi auraient assassineacute chaque habitant

individuellement parce qursquoils avaient un compte personnel et priveacute agrave reacutegler avec lui Le fait

que la ville entiegravere fucirct ainsi deacutecimeacutee nrsquoest qursquoune conseacutequence non neacutecessaire Quelle que soit

1 Le commentaire de Rachi sur le Pentateuque est indeacutependant de son commentaire sur le Talmud

Lrsquoexplication de Rachi mentionneacutee plus haut porte sur lrsquoeacutenonceacute du Talmud et la faccedilon dont ce dernier comprend le verset Tandis que le commentaire de Rachi sur la Bible est redevable agrave ses propres choix de lecture et drsquointerpreacutetation

2 Cf Midrach Beacutereacutechith Raba 99 6 Quant au laquo taureau raquo il deacutesignerait Joseph que son pegravere surnomme ainsi cf Deuteacuteronome 3317

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

162

la lecture choisie lrsquointerpreacutetation requiert une analyse de lrsquousage du singulier dans ce

contexte Qursquoelle soit contextuelle ou midrachique une lecture conseacutequente des versets

bibliques repose donc sur leur facture logique En derniegravere instance le drach nrsquoest pas moins

laquo litteacuteral raquo que le pchat au sens ougrave il ne repose pas moins sur une attention preacutecise agrave la

laquo lettre raquo du texte1

POEacuteT)QUE DE M ICHLEacute Comme de nombreux Eacutecrits (Job Psaume Eccleacutesiaste Cantique) le distique est lrsquoeacuteleacutement

structurel majeur du discours poeacutetique de Michleacute Ce modegravele rheacutetorique est parfois eacutetendu

jusqursquoagrave lrsquoeacutecriture reproduisant la disposition graphique du Cantique de Moiumlse (Deuteacuteronome

321-43) Les deux stiques sont alors seacutepareacutes par un espace central blanc et presque chaque

distique commence sur une ligne nouvelle Pour Michleacute crsquoest le cas par exemple dans le

Codex drsquoAlep appeleacute aussi Ketecircr Aram Tsova2 Voici un exemple drsquoeacutecriture des versets tireacute

du chapitre 1 ougrave la marque laquo mateacuterielle raquo des distiques affecte mecircme ceux qui nrsquoen sont pas

Les trois premiers versets citeacutes sont des distiques ainsi que les quatre derniers mais pas le

quatriegraveme ni le cinquiegraveme (versets 10 et 11) ce qui ne les empecircche pas drsquoecirctre disposeacutes sous la

forme dite du laquo chant raquo

)(

)( מ-

)(

)( - -

)( -

פ

)(

)( - 1 Le laquo taureau raquo est agrave ses yeux une allusion agrave Joseph surnommeacute ainsi par Moiumlse en Deuteacuteronome 3317 La

question de la construction du distique est reprise par Radak dans on commentaire sur ce verset de la Genegravese et dans le Seacutefer Ha-chorachim ( opcit p 378) Jrsquoai signaleacute qursquoOnkelos ne lit pas ici chor (avec un lsquoHolem) mais chour (avec un Koubouts) Du coup il traduit par laquo muraille raquo Lrsquoensemble du distique eacutevoquerait donc la ville de Sichem habitants et murs compris

2 Le plus ancien manuscrit connu de la Bible reacutedigeacute entre 910 et 930 il semble que ce manuscrit ait servi de base agrave Maiumlmonide pour la division des parachiot et pour lrsquoeacutecriture de son propre exemplaire de la Torah (Cf Hilkhot Teacutefiliumln etc 84)

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

163

פ ) (

)( - 1

Agrave certaines exceptions pregraves dont on voit un exemple ici et aussi les rares versets servant

de titre la grande majoriteacute des eacutenonceacutes de Michleacute sont construit de deux stiques se reacutepondant

soit par reacutepeacutetition soit par opposition Exemple de reacutepeacutetition

Mon fils eacutecoute la leccedilon de ton pegravere et ne deacutelaisse pas lenseignement de ta megravere car ils

sont une couronne de gracircce pour ta tecircte et des perles pour ton cou (18-9)

Celle-ci peut se deacuteployer sur deux versets formant des distiques doubles

La sagesse proclame au-dehors dans les rues elle fait entendre sa voix elle appelle agrave

lrsquoentreacutee des lieux publics et porte ses dires au seuil des portes des villes (120-21)

Exemple drsquoopposition

Les treacutesors de lrsquoiniquiteacute ne servent agrave rien seule la chariteacute sauvera de la mort (102)

Elles forment parfois des seacuteries

Ne retiens pas un bienfait de son proprieacutetaire alors que tu as moyen de lrsquoaider Ne dis pas agrave

ton semblable Va-ten reviens demain et je te donnerai alors que tu peux le faire

maintenant Ne trame pas le mal contre ton semblable alors quil est confiant agrave ton eacutegard

Ne te querelle pas sans motif avec qui ne ta point causeacute de mal (327-30)

Selon le classement de Fontanier2 la plupart des figures et des tours litteacuteraires

caracteacuteristiques de la langue de Michleacute appartiennent agrave la cateacutegorie des laquo figures de style par

rapprochement raquo Fontanier ne compte pas parmi elles la Reacutepeacutetition parce qursquoelle est trop

eacutevidente Mais parmi les diffeacuterentes figures qursquoil integravegre dans cette cateacutegorie il en est quatre

autres qui ne sont pas moins dominantes dans notre livre la Comparaison lrsquoAntithegravese la

Reacuteversion et lrsquoEnthymeacutemisme3 La Comparaison est sans doute le style le plus deacuteterminant

du livre quant au contenu de son enseignement Car elle fournit la base de toute forme de

parabole comme cela se confirmera plus loin Mais crsquoest aussi une figure de style en tant que

telle extrecircmement freacutequente

1 Reproduit drsquoapregraves lrsquoeacutedition de M Brauer Mossad Harav Kook 1989 Crsquoest lrsquoeacutedition qui nous sert de

reacutefeacuterence mais nous nrsquoavons pas reproduit cette disposition (voir la notice de la traduction plus loin) Lrsquoeacutedition de la British and Foreign Bible Society obeacuteit au mecircme modegravele mais preacutesente une diposition un peu diffeacuterente des distiques qui ne brise jamais la lineacuteariteacute des versets contrairement ici par exemple au verset 11 La Biblia Hebraica Stuttgartensia fondeacutee sur le codex de Leningrad nrsquointroduit pas drsquoespace blanc mais conserve le passage agrave la ligne systeacutematique pour chaque nouveau verset Les eacuteditions heacutebraiumlques courantes (par exemple lrsquoeacutedition Koren) ne tiennent aucun compte de lrsquoeacutecriture des distiques ni de la disposition du laquo chant raquo

2 Cf Les figures du discours op cit p 377 sq 3 La Parenthegravese et lrsquoEacutepiphonegraveme ne sont pas pertinents pour Michleacute

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

164

Jusquagrave ce quune flegraveche lui perce le foie comme loiseau se pressant vers la nasse ignorant

quil en va de sa vie (723)

Tel le passage drsquoun ouragan deacutejagrave lrsquoinique a disparu alors que le fondement du juste est

eacuteternel Du vinaigre sur les dents et de la fumeacutee dans les yeux tel est le paresseux pour ses

mandataires (1025-26)

Nombre de ces comparaisons sont implicites les conjonctions (traduites par laquo comme raquo

laquo tel raquo laquo ainsi que raquo) sont passeacutees sous silence et la comparaison est alors litteacuteralement

inteacutegreacutee agrave lrsquoeacutenonceacute comme au style direct

Le pain du mensonge est doux aux hommes mais leur bouche est ensuite pleine de gravier

(2017)

Ce qui veut dire que laquo tout comme le pain est doux aux hommes ainsi le mensonge mais

cette douceur ne dure pas et les conseacutequences du mensonge se reacutevegravelent ensuite aussi peacutenible agrave

supporter que de macirccher des graviers raquo La bouche sert de pivot agrave lrsquoensemble du distique

gracircce agrave son rocircle majeur agrave la fois dans la production drsquoune parole et dans la formation du goucirct

De ce fait laquo bouche raquo laquo legravevres raquo et laquo palais raquo occupent une place centrale dans le vocabulaire

et lrsquoimaginaire du livre Ces comparaisons laquo inteacutegreacutees raquo au style direct sont caracteacuteristiques

du reacutegime litteacuteraire de Michleacute et constituent souvent une premiegravere eacutepreuve pour le lecteur

habitueacute agrave la syntaxe simplifieacutee de la prose contemporaine Les phrases ainsi constitueacutees sont

complexes au niveau seacutemantique parfois deacuteroutantes et elles produisent une poeacutetique

singuliegravere caracteacuteristique des eacutecrits attribueacutes au roi Salomon1

Cest par la sagaciteacute que se bacirctit une demeure et cest par la perspicaciteacute quelle se fonde

Cest par la reacuteflexion que les appartements se remplissent de tout bien de valeur et

dagreacutement (243-4)

Ses voies [ie celles de la sagesse] sont des chemins de plaisance et toutes ses faccedilons

respirent la paix Elle est un arbre de vie pour ceux qui sen saisissent et le guide de ceux

qui la soutiennent (317-18)

LrsquoAntithegravese est lrsquoopposition dont nous parlions La Reacuteversion dit Fontanier laquo fait revenir

sur eux-mecircmes avec un sens diffeacuterent et souvent contraire tous les mots ou au moins les

1 Sur ce point je renvoie agrave lrsquointroduction de Meiumlri traduite plus loin dans la partie laquo Eacutetudes et

Approfondissements raquo

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

165

plus essentiels drsquoune proposition On peut la regarder comme une espegravece particuliegravere de

lrsquoAntithegravese raquo1

Ne corrige pas le cynique il te haiumlrait corrige le sage et il trsquoaimera (98)

Et sur plusieurs versets

[La sagesse proclame ] Que le naiumlf se tourne par ici Agrave qui est deacutenueacute de cœur elle dit

Venez vous nourrir de mon pain et boire le vin que jrsquoai tireacute (hellip) [La femme sotte deacuteclare ]

Que le naiumlf se tourne par ici Agrave qui est deacutenueacute de cœur elle dit Les eaux voleacutees sont

deacutelicieuses le pain des secrets est voluptueux (94-5 et 16-17)

LrsquoEnthymeacutemisme laquo consiste dans un rapprochement vif et rapide de deux propositions ou

de deux termes drsquoougrave reacutesulte dans lrsquoesprit une conseacutequence vive et frappante etc2 raquo Crsquoest

lrsquoun des traits majeurs de la poeacutetique de Michleacute et les exemples pullulent

Avec leffronteacute vient lrsquoinfamie avec les pudiques la sagaciteacute (112)

Le parler veacuterace deacuteclare le droit le teacutemoignage mensonger est manigance (1217)

Le sacrifice des iniques est un deacutegoucirct pour Dieu la priegravere des droits est son deacutesir (158)

Le tombeau et la perdition sont en face de Dieu et plus encore le cœur des hommes (1511)

Agrave lhumaniteacute les cogitations du cœur de Dieu le dire de la langue (161)

Quand le roi siegravege sur le trocircne de la justice son regard disperse tout mal (208)

Lrsquoart des rapprochements dans son ensemble incluant Reacutepeacutetition Antithegravese Reacuteversion et

Enthymeacutemisme est le proceacutedeacute le plus manifeste de la poeacutetique de Michleacute Combineacute agrave lrsquousage

presque systeacutematique du distique il produit une rheacutetorique audacieuse et forte qui laquo saisit raquo

lrsquoesprit du lecteur et laquo lrsquoentraicircne drsquoune maniegravere victorieuse raquo3 Une expression tregraves travailleacutee

faite pour marquer lrsquoesprit et le forcer agrave meacutediter explore les champs ordinaires de

lrsquoexpeacuterience humaine pour y introduire intelligence et reacuteflexion Selon les passages chaque

verset ou chaque strophe creacutee une probleacutematique particuliegravere structureacutee par une terminologie

preacutecise Ainsi est revisiteacute tout le contenu ou presque des autres livres bibliques en particulier

les eacutecrits propheacutetiques et les Psaumes de David touchant le bien et le mal la justice et

lrsquoiniquiteacute la sagaciteacute et la sottise la crainte de Dieu la vaniteacute et lrsquohumiliteacute la penseacutee et lrsquoacte

le deacutesir etc Cet indice reacuteflexif meacuteditatif est la marque de Michleacute aucun autre eacutecrit biblique

1 Cf Les figures du discours op cit p 381 2 Cf ibid p 382-383 3 Cf P Fontanier Les figures du discours op cit p 383

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

166

y compris lrsquoEccleacutesiaste qui lui ressemble par bien des traits mais dont la deacutemarche est plus

meacutetaphysique nrsquoest agrave ce point deacutedieacute agrave lrsquointelligence de lrsquoexpeacuterience humaine ordinaire Loin

drsquoy ecirctre critiqueacutee lrsquoexistence est ainsi poeacutetiseacutee et probleacutematiseacutee dans un mecircme geste discursif

On trouvera sans doute eacutetrange aujourdrsquohui notre appel agrave la terminologie deacutesuegravete de la

rheacutetorique classique Depuis le travail de Robert Lowth en 1753 (De Sacra Poesi Hebraeligorum

Praeliglectiones Academicaelig) les eacutetudes sur la rheacutetorique seacutemitique se sont deacuteveloppeacutees dans une

direction plus abstraite davantage linguistique que rheacutetorique Distiques et figures de

rapprochement ont ceacutedeacute la place au laquo paralleacutelisme des membres raquo Crsquoest un schegraveme

linguistique plus geacuteneacuteral qui inclut aussi les tristiques et les quadristiques Lrsquoavantage du

terme laquo paralleacutelisme raquo est qursquoil permet drsquoexprimer la relation eacutetroite mais flexible entre les

segments dun verset ou entre plusieurs versets voire entre des paragraphes entiers Les trois

types geacuteneacuteraux de paralleacutelisme sont le paralleacutelisme synonymique le paralleacutelisme antitheacutetique

et le paralleacutelisme syntheacutetique1 Pour les deux premiers nul ne srsquoeacutetonnera de retrouver les

cateacutegories classiques de la Reacutepeacutetition et de lrsquoAntithegravese Cependant deux eacuteleacutements nous ont

retenus de recourir agrave ce genre drsquoanalyse Drsquoune part du point de vue meacutethodologique plus les

concepts utiliseacutes sont geacuteneacuteraux et abstraits plus leur extension est grande et plus leur valeur

explicative diminue Agrave force drsquoinclure ce mode drsquoanalyse perd rigueur et preacutecision Je ne

discuterai pas ici des tentatives pour envelopper sous ce schegraveme des paragraphes entiers en

leur precirctant un paralleacutelisme seacutemantique Chacun je crois reconnaicirct les limites de ces

geacuteneacuteraliteacutes Crsquoest plutocirct la faccedilon dont le sujet est abordeacute qui pose en soi problegraveme

La structure linguistique de base de Pr est le paralleacutelisme des membres et ceci quel que soit

le genre litteacuteraire mobiliseacute Il srsquoagit drsquoune structure binaire qui se deacutefinit come la

juxtaposition de deux lignes (ou plus) entretenant un rapport de correspondance celui-ci

pouvant ecirctre drsquoanalogie de contraste de progression ou autre2

Il nrsquoest ni indiffeacuterent ni accidentel que ce reacutesumeacute ignore la diffeacuterence entre une ligne qui

ne signifie rien seacutemantiquement ni syntaxiquement et une phrase un verset ou un stique On

a deacutejagrave fait remarquer que les modaliteacutes selon lesquelles le texte eacutecrit de Michleacute est disposeacute sur

la page sont diverses et qursquoelles nrsquoengagent pas neacutecessairement une interpreacutetation du

contenu Les lignes ne peuvent entretenir un rapport de correspondance que dans une pure vue

1 Cf A Buehlmann Introduction agrave lAncien Testament op cit p 514 2 Cf ibid p 512

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

167

de lrsquoesprit1 La rigueur impose de fonder le repeacuterage des correspondances sur des uniteacutes

syntaxiques ou seacutemantiques ou encore sur la plus petite uniteacute rheacutetorique dans Michleacute qui est

le stique Mais il ne revient pas au mecircme drsquoeacutetablir des parallegraveles entre des uniteacutes syntaxiques

seacutemantiques ou rheacutetoriques On ne poursuit pas le mecircme but et on nrsquoutilise pas les mecircmes

critegraveres dans les trois cas Soit les versets deacutejagrave citeacutes du chapitre 1

)( מ-

)(

Les locutions et sont des uniteacutes syntaxiques or elles ne sont pas

parallegraveles En revanche et מ sont des parallegraveles syntaxiques et seacutemantiques

De mecircme la structure syntaxique verbe+compleacutement de chaque stique est parallegravele agrave lrsquoautre

Ce qui constitue cette fois un parallegravele rheacutetorique Dans le second verset citeacute la conjonction

nrsquoa aucun parallegravele Tout comme les uniteacutes syntaxiques intrinsegraveques agrave chaque stique (

et ) Les termes et sont des parallegraveles seacutemantiques et les deux stiques

se font eacutecho enfin seacutemantiquement mais non syntaxiquement En fait dans les deux versets

on constate qursquoil nrsquoexiste pas de parallegravele agrave lrsquointeacuterieur de chaque stique ce qui est assez

naturel Et que les parallegraveles seacutemantiques ou syntaxiques ne commencent qursquoentre les deux

stiques du verset Par ougrave lrsquoon retrouve absolument agrave la fois la forme du distique et la figure de

la Reacutepeacutetition de la rheacutetorique classique Car en reacutealiteacute le paralleacutelisme linguistique ne fait sens

du point de vue litteacuteraire que lorsqursquoil recoupe parfaitement une figure de rheacutetorique ou qursquoil

en produit une version nouvelle Hors de ces figures et de leurs variantes son formalisme ne

signifie rien En conseacutequence degraves que la forme du distique srsquoefface les parallegraveles

disparaissent avec elle Crsquoest le cas des versets qui suivent

)( - -

)( -

פ

Agrave moins de consideacuterer que la reacutepeacutetition phoneacutetique des soit un parallegravele mais dans ce

cas il faudrait tenir aussi lrsquoannuaire teacuteleacutephonique pour une œuvre de rheacutetorique seacutemitique

En reacutealiteacute les critegraveres de la rheacutetorique classique sont plus preacutecis Parler de laquo juxtaposition de

1 En fait la disposition mateacuterielle du texte adopteacutee par A Buehlmann dans tous les exemples qursquoil donne (p

514) est celle retenue par David-Marc drsquoHamonville dans sa traduction de La Bible drsquoAlexandrie Les Proverbes Elle ne correspond agrave aucune eacutedition heacutebraiumlque Mecircme si la traduction drsquoA Buehlmann est effectueacutee agrave partir de lrsquoheacutebreu crsquoest seulement dans la version franccedilaise de la Septante que les stiques de Michleacute sont disposeacutes sur des lignes distinctes

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

168

deux lignes (ou plus) entretenant un rapport de correspondance raquo est un symptocircme de la

confusion que produit lrsquousage de concepts trop geacuteneacuteraux La rheacutetorique de Fontanier eacutetait

moins ambitieuse mais permettait un repeacuterage plus sucircr

Lrsquoautre eacuteleacutement qui invite agrave se deacutetourner de cette nomenclature crsquoest le regroupement

heacuteteacuteroclite de la troisiegraveme cateacutegorie le paralleacutelisme syntheacutetique Car sous ce genre on inclut

finalement tout ce qui ne peut entrer dans les deux premiers Lagrave encore les figures de la

rheacutetorique classique sont plus preacutecises mieux distingueacutees et permettent une meilleure

compreacutehension des meacutecanismes rheacutetoriques du livre Jrsquoen veux pour preuve le verset qursquoA

Buehlmann cite comme paradigme de paralleacutelisme syntheacutetique

Il nrsquoy a ni sagesse ni intelligence

Ni reacuteflexion vis-agrave-vis de Yhwh (2130)

Cette disposition mateacuterielle en deux lignes est inventeacutee et mecircme si une eacutedition heacutebraiumlque

en teacutemoignait elle ne signifierait rien du tout1 Or dans ce verset A Buehlmann voit une

laquo forme similaire de construction [ie similaire au paralleacutelisme synonymique et antitheacutetique]

mais sans rapport drsquoeacutequivalence ni drsquoopposition raquo Puisqursquoil nrsquoy a ni eacutequivalence ni

opposition de quel ordre est ce laquo parallegravele raquo On est bien en peine de le savoir Lrsquoanalyse

structurale invite agrave diviser le texte en uniteacutes syntaxiques ou seacutemantiques minimales et agrave

observer leurs combinaisons Si lrsquoon soutient que laquo la structure linguistique de base de Pr est

le paralleacutelisme des membres raquo on srsquoengage agrave trouver partout des applications de structures

parallegraveles Par exemple en cas de paralleacutelisme synonymique la structure AB AB ou avec

trois membres ABC ABC Voici un exemple deacutejagrave citeacute avec quatre membres

La sagesse proclame au-dehors dans les rues elle fait entendre sa voix elle appelle agrave lrsquoentreacutee

des lieux publics et porte ses dires au seuil des portes des villes (120-21)

Le mecircme principe srsquoapplique agrave lrsquoAntithegravese ou laquo paralleacutelisme antitheacutetique raquo AB -A-B et

avec trois membres ABC -A-B-C On peut construire des variantes inteacuteressantes de

Reacutepeacutetition et drsquoAntithegravese avec des modegraveles plus complexes ABC eacuteleacutement centre CBA

ABC CBA ABBA etc Mais toutes ces formes aussi pertinentes soient-elles ne font

que confirmer les cateacutegories de la rheacutetorique classique en speacutecifiant et en deacutetaillant les

modegraveles linguistiques qui les veacuterifient Tandis que la troisiegraveme sorte de parallegravele le

1 Dans le Codex drsquoAlep (Ketecircr Aram Tsova) reproduit par M Brauer la disposition est la suivante

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

169

laquo paralleacutelisme syntheacutetique raquo ne correspond agrave aucune cateacutegorie rheacutetorique deacutetermineacutee Du

coup elle fonctionne agrave vide Lrsquoexemple retenu par A Buehlmann montre nettement les

limites de la meacutethode lorsqursquoon preacutetend lrsquoinstituer agrave priori indeacutependamment des formes

rheacutetoriques connues ou discernables La simple veacuteriteacute est qursquoil nrsquoy aucune sorte de similitude

ni aucun parallegravele entre les deux membres du verset citeacute Sa structure linguistique (agrave la fois

syntaxique et seacutemantique) est de lrsquoordre AAA B Elle est construite preacuteciseacutement pour

rompre une chaicircne signifiante en placcedilant le terme final en excegraves et en exergue Mieux encore

sur le plan seacutemantique le sens de lrsquoeacutenonceacute est de manifester lrsquoabsence de parallegravele entre Dieu

et la sagesse des hommes pour reacutecuser la possibiliteacute que les hommes puissent laquo juger raquo

lrsquoœuvre ou lrsquoattitude de Dieu Tel est le sens litteacuteral de la sentence Elle reacutecuse la structure

linguistique des parallegraveles agrave tous les niveaux Et il nrsquoest pas indiffeacuterent que preacuteciseacutement dans

ces endroits lorsqursquoun eacutenonceacute est placeacute en excegraves le distique disparaicirct Certes dans le texte

heacutebreu la preacutesence drsquoune ordonnance disjonctive (Etnarsquohta) sous le terme traduit ici par

laquo intelligence raquo ( ) implique une ceacutesure de la phrase Elle se lit donc en deux parties

Mais les pauses de lecture nrsquoont pas en heacutebreu de valeur syntaxique et encore moins

seacutemantique On a deacutejagrave longuement discuteacute de cette question plus haut Mais ici en outre le

symbole Etnarsquohta nrsquoa pas la mecircme force disjonctive dans Michleacute que dans les autres livres

bibliques1 En reacutealiteacute la structure syntaxique et seacutemantique du verset conduit agrave une figure de

rheacutetorique particuliegravere fondeacutee sur lrsquoopposition de lrsquoexpression finale autour de laquelle se

reconstruit tout le verset

Il nest ni sagaciteacute ni perspicaciteacute ni conseil contre Dieu2

Cette forme rheacutetorique nrsquoa pas de vraie correspondance avec les figures de Fontanier bien

qursquoelle soit marqueacutee par un balancement propre agrave lrsquoAntithegravese Quoi qursquoil en soit le fait qursquoil

ne srsquoagisse pas drsquoun distique efface tous les paralleacutelismes possibles Il ne reste que

lrsquoassonance (laquo ni raquohellip laquo ni raquo) pesant de tout son poids sur lrsquoexpression finale et reconstruite

ensuite seacutemantiquement par elle Achevons-lagrave le deacutebat et poursuivons lrsquoexamen du style agrave

partir des cateacutegories de la rheacutetorique classique

La poeacutetique de Michleacute ne se reacutesume pas uniquement agrave lrsquousage systeacutematique du distique et

agrave la pluraliteacute des figures de style qui lui sont associeacutees Les deux autres traits dominants sont

lrsquoellipse et la meacutetaphore La comparaison inteacutegreacutee est deacutejagrave une forme drsquoellipse Ces deux

1 Ce point est discuteacute plus loin dans la Notice qui accompagne la traduction 2 Nous citons cette fois drsquoapregraves notre propre traduction

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

170

nouveaux eacuteleacutements entravent partiellement la compreacutehension de certains eacutenonceacutes du livre les

plongeant pour ainsi dire dans une peacutenombre permanente Autant la structure du distique est

rigoureuse et une fois habitueacute agrave ses usages entraicircne une faciliteacute drsquointerpreacutetation autant

lrsquoellipse et la meacutetaphore sont corrosifs sur le plan seacutemantique multipliant les failles et les

beacuteances du discours au point qursquoil devient eacutenigmatique Lrsquoellipse affecte la syntaxe il arrive

que la faille produite par les sous-entendus ne puisse ecirctre combleacute qursquoau prix de nombreux

tours et deacutetours drsquointerpreacutetation Soit par exemple les mots - (1121) Jrsquoai

traduit ce stique

Dune main agrave lautre le mal nrsquoest pas absous (1121)

Cette traduction implique la preacutesence drsquoeacuteleacutements sous-entendus agrave mon sens lrsquoimage drsquoune

laquo piegravece de monnaie raquo circulant de main en main Le stique signifie que le mal ne change pas

de nature en passant dune main agrave lautre en devenant laquo monnaie courante raquo reconnue et

admise de tous Crsquoest une interpreacutetation personnelle Selon Saadia Gaocircn Ramak et Meiumlri

lexpression exprime limmeacutediateteacute en dautres termes le chacirctiment du mal ne saurait

tarder Crsquoest le choix des traducteurs de la Bible de Jeacuterusalem

En un tour de main le meacutechant ne restera pas impuni

Je discute cette lecture dans les notes compleacutementaires qui accompagnent la traduction

Voici quelques autres exemples de traductions connues de ce verset mais qui me paraissent

assez arbitraire

Haut la main Le meacutechant ne reste pas impuni (Bible du Rabbinat)

En aucun cas le mauvais ne sera tenu pour innocent (Nouvelle Bible Segond)

En fin de compte le meacutechant ne restera pas impuni (TOB)

Lrsquoellipse deacutecoule de la concision du style qui confine agrave lrsquoabstraction et entraicircne

lrsquoindistinction du reacutefeacuterent Il devient alors difficile de savoir laquo de quoi raquo le texte parle Cela

nrsquoentrave pas toujours lrsquoopeacuteration de traduction Mais que ce soit en heacutebreu ou en franccedilais le

lecteur doit savoir agrave qui ou agrave quoi srsquoappliquent les sentences de Michleacute Soit le verset suivant

(424)

מ מ פ

Deacutebarrasse-toi de la bouche insidieuse et eacuteloigne de toi la fourberie des legravevres

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

171

En franccedilais comme en heacutebreu ce distique a deux interpreacutetations possibles selon que lrsquoon

applique les syntagmes nominaux et soit agrave des mœurs soit agrave des gens פ

Dans le premier cas il srsquoagit drsquoune instruction morale sommant le lecteur de corriger ses

mœurs et son caractegravere Crsquoest lrsquointerpreacutetation courante et moralisante de Michleacute Elle est

pertinente mais elle nrsquoest pas exclusive Dans le second cas les deux syntagmes nominaux

et impliquent un sujet sous-entendu laquo les autres hommes raquo En ce sens פ

le distique est un avertissement de nature laquo politique raquo il invite agrave la prudence Crsquoest une

incitation agrave se proteacuteger des gens malhonnecirctes qui nrsquoattendent qursquoune occasion pour faire agrave

autrui mauvaise reacuteputation Le distique signifie alors Tiens-toi agrave leacutecart de ce qui pourrait

susciter contre toi des paroles insidieuses et la fourberie Crsquoest linterpreacutetation de Rachi qui

explique laquo Ne fais pas une chose qui attirerait sur toi la meacutedisance raquo Le distique eacutenonce une

regravegle de prudence qui est lrsquoideacuteal de sagesse caracteacuteristique de lrsquoantiquiteacute (phroneacutesis des Grecs

et prudentia des Latins) deacutetermineacutee uniquement par la feacuterociteacute de la compeacutetition entre les

hommes et indeacutependante de toute morale Or crsquoest preacuteciseacutement lrsquousage que fait le Talmud de

cette formule dans Yeacutevamot 24 b Une lecture rigoureuse de Michleacute en quelque langue que ce

soit requiert donc une attention soutenue agrave la proprieacuteteacute souvent elliptique drsquoune langue

abstraite constitueacutee de substantifs ou de syntagmes nominaux tregraves marqueacutes seacutemantiquement

et qui masque souvent le reacutefeacuterent auquel ces termes srsquoappliquent Bien des lectures

moralisantes proviennent drsquoun manque drsquoattention agrave ce problegraveme Agrave ce titre la traduction du

Rabbinat est fausse et paresseuse

Eacutecarte de ta bouche toute parole tortueuse eacuteloigne de tes legravevres tout langage pervers

Elle nrsquoest pas rigoureuse sur le plan syntaxique car il nrsquoest pas dit laquo eacutecarte de ta bouche

etc raquo mais laquo eacutecarte de toi la bouche etc raquo Du coup elle fausse ainsi lrsquoassignation des

termes et rend impossible une lecture autre que moralisante1

Lrsquousage direct (inteacutegreacute) de la meacutetaphore est un autre eacuteleacutement drsquoobscuriteacute Lrsquoattention agrave la

syntaxe et aux sous-entendus toujours possibles ne suffisent pas Que deacutesignent par exemple

le laquo cœur raquo la laquo vie raquo la laquo malheur raquo la laquo maison raquo lrsquo laquo arbre raquo le laquo pays raquo etc dont les

emplois sont si freacutequents dans le texte Lorsqursquoen outre la meacutetaphore est prise dans un

eacutenonceacute elliptique le champ des interpreacutetations devient si vaste et si peu structureacute que leur

nombre croicirct de faccedilon exponentielle Crsquoest le cas par exemple du verset 423 1 Mecircme observation pour la Nouvelle Bible Segond laquo Ecarte de ta bouche le langage tortueux eacuteloigne de

tes legravevres les discours sinueux raquo En revanche la syntaxe est mieux respecteacutee dans la TOB et la Bible de Jeacuterusalem

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

172

Ce verset offre beaucoup de possibiliteacutes de lectures qui deacutependent de trois choses (1)

faut-il traduire par laquo plus que tout raquo ou par laquo de tout raquo (2) le sens du mot et (3)

lobjet deacutesigneacute par mot laquo cœur raquo La plupart des commentateurs considegraverent que le mot

provient de la racine (laquo garder raquo) Ramak et Rachi comprennent le verset en reacutefeacuterence aux

commandements de la Torah

Preacuteserve ton cœur de tout ce dont la Torah te commande de te garder car de la Torah

provient la vie

Selon cette lecture le cœur deacutesigne le deacutesir et la concupiscence et les interdits de la Torah

sont qualifieacutes de laquo source de vie raquo puisqursquoils aident agrave srsquoen proteacuteger et agrave construire une

existence reacuteguleacutee et ordonneacutee Meiumlri en revanche voit dans le mot laquo cœur raquo une allusion agrave

lintellect Cela le conduit agrave proposer deux interpreacutetations La premiegravere est la moins novatrice

Preacuteserve la rectitude de ton intellect plus que toute autre chose que tu gardes preacutecieusement

etc

Seconde interpreacutetation le mot deacuteriverait de (chemarim) laquo levure ferment raquo

la fermentation eacutetant un processus de pourrissement cela le conduit agrave traduire

Preacuteserve ton intellect de toute corruption car crsquoest de lui que provient la vie

Dans tous les cas de figure la signification du mot laquo vie raquo reste fonciegraverement obscure

srsquoagit-il de la vie terrestre soumise agrave la menace drsquoun chacirctiment divin Srsquoagit-il de la vie

future Srsquoagit-il de la force vitale propre agrave chacun ou encore de son conatus ou de son deacutesir

vrai Srsquoagit-il drsquoune meacutetaphore de lrsquointelligence et de la compreacutehension Ou encore drsquoune

meacutetaphore du vrai bonheur Toutes les lectures sont possibles tout est ouvert En dernier

ressort le sentiment personnel du lecteur est seul juge mecircme si la rigueur de lrsquoeacutetude requiert

qursquoil soit argumenteacute On ne doit pas se deacuterober agrave ce constat bien qursquoil force les habitudes et

contraigne agrave abandonner un mode de lecture paresseux qui se satisfait du seul laquo dire raquo Il ne

suffit pas de deacuteplorer un eacutetat du texte trop peu explicite un manque de clarteacute une impreacutecision

poeacutetique Il en va comme des irreacutegulariteacutes grammaticales eacutevoqueacutees plus haut la loi du texte

exerce son empire sur tous les signifiants qui requiegraverent drsquoecirctre lus tels quels Il nrsquoy a pas de

raison de releacuteguer ces meacutetaphores elliptiques dans un coin dans le tiroir ougrave lrsquoon range deacutejagrave les

1 Principales traductions connues laquo Plus que tout treacutesor garde ton cœur car de lagrave jaillissent des flots de vie raquo

(Rabbinat) laquo Plus que sur toute chose veille sur ton cœur crsquoest de lui que jaillit la vie raquo (Bible de Jeacuterusalem) laquo Garde ton cœur plus que toute autre chose de lui viennent les sources de la vie raquo (Nouvelle Bible Segond) laquo Garde ton cœur en toute vigilance car de lui deacutependent les limites de la vie raquo (TOB)

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

173

laquo heacutebraiumlsmes raquo Dans un texte aussi sciemment reacutedigeacute que Michleacute ces beacuteances sont forceacutement

volontaires Le texte place son lecteur en face de la neacutecessiteacute de lrsquointerpreacuteter Cet

avertissement deacutepasse de loin la seule activiteacute du traduire Ces meacutetaphores elliptiques

impliquent le lecteur dans son ecirctre convoquant ses capaciteacutes personnelles drsquointerpreacutetation

dans les contextes les plus divers de lrsquoexistence du deacutesir de la philosophie du jugement etc

En sorte que finalement les meacutetaphores elliptiques de Michleacute conduisent peu agrave peu le lecteur

agrave la neacutecessaire articulation de la poiumleacutesis et de la praxis Car selon la reacuteponse qursquoil donne au

sujet reacuteel de la meacutetaphore (laquo cœur raquo laquo vie raquo) le lecteur engage son existence agrave la fois par une

pratique et par une interpreacutetation produisant une eacutethique personnelle agrave travers son choix de

lecture et drsquoexplication Pour autant que cet exercice nrsquoest pas animeacute par une vaine ambition

litteacuteraire il est le cœur vivant de la longue tradition drsquointerpreacutetation de Michleacute et le terreau

permanent sur lequel croicirct lrsquoeacutetude de la Torah

Un dernier exemple pour conclure qui reacutesume assez bien les difficulteacutes et lrsquoenjeu drsquoune

lecture et drsquoune traduction de Michleacute La figure de laquo la femme eacutetrange raquo revient agrave plusieurs

reprises dans le texte celle-ci srsquoeacuteclaircira davantage plus loin dans lrsquoexamen de la notion de

laquo parabole raquo Le texte dit drsquoelle

Lrsquohydromel goutte des legravevres de la femme eacutetrange et son palais est plus caressant que lhuile

mais la meacutesaventure finit amegravere comme labsinthe coupante comme une lame agrave double

tranchant Ses pieds deacutevalent vers la mort ses pas portent lrsquoenfer (53-5)

Ces quelques versets comportent deacutejagrave en eux-mecircmes plusieurs difficulteacutes de

compreacutehension et de traduction Mais crsquoest le distique final concluant la parabole qui compte

ici soit Michleacute 56

פ

Le caractegravere agrave la fois elliptique et meacutetaphorique du verset est tel que non seulement les

commentateurs sont en deacutesaccords crsquoest lagrave chose freacutequente mecircme dans des contextes moins

difficiles mais ils sont en outre ici en deacutesaccord avec eux-mecircmes et lrsquoon voit certains

drsquoentre eux heacutesiter entre plusieurs lectures Le nombre des interpreacutetations possibles et toutes

pertinentes est ainsi deacutemultiplieacute Sans entrer dans les deacutetails (on trouvera une longue

argumentation agrave ce sujet dans les notes compleacutementaires qui accompagnent la traduction)

consideacuterons ici les conclusions crsquoest-agrave-dire la ou les traduction(s) de ce distique que chaque

commentateur propose

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

174

Elle [la femme eacutetrange] ne saurait eacutevaluer le chemin de la vie sa voie se deacuterobe sans quelle

le sache (Saadia Gaocircn)

Ne mets pas en balance le chemin de la vie ses pas fuient et tu nrsquoy connais rien (Rachi)

Peut-ecirctre sauras-tu eacutevaluer le chemin de la vie mais les voies [de la femme eacutetrange] sont

deacuterobeacutees afin que tu ne trsquoaperccediloives de rien (Ramak)

Tu ne sais eacutevaluer le chemin de la vie car sa voie [celle de la femme eacutetrange] srsquo[en] eacuteloigne

et tu ignores ougrave elle megravene (Radak 1)

Tu ne sais eacutevaluer le chemin de la vie mecircme lorsqursquoelle [la femme eacutetrange] srsquoeacuteloigne de toi

tu ne comprends rien (Radak II)

Elle ne saurait eacutevaluer le chemin de la vie ses habitudes le lui deacuterobent et elle ne le connaicirct

pas (Meiumlri I)

Elle ne saurait eacutevaluer le chemin de la vie sa voie sen eacutecarte mais tu nen sais rien car tu ne

le comprends pas (Meiumlri II)

Ne mets pas en balance le chemin de la vie car les voies [de la vie] sont fuyantes et tu ne

sauras pas en juger correctement (Meiumlri III)

Telle est la langue de Michleacute huit lectures-traductions possibles drsquoun seul distique agrave

lrsquointeacuterieur drsquoun laquo peacuterimegravetre raquo de commentaires meacutedieacutevaux somme toute restreint Pourtant

ces remarques ne touchent pas encore au principal Tous les eacuteleacutements stylistiques mentionneacutes

sont les eacuteleacutements seacutemantiques manifestes du texte Mais une autre construction rheacutetorique

œuvre en profondeur dans le livre distribuant les distiques en seacutequences et en strophes sans

cependant recourir agrave aucun proceacutedeacute drsquoeacutecriture Crsquoest la parabole Aucune des traductions

proposeacutees de ces quelques distiques nrsquoa le moindre sens tant que lrsquoon nrsquointerroge pas le

reacutefeacuterent auquel elles srsquoappliquent Qui est la laquo femme eacutetrange raquo Qursquoest-ce qui est ainsi

deacutesigneacute par le texte De quoi ce texte est-il lrsquoalleacutegorie Cette question neacutecessite encore une

fois un choix raisonneacute de lecture Mais avant cela il faut introduire longuement la notion de

parabole combinaison originale drsquoellipse et de meacutetaphore

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

175

PARABOLEacute ALLEacuteGORIA A IN IGMA PAROIMIA

PAIDEIcircA משל Il existe traditionnellement deux termes franccedilais pour exprimer lrsquoideacutee drsquoun eacutenonceacute

comportant un double sens les termes laquo alleacutegorie raquo et laquo parabole raquo Tous deux deacuterivent du

grec apregraves avoir eacuteteacute latiniseacutes Le premier provient de ἀ ο α (allecircgoriacutea) construction

tireacutee de ἀ α ἀ ο ύ eacutetymologiquement laquo deacuteclarer autre chose en public raquo Le second

deacuterive de πα α ο (paraboleacute) il exprime une laquo comparaison raquo un laquo rapprochement raquo Le

terme heacutebreu dont est tireacute le nom Michleacute est traduit communeacutement en grec par Aquila

πα α ο (paraboleacute)1 La Vulgate agrave son tour traduit parabola Crsquoest la traduction la plus

proche seacutemantiquement du terme Dans la litteacuterature posteacuterieure du Midrach ce sens du

mot est parfaitement attesteacute dans lrsquoexpression pour laquelle ne convient

aucune autre traduction Et crsquoest aussi le choix de certains auteurs modernes2 mais

bizarrement pas sur Michleacute et toujours avec quelques heacutesitations comme on le verra ci-apregraves

Car on sait que Michleacute nrsquoa jamais eacuteteacute intituleacute Livre de Paraboles mais Livre des Proverbes

Toutefois avant drsquoen venir lagrave il faut fixer un vocabulaire Or les consideacuterations

preacuteceacutedentes ne suffisent pas agrave justifier le choix du mot laquo parabole raquo plutocirct qursquo laquo alleacutegorie raquo

Mecircme si lrsquoeacutetymologie des termes heacutebraiumlques et grecs plaide en faveur de ce choix les

habitudes actuelles de la langue franccedilaise semblent srsquoy opposer Dans la terminologie et la

classification des tropes de Fontanier seul le terme laquo alleacutegorie raquo est approprieacute le terme

laquo parabole raquo est ignoreacute Lrsquoalleacutegorie dit-il laquo consiste dans une proposition agrave double sens agrave

sens litteacuteral et agrave sens spirituel tout ensemble par laquelle on preacutesente une penseacutee sous lrsquoimage

drsquoune autre penseacutee propre agrave la rendre plus sensible et plus frappante que si elle eacutetait preacutesenteacutee

directement et sans espegravece de voile raquo3 Sous cet aspect le terme laquo alleacutegorie raquo correspond bien

au sens du terme tel que le deacuteveloppe par exemple Meiumlri dans lrsquointroduction de son

commentaire traduite plus loin En particulier son insistance sur le double sens agrave la fois

litteacuteral et spirituel de tout eacutenonceacute relevant de la cateacutegorie du Puisque Meiumlri heacuterite cette

notion et sa probleacutematique de Maiumlmonide telles qursquoelles sont exposeacutees dans lrsquointroduction du

1 Cf La Bible drsquoAlexandrie (t 17) Les Proverbes traduit par David-Marc drsquoHamonville Cerf 2000 p 158

(sur Michleacute 11) et 309 (sur 251) 2 Crsquoest par exemple la traduction retenue par C Mopsik du mot machal dans le Siracide Voir la Sagesse de

ben Sira Verdier 2003 (note 2 p 78 9 p 274-275 ainsi que le glossaire p 350) 3 Cf Les figures du discours op cit p 114

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

176

Guide des eacutegareacutes et puisque le traducteur franccedilais historique du Guide S Munk a retenu le

terme laquo alleacutegorie raquo et non laquo parabole raquo la coheacuterence de la langue semblait nous imposer aussi

ce choix Drsquoailleurs la terminologie commune accepteacutee aujourdrsquohui prolonge celle de

Fontanier et ne considegravere la laquo parabole raquo que comme une espegravece drsquoalleacutegorie Crsquoest lrsquoavis de

classique de G Vapereau dans le Dictionnaire universel des litteacuteratures1 communeacutement citeacute

Mais ce dernier reprend en fait inteacutegralement le jugement de lrsquoabbeacute Girard dans

lrsquoEncyclopeacutedie meacutethodique de Panckoucke Or lrsquoarticle de Girard dans lrsquoEncyclopeacutedie

meacutethodique considegravere drsquoune part que les termes parabole et alleacutegorie peuvent ecirctre tenus pour

synonymes et drsquoautre part que la diffeacuterence entre parabole et alleacutegorie reacuteside en reacutealiteacute dans

la faccedilon dont sont articuleacutes ensemble les deux sens (litteacuteral et spirituel) de la proposition

La Parabole preacutesente sous ses veacuteritables couleurs un fait reacuteel ou imaginaire dont lrsquoanalogie

avec celui qursquoelle envisage effectivement est assez palpable pour en reacuteveiller lrsquoideacutee

LrsquoAlleacutegorie au contraire preacutesente directement le fait qursquoelle envisage mais sous le

deacuteguisement de couleurs emprunteacutees et propres agrave drsquoautres faits analogues au premier

Substituez dans la parabole le veacuteritable fait agrave celui qursquoelle expose vous changerez le fond

du discours substituez dans lrsquoalleacutegorie les veacuteritables couleurs agrave celles qursquoelle emprunte

vous ne changerez que la forme2

Pour illustrer sa thegravese lrsquoabbeacute Girard invoque deux exemples Le discours de Nathan agrave

David lui faisant sentir lrsquoeacutenormiteacute de son crime par une analogie avec la faute de lrsquohomme

riche srsquoemparant du bien du pauvre relegraveve de la cateacutegorie de la laquo parabole raquo dont le prophegravete

deacutevoile au roi le sens veacuteritable par une terrible substitution laquo crsquoest toi lrsquohomme raquo (II Samuel

121-7) Tandis que lrsquoapologue drsquoIsaiumle sur la vigne de Dieu ruineacutee et deacutelaisseacutee dont le

prophegravete deacutecouvre le sens propre lorsqursquoil reacutevegravele que ce vignoble est en reacutealiteacute Israeumll serait

une alleacutegorie (Isaiumle 51-7) Jrsquoavoue ma perplexiteacute La diffeacuterence de structure entre lrsquoanalogie

de Nathan et celle drsquoIsaiumle ne saute pas aux yeux La diffeacuterence entre un changement dans la

forme et un changement dans le fond sur laquelle repose lrsquoargument de lrsquoabbeacute Girard me

semble peu convaincante et met en œuvre un preacutesupposeacute litteacuteraire contestable Agrave srsquoen tenir lagrave

il y a aussi peu drsquoarguments dans un sens que dans un autre Mais crsquoest une autre

consideacuteration de lrsquoabbeacute Girard qui doit attirer notre attention

Il me semble dit-il que la Parabole a pour objet les maximes de la morale et lrsquoAlleacutegorie

les faits drsquohistoire

1 Paris 1876 p 1534 2 Cf Encyclopeacutedie meacutethodique Grammaire et litteacuterature t II 1785 p 749

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

177

Cette derniegravere remarque touche au vif de lrsquousage de la langue La diffeacuterence entre

laquo parabole raquo et laquo alleacutegorie raquo ne reacuteside ni dans lrsquoeacutetymologie ni dans une diffeacuterence structurelle

de leur forme analogique mais dans la faccedilon dont ces termes sont employeacutes en regard de

certains domaines Lrsquoapplication de termes potentiellement synonymes agrave des objets distincts

est une question drsquousage crsquoest-agrave-dire drsquohistoire de la langue En fait consciemment ou

inconsciemment lrsquoabbeacute Girard renvoie au seul emploi du mot laquo alleacutegorie raquo dans le Nouveau

Testament Galates 424 Tandis que le terme πα α ο est ancien1 ἀ ο α (allecircgoriacutea)

est un terme tardif dans la langue grecque2 Agrave ma connaissance il ne figure pas une seule fois

dans la Bible des Septante Contrairement aux autres laquo paraboles raquo des Eacutevangiles (deacutesigneacutees

soit par le mot πα α ο soit par lrsquoun des autres noms grecs habituels traduisant lrsquoheacutebreu

) ce passage de lrsquoEacutepicirctre aux Galates est la seule attestation du mot laquo alleacutegorie raquo dans le

Nouveau Testament Or comme lrsquoentend bien lrsquoabbeacute Girard son emploi recouvre

preacuteciseacutement une leccedilon de relecture de lrsquohistoire

Dites-moi vous qui voulez ecirctre soumis agrave la loi nrsquoentendez-vous pas ce que dit cette loi Il

est eacutecrit en effet qursquoAbraham eut deux fils un de la servante un de la femme libre mais le

fils de la servante eacutetait neacute selon la chair tandis que le fils de la femme libre lrsquoeacutetait par lrsquoeffet

de la promesse Il y a lagrave une alleacutegorie ces femmes sont en effet les deux alliances Lrsquoune

celle qui vient du mont Sinaiuml engendre pour la servitude crsquoest Agar ndash car le mont Sinaiuml est

en Arabie Et Agar correspond agrave la Jeacuterusalem actuelle puisqursquoelle est esclave avec ses

enfants Mais la Jeacuterusalem drsquoen haut est libre et crsquoest elle notre megravere etc (Galates 4 21-26

traduction de la TOB)

Lrsquohistoire des signifiants nrsquoest pas neutre Employer le mot laquo alleacutegorie raquo dans la traduction

drsquoun texte biblique renvoie agrave une autre perspective que la classique laquo parabole raquo Cette

derniegravere nrsquoest pas moins chegravere aux Eacutevangiles mais elle ne sert pas de nom propre agrave la

relecture historique de lrsquoAlliance La parabole dans Michleacute comme dans les Eacutevangiles est

essentiellement un mode drsquoenseignement Elle ne constitue pas en soi un point de doctrine

Tandis que le terme laquo alleacutegorie raquo dans le registre des textes bibliques accumule les

contentieux Non sans raison agrave la diffeacuterence de la parabole lrsquoalleacutegorie peut ecirctre employeacutee

par inversion ou soustraction du sens litteacuteral Appliquer par exemple lrsquoalleacutegorie agrave lrsquohistoire

est tregraves eacutetranger aux diffeacuterents du Pentateuque ou de Michleacute Le fameux poegraveme de

Nombres 2127-30 sur la prise de la ville de Hesbon nrsquoa rien drsquoune interpreacutetation spirituelle

1 Il est deacutejagrave utiliseacute par Platon (Philegravebe 33 b) et Aristote (Rheacutetorique 11 204 1393 b 4) 2 Plutarque au Ier siegravecle de notre egravere signale cette eacutevolution Voir J Peacutepin Mythe et Alleacutegorie Paris 1976

p 85 sq

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

178

de faits historiques Elle est essentiellement comme toutes les laquo paraboles raquo de la Bible une

laquo mise en scegravene raquo ou une laquo mise en perspective raquo poeacutetique Certes ce genre de laquo mise en

scegravene raquo est plein drsquoallusions Crsquoest au minimum le rocircle litteacuteraire et la vocation philosophique

de lrsquoellipse Combineacutee agrave la meacutetaphore cette forme litteacuteraire allusive creacutee une tension et une

dynamique soutenue par la marche du distique son laquo pas de danse raquo dont la symeacutetrie

entraicircne lrsquoesprit agrave marteler une logique preacutecise La poeacutetique du eacutelargit ainsi lrsquoespace

seacutemantique ouvert par le sens litteacuteral Mais cette ouverture seacutemantique ne va pas jusqursquoagrave

obliteacuterer la lineacuteariteacute des geacuteneacutealogies au profit drsquoun chiasme spirtituel comme dans lrsquoEacutepicirctre

aux Galates Car il faudrait supposer que la litteacuteraliteacute du texte qui fait drsquoIsaac le pegravere de

lrsquoIsraeumll charnel se serait perdue en chemin et que dans Nombres 2127-30 la destruction de

Moab et sa captiviteacute ne seraient que des symboles Or mecircme dans le cadre du jamais

lrsquoheacutebreu ne renonce au sens litteacuteral ou contextuel et par conseacutequent jamais le fait historique

ne peut ecirctre masqueacute ou effaceacute par une veacuteriteacute spirituelle Tel est le cocircteacute laquo charnel raquo du

judaiumlsme Dire que lrsquoalleacutegorie a pour objet laquo les faits drsquohistoire raquo crsquoest laisser la possibiliteacute

qursquoune figure de rheacutetorique ou une deacutemarche interpreacutetative eacutelimine totalement le niveau

litteacuteral drsquoun eacutenonceacute

En outre globalement les laquo paraboles raquo de Michleacute ne reposent jamais sur des faits ou des

rapports historiques Les histoires y sont drsquoembleacutee des fables La litteacuteraliteacute sur laquelle

srsquoappuient les laquo paraboles raquo de Michleacute relegraveve de lrsquoexpeacuterience humaine geacuteneacuterale et ordinaire

ou bien sur des fictions ayant explicitement lrsquoallure drsquoun conte Rien nrsquoy est historique et tout

confine agrave la lrsquoeacutethique Confirmons maintenant le jugement de lrsquoabbeacute Girard laquo la Parabole a

pour objet les maximes de la morale raquo Agrave condition drsquoeacutetendre la laquo morale raquo agrave un champ

particuliegraverement vaste comme une faccedilon de vivre sous lrsquoempire de la sagesse le contenu de

lrsquoenseignement de Michleacute est ainsi deacutefini par opposition au rocircle philosophique et theacuteologique

de lrsquoalleacutegorie

Une fois fixeacute notre vocabulaire revenons au cœur du problegraveme Traditionnellement dans

toutes les traductions connues Michleacute est traduit par laquo Proverbes raquo et une lecture

superficielle du livre (inlassablement reacutepeacuteteacutee par les traducteurs et les savants) semble

confirmer cet ineacutebranlable consensus Cette interpreacutetation se heurte pourtant au consensus

symeacutetrique qui du Talmud aux commentateurs meacutedieacutevaux conccediloit explicitement Michleacute

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

179

comme un recueil de laquo paraboles raquo1 Il ne srsquoagit pas drsquoune reacuteflexion philosophique tardive

appliqueacutee de lrsquoexteacuterieur agrave un livre antique mais bien drsquoune tradition continue dont les

repreacutesentants majeurs tel Rachi par exemple ne doivent rien agrave lrsquoinfluence philosophique Il

va sans dire que Saadia Gaocircn et Maiumlmonide ont trouveacute dans ce livre et dans son usage de la

laquo parabole raquo un outil exeacutegeacutetique feacutecond et particuliegraverement pertinent pour eux Mais ils ne

lrsquoont pas inventeacute ils lrsquoont reccedilu depuis lrsquointerpreacutetation du Talmud et du Midrach dont le

commentaire de Rachi sur Michleacute est un bon teacutemoignage

On srsquoeacutetonnera peut-ecirctre de notre insistance opiniacirctre agrave propos drsquoun point de langage aussi

minime laquo Proverbes raquo laquo sentences raquo ou laquo paraboles raquo expriment certes des ideacutees

diffeacuterentes mais tout cela ne doit-il pas se reacutegler facilement par la simple lecture du texte

Les deacutetails philologiques ont-ils si grand inteacuterecirct La veacuteriteacute est que les traductions actuelles de

la Bible sont reccedilues avec une telle eacutevidence qursquoelles ont fini par effacer le texte Du coup il

ne reste plus grand-chose agrave lire car tout a deacutejagrave eacuteteacute laquo mal raquo lu Crsquoest lagrave que la philologie

intervient Seule lrsquoattention aux mots peut redresser une penseacutee fausse Leacutecart moral et

intellectuel produit par la deacutenaturation du mot (parabole) en simple laquo sentence raquo nest pas

seulement lalteacuteration du sens dun mot mais celle dun reacutegime de penseacutee Tous les signifiants

nrsquoont pas cette force drsquoaffecter la penseacutee agrave une telle profondeur Crsquoest le cas cependant du

terme heacutebreu et du mot franccedilais laquo parabole raquo En voici une illustration connue et

facilement observable Le terme franccedilais qui teacutemoigne le plus sucircrement et le plus fidegravelement

de limportance seacutemantique de la laquo parabole raquo de son enjeu historique et philosophique est le

mot laquo parole raquo Ce terme provient en effet du latin eccleacutesiastique parabola qui donna par

contraction paraula puis parole Si lon songe agrave la richesse seacutemantique du mot parole

aujourdhui laquo donner sa parole raquo laquo prononcer une parole raquo laquo adresser la parole raquo laquo boire des

paroles raquo laquo recouvrer la parole raquo laquo precirccher la bonne parole raquo etc si agrave cette richesse et agrave

cette diversiteacute lon ajoute limportance de la notion de parole dans le champ litteacuteraire et

philosophique contemporain au point que toute perspective dans ce domaine se deacutefinit en

prenant position vis-agrave-vis de la question de la parole tout comme dans lAntiquiteacute les

physiciens prenaient position autour du problegraveme de la Nature et comme agrave leacutepoque classique

on a pris position autour du problegraveme du sujet bref si lon comprend limportance cardinale

de la question de la parole on mesurera leacutecart que produit pareil aplatissement du terme

qui oublie du mot la source de sa puissance seacutemantique et les raisons de son importance

conceptuelle Est-il indiffeacuterent que la parole que lon donne en sengageant celle que lon 1 Je renvoie pour la deacutemonstration agrave lrsquoensemble des notes et des commentaires rapporteacutes tout au long de la

traduction ainsi que dans la partie laquo Eacutetudes et Approfondissements raquo

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

180

prend en public celle que lon peut recouvrer apregraves lavoir perdue ou encore celle que lon

boit est la contraction dune parabole Cette richesse seacutemantique ce deacutebordement du mot par

ses possibiliteacutes nest-il pas aussi fils de la parabole Ceux qui pratiquent la langue franccedilaise

comme une langue eacutetrangegravere connaissent depuis longtemps son caractegravere eacuteminemment

laquo parabolique raquo y compris dans ses tournures les plus communes Qursquoen est-il de la langue de

Michleacute Ces remarques font apercevoir assez facilement le dommage causeacute par la

substitution du mot laquo proverbe raquo au mot laquo parabole raquo dans la traduction dun ouvrage

fondamental de lhistoire humaine qui faisait preacuteciseacutement de la parole en puissance de

parabole son style et son devoir denseignement

La traduction de Michleacute par laquo proverbes raquo repose sur une erreur fondamentale de lecture

deacutecoulant presque neacutecessairement des conditions linguistiques et culturelles dans lesquelles

ces traductions sont opeacutereacutees Tous les eacuteleacutements mentionneacutes plus haut sur la place et le rocircle de

la lecture sur la deacutecision du sens sur la litteacuteraliteacute et lrsquoimaginaire convergent et se fixent dans

le jugement par lequel est deacutetermineacute le sens du mot Nous argumenterons en deux temps

Drsquoabord en deacutecrivant le processus litteacuteraire au fondement du consensus de traduction pour

mettre en relief ses contradictions et ses impasses Dans un second temps nous

argumenterons agrave partir de la forme litteacuteraire du proverbe et de la parabole pour montrer le

type de laquo lecture raquo que suppose la tradition heacutebraiumlque du contenu du livre Michleacute

Commenccedilons par lrsquoanalyse du radical Le verbe a deux significations diffeacuterentes dans

la Bible Le premier emploi le plus freacutequent signifie laquo dominer diriger raquo (cf Genegravese 118

378 4526 et passim) La traduction arameacuteenne drsquoOnkelos rend ce terme par la racine

Cet emploi nrsquoest pas moins freacutequent dans Michleacute (cf 67 1224 1632 172 1910 227

231 2815 2912 et 26) Dans ces occurrences la traduction arameacuteenne rend par les

termes et Lrsquoautre signification du mot est laquo comparer raquo ce qui donne le substantif

laquo comparaison parabole raquo comme dans Nombres 2127 237 et 18 et Deuteacuteronome 2837

Sur ces quatre occurrences trois drsquoentre elles sont attacheacutees agrave un style litteacuteraire et agrave un

registre poeacutetique preacutecis combinant ellipse et meacutetaphore La premiegravere (Nombres 2127-30)

rapporte lrsquohistoire de la ville de Hesbon prise par les Israeumllites aux Amorreacuteens mais que ces

derniers avaient eux-mecircmes pris au royaume de Moab

מ - -

- - - פ

- -

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

181

Cest agrave ce propos que les poegravetes disaient laquo Venez agrave Hesbon Citeacute de Sihocircn quelle se relegraveve

et saffermisse Car un feu a jailli de Hesbon une flamme de la ville de Sihocircn qui a deacutevoreacute

Ar-en-Moab les maicirctres des hauteurs dArnon Cest fait de toi Moab Tu es perdu peuple

de Camocircs Ses fils il les laisse mettre en fuite ses filles emmener captives par un roi

amorreacuteen par Sihocircn Hesbon perdu nous les avons poursuivis de nos traits jusquagrave Dibocircn

nous avons deacutevasteacute jusquagrave Nocircfah mecircme jusquagrave Megravedeba raquo

La plupart des traductions courantes donnent agrave peu pregraves la mecircme chose Pour ne pas entrer

dans les deacutetails de ce court texte particuliegraverement chargeacute il suffit drsquoen choisir une ici celle

du Rabbinat ni pire ni meilleure que les autres Lrsquoexpression laquo les poegravetes raquo semble ecirctre le

choix geacuteneacuteral des traducteurs du mot מ Les deux autres occurrences deacutecrivent lrsquoart

oratoire de Bilaam Cette fois les divergences de traduction du mot sont significatives

Une seule citation suffit agrave la fois pour saisir le style litteacuteraire en jeu et les divergences de

traduction

- - - -

- פ -

-

Et il profeacutera son oracle en disant laquo II me fait venir dAram Balak roi de Moab il mappelle

des monts de lorient Viens maudire pour moi Jacob Oui viens menacer Israeumll Comment

maudirais-je celui que Dieu na point maudit Comment menacerai-je quand lEacuteternel est

sans colegravere Oui je le vois de la cime des rochers et du haut des collines je le deacutecouvre ce

peuple il vit solitaire iI ne se confondra point avec les nations Qui peut compter la

poussiegravere de Jacob nombrer la multitude dIsraeumll Puisseacute-je mourir comme meurent ces

justes et puisse ma fin ressembler agrave la leur (Nombres 237-10)

Lagrave encore pour ne pas entrer dans les deacutetails drsquoun texte particuliegraverement chargeacute nrsquoimporte

quelle traduction existante suffit laquo Oracle raquo est le choix de la Bible du Rabbinat citeacutee ici

laquo poegraveme raquo celui de la Nouvelle Bible Segond et de la Bible de Jeacuterusalem laquo incantation raquo pour

la TOB etc Il me semble que si lrsquoon a fait choix de traduire plus haut par laquo poegraveme raquo il

devrait logiquement en ecirctre de mecircme ici1 Les traductions du Rabbinat et de la TOB sont

chargeacutees de connotations religieuses ou mystiques spectaculaires (laquo oracle raquo laquo incantation raquo)

dont les motivations ne sont pas claires La veacuteriteacute est que lrsquoon ne peut guegravere accorder de

valeur agrave des flottements de sens qui paraissent si peu reacutefleacutechis Drsquoautant que la traduction

arameacuteenne des diffeacuterents emplois du mot dans le Pentateuque reste constante dans

1 Par exemple Rachi sur le mot מ fait explicitement le lien avec le style laquo poeacutetique raquo de Bilaam

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

182

toutes ces occurrences Onkelos traduit Il nrsquoexiste aucune heacutesitation sur la signification

du mot dans le Targoum arameacuteen ni aucune variation La traduction de la Septante est drsquoune

toute autre tenue et drsquoun inteacuterecirct litteacuteraire et historique incomparablement plus eacuteleveacute que les

traductions modernes en langue europeacuteenne Pourtant mecircme dans la Septante les choses ne

sont ni claires ni deacutecideacutees Elle traduit מ (Nombres 2127) par αἰ α α laquo les

faiseurs drsquoeacutenigmes raquo1 Dans Nombres 237 et 18 le terme qui qualifie le style litteacuteraire

de la harangue de Bilaam est rendu par πα α ο laquo sa parabole raquo2 Dans Deuteacuteronome

2837 lrsquoexpression est rendue par trois mots grecs αἰ α α πα α ο α

α laquo de fables drsquoexemples et de reacutecits raquo3 Dans lrsquoensemble il me semble que

contrairement agrave lrsquoaffirmation des traducteurs franccedilais du Pentateuque de la Bible

drsquoAlexandrie le grec heacutesite en reacutealiteacute entre les termes laquo eacutenigmes raquo et laquo paraboles raquo pour

traduire Il y a lagrave un vrai problegraveme et une question majeure dans le rapport de la Septante

agrave lrsquouniteacute geacuteneacuterique de la notion heacutebraiumlque et arameacuteenne sur lequel il faut longuement insister

On retrouve eacutevidemment cette seconde signification du mot (laquo comparaison

parabole raquo) dans Michleacute en 11 16 101 251 267 et 9 Dans toutes ces occurrences la

traduction arameacuteenne rend par le terme comme Onkelos La signification de cet

emploi dont deacuterive le titre du livre aurait ducirc ecirctre bien attesteacutee il srsquoagit drsquoune

laquo comparaison raquo qui est le sens courant du mot grec paraboleacute4 La traduction par laquo parabole raquo

aurait ducirc donc eacutetymologiquement srsquoimposer Cela nrsquoa pas eacuteteacute le cas historiquement et

lrsquoaffaire est de taille Il ne srsquoagit pas uniquement de la traduction drsquoun terme somme toute peu

freacutequent comme on lrsquoa noteacute mecircme dans Michleacute Crsquoest par sa position et son rocircle dans lrsquoordre

du texte que ce terme est deacuteterminant Le mot apparaicirct en effet dans des contextes

particuliegraverement significatifs les endroits charniegraveres qui structurent les grandes sections du

texte Michleacute 11 101 et 251 Sans faire drsquohypothegravese sur lrsquohistoire interne de la formation

du corpus de Michleacute il suffit de constater que chacune de ces sections est introduite par un

thegraveme reacutecurrent qui annonce le contenu du livre 1 Cf Le Pentateuque dAlexandrie texte grec et traduction op cit p 665 2 Cf ibid p 673 Les traducteurs font remarquer en note que laquo le mot grec paraboleacute est lrsquoeacutequivalent constant

de mashal qui deacutesigne un proverbe une sentence souvent lieacute agrave la moquerie et de ton satirique raquo Ces deux assertions me paraissent douteuses mecircme agrave lrsquointeacuterieur du Pentateuque On aura lrsquooccasion de revenir sur la traduction par laquo proverbe raquo ou laquo sentence raquo Lrsquoideacutee que la parabole serait lieacutee agrave la moquerie et de ton satirique me paraicirct aussi deacuteplaceacutee

3 Cf ibid p 827 4 Cf Jewish Encyclopedia (1906) laquo PARABLE (Hebrew Greek πα α ο ) hellip That the Hebrew

designation for laquo parable raquo is laquo mashal raquo (comp David Ḳimḥis commentary on II Sam xii 1-4 and on Isa v 1-6) is confirmed by the fact that in the New Testament the Syriac laquo matla raquo corresponding to the Hebrew laquo mashal raquo is used for πα α ο (Matt xiii 18 31 33 xxi 45 Mark iv 2 Luke v 36 vi 39) raquo

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

183

Paraboles de Salomon fils de David roi dIsraeumll ( - )

Paraboles de Salomon ( )

Celles-ci aussi sont des paraboles de Salomon quont transcrites les gens drsquoEacutezeacutechias roi de

Juda ( - - )

Ces eacutenonceacutes constituent lrsquointroduction de trois des cinq sections explicites du texte les

deux autres eacutetant introduites par le terme laquo paroles dires raquo

Dires dAgour fils de Yaquegrave ( - ) (301)

Dires de Lemouel ( ) (311)

Cela signifie que les vingt-neuf premiers chapitres du livre (sur trente-et-un) sont placeacutes

sous la rubrique ou le reacutegime litteacuteraire du 1 En outre le terme est repris dans lrsquoannonce du

contenu du livre en 11-6 qui deacutecrit longuement les eacuteleacutements que le lecteur est susceptible de

trouver dans cet eacutecrit et en bon vendeur le texte vante les qualiteacutes de son produit

()

Pour connaicirctre sagaciteacute et raison appreacutehender les dires de lentendement (hellip) pour

comprendre la parabole et lartifice rheacutetorique les dires des sages et leurs eacutenigmes

On voit que le terme est nettement distingueacute des autres qualificatifs agrave lrsquointeacuterieur drsquoune

nomenclature preacutecise de genres litteacuteraires distincts deacutefinissant chacun des modegraveles

rheacutetoriques diffeacuterents En regard des heacutesitations de la Septante sur le Pentateuque signaleacutees

plus haut les termes laquo eacutenigme raquo ( ) et laquo parabole raquo ( ) sont nettement diffeacuterencieacutes Tout

comme dans les versets preacuteceacutedents les termes Il nrsquoy a aucune raison de

consideacuterer que les termes finals de lrsquointroduction de Michleacute speacutecifiant les modegraveles

rheacutetoriques et les reacutegimes litteacuteraires de son discours seraient employeacutes ici de faccedilon synonyme

ou indeacutetermineacutee Quant aux deux autres occurrences du mot dans Michleacute (267 et 9) elles

eacutevoquent le meacutesusage qursquoun laquo sot raquo fait des paraboles thegraveme fondamental sur lequel revient

longuement lrsquointroduction de Meiumlri Concluons la traduction du terme constitue une cleacute

fondamentale dans la compreacutehension du reacutegime litteacuteraire du livre dans sa quasi-totaliteacute

1 La critique biblique considegravere que Michleacute est une collection de neuf recueils de sentences (cf lrsquoarticle de A

Buehlmann dans Introduction agrave lAncien Testament op cit p 511 sq) Mais les parties nouvelles que cette division ajoute aux cinq sections programmatiques du livre sont fondeacutees essentiellement sur des consideacuterations stylistiques ou des comparaisons historiques externes La seule partie qui pourrait figurer aussi comme section laquo explicite raquo assumeacutee dans et par le texte est peut-ecirctre la partie 2423-34 Mais rien de tout cela ne joue un rocircle deacuteterminant dans la structure finale du livre Quelle que soit lrsquohistoire de la formation du corpus de Michleacute dans sa reacutedaction finale sur les cinq sections qui sont laquo dites raquo le composer trois sont placeacutees sous la rubrique du et deux sous celle du Voyez plus loin les remarques de Meiumlri au sujet de ces deux reacutegimes litteacuteraires dans lrsquointroduction de son commentaire (laquo Eacutetudes et Approfondisements raquo)

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

184

Dans la traduction grecque de Michleacute affilieacutee agrave la Septante sur le Pentateuque1 le terme

subit une nouvelle mutation Sur les six occurrences du terme ayant la mecircme

signification pour Aquila et les Targoumim arameacuteens seule une drsquoentre elles est traduite par

le mot paraboleacute il srsquoagit de 16 Cette fois le terme est bien diffeacuterencieacute du mot laquo eacutenigme raquo

ο πα α ο α ο ο οφ α αἰ α α

Il comprendra la comparaison (paraboleacute) et aussi la parole obscure le discours des sages et

aussi les eacutenigmes (ainigma)2

En revanche le terme qui donne son titre au livre est rendu par πα ο α

(paroimiai) traduit traditionnellement par laquo proverbes raquo Drsquoougrave le titre du livre Les

Proverbes Le terme courant laquo proverbes raquo ne fait peut-ecirctre pas justice au grec πα ο α

mecircme srsquoil est encore choisi par les traducteurs contemporains de la Septante Le mot

laquo proverbe raquo srsquoapplique aujourdrsquohui aux laquo dictons raquo traditionnels agrave connotation populaire

ou aux aphorismes et aux sentences agrave caractegravere moral Mais le terme grec est plus fort et il

peut comporter comme la parabole la marque drsquoun sens cacheacute3 Il reste cependant que cette

nuance ne srsquoest pas conserveacutee et qursquoelle nrsquoa peut-ecirctre jamais eacuteteacute deacuteterminante dans lrsquoemploi

du terme πα ο α Lrsquointroduction de 101 fondamentale dans la structure et la deacutefinition du

reacutegime litteacuteraire du livre a disparu purement et simplement effaceacutee Lrsquoautre articulation

majeure du livre soit Michleacute 251 lrsquoexpression qui reacutepegravete les premiers mots de

lrsquoouvrage est pourtant rendu diffeacuteremment πα ῖα (paideicircai) Σα ω ο laquo instructions

de Salomon raquo Certes le texte de Michleacute a eacuteteacute complegravetement restructureacute dans la traduction

grecque affilieacutee agrave la Septante4 mais cela nrsquoempecircche pas la deacuteclaration drsquointention qui ouvre la

section grecque drsquoavoir valeur de deacutefinition du contenu des strophes qui suivent Enfin dans

les deux versets critiquant le meacutesusage de la laquo parabole raquo (267 et 9) la premiegravere occurrence

du mot est traduite par πα ο α (laquo proverbe raquo) comme dans le titre la seconde est

remplaceacutee par un terme nrsquoayant aucun rapport ου α laquo servitude raquo Au lieu de

1 Un ou deux siegravecles seacuteparent la traduction grecque du Penteuque dite des laquo Septante raquo de la traduction de

Michleacute Les circonstances de la reacutedaction du texte grec de Michleacute sont exploreacutees avec preacutecision par David-Marc drsquoHamonville dans lrsquointroduction de sa traduction franccedilaise voir La Bible drsquoAlexandrie (t 17) Les Proverbes op cit p 21-25 et 133-141

2 Cf ibid p 160 3 Y compris dans les Eacutevangiles et pour les commentateurs chreacutetiens comme Origegravene cf la note de David-

Marc drsquoHamonville dans La Bible drsquoAlexandrie (t 17) Les Proverbes op cit p 158-159 Voir aussi les sources citeacutees par J Peacutepin Mythe et Alleacutegorie op cit p 258

4 Voir aussi agrave ce sujet lrsquointroduction du traducteur David-Marc drsquoHamonville ibid p 29-56

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

185

Les enjambeacutees sont hautes pour le boiteux ainsi la parabole dans la bouche des sots

Pareille au chardon colleacute aux mains drsquoun ivrogne telle est la parabole dans la bouche des

sots

On obtient en grec

Retire aux jambes la marche et le proverbe de la bouche des insenseacutes

Les eacutepines poussent dans la main de lrsquoivrogne la servitude dans la main des insenseacutes

La derniegravere traduction semble due agrave une erreur ou agrave une divergence de version Il nrsquoy a pas

lieu drsquoen tenir compte Il en reacutesulte au bout du compte lorsque lrsquoon fait le bilan de la

traduction grecque des Septante une situation particuliegraverement riche et embrouilleacutee Alors

qursquoAquila et les Targoumim arameacuteens conservent une signification univoque paraboleacute en

grec matal en arameacuteen la Septante multiplie les mots grecs Ce qui donne finalement une

singuliegravere eacutequation

= πα α ο (paraboleacute) + αἰ α (ainigma) + πα ο α (paroimia) + πα ῖα (paideicirca)

Dans le cadre drsquoune eacutetude ou encore dans le cadre drsquoune culture orale ces diffeacuterentes

faccedilons de rendre le terme sont particuliegraverement riches chacune drsquoelles est judicieuse

sans ecirctre entiegraverement et complegravetement adeacutequate laissant toujours de la place aux autres Dans

la dialectique permanente drsquoune culture orale dans la confrontation terme agrave terme drsquoune

eacutetude cette diversiteacute creacutee une dynamique de reacuteflexion et peut susciter une interrogation et une

recherche de qualiteacute Elles ouvrent presque tout lrsquoespace de la laquo parabole raquo telle que lrsquoentend

Michleacute On verra que nos analyses du sens de la laquo parabole raquo dans le texte de Michleacute

recoupent souvent le champ des seacutemantegravemes grecs Mais ces recoupements ne font sens que

si lrsquoeacutenumeacuteration des seacutemantegravemes est structureacutee de faccedilon intelligible et litteacuterairement efficace

Or lrsquoeacutequation par simple eacutenumeacuteration montre que dans la traduction des Septante ce nrsquoest

pas le cas Lrsquoespace du est habiteacute en grec de modegraveles rheacutetoriques moraux et

philosophiques qui en tant que tels pris chacun dans leur horizon propre ne srsquoarticulent

jamais directement Certes laquo eacutenigmes raquo et laquo proverbes raquo peuvent parfois se faire eacutecho mais

ce nrsquoest pas systeacutematique laquo Paraboles raquo et laquo instructions raquo peuvent aussi se recouper mais

pas sur le mecircme plan etc En sorte finalement que la signification agrave la fois philosophique

peacutedagogique morale et litteacuteraire que les commentateurs meacutedieacutevaux accorde au restent

tregraves eacutetrangers aux modaliteacutes habituelles de la paideicirca (mode drsquoeacuteducation) grecque pour ne

prendre qursquoelle parce qursquoelle est plus importante ici qursquoon ne pourrait le croire La relation

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

186

peacutedagogique parentenfant est en effet une figure rheacutetorique freacutequente et presque surexposeacute

dans Michleacute Plus important encore et plus fondamental le lecteur est convoqueacute par le texte

au titre de son enfant enjoint et eacuteduqueacute par lui mdash sujet drsquoune paideicirca deacuteployeacutee

immeacutediatement agrave la lecture

Mon fils si les fauteurs te seacuteduisent ne leur cegravede pas (110)

Mon fils si tu tinstruis de mes dires et que tu conserves au fond de toi mes preacuteceptes (21)

Mon fils noublie pas mon enseignement et que ton cœur preacuteserve mes preacuteceptes (31)

Eacutecoutez mes enfants la leccedilon du pegravere apprenez agrave connaicirctre le discernement (41) et passim

Finalement dans le cadre drsquoune traduction eacutecrite dont le format litteacuteraire impose une

nomenclature deacutefinie les heacutesitations se dispersent en terminologies rigides et exclusives

deacutepourvues de la circulation du sens qursquooffre lrsquooraliteacute Alors que le texte de Michleacute use de la

terminologie du pour deacutefinir le reacutegime litteacuteraire drsquoune œuvre drsquoun discours ou drsquoune

situation cette deacutestructuration du fait eacuteclater le champ de lrsquoœuvre qui devait ecirctre

pourtant speacutecifique comme en teacutemoignent les grandes articulations du livre Il en ressort une

situation geacuteneacuterale drsquoobscuriteacute dans laquelle la force litteacuteraire et philosophique de lrsquoœuvre

srsquoest perdue et soyons franc pour reprendre les termes du jugement fondamental des versets

de 267 et 9 il en ressort une situation de laquo sottise raquo agrave lrsquoeacutegard de son contenu latent

La laquo crise raquo eacuteclate dans la traduction du titre Dans la litteacuterature heacutebraiumlque le titre drsquoun

livre est donneacute par le ou les premiers mots du texte Cest ainsi que ce livre se nomme Michleacute

( ) parce quil commence par la formule Il srsquoagit donc des Paraboles de

Salomon On a deacutejagrave insisteacute sur le choix de la traduction grecque des Septante et sur ses

heacutesitations y compris les connotations allusives du terme πα ο α (paroimiai) Mais le

paradoxe le plus manifeste est dans la Vulgate Agrave lrsquointeacuterieur de lrsquoœuvre la traduction latine de

Michleacute rend systeacutematiquement chaque occurrence du mot par parabola y compris le

premier mot du livre Pourtant la Vulgate a conserveacute comme titre du livre le nom Liber

Proverbiorum Cette situation eacutetrange cette fixation au concept des proverbes alors mecircme

que plus rien ne lrsquoindique dans le texte traduit est un symptocircme Comme si quelque force

litteacuteraire insue rabattait en permanence le reacutegime rheacutetorique du livre sur la maxime agrave sens

unique La critique biblique contemporaine fournit agrave son tour un bon teacutemoin Dans lrsquoarticle

drsquoA Buehlmann1 lrsquoexamen de la signification du titre du livre est meneacute sans conceacuteder aucune

1 Cf Introduction agrave lAncien Testament op cit p 512

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

187

place aux contradictions et aux heacutesitations des traductions antiques et sans jamais interroger

les preacutesupposeacutes drsquoune deacutemarche unilateacuterale Certaines contributions laquo savantes raquo donnent

ainsi le sentiment que le discours de la science serait exempt drsquoanalyser son propre rapport au

langage comme srsquoil eacutetait depuis toujours transparent agrave lui-mecircme comme srsquoil nrsquoeacutetait pas

habiteacute comme tous les autres de preacutemisses insues et de preacutesupposeacutes ignoreacutes1 Or les

preacutesupposeacutes ici sont massifs ceux-lagrave mecircmes qui deacuterivent des systegravemes alphabeacutetiques et des

eacutevidences laquo justiniennes raquo

Le genre litteacuteraire des Pr est indiqueacute dans le titre initial michleacute chlomo La LXX traduit ce

terme par paroimiai la Vulgate par Prouerbia Eacutetymologiquement en seacutemitique de lrsquoouest

la racine machal exprime lrsquoideacutee de laquo comparaison raquo de laquo similitude raquo ce sens pourrait

convenir agrave certains passages de la section V (Pr 25-29) ougrave les comparaisons abondent

Lrsquoheacutebreu agrave la diffeacuterence des autres idiomes ouest-seacutemitiques ne semble pourtant pas retenir

ce sens machal pourrait deacuteriver du verbe machal laquo dominer raquo laquo gouverner raquo Crsquoest

pourquoi machal a eacuteteacute traduit souvent par laquo sentence raquo ou par laquo proverbes raquo termes qui

permettent de lier les sens de laquo propositions bregraveves de type formulaire raquo et de laquo prononceacute

drsquoun jugement raquo Le releveacute des occurrences de machal aussi bien dans Pr que dans les autres

livres de lrsquoancien Testament montre que ce terme recouvre divers genres litteacuteraires les

formules proverbiales (I S 24 14) les alleacutegories (Ez 17 1-10) les proverbes les

instructions les poegravemes acrostiches et les macarismes (Pr)

Ce bilan neacutecessite une mise au point Sans mrsquoattarder aux deacutetails je compare ces assertions

aux quelques eacuteleacutements deacutejagrave mis en relief ou que lrsquoon peut eacutetablir rapidement

Certes la LXX traduit le titre par paroimiai mais elle comporte trois autres traductions

du mot Il fallait au moins nuancer

Certes encore la Vulgate rend le titre par Prouerbia mais elle traduit

systeacutematiquement le mot par parabola y compris le premier verset duquel est tireacute le titre

Or cela fait contradiction

Lrsquoheacutebreu tout comme les autres idiomes ouest-seacutemitiques retient le sens de

laquo comparaison raquo de laquo similitude raquo et lrsquoeacutelargit par lrsquoellipse et la meacutetaphore comme lrsquoattestent

les citations du Pentateuque plus haut Et srsquoil est vrai que les chapitres 25-29 de Michleacute

1 Je renvoie encore une fois agrave lrsquoarticle approfondi de D Banon laquo Critique et tradition lrsquoimpossible

dialogue raquo Entrelacs op cit p 122-142

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

188

semblent abonder davantage en comparaisons crsquoest uniquement parce que les conjonctions

sont conserveacutees Dans la plupart des autres chapitres les comparaisons abondent tout autant

parfois soutenues par des conjonctions parfois par simple juxtaposition

Affirmer que laquo le releveacute des occurrences de machal aussi bien dans Pr que dans les

autres livres de lrsquoancien Testament montre que ce terme recouvre divers genres

litteacuteraires raquo est deacutementi par lrsquouniteacute seacutemantique de la traduction arameacuteenne comme on lrsquoa

noteacute Drsquoautre part lorsque lrsquoon est en face drsquoune œuvre litteacuteraire le minimum que lrsquoon puisse

faire est de srsquointerroger sur lrsquouniteacute de son style Lrsquoeacutenumeacuteration brute des laquo genres raquo de Michleacute

(proverbes instructions poegravemes acrostiches et macarismes) indique seulement qursquoA

Buehlmann nrsquoa pas su comprendre comment des formes litteacuteraires diffeacuterentes pouvaient ecirctre

deacutesigneacutees drsquoun mecircme mot Mais rien ne prouve que les formes litteacuteraires de la Bible doivent

impeacuterativement entrer dans le peacuterimegravetre des figures de rheacutetorique connues drsquoun chercheur

contemporain Et rien nrsquoindique qursquoen matiegravere drsquointerpreacutetation biblique il suffise de se fier agrave

la premiegravere impression que lrsquoon tire de la lecture superficielle des versets On est eacutevidemment

loin drsquoune laquo eacutecoute geacuteneacuteraliseacutee du langage raquo En reacutealiteacute mecircme si lrsquoon retenait lrsquoargument de

la diversiteacute des genres il ne remettrait pas en cause lrsquouniteacute litteacuteraire de Michleacute Pour justifier

le titre drsquoun livre (et de ses principales divisions) il nrsquoest pas neacutecessaire que tous ses eacutenonceacutes

srsquoy conforment il suffit qursquoune part conseacutequente drsquoentre eux srsquoy accorde Dans son

commentaire du premier verset Rachi soutient que

Toutes ses paroles [de Michleacute] sont des exemples et des paraboles il compara la Torah agrave une

femme bonne et lrsquoidolacirctrie agrave une prostitueacutee

Mais selon Joseph Kimrsquohi

Bien que ce livre contienne des maximes morales deacutepourvues de paraboles il lrsquoa cependant

intituleacute ainsi agrave cause des choses qui y sont dites par comparaison

Et Rabbeacutenou Yona

Les endroits ougrave lrsquoauteur preacutevoyait que les gens comprendraient la chose agrave travers une

parabole il srsquoexprimait par parabole crsquoest pourquoi il intitula ce livre Paraboles de

Salomon

En outre lrsquointroduction du livre dit assez que plusieurs modegraveles rheacutetoriques y sont agrave

lrsquoœuvre laquo la parabole et lartifice rheacutetorique les dires des sages et leurs eacutenigmes raquo (16) Et

de toute faccedilon ces consideacuterations sur la diversiteacute des genres litteacuteraires auraient pu conduire

aussi agrave un approfondissement de la notion fondamentale de Pour Saadia Gaocircn par

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

189

exemple (il en sera question longuement plus loin) le terme a un sens geacuteneacuterique tregraves

large Il deacutesigne un usage geacuteneacuteraliseacute de la comparaison agrave travers des mises en scegravenes

Lorsque lrsquointellect veut eacuteduquer la nature il creacutee pour elle une comparaison entre drsquoune

part ce qui est deacutevoileacute agrave lrsquointellect et cacheacute agrave la nature drsquoautre part ce qui est deacutevoileacute aux

deux ensembles et il lui deacuteclare ceci est comme cela

Selon lui la diversiteacute des modegraveles rheacutetoriques nrsquoest qursquoune seacuterie de variations dans un

registre identique la comparaison lrsquoexemplification Tandis que les formes proverbiales ou

acrostiches sont drsquoimportance secondaire elles ne sont que des accompagnements

stylistiques plus ou moins coloreacutes qui ne deacuteterminent jamais le laquo sens raquo de la lecture Quel

que soit lrsquohabillage des eacutenonceacutes pour Saadia Gaocircn crsquoest toujours la parabole qui megravene le jeu

A Buehlmann donne quelques exemples de genres litteacuteraires de lrsquoAncien Testament je

retiens laquo les formules proverbiales (I S 24 141) raquo puisque cette citation touche directement

notre propos Le texte est le suivant

-

Traduction courante Comme dit le proverbe des anciens cest des mauvais que vient le

mal mais ma main ne te touchera pas

Le mot est rendu dans la Vulgate proverbio mais dans la Septante πα α ο

Le contexte est le suivant David est pourchasseacute par Sauumll qui srsquoimagine que David est son

ennemi Mais alors que David avait lrsquoopportuniteacute de tuer Sauumll il se contente de couper un

morceau de son manteau Puis il lrsquoapostrophe et lui crie son innocence il ne lui veut aucun

mal seul Sauumll agit mal en le pourchassant et en voulant sa mort Je cite les deux versets qui

preacutecegravedent immeacutediatement le nocirctre dans la tregraves ordinaire traduction du Rabbinat

Regarde ocirc mon pegravere regarde le bord de ton manteau dans ma main puisque je lai coupeacute et

ne tai pas tueacute juge et comprends que je nai rien agrave me reprocher et que je ne tai manqueacute en

rien tandis que toi tu cherches insidieusement agrave prendre ma vie Que Dieu juge entre toi et

moi Il pourra me venger de toi mais je ne porterai pas la main sur toi (I Samuel 24 11-12)

Vient alors la formule laquo Comme dit le des anciens cest des mauvais que vient le

mal mais ma main ne te touchera pas raquo Qursquoest-ce que cette formule vient relever Agrave la suite

du verset preacuteceacutedent elle srsquoapplique soit agrave David jurant de ne pas porter la main sur lrsquooint du

Seigneur soit au jugement de Dieu qui lui peut porter la main sur son oint Dans le premier

1 Verset 13 selon certaines eacuteditions

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

190

cas la traduction par laquo proverbe raquo ou laquo maxime raquo est parfaitement plausible Dans le second

cas elle lrsquoest drsquoautant moins que la formule prend deacutesormais un double sens Elle signifie que

la vengeance de Dieu se produira par la main des meacutechants mais pas par celle de David Elle

dit agrave la fois je ne te frapperai pas et ton jugement viendra Elle exprime donc deux couches

de signification dont lrsquoune reste elliptique allusive

En outre la traduction par laquo proverbes des anciens raquo est une faute de syntaxe

Lrsquoexpression est agrave lrsquoeacutetat construit avec un sujet au singulier1 Le terme nrsquoest pas un

adjectif mais un autre substantif Il faut traduire cette formule soit par laquo le premier faiseur de

machal qui a profeacutereacute cette formule raquo (Radak I) soit par laquo Machal de lrsquoAncien de lrsquounivers la

Torah qui est la machal de Dieu raquo (Rachi et Radak II) Par ougrave lrsquoon retrouve les deux lectures

possibles du verset Selon la seconde lecture ce nrsquoest pas drsquoun laquo proverbe raquo qursquoil srsquoagit mais

drsquoune illustration de la laquo Loi raquo de Dieu deacutefinissant la marche du monde et des affaires

humaines Et dans ce cas la formule litteacuteraire srsquoarrecircte agrave laquo cest des mauvais que vient le

mal raquo la suite laquo mais ma main ne te touchera pas raquo est ajouteacutee par David Lrsquoexpression

est alors employeacutee ici par David pour signifier le laquo modegravele exemplaire raquo auquel il croit

et se reacutefegravere dans ses agissements la formule geacuteneacuterique de la loi de justice qui gegravere le monde

Non pas une maxime morale mais une thegravese sur lrsquoeacuteveacutenementialiteacute et la providence Et il srsquoagit

bien alors drsquoun eacutenonceacute agrave double sens lrsquoun pratique eacutenonccedilant un jugement de facto cest des

mauvais que vient le mal agrave telle enseigne que laquo je raquo ne te toucherais pas lrsquoautre sous-jacent

et rendu accessible par le contexte la loi de la providence est de chacirctier les fauteurs agrave travers

drsquoautres fauteurs Toi Sauumll tu nrsquoeacutechapperas pas agrave ton destin toutefois moi David je nrsquoen

serais pas lrsquoagent Crsquoest ainsi que le Talmud lrsquoa lu

Que signifie le verset Crsquoest en reacutefeacuterence agrave cet autre

verset [qualifiant le meurtrier involontaire] laquo Et srsquoil ne srsquoest pas embusqueacute et que le Dieu a

pousseacute [la victime] dans sa main raquo (Exode 2113) Rich Lakich dit De quoi parle ce verset

Il srsquoagit de deux hommes ayant chacun tueacute un ecirctre humain lrsquoun involontairement lrsquoautre

volontairement mais il nrsquoexiste aucun teacutemoin des deux meurtres LrsquoUnique qui est

providentiel les conduit alors dans la mecircme auberge le meurtrier qui a tueacute

intentionnellement srsquoassied sous lrsquoeacutechelle tandis que le meurtrier involontaire descend de

lrsquoeacutechelle tombe accidentellement sur lui et le tue [devant teacutemoins] Il en reacutesulte que le

meurtrier volontaire a eacuteteacute tueacute et que le meurtrier involontaire est condamneacute agrave lrsquoexil2

Il faudrait alors traduire ce verset

1 Voir Radak sur place 2 Cf Makot 10 b et voir Rachi sur Exode 2113

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

191

Comme dit la Parabole de lrsquoAntique laquo Cest par les mauvais que se reacutealise le mal raquo mais

ma main ne te touchera pas

Mecircme si chaque œuvre doit ecirctre eacutetudieacutee dans son contexte et bien que le contexte de

lrsquoeacutecriture des livres bibliques soit diffeacuterent de celui du Midrach et du Talmud et plus encore

de lrsquoeacutepoque meacutedieacutevale il me paraicirct exageacutereacute de neacutegliger complegravetement la faccedilon dont lrsquoœuvre

concerneacutee agrave reacutesonneacute dans la culture qui lui a donneacute naissance Cette deacuteconnexion de lrsquoœuvre

de tout ce qui srsquoest profeacutereacute ensuite en son nom dans sa propre aire culturelle lrsquoignorance de

la faccedilon dont elle a eacuteteacute comprise penseacutee imiteacutee et veacutecue nrsquoest rien moins qursquoune faute

meacutethodologique On peut eacutevidemment contester une tradition en arguant qursquoelle se trompe

Mais cela suppose qursquoon en a drsquoabord pris la mesure et qursquoon peut en faire la preuve Or

dans le Midrach le Talmud et les commentateurs meacutedieacutevaux y compris au niveau direct de la

langue elle-mecircme le sens du mot reste constant Il est toujours question de

laquo comparaison raquo laquo similitude raquo et par extension de laquo parabole raquo Cette constance meacuteritait

une halte et un examen mecircme si lrsquoon nrsquoen partage pas les preacutemisses

Toutes ces consideacuterations sur le flottement de la traduction grecque le blocage de la

Vulgate sur le titre les assertions douteuses de la critique biblique contemporaine amegravenent au

mecircme point Agrave savoir que le reacutegime litteacuteraire global du livre est obscur malgreacute lrsquouniteacute

seacutemantique du terme et lrsquoaccord des Targoumim arameacuteens et de la tradition heacutebraiumlque

sur le sens sinon preacutecis du moins geacuteneacuterique du terme Et ce point nrsquoest ni plus ni moins que

la reacutesultante du problegraveme deacutejagrave longuement souleveacute tout au long de lrsquointroduction sur la faccedilon

dont srsquoopegravere la prise de position du lecteur agrave lrsquointeacuterieur du texte Tous les deacuteveloppements

preacuteceacutedents touchant les rapports de lrsquooral et de lrsquoeacutecrit la neacutecessiteacute intrinsegraveque de

lrsquointerpreacutetation la posture du lecteur et son implication dans le texte convergent vers la

notion de laquo parabole raquo telle qursquoelle srsquoest deacuteveloppeacutee dans Michleacute Une fois nos marques

prises il devient maintenant possible de franchir la distance qui seacutepare laquo proverbes raquo

laquo instructions raquo et laquo sentences raquo des laquo paraboles raquo

DES PROVERBES AUX PARABOLES Du point de vue rheacutetorique ou litteacuteraire deux choses distinguent fondamentalement une

parabole dun proverbe La premiegravere est eacutevidente une parabole comporte un sens implicite

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

192

un sujet reacuteel cacheacute sous le sujet apparent alors que le proverbe ne recegravele que son sens

explicite et rien dautre Il nexiste de parabole que lorsque sindique un autre monde derriegravere

celui de lapparence lorsquen parlant dun sujet on en eacutevoque en reacutealiteacute un autre plus

profond plus secret plus laquo vrai raquo Telle est la nature de la parabole elle est une mise en

scegravene destineacutee agrave eacutevoquer ce qui se passe sur une autre scegravene En preacutesentant Michleacute comme un

recueil de proverbes on annihile totalement ce deacutedoublement des plans cette arriegravere-scegravene ougrave

se joue pourtant lessentiel de son enseignement on aplatit la signification de ses paroles dans

le sens de la plus grande banaliteacute Je ninsiste pas davantage sur ce point car Meiumlri le fait

suffisamment dans son introduction Il vaut cependant la peine de reacutepeacuteter que du Talmud

jusquaux commentateurs tardifs de Michleacute aucun auteur de la tradition heacutebraiumlque ne sest

trompeacute sur la question de distinguer une parabole dun proverbe ni dattribuer agrave cet ouvrage

un genre litteacuteraire qui nest pas le sien Tous les commentateurs savent que le mot signifie

laquo parabole raquo et qursquoil implique la preacutesence souterraine drsquoun autre sens implicite aux paroles

de lauteur Il ny a de controverse que sur le point de savoir si tous les dires de ce livre sont

des paraboles ou seulement une partie dentre eux Mais quoi quil en soit cest la parabole

qui conduit cette œuvre qui en signe le style et le mode litteacuteraire avec toutes les

conseacutequences que cela comporte sur le plan du reacutegime du sens instaureacute en ce livre

La seconde distinction entre un proverbe et une parabole est plus subtile et plus

fondamentale Elle explique dailleurs agrave mon avis loption erroneacutee qui a deacutecouleacute de la

traduction des Septante Car en tant que genres litteacuteraires distincts la parabole et le proverbe

ne sadressent pas au lecteur ou agrave lauditeur de la mecircme maniegravere Ils ont en commun certes

decirctre des contenus denseignement destineacutes agrave autrui Mais ils nenseignent pas sur le mecircme

mode Ce qui a pour conseacutequence de modifier lideacutee mecircme denseignement et par lagrave

drsquoinfleacutechir tout son contenu Un proverbe est un lieu commun ouvert agrave tous mecircme si parfois

son style litteacuteraire nest pas neutre mais quil est adresseacute il nest cependant pas neacutecessaire de le

faire sien de laquo porter raquo cette parole ni agrave plus forte raison de laccepter pour en comprendre

la signification et la communiquer En dautres termes le genre litteacuteraire du proverbe est en

continuiteacute avec le registre ordinaire de la communication et de la conversation On eacutechange

des mots et des proverbes sur le mecircme ton de la mecircme faccedilon et pour la mecircme raison Une

parabole se preacutesente diffeacuteremment le circuit ordinaire de la communication et de

linformation naffecte que son sens apparent Limage offerte par son sens propre ou explicite

tend agrave occuper pour ainsi dire tout le devant de la scegravene Tandis que le sens implicite

demeure en retrait et en attente Lauditeur ou le lecteur dune parabole est requis par elle

dune autre maniegravere que dans le circuit de la communication ordinaire Il nest pas sommeacute de

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

193

reacutepondre de prendre parti dintervenir au nom de son accord ou de son deacutesaccord Il est

sommeacute de reacutefleacutechir Non pas de meacutediter simplement une parole profeacutereacutee comme nrsquoimporte

quel eacutenonceacute pourrait en susciter le deacutesir chez un lecteur ou un auditeur perspicace La

reacuteflexion est deacutejagrave laquo appeleacutee raquo par la parabole susciteacutee par exemple par la structure de

lrsquoeacutenonceacute La laquo reacuteflexion raquo de la parabole est celle du miroir en elle on voit une autre image

se profiler La penseacutee qui se glisse dans la parabole ne lui est pas exteacuterieure elle est son but et

sa destination Parce quelle est conccedilue comme un mouvement de la conscience dans une

structure denseignement comme un deacuteplacement preacutevu et reacutegleacute de lrsquoattention La parabole

est construite pour mener le lecteur ou lauditeur du sens apparent au sens reacuteel par des seacuteries

danalogies de meacutetaphores et dallusions par glissements ou par deacuteductions Elle srsquoempare de

lrsquoesprit du lecteur ou de lrsquoauditeur pour lentraicircner vers une destination preacutevue agrave lavance La

circulation preacutevue par la parabole seffectue donc agrave linteacuterieur du sens de lrsquoeacutenonceacute Elle est

intrinsegravequement dynamique Elle ne se produit pas seulement par la parole comme toute

circulation de sens et comme toute communication mais plus essentiellement en elle Elle

saisit lrsquoesprit et lrsquooblige agrave marquer un temps drsquoarrecirct agrave consideacuterer non plus lrsquoobjet ou la

situation du monde qui sert de reacutefeacuterent (le sens apparent) mais le non dit qui lrsquoaccompagne et

dont on aperccediloit par tous les signes qui le manifestent qursquoil va plus loin que le dit Lobjet

deacutechange et de communication offert par le sens apparent nrsquoest litteacuteralement qursquoun preacutetexte

Tandis que son sens veacuteritable reacuteserveacute agrave un mode de circulation du sens qui contraint agrave la

reacuteflexion et ne se donne quen elle ce sens implicite qui fait tout lenseignement de la

parabole nest pas comme tel communicable On ne pourrait eacutechanger des paraboles comme

on eacutechange des proverbes quagrave la condition de nier quelles ne sont que des mises en scegravene

convoquant lrsquoimaginaire du lecteur et drsquoannihiler ainsi leur signification veacuteritable Une

parabole nest pas une information elle est une structure denseignement un rapport priveacute de

maicirctre agrave eacutelegraveve Elle est une eacutecole Si lon ne se fait pas lauditeur docile de la parabole et son

eacutelegraveve si lon nrsquoaccepte pas cette prise en charge qui reacutevegravele un maicirctre on se deacuterobe alors agrave son

enseignement Telle est preacuteciseacutement loption rheacutetorique qui a nom laquo proverbes raquo

Agrave qui accepte lrsquoinvitation du livre des Paraboles il reste encore agrave connaicirctre et agrave

comprendre la forme rheacutetorique geacuteneacuterale dune parabole le mouvement intime qui en

mobilise les eacuteleacutements et produit un sens implicite Il semble profitable de reacutesumer les propos

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

194

que tient Saadia Gaocircn agrave ce sujet dans lintroduction de son commentaire de Michleacute1 Il a en

effet lavantage de deacutefinir la nature et le rocircle de lenseignement des paraboles dans une langue

philosophique classique et donc familiegravere agrave la culture franccedilaise Et puisquil assigne agrave la

forme litteacuteraire de la parabole une place et un rocircle preacutecis dans leacuteconomie de la nature

humaine cest par elle quil faut aborder la question Son point de deacutepart est le postulat agrave la

fois biblique et philosophique que la raison seule distingue lhomme de lanimal Et puisque

lhomme a en commun avec les animaux la nature decirctre vivant et toutes les dispositions

inneacutees qui accompagnent celle-ci il faut que la partie speacutecifique en lui qui est la partie la plus

noble agrave savoir lintellect ou la raison gouverne la partie commune cest-agrave-dire sa nature decirctre

vivant Et selon que le principe qui le gouverne est la raison ou la nature lrsquohomme reacutevegravele son

humaniteacute ou bien est au contraire reacuteduit agrave lanimaliteacute La premiegravere voie est celle du bien la

seconde est celle du mal Ce postulat est suivi dun corollaire les principes qui reacutegissent la

raison et la nature sont diffeacuterents La nature nrsquoobeacuteit quagrave une seule sorte de loi la jouissance

et la souffrance immeacutediates Elle ignore tout calcul et sait seulement poursuivre ce qui lui

procure une jouissance immeacutediate et fuir ce qui provoque en elle une souffrance immeacutediate

La raison en revanche juge des choses en profondeur et dans toutes leurs conseacutequences A la

nature elle ajoute la connaissance des causes et des conseacutequences de chaque chose dans la

mesure de ses moyens Degraves lors ni la jouissance ni la souffrance immeacutediates ne sont pour elle

deacuteterminantes Elle ne juge dune chose quen fonction de lensemble de ses conseacutequences

meneacutees agrave leur terme et cest pourquoi la raison peut parfois juger preacutefeacuterable une souffrance

immeacutediate agrave une jouissance immeacutediate si un bien procegravede de la premiegravere ou si un mal

deacutecoule de la seconde Or la nature ne reconnaissant dautre regravegle que celle du besoin

immeacutediat ignore tout des calculs et des raisons de lintellect et ne les admet absolument pas

Elle reste donc sourde aux appels et aux jugements de la raison Ce qui se traduit preacuteciseacutement

par le pheacutenomegravene suivant entre lintellect et la nature il nrsquoexiste aucune langue commune

Mecircme si lexpeacuterience aidant la nature seacuteveillait au souci de sa propre conservation comment

eacutecouterait-elle une raison qui lui parle de conceptions inconnues delle et mobilise des

raisonnements renversant ses principes Comment lintellect pourrait-il gouverner la nature

La force des besoins ainsi que la pression quexerce sur lhomme limmeacutediateteacute de la

jouissance et de la souffrance sont telles que lhumaniteacute ne devrait jamais pouvoir se reacutealiser2

1 Cf Michleacute im Targoum ve-Perouch Rabbeacutenou Saadia Gaocircn (traduction arabe et commentaire du livre des

Paraboles) eacutedition du texte arabe et traduction heacutebraiumlque de Y Kappah Jeacuterusalem 1976 p 8-22 2 Afin que lon ne sabuse pas dun sophisme il faut preacuteciser quil nexiste aucune preuve de fait (mateacuterielle ou

historique) que lhumaniteacute existe et quelle sest reacutealiseacutee La faciliteacute avec laquelle on produit de nos jours pareille preuve en exhibant un grand singe blanc techniquement deacuteveloppeacute ne reacutepond en rien au problegraveme poseacute La

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

195

Lunique solution consiste agrave donner agrave la raison les moyens deacuteduquer la nature en habituant

progressivement celle-ci agrave supporter des choix et des arguments rationnels et agrave renoncer aux

critegraveres apparents et trompeurs Cest agrave cet endroit que naissent conjointement le besoin dun

enseignement par la parabole et le besoin dun sage En effet puisque tout homme est dabord

livreacute aux mains de sa nature et agrave la force de ses passions il a besoin decirctre enseigneacute par un

sage cest-agrave-dire par un homme en qui la raison gouverne et en qui lhumaniteacute sest deacutejagrave

reacutealiseacutee La deacutefinition du sage deacutecoule de la position du problegraveme dont il est la solution le

sage est un homme dintellect connaissant la nature humaine Sa tacircche est deacuteduquer autrui agrave

deacutevelopper agrave son tour sa raison et agrave diriger sa nature Or pour ce faire le sage dispose dun

instrument dun mode denseignement deacutefini lui-aussi par la position du problegraveme dont il est

la clef Cet instrument est la parabole Celle-ci est le moyen inventeacute par la raison pour parler agrave

la nature pour linformer la mettre en garde et pour ainsi dire laquo la raisonner raquo Lart de la

parabole est en effet lart des comparaisons laquo parlantes raquo emprunteacutees agrave des situations dont

limmeacutediateteacute est criante qui enseigne que telle chose dont le preacutejudice paraicirct lointain et

theacuteorique est en reacutealiteacute une catastrophe terrible et quau contraire son profit immeacutediat qui

paraicirct deacutejagrave acquis nest quun leurre

Mon fils entends ma sagesse tends loreille agrave ma perspicaciteacute soucie-toi de la deacutelibeacuteration

et que tes legravevres preacuteservent la reacuteflexion Car lrsquohydromel goutte des legravevres de la femme

eacutetrange et son palais est plus caressant que lhuile mais la meacutesaventure finit amegravere comme

labsinthe coupante comme une lame agrave double tranchant Ses pieds deacutevalent vers la mort ses

pas portent lrsquoenfer Elle ne saurait eacutevaluer le chemin de la vie sa voie se deacuterobe sans quelle

le sache (51-6)

La forme litteacuteraire de la parabole enseigne avant tout qursquoil y a lieu de distinguer entre

lrsquoapparence et la reacutealiteacute Tel est son dire premier et fondamental qursquoelle colporte partout quel

que soit son thegraveme et son objet Elle lrsquoenseigne par son contenu et elle lrsquoenseigne encore par

son reacutegime litteacuteraire Elle laquo deacuteclare raquo que la reacutealiteacute nrsquoest pas lrsquoapparence elle dit par

exemple laquo meacutefie-toi raquo ne crois pas ce que tes yeux ou le monde te font croire

Pourquoi mon fils teacutegarer aupregraves dune eacutetrangegravere et eacutetreindre le sein dune inconnue Dieu

a les yeux fixeacutes sur les cheminements des hommes et Il pegravese chacun de leurs pas Lrsquoinique

seule preuve qui eacutetablirait que lessence de lhumaniteacute sest reacutealiseacutee consisterait agrave montrer un homme chez qui lintellect domine la nature cest-agrave-dire un sage Ce qui nest pas agrave la porteacutee du premier venu Il ne suffit pas dextirper du lot le meilleur de nos singes ni darguer du deacuteveloppement des sciences et des techniques pour faire exister lhumaniteacute En fait lhistoire humaine prouverait plutocirct dans sa feacuterociteacute sans cesse renaissante quau sens propre lhumaniteacute nexiste pas ou en tout cas quelle ne dure pas Dans lesprit des textes traduits ici comme dans lesprit de la tradition heacutebraiumlque en geacuteneacuteral le sage existe et renaicirct agrave chaque geacuteneacuteration gracircce agrave lenseignement et agrave leacutetude Cest donc lagrave seulement quil faut le chercher et trouver reacuteponse au problegraveme poseacute

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

196

sera happeacute par ses crimes et pris aux lacets de sa faute il peacuterira deacutepourvu de raison eacutegareacute par

sa trop grande stupiditeacute (520-23)

Comprendre que ce qui semble laquo naturel raquo et allant de soi est en reacutealiteacute un jeu biaiseacute et

que la reacutealiteacute est distincte de lrsquoillusion est lrsquoun des enseignements les plus fondamentaux de

Michleacute Le thegraveme de lrsquoerreur et de lrsquoillusion est reacutecurrent et srsquoexprime aussi de faccedilon directe

deacutelivrant la morale de la fable

Car la dissipation des naiumlfs les tuera et lillusion des sots sera leur perte (132)

La spontaneacuteiteacute est trompeuse Et elle ne lrsquoest pas moins dans lrsquoordre de la parole et du

langage La parabole destineacutee agrave provoquer un arrecirct et un recul au sein de lrsquoimmeacutediateteacute brute

agrave laquelle la nature humaine est soumise affecte aussi le rapport spontaneacute de croyance dans le

langage Ainsi la parole trompeuse est sans cesse mise en eacutevidence et pourchasseacutee

La bouche du juste est une source de vie la bouche des iniques masque la cupiditeacute (1011)

Le teacutemoin veacuterace sauve des vies lrsquointerlocuteur trompeur secourt la fraude (1425)

Ces eacutenonceacutes ne sont pas uniquement meacutetaphoriques Derriegravere les assertions trompeuses ou

fallacieuses des menteurs derriegravere les affirmations geacuteneacutereuses et grandiloquentes des iniques

ils deacutenoncent le mobile cacheacute lrsquointention sournoise Ils font jaillir lrsquoautre scegravene qui restait

cacheacutee Mecircme litteacuterairement lrsquoideacutee qursquoun dire laquo masquerait la cupiditeacute raquo est une parabole

Elle eacutetablit un reacuteel cacheacute derriegravere lrsquoapparence comparant la parole aux expressions du visage

aux embuscades qui guettent le voyageur aux piegraveges drsquoun chemin Et les comparaisons

soutenues (la bouche des justes est source de vie) deacuteploient leurs sous-entendus et parfois

mecircme les formulent expresseacutement

La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ses amants en goucircteront le fruit (1821)

La complexiteacute rheacutetorique et seacutemantique de ce petit distique est remarquable et nrsquoest qursquoun

exemple parmi drsquoautres Personnification de lrsquoorgane de la parole (laquo subjectification raquo aurait

dit Fontanier1) auquel est attribueacute un laquo pouvoir raquo premiegravere meacutetaphorisation des effets de la

parole devenus puissances de mort et de vie seconde meacutetaphorisation des effets de la parole

compareacutes aux fruits drsquoun arbre assimilation du rapport subjectif agrave la parole agrave une relation

amoureuse la laquo langue raquo devient objet de deacutesir dont cependant ses laquo amants raquo sont la proie

Lrsquoensemble construit lrsquolaquo image raquo forte et impossible agrave repreacutesenter drsquoun arbre de vie et de

mort drsquoun amour fou dont il faut toujours payer le prix drsquoune puissance absolue qui regravegne sur

1 Cf Les figures du discours op cit p 118 sq

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

197

les hommes Le rapport agrave la fois subjectif et social de chacun agrave sa propre parole et agrave la parole

de lrsquoautre explose ainsi en paraboles combineacutees Tout est dit en image mais rien nrsquoest

encore dit de penseacute ni de mesureacute On pressent la veacuteriteacute du message sans encore le

comprendre Ainsi selon Saadia Gaocircn la parabole eacuteduque-t-elle drsquoabord sans meacutenagement la

nature en usant de comparaisons qui font accepter agrave lrsquoimagination le jugement rendu par la

raison Celle-ci peut alors commencer agrave la gouverner en lrsquoamenant progressivement agrave

accepter ses jugements non pour ce qursquoils sont veacuteritablement car la nature ne saurait les

reconnaicirctre mais pour ce que lrsquoartifice litteacuteraire et la comparaison en font de brutalement

parlant Utilisant le langage de lrsquoimagination pour se faire entendre la raison reste

pudiquement masqueacutee Elle ne dit pas ses penseacutees ni le chemin qursquoelle a suivi elle formule

ses conclusions sous forme meacutetaphorique et litteacuteraire1

Car agrave ma fenecirctre posteacute agrave la lucarne jobservais Et je vis parmi les naiumlfs je reconnus parmi

les enfants ladolescent deacutenueacute de cœur passant sur la place pregraves de sa porte et dirigeant ses

pas vers son logis dans lobscuriteacute du soir au sein de la nuit et des teacutenegravebres Une femme

aussitocirct vient agrave sa rencontre attifeacutee comme une prostitueacutee et assoiffeacutee de conquecircte Elle est

jacassante et vicieuse jamais ses pieds nhabitent sa demeure parfois au-dehors parfois

dans les rues agrave lrsquoaffucirct dans tous les coins Elle le saisit et lembrasse et lui deacuteclare sans

pudeur De loffrande dun sacrifice dont javais fait vœu aujourdhui jai payeacute la dette je

sortis alors agrave ta rencontre guettant ton visage et je tai trouveacute Jai drapeacute mon lit deacutetoffes en

lin dEacutegypte jai parfumeacute ma couche de myrrhe de nard et de cannelle Viens enivrons-nous

de caresses jusquau matin goucirctons aux joies de lamour Car lhomme nest pas au logis il

est parti pour un voyage lointain il a emporteacute la bourse avec lui et ne reviendra quau jour

dit Elle reacuteussit agrave lattirer tant elle est experte elle lui fait perdre raison par la caresse de ses

legravevres Il la suit subitement comme un taureau marche agrave labattoir et ainsi dupe court vers la

chaicircne de la prison jusquagrave ce quune flegraveche lui perce le foie comme loiseau se pressant vers

la nasse ignorant quil en va de sa vie Enfants eacutecoutez-moi precirctez attention agrave mes

avertissements Ne laisse jamais ton cœur se deacutevoyer sur ses chemins ne te fourvoie pas

dans ses pentes Car elle a abattu bien des cadavres et une foule de gens sont ses victimes

1 Ajoutons en notre nom car Saadia Gaocircn ne le dit pas que la parabole est le moyen par excellence du long

et difficile apprentissage du reacuteel de la parole Au point que ses perpeacutetuelles mises en scegravene agrave propos de nrsquoimporte quel sujet finissent par rejaillir aussi sur elle Agrave la fin crsquoest elle qui vient en question Lrsquohabitude de la parabole rend perspicace et ruseacute Le lecteur finit par questionner ce style eacutetrange qui le malmegravene le flatte et lrsquoentraicircne ougrave il veut Le livre des Paraboles laquo sous-entend raquo par son usage systeacutematique de lrsquoallusion par ses deacuteplacements drsquoattention reacutepeacuteteacutes qui enseignent agrave voir les choses de biais que son modegravele rheacutetorique nrsquoeacutechappe pas non plus agrave la dualiteacute de lrsquoapparence et du reacuteel Le lecteur en vient alors agrave se demander ce qursquoune parole attend de lui

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

198

Les chemins vers lenfer passent par sa demeure ils deacutegringolent jusqursquoaux treacutefonds de la

mort (76-27)

En aucun cas on ne peut lire ce texte comme une description Au minimum crsquoest une

fable un conte donc une fiction Lrsquoaccumulation des meacutetaphores et des exageacuterations le

place dans le registre du conte poeacutetique Mais le texte nrsquoest pas non plus preacutesenteacute simplement

comme une simple narration Crsquoest un avertissement explicite et plutocirct agressif Et cet

avertissement est expresseacutement introduit et soutenu par un locuteur qui adresse sa mise en

garde au lecteur

Mon fils garde mes dires et conserve au fond de toi mes preacuteceptes Soucie-toi de mes

recommandations et vis preacuteserve mon enseignement comme la prunelle de tes yeux Noue-

les agrave tes doigts et inscris-les sur la table de ton cœur Dis agrave la sagaciteacute laquo Tu es ma sœur raquo

Et appelle le discernement laquo mon ami raquo Pour te garder de la femme eacutetrange linconnue aux

dires caressants etc (71-5)

Peut-on se contenter de reacuteduire le locuteur du texte agrave lrsquoauteur preacutesumeacute du livre Cela

suffirait dans un simple conte dans une fable ou un roman agrave condition que le locuteur ne soit

pas lui-aussi un eacuteleacutement de la fable inscrit dans le texte Ce nrsquoest pas le cas ici non

seulement le locuteur prend la parole mais il est le premier mis en scegravene Il appartient

drsquoembleacutee agrave la fable La suite du texte ne fait que rapporter sa preacutetendue expeacuterience (laquo posteacute agrave

la lucarne jobservais raquo) Il srsquoagit donc globalement de la meacutetaphore drsquoun pegravere instruisant

son enfant qui constitue deacutejagrave en soi une mise en scegravene et dont lrsquoinstruction consiste en une

fable sur les dangers de la femme fatale pour les eacutemois adolescents Depuis le deacutepart Michleacute

entraicircne le lecteur sur le terrain de la pure fiction Il creacutee une situation de dialogue avec le

lecteur dans laquelle tous les eacuteleacutements sont imaginaires le locuteur invoqueacute est fictif le

destinataire deacutecrit est fictif lrsquohistoire rapporteacutee est fictive Dans sa texture mecircme ce texte est

une parabole il invite le lecteur agrave retrouver les sujets reacuteels preacutesupposeacutes par ce tissu de fiction

Ce proceacutedeacute litteacuteraire ne se reacutesume pas au jeu habituel locuteurauditeur ou auteurlecteur Le

lecteur doit ici supporter le poids drsquoune intrigue un peu obsessionnelle dont il est le terrain

et lrsquoenjeu qui lrsquoincite agrave srsquointerroger sur le message de ce conte et sur la signification de cet

avertissement Pour une penseacutee formeacutee agrave la philosophie comme Saadia Gaocircn il est aiseacute de

retrouver les divisions ordinaires de la raison et de la nature celle-ci instruisant

meacutetaphoriquement celle-lagrave Cette explication nrsquoest eacutevidemment pas la seule possible Mais

quelle que soit la lecture qursquoon en fait le reacutegime litteacuteraire du texte requiert une interpreacutetation

de la part du lecteur il fait expresseacutement appel agrave lui il le convoque par le double jeu de la

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

199

fiction eacutevidente et de lrsquoavertissement agressif et attend de lui une reacuteponse On peut choisir de

srsquoy deacuterober Le texte retombe alors dans la simple fable le conte moralisateur pour

adolescents Refuser cette reacutequisition par le texte est un choix de lecture ne pas y mecircler une

subjectiviteacute et encore moins la sienne ne pas se laisser entraicircner ne pas se laisser enseigner

de peur de se trouver finalement captif drsquoun livre Toutes ces opeacuterations neacutegatives par

lesquelles un sujet se deacutesinscrit de lrsquoœuvre se retire loin drsquoelle feignant de croire que son

message pourrait se faire entendre indeacutependamment de lui et qursquoainsi proteacutegeacute de

lrsquoimmeacutediateteacute de ses effets litteacuteraires et tenu agrave bonne distance il pourrait drsquoautant mieux

connaicirctre comprendre et analyser la penseacutee de son auteur toutes ces deacuteneacutegations sont

indispensables pour produire une ligne de deacutemarcation fixe une frontiegravere infranchissable

garantissant au lecteur lrsquoimmuabiliteacute Ne pas ecirctre toucheacute par la parole lrsquoentendre sans srsquoy

laisser prendre sans se laisser conduire et manipuler en un mot refuser la fiction drsquoun

laquo pegravere raquo ne pas endosser le rocircle du laquo fils raquo telle est lrsquooption du laquo livre des Proverbes raquo Elle

nrsquoaffecte pas que le discours laquo savant raquo Elle deacutefinit toute attitude qui se deacuterobe agrave la litteacuterature

et ne trouve dans une œuvre qursquoun preacutetexte agrave un autre discours Drsquoune maniegravere ou drsquoune

autre cette position de lecteur se soutient toujours drsquoun laquo savoir raquo acquis ailleurs dont le texte

ne peut ecirctre que la confirmation ou le deacutementi Il faut drsquoailleurs souligner que le repli subjectif

du lecteur ne se reacuteduit pas agrave lrsquooption des laquo proverbes raquo Ce recul peut srsquoexprimer aussi

symeacutetriquement dans la surenchegravere alleacutegorique qui deacutechiffre le texte agrave partir drsquoune grille

symbolique connue agrave lrsquoavance Au lieu de se laisser prendre et alteacuterer par le mouvement de la

parabole et drsquoen devenir le sujet lrsquoalleacutegorie symbolique maintient le lecteur dans une

exteacuterioriteacute toute artificielle en substituant terme agrave terme une laquo veacuteriteacute raquo intelligible aux pocircles

et aux aspeacuteriteacutes litteacuteraires du texte On nrsquoest pas surpris de voir ce modegravele litteacuteraire utiliseacute

massivement par les philosophes platoniciens lorsqursquoils commentent Homegravere ou la Bible Par

deacutefinition deacutecoulant de lrsquoontologie platonicienne la laquo veacuteriteacute intelligible raquo est neacutecessairement

supposeacutee agrave lrsquoorigine Elle preacutecegravede la poeacutetique du texte et recegravele seule sa veacuteriteacute derniegravere Sans

entrer dans les deacutetails des difficulteacutes inheacuterentes au symbolisme alleacutegorique1 il suffit de

constater que dans tous les cas le deacutechiffrement symbolique rompt avec la poeacutetique du texte

et substitue aux vocables litteacuteraires drsquoautres Noms plus laquo divins raquo plus laquo originels raquo ou

simplement plus laquo vrais raquo Dans tous les cas mdash discours savant proverbe ou symbolisme mdash il

srsquoagit toujours de neutraliser la puissance rheacutetorique du texte et son effet litteacuteraire

drsquoempecirccher la capture imaginaire dont le lecteur est lrsquoobjet pour lui substituer un discours 1 Celles-ci sont bien reacutesumeacutees dans lrsquointroduction de G Lardreau au texte de Porphyre Lrsquoantre des nymphes

dans lrsquoOdysseacutee Verdier 1989 p 43-47

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

200

deacutepourvu drsquoempreinte subjective Tout le contraire du lecteur heacutebraiumlque esclave enthousiaste

de la lettre qui srsquoavance reacutesolument dans le champ ouvert par la parabole afin drsquoecirctre modifieacute

et enseigneacute par elle Attitude infantile le texte ne manque pas de le dire au sens ougrave lrsquoenfant

accepte que sa propre parole soit deacutejagrave prise dans le discours de lrsquoAutre et qursquoun sujet ne peut

se deacutecouvrir lui-mecircme et faire lrsquoexpeacuterience de sa parole qursquoagrave les chercher dans le texte

Sort-on jamais de lrsquoenfance1 Existe-t-il dans Michleacute un eacutenonceacute qui ne serait pas adresseacute

agrave la laquo nature raquo comme dit Saadia Gaocircn Le texte srsquoexprime-t-il quelquefois de faccedilon

raisonnable Ne suppose-t-il jamais un sujet rationnel capable drsquoentendre et drsquoaccepter tel

quel le dire originel de la raison les arguments du seul intellect En fait cette question

revient agrave demander si tous les eacutenonceacutes de Michleacute sont ou non des paraboles On peut

leacutegitimement en douter On a vu qursquoil srsquoagit drsquoune controverse entre les commentateurs Rien

nrsquoindique que les versets suivants par exemple doivent ecirctre interpreacuteteacutes comme des

paraboles

La probiteacute des droits les sauvera les malhonnecirctes seront happeacutes par leur turpitude (116)

Qui reacutepond avec douceur apaise la fureur le propos affligeant suscite la colegravere (151)

La langue des sages ameacuteliore la reacuteflexion la bouche des sots reacutepand la stupiditeacute (152)

Nrsquoest-ce pas agrave la raison que srsquoadresse ici lrsquoauteur de Michleacute Tout nrsquoest-il pas dit dans ces

reacuteflexions drsquoexpeacuterience et ces conseils pratiques Reste-t-il encore de lrsquoimplicite Mais

peut-ecirctre faut-il questionner lrsquoapparence raisonnable de ces assertions dont il est aiseacute de voir

qursquoelles ne sont pas quittes de lrsquoimaginaire Jrsquoavoue mon heacutesitation Certains commentateurs

en particulier Rachi fidegravele agrave la tradition talmudique et midrachique et Meiumlri eacutemule de la

tradition philosophique jugent que la deacutefinition reacutepeacuteteacutee du reacutegime litteacuteraire du livre engage

tous les versets ou presque Il est difficile de trancher cette question qui est aussi une affaire

de goucirct et de jugement Quoi qursquoil en soit tant que lrsquoon reste sur le terrain de la parabole la

raison srsquoavance toujours laquo masqueacutee raquo Mais il faut distinguer deux sortes de problegraveme

1 Cette question a des incidences historiques et politiques ceacutelegravebres Elle fut en son temps la revendication

majeure du laquo siegravecle des Lumiegraveres raquo Crsquoest preacuteciseacutement sous cette forme qursquoEmmanuel Kant exprime la devise des Lumiegraveres dans lrsquoarticle de 1784 Qursquoest-ce que les Lumiegraveres laquo Les lumiegraveres se deacutefinissent comme la sortie de lrsquohomme hors de lrsquoeacutetat de minoriteacute ougrave il se maintient par sa propre faute La minoriteacute est lrsquoincapaciteacute de se servir de son entendement sans ecirctre dirigeacute par un autre Elle est due agrave notre propre faute quand elle reacutesulte non drsquoun manque drsquoentendement mais drsquoun manque de reacutesolution et de courage pour srsquoen servir sans ecirctre dirigeacute par un autre Sapere aude Aie le courage de te servir de ton propre entendement Voilagrave la devise des lumiegraveres raquo (Traduction Heinz Wismann Emmanuel Kant Œuvres philosophiques t 2 Bibliothegraveque de la Pleacuteiade Gallimard 1985 p 209) Il serait particuliegraverement inteacuteressant de comparer terme agrave terme le projet eacuteducatif de Michleacute avec la deacutemarche du libre usage publique de sa raison par le savant que Kant admet comme seule reacuteponse possible agrave la question poseacutee

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

201

affirmer que les paraboles ne srsquoadressent jamais directement agrave la raison nrsquoimpliquent pas du

tout que ces paraboles ne renfermeraient aucune veacuteriteacute pour lrsquointellect Ces deux assertions

sont diffeacuterentes et ne sont pas logiquement lieacutees La premiegravere semble exacte les paraboles

sont des creacuteations litteacuteraires des pheacutenomegravenes rheacutetoriques elles ne srsquoadressent jamais

directement agrave la raison Elles parlent laquo au cœur raquo agrave la sensibiliteacute agrave lrsquoimagination Mecircme les

consideacuterations les plus theacuteoriques les plus philosophiques sont ineacutevitablement mises en

scegravene Les ideacutees les plus eacuteleveacutees de la raison doivent toucher la sensibiliteacute et lrsquoimagination

dans laquo leur reacuteel raquo le plus immeacutediat Lrsquoeacutelan meacutetaphorique enflamme alors le discours

personnifie lrsquoIdeacutee produisant lrsquoune des plus belles prosopopeacutees de la sagesse

Moi la sagesse jhabite la subtiliteacute la deacutelibeacuteration reacutefleacutechie est ma trouvaille La crainte de

Dieu est la haine du mal et jai haiuml la vaniteacute personnelle lrsquoarrogance nationale lrsquohabitude de

la maligniteacute et le manque de parole A moi le conseil et la clairvoyance je suis le

discernement la puissance est mienne Gracircce agrave moi les rois regravegnent les magistrats deacutecregravetent

le droit Par moi gouvernent les princes les grands seigneurs et tous les juges rendant justice

Jaime qui maime et les matinaux qui me cherchent me trouvent Aupregraves de moi sont la

richesse et la consideacuteration un capital solide et leacutequiteacute Mon fruit est meilleur que lor et le

diamant ma reacutecolte vaut davantage que le bel argent Je conduis sur la voie de la chariteacute

selon les chemins de la justice Jai de quoi leacuteguer agrave mes amants je remplirai leurs coffres

Dieu mrsquoa acquise lors des preacutemices de son cheminement avant ses œuvres drsquoantan

Drsquoeacuteterniteacute jrsquoeacutetais introniseacutee degraves lrsquoorigine anteacuterieurement au monde Je naquis alors que

lrsquoabicircme nrsquoexistait pas ni les sources aux eaux impeacutetueuses Alors que les montagnes

nrsquoeacutetaient pas encore eacuterigeacutees avant les valleacutees je naquis avant qursquoIl nrsquoait fait le sol ferme et

ses dehors et le commencement de la poussiegravere du monde Alors qursquoIl eacutetablissait les cieux

jrsquoeacutetais lagrave lorsqursquoIl traccedila un cercle sur lrsquoabicircme quand Il affermit les nueacutees ceacutelestes et renforccedila

les sources de lrsquoabicircme lorsqursquoIl imposa agrave la mer une limite afin que les eaux ne lui

deacutesobeacuteissent pas et qursquoIl fixa les fondements de la terre Jrsquoeacutetais adopteacutee par Lui je vivais un

jeu jour apregraves jour riant en Sa preacutesence agrave tout moment jouant avec le monde habiteacute mon

ravissement est pour lrsquohumaniteacute (812-31)

Nul ne peut laquo voir raquo la sagesse de lrsquounivers elle ne srsquooffre qursquoau sage qui scrute les lois du

monde et leur donne forme intelligible Nul ne pressent spontaneacutement que la sagesse est

source de loi et autoriteacute de gouvernement Nulle eacutevidence de puissance nrsquoaccompagne la

sagesse Et qui imaginerait instinctivement que la sagesse est objet de jouissance et de

ravissement La force de la parabole est drsquoattiser le feu de lrsquoamour agrave travers la poeacutesie Sans

cette manœuvre rheacutetorique le deacutesir de la sagesse ne se produirait jamais La philo-sophie

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

202

nrsquoest pas un exercice theacuteorique elle ne peut ecirctre que litteacuteraire et parabolique Lrsquoamour naicirct du

dithyrambe Le style de Michleacute est de transformer toute reacutealiteacute toute conception tout principe

en eacuteveacutenement litteacuteraire Mecircme lorsqursquoune parabole enseigne la raison lrsquointelligence et la

perspicaciteacute crsquoest en parlant par images meacutetaphorisant jusqursquoaux termes les plus abstraits

Degraves lors mes enfants obeacuteissez-moi heureux ceux qui perpeacutetueront ma voie Entendez

raison et devenez judicieux et ne me reniez pas Heureux qui mrsquoeacutecoute qui adhegravere agrave mes

portes jour apregraves jour et garde les montants de mon entreacutee Car qui me trouve trouve la vie

et suscite la faveur de Dieu mais qui faute envers moi extorque son acircme ceux qui me

haiumlssent sont tous amants de la mort (832-36)

Mais cela ne signifie pas que les paraboles ne deacutelivrent aucune veacuteriteacute qursquoelles ne seraient

agrave leur tour que des manœuvres fallacieuses des comparaisons trompeuses qui finiraient par

eacutegarer lrsquoesprit et tuer en lui toute raison veacuteritable Mecircme si la raison srsquoavance masqueacutee mecircme

si elle dirige la nature par des artifices rheacutetoriques son but reste eacutevidemment de conduire le

lecteur agrave la raison Le but de Michleacute est donc bien qursquoil sorte de lrsquoenfance Et tel est le sens et

la finaliteacute de toutes ses injonctions quitte lrsquoenfance Apprends la sagesse deviens intelligent

et perspicace reconnais le reacuteel derriegravere lrsquoapparence et deviens agrave ton tour homme de raison

crsquoest-agrave-dire un sage Pour Saadia Gaocircn les paraboles de Michleacute recegravelent aussi eacutevidemment

une veacuteriteacute intellectuelle Elles ne sont pas de simples artifices litteacuteraires elles sont avant tout

lrsquoenseignement drsquoun sage Lrsquoimagination la meacutetaphore la comparaison sont des instruments

du vrai

Cest vous hommes que jappelle Humaniteacute entends ma voix Naiumlfs comprenez la

subtiliteacute Sots ayez agrave cœur de comprendre Eacutecoutez car je parle noblement la rectitude est

le seuil de mes legravevres Mon palais savoure la veacuteriteacute et lrsquoiniquiteacute reacutepugne agrave mes legravevres

Toutes mes recommandations sont leacutegitimes elles ne recegravelent ni feinte ni preacutevention Elles

sont toutes rigoureuses pour qui les appreacutehende et toutes sont exactes pour qui sait reacutefleacutechir

(84-9)

Les paraboles de Michleacute sont un art litteacuteraire du vrai Le jugement qursquoelles portent sur les

choses est toujours fondeacute en raison et rigoureusement exact Contrairement aux paraboles du

Seacuteducteur ou du Sophiste eacuteternel adversaire et concurrent du Sage celles-ci ne deacutecregravetent pas

agrave la nature des comparaisons arbitraires et injustifieacutees destineacutees seulement agrave lrsquoeffrayer ou agrave la

seacuteduire La parabole du sage srsquoadresse aussi agrave lrsquointellect mais de faccedilon subtile Agrave la nature

Michleacute parle bruyamment mais lrsquointellect ne srsquoenseigne que de faccedilon mesureacutee et reacutefleacutechie

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

203

Ainsi la parabole converse-t-elle avec lrsquointellect mais implicitement cette fois en lrsquoamenant

agrave reacutefleacutechir sur les conditions et les raisons de sa signification explicite et toujours deacuterangeante

outrageusement meacutetaphorique ou exageacutereacutement critique Par exemple qursquoest-ce qui dans la

laquo femme raquo eacutevoqueacutee par la parabole suivante est laquo eacutetrange raquo Qursquoy a-t-il en elle de si

laquo glissant raquo Qursquoy a-t-il de mortel Ougrave conduit ce reacuteseau serreacute de meacutetaphores

Car lrsquohydromel goutte des legravevres de la femme eacutetrange et son palais est plus caressant que

lhuile mais la meacutesaventure finit amegravere comme labsinthe coupante comme une lame agrave

double tranchant Ses pieds deacutevalent vers la mort ses pas portent lrsquoenfer Elle ne saurait

eacutevaluer le chemin de la vie sa voie se deacuterobe sans quelle le sache (53-6)

Par son outrance son exageacuteration la parabole force agrave reacutefleacutechir qui donnerait un poids

aussi deacutemesureacute au seul danger de la seacuteduction feacuteminine Manifestement il y a quelque chose

de plus Il semble que les dangers de cette seacuteduction ne soit qursquoune image De quoi la

laquo femme eacutetrange raquo est-elle alors la meacutetaphore Ou comme lrsquoon dit aujourdrsquohui de qui ou de

quoi est-elle le Nom Ainsi se deacutedoublent les eacutenonceacutes du livre gracircce agrave leur insistance

litteacuteraire et leur reacutegime rheacutetorique Pour Saadia Gaocircn par exemple cette figure de femme (car

il en est drsquoautres) nrsquoest que la meacutetaphore des deacutesirs et des plaisirs mondains en geacuteneacuteral elle

deacutesigne lrsquoensemble des illusions et des leurres que la socieacuteteacute humaine entretient pour faire

croire agrave son importance Honneurs richesses reconnaissance supreacutematie bonheur sont les

illusions de laquo biens raquo dont une socieacuteteacute entretient ses membres Elle les seacuteduit et les invite les

pourchasse par ses deacuteclarations solennelles et ses promesses infinies Puis les rejette ensuite

apregraves les avoir deacutevoreacutes tout crucirc comme des carcasses vides En termes modernes la laquo femme

eacutetrange raquo et laquo envoutante raquo est une meacutetaphore de lrsquoalieacutenation Ainsi se trouvent reacuteunies deux

choses dans la parabole un artifice litteacuteraire brillant exprimant dans lrsquoimmeacutediateteacute un

enseignement adresseacute agrave la nature et enveloppeacute dans lrsquoartifice une question adresseacutee agrave

lrsquointellect qui provoqueacute par la surenchegravere meacutetaphorique et sachant que la parabole est le fait

drsquoun sage cherche les raisons de son avertissement et le sens de sa deacutemarche Tel est pour

Saadia Gaocircn le modegravele rheacutetorique selon lequel est construite une parabole de Michleacute parole

double adresseacutee agrave la nature et agrave lrsquointellect ensemble seule maniegravere veacuteritable drsquoenseigner

lrsquohumaniteacute Car un enseignement adresseacute uniquement agrave lrsquointellect ne touche pas la nature en

lui il ne peut aider un ecirctre humain agrave se reacutealiser et reste steacuterile1 Au teacutemoignage des siegravecles au

1 laquo La morale ennuie le conte fait passer le preacutecepte avec lui raquo disait La Fontaine Lrsquointeacuterecirct de sa remarque

pour nous est que lennui traduit lindiffeacuterence de la nature au preacutecepte que combat efficacement la fable Cependant la faiblesse du genre cultiveacutee par La Fontaine est que le preacutecepte enseigneacute par la fable nest jamais questionneacute ni eacutevalueacute agrave lrsquoaune de lrsquointelligence Sa veacuteriteacute est toujours supposeacutee elle nest jamais objet denquecircte

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

204

moins on ne se deacuterobera pas leacutevidence est que jamais le simple appel agrave la raison ne saurait

rendre lhumaniteacute raisonnable Inversement une parole adresseacutee uniquement agrave la nature et non

agrave lrsquointellect nrsquoest au mieux qursquoune gentille fable au pire un laquo diktat raquo arbitraire Car une

parole qui se reacutesumerait au seul artifice par lequel la nature est saisie et dompteacutee est un pur

effet de propagande et dans le moindre cas un simple jeu litteacuteraire En ignorant lintellect

auquel elles ne sadressent ni le roman ordinaire ni la propagande ne laissent place agrave

lhumaniteacute Il faut ce double message pour faire un homme car il a cette double nature

Telle est en reacutesumeacute la deacutemarche philosophique de Sadia Gaocircn dans son approche de

Michleacute Elle relegraveve de la philosophie classique et de son appareil conceptuel un peu deacutesuet

parfois Il nrsquoest donc pas pertinent de trop la prolonger Elle importe surtout agrave nos yeux par la

place fondamentale qursquoelle accorde agrave lrsquoimaginaire dans la formation et la vocation de lrsquoesprit

humain Par la position cleacute qursquoelle donne agrave la parabole la deacutemarche de Saadia Gaocircn invite agrave

interroger lrsquoaccord secret qui associe une forme litteacuteraire agrave la forme de lrsquohumaniteacute et agrave

eacutevaluer leur eacutetrange convenance Comme si lrsquohumaniteacute et la parabole se reacutepondait terme agrave

terme comme si le sort des hommes deacutependait eacutetroitement drsquoun reacutegime litteacuteraire speacutecifique

Et comme si inversement ce modegravele rheacutetorique teacutemoignait preacuteciseacutement de lrsquohumaniteacute de

lrsquohomme dans ses reacuteussites et ses impasses Ce qui conduit agrave une eacutetrange question la poeacutesie

serait-elle selon ce modegravele rheacutetorique la seule cause reacuteelle de lrsquohumaniteacute Je veux dire par

laquo reacuteel raquo le fait que seul un reacutegime rheacutetorique deacutetermineacute serait susceptible drsquoenseigner

lrsquohumaniteacute aux hommes Car on conviendra que laquo lrsquohumaniteacute raquo nrsquoest pas autre chose qursquoune

repreacutesentation crsquoest-agrave-dire un ensemble drsquoattitudes et de valeurs que lrsquoon juge repreacutesenter

veacuteritablement lrsquoecirctre de lrsquohomme Mais ce jugement nrsquoest eacutevidemment pas objectif il est moral

et meacutetaphysique Le paradoxe pour notre postmoderniteacute supposeacutee deacutebarrasseacutee du mythe et

mecircme des grands reacutecits est que lrsquoimage poeacutetique est peut-ecirctre le seul et unique support

effectif des canons ultimes de la morale et de la meacutetaphysique Qursquoon en juge

Tu as flancheacute au jour de lrsquooppression ta force est deacutesormais reacuteduite Si tu tabstiens de

sauver ceux que lon conduit agrave la mort et que lon traicircne au massacre crois-tu pouvoir dire

ensuite laquo Vraiment nous ignorions cela raquo alors quIl connaicirct le fond des cœurs et que

veilleur aupregraves de ton acircme Il sait et quIl rend agrave chacun selon ses actes (2410-12)

ni de reacuteflexion De sorte que la fable nrsquoenseigne pas agrave laquo penser raquo agrave proprement parler elle rappelle seulement un preacutecepte deacutejagrave connu et pour cette raison son enseignement quoiqursquoefficace et reacuteel se reacuteduit souvent agrave des banaliteacutes utiles

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

205

Existe-t-il une autre faccedilon de faire surgir et reacutesonner en chacun la culpabiliteacute du lacircche qui

assiste au massacre de ses semblables sans piper mot alors qursquoil aurait suffi souvent qursquoil

manifeste sa reacuteprobation pour que le forfait nrsquoait pas lieu Les discours les plus argumenteacutes

sur la question ne srsquoappuient-ils pas discregravetement sur quelque image litteacuteraire mettant les

hommes en demeure de soutenir concregravetement leur humaniteacute Lrsquoeacutethique est-elle autre chose

que le lieu de rencontre entre poiumleacutesis et praxis

Agrave simplement parcourir les eacutenonceacutes du livre des Paraboles on voit rapidement se

constituer une typologie Le sens litteacuteral des paraboles est bacircti agrave partir de certaines

laquo constantes existentielles raquo soit des situations universelles telles que lrsquohomme et la femme

le riche et le pauvre le jeune et le vieux le sage et le sot lrsquohumble et lrsquoarrogant lrsquohocircte et son

inviteacute etc ou bien des caractegraveres humains geacuteneacuteraux tel le paresseux le vaniteux le ruseacute le

cynique lrsquoivrogne le deacutebaucheacute le sage etc La liste de ces situations et de ces figures est

longue Mais elle est aussi finie Elle dessine un cercle elle encadre un peacuterimegravetre Elle

constitue finalement un univers ordonneacute de cateacutegories figureacutees sous-tendu par un systegraveme de

relations preacutecis drsquooppositions et de mises en rapport quoiqursquoen geacuteneacuteral simplement eacutebaucheacute

La femme par exemple et non lrsquohomme est lrsquoune des figures centrales drsquoun systegraveme de

correspondances et drsquooppositions Faire drsquoelle le support imageacute de tant drsquoassertions suppose

que drsquoembleacutee la femme appartient agrave lrsquoimaginaire Au point de supporter des figures

opposeacutees celle de la femme courageuse et fidegravele et celle de la femme infidegravele envoucirctante et

seacuteductrice La typologie srsquoeacutetend aux figures du paresseux du ladre de livrogne du naiumlf du

vicieux aux portraits du fils intelligent et du fils sot de la sagesse de la sottise etc Agrave chaque

fois par ses outrances ses demi-veacuteriteacutes par son caractegravere elliptique la meacutetaphore deacuteborde

son sujet preacutetendu Parce que les assertions de Michleacute ont toujours valeur drsquoinjonction

(exhortation conseil avertissement) elles attendent du lecteur une reacuteponse pratique et

existentielle Le deacutebordement de la meacutetaphore veut tracer un sillon dans le reacuteel il invite agrave

reacutesoudre lrsquoeacutenigme non par une alleacutegorie mais par des mœurs et une pratique Le sujet apparent

des assertions srsquoefface devant tant de mystegravere que la parabole lui precircte Quelle femme par

exemple justifierait tant drsquoexcitation et drsquoardeur y compris de la part de lrsquoauteur des

Paraboles Lrsquoappeacutetit sexuel nrsquoexplique pas tout et il finit par srsquoeffacer devant la geacuteneacuteraliteacute

et la virulence des eacutepithegravetes flagorneuses ou mortifegraveres Drsquoautant que ce mecircme deacutesir sexuel

est parfois porteacute aux nues lorsqursquoil srsquoagit de laquo lrsquoeacutepouse de ta jeunesse raquo Dans la figure de la

femme envoutante et adultegravere seul demeure le sentiment drsquoeacutetrangeteacute Inquiet drsquoune veacuteriteacute qui

nrsquoest que laquo litteacuteraire raquo alors que par leur ton ces assertions pressent vivement vers le reacuteel le

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

206

lecteur cherche le rebond lrsquoanalogie le semblable derriegravere le trait ou la figure brillamment

dessineacute Si lrsquoon dit par exemple que la figure de la laquo femme eacutetrange raquo est traditionnellement

associeacutee agrave lrsquoidolacirctrie ce nrsquoest pas pour proposer une interpreacutetation symbolique du texte

Substituer un nom agrave un autre nrsquoest qursquoun exercice theacuteorique Lrsquoinsistance de lrsquoinjonction le

caractegravere eacutethique et pratique des assertions de Michleacute conduit agrave eacutelargir le champ des eacutenonceacutes

en conservant leur structure seacutemantique On soupccedilonne lrsquoidolacirctrie sous la figure de la femme

eacutetrange et envoucirctante parce qursquoon intuitionne qursquoun schegraveme commun les relie associant par

exemple le goucirct pour lrsquoadultegravere et la fascination pour les pratiques magiques Ce schegraveme

commun est le rapport de fascination et drsquoenvoucirctement qui saisit le naiumlf dans lrsquoobscure

promesse drsquoune jouissance deacuterobeacutee

Que le naiumlf se tourne par ici Agrave qui est deacutenueacute de cœur elle dit Les eaux voleacutees sont

deacutelicieuses le pain des secrets est voluptueux Et il ignore qursquoil nrsquoy a lagrave que des ombres et

qursquoelle lrsquoa inviteacute dans le gouffre du tombeau (916-18)

Masqueacute par la parabole le secret de la fascination est cependant deacutelivreacute en toutes lettres

lorsqursquoelle est veacutecue dans le secret de la transgression la chose la plus simple (pain et eau)

devient promesse de volupteacute infinie La meacutetaphore de ladultegravere ce sont les pratiques

intellectuelles ou morales telle la magie la cabale lidolacirctrie la calomnie pour lesquelles

lombre est indispensable et dont le beacuteneacutefice imaginaire se joue dans le secret de linterdit

Secret drsquoalcocircves arcanes du pouvoir ou du savoir femmes fatales eacutepouses volages autant de

promesses fascinantes et infinies qui arrachent le cœur des hommes et les tient tout haletant

et palpitant au bord de ce qursquoils croient ecirctre lrsquoheure drsquoune deacutecouverte inouiumle Pourtant une

fois le bord passeacute il nrsquoy a rien Ces promesses fabuleuses nrsquoeacutetaient que des simagreacutees

Lrsquoinfini srsquoest abimeacute dans une reacutealiteacute sordide Le naiumlf pas encore deacuteniaiseacute veut retourner sur

le bord lagrave ougrave tout nrsquoeacutetait que promesse et espeacuterance Mais il ne le peut plus car deacutesormais il

sait Alors devenu cynique il couvre sa chute et sa deacutereacuteliction drsquoun voile mensonger

affichant publiquement la satisfaction de celui qui a connu la secregravete jouissance il a changeacute

de bord et fait maintenant miroiter aux autres lrsquoeacutetendue de son bonheur et de sa puissance

laquo Sot raquo laquo naiumlf raquo laquo cynique raquo sont trois figures du destin opposeacutees reacuteguliegraverement agrave celle de

laquo lrsquointelligent raquo et du laquo perspicace raquo dans la trame ourdie par Michleacute Telle est la voie des

paraboles elles tisses des toiles et lancent des filets pour qursquoun lecteur srsquoy empecirctre Par sa

surenchegravere elle probleacutematise une image et pousse agrave son extension pratique Elle amplifie une

figure particuliegraverement typeacutee et creacutee un champ geacuteneacuteral de mœurs autour drsquoelle La fascination

eacuterotique pour lrsquoadultegravere est prise comme le foyer de pratiques diffeacuterentes mais qui convergent

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

207

toutes vers le mecircme but ou bien srsquoappuie sur la mecircme attitude psychologique ou le mecircme

deacutesir Dans lrsquooptique de Michleacute magie et idolacirctrie ne sont fondamentalement qursquoune forme

systeacutematique de rapport au monde engendreacutee par un noyau eacutethique speacutecifique et eacutetendu agrave tout

lrsquounivers Entre lrsquoeacutepouse infidegravele et le monde des forces magiques et des diviniteacutes paiumlennes ni

la forme du deacutesir ni la relation agrave autrui nrsquoont changeacute elles se sont seulement amplifieacutees

jusqursquoagrave dominer toute forme de rapport agrave lrsquoautre et agrave la nature Elles ont pris lrsquoallure drsquoune

attitude globale qui se pose deacutesormais en religion et en doctrine Lrsquoenseignement de la

parabole est que mecircme au niveau theacuteologique la veacuteraciteacute drsquoune doctrine est inscrite

uniquement dans son noyau eacutethique Agrave travers ce jeu drsquoextension et de radicalisation les

paraboles explorent les attitudes humaines les plus fondamentales et produisent une

analytique des doctrines possibles de lrsquohumaniteacute un inventaire de ses religions une vraie

philosophie de lrsquoesprit

La typologie de lrsquohumaniteacute est un outil puissant et actuel drsquointerpreacutetation des

comportements des hommes et de leurs doctrines Un lecteur scrupuleux pourrait concevoir de

nos jours dans la figure narcissique du laquo paresseux raquo une parabole des modes de

communication audiovisuelle reconnaicirctre dans le portrait du laquo naiumlf raquo un quelconque citoyen

des Eacutetats modernes et ainsi de suite Ce prolongement est drsquoautant moins superflu que lui-

seul fonciegraverement est de nature agrave assumer le sens de lrsquoœuvre Les identifications doivent

rester disponibles les types humains exploreacutes doivent conserver leur puissance signifiante

pour que se reacutealise lrsquoenseignement de la parabole Car crsquoest ainsi seulement que se produit

lrsquohumaniteacute agrave travers le travail de lrsquointerpregravete qui saisissant le schegraveme de chaque figure

reconstruit le rapport au monde qursquoil suggegravere et assume le jugement eacutethique et rationnel qui

lrsquoaccompagne dans la parabole Srsquoarrecircter aux portraits ironiques du paresseux ou du ladre

nrsquoest pas en soi drsquoun grand inteacuterecirct Reconnaicirctre en revanche dans les mouvements de la

culture ou de lrsquoesprit en soi et hors de soi lrsquoattitude ou la deacutemarche qui reacutealise ces types et les

prolonge et discerner ainsi le noyau eacutethique de chaque doctrine crsquoest faire un progregraves deacutecisif

dans la connaissance de soi et du monde

Par le double jeu litteacuteraire des paraboles ce progregraves srsquoeffectue dans les deux sens crsquoest-agrave-

dire aussi bien vers le sens litteacuteral que vers le sens implicite Le deacutebordement des situations

concregravetes particuliegraveres par la meacutetaphore instaure aussi en retour une tension tregraves forte au

niveau de lrsquoexpeacuterience la plus ordinaire Certes agrave lire les commentateurs il paraicirct eacutevident

pour eux que le sujet explicite des eacutenonceacutes traitant des eacuteveacutenements du quotidien est toujours

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

208

mieux connu que le sujet implicite de la parabole plus profond et plus secret Car ils ont en

effet agrave tacircche drsquoexpliquer les sous-entendus non lrsquoeacutevidence deacutejagrave donneacutee Il faut pourtant

souligner que la connaissance du sujet implicite confegravere souvent une force et une signification

nouvelle au sujet explicite Agrave la fin dans le tissu des paraboles non seulement comme dirait

Saadia Gaocircn lrsquointellect srsquoenseigne agrave la nature et se communique en profondeur agrave lrsquohumaniteacute

mais la laquo nature raquo de son cocircteacute sort ainsi grandie de son association agrave lrsquointellect Les petites

choses de la vie quotidienne supportent en ce livre un enjeu plus profond et plus eacuteleveacute que

nulle part ailleurs Les expeacuteriences les plus banales se transforment en actions cruciales les

attitudes les plus courantes deviennent des vecteurs drsquohumaniteacute ou au contraire des cricircmes

contre lrsquohumaniteacute Ainsi se trouve deacutegageacutee et reacuteveacuteleacutee une laquo strate raquo de lrsquoexistence dans

laquelle le quotidien se meut dans la richesse et la profondeur drsquoune intrigue susciteacutee par

lrsquoimbrication des diffeacuterents sujets de la parabole Il srsquoagit lagrave je crois de lrsquoenseignement

geacuteneacuteral le plus profond de ce livre combineacute au constat de la puissance exceptionnelle de la

litteacuterature

Les types creacutees par la parabole instituent ainsi une reacutealiteacute humaine qui nrsquoest plus astreinte

qursquoagrave ses clivages les plus profonds les plus intimes et les plus fondamentaux Lorsque par

exemple le texte dresse le portrait du riche en disant que laquo le riche se croit toujours judicieux

le pauvre perspicace le sonde raquo (2811) la veacuteriteacute morale du tableau est claire pour tous Le

riche fort de son argent est toujours sucircr de lui il se croit plus intelligent que le pauvre

puisqursquoil a reacuteussi et qursquoil est agrave lrsquoabri du besoin alors que le pauvre est presseacute par une neacutecessiteacute

qursquoil nrsquoa su preacutevoir ou empecirccher Inversement le pauvre est deacutepourvu drsquoillusions sur son

propre compte et il observe la vaniteacute du riche avec ironie Toutefois Rachi explique qursquoau-

delagrave de la reacutealiteacute sociale ce tableau est essentiellement une meacutetaphore de la richesse et de la

pauvreteacute dans la Torah Il exprime le rapport entre le Rav (le maicirctre laquo riche raquo de son savoir)

et le Talmid (lrsquoeacutelegraveve laquo pauvre raquo en savoir) qui reccediloit son enseignement et en mecircme temps

sonde sa veacuteraciteacute Le riche connaicirct donc la Torah il la possegravede elle est son bien tandis que

le pauvre ne la possegravede pas mais il cherche agrave lrsquoapprendre Cette explication ne consiste pas agrave

superposer simplement une autre situation agrave la premiegravere Elle eacutelargit en reacutealiteacute la premiegravere et

lrsquointegravegre dans un cadre plus fondamental Riche et pauvre on le sait degraves le sens litteacuteral de la

parabole ne srsquoopposent pas seulement eacuteconomiquement Leur opposition exprime des

attitudes eacutethiques diffeacuterentes En eacutelargissant et en approfondissant celles-ci on deacutecouvre

qursquoen derniegravere instance leur opposition se cristallise autour de la preacutetention de lrsquoun agrave posseacuteder

la Torah crsquoest-agrave-dire agrave posseacuteder la veacuteriteacute Il en ressort que le pauvre deacutepourvu de lrsquoillusion de

Introduction chapitre III Le litteacuteral et lrsquoimaginaire

209

la possession est mieux disposeacute que le riche agrave la recherche de la veacuteriteacute Les clivages sociaux

ordinaires du pauvre et du riche du maicirctre et de lrsquoeacutelegraveve deviennent lrsquoenjeu drsquoune question

adresseacutee aux protagonistes sur leur rapport personnel subjectif agrave la veacuteriteacute Il ne srsquoagit pas

entre eux drsquoun simple rapport de classes les enjeux eacuteconomiques et sociaux sont aspireacutes par

une relation plus essentielle agrave la veacuteriteacute La compeacutetition autour de la richesse ou du savoir est

ineacutegale des deux cocircteacutes

Toutes les paraboles sont de cet ordre drsquoecirctre fonciegraverement une parole qui recegravele lrsquohumaniteacute

dans ses replis agrave destination du lecteur qui lrsquointerpregravete Pour la raison profonde que

lrsquointerpregravete drsquoune parabole est fondamentalement le veacuteritable sujet de celle-ci Un lecteur

scrupuleux doit donc srsquoimmiscer parmi les paraboles non seulement en tant qursquointerpregravete

mais comme lrsquoun de ses sujets Et mecircler sa vie aux figures de Michleacute au point de ne plus

savoir tregraves bien ensuite lequel drsquoentre elles il est ou nrsquoest pas Agrave condition qursquoil ait le cœur

assez vaste pour tel le laquo roi Salomon raquo y loger toute lrsquohumaniteacute le sot et lrsquointelligent la

prostitueacutee de luxe et lrsquoeacutepouse aimeacutee le riche et le pauvre lrsquoavare et le geacuteneacutereux le vif et le

paresseux le naiumlf et le sagace le cynique et le sage lrsquoidiot et le perspicace le subtil et le

niais le jeune et le vieux le fils et le pegravere Lequel sommes-nous Mais peut-ecirctre vaudrait-il

mieux demander lequel ne sommes nous-pas Telle est la leccedilon de poeacutetique que Michleacute

adresse au lecteur balanccedilant entre le litteacuteral et lrsquoimaginaire

TRADUCT)ON DE משלי

Nouvelle traduction du laquo Livre des Proverbes raquo

Accompagneacutee des commentaires du Talmud et des Richonim

NOT)CE SUR MICHLEacute Le texte de Michleacute traduit et interpreacuteteacute est le texte massoreacutetique accompagneacute de ses

commentaires traditionnels Notre souci en ce travail fut dexplorer et drsquoexploiter les

ressources qursquooffre la tradition heacutebraiumlque concernant cette œuvre qui permettent den restituer

la profondeur la rigueur et lintelligence Celle-ci nrsquoest-il pas destineacutee agrave enseigner laquo sagaciteacute

et raison raquo et agrave mener chacun sur la voie de la vertu et de la sagesse veacuteritables Il fallait

veacuterifier cette assertion constater et mesurer les effets de ce livre sur ses lecteurs attentionneacutes

que furent les sages du Talmud et les commentateurs meacutedieacutevaux Puisque le preacutesent livre veut

ecirctre agrave la fois une traduction du livre des Paraboles et une introduction agrave son eacutetude il

comporte deux parties

La premiegravere partie est constitueacutee de la traduction du texte accompagneacutee dun appareil de

notes destineacute agrave en deacuteployer le sens Des notes compleacutementaires (signaleacutees par un asteacuterisque)

suivent cette traduction et en explicitent les choix et les enjeux agrave partir des difficulteacutes du texte

heacutebreu La traduction des commentaires incluse dans les notes qui accompagnent le texte et

dans les notes compleacutementaires est souvent abreacutegeacutee et reacutesumeacutee On a ajouteacute enfin un lexique

commenteacute des principaux termes du livre qui sert aussi dindex theacutematique

La seconde partie (nommeacutee Eacutetudes et Approfondissements) consiste dans la traduction dun

choix de commentaires deacuteveloppant les thegravemes fondamentaux du livre classeacutes par thegravemes1

tireacutes du Talmud et des principaux commentateurs de leacutepoque meacutedieacutevale y compris la longue

introduction de Meiumlri2 agrave son commentaire des Paraboles Contrairement aux notes de la

premiegravere partie les commentaires qui figurent dans cette section sont traduits rigoureusement

et sauf indication contraire entiegraverement

1 Liste des thegravemes (I) Veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute simpliciteacute et droiture (II) Confiance et crainte de Dieu sagesse

et connaissance (III) Prudence et vigilance (IV) Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse (V) Eacutegarements et deacuteviations (VI) Correction chacirctiment et sanction (VII) Torah et preacutecepte eacutetude et enseignement

2 Commentateur du XIIIegraveme siegravecle qui habitait agrave Perpignan heacuteritier de la tradition de Maiumlmonide (XIIegraveme siegravecle) repreacutesentatif du judaiumlsme du sud de la France juste avant lrsquoexpulsion des Juifs de France en 1306

Notice de la traduction

212

TRADUCT)ON ET NOTES On seacutetonnera de la quantiteacute des notes et des commentaires qui figurent dans cette eacutedition

Deux choses rendent agrave nos yeux cet appareil indispensable La premiegravere est que les problegravemes

dinterpreacutetation de compreacutehension et de traduction du texte sont parfois si pointus que le

choix dune lecture ressemble fort agrave une deacutecision arbitraire il fallait donc rapporter au moins

sur certains points dautres lectures du texte et dautres interpreacutetations De plus et surtout la

rigueur de la lecture importait plus que le reste tant par souci personnel que dans un but

avoueacute deacutedification et de deacutemonstration Cette deacutecision pegravese lourdement sur certaines notes

compleacutementaires qui suivent la traduction Mais la preacutecision de la langue et la discrimination

du sens sont les voies les plus sucircres de la sagesse de la Torah et sa seule protection contre les

preacutejugeacutes ideacuteologiques La seconde raison est quil est en reacutealiteacute impossible de juguler une

œuvre aussi puissante que le livre des Paraboles den saisir le tronc en ignorant toutes les

branches qui en ont jailli au cours des siegravecles et en particulier celles sur lesquelles nous

sommes assis Car le livre a grandi avec les siegravecles il a formeacute la sagesse des sages et ceux-ci

le lui rendirent avec inteacuterecirct Il faut par exemple reacutefleacutechir agrave une interpreacutetation du Talmud pour

saisir sur le vif comment un homme perspicace comprend un livre intelligent et comment il

lexploite pour comprendre ce que la laquo sagaciteacute raquo enseigneacutee ici produit en lhomme et quel

homme elle produit pour savoir reconnaicirctre un eacutemule veacuteridique du laquo roi Salomon raquo qui

reccediloit la sagesse dans son efficace pure dans la substance mecircme de la vie et en tire une

halakha1 Il en va de ce texte comme de tous les textes de la Torah sans lart et la maniegravere de

les lire et de les vivre ils perdent tout sens On ne peut donc ignorer les commentaires agrave

travers lesquels de siegravecle en siegravecle de sage en sage le livre sest ramifieacute et a deacuteployeacute sa

puissance

Dun si grand eacutedifice auquel participent les sages de toutes les geacuteneacuterations le lecteur

naura pourtant que des eacutechos fragmentaires tant la tacircche eacutetait deacutemesureacutee Dabord parce que

lon ne pouvait songer tout rapporter ni tout mentionner il fallait neacutecessairement choisir entre

les textes et entre les commentateurs Hormis le Talmud les principaux commentateurs

retenus sont les suivants Saadia Gaocircn Rachi Rabbeacutenou Yona les fregraveres Rabbi David et

1 Regravegle de vie et de conduite tireacutee ou inspireacutee de la Torah

Notice de la traduction

213

Rabbi Mocheacute Kimrsquohi1 Meiumlri Malgreacute leurs diffeacuterences geacuteographiques et chronologiques2

tous ces commentateurs appartiennent agrave une mecircme peacuteriode de lrsquohistoire du judaiumlsme celle

qui vit naicirctre les premiers commentaires litteacuteraux de la Bible Malgreacute les siegravecles ils sont resteacutes

les plus reacuteputeacutes des commentateurs et pour certains drsquoentre eux des philosophes des

grammairiens et des moralistes Dans lrsquoideacuteal il aurait fallu tenir compte aussi des

commentaires posteacuterieurs agrave lrsquoeacutepoque meacutedieacutevale mais le risque eacutetait que se perde lrsquouniteacute de la

traduction et du commentaire Car les champs et les meacutethodes exeacutegeacutetiques des auteurs

meacutedieacutevaux (grammaire philologie philosophie morale) ont leurs correspondants dans la

culture europeacuteenne Mais ce nrsquoest pas le cas des commentaires plus tardifs par exemple celui

du Gaocircn de Vilna sous-tendu par la Cabale etc Traduire en franccedilais un commentaire

philosophique impliquant Platon et Aristote nrsquoimplique pas de mise au point meacutethodologique

particuliegravere Mais traduire un commentaire dont lrsquoassise est le Seacutefer Yeacutetsira ou le Zohar aurait

neacutecessiteacute de tregraves longues mises au point qui nrsquoont pas leur place ici et soulegravevent drsquoautres

questions que celles abordeacutees dans cet ouvrage Ensuite mecircme en tenant compte de ces

limitations il ne pouvait ecirctre question dachever un tel travail et de mener agrave terme un livre qui

nen a pas La dimension humaine susciteacutee et deacuteployeacutee par le livre des Paraboles ne senclocirct

dans aucune sorte drsquoeacutedifice aucun livre ne saurait achever la perspective ouverte ici serait-il

constitueacute de toutes les œuvres quelle a susciteacutees mises bout agrave bout Lendroit dougrave ce livre

sadresse aux humains est fort loin et cest lagrave pourtant quil enjoint daller Pour notre part

nous serions satisfaits si notre travail permettait de deacutebrouiller quelque piste et de faire un

bout de chemin en bonne compagnie

La preacutesente traduction il est agrave peine besoin de le dire ne preacutetend donc aucunement ecirctre

exhaustive ni en ce qui concerne les possibiliteacutes de lecture du texte de Michleacute ni en ce qui

concerne ses commentaires et encore moins en ce qui concerne son enseignement Notre

effort a porteacute exclusivement sur leacutelucidation du sens du texte et puisquil sagit de paraboles

sur son double sens Des lectures plurielles sont donc rapporteacutees lorsque lintelligence du texte

1 Le commentaire de Michleacute est leur tradition familiale Toutefois nous ne mentionnons pas le commentaire

de leur pegravere Rabbi Yossef Kimrsquohi non parce quil aurait moins dimportance agrave nos yeux mais pour eacuteviter les redondances car il est sous-jacent tant agrave leur commentaire quagrave celui de Meiumlri

2 Saadia Gaocircn veacutecut en Eacutegypte et en Babylonie au Xegraveme siegravecle il fut talmudiste philosophe et grammairien Ses traiteacutes philosophiques sont resteacutes des textes majeurs Rachi veacutecut en France du nord et en Allemagne au XIegraveme siegravecle son commentaire de la Bible et du Talmud sont des œuvres fondamentales du judaiumlsme Rabbeacutenou Yona veacutecut en Espagne au XIIIegraveme siegravecle il fut talmudiste et moraliste Rabbi David et Rabbi Mocheacute Kimrsquohi vecurent en Provence agrave la fin du XIIegraveme et au deacutebut du XIIIegraveme siegravecle tous deux furent grammairiens et Rabbi David Kimrsquohi fut aussi un commentateur de la Bible Meiumlri veacutecut en Provence au XIIIegraveme siegravecle il eacutecrivit une synthegravese de chaque traiteacute du Talmud des commentaires bibliques et un ouvrage de morale

Notice de la traduction

214

en deacutepend Mais nous avons pris le parti de ne pas mentionner une interpreacutetation qui ne nous

semble pas convaincante sur le plan litteacuteraire et sur le plan du sens serait-elle mecircme attesteacutee

par des commentateurs Cependant mecircme dans une perspective ainsi limiteacutee il aurait eacuteteacute vain

de vouloir signaler toutes les lectures et les traductions possibles Eacutetant donneacute la nature de la

langue de la Torah et le style de Michleacute un simple calcul montre que pour certains versets le

nombre des lectures possibles (ne sont envisageacutees ici que les lectures senseacutees) deacutepasse la

vingtaine nous en avons signaleacutees certaines mais il est eacutevident que nous ne pouvions les

mentionner toutes Il fallait donc seacutelectionner les thegravemes et les problegravemes susceptibles decirctre

traiteacutes dans les remarques et les commentaires qui accompagnent la traduction Nous nous

sommes tenus agrave une mesure unique deacutebarrasser le noyau du texte de toutes les scories qui

depuis la traduction des Septante en paralysent la veacuteraciteacute et la puissance Ce qui signifie

redonner sens et rigueur au projet du livre explicitement deacutefini au deacutebut du texte et adresseacute

pour ainsi dire au lecteur en guise drsquoavertissement

Connaicirctre sagaciteacute et raison appreacutehender les dires de lentendement acqueacuterir des mœurs

reacutefleacutechies probiteacute justice et exactitude pour donner la subtiliteacute aux naiumlfs et au jeune

homme reacuteflexion et deacutelibeacuteration Que le sage eacutecoute il eacutetendra son instruction et le

perspicace acquerra des stratagegravemes pour comprendre la parabole et lartifice rheacutetorique les

dires des sages et leurs eacutenigmes (12-6)

Apregraves pareille introduction il va de soi que la question du sens du texte prise en chaque

eacutenonceacute ne se suffit pas de lrsquoindiffeacuterente litteacuteraliteacute importeacutee drsquoun quelconque dictionnaire et

qursquoelle nrsquoa aucune obligation envers quelque preacutesupposeacute exteacuterieur agrave lrsquoenseignement du livre

Car la maniegravere commune de lire ce texte qui associe spontaneacutement litteacuteraliteacute et preacutesupposeacute

nrsquoest jamais en derniegravere instance que lrsquoeacuteternel reflet des habitudes morales et intellectuelles

des gens bien-pensants On ne lit plus alors Michleacute que pour y retrouver ce que lrsquoon sait la

parole et les mœurs auxquelles on croit devoir consacrer une penseacutee ou une pose et qui se

reacutesument en geacuteneacuteral agrave une repreacutesentation de la sagesse et de la morale tireacutee du fond le plus

commun et le plus pauvre de lrsquohumaniteacute Le programme annonceacute par Michleacute est drsquoune autre

envergure et convoque un autre niveau de la lettre qui implique que la signification des

paroles prononceacutees est irreacutemeacutediablement mecircleacutee de questions et de reacuteflexions Il ne peut donc

exister de sens litteacuteral pour un livre drsquoune telle ampleur qursquoagrave proportion de ce que ce sens

donne agrave penser Il convient de rappeler ici lavertissement de Rabbeacutenou Yona dans le Chaareacute

Teacutechouva (212)

Notice de la traduction

215

Tout homme au cœur sagace doit savoir quil est inconcevable que le roi Salomon ait glisseacute

dans son livre des banaliteacutes futiles au milieu de propos touchant la morale et la crainte de

Dieu du fait que lEacutecriture a teacutemoigneacute agrave son sujet quil eacutetait le plus sage des hommes (cf I

Rois 511)1

Le projet de Michleacute exposeacute dans les quelques versets citeacutes doit donc ecirctre pris comme seul

guide dinterpreacutetation Car il convient cest le respect minimum que lon doit agrave un texte quon

le lise au moins une fois tel quil se preacutesente et comme il se propose lui-mecircme decirctre lu

Trouver en chaque verset de quoi accomplir au moins partiellement un tel programme

chercher en sa proposition laquo sagaciteacute et raison raquo en son enseignement le mobile de laquo mœurs

reacutefleacutechies raquo la cleacute dune parabole la raison dune figure de rheacutetorique tout cela exige de

concevoir le sens litteacuteral du texte comme le produit dune lecture reacutefleacutechie plutocirct que comme

une donneacutee preacutealable En dautres termes le sens propre du texte reacutesulte toujours dun choix

meacutediteacute et de la reacuteflexion entre des sens possibles et non de nos habitudes grammaticales

Dans le contexte ideacuteologique moderne dune grammaire eacuteleveacutee au rang de religion et

preacutetendant reacutegner en maicirctre sur la langue biblique la laquo liberteacute raquo du commentaire qui au nom

dune perspective morale logique ou philosophique precircte au texte des audaces de syntaxe peu

communes une telle liberteacute et un tel goucirct pour lintelligence semblent toujours un peu

incongrus Mais lenjeu dune interpreacutetation seacuterieuse du texte se trouve agrave cet endroit parmi les

meacuteandres linguistiques et logiques de chaque eacutenonceacute agrave travers lesquels lintelligence se fraie

un chemin lorsque nos habitudes grammaticales sont prises en deacutefaut et que la langue de la

Torah laisse eacutechapper une possibiliteacute dexpression ineacutedite Inutile de preacuteciser que nous ne

nous sommes pas acquitteacutes de cette tacircche comme il laurait fallu

Il resterait encore agrave expliquer nos choix de traduction et plus preacuteciseacutement agrave justifier

certaines options fondamentales Nous avons en effet modifieacute beaucoup des traductions non

seulement du livre Michleacute mais aussi des expressions bibliques et talmudiques courantes Le

problegraveme cependant est tregraves geacuteneacuteral il implique une remise en cause seacutevegravere de la tradition de

lecture et de compreacutehension du texte biblique heacuteriteacutee de la traduction des Septante Nos

principales regravegles de lecture et drsquointerpreacutetation ont eacuteteacute poseacutees dans lrsquointroduction geacuteneacuterale

plus haut Pour permettre une approche preacutecise de la langue de Michleacute et de son style nous

1 Rabbeacutenou Yona eacutecrit cet avertissement avant de proposer son interpreacutetation des versets 1530-31 Ces

versets constituent une sorte de pointe si lon peut dire dans la confusion ougrave se trouve pris tout lecteur entre dune part des habitudes syntaxiques devenues dogmatiques sous lrsquoeffet de la paresse intellectuelle qui verrouillent tout accegraves au sens du texte et dautre part le souci dune compreacutehension et dune deacutecouverte conforme aux exigences intellectuelles formuleacutees par Rabbeacutenou Yona

Notice de la traduction

216

avons inteacutegralement traduit plus loin lintroduction de Meiumlri qui situe Michleacute parmi les

œuvres attribueacutees au roi Salomon et explique agrave sa maniegravere lesprit du livre ainsi que les

principaux termes utiliseacutes Bien que la preacutesente traduction sappuie aussi sur dautres

commentateurs et ne suit donc pas speacutecifiquement la voie de Meiumlri la deacutemarche quil propose

offre une premiegravere approche de la question de la langue des textes bibliques Nous avons en

outre constitueacute un lexique qui rassemble les principaux termesconcepts de la langue de

Michleacute et qui explique aussi en partie certains de nos choix lexicaux En reacutesumeacute les outils

donneacutes ici soit dans les notes compleacutementaires qui suivent la traduction soit dans le lexique

permettent agrave notre avis de peacuteneacutetrer assez profondeacutement dans le texte original

Il est neacutecessaire dajouter deux preacutecisions Le respect de la langue du livre Michleacute engendre

certaines torsions du style Elles sont de deux sortes Lune consiste agrave alleacuteger la traduction des

contraintes propres agrave la langue du texte et lorsque le besoin sen fait sentir tant sur le plan du

sens que sur le plan du style nous rendons un futur par un preacutesent un pluriel par un singulier

un adjectif par un verbe etc Mais et cest lobjet de la seconde preacutecision pour avoir voulu ou

espeacutereacute une traduction profondeacutement attentive au sens du texte en mecircme temps

quharmonieuse et consonante en franccedilais nous avons quelquefois laquo forceacute raquo la grammaire

franccedilaise en traitant par exemple des adjectifs comme des substantifs quand lusage est pour

ainsi dire preacutevu par la langue Cest lagrave notre maniegravere de conserver la densiteacute et la liberteacute de

style du livre des Paraboles Dans cet esprit agrave partir du mot dupliciteacute on a fait ladjectif et le

substantif laquo duplice raquo agrave limage de son fregravere laquo complice raquo et avec sa compliciteacute

STRUCTURE ET ORGAN)SAT)ON DU TEXTE Le livre Michleacute est composeacute de plusieurs sections au minimum cinq parties clairement

diffeacuterencieacutees par des titres particuliers qui constituent agrave chaque fois une laquo prise de parole raquo

explicite

I mdash (11) Paraboles de Salomon fils de David roi dIsraeumll ( - )

II mdash (101) Paraboles de Salomon ( )

III mdash (251) Celles-ci aussi sont des paraboles de Salomon quont transcrites les gens

drsquoEacutezeacutechias roi de Juda ( - - )

IV mdash (301) Dires dAgour fils de Yaquegrave ( - )

Notice de la traduction

217

V mdash (311) Dires de Lemouel ( )1

Le livre est traditionnellement attribueacute dans son entier au laquo roi Salomon raquo mais on voit

que les deux derniegraveres parties sont associeacutees agrave des personnages diffeacuterents et absolument

inconnus dans la Bible Le midrach et les commentateurs jouent sur le sens de ces noms pour

y retrouver des pseudonymes de Salomon2 Dans le Talmud (Baba Batra 15 a) lrsquoeacutecriture du

livre est attribueacutee agrave la cour du roi Eacutezeacutechias

Eacutezeacutechias et ses gens eacutecrivirent Isaiumle Michleacute Cantique et Eccleacutesiaste

En sorte que lrsquointroduction de la partie III (251) laquo celles-ci aussi sont des paraboles de

Salomon quont transcrites les gens drsquoEacutezeacutechias raquo semble avoir eacuteteacute appliqueacutee agrave lrsquoensemble de

lrsquoouvrage Comme si lrsquoorigine des paraboles et des paroles du livre remontait au roi Salomon

mais qursquoelles avaient eacuteteacute mises par eacutecrites 300 ans plus tard agrave lrsquoeacutepoque du roi Eacutezeacutechias soit

au VIIegraveme siegravecle avant notre egravere

La critique biblique contemporaine regarde ce livre comme une compilation de neuf

recueils de sentences3 Aux cinq recenseacutees plus haut elle ajoute

A mdash (2217 agrave 2422) Tends loreille et eacutecoute les dires des sages etc

B mdash (2423 agrave 34) Ces mots aussi pour les sages etc

C mdash (3015 agrave 33) [Poegravemes numeacuteriques]

D mdash (3110 agrave 31) [Poegraveme alphabeacutetique]

Jrsquoheacutesite beaucoup devant la division de A et B en deux sections qui semble reposer sur

une interpreacutetation du contenu peu convaincante En revanche sur le plan stylistique

lrsquoensemble formeacute par ces deux parties est assez distinct de la partie II (du chapitre 10 agrave la fin

du chapitre 24) dont elles sont extraites Car agrave la diffeacuterence de la partie II constitueacutee

exclusivement de versets isoleacutes traitant chacun drsquoun thegraveme distinct dans A et B les uniteacutes

seacutemantiques et stylistiques sont en majoriteacute constitueacutees de groupes de deux ou trois versets

Les sections C et D se distinguent aussi manifestement par leur style Quoi qursquoil en soit au

1 Tel est le deacutecoupage du texte de Meiumlri agrave la fin de son introduction Les autres commentateurs ne retiennent

que les trois premiegraveres parties (Saadia Gaocircn Rabbi Joseph Kimrsquohi) Les deux derniers chapitres du livre leur paraissent un simple appendice de la partie III

2 Voir nos notes ad loc Toutefois Saadia Gaocircn Ramak et Meiumlri conservent la possibiliteacute qursquoil srsquoagisse de personnages reacuteels proches de Salomon et dont ce dernier aurait recueilli les paroles pour les inteacutegrer dans son ouvrage

3 Cf lrsquoarticle drsquoA Buehlmann dans Introduction agrave lAncien Testament op cit p 511 et 516-520

Notice de la traduction

218

niveau de la traduction jrsquoai conserveacute uniquement le deacutecoupage en 5 parties parce qursquoil est le

seul deacutecoupage explicite

Ces neuf sections drsquoinspiration et drsquoeacutepoques diffeacuterentes aurait eacuteteacute rassembleacutees

progressivement en une œuvre unique entre le VIegraveme et le IVegraveme siegravecle avant notre egravere

Pour la recherche exeacutegeacutetique contemporaine le regroupement des sections dans un livre

unique et leur attribution commune agrave Salomon reacutesulte drsquoun processus de collecte et

drsquoagencement des diverses uniteacutes qui commence agrave lrsquoeacutepoque preacuteexilique et srsquoachegraveve agrave

lrsquoeacutepoque helleacutenistique ou un peu avant1

Puisque notre traduction et notre eacutetude du texte se deacuteroule en laquo interne raquo les questions de

datation cegravedent la place aux questions de style et de structure Mais une comparaison

stylistique entre Michleacute et le reste des textes bibliques qui auraient pu aider agrave situer ce livre

dans le contexte intellectuel litteacuteraire et moral des autres livres bibliques et agrave esquisser leurs

relations (voire leur laquo datation raquo relative) est bien au-delagrave de nos possibiliteacutes actuelles Ce

nrsquoest qursquoapregraves avoir multiplieacute des monographies du mecircme ordre que celle-ci sur les Psaumes

lrsquoEccleacutesiaste Job Cantique etc et sur les autres textes qui relegraveveraient du mecircme champ

linguistique et litteacuteraire qursquoune mise au point deviendra possible Pour lrsquoinstant eacutetant donneacute

notre deacutemarche mecircme une tentative sommaire pour situer Michleacute au sein des eacutecrits bibliques

est hors de notre porteacutee2

En revanche il faut srsquoappesantir un peu sur la configuration mateacuterielle du texte sur la

structure interne du livre et les particulariteacutes de sa lecture Les teacutemoignages sur la disposition

du texte eacutecrit et ses particulariteacutes de lecture sont anciens Au deacutebut du Chaar Taameacute chlocha

Seacutefarim Rabbi Juda ibn Balam (grammairien espagnol du XIegraveme siegravecle) eacutecrit

Sache que les trois livres Psaumes Job et Michleacute diffegraverent des vingt-et-un autres livres de la

Bible de trois maniegraveres La premiegravere est que leur eacutecriture et leur disposition sur la page

laissant vierge certaines lignes sont construites sur le principe du laquo chant raquo La deuxiegraveme est

que leurs versets sont courts La troisiegraveme est que leur accentuation est diffeacuterente3

Lrsquoeacutecriture de Michleacute sous la forme dite du laquo chant raquo mdash chaque verset eacutetant seacutepareacute en deux

stiques espaceacutes par un blanc central mdash comme on lrsquoa deacutecrit dans lrsquointroduction plus haut est

1 Cf ibid p 517 2 Dans lrsquointroduction de Meiumlri plus loin on trouvera un premier effort de classement chronologique et

litteacuteraire agrave partir drsquoune base midrachique des trois œuvres attribueacutees au laquo roi Salomon raquo (Eccleacutesiaste Cantique et Paraboles)

3 Cf GI Polak Taameacute chelocha sifreacute eacutemet attribueacute agrave Rabbi Juda ben Balam Amsterdam 1858 (reprise de lrsquoeacutedition de Mercerus Paris 1556) p 1

Notice de la traduction

219

une tradition ancienne Mais elle nrsquoest pas une obligation1 Elle figure dans le Codex drsquoAlep

mais pas dans le Codex de Leningrad Toutefois ces deux versions conservent le principe du

passage agrave la ligne presque systeacutematique entre chaque verset qui est le correacutelat du laquo chant raquo Agrave

cette disposition srsquoajoute comme dans toute la Bible la division du texte en parachiot En

effet traditionnellement la lecture des textes bibliques neacutecessite quatre choses distinctes et

compleacutementaires les lettres les voyelles les accents et enfin les divisions du texte Le texte

eacutecrit est uniquement composeacute des premiegraveres et des derniegraveres Il est constitueacute de lettres reacuteunies

en mots distincts qui ne comportent ni voyelles ni accents ni indication de fin de phrase Ces

mots forment des chaicircnes interrompues uniquement par des divisions semblables agrave nos

paragraphes Chaque bloc ou paragraphe est appeleacute (paracha) Dans lrsquoeacutedition de M

Brauer eacutetablie essentiellement sur la base du Ms de Ketecircr Aram Tsova (codex drsquoAlep) et

dans lrsquoeacutedition de la Biblia Hebraica Stuttgartensia eacutetablie sur la base du codex de Leningrad

le texte de Michleacute est deacutecoupeacute en une cinquantaine de parachiot dites laquo ouvertes raquo marqueacutees

dans lrsquoeacutedition de Brauer par une ligne vierge2 On peut donc les assimiler agrave des paragraphes

Or il existe certains eacutecarts dans le deacutecoupage des parachiot entre le Ms de Ketecircr Aram

Tsova et le codex de Leningrad Voici un tableau des parachiot laquo ouvertes raquo preacutesentes dans

lrsquoune des eacuteditions et absentes dans lrsquoautre

Codex drsquoAlep Codex de Leningrad

mdash 723

mdash 821

mdash 836

mdash 99

mdash 1325

mdash 2221

mdash 2722

2418 mdash

2422 (indication de setouma )

2429 mdash

1 Contrairement agrave certaines sections du Pentateuque Cf Masseacutekhet Soferim 131 et voir Les remarques M

Brauer agrave la fin de son eacutedition Mossad Harav Kook (1989) p 397 2 Certaines eacuteditions (par exemple Korecircn) incluent aussi des parachiot dites laquo fermeacutees raquo nous nen avons pas

tenu compte Le texte eacutetabli par Korecircn attesteacute aussi dans drsquoautres eacuteditions laisse souvent perplexe sur le plan de la division du texte et de lrsquoaccentuation Il y a une seule indication de paracha setouma dans lrsquoeacutedition de la Biblia Hebraica Stuttgartensia en 2422 alors que toutes les autres eacuteditions portent agrave cet endroit une indication de paracha petoursquoha Jrsquoai le sentiment drsquoune erreur

Notice de la traduction

220

2810 mdash

317 mdash

En outre dans les deux eacuteditions les deux mots qui constituent le titre de 101 (laquo Paraboles

de Salomon raquo ) et qui ouvrent la deuxiegraveme partie du livre sont disposeacutes de faccedilon

speacuteciale encadreacutes par deux parachiot laquo ouvertes raquo dans la Biblia Hebraica Stuttgartensia

isoleacutes au centre drsquoune ligne speacuteciale dans lrsquoeacutedition de Brauer Dans tous les cas ces deux

mots occupent une ligne distincte

Ces divergences de divisions entre les deux manuscrits reacuteputeacutes les meilleurs attestent

drsquoune difficulteacute geacuteneacuterale que lrsquoon retrouve dans lrsquoensemble des livres des Prophegravetes et des

Eacutecrits et qui affecte encore plus les autres eacuteditions de la Bible heacutebraiumlque Le problegraveme vient

du fait que seule lrsquoeacutecriture du Pentateuque est un commandement biblique et donc elle seule

est proteacutegeacutee par une tradition drsquoeacutecriture attentive et explicite En conseacutequence au niveau de la

halakha (lois et usages) il nexiste pas de tradition explicite concernant lrsquoeacutecriture des livres

des Prophegravetes et les Eacutecrits (Hagiographes) comparable agrave celle qui existe pour le texte de la

Torah (Pentateuque)1 Or le deacutecoupage du texte nrsquoest pas sans conseacutequence sur sa

compreacutehension Agrave titre drsquoexemple certaines eacuteditions dont Koren indiquent en 724 une

lrsquoeacutequivalent drsquoun passage agrave la ligne Mais cette indication ne figure pas dans nos

eacuteditions de reacutefeacuterences et Ramak deacuteclare expresseacutement agrave cet endroit de son commentaire que

le texte est continu Plus deacutelicat certaines divisons reconnues dans toutes les eacuteditions sont

expresseacutement repousseacutees par des commentateurs Par exemple 309 Saadia Gaocircn et Ramak

repoussent la division du texte alors quelle est attesteacutee partout et mecircme par dautres

commentateurs (Meiumlri par exemple) Ce genre de divergence au niveau des Gueacuteonim et des

premiers Richonim montre que la Massorah des parachiot de la plupart des textes des

Prophegravetes et des Eacutecrits ne srsquoest pas conserveacutee de faccedilon homogegravene et qursquoelle nrsquoa peut-ecirctre pas

de caractegravere contraignant au niveau de la lecture

1 Lindication du deacutecoupage du texte de la Torah (Pentateuque) est une partie du commandement drsquoeacutecrire

chacun son propre livre de Torah la liste des sections (ouvertes et fermeacutes) est donc recenseacutee par Rambam Michneacute Torah Hilkhot Seacutefer Torah 8 sur la base du Ms de Ketecircr Aram Tsova Le paradoxe est que du coup les parachiot des autres livres de la Bible preacutesentes dans ce manuscrit attribueacute agrave Ben Asher mais qui eacutechappent agrave lrsquoobligation drsquoeacutecriture ne sont pas recenseacutees Toute preacutetention agrave une mise en ordre deacutefinitive du texte est ainsi mise agrave mal

Notice de la traduction

221

Il est naturel que la traduction srsquoefforce de respecter le deacutecoupage des eacuteditions de

reacutefeacuterence mais elle conserve aussi la licence des commentateurs Elle ne reflegravete donc pas

exactement la disposition mateacuterielle des manuscrits de reacutefeacuterence Car la traduction est un

exercice de laquo lecture raquo elle srsquoappuie sur le texte eacutecrit srsquoeacutelabore agrave partir de lui mais ne se

confond pas avec lui Ainis il nrsquoaurait guegravere eacuteteacute senseacute de passer agrave la ligne entre chaque verset

Par deacutefinition la lecture est une recherche de coheacuterence et de continuiteacute partout ougrave se repegravere

une uniteacute seacutemantique formant une seacutequence de versets la lecture les rassemble lineacuteairement

Eacutecriture et lecture srsquoopposent naturellement dans le champ de syllabaires seacutemitiques comme

le discret au continu Il ne pouvait en ecirctre autrement dans une traduction ainsi qursquoon lrsquoa

montreacute dans lrsquointroduction En outre par une neacutecessiteacute symeacutetrique agrave la preacuteceacutedente le nombre

des laquo paragraphes raquo du texte est multiplieacute dans la traduction Certes toutes les indications de

parachiot laquo ouvertes raquo des deux eacuteditions sont soigneusement respecteacutees mais cette division

est absorbeacutee par des eacuteleacutements qui ne relegravevent pas de lrsquoeacutecrit Drsquoune part il fallait conserver le

deacutecoupage du livre en chapitres qui est deacutesormais commun agrave toutes les eacuteditions de la Bible

mecircme srsquoil ne correspond pas au deacutecoupage interne du texte1 Les chapitres sont en geacuteneacuteral

justifieacutes pour la premiegravere partie (du chap 1 au chap 10) ils recoupent alors certaines

indication de paracha laquo ouverte raquo Mais dans les autres parties du livre les imprimeurs se

sont contenteacutes de reacuteunir les versets par paquets de trente ou trente-et-un sans rapport avec le

texte eacutecrit Le plus excentrique est le chapitre 22 qui aurait ducirc commencer un verset avant

selon la Massorah eacutecrite Drsquoautre part puisque lrsquoenjeu eacutetait de suivre la voie des

commentateurs de lrsquoeacutepoque meacutedieacutevale qui sont la source principale de notre effort

drsquoeacutelucidation du texte il fallait neacutecessairement deacutecouper le texte comme eux en petites

uniteacutes theacutematiques auxquelles nous avons ajouteacute mecircme des titres Tout cela dans le but

avoueacute de faciliter la lecture Il ne reste donc pas grand-chose de la disposition mateacuterielle du

texte eacutecrit dans notre traduction Mais telle est la voie de la lecture et de lrsquointerpreacutetation

En ce qui concerne les variantes (kriktiv) selon lesquelles les mots sont laquo lus raquo

diffeacuteremment de la faccedilon dont ils sont laquo eacutecrits raquo la traduction suit toujours la version laquo lue raquo

sauf indication contraire Il existe en tout une soixantaine drsquoeacutecarts de cet ordre dans le texte

de Michleacute Cest peu compte tenu du nombre des mots du livre (pregraves de 7000 mots) et cest

1 La division des livres bibliques en chapitres numeacuteroteacutes a eacuteteacute introduite en Europe au treiziegraveme siegravecle par

certains exeacutegegravetes chreacutetiens (agrave lrsquoinitiative de Stephen Langton professeur agrave lrsquoUniversiteacute de Paris et archevegraveque de Canterbury) Puis en 1561 limprimeur Robert Estienne numeacuterota aussi presque chaque phrase de ces chapitres

Notice de la traduction

222

encore moins dans la mesure ougrave ces diffeacuterences sont minimes et affectent rarement le sens1

Nous avons dresseacute une liste des variantes entre le texte eacutecrit et le texte lu qui affectent le sens

du texte placeacutee apregraves les notes compleacutementaires de la traduction Il existe aussi des variantes

entre les traditions manuscrites mais agrave ma connaissance pas entre les deux codices (Alep et

Leningrad) qui nous servent de reacutefeacuterence De toute faccedilon la plupart des variations entre les

manuscrits et les traditions portent sur laccentuation des mots ou encore sur leacutecriture des

lettres deacutefectives ( ) plus rarement sur les voyelles On en trouvera la liste

complegravete dans les eacuteditions courantes du Tanakh Nous rapportons en note les variations qui

portent agrave conseacutequence Une seule dentre elles particuliegraverement remarquable meacuterite decirctre

signaleacutee ici Il sagit de lheacutesitation entre les mots (justice) et (terre) au verset 816

Les deux eacuteditions de reacutefeacuterence portent Mais certains commentateurs heacutesitent et la

difficulteacute semble attesteacutee depuis longtemps elle paraicirct anteacuterieure agrave leacutepoque des Gueacuteonim2

Cest la seule variante agrave notre connaissance qui affecte si brutalement le sens du texte

Les regravegles des teacuteamim (signes de cantillation) des trois livres Job Michleacute Psaumes (

) deacuterivent aussi de la tradition de lecture Depuis le deacutebut de lrsquohistoire de la Massorah

soit depuis sa mise en forme par Ben Asher il est eacutetabli que les teacuteamim de ces trois livres

obeacuteissent agrave des regravegles diffeacuterentes de celle des autres La valeur de cantillation des teacuteamim

dans les vingt-et-un autres livres de la Bible est attesteacutee depuis longtemps et est assez bien

connue mecircme si elle est parfois complexe Ce nrsquoest pas le cas pour les trois livres

mentionneacutes Il existe peu de documents anciens sur la question On attribue quelques

fragments agrave Ben Asher un court texte agrave Rabbi Juda ibn Balam (eacutevoqueacute plus haut) et quelques

remarques eacuteparses dues aux grammairiens de lrsquoeacutepoque meacutedieacutevale3 Certains ont jugeacute que la

situation des teacuteamim dans ces livres est si embrouilleacutee et si pleines drsquoexceptions qursquoils ont

renonceacute agrave les ordonner A Davis compare les quelques propos sibyllins de ben Asher agrave

lrsquoeacutenigme du Sphinx et abandonne le terrain laquo jusqursquoagrave ce que tous les autres problegravemes de

lrsquounivers aient eacuteteacute reacutesolus raquo4 M Brauer lrsquoeacutediteur du Codex drsquoAlep a consacreacute un gros travail

agrave lrsquoeacuteclaircissement de lrsquoensemble des regravegles drsquoaccentuation des livres bibliques Pour

1 Nombre dentre elles sont leffet dune inversion dune lettre Vav et dune lettre Youd laquelle a rarement une

conseacutequence sur le sens 2 Voir les indications de Kappah (ad loc) dans son eacutedition du commentaire de Saadia Gaocircn Michleacute im

Targoum ve-Perouch Rabbeacutenou Saadia Gaocircn eacutedition du texte arabe et traduction heacutebraiumlque de Y Kappah Jeacuterusalem 1976

3 Tous ces documents ont eacuteteacute reacuteunis par GI Polak dans son eacutedition de Taameacute chelocha sifreacute eacutemet attribueacute agrave Rabbi Juda ben Balam Amsterdam 1858 et par S Baer Thorat Emeth Redelhaim 1852 (eacutetrange rencontre lrsquoouvrage est placeacute sous lrsquoautorisation rabbinique de Rabbi Samson Raphael Hirsh)

4 Cf A Davis The Hebrew accents of the twenty-one books of the Bible Londres 1900 p 12-18

Notice de la traduction

223

lrsquoessentiel je renvoie agrave son ouvrage1 On peut se faire une ideacutee geacuteneacuterale de la modification du

rocircle des ordonnances disjonctives et conjonctives en comparant les textes parallegraveles de

Psaumes 18 et II Samuel 22 et Psaumes 1051-15 et I Chroniques 168-22 Jrsquoai deacutejagrave souligneacute

la difficulteacute agrave vouloir faire fond sur la valeur et la position des teacuteamim pour deacutecider du sens du

texte Le problegraveme est plus acircpre encore pour les Sifreacute Eacutemet Car touchant la lecture

lrsquointerpreacutetation et la traduction il est naturel que la place et la fonction des ordonnances

disjonctives soient preacutepondeacuterantes Ce sont elles qui permettent de diviser la phrase en uniteacutes

seacutemantiques plus courtes et drsquoindiquer ainsi la logique du propos (comme nos signes

laquo point raquo laquo virgule raquo etc) Or du fait que les versets de ces trois livres sont en geacuteneacuteral

singuliegraverement courts afin de dynamiser la lecture il est fait grand usage des ordonnances

plus que partout ailleurs mais en mecircme temps symeacutetriquement la valeur des laquo pauses raquo

diminue neacutecessairement Pour ne consideacuterer que la principale drsquoentre elles lrsquoEtnarsquohta cette

ordonnance disjonctive est preacutesente dans presque chaque verset des Psaumes de Job et de

Michleacute Mais dans des versets aussi courts qui souvent ne deacutepassent pas six ou sept mots

elle ne peut pas avoir la valeur drsquoune pause longue comme dans les autres livres bibliques En

geacuteneacuteral elle est placeacutee agrave la fin du premier stique et correspond au balancement naturel drsquoun

stique agrave lrsquoautre En conseacutequence dans les versets plus longs elle a perdu son rocircle

drsquoordonnance disjonctive principale au profit du taam dit laquo Oleacute veacuteYoregraved raquo2 La coupure du

distique est alors indiqueacutee par cette derniegravere ordonnance En drsquoautres termes crsquoest toujours

finalement la syntaxe et la seacutemantique (la forme rheacutetorique) qui gouverne la structure des

eacutenonceacutes Il nrsquoest pas neacutecessaire drsquoaller plus loin dans ce domaine les autres eacuteleacutements de

cantillation jouent rarement un rocircle suffiant et adeacutequat pour lire traduire et interpreacuteter le

texte

1 M Brauer Taameacute hamikra beacutekaf-alegravef Seacutefarim oubeSifreacute Eacutemet eacuted Horev Jeacuterusalem 1990 pour les

teacuteamim des trois livres en question voir IIegraveme partie p 211 sq 2 Voir par exemple les versets 123 33 519 626 et passim

L)VRE DES PARABOLES PREM)EgraveRE SECT)ON

Chapitre 1

Preacutesentation du livre et de son enseignement

[1] Paraboles de Salomon fils de David roi dIsraeumll [2] pour connaicirctre sagaciteacute et raison

appreacutehender les dires de lentendement [3] acqueacuterir des mœurs reacutefleacutechies probiteacute justice et

exactitude [4] pour donner la subtiliteacute aux naiumlfs et au jeune homme reacuteflexion et deacutelibeacuteration

Note Les titres des paragraphes (en italique) sont un ajout du traducteur Les asteacuterisques () indiquent une note compleacutementaire qui suit la traduction

[11] Radak Quiconque eacutecrit un livre doit y mentionner son nom afin que les gens du peuple sachent sil est sagace si sa sagesse est accomplie et si lon peut se fier agrave ses dires Et il doit indiquer en outre lintention qui gouverne son ouvrage Cest ce qui conduisit leacutecrivain qui reacutedigea ce livre agrave expliquer quil sagit des laquo Paraboles de Salomon raquo en mentionnant celui-ci par son nom du fait de la profondeur des choses qui y sont contenues afin que lon sache quil eacutetait un sage reconnu parfait dans la sagesse dont le pegravere deacutejagrave eacutetait roi dIsraeumll et reacutegnait sur un peuple sage et perspicace quil gouvernait avec eacutequiteacute selon les mots laquo David rendait la justice et pratiquait la chariteacute raquo (II Samuel 814) Il ajouta que lintention de celui qui composa ce livre eacutetait daider les hommes deacutesireux dentendre sa reacuteflexion morale afin de parfaire leurs faculteacutes et de se rendre aptes agrave accomplir la volonteacute de leur Creacuteateur et meacuteriter ainsi la vie eacuteternelle et afin quils se conduisent avec rectitude dans leur commerce avec autrui et dans toutes leurs occupations quils seacutecartent du vol de la violence du forfait et de tout comportement laid et quils eacutevitent lembucircche la querelle et le meurtre Enfin il eacutecrivit ce livre sous forme de paraboles pour fournir des illustrations agrave ses dires afin deacuteveiller lesprit de ceux qui les entendent et les pousser agrave approfondir ses paroles jusquagrave ce quils comprennent aussi bien son sens premier que son sens cacheacute mdash Notez que laquo leacutecrivain qui reacutedigea ce livre raquo dont parle Radak nest pas forceacutement le roi Salomon On sait par le Talmud (Baba Batra 15 a) que Michleacute enseignement du roi Salomon na eacuteteacute mis par eacutecrit quagrave leacutepoque drsquoEacutezeacutechias roi de Juda On peut supposer et telle est peut-ecirctre lintention de Radak que le premier paragraphe du livre qui preacutesente lauteur et le sujet traiteacute est une explication ajouteacutee par le reacutedacteur au moment ougrave lenseignement oral de Salomon a eacuteteacute mis par eacutecrit Plus loin 251 il est fait explicitement mention des laquo gens drsquoEacutezeacutechias roi de Juda raquo

[2] Meiumlri Le mot sagaciteacute ou sagesse ( ) deacutesigne la perfection des dispositions intellectuelles et le mot raison ( ) la perfection des dispositions morales Rabbeacutenou Yona La sagaciteacute ( ) est la disposition des justes et la voie de la veacuteriteacute et de leacutequiteacute telle que lexposera et lenseignera ce livre La raison ( ) est le jugement moral deacutenigrant les vicieux et lenseignement du preacutejudice et du dommage dont ils sont la cause Tu constateras agrave cet eacutegard que la plupart des versets de ce recueil se reacutepartissent en deux groupes ceux qui exposent lattitude du juste et ceux qui deacutenigrent le comportement du vicieux Car un homme doit drsquoabord corriger ( ) son acircme pour srsquoeacutecarter du vice et srsquoen proteacuteger et ensuite srsquohabituer agrave progresser dans la justice mdash Lexpression peut deacutesigner soit des paroles prononceacutees par autrui soit linstruction naturelle de sa propre intelligence Tandis que selon Rabbeacutenou Yona cette expression deacutesigne les choses profondes que lon ne comprend quapregraves meacuteditation et approfondissement de leur sens

[3] Rabbeacutenou Yona La probiteacute consiste agrave sengager plus profondeacutement que ce qui est strictement requis par la Torah La justice consiste agrave suivre la ligne strictement requise par la Torah Car il y a des choses pour lesquelles ils convient de sengager plus profondeacutement que ce que la Torah requiert (cf Mekhilta Yitro 2) Et lexactitude consiste agrave se conduire droitement et intelligemment dans les choses pour lesquelles il nest ni

Livre des Paraboles

225

[5] Que le sage eacutecoute il eacutetendra son instruction et le perspicace acquerra des stratagegravemes [6]

pour comprendre la parabole et lartifice rheacutetorique les dires des sages et leurs eacutenigmes [7]

La crainte de Dieu forme les preacutemices de la reacuteflexion sagaciteacute et raison sont meacutepriseacutees des

idiots

Leacuteducation et les bonnes mœurs sont la vraie parure du corps

[18] Mon fils eacutecoute la leccedilon de ton pegravere et ne deacutelaisse pas lenseignement de ta megravere [9]

car ils sont une couronne de gracircce pour ta tecircte et des perles pour ton cou

Lrsquoillusion de lrsquoargent facile

[110] Mon fils si les fauteurs te seacuteduisent ne leur cegravede pas [11] Sils te disent Rejoins-

nous Nous dresserons des embuscades sanguinaires nous tendrons traquenard agrave

drsquoinnocentes victimes [12] Nous les engloutirons tout vifs tel lenfer et des honnecirctes gens nous

serons la tombe [13] Sur tout bien de valeur nous ferons main basse nous emplirons nos

demeures de butin [14] Nous tirerons nos parts au sort ou bien nous naurons ensemble quune

seule poche [15] Mon fils ne va pas de concert avec eux retiens-toi de suivre leur voie [16]

Leurs pieds courent au malheur et ils sempresseront de verser leur sang [17] Car un filet

tendu est bien innocent aux yeux de lrsquooiseau [18] Mais eux [les chasseurs] srsquoembusquent pour

jugement ni contrainte de justice agrave lexemple des nombreux cas dans lesquels les sages ont dit que lon est quitte des lois humaines mais coupable envers les lois divines

[4] Meiumlri Le mot a ici le sens geacuteneacuterique de laquo penseacutee reacuteflexion raquo et pareillement la laquo deacutelibeacuteration raquo deacutesigne la penseacutee qui deacutelibegravere cest-agrave-dire la penseacutee quon rumine en soi sur un certain sujet et que lon preacutesente ensuite agrave son intellect pour en deacutecider la pertinence

[5] Meiumlri Le mot stratagegravemes ( ) est voisin du mot laquo efforts raquo il deacutesigne la reacutevolution de la penseacutee autour delle-mecircme sur un sujet donneacute dans lrsquointention de lentreprendre par lune de ses parties en vertu du principe selon lequel gracircce agrave la liaison entre les eacuteleacutements on peut deacuteduire et comprendre une chose que lon ignore agrave partir dune autre que lon connaicirct

[7] La crainte de lerreur morale et intellectuelle est le principe qui inaugure puis gouverne la reacuteflexion sur soi-mecircme elle balise tous les chemins de la connaissance de soi et elle est la racine de toute recherche de la veacuteriteacute Qui veut cultiver sagaciteacute et raison doit donc dabord approfondir cette crainte et en chercher le sens Inversement qui la deacutedaigne montre son inaptitude agrave toute reacuteflexion vraie

[8-9] Rabbeacutenou Yona La signification de cette parabole est que lrsquoeacuteducation reccedilue et la bonne conduite embellissent et magnifient la sagaciteacute de celui qui est parvenu agrave la sagesse et agrave la connaissance et ses propos sont eacutecouteacutes et pris en consideacuteration Car la laquo tecircte raquo est une meacutetaphore de la sagesse elle deacutesigne en effet le lieu de la sagaciteacute et des faculteacutes de lintellect Et le laquo cou raquo deacutesigne la parole puisque celle-ci passe par la gorge On lit ainsi dans un ouvrage de morale laquo Quel bien apporte la sagesse Elle embellit lacte Et quel bien apporte lacte Il embellit la sagesse raquo On peut aussi interpreacuteter ce passage comme une allusion aux paroles de la Torah car le mot laquo pegravere raquo deacutesigne Dieu comme on le voit aussi aux versets Nest-Il pas ton pegravere auquel tu appartiens Cest Lui qui te fit et qui te forma raquo (Deuteacuteronome 326) Et lexpression laquo enseignement de ta megravere raquo deacutesigne les regravegles institueacutees par les pegraveres et lenceinte que les sages ont construite autour de la Torah Voue-leur ton intelligence et ta penseacutee laquo car ils sont une couronne de gracircce raquo pour ta compreacutehension et ton savoir et parles-en en permanence car ils sont laquo les perles raquo de la prononciation de tes legravevres

Livre des Paraboles

226

ravir son sang ils tendent traquenard agrave sa vie [19] Tel est le destin de lhomme acircpre au gain il

prend la vie de son proprieacutetaire

Il existe un ordre du monde et il neacutecessite circonspection et sagesse

[120] La sagesse proclame au-dehors dans les rues elle fait entendre sa voix [21] elle appelle

agrave lrsquoentreacutee des lieux publics et porte ses dires au seuil des portes des villes [22] Jusquagrave quand

naiumlfs aimerez-vous la naiumlveteacute cyniques convoiterez-vous la deacuterision sots haiumlrez-vous la

reacuteflexion [23] Revenez agrave ma remontrance je vous prodiguerai mon esprit je vous enseignerai

ma parole [24] Mais alors que jappelais vous mavez repousseacutee alors que je tendais la main

nul ne meacutecoutait [25] Vous avez rejeteacute tout conseil de ma part et vous navez pas accepteacute ma

remontrance [26] Agrave mon tour je rirai lorsque votre malheur viendra je me moquerai quand

votre crainte se reacutealisera [27] Lorsque votre terreur sabattra comme un fleacuteau et que votre

malheur surgira tel un ouragan lorsque oppression et deacutetresse vous prendront [28] Alors ils

mrsquoappelleront mais je ne reacutepondrai pas ils me chercheront mais ils ne me trouveront pas [29]

Car ils ont haiuml la reacuteflexion et ils nont pas choisi la crainte de Dieu [30] Ils nrsquoont pas accepteacute

mon conseil et toutes mes remontrances leur reacutepugnaient [31] Ils consommeront donc le fruit

de leurs œuvres et se rassasieront de leffet de leurs desseins [32] Car la dissipation des naiumlfs

les tuera et lillusion des sots sera leur perte [33] Tandis que qui meacutecoute aura seacutejour sucircr

proteacutegeacute des affres du malheur

[18] Les chasseurs tendent un filet au-dessus dun tas de graines pour capturer loiseau qui se glisserait dessous pour picorer Le laquo filet raquo est une meacutetaphore du chacirctiment divin ou des tribunaux du pays

[18-19] Saadia Gaocircn Dans cette section le sage deacutecrit les causes qui conduisent lhomme agrave la violence au vol et au meurtre agrave savoir la course aux plaisirs mondains et leur convoitise la recherche assidue et effreacuteneacutee des biens superflus Et lorsque cette attitude saffermit en son cœur elle devient une forme de sauvagerie qui sexprime par le meurtre et le vol Son cœur finit par repousser toute commiseacuteration et toute pitieacute naturelles et par devenir aussi froid quune tombe agrave laquelle nul ne demande pitieacute pour le mort Comme les iniques qui neacuteprouvent aucune pitieacute ni aucune commiseacuteration pour ceux quils brutalisent et dont le caractegravere est semblable aux becirctes fauves et aux oiseaux de proie Il est dit ainsi agrave leur propos laquo Heacutelas ville sanguinaire pleine de mensonge remplie de violence le carnage ne sinterrompt jamais raquo (Narsquohoum 31) Lorsque la meacutechanceteacute sinfiltre ainsi dans le cœur de lhomme et que sa pitieacute est aneacuteantie par sa cruauteacute lanimaliteacute domine alors son existence et il devient semblable aux becirctes Cest la raison pour laquelle lEacutecriture deacutesigne freacutequemment les princes cruels par la parabole des fauves carnassiers comme il est dit laquo Un lion est sorti de sa taniegravere un destructeur de peuples sest mis en route il a quitteacute son repegravere pour faire de ton pays une ruine et de tes villes un deacutesert inhabiteacute raquo (Jeacutereacutemie 47) Ou bien lEacutecriture les assimile agrave des oiseaux de proie (cf par exemple Deuteacuteronome 2849) Puis le sage explicite la fin qui guette ceux qui ont pris ce genre dhabitude en disant quils sempressent de verser le sang croyant ne verser que celui des autres alors que cest leur sang et leur vie quils condamnent au lourd chacirctiment divin Pareil agrave loiseau qui se laisse seacuteduire par les graines qui le feront prendre au piegravege ils simaginent pouvoir semparer gratuitement des biens dautrui et faire rapine alors quils leur coucircteront la vie

[20-33] La sagesse dont il est question dans cette section est la sagesse pratique appeleacutee aussi traditionnellement laquo prudence raquo cest-agrave-dire la deacutelibeacuteration et le choix de ce quil convient de faire et de ne pas faire touchant tout sujet physique et moral Cette forme de sagesse ne comporte rien docculte Elle est offerte agrave tout homme par le cours mecircme de son existence chevilleacutee agrave sa vie et acquise par sa reacuteflexion elle laquo parle raquo aux hommes elle les convoque depuis leur expeacuterience et les avertit agrave lavance par ses clameurs Pour les Anciens la preacutevoyance ou la prudence (phroneacutesis des Grecs et prudentia des Latins) constitue la base de la Raison pratique

Livre des Paraboles

227

Chapitre 2

Les eacutetapes de lrsquoacquisition de la sagesse

[1] Mon fils si tu tinstruis de mes dires et que tu conserves au fond de toi mes preacuteceptes [2]

en dressant ton oreille agrave eacutecouter la sagaciteacute en deacutecidant ton cœur agrave la perspicaciteacute [3] si tu

appelles le discernement et si tu implores la perspicaciteacute [4] si tu les recherches comme de

largent si tu les brigues tel un treacutesor [5] alors tu appreacutehenderas la crainte de Dieu et la

connaissance du Souverain te sera deacutevoileacutee

Le vrai savoir son origine et sa nature

[26] Car Dieu rend judicieux de sa bouche sortent reacuteflexion et perspicaciteacute [7] Il reacuteserve la

clairvoyance aux droits et protegravege ceux qui se conduisent honnecirctement [8] en preacuteservant les

et sa pierre angulaire Cest un modegravele de sagesse eacuteleacutementaire neacutecessaire et suffisant pour la morale et la conduite des affaires Les Modernes ont oublieacute cette notion Ils ont consideacutereacute la prudence comme une attitude mesquine et timoreacutee envers la vie et ils lui ont en geacuteneacuteral preacutefeacutereacute la doctrine opposeacutee du salut et du sacrifice On peut lire cette parabole comme un avertissement des Anciens aux Modernes contre toute forme de gratification subjective La prudence implique en effet que lon accepte sa faiblesse et que lon compose avec elle pour son profit Elle suppose lentiegravere responsabiliteacute de chacun agrave leacutegard de son existence Ce qui explique en outre la violence de la parabole celui qui nassume pas cette responsabiliteacute et qui nest pas soucieux des conseacutequences de ses actes pour sa propre existence est un objet de deacutedain Car il revient au mecircme de dire que lordre du monde neacutecessite la prudence ou bien que neacutecessairement le naiumlf perd la Providence (la Nature) nrsquoayant ameacutenageacute que cette seule voie pour lrsquohumaniteacute

[21] Rabbeacutenou Yona Cette section traite des conditions de lacquisition de la sagesse Les laquo preacuteceptes raquo quil eacutevoque sont donc les preacuteceptes qui sappliquent aux voies requises par leacutetude de la sagesse

[2] Rabbeacutenou Yona Premiegravere eacutetape dans lacquisition de la sagesse apprendre agrave eacutecouter la parole de ceux qui nous enseignent fidegravelement et preacuteciseacutement sans rien ajouter ni omettre Deuxciegraveme eacutetape il faut deacutetourner son cœur de tout appeacutetit mondain afin de se consacrer entiegraverement agrave la reacuteflexion Il faut alors meacutediter la chose que lon a entendue cest-agrave-dire leacutetudier sans relacircche jusquagrave ce que lon en comprenne le sens et la raison La laquo sagaciteacute raquo ( ) deacutesigne donc ce que lon reccediloit de ceux qui nous enseignent tandis que la laquo perspicaciteacute raquo ( ) deacutesigne la meacuteditation qui suit cette reacuteception et qui sefforce de percer le sens de la chose entendue afin de pouvoir en deacuteduire des choses nouvelles en les assimilant agrave dautres qui lui ressemblent Comme dirent nos maicirctres le perspicace est laquo celui qui sait deacuteduire une chose dune autre raquo

[3-4] Rabbeacutenou Yona Il eacutevoque ici trois nouvelles eacutetapes dans lacquisition de la sagesse laquo Si tu appelles le discernement raquo constitue la premiegravere agrave savoir prier pour obtenir la sagesse et demander au Souverain de nous aider agrave lacqueacuterir laquo Si tu les demandes comme de largent raquo constitue la deuxiegraveme Il faut travailler et peiner pour acqueacuterir la sagaciteacute comme on le fait pour gagner de largent laquo Si tu les brigues tel un treacutesor raquo constitue la troisiegraveme et derniegravere eacutetape agrave savoir que la sagesse doit ecirctre douce agrave notre acircme au point que jamais notre labeur pour elle ne doit nous paraicirctre peacutenible Car si lon te disait quun treacutesor est cacheacute dans telle maison ou au fond de telle valleacutee jamais sa recherche ne te semblerait peacutenible car tu espeacutererais deacutecouvrir une fortune en un seul endroit et tenrichir en un instant Il faut donc non seulement mettre dans lacquisition de la sagaciteacute le travail et la peine que lon met agrave gagner sa vie mais aussi lardeur que lon a pour chercher un treacutesor Car en fonction du deacutesir que lon a de ce labeur et de cette quecircte lœil de notre intellect souvre davantage et la sagaciteacute senracine plus profondeacutement en nous comme il est eacutecrit laquo Tes teacutemoignages sont pour toujours mon heacuteritage car ils sont la joie de mon cœur raquo (ibid 111) Nos maicirctres disent laquo On ne peut eacutetudier la Torah quagrave lendroit que son cœur deacutesire raquo (Avoda Zara 19 a) car la reacuteussite de leacutetude deacutepend du deacutesir que lon eacuteprouve pour elle

[5] La crainte de Dieu est la forme sous laquelle soffre agrave nous la connaissance de Dieu Rabbeacutenou Yona Le beacuteneacutefice essentiel de la sagaciteacute nest pas den tirer gloire ni de valoriser les qualiteacutes de son esprit comme dans la geacuteomeacutetrie la physique et lastronomie mais de nous faire comprendre laquo la crainte de Dieu raquo Et nos maicirctres dirent laquo LUnique qui est providentiel na quune chose dans Son monde cest la crainte des Cieux raquo (Chabat 31 b) Voir la seconde partie (Eacutetudes et Approfondissements) chapitre II

Livre des Paraboles

228

voies de la justice et en prenant soin du chemin de ses fidegraveles [9] Alors tu appreacutehenderas

probiteacute justice et exactitude ainsi que toute deacutemarche de perfection

Le beacuteneacutefice de la sagesse

[210] Lorsque la sagaciteacute peacuteneacutetrera ton cœur et que ton esprit prendra plaisir agrave la reacuteflexion

[11] la deacutelibeacuteration veillera sur toi et la perspicaciteacute te proteacutegera [12] Elles te sauveront de la

pente du mal de lhomme agrave la parole duplice [13] de ceux qui abandonnent la rectitude pour

suivre des chemins obscurs [14] toujours contents de nuire heureux drsquoinverser le bien en mal

[15] dont les agissements sont insidieux et les faccedilons sournoises [16] Elles te sauveront de la

femme eacutetrange linconnue aux dires caressants [17] qui abandonne le prince de sa jeunesse et

oublie le pacte avec son Souverain [18] et qui preacutecipite dans la mort sa demeure vers les

[6-8] Meiumlri Je connais deux explications de ce verset Lune est que lauteur a craint que lon ne se deacutegoucircte de lrsquoapprentissage de la sagesse du fait de sa difficulteacute intrinsegraveque et du fait de la longueur des chaicircnes de raisonnements et de preacutemisses Cest pourquoi il incite agrave ne pas faiblir dans cette eacutetude Car qui se conduirait ainsi deacutecouvrirait en peu de temps le plaisir de leacutetude son deacutesir samplifierait et son cœur seacutelargirait sous sa conduite jusquagrave ce que leffort mecircme lui soit agreacuteable Telle est la signification de la formule laquo Dieu rend judicieux raquo crsquoest-agrave-dire qursquoil apprecirctera le chemin de ton eacutetude et son deacutesir est que tu reacuteussisses Et telle est aussi la signification de la formule laquo De sa bouche sortent reacuteflexion et perspicaciteacute raquo crsquoest-agrave-dire qursquoil rendra ton eacutetude aiseacutee au point que tu auras lrsquoimpression qursquoelle te vient directement de sa bouche comme si ton naturel et ta penseacutee srsquoadaptaient naturellement agrave leur ouvrage comme si tel eacutetait lrsquoordre voulu par le Creacuteateur dans le monde Lautre explication est la suivante lorsque laquo Dieu te rendra judicieux raquo laquo alors tu comprendras la crainte de Dieu raquo Lorsque tu auras suffisamment peineacute dans leacutetude tu comprendras alors la Torah qui est lrsquoexpression de la crainte de Dieu et tu sauras la concevoir avec intelligence tu comprendras que Dieu ne donne pas une chose qui serait contraire agrave lrsquointellect qui reposerait sur un choix arbitraire Car mecircme les fondements de la Torah qui eacutechappent agrave la deacutemonstration sont justes et irreacutefutables et cest preacuteciseacutement ce que tu pourras alors veacuterifier En effet les preacuteceptes reccedilus par tradition sont tous senseacutes et intelligibles ils procegravedent de la sagesse divine et non dun quelconque arbitraire de sa volonteacute En ce sens laquo Dieu rend judicieux raquo rien dincompreacutehensible ni darbitraire nest issu de Lui au contraire laquo de Sa bouche sortent connaissance et perspicaciteacute raquo car la propheacutetie qui eacutemane de Lui par lintermeacutediaire du prophegravete est exclusivement laquo connaissance et perspicaciteacute raquo Cependant Il reacuteserve cette intelligence aux laquo droits raquo aux hommes parfaits qui se conduisent avec droiture tandis que la foule lignore qui pratique cependant la Torah par souci de la tradition et de ce point de vue ils laquo se conduisent honnecirctement raquo Et cette tradition les garde et les laquo protegravege raquo laquo en preacuteservant les voies de la justice raquo car ce membre de phrase srsquoapplique agrave laquo ceux qui se conduisent honnecirctement raquo tandis que lautre partie laquo et en veillant sur le chemin de ses fidegraveles raquo concerne les hommes parfaits Car laquo Il reacuteserve la clairvoyance aux droits raquo en ce sens que le reacuteel de la Torah et sa substance autrement dit lintention et le sens implicite de ses preacuteceptes sont reacuteserveacutes agrave quelques uns tandis qulaquo Il protegravege raquo au niveau du sens manifeste pour tous laquo ceux qui se conduisent honnecirctement raquo

[9] Cf 13 plus haut [10] Saadia Gaocircn Lacircme jouit de la sagaciteacute tout comme le corps jouit de la sensation et lorsquelle trouve

le contentement et la joie dans la sagaciteacute en mecircme temps que sa propre eacuteleacutevation sa gloire sa pureteacute et sa transparence alors saccomplit pour elle tout ce quelle souhaite Il existe cependant une diffeacuterence entre la jouissance de la sagaciteacute et celle des sens Car les sens jouissent dune chose dont ils savent par habitude quelle leur convient et cest pourquoi toute nature aspire universellement agrave cette chose tandis que lon ne jouit de la sagaciteacute quapregraves meacuteditation et reacuteflexion et cest pourquoi laspiration agrave la penseacutee nest pas universelle Pour cette raison le sage eacutecrivit la section preacuteceacutedente afin de rasseacutereacutener lesprit de celui qui aspire agrave la sagaciteacute en lui disant Ne crois pas que tu obtiendras le profit de la sagaciteacute et que tu en jouiras au premier abord mais sois patient car la sagaciteacute implique un long travail preacuteparatoire Mais si tu tadonnes agrave ce labeur tu obtiendras une seacutereacuteniteacute une joie et un contentement eacuteternels Et il indique agrave la fin de la section que lorsque la sagaciteacute peacutenegravetre le cœur de lhomme elle devient pour lui une sorte de gardien qui le protegravege de la faute

[12] Lhomme qui na pas de parole ou encore qui sous couvert dune doctrine ou dune reacuteflexion inverse le bien en mal En prenant goucirct agrave la reacuteflexion et agrave la deacutelibeacuteration on se deacutelivre de ce genre de personnage et des autres dont la description suit

Livre des Paraboles

229

ombres ougrave son cercle se ferme [19] Jamais ceux qui sapprochent delle ne reviendront ni ne

retrouveront les sentiers de la vie [20] Enfin elles te feront suivre la voie des parfaits et

perpeacutetuer le chemin des justes [21] Car les droits habiteront la terre et les honnecirctes gens y

prolongeront seacutejour [22] alors que les iniques disparaicirctront du pays et que les malhonnecirctes en

seront arracheacutes

Chapitre 3

La voie de la sagesse preacuteceptes fondamentaux

[1] Mon fils noublie pas mon enseignement et que ton cœur preacuteserve mes preacuteceptes [2] car

ils tajouteront du temps des anneacutees de vie et de paix [3] Que geacuteneacuterositeacute et veacuteriteacute ne

[16-19] laquo La femme eacutetrange linconnue raquo ces termes nont pas le sens xeacutenophobe que leur precirctent les ignorants Radak explique quelle est qualifieacutee deacutetrange du fait que ses maniegraveres et son comportement sont eacutetrangers au comportement des femmes honnecirctes Et elle est appeleacutee laquo inconnue raquo du fait que ses propos insinuants font meacuteconnaicirctre son cœur En dautres termes son cœur est mauvais alors que ses propos sont doux et insinuants et elle est eacutetrangegravere agrave toute raison mdash Ces termes signifient donc la fascination quexerce sur un jeune homme le type de laquo leacuteternel feacuteminin raquo qui le fascine et le capture par son eacutetrangeteacute Territoire laquo inconnu raquo des subtiliteacutes feacuteminines et des fantasmes que tout oppose agrave leacutepouse comme on voit plus loin 515 Nous traduisons parfois laquo leacutetrangegravere raquo au sens ougrave cette femme nest pas la sienne mais celle drsquoun autre La figure de la laquo femme eacutetrange raquo agrave travers la fascination quelle inspire est reccedilue comme une parabole de lidolacirctrie laquo culte eacutetrange raquo (signification litteacuterale du mot ) envoucirctant et plein dartifice Le Talmud en fait aussi une allusion aux religions et aux sectes issues du judaiumlsme ou bien encore une allusion agrave la fascination du pouvoir (cf plus loin sur 58 sq) Saadia Gaocircn considegravere que cette figure symbolise lappeacutetit mondain cultiveacute en toute socieacuteteacute Dans tous les cas la parabole vise une forme systeacutematique de tyrannie que la fascination morbide de lrsquoeacutetrange exerce sur lrsquoesprit humain lieu des ombres prometteuses et vicieuses que sont au regard naiumlf du beacuteotien les pratiques magiques le discours savant les comportements mondains les arcanes du pouvoir les mystegraveres de la religion et le charme de la belle inconnue

[20] Talmud (Baba Meacutetsia 83 a) Des portefaix brisegraverent un tonneau de vin qui appartenait agrave Rabba bar bar lsquoHana [alors quils en eacutetaient responsables] et celui-ci saisit leur manteau Ils vinrent se plaindre au tribunal de Rav Rav dit agrave Rabba bar bar lsquoHana Rends-leur les manteaux Est-ce bien la justice demanda-t-il Oui reacutepondit-il car tu dois laquo suivre la voie des parfaits raquo Il leur rendit leur manteau Ils dirent agrave Rav Nous sommes pauvres et nous avons travailleacute toute la journeacutee [pour lui] nous avons faim et navons rien agrave manger Rav dit agrave Rabba bar bar lsquoHana Paye leur salaire Est-ce bien la justice demanda-t-il Oui car tu dois laquo perpeacutetuer le chemin des justes raquo

[21-22] Saadia Gaocircn Ces deux versets exposent le sort qui attend les hommes aussi bien en ce monde que dans le monde agrave venir Pour ce qui est du sort en ce monde il faut remarquer que son intention vise la fin des choses et non leur commencement Au sens ougrave il dit aussi plus loin laquo Quel deacutegoucirct pour un roi de commettre liniquiteacute car cest sur leacutequiteacute quest fondeacute le trocircne raquo (1612) cest-agrave-dire que son regravegne ne dure que par la justice Et pareillement le bien-ecirctre des nobles et des riches ne dure que sils ameacuteliorent leurs mœurs selon les mots laquo Lrsquohumaniteacute ne peut se fonder sur lrsquoiniquiteacute raquo (123) Car la dureacutee est construite sur ce principe tout comme le corps des ecirctres vivants est construit sur leacutequilibre des quatre humeurs ou comme la plante ne croicirct que par leacutequilibre du chaud et du froid ou comme la terre nest fixe au centre du monde que du fait de leacutequilibre et de la proportion du mouvement de la sphegravere ceacuteleste Notre esprit nous enseigne ainsi que le monde est construit sur un principe dordre et deacutequilibre selon les mots laquo Dieu fonda la terre sur la sagaciteacute raquo (319) Lauteur deacuteclare donc ici Ne te fais pas dillusion toi le naiumlf qui reacutecolte les premiers fruits de la violence et du forfait cela ne durera pas car cest contraire agrave lordre du monde En revanche sagissant du monde agrave venir son propos vise la totaliteacute de ce monde et non seulement une partie Et puisque le deacutebut et la fin sont lagrave-bas une seule chose seuls les justes parfaits y acceacutederont tandis que les iniques en seront eacutelimineacutes comme il est dit laquo Il veille sur lhomme honnecircte et est attentif au droit car la paix les attend agrave la fin Tandis que les criminels seront extermineacutes tous ensemble la fin des iniques est leur eacuteradication raquo (Psaumes 3737-38)

Livre des Paraboles

230

trsquoabandonnent pas noue-les autour de ton cou inscris-les sur la table de ton cœur [4] Et rends-

toi ainsi aimable et brillant drsquointelligence aux yeux du Souverain et des hommes

[5] Fie-toi agrave Dieu de tout ton cœur et ne te repose pas sur ton discernement [6] Dans toutes

tes deacutemarches considegravere-Le et Il rectifiera ta conduite [7] Ne te crois pas judicieux crains

Dieu et eacutevite le mal [8] Ce sera un remegravede pour ton corps et une segraveve pour tes os [9] Honore

Dieu de ton bien et des preacutemices de ta moisson [10] tes granges se rempliront jusquagrave

saturation et le vin deacutebordera de tes pressoirs

Justice divine et sagesse

[311] Mon fils ne prends pas en aversion la sanction de Dieu et naie pas damertume agrave

leacutegard de sa correction [12] car Dieu corrige celui quil aime tel un pegravere agrave leacutegard du fils

preacutefeacutereacute [13] Heureux qui deacutecouvre ainsi la sagesse et lhomme en qui jaillit la perspicaciteacute [14]

car son commerce est plus profitable que le trafic dargent et sa reacutecolte vaut mieux que lor

[15] elle est plus preacutecieuse que les perles et rien de ce que tu pourrais deacutesirer ne la vaut [16] Elle

tient la longeacuteviteacute dans sa main droite la richesse et la consideacuteration dans sa main gauche [17]

Ses voies sont des chemins de plaisance et toutes ses faccedilons respirent la paix [18] Elle est un

arbre de vie pour ceux qui sen saisissent et le guide de ceux qui la soutiennent

[33] Geacuteneacuterositeacute et veacuteriteacute comprennent la plupart des vertus morales et intellectuelles La geacuteneacuterositeacute consiste agrave faire le bien dautrui et agrave eacuteviter de lui porter preacutejudice La veacuteriteacute consiste agrave reconnaicirctre le vrai et le bien partout ougrave ils se trouvent agrave avouer son erreur et agrave seacutecarter du mal et agrave se garder des opinions erroneacutees et des ideacutees fausses Voir la seconde partie (Eacutetudes et Approfondissements) chapitre I

[4] Car les hommes aiment la geacuteneacuterositeacute (cf plus loin 1922) et lattachement agrave la veacuteriteacute rend intelligent [5] Fie-toi agrave Dieu et non aux autres hommes fussent-ils puissants car ils ne megravenent pas le monde Et pour la

mecircme raison ne te repose pas sur ton discernement Rachi laquo Fie-toi agrave Dieu raquo signifie cherche un maicirctre duquel apprendre et ne te suffis pas de ton discernement

[6] Talmud (Berakhot 63 a) Discours (dracha) de Bar Kapara Quel petit texte constitue le fondement de toute la Torah Les mots laquo Dans toutes tes deacutemarches considegravere-Le et Il redressera ta conduite raquo Rava dit Mecircme pour commettre un forfait Rav Papa dit Comme les gens disent couramment laquo Un voleur sur le point de fracturer une porte implore la miseacutericorde divine raquo

[7] Se croire judicieux est la forme la plus naturelle et la plus pernicieuse de la vaniteacute elle fausse systeacutematiquement le jugement Qui est imbu de lui-mecircme fucirct-il particuliegraverement sage devient neacutecessairement le pire des sots Voir plus loin 2612

[9-10] Radak Lorsque le Creacuteateur te fera prospeacuterer honore-Le par ta richesse en te montrant geacuteneacutereux envers les creacuteatures pour Sa gloire et par les preacutemices de ta reacutecolte en donnant la dicircme de tout ce que tu as reccedilu

[11-12] Les coups du laquo sort raquo les difficulteacutes de la vie les souffrances particuliegraveres ou collectives sont des chacirctiments dont il convient de rechercher la raison et le sens Ils ne sont pas destineacutes agrave abrutir un homme mais agrave leacuteveiller

[13-15] Heureux lhomme qui accroicirct sa sagesse au fil de la sanction car cest le plus grand profit quil peut reacutealiser en cette vie La laquo sagesse raquo est deacutesormais le sujet implicite du texte jusquagrave la fin du paragraphe

[17-18] Midrach Tanrsquohouma (Yitro Buber [9]) LUnique qui est providentiel souhaitait donner la Torah aux enfants dIsraeumll degraves leur sortie dEacutegypte Mais ils se querellaient sans cesse pour savoir lequel dentre eux serait chef et les ramegravenerait en Eacutegypte Lorsquils arrivegraverent agrave Regravefidim tous se sentirent eacutegaux et ils formegraverent ensemble un seul faisceau LUnique qui est providentiel dit La Torah toute entiegravere nest que paix Agrave qui la donner sinon au peuple qui aime la paix Tel est le sens des mots laquo Toutes ses faccedilons respirent la paix raquo

Livre des Paraboles

231

Reacutealiteacute et veacuteriteacute de la sagesse

[319] Dieu fonda la terre sur la sagaciteacute Il eacutetablit les cieux sur la perspicaciteacute [20] par sa

reacuteflexion les abicircmes furent perceacutes et les nues ruissellent de roseacutee [21] Mon fils quelles ne se

deacuterobent jamais agrave tes yeux preacuteserve toujours clairvoyance et deacutelibeacuteration [22] elles seront la

vie de ton acircme et une gracircce pour ton cou [23] Alors tu iras ton chemin avec assurance et ton

pied nrsquoachoppera pas [24] tu te coucheras sans crainte et tu dormiras dun doux sommeil [25]

Tu ne craindras plus langoisse subite ni le fleacuteau des iniques lorsqursquoil surviendra [26] car

Dieu taccompagnera mecircme dans ta sottise et il gardera ton pied du piegravege

Avertissement contre la meacutechanceteacute et lrsquoeacutegoiumlsme

[327] Ne retiens pas un bienfait de son proprieacutetaire alors que tu as moyen de lrsquoaider [28] Ne

dis pas agrave ton semblable Va-ten reviens demain et je te donnerai alors que tu peux le faire

maintenant [29] Ne trame pas le mal contre ton semblable alors quil est confiant agrave ton eacutegard

[30] Ne te querelle pas sans motif avec qui ne ta point causeacute de mal [31] Nenvie pas lrsquohomme

cupide et nadopte aucune de ses attitudes [32] Car Dieu na que deacutegoucirct pour les fourbes tandis

que les droits sont ses intimes [33] Dans la maison de lrsquoinique regravegne la maleacutediction de Dieu

[19-20] Saadia Gaocircn Le Creacuteateur a fait le monde avec sagaciteacute En dautres termes Il a creacuteeacute une œuvre reacutefleacutechie et sans deacutefaut agrave laquelle il donna pour fondement leacutequiteacute qui est ce que la sagesse prescrit Le sage deacutecrit donc ici quatre choses limmobiliteacute de la terre au centre du monde laquo Il fonda la terre raquo le mouvement circulaire des cieux autour delle laquo Il eacutetablit les cieux sur la perspicaciteacute raquo le percement des sources deau qui abreuvent la terre laquo les abicircmes furent perceacutes raquo et la tombeacutee de la roseacutee et de la pluie laquo ruissellent de roseacutee raquo Et le Creacuteateur fit de la sagesse prescrivant leacutequiteacute le fondement et la base de tout et cest pourquoi il enchaicircne en disant laquo Quelles ne se deacuterobent jamais agrave tes yeux raquo car laquo elles seront la vie de ton acircme raquo dans le monde agrave venir et laquo une gracircce pour ton cou raquo en ce monde mdash Ces versets expriment donc un point de vue eacutethique sur le monde Les lois qui regraveglent lunivers sont faites exclusivement de sagaciteacute et de reacuteflexion Le monde ne recegravele que des mystegraveres raisonnables il ne comporte aucune puissance obscure magique deacutemoniaque Il est pur de toute scorie de toute forme deacutetrangeteacute Meiumlri interpregravete la section un peu autrement la sagesse nest pas linstrument de la Creacuteation mais son but (la lettre de - signifie ) De toute faccedilon sur la nature du monde tous les commentateurs sont daccord notre rapport au monde et agrave ce quil renferme relegraveve uniquement de lintelligence la crainte est reacuteserveacutee au seul rapport agrave Dieu

[21-22] Puisque le monde est fondeacute sur la sagaciteacute la clairvoyance la perspicaciteacute lintelligence celles-ci doivent ecirctre le principe de toutes tes reacuteflexions et de toutes tes actions Ne les perd jamais de vue considegravere toute chose dans leur lumiegravere et leur horizon

[25-26] Qui cultive sagaciteacute et perspicaciteacute pesant agrave lavance chacune de ses actions ne peut pas toujours eacuteviter lerreur Mais si sa vie et sa quecircte se deacuteroulent dans lhorizon de la sagesse il a lassurance que ses fautes ne se refermeront pas sur lui comme des piegraveges

[27-28] Meiumlri Ne renvoie pas le demandeur les mains vides alors que tu as de quoi le satisfaire Il nomma ce dernier laquo proprieacutetaire raquo du fait que nous avons lobligation de lui donner Puis il nous avertit de le faire sans tarder lorsque la chose est possible afin de ne pas imposer un effort suppleacutementaire au demandeur et de ne pas lhumilier Ces deux versets sont aussi une allusion implicite agrave la perfection de la sagesse et le sage est averti de devoir communiquer sa sagesse agrave tout disciple convenable et disposeacute agrave cela et il doit lui donner sans tarder

[29-30] Saadia Gaocircn Il ne veut pas dire quil est permis de tramer le mal envers qui serait sur ses gardes mais il indique que le chacirctiment qui attend celui qui souhaite le mal de son semblable alors que celui-ci a confiance en lui est beaucoup plus dur que si ce dernier eacutetait sur ses gardes Et pareillement il ne nous permet pas non plus de nous quereller avec qui nous a fait du mal mais il indique que le chacirctiment qui attend celui qui se querellerait avec qui ne lui a fait aucun tort est beaucoup plus dur et plus lourd Talmud (Yevamot 37b) Rabbi Egraveliegravezer ben Yaakov enseigne Un homme na pas le droit deacutepouser une femme avec lintention de la divorcer ensuite parce quil est dit laquo Ne trame pas le mal contre ton semblable raquo

Livre des Paraboles

232

tandis quil est provident pour la demeure du juste [34] Envers les cyniques Il est cynique

mais Il rend les humbles gracieux [35] Aux sages Il legravegue la consideacuteration mais Il octroie

lrsquoinfamie aux sots

Chapitre 4

Neacutecessiteacute drsquoacqueacuterir la sagesse et drsquoen soutenir lrsquoeffort

[41] Eacutecoutez mes enfants la leccedilon du pegravere apprenez agrave connaicirctre le discernement [2] car je

vous donne une instruction profitable mon enseignement ne lrsquoabandonnez pas [3] Je fus moi

aussi le fils cheacuteri de mon pegravere tendre et unique aux yeux de ma megravere [4] et il menseigna

cependant me disant Que ton cœur soutienne ma parole sois attentif agrave mes preacuteceptes et vis

[5] Acquiers sagaciteacute acquiers discernement noublie rien et ne deacutevie pas de mes

recommandations [6] Ne lrsquoabandonne pas et elle te gardera aime-la et elle te protegravegera [7]

Preacutemices de toute sagesse acquiers la sagesse et de tous tes acquis tire compreacutehension [8]

approfondis-la et elle teacutelegravevera elle ne te respectera que si tu leacutetreins [9] Pose sur ta tecircte une

couronne de gracircce un diadegraveme de noblesse sera remis entre tes mains

La voie de la sagaciteacute est sucircre mais il faut contenir lrsquoassaut des gens iniques et srsquoeacutecarter drsquoeux

[410] Eacutecoute mon fils et instruis-toi de mes dires ils augmenteront la dureacutee de ta vie [11] Je

tai conduit sur le chemin de la sagaciteacute et je tai mis sur la voie de la rectitude [12] frayant

[34] Il est appeleacute laquo cynique raquo du fait quil offre agrave chacun les moyens de devenir librement ce quil souhaite y compris de devenir un imbeacutecile mais Il ne sassocie pas pour autant au choix du cynique et du sot Et il donne aux humbles crsquoest-agrave-dire aux petites gens la gracircce naturelle qui suscite la bienveillance de tous les cœurs droits Voir plus loin 1421 mdash Talmud (Yoma 38 b 39 a) Rech Lakich dit Que signifient les mots laquo Envers les cyniques Il est cynique mais il rend les humbles gracieux raquo Qui veut se salir on lui en offre les moyens qui veut se purifier on laide On enseigne au nom de Rabbi Yichmaeumll la parabole suivante Un commerccedilant vend du charbon et du parfum Lorsquon vient lui acheter du charbon il dit agrave lacheteur Sers-toi tout seul mais lorsquon vient lui acheter du parfum il dit Attends je vais te servir moi-mecircme afin que nous nous parfumions tous deux

[42] Allusion agrave la Torah Midrach Tanrsquohouma (Terouma Buber [1]) Lusage du monde est que chaque commerccedilant soccupe dune seule marchandise lun vend de la soie lautre de la laine Ils peuvent eacutechanger leur commerce sils le veulent mais de toute faccedilon chacun ne prend quune des marchandises et laisse lautre au deuxiegraveme La Torah nest pas ainsi Si un sage a appris un traiteacute et quun autre en connaicirct un autre leur eacutechange les enrichit davantage quauparavant Car chacun enseigne agrave lautre ce quil sait et tous deux se seacuteparent en sachant deux traiteacutes Autre explication Qui part en chemin avec sa marchandise craint partout les voleurs Avec la Torah il nen va pas ainsi Car qui pourrait lui voler la Torah et la lui arracher du cœur

[6] Nabandonne pas la sagaciteacute ni le discernement Voir plus haut 210-11 [7] Rachi Le commencement de la sagesse ne sinvente pas il sacquiert aupregraves dun maicirctre Ensuite tire

enseignement de ce que tu as acquis meacutedites-en le sens et les raisons et accrois ainsi ta sagesse Saadia Gaocircn Personne ne connaicirct la valeur de la sagesse et de la justice tant quil ne sest pas soucieacute delles Mais agrave peine commence-t-il agrave les acqueacuterir quelles lui deviennent agreacuteables au point quil les preacutefegravere agrave toute autre acquisition car il possegravede alors une sorte de capital quil aspire agrave augmenter sans cesse Cest ainsi que le juste qui est parvenu agrave quelque reacutesultat dans la discipline quil exerce sur lui-mecircme comprenant quil a obtenu alors un certain meacuterite aspire agrave augmenter sans cesse celui-ci De lagrave les sages ont dit que laquo le salaire du preacutecepte est le preacutecepte raquo et que laquo lobservation dun preacutecepte entraicircne lobservation dun autre raquo (Pirqueacute Avot 42)

[9] Sagaciteacute et discernement sont lhonneur de lhumaniteacute et sa noblesse

Livre des Paraboles

233

cette route tu nauras pas agrave reacuteduire le pas et si tu cours tu ne treacutebucheras pas [13] Affermis ta

raison ne faiblis pas prends en soin car crsquoest ta vie [14] Ne prends pas la voie des iniques ne

suis pas les traces des gens mauvais [15] Rejette cette pente Ny passe pas Deacutetourne-toi

drsquoelle et passe ton chemin [16] Car ces gens ne dormiront pas avant quils ne taient nui le

sommeil les fuit tant quils ne tont pas fait choir [17] parce quils se nourrissent dun pain de

forfaiture et sabreuvent dun vin de pillage [18] Le chemin des justes ressemble agrave la lumiegravere de

laube qui va croissante puis brille comme le plein jour [19] La voie des iniques est comme les

teacutenegravebres ils ne savent mecircme pas ce qui causera leur chute

Le gouvernement de lrsquointellect

[420] Mon fils sois attentif agrave ma parole tends loreille agrave mes dires [21] ne les deacuterobe pas agrave

tes yeux garde-les en ton cœur [22] car ils sont la vie de qui les deacutecouvre et le soulagement

de toute sa chair [23] Preacuteserve ton cœur de tout ce dont il faut le garder car crsquoest de lui que

provient la vie [24] Deacutebarrasse-toi de la bouche insidieuse et eacuteloigne de toi la fourberie des

legravevres [25] Que tes yeux regardent en face tes paupiegraveres reconnaicirctront la rectitude devant toi

[26] Eacutevalue la voie que tu foules toutes tes deacutemarches seront alors fondeacutees [27] ne penche plus

agrave droite ni agrave gauche retiens ton pied du mal

Chapitre 5

Avertissement contre les piegraveges de la fascination

[1] Mon fils entends ma sagesse tends loreille agrave ma perspicaciteacute [2] soucie-toi de la

deacutelibeacuteration et que tes legravevres preacuteservent la reacuteflexion [3] Car lrsquohydromel goutte des legravevres de la

femme eacutetrange et son palais est plus caressant que lhuile [4] mais la meacutesaventure finit amegravere

[11-12] La voie de la sagesse de la reacuteflexion et de lintelligence est sucircre Elle ne comporte ni embucircche ni fausse-trappe ni piegravege daucune sorte Lhomme juste qui veut la veacuteriteacute le jeune homme qui cherche sa voie peuvent prendre cette route sans se soucier dun quelconque preacutejudice

[16-17] Cest leur habitude de nuire agrave autrui comme sils se laquo nourrissaient raquo de cela Et ils ne connaissent mecircme plus le bien tant ils sont habitueacutes au mal Un homme qui chercherait le bien est pour eux un spectacle incongru quils ne supportent pas

[23] Conserve ta sensibiliteacute et ton intelligence malgreacute les pressions auxquelles tu es soumis tant les pressions exteacuterieures de la socieacuteteacute que les pressions inteacuterieures de tes propres manquements et faiblesses

[24] Rabbeacutenou Yona laquo la bouche insidieuse raquo deacutesigne celui qui nrsquoaccepte pas la veacuteriteacute laquo la fourberie des legravevres raquo srsquoapplique agrave celui qui dit du mal qursquoil est bien

[25] Radak Avant daccomplir quelque chose considegravere par lrsquoœil de ton intellect ce qui pourrait en deacutecouler puis choisit apregraves reacuteflexion ce qui est juste et droit

[26-27] Eacutevalue tes comportements habituels tes reacuteactions courantes ta ligne de conduite et tes deacutemarches trouveront en cette reacuteflexion un appui pour srsquoameacuteliorer et srsquoamender Rachi explique laquo Compare le preacutejudice du preacutecepte avec son beacuteneacutefice et le beacuteneacutefice du deacuteregraveglement avec son preacutejudice raquo (Pirqueacute Avot 21) alors laquo toutes tes deacutemarches seront fondeacutees raquo Ne deacutevie plus ensuite de la voie que tu trsquoes fixeacute

[53-4] Dapregraves le Talmud (Avoda Zara 16 b) la femme eacutetrange est une allusion aux religions et aux sectes issues du judaiumlsme ou bien encore une allusion au pouvoir Et pour les Richonim (Rachi Rambam) il sagit dune allusion aux eacutemancipeacutes qui rejettent tout joug ( ) Voir plus haut 219

Livre des Paraboles

234

comme labsinthe coupante comme une lame agrave double tranchant [5] Ses pieds deacutevalent vers la

mort ses pas portent lrsquoenfer [6] Elle ne saurait eacutevaluer le chemin de la vie sa voie se deacuterobe

sans quelle le sache

Avertissement contre lrsquoalieacutenation et eacuteloge de la sagesse

[57] Degraves lors fils obeacuteissez-moi et ne vous eacutecartez pas des dires de ma bouche [8] Prends

un chemin qui teacuteloigne delle ne tapproche pas du seuil de sa demeure [9] Tu donnerais

sinon ta consideacuteration aux autres et tes anneacutees agrave lrsquoanonyme [10] des inconnus se rassasieront

de ton ardeur et la maison dun eacutetranger recueillera ton effort [11] Tu hurleras alors agrave la fin de

ta vie quand peacuteriront ta chair et ton corps [12] Tu diras Comment ai-je pu haiumlr la raison

pourquoi mon cœur reacutepugna-t-il agrave la remontrance [13] Que nai-je eacutecouteacute la voix de mes

maicirctres et nai-je tendu loreille agrave mes preacutecepteurs [14] Pour un peu jrsquoeacutetais dans le malheur

total au milieu de la communauteacute et de lassembleacutee [15] Abreuve-toi des eaux de ta citerne et

des ruissellements de ta source [16] tes fontaines se reacutepandront au-dehors comme des torrents

dans les rues [17] elles seront agrave toi seul et agrave nul autre [18] Ta souche sera feacuteconde et tu te

reacutejouiras de leacutepouse de ta jeunesse [19] la biche de tes amours la gracieuse gazelle ses seins

trsquoenivreront agrave tout instant dans son amour eacutegare-toi toujours [20] Pourquoi mon fils teacutegarer

[5-6] Saadia Gaocircn Au chapitre preacuteceacutedent il disait laquo Mon fils sois attentif agrave ma parole raquo (420) parce quil exposait alors un preacutecepte et une mise en garde dont lutiliteacute est immeacutediate Ici en revanche il parle de laquo sagesse raquo et de laquo perspicaciteacute raquo car il veut avertir des choses qui offrent un plaisir immeacutediat et recegravelent un danger cacheacutehellip Cette parabole sapplique donc agrave toutes les choses du monde qui nous seacuteduisent par la jouissance immeacutediate quelles procurent mais qui se reacutevegravelent en fait nuisibles Et Salomon a choisi la figure de laquo la femme eacutetrange raquo pour les deacutesigner pour la raison quelle en est la figure la plus suggestive Puis il conclut en disant laquo Elle ne saurait eacutevaluer le chemin de la vie raquo cest-agrave-dire ne crois pas que parmi tous les maux auxquels tattire ce monde certains dentre eux ont la vie ou le bien pour fin et quand ils te donneraient agrave croire pareille chose ne ty fie pas car le monde ignore sa propre fin laquo Sa voie se deacuterobe sans quelle le sache raquo

[14] laquo Pour un peu raquo traduit au sens de laquo il srsquoen fallu de peu raquo laquo presque raquo (Ramak Meiumlri) comme srsquoil avait eacuteteacute sauveacute au dernier moment Rachi Saadia Gaocircn laquo pour si peu (de choses) raquo Car au regard de ce que reacuteclament ses pulsions lrsquoinique considegravere qursquoil nrsquoa finalement obtenu que peu de choses or pour laquo si peu raquo le voilagrave aneacuteanti Mais selon Radak Parce que je me suis laquo peu investi raquo dans lrsquoeacutetude de la sagesse me voici dans le malheur

[16-17] Talmud (Taanit 7 a) Dun cocircteacute il est eacutecrit laquo tes fontaines se reacutepandront au-dehors raquo et de lautre il est dit laquo elles seront agrave toi seul et agrave nul autre raquo Les deux assertions ne peuvent ecirctre vraies ensemble Si ton eacutelegraveve est un homme de bien laquo tes fontaines se reacutepandront au-dehors raquo sinon laquo elles seront agrave toi seul et agrave nul autre raquo (ie ne lui prodigue pas ton enseignement) Pourquoi la Torah est-elle compareacutee agrave leau Parce que de mecircme que les eaux coulent de haut en bas ainsi les paroles de Torah ne se reacutealisent que chez celui qui sabaisse devant elles

[15-19] laquo Abreuve-toi des eaux de ta citerne etc raquo deacutesigne sa propre femme laquo leacutepouse de ta jeunesse raquo meacutetaphore de la sagesse et de la Torah laquo Tes fontaines se reacutepandront () ta souche sera feacuteconde raquo deacutesigne les enfants quil aura delle lenseignement quil en donne mdash Talmud (Sanhegravedrin 22 a) Un homme ne trouve contentement quavec sa premiegravere eacutepouse selon les mots laquo Tu te reacutejouiras de leacutepouse de ta jeunesse raquo De son cocircteacute la femme est comme un ecirctre embryonnaire inacheveacute (laquo golem raquo drsquoapregraves Rachi un reacuteceptacle inacheveacute) elle ne sattache veacuteritablement quagrave celui qui lrsquoachegraveve et lui donne forme cest-agrave-dire son premier eacutepoux mdash Talmud (Eacuterouviumln 54 b) Rav Chemouel bar Narsquohmani dit Que signifient les mots laquo La biche de tes amours la gracieuse gazelle etc raquo Pourquoi les paroles de Torah sont-elles compareacutees agrave une biche Parce que lorifice de la biche est eacutetroit et ainsi demeure-t-elle toujours aussi deacutesirable pour son macircle que la premiegravere fois pareillement les paroles de Torah pour qui les eacutetudie restent toujours autant deacutesirables que la premiegravere fois laquo La gracieuse

Livre des Paraboles

235

aupregraves dune eacutetrangegravere et eacutetreindre le sein dune inconnue [21] Dieu a les yeux fixeacutes sur les

cheminements des hommes et Il pegravese chacun de leurs pas [22] Lrsquoinique sera happeacute par ses

crimes et pris aux lacets de sa faute [23] il peacuterira deacutepourvu de raison eacutegareacute par sa trop grande

stupiditeacute

Chapitre 6

Avertissement agrave lrsquointention du garant

[1] Mon fils si tu tes porteacute garant pour ton semblable si tu as serreacute la main de leacutetranger [2]

tu es prisonnier de tes paroles et tu es captif de ta bouche [3] Agis maintenant ainsi mon fils

et tu seras sauveacute car tu tes mis sous la coupe de ton semblable va ramper devant lui et

honore-le [4] Ne permets plus le sommeil agrave tes yeux ni le repos agrave tes paupiegraveres [5] Sauve-toi

au plus vite comme le cerf comme loiseau de sa cage

Avertissement contre la paresse

[66] Va chez la fourmi paresseux observe ses comportements et tires-en sagesse [7] Sur

elle ne pegravese ni chef ni policier ni gouverneur [8] elle preacutepare pourtant ses vivres leacuteteacute elle

amasse ses provisions lors de la moisson [9] Jusquagrave quand paresseux resteras-tu coucheacute

Quand te legraveveras-tu de ton somme [10] Prends peu de sommeil peu de repos reste peu les

bras croiseacutes sur ta couche [11] Deacutejagrave ta misegravere est en train ton deacutenuement accourt tel un soldat

proteacutegeacute dun bouclier

Portrait de lrsquoimposteur

[612] Lrsquohomme vil lrsquohypocrite progresse par sa bouche insidieuse [13] Il cligne de lœil

fait des ronds de jambes et parle avec ses doigts [14] La dupliciteacute habite son cœur il trame

gazelle ( ) raquo parce que la Torah rend aimables ( ) ceux qui leacutetudient laquo Ses seins te contenteront agrave tout moment raquo Pourquoi les paroles de Torah sont-elles compareacutees agrave un sein Parce que de mecircme que le nourrisson qui tecircte le sein trouve toujours du lait pareillement agrave chaque fois quun homme prononce (ou meacutedite ) des paroles de Torah il leur trouve du sens laquo Dans son amour eacutegare-toi toujours raquo comme Rabbi Elazar ben Pegravedat dont on rapporte quil sasseyait pour eacutetudier dans le marcheacute bas de Seacutephoris alors que sa couverture eacutetait poseacutee dans le marcheacute haut de la ville

[61-2] Saadia Gaocircn Il sest porteacute garant pour quelquun qui voulait emprunter de largent agrave un tiers et le fait de serrer la main est une maniegravere de contracter un engagement Cet engagement constitue deacutesormais une obligation morale et juridique y compris vis-agrave-vis dun eacutetranger Si lemprunteur ne paye pas le garant est pieacutegeacute il devra rembourser la dette agrave sa place

[3-5] Ecirctre garant drsquoune dette est une situation absurde Car lrsquoemprunteur fort de la garantie ne se soucie pas de rembourser et cela nrsquoinquiegravete pas le precircteur confiant que le garant paiera agrave sa place Le garant doit donc manœuvrer pour se tirer drsquoaffaire gagner du temps deacutetourner lrsquoattention du precircteur et le flatter de sorte quil ait scrupule agrave se faire payer de lui Cette parabole srsquoapplique agrave toute situation dans laquelle sous couvert drsquoune bonne action la naiumlveteacute saisit un homme au piegravege et lrsquoaneacuteantit srsquoil tarde agrave reacuteagir

[11] Il savance avec confiance et rapiditeacute Selon Rachi ce passage est une parabole de la paresse dans leacutetude de la Torah

Livre des Paraboles

236

le mal tout le temps et fomente des querelles [15] Cest pourquoi son malheur viendra

subitement il sera briseacute soudain et sans remegravede

Le meacutepris drsquoautrui

[616] En voici six que Dieu hait et Il a le septiegraveme en deacutegoucirct [17] le regard hautain la

langue meacutedisante les mains qui versent le sang innocent [18] le cœur qui trame des penseacutees

hypocrites les pieds qui sempressent de courir au mal [19] lrsquoattitude trompeuse du teacutemoin

mensonger et celui qui fomente des querelles entre fregraveres

La Torah est un guide et un secours

[620] Prends soin mon fils du preacutecepte de ton pegravere et ne deacutelaisse pas lenseignement (torah)

de ta megravere [21] Noue-les en permanence sur ton cœur fais-en une parure pour ta gorge [22]

Dans ton cheminement il te guidera agrave ton coucher il veillera sur toi et agrave ton reacuteveil il

sentretiendra avec toi [23] Car le preacutecepte est une chandelle la Torah est la lumiegravere et les

remontrances de la raison sont la voie de la vie [24] Ils te garderont de la femme funeste de la

[14] Soit des querelles entre les hommes soit des querelles entre lhomme et son Creacuteateur [12-15] Meiumlri Leacutepithegravete laquo vil raquo deacutesigne le comble de liniquiteacute faite de ruses et dintrigues cultiveacutees par

lhomme au cœur trop dur pour renoncer agrave son emportement et agrave son fiel et que narrecircte ni la reacuteprimande ni le statut social dautrui Il est tel que son nom lindique il ne seacutelegraveve pas du gouffre de ses desseins pervers laquo Lhypocrite raquo est lhomme qui ment et qui trompe qui ourdit en permanence des calculs destineacutes agrave tromper les creacuteatures comme dans lexpression laquo Jusquagrave quand cultiveras-tu des penseacutees hypocrites raquo (Jeacutereacutemie 414) Lauteur deacutevoile les modes de corruption par lesquels ils sefforcent de satisfaire leur deacutesir Il indique que les comportements du vil et de lrsquohypocrite se caracteacuterisent dabord par le fait quils laquo progressent par leur verbositeacute opiniacirctre raquo Autrement dit ils soutiennent leurs arguments trompeurs envers et contre tout Srsquoils voient qursquoils peuvent lrsquoemporter dans la controverse et reacuteussir agrave tordre la veacuteriteacute et agrave satisfaire leur deacutesir tout va bien pour eux sinon ils ourdissent des calculs et des ruses et se retournent en tous sens au moyen de stratagegravemes imperceptibles agrave leurs adversaires et progressent sans faiblir jusqursquoagrave atteindre leur but Et lrsquoauteur preacutecise encore qursquoils laquo clignent de lrsquoœil font des ronds de jambes etc raquo Tous ces signes caracteacuterisent celui qui rumine de noirs desseins et preacutepare ses mensonges car il se garde de parler ouvertement et utilise lun de ces signes pour faire croire ce qui lui convient laquo Il sera briseacute soudain et sans remegravede raquo car tout le monde se dressera contre lui du fait de ses vices et les gens nauront de cesse de lui mettre la tecircte sous terre

[16-19] Saadia Gaocircn La preacutesentation des sept choses en deux fois (six puis la septiegraveme) signifie que lun des sept vaut en reacutealiteacute les six autres Ce laquo septiegraveme raquo est la laquo langue mensongegravere raquo parce que les autres perversions la supposent En drsquoautres termes la faute fondamentale que Dieu hait est le mensonge Le Midrach

Tanrsquohouma (Nasso Buber [3]) rapporte en revanche tous les eacuteleacutements exposeacutes ici agrave la femme adultegravere figure implicite composeacutee de tous les eacuteleacutements mentionneacutes et fait ainsi de ladultegravere la faute fondamentale

[21] Ne les oublie pas quils accompagnent toutes tes paroles [22] Le sujet de la phrase est le preacutecepte et lenseignement ( ) mentionneacutes au deacutebut du paragraphe traiteacutes

comme des synonymes Saadia Gaocircn Le laquo cheminement raquo fait alors allusion agrave ce monde dans lequel il faut saffairer agrave sa nourriture et mener agrave bien diverses entreprises Les mots laquo agrave ton coucher raquo deacutesignent leacutetat de mort comme lon dit laquo Il se coucha avec ses pegraveres raquo (I Rois 420) Et les mots laquo agrave ton reacuteveil raquo font allusion au monde agrave venir qui est le jour de la reacutesurrection et dont il est dit laquo Reacuteveillez-vous et chantez raquo (Isaiumle 2619) Ainsi la sagesse est utile en ce monde et elle conduit qui sy adonne au monde agrave venir dans la tombe elle nous deacutelivre des tourments et agrave la fin elle nous ressuscite avec les justes

[23] Saadia Gaocircn Salomon compare le preacutecepte du pegravere agrave la lueur dune chandelle et la Torah (lenseignement) que Dieu a instaureacute pour ses fidegraveles agrave la lumiegravere du jour pour plusieurs raisons La premiegravere est que la lueur dune chandelle seacutepuise rapidement tandis que la lumiegravere du Soleil ne cessera quavec le monde pareillement le pegravere disparaicirctra tandis que la Torah ne disparaicirctra pas De plus une chandelle eacuteclaire seulement qui se trouve agrave linteacuterieur de la maison comme un pegravere ne convient quagrave ses enfants tandis que la lumiegravere du jour et la Torah sont pour toutes les creacuteatures ensemble Enfin une chandelle demande preacutecaution et assistance

Livre des Paraboles

237

langue caressante de linconnue [25] Ne convoite pas sa beauteacute dans ton cœur ne te laisse pas

prendre agrave ses œillades [26] Car pour une femme deacutepraveacutee jusquau morceau de pain tu

queacutemanderas et lrsquoeacutepouse drsquoautrui capturera lacircme de valeur

Le piegravege de la femme dautrui

[627] Qui pourrait attiser un feu dans son sein sans que ses habits ne brucirclent [28] Qui

pourrait marcher sur des braises sans se griller les pieds [29] Voilagrave [ce qui arrive agrave] celui qui

prend lrsquoeacutepouse dautrui quiconque la touche jamais ne sera quitte [30] Nul ne meacuteprise le

voleur parce quil vole pour assouvir son acircme qui a faim [31] une fois deacutecouvert il paiera le

sextuple et donnera tous les biens de sa maison [32] Mais qui court la femme manque de

cœur seul celui qui gacircche son acircme srsquoy risquerait [33] Plaie et infamie seront tout ce quil

trouvera et sa honte ne seffacera pas [34] Car la jalousie attise la fureur de lhomme viril il ne

lui pardonnera pas au jour de la vengeance [35] Il ne consentira agrave aucune sorte de rachat il ne

cegravedera jamais malgreacute tes efforts pour le corrompre

Chapitre 7

Il faut rechercher la proximiteacute de la sagesse non la passion des sens ni la fascination de linconnu

[1] Mon fils garde mes dires et conserve au fond de toi mes preacuteceptes [2] Soucie-toi de mes

recommandations et vis preacuteserve mon enseignement comme la prunelle de tes yeux [3]

Noue-les agrave tes doigts et inscris-les sur la table de ton cœur [4] Dis agrave la sagaciteacute laquo Tu es ma

sœur raquo Et appelle le discernement laquo mon ami raquo [5] Pour te garder de la femme eacutetrange

linconnue aux dires caressants [6] Car agrave ma fenecirctre posteacute agrave la lucarne jobservais [7] Et je vis

comme un pegravere a besoin decirctre craint et respecteacute et il doit avoir autoriteacute tandis que la lumiegravere du jour et la Torah sont universelles et permanentes Au demeurant cette hieacuterarchie ne sapplique quau pegravere particulier agrave chacun mais pas aux pegraveres dans leur ensemble Car sans les geacuteneacuterations preacuteceacutedantes il est impossible de connaicirctre la Torah comme il est dit laquo Demande agrave ton pegravere il te racontera etc raquo (Deuteacuteronome 327) mdash Notez que seules les remontrances de la raison sont la voie du sens et de la veacuteriteacute car laptitude agrave entendre la critique est la seule opportuniteacute offerte agrave lhumaniteacute de concevoir le vrai au sujet delle-mecircme

[26] Meiumlri Lexpression laquo lacircme de valeur raquo ne deacutesigne pas un individu particulier mais lacircme de faccedilon geacuteneacuterale car toute acircme est laquo preacutecieuse raquo en regard du Rocher dont elle a eacuteteacute extraite Talmud (Sota 4 b) Mecircme un homme ayant eacutetudieacute la Torah mdash dont on dit quelle est laquo plus preacutecieuse que les perles ( ) raquo (315) cest-agrave-dire quelle rend celui qui leacutetudie plus preacutecieux que le Kohecircn Gadol qui peacutenegravetre au lieu le plus inteacuterieur (

) [du Temple le jour de Kippour] mdash sil approche leacutepouse de lautre celle-ci le prendra au piegravege de la condamnation agrave lenfer

[32] Il laquo manque de cœur raquo de discernement ce queacuteclaire la comparaison avec le voleur qui agit pousseacute par la neacutecessiteacute tandis que lui agit pousseacute par sa folie Ou bien la formule est associeacutee agrave la fin du verset et elle signifie quil na aucune pitieacute pour lui-mecircme et veut sa propre mort Dans le Talmud (Sanhegravedrin 99 b) Rech Lakich applique la formule laquo qui court la femme na pas de cœur raquo agrave celui qui eacutetudie la Torah de temps en temps par divertissement au lieu dentretenir avec elle une relation constante et naturelle cf par antithegravese plus loin 2218

[74] Talmud (Sanhegravedrin 7 b) Rabbi lsquoHiya bar Aba dit au nom de Rabbi Yorsquohanan Si une chose test aussi claire que le fait que ta sœur test interdite dis-la sinon tais-toi

Livre des Paraboles

238

parmi les naiumlfs je reconnus parmi les enfants ladolescent deacutenueacute de cœur [8] passant sur la

place pregraves de sa porte et dirigeant ses pas vers son logis [9] dans lobscuriteacute du soir au sein de

la nuit et des teacutenegravebres [10] Une femme aussitocirct vient agrave sa rencontre attifeacutee comme une

prostitueacutee et assoiffeacutee de conquecircte [11] Elle est jacassante et vicieuse jamais ses pieds

nhabitent sa demeure [12] parfois au-dehors parfois dans les rues agrave lrsquoaffucirct dans tous les

coins [13] Elle le saisit et lembrasse et lui deacuteclare sans pudeur [14] De loffrande dun

sacrifice dont javais fait vœu aujourdhui jai payeacute la dette [15] je sortis alors agrave ta rencontre

guettant ton visage et je tai trouveacute [16] Jai drapeacute mon lit deacutetoffes en lin dEacutegypte [17] jai

parfumeacute ma couche de myrrhe de nard et de cannelle [18] Viens enivrons-nous de caresses

jusquau matin goucirctons aux joies de lamour [19] Car lhomme nest pas au logis il est parti

pour un voyage lointain [20] il a emporteacute la bourse avec lui et ne reviendra quau jour dit [21]

Elle reacuteussit agrave lattirer tant elle est experte elle lui fait perdre raison par la caresse de ses

legravevres [22] Il la suit subitement comme un taureau marche agrave labattoir et ainsi dupe court vers

la chaicircne de la prison [23] jusquagrave ce quune flegraveche lui perce le foie comme loiseau se

pressant vers la nasse ignorant quil en va de sa vie

[24] Enfants eacutecoutez-moi precirctez attention agrave mes avertissements [25] Ne laisse jamais ton

cœur se deacutevoyer sur ses chemins ne te fourvoie pas dans ses pentes [26] Car elle a abattu bien

des cadavres et une foule de gens sont ses victimes [27] Les chemins vers lenfer passent par sa

demeure ils deacutegringolent jusqursquoaux treacutefonds de la mort

[7] laquo Deacutenueacute de cœur raquo imbeacutecile ou bien deacutenueacute de volonteacute Saadia Gaocircn Il ne sait pas tirer leccedilon des gens qui lont preacuteceacutedeacute dans la voie de la deacutecheacuteance et il lui faut donc en faire leacutepreuve lui-mecircme Tandis que inversement cette parabole a eacuteteacute composeacutee pour ceux qui savent apprendre des autres

[10] Parabole de la passion des sens pour les formes exteacuterieures de lamour [14] Rachi elle linvite agrave partager son repas la viande du sacrifice quelle vient doffrir Mais dapregraves

Ramak elle ment et se donne de grands airs [19] Rachi LUnique qui est providentiel sest retireacute du monde et la livreacute aux idolacirctres [20] Son retour impromptu nest pas agrave craindre [26] Saadia Gaocircn En ce qui concerne le sens manifeste de la parabole la preuve est faite depuis longtemps

que les deacutebaucheacutes peacuterissent en grand nombre la geacuteneacuteration du Deacuteluge parce quils laquo prenaient femme parmi tout ce quils deacutesiraient raquo (Beregravechit 62) les gens de Sodome agrave cause de lhomosexualiteacute comme il est dit laquo Sors-les dehors quon les connaisse raquo (ibid 195) Lot (ibid 1933 sq) Zimri (Nombres 2514) Chimchocircn (Juges 19) Amnocircn (II Samuel 1329) Avchalom (ibid 1815) les milliers qui furent frappeacutes agrave Chitim (Nombres 259) et les milliers qui peacuterirent dans la valleacutee de Binyamiumln (Juges 20) et tous les habitants de Chersquohem ensemble (Beregravechit 3425) Considegravere en outre que ce qui a eacuteteacute eacutecrit dans lintention de nous instruire ne repreacutesente quune faible partie du nombre combien dautres encore sont resteacutes ignoreacutes Quant au sens implicite de la parabole puisque la prostitueacutee nest que la meacutetaphore du monde et de la socieacuteteacute depuis longtemps le monde lui-mecircme a aneacuteanti les premiegraveres geacuteneacuterations et en particulier ceux qui tenaient tant agrave lui et le croyaient eacuteternel comme il est dit laquo Vas-tu suivre le chemin du monde dans lequel savancegraverent les hypocrites morts qui se ridegraverent avant leur temps car un fleuve sest deacuteverseacute sur leur existence etc raquo (Job 2215-16) Tu sais aussi comment finirent Pharaon Sanrsquohegraveriv Navoukhadnegravetsar et lsquoHiram qui se prenaient pour des dieux et de quel chacirctiment Dieu les punit pour quils fassent figure dexemple pour tous les inteacuteresseacutes Les aspirations deacutebrideacutees ont aneacuteanti tous les peuples antiques connus et combien dautres encore que nous ignorons

Livre des Paraboles

239

Chapitre 8

La nature de la sagesse est la veacuteriteacute

[1] Nest-ce pas lappel de la sagaciteacute et la voix de la perspicaciteacute [2] Planteacutee au sommet

des monts sur les chemins agrave la croiseacutee des routes [3] pregraves des portiques agrave lentreacutee de la Citeacute

agrave lrsquoentreacutee des portes des maisons elle clame [4] Cest vous hommes que jappelle Ma voix

srsquoadresse aux ecirctres humains [5] Naiumlfs comprenez la subtiliteacute Sots comprenez la

reacuteflexion [6] Eacutecoutez car je parle noblement la rectitude est le seuil de mes legravevres [7] Mon

palais meacutedite la veacuteriteacute et lrsquoiniquiteacute reacutepugne agrave mes legravevres [8] Toutes mes recommandations sont

leacutegitimes elles ne recegravelent ni feinte ni preacutevention [9] Elles sont toutes rigoureuses pour qui les

appreacutehende et toutes sont exactes pour qui sait reacutefleacutechir [10] Prenez ma leccedilon et non largent

la reacuteflexion est preacutefeacuterable agrave lor [11] la sagaciteacute est meilleure que les perles et rien au monde ne

la vaut

Portrait de la sagesse caractegravere puissance et richesse

[812] Moi la sagesse jhabite la subtiliteacute la deacutelibeacuteration reacutefleacutechie est ma trouvaille [13] La

crainte de Dieu est la haine du mal et jai haiuml la vaniteacute personnelle lrsquoarrogance nationale

lrsquohabitude de la maligniteacute et le manque de parole [14] A moi le conseil et la clairvoyance je

suis le discernement la puissance est mienne [15] Gracircce agrave moi les rois regravegnent les magistrats

deacutecregravetent le droit [16] Par moi gouvernent les princes les grands seigneurs et tous les juges

rendant justice [17] Jaime qui maime et les matinaux qui me cherchent me trouvent [18]

Aupregraves de moi sont la richesse et la consideacuteration un capital solide et leacutequiteacute [19] Mon fruit

est meilleur que lor et le diamant ma reacutecolte vaut davantage que le bel argent [20] Je conduis

[81-3] laquo Planteacutee au sommet des monts raquo sagaciteacute et perspicaciteacute sont pris comme un sujet unique et font entendre leur voix agrave tout lunivers laquo A la croiseacutee des routes raquo sur les lieux de passage selon Radak il sagit dune allusion aux maisons deacutetude laquo Agrave lentreacutee de la Citeacute raquo les tribunaux sieacutegeaient aux portes de la Citeacute

[6] Saadia Gaocircn Il a intentionnellement placeacute le discours de la sagesse agrave la suite des propos ruseacutes et mensongers de la femme dans la parabole preacuteceacutedente Car celui qui profegravere ce genre de discours craint par-dessus tout quon examine ses dires et quon les analyse Alors que par contraste le seul but et la seule fin dune parole de sagesse est preacuteciseacutement quon lexamine Car le locuteur sait que plus on interroge et on analyse son discours plus le goucirct pour ses paroles augmente du fait quil en ressort toujours davantage de sens Cest pourquoi la sagaciteacute proclame ouvertement laquo Eacutecoutez car je parle noblement etc raquo ie je ne feins jamais je ne parle que si la rectitude le commande

[12] Rachi Degraves quun homme apprend la Torah il devient subtile dans tous les domaines cf Sota 21 b La laquo deacutelibeacuteration reacutefleacutechie raquo est lactiviteacute propre de la sagesse elle constitue en quelque sorte sa laquo deacutecouverte raquo Ramak La penseacutee se deacuterobe et se cache au fond du cœur et cest par la sagaciteacute que lrsquoon deacutecouvre et connaicirct la penseacutee de son cœur mdash Notez que la proclamation de la sagesse continue sans interruption jusquagrave la fin du chapitre

[16] La sagesse enseigne la loi et le droit car elle seule est la vraie souveraineteacute [17] La sagesse ne fuit pas ceux qui la cherchent elle vient au contraire agrave leur rencontre

Livre des Paraboles

240

sur la voie de la chariteacute selon les chemins de la justice [21] Jai de quoi leacuteguer agrave mes amants

je remplirai leurs coffres

Anteacuterioriteacute de la sagesse

[822] Dieu mrsquoa acquise lors des preacutemices de son cheminement avant ses œuvres drsquoantan

[23] Drsquoeacuteterniteacute jrsquoeacutetais introniseacutee degraves lrsquoorigine anteacuterieurement agrave la terre [24] Je naquis alors que

lrsquoabicircme nrsquoexistait pas ni les sources aux eaux impeacutetueuses [25] Alors que les montagnes

nrsquoeacutetaient pas encore eacuterigeacutees avant les valleacutees je naquis [26] avant qursquoIl nrsquoait fait le sol ferme

et ses dehors et le commencement de la poussiegravere du monde [27] Alors qursquoIl eacutetablissait les

cieux jrsquoeacutetais lagrave lorsqursquoIl traccedila un cercle sur lrsquoabicircme [28] quand Il affermit les nueacutees ceacutelestes

et renforccedila les sources de lrsquoabicircme [29] lorsqursquoIl imposa agrave la mer une limite afin que les eaux

ne lui deacutesobeacuteissent pas et qursquoIl fixa les fondements de la terre [30] Jrsquoeacutetais adopteacutee par Lui je

vivais un jeu jour apregraves jour riant en Sa preacutesence agrave tout moment [31] jouant avec le monde

habiteacute mon ravissement est pour lrsquohumaniteacute

Bonheur de ceux qui entendent raison malheur des autres

[832] Degraves lors mes enfants obeacuteissez-moi heureux ceux qui perpeacutetueront ma voie [33]

Entendez raison et devenez judicieux et ne me reniez pas [34] Heureux qui mrsquoeacutecoute qui

adhegravere agrave mes portes jour apregraves jour et garde les montants de mon entreacutee [35] Car qui me

trouve trouve la vie et suscite la faveur de Dieu [36] mais qui faute envers moi extorque son

acircme ceux qui me haiumlssent sont tous amants de la mort

[20] Selon Meiumlri le verbe est transitif non pas laquo je vais raquo mais laquo je conduis raquo La sagesse enseigne agrave pratiquer la geacuteneacuterositeacute eacutequitablement et raisonnablement car la chariteacute peut se reacuteveacuteler injuste si elle est pratiqueacutee sans discernement et quelle nuit au donateur agrave sa famille ou agrave ses proches

[21] Les amants de la sagesse ont la veacuteriteacute et leacuteterniteacute pour compagne comme le montre la suite [22] La sagesse se deacuteclare anteacuterieure au monde soit parce quelle fut linstrument de sa creacuteation soit parce

quelle en est la cause finale Voir plus haut 319 [27] Labicircme est le gouffre aqueux au sein duquel le Creacuteateur a placeacute le monde Il traccedila un cercle (qui

constitue la premiegravere sphegravere sur laquelle sont disposeacutees les eacutetoiles) au sein de labicircme et forma le monde agrave linteacuterieur de lespace deacutefini par le cercle Le cercle est donc une frontiegravere dans labicircme que celui-ci ne doit pas franchir afin de ne pas submerger le monde

[29] Il fixa une limite agrave la mer afin quelle ne submerge pas les continents Et il figea les parties immergeacutees de la terre de faccedilon que les eaux ne les emportent pas

[30-31] Selon Rachi les deux derniers versets racontent lattente de la Torah deux mille ans apregraves la creacuteation du monde jusquagrave leacutepoque de la geacuteneacuteration de la sortie drsquoEacutegypte ougrave elle fut deacutevoileacutee Pendant cette peacuteriode de latence la Torah se jouait des hommes et en riait Ensuite elle leur fut donneacutee

[36] Radak Tout homme est naturellement disposeacute agrave la sagesse ainsi qui ne leacutetudie pas fait violence agrave son acircme et lui extorque ce qui lui revenait de droit

Livre des Paraboles

241

Chapitre 9

Comparaison de la sagesse et de la sottise le goucirct du sens et le goucirct de la fraude

[1] La sagesse a bacircti sa demeure elle a tailleacute ses piliers au nombre de sept [2] Elle a

deacutecoupeacute sa viande et tireacute son vin et mecircme dresseacute sa table [3] Elle a envoyeacute ses jouvencelles

proclamer au sommet des monts de la Citeacute [4] Que le naiumlf se tourne par ici Agrave qui est deacutenueacute

de cœur elle dit [5] Venez vous nourrir de mon pain et boire le vin que jrsquoai tireacute [6] Renoncez

aux naiumlveteacutes et vous vivrez suivez la voie du discernement [7] Qui raisonne le cynique y

gagne lrsquoinfamie et qui reacuteprimande lrsquoinique son deacutefaut [8] Ne corrige pas le cynique il te

haiumlrait corrige le sage et il trsquoaimera [9] Donne au sage il en sera plus judicieux enseigne au

juste et il accroicirctra son instruction

[10] La crainte de Dieu est le commencement de la luciditeacute et la tournure drsquoesprit des gens

reacuteserveacutes est la perspicaciteacute [11] Car gracircce agrave moi tes jours se multiplieront et des anneacutees de vie

te seront ajouteacutees [12] Si tu es devenu judicieux le profit en est pour toi et si tu es devenu

cynique tu en porteras seul la faute

[913] La femme sotte est jacassante elle est naiumlve et ne comprend rien [14] Elle siegravege agrave

lrsquoentreacutee de sa demeure sur le trocircne des monts de la Citeacute [15] Elle appelle les passants qui

[91-2] Rachi Cest une parabole de la creacuteation du monde La sagesse a construit le monde en sept jours (comparez agrave 319 plus haut) telle une demeure offerte aux hommes dans laquelle ils trouvent comme sur une table dresseacutee de quoi satisfaire tous leurs besoins Ramak Il sagit dune allusion aux diffeacuterentes formes de sagesse (le mot au deacutebut du paragraphe est au pluriel) chacune a bacircti sa demeure ce sont les sciences theacuteoriques et pratiques offertes agrave lintelligence des hommes chacune dans son domaine particulier Le nombre laquo sept raquo na pas dans ce cas une signification preacutecise il indique une pluraliteacute en geacuteneacuteral comme par exemple plus haut 631et la note compleacutementaire

[3] Selon Rachi les laquo jouvencelles raquo sont le premier homme et sa femme ou encore Mocheacute et Aharon Selon Ramak ce sont les leccedilons et les corrections de la vie qui frappent les naiumlfs (cf plus haut 120 sq) Selon Radak ce sont les enseignants et les maisons deacutetude

[6] La sagesse a construit un univers ordonneacute (les sept piliers sont les jours de la creacuteation) un monde precirct agrave accueillir et agrave combler lhumaniteacute agrave condition que celle-ci le considegravere du point de vue de son intellect et quelle suive les prescriptions de son intelligence

[7] Suite du message que la sagesse adresse aux hommes on peut corriger le naiumlf de sa naiumlveteacute mais non linique de son iniquiteacute Rachi Linique retourne la critique qui lui est adresseacutee contre son auteur et laffuble ainsi de son propre deacutefaut laquo pour qui te prends-tu en fait tu es pareil que moi raquo

[8] Saadia Gaocircn Ne blacircme pas le cynique au moyen drsquoune chose qui provoquerait sa haine mdash En drsquoautres termes celui qui sait manier la critique avec habileteacute et discreacutetion nrsquoest pas concerneacute par cette interdiction Mais cette atteacutenuation nrsquoest pas convaincante voir Yeacutevamot 65 b traduit ci-apregraves Il est question ici de gens qui ne supportent aucune critique et quil est donc interdit de reacuteprimander Latteacutenuation de Saadia Gaocircn nous paraicirct mieux sappliquer au naiumlf quau cynique Voir la deacutefinition du cynique plus loin 2124 Talmud (Yeacutevamot 65 b) Rabbi Ila dit au nom de Rabbi Elazar ben Rabbi Chimocircn De mecircme qursquoil nous est commandeacute de reacuteprimander notre semblable srsquoil peut lrsquoentendre inversement il nous est interdit de le faire srsquoil ne peut pas lrsquoentendre Rabbi Aba dit Crsquoest mecircme une obligation drsquoagir ainsi selon les mots laquo Ne corrige pas le cynique il te haiumlrait corrige le sage et il trsquoaimera raquo

[10] La luciditeacute consiste en un regard deacutepourvu drsquoameacuteniteacute sur la nature humaine On ne saisit pas ce regard braqueacute sur soi sans appreacutehension La crainte en est le signal et crsquoest elle qui le deacutelivre comme regard de Dieu braqueacute sur lrsquohomme Voir plus loin 153 1511 et 162

[11] Gracircce agrave la crainte et agrave la luciditeacute

Livre des Paraboles

242

œuvrent agrave rectifier leur conduite [16] Que le naiumlf se tourne par ici Agrave qui est deacutenueacute de cœur

elle dit [17] Les eaux voleacutees sont deacutelicieuses le pain des secrets est voluptueux [18] Et il

ignore qursquoil nrsquoy a lagrave que des ombres et qursquoelle lrsquoa inviteacute dans le gouffre du tombeau

DEUX)EgraveME SECT)ON Chapitre 10

Reacuteflexions et enseignements divers sur la sagesse et la vertu

[1] Paraboles de Salomon

Un fils judicieux fait la joie de son pegravere un enfant sot le chagrin de sa megravere

[102] Les treacutesors de lrsquoiniquiteacute ne servent agrave rien seule la chariteacute sauvera de la mort

[103] Jamais Dieu nrsquoaffame lrsquoacircme du juste la turpitude des iniques les proscrira

[16-18] Lappel de la femme sotte fait pendant agrave celui que la sagesse adresse aux hommes au deacutebut du chapitre elle emploie des tournures similaires mais elle excite limagination et non lintellect Saadia

Gaocircn applique en particulier la symeacutetrie du chapitre agrave lexposeacute des diffeacuterences entre les Monotheacuteistes et les Polytheacuteistes (Dualistes Trinitaires etc) et entre Rabbanim et Karaiumlm mdash La symeacutetrie de la femme sotte et de la femme sage est lun des enjeux fondamentaux de ce livre Elle recoupe en fait une dimension de la langue elle-mecircme Ainsi le mot signifie drsquoun cocircteacute sens ou raison et de lrsquoautre goucirct ou jouissance On goucircte le sens et on en jouit telle est explicitement la nature de la sagesse (voir plus haut 210 plus loin 1621 1624 233 etc) Il faut et cest lenjeu des paraboles de ce livre lapprentissage de la finesse pour discerner parmi les causes de la jouissance celles qui relegravevent de la sagesse et celles qui relegravevent de la sottise problegraveme qui ne se reacutesume pas agrave quelques formules Si lon sen tient agrave lexamen superficiel de la preacutesente parabole on reconnaicirct immeacutediatement une diffeacuterence fondamentale entre sagesse et sottise ou plutocirct entre la sagesse veacuteritable et celle qui ne lest pas Cest que la sagesse veacuteritable ne craint pas de sexposer elle srsquoaffiche au bras de son mari Lrsquoautre est par deacutefinition une volupteacute deacuterobeacutee son plaisir est occulte et naicirct du secret mecircme

[17] Meacutetaphores de ladultegravere et agrave travers lui de toute pratique intellectuelle ou morale telle la magie la cabale lidolacirctrie la calomnie pour lesquelles lombre est indispensable et dont le beacuteneacutefice se joue dans le secret de linterdit mdash Talmud (Sanhegravedrin 75 a) Depuis que le Temple a eacuteteacute deacutetruit le goucirct du rapport entre les sexes a eacuteteacute retireacute et donneacute aux fauteurs selon les mots laquo Les eaux voleacutees sont deacutelicieuses le pain deacuterobeacute est voluptueux raquo

[18] Meiumlri Ici sachegraveve la premiegravere partie du livre ensuite commence la deuxiegraveme partie Celle-ci nest pas ordonneacutee en sections continues comme la premiegravere elle est constitueacutee de versets isoleacutes qui ne comportent en geacuteneacuteral entre eux ni liaison ni composition et se suivent simplement par juxtaposition Chaque verset a un sujet propre et peu dentre eux sont lieacutes Cependant la plupart des versets traitent de faccedilon explicite de la croyance dans la reacutecompense et le chacirctiment un petit nombre dentre eux sont des remarques touchant la sagesse politique et quelques uns encore traitent de sujets de Torah Agrave cela se combine ce qui en chaque verset est exprimeacute de faccedilon implicite au sujet de la perfection du corps et de lacircme

[102] La chariteacute et la geacuteneacuterositeacute ont fonciegraverement le mecircme enjeu que la sagesse et la philosophie Car ces deux sortes de discipline morale et intellectuelle ont en commun drsquoinstituer un rapport au monde en particulier un rapport de chacun agrave son propre corps et agrave ses propres biens fondeacute sur le deacutetachement la distance et la seacuteparation Crsquoest pourquoi toutes deux chariteacute et sagesse deacuteplacent les enjeux de la vie et de la mort Et de mecircme que sagesse et philosophie habituent lintelligence agrave se seacuteparer du corps par lexercice de la penseacutee et lui deacutecouvrent ainsi une autre vie purement intellective par delagrave la mort du corps pareillement en shabituant agrave donner ses biens geacuteneacutereusement on se seacutepare des choses mateacuterielles par amour Et alors que linique ne voit dans cette seacuteparation (lacte de donner ou bien la mort) quun fait neacutegatif et un arbitraire insenseacute lhomme charitable sait que celle-ci lui deacutecouvre une autre vie

Livre des Paraboles

243

[104] Le miseacuterable reacutecolte une poigneacutee de perfidie tandis que la main des integravegres

srsquoenrichit

[105] Le fils intelligent reacutecolte pendant lrsquoeacuteteacute lrsquoenfant deacuteshonorant dort pendant la moisson

[106] La Providence favorise le juste la bouche des iniques est ensevelie sous leur

cupiditeacute

[107] La remeacutemoration dun juste est providentielle le nom des iniques doit pourrir

[108] Le cœur judicieux saisit le preacutecepte lidiot se deacutefoule par les legravevres

[109] Qui va bonnement va sucircrement lrsquoinsidieux sera deacutemasqueacute

[1010] Un clin drsquoœil provoque lrsquoaffliction lidiot se deacutefoule par les legravevres

[1011] La bouche du juste est une source de vie la bouche des iniques masque la cupiditeacute

[1012] La haine eacuteveille les querelles mais toutes les deacutefaillances sont occulteacutees par lrsquoamour

[1013] Sur les legravevres perspicaces paraicirct la sagaciteacute mais la trique seule convient agrave qui est

deacutenueacute de cœur

[3] Ce verset prolonge le preacuteceacutedent le preacutecepte de Dieu de pratiquer la chariteacute ne nuit jamais aux biens du donneur Tandis que le deacutesir insatiable des oppresseurs qui semparent des biens dautrui par la violence les proscrira agrave jamais car ils ne seront jamais rassasieacutes et extorqueront toujours davantage jusquagrave se deacutetruire eux-mecircmes Voir aussi plus loin 113 et 1325

[4] Le rapport de profit dans la sagesse est linverse du rapport de profit eacuteconomique Ainsi le perfide ruseacute ne gagne rien dans la sagesse seul le droit fait des beacuteneacutefices Rachi applique en tout endroit les qualificatifs de pauvre et riche agrave la connaissance de la Torah Il explique donc que qui est pauvre dans la Torah professe un enseignement faux tandis que les hommes integravegres ( ) sont les hommes probes ( ) qui tranchent ( ) les choses selon leur veacuteriteacute et dont le jugement est honnecircte

[6] Leur unique sujet de conversation concerne les moyens de se procurer quelque bien leur bouche est devenue muette pour toute autre chose tandis que la parole du juste reste toujours libre Cf verset 11 plus loin

[7] Se remeacutemorer les actes drsquoun juste est une laquo chance raquo qui guide et sauve lrsquohumaniteacute tandis que le souvenir des iniques profane lrsquoideacutee que lrsquoon se fait de la vie il ne faut le mentionner que pour le deacutenigrer Rabbeacutenou Yona On ne doit mentionner un juste que pour le louer et on nrsquoa pas le droit de le deacutenigrer ni mecircme simplement drsquoeacutevoquer son nom en vain Car la plupart des souvenirs que lrsquoon se remeacutemore au sujet drsquoun homme a trait agrave ses actions et agrave ses paroles Or dans les actes et les paroles drsquoun juste il nrsquoest rien de vain ni de susceptible drsquoecirctre deacutenigreacute selon les mots laquo Son feuillage ne tombe pas raquo (Psaumes 13) Tandis que le deacutenigrement doit neacutecessairement accompagner le souvenir drsquoun homme inique De mecircme que lorsqursquoun arbre pourrit il exhale sa propre odeur de pourriture pareillement la mention du nom drsquoun inique srsquoaccompagne neacutecessairement du deacutenigrement Car le discreacutedit nrsquoest pas ducirc agrave celui qui lrsquoeacutevoque mais au personnage eacutevoqueacute et celui qui en parle nrsquoen tire aucun plaisir Ce verset nous enseigne donc que le rappel des vices et des travers des gens iniques est une obligation et qursquoil ne faut pas en attribuer la faute agrave celui qui le prononce mais agrave lrsquoiniquiteacute de lrsquoinjuste et au souvenir qursquoil a laisseacute (cf Yoma 38 b)

[8-9] Meiumlri les versets 8 et 9 sont des meacutetaphores du comportement des hommes dans les parties et les principes de la Torah que lintellect est impuissant agrave deacutemontrer et qui ne sont connus que par la tradition propheacutetique Le sage et lrsquohomme de bien se fient agrave la tradition propheacutetique mais lidiot veut des preuves et des deacutemonstrations il reacuteclame limpossible treacutebuche puis seacutegare Voir le commentaire de Meiumlri sur les principes de la Torah dans la seconde partie (Eacutetudes et Approfondissements) chapitre II

[10] Le corrupteur vit de lincitation au mal (ses clins drsquoœil) et veut la faute dautrui tandis que lidiot se contente de deacutebiter son ignominie sans chercher davantage Comparez au verset 8 plus haut dans tous les cas lidiot parle mais ne fait rien La seule opposition reacuteelle concerne le juste et le corrupteur

[12] Rachi Parabole du rapport entre Israeumll et lUnique qui est providentiel Lorsque les enfants dIsraeumll fautent leurs eacutegarements passeacutes leur sont agrave nouveau reprocheacutes en plus de leur faute actuelle et la querelle preacutesente avec leur Juge redouble Tandis que lorsquils ameacuteliorent leurs comportements leurs preacuteceacutedents forfaits sont oublieacutes

Livre des Paraboles

244

[1014] Les sages dissimulent leur reacuteflexion la bouche de lidiot est sa ruine prochaine

[1015] Le capital est la citadelle du riche la ruine des pauvres est due agrave leur misegravere

[1016] Lrsquoœuvre du juste procure la vie la moisson de linique rapporte la faute

[1017] La voie de la vie est de souffrir la sanction qui neacuteglige les remontrances se

fourvoie

[1018] Les legravevres mensongegraveres dissimulent la haine et le deacutenigrement deacutenote le sot

[1019] Dans le flot des paroles la deacutefaillance nrsquoa plus de cesse intelligent qui sait retenir ses

legravevres

[1020] La langue du juste est une monnaie de choix le cœur des iniques est eacutetriqueacute

[13] Rachi Le verset deacutecrit deux attitudes vis-agrave-vis de la remontrance Lhomme perspicace reccediloit la critique intelligemment il laccepte et sefforce de la comprendre tandis que le sot ne comprend (ne se repent) que lorsque les coups pleuvent

[14] Selon Rachi et Ramak il faut enfouir la reacuteflexion au fond de soi la dissimuler car une reacuteflexion exposeacutee agrave autrui court agrave la perte et agrave loubli Meiumlri soutient la symeacutetrie du verset le sage sait quune parole ne doit ecirctre dite quen temps opportun tandis que lidiot saute sur toute occasion de se faire entendre et cause ainsi sa ruine par ses reacuteveacutelations inopportunes mdash Ici comme partout ailleurs dans ce livre il faut soigneusement distinguer la loyauteacute et la droiture de lhomme intelligent de la spontaneacuteiteacute du sot qui livre ses secrets Seul limbeacutecile ignore que tous les hommes savancent masqueacutes Seul lhomme loyal sait que le masque nimplique pas la tromperie Dans le mecircme sens voir plus haut 21 les versets 9 et 11 de ce chapitre plus loin 1223 et Psaumes 11911

[15] Radak La fin nest pas tautologique il veut dire que leur indigence finit par les briser et par aneacuteantir en eux toute volonteacute Rachi applique ce verset agrave leacutetude de la Torah qui est la seule source de la veacuteritable richesse Mais selon Rabbeacutenou Yona il faut inverser le sens de la parabole car lauteur exprime dans ce verset le point de vue de la sottise quil oppose au point de vue de la sagesse exposeacute au verset suivant Le riche qui voit dans sa fortune sa reacuteussite comme le pauvre qui voit dans sa misegravere son eacutechec ne reflegravetent que le point de vue commun preacuteoccupeacute de reacuteussite sociale et mondaine Tandis que le juste ne recherche dans tous ses actes que la vie et la veacuteriteacute Pauvreteacute et richesse nont pas un sens en soi la richesse nest quun moyen en vue dune fin laquelle diffegravere selon quun juste ou un inique lutilise La reacutecolte de lhomme inique nest aussi quun moyen remis entre ses mains mais il est agrave preacutevoir quil en fera usage pour assouvir ses passions et augmenter ses fautes

[17] Comp agrave 623 plus haut et 121 plus loin [18] Si le rapport entre les eacuteleacutements du verset est de lordre du signe (de la trace) celui-ci nous apprendrait agrave

surprendre la haine derriegravere un mensonge et la becirctise derriegravere le deacutenigrement Mais si lon considegravere que les eacuteleacutements du verset sont lieacutes par un rapport de cause agrave effet ce qui est peut-ecirctre plus naturel on est conduit agrave un paradoxe laquo Masquer la haine est œuvre de mensonge exprimer le deacutenigrement est sottise raquo Le texte enseignerait quil nest pas dissue prochaine agrave la haine soit elle se cache elle induit donc le mensonge soit elle se libegravere elle est alors une sottise car seul un sot peut simaginer quil est bon de tout dire quil faut agrave tout prix deacutevoiler le fond de son cœur La seule issue veacuteritable de la haine consisterait agrave lexprimer de telle maniegravere que lautre soit capable den comprendre les motifs au cours dune explication priveacutee Telle est linterpreacutetation de Rabbeacutenou Yona qui renvoie agrave Leacutevitique 1917 Mais Ramak tout en respectant les termes du paradoxe ne voit dans ce verset quune maniegravere de geacuterer agrave posteriori une situation sans issue Il lassocie au verset suivant et explique ainsi les legravevres mensongegraveres dissimulent la haine tandis que le sot la deacutevoile or dans le flot de ses paroles haineuses il ne pourra eacuteviter la faute alors que lrsquointelligent ment il est vrai mais en retenant ses legravevres il se retient aussi de fauter

[19] Le propos vaut mecircme pour les conversations ou les discours touchant la Torah et la sagesse cf Pirqueacute Avot 117 Rabbeacutenou Yona il ne faut jamais se fier agrave nos premiegraveres intuitions ou agrave nos impulsions Mais en toute circonstance il faut eacutevaluer la premiegravere penseacutee qui nous vient en veacuterifier lexactitude et la pertinence ce qui revient en fait agrave la corriger puis lexprimer ensuite Degraves lors puisque le rythme de la plupart des conversations courantes ne laisse pas place agrave la reacuteflexion on ne peut y dire que des becirctises

[20] La langue du juste est pondeacutereacutee comme la bonne monnaie accordant de limportance agrave ce qui en a et neacutegligeant ce qui nen a pas Linique est fermeacute agrave toute compreacutehension seacuterieuse il ne connaicirct que ses passions Rabbeacutenou Yona le cœur deacutesigne ici la trempe du caractegravere Lhomme inique ne se domine pas suffisamment

Livre des Paraboles

245

[1021] Les legravevres du juste dirigent la foule tandis que les idiots meurent faute de cœur

[1022] Seule la Providence de Dieu enrichit sans y ajouter lrsquoaffliction

[1023] Cest comme un jeu pour le sot de se montrer obscegravene et pour le perspicace de se

montrer judicieux

[1024] Ce qui effraie lrsquoinique sera son sort et le deacutesir des justes se reacutealisera

[1025] Tel le passage drsquoun ouragan deacutejagrave lrsquoinique a disparu alors que le fondement du juste

est eacuteternel

[1026] Du vinaigre sur les dents et de la fumeacutee dans les yeux tel est le paresseux pour ses

mandataires

[1027] La crainte de Dieu ajoute des jours les anneacutees de vie des iniques sont amputeacutees

[1028] Lrsquoespeacuterance des justes est une joie lrsquoespoir des iniques se dissipera

[1029] La voie de Dieu est la forteresse de lhonnecircte homme et la ruine des hypocrites

[1030] Le juste ne ploiera pas eacuteternellement ni les iniques nrsquohabiteront toujours la terre

[1031] La bouche du juste fait eacuteclore la sagaciteacute la langue duplice sera trancheacutee

[1032] Les legravevres du juste savent agreacuteer la bouche des iniques ne sait que reacutetorquer

pour reacutefleacutechir seacuterieusement agrave chaque chose il prend des deacutecisions preacutematureacutees Alors quau contraire chaque deacutecision du juste a eacuteteacute peseacutee et calculeacutee comme un changeur seacutelectionne le meilleur argent et choisit les meilleures piegraveces

[21] Soit parce quils ne comprennent rien aux paroles du juste soit parce quils ont pris pour guide un homme laquo deacutenueacute de cœur raquo un imbeacutecile

[22] La providence divine fournit loccasion agrave qui sait attendre Mais qui force le sort et remue ciel et terre pour senrichir sa quecircte sachegravevera dans lamertume Et de faccedilon plus geacuteneacuterale le juste sait se satisfaire de ce que la providence lui donne cf Pirqueacute Avot 41

[24] Pour lrsquoinique voir Genegravese 114 sq pour le juste voir Chegravemot 62 sq avec le commentaire de Rachi [25] Le terme signifie lrsquoeacuteterniteacute la perpeacutetuiteacute dans la langue biblique Mais dans la langue de la Michna

il deacutesigne le laquo monde raquo Voir aussi plus loin 2228 2310 De lagrave deacutecoule un autre sens de la formule laquo le juste est le fondement du monde raquo (Rabbeacutenou Yona) Au sens ougrave le monde suit un cours qui nrsquoest ni contingent ni arbitraire mais qui est fondeacute au contraire sur la raison et lrsquoeacutequiteacute Le juste est donc profondeacutement enracineacute dans la veacuteriteacute du monde qursquoil habite en suivant et en imitant lrsquoordre de la Providence Tandis que lrsquoinique est fonciegraverement eacutetranger agrave la veacuteriteacute du monde Malgreacute sa reacuteussite eacuteconomique politique ou sociale lrsquoinique nrsquoappartient pas agrave lrsquoordre du monde il nrsquoy a aucune place Il est donc emporteacute au moindre bouleversement agrave la moindre inflexion du cours du monde et de lrsquohistoire

[26] Rabbeacutenou Yona Parabole de la neacutegligence et de la paresse dans lobservance des preacuteceptes de la Torah Les preacuteceptes de la Torah sont une sorte de mandat lhumaniteacute est mandateacutee par Dieu pour accomplir la Torah

[28] Ces deux sortes despoir sont contradictoires la reacuteussite de lun implique la disparition de lautre Autre explication lun espegravere dans une chose eacuteternelle lautre dans une chose peacuterissable et vaine

[29] La laquo voie de Dieu raquo deacutesigne ses preacuteceptes cf Oseacutee 1410 Lassurance quun homme tire des preacuteceptes de la Torah ou au contraire le dommage quil en subit reacutevegravele le fond de son cœur et le mobile veacuteritable de ses agissements Mais Rabbeacutenou Yona rapproche lexpression laquo voie de Dieu raquo de Chegravemot 3313 il sagit alors de la faccedilon dont le Creacuteateur reacutegit le cours du monde

[30] Y compris en ce monde car il est contraire agrave lordre des choses que le triomphe des iniques dure

Livre des Paraboles

246

Chapitre 11

[1] Une balance frauduleuse est un deacutegoucirct pour Dieu il nagreacutee que le poids integravegre

[112] Avec leffronteacute vient lrsquoinfamie avec les pudiques la sagaciteacute

[113] La simpliciteacute des droits est leur guide la perversion des malhonnecirctes les capturera

[114] La richesse ne sert agrave rien au jour de la Furie seule leacutequiteacute sauvera de la mort

[115] La probiteacute de lhonnecircte homme aplanira son chemin et crsquoest par son iniquiteacute que

tombera lrsquoinique

[116] La probiteacute des droits les sauvera les malhonnecirctes seront happeacutes par leur turpitude

[117] A la mort de lrsquoinique lrsquoespoir se perd et le souhait des imposteurs se dissipe

[118] Le juste se deacutelivre de loppression et lrsquoinique prend sa place

[119] La bouche de lrsquohypocrite aneacuteantit son semblable le juste srsquoen tire judicieusement

[1110] Le bonheur des justes est le triomphe de la Citeacute et la chute des iniques fait sa joie

[1111] La providence des droits institue la Citeacute la bouche des iniques provoque sa

deacutecadence

[111] Cf Deuteacuteronome 2513-15 Meiumlri Bien que la chose soit connue comme preacutecepte de la Torah Salomon na pas craint de reacutepeacuteter dans son livre des preacuteceptes particuliers Il est possible que son propos comporte en outre une indication agrave lintention des gouvernants des juges et des sages chargeacutes dinstituer la loi de ne jamais rendre un verdict sur la foi de preacutetextes et de comparaisons entre les choses car une simple erreur aurait des conseacutequences irreacuteparables mais sur la foi de teacutemoignages fondeacutes et clairs ce qui est nommeacute ici laquo un poids integravegre raquo

[2] Le contexte social de la formule est clair seuls les gens pudiques sabordent avec intelligence les effronteacutes se heurtent par leur parole et provoquent calomnie et infamie Mais comme dans tout le livre le contexte social sert aussi agrave figurer le rapport des hommes agrave la sagesse et agrave la Torah Qui traite des sujets qui relegravevent de la sagesse (meacutetaphysique sens des preacuteceptes de la Torah etc) avec effronterie deacutetruit leur reacuteputation dans le monde seuls les gens pudiques savent en parler avec sagesse

[3] Rabbeacutenou Yona La perfection des dispositions habituelles aux gens droits les guide et les protegravege de toute embucircche dans leurs actes comme on dit aussi plus haut laquo Dans ton cheminement il te guidera raquo (622) En revanche la malhonnecircteteacute ( ) est le contraire de la droiture Car le contraire de la droiture du point de vue moral consiste agrave rendre le mal pour le bien Lexpression laquo perversion des malhonnecirctes raquo ( ) deacutesigne le deacutetournement et linversion des bonnes dispositions qui reacutesultent de leur malhonnecircteteacute Car leur malhonnecircteteacute se renforce chaque jour par leur activiteacute et leur appeacutetit et ils acquiegraverent ainsi naturellement des dispositions de plus en plus mauvaises Cest cette perversion qui les laquo capturera raquo car ils ne pourront la dominer ni sen deacuteprendre et en revenir au sens ougrave il est dit plus haut laquo Les idiots meurent faute de cœur raquo (1021)

[4] De la mort brutale et furieuse du chacirctiment divin Cf plus haut 102 [6] Rabbeacutenou Yona Lhomme droit connaicirct la droiture parce quil la choisie et quil laime Et du fait de

son amour pour la droiture il peut supporter toute chose peacutenible que la droiture exige de lui Il accepte ainsi de se soumettre agrave la veacuteriteacute comme le disent les moralistes laquo Accepte la veacuteriteacute mecircme si elle est amegravere raquo Et lrsquohonnecircteteacute de lhomme droit le sauvera des preacutejudices susciteacutes par sa soumission agrave la veacuteriteacute Tandis que rien ne sauvera le malhonnecircte qui a fait choix de ne pas supporter la moindre situation peacutenible et pour lequel tout preacutejudice est une chute

[7] Tant que lrsquoinique est est vie il peut se repentir une fois mort il nrsquoest plus drsquoespoir pour lui son lot est la perdition Et le souhait des trompeurs de triompher et de srsquoimposer en ce monde par la ruse et le mensonge se dissipe aussi agrave leur mort

[8] Rachi associe ce verset au preacuteceacutedent la mort de lhomme inique deacutelivre le juste de la deacutetresse [9] Rabbeacutenou Yona Le juste ne se laisse pas seacuteduire par les faux-semblants de lhypocrite en particulier la

louange na pas prise sur lui Cf Nida 30 b Sois juste et ne sois pas inique mais mecircme si le monde entier te qualifiait de laquo juste raquo considegravere toi encore comme injuste

Livre des Paraboles

247

[1112] Qui meacuteprise son semblable manque de cœur le perspicace ne se deacutepartira pas de son

silence

[1113] Le meacutedisant deacutevoile le secret lrsquoesprit veacuterace occulte la chose

[1114] Faute de stratagegravemes un peuple seacutecroule son salut reacuteside dans le nombre de ses

conseillers

[1115] Le malheur deacutesolera quiconque sest porteacute garant pour lrsquoeacutetranger mais qui hait les

serreurs de main est confiant

[1116] La dame gracieuse soutient la digniteacute les tyrans soutiennent le luxe

[1117] Le geacuteneacutereux paye tribut agrave son acircme le cruel ternit sa chair

[11] Les hommes du commun nont pas de deacutemarche originale ils suivent simplement les modegraveles sociaux qui leur sont proposeacutes Lorsque les justes prospegraverent les autres les imitent et la socieacuteteacute toute entiegravere tend vers une meilleure concorde Mais pareille situation eacutetant intoleacuterable aux iniques ils fomentent des jalousies et des querelles par leurs calomnies afin que les justes ne soient plus pris comme modegravele La Citeacute nest plus deacutesormais quune somme de dissensions chacun ne songeant quagrave son inteacuterecirct priveacute Car seule laspiration agrave la justice inspire la concorde entre les hommes

[12] Puisquil sait lorigine du meacutepris il nest pas blesseacute lorsquon lui en teacutemoigne il garde donc le silence Il sagit dune attitude geacuteneacuterale de lhomme raisonnable appliqueacutee ici agrave un exemple particulier Cette attitude est tireacutee de la reacuteflexion sur la nature des deacutefauts et des vices qui eacutetablit que le mal nest rien en soi il nest quune privation Il nest pas concevable par exemple quun homme se sente offenseacute des aboiements dun chien car le chien agit par nature et non par volonteacute Le chien ne lui laquo veut raquo pas du mal par ses aboiements il aboie comme il digegravere comme il dort comme il mange Il en va de mecircme de toute attitude qui est la conseacutequence dun deacutefaut dont on connaicirct les meacutecanismes comme ici le meacutepris qui nest que la conseacutequence dun manque dintelligence et de compreacutehension Car une fois que le deacutefaut a fait son œuvre et que ses meacutecanismes ont deacuterouleacute leurs conseacutequences jusquau bout le comportement qui le conclut nest pas plus volontaire quune digestion Lorsquun homme est ainsi laquo agi raquo par sa nature et que son comportement na plus rien dintelligent le perspicace ne sen offusque pas davantage que de laboiement dun chien

[13] Le meacutedisant deacutevoile le secret dautrui ou encore dapregraves Saadia Gaocircn les secrets de la Torah lhomme sincegravere sait que certaines choses doivent ecirctre tues Talmud (Sanhegravedrin 31 a) On apprend de ce verset quun juge agrave lissue dun procegraves ne doit pas deacuteclarer quil eacutetait en faveur de laccuseacute mais quil na rien pu faire contre lavis de la majoriteacute On raconte quun disciple ayant rapporteacute une chose qui avait eacuteteacute dite dans lacadeacutemie vingt-deux ans auparavant fut expulseacute de lacadeacutemie par Rav Ami pour la raison quil avait laquo deacutevoileacute un secret raquo

[15] Rabbeacutenou Yona Leacutetranger est celui dont lhonnecircteteacute na pas eacuteteacute prouveacutee On ne sait pas sil sera fidegravele ou non agrave ses engagements Voir plus haut 61-5 et plus loin 2016

[16] Meacutetaphore dIsraeumll et des peuples du monde Ainsi Rachi laquo La dame gracieuse raquo crsquoest la communauteacute drsquoIsraeumll elle laquo soutient la digniteacute raquo en se sacrifiant toujours pour lrsquohonneur de lrsquoUnique qui est providentiel et de sa Torah Tandis que laquo les tyrans soutiennent le luxe raquo ce sont les descendants drsquoEgravedom qui se rassemblent pour le pillage et le vol Rabbeacutenou Yona Les gens qui imposent leur terreur au pays des vivants sont nommeacutes laquo tyrans raquo ( ) de lexpression laquo ne soyez pas terroriseacutes ( ) nayez pas peur raquo (Deuteacuteronome 129) et pareillement Psaumes 3735 et Job 2713 Ces gens soutiennent la richesse ils nont dautre souci que daffermir et daccroicirctre leur richesse et leurs possessions car gracircce agrave elles ils dominent les autres par la terreur Et ils aiment plus que tout quon les craigne et quon soit terroriseacute par leurs preacutejudices plus que lhonneur et la consideacuteration sociale au point quils cessent toute activiteacute charitable et quils lorgnent du cocircteacute de la violence et de la spoliation pour augmenter leurs revenus Ces gens sont dans lerreur totale car ils simaginent que leur gloire reacuteside dans la peur quils inspirent aux creacuteatures par leur richesse et ils ignorent que la digniteacute naicirct de laptitude agrave agir correctement agrave bien se comporter et agrave demeurer humble Car cest seulement ainsi quun homme est aimeacute et agreacuteeacute des autres quil est consideacutereacute agrave leurs yeux et quils le regardent avec admiration Mais les gens iniques sont aveugleacutes par la vilenie de leur cœur qui les conduit agrave croire que la meacutechanceteacute et la terreur dont ils ont fait choix est la condition ineacutevitable de lhonneur

[17] Rabbeacutenou Yona Lhomme geacuteneacutereux cherche agrave seacutelever et agrave pratiquer la vertu en suivant la voie moyenne il affermit donc agrave la fois son acircme et son corps en les eacuteduquant et en subvenant agrave leurs besoins Tandis que lhomme cruel veut srsquoeacutelever en suppliciant son corps et son acircme et ne parvient qursquoagrave se ternir car il nrsquoy a pas

Livre des Paraboles

248

[1118] Lrsquoinique accomplit une œuvre trompeuse qui segraveme la chariteacute retient la veacuteriteacute dans ses

filets

[1119] Cest vrai le propre de la chariteacute est la vie et qui poursuit le mal veut sa mort

[1120] Les cœurs tortueux sont un deacutegoucirct pour Dieu il nrsquoagreacutee que les maniegraveres simples

[1121] Dune main agrave lautre le mal nrsquoest pas absous mais la descendance des justes en

reacutechappe

[1122] Crsquoest un anneau drsquoor au groin drsquoun porc qursquoune femme belle deacutetourneacutee du sens

[1123] Le Bien est lunique deacutesir des justes alors que lrsquoespeacuterance des iniques nrsquoest quune

furie

[1124] Certains dispersent leur richesse et elle en est augmenteacutee mais qui srsquoabstient du

devoir ne connaicirctra que le deacutenuement

[1125] Lrsquoacircme providentielle sera gaveacutee et qui sustente autrui sera lui aussi sustenteacute

[1126] Qui refuse son bleacute une nation le maudit la Providence favorise le ravitailleur

[1127] Qui recherche le Bien demande la concorde qui requiert la violence la subira

[1128] Qui est confiant en sa richesse srsquoeacutecroulera les justes seacutepanouissent comme la feuille

des arbres

[1129] Qui ternit sa demeure heacuteritera le vent lidiot est esclave du cœur sagace

[1130] Le fruit du juste est un arbre de vie le sage acquiert les acircmes

de place pour la cruauteacute dans la vertu mecircme envers soi-mecircme Rachi comprend autrement Le juste est geacuteneacutereux envers sa parenteacute qui est comme laquo son acircme raquo tandis que lhomme cruel ternit sa famille en lrsquoabrutissant par la peur et lrsquoignorance

[18] Rachi Lrsquoœuvre de linique lui ment elle lui donne agrave croire quil prospeacuterera gracircce agrave elle et il finit par tout perdre Voir plus haut verset 3 Mais les actes du juste sont laquo vrais raquo ils reacutealisent leurs promesses et il en retirera les fruits escompteacutes Limage du semeur qui jette dun geste large se renverse en limage du pecirccheur qui lance un filet puis le tire vers lui

[21] Le mal ne change pas de nature en passant dune main agrave lautre en devenant monnaie courante reconnue et admise de tous Et mecircme si le monde finit par tout accepter et par tout confondre la descendance du juste ne sy laisse pas prendre

[22] Rachi Meacutetaphore dun disciple des sages qui seacutemancipe de la tutelle de la Torah et compromet la beauteacute de ses dispositions dans des situations sordides agrave limage dun porc qui salit lanneau dor accrocheacute agrave son nez en furetant dans les poubelles

[23] Ramak Les iniques eacuteprouvent une irritation constante envers les autres hommes leur rapport au monde est la hargne Voir plus loin 228 Rachi comprend la fin diffeacuteremment Ils nattendent rien dautre que leur condamnation agrave lenfer (laquo la Furie raquo)

[24] Ils ne donnent mecircme pas le strict minimum alors que les premiers se montrent plus geacuteneacutereux envers les autres que ne lexige la simple justice

[28] Ils placent leur confiance en Dieu et non en leur richesse Ils sont de ce fait libres de toute deacutependance et ils seacutepanouissent naturellement Ou encore la deacutelivrance du juste survient toujours agrave propos et il prospegravere sans vains soucis

[29] Rabbeacutenou Yona Lrsquoavare qui ternit sa famille par les privations physiques morales et intellectuelles ne recueillera rien de la richesse qursquoil a entasseacutee et eacuteconomiseacutee Car ses enfants abrutis par lrsquoignorance et les privations de toutes sortes seront lrsquoesclave du sage Rachi inverse lrsquoordre des termes dans la premiegravere partie Le paresseux qui nrsquoa que le vent agrave legraveguer agrave sa descendance ternit sa famille et finit par se vendre pour survivre

Livre des Paraboles

249

[1131] Oui le juste paie sur terre et plus encore lrsquoinique et le fauteur

Chapitre 12

[1] Qui aime recevoir une critique aime la reacuteflexion qui hait les remontrances est becircte

[122] Le bon suscite la faveur de Dieu le calculateur amegravene la condamnation

[123] Lrsquohumaniteacute ne peut se fonder sur lrsquoiniquiteacute la cause des justes ne ploie pas

[124] Une femme reacutesolue est la couronne de son eacutepoux une femme deacuteshonorante pourrit les

os

[125] La penseacutee des justes est attentive agrave la justice les stratagegravemes des iniques ne sont que

fraude

[126] Les paroles des iniques sont une embuscade sanguinaire la bouche des droits les

sauvera

[127] Il renverse les iniques et deacutejagrave ils ont disparu tandis que la maison des justes persistera

[128] Chacun doit ecirctre loueacute selon son intelligence mais le cœur tordu sera meacutepriseacute

[129] Mieux vaut se faire insignifiant et ecirctre son propre esclave que faire limportant et

manquer de pain

[1210] Le juste connaicirct lrsquoacircme de sa becircte les apitoiements de lrsquoinique sont cruels

[30] Rachi En enseignant aux hommes la voie juste le sage les transforme et cest comme sil les acqueacuterait (cf Genegravese 125 et le commentaire de Rachi) Le deacutebut du verset peut ecirctre traiteacute soit comme un sujet indeacutependant le salaire du juste est la vie du monde agrave venir soit dans lenchaicircnement avec ce qui suit les dires des justes donnent la vie agrave ceux qui les eacutecoutent

[31] Midrach Tanrsquohouma (Beacuterakha Buber [5]) Le juste cest Mocheacute notre maicirctre bien quil navait pas son pareil sur terre il ne doutait pourtant pas que la mort lemporterait et il eacutecrivit dans la Torah que son temps eacutetait venu et quil approchait de la fin (cf Degravevarim 3114)

[122] Ce verset srsquoentend en des sens tregraves opposeacutes selon la valeur que lrsquoon donne ici au mot Rachi Le bon suscite en Dieu le deacutesir drsquoapporter du bien au monde tandis que le calculateur contraint les hommes agrave agir mal cf Eccleacutesiaste 918 Mais selon Saadia Gaocircn le laquo calculateur raquo doit ecirctre pris en un sens positif en sachant analyser une situation il parvient agrave la dominer il vainc son adversaire il amegravene la condamnation de ses ennemis Voir son commentaire plus loin sur 1417

[3] Cf 1025 plus haut [4] Cf plus loin 3110 sq [6] Les justes sauvent lhomme pourchasseacute par le complot des iniques par exemple en lavertissant du danger

ou en teacutemoignant en sa faveur au tribunal cf II Samuel 171 sq Ou encore la droiture de la parole du juste le sauvera lui-mecircme de lembuscade que lui tendent les iniques

[7] Cf verset 3 et 1025 plus haut Toute eacutepreuve seacuterieuse met lhomme aux prises avec la veacuteriteacute or dans le cas de linique celle-ci contredit lessentiel de sa vie Agrave moins de se repentir il disparaicirct Tandis que le juste en sort renforceacute

[8] Rabbeacutenou Yona il convient de louer chaque homme en fonction de son intelligence quelle soit grande ou petite mais il faut meacutepriser quiconque refuse de reconnaicirctre la veacuteriteacute malgreacute le talent et lintelligence quil deacuteploie pour ce faire

[10] La plupart des commentateurs suivent le sens premier Le juste connaicirct si bien les besoins de chaque membre de sa maison qursquoil se preacuteoccupe mecircme des besoins de ses animaux tandis que lrsquoinique ignore complegravetement la pitieacute il ne pratique que la cruauteacute Au sens figureacute le juste connaicirct ses penchants et les dresse comme on dresse un animal linique sapitoie sur lui-mecircme et srsquooffre agrave sa becircte

Livre des Paraboles

250

[1211] Qui cultive sa terre se rassasiera de pain qui poursuit des futiliteacutes est deacutenueacute de cœur

[1212] Lrsquoinique recircve dun repaire de brigands la cause du juste est geacuteneacutereuse

[1213] La faute des legravevres recegravele un piegravege funeste mais le juste eacutechappe agrave loppression

[1214] Le fruit de la bouche rassasie largement lœuvre des mains apportera sa reacutetribution

[1215] La voie de lidiot est toujours droite agrave ses yeux qui sait eacutecouter un conseil est sagace

[1216] La colegravere de lidiot est notoire le jour-mecircme le subtil occulte lrsquoinfamie

[1217] Le parler veacuterace deacuteclare le droit le teacutemoignage mensonger est manigance

[1218] Il est des interlocuteurs blessants comme une eacutepeacutee la langue des sages soulage

[1219] Les legravevres veacuteraces sont eacutetablies agrave jamais la langue mensongegravere ne dure qursquoun instant

[1220] La manigance hante les cœurs qui trament le mal la joie regravegne dans les cœurs qui

conseillent la paix

[1221] Jamais la fausseteacute nrsquoeacutechoit au juste les iniques sont couverts de maux

[1222] Les legravevres mensongegraveres sont un deacutegoucirct pour Dieu Il agreacutee ceux qui agissent avec

veacuteraciteacute

[1223] Le subtil masque la reacuteflexion le cœur des sots proclame la becirctise

[11] Rachi Parabole de celui qui reacutevise son eacutetude [12] Linique est la proie de toutes les convoitises il veut accumuler tous les biens du monde comme dans un

repaire de brigands Le juste est geacuteneacutereux et feacutecond agrave limage de sa Cause il donne plutocirct quil ne prend [13] Le laquo piegravege raquo consiste dans la faciliteacute et la leacutegegravereteacute avec lesquelles certaines paroles sont dites soit parce

que leur apparence ingeacutenue ne porte pas agrave conseacutequence soit parce qursquoon accorde trop peu drsquoimportance aux mots pour se garder de la meacutedisance ou de la mauvaise philosophie Une fois dites pourtant ces paroles demeurent Elles srsquoinstallent agrave domicile dans nos esprits impregravegnent nos jugements et fondent nos habitudes Seul le juste qui est capable drsquohumiliteacute allant jusqursquoagrave lrsquoeffacement de soi sait reconnaicirctre lrsquoerreur de ses propos et avouer le mal dit et peut ainsi briser ses chaicircnes

[14] Meacutetaphore des paroles et des preacuteceptes de la Torah Rabbeacutenou Yona Selon la lecture laquo agrave lœuvre des mains Il apportera ( ) sa retribution raquo selon lrsquoeacutecriture laquo lœuvre des mains apportera ( ) sa retribution raquo Crsquoest une allusion au propos des Lamentations (333-39) laquo De la bouche divine ne sortent ni les malheurs ni le bonheur raquo laquo car il nrsquoa jamais eu deacutesir de provoquer la souffrance raquo le malheur nrsquoarrive aux hommes qursquoen conseacutequence de leurs actes

[15] Lidiot a toujours raison et il sait toujours tout Le sage ne neacuteglige aucun avertissement [16] Radak La meacutechanceteacute eacuteclate dans la colegravere lidiot ny prend garde et provoque son infamie le sage

eacutevite dexprimer un sentiment dont il aurait ensuite honte Rachi cite un Midrach Linfamie du premier homme fut notoire degraves sa creacuteation car il a fauteacute en mangeant du fruit deacutefendu le jour mecircme ougrave il a eacuteteacute creacuteeacute Mais lUnique qui est providentiel est subtil et il ne deacutesire pas deacutetruire Ses creacuteatures Il masqua donc linfamie de lhomme en repoussant lexeacutecution de son deacutecret de mille ans Il est dit en effet laquo Au jour ougrave tu en mangeras tu mourras raquo (Beregravechit 217) lexeacutecution de la sentence fut repousseacutee dun jour de lhumaniteacute agrave un jour du Creacuteateur soit mille ans

[17] La parole des teacutemoins entraicircne la deacutecision du tribunal Si leur parole est veacuteridique le tribunal est linstance du droit et de la justice si elle est mensongegravere le tribunal nest quun moyen de cœrcition entre les mains des teacutemoins Cela reste vrai mecircme si les teacutemoins mentent pour faire triompher le bien de toute faccedilon la fonction du tribunal est vicieacutee

[19] Le teacutemoin qui dit vrai est toujours creacutedible celui qui ment ne trompe quune fois [21] Rabbeacutenou Yona Dieu preacuteserve le juste des faux-pas et lrsquoaide agrave dominer ses passions comme dans le

Talmud (Yoma 38 b) Degraves quun homme sest gardeacute de la faute une fois puis une deuxiegraveme fois les fois suivantes cest lUnique qui est providentiel qui le garde Crsquoest pourquoi laquo la fausseteacute nrsquoeacutechoit jamais au juste raquo au sens ougrave il devrait subir une situation laquo fausse raquo pour lui

Livre des Paraboles

251

[1224] La main des integravegres dominera la perfidie sera assujettie

[1225] Le souci mortifie le cœur saffairer au Bien le rend heureux

[1226] Le juste est large envers son semblable les iniques seront floueacutes par leurs habitudes

[1227] Le perfide ne rocirctira pas le produit de sa chasse le confort de lrsquointegravegre vaut cher

[1228] Les mœurs charitables donnent la vie jamais leurs voies ne megravenent agrave la mort

Chapitre 13

[1] Un fils judicieux est docile agrave la leccedilon de son pegravere le cynique neacutecoute pas le blacircme

[132] Le fruit de la bouche nourrit largement mais le deacutesir du malhonnecircte est dextorquer

[133] Qui preacuteserve sa bouche perpeacutetue son acircme les legravevres beacuteantes vont agrave la ruine

[134] Le paresseux deacutesire mais nrsquoobtient rien lentreprenant sera gaveacute

[135] Le juste hait le mensonge lrsquoinique fleacutetrit et humilie

[136] La chariteacute preacuteserve la simpliciteacute lrsquoiniquiteacute pervertit le fauteur

[137] Certains srsquoenrichissent et sont deacutepourvus de tout drsquoautres srsquoappauvrissent et

possegravedent un bien consideacuterable

[138] Il payera lexpiation dune acircme pour son opulence mais qui reste modeste nrsquoest pas

sujet au blacircme

[139] La lumiegravere des justes rayonnera la chandelle des iniques seacuteteindra

[1310] Qui nest queffronterie provoque partout la controverse les aviseacutes engendrent la

sagaciteacute

[23] On reconnaicirct un sot agrave son incapaciteacute agrave dissimuler ses mobiles reflets des sottises du monde Le subtil est incompreacutehensible et hermeacutetique au sot car il ne partage pas son inclination et il dissimule sa propre reacuteflexion aux sots pour eacuteviter de souffrir un preacutejudice ou de leur en causer Cf aussi plus haut 1014 et plus loin 239

[26] Leur parcimonie et leur acircpreteacute au gain les rendent incapables de supporter le plus petit deacuteficit Or on perd toujours ne serait-ce que parce quil faut mourir Voir plus haut 102 et plus loin verset 28

[28] Les mœurs charitables ne sont pas trompeuses agrave condition drsquoecirctre accompagneacutees de discernement voir plus haut 61 sq

[131] Ou encore dapregraves Rachi il est devenu judicieux pour avoir accepteacute la leccedilon de son pegravere et inversement pour le cynique Voir plus haut 311

[2] Les paroles de sagesse et de Torah reacutepondent au besoin du cœur si celui-ci est honnecircte Le bonheur des hommes droits consiste donc agrave sentretenir de paroles reacutefleacutechies et senseacutees Mais lhomme malhonnecircte nen est pas satisfait non seulement il veut plus que son besoin mais il convoite aussi les choses du monde auxquelles il nrsquoa pas droit

[3] Voir plus haut 1014 1113 et 1223 [5] Rabbeacutenou Yona Mecircme presseacute par la neacutecessiteacute jamais le juste nrsquouse de mensonge ou de calomnie

Tandis que lrsquoinique ment et humilie ses semblables agrave la moindre concurrence qursquoils lui font [6] laquo Simpliciteacute raquo est synonyme de perfection lorsque lrsquohonnecircteteacute est devenue une seconde nature la

geacuteneacuterositeacute est son rempart Car seule lrsquoeacutetroitesse du cœur peut y introduire lrsquoiniquiteacute [7] Le second terme de la comparaison peut ecirctre soit le monde agrave venir soit la Torah ou la vertu Ainsi un

homme peut ecirctre riche en ce monde mais deacutepourvu de tout dans le monde agrave venir ou inversement Il peut ecirctre riche et pauvre dans la Torah ou la vertu

[8] Lrsquoopulence rend effronteacute il ne faut que la richesse qui suffit pour vivre dans la digniteacute

Livre des Paraboles

252

[1311] La richesse neacutee drsquoune illusion deacutecroicirctra la reacutecolte cueillie agrave la main augmentera

[1312] Lrsquoespeacuterance qui srsquoeacuteternise exteacutenue le cœur quand le deacutesir se reacutealise crsquoest un arbre de

vie

[1313] Qui meacuteprise une chose sen trouvera blesseacute qui craint le preacutecepte sera reacutetribueacute

[1314] Lrsquoenseignement du sage est une source de vie car il eacutecarte les piegraveges mortels

[1315] Une intelligence brillante rend gracieux les mœurs des gens malhonnecirctes sont

feacuteroces

[1316] Le subtil agit avec reacuteflexion le sot eacutetale sa becirctise

[1317] Le messager inique finira mal lrsquoenvoyeacute digne de foi soulage

[1318] Qui refuse dentendre raison misegravere et infamie seront son lot seul qui est attentif aux

remontrances sera respecteacute

[1319] Quand la concupiscence seacuteveille elle est douce agrave lrsquoacircme eacuteviter le mal est alors un

deacutegoucirct pour les sots

[1320] Qui freacutequente les sages deviendra judicieux qui tient compagnie aux sots sen

deacutesolera

[11] Rachi Parabole de leacutetude de la Torah on ne peut accumuler des connaissances comme on accumulerait des laquo paquets raquo les uns sur les autres car un savoir acquis de cette faccedilon est voueacute agrave loubli Seule la connaissance comprise et assimileacutee peu agrave peu dont lesprit simpregravegne en profondeur se conserve en devenant une partie constituante de lintelligence

[12] Talmud (Beacuterakhot 32 b) Rabbi lsquoHya bar Abba au nom de Rabbi Yorsquohanan explique le verset ainsi Qui fait durer sa priegravere croyant qursquoainsi elle sera exauceacutee finira le cœur malade de srsquoecirctre gonfleacute drsquoespeacuterance Quel est son remegravede Srsquoaffairer agrave lrsquoeacutetude de la Torah elle est lrsquoarbre de vie et en elle son deacutesir se reacutealisera Pourtant Rabbi lsquoHanin deacuteclarait au nom de Rabbi lsquoHanina que celui qui prie longuement sa priegravere ne reste jamais sans reacuteponse Ce nrsquoest pas contradictoire le premier eacutevoque celui qui fait durer sa priegravere par inteacuterecirct et insiste pour ecirctre reacutepondu lrsquoautre eacutevoque celui qui prie longuement et intenseacutement par amour

[13] On peut interpreacuteter ces mots de deux faccedilons Soit la chose dont il a meacutepriseacute le danger est devenue son piegravege Soit la chose dont il a neacutegligeacute la valeur lui sera soustraite le jour ougrave il en aura besoin (comme par exemple un bien que lrsquoon a cru bon drsquohypoteacutequer et qui nous fait soudain deacutefaut) Mais laquo chose raquo peut aussi signifier ici laquo parole raquo Rachi Qui meacuteprise une parole de la Torah finira par fauter agrave son sujet

[14] Cf 1427 plus loin Un piegravege est une faute dont on ne peut plus se deacuteprendre une seconde nature qui exerce sa contrainte sur lexistence en lenfermant dans des bornes qui paraissent infranchissables Le sage enseigne agrave reconnaicirctre ces barriegraveres agrave les eacuteviter ou agrave srsquoen deacutelivrer en montrant qursquoelles ne sont constitueacutees que de repreacutesentations erroneacutees et de mauvaises habitudes De faccedilon geneacuterale son enseignement libegravere lrsquoesprit des preacutejugeacutes trompeurs et des concepts eacutetriqueacutes qui le retiennent prisonnier

[17] Rachi oppose Bilaam et Mocheacute Il sagit donc dune parabole de la propheacutetie et en geacuteneacuteral de la deacutemarche qui consiste agrave porter aux autres la parole de la Torah

[19] Le sot ne voit jamais plus loin que linstant preacutesent il ne reacutesiste donc pas agrave la concupiscence [20] Les avertissements contre les mauvaises freacutequentations nombreux dans ce livre couvrent deux

domaines le domaine moral (par exemple 110 sq) et le domaine intellectuel Dans les deux cas il suppose le mecircme raisonnement le rapport agrave la vertu ou agrave la veacuteriteacute est pour chacun assumeacute dans un rapport social Cela ne signifie pas que chacun reproduit naturellement les attitudes morales et intellectuelles de son milieu car lrsquoavertissement dans ce cas ne sert agrave rien puisque tout serait toujours deacutetermineacute Et de toute faccedilon lrsquoideacutee que la vertu ou la veacuteriteacute sont des produits sociaux deacutetruit tout critegravere pertinent pour distinguer sur ce plan entre des milieux sociaux Lrsquoavertissement signifie plutocirct que les choix sociaux impliquent toujours de la part de chacun une prise de position par rapport agrave la vertu et agrave la veacuteriteacute Il consiste agrave dire que si lrsquoon cherche le bien ou le vrai la compagnie des sots et des iniques est perverse et contradictoire et si ce rapport social est assumeacute il implique que notre deacutesir diffegravere de ce que lrsquoon croit Crsquoest pourquoi la formule employeacutee dans ce verset est assez neutre

Livre des Paraboles

253

[1321] Les fauteurs seront poursuivis par leur mal tandis que les justes seront largement

reacutetribueacutes

[1322] Le bon leacuteguera heacuteritage agrave ses petits-enfants lopulence du fauteur sera mise en

reacuteserve pour le juste

[1323] Une abondante moisson sortirait du sillon des miseacuterables si beaucoup neacutetait

emporteacute par deacutefaut de justice

[1324] Qui retient sa trique hait son fils qui lrsquoaime le raisonne degraves laurore

[1325] Le juste mange pour rassasier son acircme le ventre des iniques est toujours vide

Chapitre 14

[1] Les femmes judicieuses ont bacircti leur demeure la femme idiote a deacutetruit la sienne de ses

mains

[142] Qui se comporte avec droiture craint Dieu tandis que le fourbe le meacuteprise

[143] Dans la bouche de lrsquoidiot croicirct un rameau de vaniteacute les legravevres des sages les protegravegent

[144] Faute de bovins la mangeoire est vide les moissons croissent par la force du taureau

On peut cependant entendre aussi lrsquoavertissement agrave posteacuteriori eacutetant donneacute qursquoun choix social est rarement assumeacute sciemment lrsquoavertissement consiste agrave rendre patent le lieu drsquoune contradiction Dans ce cas il rappelle qursquoagrave lrsquoorigine drsquoun malaise vis-agrave-vis du bien ou du vrai il existe un rapport social qui nrsquoa rien drsquoirreacutemeacutediable Voir aussi plus loin 147

[23] Rachi Parabole de leacutetude de la Torah beaucoup de sagaciteacute et dintelligence se reacutealisent gracircce au labeur des disciples devant le maicirctre car ce dernier apprend deux agrave preacuteciser son enseignement et du coup agrave le renouveler en profondeur Pourtant la plupart dentre elles sont perdues pour les disciples parce quils sont incapables de cette honnecircteteacute

[24] Rachi Il finira par le haiumlr lorsquil le verra se corrompre Saadia Gaocircn le pegravere qui simagine aimer son fils en lui eacutepargnant la trique est en reacutealiteacute son plus cruel ennemi car il fait de son fils une crapule et un imbeacutecile

[25] Meiumlri Lhumaniteacute ne peut subsister sans nourriture ni plaisir corporel comme tout ecirctre vivant Car la matiegravere dont est composeacute lhumaniteacute est la mecircme que celle des autres ecirctres vivants Cependant si les composants sont les mecircmes le meacutelange est eacutepureacute davantage chez lhomme Et du fait de sa pureteacute et de sa finesse il est apte agrave recevoir la forme qui le distingue des animaux cest-agrave-dire lintellect Et de mecircme que la matiegravere de lhomme est supeacuterieure agrave la matiegravere des animaux par la pureteacute de sa mixtion la mecircme distinction seacutepare la matiegravere du juste de celle de lhomme inique bien quils appartiennent tous deux agrave la mecircme espegravece Cest pourquoi lhomme inique est esclave de sa nature et de la grossiegravereteacute de sa matiegravere Tandis que le juste mecircme si sa maison regorge dargent et dor ne cherche pas le superflu et se contente de la nourriture et des plaisirs neacutecessaires au maintien de son corps et agrave son bien-ecirctre Il dirige ainsi toutes ses entreprises dans ce sens en fonction de ce que sa nature requiert dindispensable et cest pourquoi il est toujours rassasieacute Comme lon dit nos maicirctres agrave propos du laquo petit membre raquo qui est en lhomme laquo cest en laffamant quon le sustente et cest en le sustentant quon laffame raquo (Souka 52 b) Et lon attribue ici la cause du pheacutenomegravene agrave Dieu car tout ce qui se produit conformeacutement agrave la Nature lui est ducirc Le verset dit donc en quelque sorte que le juste ne restera jamais affameacute tandis que lhomme inique ne sera au contraire jamais rassasieacute et que son ventre sera toujours vide Car tel est le regard quil porte sur son laquo ventre raquo il le voit toujours vide et il ne lui attribue jamais la satieacuteteacute Mecircme sil a mangeacute mille fois il se dit que celui qui a mangeacute mille fois ne vaut pas celui qui a mangeacute mille et une fois Et il shabitue agrave cette attitude au point de ne plus jamais trouver satisfaction

[141] Pour la premiegravere par exemple Mikhal (cf I Samuel 1912) ou Avigaiumll (ibid 2524-28) pour la seconde Izegravevel (I Rois 217)

[3] La discipline que les sages imposent agrave leurs legravevres est leur meilleure protection contre la fatuiteacute

Livre des Paraboles

254

[145] Un teacutemoin veacuterace ne trompe jamais lrsquoattitude trompeuse preacutesage le teacutemoin

mensonger

[146] Le cynique reacuteclame la sagaciteacute mais rien nrsquoy fait la reacuteflexion est aiseacutee au perspicace

[147] Eacuteloigne-toi du sot sinon tu ne sauras rien des legravevres reacutefleacutechies

[148] La sagaciteacute du subtil lui montre son chemin la stupiditeacute des sots ne leur enseigne que

la manigance

[149] Il faut qursquoune amende intercegravede en faveur de lrsquoidiot tandis que la concorde regravegne

entre les droits

[1410] Qursquoun cœur connaisse lrsquoamertume et agrave sa joie ne se mecirclera rien drsquoeacutetranger

[1411] La bacirctisse des iniques sera aneacuteantie la tente des droits srsquoeacutepanouira

[1412] Il existe une voie eacutevidente pour lrsquohumaniteacute mais elle est finalement mortelle

[1413] Mecircme dans la plaisanterie le cœur saigne certaines joies finissent en chagrin

[1414] Le cœur qui se deacuterobe sera payeacute de ses faccedilons lrsquohomme bon lui est supeacuterieur

[4] Rachi Parabole de lenseignement de la Torah lorsque les disciples des sages font deacutefaut il nexiste plus denseignement vrai concernant la regravegle de conduite

[5] Rabbeacutenou Yona ces deux sortes de teacutemoins ne sopposent pas seulement agrave loccasion dun teacutemoignage ils sopposent par leur habitude de parole Il faut avoir lhabitude de tromper pour se precircter agrave un teacutemoignage mensonger

[6] Rachi Contrairement au perspicace le cynique ne trouve pas trace de la sagaciteacute dans son cœur mdash De faccedilon geacuteneacuterale on appelle laquo cynique raquo ( ) tout homme deacutepourvu de crainte eacutemancipeacute du joug de la Torah ou en voie de lecirctre Dans le contexte de leacutetude de la Torah ce nom sapplique agrave celui qui eacutetudie avec leacutegegravereteacute sans le seacuterieux que donne la crainte de la faute (cf Pirqueacute Avot 416) et sans le sentiment que sy joue sa vie La sagesse lui eacutechappera donc toujours

[7] Comparer agrave 1320 plus haut lrsquoavertissement signifie que la freacutequentation du sot peut faire obstacle agrave la reacutefleacutexion jusqursquoagrave lrsquointerdire En drsquoautres termes la sottise est toujours perverse elle nrsquoest jamais simplement laquo becircte raquo elle est toujours assez ruseacutee pour ecirctre dirigeacutee contre lrsquointelligence et la penseacutee Le terme laquo sot raquo ne deacutesigne donc pas le manque drsquointelligence et il nrsquoest pas non plus drsquohomme auquel lrsquointelligence ne fasse deacutefaut ni qui ne puisse en mecircme temps trouver et plus becircte et plus intelligent que lui La sottise nrsquoest rien que lrsquoensemble des manigances et des proceacutedeacutes dirigeacutes contre la penseacutee Crsquoest pourquoi elle peut ecirctre parfois signifieacutee par la figure de la prostitueacutee

[8] Le sot croit faire preuve drsquointelligence en accumulant les manigances alors qursquoil se perd en ruses et en intrigues qui lentraicircnent dans une logique insenseacutee Le subtil en revanche reconnaicirct son chemin et sy tient

[9] Par les troubles quil provoque lidiot rend neacutecessaire le chacirctiment une fois payeacute le prix de la dispute ou de la guerre la paix revient entre les hommes Les droits se passent de cette meacutediation ils savent drsquoavance le prix de la concorde

[10] Rachi La peine et leffort de leacutetude ou encore lexil qui coucircte sacrifices et morts [12] Saadia Gaocircn Cest la voie qui satisfait notre pente naturelle aux deacutepens des exigences de lintellect mdash

Certains (Rabbeacutenou Tam dans le Seacutefer Hayachar le Seacutefer Hamidot Rav Abraham Danzig dans lrsquointroduction du Hayeacute Adam) appliquent aussi ce verset agrave une forme pervertie de la crainte de Dieu tourneacutee en deacutevotion religieuse arrogante et pratiqueacutee assiducircment par les sots et les vaniteux Au lieu que la crainte de Dieu soit lrsquoendroit drsquoune inquiegravetude constante de la faute le souci de se garder de tout travers et un soupccedilon permanent agrave lrsquoencontre de soi-mecircme elle devient entre les mains des sots le moyen drsquoaffermir leur amour propre par des actes de deacutevotion priveacutes ou publics Leur preacutejudice ne vient pas tant de leur hypocrisie que de leur certitude de faire toujours la volonteacute de leur Creacuteateur du fait de leur constante deacutevotion Et puisque la crainte de Dieu se confond pour eux avec leur amour-propre ils en font une sorte de proprieacuteteacute priveacutee un bien inalieacutenable et un certificat de laquo bonne foi raquo pendant qursquoils agissent envers leurs semblables de la pire faccedilon Ensuite de quoi ils reacuteclamment de tout homme le respect qui est ducirc croient-ils agrave leur pieacuteteacute et agrave leur sainteteacute Voyez par exemple lrsquohistoire rapporteacutee par le Seacutefer Hamidot et reprise par Rav Abraham Danzig dans lrsquointroduction du Hayeacute Adam Voir aussi plus loin 213

Livre des Paraboles

255

[1415] Le naiumlf croit toute chose le subtil est habile agrave se guider

[1416] Le sage craint et eacutevite le mal le sot faute et reste confiant

[1417] Le vindicatif agit stupidement le calculateur est haiuml

[1418] Les naiumlfs ont la becirctise en heacuteritage les subtils ont leur reacuteflexion pour couronne

[1419] Les mauvais se courberont devant les bons les iniques srsquoinitieront aux portiques des

justes

[1420] Le miseacuterable est haiuml mecircme de son semblable les amis du riche pullulent

[1421] Qui meacuteprise son semblable faute heureux qui est bienveillant envers les humbles

[1422] Ne se fourvoient-ils pas ceux qui trament le mal alors que veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute

srsquooffrent agrave ceux qui trament le bien

[1423] Tout effort apportera quelque avantage lrsquoaffairement des legravevres ne megravene qursquoau

deacutenuement

[1424] Les sages ont leur richesse pour couronne la becirctise des sots reste une becirctise

[1425] Le teacutemoin veacuterace sauve des vies lrsquointerlocuteur trompeur secourt la fraude

[1426] Crsquoest dans la crainte de Dieu qursquoest la force drsquoacircme elle sera pour ses enfants un

refuge

[1427] La crainte de Dieu est une source de vie car elle eacutecarte les piegraveges mortels

[14] Qui se deacuterobe agrave ses obligations faute et lrsquoon souhaite facilement lui rendre la pareille Il vaut mieux pourtant rendre le bien pour le mal et laisser aux gens de son acabit le soin de rendre son ducirc agrave cet individu peu scrupuleux

[16] Voir plus haut 129 et 37 [17] Selon Saadia Gaocircn crsquoest agrave mauvais escient que laquo le calculateur est haiuml raquo En effet les gens preacutefegraverent la

spontaneacuteiteacute au calcul et agrave la reacuteflexion mecircme lorsque celle-ci fait agir stupidement alors que tous craignent lrsquohomme ruseacute Mais il faut ne pas ecirctre dupe de lrsquoopinion publique et savoir que si les gens preacutefegraverent la stupiditeacute agrave la ruse ce nrsquoest que par inteacuterecirct et aussi par ruse

[20] Ce verset comme beaucoup dautres est pris par la plupart des commentateurs comme une description critique de la reacutealiteacute quil faut articuler avec le verset qui suit laquo Qui meacuteprise son semblable faute etc raquo Il sagit donc dun regard critique sur les mœurs du monde et dun avertissement agrave leacutegard de celui qui sy fierait Mais Rachi interpregravete tous les versets de cette sorte traitant des pauvres et des riches comme une allusion directe agrave la richesse et agrave la pauvreteacute dans leacutetude de la Torah et dans la poursuite de la sagesse Ce genre de verset ne traiterait donc jamais de pauvreteacute eacuteconomique mais uniquement de pauvreteacute morale et intellectuelle

[21] Les laquo humbles raquo sont les pauvres qui craignent Dieu et se gardent de la faute Rabbeacutenou Yona La plupart des hommes sont incapables de reconnaicirctre la grandeur des humbles Car mecircme lorsquils voient leur grandeur morale ils ne peuvent concilier celle-ci avec la misegravere et le meacutepris dans lequel ils sont tenus Aux yeux des gens il ne sied quau riche decirctre humble cela ajoute en quelque sorte une plus-value morale agrave sa prospeacuteriteacute mateacuterielle Mais lhumiliteacute des pauvres leur paraicirct deacutenueacutee de sens Cest pourquoi il convient de qualifier dhomme laquo heureux raquo celui qui dominant la sottise sociale se montre bienveillant envers les humbles Car cela teacutemoigne de son amour de la veacuteriteacute et de sa geacuteneacuterositeacute On apprend donc dans ce verset que le meacutepris du semblable quel quil soit est une faute mais quil ne convient dhonorer et de ne teacutemoigner de bienveillance quenvers les humbles craignant Dieu

[23] Meacutetaphore de ceux qui parlent mais nagissent pas [24] Chacun se croit sage mais lun est riche de sagesse lautre de becirctises [26] La sinceacuteriteacute ne dure et ne se transmet que lorsquelle est fondeacutee sur la crainte de la faute Sans ce souci

elle perd toute force et toute justification [27] Cf 17 910 et 1314 plus haut

Livre des Paraboles

256

[1428] Un peuple nombreux fait admirer le roi la dispersion drsquoune nation est la ruine du

principat

[1429] Contenir sa colegravere deacuteveloppe la perspicaciteacute lrsquoemportement octroie la becirctise

[1430] Un cœur conciliant est la vitaliteacute des chairs la rancune pourrit les os

[1431] Qui abuse du pauvre honnit son Creacuteateur seul qui est bienveillant envers le miseacutereux

le respecte

[1432] Lrsquoinique est rejeteacute pour sa malveillance le juste est confiant envers sa mort

[1433] Dans le cœur du perspicace la sagaciteacute repose dans le sein des sots elle est notoire

[1434] La chariteacute eacutelegraveve un peuple la prodigaliteacute des nations dissimule la faute

[1435] La faveur du Roi va au serviteur intelligent sa furie au serviteur infamant

Chapitre 15

[1] Qui reacutepond avec douceur apaise la fureur le propos affligeant suscite la colegravere

[152] La langue des sages ameacuteliore la reacuteflexion la bouche des sots reacutepand la stupiditeacute

[153] En tout lieu les yeux de Dieu surveillent les mauvais et les bons

[154] La langue qui deacutelivre est un arbre de vie lorsqursquoelle est tendancieuse crsquoest un

accablement pour lrsquoesprit

[155] Lrsquoidiot reacutepugne aux leccedilons de son pegravere qui est attentif aux remontrances deviendra

subtil [6] La maison du juste est une grange prospegravere mais ce que linique y introduit la

ternit

[157] Les legravevres des sages tamisent la reacuteflexion le cœur des sots nest pas ainsi

[158] Le sacrifice des iniques est un deacutegoucirct pour Dieu la priegravere des droits est son deacutesir

[32] Lrsquoinique est rejeteacute par son Creacuteateur agrave cause de sa malveillance il ne connaicirctra pas la vie future Tandis que le juste approche la mort avec confiance

[33] Talmud laquo Une pieacutecette dans une boite cliquette dautant plus fort que le reste de la boite est vide raquo (Baba Megravetsia 85 b) Degraves que le sot apprend une chose il voit en elle le dernier mot de la sagesse et court le reacutepeacuteter partout

[34] La chariteacute agrave leacutegard des pauvres est un signe ambigu Parfois elle teacutemoigne dune vraie geacuteneacuterositeacute parfois elle montre un malaise vis-agrave-vis de sa fortune trace dun vol ancien que lon voudrait ainsi expier

[35] Lhomme laquo pieux raquo qui se conduirait comme un cochon ou comme une crapule ou comme un imbeacutecile est laquo infamant raquo pour la Torah Il croit accomplir les preacuteceptes de la Torah en ignorant deacutelibeacutereacutement leur sens et leur intention ce faisant il deacutegoucircte lhumaniteacute des preacuteceptes de la Torah en leur faisant mauvaise reacuteputation

[154] Parabole de la veacuteriteacute et du mensonge Voir plus loin la note sur 1821 pour une autre traduction [6] Lorsque le fils du juste refuse lenseignement de son pegravere et devient inique mecircme les bonnes mœurs dont

il a heacuteriteacute sont perverties et souilleacutees [7] Illustration du beacuteneacutefice de la discipline intellectuelle Rabbeacutenou Yona Mecircme lorsque les sages

srsquoexpriment sans intention particuliegravere et de faccedilon informelle leurs legravevres eacutevitent lrsquoobstination sotte et la fausseteacute car elles tamisent en permanence la reacuteflexion comme on tamise le grain pour en ocircter la paille Mais les sots nrsquoont pas habitueacute leur esprit agrave reconnaicirctre la veacuteriteacute Et mecircme apregraves meacuteditation et enquecircte intelectuelle ils ne sont pas capable drsquoobtenir ce qursquoun sage peut penser sans preacuteparation par la seule habitude de son esprit crsquoest-agrave-dire un savoir eacutepureacute des fictions

Livre des Paraboles

257

[159] Les mœurs iniques sont un deacutegoucirct pour Dieu il aime celui qui poursuit la chariteacute

[1510] Une sanction funeste guette celui qui abandonne la voie qui hait les remontrances

peacuterira

[1511] Le tombeau et la perdition sont en face de Dieu et plus encore le cœur des hommes

[1512] Le cynique naime guegravere quon le corrige il nira pas aupregraves des sages

[1513] Un cœur joyeux embellit un visage un cœur affligeacute deacuteprime lesprit

[1514] Un cœur perspicace reacuteclame la reacuteflexion la bouche des sots affectionne la becirctise

[1515] Pour le pauvre tous les jours sont funestes le bon cœur festoie toujours

[1516] Mieux vaut peu dans la crainte de Dieu quun treacutesor consideacuterable impreacutegneacute de cris de

discorde

[1517] Mieux vaut un repas de leacutegumes [partageacute] dans lrsquoamitieacute quun taureau gras [partageacute]

dans la haine

[1518] Lirritable envenime le diffeacuterend contenir sa colegravere apaise la dispute

[1519] La vie du paresseux est comme une haie eacutepineuse la vie des droits est une route

traceacutee

[1520] Le fils judicieux fait la joie de son pegravere le sot meacuteprise sa megravere

[8] Le Creacuteateur des hommes hait leur malhonnecircteteacute Voir plus loin 213 et 27 [10] Rabbeacutenou Yona Celui qui abandonne la voie sous la pression dun deacutesir brutal mais qui cependant ne

reacutecuse pas au fond de son cœur le blacircme que meacuterite son action celui-lagrave sera chacirctieacute de sorte quil se repente Mais celui qui reacutecuse le blacircme peacuterira car il nest plus damendement ni despoir pour lui

[11] Meacutetaphore de ce quil y a de plus mysteacuterieux pour nous tandis que le Creacuteateur connaicirct son œuvre et en sait tous les recoins

[15] Selon Rachi au sens premier il srsquoagit drsquoune opposition entre celui qui reacuteclame toujours davantage et celui qui sait se contenter de ce qursquoil possegravede le premier est la proie perpeacutetuelle de lrsquoenvie de la jalousie de la maladie tandis que le second sait le secret du bonheur Talmud (Sanhegravedrin 100 b) Parabole du rapport agrave la Torah qui donne lieu agrave une controverse Pour lrsquoun le pauvre vivant des jours funestes repreacutesente celui qui besogne durement dans lrsquoeacutetude de la Gueacutemara srsquoefforccedilant de reacutegler toutes les contradictions et les difficulteacutes intellectuelles du Talmud tandis que le bon cœur qui festoie toujours deacutesigne celui qui nrsquoeacutetudie que la Michna qui est aiseacutee agrave apprendre Pour lrsquoautre inversement le pauvre vivant des jours funestes repreacutesente celui qui ne connaicirct que la Michna alors le cœur qui festoie eacutetudie aussi la Guegravemara car le premier ne sait pas profiter de ce quil a appris tandis que le second recherche lorigine et le sens des paroles de Torah il poursuit ainsi lrsquoœuvre des sages deacuteduisant dautres lois dautres enseignements Beaucoup drsquoautres interpreacutetations sont rapporteacutees par exemple en tant que parabole du mariage le pauvre est celui qui a une meacutechante femme et lautre une femme bonne et douce ou encore le pauvre dont les jours sont funestes est une image de lrsquohomme sensible agrave autrui tandis que le bon cœur qui festoie en permanence est une image de lrsquohomme cruel insensible aux autres On voit dans tous les cas que les connotations du verset agrave tous les niveaux peuvent se lire de faccedilon positive ou neacutegative On peut ecirctre appeleacute laquo pauvre raquo et vivre des jours funestes mecircme si lrsquoon a raison de vivre ainsi et que lrsquoon choisit la voie juste ou inversement parce que lrsquoon a tort et que lrsquoon vit mal Reacuteciproquement le laquo bon cœur raquo qui festoie nrsquoest pas forceacutement la repreacutesentation drsquoun homme juste et sage

[16] On se satisfait davantage dun petit bien honnecirctement acquis que dune richesse douteuse contesteacutee agrave grands cris par ceux qui srsquoestiment leacuteseacutes

[19] Le paresseux craint toujours dagir car il se heurte agrave la vie comme agrave un buisson plein drsquoeacutepines et de piquants qui blessent son amour-propre en lui enseignant ses limites Le droit suit son chemin malgreacute leffort et les blessures quil lui en coucircte

Livre des Paraboles

258

[1521] Pour qui est deacutenueacute de cœur une becirctise est une joie tandis que pour le perspicace cest

de rectifier sa marche

[1522] Un projet sannule faute de secret et ne se reacutealise que par ses nombreux conseillers

[1523] Cest une joie de reacutepondre adeacutequatement mieux vaut pourtant une parole dite agrave son

heure

[1524] La voie de la vie est en haut pour lintelligent afin quil seacutecarte de lenfer qui est en

bas

[1525] Dieu arrache la maison des notables tandis quil affermit la borne de la veuve

[1526] Les penseacutees de lrsquohomme mauvais sont un deacutegoucirct pour Dieu seuls les purs disent des

paroles plaisantes

[1527] Lhomme acircpre au gain ternit sa demeure qui exegravecre toute offrande vivra

[1528] Un cœur du juste meacutedite avant de reacutepondre la bouche des iniques reacutepand des

insaniteacutes

[1529] Dieu est loin des iniques alors qursquoIl entend la priegravere des justes

[1530] Ce qui eacuteclaire les yeux reacutejouit le cœur ce qui srsquoentend avec profit gave les os

[1531] Lrsquooreille qui accueille la remontrance revigorante seacutejournera parmi les sages

[1532] Qui refuse drsquoentendre raison abhorre son acircme qui accepte la remontrance acquiert du

cœur

[1533] Craindre Dieu crsquoest ecirctre raisonneacute par la sagesse lhumiliteacute preacutecegravede la digniteacute

[21] Le sot guette toute occasion de commettre une becirctise inversement le perspicace saisit toujours lrsquooccasion de srsquoamender et de progresser

[22] Saadia Gaocircn et Rabbeacutenou Yona Un projet doit ecirctre conccedilu correctement pour reacuteussir Ce qui implique le recours agrave des conseillers Il faut pourtant que sa preacuteparation reste secregravete car la publiciteacute nuit toujours agrave un projet y compris le plus honnecircte Il ne se reacutealise donc que par ce difficile eacutequilibre Mais selon Rachi Meiumlri Ramak et Radak les deux membres de phrase sont redondantes le mot ne signifiant pas le laquo secret raquo mais la laquo deacutelibeacuteration concerteacutee raquo ( ) comme dans 2018 plus loin

[23] Rabbeacutenou Yona La nature de lhomme est de se reacutejouir de prononcer une parole juste et malgreacute cela il est preacutefeacuterable de ne dire une chose quen son heure et de dominer limpulsion qui nous porte agrave exprimer agrave tout instant ce qui nous vient agrave lesprit

[25] La veuve est une meacutetaphore du faible soumis agrave la brutaliteacute des pouvoirs de ce monde Ce verset prolonge le preacuteceacutedent Qui fait de sa demeure en ce monde lessentiel de ses preacuteoccupations finira par tout perdre lintelligent connaicirct sa faiblesse et la borne de toute chair

[27] Voir plus haut 1117 et 29 Le verset est construit sur lrsquoopposition des extrecircmes Talmud (lsquoHouliumln 44 b) Tel Rabbi Elazar qui refusait tout cadeau quon lui envoyait de la maison du Nassi ou toute invitation quon lui faisait Au Nassi lui en faisait le reproche il reacutepliquait Quoi tu ne veux pas que je vive Alors quil est dit laquo Qui exegravecre toute offrande vivra raquo Mais Ramak et Meiumlri appliquent ce verset et les deux suivants aux juges Il srsquoagit alors drsquoune mise en garde contre la corruption mdash Par extension on emploie aussi ce verset pour speacutecifier qursquoaucune implication personnelle ne doit corrompre notre propre jugement par exemple ecirctre capable de perdre de lrsquoargent sans broncher ou srsquoavouer fautif si les preacuteceptes de la Torah le requiert

[30] Rachi La parabole sapplique agrave leacutetude de la Torah une explication qui eacuteclaire les yeux reacutejouit le cœur Le sens propre signifie quune chose agreacuteable aux yeux reacutejouit le cœur et fait disparaicirctre sa peine une chose agreacuteable agrave entendre vivifie les os

[32] Le cœur est une meacutetaphore de lintelligence

Livre des Paraboles

259

Chapitre 16

[1] Agrave lhumaniteacute les cogitations du cœur de Dieu le dire de la langue

[162] Les attitudes dun homme sont toujours limpides agrave ses yeux mais Dieu simmisce dans

les esprits

[163] Confie agrave Dieu le sort de tes activiteacutes et tes projets se reacutealiseront

[164] Dieu agit en tout pour lui-mecircme y compris linique destineacute au jour funeste

[165] Tout orgueil est un deacutegoucirct pour Dieu dune main agrave lautre il nrsquoest pas absous

[166] Par la geacuteneacuterositeacute et la veacuteriteacute le crime est expieacute gracircce agrave la crainte de Dieu le mal est

eacuteviteacute

[167] Lorsque les habitudes dun homme sont agreacuteeacutees par Dieu mecircme ses ennemis se

reacuteconcilient avec lui

[168] Mieux vaut peu dans leacutequiteacute quune moisson abondante obtenue injustement

[169] Lhomme conccediloit sa voie en son cœur Dieu eacutetablit sa marche

[1610] Telle une reacuteveacutelation sur les legravevres du roi que sa bouche ne precircte jamais agrave contestation

lorsquil rend justice

[33] Saadia Gaocircn Il ny a de crainte de Dieu quagrave travers la sagesse en tant quelle eacuteduque et conduit les hommes Rabbeacutenou Yona La correction et lamendement auxquels nous enjoint la sagesse cest cela la crainte des Cieux mdash En conseacutequence la digniteacute doit seffacer devant lhumiliteacute car on doit seffacer devant la sagesse la sienne et celle des autres et accepter les leccedilons des sages du coup aussi lhumiliteacute devant la sagesse rend possible une autre forme de digniteacute humaine laquo Preacuteceacuteder raquo signifie aussi causer provoquer

[161] Plus la meacuteditation est profonde et riche et remue des choses en nous plus grand est le hiatus entre celle-ci et le discours qui lexprimerait Il faut alors une parole laquo inspireacutee raquo pour la dire

[2] Voir plus loin 212-3 [3] Cf plus haut 36 [4] Rabbeacutenou Yona Mecircme linique qui rejette son Creacuteateur et reacutecuse lintention agrave lrsquoœuvre dans la creacuteation

teacutemoignera agrave son corps deacutefendant de la gloire divine le jour du Jugement Car lorsque Dieu juge et chacirctie les iniques son nom grandit et simpose dans le monde

[5] Le fait que lorgueil soit un comportement naturel en socieacuteteacute qui passe de main en main comme la monnaie ne labsous pas pour autant Cf plus haut 1121 Talmud (Sota 4 b) Srsquoenorgueillir est aussi grave que servir des idoles Lorgueil et lidolacirctrie sont en effet tous deux qualifieacutes de laquo deacutegoucirct raquo (cf Degravevarim 726) mdash Il faut donc se deacutetourner de lrsquoorgueil autant qursquoon peut et ne pas se contenter de la mesure moyenne qui nous sert habituellement de regravegle dans le domaine moral Il faut au contraire tendre le plus possible vers lrsquoeffacement de soi Voir Rambam Michnegrave Torah Degraveot 23

[6] Comparaison entre le repentir qui reacutepare agrave posteriori les deacutegacircts causeacutes par la faute et la crainte et la vigilance qui permettent de les eacuteviter agrave priori

[7] Ramak Ses ennemis se reacuteconcilient avec lui mais non les ennemis de Dieu Liniquiteacute reste ce quelle est Midrach Tanrsquohouma (Beacutechalah Buber [3]) De quel ennemi sagit-il Il sagit du penchant au mal il ny a pas plus grand ennemi que lui Car lorsque deux ennemis habitent la mecircme ville agrave force de se freacutequenter ils finissent en geacuteneacuteral par se reacuteconcilier Mais le penchant au mal habite en lhomme depuis son enfance jusquagrave sa vieillesse et il cherche chaque jour agrave provoquer sa chute Sil ny est pas parvenu en dix ans il essaie encore au bout de vingt ans On raconte au sujet de Yorsquohanan le Kohecircn Gadol quil assura la plus haute fonction du service divin pendant quatre-vingts ans mais agrave la fin de sa vie il devint Tsedouki (Sadduceacuteen eacutemancipeacute)

[8] Cf 1516 plus haut [9] Parallegravele au verset 1 plus haut Il existe ici aussi un hiatus qui nous laisse impuissant entre la meacuteditation

et lacte ou la deacutemarche qui laccomplirait Ce hiatus impose la neacutecessiteacute dune intervention de Celui qui nous enjoint agrave cette meacutediation et agrave son accomplissement

Livre des Paraboles

260

[1611] Leacutevaluation et la balance de la justice sont agrave Dieu et tous ses actes sont peseacutes avec

preacutecision

[1612] Quel deacutegoucirct pour un roi de commettre liniquiteacute car cest sur leacutequiteacute quest fondeacute le

trocircne

[1613] Que les legravevres probes trouvent greacute aupregraves des rois et que le franc-parler leur soit

aimable

[1614] La fureur du roi est pareille aux anges de la mort le judicieux saura lapaiser

[1615] Lorsque le visage du roi seacuteclaire cest la vie et sa faveur est comme un lourd nuage

de pluie

[1616] Acqueacuterir la sagaciteacute vaut mieux que lor acqueacuterir le discernement est preacutefeacuterable agrave

lrsquoargent

[1617] La route traceacutee pour les droits est drsquoeacuteviter le mal qui prend soin de sa voie perpeacutetue

son acircme

[1618] Lrsquoarrogance preacutesage la deacutecheacuteance la suffisance preacutesage la chute

[1619] Mieux vaut se faire effaceacute parmi les humbles que de partager le butin des notables

[1620] Qui eacutevalue toute chose trouvera le bonheur heureux qui se fie agrave Dieu

[1621] Le cœur sagace sera appeleacute laquo perspicace raquo les legravevres deacutelicieuses augmentent

lrsquoinstruction

[1622] Lrsquointelligence est une source de vie pour qui en dispose la morale des dupes est une

sottise

[10] Les rois ou les magistrats doivent trancher toute deacutecision et tout acte de justice de la faccedilon la plus claire et la plus deacutefinitive de sorte quune deacutecision ne laisse jamais place agrave la contestation

[13] Saadia Gaocircn Ce verset et le preacuteceacutedent roulent sur le mecircme sujet Le Creacuteateur a produit et organiseacute la Nature dapregraves la veacuteriteacute et selon ses exigences et il y a imprimeacute le sceau de la justice Ceux qui dirigent le monde ne peuvent donc fonder leur pouvoir autrement

[14] Saadia Gaocircn Il sagit soit dun roi humain comme on le voit lors de leacutepisode de Juda plaidant la cause des fregraveres de Yossef devant celui-ci (Beregravechit 4418) soit du Roi des rois comme on le voit lors de leacutepisode de Mocheacute plaidant la cause des enfants dIsraeumll devant Dieu (Chegravemot 3210 sq) On lira la mecircme allusion double au verset suivant

[18] Meiumlri Trop de confiance en soi et une assurance infondeacutee provoquent la chute [19] Cf 1421 et 1525 plus haut Noter qursquoun homme humble est souvent synonyme drsquoun homme pauvre [20] Rachi Celui qui eacutevalue toute action par son intellect et choisit celle qui convient celui-lagrave reacuteussira Et

si se preacutesente loccasion daccomplir un preacutecepte quil fasse le bien malgreacute la perte financiegravere ou le danger que cet acte comporte Rabbeacutenou Yona et Meiumlri comprennent la fin autrement comme un avertissement au sage de ne pas imputer sa reacuteussite agrave son intelligence mais agrave Dieu voir plus haut 35

[21] Les laquo legravevres deacutelicieuses raquo sont une meacutetaphore de la parole dont le sens reacutejouit profondeacutement les auditeurs Rachi Lorsquun maicirctre explique les choses au disciple et rend raison de ses paroles il augmente linstruction

[22] Rabbeacutenou Yona Bien que lintelligence et le discernement entre le bien et le mal soient naturels agrave lrsquohomme ils peuvent cependant se deacuteformer et se pervertir agrave force de mauvaises habitudes comme par exemple agrave force dentretenir dans son esprit la convoitise et le goucirct du mal Or tant pour se justifier que pour se faire gloire les esprits ainsi deacuteformeacutes cherchent agrave convaincre les autres de suivre leur voie ou mecircme les reacuteprimandent et les critiquent pour leurs actes geacuteneacutereux et leur goucirct pour leacutetude et la sagesse Ce genre de laquo discours moral raquo

Livre des Paraboles

261

[1623] Un cœur sagace rend sa bouche intelligente et augmente par ses legravevres lrsquoinstruction

[1624] Les paroles plaisantes sont un pain de miel deacutelicieuses pour lrsquoacircme et gueacuterissantes

pour les os

[1625] Il existe une voie eacutevidente pour lrsquohumaniteacute mais elle est finalement mortelle

[1626] Lrsquoacircme qui peine recueille le fruit de son labeur quand elle y est contrainte par sa

bouche

[1627] Le vil trame la malveillance et sur sa legravevre crsquoest comme un feu qui grille

[1628] Le duplice fomente la querelle et le diffamateur disloque lrsquoamitieacute

[1629] Lrsquohomme cupide seacuteduit son semblable et le megravene en mauvaise pente

[1630] Il ferme les yeux projetant quelque dupliciteacute il pince les legravevres le mal est precirct

[1631] Lrsquoacircge est un diadegraveme de grandeur il se rencontre sur le chemin de leacutequiteacute

[1632] Mieux vaut savoir se contenir qursquoecirctre heacuteros de guerre et ecirctre tempeacuterant plutocirct que

conqueacuterant

[1633] Dans le giron on tire au sort mais crsquoest de Dieu que provient le jugement

Chapitre 17

[1] Mieux vaut un pain sec mangeacute dans la quieacutetude qursquoune maison pleine des offrandes de

la discorde

[172] Le serviteur intelligent dominera le fils infacircme et partagera lrsquoheacuteritage au sein des

fregraveres

[173] Tel le creuset pour lrsquoargent et la coupelle pour lrsquoor ainsi Dieu eacuteprouve les cœurs

pratiqueacute agrave lrsquoencontre de la veacuteriteacute et du bien est une sottise peacutetrie dinclinations agrave la vaniteacute agrave larbitraire agrave la spoliation

[24] Parabole des paroles de Torah et en geacuteneacuteral de toute parole qui fait sens Mecircme expression plus haut 1526

[25] Voir 1412 plus haut [26] Lorsque la neacutecessiteacute nous presse nous recueillons la moindre miette de notre labeur Mais lorsque ce

nest pas le cas le beacuteneacutefice de notre travail nous eacutechappe par neacutegligence ou par manque de perseacuteveacuterance Il faut donc mesurer notre labeur agrave ce que la neacutecessiteacute nous contraint de produire pour vivre et ne pas poursuivre des avantages superflus qui ne valent pas le prix de notre peine Lavertissement vaut pour tous les domaines de lexistence y compris pour leacutetude de la Torah

[27] Il laquo brucircle raquo du deacutesir de parler de meacutedire [31] Pour qui a vieilli sur le chemin de leacutequiteacute lacircge est un prestige Pour ceux qui ont suivi dautres chemins

lacircge est plutocirct une deacutecheacuteance [32] Voir Pirqueacute Avot 41 [33] Mecircme les choses qui se produisent de faccedilon impreacutevue comme si on les avait tireacutees au sort sont le fait

de la Providence [172] Il prendra la place du fils aux mœurs deacutepraveacutees [3] Rabbeacutenou Yona Le fondeur deacutevoile la double nature du minerai en distinguant lor et largent de leurs

scories Ainsi le Creacuteateur sonde les cœurs et deacutevoile leur dualiteacute en discernant le bon et le mauvais qui se rencontre dans le cœur de chaque homme Puis Il soupegravese lun et lautre et rend son verdict Voir Eacutezeacutechiel 2218

Livre des Paraboles

262

[174] [Il plait au] sceacuteleacuterat drsquoeacutecouter la legravevre hypocrite et au menteur drsquoentendre la langue

sordide

[175] Qui se moque du miseacuterable honnit son Creacuteateur qui se reacutejouit de son malheur ne sera

pas absous

[176] Les petits-enfants sont le couronnement de la vieillesse et la noblesse des enfants

vient de leurs pegraveres

[177] Agrave lindividu abject ne sied pas la vantardise et encore moins la forfanterie au grand

seigneur

[178] La corruption est une pierre preacutecieuse aux yeux de lhomme veacutenal tout argument

quon lui preacutesente sen trouve justifieacute

[179] Qui occulte la deacutefaillance recherche lamour qui la ressasse disloque lamitieacute

[1710] Un blacircme excite davantage le perspicace que cent coups donneacutes au sot

[1711] Qui nrsquoest que reacutevolte recherche la violence un ange cruel sera son lot

[1712] Mieux vaut tomber sur la pire des brutes qursquoaffronter un sot en sa becirctise

[1713] Qui rend le mal pour le bien jamais le mal ne quittera son foyer

[1714] Entamer une querelle cest percer une conduite deau abandonne la dispute avant

quelle ne deacuteborde

[1715] Justifier linique ou faire passer le juste pour inique les deux sont un deacutegoucirct pour

Dieu

[1716] Pourquoi cette somme dans la main du sot Pour acqueacuterir la sagaciteacute alors que le

cœur manque

[1717] Si agrave chaque instant il aime son semblable un fregravere lui naicirctra dans loppression

[1718] Lrsquohomme deacutenueacute de cœur serre la main il prend lrsquoengagement de se porter garant

devant son semblable

[1719] Qui aime la deacutecheacuteance aime la controverse qui rehausse sa porte veut son

effondrement

[4] Ce nrsquoest pas par naiumlveteacute que lrsquoon eacutecoute les mauvaises langues mais par sceacuteleacuteratesse et par goucirct du mensonge Un honnecircte homme ne srsquoy laisse pas prendre

[5] Car cest Dieu qui la fait pauvre et celui qui se moque de sa pauvreteacute se moque en fait des deacutecrets divins [11] Meiumlri Il nentend pas la critique ni naccepte aucun reproche il souffrira donc le chacirctiment Il faut donc

se garder de le freacutequenter car la chute du meacutechant entraicircne celle de ses proches [16] La laquo somme raquo en question deacutesigne leffort et linvestissement dans leacutetude de la Torah et aupregraves de ses

enseignants et de ses maicirctres Or le sot est trop deacutenueacute desprit pour comprendre les maicirctres en question ou encore trop attacheacute agrave ses passions pour ne pas deacuteformer leur enseignement jusquagrave lui ocircter toute parcelle de veacuteriteacute

[18] Voir plus haut 61-5 et plus loin 2016 Cest par vaniteacute quun homme accepte de se porter garant pour autrui car la confiance en son nom qui rend possible la transaction exprime la reconnaissance sociale des riches

Livre des Paraboles

263

[1720] Le cœur tortueux ne trouvera pas le bonheur qui contrefait sa langue finira dans le

malheur

[1721] Qui enfante un sot cest pour son chagrin le pegravere dun homme abject ne sen reacutejouit

pas

[1722] Un cœur joyeux soulage davantage quun remegravede un esprit deacuteprimeacute dessegraveche les os

[1723] Il touche un pot-de-vin de la manche de linique afin de deacutevier le cours de la justice

[1724] Le perspicace fait face agrave la sagaciteacute les yeux du sot errent au bout de la terre

[1725] Un fils sot est la colegravere de son pegravere et lamertume de qui la mis au monde

[1726] Le chacirctiment des justes aussi nest pas bien quand les grands seigneurs sont frappeacutes

pour leur droiture

[1727] Qui retient ses dires sait le prix du savoir leacutelocution du perspicace vaut chegravere

[1728] Mecircme lidiot qui conserve le silence passe pour sage qui clocirct ses legravevres est

perspicace

Chapitre 18

[1] Qui cherche le deacutesir sisole aupregraves de toute clairvoyance il est deacutevoileacute

[182] Le sot ne deacutesire pas la perspicaciteacute mais uniquement deacuteballer son cœur

[183] Lorsque linique vient vient aussi le deacutenigrement ainsi que linfamie la honte

[19] Le preacutetentieux qui veut eacutetaler son opulence (vraie ou fausse) laquo rehausse la porte de sa maison raquo il agrandit lentreacutee de sa demeure ou construit un portique Rabbeacutenou Yona LEacutecriture eacutevalue deux dispositions nocives lune vis-agrave-vis de lautre lamour de la dispute et de la controverse et lrsquoamour du pouvoir Et elle conclut que lamour du pouvoir est la pire des deux Car lamour de la dispute nest pas mauvais en soi il nest nuisible que parce quil excite les gens agrave la faute Tandis que lamour du pouvoir est une inclination deacutegoucirctante en elle-mecircme qui vaut agrave celui qui sy livre de finir briseacute Voir plus haut 1618

[24] Rabbeacutenou Yona Lhomme sagace apprend continuellement de tout homme et il eacutevalue en permanence ce quil perccediloit entend et conccediloit pour seacuteparer le vrai du faux Tandis que le sot croit que la sagesse reacuteside aux confins du monde en quelque hauteur inaccessible aupregraves dindividus extraordinaires Il seacutegare parmi les extrecircmes ou bien renonce agrave la sagesse Voir Pirqueacute Avot 41

[26] Saadia Gaocircn Non seulement la mort ou la souffrance des justes nest pas bonne mais mecircme le chacirctiment et les coups qui frappent leurs biens et consomment leur argent est un tort pour le monde Rabbeacutenou

Yona inverse la construction du sujet et du preacutedicat laquo Chacirctier aussi nest pas bien pour les justes ni que les grands seigneurs frappent au nom du droit raquo car il vaut mieux pardonner linsulte et eacuteviter la vengeance

[27] Rabbeacutenou Yona Le sage parle peu pour deux sortes de raisons La premiegravere est quun savoir ordonneacute ne se communique quagrave bon escient cest-agrave-dire au moment propice et aux gens opportuns De mecircme quon ne nourrit que celui qui a faim et que lon ne jette pas des perles aux pourceaux La seconde raison est quil connaicirct la valeur du savoir et le prix de son acquisition qui sont tregraves eacuteloigneacutes de ce que les gens investissent dattention et de souci dans la conversation ordinaire Il ne veut donc pas le deacutepreacutecier en parlant sans raison

[181] Rabbeacutenou Yona Agrave force de donner libre cours agrave son deacutesir ses proches le fuient et son absence de pudeur fait que toute personne clairvoyante connaicirct son deacutefaut Ramak Qui veut le deacutesir se seacutepare de Dieu il finit deacutepourvu de toute clairvoyance

[2] Rabbeacutenou Yona Quand le sot discute de sagesse ou de science il ne cherche pas agrave comprendre et ne sinteacuteresse pas agrave la veacuteriteacute il ne veut que parader exprimer son opinion et montrer la profondeur de sa penseacutee Il ne sert donc agrave rien de discuter avec lui car il nentend aucun argument

[3] Comparez agrave 112 plus haut

Livre des Paraboles

264

[184] Les paroles de la bouche sont une eau profonde la source de la sagesse est un fleuve

qui seacutecoule

[185] Il nest pas bien de consentir agrave linique qui deacutenie le droit du juste

[186] Les legravevres du sot se manifestent par la dispute sa bouche appelle les coups

[187] La bouche du sot est sa ruine ses legravevres sont un piegravege pour son acircme

[188] Les paroles de diffamation sont blessantes et elles peacutenegravetrent jusqursquoau creux du

ventre

[189] Qui faiblit dans son ouvrage est lui-aussi confregravere du bandit

[1810] Le nom de Dieu est une tour fortifieacutee vers laquelle le juste court et srsquoeacutelegraveve

[1811] Le capital est la citadelle du riche et comme une enceinte eacuteleveacutee dans son opinion

[1812] Un cœur humain qui enfle annonce sa deacutecheacuteance lhumiliteacute preacutesage la digniteacute

[1813] Reacutepondre sans avoir entendu est une becirctise et un avilissement

[1814] Lesprit peut prendre en charge la souffrance mais sil est deacuteprimeacute qui le soutiendra

[1815] Un cœur perspicace acquiert la reacuteflexion loreille des sages recherche la reacuteflexion

[1816] La libeacuteraliteacute eacutelargit lhorizon et conduit en preacutesence des grands

[4] Double avertissement au sujet de la Torah Il ne faut pas simaginer quon pourrait comprendre ses paroles sans deacuteployer beaucoup drsquoefforts mais il ne faut pas croire non plus que notre labeur pourrait un jour nous en rendre maicirctre Ainsi on ne peut boire leau dun puits profond qursquoen la puisant et en la hissant peu agrave peu jusquau bord pareillement on ne peut comprendre les paroles de la Torah qursquoen les rapprochant de nous par lrsquoeacutetude et en les traduisant progressivement dans nos paroles Mais on ne domine pas les eaux dun fleuve on peut seulement ecirctre porteacute par elles si lon sait naviguer Ainsi malgreacute leffort de leacutetude on ne pourra jamais assimiler les paroles de la Torah au point de les envelopper deacutefinitivement par nos propres paroles et de pouvoir remplacer celles-ci par celles-lagrave On ne saurait devenir le maicirctre de la Torah mais seulement son disciple

[8] Il nest rien qui leur reacutesiste tout homme est sensible agrave la diffamation et tout homme est irreacutemeacutediablement blesseacute par elle

[9] Saadia Gaocircn Un preacutejudice peut se produire de deux maniegraveres soit parce que quelquun deacutetruit intentionnellement une chose soit parce que celui qui a la responsabiliteacute dune chose neacuteglige son ouvrage Cest pourquoi ils sont tous deux laquo fregraveres raquo ( )

[10] Il sagit dune meacutetaphore de la priegravere Saadia Gaocircn Cest intentionnellement que le nom du Creacuteateur est compareacute agrave une tour fortifieacutee cest-agrave-dire agrave un ouvrage artificiel fabriqueacute et preacutepareacute agrave lavance et non agrave une deacutefense naturelle comme une haute montagne ou une terre lointaine dans lesquelles on trouve naturellement refuge en cas de danger Car il ne suffit pas de croire que le Creacuteateur est tout puissant pour trouver naturellement cette penseacutee en nous au moment du danger et pour se tirer daffaire Cette penseacutee nest en effet efficace que si auparavant lon a fait delle un appui et un recours stable dans notre esprit et aussi agrave la condition que lon ait construit cette ideacutee selon les regravegles de lintellect et quon lui ait donneacute ainsi toute sa force

[11] Le riche imagine que sa richesse le protegravege Meiumlri enchaicircne les versets 10 11 et 12 seule la connaissance de Dieu est une protection tandis que le riche qui se fie agrave son capital finira dans la deacutecheacuteance

[12] Cf 1618 plus haut Lrsquoorgueil fait agir en deacutepit du bon sens il annonce lrsquoeffondrement brutal aussi sucircrement que les nuages annoncent la pluie Inversement lrsquohumiliteacute fait agir avec sens et mesure et amegravene la digniteacute et lrsquohonneur Lrsquohumiliteacute nrsquoest pas ici un attribut des mœurs ni un jugement porteacute sur certaines conduites humaines mais elle est un mobile et une repreacutesentation de soi directement opposeacutes agrave lrsquoimage de soi donneacutee par lrsquoorgueil En drsquoautres termes lrsquohumiliteacute est une repreacutesentation de soi mesureacutee et senseacutee qui pousse agrave agir selon cette mesure

[15] Radak Le perspicace cherche toujours la reacuteflexion il lacquiert sans relacircche Et mecircme le sage qui sait deacutejagrave reacutefleacutechir a toujours loreille ouverte et disposeacutee agrave entendre quelque reacuteflexion pour atteindre la connaissance de Dieu

[16] La renommeacutee du geacuteneacutereux se reacutepand et lui sert dintroduction aupregraves des sages

Livre des Paraboles

265

[1817] Le premier qui querelle paraicirct toujours justifieacute mais que vienne son rival et il devient

objet denquecircte

[1818] Le tirage au sort fait cesser les querelles et il disloque les puissances

[1819] Un fregravere deacutechu na plus de citadelle les querelles sont comme le verrou dun palais

[1820] Le ventre est rassasieacute des fruits de la bouche la moisson des legravevres sustente

[1821] La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ses amants en goucircteront le fruit

[1822] Qui trouve femme trouve le bonheur et suscite la faveur de Dieu

[1823] Le pauvre sexprime par des suppliques le riche reacutepond avec insolence

[1824] Crsquoest agrave lhomme damitieacute qursquoil faut se lier car il est quelque ami plus intime quun

fregravere

Chapitre 19

[1] Mieux vaut un miseacuterable aux mœurs simples que des legravevres insidieuses qui ne reacutevegravelent

quun fat

[192] Labsence de reacuteflexion toutefois est mauvaise pour lacircme et les jambes empresseacutees

fautent

[18] Il sagit des querelles susciteacutees par les partages comme il sen produit lors des partages dheacuteritages Dans ce genre de cas le tirage au sort clocirct toute dispute Le mot que nous rendons par laquo puissances raquo est Cest une traduction litteacuterale Il sagit soit de la puissance des arguments eacutechangeacutes soit de la puissance des inteacuterecircts en jeu soit de la puissance des parties

[19] Rachi Un fregravere deacutechu du fait dune dispute perd la protection de ses proches or les rancunes susciteacutees par ce genre de querelles entre fregraveres sont aussi dures agrave briser que le verrou dun palais Ce verset est un avertissement aux fregraveres qui se querellent pour des questions dheacuteritage

[20] Lrsquohumaniteacute a faim de paroles justes elle ne se suffit pas de pain il lui faut aussi impeacuterativement meacutediter les paroles de la Torah

[21] Chacun goucircte la langue selon son choix Soit lon goucircte agrave sa puissance vivifiante qui est dexposer le vrai de dire le juste denseigner la sagaciteacute et lintelligence Soit lon goucircte agrave sa puissance mortelle qui consiste agrave ruiner la socieacuteteacute par la calomnie et la meacutedisance et agrave fausser le juste et le vrai par le mensonge et le sophisme Midrach Tanrsquohouma (Megravetsora Buber [4]) Tout deacutepend de la langue Sil est meacuteritant il obtient la vie sinon il obtient la mort Ainsi lhomme qui saffaire aux paroles de la Torah obtient la vie car laquo elle est un arbre de vie pour ceux qui sen saisissent raquo (318) et elle est le remegravede contre la meacutedisance selon les mots laquo Le remegravede de la langue est lrsquoarbre de vie raquo (154 trad diffeacuterente) Mais srsquoil srsquoaffaire agrave meacutedire il se condamne agrave mort La meacutedisance est en effet pire que le meurtre car lrsquoassassin ne tue qursquoune seule personne alors que le meacutedisant en tue trois celui qui parle celui qui eacutecoute et celui dont il parle

[22] Cf plus haut 515 sq et plus loin 1914 3110 sq [23] Selon Rabbeacutenou Yona il srsquoagit drsquoune double critique la pauvreteacute conduit agrave la serviliteacute et la richesse agrave

la vaniteacute [192] Rabbeacutenou Yona Ce verset prolonge lenseignement du preacuteceacutedent La simpliciteacute des mœurs ne doit

pas conduire agrave neacutegliger leacutetude et la reacuteflexion Car qui neacutetudie pas la Torah ne peut se garder de lembucircche et il finira par fauter Et mecircme une fois instruit lhonnecircte homme doit se garder de tout jugement ou de toute action preacutecipiteacute et ne pas accomplir simplement la premiegravere chose qui lui vient agrave lesprit mdash En dautres termes seule meacuterite drsquoecirctre citeacutee en exemple la simpliciteacute qui reacutesulte drsquoun choix du sage et non la bonhomie naturelle de lrsquoesprit simple Crsquoest pourquoi apregraves avoir affirmeacute qursquoun laquo miseacuterable aux mœurs simples raquo vaut mieux qursquoun fat on corrige ce propos en preacutecisant que laquo labsence de reacuteflexion toutefois est mauvaise pour lacircme etc raquo

Livre des Paraboles

266

[193] Cest par sa propre becirctise quun homme pervertit sa voie pourtant son cœur se

courrouce contre Dieu

[194] Laisance mateacuterielle ajoute bien des amis le pauvre est isoleacute mecircme de son semblable

[195] Le teacutemoin mensonger ne sera pas quitte lrsquointerlocuteur trompeur nen reacutechappera pas

[196] Beaucoup supplient le seigneur magnanime et toute la socieacuteteacute tient compagnie au

geacuteneacutereux

[197] Tous les fregraveres du miseacuterable le haiumlssent pire encore ses amis seacutecartent de lui il les

harcegravele de discours qui ne sadressent quagrave lui

[198] Qui acquiert du cœur aime son acircme qui se soucie de la perspicaciteacute saura trouver le

bonheur

[199] Le teacutemoin mensonger ne sera pas quitte lrsquointerlocuteur trompeur court agrave sa perte

[1910] La jouissance ne sied pas au sot encore moins quun esclave gouverne des princes

[1911] Contenir sa colegravere est signe dintelligence et ecirctre indulgent est marque de grandeur

[1912] Le courroux du Roi est comme le rugissement dun lion sa faveur est telle la roseacutee

sur lherbe

Le Midrach Tanrsquohouma (Leacutevitique Buber [10]) applique ce verset agrave celui qui faute par ignorance car sa faute est un mauvais signe pour lui

[4] Cf 1420 plus haut et 197 plus loin La richesse incite une bonne acircme agrave la geacuteneacuterositeacute la pauvreteacute suscite lrsquoenvie la querelle et la guerre

[5] Cf Deuteacuteronome 1919 [7] Ce verset ainsi que les versets preacuteceacutedents qui traitent de la richesse et de la pauvreteacute peuvent sentendre

comme un avertissement au paresseux et en particulier vis-agrave-vis de la paresse dans leacutetude de la Torah et dans lacquisition des dispositions honnecirctes Car en toute chose il existe un minimum que tout homme est sommeacute dacqueacuterir mecircme si ce minimum varie selon les socieacuteteacutes Est nommeacute laquo pauvre miseacuterable raquo celui qui est deacutepourvu du minimum vital en socieacuteteacute du point de vue moral et intellectuel et qui est en conseacutequence repousseacute par les autres Rachi rapporte que le Midrach applique ce verset agrave Yossef qui calomniait ses fregraveres devant son pegravere lesquels le haiumlssaient pour cette raison et dont les diffamations se retournegraverent finalement contre lui

[8] laquo Aimer son acircme raquo est une meacutetaphore de la sinceacuteriteacute et de la droiture [9] Cf Deuteacuteronome 1919 [10] Saadia Gaocircn Le principe sur lequel repose lenseignement de ce verset est que la jouissance est

beacuteneacutefique agrave lhomme intelligent Car la jouissance purifie lesprit elle eacutequilibre lhumeur elle affermit la concentration elle ameacuteliore la compreacutehension et elle renforce la vitaliteacute du corps De plus puisque le sage nabuse pas des plaisirs et quil nen prend que la mesure qui lui convient ceux-ci lui sont veacuteritablement beacuteneacutefiques Tandis que la jouissance du sot est le piegravege ougrave sexerce sa sottise il en use plus que de mesure et de faccedilon inopportune au point de sen rendre malade et elle est nocive agrave son acircme Pareillement le pouvoir ne convient quagrave celui qui est de descendance royale car il se soucie de son peuple et il souhaite eacutelever ses sujets afin decirctre agrave la hauteur de ses pegraveres et faire durer son regravegne Tandis que lesclave ne se hisse jusquau trocircne que par la violence et la terreur et son pouvoir ne dure quautant que sa terreur sexerce Agrave lun le pouvoir permet de faire le bien agrave lautre il ne laisse pas dautre choix que de nuire sans cesse mdash Il y a matiegravere ici agrave une loi geacuteneacuterale Puisque jouissance et pouvoir sont deux formes deacutelargissement de lesprit elles ne conviennent quaux sages ou aux fils de princes dont le regard sur les choses est emprunt de cette amplitude et qui sont precircts agrave la recevoir Tandis que le sot et lesclave nont pas cette capaciteacute tout eacutelargissement de leur point de vue et toute ouverture de leur esprit leur fait perdre la tecircte ils reacuteagissent alors sans mesure et souvent avec brutaliteacute Pour ces deux raisons parce qursquoelle est agrave la fois une jouissance et un pouvoir il ne faut enseigner la sagesse qursquoaux cœurs grands et aux esprits larges

Livre des Paraboles

267

[1913] Un fils sot est un accablement pour son pegravere les querelles dune femme sont un

ruissellement exaspeacuterant

[1914] Une maison et un capital sont un heacuteritage des pegraveres une eacutepouse intelligente est un

don de Dieu

[1915] La paresse endort et une acircme perfide affame

[1916] Qui se soucie du preacutecepte perpeacutetue son acircme qui deacutedaigne ses mœurs peacuterira

[1917] Qui est bienveillant envers le pauvre precircte agrave Dieu reacutetribution lui sera verseacutee

[1918] Corrige ton fils car il y a toujours de lrsquoespoir et ne precircte pas attention agrave ses

hurlements

[1919] Une fureur deacutemesureacutee appelle un chacirctiment agrave moins que tu ne lrsquoeacutepargnes et que tu

nrsquoajoutes plus

[1920] Entend le conseil et accepte la critique de sorte que tu deviennes finalement

judicieux

[1921] Bien des projets se pressent dans le cœur humain seul le dessein de Dieu se reacutealisera

[1922] Lrsquoattrait drsquoun homme vient de sa prodigaliteacute mieux vaut ecirctre miseacuterable que

trompeur

[1923] La crainte de Dieu megravene agrave la vie qui srsquoen satisfait logera agrave lrsquoeacutecart du malheur

[1924] La main du paresseux est fourreacutee dans son assiette il ne la porte mecircme pas agrave sa

bouche

[1925] Quand le cynique est frappeacute le naiumlf devient subtil reacuteprimande le perspicace et il saura

en tirer reacuteflexion

[15] Cf 104-5 plus haut [17] Midrach Tanrsquohouma (Michpatim Buber [6]) Le pauvre qui reccediloit ton aumocircne eacutetait sur le point de

rendre lacircme et tu lui as rendu la vie LUnique qui est providentiel te rendra aussi le prix dune vie Si demain ton fils ou ta fille fautent ou sont en danger Il te remboursera la vie que tu as sauveacutee

[19] Rabbeacutenou Yona associe ce verset au preacuteceacutedent Il sagit donc dun avertissement au pegravere qui eacuteduque son enfant de ne jamais se laisser aller agrave une colegravere deacutemesureacutee et deacutepargner son fils agrave ce moment-lagrave

[21] Cf 35 sq plus haut [22] Un homme inspire la sympathie lorsquil a bon cœur et quil se montre geacuteneacutereux Cest pourquoi chacun

sefforce decirctre prodigue envers les autres Mais il vaut mieux avouer sa pauvreteacute que de ne prodiguer agrave autrui que des promesses illusoires

[23] Qui est tempeacuterant se tient agrave leacutecart de la compeacutetition humaine des rixes et des coups du sort [24] Rabbeacutenou Yona Agrave chaque fois quen ce livre il est question de sagesse ou de crainte on eacutevoque

ensuite le problegraveme de la paresse car sagesse et crainte ne vont pas sans eacutenergie ni sans effort Ce verset est une meacutetaphore du paresseux qui commence une action mais qui est incapable de lachever Voir une reprise plus loin 2615

[25] Ce verset donne un sens nouveau au chacirctiment des iniques en ce monde Le chacirctiment en effet a deux fonctions ou encore si lon preacutefegravere on appelle dun terme commun laquo chacirctiment raquo deux sortes deacutepreuves que la vie (ou la Providence) reacuteserve aux fauteurs Lune est deacuteliminer tout ce qui est contraire agrave lordre du monde et qui ne peut subsister agrave longue eacutecheacuteance (cf par exemple plus haut 129-32 522-23 149 etc) Lautre est de servir davertissement Lorsque les mises en garde verbales et les remontrances sont demeureacutees sans effet dans ce cas la Providence sadresse au corps et lui laquo parle raquo agrave travers les coups quil reccediloit (cf par exemple plus haut

Livre des Paraboles

268

[1926] Lrsquoenfant deacuteshonorant et humiliant pille son pegravere et chasse sa megravere

[1927] Cesse mon fils afin drsquoentendre raison de trsquoeacutegarer loin des propos reacutefleacutechis

[1928] Le teacutemoin vil maquille le jugement la bouche des iniques masque lrsquoimposture

[1929] Les condamnations sont precirctes pour les cyniques et les coups pour le dos des sots

Chapitre 20

[1] Cynique agrave force de vin braillard agrave force drsquoivresse qui srsquoeacutegare dans lrsquoalcool ne devient

pas sagace

[202] La terreur du Roi est comme le rugissement dun lion qui provoque sa colegravere faute

envers son acircme

[203] La digniteacute recommande de cesser une dispute car tout idiot sera deacutecouvert

[204] En hiver le paresseux ne laboure pas et lorsquagrave leacutepoque des moissons il demande il

ne trouve rien

[205] Le conseil est une eau profonde dans le cœur humain seul le perspicace sait y puiser

[206] Beaucoup se disent geacuteneacutereux mais qui deacutecouvrira un homme digne de foi

[207] Le juste a des mœurs simples heureux ses enfants apregraves lui

97-8 1512 etc) Ces deux fonctions ou ces deux sortes deacutepreuves sont reacutesumeacutees au verset 1510 plus haut En ce qui concerne les cyniques il est inutile dessayer de leur faire entendre raison par quelque moyen que ce soit car il est acquis quils ne se corrigeront pas (cf plus haut 97-8 1512 plus loin verset 29 etc) Leur chacirctiment nest donc que la reacuteponse de la Nature agrave leurs deacuteregraveglements Toutefois on enseigne ici que cette reacuteponse comporte en outre un avertissement agrave lrsquoadresse des naiumlfs Car le naiumlf est susceptible drsquoapprendre il peut reacutefleacutechir agrave ses mœurs et srsquointerroger sur sa faccedilon de conduire sa vie si on lui offre des exemples drsquoeacutechec laquo frappants raquo qui renseignent sur lrsquoordre du monde On apprend donc en outre ici quelle attitude adopter face au cynique au naiumlf et au perspicace Au dernier il suffit dadresser un reproche et lon peut corriger le deuxiegraveme en frappant le premier pour lequel il nest de toute faccedilon nul remegravede

[26] Il pille les biens de son pegravere et provoque la fuite de sa megravere agrave moins quil ne la chasse lui-mecircme [27] Voir plus loin 2312 [28] Ils habillent leur forfait dune apparence de droit ils abusent ainsi les naiumlfs et de ce fait les gens

perspicaces ne peuvent presque rien contre eux [29] Les sots ont la possibiliteacute de samender il est donc raisonnable (pour les hommes pour la Providence)

de les frapper Les cyniques ne samenderont jamais leur sort est donc scelleacute Cf plus haut verset 25 Selon le Midrach Tanrsquohouma (Megravetsora Buber [12]) ces mots illustrent le sort de lhumaniteacute depuis sa naissance lhomme eacutetant lieacute au mal (cfGenegravese 821) les malheurs et les chacirctiments laccompagnent neacutecessairement depuis sa creacuteation

[201] Rabbeacutenou Yona Lorsque senivrer devient une habitude lesprit saccoutume agrave seacutemanciper de toute discipline ce qui est la marque du cynisme et pareillement le vin rend braillard et insolent

[2] Cest une faute de provoquer la colegravere du Roi car la terreur quil inspire est deacutejagrave un avertissement elle aurait ducirc suffire agrave le retenir de fauter

[3] Il est nommeacute idiot par anticipation du fait que la dispute suscite naturellement lidiotie et que la nature nous pousse agrave reacutepondre agrave cet appel

[5] Comp agrave 184 plus haut Un verset de ce genre est une regravegle de meacutethode Il enseigne agrave tenir systeacutematiquement pour fausse la premiegravere ideacutee qui se preacutesente agrave lesprit lorsquon aborde une question jusquagrave ce que lon ait suffisamment approfondi le problegraveme Cest en saccoutumant agrave cette pratique que lesprit acquiert la perspicaciteacute Rachi Une halakha eacutetait enfermeacutee dans le cœur dun sage vint le disciple perspicace et il sut la deacutevoiler par ses questions

[6] Un homme fidegravele agrave sa parole qui est reacuteellement tel quil le dit

Livre des Paraboles

269

[208] Quand le roi siegravege sur le trocircne de la justice son regard disperse tout mal

[209] Qui peut dire laquo Jai purifieacute mon cœur je me suis laveacute de mes fautes raquo

[2010] Des poids dissemblables des mesures diffeacuterentes tous deux sont un deacutegoucirct pour

Dieu

[2011] Mecircme dans ses comportements le jeune homme se fait meacuteconnaicirctre bien que son

action semblait limpide et droite

[2012] Une oreille qui entend et un œil qui voit Dieu les a faits tous deux [13] Naie pas

damour pour le sommeil tu finirais dans la misegravere ouvre les yeux et rassasie-toi de pain

[2014] laquo Malheur Malheur raquo dit lacqueacutereur mais en partant il se feacutelicite

[2015] Il y tant dor et tant de perles mais seules les legravevres reacutefleacutechies sont un outil preacutecieux

[2016] Prends son vecirctement car il sest porteacute garant en faveur dun eacutetranger et sur la foi

dune inconnue il a gageacute son bien

[2017] Le pain du mensonge est doux aux hommes mais leur bouche est ensuite pleine de

gravier

[7] Rabbeacutenou Yona Le juste accomplit les preacuteceptes et les paroles de la Torah pour eux-mecircmes dans leur simpliciteacute et leur eacutevidence Il ne cherche ni agrave plaire ni agrave impressionner Crsquoest pourquoi ses enfants seront heureux leur heacuteritage est pur Voir plus haut 1426 (Agrave lrsquoopposeacute ceux qui considegraverent plutocirct dans la Torah son apparence inventent toutes sortes de semblants et legraveguent agrave leurs enfants un meacutelange drsquoexageacuterations deacuteplaceacutees et de coutumes bizarres)

[8] Quand un roi dispose agrave la fois du pouvoir de rendre la justice et du deacutesir de le faire les meacutechants ont peur de lui

[9] Cf Eccleacutesiate 720 [10] Cf Deuteacuteronome 2513-16 [11] On appelle jeune homme celui qui na pas encore acquis reacuteflexion et deacutelibeacuteration Radak Le jeune

homme montre parfois une action limpide et droite puis ensuite il fait tout le contraire on ne parvient pas agrave le connaicirctre Voir plus loin 218 Mais il propose aussi une autre lecture du mot ce qui donne par ses comportements le jeune homme montre ce que sera lhomme mucircr sil agit avec la droiture il sera un homme droit et sil se montre malhonnecircte il sera un homme malhonnecircte

[12] Cest-agrave-dire Il les a faits pour que tu ten serves voir le verset suivant [14] Rachi Ce verset est une parabole de lapprentissage de la Torah Qui acquiert la Torah dans la difficulteacute

et la souffrance de la faim crie laquo Malheur agrave moi pour cette peine et ces maux raquo Mais quand celle-ci prend forme en lui et quelle lemplit de sagesse alors il se feacutelicite de la peine dont il a souffert Voir aussi le verset suivant

[15] Rabbeacutenou Yona Qui shabitue agrave ne prononcer une parole quapregraves lavoir soigneusement eacutevalueacutee sur la balance de son esprit et de sa raison ses legravevres sont devenues pour lui un outil preacutecieux Ramak Ce verset conclut le preacuteceacutedent qui deacutecrivait lattitude de lacheteur deacutepreacuteciant lobjet quil veut acqueacuterir en preacutesence du vendeur pour lobtenir agrave un meilleur prix puis une fois sa ruse reacuteussie il sen va le cœur content de son achat mdash Le commerce est une bonne eacutecole pour apprendre agrave parler et agir de faccedilon reacutefleacutechie agrave condition de ne pas en faire le but de sa vie car laquo la sagesse est meilleure que les perles raquo (811)

[16] Le verbe qui conduit la phrase est agrave linfinitif ce qui fait lire le verset comme un constat laquo Il sest fait prendre son vecirctement car il sest porteacute garant en faveur dun eacutetranger et sur la foi dune inconnue il avait placeacute son bien en gage raquo Telle est la lecture de Meiumlri elle est explicitement repousseacutee par Rabbeacutenou Yona parce quelle nenseigne rien Linfinitif exprime donc ici un impeacuteratif laquo il faut prendre raquo Ce qui signifie dans ce contexte naie pas pitieacute du garant prends son bien car il na pas agi pousseacute par le besoin comme le ferait un pauvre qui emprunte et envers lequel on te recommande au contraire la pitieacute Un garant agit par une sotte vaniteacute qui le fait sengager dans des affaires peacuterilleuses pour la satisfaction decirctre honoreacute dautrui Voir plus haut 61-5

Livre des Paraboles

270

[2018] Seuls les projets formeacutes dans le conseil se reacutealiseront ne fais pas la guerre sans

stratagegravemes

[2019] Qui deacutevoile un secret est meacutedisant aussi ne freacutequente pas les legravevres ingeacutenues

[2020] Qui maudit son pegravere et sa megravere sa chandelle seacuteteindra au sein de lobscuriteacute

[2021] Un heacuteritage commenceacute dans la preacutecipitation ne sera finalement pas provident

[2022] Ne dis pas laquo Je rendrai le mal raquo espegravere en Dieu et Il te sauvera

[2023] Des poids dissemblables sont un deacutegoucirct pour Dieu une balance frauduleuse nest pas

bien

[2024] Les pas accomplis viennent de Dieu comment un homme comprendrait-il sa voie

[2025] Deacuteclarer une chose sacreacutee est un piegravege pour lhomme et ce que lrsquoon eacuterige en

principe entraicircne une enquecircte

[2026] Le roi sage disperse les iniques et tourne contre eux la roue du sort

[2027] Lacircme de lhomme est la chandelle de Dieu qui scrute tous les creux du ventre

[17] Le laquo pain du mensonge raquo est une parabole avertissant des conseacutequences funestes de toutes les formes de satisfaction immeacutediate obtenues par la faute et la fraude (par exemple le vol et autres moyens illicites de sapproprier les biens dautrui)

[18] La ruse lrsquoemporte sur le courage y compris lorsque la guerre se deacuteroule sur le terrain moral et philosophique Voir aussi plus loin 246

[19] Ne freacutequente pas les gens susceptibles de deacutevoiler ton secret ou celui dautrui [20] Il est passible de mort cf Leacutevitique 209 [21] Rabbeacutenou Yona un heacuteritage dont on prendrait possession par avance du vivant du leacutegataire ne

prospeacuterera pas apregraves sa mort au moment de lheacuteritage reacuteel Voir plus loin 2824 Rachi renvoie au partage de la terre dIsraeumll et agrave la preacutecipitation des tribus de Gad et de Regraveouven qui prirent leur part avant les autres en Transjordanie et connurent lrsquoexil bien avant les autres tribus

[22] Rabbeacutenou Yona ne crains pas que ton absence de reacuteaction soit interpreacuteteacutee comme une faiblesse de ta part ce qui ferait de toi une proie facile place ta confiance en Dieu tout comme sa crainte trsquoa retenu de te venger

[23] Mecircme une balance impreacutecise est un mal [24] Comparez agrave 16 9 plus haut [25] Tout animal consacreacute est interdit agrave lusage et agrave la consommation et il doit ecirctre apporteacute au Temple dans

les deacutelais preacutevus Il est facile alors de commettre une faute par inadvertance en utilisant lanimal (comme becircte de somme ou de trait par exemple) ou en oubliant les deacutelais Cest donc encourir des risques inutiles que de deacuteclarer une chose sacreacutee Pareillement le fait de simposer des interdictions inconnues de la Torah (par exemple sinterdire de manger telle sorte de fruits permis) par des deacuteclarations de principe contraignantes creacutee aussi une embucircche inutile Ces attitudes ont en commun le deacutesir de sengager dans des obligations et des interdictions qui ne sont pas raisonnables ni naturelles et qui constituent de ce fait autant doccasions de fautes Talmud (Negravedarim 22 a) Le petit-fils de Rabbi Yanaiuml Sabba vint consulter son grand-pegravere au sujet dune interdiction qursquoil avait eacuterigeacutee en principe ( ) Ce dernier lui demanda Si tu avais su au moment de ta deacuteclaration quune fois linterdiction prononceacutee aussitocirct en-haut lon ouvre ton dossier et lon sonde la valeur de tes actes laurais-tu quand mecircme prononceacutee Non reacutepondit son petit-fils Dans ce cas cette deacuteclaration est nulle Rav Aba dit De quel verset le sait-on Des mots laquo Ce que lrsquoon eacuterige en principe entraicircne une enquecircte raquo

[26] Il les disperse pour briser la force neacutee de leur union et retourne contre eux leurs machinations Voir plus haut verset 8

[27] Agrave limage dune maison obscure que lon eacuteclaire agrave laide dune chandelle ainsi les treacutefonds du cœur humain seacuteclairent gracircce agrave lacircme qui est une eacutetincelle divine en lhomme Il en deacutecoule deux interpreacutetations possibles Soit le Creacuteateur use de cette eacutetincelle pour connaicirctre et examiner tous les recoins du cœur humain y compris les plus sordides et les plus eacuteloigneacutes de lui De sorte que mecircme ce qui est inconnu de nous et dautrui na pas de secret pour Dieu qui connaicirct lhomme tout entier agrave travers sa propre eacutemanation Autre explication lacircme

Livre des Paraboles

271

[2028] Geacuteneacuterositeacute et veacuteriteacute preacuteservent un roi il affermit son trocircne par la prodigaliteacute

[2029] De son ardeur la jeunesse tire grandeur ladmiration pour les anciens vient de leur

acircge

[2030] Les blessures purgent du mal et les coups purifient le creux du ventre

Chapitre 21

[1] Pareil au cours des eaux tel est le cœur du roi dans la main de Dieu il le dirige ougrave il

veut

[212] Chacun imagine que sa voie est droite Dieu simmisce dans les cœurs

[213] Pratiquer eacutequiteacute et justice est preacutefeacuterable pour Dieu agrave loffrande dun sacrifice

[214] La vaniteacute et laviditeacute sont le sillon des iniques et leur faute

[215] Les penseacutees de lentreprenant sont fixeacutees sur le beacuteneacutefice mais limpatient ne

connaicirctra que le deacutenuement

[216] Accumuler des treacutesors par une parole mensongegravere mirage fugitif de ceux qui

mendient la mort

de lhomme est lintellect qui est eacutemaneacute de Dieu et cet intellect scrute tous les creux du ventre Gracircce agrave cette eacutetincelle divine en lui lhomme peut connaicirctre les recoins les plus obscurs de son cœur sonder ses penseacutees et arriegravere-penseacutees jusquau point ougrave faute de savoir sa responsabiliteacute sarrecircte Il sagirait alors dune deacutefinition de la responsabiliteacute tout ce que lintellect eacuteclaire du ventre de lhomme incombe agrave sa responsabiliteacute et peut lui ecirctre imputeacute

[28] Cf 33-4 et 1612 plus haut [29] Cf 1631 plus haut [30] Il ny a donc pas lieu de sen plaindre [211] Rabbeacutenou Yona Parce que nombreux sont ceux qui deacutependent des deacutecisions des rois et que Dieu

leur a donneacute pouvoir de vie et de mort il veille agrave ce que leur cœur ne deacutevie pas de ses deacutecrets Cest pourquoi lorsque les rois nous oppressent cest vers Dieu quil faut se tourner pour implorer gracircce et non vers les rois car ce que deacutecident les rois provient de Dieu

[3] Cf I Samuel 1522-23 Psaumes 407 508 5118 Isaiumle 111 Micheacutee 67-8 Jeacutereacutemie 721 Ce verset prolonge le preacuteceacutedent Chacun croit savoir ce que Dieu attend de lui et nul ne se rend compte que laccomplissement des preacuteceptes de la Torah y compris les plus nobles dentre eux comme apporter une offrande au Souverain ne sont pas eux-mecircmes leur propre fin Ils sont destineacutes agrave susciter chez celui qui les accomplit le goucirct de la vertu et de la sagesse Les preacuteceptes sont destineacutes agrave lui inspirer lrsquoamour de la droiture de la geacuteneacuterositeacute et de la veacuteriteacute et le deacutesir de mener une vie qui leur soit conforme Tout preacutecepte de Dieu et toute forme de culte quon lui voue nest quun moyen en vue de cette fin Mais le fait pour lhomme davoir agrave accomplir des preacuteceptes particuliers peut lui faire croire quils sont toute lexigence de son Creacuteateur et non simplement un moyen de deacutecouvrir cette exigence Il croit que lorsquon lui a dit de faire ceci ou de ne pas faire cela on lui a dit tout ce quon attend de lui Ayant accompli ces preacuteceptes il simagine quitte il ne sait pas quil ignore encore lexigence de Dieu agrave son eacutegard Seule la veacuteritable crainte de Dieu qui simmisce dans les cœurs agrave la faccedilon dun soupccedilon agrave lrsquoencontre de soi-mecircme eacutebranle ce que lon croit savoir de soi et lassurance du devoir accompli Car elle peacutenegravetre le cœur humain agrave la maniegravere dune interrogation sur la veacuteraciteacute de ses actes et de ses paroles sur la droiture de son esprit et la geacuteneacuterositeacute de son cœur

[4] Leur laquo sillon raquo est lendroit de leur labeur qui supporte leur effort et duquel ils reacutecoltent le fruit de leur forfait et finalement leur chacirctiment

[5] Le propos inclut aussi les domaines moral et intellectuel lrsquoapprentissage de la vertu et de la sagesse

Livre des Paraboles

272

[217] Le forfait des iniques les terrassera car ils ont refuseacute de pratiquer la justice

[218] La nature humaine est versatile et eacutetrange laction dun cœur limpide est droite

[219] Mieux vaut habiter un coin de toit que de vivre aupregraves dune femme querelleuse ou en

pareille compagnie

[2110] Quand lacircme de linique deacutesire le mal mecircme son semblable ne trouve pas gracircce agrave ses

yeux

[2111] Il faut chacirctier le cynique pour que le naiumlf devienne judicieux cest en expliquant au

sage quil acquiert la reacuteflexion

[2112] Lorsquun juste prospegravere dans la maison des iniques il intrigue leur malheur

[2113] Qui bouche son oreille agrave la plainte du pauvre lui-aussi implorera et nul ne reacutepondra

[2114] Un don en cachette fait ployer la colegravere ainsi qursquoun cadeau dans la manche de la

fureur exaspeacutereacutee

[2115] Cest une joie pour le juste lorsque se reacutealise la justice et la ruine des hypocrites

[2116] Qui seacutegare du chemin de lintelligence reposera dans lassembleacutee des ombres

[2117] La proie du deacutenuement aimait festoyer qui aime le vin et lhuile ne senrichira pas

[2118] Linique est le rachat du juste le malhonnecircte expie agrave la place des droits

[2119] Mieux vaut reacutesider dans le deacutesert que supporter une femme querelleuse et coleacuterique

[2120] Dans la demeure du sage sont des treacutesors de recircve et de lhuile lhumaniteacute en sa sottise

les engloutit

[6] La veacuteriteacute et la mort sont pour un ecirctre humain lrsquoeacutepreuve du reacuteel Crsquoest pourquoi tout beacuteneacutefice financier moral ou intellectuel neacute drsquoun mensonge nrsquoest qursquoun mirage que la mort se chargera de dissiper Cf plus haut 102 114

[8] Rabbeacutenou Yona Les sentiments dun homme agrave leacutegard de lui-mecircme (ses penchants ses passions ses aspirations son mode de vie ses prises de position ses dispositions ses appeacutetits ses reacutesolutions etc) sont contradictoires Son sentiment et son jugement passent dun extrecircme agrave lautre en fonction de son eacutetat desprit lequel deacutepend en fait de laspiration de la disposition ou de lappeacutetit dont il est la proie agrave ce moment Il faut alors se souvenir de leacutevidence non trompeuse que laction dun cœur limpide conserve de la droiture et forcer agrave chaque fois de nouveau son cœur agrave laction droite mdash La limpiditeacute et leacutevidence de la droiture sont un eacuteleacutement sucircr dans le jugement de la voie agrave suivre

[9] Rachi Meacutetaphore de lrsquoexil de la Cheacutekhina lasseacutee drsquohabiter aupregraves drsquoIsraeumll qui se conduit comme une femme querelleuse

[10] Il neacutepargne personne pour assouvir son deacutesir y compris ses amis et ses proches Cest donc une erreur fort reacutepandue que de rechercher les faveurs dun inique pour eacuteviter ses coups et que de vouloir sen faire un ami pour sen proteacuteger

[11] Voir 1925 plus haut [12] Car il ne supporte pas le mal mecircme si cela doit remettre en cause sa prospeacuteriteacute [14] Le verset a un double sens Dune part il eacutenonce une regravegle de conduite judicieuse fondeacutee sur la

connaissance de la nature humaine faire un don agrave son ennemi est une politique intelligente pour le preacuteparer agrave lentente cf plus loin 2521-22 Dautre part ce verset prolonge le thegraveme du verset preacuteceacutedent sur un mode figureacute lorsquun homme a fauteacute il peut espeacuterer un adoucissement de son chacirctiment sil se montre prodigue envers les autres et quil le fait avec discreacutetion et sinceacuteriteacute

[16] Qui srsquoattache agrave la passion au plaisir agrave la peur agrave la paresse etc crsquoest-agrave-dire qui se deacuterobe agrave la recherche de la veacuteriteacute nrsquoaura pas part au monde futur qui est le monde de lrsquointelligence et de lrsquoesprit

[18] Rachi renvoie agrave Mordegravekhaiuml et Amacircn et comp agrave Daniel 323 Voir plus haut 118 et plus loin 2627

Livre des Paraboles

273

[2121] Qui seacutevertue agrave leacutequiteacute et agrave la geacuteneacuterositeacute trouvera la vie leacutequiteacute et la consideacuteration

[2122] Quand le sage monte agrave lassaut dune ville de heacuteros la force de leur assurance

seffondre

[2123] Qui veille sur sa bouche et sa langue garde son acircme des tourments

[2124] Leffronteacute vaniteux a pour nom laquo cynique raquo il use de la colegravere pour faire passer

leffronterie

[2125] Lappeacutetit du paresseux le tuera car ses mains refusent dagir [26] Toute la journeacutee il

se consume en deacutesirs tandis que le juste donne et ne retient rien

[2127] Loffrande des iniques est un deacutegoucirct dautant plus quils lapportent par manigance

[2128] Le teacutemoin trompeur court agrave sa perte qui sait eacutecouter parlera agrave jamais

[2129] Linique ose en face mais le droit connaicirct son jeu

[2130] Il nest ni sagaciteacute ni perspicaciteacute ni conseil contre Dieu

[2131] Le cheval est precirct pour le jour de la bataille mais la victoire est agrave Dieu

[20] La sagesse ne sheacuterite pas Toute lintelligence la finesse le savoir la subtiliteacute et la profondeur acquises par leffort des geacuteneacuterations anteacuterieures sont dilapideacutees en un instant par les geacuteneacuterations suivantes qui ny comprennent rien Seuls les connaicirctront ceux qui auront agrave leur tour deacuteployeacute leffort la tension et la perspicaciteacute neacutecessaires pour en retrouver le sens

[22] Parabole de la puissance de la sagaciteacute et de lintelligence Le Midrach Michleacute applique ce verset agrave Mocheacute qui sempara de la Torah malgreacute lopposition et lhostiliteacute des anges

[24] Deacutefinition et portrait du cynique ( ) Le cynisme consiste dans la reacuteunion de deux vices dun cocircteacute le manque de pudeur et larrogance de lautre la vaniteacute et la satisfaction de soi-mecircme Et lun de ses stratagegravemes favoris pour simposer malgreacute les preacuteventions dautrui est dexploiter les mouvements de la colegravere reacuteelle ou feinte pour autoriser ses cris et ses revendications La colegravere lui sert agrave masquer lrsquoimpudence et lrsquoarrogance de sa conduite

[25-26] La paresse est uniquement la conseacutequence de lrsquoamour de soi et de lrsquoeacutegoiumlsme Sa solution ne consiste donc pas dans lrsquoeacutepreuve physique dans le labeur du corps dans la peine et la sueur Lrsquoeffort physique nrsquoest ici qursquoune souffrance inutile La solution de la paresse reacuteside plutocirct dans lrsquoeffort moral et psychologique pour consideacuterer et aimer autre chose que soi-mecircme Crsquoest pourquoi toute recherche de la veacuteriteacute et de la justice se heurte agrave la paresse et semble si difficile aux hommes

[27] Rachi renvoie agrave Bilaam et Balaq qui apportegraverent des offrandes pour maudire Israeumll Voir aussi plus haut 158

[28] Parabole de linterpreacutetation de la Torah qui sait eacutecouter et comprendre ce quil entend lexprimera correctement et en tirera les conseacutequences justes Le teacutemoin menteur est deacutefini ici vis-agrave-vis dune parole quil preacutetend rapporter mais quil na pas su entendre ni comprendre La fausseteacute de son interpreacutetation fait de lui un teacutemoin mensonger et le voue au mecircme sort Cela est vrai a fortiori du maicirctre qui preacutetend enseigner les paroles de la Torah sans en comprendre le sens

[29] Linique ose tout sans pudeur par exemple lorsquil reacuteclame comme eacutetant son ducirc des choses qui ne lui appartiennent pas Le naiumlf est dupe mais le droit ne se laisse pas abuser par son impudence

[30] Ce verset ne signifie pas seulement quon ne peut lemporter contre la puissance divine il eacutenonce une regravegle Ne mets pas en balance la valeur de la sagesse et de la perspicaciteacute dun cocircteacute vis-agrave-vis de limportance de Dieu car lhonneur dun sage ou de la sagesse nest rien en face de lhonneur de Dieu Ainsi lorsque le nom des Cieux menace decirctre bafoueacute on reacuteagit (par exemple en faisant taire celui dont la parole est cause de la menace) sans tenir compte de lhonneur du locuteur ni de celui des sages qui pourraient pacirctir de notre action

Livre des Paraboles

274

Chapitre 22

[1] Mieux vaut un nom quune grande richesse et une gracircce de bon aloi que de largent et de

lor

[222] Le sort du riche et celui du miseacuterable se reacutepondent car Dieu les fait tous deux

[223] Le subtil preacutevit le mal et sen cacha les naiumlfs passegraverent et furent chacirctieacutes

[224] De lhumiliteacute deacutecoulent la crainte de Dieu la richesse la consideacuteration et la vie

[225] Eacutepiniers et trappes jonchent la voie tortueuse qui sen eacuteloigne perpeacutetue son acircme

[226] Eacuteduque le jeune homme selon sa disposition actuelle mecircme en vieillissant il ne sen

eacutecartera plus

[227] Le riche dominera les pauvres et lemprunteur sera lesclave du precircteur

[228] Qui segraveme linjustice reacutecolte la fausseteacute la barre de sa furie peacuterira

[229] Le bienveillant sera combleacute par la Providence car il donne de son pain au pauvre

[2210] Renvoie le cynique et la querelle disparaicirct chicane et infamie cessent

[2211] Qui aime la pureteacute du cœur ses legravevres sont bienveillantes et il freacutequente les rois

[2212] Les yeux de Dieu protegravegent les gens de reacuteflexion et pervertissent les projets des gens

malhonnecirctes

[222] Rabbeacutenou Yona Ni la richesse du riche nest due agrave son intelligence ou agrave sa force ni la pauvreteacute du miseacuterable nest due agrave son manque desprit ou agrave sa faiblesse Cest leur Creacuteateur qui fait tourner la roue du sort Talmud (Temoura 16 a) Parabole de lenseignement de la Torah lorsquun disciple vient aupregraves de son maicirctre et lui demande de lui enseigner la Torah si celui-ci accepte tous deux en sont eacuteclaireacutes lun par lenseignement quil reccediloit lautre par les questions auxquelles il doit faire face Mais sil refuse laquo Dieu les fait tous deux raquo de mecircme qursquoIl avait fait lun sage et lautre idiot Il renverse maintenant son action et fait du sage un idiot et de lidiot un sage

[3] Lrsquohomme intellligent craint le mal contrairement au naiumlf Cet enseignement vaut pour toutes les sortes de maux que la prudence et la vigilance font pressentir agrave lhomme averti et lui ordonnent de ne pas neacutegliger Mais le sot et le naiumlf confiants en leur laquo bonne eacutetoile raquo assureacutes drsquoeux-mecircmes ou orgueilleusement convaincus que rien ne peut leur arriver croient pouvoir affronter le mal et le subissent

[6] Selon ce qui lui est actuellement possible mais nespegravere pas le rendre meilleur que ce que son acircge sa culture et son expeacuterience lui permettent Si tu reacuteussis agrave leacuteduquer ainsi eacutetape apregraves eacutetape il prendra lhabitude de chercher le bien dans tous les eacutetats de sa vie

[7] Rachi Au sens figureacute le vulgaire et le commun ont toujours besoin dun disciple des sages [8] La barre de sa furie deacutesigne le mode de sa preacutesence dans le monde il est toujours tendu par la rage habiteacute

dune hargne destructrice [10] Rachi Au sens figureacute le cynique deacutesigne le penchant au mal qui est en chaque homme Lorsque

chacun se deacutebarrasse de son cynisme toute querelle disparaicirct Au sujet de la deacutefinition du cynisme voir plus haut 2124 Selon Rabbeacutenou Yona la formule srsquoapplique non agrave une mais agrave deux personnes renvoie le cynique et expulse le querelleur car chacun drsquoeux deacutetruit la socieacuteteacute des hommes le querelleur provoque la chicane le cynique provoque lrsquoinfamie

[12] Les versets qui traitent de lordre du monde instaureacute par le Creacuteateur (Providence naturelle) nrsquoexposent que les leccedilons geacuteneacuterales quon en peut tirer sans tenir compte des exceptions Ainsi en geacuteneacuteral les gens aviseacutes suivent leur chemin sans embucircche tandis que les projets malhonnecirctes eacutechouent Il ne faut pas srsquoabuser de la reacuteussite exceptionnelle de quelques bandits donneacutee en spectacle par la rumeur publique ni encore moins srsquoabuser des reacutecits et des images de fiction produits par lindustrie Ni lrsquoexception ni encore moins aucune fiction ninvalide une regravegle de comportement apprise au contact du monde Car sil arrive parfois quun homme

Livre des Paraboles

275

[2213] Le paresseux crie laquo Il y a un lion dehors Je peacuterirai assassineacute dans les rues raquo

[2214] Les bouches eacutetranges sont comme une fosse profonde qui y tombe est vitupeacutereacute de

Dieu

[2215] La becirctise est noueacutee au cœur de ladolescent la verge de la raison len eacuteloignera

[2216] Qui abuse du pauvre pour augmenter son pactole ou pour donner au riche ne

connaicirctra que le deacutenuement

Exhortation agrave la recherche de la veacuteriteacute

[2217] Tends loreille et eacutecoute les dires des sages mais voue ton cœur agrave Me connaicirctre [18]

Tu seras ravi de les conserver en ton ventre lorsquils seront eacutetablis ensemble sur tes legravevres

[2219] Mets ta confiance en Dieu je te lenseigne aujourdhui mecircme agrave toi [20] Ne tai-je pas

deacutejagrave eacutecrit un maicirctre ouvrage de penseacutees aviseacutees et de reacuteflexion [21] Pour tenseigner la

pertinence des paroles veacuteraces afin que tu reacutepondes des paroles vraies agrave ceux qui te

mandatent

Preacuteceptes et enseignements divers

[2222] Ne vole pas le pauvre sous preacutetexte quil est pauvre et ne maltraite pas le miseacutereux au

portique [23] Car Dieu assumera leur querelle et il spoliera lacircme de leurs spoliateurs

aviseacute eacutechoue malgreacute sa reacuteflexion et sa prudence personne ne saviserait apregraves pareil eacutechec dabandonner subitement prudence et reacuteflexion sous preacutetexte quune fois elles nont servi agrave rien

[13] Rabbeacutenou Yona propose deux lectures compleacutementaires Primo le paresseux trouve toujours une bonne raison pour justifier son absence drsquoeffort Secundo la paresse deacutecoule de la lacheteacute car entreprendre quelque chose requiert du courage

[14] Il srsquoagit des bouches qui profegraverent des paroles eacutetranges blasphegravemes ou idolacirctrie ou encore des paroles seacuteductrices de la laquo femme eacutetrange raquo citeacutee en 216 et 51 Le texte emploie rarement la meacutetaphore de la fosse (deux fois en tout ici et plus loin 2327) qui implique un jugement deacutefinitif et sans appel Il lui preacutefegravere en geacuteneacuteral la meacutetaphore de la voie du chemin et de la pente qui implique quun retour est possible On enseigne ici que ce genre de paroles constitue un point de non retour un trou sans issue au sens ougrave il est dit plus haut laquo Jamais ceux qui sapprochent delle ne reviendront ni ne retrouveront les sentiers de la vie raquo (219) La conseacutequence est que ces paroles excluent deacutefinitivement ceux qui les profegraverent de la communauteacute drsquoIsraeumll au point que mecircme srsquoils se repentent on ne les accepte plus cf Rambam Hilkhot Avodat Kokhavim 25

[16] Le riche est une allusion aux peuples idolacirctres qui oppriment Israeumll [17] Il faut chercher la veacuteriteacute au-delagrave de lenseignement du maicirctre Le Talmud (lsquoHaguiga 15 b) applique ce

verset agrave Rabbi Megraveiumlr qui fut le disciple de Egravelicha fils dAbouya surnommeacute laquo lAutre raquo parce qursquoil avait renieacute lrsquoenseignement de la Torah Le Talmud se demande en effet comment Rabbi Megraveiumlr sest permis dapprendre la Torah dun individu pareil On reacutepond quil srsquoest conformeacute au principe enseigneacute dans ce verset Car il nest pas eacutecrit laquo Eacutecoute les dires des sages et voue ton cœur agrave les connaicirctre raquo mais il est dit laquo agrave Me connaicirctre raquo Lrsquoeneignement du maicirctre ne vaut que si lrsquoeacutelegraveve ne srsquoarrecircte pas aux paroles des sages ou aux enseignements du Talmud mais srsquoen sert comme tremplin pour connaicirctre la veacuteriteacute

[18] Ce verset fait suite au preacuteceacutedent il deacutecrit la maniegravere dont les paroles des sages et de la Torah sont acquises par un sage digeacutereacutees par lui ordonneacutees dans son cœur et disposeacutees deacutejagrave agrave ecirctre enseigneacutees agrave autrui Voir aussi par antithegravese plus haut 632

[19] Cherche un maicirctre et voue-toi agrave leacutetude de la Torah mecircme toi qui ten crois quitte ou qui penses navoir pas le temps ou qui crois ecirctre trop vieux ou trop becircte etc Ou encore laquo je te lenseigne aujourdhui agrave toi aussi raquo apregraves lavoir appris et pratiqueacute moi-mecircme

[21] Ceux qui reacuteclament ton enseignement tes conseils tes halakhot [22] Le portique est lendroit de la ville ougrave siegravege le tribunal

Livre des Paraboles

276

[2224] Ne fais pas ta compagnie du coleacuterique ne va pas avec le furieux [25] Sinon tu

timpreacutegnerais de ses mœurs tu inculquerais un piegravege agrave ton acircme

[2226] Ne sois pas de ces serreurs de main de ces garants de dettes [27] Si tu nas pas de quoi

payer pourquoi prendrait-on dessous toi ta couche

[2228] Ne recule pas la borne eacuteternelle que tes pegraveres ont poseacutee

[2229] As-tu remarqueacute un homme rapide agrave louvrage Il prendra place devant les rois pas

devant les obscurs

Chapitre 23

Avertissement contre lillusion de la richesse et du savoir

[1] Quand tu tassoiras pour manger le pain du maicirctre il te faudra reconnaicirctre agrave qui tu as

affaire [2] Et tu placeras un couteau sous ta gorge si tu es une nature avide [3] Ne deacutesire pas

ses deacutelices cest une nourriture trompeuse [4] Ne peine pas pour tenrichir abandonne ton

ideacutee [5] Agrave peine ton œil le survole qursquoil nest plus car il lui est pousseacute des ailes comme un

aigle srsquoenvolerait aux cieux

[22-23] Voler un pauvre crsquoest augmenter son deacutenuement et ocircter agrave sa chair affameacutee des anneacutees de vie Qui srsquoen rend coupable le paiera aussi en anneacutees de vie

[26-27] Voir plus haut 2016 Talmud (Sanheacutedrin 22 a) Un homme nenterre son eacutepouse que parce quon lui reacuteclame une dette quil ne peut payer comme on dit laquo Si tu nas pas de quoi payer pourquoi prendrait-on dessous toi ta couche raquo mdash Le jugement porteacute contre le garant victime de sa vaniteacute et de sa naiumlveteacute ne srsquoapplique pas seulement au garant drsquoune dette moneacutetaire mais aussi agrave tous ceux qui se portent moralement garants drsquoun homme ou drsquoune opinion et qui deviennent leur deacutebiteur le jour ougrave ceux-ci sont brutalement pris en deacutefaut et remis en cause En drsquoautres termes il ne faut endosser que les responsabiliteacutes qui pegravesent veacuteritablement sur nous et eacuteviter toute forfanterie ou sinon la payer

[28] Rachi Le verbe (de ) signifie ne fais pas revenir le monde agrave un stade anteacuterieur aux usages que tes pegraveres ont instaureacutes cf Psaumes 1295 pour ce terme Rabbeacutenou Yona Ne modifie pas les bons usages et les institutions creacutees par tes pegraveres voir plus haut 18-9 Midrach Michleacute Comme par exemple Abraham qui instaura la priegravere du matin Isaac qui instaura la priegravere de lrsquoapregraves-midi et Jacob qui instaura la priegravere du soir Ne dis pas Moi aussi jen ajoute une Car il est dit ici que la borne que tes pegraveres ont poseacutee est celle du monde ( elle est eacuteternelle) ils ne lont pas poseacutee pour eux seulement mais pour toutes les geacuteneacuterations

[29] Le Midrach Tanrsquohouma (Vaegravera Buber [17]) applique ce verset agrave Yossef cf Genegravese 2911 et 4146 [231-3] Reconnais ce que ton hocircte peut ou veut te donner retiens ton deacutesir et ne te livre pas agrave lui tant que tu

nes pas sucircr de lui Talmud (lsquoHouliumln 6 a) De quel sujet traite le sens propre de ces versets Il sagit dun avertissement au disciple assis devant son maicirctre comme lenseigne Rabbi lsquoHya Quand tu viens pour apprendre dun maicirctre si tu vois que le maicirctre est capable de tenseigner le sens des choses comprends ce quil dit ( ) Sinon reconnais ( ) agrave qui tu as affaire et dans ce cas tu placeras un couteau sous ta gorge si tu es une nature avide retiens-toi de linterroger davantage malgreacute ton goucirct pour leacutetude et quitte-le

[4-5] Parabole des paroles de Torah quon voudrait acqueacuterir par laquo paquets raquo de leacuterudition dont lesprit ne simpregravegne pas et du savoir que lon nrsquoa pas assimileacute voir plus haut 1311

Livre des Paraboles

277

Lrsquoinvitation du ladre

[236] Ne te nourris pas du pain de lavare et ne deacutesire pas ses deacutelices [7] Car il est tel que la

eacutevalueacute ton esprit il te dit mange et bois mais son cœur nest point avec toi [8] Le quignon

de pain que tu as avaleacute tu le vomiras tu as gacirccheacute tes paroles plaisantes

Preacuteceptes et enseignements divers

[239] Ne parle pas aux oreilles du sot car il deacutenigrera lintelligence de tes paroles

[2310] Ne recule pas la borne eacuteternelle ne peacutenegravetre pas dans le champ des orphelins [11] Car

leur Sauveur est puissant il assumera leur querelle contre toi

[2312] Remets ton cœur agrave la raison et ton oreille aux paroles reacutefleacutechies

De leacuteducation des enfants

[2313] Ne modegravere pas le chacirctiment du jeune homme mecircme si tu le frappes agrave coups de trique

il nen mourra pas [14] Frappe-le agrave coups de trique cest son acircme que tu sauves de lenfer

Avertissement au jeune homme de devenir intelligent

[2315] Mon fils si ton cœur devient judicieux mon cœur se reacutejouira aussi [16] Mes reins se

reacutejouiront lorsque tes legravevres converseront avec exactitude [17] Que ton cœur nenvie point les

fauteurs quil demeure dans la crainte de Dieu tout au long du jour [18] Car agrave cette condition il

est une posteacuteriteacute et ton espoir ne sera pas aneacuteanti [19] Eacutecoute par toi-mecircme mon fils et deviens

judicieux et guide ton cœur sur la voie [20] Ne sois pas de ceux qui se saoulent de vin et se

goinfrent de viande pour le plaisir [21] Car livrogne et le goinfre finiront dans la misegravere et

leur heacutebeacutetude les habillera de guenilles [22] Eacutecoute ton pegravere cest lui qui ta engendreacute ne

meacuteprise pas ta megravere devenue vieille [23] Acquiers la veacuteriteacute et jamais ne la vends ni la

sagaciteacute la raison et le discernement [24] Quelle joie saisit le pegravere du juste Qui met au

[8] Tes paroles de Torah et en geacuteneacuteral toute parole qui fait sens [10] Voir plus haut 2228 Lexpression laquo borne du monde raquo deacutesigne les regravegles sociales anciennes qui limitent

la proprieacuteteacute priveacutee en particulier les droits et les permissions accordeacutees de faccedilon coutumiegravere aux pauvres sur les biens priveacutes ou publics Les orphelins eacutevoqueacutes ici nont pas de champ agrave proprement parler mais ils ont un droit coutumier de se nourrir de certains champs Rachi rapporte ce verset aux preacuteceptes de la Torah qui accordent un droit aux pauvres sur toute reacutecolte ( )

[12] Apprends les paroles de la Torah et meacutedite leur veacuteriteacute [17] Nenvie pas la reacuteussite des fauteurs [19] Eacutecoute ton entendement crsquoest la seule faccedilon de devenir sage On peut traduire aussi Discipline-toi

mon fils etc Le cœur est une meacutetaphore du deacutesir guide ton deacutesir sur la voie cest-agrave-dire selon ce que prescrit ton entendement et eacutevite de tempecirctrer dans les appeacutetits qui trsquoabecirctissent Voir pareillement verset 26 plus loin

[23] Avertissement de ne pas enseigner la Torah ou rendre un verdict de Torah contre salaire Talmud (Beacutekhorot 29 a) Qui prend un salaire pour juger ses jugements sont nuls etc Dougrave provient cette regravegle Rav Yehouda dit au nom de Rav On lapprend du verset laquo Voyez je vous ai enseigneacute des institutions et des lois comme Dieu mon Souverain me la commandeacute raquo (Degravevarim 45) De mecircme que moi je vous les ai enseigneacutees gratuitement vous devrez aussi les enseigner gratuitement Et comment sait-on que si lon ne trouve pas un maicirctre qui nous apprendrait gratuitement il faut chercher agrave apprendre mecircme contre argent Des mots laquo Acquiers la veacuteriteacute raquo Et comment sait-on que mecircme si lon a appris contre argent on ne doit pas en tirer une justification pour enseigner agrave autrui contre argent Des mots laquo et jamais ne la vends raquo

Livre des Paraboles

278

monde un sage en est heureux [25] Ton pegravere et ta megravere seront heureux ton parent se reacutejouira

[26] Mon fils voue-moi ton cœur afin que tes yeux preacuteservent mes voies [27] Car la femme

deacutepraveacutee est une fosse profonde linconnue est un puits exigu [28] Elle est mecircme agrave laffucirct en

ravisseuse et elle rend lhumaniteacute toujours plus malhonnecircte

Portrait de livrogne

[2329] Pour qui crie-t-on laquo Las raquo Et pour qui raquo Heacutelas raquo Pour qui les querelles pour

qui les commeacuterages pour qui les plaies immotiveacutees pour qui les yeux injecteacutes de sang [30]

Pour ceux qui sattardent sur le vin qui veulent sonder la varieacuteteacute de ses meacutelanges [31] Ne

contemple pas la rougeur du vin qui donne au verre son eacuteclat il coule facilement [32] Car le

vin mord ensuite tel un serpent et il pique comme laspic [33] Tes yeux consideacutereront

leacutetrangeteacute et ton cœur parlera avec dupliciteacute [34] Tu finiras comme eacutetendu au cœur de la mer

comme qui coucherait au sommet dun mat [35] Quoi on me frappa sans que jen fusse

malade on massomma sans que je le ressente Quand donc meacuteveillerais-je Je continuerai

jen reacuteclamerai davantage

Chapitre 24

Avertissement de ne pas se joindre aux gens malhonnecirctes

[1] Nenvie pas les gens mauvais ne deacutesire pas te joindre agrave eux [2] Car leur cœur meacutedite le

pillage et leur legravevres expriment la tromperie

Eacuteloge de la sagaciteacute de la deacutelibeacuteration et du conseil

[243] Cest par la sagaciteacute que se bacirctit une demeure et cest par la perspicaciteacute quelle se

fonde [4] Cest par la reacuteflexion que les appartements se remplissent de tout bien de valeur et

dagreacutement

[245] Un homme viril judicieux est vaillant le reacutefleacutechi encourage lardeur [6] Car cest avec

des stratagegravemes quil faut faire la guerre et la victoire tient au nombre des conseillers

[27-28] Voir plus haut 216-19 53-6 et 2214 meacutetaphore de lidolacirctrie et de leacutemancipation [31] Ou encore laquo Ne recherche pas la rougeur du vin qui contemple son verre srsquoen ira facilement raquo il

sabandonnera agrave tous ses penchants toutes les transgressions lui paraicirctront permises [33] Le deacutesir de la transgression se fraiera un chemin dans ton cœur [243-4] Consideacutereacutes selon leur sens explicite ces versets prolongent le thegraveme preacuteceacutedent le forfait et la

tromperie ne sauraient fonder une maison une famille ou une socieacuteteacute Seules lintelligence et les mœurs reacutefleacutechies ont cette capaciteacute Prise au sens figureacute la demeure est une meacutetaphore du cœur humain crsquoest-agrave-dire de lrsquoaspiration vraie et du deacutesir profond dont les hommes sont la proie jusqursquoau vertige Cette demeure doit ecirctre construite en contenant les abicircmes Et elle ne doit pas rester vide mais se remplir peu agrave peu des fruits de la sagesse Voir plus haut 319-26 et 124

[5] Rabbeacutenou Yona Leacutepithegravete laquo homme reacutefleacutechi raquo ( ) sapplique agrave celui qui connaicirct la plupart des modes de penseacutees et des conceptions des hommes Alors que les autres penseurs se contentent en geacuteneacuteral chacun de concevoir une seule penseacutee sur une chose et selon un seul mode lhomme reacutefleacutechi conccediloit toutes les

Livre des Paraboles

279

Deacutenigrement du cynisme et de la stupiditeacute

[247] Pour lidiot la sagesse est dun prix trop eacuteleveacute au portique il nouvre la bouche

[248] Qui projette le mal cest lui quon nomme laquo intelligent raquo [9] Alors quune penseacutee

stupide est une faute et que le cynisme rend lhumaniteacute deacutegoucirctante

Deacutenigrement de la lacirccheteacute

[2410] Tu as flancheacute au jour de lrsquooppression ta force est deacutesormais reacuteduite [11] Si tu

tabstiens de sauver ceux que lon conduit agrave la mort et que lon traicircne au massacre [12] crois-tu

pouvoir dire ensuite laquo Vraiment nous ignorions cela raquo alors quIl connaicirct le fond des cœurs

et que veilleur aupregraves de ton acircme Il sait et quIl rend agrave chacun selon ses actes

Plaisir et profit de la sagesse

[2413] Mon fils mange le miel qui est si bon et lhydromel deacutelicieux agrave ton palais [14] Et de

mecircme enseigne la sagaciteacute agrave ton acircme car si tu la trouves elle sera ta posteacuteriteacute et ton espoir ne

sera pas aneacuteanti

La chute dautrui est un piegravege pour son ennemi

[2415] Toi linique Ne sois pas agrave laffucirct de la demeure du juste ne pille pas sa couche [16]

Car sept fois le juste tombe et se relegraveve tandis que les iniques choient dans leur crime

[2417] Ne te reacutejouis pas de la chute de ton ennemi ne te deacutelecte pas de sa deacutecheacuteance [18] De

peur que Dieu ne le voit et que cela ne soit mal agrave ses yeux et quil ne deacutetourne de lui sa

colegravere

possibiliteacutes de la chose comme les concevraient ensemble de nombreux penseurs Puis apregraves mucircre reacuteflexion il choisit parmi toutes ces faccedilons de consideacuterer la chose celle qui est juste Cest pourquoi demander conseil agrave un tel homme cest comme entendre de nombreux conseillers Il encourage lardeur de ceux qui treacutebuchent gracircce agrave ses conseils et il amegravene la deacutelivrance lors des eacutepoques doppression Il deacutemontre ainsi ce quindique le verset suivant laquo La victoire tient au nombre des conseillers raquo

[6] Voir plus haut 2018 [7] Le portique de la ville est lendroit ougrave siegravege le tribunal les sages sy reacuteunissent pour deacutecider les lois en

eacutechangeant preuves opinions et arguments Lidiot est celui qui trouve la sagesse trop chegravere pour lui elle implique agrave ses yeux trop de sacrifices en conseacutequence de son renoncement il est voueacute au silence dans tous les sujets essentiels Il laccepte il se fait docile il se croit humble alors quil nest quidiot et paresseux

[8] Prolongement du thegraveme du verset preacuteceacutedent par opposition agrave la sagesse reacuteputeacutee inaccessible le sot nomme laquo intelligents raquo les gens malveillants Leurs ruses et leurs mensonges leur reacuteussite acquise agrave force de violence et de forfait sont en effet une forme de subtiliteacute quil comprend et quil partage

[10] Jeu de mots (oppression) et (reacuteduit eacutetroit) Tu tes deacutetourneacute du malheur de ton semblable quand tu pouvais le soulager ou le deacutelivrer agrave ton tour tu connaicirctras limpuissance lorsque ton heure viendra

[13-14] Voir plus haut le commentaire de Saadia Gaocircn sur 210 La sagaciteacute joint au plaisir quelle procure le profit de la reacuteussite dans ce monde et limmortaliteacute dans le monde agrave venir Tandis que les plaisirs des sens sont au mieux eacutepheacutemegraveres au pire nuisibles

[15-16] Lrsquoinique est agrave lrsquoaffucirct de la faute du juste et il espegravere en sa chute Lorsqursquoelle se produit crsquoest un triomphe pour sa haine et sa jalousie Mais le juste ne faute que pour srsquoamender il se relegraveve toujours car nrsquoayant jamais cru en sa pureteacute il sait que rien nrsquoest joueacute Lrsquoinique en revanche srsquoeffondre agrave la premiegravere faute Crsquoest un homme entier peacutetri de certitudes et pur de nrsquoavoir jamais connu lrsquoeacutepreuve Contrairement au juste il nrsquoest pas aguerri Lorsqursquoil treacutebuche rien ne le soutient son univers srsquoeacutecroule

Livre des Paraboles

280

Avertissement de ne pas envier la prospeacuteriteacute des iniques

[2419] Ne jalouse pas les sceacuteleacuterats nenvie point les iniques [20] Car au mal il nest nulle

posteacuteriteacute la chandelle des iniques seacuteteindra

[2421] Crains Dieu mon fils et ensuite le roi ne freacutequente pas les ressasseurs [22] Car leur

malheur se dressera subitement et qui sait lheure agrave tous deux fatale

Deacutenigrement du lacircche et de lhypocrite

[2423] Ces mots aussi pour les sages il nest pas bien de faire acception de personne dans le

jugement [24] Qui dit agrave linique laquo Tu es un juste raquo est maudit par les peuples et vitupeacutereacute par

les nations [25] Ceux qui les reacuteprimandent leur sont agreacuteables ils connaicirctront bonne fortune

Preacuteceptes et enseignements divers

[2426] Reacutepondre avec rigueur est aussi doux quun baiser des legravevres

[2427] Preacutepare dehors ton ouvrage preacutevoie ta part dans le champ ensuite seulement

construis ta maison

[2428] Ne sois pas un teacutemoin trompeur pour ton semblable en le seacuteduisant par tes legravevres

[2429] Ne dis pas laquo Comme il a agi envers moi ainsi en userai-je envers lui je rendrai agrave

chacun selon ses agissements raquo

[22] laquo Tous deux raquo cest-agrave-dire ceux qui meacuteprisent le roi et ceux qui meacuteprisent lUnique qui est providentiel Ou encore les idolacirctres et leurs idoles Le Talmud applique les deux derniers versets aux gens agrave demi cultiveacutes qui ressassent et reacutepegravetent lenseignement des sages sans en comprendre la profondeur ni le sens veacuteritable et qui preacutetendent pourtant deacutetenir les cleacutes de la tradition et deacutecider de ses lois et qui se font donc passer pour des sages et des rabbins aux yeux des ignorants Ainsi dans le Sota 22 a Rabbi Yitshak dit Ces ressasseurs ( ) auxquels il est interdit de se mecircler sont ceux qui ressassent les halakhot Eacutevidemment reacutepond-on alors cest la seul explication possible de ce verset Non il en est une autre ce sont ceux qui ressassent leur faute comme Rav Houna qui enseigne que degraves quun homme a commis deux fois la mecircme faute elle lui semble deacutesormais totalement permise On enseigne Les ressasseurs de la Michna ( eacutequivalent arameacuteen du mot ) abusent le monde non pas ceux qui reacutepegravetent simplement lenseignement reccedilu mais ceux qui deacutecident la regravegle de conduite (halakha) dapregraves leur Michna sans prendre la peine de reacutefleacutechir et deacutetudier mdash Les commentateurs plus tardifs (Maharal de Prague Deacuterekh lsquoHaiumlm sur les Pirkeacute Avot 6 7 agrave la fin)) appliquent ce jugement du Talmud agrave ceux qui preacutetendent prononcer un jugement de Torah en se basant simplement sur le Choukhan Aroukh ou sur tout autre recueil de halakhot sans avoir jamais eacutetudieacute la question souleveacutee en profondeur et dans tous ses deacuteveloppements en se contentant de connaicirctre les livres des leacutegistes ( )

[23-25] La critique est bonne elle ameacuteliore les mœurs et suscite la reacuteflexion Mecircme si elle est plus difficile agrave entendre elle est toujours plus juste et plus profitable que les louanges La socieacuteteacute en laquelle regravegne lesprit critique est toujours une meilleure socieacuteteacute que celle qui ne le supporte pas

[26] La rigueur ( ) consiste agrave consideacuterer les choses telles qursquoelles sont face agrave face (cf 425 et 89 plus haut) Du fait des passions et des deacutereacuteglements de lrsquohumaniteacute nul ne peut teacutemoigner de sa propre rigueur On peut seulement la surprendre agrave travers la parole qursquoun autre nous reacutepond et qui a pu un instant deacutejouer les piegraveges de la vaniteacute ou de la faiblesse auxquels on srsquoattend toujours La rigueur est la seule attestation que lrsquohumaniteacute eacutechappe parfois agrave son ordinaire et montre un intellect La parabole indique qursquoelle est lrsquoamour du sage et le sens de sa vie

[27] Rachi Parabole de la meacutethode que doit suivre toute eacutetude de la Torah On commence par preacuteparer son eacutetude par lanalyse des versets de la Torah puis lon travaille la Michna comme son champ enfin lon construit sa maison dans la Guemara Voir plus haut verset 3

[29] Comparez agrave lexpression employeacutee plus haut 2412 et placeacutee dans la bouche du Creacuteateur

Livre des Paraboles

281

Avertissement contre la paresse

[2430] Jai traverseacute le champ dun paresseux le verger dun homme deacutenueacute de cœur [31] Il

eacutetait envahi par les ronces recouvert dherbes folles et son enceinte de pierre eacutetait effondreacutee

[32] Jai constateacute et jai meacutediteacute jai vu et jai tireacute leccedilon [33] laquo Prends peu de sommeil peu de

repos reste peu les bras croiseacutes sur ta couche [34] Deacutejagrave ta misegravere est en train ton deacutenuement

accourt tel un soldat proteacutegeacute dun bouclier raquo

TRO)S )EgraveME SECT)ON Chapitre 25

Grandeur et souveraineteacute

[1] Celles-ci aussi sont des paraboles de Salomon quont transcrites les gens drsquoEacutezeacutechias roi

de Juda [2] Le prestige du Souverain est de masquer la chose le prestige des rois est de sonder

la chose [3] La hauteur des cieux la profondeur de la terre et le cœur des rois sont

insondables

[254] En deacutebarrassant largent de ses scories le fondeur obtient un ustensile [5] En

deacutebarrassant la cour du Roi de ses iniques son trocircne seacutetablit sur la probiteacute

[30] Rachi Il ne reacutevise pas son eacutetude Les versets suivants deacutecrivent sa progressive deacutecheacuteance il oublie dabord les premiers chapitres de chaque sujet puis il confond les paroles des sages les unes avec les autres et finalement il deacutetruit le monde en inversant la valeur des choses en appelant pur ce qui est impur et bien ce qui est mal

[33-34] Citation de 610-11 plus haut [252] Selon Saadia Gaocircn il faut sous-entendre une neacutegation dans le second membre de phrase de sorte

quil est aussi peu recommandeacute de sonder la digniteacute des rois que celle du Creacuteateur Dounach ben Labrat reacutetorque Lexplication de Saadia Gaocircn agrave propos de ce verset est si deacutenueacutee de sens que je me suis trouveacute obligeacute deacutecrire ici ma propre interpreacutetation quagreacuteera tout homme dintelligence et de savoir Les mots laquo le prestige du Souverain est de masquer ( ) la chose raquo sappliquent au crime comme lon dit laquo Deacutetourne ( ) ton Visage de mes fautes efface tous mes crimes raquo (Psaumes 5111) La laquo chose raquo eacutevoqueacutee par le verset est le deacutelit ou le crime qui a eacuteteacute commis Cest pourquoi il est dit que laquo le prestige du Souverain est de masquer la chose raquo le deacutelit tandis que laquo le prestige des rois est de sonder la chose raquo et denquecircter sur le deacutelit Car ils ne peuvent pardonner une faute et supporter un crime ils doivent sonder et enquecircter jusquagrave ce que justice soit faite (Cf Teacutechouvot Dounach II p 6) mdash Il existe une interpreacutetation meacutetaphorique de ce verset dans le Midrach Beacutereacutechit

Rabba 9 1 agrave propos du verset 131 laquo Le Souverain vit tout ce qursquoil avait fait etc raquo qui conclut le premier chapitre de la Genegravese Le Midrach applique la regravegle preacuteconiseacutee ici et deacuteclare Depuis le deacutebut du livre jusqursquoagrave ces mots le prestige du Souverain est de masquer la chose mais agrave partir de lagrave (ie agrave partrir du deuxiegraveme chapitre de la Genegravese) le prestige des rois est de sonder la chose En drsquoautres termes lrsquohonneur du Creacuteateur requiert que lrsquoon ne srsquoapesantisse pas sur le reacutecit de la creacuteation proprement dit (le premier chapitre de la Genegravese) mais lrsquohonneur des sages requiert de commencer lrsquoeacutetude agrave partir du deuxiegraveme chapitre Rachi explique ici que nul ne saurait faire correctement lrsquoeacuteloge des œuvres du Creacuteateur et qursquoil faut donc y renoncer Il inclut dans cette cateacutegorie non seulement lrsquoœuvre de la Genegravese et lrsquoœuvre du Char mais aussi tous les deacutecrets de la Torah (qursquoon appelle lsquohoukim) En revanche il est de lrsquohonneur des sages drsquoeacutetudier et drsquoapprofondir les lois de la Torah appeleacutees michpatim ainsi que lrsquoensemble des institutions et des deacutecrets des sages Comp plus loin versets 16 et 27

Livre des Paraboles

282

[256] Ne cherche pas agrave te faire admirer devant le Roi et ne te dresse pas en preacutesence des

grands [7] Car mieux vaut quon te dise laquo Eacutelegraveve-toi jusquici raquo plutocirct quon ne tabaisse en

preacutesence dun grand seigneur ainsi que tu las constateacute de tes propres yeux

Avertissement contre les disputes

[258] Ne te preacutecipite pas sur la moindre dispute que feras-tu lorsque finalement ton

semblable taura humilieacute [9] Vide ta querelle avec ton semblable mais ne reacutevegravele jamais le

secret dautrui [10] Ton auditeur te meacutepriserait et ton deacutenigrement serait irreacuteparable

Preacuteceptes et enseignements divers

[2511] Des pommes dor dans des mailles dargent telle est la parole exprimant plusieurs

significations

[2512] Avec un anneau dor et des joyaux dor fin ainsi corrige le sage une oreille docile

[2513] Tel le froid de la neige en plein eacuteteacute ainsi lrsquoenvoyeacute digne de foi pour ses mandataires

il ranime lacircme de son maicirctre

[2514] Pareil agrave un jour de nuages et de vent mais de pluie point ainsi se feacutelicite lhomme

dun don mensonger

[2515] En contenant sa colegravere lon seacuteduit un prince et une langue douce sait briser un os

[2516] As-tu deacutecouvert du miel manges-le selon ta mesure car de ten rassasier tu le

vomirais [17] Pareillement que ton pied se fasse rare dans la maison de ton semblable sinon il

se lasserait de toi et te haiumlrait

[7] Lecture de Rachi Selon Ramak laquo avant que tu ne le constates de tes propres yeux raquo [10] Le deacutenigrement dautrui dont tu as reacuteveacuteleacute le secret ne peut ecirctre reacutepareacute et pareillement ton propre

deacutenigrement pour qui ta surpris agrave pareille bassesse [11] Image de la parabole un sens explicite enveloppant et laissant apercevoir un sens implicite Rambam

(Guide Introduction) Pour comprendre ce quont dit les prophegravetes et savoir la veacuteriteacute de leurs paroles il faut connaicirctre la nature de la parabole et ses caracteacuteristiques ainsi que leur style et leurs modes dexpressionhellip Et tu sais que Salomon a introduit son livre par les mots laquo Pour comprendre la parabole et lartifice rheacutetorique les dires des sages et leurs eacutenigmes raquo (16)hellip Voici donc lexplication du preacutesent verset (2511) Il eacutevoque un filet constitueacute de mailles tregraves fines comme en font les orfegravevres Il offre ainsi une image de la parabole une pomme dor dans un filet aux mailles dargent Car une parole constitueacutee de deux sens lun explicite et lautre implicite le premier doit ecirctre agreacuteable comme largent et le second qui constitue linteacuterioriteacute du premier doit ecirctre dune valeur plus eacuteleveacutee que lui dans le mecircme rapport que largent et lor Et il faut en outre que le sens explicite montre agrave celui qui le meacutedite quel est son contenu Telle cette pomme enveloppeacutee dans un filet aux mailles dargent qui apparaicirct au regard lointain sans une inspection approfondie comme une pomme dargent et dont seule linspection dun œil perccedilant deacutevoile quelle est dor Et telles sont les paraboles des prophegravetes leur sens explicite est une sagesse utile dans maints domaines parmi lesquels le domaine social et politique et leur contenu implicite est une sagesse utile agrave la compreacutehension des ideacutees vraies consideacutereacutees dans leur veacuteriteacute

[12] Le sage ne corrige pas une oreille docile par des reacuteprimandes Il lui enseigne directement la veacuteriteacute et lhonnecircteteacute dune chose en lrsquoaccompagnant dune allusion et le disciple comprend de lui-mecircme qursquoil doit se corriger

[14] Rachi Pareil au temps qui annonce la pluie mais nen donne pas il promet la bienfaisance mais au moment de payer il se deacuterobe

[15] Meiumlri Souffrir silencieusement la sanction apaise la colegravere du prince et pareillement une langue douce et senseacutee peut briser lobstacle de la colegravere et de la violence

Livre des Paraboles

283

[2518] Une hache une eacutepeacutee une flegraveche affileacutee voilagrave lhomme qui porte un teacutemoignage

mensonger contre son semblable

[2519] Une dent gacircteacutee et un pied incertain voilagrave lassurance du malhonnecircte au jour de

loppression

[2520] Pareil agrave des habits eacutelimineacutes un jour de froid et agrave du vinaigre sur la craie il chante

des poegravemes agrave un cœur chagrin

[2521] Si ton ennemi a faim nourris-le de pain sil a soif fais-lui boire de leau [22] Car ce

sont des braises que tu attises sur sa tecircte et Dieu ten reacutecompensera

[2523] Pareil au vent du nord qui chasse la pluie ainsi un visage seacutevegravere interrompt la

conversation secrecircte

[2524] Mieux vaut habiter un coin de toit que de vivre aupregraves dune femme querelleuse ou en

pareille compagnie

[2525] Telle leau froide [ravive] une acircme fatigueacutee ainsi une bonne nouvelle arrivant dun

pays lointain

[16] Rambam (Guide I 32) rapporte ce verset agrave la faculteacute de penser qui lorsqursquoelle est tendue vers un objet trop compliqueacute ou trop lointain pour elle srsquoeacutepuise et se deacuteteacuteriore agrave lrsquoinstar de nrsquoimporte quel organe perceacuteptif qui srsquouse laquo Si tu trsquoarrecirctes devant ce qui est obscur si tu ne trsquoabuses pas toi-mecircme en croyant (avoir trouveacute) la deacutemonstration de ce qui est ineacutemontrable si tu ne te hacirctes pas de repousser et de deacuteclarer mensonge quoi que ce soit dont le contraire nrsquoest pas deacutemontreacute et qursquoenfin tu nrsquoaspires pas agrave la perception de ce que tu ne peux pas percevoir alors tu es parvenu agrave la perfection humaine et tu es au rang de Rabbi Akiba (hellip) Mais si tu aspires agrave une perception au-delagrave de ta faculteacute perceptive ou que tu te hacirctes de deacuteclarer mensonge les choses dont le contraire nrsquoest pas deacutemontreacute ou qui sont possibles fucirct-ce mecircme drsquoune maniegravere tregraves eacuteloigneacutee tu te joins agrave Eacutelischa Arsquoher et non seulement tu ne seras pas parfait mais tu deviendras tout ce qursquoil y a de plus imparfait il trsquoarrivera alors de laisser prendre le dessus aux imaginations et drsquoecirctre entraicircneacute au vice agrave la deacutepravation et au mal parce que lrsquoesprit sera preacuteoccupeacute et sa lumiegravere eacuteteinte de mecircme qursquoil se preacutesente agrave la vue toute espegravece de vains fantocircmes lorsque lrsquoesprit visuel srsquoaffaiblit chez les malades et chez ceux qui fixent le regard sur des objets brillants ou sur des objets tregraves subtils Crsquoest dans ce sens qursquoil a eacuteteacute dit laquo As-tu deacutecouvert du miel manges-le selon ta mesure car de ten rassasier tu le vomirais raquo

[17] Rachi Meacutetaphore de celui qui faute par ignorance et apporte trop souvent des sacrifices dexpiation au Temple

[18] Le Midrach Michleacute applique ces mots agrave la meacutedisance et en geacuteneacuteral agrave ceux qui parlent dautrui agrave tort et agrave travers

[19] On peut comprendre la comparaison de deux faccedilons Soit il sagit de lassurance de lindividu malhonnecircte qui na plus agrave qui se fier soit il sagit de lassurance quautrui placcedilait en lui

[20] Le vinaigre dissout la craie Parabole de linutiliteacute de certaines deacutemarches Ainsi Rachi Celui qui laquo chante des poegravemes agrave un cœur chagrin raquo cest celui qui enseigne la Torah agrave un disciple inique qui na pas lintention de la mettre en pratique

[22] Au sens premier ton ennemi ne pourra te nuire deacutesormais quavec un sentiment mitigeacute il ne peut plus ecirctre entier dans sa haine envers toi Selon la parabole Rachi Nos maicirctres appliquent ce verset au penchant au mal Sil est affameacute et quil cherche agrave tentraicircner agrave commettre des fautes tire-le agrave la Maison dEacutetude nourris-le de la guerre ( qui ressemble agrave pain) de la Torah et abreuve-le des eaux de la Torah Voir Souka 52 a qui conclut non pas laquo Dieu te reacutecompensera raquo mais laquo Il le reacuteconcilera (ton penchant) avec toi raquo La fin de lrsquoeacutetude nrsquoest pas que lrsquohomme se libegravere de ses fantasmes et de ses pulsions mais qursquoils ne soient plus ses ennemis

[23] Meiumlri Un visage seacutevegravere un silence courrouceacute interrompent les conversations voueacutees agrave la meacutedisance Le Talmud (Taanit 7 b) comprend la phrase comme une seule assertion les pluies srsquointerrompent agrave cause de la meacutedisance Il faut lire alors laquo Un vent du nord chasse la pluie et un Visage [de Dieu] courrouceacute [agrave cause de] la conversation secrecircte raquo

Livre des Paraboles

284

[2526] Pareil agrave lrsquoeau vive devenue fangeuse et agrave une source souilleacutee ainsi ploie le juste

devant linique

[2527] Manger trop de miel nest pas bon mais enquecircter sur leur prestige est honorable

[2528] Une ville beacuteante deacutepourvue de murailles voilagrave lhomme dont lesprit est irreacutesolu

Chapitre 26

[1] Comme la neige en eacuteteacute et la pluie lors de moissons ainsi la gloire ne sied point au sot

[262] Tel lrsquooiseau qui erre et lrsquohirondelle qui senvole ainsi la maleacutediction immotiveacutee

retombe toujours sur son auteur

[263] Il faut une cravache pour le cheval un fouet pour lacircne il faut pareillement une trique

pour le dos des sots

[264] Ne reacuteponds pas au sot dapregraves sa becirctise tu ne vaudrais guegravere mieux que lui toi-aussi [5]

Mais reacuteponds au sot dapregraves sa becirctise afin quil ne se croit pas judicieux

[266] Cest lui amputer les jambes et se condamner agrave avaler la violence que de faire dun

sot le messager de ses dires

[267] Les enjambeacutees sont hautes pour le boiteux ainsi la parabole dans la bouche des sots

[268] Comme on serre une pierre dans une fronde ainsi fait-on gloire au sot

[25] Par exemple la lettre drsquoun ami qui habite au loin et conserve entiegravere son amitieacute [26] En acquiesccedilant aux desseins de lrsquoinique le juste se souille et se fleacutetrit comme une source pure devient

fangeuse [27] Rachi Allusion au prestige des rois eacutevoqueacute au deacutebut du chapitre Crsquoest un honneur de creuser et

drsquoapprofondir les deacutecrets des sages et leurs institutions drsquoen rechercher le sens en sondant la veacuteraciteacute et la pertinence de leurs paroles Car telle est la faccedilon de les honorer Tandis que celui qui laquo mange du miel raquo deacutesigne allusivement lrsquoorateur qui exposerait lrsquoœuvre de la Genegravese ou lrsquoœuvre du Char agrave un public drsquoignorants posant des questions oiseuses sur ce qui existait avant le monde ou agrave lrsquoexteacuterieur de lui etc

[28] Il est eacuteternellement la proie des opinions drsquoautrui et de ses propres contradictions ballotteacute entre les unes et les autres

[262] Lhirondelle revient toujours agrave son nid [3] Allusion agrave la Providence geacuteneacuterale qui megravene les sots agrave coups de chacirctiments guerres eacutepideacutemies

reacutevolutions etc Comme si connaissant la nature humaine on pouvait affirmer a priori quil y a toujours un bacircton precirct pour le dos des sots un chacirctiment qui attend son heure Voir plus haut 1919

[4-5] Rachi laquo Ne reacuteponds pas au sot raquo lorsquil sagit de disputes ou de rivaliteacutes car laquo tu ne vaudrais alors guegravere mieux que lui toi-aussi raquo laquo Mais reacuteponds au sot raquo qui vient tinciter agrave faire le mal fais-lui connaicirctre sa becirctise Le Talmud (Chabat 30 b) applique le premier verset aux affaires mondaines le second aux paroles de la Torah

[6] Saadia Gaocircn Faire dun imbeacutecile son messager cest comme lui couper les jambes et lui ordonner de se lever il est incapable de remplir sa tacircche Et cest se condamner agrave subir tous les deacutesagreacutements de laventure Ainsi agrave chaque fois quun homme deacutelegravegue une responsabiliteacute agrave qui est incapable de lrsquoassumer il porte preacutejudice agrave lui-mecircme et agrave lautre

[7] Limage peut donner lieu agrave deux interpreacutetations Soit elle signifie que le boiteux ne peut suivre lallure des autres et pareillement le sot ne peut entendre une parabole qui exige une agiliteacute mentale dont il est deacutepourvu Soit elle signifie que les pas du boiteux sont ineacutegaux et pareillement le sot boite dans la parabole il en comprend le sens explicite mais non le sens implicite

Livre des Paraboles

285

[269] Pareille au chardon colleacute aux mains drsquoun ivrogne telle est la parabole dans la bouche

des sots [10] [Ils croient que] le Maicirctre donne vie agrave tout [et qursquo] il nourrit les sots et les

deacutevoyeacutes

[2611] Tel un chien retourne agrave sa vomissure le sot reacutepegravete sa becirctise

[2612] Jrsquoai vu un homme qui se croit judicieux le sot a plus drsquoespoir que lui

Portrait du paresseux

[2613] Le paresseux crie Il y a un fauve sur le chemin un lion erre dans les rues [14] La

porte tourne sur son gond et le paresseux sur son lit [15] La main du paresseux est fourreacutee dans

son assiette il nrsquoa mecircme pas la force de la porter agrave sa bouche [16] Le paresseux se croit

pourtant plus sagace que sept sages reacutepondant du sens

Portrait du querelleur

[2617] Qui essaierait drsquoattraper un chien par lrsquooreille Ainsi pourtant fait le passant qui

srsquoenflamme pour une querelle qui ne le concerne pas

[2618] Comme un lanceur de brandons de flegraveches et de mort qui jouerait au deacutement [19]

ainsi lrsquohomme abuse son semblable et lui dit laquo Ne voulais-je point plaisanter raquo

[8] Rachi La gloire durera aussi peu pour le sot que le temps de lancer la fronde ( ) et finira aussi loin de lui que son projectile

[9] La parabole comme toute parole de sagesse est profondeacutement eacutetrangegravere au sot Il en parle aussi mal et y est aussi malhabile que si sa bouche eacutetait pleine de piquants

[10] La plupart des commentateurs associent ce verset au preacuteceacutedent Le sot interpregravete toute chose au premier degreacute au niveau explicite il est incapable de concevoir quil existe un autre sens que ce qui se montre naiumlvement agrave lui Pareillement il se fie agrave ce quil croit constater du cours du monde et de la vie qui lui renvoie limage dun Maicirctre deacutebonnaire soutenant libeacuteralement toutes les formes dexistence Il veut ignorer le jugement qui se trame derriegravere cette apparence de laisser-faire et lorsque le mal survient lorsque le monde brucircle il seacutetonne et ne comprend plus Il lui semble voir une contradiction il ne croit plus agrave ce gentil Maicirctre il invective ou renie le laquo bon dieu raquo Il prend une nouvelle fois le parti de lapparence il ne conccediloit toujours pas lexistence dun sens implicite ni dune continuiteacute il ne comprend pas le chacirctiment il ne voit que le mal Il ne sait pas que la Providence est pareille agrave une parabole quil faut y regarder de pregraves que ni le bien ni le mal ne sont uniquement ce quils paraissent Il ignore que le cours de la vie et du monde forment un tout dont il faut comprendre le sens

[11] Quand une becirctise est reacutepeacuteteacutee elle devient une sorte drsquoeacutevidence dont on ne srsquoinquiegravete plus et devient par force permise

[12] Comparer agrave 2920 plus loin et agrave 37 plus haut [13-16] Meiumlri Lensemble de ce passage est une parabole de la paresse dans leacutetude Le paresseux seffraie

de la moindre difficulteacute sociale que son eacutetude pourrait susciter Il a peur decirctre rabroueacute il craint lopinion des autres et ne sort pas des sentiers battus Il nessaie pas de progresser dans la sagesse mais comme une porte qui tourne sur elle-mecircme sans bouger de sa place il cumule les exercices rheacutetoriques et les manœuvres dialectiques sans augmenter veacuteritablement son savoir Il na pas la force dachever leacutetude du moindre sujet mecircme lorsque celui-ci linteacuteresse Et malgreacute tout cela il se croit intelligent il a tant destime pour sa propre penseacutee et pour son talent intellectuel quil simagine supeacuterieur agrave la plupart des gens deacutetude attacheacutes agrave reacutesoudre la question du sens

[17] Lrsquooreille du chien est flexible il est impossible de lrsquoattraper par lagrave Il faut donc ecirctre fou pour courir apregraves les oreilles drsquoun chien ou pour srsquoenflammer pour une querelle qui ne nous concerne en rien

[18-19] Apregraves avoir blesseacute autrui par des remarques deacutesobligeantes il fait mine de les balayer en preacutetextant quil voulait plaisanter et quil sagit de choses de peu de poids Il ne laisse mecircme pas agrave autrui le recours de la colegravere il le condamne agrave subir ses flegraveches dans lrsquoimpuissance

Livre des Paraboles

286

[2620] Quand manque le bois le feu srsquoeacuteteint quand le diffamateur nrsquoest plus la querelle

srsquoapaise

[2621] Pareil au charbon pour les braises et au bois pour le feu ainsi le querelleur sert agrave

enflammer la dispute

[2622] Les paroles de diffamation sont blessantes et elles peacutenegravetrent jusqursquoau creux du ventre

Portrait du dissimulateur

[2623] Comme des scories drsquoargent plaqueacutees sur de lrsquoargile les legravevres excitantes

recouvrent un cœur malveillant

[2624] Lrsquoennemi se fait meacuteconnaicirctre par ses legravevres en son for inteacuterieur il meacutedite la

manigance

[2625] Quand sa voix se ferait suppliante ne le crois pas car sept immondices attendent en

son cœur

[2626] Qui dissimule sa haine par malice sa meacutechanceteacute se reacuteveacutelera en public

[2627] Qui creuse une fosse y tombera qui roule une pierre elle lui tombera dessus

[2628] La langue mensongegravere hait ses victimes la bouche flatteuse provoquera le rejet

Chapitre 27

Preacuteceptes et enseignements divers

[1] Ne te feacutelicite pas de la journeacutee de demain car tu ne sais pas ce qursquoun jour enfante

[272] Qursquoun eacutetranger te feacutelicite et non ta bouche un inconnu et non tes legravevres

[273] Une pierre pegravese lourd et pareillement une charge de sable la colegravere de lrsquoidiot est plus

peacutenible que toutes deux ensemble [4] [On supporte] la cruauteacute de la fureur et la brutaliteacute de la

colegravere mais qui reacutesisterait agrave une rancune

[275] Mieux vaut ecirctre reacuteprimandeacute ouvertement qursquoecirctre aimeacute en cachette

[22] Voir plus haut 188 [23] Leurs legravevres parlent de veacuteriteacute de sagesse de bonheur de chariteacute de justice de paraboles mais ces

grands mots ne sont que des moyens pour seacuteduire les naiumlfs La plupart du temps ces gens sont eux-mecircmes leurs propres dupes

[26] Qui dissimule sa haine par malice dans le but de nuire et non pour la dominer et la briser finira par ecirctre deacutecouvert Rachi en fait une parabole de celui qui faute en secret qui paraicirct un homme probe mais qui nest quun coquin Dieu reacuteveacutelera sa meacutechanceteacute au monde

[28] Rachi Le calomniateur le meacutedisant haiumlssent les gens dont ils parlent et tel est aussi le sentiment de ceux qui acquiescent agrave leurs paroles Cest pourquoi qui sest laisseacute seacuteduire par des propos pernicieux au sujet dautrui finira par ecirctre lui-aussi rejeteacute par le Souverain Saadia Gaocircn comprend que les expressions laquo langue mensongegravere raquo et laquo bouche flatteuse raquo sont synonymes Il explique donc que la meacutedisance et les propos blessants sont cruels Ceux qui sexpriment ainsi et ceux qui les eacutecoutent sont habiteacutes par la haine des hommes et ne respectent personne pas mecircme leurs proches Et ils finissent par rejeter tout homme sans pitieacute

[273] La colegravere de lidiot est sans agrave propos et sans retenue Rachi interpregravete diffeacuteremment lattitude de lidiot provoque la colegravere de lUnique qui est providentiel et suscite des destructions dans le monde

[4] Prolongement du thegraveme du verset preacuteceacutedent le plus peacutenible des maux est de subir la rancune dun jaloux

Livre des Paraboles

287

[276] Les blessures drsquoun ami sont veacuteraces les baisers drsquoun ennemi sont outreacutes

[277] Lrsquoacircme rassasieacutee pieacutetine lrsquohydromel tandis que lrsquoacircme affameacutee trouve toute amertume

douceur

[278] Comme lrsquooiseau erre loin de son nid ainsi lrsquohomme erre loin de son lieu

[279] Comme lrsquohuile et lrsquoaromate reacutejouissent le cœur ainsi lrsquoaffabiliteacute de son semblable

reacutejouit plus que le conseil de lrsquoacircme

[2710] Ton semblable et le semblable de ton pegravere ne lrsquoabandonne pas ni ne te rends chez

ton fregravere au jour de ton malheur car mieux vaut un voisin proche qursquoun fregravere lointain

[2711] Deviens sage mon fils et reacutejouis mon cœur je trouverai ainsi solution agrave ma honte

[2712] Le subtil reconnut le mal cacheacute les naiumlfs passegraverent outre et furent chacirctieacutes

[2713] Prends son vecirctement car il sest porteacute garant en faveur dun eacutetranger et sur la foi

dune inconnue il a gageacute son bien

[2714] Qui loue son semblable agrave voix haute chaque matin au lever cela lui est compteacute

comme une maleacutediction

[2715] Le ruissellement exaspeacuterant dun jour glacial et une femme querelleuse sont pareils

[16] Voudrais-tu la contenir autant contenir le vent et lrsquohuile qursquooffre sa main droite

lrsquoappelle en vain

[2717] Le fer contre le fer srsquoaiguise ainsi lrsquohomme srsquoaiguise en faisant face agrave son semblable

[5] On peut comprendre le verset de deux faccedilons il vaut mieux formuler agrave autrui la reacuteprimande qui convient agrave son attitude que de devoir lui deacuterober et lui cacher lamitieacute dont on lentretenait ou encore la reacuteprimande est la meilleure marque damour

[7] Rachi Meacutetaphore de leacutetude de la Torah Le vulgaire qui ne deacutesire pas la sagesse pieacutetine les paroles les plus pertinentes tandis que laffameacute de sagesse jouit mecircme des choses amegraveres obtenues dans le renoncement leffort et la peine Voir Pirqueacute Avot 14

[8] Son lieu est leacutetude de la Torah la reacuteflexion et la meacuteditation vers lesquelles un sage revient toujours [11] Saadia Gaocircn Je saurai reacutepondre agrave qui me fera honte agrave ton sujet je briserai son meacutepris Ramak Tu

effaceras ainsi ma honte de ne pas avoir denfant (ou de disciple) sage [12] Comp agrave 223 plus haut [13] Cf plus haut 2016 [14] Soit cest un hypocrite soit cest un naiumlf qui provoque le malheur dautrui en louant sa bonteacute et sa

geacuteneacuterositeacute de sorte que tout le monde cherche agrave profiter de lui Saadia Gaocircn enchaicircne les trois versets 12 agrave 14 Le subtil a compris quil est preacutefeacuterable de ne pas servir de garant dans une transaction tandis que les naiumlfs sautegraverent sur loccasion de se faire valoir Leur chacirctiment fut dy perdre jusquagrave leur vecirctement Et si le beacuteneacuteficiaire de leur acte dheacuteroiumlsme naiumlf laquo loue son semblable agrave voix haute chaque matin au lever raquo pour secirctre porteacute garant en sa faveur cest laquo a ses yeux raquo aux yeux du garant deacutegriseacute laquo une maleacutediction raquo

[15-16] Il lui est impossible de contenir pareille femme et dempecirccher sa querelle et ses deacutebauches Mecircme lhuile et longuent quil lui offre pour trouver gracircce agrave ses yeux ny changent rien

[17] Talmud (Taanit 7 a) La confrontation de deux sages dans la reacuteflexion de halakha aiguise leur esprit et augmente leur intelligence Saadia Gaocircn Le sujet de cette parabole est la controverse philosophique Lorsque deux sages se rencontrent dune faccedilon organiseacutee dans une reacuteunion voueacutee agrave leacutetude et agrave la meacuteditation pure chacun aiguise lintelligence de lautre il lui fait deacutecouvrir des penseacutees quil naurait pu deacutevoiler seul il leacuteveille agrave des objections inconnues de lui et bien dautres choses encore Jai cru bon de preacuteciser quil sagissait ici dune reacuteunion voueacutee agrave leacutetude et agrave la meacuteditation pure car la plupart des gens de nos jours ne discutent que pour lemporter et dominer leur semblable et non par goucirct de la reacuteflexion et de leacutetude

Livre des Paraboles

288

[2718] Qui preacuteserve un figuier mangera de son fruit ainsi qui se soucie de son Maicirctre

trouvera la digniteacute

[2719] Comme au visage lrsquoeau reflegravete son image ainsi le cœur humain pour chaque homme

[2720] Enfer et perdition ne sont jamais rassasieacutes les yeux des hommes non plus

[2721] Comme le creuset eacutepure largent et la coupelle lor ainsi fait pour chaque homme sa

renommeacutee

[2722] Mecircme si tu pilais lidiot dans un mortier au milieu du grain avec un pilon tu ne lui

ocircterais pas sa becirctise

Avertissement de ne pas se fier agrave sa prospeacuteriteacute preacutesente

[2723] Apprends agrave reconnaicirctre laspect de ton beacutetail voue ton cœur agrave tes troupeaux [24] Car

la grange nest pas eacuteternellement [pleine] le prestige pourrait-il durer [25] Quand lherbe

pousse et que la veacutegeacutetation apparaicirct quand les herbages recouvrent les monts [26] tes moutons

te servent de vecirctement et tes boucs valent le prix dun champ [27] Et tu auras agrave suffisance du

lait de chegravevre pour ton pain pour les vivres de ta maisonneacutee et la subsistance de tes jeunes

filles

Chapitre 28

Preacuteceptes et enseignements divers

[1] Linique senfuit alors que nul ne le poursuit le juste est assureacute comme un lion

[18] Meiumlri Il se garde dattribuer agrave son Maicirctre toute chose inconvenante ou becircte Il interpregravete toute chose provenant de lui intelligemment

[19] Leau est un miroir qui toujours pareil agrave lui-mecircme reflegravete cependant agrave chacun son visage Pareillement le cœur humain (la nature humaine) est un et le mecircme pour toute lrsquohumaniteacute Et cependant il offre agrave chacun les traits et lrsquoimage singuliegravere qui sont siens Rachi comprend le verset autrement en introduisant autrui dans la comparaison de sorte quelle exprime la nature fonciegraverement et inconsciemment versatile du cœur humain puisque chacun montre agrave lautre le cœur que ce dernier veut voir Saadia Gaocircn comprend limage de leau diffeacuteremment elle symbolise la souplesse et la plasticiteacute de ce qui se precircte agrave toutes les formes et les orientations quon veut lui donner Limage sapplique alors agrave chaque individu pris en lui-mecircme de mecircme que leau prend lapparence et la forme quon veut lui donner ainsi le cœur humain penche lagrave ougrave lon veut et se modifie agrave volonteacute

[20] Si les laquo yeux raquo deacutesignent la concupiscence il srsquoagit drsquoune meacutetaphore du deacutesir sans cesse renaissant compareacute agrave la mort sans cesse reacutepeacuteteacutee Mais si les laquo yeux raquo deacutesignent lrsquointellect il srsquoagit alors drsquoune meacutetaphore de la curiositeacute intellectuelle de lrsquoinsatiable appeacutetit de savoir qui nrsquoest pas moins vorace que la mort

[21] La renommeacutee isole les eacuteleacutements divers qui composent un homme elle les eacutepure et met en exergue les principaux Saadia Gaocircn inverse le rapport chronologique entre le reacutesultat eacutepureacute et loriginal Car la renommeacutee preacutecegravede en geacuteneacuteral son homme elle est toujours en avance sur ce quil est veacuteritablement Degraves lors si un homme se fait connaicirctre comme sage cest quil ne lest encore quagrave demie Il lui faut donc satteler de toutes ses forces agrave reacutealiser cette renommeacutee de peur quon ne vienne la veacuterifier de trop pregraves comme on fait de lor et de largent quon eacutepure agrave la coupelle

[24] Meiumlri Il srsquoagit du laquo prestige raquo associeacute agrave la richesse aux yeux du peuple [27] Lensemble fait allusion agrave une nourriture frugale il faut prendre soin de ses biens et preacutevoir lavenir

dans les limites dune honnecircte subsistance

Livre des Paraboles

289

[282] Avec la deacutecheacuteance dune Citeacute augmente le nombre de ses dirigeants si un homme

intelligent le comprend elle perdurera

[283] Un indigent viril abuse des pauvres comme une pluie torrentielle deacutetruit jusquau

pain

[284] Qui abandonne la Torah feacutelicite linique qui garde la Torah le deacutenigre

[285] Les mauvais nentendent rien agrave la justice ceux qui reacuteclament Dieu comprennent tout

[286] Mieux vaut un miseacuterable aux mœurs simples quun riche aux agissements insidieux

[287] Un fils perspicace preacuteserve la Torah qui freacutequente les goinfres fleacutetrit son pegravere

[288] Qui augmente son capital par lrsquousure et lrsquointeacuterecirct ne reacutecolte que pour gratifier les

pauvres

[289] Qui deacutetourne lrsquooreille pour eacuteviter drsquoentendre la Torah mecircme sa priegravere est prise en

deacutegoucirct

[2810] Qui eacutegare les droits en mauvaise pente tombera dans sa propre fosse tandis que les

honnecirctes gens heacuteriteront du Bien

[2811] Le riche se croit toujours judicieux le pauvre perspicace le sonde

[2812] Quand triomphent les justes la noblesse se reacutepand mais lorsque les iniques se

dressent toute trace dhumaniteacute est pourchasseacutee

[282] Deux interpreacutetations sont possibles Selon Rachi le chacirctiment dun pays est que de que ses nombreux dirigeants ne cherchent que leur beacuteneacutefice personnel mais la preacutesence dun homme desprit peut retarder lexeacutecution de la sentence Saadia Gaocircn repousse explicitement cette lecture le fait quun pays soit deacutechireacute entre ses dirigeants nest pas un chacirctiment mais il est lui-mecircme la faute qui leur vaudra un autre chacirctiment car la Citeacute ne dure que si son gouvernement est unique

[3] Rachi Un juge ignorant de la Torah est un oppresseur car il ignore la patience et la circonspection cf Pirqueacute Avot 11 Il deacutetruit la Citeacute par son arrogance Rabbeacutenou Tam (dans les Teacutechouvot Dounach I p 77) explique de faccedilon plus geacuteneacuterale que lhomme en question est appeleacute indigent par anticipation car la fortune quil amasse en oppressant les pauvres lui eacutechappera Pareil agrave la premiegravere pluie il semble dabord plein de promesses accumulant les richesses Mais il est incapable de les conserver et ainsi quune pluie trop abondante emporte les semailles et deacutetruit les reacutecoltes ses promesses se reacutevegravelent autant de ravages et de destructions

[4] Il deacutenigre linique (Meiumlri) ou encore il deacutenigre limbeacutecile qui feacutelicite linique (Saadia Gaocircn) [5] Rachi Les justes savent les raisons du bien et du mal dans le monde les iniques ignorent lexistence

mecircme du chacirctiment On applique en particulier ce propos agrave la geacuteneacuteration du Deacuteluge [6] Meiumlri Il nomme laquo pauvre raquo celui qui est deacutepourvu de sagesse et laquo riche raquo celui qui a acquis beaucoup de

savoir Il veut dire que le laquo pauvre raquo qui srsquoappuie sur lrsquoenseignement traditionnel avec simpliciteacute vaut mieux que le laquo riche raquo dont les voies intellectuelles et morales sont devenues tortueuses agrave force drsquoartifices drsquoeacutegarements et de deacuteconstruction

[8] Selon Rachi il srsquoagit drsquoun avertissement apregraves avoir amasseacute illeacutegalement une fortune lrsquohomme malhonnecircte finira par reverser lrsquoargent au souverain qui sen servira pour les travaux publics (pont routes etc) Mais selon Saadia Gaocircn il srsquoagit drsquoune regravegle destineacutee au repentant lorsque celui qui precircte avec inteacuterecirct malgreacute linterdiction de la Torah sen repent et veut srsquoamender faute de connaicirctre lrsquoidentiteacute de ses victimes il devra donner tous ses gains illicites aux pauvres ou agrave la communauteacute

[11] Rachi Cest une allusion au rapport entre un maicirctre et son disciple le disciple sonde son maicirctre et celui-ci en devient plus judicieux

[12] Lorsque les iniques ont le pouvoir mecircme le meilleur des hommes est pourchasseacute pour sa geacuteneacuterisiteacute et son honnecircteteacute

Livre des Paraboles

290

[2813] Qui dissimule ses deacutefauts ne peut queacutechouer seul qui les avoue et sen deacutetache sera

pris en pitieacute

[2814] Heureux lhomme qui toujours craint qui durcit son cœur subira le malheur

Critique de laviditeacute (pouvoir argent) qui pousse aux fautes les plus graves

[2815] Comme un lion rugissant et un ours affameacute ainsi regravegne linique sur un peuple

pauvre [16] Car un prince deacutenueacute dintelligence est plein de moyens doppression seul qui hait

lacircpreteacute au gain vivra longtemps

[2817] Lrsquohomme oppresseacute par le meurtre fuira jusquagrave la tombe nul ne lui precirctera jamais

soutien

[2818] Qui vit de mœurs simples sera sauveacute qui suit des pentes tortueuses seacutecroulera en

lune delles [19] Qui cultive sa terre se rassasiera de pain qui poursuit des futiliteacutes sera

rassasieacute de misegravere

[2820] Lhomme digne de foi est combleacute de faveurs qui est presseacute de senrichir ne

demeurera pas innocent

[2821] Faire acception de personne nest pas bien pour la faveur dun quignon de pain un

homme deacutechoit

[2822] Lavide se preacutecipite avec affolement sur le capital il ignore quil nen tirera que

deacutenuement

Preacuteceptes et enseignements divers

[2823] Qui reacuteprimande autrui sera agrave la fin priseacute de lui plus que ne laurait eacuteteacute la langue

flatteuse

[2824] Qui vole pegravere et megravere en deacuteclarant quil ny a point de faute est le compagnon du

bandit

[13] Lrsquoaveu de la faute est la premiegravere eacutepreuve du repentir Voir Yoma 86 b [14] Le Talmud (Berakhot 60 a) applique uniquement ce verset agrave lrsquoeacutetude de la Torah crsquoest-agrave-dire agrave la crainte

de lrsquoerreur et au souci du vrai Il repousse lrsquoideacutee que cette crainte continuelle pourrait aussi se reacuteveacuteler pertinente dans le cours ordinaire de la vie car seul le fauteur a de bonnes raisons de craindre ce que la vie ou la Providence lui reacuteserve agrave chaque pas

[17] Le Talmud (Yoma 87 a) applique ce verset agrave celui qui apregraves avoir perverti les hommes et avoir provoqueacute leur perte voudrait se repentir de ses actes et cherche agrave effacer sa faute Mais parce qursquoil a inciteacute les autres agrave la faute et quil a provoqueacute leur condamnation la Providence lui ocircte les moyens du regret et le repentir lui est refuseacute pour toujours Car il est injuste que celui qui a provoqueacute la perte dautrui soit sauveacute alors quautrui qui la suivi est perdu Mais selon Saadia Gaocircn il faut lire ce verset dans le prolongement des preacuteceacutedents Ce verset deacutenonce les pratiques sournoises de tyrans qui se deacutebarrassent des gecircneurs en les faisant accuser des pires crimes

[18-19] Meiumlri Qui vit de mœurs simples en suivant toujours la voie moyenne atteindra son but la perfection derniegravere qui consiste agrave agir et agrave penser juste et agrave concevoir le vrai

[21] Avertissement adresseacute aux juges car apregraves avoir eacuteteacute lhocircte de lun des plaignants ils se sentent en dette vis-agrave-vis de lui et ne peuvent le juger sans le favoriser Meacutetaphoriquement le verset srsquoapplique au rapport aux passions qui gouvernent le jugement drsquoun homme (Meiumlri)

Livre des Paraboles

291

[2825] Lacircme insatiable envenime le diffeacuterend qui a confiance en Dieu sera gaveacute

[2826] Qui se fie agrave son cœur est sot qui va judicieusement en reacutechappera

[2827] Qui donne au miseacuterable ne connaicirctra pas le deacutenuement qui deacutetourne les yeux de lui

subira bien des infortunes

[2828] Quand les iniques dominent lhumaniteacute se cache mais lorsquils seacutecroulent les justes

se multiplient

Chapitre 29

[1] Lhomme reacuteprimandable qui durcit la nuque sera briseacute soudain et sans remegravede

[292] Quand limportance des justes croicirct le peuple se reacutejouit quand linique domine le

peuple soupire

[293] Qui aime la sagesse reacutejouit son pegravere qui freacutequente les femmes deacutepraveacutees y perdra son

bien

[294] Par la justice un roi institue un pays lappeacutetit des contributions le deacutetruit

[295] Lhomme qui flatte son semblable tend un filet sous ses pas

[296] La faute est pour lhomme un piegravege funeste tandis que le juste chante et se reacutejouit

[297] Le juste connaicirct le droit des pauvres linique ne comprend pas la reacuteflexion

[298] Les cyniques enflamment une Citeacute les sages apaisent la colegravere

[299] Quand le judicieux deacutebat avec lidiot quil semporte ou quil plaisante il nobtient

nulle satisfaction

[24] Il affirme quil ne prend que ce dont il heacuteritera de toute faccedilon et que cela ne constitue pas un vol Rachi Cest une parabole de ceux qui poussent le peuple agrave fauter en deacutetournant les Juifs de leur devoir et de leur histoire ils volent au Pegravere ses enfants et aux enfants leur Pegravere

[25] Lrsquoinsatiable se presse bouscule et blesse il excite la colegravere ou la jalousie puis reacuteplique et se facircche Il ne tire jamais leccedilon de ses deacuteboires ni du deacutesordre de sa vie Seul qui se contente de ce que lui octroie la Providence connaicirct la satisfaction

[26] Le sot ignore que son cœur le trompe qursquoil ne lui montre le bien que dans ce qui lui convient et le mal dans ce qui lui deacuteplaicirct et qursquoil nomme vertu ce qui nrsquoest qursquoun vice deacuteguiseacute Le judicieux saura trouver le vrai chemin de la vertu sans ecirctre dupe ni renoncer et sans attendre qursquoun autre lui en deacutevoile soi-disant la formule

[27] Ou encore selon Saadia Gaocircn ce qursquoil donne au pauvre ne lui manquera pas [28] Voir verset 12 plus haut [293] Rachi Parabole de leacutetude de la Torah celui qui leacutetudie pour acqueacuterir la sagesse veut tout apprendre

lautre neacutetudie que les passages ou les chapitres qui linteacuteressent Voir plus haut 632 [5] Il lui fait croire ses paroles le donnant pour mieux qursquoil nrsquoest en reacutealiteacute provoquant ainsi sa preacutesomption

puis sa chute cf 1812 plus haut [6] Voir 1314 plus haut [7] Le mot (droit) implique que le propos est adresseacute agrave un juge qui doit trancher des diffeacuterends Le juste

connaicirct le deacutesarroi et lrsquoinhabileteacute des misegravereux en procegraves avec les riches il les aide agrave srsquoexprimer et agrave trouver des arguments Le juge inique ne comprend pas que lideacuteal deacutegaliteacute exigeacute par la Torah entre les partie en procegraves linsistance pour que les juges ne considegraverent pas les personnes mais les faits en cause ne signifie pas une eacutegaliteacute dindiffeacuterence agrave leur eacutegard mais un eacutegal souci pour chacun Or un souci eacutegal nest pas un souci identique car riche et pauvre ne reacuteagissent pas de la mecircme maniegravere en face du juge

Livre des Paraboles

292

[2910] Les sanguinaires haiumlssent lhonnecircte homme tandis que les droits recherchent sa

preacutesence

[2911] Le sot deacutebite tout son souffle le sagace lui impose ensuite silence

[2912] Lorsque le maicirctre precircte oreille au mensonge tous ses serviteurs sont iniques

[2913] Lorsque le miseacuterable et lhomme aux meacutediations se rencontrent Dieu eacuteclaire leurs

yeux

[2914] Si un roi juge eacutequitablement les pauvres son trocircne seacutetablit agrave jamais

[2915] La trique et la remontrance rendent sagace le jeune homme livreacute agrave lui-mecircme fleacutetrit sa

megravere

[2916] Quand limportance des iniques croicirct la faillite des mœurs samplifie les justes

verront leur chute

[2917] Corrige ton fils et il fera ta satisfaction ainsi que les deacutelices de ton acircme

[2918] Par manque de vision un peuple reacutegresse heureux qui perpeacutetue la Torah

[2919] Ce nest pas avec des paroles quon corrige un esclave mecircme sil comprenait il

naurait rien agrave reacutepondre

[2920] As-tu vu un homme presseacute de reacutepondre Mecircme un sot a plus despoir que lui

[2921] Qui gacircte son esclave depuis sa jeunesse en fera finalement un despote

[2922] Le coleacuterique envenime le diffeacuterend et le furieux est plein de travers

[2923] La vaniteacute finira pas abaisser lhumaniteacute tandis que leffacement soutiendra la digniteacute

[10] Lrsquohonnecircte homme dans la droiture et la simpliciteacute de ses mœurs est le contraire du sanguinaire car sa nature aspire agrave la paix et reacutepugne agrave la violence Il renvoie au sanguinaire lrsquoimage de sa deacuteficience

[12] Le mensonge deacutesigne la calomnie la meacutedisance lrsquohypocrisie et le mensonge proprement dit Un roi (un chef) qui precircte oreille agrave la calomnie et agrave la meacutedisance agrave la flatterie et agrave lhypocrisie constitue une tentation trop forte pour ses ministres ses soldats et ses serviteurs Il repreacutesente pour eux une invitation permanente au mensonge Connaissant la nature humaine on en infegravere a priori la preacutesomption que tous ses serviteurs tirent profit de son penchant jusquagrave liniquiteacute Reacuteciproquement le Talmud (lsquoHouliumln 4 b) tire linfeacuterence inverse lorsquun roi precircte oreille agrave la veacuteriteacute tous ses serviteurs sont des justes en appliquant le mecircme raisonnement agrave savoir quun serviteur ne preacutesente agrave son maicirctre que ce que celui-ci a envie de voir et dentendre

[13] Rachi Le miseacuterable et lhomme aux meacutediations deacutesignent respectivement le disciple et le maicirctre Ce verset expose la relation deacutetude qui megravene le disciple de lignorance au savoir Car le sage dispose devant celui-ci les meacutediations qui permettent au disciple de seacuteveiller dapprendre et de progresser Reacuteciproquement ce labeur eacuteprouve renforce et eacutetend la sagaciteacute du sage

[14] Cf 33-4 et 1612 plus haut [16] Les justes ne seront pas deacutetruits par eux ils survivront et connaicirctront la fin du regravegne des iniques [18] Par manque de vision propheacutetique cest-agrave-dire par manque dideacuteal un peuple reacutegresse et devient abruti

La propheacutetie de la Torah repreacutesente pour celui qui la perpeacutetue un ideacuteal vers lequel il aura toujours agrave se deacutepasser et ainsi un moyen de toujours progresser

[19] On ne le corrige quavec des coups Rachi Cest une parabole de ceux qui refusent les deacutecisions des tribunaux il ny a pas moyen de discuter avec eux

[20] Comp agrave 2612 plus haut [21] Parabole du penchant au mal quil faut tenir en bride degraves le jeune acircge sinon il deviendra impossible de le

dominer et cest lui qui reacutegnera [23] Voir plus haut 1116 1533 1812

Livre des Paraboles

293

[2924] Qui partage avec un voleur abhorre son acircme il entend le serment mais ne deacuteclare

rien

[2925] Langoisse des hommes produit le piegravege qui se fie agrave Dieu sera libeacutereacute

[2926] Beaucoup reacuteclament decirctre deacutefeacutereacutes devant le maicirctre mais le jugement de chaque

homme vient de Dieu

[2927] Linjustice est un deacutegoucirct pour les justes tandis quun comportement droit deacutegoucircte

linique

QUATR)EgraveME SECT)ON Chapitre 30

Limites de lhumaniteacute

[1] Dires dAgour fils de Yaquegrave pour avertissement Discours de lrsquohomme viril pour Itiel

pour Itiel qui mrsquoa rendu capable [2] Je suis plus becircte que lrsquohomme je nrsquoai point lrsquointelligence

requise pour ecirctre humain [3] Je nrsquoai pas su apprendre la sagesse ni connaicirctre la tournure

drsquoesprit des gens reacuteserveacutes [4] Qui srsquoest eacuteleveacute aux cieux et en est redescendu qui a recueilli le

[24] Il sagit du teacutemoin qui precircte serment au tribunal de navoir rien vu ou entendu en faveur de lune des parties parce quil a pactiseacute avec lautre partie et eacutechangeacute son silence contre argent

[25] Langoisse de la pauvreteacute conduit agrave se preacutecipiter sur le profit sous toutes ses formes Voir plus haut 2814 et 22 On peut appliquer ce verset agrave toutes les formes de crainte et dangoisse qui font agir en deacutepit du bon sens ou de la justice

[26] Saadia Gaocircn Parabole des limites de la puissance humaine il ne suffit pas de plaider sa cause devant le roi pour lemporter il ne suffit pas de commercer pour senrichir il ne suffit pas de faire un enfant pour leacutelever il ne suffit pas de bacirctir une maison pour lhabiter etc Ce verset prolonge et renforce le preacuteceacutedent il ne sert agrave rien de se preacutecipiter avec angoisse sur ce qui paraicirct la solution dun problegraveme il vaut mieux se preacuteparer agrave accueillir avec seacutereacuteniteacute le jugement du Souverain agrave notre eacutegard quel quil soit

[27] Saadia Gaocircn Avertissement agrave celui qui cherche la justice et en commence lapprentissage ne crois pas que tous les hommes taimeront ni que tu les aimeras tous La justice provoque la haine des iniques et linjustice suscite la haine des justes

[301] Lrsquoavertisement concerne les limites de lrsquohumaniteacute Midrach Tanrsquohouma (Vaegravera Buber [2]) Pourquoi Salomon est-il surnommeacute Agour ( ) Parce qursquoil a assembleacute ( ) la Torah et la sagesse Et pourquoi laquo fils de Yaquegrave raquo ( ) Parce qursquoil lrsquoa [vomie ] [exposeacutee ] ( ) Pourquoi dit-on laquo discours de lrsquohomme viril pour Itiel ( ) raquo Parce qursquoil disait Avec moi ( ) est le Souverain ( ) et je serai capable ( ) LrsquoUnique qui est providentiel a eacutecrit dans la Torah que le roi drsquoIsraeumll ne pourra eacutepouser trop de femmes de peur que son cœur ne se deacutetourne et qursquoil ne posseacutedera pas trop drsquoor ni trop drsquoargent ni trop de chevaux (cf Degravevarim 1716-17) Il srsquoest dit Le Souverain est avec moi ( ) et je serai capable de reacutesister je prendrai autant de femmes qursquoil me plaicirct et mon cœur ne se deacutetournera pas je posseacutederai autant de chevaux que jrsquoen ai envie etc

[3] Saadia Gaocircn Aveu dimpuissance du sage qui ne partage pas les certitudes des hommes qui preacutetendent savoir linconnaissable et reacutepondre aux questions insolubles La suite expose limpuissance manifeste des hommes agrave seacutelever au-dessus de leur condition et conclut sur lautoriteacute sans partage de la parole du Souverain

Livre des Paraboles

294

vent aux creux de ses mains qui a retenu lrsquoeau dans une eacutetoffe qui a instaureacute tous les confins

de la terre Quel est son nom et quel est le nom de son fils le saurais-tu

[305] Toute parole du Souverain est limpide crsquoest un bouclier pour ceux qui ont confiance

en lui [6] Nrsquoajoute pas agrave ses dires Il te corrigerait et tu serais tenu pour menteur

Priegravere contre la richesse et contre la pauvreteacute

[307] Je te demande deux choses ne mrsquoen prive pas avant que je ne meure [8] Eacuteloigne de

moi lrsquoabsurde et la parole trompeuse eacutepargne-moi la misegravere et la richesse nourris-moi du

pain qui mrsquoest ducirc [9] De crainte que je ne sois rassasieacute que je ne renie en disant laquo Qui est

Dieu raquo ou encore que je finisse dans la misegravere que je ne vole et que je ne mrsquoarroge le nom

de mon Souverain

Portrait des geacuteneacuterations eacutegoiumlstes

[3010] Ne deacutenonce pas un esclave agrave son maicirctre il te maudirait et tu serais fautif [11]

Geacuteneacuteration qui maudit son pegravere et ne beacutenit pas sa megravere [12] geacuteneacuteration pure agrave ses yeux au

point de ne jamais laver ses excreacutements [13] geacuteneacuteration au regard hautain aux paupiegraveres

arrogantes [14] geacuteneacuteration aux dents aiguiseacutees et aux crocs aceacutereacutes pour deacutevorer les pauvres du

pays et les plus miseacutereux des hommes

[5-6] Najoute pas agrave la Torah ne crois pas quen exageacuterant outre mesure son enseignement tu seras agreacuteeacute En fait tu risques de provoquer ton chacirctiment et ta honte car les preacuteceptes de la Torah sont en eux-mecircmes une mesure et le Creacuteateur est deacutejagrave passeacute avant toi pour la fixer Voir le commentaire de Rachi sur Genegravese 33

[7-9] Priegravere agrave Dieu Eacutepargne-moi deux choses symeacutetriques une trop grande richesse et une trop grande pauvreteacute Accorde-moi la mesure moyenne qui convient agrave un homme Je risquerais sinon de fauter soit par trop de confiance en moi soit pousseacute par la faim apregraves avoir voleacute et precircteacute un serment mensonger (au nom de Dieu) devant le tribunal pour eacuteviter un remboursement Cette priegravere est aussi vraie sur le plan intellectuel et moral voir Eccleacutesiaste 716-18

[10] Ne deacutenonce pas lesclave en fuite cf Deuteacuteronome 2316 Par extension ne deacutenonce pas un homme agrave Dieu aurait-il mecircme maudit pegravere et megravere comme lindique la suite Talmud (Pessarsquohim 87 b) Que signifient les mots laquo Ne deacutenonce pas un esclave agrave son maicirctre il te maudirait et tu serais fautif raquo et ensuite laquo Geacuteneacuteration qui maudit son pegravere et ne beacutenit pas sa megravere raquo Lrsquoun serait-il la raison de lrsquoautre Parce qursquoil aurait maudit pegravere et megravere tu ne devrais pas le deacutenoncer Crsquoest absurde Il faut enchaicircner les versets autrement Mecircme une geacuteneacuteration qui a maudit pegravere et megravere tu ne dois pas la deacutenoncer agrave son Maicirctre On lrsquoapprend drsquoOseacutee qui deacutenonccedila les meacutefaits drsquoIsraeumll et demanda au Souverain de les remplacer par un autre peuple Le Souverain reacutepondit laquo Eacutepouse une prostitueacutee et eacutelegraveve les enfants drsquoune prostitueacutee puisque tout le pays [dis-tu] srsquoest prostitueacute et a trahi Dieu raquo (Oseacutee 11)

[10-14] Saadia Gaocircn Parabole de ceux qui reacutecusent la tradition veacuteritable dIsraeumll (par exemple les Karaiumlm) Or lintellect teacutemoigne de la pertinence et de la veacuteraciteacute de la tradition et reacutecuse lideacutee que nos pegraveres auraient menti intentionnellement Car nous disposons dune tradition (Michna Guegravemara) formeacutee par des hommes ayant agrave cœur lamour de la veacuteriteacute auxquels toute ideacutee de mensonge reacutepugnait profondeacutement Et qui conteste leur honnecircteteacute est lui-mecircme malhonnecircte et meacuterite un chacirctiment divin Car on trouve en lui quatre choses reacutepreacutehensibles Dabord il meacuteprise les geacuteneacuterations qui lont preacuteceacutedeacute Ensuite il croit pouvoir seacutecarter de leur voie et deacutecreacuteter quelle est impure tant il se croit pur et agrave labri de toute critique Et il a une si entiegravere confiance en son jugement quil nimagine pas un instant quun autre pourrait lui ecirctre supeacuterieur Enfin il est cruel envers quiconque nest pas de son avis et se croit tout permis envers lui au point de nier les devoirs humains les plus eacuteleacutementaires lorsquil sagit dun homme qui ne partage pas sa conception du monde et de la vie

Livre des Paraboles

295

Le cycle de la vie et de la mort

[3015] La sangsue a deux filles Donne Donne Trois ne sont jamais rassasieacutes et le

quatriegraveme ne dit jamais Crsquoest assez [16] Le tombeau et lrsquoenceinte uteacuterine la terre nrsquoest

jamais rassasieacutee drsquoeau et le feu ne dit jamais Crsquoest assez [17] Lrsquoœil qui raille son pegravere et qui

meacuteprise les rides de sa megravere les corbeaux des fleuves lrsquoarracheront et les enfants de lrsquoaigle

le deacutevoreront

Quatre ne laissent pas de trace

[3018] Trois mrsquoeacutetonnent et le quatriegraveme mrsquoest inconnu [19] Le chemin de lrsquoaigle dans les

cieux celui du serpent sur le rocher celui du bateau au cœur de la mer et celui de lrsquohomme

dans la femme [20] Ainsi lrsquoattitude de la femme adultegravere elle mange essuie sa bouche puis

affirme Je nrsquoai commis aucune tromperie

Quatre sont insupportables pour lrsquoesprit

[3021] Trois font trembler la terre de colegravere et le quatriegraveme lui est insupportable [22]

Lorsqursquoun esclave regravegne et qursquoun abject est rassasieacute de nourriture [23] Lorsqursquoune femme

haiumle est posseacutedeacutee et qursquoune servante heacuterite de sa maicirctresse

Quatre enseignent la sagesse

[3024] Quatre creacuteatures sont parmi les plus petites du monde et sont pourtant les plus

judicieuses des sages [25] Les fourmis sont un peuple deacutepourvu de force elles preacuteparent

pourtant leurs vivres lrsquoeacuteteacute [26] Les liegravevres ne sont pas un peuple puissant aussi installent-ils

leur demeure dans le roc [27] La gent sauterelle nrsquoa point de roi elle sort pourtant toute entiegravere

en bande [28] Lrsquoaraigneacutee srsquoagrippe par la main elle habite cependant les palais des rois

[15-16] Saadia Gaocircn La sangsue est une meacutetaphore de la privation cest-agrave-dire du non-ecirctre intrinsegraveque agrave lexistence qui fait que toute chose individuelle retourne toujours au neacuteant Le verset deacutecrit les quatre formes de privation deux concernant les ecirctres vivants et deux autres concernant les veacutegeacutetaux La mort et la steacuteriliteacute sont les privations connues des animaux la seacutecheresse et le feu sont les privations speacutecifiques aux veacutegeacutetaux Lrsquoexpression deacutesignerait ainsi la steacuteriliteacute Mais selon Rachi cette expression deacutesigne laquo lrsquoenceinte uteacuterine raquo elle signifie au contraire la feacuteconditeacute du rapport et la conservation de la semence dans la matrice Le tombeau et lrsquoenceinte uteacuterine deacutecrivent donc le cycle de la mort et de la feacutecondation tout comme le feu et lrsquoeau deacutecrivent le cycle de la destruction et de la geacuteneacuteration des veacutegeacutetaux Le Talmud (Sanheacutedrin 92 a) voit ainsi dans ce verset qui affirme drsquoabord la mort puis la vie une allusion agrave la reacutesurrection des morts

[17] Reprise du thegraveme preacuteceacutedent le monde est un cycle permanent aucune geacuteneacuteration ne peut sextirper de cet enchaicircnement Ceux qui preacutetendent seacutelever au-dessus de lhumaniteacute et briser le cercle du monde peacuteriront du fait de leur arrogance

[21-23] Ces quatre choses sont des contradictions en acte insupportables pour lesprit La terre deacutesigne ici lensemble des habitants de la terre

[24-28] Saadia Gaocircn Les creacuteatures mentionneacutees ici ne sont pas laquo sages raquo agrave proprement parler Seule lrsquohumaniteacute peut ecirctre qualifieacutee de sage car lrsquohomme seul est doueacute drsquoun libre arbitre qui lrsquooblige agrave choisir entre diverses possibiliteacutes la sagesse est donc pour lui seul un choix et une acquisition Ces creacuteatures sont appeleacutees laquo sages raquo par meacutetonymie parce qursquoelles inspirent aux hommes la sagesse et les instruisent en leur montrant des mœurs senseacutees que les hommes regardent comme dicteacutees par la prudence lrsquohumiliteacute etc

Livre des Paraboles

296

Quatre ne savent pas srsquoarrecircter

[3029] Trois ont bonne fouleacutee et le quatriegraveme a bonne marche [30] Le lion est le plus fort des

animaux et ne recule devant rien [31] Le leacutevrier le bouc et le roi contre lequel nul ne se

dresse [32] Si tu connais lrsquoignominie tu en sortiras grandi et si tu penses agrave mal porte la main

agrave la bouche [33] Car en barattant le lait on fait du beurre mais en barattant le nez il nrsquoen sort

que du sang et en barattant la colegravere on nrsquoobtient qursquoune dispute

C )NQU)EgraveME SECT)ON Chapitre 31

Avertissement aux rois et aux juges

[1] Dires de Lemouel roi avertissement dont lrsquoa raisonneacute sa megravere [2] Qursquoest-ce mon fils que

fait le fruit de mes entrailles qursquoest devenu lrsquoenfant dont jrsquoavais fait vœu [3] Ne donne pas ton

eacutenergie aux femmes nrsquoefface pas la regravegle des rois [4] Car les rois ne sauraient Lemouel les

rois ne sauraient boire du vin ni les magistrats srsquoenivrer [5] En buvant ils oublieraient la loi

graveacutee et ils deacutetourneraient le droit des pauvres

[32] Talmud (Beacuterakhot 63 b) Que signifient les mots laquo Si tu connais lrsquoignominie etc raquo Quiconque srsquohumilie et srsquoabaisse vis-agrave-vis des paroles de la Torah en sortira grandi Rachi ajoute que celui qui srsquoabaisse agrave questionner son maicirctre sur ses doutes dut-il passer agrave ses yeux pour un idiot deacutepourvu drsquointelligence en sortira grandi Mais srsquoil a porteacute la main agrave la bouche et qursquoil srsquoest tu lorsqursquoon lrsquointerrogera ensuite dans la halakha il devra agrave nouveau porter la main agrave la bouche et se taire car il ne saura quoi reacutepondre

[33] Talmud (Beacuterakhot 63 b) Que signifient les mots laquo En barattant le lait on fait du beurre etc raquo Chez qui trouve-t-on le beurre de la Torah Chez celui qui a vomi sur elle le lait qursquoil a teacuteteacute du sein maternel et qui lrsquoa tant et tant remueacute qursquoil en fait du beurre laquo En barattant le nez il en sort du sang raquo tout disciple qui supporte une fois en silence la colegravere de son maicirctre acquiert le meacuterite de savoir distinguer entre le sang pur et impur laquo En barattant la colegravere on obtient une dispute raquo tout disciple qui supporte une seconde fois en silence la colegravere de son maicirctre meacuterite de savoir distinguer entre les lois sur les biens ( ) et les lois sur les personnes ( ) comme lrsquoenseigne Rabbi Yichamel Qui veut devenir sage doit eacutetudier et juger les lois relatives aux biens ( ) car aucune sorte drsquoeacutetude dans la Torah nrsquoest agrave ce point feacuteconde pour lrsquoesprit

[311-3] Lemouel serait un surnom de Salomon Selon Ramak crsquoest une variation sur la formule parce qursquoen son temps tout Israeumll reconnaissait le Dieu unique et nul ne pratiquait lrsquoidolacirctrie Selon Meiumlri crsquoest un mot composeacute de parce que Salomon eacutetait aux yeux du peuple ( = ) un laquo homme divin raquo Talmud (Sanheacutedrin 70 b) La megravere de Salomon lattacha agrave un pilier du palais pour le frapper agrave coups de fouets agrave cause de son amour pour le vin et les femmes qui le deacutetournait de ses obligations royales et des obligations de la Torah Elle lui dit laquo Qursquoest-ce mon fils raquo Tout le monde sait que ton pegravere craignait le Ciel les gens diront maintenant que ta perversion provient de ta megravere laquo Que fait le fruit de mes entrailles raquo Les autres femmes du roi une fois enceintes ne srsquoapprochaient plus de lui alors que je me forccedilais agrave le faire afin de mettre au monde un enfant beau et vigoureux laquo Qursquoest devenu lrsquoenfant dont jrsquoavais fait principe raquo Les autres femmes de la maison du roi srsquoobligeaient agrave des voeux afin de mettre au monde un fils digne de la royauteacute Moi je formais des vœux pour mettre au monde un fils intelligent et entreprenant dans la Torah digne de la propheacutetie Et comment sait-on que Salomon accepta la reacuteprimande de sa megravere et se repentit On lrsquoapprend du verset laquo Je suis plus becircte que lrsquohomme je nrsquoai point lrsquointelligence requise pour ecirctre humain raquo (302)

Livre des Paraboles

297

[316] Laissez lrsquoivresse agrave lrsquohomme eacuteperdu le vin agrave lrsquoacircme amegravere [7] En buvant il oubliera sa

misegravere et ne se souviendra plus de sa peine

Le devoir des rois et des juges

[318] Ouvre ta bouche en faveur du muet pour deacutefendre le droit de tous les incertains [9]

Ouvre ta bouche et arbitre avec probiteacute et deacutefends le droit du pauvre et du miseacutereux

Eacuteloge de la Torah

[3110] Qui saura trouver la femme reacutesolue elle vaut tellement plus que les perles [11] Le

cœur de son eacutepoux est sucircr delle jamais il ne manque son affaire [12] Elle ne lui prodigue que du

bien et point de mal chaque jour de sa vie [13] Elle sest enquise de laine et de lin et les file agrave la

main avec entrain [14] Elle est devenue comme ces bateaux marchands elle fait venir ses vivres

de loin [15] Elle se legraveve avant laube pour nourrir sa maisonneacutee et partager les tacircches entre ses

servantes [16] Elle a conccedilu un champ et la acquis gracircce au salaire de ses mains elle a planteacute un

vignoble [17] Elle a ceint de force ses reins et a affermi ses bras [18] Elle est senseacutee car elle

sait commercer avec profit et sa chandelle ne seacuteteint pas la nuit [19] Elle emploie ses mains agrave la

navette et ses paumes soutiennent le fuseau [20] Elle tend la main vers le pauvre et sa paume

vers le miseacutereux [21] Sa maisonneacutee ne craint pas la neige car tous ses gens sont vecirctus de laine

[6-7] Le vin est limage de toutes les formes de deacuteregraveglement qui font perdre agrave lhumaniteacute sa mesure son bon sens et son goucirct pour la justice Livresse et le deacuteregraveglement nont de sens que pour celui qui cherche un soulagement temporaire agrave sa souffrance Talmud (Sanheacutedrin 70 a) Le vin na eacuteteacute creacuteeacute dans le monde que pour consoler les endeuilleacutes et payer leur salaire aux iniques Talmud (ibid 43 a) On faisait boire au condamneacute agrave mort un verre de vin contenant une pinceacutee dherbe speacuteciale afin de lui faire perdre lesprit comme il est dit laquo Donnez lrsquoivresse agrave lrsquohomme eacuteperdu etc raquo

[8-9] Saadia Gaocircn Crsquoest un avertissement geacuteneacuteral destineacute aux juges La premiegravere injonction laquo ouvre ta bouche en faveur etc raquo eacutetablit le devoir du tribunal dargumenter agrave la place de quiconque est objectivement incapable de le faire (cf Sanheacutedrin 29 a) Par exemple si des orphelins ne savent pas plaider leur cause du fait quils ignorent les affaires de leur pegravere le tribunal qui juge le diffeacuterend doit plaider agrave leur place en face du plaignant La seconde injonction laquo ouvre ta bouche et arbitre avec probiteacute etc raquo eacutetablit le devoir du tribunal de ne jamais rendre une sentence incertaine conditionneacutee par des faits possibles mais uniquement des sentences sucircres reposant sur des faits aveacutereacutes Enfin le verset insiste sur la neacutecessiteacute de deacutefendre le droit du pauvre non parce que celui-ci aurait plus de droits que le riche mais parce que toute erreur en sa deacutefaveur pourrait lui ecirctre fatale

[10] Le poegraveme de 22 vers sur lequel se conclut le livre est drsquoune facture litteacuteraire diffeacuterente des autres Il est construit selon lrsquoordre alphabeacutetique le premier mot de chaque verset commenccedilant par une lettre diffeacuterente Globalement crsquoest une parabole de la sagesse de la Torah et du rapport qui se constitue entre elle et son disciple cf plus haut 315 Selon Saadia Gaocircn crsquoest une parabole de lrsquohomme juste et sage Dans tous les cas cela explique les traits plutocirct laquo virils raquo de la femme en question

[11] Il est tout agrave son affaire car elle ne lui creacutee pas de souci elle le soulage au contraire des tracas de la maison Pareillement les preacuteceptes de la Torah veillent sur le sage et lui eacutevitent la sottise du monde et ils libegraverent ainsi son esprit pour la meacuteditation de la veacuteriteacute des preacuteceptes de lhomme et de Dieu

[14] Lrsquoaccomplissement des preacuteceptes de la Torah le place sous la coupe de la providence divine qui lui procure logement vecirctement et nourriture

[15] Ou encore laquo distribuer leur part de nourriture agrave ses servantes raquo [16] Elle a conccedilu le plan dacheter un champ et la reacutealiseacute Puis sur ce champ elle planta une vigne pour se

nourrir de son fruit Allusion au fruit de la reacuteflexion qui est la sagesse [20] Meiumlri associe ce verset au preacuteceacutedent et propose deux lectures soit elle interrompt mecircme son travail

pour secourir lrsquoindigent soit elle lui offre le produit de son travail [20] La Torah soffre agrave qui se fait pauvre devant elle et attend delle sa subsistance

Livre des Paraboles

298

grenat [22] Elle sest fabriqueacute des draps et shabille de lin et de pourpre [23] Son eacutepoux est

remarqueacute aux portiques lorsqursquoil siegravege avec les anciens du pays [24] Elle fabrique des eacutetoffes et

les vend des ceintures quelle confie au camelot [25] Vaillance et admiration sont sa parure

elle rira au dernier jour [26] Sa bouche souvre judicieusement et sa langue enseigne la

geacuteneacuterositeacute [27] Elle surveille les mœurs de sa maisonneacutee et nappreacutecie pas le pain de la paresse

[28] Ses fils se legraveveront pour la louer et son mari pour faire son eacuteloge [29] laquo Bien des femmes

sont courageuses tu as su les deacutepasser toutes [30] La gracircce est mensongegravere et la beauteacute futile

seule la femme qui craint Dieu meacuterite lrsquoeacuteloge [31] Accordez-lui lœuvre de ses mains et ses actes

chanteront sa louange aux portiques raquo

F )N DU L )VRE DES PARABOLES

[23] Rachi On le remarque agrave ses beaux vecirctements (meacutetaphore des mœurs) [25] Lors de la vieillesse et de la mort Allusion au fait que le salaire des justes est pour le monde agrave venir et

non en ce monde [26] Talmud (Souka 49 b) Que signifient les mots Tout enseignement (torah) nenseigne-t-il pas

la geacuteneacuterositeacute Ou bien existe-t-il un enseignement (torah) qui nenseigne pas la geacuteneacuterositeacute Une Torah eacutetudieacutee et pratiqueacutee pour elle-mecircme et non en vue den tirer un beacuteneacutefice cest une Torah de geacuteneacuterositeacute sinon ce nest pas une Torah de geacuteneacuterositeacute Autre reacuteponse Une Torah eacutetudieacutee et pratiqueacutee pour ecirctre enseigneacutee cest une Torah de geacuteneacuterositeacute sinon ce nest pas une Torah de geacuteneacuterositeacute

[28] Le maicirctre et ses disciples ou encore Israeumll et lUnique qui est providentiel font leacuteloge de la Torah [29-30] Comparaison entre la Torah et les autres sagesses du monde (ou preacutetendues telles) [31] Il suffit de reconnaicirctre ce que la Torah apporte agrave lrsquohumaniteacute pour connaicirctre la valeur de la Torah et

leacuteloge quelle meacuterite Selon Ramak les versets 29 et 30 sont lrsquoeacuteloge des enfants tandis que dans le verset 31 le mari srsquoadresse aux enfants et leur demande de louer les actes de leur megravere

NOTES COMPLEacuteMENTA)RES (12) Agrave propos du mot voir plus loin la note sur 319 et dans la seconde partie

(Eacutetudes et Approfondissements) les chapitres II et IV Agrave propos du mot voir plus loin la

note sur 413 et 722 et dans la seconde partie (Eacutetudes et Approfondissements) chapitre VI

lrsquoexplication de Meiumlri sur 311 Il existe deux usages geacuteneacuteraux du vocabulaire intellectuel et

moral de base un usage eacutethique et dynamique (praxis) et un usage deacutesignatif srsquoappliquant agrave

un champ de culture et de savoir Comparez par exemple les versets 120 sq et 81 sq La

mauvaise habitude est de traduire systeacutematiquement les mots etc comme

srsquoils relevaient systeacutematiquement du second cas laquo sagesse raquo laquo morale raquo laquo connaissance raquo

etc Ce mode de traduction nrsquoest pertinent que lorsque les termes sont pris dans lrsquoabsolu et

caracteacuterise un champ de savoir et de culture Mais lorsqursquoils srsquoinsegraverent dans un cadre

peacutedagogique (comme ici) et plus geneacuteralement lorsqursquoils construisent une probleacutematique agrave

laquelle le sujet-lecteur est convieacute agrave reacutepondre par lrsquoacquisition drsquoune deacutemarche speacutecifique ces

termes visent des laquo dispositions raquo des laquo maniegraveres drsquoecirctre raquo Ce qui donne ici laquo sagaciteacute raquo

laquo raison raquo laquo reacuteflexion raquo etc Ce second usage tregraves reacutepandu dans lrsquoouvrage explique la

proximiteacute que les commentateurs meacutedieacutevaux ont vu entre ces textes et ceux drsquoAristote dans

Eacutethique agrave Nicomaque VI traitant de lrsquohexis

(13) Les mots forment une expression construite qui deacutesigne laquo les mœurs

reacutefleacutechies raquo cest-agrave-dire des mœurs dociles agrave la leccedilon de lintellect Mais selon Ramak et une

des lectures de Rabbeacutenou Yona il faut peut-ecirctre seacuteparer ces deux termes et les inteacutegrer dans

leacutenumeacuteration qui suit laquo Acqueacuterir des [bonnes] mœurs la reacuteflexion la probiteacute etc raquo Ainsi

Rabbeacutenou Yona eacutecrit quil faut lire en deux mots cest-agrave-dire laquo des bonnes mœurs

( ) raquo et en outre laquo la reacuteflexion ( ) raquo La reacuteflexion signifie ici la vigilance et la prudence

qui doivent accompagner chaque action au sens ougrave lon dit laquo En toutes ses voies David eacutetait

circonspect ( ) raquo (I Samuel 1814)

Notez que selon Rachi le substantif ne deacutesigne pas laquo lexactitude raquo ou laquo la

rectitude raquo comme traduit presque partout mais laquo une attitude conciliante raquo laquo une aptitude agrave

la concession raquo (du verbe aplanir comme ) Cf 2331

Notes compleacutementaires

300

(16) Au sujet des quatre termes voir la seconde partie (Eacutetudes

et Approfondissements) la fin de lintroduction de Meiumlri Rachi et Radak comprennent dans

les mots les deux niveaux de lecture de la parabole deacutesigne le sens propre (le

reacutecit) et le sens figureacute (lideacutee viseacutee par la parabole) Il faudrait traduire selon eux laquo Pour

comprendre le sens implicite et le sens explicite des paraboles les dires des sages et leurs

eacutenigmes raquo Tous les termes employeacutes ici figurent dans la Torah et y sont une signification

claire voir Deuteacuteronome 2837 pour le mot et Nombres 128 pour le mot Pour le

mot voir Genegravese 4223 et plus loin la note sur 149

(17) Linterpreacutetation de la formule deacutepend essentiellement du sens donneacute au mot

Ce terme est tireacute du lexique agricole il deacutesigne les premiers fruits de la reacutecolte et les

plus attendus les laquo preacutemices raquo Par extension le mot peut signifier soit le deacutebut dune

chose dans le temps soit les premiers beacuteneacutefices que lon recueille delle On peut donc lire ce

verset de deux faccedilons le sens du mot variant en conseacutequence Selon Rabbeacutenou Yona la

crainte de Dieu est le commencement ( ) de la reacuteflexion veacuteritable ( ) elle fonde la

reacuteflexion et linaugure Selon Saadia Gaocircn la crainte de Dieu est le premier fruit ( ) de la

connaissance ( ) elle est le premier beacuteneacutefice seacuterieux que lon recueille delle mais certes

pas son commencement Voir plus loin 910 et 1533

(116) Lrsquoexpression signifie laquo verser le sang raquo elle est en geneacuteral synonyme de

laquo meurtre raquo On peut donc lire ici laquo Leurs pieds courent au vice et ils srsquoempresseront de

tuer raquo Il reste agrave justifier cependant la redondance Car il a deacutejagrave eacuteteacute dit plus haut que leur

intention est de tuer leurs victimes Rabbeacutenou Yona explique que lrsquoavertissement srsquoeacutelargit ne

crois pas qursquoen trsquoassociant avec ces fauteurs en drsquoautres projets que le vol et le meurtre tu

pourras eacuteviter leur crime car leurs pas les portent naturellement au vice mecircme lorsqursquoils ont

un projet honnecircte La traduction reflegravete la lecture de Meiumlri comme lrsquooiseau du verset suivant

les fauteurs courent vers leur malheur et y laisseront la vie La suite du texte montre que leur

projet dans sa formulation explicite se retourne finalement contre eux Notez que le sang

verseacute ici ainsi que dans le verset 19 qui conclut le paragraphe peut ecirctre aussi bien celui des

laquo fauteurs raquo que celui de leurs victimes

(119) Lrsquoavertissement est pour le voleur Il peut srsquoentendre cependant soit par rapport au

voleacute (qui peacuterit assassineacute par le voleur ou bien qui meurt ensuite de pauvreteacute) soit par rapport

au voleur (son butin finit par lui coucircter la vie) Dans le premier cas le voleur est averti qursquoil

Notes compleacutementaires

301

srsquoengage sur une voie qui le conduit agrave supprimer la vie drsquoautrui et il devra en reacutepondre cf

2222-23 Voir Baba Kama 119 a

(132) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Rachi et Saadia Gaocircn Le mot deacuteriverait de

(cf Isaiumle 5717) Le mot est un terme emprunteacute agrave larameacuteen qui signifie laquo lerreur

lillusion raquo (cf Daniel 329) et dont lEacutecriture fait aussi usage en II Samuel 67 ( ) et II

Rois 428 ( ) Le sens de la phrase est que les naiumlfs et les sots peacuteriront de secirctre crus

tout permis et de navoir pas compris quil existe un ordre du monde et que lrsquoexistence

humaine est soumise agrave des lois Il existe une autre lecture possible laquo Car la seacutereacuteniteacute des naiumlfs

les tuera et la tranquilliteacute des sots sera leur perte raquo (Dounach ben Labrat Teacutechouvot Dounach

II p 19) Voir plus loin 171 pour ce sens du mot ainsi que Job 326 1612 et voir Isaiumle

3015 pour ce sens du mot Meiumlri explique que leur seacutereacuteniteacute leur tranquilliteacute et leur

reacuteussite les megravenent agrave leur perte et agrave leur aneacuteantissement car ils se fient agrave leur prospeacuteriteacute

actuelle et ne tiennent aucun compte des avertissements

(27) Selon la plupart des commentateurs le terme deacuterive de la racine (yech) qui

signifie laquo il y a raquo et qui deacutesigne leacutetant subsistant et conseacutequent (voir par exemple 821)

Ramak explique que la Torah est nommeacutee ainsi parce quelle est laquo eacutetante raquo et laquo subsistante raquo

eacuteternellement Meiumlri deacuterive le terme de la mecircme maniegravere et explique quil deacutesigne laquo le reacuteel de

la Torah sa substance et son intention raquo Cependant dans son commentaire sur 814 Meiumlri

explique que ce mot deacutesigne la veacuteriteacute de la sagaciteacute et provient de la forme verbale

(yachit) qui signifie laquo eacutetablir fonder raquo On trouve la mecircme explication dans le commentaire

de Rabbeacutenou Yona sur 321 Dans ce cas la laquo clairvoyance raquo deacutesigne plus preacuteciseacutement la

capaciteacute de fonder des lois dinstaurer des regraveglements elle est la Raison leacutegislatrice et elle est

lapanage des sages

(29) laquo Perfection raquo traduit ici le mot Voir aussi dans le mecircme sens plus loin 220

Mais selon Meiumlri le dernier membre de phrase est seulement reacutepeacutetitif Traduire

par laquo deacutemarche bonne raquo crsquoest-agrave-dire laquo correcte droite raquo serait donc suffisant

(218) Autre interpreacutetation laquo Et se preacutecipite elle-mecircme dans la mort qui est sa demeure

vers les ombres ougrave son cercle se ferme raquo cest la lecture de Ramak qui pense que le verbe

(laquo preacutecipite raquo) nest pas transitif

Notes compleacutementaires

302

(222) Le verbe deacuterive de la racine Selon Meiumlri crsquoest un verbe intransitif utiliseacute

directement comme un passif qui exprime une situation de deacuteracinement Mais selon Ramak

et son pegravere il srsquoagit drsquoun verbe transitif exprimant la destruction En fait de Deacutevarim 2863

il semble ressortir agrave la fois que le verbe est transitif et qursquoil exprime lrsquoideacutee de deacuteracinement

drsquoarrachement (cf Rachi et Ibn Ezra) Usage que lrsquoon retrouve identique plus loin 1525

Selon Radak dans le Seacutefer Hachorachim ( ) le verbe est utiliseacute ici dans un sens intransitif

(33) Lrsquoexpression est reacutecurrente dans le livre (voir aussi 1422 166 et 2028) et

globalement dans toute la Bible Elle donne une connotation inhabituelle au mot laquo veacuteriteacute raquo en

franccedilais Accompagnant la notion de laquo geacuteneacuterositeacute raquo le mot connote la foi la fideacuteliteacute et la

confiance Par exemple lorsqursquoEliezer le serviteur drsquoAbraham demande aux parents de

Rebecca drsquoaccorder la main de celle-ci agrave Isaac il leur dit

- - )Genegravese 2449(

Selon lrsquointerpreacutetation drsquoIbn Ezra cela donne laquo Et maintenant si vous ecirctes precircts agrave agir

avec geacuteneacuterositeacute et loyauteacute envers mon maicirctre dites-le moi sinon dites-le moi aussi et je

mrsquoorienterai agrave droite ou agrave gauche raquo Ibn Ezra eacutecrit que le terme srsquoapplique agrave laquo une chose

qui nrsquoest pas obligatoire raquo et qui relegraveve donc de la bonteacute de la geacuteneacuterositeacute Le mot signifie

laquo accomplir un acte de bonteacute raquo car le terme deacuterive de la racine laquo foi confiance raquo Voir

pareillement Radak Seacutefer Hachorachim au mot Au verset preacuteceacutedent le serviteur

drsquoAbraham beacutenissait le Dieu drsquoAbraham laquo qui mrsquoa dirigeacute dans une voie loyale ( )

etc raquo Rachbam explique cet usage de lrsquoexpression laquo parce que se reacutealisegraverent

fidegravelement ( ) les promesses divines drsquoagir geacuteneacutereusement envers Abraham et son fils raquo

Le terme exprime donc globalement la fideacuteliteacute avec laquelle se reacutealise une bonteacute

promise le champ seacutemantique le plus proche en franccedilais est celui de laquo loyauteacute raquo On retrouve

les mecircmes significations dans la deacuteclaration de Jacob

)ibid

3211(

Traduction drsquoIbn Ezra et Ramban laquo Je suis trop insignifiant pour meacuteriter toutes les bonteacutes

et toute la loyauteacute que tu as teacutemoigneacute envers ton serviteur car jrsquoai franchi ce Jourdain avec

seulement mon bacircton et me voilagrave deacutesormais en possession de deux campements raquo Onkelos

traduit cependant directement en arameacuteen le terme par laquo bonteacute raquo Agrave propos de

lrsquoexpression Rachi eacutecrit laquo lrsquoeffectiviteacute ( ) de tes paroles car tu mrsquoas conserveacute

toutes les promesses que tu mrsquoavais faites raquo On trouve un usage voisin dans Michleacute 1118 la

Notes compleacutementaires

303

laquo veacuteriteacute raquo est associeacutee agrave la chariteacute ( ) au sens ougrave les promesses que la chariteacute recegravele se

reacutealisent toujours contrairement aux illusions de lrsquoeacutegoiumlsme et de lrsquoiniquiteacute Le terme

exprime donc bien comme le franccedilais laquo veacuteriteacute raquo une tension vers le reacuteel mais non au sens de

lrsquoadaequatio rei et intellectus comme dans la tradition aristoteacutelicienne qui domine la penseacutee

scientifique La laquo veacuteriteacute raquo est une tension vers le reacuteel par fideacuteliteacute agrave la parole donneacutee ou

encore au sens de la laquo veacuteraciteacute raquo drsquoun teacutemoin (Michleacute 1219 1425) ou de la loyauteacute drsquoune

attitude Elle deacutesigne donc dans tous les cas une deacutemarche eacutethique qui soutient le reacuteel drsquoune

assertion Agrave la diffeacuterence de la philosophie classique il ne srsquoagit pas drsquoune confrontation ni

drsquoun examen de la pertinence drsquoun discours dans son rapport direct au reacuteel Il srsquoagit drsquoune

attitude ou drsquoune deacutemarche qui srsquoengage dans le reacuteel pour accomplir fidegravelement une parole

laquelle nrsquoest laquo vraie raquo que soutenue et reacutealiseacutee par celui qui la fait sienne Le terme

qualifie donc essentiellement une vertu Dans Michleacute 87 par exemple elle est opposeacutee agrave

lrsquoiniquiteacute Elle est lrsquoune des vertus que Jethro retient pour seacutelectionner des juges laquo des gens

loyaux ( ) qui haiumlssent la corruption raquo (Exode 1821) des gens fidegraveles agrave leur parole

car puisque lrsquoon se fie agrave leurs paroles on eacutecoutera leurs dires (Rachi) Lorsque le terme est un

adjectif associeacute agrave la parole on traduit donc par laquo veacuterace raquo (cf 1219 1425 2221) Une seule

exception dans ce tableau un verset unique associe le mot au champ de la sagesse et du

savoir (cf 2323) Mecircme srsquoil srsquoagit encore drsquoune regravegle eacutethique qui enseigne la neacutecessaire

geacuteneacuterositeacute du rapport au savoir le terme est pris cependant dans un sens objectif comme un

objet deacutejagrave reacuteel susceptible drsquoune acquisition et drsquoune transaction deacutesigne alors le savoir

de la Torah

(318) ceux qui la soutiennent sont guideacutes pour cet usage du verbe voir

plus loin 2319 La plupart des commentateurs comprennent que ceux qui la soutiennent sont

laquo heureux raquo comme plus haut 313

(319) Nous traduisons en geacuteneacuteral le substantif par laquo sagesse raquo (sens objectif et

eacutethique) ou laquo sagaciteacute raquo (sens cognitif et eacutethique) Le mot lorsqursquoil est pris dans son sens

positif ce qui est presque toujours le cas a une double connotation Il exprime agrave la fois la voie

de la veacuteriteacute et celle de lrsquoeacutequiteacute et soutient conjointement une exigence intellectuelle et une

exigence eacutethique Il nrsquoy a donc de sagesse que si elle est eacutequitable ou juste et il nrsquoy a de

justice que si elle est intelligente ou sage Crsquoest dans le cercle constitueacute par les incessants et

mutuels renvois entre sagesse et justice que se deacuteploie une bonne part de lrsquoenseignement de

ce livre Cependant le modegravele eacutethique de la sagesse reccedilu par la culture franccedilaise depuis la

Notes compleacutementaires

304

Renaissance est essentiellement drsquoinspiration stoiumlcienne eacutepicurienne ou sceptique Les autres

modegraveles de sagesse antique platonicien ou aristoteacutelicien par exemple pour ne consideacuterer que

les Grecs nont pas impreacutegneacute en profondeur lesprit franccedilais Dans ce contexte il devient

doublement difficile de joindre en un seul mot la voie de la veacuteriteacute agrave celle de lrsquoeacutequiteacute En effet

drsquoune part le mot laquo sagesse raquo en franccedilais deacutesigne un mode de vie et une doctrine pratique

fondeacutes exclusivement sur le souci de soi-mecircme Ce type de sagesse est indiffeacuterent agrave lrsquoeacutequiteacute et

agrave la chariteacute et lrsquoon a pu dire du principe de justice et de vertu qui la gouverne que laquo souvent

ce qursquoils appellent drsquoun si beau nom nrsquoest qursquoune insensibiliteacute ou un orgueil ou un deacutesespoir

ou un parricide raquo (Descartes) Drsquoautre part et crsquoest en partie aussi une conseacutequence du

problegraveme preacuteceacutedent la recherche de la veacuteriteacute qui est lrsquoœuvre de lrsquointellect est reacuteserveacutee agrave une

activiteacute consideacutereacutee comme strictement theacuteorique la science La sagesse telle que lrsquoentend le

mot est ainsi coupeacutee en deux parties qui srsquoignorent mutuellement et qui ne peuvent

donc constituer veacuteritablement une sagesse Cela se manifeste en particulier dans ce passage de

Michleacute ougrave le mot implique que le monde nrsquoest pas seulement construit rationnellement

il est aussi fondeacute sur la consideacuteration dun principe dordre et de justice entre les creacuteatures Et

crsquoest pourquoi lrsquoordre du monde (la Nature et la vie humaine) exprime adeacutequatement la

Providence divine

Cette connotation eacutethique du mot laquo sagesse raquo est eacutevidente dans la culture du Midrach et

des Richonim Par exemple dapregraves le Midrach Tanrsquohouma (Beacutereacutechit Buber [15]) ce verset

pose quil existe une symeacutetrie entre les creacuteatures den-bas et celles den-haut destineacutee agrave

accorder agrave chacune la mecircme importance Un mecircme nombre de types de creacuteatures a eacuteteacute creacuteeacute en

haut et en bas De sorte que mecircme sil existe entre les creacuteatures des rangs diffeacuterents lideacutee

dune eacutegaliteacute entre elles nest pas perdue puisque les cieux et la terre ont droit agrave la mecircme

consideacuteration de la part du Creacuteateur Lideacutee dun ordre du monde implique donc agrave son

fondement lideacutee de justice Sur ce point les Richonim se montrent eacutevidemment tous

platoniciens voir les notes qui accompagnent la traduction et dans la seconde partie (Eacutetudes

et Approfondissements) les chapitres IV et VII

(325) Le mot laquo fleacuteau raquo ( ) comme 127 plus haut deacutesigne le chacirctiment Cest le terme

dont on a fait la Choa moderne Mais Radak deacuterive ici ce terme du mot laquo agitation

tumulte raquo ce qui donne lieu agrave une autre lecture du verset laquo Ni que le tumulte des iniques ne

temporte raquo Autrement dit ne crains pas que le bruit et lagitation du monde autour de toi

finissent par dominer et lemporter sur ton propre souci

Notes compleacutementaires

305

(326) Selon Saadia Gaocircn Ramak et Rabbeacutenou Yona laquo Dieu sera ton assurance et il

gardera ton pied du piegravege raquo Linterpreacutetation retenue dans notre traduction provient du

Talmoud Yerouchalmi elle est mentionneacutee par Rachi Radak et Meiumlri

(334) Selon la lecture de Radak et en partie aussi de Meiumlri la formule signifie que

le Creacuteateur se montre cynique envers eux Autrement dit Il rend agrave chacun selon sa mesure et

chacun reccediloit de la vie exactement ce quil donne en fonction de ses mœurs et de sa reacuteflexion

Mais selon Saadia Gaocircn (traduit ci-apregraves) la formule signifie que le Creacuteateur les traite pour ce

quils sont quIl les repousse mais non quIl leur rend selon leur mesure Il lit donc ainsi les

deux derniers versets laquo Il traite les cyniques comme tels mais les humbles avec

bienveillance Il traite les sages avec honneur et les sots avec infamie raquo Autrement dit Il

repousse les cyniques et accueille au contraire avec bienveillance les humbles etc Rachi a

une lecture tregraves diffeacuterente le sujet nest pas selon lui le Creacuteateur mais lhomme Il comprend

donc laquo Sil freacutequente les cyniques il finira cynique lui-aussi et sil freacutequente les humbles il

finira bienveillant etc raquo

Commentaire de Saadia Gaocircn La langue heacutebraiumlque utilise une syntaxe particuliegravere pour

exprimer lideacutee de statut et proceacuteder agrave une classification Et on retrouve le mecircme usage dans la

langue arabe qui se precircte agrave des expressions comme laquo le juge a iniqueacute un tel raquo ou laquo a falsifieacute

ce contrat raquo ou laquo a deacutementi tel teacutemoignage raquo Lintention de ce genre de propos nest pas que

le juge a rendu un tel inique ni quil a falsifieacute ou deacutementi quoi que ce soit mais quil a statueacute

qursquountel relegraveve de la cateacutegorie des iniques des menteurs ou des justes Il en va de mecircme dans

la langue de nos pegraveres on dit litteacuteralement au sujet des juges laquo Ils justifieront le juste et

iniqueront linique (sic) raquo (Deuteacuteronome 211) pour exprimer quils statueront sur la cateacutegorie

propre agrave chacun Et pareillement pour la parole du Creacuteateur laquo Moi Dieu jai abuseacute ce

prophegravete raquo (Eacutezeacutechiel 149) signifie Je lai classeacute dans la cateacutegorie des gens abuseacutes et la

question poseacutee par nos pegraveres laquo Pourquoi Dieu nous as-Tu eacutegareacutes loin de Tes voies raquo (Isaiumle

6317) signifie pourquoi nous considegraveres-Tu comme perdus Sur le mecircme mode il est dit ici

litteacuteralement laquo Les cyniques Il les cyniquise (sic) raquo cest-agrave-dire quil traite les cyniques

selon la cateacutegorie qui est la leur et pareillement ensuite pour les humbles les sages et les sots

(335) Autre lecture possible laquo Les sages heacuteriteront de la consideacuteration et les sots

provoqueront leur infamie raquo Chacun est cause lun de son honneur lautre de son infamie

Les sages sont respecteacutes pour lintelligence de leurs mœurs pour leur sagaciteacute et leur savoir

Tandis que les sots qui font le contraire des sages provoquent leur propre discreacutedit en

Notes compleacutementaires

306

induisant les autres agrave les traiter avec leacutegegravereteacute Mais il existe encore une autre lecture si lon

prend les verbes de maniegravere transitive et non de maniegravere reacutefleacutechie laquo Les sages accordent

[aux autres] la digniteacute tandis que les sots [les] accablent drsquoinfamie raquo Ce verset reprendrait

ainsi les thegravemes du verset preacuteceacutedent puisque honorer autrui est un signe dhumiliteacute tandis que

le discreacutediter est une marque de cynisme

(48) Les mots laquo approfondis-la raquo cest-agrave-dire approfondis la sagesse traduisent le terme

on retrouve cet usage dans lexpression laquo entortiller gratter ( ) ses cheveux raquo (cf

Roch Hachana 26 b) On dit aussi dans le mecircme esprit laquo Tourne-la et retourne-la en tous

sens raquo (cf Pirqueacute Avot 522) Meiumlri ajoute en guise dexplication Reviens sans cesse sur elle

retourne et creuse ses sujets et cherche leur sens profond alors elle teacutelegravevera au-dessus des

plus grands Mais selon Ramak Radak et Rabbeacutenou Yona ce terme exprime lideacutee deacuteleacutevation

comme dans Psaumes 685 ( ) Dans ce cas il faut comprendre ici laquo Grandis-la et elle

teacutelegravevera en retour raquo car plus tu donnes dimportance agrave la sagesse et plus elle te grandit et

teacutelegraveve Dans le mecircme sens Saadia Gaocircn traduit laquo Voue-toi agrave elle raquo Mais le mot peut

signifier encore le fait davancer droit de tracer la route (cf 1519 plus loin) Ce qui donnerait

ici Avance franchement sur la voie de la sagesse etc

(49) Saadia Gaocircn interpregravete diffeacuteremment le verbe final laquo un diadegraveme de prestige

te proteacutegera raquo cest-agrave-dire le prestige que tu as acquis du fait de ta sagesse sera ta protection

ton laquo bouclier raquo ( ) Mais depuis la critique de Dounach ben Labrat (la lettre Megravem du mot

tombe dans lusage verbal et il aurait ducirc ecirctre eacutecrit cf Teacutechouvot Dounach II p 17)

la plupart des commentateurs repoussent cette lecture et deacuterivent le verbe de la racine

(miguegraven) qui signifie laquo transmettre raquo laquo remettre entre les mains raquo comme Genegravese 1420

Autrement dit deacuteduit Rabbeacutenou Yona ton prestige ne deacutependra de nul autre que toi

(413) Le mot (moussar) rendu ici par laquo raison raquo a plusieurs sens et il est toujours

traduit en fonction du contexte Or dans ce verset le contexte nest pas deacutecisif Ramak

comprend ainsi Suis fermement la leccedilon que je tai donneacute Rachi et Radak Agrippe

fermement la Torah Torah et leccedilon deacutesignent ici la mecircme chose agrave savoir lamendement la

reacuteforme reccedilue dautrui Mais Rabbeacutenou Yona explique Mecircme si tu sais la sagesse affermis

tes raisons de deacutenigrer les iniques ce qui saccorde bien avec le verset suivant Cest la lecture

que la traduction suit On trouvera une troisiegraveme interpreacutetation dans le commentaire de Meiumlri

sur 311 rapporteacute dans la seconde partie (Eacutetudes et Approfondissements) chapitre VI

Notes compleacutementaires

307

Le mot est rendu par un neutre (laquo prends en soin raquo) mais la formule est au feacuteminin il

faudrait traduire laquo Prends soin delle car elle est ta vie raquo Ce qui implique un sujet sous-

entendu diffeacuterent du mot (raison) du genre masculin qui ouvre le verset Selon Saadia

Gaocircn Ramak et Meiumlri il sagit de preacuteserver la sagesse ( est du genre feacuteminin) cest donc

de la sagesse quil est dit laquo car elle est ta vie raquo Pour Radak en revanche le terme sous-

entendu est laquo Torah raquo (feacuteminin aussi) ce qui le conduit agrave lire globalement sois ferme dans la

reacuteforme de toi-mecircme et ne faiblis pas veille en outre agrave te conformer agrave la Torah car elle est ta

vie elle te gardera en effet de mal agir tu prolongeras ainsi ta vie en ce monde et tu meacuteriteras

la vie du monde agrave venir Le verset tout entier se rapporterait alors au mecircme sujet car Torah et

peuvent se prendre parfois lun pour lautre ce qui nest guegravere le cas des mots et

(421) Comparez agrave 321 plus haut Le verbe est ici agrave la forme causative et nous suivons

la lecture de Rabbeacutenou Yona Que mes dires ne se deacuterobent jamais agrave tes yeux par ta propre

faute parce que tu ne veux pas en entendre parler Mais Meiumlri suppose que le sujet du verbe

est resteacute sous-entendu et dans ce cas il faut traduire laquo Que nul ne les deacuterobe agrave tes yeux raquo

cest-agrave-dire ne donne pas creacuteance agrave ceux qui pourraient te deacutetourner de mes recommandations

garde-les toujours en face de toi Les yeux sont une meacutetaphore de lintellect

(423) Litteacuteralement laquo Preacuteserve ton cœur [plus que tout ] [de tout ] car la vie sen

eacutepanche raquo Ce verset offre beaucoup de possibiliteacutes de lecture qui deacutependent de trois choses

(1) les mots placeacutes ici entre crochets (2) le sens du mot et (3) lobjet reacuteel de la parabole

cest-agrave-dire le sens du mot laquo cœur raquo

La plupart des commentateurs considegraverent que le mot provient de la racine

(laquo garder raquo) Selon Ramak et Rachi il faut donc traduire laquo Preacuteserve ton cœur de tout ce dont

la Torah te commande de te garder raquo cest-agrave-dire de tout ce quelle tinterdit On ne doit donc

pas entretenir dans son cœur le deacutesir des choses et des comportements interdits le cœur

deacutesigne alors le deacutesir et les interdits de la Torah sont qualifieacutes de source de vie Ramak

propose en outre une seconde interpreacutetation laquo Plus que toute chose que tu gardes preacuteserve

ton cœur de suivre les incitations de lappeacutetit raquo Dans ce cas le verset signifie que lon doit

monter la garde autour de son propre deacutesir de maniegravere plus rigoureuse et plus seacutevegravere que pour

toute chose qui nous est preacutecieuse

Dautres commentateurs en revanche voient dans le mot laquo cœur raquo une allusion agrave lintellect

Cela conduit agrave deux types dinterpreacutetation rapporteacutes tous deux par Meiumlri Premiegravere

Notes compleacutementaires

308

interpreacutetation laquo Preacuteserve la rectitude de ton intellect plus que toute autre chose que tu gardes

preacutecieusement raquo Seconde interpreacutetation le mot deacuteriverait de (chemarim)

laquo levure ferment raquo la fermentation eacutetant un processus de pourrissement cela le conduit agrave

traduire laquo Preacuteserve ton intellect de toute corruption raquo Autrement dit que les affaires du

monde ne jettent pas ton esprit dans la confusion ou encore que ton esprit ne se laisse pas

corrompre par les sophismes et les fausses preuves

(424) Lassignation des termes nest pas claire Soit ils reviennent sur le sujet du verbe et le

verset signifie alors Fais effort sur toi-mecircme pour que ta bouche ne soit pas insidieuse et que

tes legravevres ne soient pas fourbes Cest la voie suivie par la plupart des commentateurs Il srsquoagit

alors drsquoune reacutegle morale de tenir fermement la veacuteriteacute malgreacute sa propre faiblesse

psychologique et malgreacute la pression des attentes sociales qui reacuteclamment de chacun qursquoil soit

fidegravele agrave une image Soit ils reviennent sur un sujet sous-entendu laquo les autres hommes raquo et il

faut lire dans ce cas Tiens-toi agrave leacutecart de ce qui pourrait susciter contre toi des paroles

insidieuses et la fourberie Telle est linterpreacutetation de Rachi qui explique laquo Ne fais pas une

chose qui attirerait sur toi la meacutedisance raquo Il srsquoagit alors drsquoune regravegle de prudence deacutetermineacutee

par la feacuterociteacute de la compeacutetition entre les hommes indeacutependante de toute morale Crsquoest

lrsquousage que fait le Talmud de cette formule dans Yeacutevamot 24 b

La racine exprime essentiellement lideacutee dun eacutecart dun glissement ou dune deacuterobade

Meiumlri explique que le terme exprime une attitude de paresse et de refus agrave leacutegard dune

chose particuliegravere sexprimant dans laffirmation dune opinion contraire agrave lencontre de ses

aicircneacutes et de ses conseillers Voir plus loin 88

(56) Ce verset supporte un grand nombre dinterpreacutetations Pour comprendre lensemble

des lectures possibles il faut prendre en consideacuteration trois points Premiegraverement chacun des

deux verbes (laquo eacutevaluer raquo) et (laquo savoir raquo) saccordent de deux faccedilons possibles soit

avec la femme de la parabole agrave la troisiegraveme personne du feacuteminin soit avec le lecteur (laquo mon

fils raquo) agrave la seconde personne du masculin Puisquil y a deux verbes ces deux possibiliteacutes se

combinent et en engendrent en tout quatre elleelle elletu tuelle tutu Deuxiegravemement le

verbe qui signifie laquo peser eacutevaluer mettre en balance raquo est preacuteceacutedeacute de la conjonction

qui peut signifier laquo peut-ecirctre raquo ou bien la neacutegation laquo ne hellip pas raquo Enfin troisiegravemement

lexpression litteacuteralement laquo ses voies (accordeacutees au feacuteminin) ont fui raquo peut

prendre plusieurs sens selon le point dorigine possible de cette fuite fuient-elles loin du

Notes compleacutementaires

309

chemin de la vie de la femme elle-mecircme ou de toi lecteur auquel est adresseacutee la parabole

(laquo mon fils raquo)

Notre traduction suit lexplication de Saadia Gaocircn qui explique que Salomon a choisi la

figure de laquo la femme eacutetrange raquo pour deacutesigner le monde (ie la socieacuteteacute la vie sociale) parce

quelle en est la figure la plus suggestive Et il conclut en disant laquo Elle ne saurait eacutevaluer le

chemin de la vie raquo cest-agrave-dire ne crois pas que parmi tous les maux auxquels tattire ce

monde certains dentre eux ont la vie ou le bien pour fin et quand mecircme il te donnerait agrave

croire pareille chose ne ty fies pas car le monde ignore sa propre fin laquo sa voie se deacuterobe

sans quelle le sache raquo Voici en outre les lectures que lon trouve chez les autres

commentateurs

Rachi Ne mets pas en balance le chemin de la vie avec cette femme en te demandant

lequel des deux choisir car la voie de cette deacutepraveacutee la conduit agrave la mort et tu ne sauras pas

ten garder tu finiras par y tomber aussi

Ramak Le chemin qui te procurerait la vie peut-ecirctre sauras-tu leacutevaluer et le choisir Sa

voie (celle de la femme eacutetrange) se deacuterobe cest-agrave-dire Je lai preacutecipiteacutee subitement dans la

tombe afin que tu ne taperccediloives de rien avant sa chute peut-ecirctre (sous le choc) trsquoamenderas-

tu et eacutevalueras-tu limportance du chemin de la vie qui est une allusion aux preacuteceptes de la

Torah

Radak propose deux lectures (1) Les dires de cette femme empecircchent lhomme deacutevaluer le

chemin de la vie car elle aveugle les yeux des naiumlfs qui la suivent et ils ne voient ni ne

comprennent ce quils font Sa voie fuit loin du chemin du bien et tu ne comprends pas que

cette voie est celle du mal (2) Dautres expliquent quelle sest eacuteloigneacutee de ton amour quelle

a preacutefeacutereacute un autre homme mais que tu ne sauras eacutevaluer le chemin de la veacuteriteacute

Meiumlri propose trois lectures (1) Elle ne saurait eacutevaluer le chemin de la vie ses voies (ses

habitudes) le lui deacuterobent et elle ne le connaicirct pas (2) Elle ne saurait eacutevaluer le chemin de la

vie sa voie sen eacutecarte agrave grande allure mais tu nen sais rien car tu ne comprends pas ce qui

tarrive (3) Ne mets pas en balance le chemin de la vie qui est la Torah car les voies de la

Torah sont fuyantes et tu ne sauras pas en juger correctement Pour cette derniegravere

interpreacutetation voir Midrach Tanrsquohouma (Egraveqegravev Buber [3]) traduit dans la seconde partie

(Eacutetudes et Approfondissements) chapitre VII

(59) La plupart des commentateurs voient dans le mot (laquo consideacuteration raquo) une allusion

aux biens dun homme agrave son capital (comme plus loin 631) Ce terme deacutesigne donc la

laquo consideacuteration sociale raquo issue de la proprieacuteteacute En ce sens la parabole signifie simplement

Notes compleacutementaires

310

quil perd sa consideacuteration quil est deacuteconsideacutereacute non quil la donne agrave proprement parler agrave qui

que ce soit La suite ne fait quamplifier et deacutevelopper le mecircme thegraveme Mais certains

commentateurs comprennent le mot dans un sens plus geacuteneacuteral laquo honneur raquo laquo digniteacute raquo

Auquel cas il accorderait reacuteellement sa consideacuteration agrave dautres (diviniteacutes idolacirctres

magiciens gouvernants faux prophegravetes selon le sujet reacuteel de la parabole) quil estime et

admire La suite se comprendrait de la mecircme faccedilon

Ladjectif ne signifie pas ici la cruauteacute mais comme le veut leacutetymologie du mot

rapporteacutee par Ramak dans son commentaire sur 1117 laquo lautre raquo dans son laquo eacutetrangeteacute totale raquo

( ) ou encore lindiffeacuterence et lanonymat qui deacutefait tout lien humain sur la base de

laquelle se deacuteveloppe la cruauteacute proprement dite

(519) Ces mots sont la pointe extrecircme de la parabole assimilant la femme agrave la sagesse

Mais la meacutetaphore ici seffiloche et montre sa trame Lexpression laquo eacutegare-toi raquo traduit le

verbe et pareillement au verset suivant Or la preacutesence de ce verbe dans le contexte du

preacutesent verset ne va pas de soi Du point de vue du lexique connu de la langue heacutebraiumlque agrave

leacutepoque meacutedieacutevale comme latteste par exemple Menahem ben Sarouk (Marsquohbeacuteret p 170)

ce mot peut avoir deux sens possibles

mdash Il deacutesigne en geacuteneacuteral le fait de commettre involontairement une faute ou de pecirccher par

ignorance (cf Nombres 1522) ce qui saccorde parfaitement avec le contenu du verset

suivant dans lequel le verbe reacuteapparaicirct Cependant ce sens introduirait dans le preacutesent verset

une connotation neacutegative (cest une faute) et de plus nombre de textes classiques avertissent

de ne jamais perdre la tecircte avec une femme y compris avec la sienne Cela conduit Ramak agrave

inverser la signification du verset Le verbe eacutecrit-il signifie fauter involontairement en

dautres termes tu seras tenu pour fautif si tu teacutegares constamment par amour pour elle et agrave

plus forte raison pour lamour dune autre femme comme le dirent les sages dans les Pirqueacute

Avot (15) Salomon ferait donc ici eacutetat dun eacutegarement fautif car lamour dune femme

eacutecarte lhomme de lrsquoamour de Dieu Et pour preuve de cette interpreacutetation il faut consideacuterer

quil dit que ton eacutegarement durerait laquo toujours raquo Le verset suivant roulerait sur le mecircme

thegraveme le sujet devenant simplement une autre femme Pourquoi mon fils teacutegarer aupregraves

dune eacutetrangegravere On trouve dans le commentaire de Radak un point de vue plus nuanceacute mais

qui esquive le problegraveme puisqursquoil traduit le verbe par laquo srsquooccuper de srsquoaffairer agrave raquo au

sens ougrave lrsquoauteur recommanderait de laquo srsquoaffairer raquo plutocirct agrave sa propre femme quagrave une eacutetrangegravere

mdash Lautre sens du verbe donnerait la traduction suivante laquo De son amour enchante-

toi toujours raquo Cest la lecture de Meiumlri qui met ce terme en rapport avec le mot qui

Notes compleacutementaires

311

apparaicirct deux fois dans la Bible (Psaumes 71 et Habacuc 31) Cependant le sens de ce

dernier mot nest pas clair non plus et les commentateurs heacutesitent preacuteciseacutement entre les deux

sens donneacutes ici (cf Ibn Ezra sur Psaumes) Du coup pour eacutetablir le sens de ce terme selon le

vœu de Meiumlri il faut utiliser preacuteciseacutement le preacutesent verset des Paraboles La circulariteacute rend

la deacutemonstration impossible On rapporte cependant au nom de Menarsquohegravem ben Sarouk que

le mot deacutesignait agrave lorigine un instrument de musique et de lagrave une sorte particuliegravere de

chant (cf Rachi et Meiumlri sur Psaumes 71)

A ces deux sens connus dans le Tanakh du mot certains en ajoutent un autre inspireacute

de larabe laquo concentrer son esprit sur quelque chose raquo laquo penser exclusivement agrave une chose raquo

Or du fait de lutilisation constante quen fait Rambam dans ses livres cet usage a fini par

prendre un rang eacutegal aux autres dans la langue heacutebraiumlque (y compris moderne) Cette

interpreacutetation est connue par trois sources la traduction arabe de ce verset par Saadia Gaocircn

(voir Y Kappah p 57 note 19) le commentaire de Rabbi Mocheacute HaDarchan rapporteacute par

Rachi et Radak et enfin par Rambam dans le Michnegrave Torah (Hilkhot Teacutechouva 106 Hilkhot

Issouregrave Bia 2221) Ce dernier sens du mot implique que le terme est appliqueacute aussi

directement au sujet reacuteel de la parabole la sagesse ou la Torah et non seulement agrave son sujet

apparent (laquo leacutepouse de ta jeunesse raquo) Il faudrait traduire ainsi laquo agrave son amour consacre

toujours tes penseacutees raquo

Pour saisir les divergences auxquelles conduisent ces interpreacutetations il faut reprendre

leacutenonceacute du problegraveme au niveau du Talmud (voir lextrait du traiteacute Egraverouviumln traduit dans les

notes qui accompagnent le texte) On compare le comportement de Rabbi Egravelazar ben Pegravedat

dont on rapporte quil sasseyait pour eacutetudier dans le marcheacute bas de Seacutephoris alors que ses

affaires eacutetaient poseacutees dans le marcheacute haut de la ville au signifieacute du preacutesent verset Rachi

explique alors Pour lamour de la Torah rends-toi eacutegareacute et candide dans le monde en

deacutelaissant toutes tes affaires Linterpreacutetation de Rachi implique que le mot exprime un

eacutegarement vis-agrave-vis du monde et de lattitude naturelle de lhomme soucieux de ses propres

affaires Le sens propre de la racine (laquo fauter involontairement par ignorance raquo) est donc

conserveacute mais sa valeur est inverseacutee Puisquil devient la condition de lamour de la Torah

Laspect volontaire de cet eacutegarement ne doit pas masquer le sens peacutejoratif quil conserve au

regard de la norme quillustrent en permanence les autres hommes lesquels voient en lui un

eacutecart et un deacuteregraveglement et le jugent candide Relisons ce texte du Talmud en fonction des

sens donneacutes au mot Le premier sens uniquement neacutegatif impliquerait que ce passage

est un blacircme Rabbi Egravelazar ben Pegravedat seacutegare tout agrave fait son attitude nest pas suffisamment

mesureacutee Rien dans la Guemara nautorise pareille lecture Dapregraves le sens donneacute par Meiumlri et

Notes compleacutementaires

312

Ibn Ezra (laquo de son amour enchante-toi toujours raquo) il ny a pas trace deacutegarement dans ce texte

lattitude de Rabbi Egravelazar ben Pegravedat teacutemoigne que lamour de la Torah est hieacuterarchiquement

supeacuterieur agrave toute autre forme damour Le fait davoir oublieacute une partie de ses affaires serait un

signe compreacutehensible par autrui de la valeur supeacuterieure de leacutetude Dapregraves linterpreacutetation de

Rambam et en geacuteneacuteral de ceux pour qui le verbe signifie laquo concentre tes penseacutees raquo le

texte est plus radical A la fin des Hilkhot Issouregrave Bia (2221) Rambam eacutecrit que pour se

libeacuterer de la convoitise de la concupiscence et de la meacutedisance qui sont les fautes

fondamentales de lecirctre humain on doit consacrer sa penseacutee et tout son esprit aux paroles de

Torah et quil faut eacutelargir son esprit par la sagesse Car ajoute-t-il la concupiscence ne

domine que les cœurs deacutenueacutes de sagesse et cest pourquoi il est dit de la sagesse laquo La biche

de tes amours la gracieuse gazelle agrave son amour consacre toujours tes penseacutees raquo Lideacutee de

faute est deacutesormais entiegraverement exclue du sens du mot puisque la faute serait au

contraire de ne pas se consacrer exclusivement agrave cet amour A la fin de Hilkhot Teacutechouva

(106) il eacutecrit ainsi Il est connu et clair que lamour de Dieu ne senracine dans le cœur de

lhomme quagrave la condition quil concentre ses penseacutees ( ) toujours sur lui [ie sur cet

amour] de la faccedilon qui convient et quil abandonne toute autre chose au monde etc Le mode

litteacuteraire choisi par Rambam montre quil a en vue la parabole qui nous occupe ici et la

remarque de Ravegraved (ad loc) le confirme et teacutemoigne dailleurs que ce dernier ne connaicirct pas

ce sens du mot puisquil renvoie aux deux premiers sens mentionneacutes et y compris au

preacutesent verset des Paraboles

Notre traduction reflegravete linterpreacutetation de Rachi sur la Guemara car le fait dassocier

lamour de la sagesse et de la Torah agrave un laquo oubli raquo dans lhistoire de Rabbi Egravelazar ben Pegravedat

implique un reacutesidu deacutegarement du moins au regard de la norme et des autres hommes fucirct-ce

par malentendu Ce verset signifie donc que par amour de la sagesse tu seras comme eacutegareacute

dans le monde comme un de ces laquo amoureux raquo qui passent aux yeux des autres pour eacutegareacutes et

candides

(63) laquo Va ramper raquo car il faut gagner du temps afin de pouvoir rembourser et laquo honore-

le raquo ( grandis ton prochain) par tes supplications ou encore laquo flatte-le raquo afin quil te

prenne en pitieacute et taccorde un deacutelai ou bien de sorte quil se retourne contre lemprunteur et

non contre toi Mais on peut comprendre la fin ( ) de deux autres maniegraveres Selon

Rachi laquo augmente le nombre de tes amis raquo susceptibles dintervenir en ta faveur aupregraves de

lui Selon Radak laquo prends de lautoriteacute sur ton prochain raquo en faveur de qui tu tes porteacute

Notes compleacutementaires

313

garant afin que celui-ci rembourse sa dette Noter que Rachi interpregravete tregraves diffeacuteremment ce

paragraphe Il fait en effet porter la garantie non sur largent mais sur la Torah

Commentaire de Rachi Puisque tu es devenu laquo garant raquo vis-agrave-vis de lUnique qui est

providentiel qui est laquo ton semblable raquo selon les mots laquo Crsquoest mon ami mon semblable filles

de Jeacuterusalem raquo (Cantique des Cantiques 516) et que tu as accepteacute Ses preacuteceptes au mont

Sinaiuml et que tu as precircteacute serment dans la valleacutee de Moab laquo deacutesormais si tu serres la main de

leacutetranger raquo si tu te deacutetournes de Ses voies pour trsquoacoquiner avec les eacutemancipeacutes et imiter

leurs maniegraveres sache que laquo tu es devenu prisonnier de tes paroles raquo en leur serrant la main

laquo Agis maintenant ainsi mon fils et tu seras sauveacute raquo car laquo puisque tu tes mis sous la coupe

de ton semblable raquo au mont Sinaiuml lorsque tu acceptas sa Souveraineteacute laquo va ramper ( ) raquo

crsquoest-agrave-dire plie-toi et abaisse-toi devant Lui comme le seuil drsquoune porte qui est pieacutetineacute

( ) et fouleacute aux pieds laquo et raquo crsquoest-agrave-dire laquo multiplie ( ) les amis ( ) raquo qui

prieront Dieu en ta faveur

(610-11) Ramak comprend diffeacuteremment les deux derniers versets Il fait remarquer que

les mots () laquo sommeil () repos raquo sont au pluriel et il explique dors par

courtes peacuteriodes de faccedilon discontinue cest-agrave-dire dors un peu somnole un peu croise-toi un

peu les bras afin de ne pas teacutepuiser ainsi la reacuteponse agrave ton indigence viendra tel un homme

en chemin un inviteacute dont on ne sait quand il arrivera et la solution de ton deacutenuement

apparaicirctra tel un soldat proteacutegeacute dun bouclier venu vaincre lennemi Rachi interpregravete de la

mecircme maniegravere le verset 11 cest-agrave-dire comme une reacuteponse positive si tu agis comme je le

recommande la chose qui te manque qui reacutepond agrave ton deacutenuement et agrave ton indigence est en

route vers toi

(612) laquo Vil raquo ( ) au sens propre deacutenueacute ( ) deacuteleacutevation ( ) Cet eacutepithegravete deacutesigne le

comble de la bassesse calculatrice mesquine impitoyable et quaucune morale ne retient

Dautres deacuterivent ce terme diffeacuteremment eacutemancipeacute ( ) du joug ( ) de la Torah Si ce

passage est une parabole son sens implicite vise le penchant au mal qui est en chaque

homme

(613) Lexpression est difficile agrave comprendre En geacuteneacuteral la racine signifie

soit laquo se desseacutecher se faner raquo (cf Psaumes 906) ce qui na pas de sens ici soit employeacute au

piegravel (milegravel) elle signifie laquo parler raquo (cf Genegravese 217) Rapprochant ce terme de son usage dans

la langue de la Michna Rachi explique quil laquo frotte raquo ses pieds lun sur lautre Ramak

Notes compleacutementaires

314

comprend quil laquo parle raquo avec ses pieds comme avec ses yeux que tout son corps vient au

secours de sa parole

(614) Les mots laquo la dupliciteacute habite son cœur raquo traduisent lexpression laquo des

penseacutees contraires dans son cœur raquo Meiumlri propose une autre lecture son esprit va dune ideacutee

agrave son contraire afin de trouver le moyen dintriguer contre son adversaire Il faudrait traduire

dans ce cas laquo son cœur recegravele les contraires raquo au sens ougrave toute chose lui eacutetant eacutegale pourvu

quil trouve son profit il peut prendre en mecircme temps tous les partis contraires

(616) La formule est lourde laquo six que Dieu hait et sept quIl a en deacutegoucirct raquo Nous mettons

en exergue le septiegraveme conformeacutement au commentaire de Saadia Gaocircn qui voit dans ce genre

de formule un mode dinsistance sur un eacuteleacutement dun ensemble Voir aussi plus loin 3018

(617) laquo La langue meacutedisante raquo litteacuteralement laquo la langue mensongegravere raquo qui a en geacuteneacuteral un

sens plus large que celui que celui donneacute ici Mais lideacutee de mensonge eacutetant mentionneacutee

ensuite (laquo le teacutemoin mensonger raquo) lexpression doit ecirctre prise ici dans un sens particulier

Elle deacutesigne le colportage selon Ramak ou bien le fait de se grandir par limagination en

abaissant les autres par des paroles meacuteprisantes selon Meiumlri

(631) Le mot signifie laquo sept fois raquo selon Ramak (et Rachi sur Genegravese 424) Ce

chiffre nest eacutevidemment pas agrave prendre au pied de la lettre cest une image il paiera cher

pour sa faute mais il sen sortira Pour Saadia Gaocircn ce genre de formule ne signifie jamais un

nombre mais directement le pluriel cf plus loin 91 1710 2416

(634) Les derniers mots peuvent ecirctre compris de plusieurs maniegraveres Lexplication la plus

reacutepandue parmi les commentateurs est que la jalousie du mari trompeacute provoque sa fureur il

ne lui pardonnera donc jamais et saura saisir loccasion de se venger Mais Saadia Gaocircn saisit

dans lideacutee de (laquo jalousie raquo) une parabole et il traduit laquo Le chacirctiment [divin] est comme

la haine en lhomme il ne lui sera pas pardonneacute raquo etc On compare le chacirctiment de ladultegravere

agrave la haine du mari qui na de cesse de se venger et ne pardonne jamais

(710) Les mots laquo attifeacutee comme une prostitueacutee ( ) et assoiffeacutee de conquecircte (

) raquo constitue un meacutelange et un reacutesumeacute de plusieurs commentaires Le seul terme qui ne

precircte pas agrave confusion est le mot laquo deacutebaucheacutee-prostitueacutee raquo le reste est sujet agrave

Notes compleacutementaires

315

interpreacutetation Pour lexpression Rachi et Radak renvoient agrave II Samuel 104 et cest

aussi lune des interpreacutetations de Meiumlri qui renvoie agrave Isaiumle 204 Dans ce cas il sagit dune

allusion au neacutegligeacute de sa tenue vestimentaire En revanche Ramak renvoie agrave II Rois 930 et

comprend ce mot dans le sens de laquo maquiller-farder raquo et pareillement semble-t-il Saadia

Gaocircn Dans lexpression les deux mots sont connus mais leur signification deacutepend du

contexte or celui-ci fait deacutefaut Le mot deacutesigne le cœur mais le cœur peut signifier soit

lrsquointellect et le discernement (Meiumlri) soit la volonteacute (Radak) soit enfin le deacutesir (autre

interpreacutetation de Meiumlri Ramak et Saadia Gaocircn) Et le mot exprime soit lideacutee

dencerclement demprisonnement soit lideacutee de destruction de ravage On pourrait donc

traduire aussi la fin laquo le cœur insensible raquo

(711) laquo Vicieuse raquo Meiumlri explique quelle aime lexcitation et le tumulte du monde et

quelle soffre de temps en temps quelques perversions Radak traduit laquo indocile raquo envers son

mari

(717) Parmi ces trois mots seule la traduction de par laquo cannelle raquo est certaine Au

sujet du mot voir Rambam Hilkhot Kegraveli Hamiqdach 13 et la remarque de Ravegraved

(722) Le mot est un adverbe de temps Mais Saadia Gaocircn deacuterive ce terme de la

racine (laquo naiumlf raquo) et traduit en conseacutequence laquo il la suit naiumlvement raquo

La fin du verset se precircte agrave beaucoup de lectures du fait de la preacutesence dun mot rare

qui napparaicirct que dans deux autres endroits (Isaiumle 316 et 18) De plus il est suivi ici du mot

qui supporte plusieurs sens (cf plus haut 413) Pour Rachi cest laquo le venin du

serpent raquo et il eacutecrit laquo Tel le serpent mandateacute par Dieu se rue sur le sot coupable de quelque

meacutefait pour le chacirctier ( ) pareillement [le jeune homme] se rue agrave la suite de la femme et

treacutebuche agrave cause delle raquo En dautres termes le fauteur et son chacirctiment courent agrave la rencontre

lun de lautre Pour les autres commentateurs le mot deacutesigne une chaicircnette que les

femmes portent au pied en guise de parure et par extension une entrave une chaicircne La suite

deacutepend alors de linterpreacutetation du mot Pour Ramak ce mot conserve le sens geacuteneacuteral

quil a dans lensemble du livre laquo raison raquo Il traduit donc laquo Car pour limbeacutecile la raison

paraicirct une entrave raquo et il la rejette pour suivre sa passion Notre traduction reflegravete

linterpreacutetation de Radak reprise par Meiumlri Tous deux considegraverent que le mot redouble

lideacutee dentrave comme au verset laquo Tu fais tomber les chaicircnes ( ) des rois raquo (Job 1218)

Notes compleacutementaires

316

Limage est alors celle dun piegravege qui se referme sur un jeune homme inconscient la parure

de la femme se reacutevegravele ecirctre une chaicircne

Enfin Saadia Gaocircn comprend le verset de maniegravere tregraves diffeacuterente Il conserve le sens

habituel du mot (laquo raison-leccedilon raquo) et il interpregravete le mot comme un synonyme du mot

(laquo colegravere raquo) lequel comporte les mecircmes lettres dans un ordre diffeacuterent Ce genre

dinversion est courant cest le cas par exemple des mots et qui deacutesignent tous deux

un mouton Son interpreacutetation se trouve dans le Sefegraver Emounot veDegraveot (102) Reprenant la

tripartition de lacircme selon Platon il eacutecrit Tout homme qui suit la voie que lui preacutesente son

intellect et fait dominer lintellect sur la puissance laquo coleacuterique raquo (ie passionnelle) est un ecirctre

raisonnable vivant en conformiteacute avec la raison des sages dont il est dit laquo Craindre Dieu

crsquoest ecirctre raisonneacute par la sagesse raquo (plus loin 1533) Inversement tout homme qui fait

dominer sa laquo colegravere raquo (ie sa passion) sur son intellect nest pas un ecirctre raisonnable et si un

tel eacutetat devait ecirctre qualifieacute de laquo raison raquo alors ce serait une raison de dupe comme il est dit

laquo La raison des dupes est une sottise raquo (plus loin 1622 trad un peu diffeacuterente) et encore au

preacutesent verset laquo telle la passion ( ) est la raison ( ) des dupes raquo

(83) laquo A lentreacutee de la Citeacute raquo Rachi traduit laquo pregraves des portiques sous leur voucircte raquo il

assimile le mot au mot Il sagit en fait dune controverse reacutecurrente entre les

commentateurs depuis Menarsquohegravem ben Sarouk (Marsquohbeacuteret p 158) selon lequel et

sont eacutequivalents (laquo citeacute ville raquo) et Dounach ben Labrat (cf Teacutechouvot Dounach I p 13) pour

qui le mot signifie (laquo toit raquo) et pareil plus loin sur 93 14 et 1111 Mais ce dernier

avis ne semble pas soutenable

(8 5) Lrsquoexpression (havinou lev) est riche de beaucoup de sens Pour Radak elle

exprime le souci drsquoune attention soutenue laquo prenez agrave cœur mes paroles raquo Ramak et Meiumlri

donnent plusieurs explications soit le laquo cœur raquo ( ) est synonyme ici de la reacuteflexion ( ) ou

de lrsquointellect ( ) lrsquoexpression signifierait alors laquo comprenez la reacuteflexion raquo ou

laquo comprenez les raisonnements raquo Soit le verbe est transitif et il faut comprendre alors

laquo comprenez la subtiliteacute jusqursquoau cœur raquo ou laquo peacuteneacutetrez jsuqursquoau cœur des choses raquo

(813) Notre traduction reflegravete le commentaire de Saadia Gaocircn qui distingue entre les deux

premiers termes ( laquo la vaniteacute personnelle lrsquoarrogance nationale raquo) tandis que les

autres commentateurs les considegraverent en geacuteneacuteral comme redondants Au sujet de lexpression

voir plus haut 614

Notes compleacutementaires

317

(816) Il existe une autre version de la fin du verset - cest-agrave-dire laquo les juges de la

terre raquo au lieu de - laquo les juges rendant justice raquo

(817) Selon certains commentateurs agrave partir de ce verset le sujet est tantocirct le Creacuteateur

tantocirct la sagesse Par exemple Rachi se reacutefeacuterant agrave la version laquo eacutecrite raquo ( ) du verset

laquo Jaime ceux qui laiment raquo au lieu de laquo jaime ceux qui maiment raquo explique que lUnique

qui est providentiel deacuteclare laquo Jaime ceux qui aiment la Torah raquo

(821) Lexpression laquo jai de quoi raquo traduit le mot qui signifie litteacuteralement laquo il y a raquo

(voir plus haut au verset 27 lexplication du mot ) Saadia Gaocircn explique que le mot

deacutesigne ici leacutetant dans sa totaliteacute opposeacute au neacuteant et quil eacutevoque donc celui qui a pouvoir

sur lecirctre-mecircme de leacutetant cest-agrave-dire le Creacuteateur Cest Lui qui accomplira sa promesse de

remplir les coffres de ceux qui aiment lintelligence et la sagaciteacute Radak lit le verset dans la

mecircme perspective mais fait ressortir davantage le mot en conservant lordre des termes

laquo Pour leacuteguer agrave mes amis mdash lrsquoeacutetant ( ) raquo le mot laquo leacutetant raquo ( ) deacutesignerait la nature mecircme

de leur laquo heacuteritage raquo il signifie la chose qui laquo est raquo et laquo demeure raquo eacuteternellement cest-agrave-dire le

monde agrave venir Voir encore linterpreacutetation de Meiumlri rapporteacutee dans les Approfondissements

(IV Naiumlveteacute et Sottise Subtiliteacute et Sagesse) qui rapporte tout agrave la sagaciteacute elle est le sujet et

elle est aussi lobjet (lheacuteritage)

(826) Ces mots sont une redondance (sol ferme = poussiegravere) cest pourquoi Rachi et

Radak expliquent quil sagit dune allusion au premier ecirctre humain ou bien au jardin dEden

qui est le laquo premier raquo endroit du monde par son importance Mais dautres interpregravetent

diffeacuteremment le deacutebut du verset laquo avant quIl nait fait le globe terrestre et ses dehors et la

premiegravere poussiegravere du sol ferme raquo ce qui eacutevite la redondance

(827) Jeu de mots chamaiumlm (les cieux) cham (lagrave) ani (moi) Certains deacuterivent

le nom (laquo cieux raquo) de la racine (laquo lagrave raquo)

(828) De labicircme sont issues les couleacutees deaux qui remontent des profondeurs telluriques

et qui se reacutepandent sur la terre par les sources Ce sont les eaux de la terre substantiellement

diffeacuterentes des eaux de pluie tombant du ciel Cf Genegravese 12 et le commentaire de Rachi

Notes compleacutementaires

318

ainsi que la traduction dOnqegravelos sur Genegravese 4925 et Deuteacuteronome 3313 et voir Eacutezeacutechiel

314

(830) Pour tous les commentateurs les mots expriment lideacutee dune

proximiteacute avec le Creacuteateur en mecircme temps que la grandeur et lhonneur ainsi accordeacutes agrave la

sagesse Cela correspond au sens commun du verbe qui signifie laquo adopter prendre pour

enfant raquo (cf Esther27) et qui au sens large signifie comme en franccedilais laquo faire sien quelquun

ou quelque chose raquo

(8 33) Lrsquoexpression peut avoir plusieurs sens laquo Ne me reniez pas raquo est

lrsquointerpreacutetation de Rachi et de Ramak au sens ougrave la sagesse dit laquo Ne reniez pas mes

enseignements raquo Mais drsquoapregraves Meiumlri et Radak elle signifie laquo ne revenez plus en arriegravere raquo

comme dans lrsquoexpresson talmudique (reacutetrospectivement) La sagesse dirait ainsi une

fois passeacute le moment plaisant de la deacutecouverte ne deacutesespeacuterez pas devant les difficulteacutes ne

vous lassez plus de moi Voir plus loin note compleacutementaire sur 2918

(910) Voir plus haut 17 Lexpression laquo gens reacuteserveacutes raquo traduit le mot ainsi Radak

traduit laquo les gens biens raquo Ce sont les gens dont le comportement est marqueacute par la retenue et

la pudeur Mais pour dautres ce terme qualifie directement le Creacuteateur (le pluriel teacutemoignant

la majesteacute comme le nom Egravelokim) Ainsi selon Ramak il faut lire ici Le commencement de la

luciditeacute est la crainte de Dieu car de lrsquoavis du Creacuteateur telle est la seule forme de penseacutee

judicieuse Et Saadia Gaocircn La sagesse te commande avant tout la crainte de Dieu et la

premiegravere chose que trsquoordonne un discernement judicieux est la connaissance de lrsquoUnique

(913) On peut articuler les termes de la phrase de plusieurs faccedilons Par exemple Saadia

Gaocircn introduit directement le terme de comparaison de la parabole au sein de la phrase laquo Le

sot est comme une femme jacassante naiumlve qui ne comprend rien raquo Meiumlri fait de la phrase

une seule proposition laquo La femme sotte jacasse naiumlvement et sans comprendre raquo etc

(103) Nous suivons la lecture de Rabbeacutenou Yona crsquoest la turpitude ( ) des iniques qui

les proscrira Mais le verbe (repousser proscrire) est au masculin alors que est

feacuteminin Le sujet du verbe est donc peut-ecirctre le mecircme dans les deux membres de phrase

laquo Jamais Dieu nrsquoaffame lrsquoacircme du juste mais il repousse la turpitude des iniques raquo Le mot

deacutesigne lactiviteacute nuisible des gens iniques en geacuteneacuteral Saadia Gaocircn comprend diffeacuteremment

Notes compleacutementaires

319

la fin du verset Il associe le mot agrave les lettres et sont en effet sujettes agrave seacutechanger

Lexpression deacutesigne laquo le deacutesir des iniques raquo leur voraciteacute Le verset signifie que

Dieu protegravege encore le juste en deacutetournant ( ) de lui la voraciteacute des iniques Mais selon

Radak dans le Seacutefer Hachorachim et Meiumlri le terme deacutesigne laquo la richesse les biens raquo

Meiumlri explique que le mot provient de la racine (ecirctre) le verset signifie donc que de

la nourriture qui les aurait rassasieacutes par rapport agrave la perpeacutetuation de lecirctre de leur corps Dieu

proscrit et repousse la satisfaction mesure pour mesure Il faut traduire alors que Dieu protegravege

les biens du juste mais repousse et deacutetruit la fortune des iniques Voir une autre signification

possible du mot plus loin 1913

(104) Le mot apparaicirct cinq fois dans Michleacute (1224 1227 134 215) Il connaicirct

deux sens Selon la plupart des commentateurs ce terme exprime en geacuteneacuteral lideacutee de

mouvement (cf Exode 117) Il deacutesigne donc lhomme vif et entreprenant le contraire du

paresseux Plus loin sur 134 et 215 le sens des versets impose cette interpreacutetation Mais dans

les trois autres occurrences pareille interpreacutetation pose un problegraveme de symeacutetrie car agrave chaque

fois le mot est opposeacute au mot Or le mot exprime lideacutee de perfidie et non lrsquoideacutee

de paresse Seul parmi ces commentateurs Saadia Gaocircn adopte une attitude systeacutematique et

traduit le mot diffeacuteremment voir plus loin la remarque sur 1224 En revanche les autres

commentateurs conservent au mot son sens habituel Cest pourquoi nous avons suivi ici

Rachi pour qui le mot exprime lideacutee dun tranchant net et aiguiseacute comme le verdict dun

jugement (cf I Rois 2040) Rachi rend ce terme par lexpression Ce mot deacutesigne

donc ici lhomme laquo droit comme un couteau raquo opposeacute agrave lhomme perfide

(106) On pourrait traduire aussi agrave la fin laquo La bouche des iniques masque la spoliation raquo

Mais nous suivons Rachi qui reacuteserve cette traduction au verset 11 plus loin ougrave la mecircme

formule apparaicirct afin de respecter la symeacutetrie du verset dans les deux cas

(108) Le deacutebut du verset est clair le propre dun cœur sagace est de rechercher en toute

circonstance le preacutecepte de la Torah En revanche la fin du verset est eacutenigmatique du fait de la

preacutesence dun mot rare Rachi explique que ce terme signifie agrave lorigine laquo seacutepuiser se

fatiguer raquo Ce qui donne ici laquo lidiot eacutepuise ses legravevres raquo En dautres termes agrave lopposeacute du

cœur sagace il se contente de parler Cest aussi lune des deux explications proposeacutees par

Rabbeacutenou Yona Au verset 10 plus loin la mecircme formule oppose lidiot au laquo corrupteur raquo Il

sen deacutegage le portrait dun homme moyen qui ne fait rien de bien ni de mal et qui en toute

Notes compleacutementaires

320

circonstance a un mot agrave dire plutocirct quun geste agrave faire Cest pourquoi je traduis le mot

par laquo se deacutefouler raquo au sens ougrave lidiot eacutepuise par la parole lobjet de son deacutesir en bien ou en

mal

En revanche Ramak soutient que ce terme signifie laquo treacutebucher raquo et pareillement Meiumlri qui

distingue quatre sens du mot retient ici celui de laquo se preacutecipiter agir maladroitement raquo et

pour Saadia Gaocircn laquo se tromper sabuser raquo Leur commentaire rejoint semble-t-il lautre

explication de Rabbeacutenou Yona selon laquelle ce mot veut dire laquo devenir sot raquo Car tous

comprennent que les sottises quil profegravere conduisent lidiot agrave sa perte Il faudrait donc

traduire laquo Lidiot est abuseacute par ses legravevres raquo

Il semble eacutetabli cependant pour tous les commentateurs que ce qui deacutefinit lidiot dans son

opposition au sage est quil ne sait pas se deacutepartir de sa parole quelle parasite ses activiteacutes et

le deacutetourne de laccomplissement des preacuteceptes de la Torah Il ny a de controverse entre les

commentaires que sur les conseacutequences de ce deacutetournement agrave savoir si sa parole lamegravene en

outre agrave commettre une faute

(109-10) Rabbeacutenou Yona associe les versets 9 et 10 et les interpregravete en fonction dun seul

sujet qui est la faccedilon dont sont deacutemasqueacutes les mobiles des hommes Il faudrait traduire ici

selon lui laquo Qui cligne de lœil provoque le soupccedilon et lidiot est mis agrave nu par ses legravevres raquo

(1017) On peut aussi restreindre le verset agrave un seul sujet laquo La voie de la vie est de

souffrir la sanction tout en se deacutetournant des remontrances eacutegarantes raquo Ramak trouve cette

lecture meilleure que lrsquoautre Le sens du mot est deacuteduit du contexte voir plus haut sur

413

(1022) Rabbeacutenou Yona suppose un sujet sous-entendu dans le deuxiegraveme membre de

phrase ce qui donne laquo Seule la Providence de Dieu enrichit [le juste] ny ajoute nulle

affliction raquo Le juste se contente de ce quil reccediloit et se satisfait de son sort il sait que

laffliction ny change rien

(1023) Meiumlri Le mot a plusieurs sens parfois laquo penseacutee raquo comme plus loin 2127 et

249 parfois laquo obsceacuteniteacute raquo comme dans Leacutevitique 1817 1929 2014 parfois il deacutesigne la

laquo meacutechanceteacute raquo en geacuteneacuteral comme dans Isaiumle 327 Mais tous ces sens ont la mecircme origine

qui est le mouvement de la penseacutee en bien ou en mal Voir pareillement la traduction

Notes compleacutementaires

321

dOnqegravelos sur Leacutevitique 1817 sq Cest aussi le cas de ce verset qui expose les mouvements

du cœur naturels au sage et au sot

(1031) Pour la plupart des comentateurs (Saadia Gaocircn Ramak Radak Meiumlri) la racine

(dans ) appartient au vocabulaire agricole et exprime la production des fruits

fructification floraison maturation Mais Rachi la rapporte en toute circonstance ougrave le terme

est en rapport avec la parole agrave lrsquoideacutee drsquoexpression drsquoeacutenonciation (voir aussi sur Exode 71) Il

y voit lrsquoeacutetymologie du mot (laquo prophegravete raquo) Selon lui il faudrait traduire laquo La bouche du

juste eacutenonce la sagaciteacute raquo

(1032) Cest le mecircme mot qui est traduit ici par le verbe laquo reacutetorquer raquo et plus haut

par ladjectif laquo duplice raquo La racine du mot est qui signifie laquo retourner renverser raquo (par

exemple Genegravese 1925) laquo inverser raquo (cf Deuteacuteronome 236) et de faccedilon geacuteneacuterale laquo se

transformer devenir raquo (cf Exode 715 Leacutevitique 133) Le mot est eacutevidemment un

substantif il sert en geacuteneacuteral dans Michleacute agrave signifier la laquo dupliciteacute raquo voir plus haut 611 Mais

le terme est pris ici au sens geacuteneacuteral et en opposition agrave lattitude du juste Notre traduction

suppose que le thegraveme du verset est le la permeacuteabiliteacute aux leccedilons de la vie et aux critiques

dautrui Le juste en effet accepte le blacircme et sefforce dassimiler la critique tandis que

lhomme inique ne supporte aucun reproche et dans sa bouche les arguments se retournent ou

sinversent Il reacuteplique agrave ceux qui le critiquent en deacutetournant le sens des arguments On lui

reproche une chose il la revendique comme un bien ou bien la retourne contre ses critiques

quil accuse de la mecircme chose Il repousse pareillement les leccedilons de la vie en deacutetournant le

sens de la Providence ou en srsquoinsurgeant contre elle Voir aussi plus haut 97-8

Pour Rabbeacutenou Yona ces deux versets (31-32) roulent sur un autre thegraveme celui de la veacuteriteacute

intellectuelle Le mot signifie laquo le contraire du vrai raquo Le texte met en exergue deux

attitudes agrave leacutegard de la veacuteriteacute lune honnecircte lautre malhonnecircte et leurs conseacutequences Il

faudrait alors traduire laquo La bouche du juste eacutenoncefait eacuteclore la sagaciteacute la langue

malhonnecircte sera trancheacutee Les legravevres du juste savent accepter la veacuteriteacute la bouche des iniques

preacutefegravere la contredire raquo

(113) Le verbe est tireacute de la racine qui signifie laquo voler ranccedilonner raquo Voir plus

loin 1926

Notes compleacutementaires

322

(117) Le mot est difficle Soit il srsquoagit de lrsquoadjectif (avegraven hypocrisie imposture

fausseteacute) utiliseacute comme un substantif pluriel crsquoest la lecture de la plupart des commentateurs

(laquo imposteurs trompeurs raquo) Soit il srsquoagit du substantif (ocircn puissance) au pluriel que

Rachi rapproche de lrsquoexpression (Deuteacuteronome 2117) qui deacutesigne le laquo premier

fruit de sa puissance raquo crsquoest-agrave-dire lrsquoaicircneacute de ses enfants la phrase signifierait alors que les

enfants de lrsquoinique perdent aussi espoir agrave la mort de leur pegravere en voyant sa fortune srsquoeacutecrouler

Soit enfin comme dans Oseacutee 95 le terme deacutesigne des laquo endeuilleacutes raquo (de ocircn deuil) ce

qui conduirait agrave une lecture proche de celle de Rachi ceux qui portent le deuil de lrsquoinique

perdent aussi tout espoir

(1113) Saadia Gaocircn inverse le rapport du sujet et du preacutedicat et lapplique aux secrets de la

Torah laquo Qui deacutevoile le secret est meacutedisant qui locculte est un esprit veacuterace raquo

(1118) Rachi traduit le mot par laquo eacutecluse raquo ( ) La plupart de autres commentateurs

comprennent le mot au sens de laquo salaire raquo Ce qui donne laquo Lrsquoinique accomplit une

œuvre vaine qui segraveme la chariteacute en retire un salaire veacuteritable raquo Voir aussi plus loin sur 2610

(1121) Lexpression laquo main [agrave sur] main raquo est deacuteconcertante Le contexte suggegravere

lideacutee dun passage dune geacuteneacuteration agrave lautre cependant cette explication ne saccorde pas

avec 164 plus loin ougrave la mecircme expression reacuteapparaicirct Agrave mon sens cette expression signifie

quune chose passant de main en main devient laquo monnaie courante raquo Toute forme diniquiteacute

qui devient habituelle en socieacuteteacute finit en effet par prendre rang de fait social incontestable et

de veacuteriteacute objective des comportements humains quand bien mecircme il ne sagit que dune

obsceacuteniteacute Selon Saadia Gaocircn Ramak et Meiumlri lexpression signifie simplement

limmeacutediateteacute en dautres termes le chacirctiment du mal ne saurait tarder Mais javoue ma

perplexiteacute devant pareille affirmation qui contredit la patience divine agrave lrsquoeacutegard des fauteurs

explicite en plusieurs endroits comme par ex Eccleacutesiaste 811 Agrave mon avis dans cette

perspective lexpression aurait plutocirct valeur dun vœu

Rachi De la main de lUnique qui est providentiel chacun reccediloit le salaire de ses actes

mais nul nest absous du mal quil a commis hormis la descendance des justes Dapregraves cela

lexpression signifie lacte de donation du jugement de la main du Juge agrave la main du

jugeacute

Rabbeacutenou Yona interpregravete la formule comme signifiant le partage au sens propre la

seacuteparation des parts chaque part eacutetant appeleacutee par meacutetonymie (la laquo main raquo prend sa part)

Notes compleacutementaires

323

cf Genegravese 4334 Il sagit du partage qui deacutefinit le sort de chaque chose son destin en ce

monde Il faudrait traduire ainsi laquo Le destin du mal est de ne pas ecirctre absous raquo

(1125) Le Alegravef du mot remplace un Heacute et ont le mecircme radical ( ) Et nous

suivons la lecture de Saadia Gaocircn et Rachi qui traitent le dernier verbe comme un passif Mais

Ramak et Radak conservent leacutetat actif du verbe et le traitent comme un adjectif au sens ougrave

celui qui nourrit les pauvres est perccedilu par eux comme un laquo nourricier raquo Il repreacutesente agrave leurs

yeux la providence divine qui nourrit le monde

(1131) Notre traduction joue sur les mots car en reacutealiteacute le verbe est au passif laquo le juste

est payeacute raquo Mais en loccurrence il ne sagit pas du salaire de ses bonnes actions mais du

chacirctiment de ses fautes Le juste laquo paye raquo donc pour ses fautes sur terre Saadia Gaocircn lit

cependant autrement le verset il traite le mot comme un adjectif eacutepithegravete laquo Le juste

aurait ducirc vivre en paix de quoi se plaignent donc lhomme inique et le fauteur raquo Autrement

dit puisque mecircme le juste ne connaicirct pas la paix les fauteurs nont pas agrave se plaindre de la

maniegravere dont la Providence gegravere ce monde Mais le raisonnement est assez faible

(122) Le terme est employeacute parfois dans un sens peacutejoratif (par exemple 3032)

souvent dans un sens meacutelioratif (par exemple 14 321 52) Dans les passages ambigus le

sens devient indiscernable malgreacute lrsquoindication du contexte Puisque ce terme est associeacute ici au

verbe qui srsquoapplique en geacuteneacuteral au champ de lrsquoinjustice et de la condamnation la plupart

des commentateurs (Rachi Ramak Radak Rabbeacutenou Yona Meiumlri) lui precirctent une

connotation neacutegative laquo calculateur raquo signifie laquo intriguant raquo laquo il pense agrave mal raquo Rabbeacutenou

Yona fait remarquer que ce terme deacutesigne parfois une penseacutee domineacutee par lrsquoappeacutetit (cf

Leacutevitique 1817 et Onkelos) Mais freacutequemment Saadia Gaocircn srsquoobstine agrave renverser

lrsquoindication du contexte pour conserver toujours agrave la laquo penseacutee deacutelibeacuterative raquo au

laquo raisonnement raquo agrave laquo lrsquoanalyse raquo une connotation meacuteliorative Voir plus loin 1417

(128) Tous les commentateurs font deacuteriver le terme de la racine qui signifie

laquo deacuteformer alteacuterer raquo Lexpression - deacutesigne lesprit faux qui meacuteconnaicirct

systeacutematiquement le vrai quand celui-ci le deacuterange On pourrait aussi traduire par laquo cœur

pervers perfide raquo cf I Samuel 2030 Mais Rachi ajoute une seconde eacutetymologie tireacutee de la

racine errer comme dans lexpression (errant et fugitif) Dapregraves cela il faudrait

traduire laquo Le cœur fuyant finira meacutepriseacute raquo

Notes compleacutementaires

324

(1212) Verset eacutenigmatique Saadia Gaocircn comprend qursquoil expose les aspirations sociales du

juste et de lrsquoinique chacun voulant srsquoassocier agrave ses semblables selon sa modaliteacute particuliegravere

le brigandage pour lrsquoinique la geacuteneacuterositeacute pour le juste Meiumlri propose deux lectures Selon la

premiegravere le verset insiste sur le fait que lrsquoaspiration de lrsquoinique est contradictoire il recircve de

srsquoenrichir mais srsquoassocie agrave des brigands alors que seule la compagnie du juste est fructueuse

La seconde lecture oppose simplement les mœurs eacuteconomique de lrsquoinique et du juste lrsquoun

vole lrsquoautre donne On pourrait traduire dans ce cas laquo Lrsquoinique recircve de vivre dans un repaire

de brigands tandis que le principe du juste est de donner raquo Ramak comprend autrement

Linique recircve dabolir la cause du juste mais cest impossible car la cause du juste est plus

feacuteconde que toutes les destructions de lrsquoinique du fait que le juste laisse toujours derriegravere lui

une descendance ou encore parce qursquoil fait figure drsquoexemple pour les autres

Rabbeacutenou Yona ajoute une explication qui eacutelargit la perspective Le juste seul est justifieacute

en ce monde linique ny est pas agrave sa place mecircme lorsquil domine le monde Car le juste

senracine toujours davantage ( ) son eacutetablissement dans le monde est chaque

jour plus assureacute plus justifieacute Tandis que linique est sans racine sa prise sur le monde nest

que de violence et arbitraire il lui faut labri dune forteresse ( ) dans la socieacuteteacute de ses

semblables Le juste trouve reacutesidence en ce monde quil habite chaque jour plus

profondeacutement alors que linique y est fugitif il ne demeure pas il violente et passe

(1217) est un adjectif qui tient lieu de verbe et qui deacutesigne ici la parole (Ramak)

(1223) Commentaire de Dounach ben Labrat Saadia Gaocircn a expliqueacute que lexpression

signifie que lhomme subtil laquo prend part raquo agrave la reacuteflexion comme dans Exode 124

( ) Il a fait de lactif un passif de il a fait et cest une grave erreur Car

ce verbe signifie ici la mecircme chose quau verset laquo le subtil occulte ( ) lrsquoinfamie raquo (1216)

Le sens de ces mots est que lhomme subtil occulte la reacuteflexion et la rareacutefie tandis que le sot

publie la becirctise et la rend manifeste alors quil aurait mieux fait de la cacher comme il a dit

laquo Mecircme lidiot qui conserve le silence passe pour sage raquo (1728) Et si lon objecte agrave mon

interpreacutetation que certes becirctise et sottise doivent rester cacheacutees en revanche il convient agrave la

sagaciteacute et au discernement de se manifester alors que jinterpregravete lexpression au sens

ougrave il faudrait cacher aussi la reacuteflexion Je reacutepondrai que loccultation de la sagesse consiste agrave

en priver ceux qui en sont deacutepourvus et qui nen font rien comme il a dit laquo Ne parle pas aux

oreilles du sot car il deacutenigrera lintelligence de tes paroles raquo (239) Et les sages ont dit laquo Si

Notes compleacutementaires

325

tu constates que ta geacuteneacuteration affectionne les paroles de la Torah laquo reacutepands tes fontaines au-

dehors raquo (516) sinon laquo gardes-les pour toi seul et pour nul autre raquo (517) raquo Pareillement laquo le

subtil masque la reacuteflexion raquo et laquo les sages dissimulent leur reacuteflexion raquo (1014) Apprends cela

et comprends-le (cf Teacutechouvot Dounach II p 13)

(1224) Saadia Gaocircn traduit toutes les occurrences du mot dans Michleacute par

laquo indolence raquo laquo manque dentrain raquo (plus haut 104 plus loin verset 27 et 1915) Il reacutesout

(ou esquive ) ainsi une grande partie des complications produites par le sens habituel de ce

mot (laquo perfidie raquo) dans des contextes ineacutedits Il est suivi parfois par Meiumlri Drsquoautre part il

oppose systeacutematiquement ce terme agrave qursquoil traduit par laquo entreprenant raquo (et non pas

laquo integravegre raquo) voir plus haut la note compleacutementaire sur 104

(1226) laquo Large raquo est la traduction que donne Rachi du mot qui deacuterive du verbe -

et pareillement Rabbeacutenou Yona Le juste fait large place agrave autrui il ne lui impose pas un

rapport humain eacutetriqueacute soumis agrave sa bonne volonteacute et aux caprices de son orgueil en

particulier il sait imposer silence agrave sa susceptibiliteacute et il sait pardonner Mais selon les autres

commentateurs il sagit dun adjectif construit sur le substantif Il faudrait traduire alors

laquo Le juste est supeacuterieur agrave son semblable raquo soit parce quil prend pitieacute des autres y compris les

iniques (Saadia Gaocircn) soit parce ses mœurs ne leacutegarent pas contrairement aux iniques

(Radak)

(1227) Autrement dit bien mal acquis ne profite jamais et ce qui est acquis honnecirctement

coucircte cher On lit la fin comme Rachi en inversant lordre des termes Mais Rabbeacutenou Yona

conserve leur ordre ce qui lamegravene agrave lire laquo La richesse ( ) de lhomme consideacutereacute ( ) est

integravegre ( ) elle a eacuteteacute obtenue honnecirctement raquo Rappelons que Saadia Gaocircn interpregravete tregraves

diffeacuteremment le mot (voir plus haut verset 24) ce qui le conduit agrave traduire ici laquo Le

paresseux nobtiendra pas sa pitance la vraie richesse est dans la vivaciteacute raquo et pareillement

Meiumlri

(132) Notre traduction reflegravete lexplication de Rachi qui explique que le mot est pris

ici au sens de laquo volonteacute deacutesir raquo comme par exemple Genegravese 238 et pareillement plus loin

verset 4 Ou encore dapregraves Rabbeacutenou Yona critiques et reacuteprimandes (laquo le fruit de la

bouche raquo) conditionnent tout deacuteveloppement dune humaniteacute veacuteritable Mais le malhonnecircte

aime ses mœurs et ne se soucie pas de les amender Selon Ramak et Meiumlri la fin du verset

Notes compleacutementaires

326

prolonge le deacutebut dont il constitue lopposeacute le verbe laquo nourrir raquo est alors sous-entendu laquo et

lacircme malhonnecircte se nourrit dextorsion raquo

(138) Rachi propose deux explications Lune est que la richesse prodigueacutee en faveur des

pauvres est pour le donateur une expiation de ses fautes agrave condition de navoir jamais eacuteteacute

blacircmeacute par le pauvre pour son avarice Il faudrait donc traduire ici laquo La richesse est une

expiation pour lrsquoacircme lorsquelle est quitte du blacircme du miseacuterable raquo Lautre est que la Torah

est une expiation pour qui en est riche en revanche qui en est pauvre ne sait entendre le

blacircme ni en conseacutequence se deacutetourner du mal Ce qui donne laquo La richesse est une expiation

pour lrsquoacircme le miseacuterable ne sait entendre le blacircme raquo Selon Saadia Gaocircn il faut lire ce verset

comme une deacutefinition des termes laquo riche raquo et laquo pauvre raquo Est appeleacute laquo riche raquo celui qui donne

son bien parce quil en sait la valeur expiatoire tandis quest dit laquo pauvre raquo celui qui nentend

pas le blacircme du Creacuteateur et ne se soucie donc pas dexpier ses fautes par la geacuteneacuterositeacute Il

faudrait traduire ainsi laquo La richesse sert dexpiation pour lrsquoacircme le miseacuterable nrsquoa pas su

entendre le blacircme raquo Ces explications nous semblent peu convaincantes nous preacutefeacuterons la

lecture de Rabbeacutenou Yona qui voit dans la richesse et la puissance quelle procure une

embucircche majeure pour laquelle le riche paie le prix fort Le sage choisit une relative

pauvreteacute de sorte quil tire le beacuteneacutefice de laisance mateacuterielle sans la vaniteacute ni la folie qui

assaillent le riche dans son opulence

(139) laquo Rayonnera raquo est la lecture de Saadia Gaocircn qui prend le mot dans un sens

deacuteriveacute

(1311) Saadia Gaocircn comprend le deacutebut du verset diffeacuteremment des autres

commentateurs laquo La richesse diminue par les manigances futiles raquo de ceux qui veulent

senrichir agrave tout prix laquo alors quil augmente par leacutepargne raquo

(1315) Ou encore laquo la passion des gens malhonnecirctes est virulente raquo ils ne sen deacutetournent

pas facilement (Ramak Meiumlri)

(1317) Ou encore laquo le messager inique sacharne au mal raquo Le verbe a le mecircme sens

que le verbe (Genegravese 2518) laquo habiter reacutesider raquo (Meiumlri)

Notes compleacutementaires

327

(1319) Le verbe a pour sujet le substantif il exprime le moment ougrave se manifeste

la concupiscence

(1323) Verset eacutenigmatique traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Rachi Saadia Gaocircn

laquo Certaines nourritures font le lit de la pauvreteacute raquo car les plus consideacutereacutes des hommes peuvent

tout perdre dun coup pour une seule faute laquo et certains sont emporteacutes faute davoir pratiqueacute

la justice raquo Rabbeacutenou Yona laquo Une abondante moisson sort parfois du sillon des miseacuterables raquo

sans quils ne sachent ou quils ne puissent (faute de moyens) la reacutecolter laquo et certaines

moissons sont emporteacutees anormalement raquo mecircme le riche qui attend une moisson abondante

est parfois pris en deacutefaut par le Ciel qui lui refuse le produit de son labeur Ramak laquo Une

abondante moisson attend les miseacuterables sils savent cultiver leur sillon mais certaines sont

emporteacutees par ignorance des regravegles de la culture raquo La parabole vaut pour tous les domaines

de la laquo culture raquo

(144) Selon Rachi le taureau est une image du sage Le verset signifie que faute de sages

lenseignement laquo est vide raquo Dans la main du vulgaire lrsquoenseignement de la Torah nest plus

soucieux de la veacuteriteacute il devient une simple formule et sa pratique se mue en rites et en

habitudes Rabbeacutenou Yona comprend limage diffeacuteremment le taureau deacutesigne le vulgaire et

le verset est au contraire une mise en garde adresseacutee aux sages Quand le vulgaire est absent

de lhorizon du sage laquo la mangeoire est vide raquo la Torah est propre de toute salissure Mais agrave

limage de lagriculteur qui a besoin de taureaux pour labourer son champ et qui supporte

ainsi leur saleteacute le sage aussi a besoin du labeur du peuple et du produit de la vie sociale qui

lui permettent de consacrer du temps agrave leacutetude Il doit donc supporter leur impertinence et leur

grossiegravereteacute et reacuteserver le blacircme et la reacuteprimande aux choses graves

Saadia Gaocircn renverse le message du verset en lrsquointerpreacutetant sur le mode ironique Limage

du taureau reflegravete le point de vue de ceux qui simaginent que toute chose sobtient agrave force de

labeur et deffort sans intelligence comme le travail des champs et qui fraient les chemins de

la sagesse comme des taureaux de labour Ils croient que laquo faute de bovins la mangeoire est

vide raquo et qursquoil faut neacutecessairement laquo la force du taureau raquo pour approcher la sagesse Ceux-lagrave

peineront sans rien reacutecolter de leur labeur

(147) Ou encore laquo eacuteloigne-toi du sot et de quiconque dont tu ignores si ses legravevres sont

reacutefleacutechies raquo approche-toi uniquement de lrsquohomme reacuteputeacute sage (Ramak)

Notes compleacutementaires

328

(149) Linterpreacutetation du verset deacutepend du sens du mot qui deacutesigne soit la

laquo culpabiliteacute raquo soit une laquo amende raquo et de la signification preacutecise du verbe qui signifie

globalement servir dintermeacutediaire et de meacutediation Mais ce dernier terme peut ecirctre connoteacute

positivement ou neacutegativement Ainsi la mecircme racine donne le mot (cynique substantif et

verbe) comme plus haut 334 et 912 et le mot (figure de rheacutetorique) de 16

Rachi comprend que ce verbe signifie ici laquo interceacuteder raquo et traduit le mot par

laquo amende raquo en franccedilais Ainsi du fait de ses fautes lidiot ne se rachegravete quen payant amende

(soit au Creacuteateur soit aux autres hommes) tandis que la paix regravegne entre les droits

Saadia Gaocircn rapproche cet emploi du verbe du terme traducteur comme dans

Genegravese 4223 Autrement dit les actes traduisent (et donc deacutevoilent) le fond de chacun Ce

qui donne laquo Les idiots se signalent par la culpabiliteacute tandis quentre les droits regravegne la

concorde raquo

Ramak et Radak prennent aussi le verbe en ce sens mais ils interpregravetent laction autrement

faisant de la culpabiliteacute une conseacutequence et non une cause laquo Les idiots deacutevoilent la

culpabiliteacute [dautrui] les droits veulent la paix raquo Car les idiots relegravevent toute trace de faute et

de faille en autrui pour laccabler alors que les droits trouvent moyen de contourner la

culpabiliteacute et cherchent en toute chose son aspect positif En teacutemoigne la fable du sage qui

passe en compagnie dun homme du commun devant un cadavre danimal lhomme du

commun dit Quelle puanteur Le sage dit Comme ses dents sont blanches

Meiumlri rapproche le verbe du substantif (16) comme il le fait aussi dans son

introduction traduite au deacutebut de la seconde partie (Eacutetudes et Approfondissements) et dans

son commentaire sur 1928 ce qui donne laquo Lrsquoidiot maquille la faute entre les droits nrsquoest

qursquoagreacutement au bien raquo

(1414) Lexpression est formeacutee sur le verbe qui signifie laquo deacutevier deacuteplacer raquo

comme plus loin 2228 et 2310 Mais selon Rachi et Saadia Gaocircn ce terme deacuterive du mot

scories comme plus loin 2623 Il faudrait alors traduire ici laquo Le cœur plein de

deacutechets etc raquo

Ramak comprend la fin du verset comme une reprise du deacutebut laquo Le cœur qui se deacuterobe

sera payeacute de ses faccedilons et lrsquohomme bon par ses actes raquo Le terme deacuterive du mot

(laquo feuille raquo) Il sera laquo payeacute par ses feuilles raquo comme on dit laquo ecirctre nourri du fruit de ses

actes raquo deacuterive meacutetonymique drsquoune meacutetaphore

Notes compleacutementaires

329

(1417) Rabbeacutenou Yona ne voit pas une opposition dans ce verset et considegravere que la fin

srsquoapplique aussi au laquo vindicatif raquo Le mot nrsquoest plus alors qursquoun terme geacuteneacuterique

signifiant toute penseacutee mauvaise haine goucirct du mal vaniteacute etc Voir plus haut 122 et plus

loin 248

(1423) Le Midrach Tanrsquohouma (Miquegravets Buber [2]) applique ce verset agrave leacutetude de la

Torah et du coup il inverse la signification de la fin Celui qui peine dans leacutetude de la Torah

en tirera un beacuteneacutefice moral et intellectuel mais celui qui retient ses legravevres et ne peine pas dans

la Torah ne connaicirctra que le deacutenuement

(1430) Selon Radak et Meiumlri la lettre (alegravef) du mot remplace un (hegrave) comme

dans Lexpression deacutesigne lopposeacute dun cœur dur Mais dautres considegraverent que

le (alegravef) appartient agrave la racine qui signifie gueacuterir soulager Deux autres occurrences

soulegravevent la mecircme question plus haut 1218 et plus loin 154

(154) Agrave propos du mot voir plus haut 1430 et la note compleacutementaire On pourrait

traduire aussi laquo la langue conciliante est un arbre de vie raquo Pour la traduction du mot

comparez agrave 136 plus haut et agrave 193 plus loin

Le Talmud (Arakhiumln 15 b) et le Midrach Tanrsquohouma (Megravetsora Buber [4]) ont une lecture

tregraves diffeacuterente laquo Le remegravede de la langue est lrsquoarbre de vie raquo le remegravede de la meacutedisance est

lrsquoeacutetude de la Torah qui est un arbre de vie (cf 318) laquo et qui srsquoest laisseacute deacutetourneacute doit briser

son esprit raquo srsquoil est trop ignorant pour srsquoaffairer agrave lrsquoeacutetude de la Torah qursquoil srsquohumilie et brise

son esprit

(156) Telle est la lecture de Rachi et Rabbeacutenou Yona de la formule qui se

deacutecompose en trois parties laquo et lorsque raquo (- ) laquo il fait venir raquo ( ) de la racine agrave leacutetat

construit laquo linique raquo ( ) Crsquoest-agrave-dire soit ce que lrsquoinique ajoute agrave la demeure du juste

soit lrsquoiniquiteacute qursquoil introduit dans la maison du juste etc Rabbeacutenou Yona enchaicircne ce verset

avec le preacuteceacutedent et lapplique au fils du juste qui na pas compris les leccedilons de son pegravere et

qui souille ainsi les mœurs qui lui ont eacuteteacute inculqueacutees

Mais selon Saadia Gaocircn Ramak Radak et Meiumlri le mot est le substantif

(reacutecolte) agrave leacutetat construit laquo la reacutecolte de linique raquo Ce qui les conduit agrave lire ici laquo mais la

reacutecolte de linique comporte une souillure raquo Le verset est alors simplement construit selon la

symeacutetrie du juste et de linique soit en opposant la claire et belle opulence du juste agrave la

Notes compleacutementaires

330

richesse souilleacutee de lrsquoinique soit en opposant lrsquoopulence du juste agrave la reacutecolte souilleacutee et

miseacuterable de lrsquoinique Au niveau du sens cacheacute Meiumlri voit dans cette opposition lrsquoimage de la

foi solide et pure du juste et de la foi souilleacutee et miseacuterable de lrsquoinique

(157) Crsquoest la lecture de Rabbeacutenou Yona qui comprend le verbe au sens de laquo trier

eacutepurer tamiser raquo comme dans Isaiumle 3024 et qui interpregravete la formule finale - comme

lrsquoeacutenonceacute drsquoune simple neacutegation laquo nrsquoest pas ainsi raquo Mais pour Saadia Gaocircn et Ramak le

verbe deacuterive de laquo semer reacutepandre raquo Selon lui les sages reacutepandent largement leur

sagesse tandis que les sots sont avares de leur savoir mecircme pour une petite chose qursquoils ont

comprise Cf verset 152 plus haut

Rachi voit dans le mot une forme verbale du susbtantif laquo couronne raquo Et il prend la

formule finale - comme un eacutenonceacute indeacutependant deacutesignant ce qui nrsquoest pas laquo vrai

consistant raquo ( ) laquo Les legravevres des sages seront couronneacutees par le savoir le cœur des sots nrsquoest

pas veacuterace raquo Cf plus haut 1418

Meiumlri et Radak retiennent cette explication de la formule - et ils preacutesument que le

premier verbe est sous-entendu dans le second membre de phrase laquo les legravevres des sages

reacutepandent la reacuteflexion le cœur des sots reacutepand des fictions raquo

(1510) Voir le commentaire de Meiumlri sur 311 traduit plus loin dans la seconde partie

chapitre VI (Correction Chacirctiment et Sanction)

(1519) Selon Rachi et Ramak le mot vient du mot (Isaiumle 6210) qui signifie

laquo chemin fouleacute route traceacutee raquo qui comporte mecircme une signalisation et voir pareillement plus

loin 1617 Dans le mecircme sens Rabbeacutenou Yona Radak et Meiumlri comprennent quil srsquoagit

dune voie deacutebarrasseacutee de ses pierres et deacutebroussailleacutee Mais selon Saadia Gaocircn ce terme

exprime lideacutee deacuteleacutevation comme plus haut 48 Il faut donc traduire laquo la vie des droits les

eacutelegraveve raquo leur mode de vie les grandit par opposition au paresseux qui ne progresse pas et en

conseacutequence sabaisse chaque jour davantage Cf Pirqueacute Avot 113 qui

najoute pas est retrancheacute

(1521) Le verbe comporte toujours une ambiguiumlteacute due au double sens de la droiture

envisageacutee rectifier ce qui est tordu ou aplanir ce qui est ineacutegal On pourrait donc traduire

aussi laquo tandis que pour le perspicace cest deacutequilibrer sa marche raquo en cherchant toujours la

voie moyenne cf Rambam Seacutefer Hamada Hilkhot Degraveot 14

Notes compleacutementaires

331

(1528) Selon Meiumlri le verbe na pas ici le sens de reacutepondre mais deacutesigne la reacuteflexion

sur un sujet (du mot ) Il faut donc traduire ici laquo Le cœur du juste meacutedite une question raquo

avant de la trancher tandis que laquo la bouche des iniques [ne sinquiegravete pas] de deacutecider le mal raquo

(1530) Au sujet de notre traduction de lexpression qui peut paraicirctre

sophistiqueacutee voir lavertissement de Rabbeacutenou Yona dans le Chaareacute Teacutechouva (212) signaleacute

dans la notice qui preacutecegravede la traduction du livre plus haut et comparer agrave 2525 plus loin

(164) Notre traduction reflegravete linterpreacutetation de Rachi Radak et Rabbeacutenou Yona selon

lesquels le mot (pour lui-mecircme) renvoie au Creacuteateur agrave sa gloire Ce qui signifie que

laquo Dieu agit en tout pour sa gloire raquo Mecircme linique teacutemoigne agrave son corps deacutefendant de la

gloire du Creacuteateur au jour du Jugement Selon Saadia Gaocircn le mot (pour elle-mecircme)

renvoie agrave lœuvre Il faudrait donc traduire laquo Toute œuvre de Dieu a une raison decirctre etc raquo

Toute creacuteature a un sens et une raison decirctre qui la fait ecirctre telle quelle est Tout ce qui existe

est le fruit de la sagesse divine mecircme liniquiteacute dont la raison decirctre est de donner corps au

jour du Jugement Meiumlri et Rambam Guide III 13 heacutesitent entre les deux lectures

(169) Cest la lecture de Rabbeacutenou Yona qui lit dans ce verset un aveu de lrsquoimpuissance

humaine laquo lrsquohomme ne peut que projeter sa voie dans son cœur seul Dieu assure reacuteellement

sa marche raquo Et Radak explique dans un sens voisin que mecircme si un homme fuyait de place

en place pour eacutechapper au chacirctiment Dieu le megravenerait finalement quand mecircme agrave destination

Mais selon Rachi et Ramak en reacutefeacuterence au Talmud laquo Qui vient se purifier on lrsquoaide raquo

(Chabat 104 a) il faudrait traduire ici laquo Lorsquun homme conccediloit sa voie en son cœur alors

Dieu eacutetablit sa marche raquo Saadia Gaocircn applique cette lecture agrave la prudence eacutevaluer sa voie a

pour lui un sens pratique geacuteneacuteral moral eacuteconomique domestique politique etc Voir plus

haut 426

(1610) Notre traduction reflegravete les commentaires de Rabbeacutenou Yona et de Ramak qui

voient dans ce verset une mise en garde adresseacutee aux rois Mais on peut lire aussi ce verset

comme une mise en garde adresseacutee au peuple de consideacuterer toute deacutecision sage et deacutefinitive

du roi comme une reacuteveacutelation inaccessible agrave la contestation Cest la lecture de Saadia Gaocircn et

lune des lectures de Meiumlri cf Eccleacutesiaste 82

Notes compleacutementaires

332

(1611) Lexpression - - signifie laquo lensemble des pierres de la poche raquo ce sont les

poids petits et grands qui servent agrave la peseacutee et quon mettait dans une pochette speacuteciale pour

les conserver dans leur inteacutegriteacute

(1621) Le mot deacutesigne le plaisir dont on se deacutelecte (cf plus loin verset 24 et plus haut

917) y compris laquo laffabiliteacute raquo (279) qui lorsquelle vient dun ami est un deacutelice pour lacircme

Lusage de ce terme dans Michleacute ici au verset 24 et en 917 selon le sens implicite de la

parabole deacutesigne clairement le deacutelice intellectuel du sens des raisons des arguments Ainsi

Saadia Gaocircn il sagit dune parole si goucircteuse de sens que ses auditeurs lui demandent sans

cesse de nouvelles choses

On remarquera la difficulteacute dassigner en franccedilais une autre signification qualimentaire agrave la

bouche et aux legravevres Lexpression laquo cœur sagace raquo sentend du fait que le cœur a aussi dans

la meacutetaphore franccedilaise le rocircle dun moteur des actions humaines Le registre meacutetaphorique de

la langue de Michleacute est plus large Des expressions comme une laquo langue savoureuse raquo des

laquo legravevres deacutelicieuses raquo un laquo palais de goucirct raquo une laquo bonne bouche raquo sont susceptibles dy

trouver place pour figurer lactiviteacute creacuteatrice de sens de la parole agrave travers ses organes

corporels fondamentaux Tandis quen franccedilais ces meacutetaphores sont domineacutees parfois de

faccedilon irreacutemeacutediable par le rocircle alimentaire des organes en question au point que leur fonction

dans la parole est pratiquement effaceacutee

(1622) Rachi comprend ici laquo la sanction des dupes est leur sottise raquo le mot a le

mecircme sens qursquoen 311 plus haut Saadia Gaocircn explique laquo La regravegle des dupes est de preacutefeacuterer

la sottise agrave la sagesse raquo

(1623) Meiumlri et le Midrach (Chir Hachirim Rabba 17) inversent lordre des termes

laquo Pour un cœur sagace sa bouche le rend intelligent raquo car lexposition des choses lui fait

deacutecouvrir de nouvelles choses et cest pourquoi laquo il augmente sur ses legravevres lrsquoinstruction raquo

(1626) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Rachi et Radak lorsque la neacutecessiteacute nous presse

au point que notre bouche reacuteclame nourriture alors notre labeur porte un fruit sinon celui-ci

nous est deacuterobeacute Le mot provient soit de la racine laquo courber plier raquo soit de

laquo obliger contraindre raquo soit encore du mot laquo selle raquo qui peut deacutesigner aussi une charge

un poids quelconque

Notes compleacutementaires

333

Ramak prend appui sur la signification causale du mot et lit laquo Si lacircme peine cest par sa

faute parce que sa bouche la contraint raquo du fait quelle ignore le sens des paroles vraies parce

quelle na pas suivi lenseignement de la Torah Rabbeacutenou Yona remarque en outre un

changement daccord entre la peine et sa destination dans la formule ce qui signale un

sujet sous-entendu la peine de lacircme au feacuteminin a pour but le corps au masculin Il comprend

donc laquo Lacircme ne peine pas pour elle-mecircme mais pour le corps elle y est contrainte par sa

bouche raquo voueacutee agrave la consommation de nourritures superflues Si elle dominait lappeacutetit du

corps elle ne peinerait pas tant

Saadia Gaocircn comprend tregraves diffeacuteremment ce verset laquo Lacircme sanctionneacutee samende si sa

situation se renverse raquo cest-agrave-dire si lon passe de la richesse agrave la misegravere de linstallation agrave

lexil etc La fin du verset serait une expression idiomatique pour signifier un renversement

du sort

(1628) Le mot est semblable au mot (Isaiumle 2924) qui deacutesigne alors ceux qui

reacutecusent la propheacutetie et au verbe vous avez meacutedit diffameacute (Deuteacuteronome 127) Et le

mot est un terme geacuteneacuterique pour deacutesigner la socieacuteteacute des amis Mais Rachi comprend que

ce terme deacutesigne le Creacuteateur ( ) ce qui donne ici Agrave force de meacutedisance il eacutecarte

de lui son Creacuteateur

(177) Les adjectifs appliqueacutes agrave labject et au grand seigneur se reacutepondent de lagrave notre

traduction du mot par laquo forfanterie raquo car il ne ment que pour safficher Au sujet du mot

voir 1226 plus haut

(179) Cf mecircme expression plus haut 1628 quil faudrait rendre selon Rachi laquo se seacutepare

de son Creacuteateur raquo

(1710) La racine du verbe est comme plus haut 627 et plus loin 2522 ce qui

donne ici laquo eacutechauffer raquo Mais Rachi et Radak considegraverent quil sagit du substantif ce qui

donne laquo La crainte du blacircme effraie davantage le perspicace etc raquo

(1714) laquo Deacuteborde raquo reflegravete la lecture de Saadia Gaocircn du mot Il veut dire

abandonne la dispute avant quelle ne srsquoamplifie tant quil devient impossible de larrecircter

Rabbeacutenou Yona comprend la fin du verset comme opposeacutee au deacutebut laquo Puisque provoquer un

diffeacuterend cest percer une conduite deau abandonne avant que la dispute neacuteclate raquo cest-agrave-

Notes compleacutementaires

334

dire tant que tu peux encore te dominer retiens-toi ou retire-toi car apregraves tu ne le pourras

plus Rachi associe le mot au mot et suppose un sujet sous-entendu laquo Abandonne

la dispute avant que ta honte ne se deacutevoile raquo Voir nos explications plus loin sur 181

(1717) Cest la lecture de Rachi Ramak Radak et de Meiumlri Mais Saadia Gaocircn et

Rabbeacutenou Yona associent ce verset au preacuteceacutedent qui deacutecrit le rapport du sot agrave la sagesse

Ainsi selon Saadia Gaocircn il faut lire le sot laquo recherche tout le temps la compagnie raquo et son

amour des relations humaines prend le pas sur son amour de la sagesse Il ne discerne donc

pas parmi ses amis lequel est mauvais conseiller Cest pourquoi laquo un fregravere lui naicirctra pour

lopprimer raquo Voir par exemple II Samuel 135 Rabbeacutenou Yona semble-t-il lit le mot

ha-ra (laquo le mal raquo) au lieu de ha-regravea (laquo lami le semblable raquo) Il interpregravete donc le verset

autrement laquo Agrave tout instant le sot aime le mal raquo mecircme quand il eacutetudie la sagesse On peut

preacutevoir degraves lors quune fois instruit lorsquil sera eacutecouteacute et estimeacute il usera de sa science pour

opprimer Cest pourquoi le verset conclut laquo Un fregravere est neacute agrave loppression raquo il se rangera

parmi les oppresseurs

(1722) Cest lexplication de Rabbeacutenou Yona de Ramak et de Meiumlri du mot comme

dans Oseacutee (513) Dapregraves cela linjonction sadresse plutocirct au meacutedecin ou au maicirctre qui

enseigne de montrer toujours bon visage au malade ou au disciple Mais du fait que ce verset

est une reprise de 1513 plus haut Rachi Saadia Gaocircn et Radak expliquent laquo Un cœur

content embellit le visage raquo comme dans Isaiumle 1310 Dans ce cas il se peut que linjonction

stipule plutocirct agrave chacun de se donner agrave soi-mecircme un cœur content

(181) Le verbe (ou ) apparaicirct trois fois dans la Bible toutes trois dans Michleacute

(1714 181 203) Pour Rachi et Rabbeacutenou Yona il sagit dune variante orthographique du

verbe laquo se deacutecouvrir se deacutevoiler raquo Mais pour Ramak Radak dans son Seacutefer

Hachorachim (racine ) et Meiumlri ce verbe signifie laquo se mecircler de raquo Par exemple plus haut

sur 1714 il aurait fallu traduire laquo Provoquer un diffeacuterend cest ouvrir une conduite deau

abandonne la dispute avant que tous ne sen mecirclent raquo cest-agrave-dire clos le diffeacuterend avant quil

ne se propage

Ici le verset a deux significations possibles lune eacutelogieuse et lautre critique Mais il faut

supposer dans tous les cas que le sujet sous-entendu du verset est la sagesse Si cest un

eacuteloge il faut lire laquo Pour le deacutesir [de la sagesse] cherche la seacuteparation raquo mdash il faut ecirctre precirct agrave

se seacuteparer des autres des mœurs communes des envies et des plaisirs habituels etc mdash

Notes compleacutementaires

335

laquo mecircle-toi agrave tout homme clairvoyant raquo afin de recevoir son enseignement Si cest une

critique il faut lire au contraire laquo Qui reacuteclame le deacutesir se seacutepare [de la sagesse] aupregraves de

tout homme clairvoyant il se mecircle raquo de disputer et multiplie les controverses Saadia Gaocircn

comprend le verset selon cette derniegravere signification mais pour une autre raison Dapregraves lui

le terme (ou ) exprime lideacutee dun durcissement dans la controverse et dun goucirct

pour la dispute Il traduit donc ici laquo Qui se seacutepare raquo de la Torah orale ou eacutecrite ou de la

sagesse laquo ne veut que donner libre cours agrave son appeacutetit il se disputera avec toi sur tout point

de Torah raquo

(183) Cette traduction suit la lecture de Saadia Gaocircn et Meiumlri Mais selon Radak on peut

lire aussi la fin du verset comme supportant un sous-entendu par symeacutetrie laquo et avec linfamie

vient la honte raquo

(185) laquo Qui deacutenie le droit du juste raquo ou encore laquo ni deacuteluder le droit du juste raquo (Saadia

Gaocircn) Mais on peut aussi lire inversement laquo ni de favoriser [inducircment] le juste raquo Selon ce

type de lecture le verset est un avertissement adresseacute aux juges de ne pas faire acception de

personnes dans le jugement Toutefois Rabbeacutenou Yona linterpregravete au contraire comme un

avertissement adresseacute au peuple agrave lencontre des juges Il explique laquo Il nest pas bien de

consentir au juge inique raquo par crainte de repreacutesailles en gardant silence laquo lorsquil deacutenie le

droit du juste raquo On apprend ici que celui qui assiste agrave un deacuteni de justice sans reacuteagir sera

sanctionneacute pour son silence

(188) Le terme est un hapax Il semble formeacute sur la racine deacuteclineacutee ici agrave la

forme pronominale Il revient plus loin en doublon en 2622 Dans le Seacutefer Hachorachim

( ) Radak le traduit par laquo glissant raquo au sens ougrave les paroles de diffamation laquo glissent raquo

jusqursquoau creux du ventre sans que la victicircme ne srsquoen aperccediloive Ramak (sur 2622) et Meiumlri

inversent les lettres du radical et retrouvent la racine qui signifie laquo frapper raquo comme plus

loin 2335 Meiumlri et Rabbeacutenou Yona comprennent pareillement qursquoil srsquoagit de paroles agrave la fois

pitoyables et brutales

(1811) Le terme peut prendre plusieurs sens On a traduit par laquo son opinion raquo selon

Rabbeacutenou Yona (voir lrsquoexpression dans Psaumes 737) Et pareillement selon

Ramak puisque le terme deacuteriverait selon lui du radical arameacuteen traduction de (cf

Genegravese 1928) Mais selon Meiumlri le terme deacutesigne plutocirct une bacirctisse Il faudrait traduire alors

Notes compleacutementaires

336

que la richesse est comme une enceinte eacuteleveacutee laquo dans son domicile raquo Il se sent ainsi en

seacutecuriteacute

(1819) Cest lrsquointerpreacutetation de Rachi Mais Saadia Gaocircn associe ce verset au preacuteceacutedent et

lit laquo Les fregraveres deacutesunis sont comme des citadelles closes les querelles sont comme le verrou

dun palais raquo Dans le mecircme esprit Rabbeacutenou Yona laquo Un fregravere deacutechu raquo qui se rebelle contre

ses fregraveres laquo est plus dur quune citadelle etc raquo

(1823) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Rabbeacutenou Yona et de Ramak Mais dapregraves Saadia

Gaocircn et Radak la fin du verset ne deacutecrit pas la reacuteponse du riche agrave la supplique du pauvre elle

teacutemoigne dun comportement geacuteneacuteral Le verbe est en effet un terme geacuteneacuterique

deacutesignant la parole et le mot ne renvoie pas au deacutefaut de honte (azout) comme plus haut

713 mais agrave la puissance agrave la fermeteacute (azot) Ce qui donne laquo Le pauvre sexprime par des

suppliques le riche parle avec assurance raquo

(1824) Le verbe a trois sens possibles Premier sens on le rapproche de la racine

se lier damitieacute entrer en relation avec autrui (Rachi Ramak Radak) Notre traduction

reflegravete la lecture de Rachi qui explique quen cas de besoin il arrive que lon trouve davantage

de soutien aupregraves dun ami quaupregraves dun fregravere Deuxiegraveme sens on le rapproche de la racine

qui signifie eacutelever la voix sonner du cor Cest la lecture de Rabbeacutenou Yona qui dissocie

donc le sens des mots et Le verbe signifie ici laquo ecirctre loueacute gagner en

prestige raquo (cf Psaumes 10810) Ce qui donne laquo Lhomme damitieacute gagne en prestige raquo mecircme

sil est pauvre le fait dacqueacuterir des amis lui donne du prestige et outre cela il gagne aussi une

relation privileacutegieacutee car laquo il y a aussi ami plus intime quun fregravere raquo Troisiegraveme sens la racine

du mot est qui signifie ecirctre deacutesoleacute deacutecimeacute Telle est la lecture de Saadia Gaocircn qui oppose

ainsi la signification des deux membres de la phrase laquo Lhomme aux multiples amitieacutes sen

deacutesolera mais il y a un ami unique plus intime quun fregravere raquo

(192) Rabbeacutenou Yona Celui qui se presse daccomplir ce qui lui vient agrave lesprit sans

reacutefleacutechir Saadia Gaocircn interpregravete le mot (laquo jambes pieds raquo) comme une faccedilon de

deacutesigner les situations de la vie ce qui donne laquo et celui qui force les situations faute raquo Dans

tous les cas la faute en question consiste dans un excegraves drsquoassurance

Notes compleacutementaires

337

(197) La fin du verset comporte deux versions la version lue ( ) et la version eacutecrite ( )

Nous traduisons la version lue comme nous le faisons tout le temps mais seul Meiumlri la

soutient le miseacuterable constatant sa solitude harcegravele les autres avec des discours pitoyables

qui ne lui apportent rien puisque personne ne lrsquoeacutecoute et qursquoil ne srsquoadresse qursquoagrave lui-mecircme

Mais cette version est dinterpreacutetation difficile et tous autres les commentateurs lignorent et

lui preacutefegraverent la version eacutecrite Il faut traduire alors laquo il les harcegravele de discours vides raquo ou

encore laquo il les harcegravele de discours qui restent sans reacuteponse raquo

(198) Ou encore laquo il a deacutejagrave trouveacute en cela le bonheur raquo (Saadia Gaocircn)

(1910) Dapregraves Menarsquohegravem ben Sarouk (Marsquohbeacuteret p 10) le mot nest pas formeacute du

mot (prince) et de la particule Begravet ( - ) mais il sagit dun seul mot (chair) Il

faudrait alors lire ici laquo La jouissance ne sied pas au sot encore moins quun esclave

gouverne les chairs [de son maicirctre] raquo Rabbeacutenou Tam (dans les Teacutechouvot Dounach I p 10)

explique quil ne convient pas quun esclave gouverne la famille de son maicirctre sa femme et

ses enfants qui sont comme sa chair Car agrave la mort du maicirctre il les tyranniserait Le

raisonnement a fortiori seacutetablit sur le principe suivant la jouissance ne sied pas au sot car

elle lui procure un sentiment de reacuteussite et de faciliteacute alors quil est encore loin du but et quil

ne devrait pas relacirccher son effort a fortiori il est insenseacute de donner agrave un esclave le

gouvernement de sa maison et de le placer au sommet En dautres termes puisque le simple

sentiment decirctre parvenu agrave quelque chose nuit au sot il est pire encore de faire de lui un

parvenu

(1913) Au sujet du mot voir plus haut 103 ce terme signifie ici le fait decirctre briseacute

comme dans Psaumes 524 et 5512

(1915) Saadia Gaocircn laquo une acircme indolente raquo voir plus haut 104 et 1222

(1918) laquo Hurlements raquo cest lexplication de Rabbeacutenou Yona qui deacuterive lexpression

de la racine Mais pour Rachi lexpression provient du substantif ce qui donne

laquo mais ne songe pas agrave le tuer raquo ne lui donne pas un coup mortel en le corrigeant Saadia Gaocircn

comprend le mot comme Rachi mais ajoute une autre lecture Ne deacutesespegravere pas drsquoeacuteduquer ton

fils car ce serait sa mort

Notes compleacutementaires

338

(1919) Il existe plusieurs possibiliteacutes de lecture de ce verset Rachi laquo Une fureur

deacutemesureacutee appelle un chacirctiment agrave moins que raquo tu ne te domines et que laquo tu ne sauves raquo ton

ennemi du malheur qui le frappe laquo tu trsquoajouteras alors des anneacutees de vie de bonheur raquo Saadia

Gaocircn laquo Une fureur deacutemesureacutee appelle un chacirctiment car eacuteviterais-tu mecircme telle faute tu

ajouterais telle autre raquo Il nrsquoy a en effet aucun moyen de controcircler ses actes lors de tels accegraves

La faute se produira donc forceacutement Radak Meiumlri laquo Toute habitude de fureur deacutemesureacutee

appelle un chacirctiment mecircme si tu parvenais agrave te controcircler une fois tu recommencerais raquo

(1922) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Rabbeacutenou Yona Le mot qui signifie en

geacuteneacuteral le laquo deacutesir raquo est pris au sens de laquo attrait beauteacute raquo comme pour deacutesigner non le deacutesir

lui-mecircme mais son objet par meacutetonymie Et le possessif du mot revient naturellement

sur le sujet de la phrase ( ) Saadia Gaocircn conserve le sens propre du mot et suppose en

conseacutequence un sujet sous-entendu pour rendre le possessif du mot Ce qui donne laquo Le

deacutesir de chacun est quautrui soit geacuteneacutereux envers lui mais mieux vaut avouer sa pauvreteacute que

tromper raquo Puisque que tout homme recherche aupregraves des autres leur geacuteneacuterositeacute il vaut mieux

avouer que lon nrsquoa rien agrave donner plutocirct quentretenir autrui dans lillusion Meiumlri associe le

possessif ( ) au sujet de la phrase et en fait une injonction laquo Il faut faire de la geacuteneacuterositeacute

son deacutesir mais mieux vaut savouer pauvre [ou pingre] que mentir raquo

(1923) Notre traduction reflegravete la lecture de Saadia Gaocircn qui rapporte le mot agrave la

crainte Mais la formule peut se lire aussi laquo il logera satisfait etc raquo

(1924) Rachi et Meiumlri proposent une autre signification du mot (traduit ici

laquo assiette raquo) il sagirait de louverture ou des bords dun manteau La racine signifie

laquo fendre raquo Ainsi les jours de froid le paresseux glisse ses mains dans louverture de son

manteau et il ne veut plus les en sortir

(1927) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Rachi Radak et Rabbeacutenou Yona Le verset est

construit de faccedilon paradoxale on peut lire aussi avec Saadia Gaocircn laquo Cesse mon fils de

suivre une morale ( ) qui teacutegare loin des propos reacutefleacutechis raquo

(1928) Verset traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Meiumlri voir plus haut sur 149 agrave propos du

verbe Mais Saadia Gaocircn interpregravete ce terme comme une allusion aux conseillers

juridiques aux avocats qui interviennent aupregraves des plaignants pour les conseiller Or le

Notes compleacutementaires

339

jugement de Torah doit ecirctre lendroit dune confrontation agrave la veacuteriteacute et non un eacutechange

darguments juridiques Ce qui donne laquo Un conseiller juridique nest quun teacutemoin vil etc raquo

Rabbeacutenou Yona interpregravete la formule comme une faccedilon de deacutesigner celui qui juge

toujours autrui en mauvaise part Ce qui donne laquo Qui juge en mauvaise part nest quun

teacutemoin vil raquo

(203) Le verbe a plusieurs sens voir plus haut 181 Dapregraves Rachi Rabbeacutenou Yona

et peut-ecirctre Radak la dispute fait apparaicirctre les deacutefauts des hommes cest pourquoi le sage

eacutecourtera la dispute pour conserver son honneur tandis que les deacutefauts de lidiot seront

deacutevoileacutes Saadia Gaocircn laquo tout idiot se durcit sexcite raquo Il faudrait traduire laquo Clore une

dispute est un honneur raquo ce que seul le sage comprend laquo alors que tout idiot sexcite raquo et

envenime le conflit Dans le mecircme esprit Ramak et Meiumlri expliquent laquo tout idiot se mecircle raquo

de disputer toujours davantage ou encore il se mecircle dune dispute qui ne le concerne pas

(2011) Voir plus loin 218 La forme reacutefleacutechie (hitpaegravel) du verbe est difficile Saadia

Gaocircn et Meiumlri considegraverent quelle exprime la forme reacutefleacutechie du verbe qui signifie

positivement laquo connaicirctre raquo dougrave laquo se faire connaicirctre raquo Il faudrait donc traduire selon eux

laquo Dans ses comportements aussi le jeune homme se fait connaicirctre et montre sil a lesprit clair

et si son action est droite raquo Mais Ramak Radak et Rabbeacutenou Yona rapprochent cette forme

de ses autres emplois dans la Bible dans lesquels le sens est neacutegatif et signifie laquo se faire

meacuteconnaicirctre se rendre eacutetranger raquo (par exemple Genegravese 427) Notre traduction reflegravete lune

des explications de Radak Mais Rabbeacutenou Yona et Ramak renversent la perspective et

retrouvent un sens proche des commentaires de Saadia Gaocircn et de Meiumlri en supposant un

sujet sous-entendu laquo Dans ses comportements aussi le jeune homme fait meacuteconnaicirctre [sa

jeunesse] sil a lesprit clair et si son action est droite raquo Comparer au mot plus loin 2624

(2019) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Saadia Gaocircn et de Rabbeacutenou Yona la fin du verset

est la conseacutequence du deacutebut Lexpression sapplique donc au naiumlf qui parle dautrui

sans comprendre le preacutejudice quil lui cause Mais Rachi comprend lexpression

comme deacutesignant le seacuteducteur qui induit les autres en erreur Du coup la fin du verset

nrsquointroduit pas une conseacutequence mais amplifie lrsquoavertissement initial Ce qui donne laquo Ne

freacutequente pas qui deacutevoile le secret ni qui est meacutedisant ni les legravevres seacuteductrices raquo

Notes compleacutementaires

340

(2025) La plupart des commentateurs rapportent agrave la racine qui signifie laquo avaler

engloutir raquo ce qui donne laquo Engloutir une offrande reacuteserveacutee ( ) est un piegravege une

embucircche raquo Mais le piegravege doit logiquement preacuteceacuteder la faute alors quici cest le contraire

Cette lecture paraicirct deacuteplaceacutee Radak dans son Seacutefer HaChorachim (mot ) associe ce verbe agrave

la parole Car le mot deacutesigne en fait la gorge cf plus loin 232 Meiumlri rapporte aussi cette

lecture Sur cette base la fin du verset peut donner lieu agrave beaucoup dinterpreacutetations celle que

nous suivons est fondeacutee sur le traiteacute Negravedarim 22 a La plupart des interpreacutetations tournent

autour du mecircme thegraveme les offrandes reacuteserveacutees les principes exhibeacutes sont autant de piegraveges et

de fautes potentielles Or il est vain de sexposer inutilement agrave la faute Seul Rachi comprend

diffeacuteremment laquo Le piegravege raquo la faute laquo deacutetruit en lhumaniteacute sa retenue ( ) il faut alors

senqueacuterir doffrandes ( ) pour implorer gracircce raquo

(2030) Le mot a deux sens Notre traduction suppose quil signifie laquo une purge raquo

Mais il peut signifier aussi une laquo parure raquo Il faut lire alors que laquo les blessures sont une parure

pour le meacutechant etc raquo car il paie ainsi ses fautes Saadia Gaocircn comprend que ce mot deacutesigne

par meacutetonymie toute forme de comportement public et exteacuterieur Il lit ainsi laquo Qui se livre au

mal en public sera frappeacute de plaies et de blessures [exteacuterieures] et de coups [inteacuterieurs]

jusquau creux du ventre raquo

(211) Traduit drsquoapregraves la lecture de Ramak Radak et Rabbeacutenou Yona cf Esdras 728

Mais Saadia Gaocircn et Meiumlri laquo Que le cœur du roi soit aussi docile envers Dieu que le partage

des eaux quil suive tout ce quIl deacutesire raquo Cest alors une injonction adresseacutee au roi drsquoobeacuteir agrave

Dieu en se faisant aussi souple que lrsquoeau qui eacutepouse parfaitement les terrains ougrave elle ruisselle

en suivant toutes ses deacutenivellations

(215) Saadia Gaocircn laquo Les reacutesolutions de lentreprenant sont superflues raquo il nen a pas

besoin laquo tandis que limpatient finit dans le deacutenuement raquo malgreacute ses reacutesolutions car il nen

accomplit jamais aucune Au sujet des diffeacuterents sens du mot voir plus haut 104

(217) laquo Terrassera raquo reflegravete la lecture de Ramak Radak Rabbeacutenou Yona et Meiumlri qui

deacuterivent le mot de la racine laquo abattre aneacuteantir raquo de laquo scie raquo (cf I Rois 79)

Selon Rachi le terme provient de la racine laquo prendre peur raquo (cf Deuteacuteronome 919) Ce

qui donne laquo Le fruit de leur forfait effraie les iniques raquo Mais Saadia Gaocircn laquo Le forfait des

iniques les entraicircnera raquo de (cf Leacutevitique 117 et surtout Habacuc 115)

Notes compleacutementaires

341

(218) Notre traduction reflegravete la lecture de Rabbeacutenou Yona qui explique que la nature

humaine est constitueacutee de sentiments et drsquoaspirations contraires qui la rendent eacutetrange agrave nos

propres yeux Saadia Gaocircn Rachi Ramak Radak et Meiumlri associent ce verset au preacuteceacutedent et

attribuent les adjectifs et agrave linique Ce qui donne laquo Les mœurs des hommes

[iniques] sont pleins de retournements et deacutetrangeteacutes raquo

(219) Les mots de la fin sont difficiles Il y a autant dinterpreacutetations que

dinterpregravetes Notre lecture est celle que nous pensons lire dans Radak mieux vaut eacuteviter

toute forme dhabitation en laquelle la compagnie dautrui est preacutejudiciable Ramak laquo et en sa

compagnie raquo en compagnie de la femme querelleuse Rachi laquo que de vivre aupregraves dune

femme querelleuse ou aupregraves de la femme dautrui raquo comme (la demeure dautrui)

Saadia Gaocircn laquo que de vivre aupregraves dune femme querelleuse et importune raquo comme

(Deuteacuteronome 1811 laquo ceux qui marmonnent des incantations raquo mais pris ici au sens geacuteneacuteral

de laquo gecircnant importun raquo) Meiumlri laquo que de vivre aupregraves dune femme querelleuse et dans la

maison de sa compagnie raquo car elle ameute par ses cris toutes les voisines du quartier qui

veulent la faire taire Rabbeacutenou Yona laquo que de vivre aupregraves dune femme querelleuse y

compris en bonne compagnie raquo car ses reacutecriminations deacutegoucirctent de tout mecircme de la joie de

lrsquoamour et de lamitieacute

(2112) Notre traduction reflegravete la lecture de Saadia Gaocircn qui donne au verbe le sens

de laquo reacuteussir prospeacuterer raquo et qui cite en exemple David (I Samuel 29) Mais les autres

commentateurs donnent au verbe le mecircme sens quau verset preacuteceacutedent (comprendre

saisir par son intelligence) Par exemple Rabbeacutenou Yona laquo Le juste comprend la demeure

des iniques il saura donc les confondre raquo Le verbe signifie de faccedilon large laquo deacutetourner raquo

au sens peacutejoratif du terme (traduit en geacuteneacuteral laquo pervertir raquo ougrave encore ici laquo intriguer le

malheur raquo ie deacutetourner la finaliteacute les actes drsquoautrui pour son malheur) Selon Rabbeacutenou

Yona il signifie ici un mode deacutevaluation dautrui systeacutematiquement preacutejudiciable agrave ce

dernier qui laquo deacutetourne raquo toujours le sens de ses actes et qui est donc tendancieux Parce que

le juste comprend les iniques il sait interpreacuteter en mal leur conduite et ne se laisse pas abuser

par les apparences

(2124) Nous traduisons systeacutematiquement les mots et par laquo effronteacute raquo et

laquo effronterie raquo conformeacutement au commentaire de Saadia Gaocircn Rabbeacutenou Yona interpregravete ces

Notes compleacutementaires

342

termes autrement Ceux-ci deacutesignent selon lui une faccedilon decirctre malveillante et cruelle Il

faudrait donc traduire ici laquo Le fielleux vaniteux a pour nom cynique il reacuteagit par la violence

furieuse raquo La deacutefinition du cynique se double dun avertissement sa violence nest pas

uniquement verbale cest un individu dangereux Meiumlri dans son commentaire sur 112

interpregravete le comme un effort pour annuler la Torah cf Psaumes 11951

(2128) Lexpression sintegravegre difficilement dans la symeacutetrie stricte agrave laquelle la

plupart des versets de cette partie du livre paraissent obeacuteir Il semble artificiel de lopposer au

teacutemoin trompeur Le verbe a trois sens entendre comprendre et obeacuteir et tous les trois

sont mobiliseacutes par les commentateurs On peut traduire ainsi lhomme qui obeacuteit aux

preacuteceptes de la Torah ne sera jamais dans la situation du teacutemoin trompeur Ou encore

lhomme qui comprend ce dont il parle en parlera sans cesse contrairement au faux teacutemoin

qui sera interrompu Ou encore qui eacutecoute le jugement et le chacirctiment du teacutemoin trompeur

sen fera leacutecho incessant Rien de cela nest satisfaisant Nous proposons de modifier

lacception usuelle de lexpression - en faisant porter speacutecifiquement son teacutemoignage

sur une parole entendue plutocirct que sur des actes Le verset aurait alors pour objet

linterpreacutetation de la Torah

(2129) Notre traduction reflegravete la lecture de Saadia Gaocircn et de Rabbeacutenou Yona Rachi et

Meiumlri lisent dans le mot laquo la colegravere raquo Et Meiumlri oppose les deux membres de phrases Il lit

ici laquo Linique ose tout dans la colegravere alors que le droit sait quelle voie adopter raquo car il

examine toujours avec soin ses comportements

(222) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Meiumlri richesse et pauvreteacute sont dans la main du

Creacuteateur en cela elles se rencontrent ce sont des rocircles compleacutementaires et interchangeables

Crsquoest pourquoi le riche doit precircter assistance au pauvre et le pauvre doit accepter son sort

sans jalousie Saadia Gaocircn traduit diffeacuteremment laquo Si riche et miseacutereux se sont rencontreacutes raquo

et que lun donna par chariteacute agrave lautre laquo cest parce que Dieu les a fait tous deux raquo Il insiste

sur le fait que crsquoest uniquement parce quils ont compris quils sont tous deux ses creacuteatures et

que leur rocircle est interchangeable qursquoils ont pu se rencontrer Selon Rabbeacutenou Yona richesse

et pauvreteacute deacutependent de laquo la roue de la fortune raquo nul ne doit en tirer de honte ou de vaniteacute

ecirctre riche ou pauvre ne correspond agrave aucune qualiteacute ou deacutefaut personnel La fin du verset

rappelle cependant le principe de la Providence divine car la laquo roue raquo ne tourne que sur son

ordre Crsquoest probablement une invitation au repentir destineacute agrave la fois au riche (qui peut tout

Notes compleacutementaires

343

perdre) et au pauvre (qui peut tout (re)gagner) Rachi srsquoappuie sur Temoura 16 a laquo Quand le

riche et le miseacutereux se croisent Dieu les refait tous raquo si le riche ne donne pas au pauvre qui

lui demande nourriture leurs places seacutechangeront

(224) Rachi rapporte deux interpreacutetations de ce verset selon le sens donneacute au mot

(talon) La premiegravere est conforme agrave notre traduction lhumiliteacute est la cause de la crainte des

Cieux et cette derniegravere est sa fin Le verset signifie que laquo sur les talons raquo de lhumiliteacute agrave sa

suite vient la crainte de Dieu La seconde consiste agrave inverser la relation de subordination

entre les deux vertus Lhumiliteacute devient alors la vertu essentielle vis-agrave-vis de laquelle la

crainte des Cieux est une vertu subordonneacutee Et la crainte des Cieux devient un moyen

drsquoacqueacuterir lhumiliteacute dont elle constitue le support comme le talon supporte le pied et le reste

du corps Limage du talon signifie que laquo la base de lrsquohumiliteacute est la crainte de Dieu raquo

(2211) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Rabbeacutenou Yona Rachi laquo Qui aime la pureteacute du

cœur et les legravevres bienveillantes est cheacuteri du Roi raquo crsquoest-agrave-dire de Dieu Selon Saadia Gaocircn il

faudrait traduire plutocirct inversement laquo les rois le freacutequentent raquo Ce disant Salomon aurait

donneacute au roi un rang infeacuterieur agrave celui de lrsquohonnecircte homme Car les paroles drsquoun homme

noble et bienveillant sont davantage respecteacutees que celles drsquoun roi Ses propos sont eacutecouteacutes

parce qursquoils trouvent gracircce aupregraves des autres tandis que le roi nrsquoest obeacuteiuml que par crainte

(2216) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Saadia Gaocircn Rachi laquo Qui opprime le pauvre

pour y gagner donnera tout au riche et ne connaicirctra que le deacutenuement raquo Rabbeacutenou Yona

interpregravete diffeacuteremment laquo Qui opprime le pauvre crsquoest pour y gagner qui donne au riche

ne peut que perdre raquo Il explique que ces deux attitudes sont des fautes mais que la seconde

est pire que la premiegravere Car celui qui opprime les autres cherche au moins son profit tandis

que celui qui offre des cadeaux aux riches ne reacutecoltera rien de son effort Drsquoune part le riche

nrsquoest pas flatteacute de ses dons car il est convaincu que crsquoest le donateur qui se flatte lui-mecircme

en lui apportant des preacutesents et qursquoil lui fait grand honneur en les acceptant alors qursquoil nrsquoen a

nul besoin Drsquoautre part la plupart des amateurs drsquoor sont pingres et jamais le donateur

nrsquoobtiendra la moindre reacutetribution ni le moindre service en eacutechange de ses cadeaux Tout cela

oppose la dilapidation sotte avec la pratique de la chariteacute seule forme de don leacutegitime et utile

Notes compleacutementaires

344

(2220) Lexpression laquo maicirctre ouvrage raquo traduit le mot qui signifie laquo des princes

des chefs raquo comme dans Exode 1514 Rachi y voit une allusion au trois ( ) livres

(Torah Prophegravetes Eacutecrits)

(235) La phrase que lrsquoon traduit laquo ton œil le survole raquo peut ecirctre comprise en

deux sens opposeacutes quoique cela ne change en rien la signification geacuteneacuterale du verset Soit elle

exprime lrsquoaction de jetter un coup drsquoœil agrave une chose soit lrsquoaction de deacutetourner son regard

drsquoune chose (laquo ton œil srsquoen distrait raquo)

(238) Au lieu de laquo tes paroles plaisantes raquo Saadia Gaocircn rapporte tout agrave lappeacutetit et traduit

laquo Tu as gacirccheacute ton goucirct des bonnes choses raquo

(2319) La lettre Beit du mot est ponctueacute dun patah cest la voie Rachi laquo Deviens

judicieux tu fouleras alors librement les chemins de ton cœur raquo il explique quapregraves ecirctre

devenu judicieux tu seras libre de suivre les chemins de ton cœur car le cœur dun sage ne

lincite pas agrave la transgression Notre traduction reflegravete lavis des autres commentateurs qui

interpregravetent le verbe non pas au sens de laquo fouler raquo mais de laquo guider diriger raquo (cf plus

haut 318)

(2328) Notre traduction reflegravete lexplication de Meiumlri La lettre Tav du mot est

substitueacutee agrave un Tegravet Il faut lire qui signifie soit laquo en tant que ravisseuse raquo (la lettre Kaf

nintroduit pas une comparaison mais pose une attitude) soit laquo comme une ravisseuse raquo (la

lettre Kaf introduit une comparaison) Saadia Gaocircn laquo Elle est agrave laffucirct comme un diable raquo

Rachi laquo Elle tend subitement embuscade raquo

(2331) laquo Eacuteclat raquo traduit le mot comme dans Nombres 117 qui signifie laquo son aspect raquo

cest-agrave-dire ici laspect du vin Nous suivons ici la premiegravere lecture mentionneacutee par Meiumlri qui

assigne le laquo vin raquo pour sujet aux deux membres de phrases finals Hormis lrsquoinjoncton initiale

(laquo Ne contemple pas la rougeur du vin raquo) le reste est une description du vin lui-mecircme Mais

il propose aussi une autre lecture (qui rejoint celle de Rachi) agrave savoir que ces deux membres

de phrases ont pour sujet le lecteur convoqueacute au deacutebut En ce cas le mot deacutesigne lrsquoœil du

buveur

Notes compleacutementaires

345

(2332) laquo Pique raquo est la traduction que donne Rachi (laquo pointe raquo et laquo aiguillon raquo) du verbe

Mais il indique une autre possibiliteacute de lecture meacutetonymique comme il

leacutecarte de la vie Par exemple Saadia Gaocircn laquo il empoisonne raquo

(245) Rabbeacutenou Yona lit le deacutebut du verset comme un eacuteloge de la sagesse Il faudrait

traduire alors laquo le sage est le plus courageux parmi les vaillants raquo Lexpression

signifierait laquo parmi les gens vaillants raquo Nous suivons la lecture de Saadia Gaocircn qui traite

cette expression comme un attribut du sujet -

(247) Rachi rapproche le mot de Job 2818 il sagirait alors dune sorte de pierre

preacutecieuse La sagesse apparaicirct au sot comme une pierre preacutecieuse au prix inaccessible alors

que lhomme sagace sait quon lacquiert peu agrave peu Les autres commentateurs eacuteludent la lettre

Alegravef et lisent laquo eacuteleveacute haut raquo

(248) Nous traduisons par laquo intelligent raquo (ie reacutefleacutechi deacutelibeacutereacute) pour faire suite

au verset preacuteceacutedent Rachi comprend lexpression dans un sens deacutetourneacute comme

plus haut 122 1417 Dapregraves lui les gens le reconnaissent pour ce quil est laquo Qui projette le

mal on lrsquoappelle un intriguant raquo

(249) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Ramak et de Meiumlri qui enchaicircnent les deux derniers

versets Au sujet de cet emploi du mot voir plus haut 1023 Dounach ben Labrat agence

diffeacuteremment les termes du verset laquo Alors que la penseacutee des idiots est vendue agrave la faute et

que le projet du cynique est un deacutegoucirct raquo (cf Teacutechouvot Dounach II p 7)

(2421-22) Nous suivons lrsquoexplication de la Guegravemara Sota 22 a La racine a plusieurs

sens Selon Rachi et Saadia Gaocircn le mot signifie laquo ceux qui reacutepegravetent raquo ou laquo qui

deacutedoublent raquo Rachi ceux qui croient en lexistence de deux pouvoirs deux puissances

opposeacutees contrairement au monotheacuteisme Saadia Gaocircn eacutetend ce terme agrave tous ceux qui

associent la puissance divine avec autre chose quelle ou encore qui rompent luniteacute du

Creacuteateur (les Manicheacuteens mais aussi ceux qui croient en lexistence dune matiegravere premiegravere

increacuteeacutee les croyants en la Triniteacute ceux qui croient aux forces des planegravetes et des

constellations etc) Il ajoute en outre une autre signification possible agrave ce terme ceux qui

reacutepegravetent leurs fautes et les recommencent sans arrecirct malgreacute leurs discours et leurs reacutesolutions

mdash Notez que les mots et sont synonymes

Notes compleacutementaires

346

(254) La racine du verbe est qui signifie laquo ocircter deacutebarrasser raquo comme dans Isaiumle

278 et 59 13 et II Samuel 2013 Pour une autre signification de la mecircme racine voir plus

haut 87

(2510) Rachi Ramak le verbe est tireacute de la langue du Targoum cf Genegravese 3414 le

terme traduit Cf Leacutevitique 2017 (et Rachi ad loc) pour une occurrence du terme

dans un sens deacutenigrant

(2511) Traduit dapregraves Rambam (Guide Introduction) qui eacutelude la lettre Alegravef du mot

comme cest-agrave-dire laquo agrave deux faces raquo Ce verset est le paradigme de la parabole qui

pose une signification apparente et un sens implicite dans le mecircme eacutenonceacute Crsquoest aussi

semble-t-il la premiegravere explication de Ramak Mais il propose aussi drsquointerpreacuteter le

mot au sens de laquo roue raquo cest-agrave-dire laquo telle est la parole prononceacutee selon ses tours raquo

Dapregraves cela il sagirait de prononcer une parole agrave bon escient de sorte quelle ne deacutevoile pas

le secret dautrui Ce qui implique certains laquo tours raquo Rachi laquo Telle est la parole dite selon

son fondement raquo Le terme (ophnav) deacutesigne la base le fondement comme dans

Psaumes 8816 au sens dune chose quon porte au fond de son cœur Il ne provient pas du

mot (ophan laquo roue raquo comme dans Isaiumle 2827) car il aurait ducirc sinon ecirctre ponctueacute dun

Patah sous la lettre Pegrave comme (ophanav et non ophnav) drsquoEacutezechiel 116 Saadia

Gaocircn laquo Telle est la parole profeacutereacutee correctement raquo selon les regravegles de la parole ou de

leacutecriture et de lesprit

(2515) Il existe plusieurs lectures possibles du verset Nous suivons lexplication de Meiumlri

Rachi Tant que lUnique qui est providentiel contient sa colegravere et ne chacirctie pas les fauteurs

doivent prendre conscience quil faut le seacuteduire par le repentir et la priegravere La laquo langue

douce raquo est une allusion agrave la priegravere et agrave la supplique qui brisent la force du deacutecret divin

Ramak Tant que le prince contient sa colegravere et ne se venge pas de ses ennemis ceux-ci le

seacuteduisent et reprennent le dessus et leur langue douce brise finalement la force du prince Ou

encore langue douce brise la dureteacute

(2520) Le verbe est tireacute de la langue du Targoum cest la traduction arameacuteenne du

verbe (laquo passer raquo) dans Genegravese 1517 Voir aussi Rachi sur Job 288 Notre traduction

reflegravete la lecture de Meiumlri qui renvoie agrave Isaiumle 645 et pareillement Radak sur place

Notes compleacutementaires

347

Lrsquoexpression - serait une forme idiomatique pour deacutesigner un habit laquo passeacute raquo

laquo eacutelimineacute raquo Mais son emploi ici agrave la forme intensive indique peut-ecirctre plutocirct lrsquoaction

drsquoenlever quelque chose Crsquoest pourquoi Saadia Gaocircn Ramak et Radak (Seacutefer Ha-

Chorachim p 252) le traduisent par laquo ocircter raquo ce qui donne laquo Pareil agrave celui qui ocircte ses

vecirctements un jour de froid etc raquo

laquo Craie raquo est la traduction de Rachi du mot Dans le traiteacute Kegravelim 21 Rambam explique

quil sagit dune sorte de pierre tregraves tendre de couleur bleu clair tregraves soluble dans lrsquoeau que

lrsquoon utilise pour laver les cheveux et les vecirctements voir aussi Jeacutereacutemie 222 Ce qui explique

lassociation avec le vinaigre tous deux servaient agrave ocircter les taches des vecirctements Mais

explique Meiumlri les deux ensemble nont plus deffet car leurs proprieacuteteacutes sannulent

(2523) Cest la lecture de Meiumlri Voir pareillement Rabbeacutenou Yona Chaareacute Teacutechouva 3

212 Le verbe peut avoir ici deux sens soit laquo annuler empecirccher raquo de la racine

comme dans Genegravese 1825 ( que Rachi traduit ) et Nombres 303 (cf Rachi

ibid) Soit ce verbe signifie laquo naicirctre raquo laquo commencer raquo comme plus haut 824-25 et Psaumes

902 de (laquo commencer raquo comme le mot ) Rachi est le seul commentateur agrave

nrsquoaccorder aux quatre occurrences de cette racine dans Michleacute que le sens de laquo creacuteer

engendrer raquo mais voir son commentaire sur ce mot dans Taanit 7 b Ramak Meiumlri Saadia

Gaocircn lui reconnaissent les deux significations preacuteciteacutees Ainsi Saadia Gaocircn laquo Comme le vent

du nord arrecircte la pluie raquo il chasse les nuages laquo ainsi une conversation douce ocircte la colegravere du

visage raquo Mais Rachi laquo Comme le vent du nord provoque la pluie ainsi la conversation

secregravete donne au Visage [de Dieu] un air vitupeacuterant raquo Voir aussi plus loin 2610

(2526) La racine signifie laquo pieacutetiner raquo comme dans Eacutezeacutechiel 3418 Selon le contexte

cela donne laquo fangeuse boueuse raquo comme dans Isaiumle 5720 Voir aussi plus haut 63 ( )

(2527) Notre traduction reflegravete la lecture de Rachi et de Ramak selon lesquels ce verset

fait allusion agrave ce qui est dit au deacutebut du chapitre au sujet du prestige de rois Mais Saadia

Gaocircn comprend tregraves diffeacuteremment Il explique que laquo tout comme manger trop de miel est

nocif pareillement le but de lestime est lestime raquo cest-agrave-dire le but de lhonneur que les

autres trsquoaccordent est quen retour tu les honore aussi Il faut donc veiller agrave ce que ce jeu ne

deacutepasse pas les bornes

Notes compleacutementaires

348

(2528) Le mot deacutesigne un laquo point darrecirct raquo Le sens du mot (souffle acircme esprit)

deacutepend de lrsquointerpreacutetation geacuteneacuterale du verset Nous suivons la lecture de Saadia Gaocircn Il sagit

dun homme qui accueille toute opinion conccediloit toute chose comme possible et du coup ne

parvient pas agrave se deacutecider ni agrave trancher entre des avis contraires Mais le mot peut deacutesigner

ici la parole ou encore le deacutesir Ainsi selon Meiumlri il faut comprendre laquo tel est lhomme dont

la parole est sans frein raquo ou bien laquo dont le deacutesir est sans frein raquo

(262) Il y a deux explications selon que lon mette laccent sur le ou sur le

Dapregraves le (tradition de lecture) tels loiseau et lhirondelle qui reviennent toujours agrave leur

place ainsi laquo la maleacutediction immotiveacutee retombe toujours sur son auteur raquo Dapregraves le

(tradition deacutecriture) tels loiseau et lhirondelle qui senvolent subitement degraves quon

sapproche et errent sans but ainsi laquo la maleacutediction immotiveacutee raquo quitte subitement la bouche

de son auteur et laquo natteint jamais son but raquo

(266) Le verbe a deux sens Nous suivons la lecture de Saadia Gaocircn et Meiumlri qui le

rattachent agrave la racine qui signifie laquo couper trancher raquo Rachi deacuterive le verbe du substantif

laquo le bout raquo comme on dirait laquo envoyer au bout lancer au loin raquo Le verset signifie alors

que celui qui fait dun sot son messager se condamne agrave envoyer ensuite derriegravere lui quantiteacute

de laquo pieds raquo cest-agrave-dire quantiteacute de messagers nouveaux afin de reacuteparer le tort causeacute par le

premier

(267) Le verbe au deacutebut du verset exprime la hauteur leacuteleacutevation comme dans

Psaumes 302 Isaiumle 3814

(268) Le mot napparaicirct quune fois dans la Bible Nous suivons la lecture de Rachi

Ramak et Meiumlri rattachent ce mot agrave et au mot de Psaumes 6828 Dapregraves Meiumlri il

faut comprendre ici laquo Comme on serre une pierre dans un tissu de valeur ainsi fait-on gloire

au sot raquo La gloire deacutesigne lenseignement de la Torah comme on verra plus loin et en

particulier lenseignement des paraboles Car le sot inverse la valeur et le sens de la parabole

il entend bien le sens litteacuteral mais donne du sens implicite une explication stupide Comparez

agrave 2511 plus haut Saadia Gaocircn comprend le mot diffeacuteremment laquo Comme un bijou ( )

inseacutereacute dans un tas de pierre ( ) ainsi fait-on gloire au sot raquo Il paraicirct sinspirer de la

lecture du Talmud (lsquoHouliumln 133 a) laquo Enseigner agrave un disciple qui nest pas convenable cest

comme jeter une pierre agrave Marquoulis etc raquo Marquoulis est une antique forme de superstition

Notes compleacutementaires

349

qui consistait agrave constituer des tas de pierre ou agrave ramasser une pierre du chemin et agrave la placer

pregraves des carrefours Faire gloire au sot consiste agrave lui enseigner la Torah et la sagesse or agrave

long terme cela revient agrave accroicirctre lrsquoidolacirctrie dans le monde Car le sot nrsquoy comprend rien il

nrsquoa aucune ideacutee du sens de la Torah Mais fort de sa laquo science raquo il srsquoinstalle parmi les sages

et est consideacutereacute comme un maicirctre et un directeur de conscience par les faibles et les ignorants

(2610) Ce verset comporte plusieurs possibiliteacutes de lecture dont aucune nest pleinement

satisfaisante car lideacutee exprimeacutee nest pas claire Lrsquoambiguiumlteacute tient aux multiples sens de la

plupart des termes employeacutes ( ) Au sujet du verbe voir plus haut

2523

Rachi rattache partout le verbe agrave lideacutee de creacuteation (cf par exemple 824-25 ou

Psaumes 902) Il interpregravete le mot comme un substantif le verbe comme signifiant

lideacutee de reacutetribution et le mot comme deacutesignant laquo les passants chocircmeurs raquo ceux qui

passent en ce monde sans se soucier de Torah ni de sagesse Ce qui donne laquo Le Maicirctre donne

vie agrave tout il reacutetribue le sot et le chocircmeur raquo cf Psaumes 1459 Ce verset signifierait donc que

ni la sagesse ni lrsquoaccomplissement des preacuteceptes de la Torah ne sont neacutecessaires puique tout

homme finira au Paradis Mais puisque la lecture de Rachi consiste agrave associer les versets 9 et

10 ce discours expose en reacutealiteacute la doctrine du sot dont il est dit au verset preacuteceacutedent qursquoelle

lui colle laquo agrave la peau raquo comme un dard pour sa perte

Dans le Seacutefer Hachorachim (racine ) Radak interpregravete le verbe dans la mecircme

perspective mais il associe le verbe agrave lideacutee de nourrir le monde et le mot agrave lideacutee de

transgression cest la lecture que nous avons suivie

Ramak agrave la suite de Rabbi Yona ben Ganah comprend le verbe au sens de

(puissance) Il en deacutecoule deux lectures possibles Si le mot est pris comme un substantif

laquo le Maicirctre domine tout il reacutetribue sot et reacutecalcitrant [pour les amener agrave le servir] raquo Mais cest

une critique des sots qui ne servent le Maicirctre quagrave condition decirctre reacutetribueacutes pour leur service

alors quil faut servir le Maicirctre sans chercher de reacutecompense cf Pirqueacute Avot 13 Il a fallu

cependant promettre des reacutecompenses au sot et au reacutecalcitrant pour quils se comportent avec

un peu drsquohumaniteacute Si le mot est pris comme un adverbe ce verset prolonge le preacuteceacutedent

laquo Agrave trop en faire raquo agrave trop faire de paraboles le sot laquo opprime raquo les autres comme un ivrogne

dont les mains sont pleines de chardons et drsquoeacutepines Et laquo qui reacutetribuerait un sot raquo pour ses

paraboles le riche qui entretient une cour de poegravetes et de litteacuterateurs laquo reacutetribue en reacutealiteacute des

deacutevoyeacutes raquo

Notes compleacutementaires

350

Saadia Gaocircn associe aussi ce verset au preacuteceacutedent Il interpregravete le mot comme

signifiant lrsquoideacutee de chasser et de repousser comme plus haut 2523 Il interpregravete le verbe

comme exprimant lrsquoideacutee drsquoempecircchement de reacutetention comme plus haut 1118 et Genegravese 82

et le mot dont le sens peacutejoratif est pourtant aveacutereacute dans le livre comme deacutesignant

simplement laquo lrsquoignorant raquo Ce qui donne laquo [bien que les paraboles ne soient que chardon

dans la main du sot] il repousse tout le monde avec elles et en empecircche lrsquoaccegraves aux ignorants

et aux simples passants raquo Nrsquoeacutetait que cette lecture nrsquoest guegravere convaincante sur le plan

litteacuteraire le sens qursquoelle offre est le plus satisfaisant Il veut dire que le sot se pique agrave tous les

sens du terme aux paraboles et aux eacutenonceacutes de sagesse en particulier ceux de la Torah et du

Talmud Mais ils lui conviennent si peu qursquoil les deacuteforme et les brandit telles des menaces

devant tout homme et en interdit ainsi lrsquoaccegraves agrave ceux qui ignorent les contre-sens et les

deacuteformations qursquoil a fait subir aux paroles de la Torah et des sages

Enfin Meiumlri propose drsquoassocier le mot agrave lrsquoideacutee de dispute ( ) le verbe agrave lideacutee

de souffrance comme dans Psaumes 299 Le verset est alors deacutetacheacute de la phrase preacuteceacutedente

Ce qui donne laquo Qui dispute fait souffrir tout le monde il va jusquagrave reacutetribuer le sot et le

passant [pour augmenter le nombre de ses partisans] raquo

(2618-19) Le mot napparaicirct quune fois dans la Bible Selon Rachi il sagit de la

racine (elle aussi unique cf Genegravese 4713) deacuteformation de La lettre est ici doubleacutee

Voyez les commentaires de Rachi et de Rabbi Abraham ibn Ezra ainsi que la traduction de

Saadia Gaocircn sur Genegravese 4713 Lideacutee exprimeacutee par la comparaison est que le ruseacute trompeur

apregraves avoir porteacute preacutejudice agrave autrui joue agrave lrsquoinnocent il preacutetend qursquoil ne voulait pas nuire et

seacutetonne de la colegravere de lautre Comme un lanceur de brandons qui aurait blesseacute quelquun par

accident et qui plaide non coupable peineacute seulement des reproches de sa victime

Mais selon Ramak au nom de Rabbi Yona ben Ganah et Radak dans le Seacutefer

Hachorachim (racine ) et dans son commentaire sur Genegravese 4713 ce mot et sa racine ont

le sens de laquo devenir fou perdre lesprit raquo Il faut lire ici laquo Comme un lanceur de brandons de

flegraveches et de mort devenu fou ainsi lrsquohomme qui abuse son semblable et lui dit Ne voulais-

je point plaisanter raquo Comme un fou lancerait des flegraveches enflammeacutees sur les passants par

goucirct du spectacle pareillement certains font des plaisanteries eacutegoiumlstes destineacutees uniquement agrave

rire aux deacutepens drsquoautrui

Notes compleacutementaires

351

(2621) Notre traduction reflegravete la lecture de Saadia Gaocircn et de Meiumlri qui paraissent

rapprocher le verbe du substantif dans Deuteacuteronome 2822 Mais Rachi et Ramak

deacuterive ce verbe de (exciter la jalousie) comme plus haut 2419

(2623) Traduit dapregraves Rachi et Meiumlri qui traitent comme un verbe transitif Il

faudrait traduire sinon laquo legravevres brucirclantes raquo (Saadia Gaocircn)

(2626) Le mot nrsquoapparaicirct quune fois dans la Bible Nous suivons la lecture de

Ramak et Meiumlri qui deacuterivent ce mot du verbe (nicha) comme dans Genegravese 313 ( )

tromper abuser Saadia Gaocircn laquo Celui qui masque sa haine de toi dans la solitude raquo tant que

vous ecirctes seuls tous les deux il se montre amical laquo sa meacutechanceteacute te sera reacuteveacuteleacutee en public raquo

prends donc garde agrave lui

(2628) Le possessif du mot est surprenant Radak dans le Seacutefer Hachorachim (au mot

) et Meiumlri leffacent et lisent un substantif ordinaire comme le mot (pauvre) qui donne

(humble) Cest-agrave-dire laquo la langue mensongegravere hait les faibles etc raquo elle vise toujours

ceux qui ne peuvent se deacutefendre Nous suivons Rachi qui rapporte le possessif agrave la meacutedisance

Saadia Gaocircn comprend le possessif comme un signe dappartenance familiale le meacutedisant ne

meacutenage personne mecircme ses proches pacirctissent de lui Ce qui donne laquo La langue mensongegravere

hait mecircme ses parents pauvres etc raquo

(274) Saadia Gaocircn interpregravete le verset comme un crescendo laquo [On supporte] la cruauteacute

de lagacement et mecircme la brutaliteacute de la colegravere mais qui reacutesisterait agrave une rancune raquo Les

autres (Ramak Meiumlri) voient dans les mots et des synonymes seul la citeacutee en

dernier deacutepasse les autres

(279) Verset traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Rachi Saadia Gaocircn suppose que le mot

est sous-entendu devant le mot ce qui donne laquo Comme lrsquohuile et lrsquoaromate reacutejouissent le

cœur ainsi le conseil drsquoun ami reacutejouit plus que le conseil de lrsquoacircme seule raquo Selon Meiumlri la

lettre Megravem placeacutee devant lrsquoexpression - ne signifie pas la comparaison (laquo plus

que raquo) mais la provenance Il faut lire dans ce cas laquo Ainsi lrsquoaffabiliteacute de son semblable

reacutejouit lorsqursquoelle vient du fond de son acircme raquo

Notes compleacutementaires

352

(2715) Nous reprenons la traduction de Saadia Gaocircn de lexpression les autres

commentateurs deacuterivent le mot de la racine (clore fermer) comme dans I Samuel

237 Il sagit du jour ougrave les hommes restent enfermeacutes malgreacute eux jour de froid et dorage

(2716) La fin du verset est sujette agrave interpreacutetation Nous suivons la lecture de Ramak

Meiumlri comprend laquo comme le proclame lhuile de sa main droite raquo on ne se deacutebarrasse pas

plus delle que dune odeur dhuile sur la main Mais Rachi a trouveacute le moyen de sen

deacutebarrasser laquo Il en appelle agrave lhuile sur sa main droite raquo il invoque la legravepre ( ) dont la

purification sopegravere en versant de lhuile sur le pouce droit afin que devenu leacutepreux elle

exige le divorce et le laisse enfin tranquille

(2812) Le verbe (cest un poual passif) exprime le fait decirctre rechercheacute ou poursuivi

crsquoest la lecture de Meiumlri Mais on peut traduire aussi laquo on cherche alors lhumaniteacute sans la

trouver raquo (Saadia Gaocircn) Le verset signifie alors que lorsque le pouvoir est aux mains des

justes les hommes se sentent en seacutecuriteacute ils nrsquoont pas peur de srsquoafficher Mais lorsque les

iniques sont au pouvoir les hommes se cachent laquo on les cherche mais on ne les trouve pas raquo

(2815) Traduit dapregraves Saadia Gaocircn qui rend par laquo assoiffeacute affameacute raquo cf Genegravese 316

et Psaumes 1079 Pour Rachi ce terme deacutesigne le grognement caracteacuteristique de lours et fait

pendant au mot attribueacute au lion Selon Ramak le verbe signifie laquo pieacutetiner eacutecraser raquo il

deacuteriverait du mot laquo jambe raquo

(2823) Pour la traduction du mot nous suivons Rachi Selon Saadia Gaocircn Meiumlri et

Ramak le mot revient sur le locuteur le roi Salomon Dapregraves Saadia Gaocircn il faudrait traduire

ici laquo Qui reacuteprimande autrui pour le conduire dans mes voies sera priseacute de lui raquo Et dapregraves

Meiumlri laquo Qui reacuteprimande autrui agrave ma suite raquo quiconque adresse mes reacuteprimandes agrave ses

contemporains ou encore quiconque sinspire delles dans ses rapports avec autrui laquo sera

priseacute de lui raquo

(292) Le mot ne deacutesigne pas le nombre des justes mais leur importance dans la citeacute

voir pareillement Jeacutereacutemie 411 ( )

Notes compleacutementaires

353

(296) Notre traduction reflegravete la lecture de Saadia Gaocircn et de Ramak qui associent

ladjectif au mot Mais Rachi lassocie au mot ce qui donne laquo La deacutefaillance de

lhomme mauvais creacutee le piegravege raquo

(297) Cest la lecture de Rachi et de Meiumlri Mais on peut comprendre aussi le mot au

sens de laquo jugement raquo au sens ougrave agrave force de preacutevarications linique ne sait mecircme plus juger

correctement les pauvres

(298) Le verbe a trois sens possibles Selon Rachi il deacuterive de (laquo souffler

gonfler raquo) Il exprimerait ici lideacutee denflammer comme dans Exode 109 ( ) et Isaiumle

5416 ( ) Selon Ramak il sagit de la forme verbale du substantif (laquo piegravege raquo) il

faudrait traduire alors laquo Les cyniques piegravegent une citeacute raquo Selon Saadia Gaocircn il sagit dun

verbe tireacute de larameacuteen qui signifie laquo affliger attrister raquo comme le Targoum des mots

(Leacutevitique 2616) Il faudrait alors traduire ici laquo Les cyniques affligent une

citeacute raquo

(299) Traduit selon Rachi qui prend le verbe dans un sens deacuteriveacute comme

laquo argumenter raquo Mais Saadia Gaocircn et Ramak traitent le mot au sens propre ce qui donne

laquo Quand le judicieux a un procegraves avec lidiot quil le querelle ou quil le plaisante il

nobtiendra nulle satisfaction raquo

(2911) Le verbe signifie laquo faire taire raquo comme dans Psaumes 658 8910

(2913) Le mot napparaicirct quune fois dans la Bible Le terme semble avoir deux

racines possibles soit (milieu moyen) soit (ecirctre blesseacute) qui donne (ecirctre briseacute) au

verset Deuteacuteronome 333 Ramak et Meiumlri lassocient au mot (ecirctre briseacute) et traduisent

laquo Le sort du miseacuterable et celui de lhomme briseacute se croisent Dieu eacuteclairera leurs yeux raquo

Saadia Gaocircn deacuterive le terme de (milieu moyen) ce qui le conduit agrave rapprocher ce verset

de 222 plus haut Il traduit en conseacutequence laquo Si lhomme ordinaire et le miseacuterable se sont

rencontreacutes quils sachent tous deux que Dieu eacuteclaire leurs yeux raquo Voir son explication

rapporteacutee plus haut agrave propos du verset 222 Rachi deacuterive aussi ce terme de (milieu

moyen) mais au sens de laquo maniegravere proceacutedeacute meacutediation raquo et il applique ce qualificatif au sage

qui dispose des meacutediations neacutecessaires au disciple

Notes compleacutementaires

354

(2916) Nous traduisons le verbe conformeacutement au commentaire de Ramak et Meiumlri

Mais dapregraves Saadia Gaocircn il faudrait traduire laquo Les justes espegraverent dans leur chute raquo et ils

prient Dieu pour que le regravegne des iniques passe

(2918) Notre traduction du verbe suit la lecture de Ramak et Meiumlri comparez plus

haut 833 et voir le lexique au mot Mais pour Rachi et Saadia Gaocircn le verbe qualifie

ici lrsquoeacutetat de licence et de deacutebauche il faudrait donc traduire selon eux laquo Par manque de

prophegravete [capable de le reacuteprimander] un peuple se deacutebauche raquo Comparez agrave Exode 3225

(2921) Le mot deacuterive de la racine qui signifie laquo dominer raquo comme dans Psaumes

7217 Certains rattachent ce terme au mot petit-fils ou descendants comme dans Isaiumle

1422 et comprennent ici que lrsquoesclave prendra la place des fils dans lheacuteritage Rachi

associe les deux significations de la racine car le descendant est appeleacute agrave prendre

possession de lheacuteritage

(2925) Du point de vue grammatical il faudrait peut-ecirctre inverser la construction de ce

membre de phrase et traduire plutocirct laquo Le piegravege suscite langoisse des hommes raquo Car le verbe

(suscite) est accordeacute au masculin comme le substantif (piegravege) alors que est du

genre feacuteminin Cest la lecture de Rachi Mais la suite du verset saccorde mal avec cette

lecture Car lideacutee exprimeacutee par le verset semble ecirctre de preacuteciser lesprit de 2814 et 22 plus

haut en indiquant que les angoisses susciteacutees par la vie et les affaires sont en reacutealiteacute

deacuteplaceacutees

Le verbe signifie laquo ecirctre placeacute en hauteur raquo comme au sommet drsquoune tour imprenable

Faccedilon de dire que celui qui place sa confiance en Dieu est laquo libeacutereacute raquo des piegraveges que suscite

lrsquoangoisse

(301) Le mot signifie semble-t-il le fait de laquo porter raquo ( ) une parole Pour Meiumlri

ce mot signale lrsquoinspiration prophegravetique et il est employeacute par extension pour qualifier les

paroles de lrsquointellect et de la raison dont on se fait le porteur Mais il rattache ce terme agrave la

suite du verset laquo Dires drsquoAgour hellip porte-parole du discours drsquoItiel raquo Pour Saadia Gaocircn ce

terme annonce lrsquoemploi drsquoun style litteacuteraire et imageacute (cf Nombres 237 agrave propos de Balaam)

et il le rattache aussi agrave la suite du verset laquo Dires drsquoAgour hellip qui srsquoexprimant de faccedilon

imageacutee deacuteclara Lrsquohomme nommeacute Itiel crsquoest Itiel qui mrsquoa enseigneacute cela raquo Plus loin aussi au

verset 311 il rend le terme par laquo expression imageacutee raquo

Notes compleacutementaires

355

Le mot (oukal) peut ecirctre interpreacuteteacute de deux faccedilons Soit cest un verbe au paoul (passif)

qui exprime lideacutee de capaciteacute et de puissance (de la racine ) cest la lecture de Rachi et

Saadia Gaocircn Leurs interpreacutetations cependant divergent en ce que Saadia Gaocircn eacutevalue cette

deacuteclaration de puissance positivement comme un teacutemoignage de la puissance de la sagesse

tandis que Rachi leacutevalue neacutegativement comme une preacutetention injustifieacutee Soit le terme est un

nom propre Oukhal telle est la lecture de Ramak et Meiumlri Le nom Itiel signifie laquo Le

Souverain est avec moi raquo et le nom Oukhal laquo Jrsquoai la capaciteacute ou la puissance raquo Il est alors

reacuteveacutelateur que le discours de lhomme viril ( ) appris dans la puissance commence par un

aveu de la plus complegravete ignorance Car lhonnecircteteacute vis-agrave-vis de la veacuteriteacute est le premier et le

plus deacutecisif enjeu de la puissance

De faccedilon geacuteneacuterale il y a deux lectures du sens propre de ce verset La premiegravere lecture

soutient que le verset deacutesigne des ecirctres humains appeleacutes Agour Yaquegrave Itiel et peut-ecirctre

mecircme Oukhal Cest par exemple la lecture que retient Saadia Gaocircn Ainsi il existerait un

homme appeleacute Agour fils de Yaquegrave qui aurait eacutetudieacute aupregraves dun maicirctre nommeacute Itiel et qui

en aurait recueilli lenseignement rapporteacute ci-apregraves Tout comme il est dit plus haut que les

gens drsquoEacutezeacutechias roi de Juda recueillirent et exposegraverent lenseignement de Salomon (251) et il

est dit plus loin que le roi Lemouel a reccedilu lrsquoenseignement de sa megravere (301) Il srsquoagirait agrave

chaque fois drsquoenseignements connus de tous et que lrsquoon ne ferait ici que rappeler et mettre par

eacutecrit Lrsquoautre lecture consiste agrave lire directement dans chaque nom une allusion au roi

Salomon Ainsi Agour ( ) signifie laquo celui qui rassemble raquo de comme dans 68 plus

haut soit parce qursquoil a reacuteuni en lui diffeacuterentes formes de sagesse (comme le nom Koheacutelecirct)

soit parce que son pegravere David avait rassembleacute les enfants drsquoIsraeumll en un seul peuple et que leur

uniteacute eacutetait caracteacuteristique du regravegne de Salomon avant la scission des deux royaumes Il eacutetait

appeleacute Yaquegrave ou fils de Yaquegrave parce qursquoil reacutepandait sa sagesse autour de lui soit parce

qursquoapregraves lrsquoavoir ingurgiteacutee il lrsquoavait vomie ( ) crsquoest-agrave-dire exposeacutee et enseigneacutee soit

parce qursquoil eacutetait pur ( ) de toute faute Enfin il eacutetait surnommeacute Itiel car Dieu eacutetait avec lui

(303) Saadia Gaocircn et Ramak interpregravetent toujours la formule au sens de la

laquo connaissance de Dieu raquo voir 910 plus haut

(306) Le verbe ne signifie pas laquo tu serais deacutementi raquo mais laquo tu serais tenu pour

menteur raquo Agrave propos de cet usage dans les langues seacutemitiques voir plus haut la note

compleacutementaire sur 334 Saadia Gaocircn laquo tu serais aneacuteanti raquo en conseacutequence de ce jugement

Notes compleacutementaires

356

(3010) Selon Meiumlri il faudrait traduire par laquo tu serais aneacuteanti raquo il rapproche cet

usage du verbe de Oseacutee 141 Voir plus haut 149

(3015) Le mot napparaicirct quune fois dans la Bible il est connu pour deacutesigner la

laquo sangsue raquo voir Radak Seacutefer Hachorachim (mot ) et la traduction de Meiumlri Ramak

inverse les lettres et le comprend comme de qui signifie laquo tordu perverti raquo Et il

rattache ces versets aux preacuteceacutedents Du fait de la perversion des geacuteneacuterations dont il est

question plus haut il se produit quatre conseacutequences fruits du chacirctiment divin lenfer pour

les fauteurs la steacuteriliteacute des femmes la seacutecheresse de la terre et le feu du chacirctiment divin qui

frappe les hommes pour deacutevorer la geacuteneacuteration qui deacutevorait les pauvres

(3017) Le mot deacutesigne un rassemblement comme dans Genegravese 4910 et Rachi

explique que ce terme sapplique ici aux rassemblements de rides que la vieillesse dessine

sur le visage Ramak applique le laquo rassemblement raquo agrave lensemble formeacute par la megravere et son fils

laquo qui meacuteprise la compagnie de sa megravere raquo

(3018) Litteacuteralement laquo et quatre me sont inconnus raquo Je traduis systeacutematiquement ce mode

litteacuteraire conformeacutement agrave lexplication de Saadia Gaocircn la reprise du dernier nombre sert agrave le

mettre en eacutevidence et en geacuteneacuteral agrave lui faire porter le poids des trois autres

(3028) Traduit drsquoapregraves lrsquoexplication de Rachi du mot Selon Saadia Gaocircn il sagit

dune sorte de petite chauve-souris

(3031) Lexpression signifie laquo rapide raquo ( ) et eacutetroit deacutepaule raquo ( ) dougrave

laquo leacutevrier raquo (traduction de Meiumlri) mdash Selon Saadia Gaocircn Rachi et Ramak le mot est

composeacute de (neacutegation) et (maintien)

(3032) Le verset est dinterpreacutetation difficile Saadia Gaocircn associe les deux derniers

versets du chapitre au sujet preacuteceacutedent laquo le roi auquel nul ne reacutesiste raquo Il traduit donc que si tu

tabaisses ( ) devant lui devant le roi tu seras honoreacute ( ) ou bien si tu en es

incapable au moins pense agrave ( ) coller ta main agrave ta bouche et tais-toi en sa preacutesence

Radak rattache aussi ce verset au sujet preacuteceacutedent mais en un autre sens Il explique que si

tu commets quelque ignominie ( ) en teacutelevant vers le pouvoir ( ) ou si tu en as

Notes compleacutementaires

357

lintention ( ) colle ta main agrave ta bouche deacutetourne de toi cette penseacutee et reacutepare le tort que

tu as commis

Rachi comprend diffeacuteremment et selon une version de son commentaire il explique que

celui qui a eacuteteacute humilieacute ( ) par autrui finira par en sortir grandi ( ) Et si tu conccedilois le

projet ( ) de te disputer avec lui colle ta main agrave ta bouche retiens-toi

(313) Cest la lecture de Ramak Saadia Gaocircn laquo Ne teacutepuise pas dans les plaisirs raquo et

Meiumlri laquo Nefface pas mes conseils raquo tous deux comprennent le terme comme un jeu de

mots entre lheacutebreu et larameacuteen Car est la traduction arameacuteenne de (ideacutee conseil) cf

Nombres 2414 Dapregraves Saadia Gaocircn il sagit des ideacutees de plaisir mais dapregraves Meiumlri ce sont

les conseils de sa megravere

(314) Le mot est pris ici pour (neacutegation) mais Ramak et Meiumlri le prennent pour

(question laquo ougrave raquo) cest-agrave-dire il ne convient pas non plus aux magistrats de demander laquo ougrave

senivrer raquo

(318) Notre traduction reflegravete la lecture de Rachi Lrsquoexpression deacutesigne ceux qui

tels les orphelins ont perdu tout soutien leur assistance laquo srsquoen est alleacutee raquo ( ) Pour Radak

dans le Seacutefer Hachorachim (mot ) et Meiumlri cette expression deacutesigne simplement les

hommes appeleacutes ainsi parce qursquoils sont en ce monde comme laquo des passants raquo de

laquo passer srsquoen aller raquo comme dans Cantique des Cantiques 211 Selon Saadia Gaocircn les

versets 8 et 9 fournissent des regravegles juridiques preacutecises Dans les affaires peacutenales (dineacute

neacutefachot) le juge doit intervenir en faveur de lrsquoaccuseacute qui risque sa vie et du coup perd ses

moyens et ne sait se deacutefendre en outre contrairement aux affaires drsquoargent la sentence est

deacutefinitive (voir Sanheacutedrin 29 a) Tandis que dans les affaires civiles (dineacute mamonot) les

plaigants savent se deacutefendre eux-mecircmes et ont rarement besoin drsquoassistance hormis les cas

speacuteciaux tels les orphelins qui ignorent les affaires de leur pegravere et ne savent reacutepondre aux

alleacutegations visant leur heacuteritage Lrsquoexpression elle aussi fournit la matiegravere de regravegles

juridiques Elle srsquoapplique drsquoune part aux plaigants que le juge doit consideacuterer comme de

simples laquo passants raquo qursquoil ne connaicirct pas afin de les juger eacutequitablement Elle srsquoapplique

drsquoautre part agrave la sentence qursquoil doit rendre et qursquoil doit consideacuterer agrave lrsquoavance comme

laquo perdue raquo srsquoil srsquoest trompeacute car il ne doit jamais deacutecider une sentence en croyant qursquoen cas

drsquoerreur il pourra ensuite la corriger Enfin elle srsquoapplique aux problegravemes souleveacutes par

chaque affaire qursquoil doit juger car de nombreux aspects sont facilement perdus srsquoil ne

Notes compleacutementaires

358

consacre pas toute son attention agrave chaque penseacutee qui lui vient au cours du procegraves afin de

deacutecider la meilleure approche

(3118) Le mot a le mecircme sens que (lsquohakhama) Le terme a la valeur dun verbe

elle agit avec bon sens Comparer plus haut 1122 Ramak comprend le mot au sens de

laquo conseil raquo comme dans I Samuel 2533 ce qui donne laquo Elle est bonne conseillegravere car elle

sait commercer raquo Lexpression est une allusion eacutevidente agrave 314 plus haut Saadia

Gaocircn renvoie agrave 210 elle laquo goucircte raquo agrave la satisfaction que procurent lrsquoeffort et lrsquointelligence

(3119) Meiumlri explique que est un terme technique deacutesignant la piegravece de bois ronde

que lrsquoon utilise dans le meacutetier agrave tisser pour alourdir la laquo tecircte raquo et faciliter le tissage Rachi

traduit laquo ortoire raquo ou peut-ecirctre laquo ourdir raquo Je suppose que dans les deux cas il srsquoagit de la

laquo navette raquo Mais Saadia Gaocircn renvoie agrave lrsquousage geacuteneacuteral laquo habileteacute raquo laquo Elle emploie ses

mains habilement etc raquo

(3124) Le mot ne deacutesigne pas lhabitant du pays de Kenaacircn mais un marchand en

geacuteneacuteral comme dans Isaiumle 238

VAR)ANTES TEXTE LU TEXTE ECR)T Ne sont rapporteacutees que les variantes ( ) qui modifient le sens du texte

Verset 817

Texte traduit laquo Jaime qui maiment raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo Jaime qui laiment raquo

Verset 1514

Texte traduit laquo la bouche des sots affectionne la becirctise raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo le visage des

sots affectionne la becirctise raquo

Verset 197

Texte traduit laquo il les harcegravele de discours qui ne sadressent quagrave lui raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo il

les harcegravele de discours vides raquo ou encore laquo il les harcegravele de discours qui restent sans

reacuteponse raquo

Verset 1916

Texte traduit laquo qui deacutedaigne ses mœurs peacuterira raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo qui deacutedaigne ses

mœurs sera mis agrave mort raquo

Verset 1919

Texte traduit laquo une fureur deacutemesureacutee appelle un chacirctiment raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo un destin

() de fureur appelle un chacirctiment raquo

Variantes et reacutepeacutetitions

360

Verset 2016

Texte traduit laquo sur la foi dune inconnue raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo sur la foi drsquoinconnus raquo

Verset 2021

Texte traduit laquo un heacuteritage preacutecipiteacute raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo un heacuteritage nauseacuteeux raquo

Verset 2129

Texte traduit laquo le droit connaicirct son jeu raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo le droit preacutepare ses chemins raquo

Verset 2326

Texte traduit laquo que tes yeux preacuteservent mes voies raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo que tes yeux

agreacuteent agrave mes voies raquo

Verset 2331

Texte traduit laquo qui donne au verre cette couleur raquo drsquoapregraves lrsquoeacutecrit laquo qui met son aspect en

poche raquo

Verset 262

Texte traduit laquo la maleacutediction immotiveacutee retombe toujours sur son auteur raquo drsquoapregraves

lrsquoeacutecrit laquo la maleacutediction immotiveacutee natteint jamais son but raquo

Variantes et reacutepeacutetitions

361

REacutePEacuteT)T)ONS ET C)TAT)ONS )NTERNES Le style de Michleacute est tisseacute drsquoeacutechos internes les mots les expressions les versets

srsquoentrecroisent se rappellent et srsquoexplicitent mutuellement Lrsquoapparition des mots ou

ou de lrsquoexpression par exemple dans des contextes tregraves diffeacuterents et

accompagneacutes de qualificatifs distincts ressuscite drsquoautres passages marqueacutes par ces termes et

ces expressions et les prolonge par comparaison et deacuteplacement Ce style consiste agrave nouer en

faisceau des significations diverses afin de stimuler lrsquoesprit agrave penser leur uniteacute Nous avons

rassembleacute dans une liste les versets ou demi-versets qui figurent en deux endroits du texte

Les crochets signalent les mots ou membres de phrases modifieacutes par la citation Notez que les

cas de reacutepeacutetition articuleacutes directement dans le texte qui constituent son style explicite comme

par exemple les versets 264-5 ne figurent pas dans cette liste

Notez enfin le cas particulier de 1113 2019 seul doublet rapporteacute ici uniquement pour sa

symeacutetrie

68 3025

] ] [ [

laquo [Elle preacutepare pourtant ses vivres leacuteteacute] [Elles preacuteparent pourtant leurs vivres lrsquoeacuteteacute] raquo

610shy11 2433shy34

] - ] [ - [

laquo Prends peu de sommeil peu de repos reste peu les bras croiseacutes sur ta couche Deacutejagrave ta

misegravere est en train ton deacutenuement accourt tel un soldat proteacutegeacute dun bouclier raquo

Variantes et reacutepeacutetitions

362

615 291

laquo [Il] sera briseacute soudain et sans remegravede raquo

619 145

][ -

laquo Lrsquoattitude trompeuse [du] [preacutesage le] teacutemoin mensonger raquo

835 1822

] ] [ [

laquo [Qui me trouve (ie la sagesse) deacutecouvre la vie] [Qui trouve femme trouve le bonheur] et

suscite la faveur de Dieu raquo

1015 1811

laquo Le capital est la citadelle du riche raquo

1029 2115

laquo Et la ruine des hypocrites raquo

1113 2019

] ] [ - [

laquo [Le meacutedisant deacutevoile le secret] [Qui deacutevoile un secret est meacutedisant] raquo

1121 165

][

laquo Dune main agrave lautre [le mal] [il] nrsquoest pas absous raquo

Variantes et reacutepeacutetitions

363

1211 2819

- ]-] [ [

laquo Qui cultive sa terre se rassasiera de pain qui poursuit des futiliteacutes [est deacutenueacute de cœur]

[sera rassasieacute de misegravere] raquo

139 2420

][

laquo La chandelle des iniques seacuteteindra raquo

1314 1427

] ] [ [

laquo [Lrsquoenseignement du sage] [La crainte de Dieu] est une source de vie car [il] [elle] eacutecarte

les piegraveges mortels raquo

1412 1625

- -

laquo Il existe une voie eacutevidente pour lrsquohumaniteacute mais elle est finalement mortelle raquo

1533 1812

laquo Lhumiliteacute [preacutecegravede] [preacutesage] la digniteacute raquo (comparer aussi lautre partie du verset 1812 agrave

1618)

188 2622

-

laquo Les paroles de diffamation sont blessantes et elles peacutenegravetrent jusqursquoau creux du ventre raquo

195 199

] ] [[

laquo Le teacutemoin mensonger ne sera pas quitte lrsquointerlocuteur trompeur [nen reacutechappera pas]

[court agrave sa perte]

Variantes et reacutepeacutetitions

364

199 2128

] ] [ - [

laquo [Lrsquointerlocuteur] [Le teacutemoin] trompeur court agrave sa perte raquo

1912 202

]] [ [

laquo [Le courroux] [La terreur] du Roi est comme le rugissement dun lion raquo

2016 2713

][

laquo Prends son vecirctement car il sest porteacute garant en faveur dun eacutetranger et sur la foi dune

inconnue il a gageacute son bien raquo

219 2524

][ --

laquo Mieux vaut habiter un coin de toit que de vivre aupregraves dune femme querelleuse ou en

pareille compagnie raquo

223 2712

][ ]] [ [ ][

laquo Le subtil [preacutevit le mal et sen cacha] [reconnut le mal cacheacute] les naiumlfs passegraverent [outre]

et furent chacirctieacutes raquo

2213 2613

] ] [ [

laquo Le paresseux crie Il y a [un lion dehors Je peacuterirai assassineacute dans les rues ] [un fauve

sur le chemin un lion erre dans les rues ] raquo

2214 2327

] [ ] ] [[

laquo [Les bouches eacutetranges sont comme] [La femme deacutepraveacutee est] une fosse profonde raquo

Variantes et reacutepeacutetitions

365

2228 2310

laquo Ne recule pas la borne du monde raquo

2318 2414

] ] [ [

laquo [Car agrave cette condition il est une posteacuteriteacute] [car si tu la trouves elle sera ta posteacuteriteacute] et ton

espoir ne sera pas aneacuteanti raquo

2612 2920

] ] [ [

laquo [Jai vu un homme qui se croit judicieux] [As-tu vu un homme presseacute de reacutepondre ]

mecircme un sot a plus despoir que lui raquo

LEX)QUE (EacuteBREU‐FRANCcedilA)S Le but de ce lexique est de compleacuteter les notes et les commentaires qui accompagnent la

traduction du livre des Paraboles Il est conccedilu pour servir aussi dindex Il ninclut que les

termes significatifs du livre et les termes difficiles ou sujets agrave interpreacutetation Ainsi par

exemple les racines etc ne figurent pas ici

Verbe substantif et adjectif ne sont pas distingueacutes ils sont introduits sous la mecircme racine

heacutebraiumlque et rendus par la mecircme traduction franccedilaise (lorsque cest possible)

Une reacutefeacuterence donneacutee en gras indique lendroit ougrave le mot est discuteacute dans les notes qui

accompagnent la traduction ou dans les notes compleacutementaires Les reacutefeacuterences aux

traductions de Rachi incluent les leccedilons manuscrites donneacutees dans Otsar Leacuteazegrave Rachi al

Hatanakh Mocheacute Katacircn Jeacuterusalem 1990

NOTE SUR LA TRADUCT)ON DES NOMS DE D )EU Les noms du Creacuteateur tant dans le texte de Michleacute que dans les commentaires et les notes

sont traduits systeacutematiquement de la faccedilon suivante

Dieu

Souverain

Ces traductions reprennent les eacuteleacutements donneacutes par Rachi sur Genegravese 25 Rachi eacutecrit que

le nom teacutetragrammatique (laquo Hachegravem raquo) est le nom propre de Dieu et qursquoil est qualifieacute de

laquo eacutelohim raquo parce quil juge et gouverne tout Selon lui laquo telle est lexplication de cette

expression en toute occurrence selon son sens propre Dieu (Hachegravem) qui est Souverain

(eacutelohim) La traduction du Teacutetragramme est deacutelicate en fait jrsquoai choisi de traduire la faccedilon

dont ce nom est paradoxalement deacutenommeacute Hachegravem crsquoest-agrave-dire laquo le Nom raquo Mais en

franccedilais ces deux mots ne veulent strictement rien dire cest le mot Dieu qui nous paraicirct la

traduction la plus proche du mot Hachegravem cest-agrave-dire du laquo Nom raquo litalique valant pour des

guillemets Ce mot Dieu signifie donc laquo Celui qui est nommeacute par le nom Dieu raquo Si lon se

reporte agrave ce queacutecrit le Rambam dans le Guide I 61 on verra que la nature du nom deacutesigneacute

par Hachegravem sinterpregravete pour lui diffeacuteremment en particulier ce nom nest pas exactement

Lexique

367

pour le Rambam un laquo nom propre raquo mecircme sil nest employeacute qursquoau sujet du Creacuteateur Notre

position sur ce point comme pour le reste est celle qui nous paraicirct la plus proche de Rachi

(voir son commentaire sur Genegravese 11 25 62 et cf Sota 38 b)

Ces deux noms sont les seuls qui apparaissent dans Michleacute Dans les commentaires

figurent en outre les noms Adonaiuml et Chaddaiuml que nous avons simplements transcrits

phoneacutetiquement Notez que si dans le Pentateuque lrsquousage des noms divins est rigoureux et

explicitement suivi (cf Exode 63) on peut se demander en revanche srsquoil en est de mecircme

dans tous les autres textes bibliques Comparez par exemple ces deux versets au style

caracteacuteristique

- - ) (

) (

א

pegravere (18 312 41 43 620 101 131 155 1520 1721 1725 1913 1914

1926 2020 2228 2322 2324 2325 2710 287 2824 293 3011 3017)

perdre (132 117 199 2128 293) se dissiper (1028 117) seacutecrouler (2828)

chute (1110) eacuteperdu (316)

perdition (1511 2720)

ceacuteder (110 635) accepter (125 130)

avec un Tsegraveregrave (egravevous) mangeoire (144) avec un Kamats (avous) gras (1517) au

sens ougrave il a toujours le nez dans la mangeoire

miseacutereux (1431 3014 319 3120) synonyme

mdash Selon Radak dans Seacutefer HaChorachim le terme deacuterive de la racine plus haut

Il deacutesigne celui qui est extrecircmement pauvre car il manque de tout et deacutesire tout ce quil voit

mais ne peut rien obtenir

voir

Lexique

368

aimer-ami (122 312 519 718 821 836 98 1012 121 1324 1420 159

1512 1517 1613 179 1717 1719 1821 1824 198 2013 2117 2211 275 276

293)

- deacutesir (1024 1123 134 1312 181 2110 2126 233 236 241) appeacutetit

(2125) concupiscence (1319) attrait (1922) voir aussi

ennemi (167 2417)

- idiot (17 108 1010 1014 1129 1215 1216 141 143 149 155 1728

203 247 273 2722 299) dupe (722 1622) stupiditeacute (523 148 1417 152 249)

becirctise (1223 1316 1418 1429 1514 1521 1712 1813 193 2215 264 265 2611

2722)

hypocrisie (612 618 1029 174 2115) imposture (117 1928) fausseteacute (1221

228) tromperie (3020)

voir

treacutesor (102 1516 216 2120)

lumiegravere (418 623 139) briller (418) eacuteclairer (1530 1615 2913)

arameacuteen de partir (2014)

fregravere (619 172 1717 1819 1824 197 2710) confregravere (189)

- finir (54 1412 1413 1625) fin de la vie (511) finalement (1920 2021

258) sattarder (2330) posteacuteriteacute (2318 2414 2420) ensuite (2332 2911) non traduit

(255)

dernier (3125)

clore (1728) boucher (2113)

Lexique

369

malheur (126 127 615 175 2422 2710)

terreur (202)

homme humaniteacute nest pas distingueacute de dans la traduction

mdash Ce terme est tregraves freacutequent mais il est rarement rendu dans notre traduction car il est en

geacuteneacuteral sous-entendu que toutes les activiteacutes ou les attributs mentionneacutes sont ceux de

lhumaniteacute Nous navons donc vu dautre raison agrave lemploi de ce terme que le style propre aux

Eacutecritures Nous traduisons dailleurs parfois par un possessif (laquo nous raquo cest-agrave-dire nous les

hommes) Cependant dapregraves le commentaire de Rachi sur 184 il faudrait au contraire rendre

agrave chaque fois ce terme par laquo homme raquo au sens fort du terme viril puissant Car dit-il laquo tout

occurrence du mot dans lEacutecriture signale un heacuteros de grand courage raquo Le verset de 184

devrait ecirctre traduit selon Rachi laquo Les paroles de la bouche dun homme viril sont une eau

profonde la source de la sagesse est un fleuve qui seacutecoule raquo Toutefois dapregraves nous la

preacutecision est superflue car nul ne pense que la parole de tout individu est profonde Comparer

agrave plus loin

feacuteroce (1315)

cruel (1117 1210 1711 274) anonyme (59)

mdash Selon Ramak sur 1117 le mot est un mot composeacute formeacute de la particule

(seulement exclusivement) et (eacutetranger autre) Ladjectif est formeacute en ajoutant la

lettre Youd

contrainte (1626)

serment (2924)

prince (217) amitieacute (1628 179)

megravere (18 43 620 101 1520 1926 2020 2322 2325 2824 2915 3011

3017 311)

Lexique

370

- veacuterace (1217 1222 145) digne de foi (1317 206 2820) croire (1415)

veacuterace (1113 276) digne de foi (2513)

adopter (830)

affermir (828 3117) encourager (245)

veacuteriteacute (33 87 1422 2028 2221 2323) veacuteraciteacute (1118 1219 1425 166

2221)

eacutechoir (1221)

colegravere (151 2114 2418 274 298 3033) coleacuterique (2224 2922) groin (1122)

nez (3033)

- vindicatif (1417) voir -

- contenir sa colegravere (1429 1518 1632 1911 2515)

raisonnement a fortiori plus encore (1131 1511) encore moins (177 1910) pire

encore (197) dautant plus (2127)

grange (310)

teacutenegravebres (419 79)

la roue du sort (2026) voir

manque (2620) dispersion (1428) confins (304)

mdash Selon Radak dans Seacutefer HaChorachim ce terme sapplique agrave tout ce qui tend agrave

disparaicirctre dans le neacuteant

[em]presseacute (192 2820 2920) impatient (215)

doigt (613 73)

srsquoembusquer (111 118 126) ecirctre agrave lrsquoaffucirct (712 2328 2415)

Lexique

371

deacuteformation litteacuteraire du terme

destin (119) voie (28 414 820 1017 1510 1524) agissements (215) sentier

(219) chemin (220 418 56) conduite (36 915) cours (1723) mœurs (1228 2225)

vie (1519) non traduit (213) synonyme

dame (1116) eacutepouse (518 626 629 1914) femme (216 624 626 632 75

710 913 1122 124 1822 1913 219 2119 2524 2715 3020 3110 3130)

femmes (141 313)

amende (149) ecirctre fautif (3010)

- ecirctre heureux (313 832 834 1421 1620 207 2814 2918) louer (3128)

guider (318 1415 2319) suivre (414 96)

mdash Agrave lrsquoexception de 2319 lrsquousage du verbe au sens de laquo guider raquo nest pas reccedilu de

tous les commentateurs Le plus souvent il est propre agrave Saadia Gaocircn Il faudrait relire en

conseacutequence les occurrences ougrave nous traduisons par laquo guider raquo ou laquo suivre raquo et laisser ouvert

la possibiliteacute de traduire par laquo heureux raquo

surgir (127)

ב

source (515) puits (2327)

fleacutetrir (135)

malhonnecircte (222 113 116 132 1315 2118 2212 2328 2519)

vecirctement (2016 2713) habit (2520)

Lexique

372

se preacutecipiter avec affolement (2021 2822)

tombe (112 2817) puits (515)

- deacuteshonorer (105 124 1926) fleacutetrir (135 2915) infacircme (1435 172)

mdash Saadia Gaocircn lit parfois le mot comme une forme verbale du mot arameacuteen

(laquo mal raquo ce qui donne laquo meacutechant malhonnecircte raquo) et non comme le hifil de Voir par

exemple 135 2915

meacutepriser (17 630 1112 128 1313 142 1421 1520 2322 3017) deacutedaigner

(1916) deacutenigrer (239)

jeunesse (2029)

eacuteprouver (1713)

adopter (331) choisir (129 1020) mieux (221) preacutefeacuterable (810 819 1616

213)

interlocuteur (1218) Il sagit en fait de la forme conjugueacutee du verbe

sucircr (133 109 3111) se fier (35 1620 2826 2925) assurance (323 2122

2519 281) confiant (329 1115 1128 1416 2219 2825) voir -

][ - appreacutehender (12 25 29 89) entendement (12 285) comprendre (16

85 2024 285 297 2919) discernement (23 35 41 45 47 74 814 96 1616

2323) perspicace (910 1710 1724 287 2811) reconnaicirctre (77 148 231) ecirctre habile agrave

(1415) savoir tirer quelque chose (1925) ideacutee (234) connaicirctre (2412) intelligence (282

2816 302)

perspicace (15 1013 146 1433 1621 1728 1815 1925)

perspicaciteacute (22-3 26 313 319 51 81 1023 1112 1429 1521 1727

182 198 205 2130 243)

Lexique

373

bacirctisse (1411) demeure (113 218 58 711 727 91 914 1527 243 3026)

foyer (1713) logis (78 719) maison (333 510 127 156 1525 171 2112 2427

2517) maisonneacutee (2727 3121 3127) non traduit (76 720 2710)

vil (612 1627 1928)

engloutir (112 2120) masquer (1928) voir aussi

eacutepoux (124 3111 3123) mari (3128) proprieacutetaire (119 327) celui qui possegravede

(1622) celui qui en use (178) ecirctre posseacutedeacute (3023) non traduit (189 2922)

becircte (121 302)

acircpreteacute au gain (119 1527 2816)

percer (320)

censure (2025)

demander (24 1127) reacuteclamer (146 1514 2335 285 2926) [re]chercher (179

1711 181 1815 2910) vouloir (1719) mendier (216)

pacte (217)

ecirctre provident [au sens eacutetymologique preacutevoir et pourvoir assurer la provision] (333

106 1022 1111 1125 1126 2021 229) ecirctre combleacute de faveurs (2820) faveur de la

fortune (2425) feacutecond (518) louer (2714) beacutenir (3011)

mdash Rachi sur 1125 traduit par laquo foison raquo Notre traduction de la racine suppose

une longue explication quil faut cependant abreacuteger ici Pour lessentiel il faut distinguer deux

sens du mot lrsquoun verbal lrsquoautre reacuteel Le sens verbal auquel correspond le franccedilais laquo beacutenir raquo

qui signifie laquo bien dire raquo est une formule de louange signifiant la reconnaissance Le sens reacuteel

deacutesigne un pheacutenomegravene de la vie et du monde qui montre une reacuteussite et teacutemoigne drsquoun salut

il signifie alors la providence et la bonne fortune

Lexique

374

chair (422 511 1430) viande (2320)

ג

vaniteacute (813)

vaniteacute (143 2923)

arrogance (813 1618)

notables (1525 1619)

Sauveur (2311)

rehausser (1719)

- orgueil (165) le cœur enfle (1812)

- suffisance (1618)

borne (1525 2228 2310)

- puissance (814) heacuteros de guerre (1632) heacuteros (2122) ecirctre le plus fort

(3030)

homme viril (634 245 283 301) homme (295 2821 3019) non traduit (2024)

deacutemesureacute (1919) grand (1816 256)

agrave voix haute (2714)

remegravede (1722)

dos (1929 263) non traduit (1013)

peuple (1434)

effrayer (1024)

Lexique

375

tirer au sort (114 1633 1818)

deacutelecter (2417) heureux (214) reacutejouir (2324 2325)

deacuteballer (182) deacutevoiler (1113 2019) ouvertement (275) pousser (2725) reacuteveacuteler

(259 2626)

deacuteborder (1714) ecirctre deacutevoileacute (181) ecirctre deacutecouvert (203)

causer (330) reacutetribution (1214 1917) prodiguer (3112)

- blacircme (131 138 1710)

sommet (93)

envenimer (1518 2825 2922) deacutenigrer (284) voir aussi

ד

souci (1225)

brute (1712) ours (2815)

deacutenigrement (1018 2510)

intime (1824)

miel (1624 2413 2516 2527)

caresses (718)

geacuteneacuteration (3011 3012 3013 3014)

eacuteternel (2724)

Lexique

376

rejeter (1432 2628)

justice (208) chicane (2210) droit (297 315) deacutefendre le droit (318 319) voir

aussi

maltraiter (2222) victime (2628)

pauvre (1015 1431 194 1917 2113 2216 229 2222 283 288 2811 2815

297 2914) synonyme

puiser (205)

ecirctre haut [au pluriel] (267)

ruissellement (1913 2715)

exciter (2623)

sang (116 118 617 3033) sanguinaire (111 126 2910)

seacuteteindre (139 2020 2420)

voir

hirondelle (262)

mdash Cest la traduction de Rachi sur 262 qui preacutecise quelle est laquo appeleacutee car elle habite

( ) dans les maisons comme dans les champs raquo

aller de concert (115) œuvre (131) chemin (28 213 323 411 58 725 727

82 115 1631 2116 2613 3019) pente (212 148 1629 2810 2818) cheminement

(521 822) deacutemarche (36 426) voie (220 317 419 623 832 96 1029 1215 1228

1412 169 1617 1625 193 2024 212 225 2319 2326) attitude (331 162 3020)

trace (414) comportement (66 2927) vers [adv direction] (78) voyage (719) mœurs

(1315 159 1916) maniegravere (1120) habitude (813 1226 167) faccedilon (1414) vie (1519)

Lexique

377

nature (218) jeu (2129) agissements (286) disposition actuelle (226) non traduit (109

136 142) synonyme

- passants (915)

requeacuterir (1127) senqueacuterir (3113)

gaver (1125 134 1530 2825)

ה

voir

illusion (1311) mirage (216) futile (3130)

mdash Au sens propre le mot deacutesigne lrsquohaleine qui se disperse aussitocirct sortie de la bouche

meacutediter (8 7 1528 242)

deacutebarrasser (254 255)

proscrire (103) voir aussi

admiration (1428 2029 256 3125)

consideacuteration (59)

turpitude (103 116) sordide (174) accablement (1913)

- voir

bien (113 39 631 137 244 293) capital (818 1015 1811 1914 288

2822) richesse (114 1311) confort (1227) aisance mateacuterielle (194) crsquoest assez (3015-

16)

Lexique

378

uniquement dans faire acception de personne (2423 2821)

][ se faire meacuteconnaicirctre (2011 2624) Voir aussi

louer (128) feacuteliciter (2014 2514 271 272 284) eacuteloge (3128 3130) louange

(3131)

assommer (2335)

][ coup (186 1929)

jacasser (711 913) braillard (201) lieux publics (121) hurlement (1918 2125)

cris de discorde (1516)

renverser (127) contrefaire (1720)

versatile (218)

dupliciteacute (212 614 1031 1628 1630 2333) inverser (214) manque de

parole (813) reacutetorquer (1032)

voir

tuer (132) victime (726) massacre (2411)

deacutecadence (1111) deacutetruire (141 294) effondrer (2431)

ו

avouer (2813)

ז

offrande drsquoun sacrifice (714 213) sacrifice (158) offrande (171 217)

- effronteacute (112 1310 2124)

Lexique

379

limpide (162 2011) cœur limpide (218) purifier (209)

remeacutemoration (107) se souvenir (317)

goinfre (2320 2321 287)

concevoir (3116) penser agrave mal (3032)

calculateur (122 1417) deacutelibeacuteration (14 321 52 812) intelligent (248)

obsceacuteniteacute (1023) manigance (2127) penseacutee (249)

deacutepraveacutee (626 2327 293) prostitueacutee (710)

vitupeacuterer (2214 2424) seacutevegravere (2523)

se courroucer (193 1912)

vieillir (176 226 2322) ancien (2029 3123)

brandons (2618)

mdash Rachi traduit par laquo fronde raquo voir le mot plus haut

eacutetrange[r] (216 53 510 520 61 75 1115 1410 2016 218 272 2713)

eacutetrangeteacute (2214 2333) non traduit (517)

tendre [un filet] (117) disperser (208 2026) Remarque ces deux actions jeter un

filet et disperser correspondent au mecircme acte de laquo semer raquo

tamiser (157)

leacutevrier (3031)

semer (1118 228) descendance (1121)

Lexique

380

ח

blesser (1313) gager (2016 2713)

lacet (522) mat [de navire] (2334)

stratagegraveme (15 1114 125 2018)

eacutetreindre (48 520)

laquo les bras croiseacutes raquo (610 2433)

mdash Rachi sur 610 traduit par laquo embrasser raquo

compagnie (219 2524 2824)

blessures (2030)

saiguiser (2717)

cesser (1019 1927) abandonner (234)

treacutefonds (727) appartement (244)

creux du ventre (188 2027 2030 2622)

cercle (827)

mdash Rachi traduit laquo compas raquo cf Job 2610 et Isaiumle 4413

- naicirctre (824 825) chasser (2523) donner vie (2610)

sable (273)

cadavre (726)

[au-] [le] dehors (120 516 712 826 2213 2427)

vision (2918)

saisir (318 713) affermir (413) puissant (2311) attraper (2617)

Lexique

381

fauter (110 522 836 1016 1131 136 1321 1322 1421 1434 192 202

209 214 2317 249)

rameau (143)

eacutenigme (16)

tout vif (112) vie-vivre (219 32 318 322 44 410 413 422 423 56 623

72 835 96 911 1011 1016 1017 1119 1130 1228 1312 1314 1427 154

1524 1527 1615 1622 1821 1923 2121 224 3112) vitaliteacute (1430) revigorant

(1531) subsistance (2727)

courage (3129) eacutenergie (313) opulence (1322) reacutesolution (124 3110)

palais (53 87 2413)

giron (1632) manche (1723 2114) sein (520 627)

les yeux injecteacutes de sang (2329)

- sagaciteacute (12 17 22 210 319 45 411 74 81 811 1013 1031 112

1129 1215 1310 146 1433 1616 1621 1623 1716 1724 201 2130 2323 243

2414 2616 2911) sage-sagesse (15 16 120 313 335 47 51 66 812 91 98 99

1014 1130 1218 1314 1320 143 148 1416 1424 152 157 1512 1531 1533

1728 184 1815 2026 2120 2122 2217 2324 247 2423 2512 2616 2711 293

298 303 3024) luciditeacute (910) judicieux (26 37 833 99 912 101 108 131 1320

141 1520 1614 1920 2111 2315 2319 245 265 2612 2811 2826 299 3024

3126)

mdash Voir la seconde partie (Eacutetudes et Approfondissements) chapitres II et IV

ecirctre malade (2335) exteacutenuer (1312) souffrance (1814) supplier (196)

incertain (318)

Lexique

382

se deacutelivrer (118) se tirer de (119)

caresser (216 53 624 75 721) flatter (2628 2823 295)

partager (1619 172 2924)

fureur (634 151 1614 1919 2114 2224 274 2922) irritable (1518)

convoiter (122 625) recircver de (1212 2120)

cupide (331 106 1011 1629) pillage (417) extorquer (836 132)

- ecirctre bienveillant (1421 1431 1917 2211) aimable (34) gratifier (288) gracircce

(19 322 334 49 519 1116 1315 221 3130) preacutecieux (178) trouver gracircce (2110)

ecirctre priseacute (2823) supplier (1823 2625)

eacuteduquer (226)

innocent (111 117) sans motif (330) immotiveacute (2329 262) trompeur (2428)

hypocrite (119)

geacuteneacuterositeacute (33 1117 166 206 2121 2028 1422 3126) meacutepriser (2510)

prodigaliteacute (1434 1922 2028)

fidegravele (28)

ecirctre-avoir confiance (1432 305)

refuge (1426)

grange (156 2724) synonyme de laquo richesse raquo (Meiumlri Ramak)

manquer de (632 1112 129) ecirctre deacutenueacute de (77 94 916 1013 1211 1521

1718 2430 2816) ecirctre vide (1325) faute de (1021)

deacutenuement (611 1124 1423 215 2117 2216 2434 2822 2827)

Lexique

383

deacutesirer (315 182) laquo rien au monde raquo (811) vouloir (211) entrain (3113)

humilier (135 1926)

briguer (24) scruter (2027) pourchasser (2812)

gravier (2017) en bande (3027)

deacutecreacuteter (815) tracer (827) limite (829) fixer (829) loi graveacutee (315) ecirctre ducirc

(308) tacircche (3115)

sonder (2330 252 253 2811) enquecircter (1817 2527)

lame (54) eacutepeacutee (1218 2518) aiguiser (3014)

angoisse (2925)

jalouser (2419)

or (314 810 819 1616)

enflammer (2621)

rocirctir (1227)

- honnir-honte (633 1431 175 183 2711)

integravegre (104 1224 1227) entreprenant (134 215)

labourer (204) tramer (329 614 618 1220 1422)

ne pas se deacutepartir de son silence (1112) conserver le silence (1728)

Lexique

384

penser (618 125 1526 215) projeter (1522 163 1630 1921 2018 248)

concevoir (169) passer pour (1728) ecirctre compteacute comme (2714)

(avec un Chin) obscur (213 2020 2229)

(avec un Sin) retenir (1019 1324 1727 2126) sabstenir (1124 2411)

attiser (627 2522) eacutechauffer (1710)

ravir (2328) inversion du Tav et du Tecirct comme

ט

eacuteriger (825)

pur (1526 209 2211 3012)

profit (314 42 1530 3118) mieux-meilleur (811 819 129 1516 1517 1523

168 1616 1619 1632 171 191 1922 219 2119 257 2524 275 2710 286)

[homme] bon (122 1322 1414 1419 153) bon (2425 2525) bon [au goucirct] (2413)

[neacutegation] pas bon-mauvais (1629 192 2527) de bon aloi (221) bonheur (1110) bienfait

(327) Bien (1123 1127 1225 2810) largement (1214 132 1321) bien (1422 1713

3112) [neacutegation] pas bien (1726 185 2023 2423 2821) perfection-parfait (29 220)

bon cœur (1515)

trouver le bonheur (1620 1720 1822 198)

intelligence brillante (34 1315)

bienveillant (229)

fourrer (1924 2615)

treacutesor (24)

sens-senseacute (1122 3118)

mdash Le mot (laquo sens raquo et laquo goucirct raquo) est pris en geacuteneacuteral dans le livre comme synonyme de

et

Lexique

385

reacutepondant du sens (2616)

deacutelices (233 236)

exaspeacuterer (1913 2715)

nourrir (308 3115)

י

peiner (234)

main (124 610 617 104 1121 1214 1224 1311 141 165 1716 1924 211

2125 2433 269 2615 3028 3032 3119 3120 3131) non traduit (327 266)

pregraves de (83)

au plus vite (65)

avec lui (720)

- reacutefleacutechir (14 17 122 129 26 210 320 52 89 810 812 1014 121

1223 1316 146 1418 152 157 1514 1815 192 1925 1927 2015 2111 2212

2220 2312 244 245) enseigner (123 99 2219 2414) connaicirctre (12 25 41 1210

1410 2217 297 303) reconnaicirctre (2723) ecirctre reconnu (3123) ecirctre deacutemasqueacute (109)

judicieusement (119) notoire (1216 1433) consideacuterer (36) tournure desprit (910 303)

comprendre (913 282) savoir (419 56 1032 147 1727 2412 2422 304) [neacutegation]

ne pas savoir-ignorer (723 918 2412 271 2822) ecirctre inconnu (3018) ressentir (2335)

mdash Voir la seconde partie (Eacutetudes et Approfondissements) chapitre II

donner (3015)

vaniteux (2124)

voir

voir

Lexique

386

ameacuteliorer (152) embellir (1513) soulager (1722) bon (3029)

- remontrance (123 125 130 512 623 1017 121 1318 155 1510

1531 1532 2915) correction (311 312 98 1512 2512) reacuteprimander (97 1925

2425 275 2823 291)

mdash Voir lexplication de Meiumlri dans son commentaire sur 311 rapporteacutee dans la seconde

partie (Eacutetudes et Approfondissements) chapitres VI au sujet des diffeacuterents sens du mot

(tokharsquoha)

rigueur (89 2426)

enfanter (1721 271) naicirctre (1717) engendrer (2322) mettre au monde (1725

2324) parent (2325)

][ voir

fonder (319 829)

raison (12 17 413 512 523 623 833 97 1318 1324 1532 1533 1927

2215 2312 2323 311) mœurs (13) leccedilon (18 41 810 131 155 2432) sanction

(311 1510) critique (121 1920) morale (1622) corriger (198 2917 2919) chacirctiment

(2313)

mdash Voir lexplication de Meiumlri dans son commentaire sur 311 rapporteacutee dans la seconde

partie (Eacutetudes et Approfondissements) chapitre VI agrave propos des sens du mot (moussar)

Voir aussi la note compleacutementaire sur 722

servir agrave (102 114)

conseil (125 130 814 1114 1215 1220 1522 1920 205 2018 2130 246

279) dessein (1921)

dessein (131) penseacutee aviseacutee (2220)

ecirctre aviseacute (1310)

beauteacute (625 1122 3130)

Lexique

387

cher valeur (113 315 626 1227 243 1727) se faire rare (2517) preacutecieux

(2015)

prisonnier (62) cage (65) piegravege (1213 1314 1427 187 2025 2225 296

2925)

crainte de Dieu (17 129 25 37 813 910 1027 142 1416 1426 1427

1516 1533 166 1923 224 2317 2421 3130) crainte du preacutecepte (1313) craindre

(325 3121)

- enseigner-enseignement (18 31 42 44 72 1314 3126) parler [par

allusion] (613) lancer (2618) maicirctre (513) Torah (623 284 287 289 2918)

finir dans la misegravere (2013 2321 309) heacuteriter (3023)

sommeil (324 416 64 69 610 2013 2433) dormir (416)

- salut-sauver (1114 2022 2818) victoire (2131 246)

- aplanir (115) droit-droiture (27 221 332 113 116 1111 126 1215

142 149 1411 1412 158 1519 1617 1625 1726 2011 212 218 2118 2129

2810 2910 2927) devoir (1124) exactitude (13 29 89 2316) franc (1613)

facilement (2331) rectitude (213 411 425 86) rectifier (36 915 1521)

mdash Notez que lexpression est parfois rendue par laquo rectifier sa conduite raquo

(36 915) parfois par laquo aplanir son chemin raquo (115)

prolonger seacutejour (221) large (1226) vantardise (177)

avantage (1423) beacuteneacutefice (215)

כ

saigner [du cœur] (1413)

Lexique

388

consideacuteration (316 335 818 2121 224) digniteacute (1116 1533 1812 203

2718 2923) gloire (261 268) prestige (252 2527) honorer (39 2527) respecter (48

1318 1431) impeacutetueux (824) faire limportant (129)

- [se] fonder (426 123 1612 243) eacutetablir (319 827 1219 169 2218 255

2914) se reacutealiser (163 2018) precirct-preacuteparer (68 1929 2131 2427 3025) plein [jour]

(418)

mdash Voir note compleacutementaire sur 157

tromper (145 1922 2128 233 308) ecirctre tenu pour menteur (306)

lrsquoattitude trompeuse (619 145) lrsquointerlocuteur trompeur (1425 195 199)

ardeur (510 2029 245) force (144 2410)

renier (309)

prendre en charge (1814)

peacuterir (511 228) ecirctre precirct (1630)

- avilissement (1813) humiliation (258) fleacutetrir (287)

blessantes (188 2622) כ

camelot (3124)

trocircne (914 1612 208 2028 255 2914)

laquo au jour dit raquo (720)

mdash Selon Ramak ces mots deacutesignent la fin de lanneacutee voir Psaumes 814

ecirctre enseveli (106) masquer (1011 1223) occulter (1012 1113 1216 179)

dissimuler (1018 2626 2813) recouvrir (2431)

Lexique

389

sot-sottise (122 132 326 335 85 913 101 1018 1023 1316 1319 1320

147 148 1416 1424 1433 152 157 1514 1520 1710 1712 1716 1721 1724

1725 182 186 187 1910 1913 1929 2120 239 261 263 264 266 267 268

269 2610 2611 2612 2826 2911 2920) fat (191)

mdash Ramak sur 85 pense que le est moins becircte que le

argent (24 314 810 1616 173 254 2511 2623 2721) monnaie (1020)

- bourse (720)

colegravere (1216 1725 2119 273)

expier (166 138 2118) apaiser (1614)

tramer (1627) creuse (2627)

eacuteradiquer (222) trancher (1031) aneacuteantir (2318 2414)

navette (3120)

treacutebucher (412) choir-chute (416 1618 2416) causer la chute (419) deacutecheacuteance

(2417)

inscrire [sur le cœur] (33 73)

couronne (1418)

ל

ne pas avoir la force (2615)

nation (1126 1428 1434 2424)

Lexique

390

cœur (22 210 31 33 35 44 421 423 512 614 618 621 625 632 73

77 725 94 917 108 1013 1020 1021 1112 1120 1129 128 1211 1220 1223

1224 1312 1410 1413 1414 1430 1433 157 1511 1513 1514 1515 1521

1528 1530 1532 161 169 1621 1623 173 1716 1718 1720 1722 182 1812

1815 193 198 1921 205 209 211 212 2211 2215 2217 237 2312 2315

2317 2319 2326 2333 2334 242 2412 2430 253 2520 2623 2625 279 2711

2719 2723 2814 2826 3019 3111) la reacuteflexion (8 5) non traduit (2417)

assoiffeacute de conquecircte (710)

orgueil (165)

suffisance (214)

se deacutefouler (108 1010)

habiller (2321 3122) servir de vecirctement (2726) vecirctir (3121) parure (3125)

emprunter-precircter (1917 227)

- sournois (215) se deacuterober (321 421) fourbe (332 424 142)

deacuteclarer (2025) voir aussi

- [ecirctre-devenir] cynique (122 334 97 98 912 131 146 1512 1925 1929

201 2111 2210 249 298) deacuterision (122) interceacuteder (149) maquiller (1928)

mdash La traduction du substantif par laquo cynique raquo est expliqueacutee en 2124 Notez que Saadia

Gaocircn prend parfois le mot dans un sens moins accentueacute laquo railleur raquo

artifice rheacutetorique (16)

rides (3017)

pain (417 626 95 917 129 1211 2013 2017 229 231 236 2521 2727

283 2819 2821 308 3022 3127) vivres (68 2727 3025 3114) manger (231) se

nourrir (417 95 233 236 3022) voir aussi

piegravege (326) happer (522 116) captif (62) conqueacuterir (1632)

Lexique

391

enseigner (513) apprendre (303)

se moquer (126 175) railler (3017)

acqueacuterir (13 1130 2111 3116) conduire (2411) emporter (720) gagner (97)

inculquer (2225) prendre (119 625 810) sinstruire (21 410) toucher (1723)

tirer leccedilon (2432)

instruction (15 42 99 1621 1623)

conversation (2523) deacutenoncer (3010) langue (617 624 1020 1031 1218

1219 152 154 161 174 1720 1821 2123 2515 2628 2823 3126) parole (216)

מ

refuser (217 2125) repousser (124)

abhorrer (1532) prendre en aversion (311)

infortune (2827) maleacutediction (333)

voir

terrasser (217)

voir

bouclier (611 2434 305) proteacuteger (27)

(migegraven) remettre (49)

-][ diffeacuterend (1518 2825 2922) querelle (614 619 1012 1628 1714

1818 1819 1913 219 2119 2210 2329 2524 2620 2621 2715)

mdash Rachi sur 2922 explique quil sagit dun mot composeacute

Lexique

392

voir

][ voir

sempresser-se presser (116 618 723) non traduit (258)

courber (2411) ployer (1030 123 2526)

deacutefaut (97)

voir

chaicircne (722)

incertain (2519)

voir

voir

quitter (1713)

voir

mort-mourir (218 55 727 836 102 1021 114 117 1119 1228 1314

1412 1427 1432 1614 1625 1821 216 2313 2411 2618 307) peacuterir (523 1510

1916) tuer (2125)

voir

voir

voir

Lexique

393

effacer (633 313) essuyer (3020)

prix (2726) somme (1716)

ruine (1014 1015 1029 133 1428 187 2115)

voir

voir

voir

eau (515 824 829 917 1714 184 205 211 2521 2525 2719 304 3016)

non traduit (516)

voir

coup (1710 2030) frapper (1726 1925 2313 2314 2335)

voir

valoir (3110) vendre (2323 3124)

mortier traduction de Rachi sur 2722

assouvir (630) ecirctre couvert de (1221) plein-[r]emplir (113 310 821 171 2017

244)

messager (1317) ange (1614 1711)

ouvrage (189 2229 2427)

parole (239)

voir

Lexique

394

employeacute dans faire des rond de jambe (613)

reacutechapper (1121 195 2826)

roi-reacutegner (11 815 1428 1435 1610 1612 1613 1614 1615 1912 202

208 2026 2028 211 2211 2229 2421 251 252 253 255 256 294 2914 3022

3027 3028 3031 311 313 314)

despote (2921)

modeacuterer (2313) priver (307) refuser (1126) retenir (115 327)

assujetti (1224)

cercle (218) deacutemarche (29) faccedilon (215) pas (521) voie (411 426 56)

precircter agrave contestation (1610)

comportements (2011)

deacutecouvrir (313 422 631 206 2516) ecirctre deacutevoileacute (25) faire main basse (113)

paraicirctre (1013) rencontrer (1631) savoir (89) savoir trouver (3110) trouver (128 633

715 817 812 835 2121 2414)

se rendre aimable (34) ecirctre priseacute (2823)

trouver le bonheur (1620 1720 1822 198)

controverse (1310 1919)

voir

souche (518) source (1011 1314 1427 1622 184 2526)

amer (54 1410 1725 277 316)

Lexique

395

reacutevolte (1711)

voir

fronde traduction de Rachi (268)

voir

voir ou

purger (2030)

avertissement (301 311)

malice (2626)

dissipation (132)

voir

voir

srsquoeacuteterniser (1312)

haie eacutepineuse (1519)

שכ son opinion (1811)

mailles (2511)

voir

dominer (1224 172 227 292) maicirctre (67 231 2912) parabole (11 16 101

251 267 269)

tempeacuterant (1632)

Lexique

396

voir

mors (263)

affabiliteacute (279) deacutelecter-deacutelicieux (917 1621 1624 2413) douceur (277)

jouer au deacutement (2618)

blessants (186 2622)

נ

- [seoir] sied (177 1910 261)

discours (301)

voir

courir la femme (632) adultegravere (3020)

reacutepugner (130 512 155)

voir

regarder (425)

abject (177 1721 3022) ignominie (3032)

prodiguer (123) reacutepandre (152 1528) seacutecouler (184)

deacuteclarer (1217 2924)

Lexique

397

noblement (86) prince (2816)

aube (418)

achopper traduction de Rachi sur 323

perdre raison (721)

grand seigneur (816 177 1726 257) seigneur magnanime (196)

fugitif (216)

vœux-dette (714 31 2) eacuteriger en principe (2025)

hurler (511) rugir (1912 202 2815)

demeure (333 2120 2415)

reposer (1433 2116) satisfaction (299 2917)

prestige (2724)

conduire (1816) guider (622 113)

heacuteritage (1129 1418 172 1914 2021 2810) leacuteguer (335 821 1322)

voir

attirer (721) deacutecider (22) deacutevier (45 1723) diriger (211) pencher (427) tendre

(124 420 51 513 2217)

abandonner (1714) deacutelaisser (18 620)

sillon (1323 214)

Lexique

398

- voir

en face (425) fixer (521)

rigoureux (89 2426)

inconnu (216 510 520 624 75 2016 2327 272 2713)

voir

reculer (2228 2310)

le cœur qui se deacuterobe (1414)

arracher (222 1525)

introniser (823)

voir

voir

- plaisir (210 317 1526 1624 238) volupteacute (917) ecirctre ravi (2218)

agreacutement-agreacuteable (244 2425)

adolescent (77 2215) jeunesse (217 518 2921) jeune homme (14 2011 226

2313 2915) jeunes gens (2727) jouvencelle (93) servante (3115)

outreacute (276)

acircme (322 626 630 632 836 103 1117 1125 1130 1210 133 138 1319

1325 1532 1617 1624 1626 187 192 198 1915 1916 202 2110 2123 225

2223 2225 2314 2513 2525 277 279 2825 2917 2924 316) avide (232) deacutesir

(132) esprit (210 237) preacutesence (2910) vie (118 119 723 1425) non traduit (616

134)

Lexique

399

- meurtre (2817)

hydromel (53 2413 277)

feint (88)

][ agrave jamais (2128)

eacutepargner (1919) sauver (212 216 63 65 102 114 116 126 1425 2314

2411)

proteacuteger (211 46 2212) preacuteserver (28 31 321 423 52 133 136 2326

2718 287) prendre soin (413 620 1617) veiller aupregraves de (2412)

assoiffeacute de conquecircte (710)

maudire (1126 2424)

ecirctre absous (1121 165 175) ecirctre quitte (629 195 199) innocent (111 617

2820)

vengeance (634)

arracher (3017)

chandelle (623 139 2020 2027 2420 3118)

voir

acircme (2027)

obscuriteacute (79)

baiser (2426 276) embrasser (713)

Lexique

400

chemin (820) faccedilon (317) pente (725) route (82) voie (115) non traduit

(1228)

craie (2520)

ס

ivrogne (2320 2321)

voir et

intime (332) secret (1113 1522 2019 259)

ouragan (127 1025)

mdash Rachi traduit laquo tourbillon raquo

se deacuterober (1414) deacutetourner (424 1122 289) eacutecarter (57 1314 1427 1524

226) eacutevite (37 1319 1416 166 1617) ocircter (2722) retenir (427) se tourner vers (94

916)

vicieuse (711)

torrentiel (283)

commerce (314 3118) marchand (3114)

scorie (254 2623) Voir aussi la racine

approfondir (48) route traceacutee (1519 1617)

mdash Le verbe (48) est une forme litteacuteraire de

intrigue (2112) pervertir (113 136 154 193 2212)

secret (917) en cachette (2114 275) [se] cacher (223 2712) masquer (252)

Lexique

401

ע

cultiver (1211 2819) esclave (1129 129 1910 227 2919 2921 3010 3022)

serviteur (1435 172)

deacutesobeacuteir (829) deacutevoyeacute (2610) fauter (1416) passer (415 78 915 1025 223

2617) passer outre (2712) provoquer la colegravere (202) senflammer (2617) traverser

(2430)

colegravere (2124) furie (114 1123 1435 228)

teacutemoin (619 1217 145 1425 195 199 1928 2128 2428 2518)

)-( tordu (128)

renforcer (828) exaspeacuterer (2114) force (2122 3025 3117) vaillant (245 3125)

forteresse (1029)

- force dacircme (1426) voir aussi

citadelle (1015 1811 1819) voir aussi

tour fortifieacutee (1810)

][ sans pudeur (713) oser en face (2129)

insolence (1823)

injustice (228 2927)

eacuteternel (823 1025 1030 2228 2310 2724)

crime (522 167)

survoler (235) srsquoenvoler (235 262)

abandonner (213 217 33 42 46 1510 2710 284) se deacutetacher de 2813)

neacutegliger (1017) renoncer (96)

couronne (124 1424 176) diadegraveme (49 1631)

Lexique

402

fatigueacute (2525) Selon Saadia Gaocircn il faudrait peut-ecirctre traduire laquo alteacutereacute assoiffeacute raquo

ville (121 2528 2122) non traduit (1632)

chaicircne (722)

ternir (1117 1129 156 1527)

mdash En geacuteneacuteral Rabbeacutenou Yona interpregravete lrsquoexpression - dans le sens drsquoune

privation des besoins naturels du corps et de lrsquoacircme agrave lrsquoimage des affameacutes dont le corps est

devenu gris

sangsue (3015)

se reacutejouir (2316)

goucircter aux joies de (718)

pilon (2722)

mdash Cest la traduction de Rachi qui preacutecise quil est nommeacute ainsi laquo parce quil seacutelegraveve ( )

et sabat raquo

triompher (1110 2812)

peuple (1114 1428 2424 2815 292 2918 3025 3026)

instituer (294) persister (127 reacutesister (274) se tenir en preacutesence de (256)

pilier (91)

peine (1626 317) tromperie (242)

gouffre (918) profond (184 205 2214 2327 253)

pauvre (1515 3014 315 319 3120) synonyme

humble (334 1421 1533 1812 224)

Lexique

403

chacirctiment (1726 1919 2111 223 2712)

œillades (625) paupiegraveres (425 64 3013)

mdash Rachi sur 625 traduit par laquo luisets raquo qui sont des petites lucarnes dougrave laquo œillades raquo

arbre de vie (318 1130 1312 154)

affliction (1010 1022 151 1513) effort (510 1423)

paresseux (66 69 1026 134 1519 1915 1924 204 2125 2213 2430

2613 2614 2615 2616 3127)

os (38 124 1430 1530 1624)

une foule de (726) puissance (1818 3026)

enceinte (3016) [neacutegation] irreacutesolu (2528)

deacutecouler (224)

insidieux (215 424 612 109 191 286) preacutevention (88) tortueux (1120

1720 225 2818)

mdash Le terme signifie globalement une torsion et une deacuteformation de la veacuteriteacute et de la

justice

garant (61 1115 1718 2016 2226 2713) freacutequenter (2019 2421) se mecircler

(1410) soir (79)

doux (324 1319 2017)

tyran (1116)

subtiliteacute (14 85 812 1216 1223 1316 148 1415 1418 155 1925 223

2712)

Lexique

404

eacuteveiller (1012)

abuser de quelqursquoun (1431 2216 283) oppresser (2816 2817)

mdash Lrsquoabus est diffeacuterent du vol Selon Rambam (Michnegrave Torah Hilkhot Guezegravela 14) on

appelle laquo abusraquo ( ) le fait de ne pas restituer le bien dautrui lorsquil le reacuteclame comme

par exemple un emprunt que lon ne rembourse pas une location que lon ne paie pas etc

luxe (1116) opulence (138) richesse (316 818 104 1015 1022 1128 137

1420 1424 1811 1823 2117 221 222 224 227 2216 234 2811 2820 308)

preacutevoir (2427)

solide (818)

transcrire (251)

exageacuterer (276) cf Eacutezeacutechiel 3513

פ

se reacutepondre (222) se rencontrer (2913) tomber sur (1712)

bouche (26 57 62 106 1011 1014 1031 1032 119 1111 126 1214 132

133 143 152 1514 1528 1610 1623 1626 184 186 187 1820 1924 1928

2017 2113 2123 2214 247 267 269 2615 2628 272 3020 3032 318 319

3126) verbositeacute (612) non traduit (45 424 72 88 829 1523)

lame agrave double tranchant (54)

manque de parole (813) voir aussi 1032

- parler (619 1217 145 1425 195 199) enflammer (298)

se reacutepandre (516)

Lexique

405

hache (2518) cf Eacutezeacutechiel 92

jaillir (313) susciter (835 122 1824)

sannuler (1522)

disperser (1124)

nasse (723) trappe (225)

affres (133) crainte (126 324 325 2814) terreur (127)

percer (1714)

lheure (2422) voir

eacutetonner (3018)

torrent (516) cours [des eaux] (211)

percer (723)

fuseau (3119)

eacutevaluer (426 56 1611)

se preacutesenter (178)

aspect (2723) visage (715 1513 1615 2719) devant (2926) faire face agrave (1724

2717) non traduit (1412 196 2431)

significations (2511) voir aussi

annoncer (1812) aux yeux de (43) devant (1419 1718 2229 256 2526

3030) en sa preacutesence (830 1816 257) preacutesager (1618 1812) non traduit (1625 255

274)

Lexique

406

ce agrave qui-quoi tu as affaire (231)

faire acception de personne (2423 2821)

consentir (635 185)

][ sans pudeur (713) oser en face (2129)

perles (315 811 2015 3110)

gacircter (2921)

boiteux (267)

parfois (712) pas (295)

blessure (2030 276) plaie (2329)

[neacutegation] agrave leacutecart de (1923)

ouvrir [les yeux] (2013)

disloquer (1628 179 1818) isoler (181 194)

fruit (131 819 1130 1214 132 1820 1821 2718) salaire (3116) œuvre

(3131)

srsquoeacutepanouir (1128 1411)

refuser dentendre (1318 1532) rejeter (125 415) renier (833) reacutegresser (2918)

mdash Dans son commentaire sur 125 Ramak explique que le verbe signifie laquo jeter

derriegravere soi raquo de lagrave provient lexpression (laquo reacutetrospectivement raquo) dans la langue du

Talmud On dirait en franccedilais laquo tourner le dos agrave quelque chose raquo Le mot est employeacute parfois

pour signifier un rejet de lerreur et du mal (415) mais le plus souvent il est dirigeacute contre la

veacuteriteacute et le bien et signifie leur abandon (125 1318 1532)

deacuteborder (310) beacuteant (2528)

Lexique

407

[parach avec un Chin] piquer (2332)

[paras avec un Sin] eacutetaler (1316) tendre (295 3120)

deacutechoir (1719 1819 282 2821) deacutefaillance (1012 1019 179) deacutefaut (2813)

faillite des mœurs (2916) faute (1213 2824 296) travers (2922) non traduit (1911)

beacuteer (133)

pain (171) quignon de pain (238 2821) voir aussi

- naiumlf (14 122 132 77 85 94 96 913 916 1415 1418 1925 2019

2111 223 2712) seacuteduire (110 1629 2428 2515)

subitement (325 615 722 2422)

entreacutee (834 914) ouvrir (247 318 319 3126) porte (83 1719) seuil (121

58 86)

soudain (615 291)

צ

excreacutement (3012)

probiteacute (13 29 1613 255 319) [le] droit (815 1217) justifier (1715 1817)

leacutegitime (88)

chariteacute (820 102 1118 1119 1228 136 1434 159) eacutequiteacute (818 114 168

1612 1631 213 2121) probiteacute (115 116)

mdash Dans notre traduction du mot les termes laquo eacutequiteacute raquo et laquo chariteacute raquo sont le plus

souvent remplaccedilables lun par lautre

juste (220 333 418 99 103 106 107 1011 1016 1020 1021 1024

1025 1028 1030 1031 1032 118 119 1110 1121 1123 1128 1130 1131 123

Lexique

408

125 127 1210 1212 1213 1221 1226 135 139 1321 1322 1325 1419 1432

156 1528 1529 1715 1726 185 1810 207 2112 2115 2118 2126 2324 2415

2416 2424 2526 281 2812 2828 292 296 297 2916 2927 3026)

capturer (626) chasse (1227)

repaire (1212)

- preacutecepte (21 31 44 620 623 71 108 1313 1916)

pain de miel (1624)

deacutetresse (127)

] -[ un envoyeacute [digne de foi] (1317 2513)

[neacutegation] eacutechouer (2813)

assiette (1924 2615)

eacutepiniers (225)

pudique (112)

fouleacutee (3029) marche (169) pas (412 55 2024) diriger ses pas (78)

surveiller (153 3127)

- plaqueacute (2623)

- tendre un traquenard (111 118) conserver au fond de soi (21 71) dissimuler

(1014) contenir (2716) mettre en reacuteserve (1322) reacuteserver (27)

aspic [traduction incertaine] (2332)

Lexique

409

griller (1627)

oppression (127 118 1213 1717 2410 2519) reacuteduire (412 2410) exigu

(2327) tourments (2123)

mdash Rachi sur 2327 traduit par laquo eacutetroit eacutetreinte raquo

creuset (173 2721) fondeur (254) limpide (305)

ק

vomir (238 2516 2611)

maudire (1126 2424)

accepter (1920)

spolier (2223)

reacutecolter (1311 288)

anteacuterieur-antan (822 823)

sacrer (2025)

gens reacuteserveacutes (910 303)

mdash Cette traduction du mot suppose une longue explication qui ne peut trouver place

ici Voir le commentaire de Radak sur 910

espeacuterer (1028 117 1123 1918 2022 2612 2920)

dominer (2828) instaurer (304) se dresser (2422 2812 3031) se lever (69

2416 3115 3128 se reacutealiser (1522 1921)

avoir de lamertume (311)

Lexique

410

se reacuteveiller (622 2335)

aromate (279)

infamie (335 633 97 112 1216 1318 183 2210)

maudire (2020 2714 3010 3011)

envier (331 2317 241 2419) jalousie (634) rancune (1430 274)

acqueacuterir (15 45 47 8 22 1532 1616 1716 1815 198 2014 2323) tirer

(47)

reacuteveacutelation (1610)

au bout (1724) amputer (266)

chef (67) prince (2515)

Citeacute (1110 298)

citadelle (1015 1811 1819)

cligner [de lrsquoœil] (613 1010) pincer [les legravevres] (1630)

Citeacute (83 93 914 1111)

durcir (2814 291)

pertinence (2221)

nouer (33 621 73)

Lexique

411

ר

commencement (826) entreacutee (121) sommet (82 2334) tecircte (19 49 2522) non

traduit (102 1126)

degraves lorigine (823)

dabord (2021) premier (1817)

preacutemices (17 39 47 822) entamer (1714)

voir

draper (716 3122)

couche (2415)

semporter (299)

jambe (613 192 266) pied (116 323 326 427 55 618 628 711 2517

2519) non traduit (115 426)

diffamer (1628 188 2620 2622)

dormir (105 1915)

harceler (197) poursuivre (1119 1211 1321 159 281 2819) seacutevertuer

(2121)

honorer (63)

senivrer (519 718) sustenter (1125)

magistrat (815 314)

eacutelocution (1727) esprit (123 1113 154 162 1814 2528) souffle (2911) vent

(1129 2514 2523 2716 304)

Lexique

412

- esprit deacuteprimeacute (1513 1722 1814)

- emportement (1429)

- arrogance (1618)

- effaceacute effacement (1619 2923)

- tempeacuterant (1632)

eacutelever (48 1434 247) hauteur (253) instituer (1111)

mont (82 93 914)

- regard hautain (617 3013) suffisance (214)

contribution (294)

octroyer (335 1429)

- brigand (1212) chagrin (2520) crime (2416) deacutesoler (1115 1320) funeste

(624 1213 1510 1515 164 296) gacircter (2519) mal (214 37 329 330 427 614

618 813 1119 1121 1220 1221 1317 1319 1321 1416 1422 166 1617 1630

1713 208 2022 2030 2110 223 248 2418 2420 2712 3112) malheur (116 133

514 1115 1720 1923 2014 2112 2814) maligniteacute (813) malveillance (1432 1627

2623) mauvais (1419 153 1526 241 285) meacutechanceteacute (2626) nuire (214 416)

insaniteacute (1528) violence (1127 1711)

avare (236) avide (2822)

sceacuteleacuterat (174 2419)

courir (116 412 618 1810)

- indigent (283) misegravere-miseacuterable (611 104 1015 1318 1323 1420 175

191 197 1922 222 2434 286 2819 2827 2913 308 317) modeste (138) pauvre

(1823 227) synonyme

srsquoappauvrir (137)

principat (1428)

rue (120 516 712 2213 2613)

apitoiement (1210) prendre en pitieacute (2813)

Lexique

413

uteacuterin (3016)

discorde (171) dispute (1518 186 203 258 2621 3033) [se] quereller (330

1714 1817 2223 2311 259 2617)

grain (2722)

futiliteacute (1211 2819)

meacutedire (1113 2019)

abuser quelqursquoun (2619)

fraude (111 125 1425 2023) manigance (1217 1220 148 2624)

perfidie (104 1224 1227 1915)

avoir faim-affamer (630 103 1915 2521 277)

- affectionner (1514) ami (194) diriger (1021) faire sa compagnie de (1320

2224) freacutequenter (2211 287) rival (1817) semblable (328 329 61 63 119 1112

1226 1420 1421 1629 1717 1718 1824 194 2110 2428 258 259 2517 2518

2619 279 2710 2714 2717 295) socieacuteteacute (196)

leacutepouse dautrui (629)

- deacutelivrer (154) gueacuterir (1624) remegravede (38 615 291) soulager (422 1218

1317)

ombres (218 918 2116)

- conciliant (1430) faiblir (413 189) flancher (2410)

ramper (63)

devenir fangeux (2526)

Lexique

414

- preacutefeacuterer (312) faveur (835 122 1435 1615 1822 1912) agreacuteer (1032

111 1120 1222 167) trouver greacute (1613) deacutesir (158) concorde (1127 149)

mdash Rachi traduit parfois par laquo apaisement raquo (1127 et 149)

peacuterir assassineacute (2213)

pourrir (107 124 1430)

forfaiture (417) inique (222 325 333 414 419 522 87 97 102 103 106

107 1011 1016 1020 1024 1025 1027 1028 1030 1032 115 117 118 1110

1111 1118 1123 1131 123 125 126 127 1210 1212 1221 1226 135 136

139 1317 1325 1411 1419 1432 156 158 159 1528 1529 164 1612 1715

1723 183 185 1928 2026 214 217 2110 2112 2118 2127 2129 2415 2416

2419 2420 2424 255 2526 281 284 2812 2815 2828 292 297 2912 2916

2927) nuisance (122)

voir -

filet (117 295)

ש

fleacuteau (127 325)

enfer (112 55 727 1511 1524 2314 2720) tombeau (918 3016)

mdash Selon Radak sur 55 le mot signifie soit le tombeau soit lendroit du chacirctiment des

iniques (lenfer)

proteacutegeacute (133)

corps (511) chair (1117)

barre (228) trique (1013 1324 2313 2314 263 2915) verge (2215)

Lexique

415

ecirctre payeacute de (1414) jusquagrave saturation (310) se lasser de (2517) se rassasier (131

510 1211 1214 1325 1820 2013 2516 277 2720 2819 309 3015 3016 3022)

se satisfaire de (1923) se sustenter (1820)

accablement (154) briser (615 2515) deacutecheacuteance (1618 1719 1812)

bleacute (1126)

cesser (1818 203 2210)

eacutelever (1810 11) ecirctre libeacutereacute (2925)

eacutegarer (519 520 523 1927 201 2810)

capturer (113) forfait (217) piller (1926 242 2415)

absurde (308)

voir

fouet (263)

fosse (2214 2327)

imposer (829) placer (232) installer (3026)

corrompre (635 178 1723) cadeau (2114)

mortifier (1225) preacutecipiter (218) se courber (1419)

jouer (831 1023) plaisanter (1413 2619 299) rire (126 830 3125)

[re]chercher (128 715 817 1127 1324)

Lexique

416

aneacuteantir (119) fosse (2627 2810) gacirccher (632 238)

souilleacute (2526)

bandit (189 2824)

se deacutetourner (415) se deacutevoyer (725)

lacircge (1631 2029)

sentretenir (622) commeacuterage (2329)

chanter (2520) poegraveme (2520)

meacutediter (2432 2624) vouer son cœur (2217 2723)

attifeacute comme une prostitueacutee (710)

[se] coucher (324 69 610 622 717 2227 2334 2433)

oublier (217 31 45 315 317)

(avec un Sin) expliquer (2111) intelligence (34 105 1019 128 1315 1435

1524 1620 1622 1623 172 1911 1914 2116 239) prospeacuterer (2112) reacutefleacutechir (13)

reacuteussir (178)

habiter (221 711 812 1030) seacutejour (133) voisin (2710)

(avec un Sin) retenir dans ses filets (1118) nourrir (2610)

mdash Sur 1118 Rachi traduit par laquo eacutecluse raquo

(avec un Chin) enivrer (314) ivresse (201 316) ivrogne (269)

mdash Pour ces traductions voir Targoum Onqegravelos et Rachi sur Nombres 63

illusion (132) quieacutetude (171)

affaire (3111) butin (113 1619)

Lexique

417

employer (3119) envoyer (93) livreacute agrave lui-mecircme (2915) lotir (1711) mandater

(1026 2221 2513) messager (266) non traduit (3120)

fomenter des querelles (619 1628)

un maicirctre ouvrage (2220)

integravegre (111) payer (631 714 1131 2227) reacutecompenser (2522) reacuteconcilier

(167) rendre (2022) reacutetribuer (1313 1321 1917)

paix (32 317 1220)

loffrande dun sacrifice (714)

nom (107 1810 2124 221 304 309)

aneacuteantir (1411)

ecirctre content (214 ecirctre heureux (1225 2325) festoyer (2117) joie-se reacutejouir (518

101 1028 1220 1410 1413 1513 1520 1521 1523 1530 175 1721 1722 2115

2315 2417 279 2711 292 293 296) rayonner (139)

cieux (319 827 235 253 304 3019)

araigneacutee (3028)

prendre soin (28) veiller sur (211 622 2123) ecirctre attentif agrave (44 1318 155) se

soucier de (52 72 198 1916 2718) garder (46 421 423 624 71 75 834 2123)

perpeacutetuer (220 832 133 1617 1916 225 2918) souffrir [ie supporter] (1017)

conserver (2218 284) proteacuteger (143)

abhorrer (2924) ennemi (2521 2624) haiumlr (122 129 512 616 813 836

98 1012 1018 1115 121 135 1324 1417 1420 1510 1517 1527 197 2517

2626 2628 2816 2910 3023)

deacutetourner (315) reacutepeacuteter (2611) ressasser (179 2421)

se reposer (35)

Lexique

418

eacutevaluer (237)

portique (83 1419 2222 247 3123 3131)

ravissement (831)

legravevre (52 53 721 86 87 108 1010 1013 1018 1019 1021 1032 1213

1219 1222 133 143 147 1423 157 1610 1613 1621 1623 1627 1630 1728

186 187 1820 191 2015 2019 2211 2218 2316 242 2426 2428 2623 2624

272) non traduit (424 174 177)

condamnation (1929) deacutebattre (299) juger (816 2917 319)

justice cest la traduction de Rachi [sur 1611 1928 285] (13 28 29 820

125 1323 168 1610 1611 1723 213 217 2115 285 294) droit (185) jugement

(1633 1928 2423 2926)

abaisser (257 2923) ecirctre effaceacute (1619)

adheacuterer (834)

segraveve (38) faire boire (2521)

apaiser (1518)

meacutedire (617) mentir (619 1018 1217 1219 1222 135 145 174 195 199

2017 216 2514 2518 2628 2912 3130) tromper (1118) forfanterie (177)

prince (816 1910) dirigeant (282)

corps (38) Le mot est eacutecrit mais le Dagegravech sous le Regravech signifie un doublement

de la lettre Comp Cantique des Cantiques 73 (laquo nombril raquo) selon Saadia Gaocircn le nombril

est le siegravege de la force du corps

cause (123 1212)

Lexique

419

apaiser (2620)

ת

voir

moisson (39 1016 144 168 1820) reacutecolte (314 819)

voir

monde (826 831)

voir

abicircme (320 824 827 828)

voir

chagrin (101 1413 1721)

espeacuterance (1028 1312) souhait (117)

voir

clairvoyance (27 321 814 181)

voir

voir

voir

Lexique

420

voir

meacutediations (2913) de la racine

le fond (2412)

Dieu simmisce (162 212)

- bonnement (109) honnecircte (112 27 221 1029 115 2810 2910) simpliciteacute

(113 1120 136 191 207 286 2818)

soutenir (318 44 1116 2817 2923 3119) porter (55) ecirctre pris (522)

repos (64 610) heacutebeacutetude (2321)

priegravere (158 1529 289)

[avoir en] [ecirctre un] deacutegoucirct (332 616 111 1120 1222 1319 158 159 1526

165 1612 1715 2010 2023 2127 249 289 2927) immondice (2625) reacutepugner

(87)

se fourvoyer (725 1017) ecirctre floueacute (1226 1422) seacutegarer (2116)

jouissance (1910)

noblesse (49 176 2812) grandeur (1631 1911 2029)

serrer la main (61 1115 2226)

EacuteTUDES ET APPROFOND)SSEMENTS

MEIumlR) )NTRODUCT)ON AU L)VRE DES PARABOLES Megravenarsquohegravem fils de Rabbi Salomon de la maison de Meiumlr dit Le sage parfait a eacutecrit laquo Les

dires de lhomme sagace sont une gracircce les legravevres du sot les engloutissent raquo (Eccleacutesiaste

1012)

LES TRO)S L )VRES DU RO) SALOMON1 Le roi Salomon reacutedigea les trois livres rapporteacutes en son nom Il sagit de Michleacute Koheacutelecirct et

Chir Hachirim2 Aucun de ses ouvrages cependant na eacuteteacute inclus dans la cateacutegorie des livres

des Prophegravetes mais uniquement dans la cateacutegorie des Eacutecrits comme dailleurs tous les autres

ouvrages reacutedigeacutes sous lrsquoinspiration sainte ( )3 Car Salomon neacutetait pas un prophegravete et

mecircme sil est eacutecrit laquo A Guivocircn Dieu apparut agrave Salomon raquo (I Rois 35) il est preacuteciseacute aussitocirct

quil sagissait dun laquo recircve nocturne raquo et la remarque est renforceacutee agrave la fin du reacutecit lorsquil

est dit laquo Salomon se reacuteveilla et ce [nrsquo]rsquoeacutetait [qursquo]un recircve raquo (ibid 15) afin que lon ne sabuse

pas du fait de sa grande sagesse en le consideacuterant comme un prophegravete En effet mecircme si le

recircve est lun des modes de la propheacutetie il ne suffit pas agrave qualifier quelquun de prophegravete de

faccedilon absolue4 Drsquoailleurs on ne trouve dans ses œuvres aucune description deacuteveacutenements

futurs ni mention quil aurait eacuteteacute envoyeacute vers le peuple pour corriger son comportement et le

1 Le deacutecoupage des parties et leur titre sont du traducteur Lrsquointroduction de Meiumlri agrave Michleacute est tregraves proche

parfois terme agrave terme de lintroduction de son contemporain Mocheacute ibn Tibbocircn agrave son commentaire du Cantique des Cantiques On peut donc sans eacutequivoque rattacher le point de vue de Meiumlri au mode drsquointerpreacutetation philosophique des textes bibliques

2 Les explications de Meiumlri supposent que lon connaisse la signification des premiers mots qui donnent leur titre aux livres Michleacute Chelomo signifie laquo paraboles de Salomon raquo Koheacutelecirct (Eccleacutesiaste) deacutesigne le laquo recueil raquo de ses paroles et Chir HaChirim (Cantique des Cantiques) signifie laquo le poegraveme des poegravemes raquo Nous avons conserveacute les noms heacutebraiumlques de ces ouvrages dans notre traduction de ce texte car Meiumlri fait systeacutematiquement appel agrave leur signification

3 La Bible (Tanakh) est diviseacutee en trois parties le Pentateuque ( Torah) les Prophegravetes ( Negraveviiumlm) et les Eacutecrits ( Ketouvim) Pour Meiumlri cette classification correspond agrave trois niveaux dinspiration voir plus loin La source principale de Meiumlri est Rambam Guide II 45

4 Sur le recircve cf Berakhot 57 a

Introduction de Meiumlri

423

pousser agrave revenir du mal contrairement aux ouvrages inclus dans la cateacutegorie des livres des

Prophegravetes Ses paroles ses remontrances et ses instructions morales ( ) sont lrsquoexpression

de sa sagesse selon la voie de tout sage parfait Sa perfection fut dautant plus grande quil

senveloppa de lrsquoinspiration divine ( ) laquelle eacutepancha sur sa langue une influence

divine ( ) et quil sexprima sous son inspiration sainte ( ) comme nous

lrsquoindiquions deacutejagrave dans lintroduction agrave notre commentaire du livre des Psaumes1

Il existe cependant une controverse entre nos maicirctres au sujet dune partie de ses ouvrages

pour deacutecider sils relegravevent effectivement tous de ce niveau je veux dire sils ont tous eacuteteacute eacutecrits

sous lrsquoinspiration sainte Ainsi dans la Michna2 les sages dirent dabord de maniegravere geacuteneacuterale

que tous les eacutecrits inspireacutes ( ) rendent les mains impures ce qui comprend non

seulement les livres de la Torah et des Prophegravetes dont lrsquoinspiration est manifeste mais aussi

tous les ouvrages inclus dans la cateacutegorie des Eacutecrits qui montrent un degreacute drsquoinspiration

infeacuterieur agrave celui des livres propheacutetiques3 Puis ils dirent de faccedilon plus deacutetailleacutee

De lavis unanime Chir Hachirim et Koheacutelecirct rendent les mains impures Rabbi Yehouda dit

Non de lavis unanime Chir Hachirim rend les mains impures mais il y a controverse entre

les sages sagissant de Koheacutelecirct Rabbi Yossi dit Non de lavis unanime Koheacutelecirct rend les

mains impures4 mais il y a controverse entre les sages sagissant de Chir Hachirim

1 laquo Nous avons appris de nos maicirctres que la sainteteacute ( ) des textes bibliques comporte diffeacuterents degreacutes

La sainteteacute de la Torah est supeacuterieure agrave celle de tous les autres livres puis vient la sainteteacute des livres des Prophegravetes qui est intermeacutediaire entre la sainteteacute de la Torah et celle des Eacutecrits enfin la sainteteacute des Eacutecrits est infeacuterieure aux deux preacuteceacutedentes Il semble aussi que les Eacutecrits ne relegravevent pas de la propheacutetie au sens absolu du terme mais quils ont eacuteteacute eacutecrits cependant sous lrsquoinspiration sainte ( ) La diffeacuterence entre la propheacutetie et linspiration sainte est que la propheacutetie nadvient quagrave celui qui est originellement et naturellement parfait au niveau des deux faculteacutes neacutecessaires agrave la propheacutetie agrave savoir limagination et lintellect et dont la sagesse a atteint le terme de la perfection humaine Lorsque la propheacutetie se produit agrave leacutetat de veille elle saccompagne chez la plupart des prophegravetes dune alteacuteration des faculteacutes sensibles qui fait quils se repreacutesentent parfois leur imagination sous la forme dun homme qui leur parle ou bien quils entendent une voix leur communiquant des visions et gracircce agrave ces repreacutesentations ils comprennent le sens de la propheacutetie La propheacutetie se divise agrave son tour en diffeacuterents degreacutes qui varient selon le plus et le moins mais la propheacutetie de Moiumlse notre maicirctre nest pas de la mecircme espegravece que celles des autres prophegravetes elle en est entiegraverement distincte et leur est supeacuterieure sur bien des pointshellip Lrsquoinspiration sainte repreacutesente le degreacute infeacuterieur de la propheacutetie elle touche lhomme parfait dans son activiteacute regardant les choses divines que lrsquoinspiration divine ( ) eacuteveille et qui place sur sa langue la louange et la reconnaissance ou bien des paroles dintelligence et de raison raquo (Perouch Ha-Meiumlri leTehilim p 9) Au sujet des diffeacuterents niveaux de propheacutetie voir Guide II 35-37 mais Maiumlmonide ne dit rien de lrsquoinspiration sainte ( ) La hieacuterarchie queacutetablit Meiumlri entre les Eacutecrits et les Prophegravetes nest pas acquise comparez agrave Baaleacute Hatossefot sur Baba Batra 13 b aux mots laquo Rabbi Juda dit etc raquo

2 Cf Yadaiumlm 35 3 laquo Rendre les mains impures raquo est une institution des sages destineacutees agrave proteacuteger les livres de la Bible Dans

son commentaire sur la Michna Rambam eacutecrit laquo A cette eacutepoque les gens entreposaient la part du preacutelegravevement ( terouma) agrave cocircteacute des livres de Torah en se disant que tous les deux eacutetant reacuteserveacutes ( ) ils prennent place naturellement lun agrave cocircteacute de lautre Mais les rats venaient manger la terouma et rongeaient aussi les livres et les deacutetruisaient Les sages deacutecreacutetegraverent donc que tous les livres inspireacutes rendent impurs et invalident la terouma par simple contact raquo (Zavim 512) Cette institution des sages obligeait donc les gens agrave ranger les livres loin de la terouma

4 Texte corrigeacute drsquoapregraves les Ms Dans lrsquoeacutedition de Mechi Zaav la phrase est neacutegative crsquoest une erreur

Introduction de Meiumlri

424

Le deacutesaccord entre Rabbi Yehouda et Rabbi Yossi tient au fait suivant ils savaient tous

deux quil existait une controverse entre les eacutecoles de Chamaiuml et Hillel au sujet de lun de ces

deux livres soit Chir Hachirim soit Koheacutelecirct et que selon leacutecole de Chamaiuml lun de ces livres

ne rend pas les mains impures tandis que selon leacutecole de Hillel tous deux rendent les mains

impures comme tout ouvrage inclus dans la cateacutegorie des Eacutecrits Ainsi dans le traiteacute Egravedouyot

(53) la chose est enseigneacutee au nombre des problegravemes que leacutecole de Chamaiuml trancha dans le

sens dun allegravegement tandis que leacutecole de Hillel trancha dans le sens dun durcissement1

Rabbi Yehouda et Rabbi Yossi srsquoopposent au sujet du preacuteceacutedent deacutesaccord Selon Rabbi

Yehouda la controverse entre les deux eacutecoles portait sur Koheacutelecirct tandis quils reconnaissaient

tous que Chir Hachirim rend les mains impures selon Rabbi Yossi cest linverse2 Or les

regravegles du Talmud montrent que lorsque les sages disent dun livre quil ne rend pas les mains

impures cest parce quils pensent quil na pas eacuteteacute profeacutereacute sous lrsquoinspiration sainte La preuve

en est que lon objecte dans le premier chapitre du traiteacute Megraveguila (7 a) agrave celui qui rapporte au

nom de Chemouel que le livre dEsther ne rend pas les mains impures que Chemouel lui-

mecircme a dit que le livre drsquoEsther a eacuteteacute profeacutereacute sous lrsquoinspiration sainte Tu vois donc que lun

deacutepend de lautre3 Tel est ici aussi lenjeu de la controverse au sujet de lun de ces deux

livres Il semble de toute faccedilon que lavis de Rabbi Yehouda est le plus juste et que le

deacutesaccord entre les deux eacutecoles portait sur Koheacutelecirct puisquil est dit au mecircme endroit

Rabbi Chimon dit Koheacutelecirct est au nombre des problegravemes que leacutecole de Chamaiuml a trancheacute

dans le sens dun allegravegement et leacutecole de Hillel dans le sens dun durcissement (Yadaiumlm 35)

Pareillement dans une Baraiumlta du traiteacute Yadaiumlm (26) on rapporte

Rabbi Chimon fils de Megravenassia dit que Chir Hachirim rend les mains impures alors que ce

nest pas le cas de Koheacutelecirct car ce dernier nest que lenseignement de la sagesse de Salomon

Autrement dit la raison pour laquelle il ne rend pas les mains impures est quil nest pas

une œuvre inspireacutee Et Rabbi Akiba dit agrave son tour dans la Michna (ibid)

De gracircce nul na jamais dit que Chir Hachirim ne rend pas les mains impures car le monde

tout entier nest rien en regard du jour ougrave a eacuteteacute donneacute Chir Hachirim

1 Si un livre ne rend pas les mains impures sa manipulation et son rangement ne connaissent aucune

restriction et ne produisent aucun embarras cest donc un raquo allegravegement raquo 2 Rabbi Yehouda Chir Hachirim rend les mains impures controverse agrave propos de Koheacutelecirct Rabbi Yossi

Koheacutelecirct rend les mains impures controverse agrave propos de Chir Hachirim Lauteur tranche plus loin dans le sens de Rabbi Yehouda

3 Si un livre ne rend pas les mains impures cest que les sages ne le considegraverent pas comme un livre inspireacute dont il faut prendre soin et quil faut eacuteloigner de la terouma

Introduction de Meiumlri

425

Et il explique ensuite que tous les livres inclus dans la cateacutegorie des Eacutecrits sont le fruit de

lrsquoinspiration sainte ( ) et que laquo Chir Hachirim eacutetant le saint des saints de lrsquoinspiration

( ) la controverse ne peut porter que sur Koheacutelecirct raquo

La cause de la controverse entre les sages au sujet de Koheacutelecirct est semble-t-il quils

constategraverent quen ce livre les choses sont exposeacutees sous la forme dune investigation

philosophique et que son auteur ne sappuie pas sur une opinion unique mais fait eacutetat au

contraire dopinions opposeacutees et reste boiteux et indeacutecis ne sachant laquelle de ces opinions

est la bonne On sait quil fait ainsi allusion agrave certains endroits aux arguments de ceux qui

sopposent agrave nous en fonction de ce quils estiment ecirctre des preuves irreacutefutables produites par

la reacuteflexion et largumentation logique au sujet des principes de la Torah tels la creacuteation du

monde les miracles la providence le chacirctiment et la reacutecompense et autres choses

semblables Or telle nest pas la voie de celui qui parle sous lrsquoinspiration sainte cest en

revanche le chemin de celui qui sinstruit en argumentant qui reacutefleacutechit et sefforce de

connaicirctre les choses par le seul examen de sa raison ( ) et qui de ce fait fait

eacutetat drsquoopinions opposeacutees et drsquoarguments contradictoires Car la propheacutetie et lrsquoinspiration

sainte nincluent en elles que la veacuteriteacute or la veacuteriteacute ne peut ecirctre quune Tel est le sens de la

formule des sages rapporteacutee preacuteceacutedemment stipulant que Koheacutelecirct laquo nest que lenseignement

de la sagesse de Salomon raquo car il fait connaicirctre la controverse entre les heacuteritiers de la Torah

et les philosophes et fait eacutetat de leurs arguments respectifs Finalement les sages deacutecidegraverent agrave

la majoriteacute que Koheacutelecirct relegraveve lui aussi du mecircme niveau que les autres livres de Salomon

comme en teacutemoigne la deacuteclaration de Rabbi Chimon fils dAzaiuml dans le traiteacute Yadaiumlm (ibid)

Jai entendu de la bouche des soixante-douze anciens1 le jour ougrave les sages installegraverent Rabbi

Egravelazar fils dAzaria agrave la tecircte de la Yeacutechiva que Chir Hachirim et Koheacutelecirct rendent tous deux

les mains impures

Pareillement dans la Baraiumlta rapporteacutee preacuteceacutedemment agrave la suite de la formule stipulant

que Koheacutelecirct laquo nest que lenseignement de la sagesse de Salomon raquo on reacuteplique Naurait-il

eacutecrit que ce livre Nest-il pas dit explicitement de Salomon quil laquo reacutedigea trois mille

paraboles et mille et cinq poegravemes raquo (I Rois 512) On retrouve exactement la mecircme reacuteplique

dans le traiteacute Megraveguila (7 a) Cela signifie que si Koheacutelecirct neacutetait pas un eacutecrit inspireacute pourquoi

les autres ouvrages lauraient-ils eacuteteacute2 Ce livre est donc bel et bien le fruit de lrsquoinspiration

sainte et il a eacuteteacute placeacute en conseacutequence dans la cateacutegorie des Eacutecrits Et bien quen ce livre se

1 Les soixante-douze membres du Sanheacutedrin 2 Puisque lEacutecriture ne distingue pas entre ses eacutecrits crsquoest qursquoils relegravevent tous du mecircme genre

Introduction de Meiumlri

426

rencontrent des choses contradictoires comme je lai indiqueacute plus haut lintention du roi

Salomon dans cet ouvrage eacutetait deacutetablir au fond des cœurs la veacuteriteacute de la foi dans les

principes de la Torah de deacutetourner la multitude de la faute et de la conduire agrave la crainte de

Dieu et agrave son amour Cest pourquoi il sefforccedila selon sa force et sa sagaciteacute de prouver et de

rendre claire la veacuteriteacute de la foi dans les principes en question de faire connaicirctre la faiblesse

des arguments de ceux qui les contredisent qui nous effraient avec leurs preuves et nous

affolent avec leurs deacutemonstrations afin de les soumettre agrave des pressions encore plus grandes

et encore plus intenses Ainsi sil fait allusion en ce livre agrave des choses closes et mecircleacutees cest

afin den montrer la faiblesse Et cest aussi la raison pour laquelle ses propos paraissent

parfois se contredire Enfin agrave la fin de Koheacutelecirct apregraves avoir soumis toutes les opinions agrave une

investigation philosophique il distingua sous lrsquoinspiration sainte la veacuteriteacute de lerreur et tria

parmi les arguments ceux quil convient de choisir et qui laissent agrave leur suite la beacuteneacutediction

de la foi en lenseignement reccedilu au sujet de la providence de la reacutecompense et du chacirctiment

et des autres principes de la Torah Et il conclut en disant

En fin de compte tout est entendu crains le Souverain veille agrave suivre ses preacuteceptes car cest

lagrave tout lhomme Car toute action le Souverain la passera en jugement () quelle soit bonne

ou mauvaise (Koheacutelecirct 1213-14) et sache que tous ceux-lagrave le Souverain les fera passer en

jugement (ibid 119)

Voyez agrave ce sujet ce que nous avons expliqueacute ailleurs1

ORDRE ET ()EacuteRARC()E DES TRO)S L )VRES Nous conservons donc notre principe selon lequel tous les Eacutecrits sont le fruit de

lrsquoinspiration sainte ( ) y compris le livre dEsther ainsi que lont eacutetabli les sages et

comme il est expliqueacute dans le traiteacute Megraveguila (7 a) Il existe cependant une autre controverse

au sujet des livres de Salomon touchant leur ordre hieacuterarchique et leacutepoque de leur

composition Certains de nos sages disent que Chir Hachirim a eacuteteacute reacutedigeacute par Salomon dans

sa jeunesse et Koheacutelecirct dans sa vieillesse tandis que dautres pensent linverse2 Mais il paraicirct

1 Cf Meiumlri lsquoHibour Ha-Teacutechouva p 605 sq 2 Nous ne connaissons aucune source soutenant pareille controverse Chir Hachirim Rabba 110 laquo Salomon

eacutecrivit trois livres Michleacute Koheacutelecirct et Chir Hachirim Lequel eacutecrivit-il en premier Cest une controverse entre Rabbi lsquoHia Raba et Rabbi Yonatan Rabbi lsquoHia Raba dit Il eacutecrivit dabord Michleacute puis Chir Hachirim et enfin Koheacutelecirct Rabbi Yonatan dit Il eacutecrivit Chir Hachirim dabord puis Michleacute et enfin Koheacutelecirct raquo Dapregraves cette version tous sont daccord sur le fait que Koheacutelecirct a eacuteteacute eacutecrit en dernier le Midrach citeacute le dit dailleurs

Introduction de Meiumlri

427

accepteacute par la majoriteacute des sages et en tous cas par les plus grands dentre eux que le niveau

dont relegraveve Chir Hachirim est supeacuterieur agrave celui de tous les autres livres il a donc du ecirctre

reacutedigeacute dans la vieillesse une fois que son auteur srsquoest deacutetacheacute de toute force mateacuterielle Les

sages dirent en effet

Le monde entier nest rien en regard du jour ougrave fut donneacute Chir Hachirim

Lexpression laquo monde entier raquo ninclut pas cependant les livres de la Torah et des

Prophegravetes Car cela signifierait quil y a en cet ouvrage des choses qui ne sont pas eacutecrites dans

la Torah or il nexiste pas de signification profonde qui ne soit eacutecrite dans la Torah soit

litteacuteralement soit allusivement Les sages dirent ainsi dans le Midrach Chir Hachirim agrave

propos du verset laquo Il vous narra Son pacte raquo (Deuteacuteronome 413) quil sagit du livre de la

Genegravese qui est le commencement de la creacuteation du monde Car comment le prophegravete Eacutezeacutechiel

a-t-il su quil pouvait deacutevoiler lorganisation du Char au peuple dIsraeumll sinon parce que tout

est appris de la Torah comme il est eacutecrit laquo Le roi me fit peacuteneacutetrer dans ses appartements raquo

(Chir Hachirim 14)1 La formule laquo le monde entier nest rien raquo sapplique en fait agrave la creacuteation

de lhomme qui est la cause finale de ce monde infeacuterieur celle-ci nest rien en regard du jour

ougrave lhomme parvient au but auquel il est destineacute et qui est deacutecrit allusivement dans Chir

Hachirim Car telle est la fin derniegravere tel est le pieu sur lequel tout repose la conjonction de

lacircme qui se seacutepare de cette matiegravere deacutegoucirctante et sunit agrave lintellect seacutepareacute2 Tel est le sens du

verset laquo Quil membrasse des baisers de sa bouche raquo (ibid 2) et dont labondance de bonheur

et de jouissance lui fait dire laquo Car tes seins sont meilleurs que le vin raquo (ibid) le vin eacutetant ce

dont il est dit laquo Il reacutejouit le Souverain et les hommes raquo (Juges 913) David dit agrave ce sujet sur

le mode de la parabole laquo Tu deacutefis mon cilice et me ceignis de joie raquo (Psaumes 3012) le

cilice est une allusion implicite au corps et agrave la matiegravere et David deacuteclare donc quen se

deacutebarrassant de ceux-ci il a pu se ceindre dune joie veacuteritable3

explicitement un peu plus loin Mais dans le traiteacute Baba Batra (14 b) on dit que lordre des livres non pas lordre selon lequel ils auraient eacuteteacute eacutecrits mais lordre dans lequel ils doivent ecirctre disposeacutes et eacutediteacutes est le suivant Michleacute Koheacutelecirct et Chir Hachirim Et Rachi explique que Chir Hachirim a eacuteteacute eacutecrit par Salomon dans sa vieillesse En dautres termes selon Rachi leur ordre de composition est refleacuteteacute dans leur ordre deacutedition Mais pour indiquer que Chir Hachirim est posteacuterieur aux autres livres Rachi invoque son seul avis personnel (laquo il me semble raquo) cest-agrave-dire quil ne paraicirct pas connaicirctre plus que nous la source de Meiumlri

1 Cf Chir Hachirim Rabba 129 Puisque la Torah a raconteacute le reacutecit de la creacuteation du monde alors que ce genre denseignement est par nature reacuteserveacute (cf Michna lsquoHaguiga 21) Eacutezeacutechiel a su quil pouvait deacutevoiler aussi sa propre propheacutetie En dautres termes cest gracircce agrave la Torah quil a su quil pouvait exposer au moins allusivement son enseignement touchant la meacutetaphysique Voir Rambam Introduction du Guide et lexplication de la propheacutetie de Eacutezeacutechiel au deacutebut de la troisiegraveme partie

2 Limmortaliteacute de lacircme est acquise par la partie intellective de lacircme qui sunit agrave lIntellect Agent lequel est la cause et le principe de lintelligence humaine Au sujet de lIntellect Agent voir plus loin dans les Extraits de Commentaires chapitre IV les propos de Meiumlri sur 822-31 et les notes

3 La jonction avec lIntellect Agent na lieu quapregraves la mort

Introduction de Meiumlri

428

Les sages dirent en outre sur le mode du Midrach

Un roi prit une mesure de bleacute et la remit aux mains dun boulanger en lui disant tires-en

telle quantiteacute de fleur de farine telle quantiteacute de balle et telle quantiteacute de son et choisis de

quoi me faire un gacircteau appeacutetissant et bon Il en va de mecircme ici tous les Eacutecrits sont inspireacutes

( ) mais Chir Hachirim est le saint des saints de lrsquoinspiration ( ) (Chir

Hachirim Rabba 111)

Cette parabole agrave mon avis ne concerne que les livres du roi Salomon [et non lrsquoensemble

des Eacutecrits] Elle signifie que les autres livres du roi Salomon ne sont quun palier une

introduction et un sentier qui megravene agrave lenjeu implicite de Chir Hachirim cest-agrave-dire agrave la fin

derniegravere et au terme de la perfection humaine tout comme la mesure de farine na eacuteteacute remise

au boulanger que pour quil en fasse un gacircteau

Nous en restons degraves lors au principe eacutenonceacute par ceux qui considegraverent Koheacutelecirct comme une

œuvre de jeunesse dans laquelle Salomon faisait connaicirctre le reacutesultat de sa reacuteflexion et de son

eacutetude meneacutees sur le mode critique ainsi que la maniegravere dont il tria le bon grain de la balle et

du son au fil de son enquecircte Balle et son deacutesigneraient donc les arguments de ceux qui

contredisent les fondements de la Torah et reacutecusent ce qui nest pas absolument deacutemontreacute Et

seul le bon grain demeura cest-agrave-dire quil se tint daplomb ses raisons agrave lappui dans la foi

de tout ce quimplique lexistence de la Torah Tel est lenseignement quil communiqua au

peuple sur le mode traditionnel de lenseignement reccedilu en disant

Sache que tous ceux-lagrave le Souverain les fera passer en jugement (Koheacutelecirct 119) car toute

action le Souverain la passera en jugement (ibid 1214) en fin de compte tout est entendu

crains le Souverain et veille agrave suivre ses preacuteceptes car cest lagrave tout lhomme (ibid 13)1

Pareillement au sujet de limmortaliteacute de lacircme il deacuteclare laquo Lesprit retourne vers le

Souverain qui la donneacute raquo (ibid 7) car il en avait deacutejagrave discuteacute auparavant en disant laquo Qui sait

si lesprit de lhomme seacutelegraveve bien lagrave-haut et si le souffle des becirctes descend lagrave-bas vers la

terre raquo (ibid 321) cest-agrave-dire qui peut savoir cela sur le mode dune veacuteritable deacuteduction

Puis il rassembla toutes sortes de sagesses ainsi que ce qui a trait aux croyances et aux

mœurs et il reacutedigea sur ce sujet le livre des Paraboles lequel comprend tout ce qui touche au

comportement ( ) agrave la vertu ( ) et agrave lrsquoeacutethique ( ) ainsi que toutes sortes de sagesses

avec leur ordre et leur hieacuterarchie aussi bien que toutes les formes de la foi veacuteritable

1 A la fin du livre Salomon nenseigne plus sur le mode critique agrave travers lexamen des thegraveses et leur

discussion mais sur le mode traditionnel de lenseignement reccedilu en fonction des valeurs morales de la Torah

Introduction de Meiumlri

429

intellectuelles ( ) et traditionnelles ( )1 car tout cela fait partie du laquo bon grain raquo

Puis agrave la fin il le tamisa au crible de la veacuteriteacute et des eacuteleacutements les plus purs il fit sortir le

gacircteau quil attendait autrement dit Chir Hachirim qui eacutetait son but depuis le deacutebut

On peut expliquer autrement ce que les sages ont dit de lordre chronologique dans lequel

furent reacutedigeacutes ces livres et supposer que tous furent enseigneacutes par Salomon dans sa vieillesse

lorsqursquoil devint sage et qursquoil mena son acircme agrave son achegravevement par la perfection de la sagesse

Mais il les aurait agenceacutes selon un ordre chronologique en fonction de leur thegraveme2 Il aurait

ainsi conccedilu Koheacutelecirct sur le thegraveme de lhomme qui sinstruit en reacutefleacutechissant aux controverses

dopinions et aux conflits dideacutees apregraves avoir donneacute preacuteseacuteance agrave la crainte de Dieu dans sa

reacuteflexion et dont lesprit ne tend ni agrave seacutecarter ni agrave douter de la voie du vrai Il aurait ainsi pris

appui sur le principe quil eacutenonce lui-mecircme

Tends loreille et eacutecoute les dires des sages mais voue ton cœur agrave Me connaicirctre (2217)

Les sages drsquoIsraeumll soulignegraverent que dans ce verset il nest pas dit laquo agrave les connaicirctre raquo mais

laquo agrave Me connaicirctre raquo (lsquoHaguiga 15 b) Autrement dit mecircme si Je deacutenoue pour toi la corde afin

que tu entendes les dires des sages3 leurs preuves leurs arguments et leurs deacutemonstrations

que ton cœur cependant ne cegravede pas pour finir indeacutecis et boiteux mais laquo voue ton cœur agrave Me

connaicirctre raquo cest-agrave-dire agrave connaicirctre la Torah

Je dispose pour ma part dune autre explication du mot (tachit traduit ici laquo voue ton

cœur raquo) selon laquelle celui-ci recouvre lideacutee de laquo fondement raquo4 ce qui revient agrave dire

enracine ton esprit et ton cœur dans la foi de la Torah jusquagrave ce que tous les vents du monde

ne puissent ten seacuteparer Jentends par cette expression toutes les deacutemonstrations et les

preuves de ceux qui sont en controverse avec nous Ainsi tout ce que tu reacuteussiras agrave rendre

explicite par la reacuteflexion est bien mais ce qui eacutechappe agrave ta reacuteflexion laisse-le enracineacute dans

lenseignement reccedilu Nous avons deacutejagrave eu loccasion de parler dun sujet voisin dans certains de

nos ouvrages agrave propos du verset laquo Tu ne saurais eacutevaluer le chemin de la vie sa voie se

deacuterobe sans que tu le saches raquo (56)5 Et tel est aussi essentiellement le sens des mots citeacutes

1 La foi dans les choses deacutemontrables qui deacutecoule de lrsquousage de lrsquointellect et la foi dans les choses

indeacutemontrables qui repose sur la confiance dans la tradition drsquoIsraeumll 2 Lrsquoordre entre les trois livres ne reflegraveterait pas la vie de leur auteur mais son intention litteacuteraire et

philosophique La succession des livres formerait une sorte de plan peacutedagogique menant le lecteur de lrsquoenfance agrave lrsquoacircge adulte puis agrave la parfaite maturiteacute

3 De tous les sages du monde y compris les philosophes les plus opposeacutes agrave lrsquoenseignement de la Torah 4 Voir plus haut Notes Compleacutementaires sur 27 agrave propos de 5 laquo Le chemin de la vie deacutesigne la mise en pratique de la Torah et du preacutecepte qui sont agrave leacutevidence un

chemin et un sentier pour marcher devant Dieu sur les terres de la vie Si tu veux donner mesure et dimension agrave ta foi et que tu ne veux croire que ce que tu peux peser sur la balance de lintellect avec des preuves et des

Introduction de Meiumlri

430

plus haut laquo En fin de compte tout est entendu crains le Souverain et veille agrave suivre ses

preacuteceptes car cest lagrave tout lhomme raquo (Koheacutelecirct 1213)

Une fois parvenu agrave ce niveau de sagesse il convenait que Salomon conduise le peuple le

dirige et communique sa sagaciteacute et son savoir agrave ceux qui sont aptes agrave les recevoir Il put ainsi

faire revenir la multitude de la faute et la conduire en toutes circonstances dans le bon chemin

gracircce agrave la perfection de ses vertus agrave ses voies raisonnables et agrave la douceur de son

gouvernement politique si bien que chacun put tirer profit de lui en fonction de ce qui lui

convenait Tel est lrsquoenjeu du livre des Paraboles communiquer son enseignement aux sages

et sa ligne de conduite au peuple au sujet de toutes formes de dispositions morales et de

conduites raisonnables pour enseigner les dires de lentendement la sagaciteacute lintelligence et

la discipline eacutethique ( ) comme on le voit au verset

Pour connaicirctre sagaciteacute et raison appreacutehender les dires de lentendement acqueacuterir des mœurs

reacutefleacutechies probiteacute justice et exactitude (1 2-3)

Il y ajouta bien dautres choses encore de sorte que se trouvegraverent reacuteunies ensemble toutes

les perfections de la vertu de la raison du gouvernement politique de la Torah de la sagesse

ainsi que toutes choses recelant un profit petit ou grand Et dans le mecircme esprit il sadressa agrave

tout homme sage ou homme du peuple jeune ou vieux stupide ou intelligent naiumlf ou sagace

comme on le voit dapregraves les mots

Pour donner la subtiliteacute aux naiumlfs et au jeune homme reacuteflexion et deacutelibeacuteration Que le sage

eacutecoute il eacutetendra son instruction et lhomme perspicace acquerra des stratagegravemes (14-5)

Il ny manque donc aucune chose utile et aucun homme nen est exclu Enfin apregraves avoir

communiqueacute son bien agrave proportion de son pouvoir il parvint agrave la vieillesse dans

laffaiblissement de sa nature et lextinction de ses forces et il trouva bon de deacutebarrasser son

acircme de toute chose mateacuterielle pour la mener vers la cache du Roi au rocher dont elle fut

extraite au creux profond dougrave elle fut tireacutee qui est la cause finale de lexistence humaine et le

thegraveme de Chir Hachirim

deacutemonstrations tu en viendras agrave transgresser et peut-ecirctre mecircme agrave renier Car les voies ougrave circulent ces questions fuient loin de ton intellect et ne sont accessibles quagrave ceux qui les poursuivent assiducircment et sans interruption raquo (Meiumlri Introduction au Beit Ha-Bersquohira p 8)

Introduction de Meiumlri

431

D )RE PARABOLE EacuteN)GME ET POEacuteS)E Telle est me semble-t-il la raison pour laquelle dans le premier livre il employa le terme

laquo dires raquo dans le deuxiegraveme le terme laquo paraboles raquo et dans le troisiegraveme le terme laquo poegraveme raquo1

Les laquo dires raquo sont en effet des choses simples et connues recueillies de-ci de-lagrave et tel est le

sens du nom Koheacutelecirct celui qui laquo recueille raquo toutes les opinions et choisit parmi elles toutes

celles qui correspondent agrave lenseignement de la Torah et de la tradition Car lintention

essentielle de ce livre est dassurer la foi dans les choses de la Torah qui ne peuvent ecirctre

prouveacutees par la logique et la deacutemonstration mais seulement par les voies de la Torah Il

nomma dailleurs ceux qui suivent ce principe laquo les recueilleurs raquo (Koheacutelecirct 1211)

Le terme laquo parabole raquo comprend de son cocircteacute plusieurs espegraveces Parfois le laquo dit raquo de la

parabole ne porte pas directement sur le sujet implicite de la parabole mais il preacutesente une

ressemblance avec lui soit en comparaison de sa grandeur soit en comparaison de sa bassesse

Par exemple parlant du roi dAchour en comparaison de sa grandeur on lrsquoappelle laquo un cegravedre

du Liban au beau branchage au feuillage abondant et agrave la haute taille raquo (Eacutezeacutechiel 313)

pareillement puisque Nabuchodonosor est le chef des rois comme laigle parmi les oiseaux

on lappelle laquo le grand aigle aux larges ailes aux longs membres et aux plumes abondantes raquo

(ibid 173) Inversement lorsquon eacutevoque le sujet implicite en comparaison de sa bassesse

laquo Tous les arbres dirent au buisson de ronces viens reacutegner sur nous raquo (Juges 914) ou encore

lorsque lon veut eacutevoquer le fait que le fils endure la punition de lrsquoinconduite du pegravere laquo Les

pegraveres mangegraverent des fruits verts et les dents des fils en furent agaceacutees raquo (Eacutezeacutechiel 182) Dans

tous les cas citeacutes et dans bien dautres encore la parabole est proche de son sujet implicite sur

le plan de la qualiteacute de la chose quelle eacutevoque mais elle nrsquoexprime pas directement celui-ci2

1 Il sagit des premiers mots de chacun des trois livres laquo Paroles de Koheacutelecirct etc raquo laquo Paraboles de Salomon

etc raquo laquo Poegraveme des poegravemes de Salomon etc raquo 2 Lexposeacute de Meiumlri est un peu difficile agrave suivre du fait quil preacutesente la forme complexe de la parabole avant

la forme simple Globalement toute parabole a la structure suivante une chose implicite (appeleacutee par nous laquo sujet implicite raquo) est eacutevoqueacutee par la repreacutesentation dune autre chose (appeleacutee par nous raquo sujet apparent raquo) Ainsi le sujet viseacute par la parabole son intention ( laquo paraboliseacute raquo) napparaicirct pas dans le dit de la parabole qui au contraire met en scegravene un tenant-lieu diffeacuterent de lui ou laquo sujet apparent raquo Mais puisque ce tenant lieu doit eacutevoquer le sujet implicite il faut quil lui ressemble en quelque faccedilon Cette ressemblance peut prendre de multiples formes Meiumlri en compte deux principales la forme directe et la forme indirecte Et il commence par la deuxiegraveme en appelant laquo indirect raquo le rapport de ressemblance entre sujet implicite et sujet apparent lorsque la relation litteacuteraire entre eux est fortuite ou accidentelle car la laquo qualiteacute raquo et la laquo relation raquo sont des accidents en logique aristoteacutelicienne Ainsi le laquo grand roi raquo devient un laquo grand arbre raquo sans quil existe le moindre rapport entre un roi et un arbre Lanalogie tient uniquement dans le rapport du petit et du grand et toute parabole construite sur cette opposition aurait produit le mecircme effet par exemple laquo une grande montagne raquo laquo un grand fleuve raquo etc Pareillement pour eacutevoquer le fait que les enfants endurent le chacirctiment des fautes des parents le prophegravete na pas chercheacute une parabole qui soutiendrait effectivement le rapport

Introduction de Meiumlri

432

Ce type de parabole est nommeacute laquo parabole en eacutenigme raquo ou simplement laquo eacutenigme raquo de faccedilon

large comme il est dit au sujet de la parabole du grand aigle laquo Invente une eacutenigme et conccediloit

une parabole raquo (ibid 172) Cependant le terme laquo eacutenigme raquo consideacutereacute en tant que tel deacutesigne

avant tout un propos dans lequel le sujet de leacutenigme elle-mecircme et le sujet sur lequel elle porte

sont un et sont rendus indiscernables lun de lautre Cest le cas par exemple aux versets

laquo Propose ton eacutenigme que nous lentendions Il leur dit Du mangeur sortit une nourriture et

du fort sortit le douxhellip Ils lui reacutepondirent Quoi de plus doux que le miel et qui est plus fort

que le lion raquo (Juges 1413-18) Ici le mangeur le fort et le lion sont un seul et mecircme sujet

et la nourriture le doux et le miel sont encore un seul et mecircme sujet Il ny a donc pas le

moindre changement de sujet entre le dit de leacutenigme et la chose sur laquelle elle porte Tandis

que dans les paraboles que nous avons mentionneacutees au titre de la parabole en eacutenigme le sujet

change lorsque lon passe du dit de la parabole agrave lobjet de sa viseacutee car laigle est un sujet et

le roi en est un autre1

Revenons agrave notre examen de la nature de la parabole Il arrive parfois que le sens apparent

de la parabole preacutesente aussi un inteacuterecirct bien que son inteacuterecirct essentiel reacuteside dans son sens

implicite Car son auteur veut y mettre ce double enjeu mecircme si son intention essentielle est

le sens implicite contenu en allusion Ainsi Salomon parle sans cesse de la femme eacutetrange

jacassante et vicieuse son intention essentielle ce faisant est deacutevoquer la matiegravere

deacutegoucirctante qui cavale au train des deacutesirs Inversement lorsquil parle de la femme courageuse

il veut eacutevoquer la matiegravere convenable et precircte agrave recevoir la forme2 Il est clair que le sens

apparent de ces deux paraboles a aussi un inteacuterecirct qui est de se garder de ce genre de femme

jacassante et vicieuse et de sefforcer autant que possible deacutepouser une femme intelligente

Cependant lutiliteacute veacuteritable de cette parabole reacuteside dans son sens implicite Et il existe aussi

une certaine ressemblance entre le laquo dit raquo de la parabole et le sujet implicite de celle-ci Car de

mecircme quen parlant de la femme il veut eacutevoquer sa disposition agrave recevoir leacutepanchement de

lhomme parlant de la matiegravere il vise aussi sa capaciteacute agrave recevoir leacutepanchement de la forme

Cest pourquoi tout ce qui reccediloit un eacutepanchement il leacutevoque par un terme feacuteminin et tout ce

qui eacutepanche par un terme masculin Ainsi lorsquil fait allusion agrave la matiegravere et agrave lacircme il

parentenfant il a simplement scindeacute une scegravene en deux temps (manger puis souffrir des dents) et en a distribueacute les termes aux deux parties de la parabole

1 Dans une eacutenigme le sujet implicite qui est viseacute par elle est en fait sa laquo solution raquo cest-agrave-dire quil est en mecircme temps son sujet apparent Cest pourquoi dailleurs la plupart des eacutenigmes ont la forme dune question laquo Quest-ce qui fait ceci ou cela Cest un tel raquo Leacutenigme est donc une eacutevocation directe du sujet implicite dont elle ne propose pas de tenant-lieu Tandis quune parabole fut-elle eacutenigmatique fait se correspondre deux sujets celui dont elle parle et celui quelle vise sans jamais les confondre ni les identifier

2 Cf Rambam Guide I 17

Introduction de Meiumlri

433

deacutesigne la matiegravere comme feacuteminine et lacircme comme masculine mais lorsquil fait allusion agrave

lacircme et agrave lintellect il deacutesigne lacircme comme feacuteminine et lintellect comme masculin et quand

il fait allusion agrave lintellect de lhomme et agrave lintellect seacutepareacute il deacutesigne le premier comme

feacuteminin et le second comme masculin et pareillement lorsquil eacutevoque lintellect seacutepareacute vis-

agrave-vis de tout ce qui lui est supeacuterieur Car dans tous ces cas le rapport entre les deux termes est

semblable Ce type de parabole est nommeacute laquo parabole simple raquo1

Parfois encore le laquo dit raquo de la parabole ne vise pas strictement le sujet implicite comme

pour la premiegravere espegravece mentionneacutee mais le locuteur fait suivre cette parabole de leacutevocation

directe du sujet implicite de sorte que celui-ci devient alors le sujet mecircme de son dire pour

indiquer que lun est comme lautre par exemple laquo Le ruissellement exaspeacuterant dun jour

glacial et une femme querelleuse sont pareils raquo (2715) ou encore laquo Comme loiseau erre loin

de son nid ainsi lhomme erre loin de son lieu raquo (278) La parabole na alors dautre but que

dameacuteliorer lexpression de lembellir et de la renforcer afin de la rendre agreacuteable agrave ceux qui

lentendent gracircce agrave laspect plaisant de la comparaison et pour autant que la ressemblance

entre les deux choses est particuliegraverement vive Cette sorte de parabole est nommeacutee laquo parabole

de rheacutetorique raquo ( ) car le terme laquo rheacutetorique raquo ( melitsa) deacutesigne simplement

lameacutelioration du discours et son embellissement destineacutes agrave le rendre agreacuteable et doux agrave ceux

qui leacutecoutent Cest ce qui ressort du verset laquo Le teacutemoin vil maquille ( yalits) le

jugement raquo (1928) qui signifie que le teacutemoin vil ameacuteliore et rend aimable son teacutemoignage en

rendant ses paroles eacuteloquentes afin de donner lillusion dune parole juste de sorte que le

jugement rendu sur la foi de son teacutemoignage paraicirct doux et agreacuteable agrave ceux qui lentendent Et

pareillement le verset laquo Lrsquoidiot maquille ( yalits) la faute raquo (149) selon lune de ses

interpreacutetations signifie quun idiot qui faute en quelque chose se justifie et rend ses dires

agreacuteables agrave ceux qui leacutecoutent au point de leur faire aimer sa faute2 Tout cela est issu dune

mecircme notion laquo Que tes paroles sont douces ( nimlegravetsou) agrave mon palais raquo (Psaumes

119103) Et cest pour cette raison que les poegravetes appellent leur poeacutesie melitsa ( ) cest-agrave-

dire une parole travailleacutee et agreacuteable

1 Cest une parabole laquo simple raquo parce que le lien entre le dit de la parabole et sa viseacutee ou si lon preacutefegravere entre

le sujet apparent et le sujet implicite est direct Cette sorte de parabole est la mieux reacutealiseacutee dans lanalogie cest-agrave-dire lorsque le rapport entre les termes est conserveacute dans les deux sujets de la parabole Par exemple le rapport donnantrecevant fonde une analogie entre le couple hommefemme et le couple formematiegravere Ainsi le sujet apparent reflegravete dans sa structure le sujet implicite et non pas seulement par accident comme crsquoest le cas de la parabole indirecte

2 Ce qui prouve quil nrsquoest pas si laquo idiot raquo Cest la difficulteacute de cette interpreacutetation Car le mot marque geacuteneacuteralement la becirctise labsence de reacuteflexion et dintelligence Voir plus haut la note compleacutementaire qui accompagne ce verset

Introduction de Meiumlri

434

En conclusion la premiegravere sorte de parabole que nous avons mentionneacutee est nommeacutee

laquo parabole en eacutenigme raquo et elle est deacutesigneacutee dans lrsquoEacutecriture par les mots laquo parabole et

eacutenigme raquo la deuxiegraveme est nommeacutee laquo parabole simple raquo et la troisiegraveme est nommeacutee

laquo parabole de rheacutetorique raquo et elle est deacutesigneacutee dans lrsquoEacutecriture par les mots laquo parabole et

artifice rheacutetorique raquo (16) Et en employant le mot laquo paraboles raquo au pluriel (11) Salomon fait

allusion agrave toutes les espegraveces de paraboles possibles ou bien peut-ecirctre uniquement aux

nombreuses formes de la laquo parabole simple raquo puisque les autres espegraveces sont mentionneacutees

ensuite par leur nom Dans ce cas il aurait donneacute pour titre au livre tout entier le terme

laquo paraboles raquo pris au sens simple parce que les autres espegraveces de paraboles sont des parties de

celle-ci et quelle repreacutesente un genre dont les autres formes sont les espegraveces De plus puisque

le livre inclut aussi des propos dun style plus direct visant la correction et la conduite des

mœurs et qui ne comportent aucun sens implicite il en deacutecoule un usage eacutelargi du terme

laquo parabole raquo qui sert agrave deacutesigner tout ce qui est profeacutereacute par un homme connu et reacuteputeacute pour son

style parabolique Il est dit ainsi laquo Il commenccedila sa parabole et dit Commencement des

peuples Amaleq sa fin sera decirctre aneacuteanti agrave jamais raquo (Nombres2420)1 Salomon deacutetailla donc

les diffeacuterentes sortes de paraboles dans son introduction et il les rassembla toutes les quatre en

un seul verset laquo Pour comprendre la parabole et lartifice rheacutetorique les dires des sages et

leurs eacutenigmes raquo (16)

Quant au poegraveme il ressemble agrave la parabole simple en ce sens que le laquo dit raquo de la parabole

ne reacutepond pas toujours agrave une intention deacutetermineacutee et na pas forceacutement dinteacuterecirct Avec cette

diffeacuterence cependant que dans la parabole simple lauditeur aperccediloit le sujet implicite viseacute

par elle parce quil ne peut croire en lexistence de son sujet apparent et parce quentre les

deux sujets il existe une ressemblance de proximiteacute et enfin parce quil ne sy mecircle pas

deacuteleacutement alarmant par leur exageacuteration Tandis que puisque la nature du poegraveme est de rendre

aimable le mensonge et que le meilleur de la poeacutesie est le mensonge le poegravete imagine parfois

agrave son greacute des comparaisons tregraves exageacutereacutees et impossibles2 Comme ce que disait un poegravete avec

outrance de la faiblesse de son corps et de sa pauvreteacute par ces deux vers tireacutes dun recueil de

ses œuvres

Ma pauvreteacute et ma maigreur sont telles quune petite mouche recouvrirait ma place

1 Ce verset preacuteciseacutement ne contient aucune parabole mais il est placeacute dans la bouche de Bilacircm qui est

reacuteputeacute pour son style parabolique comme le montre par exemple Nombres 2322 et 24 2 Le poegraveme est donc agrave lorigine une parabole directe ou simple dans laquelle il existe une ressemblance

prochaine entre le sujet apparent mis en scegravene par la parabole et le sujet reacuteel implicitement viseacute par elle Mais le travail poeacutetique tend agrave estomper cette ressemblance car il consiste surtout agrave ameacuteliorer le laquo dit raquo de la parabole cest-agrave-dire agrave embellir le sujet apparent et agrave le renforcer au deacutetriment de sa ressemblance avec le sujet reacuteel

Introduction de Meiumlri

435

Et si je me couchais sur les paupiegraveres dune fourmi nul ne sapercevrait cest la veacuteriteacute quand

je me legraveve et quand je me couche

Il arrive mecircme du fait que le poegravete a fait choix du mensonge quil imagine agrave son greacute une

comparaison telle que les hommes sabusent quant agrave lexistence de la chose Par exemple laquo Je

chanterai alors agrave la place de mon ami le poegraveme de mon aimeacute pour son vignoble Mon ami

avait dans un coin un vignoble de terre grasse Il le clocirctura et en enleva les pierres il y planta

une vigne il construisit au-dedans un pressoir et bacirctit une cuve il espeacuterait produire ainsi des

raisins mais il nobtint que des fruits gacircteacutes raquo (Isaiumle 51-2) A lire ces versets on simagine

facilement que la chose deacutecrite a reacuteellement eu lieu1 Il se peut aussi que la ressemblance entre

le laquo dit raquo du poegraveme et le sujet implicitement viseacute par lui soit lointaine sous plusieurs aspects

au point que le sens apparent peut devenir parfois contraire au sens implicite neacutetait quils se

ressemblent une fois sur mille par exemple laquo la megravere du chemin raquo (Eacutezeacutechiel 2126)2 laquo il

revecirctit la justice comme une armure et placcedila le casque de la deacutelivrance sur sa tecircte raquo (Isaiumle

5917)3 laquo il ma revecirctu dun habit de deacutelivrance et ma enveloppeacute dun manteau de justice raquo

(ibid 6110) laquo si je portais les ailes de laube raquo (Psaumes 1399)4 laquo jenivrerai mes flegraveches de

sang raquo (Deuteacuteronome 3242)5 Et toutes ces formes dexpression on les retrouve dans Chir

Hachirim Il dit ainsi sur le mode de lexageacuteration lorsquil fait leacuteloge deacutetailleacute de la femme

mise en scegravene par la parabole laquo tes dents sont un troupeau de brebis raquo (Chir Hachirim 66)

laquo ton cou est tel la tour de David raquo (ibid 44) etc En conseacutequence un homme du peuple

croira sans doute que lintention de Salomon dans ce poegraveme nest que de deacutepeindre le deacutesir des

femmes et agrave plus forte raison lorsque lon connaicirct le teacutemoignage de lrsquoEacutecriture agrave ce sujet

disant que laquo Salomon se passionna damour pour elles raquo (I Rois 112) Et du fait aussi de la

nature du poegraveme la ressemblance entre le laquo dit raquo de la parabole et son sujet implicite est

lointaine au point quil associa la chose la plus majestueuse de toutes agrave celle qui est la plus

futile le comble de la gloire agrave la derniegravere des choses les plus deacutegoucirctantes Il ny a dans Chir

Hachirim aucune ressemblance (Dieu nous garde) entre le sujet implicite et le sujet apparent

si ce nest par un aspect lointain touchant lusage des termes masculins et feacuteminins qui sont

comparables agrave la reacuteception dun eacutepanchement agrave la maniegravere dont nous lavons indiqueacute Et il

1 On ne saperccediloit pas quil sagit dune parabole on prend le sujet apparent pour le sujet reacuteel Cest lune des

ambiguiumlteacutes de la forme poeacutetique tandis que la laquo parabole simple raquo sannonce clairement comme parabole 2 Cest-agrave-dire laquo la voie principale raquo Ce surnom provient de ce que vis-agrave-vis de la voie principale toutes les

voies qui la coupent ressemblent agrave des enfants accrocheacutes agrave leur megravere (cf Radak ad loc) 3 Il compare les moyens de la deacutelivrance dIsraeumll agrave des instruments de guerre 4 Cest-agrave-dire si je pouvais me mouvoir aussi rapidement que laube se propage 5 Livresse du sang appliqueacutee agrave Dieu est contraire agrave la veacuteriteacute mais la forme figureacutee est plus belle et plus laquo

parlante raquo

Introduction de Meiumlri

436

outra tant la chose quil compara lacircme intellectuelle parfaite qui conccediloit tout ce qui est au

pouvoir de lintellect humain datteindre qui languit du deacutesir de se joindre aux reacutealiteacutes

supeacuterieures agrave une jeune marieacutee belle et insolente reacuteclamant son homme en disant au deacutebut

de son livre laquo Quil membrasse des baisers de sa bouche etc raquo On jugera pareillement les

qualificatifs grossiegraverement mateacuteriels tireacutes dune terminologie que ne supportent pas les autres

livres inspireacutes ses yeux ses mains sa tecircte son ventre ses boucles de cheveux ses cuisses

ses joues ses legravevres et autres descriptions dont leacutevocation est cause de preacutejudice qui excitent

limagination et accoutument agrave lrsquoinconduite Sont aussi dans ce cas les quelques propos qui

relegravevent dun autre genre que le preacuteceacutedent mais qui trouvegraverent place en ce livre agrave cause dune

ressemblance elle-aussi lointaine comme le verset laquo Salomon avait un vignoble dans Baal

Hamocircn quil confia agrave des gardiens un homme ferait de son fruit mille argent raquo (Chir

Hachirim 811) Car lorsque lon vient agrave son explication et que lon reacutefleacutechit agrave ce qui est en

allusion dans ce verset on constate que la ressemblance est extrecircmement lointaine y compris

selon linterpreacutetation des sages qui lappliquegraverent agrave la communauteacute dIsraeumll1 Cest pourquoi au

sujet de cette comparaison-lagrave le prophegravete Isaiumle employa preacuteciseacutement le terme de laquo poeacutesie raquo

laquo Je chanterai alors le poegraveme de mon aimeacute pour son vignoble etc raquo (Isaiumle 51)

LE DOUBLE SENS DE LA PARABOLE Une fois acheveacutee lexplication des termes laquo dire raquo laquo parabole raquo laquo eacutenigme raquo et laquo artifice de

rheacutetorique raquo en fonction de ce qui sest proposeacute agrave nous nous pouvons revenir agrave la question de

la parabole qui est le cœur de notre propos et le fondement sur lequel est eacutedifieacute ce livre

comme en teacutemoigne son titre laquo Paraboles de Salomon raquo Disons dabord que dans certaines

formes de parabole lerreur de compreacutehension du sens implicite paraicirct exclue ce sont les

deux formes de parabole que nous avons deacutefinies par un terme compleacutementaire la parabole

en eacutenigme et la parabole de rheacutetorique Personne ne se trompe quant agrave leur sens Par exemple

limage du laquo grand aigle raquo ne peut en fonction de la suite des propos du prophegravete que

deacutesigner un grand roi pareillement limage des fils aux dents agaceacutees suite agrave la

consommation de fruits verts par leur pegravere ne peut signifier que le chacirctiment des fils agrave cause

des forfaits du pegravere Nul ne sabusera non plus de la parabole du va-et-vient des arbres se

1 Linterpreacutetation classique (sur le mode du Midrach) de Chir Hachirim est quil deacutecrit les rapports entre la

communauteacute dIsraeumll et Dieu tandis que linterpreacutetation de Meiumlri et dautres commentateurs meacutedieacutevaux est que ce livre deacutecrit les rapports entre lintellect patient (en lhomme) et lintellect agent (seacutepareacute)

Introduction de Meiumlri

437

cherchant un maicirctre et qui couronnent finalement le buisson deacutepines il est clair que tout

homme qui entend cette parabole comprend aussitocirct quelle eacutevoque leffort dun peuple pour se

donner un souverain et auquel ne soffre que le plus vil de tous un homme qui ne convient

aucunement Cette remarque est encore plus vraie sagissant de la parabole de rheacutetorique

puisque le sujet reacuteel quelle vise est explicitement associeacute agrave sa formulation la confusion des

niveaux de sens est impossible du fait que la parabole est accompagneacutee directement de son

explication En revanche dans la derniegravere espegravece de parabole la parabole dite laquo simple raquo la

confusion est freacutequente car le sens manifeste de la parabole eacutetant coheacuterent inteacuteressant et

bienvenu le lecteur croit que celui-ci exprime lintention derniegravere de lauteur et il ne trouve

pas raisonnable de faire effort et de fatiguer son esprit pour contempler par lœil de lintellect

la chose cacheacutee au sein de lexplicite

Tel est agrave mon avis le problegraveme viseacute par le verset que nous avons citeacute en ouverture

Les dires de lhomme sagace sont une gracircce les legravevres du sot les engloutissent (Koheacutelecirct

1012)

En appliquant aux propos de lhomme sagace le qualificatif de laquo gracieux raquo Salomon veut

dire quils sont parfaits dans leurs moindres deacutetails mais laquo les legravevres du sot les

engloutissent raquo1 Le terme laquo engloutir raquo ( tevalegravenou) eacutevoque me semble-t-il le

voilement et la disparition sur le mode des versets laquo Si un homme parle cela est-il voileacute

( yevoula) agrave Dieu raquo (Job 3720) et laquo quils ne sapprochent pas pour voir ce que

dissimule ( ke-vala) lrsquointangible ( hakodegravech) ils mourraient raquo (Nombres 420)2

Quant au laquo sot raquo il deacutesigne le contraire de lhomme sagace celui qui raisonne comme un

idiot et sans sagesse Et en parlant plus preacuteciseacutement des laquo legravevres du sot raquo Salomon vise en

fait les dires de celui-ci mais puisque la lecture du sot nrsquoest pas affaire de parole et de

logique mais uniquement de prononciation crsquoest-agrave-dire de mouvement des legravevres et quil

napprofondit pas sa compreacutehension Salomon eacutevoque directement lorgane pour qualifier son

rapport agrave la parole Le verbe engloutir est donc au pluriel puisque son sujet est les deux legravevres

du sot Ainsi ce verset signifie que les dires du sage sont parfaits agrave tout point de vue3 mais

que les legravevres des sots voilent les choses et les font disparaicirctre cest-agrave-dire quils les

abandonnent et les scellent dans leur voilement et leur fausse apparence puisquil nen

comprend que leacutecorce

1 Le sot raquo aplatit raquo les paraboles en eacuteliminant leur sens implicite 2 La mecircme racine verbale (bala) est employeacutee dans ces trois versets 3 Tant du point de vue du sens manifeste que du point de vue du sens implicite

Introduction de Meiumlri

438

Il est vrai que le thegraveme de la parabole nest pas rattacheacute explicitement agrave Koheacutelecirct de sorte

quil nest pas certain que le verset citeacute sy applique Toutefois mecircme si chacun des ouvrages

de Salomon agrave eacuteteacute eacutecrit sur la base des principes distincts que nous avons analyseacutes plus haut1 il

nen reste pas moins eacutevident quils comportent aussi des eacuteleacutements communs agrave tous Agrave plus

forte raison si comme nous le pensons ils ont tous eacuteteacute reacutedigeacutes par lui dans sa vieillesse en

fonction des trois acircges de la vie pour reacutepondre au besoin du sage selon ce que requiert chaque

eacutepoque Il dit dailleurs de la mecircme maniegravere dans ce livre laquo Qui est semblable au sage et qui

connaicirct linterpreacutetation dune chose raquo (Koheacutelecirct 81) cest-agrave-dire qui tel lhomme sagace

connaicirct et comprend linterpreacutetation dune parabole ou en dautres termes le sens implicite

enfoui en elle De plus agrave la fin de son premier livre il fait aussi allusion agrave la signification de

ses autres ouvrages puisquil eacutecrit laquo Et plus Koheacutelecirct devenait sagace plus il enseignait la

connaissance au peuple il pesa sonda et faccedilonna des paraboles en grand nombre raquo (ibid

129)

Mais je peux expliquer aussi le verset en question agrave savoir laquo Les dires de lhomme sagace

sont une gracircce etc raquo dune autre faccedilon2 Salomon exprimerait par ces propos une sorte

dexcuse au sujet des thegravemes traiteacutes par Koheacutelecirct du fait quen rapportant aussi les propos des

philosophes il paraicirct se contredire et contredire aussi les paroles de la Torah et de

lenseignement reccedilu Il ressort en effet de certains de ses propos que le sage na aucun

privilegravege sur lidiot ni le juste sur lrsquoinique et ainsi de suite pour tout ce qui touche agrave ce genre

de problegravemes Il preacutevit intelligemment que le commun du peuple soupccedilonnera lauteur lui-

mecircme decirctre indeacutecis en matiegravere de foi et de tendre pratiquement au reniement En ce sens le

verbe (tevalegravenou) ne signifie pas laquo engloutissent raquo comme on la dit preacuteceacutedemment

mais il eacutevoque la destruction le ravage comme aux versets laquo Adonaiuml a ravageacute ( bila) il

na pas pris pitieacute raquo (Lamentations 22) et laquo si je ravageais ( avala) si je deacutetruisais raquo (II

Samuel 2020)3 La signification du verset serait donc que les dires de lhomme sagace sont

une gracircce mais que le sot les ravage en leur precirctant une acception ruineuse car il precircte agrave leur

auteur une intention qui nest pas la sienne et cueille dans ses propos des choses fausses en

pensant quelles reflegravetent son point de vue

1 Koheacutelecirct est un recueil de laquo paroles raquo Chir Hachirim est un laquo poegraveme raquo et Michleacute un recueil de

laquo paraboles raquo Chaque ouvrage ayant un style particulier il est plus naturel de rapporter leurs propos agrave leur style propre plutocirct quau style dun autre ouvrage

2 Cest-agrave-dire on peut interpreacuteter ce verset dune faccedilon qui sapplique plus directement au contenu de Koheacutelecirct et qui ne concerne pas la parabole en particulier Mais dans tous les cas linterpreacutetation touche au mecircme point agrave savoir comment lire un livre

3 Il sagit dun autre sens de la racine

Introduction de Meiumlri

439

Nous avons deacutejagrave exposeacute les conseacutequences de cette sorte dattitude agrave un autre endroit agrave

propos des mots

Ceux dont la parole pousse lrsquohomme agrave la faute qui piegravegent au portique le faiseur de

remontrances et qui faussent le chemin du juste (Isaiumle 2921)

Le mot laquo homme raquo en effet est une deacutesignation du sage comme au verset laquo Mais vous

vous ecirctes des hommes raquo (Eacutezeacutechiel 3431) Et de mecircme dans la langue des philosophes on

retrouve lrsquoexpression laquo Venez ecirctres humains raquo Mais Isaiumle veut dire qursquoest attribueacutee au sage

une chose qui le diminue et le deacutepreacutecie Crsquoest lagrave le sens de lrsquoexpression [non pas

laquo ceux dont la parole pousse lrsquohomme agrave la faute raquo] mais ceux qui attribuent au sage la faute et

lrsquoinconduite Ainsi ils laquo piegravegent ( yekochoun) au portique le faiseur de remontrances raquo

en cueillant et amassant ( yekochegravechou) contre lui des choses qui reacutevegravelent agrave son sujet

quelque deacutefaut afin de lui faire honte et de le deacutepreacutecier aux yeux de tous Et ils laquo faussent le

chemin du juste raquo ils attribuent faussement au juste un certain renoncement agrave la veacuteriteacute au

profit drsquoune chimegravere1 Cest pourquoi Salomon teacutemoigne laquo Koheacutelecirct voulut deacutecouvrir les

paroles deacutesirables et leacutecrit droit des paroles de veacuteriteacute raquo (Koheacutelecirct 1210) Il dit quil sefforccedila

dans ce livre Koheacutelecirct de deacutecouvrir la veacuteriteacute des laquo paroles deacutesirables raquo qui sont les

fondements deacutemontrables de la Torah et de connaicirctre laquo leacutecrit droit des paroles de veacuteriteacute raquo

qui deacutesigne les fondements de lenseignement reccedilu Il appela les choses deacutemontrables des

laquo paroles deacutesirables raquo pour faire eacutecho agrave la formule de son pegravere David laquo Elles reacutejouissent le

cœur raquo (Psaumes 199) il qualifia de laquo droit raquo lenseignement reccedilu parce quil est destineacute agrave

attribuer la droiture au Souverain et il lrsquoappela encore laquo paroles de veacuteriteacute raquo en eacutecho agrave

lexpression de David laquo Ton teacutemoignage [ie Dieu] est digne de foi raquo (ibid) Nous avons

deacutejagrave expliqueacute tout cela en son lieu2 Or pour obtenir une connaissance deacutefinitive des points en

1 Cf lsquoHibour Ha-Teacutechouva p 86 sq Notre traduction joue sur le double sens du mot laquo fausser raquo en

fonction de la lecture de Meiumlri de Radak et de bien dautres Cependant le principe de cette interpreacutetation repose sur un type dexpression particulier aux langues seacutemitiques mis en relief et analyseacute par Saadia Gaocircn et dont teacutemoigne explicitement Meiumlri ad loc voir le commentaire de Saadia Gaocircn sur Michleacute 334-35 traduit dans les Notes Compleacutementaires plus haut Sur cette base la lecture du verset est claire pour ne plus subir les remontrances et les leccedilons des sages les gens les deacutepreacutecient en leur reprochant certains travers imaginaires Du coup les sages sont ravaleacutes au mecircme rang que leurs auditeurs et ces derniers sont quittes de tout reproche preacutesent ou agrave venir Eacuterigeacute en principe de lecture et dinterpreacutetation des textes cette attitude consiste agrave poser a priori que le lecteur est juge de lauteur Dans le cas de Koheacutelecirct la difficulteacute preacutevue par Salomon roule sur le mecircme deacutefaut mais inverseacute le lecteur se sert de lautoriteacute de lauteur pour se libeacuterer de toute tutelle en lui precirctant ce quil a envie dentendre car il ne lui vient pas agrave lrsquoesprit que lauteur dit peut-ecirctre des choses plus profondes que celles quil entend

2 Cf Perouch Ha-Meiumlri LeTehilim p 47-49 et lintroduction de Meiumlri au Beit Ha-Bersquohira p 10 On remarquera que le rocircle de lenseignement reccedilu cest-agrave-dire de la partie de la Torah dont lintellect est impuissant agrave deacutemontrer les fondements consiste agrave attribuer agrave Dieu la laquo droiture raquo La droiture lrsquohonnecircteteacute sont la substance de lrsquoargument drsquoautoriteacute non la violence ou la peur

Introduction de Meiumlri

440

question on ne peut que suivre la voie de linvestigation philosophique en discernant la veacuteriteacute

de lerreur en deacutecouvrant les preuves qui eacutetablissent les veacuteriteacutes qui relegravevent purement de

lrsquointellect et inversement en deacutevoilant les arguments qui affaiblissent leurs contradicteurs et

qui les reacutefutent totalement dans le domaine de lenseignement reccedilu Cest pourquoi il insiste

sur la notion de deacutecouverte cest-agrave-dire la deacutecouverte qui suit la recherche et la connaissance

qui procegravede dune enquecircte de grande envergure Il dit donc que laquo Koheacutelecirct voulut deacutecouvrir

etc raquo sur le mode de laquo As-tu chercheacute le Souverain pour preacutetendre lavoir deacutecouvert raquo (Job

117) en dautres termes la deacutecouverte ne peut pas ecirctre accidentelle et pareillement au

verset laquo Et la sagesse comment serait-elle deacutecouverte raquo (ibid 2812) car qui te dirait Jai

trouveacute sans peine ne le crois pas1 Salomon sefforccedila datteindre ainsi par la voie

philosophique tout ce que lenquecircte intellectuelle et la reacuteflexion peuvent faire deacutecouvrir et il

conserva la foi en lenseignement reccedilu pour tout ce que la reacuteflexion est impuissante agrave

maicirctriser mais il affaiblit la force de ceux qui sopposent agrave cet enseignement en les

contredisant ou en les reacutefutant complegravetement

Il est dit aussi pareillement

Les dires des sages sont comme des piques et comme des clous planteacutes par les recueilleurs

donneacutes par un berger unique (Koheacutelecirct 1211)

La laquo pique raquo est le bout pointu du long morceau de bois que lon appelle aiguillon et qui

sert agrave exciter le taureau agrave tirer la charrue afin de remuer la terre avant les semailles laquo pour la

tourner et la retourner raquo2 jusquagrave parvenir au but rechercheacute Telle est aussi la nature de

lenquecircte intellectuelle elle excite les cœurs agrave remuer les ideacutees gracircce agrave des argumentations et

des deacutemonstrations afin quils parviennent au but rechercheacute

Cest ce que Salomon appela aussi agrave un autre endroit laquo source raquo en disant laquo Abreuve-toi

des eaux de ta citerne et des ruissellements de ta source raquo (515) Le mot laquo citerne raquo on le sait

sapplique aux eaux recueillies tandis quune laquo source raquo deacutesigne un trou que lon a creuseacute en

profondeur pour en faire jaillir leau vive Et il nous enjoint de boire les eaux de la citerne

cest-agrave-dire de precircter foi agrave lenseignement reccedilu lorsque la logique est impuissante agrave le

deacutemontrer mais il nous commande aussi conjointement de boire le ruissellement de la

source cest-agrave-dire de sefforcer de produire une connaissance vraie lorsquune chose peut ecirctre

connue par la reacuteflexion Et on sait bien que ceux qui creusent ne trouvent pas toujours de

1 Pour lexpression cf Megraveguila 6 b Il veut dire que linvestigation philosophique est la seule voie possible

en la matiegravere et que lon ne peut rien deacutecouvrir sans passer par elle Du coup qui dirait Jen sais deacutejagrave suffisamment agrave ce sujet en me fiant agrave la tradition reccedilue ne le crois pas il nen sait rien

2 Expression tireacutee des Pirqueacute Avot 522

Introduction de Meiumlri

441

leau et que lorsquils en trouvent il naicirct parfois un doute qui les entraicircne dans une querelle

avec certains opposants1 En pareil domaine il convient donc de ne pas se montrer

complaisant envers soi-mecircme et de ne pas se contenter de ce peu de reacutesultat il faut au

contraire fatiguer son intellect et creuser sans reacutemission jusquagrave ce que Dieu ameacuteliore notre

situation et nous fasse trouver et lon ira avec joie agrave leur rencontre en disant laquo Israeumll chanta

Que jaillisse une source Acclamez-la Source que creusegraverent les princes et que percegraverent les

meilleurs etc raquo (Nombres 2117-18)

Ainsi Salomon deacutesigna-t-il du nom de laquo sages raquo les gens qui cultivent linvestigation

philosophique et la reacuteflexion et il appela ensuite laquo recueilleurs raquo les sages parfaits dans leur

confiance dans les voies de lenseignement reccedilu tireacutees des paroles de la Torah et des

Prophegravetes Et il deacuteclara que laquo les dires des sages sont comme des piques raquo et que les

enseignements des laquo recueilleurs sont comme des clous planteacutes raquo qui ne sauraient changer de

place sous aucun preacutetexte et que tout a eacuteteacute donneacute par un berger unique Dans notre jeunesse

nous avons eu loccasion dexpliquer dans le lsquoHibour Ha-Teacutechouva2 la force extrecircme quil

donna agrave ce thegraveme en disant laquo planteacutes raquo plutocirct que laquo fixeacutes raquo

Ainsi lintention de Salomon lorsquil rapporte leurs opinions3 ne peut ecirctre que lune des

deux possibiliteacutes suivantes soit de renforcer gracircce agrave elles les fondements de la Torah

relevant de lrsquointellect soit daffaiblir et de reacutefuter les opinions quon nous oppose dhabitude

au sujet des fondements reccedilus de la Torah Telle me semble ecirctre lexplication du verset citeacute en

ouverture en fonction du thegraveme du livre Koheacutelecirct Cependant ce que jen ai dit au deacutebut reste

vrai par rapport au thegraveme du livre des Paraboles Car en disant que laquo les legravevres du sot les

engloutissent raquo il veut mettre en relief leur manque deffort dans la compreacutehension du sens

implicite de la parabole qui les fait se contenter du sens apparent parce quils le trouvent

quelque peu profitable et parce quils ignorent quil recegravele en outre une lumiegravere dans ses

profondeurs Leur intelligence sarrecircte lagrave ils nrsquoiront pas plus loin

Agrave mon avis ce thegraveme est preacuteciseacutement celui que deacuteveloppe le preacutesent verset du livre des

Paraboles

Dans la demeure du sage sont des treacutesors de recircve et de lhuile lhumaniteacute en sa sottise les

engloutit (2120)

Et telle est aussi linterpreacutetation des mots

1 Allusion agrave Genegravese 2619 sq 2 Nous navons pas trouveacute ce qui correspond agrave lindication de Meiumlri 3 Celles des philosophes

Introduction de Meiumlri

442

Un mauvais bleacute reacutecolteacute par un ivrogne telle est la parabole dans la bouche des sots (269)

Le mot (laquo mauvais bleacute raquo) deacutesigne une sorte de bleacute maigre appeleacute dans la langue du

Talmud (zoniumln) comme dans la formule laquo Les bleacutes et les zoniumlm ne constituent pas un

meacutelange interdit raquo (Michna Quilaiumlm 11) et dans le Talmud Yerouchalmi on dit laquo Du bleacute

produisant des (zoniumln) vends une partie et segraveme lautre raquo et tel est aussi le sens du verset

laquo Au lieu du bleacute germa du (lsquohoarsquoh) raquo (Job 3140)1 Ces mots signifient donc que lorsque le

sot reacutecolte un mauvais bleacute son esprit est apaiseacute et il est satisfait en croyant avoir obtenu du

bon bleacute et il reacuteagit pareillement en face de la parabole son esprit est apaiseacute par la

connaissance du sens manifeste comme sil avait acceacutedeacute au sens implicite quil recegravele Or

mecircme si le sens manifeste a une utiliteacute certaine pour la foule celle-ci reste tregraves faible en

regard de lutiliteacute du sens implicite qui pour lhomme perspicace et intelligent est lutiliteacute

veacuteritable de la parabole car si le mauvais bleacute nest pas absolument inutile puisquon le jette

aux poules il a cependant peu de valeur en regard du bon bleacute dont se nourrissent les

hommes2

Tel est encore le sens du verset

Un cœur perspicace reacuteclame la reacuteflexion la bouche des sots affectionne la becirctise (1514)

Autrement dit lhomme perspicace cherche linteacuterioriteacute de la chose et ne se satisfait pas de

son apparence Il est vrai que le mot laquo savoir raquo ( ) deacutesigne en geacuteneacuteral les intelligibles

premiers dont la bonteacute divine nous gratifie [naturellement] et non le savoir acquis par leacutetude

Les gens de la Grande Assembleacutee dirent ainsi laquo Tu gratifies lhomme du savoir ( ) et tu lui

apprends le discernement ( ) raquo3 au sens ougrave le Creacuteateur est cause du fait que lon peut

apprendre agrave discerner cest-agrave-dire que le discernement nous vient agrave travers leacutetude4 Toutefois

1 Nous navons pas trouveacute la reacutefeacuterence dans le Talmud Yeacuterouchalmi Au sujet du mot zonin voir le

commentaire de Rambam et le Talmud Yerouchalmi sur Quilaiumlm 11 et Beacutereacutechit Rabba 288 qui deacuterivent tous ce terme du mot (zona) laquo femme deacutebaucheacutee raquo cest-agrave-dire ce qui est contraire agrave la norme naturelle une sorte de reproduction contre-nature Quant agrave linterpreacutetation du mot (lsquohoah) traduit en conseacutequence ici laquo mauvais bleacute raquo elle est reprise par Meiumlri dans son commentaire sur 269 plus loin Mais pour la plupart des autres commentateurs ce terme na aucun rapport avec le mot zonin du Talmud il deacutesigne la plante quen franccedilais on appelle laquo chardon raquo qui entrave la production du bleacute Et tel est aussi le sens retenu par Meiumlri dans son lsquoHibour Ha-Teacutechouva (p 220)

2 Cf lsquoHibour Ha-Teacutechouva (p 219-220) qui ajoute Les moralistes appellent celui qui se satisfait de la lecture dun livre sans en percevoir le sens laquo un acircne chargeacute de livres raquo Sur le fond voir lintroduction de Rambam au Guide des Eacutegareacutes agrave propos du verset 2511 du livre des Paraboles

3 Cf Priegravere du Chemonegrave Essregrave quatriegraveme beacuteneacutediction 4 Meiumlri distingue les intelligibles premiers des intelligibles acquis Les intelligibles premiers ne sont pas

acquis par leacutetude ils sont connus de nous naturellement et immeacutediatement par la simple reacuteflexion Cest le cas par exemple des regravegles logiques comme le principe de contradiction ou le fait que le tout est plus grand que les parties etc Agrave ces intelligibles sapplique le mot Tandis que le mot deacutesigne les connaissances acquises par leacutetude Le est un don direct du Creacuteateur dont nous disposons naturellement Tandis que la lintelligence acquise par nous ne peut ecirctre rapporteacutee au Creacuteateur que de faccedilon indirecte en tant quIl est

Introduction de Meiumlri

443

ces deux termes ayant un sens geacuteneacuteral il arrive quils soient utiliseacutes lun agrave la place de lautre

mecircme si le plus souvent chacun conserve la signification qui lui est propre En disant que laquo la

bouche des sots affectionne la becirctise raquo Salomon exagegravere quelque peu leur deacutefaut pour mieux

le faire ressortir Le verbe (laquo affectionne raquo) signifie litteacuteralement laquo guider raquo et le

dirigeant est ainsi nommeacute laquo berger raquo ou laquo pasteur raquo ( ) En dautres termes le sot se

conduit dans les choses recelant agrave la fois un sens manifeste et un sens implicite avec

laquo becirctise raquo cest-agrave-dire sans aucune sagaciteacute Car le meacutepris de la sagaciteacute ou sa privation sont

nommeacutes parfois en eux-mecircmes laquo becirctise raquo comme on le voit aux versets laquo Sagaciteacute et raison

sont meacutepriseacutees des idiots raquo (17) et laquo mecircme lrsquoidiot qui conserve le silence passe pour sage raquo

(1728) En ce sens lrsquoidiot deacutesignerait celui qui nest pas devenu suffisamment intelligent

Mais lintention de Salomon en parlant de laquo becirctise raquo est peut-ecirctre plus radicale mecircme du sens

manifeste le sot ne saura reacuteellement profiter1

T(EgraveMES DU L )VRE Salomon le sage craignant que les lecteurs de son livre ne soient de cette derniegravere espegravece

celle des sots avertit au deacutebut de son ouvrage que le caractegravere satisfaisant du sens explicite ne

doit pas nous induire en erreur en nous faisant croire que les paraboles qui y sont contenues

sont de vulgaires exercices de style deacutepourvus dun sens implicite2 Et il indique que ces

paraboles ont pour objet des choses implicites contenant toutes sortes de perfections tant les

perfections eacutethiques que les perfections intellectuelles3 de sorte que ce livre renferme toute

forme de conduite supeacuterieure et que son utiliteacute concerne tous les hommes Cest pourquoi il

deacuteclare que ce livre est destineacute agrave

Connaicirctre sagaciteacute et raison appreacutehender les dires de lentendement acqueacuterir des mœurs

reacutefleacutechies la probiteacute la justice et lexactitude pour donner la subtiliteacute aux naiumlfs et au jeune

homme reacuteflexion et deacutelibeacuteration Que le sage eacutecoute il eacutetendra son instruction et lhomme

perspicace acquerra des stratagegravemes pour comprendre la parabole et lartifice rheacutetorique les

dires des sages et leurs eacutenigmes

universellement la cause de lintelligence en nous autrement dit en tant quIl nous a donneacute une faculteacute de compreacutehension et de discernement

1 Le mot rendu par raquo becirctise raquo deacutesigne en geacuteneacuteral labsence de toute reacuteflexion 2 Cest pourquoi il commence par indiquer la style de louvrage et annonce au premier verset laquo Paraboles de

Salomon fils de David etc raquo Meiumlri analyse dans cette partie chacun des thegravemes qui composent lintroduction du livre des Paraboles

3 Cf Aristote Eacutethique agrave Nicomaque VI

Introduction de Meiumlri

444

Il deacuteclare cela afin que quiconque constatant sa remarque preacuteliminaire en deacuteduise que

louvrage recegravele des choses profondes et quil sapplique agrave garder toujours lesprit en eacuteveil

pour les comprendre dans la mesure de ses moyens Tout comme un peacutedagogue de qualiteacute

avant daborder un ouvrage profond avec ses disciples les avertit dabord en ces termes

Accordez toute votre attention agrave ce livre et ayez lesprit en eacuteveil lorsque vous le lirez

Polissez la flegraveche des concepts Aiguisez la lance des penseacutees Ne le lisez pas comme vous

lisiez auparavant les autres ouvrages car vous ne saviez encore rien de la peine et de

leffort

Ainsi Salomon eacutenumegravere au deacutebut du livre chacune des choses qui y sont contenues

sagaciteacute raison entendement reacuteflexion honnecircteteacute justice et rectitude parabole artifice

rheacutetorique et eacutenigme et il eacutenumegravere pareillement tous ceux qui en profiteront le naiumlf le jeune

homme le sage et lhomme perspicace afin que lon sache quil ny manque rien quil recegravele

toutes les utiliteacutes et qursquoil est destineacute agrave tout homme

Et afin de valoriser le livre il mentionna son nom le nom de son pegravere et le nom du peuple

exceptionnel sur lequel il reacutegnait Il deacuteclara ainsi que ces paraboles sont celles de Salomon le

fils de David qui grandit dans son giron et qui reacutegna sur le peuple le plus eacuteleveacute en sagesse et

en toutes perfections En dautres termes ces paraboles sont celles du plus parfait des sages

qui est neacute et a grandi sur les genoux du plus excellent des rois et qui a eacuteteacute lui-mecircme choisi

pour diriger le meilleur des peuples Et il introduisit pareillement le livre Koheacutelecirct en

remplaccedilant toutefois le nom Israeumll par Jeacuterusalem1 Il se peut que cela revienne au mecircme ou

bien visait-il peut-ecirctre agrave valoriser davantage le livre des Paraboles en mentionnant tout Israeumll

Ou bien encore il a mentionneacute Jeacuterusalem dans Koheacutelecirct parce que cet ouvrage a eacuteteacute conccedilu en

rapport avec leacutepoque ougrave il eacutetudiait ainsi quon la expliqueacute2 or cest lagrave quil apprit sa sagesse

tandis que les Paraboles ont eacuteteacute conccedilues en fonction de leacutepoque ougrave il transmettait et

enseignait agrave autrui et sa sagaciteacute eacutetant deacutejagrave ceacutelegravebre dans le monde il se situa face agrave tout Israeumll

Ou bien peut-ecirctre encore dans sa jeunesse son excellence neacutetait connue quagrave Jeacuterusalem

tandis quensuite sa renommeacutee seacutetendit et il fut progressivement respecteacute de tous Cependant

dans Chir Hachirim il ne fait eacutetat ni du nom de son pegravere ni du nom de son regravegne3 Peut-ecirctre

du fait de sa vieillesse a-t-il passeacute son regravegne sous silence Comme le dirent les sages dans le

1 laquo Paroles de Koheacutelecirct fils de David roi agrave Jeacuterusalem raquo 2 Lauteur de louvrage se preacutesenterait tel un jeune homme ouvert aux opinions et aux philosophies qui

cherche agrave srsquoinstruire participe aux deacutebats de son temps puis qui eacutevalue et juge 3 laquo Poegraveme des poegravemes de Salomon raquo

Introduction de Meiumlri

445

Midrach1 agrave propos des mots laquo Les jours de David approchaient de leur fin raquo (I Rois 21)

lrsquoEacutecriture lrsquoappelle toujours laquo le roi David raquo tandis quici il est appeleacute simplement par son

nom car agrave lapproche de la mort il nrsquoexiste plus ni souveraineteacute ni regravegne Et puisquil ne

mentionna pas le nom de son regravegne il ne voulut pas non plus mentionner le nom de son pegravere

Mais il est encore une autre explication possible de lensemble Peut-ecirctre navait-il dautre

intention dans Koheacutelecirct que deacutetudier et de devenir sage Puis une fois devenu sage il voulut

dans le livre des Paraboles communiquer sa sagesse agrave autrui et enseigner la connaissance au

peuple et en conseacutequence il eacutecrivit sa geacuteneacutealogie et son regravegne pour que lon sache que ni son

rang eacuteleveacute ni les soucis du gouvernement ne lavaient empecirccheacute dacqueacuterir la sagesse afin que

tout homme soit averti que le souci de la richesse et des affaires ne doit pas lui faire deacutelaisser

leacutetude En ce sens les sages nous avertirent eacutegalement que de celui qui interrompt leacutetude de

la Torah pour le plaisir de la conversation on dit laquo Qui cueille sur les Tables des fleurs de

conversation son pain sera fait de braise de genecircts raquo (Job 304)2 En revanche dans Chir

Hachirim [il ne mentionna que son nom car] son propos neacutetait destineacute quagrave lui seul et agrave nul

autre Il cherchait seulement agrave unir son acircme aux reacutealiteacutes supeacuterieures et se consacrait agrave unir son

esprit aux intelligibles

Il te faut savoir que lorsque les termes (sagaciteacute sagesse) et (discernement

entendement) sont associeacutes dans un mecircme propos alors le mot renvoie en geacuteneacuteral au

savoir que les sages acquiegraverent par la reacuteflexion approfondie et linvestigation philosophique

meneacutees sur la maniegravere de penser et deacutetudier des autres hommes tandis que le mot et

pareillement le mot (intellect intelligence) deacutesignent tout ce que lon ajoute par son

intellect lorsque lon meacutedite les sagesses et les sciences Le mot (raison) est un terme

homonyme qui est employeacute parfois pour signifier la discipline intellectuelle et parfois pour

signifier la discipline morale Les mots laquo honnecircteteacute justice et rectitude raquo deacutesignent les

comportements politiques neacutecessaires aux gouvernants Le terme laquo subtiliteacute raquo deacutesigne

lopeacuteration par laquelle le naiumlf se fait lui-mecircme sagace et le terme laquo deacutelibeacuteration raquo deacutesigne

lopeacuteration par laquelle la penseacutee se fait perspicace Le mot laquo instruction raquo ( ) est un terme

geacuteneacuterique incluant toute eacutetude comme aux mots laquo Apprends ( ) de sa bouche

lenseignement raquo (Job 2222) Le terme laquo stratagegravemes raquo ( ) renvoie agrave leffort intellectuel

multipliant les preacutemisses3 et enchaicircnant les raisonnements1 lesquels sont neacutecessaires agrave leacutetude

1 Cf Midrach Devarim Rabba 93 2 Cf Avoda Zara 3 b la traduction suit linterpreacutetation de la Guegravemara et de Rachi et voir Baaleacute Hatossefot

ad loc 3 Les propositions preacuteliminaires ou postulats qui sont la base des raisonnements et des deacuteductions

Introduction de Meiumlri

446

dun ouvrage servant lui-mecircme dintroduction agrave une forme de sagesse ou de science

deacuteveloppeacutees dans dautres livres ou encore qui sont neacutecessaires agrave leacutetude dune science servant

dintroduction agrave dautres sciences2 Le mot laquo acquisition raquo signifie la reacute-invention dune chose

( )3 Enfin le mot (savoir connaissance) deacutesigne parfois les intelligibles

premiers et parfois lintellect acquis4 Et tous ces termes figurent dans lintroduction du livre

des Paraboles afin que chacun soit convaincu que celui-ci recegravele bien toutes choses

Rappelons enfin que ces termes sont parfois employeacutes lun pour lautre ainsi que cela

seacuteclairera plus loin dans lexplication deacutetailleacutee du livre5

STRUCTURE DU L )VRE Sache encore que ce livre est composeacute agrave la fois de sections qui sont consacreacutees

exclusivement au deacuteveloppement dune parabole unique touchant un seul sujet tant sur le plan

implicite que sur le plan explicite et de sections dans lesquelles chaque verset repreacutesente un

sujet particulier sans rapport ni enchaicircnement avec le reste En conseacutequence nexige pas de

ce livre une parfaite liaison entre les versets sauf dans les sections deacuteveloppant un thegraveme

unique

Nous avons constateacute que ce livre est diviseacute en cinq parties

laquo Paraboles de Salomon fils de David raquo (11)

laquo Paraboles de Salomon raquo (101)

laquo Celles-ci aussi sont des paraboles de Salomon quont transcrites les gens drsquoEacutezeacutechias roi

de Juda raquo (251)

1 Lorsquun seul raisonnement ou une seule deacuteduction ne suffit pas agrave reacutesoudre un problegraveme il faut prolonger

ce premier raisonnement par un autre puis encore par un autre et ainsi de suite en enchaicircnant logiquement les deacuteductions jusquagrave ce que la solution se deacutecouvre

2 Les laquo stratagegravemes raquo deacutesignent exclusivement les sciences propeacutedeutiques crsquoest-agrave-dire les sciences telle les matheacutematiques qui forment lrsquoesprit par lrsquoenseignement de laquo proceacutedures raquo intellectuelles agrave la diffeacuterence des sciences reacuteelles telles la physique et lrsquoastronomie la biologie dont le savoir touche directement au reacuteel

3 Acqueacuterir une connaissance nest pas simplement lapprendre mais la reacute-inventer Meiumlri ne preacutetend pas que lrsquointellect inventerait des veacuteriteacutes Dans la philosophie meacutedieacutevale les veacuteriteacutes sont indeacutependantes de lrsquoesprit elles srsquoimposent agrave lrsquointellect et ne sont pas produites par lui Cependant lrsquoinverse nrsquoest pas vrai lrsquoesprit nrsquoexiste pas veacuteritablement sans la connaissance des intelligibles Tant que lrsquoesprit humain ne pense pas et ne conccediloit pas la veacuteriteacute il demeure une puissance une simple possibiliteacute Il ne devient reacuteel et vrai qursquoen parcourant les chemins de lrsquointelligible et en les acqueacuterant progressivement Acqueacuterir une veacuteriteacute consiste donc agrave inventer la voie qui megravene agrave elle dans laquelle lrsquointellect se reacutealise se produit et srsquoacquiert lui-mecircme

4 Si le mot renvoie agrave lrsquoobjet du savoir il deacutesigne les intelligibles premiers Srsquoil renvoie au sujet connaissant il deacutesigne lrsquointellect acquis

5 Voir par exemple 319-20 laquo Dieu fonda la terre sur la sagaciteacute Il eacutetablit les cieux sur la perspicaciteacute par sa reacuteflexion les abicircmes furent perceacutes et les nues ruissellent de roseacutee raquo Meiumlri fait remarquer que les termes (sagaciteacute) (perspicaciteacute) et (reacuteflexion) sont ici synonymes

Introduction de Meiumlri

447

laquo Dires dAgour fils de Yaquegrave raquo (301)

laquo Dires de Lemouel raquo (311)1

La premiegravere partie deacuteveloppe surtout limportance de la sagesse afin de stimuler les

hommes agrave la connaicirctre et afin de les eacuteloigner des appeacutetits corporels Dans cette partie le sens

explicite est proche du sens implicite

1 Chacun des versets citeacutes signale une prise ou reprise de la parole par lauteur ou un autre que lui ce qui

implique une interruption

EXTRA)TS DE COMMENTA)RES (Traduction de commentaires tireacutes du Talmud et des Richonim)

) VEacuteR)TEacute ET GEacuteNEacuteROS)TEacute S)MPL)C)TEacute ET DRO)TURE

Que geacuteneacuterositeacute et veacuteriteacute ne trsquoabandonnent pas noue-les autour de ton cou inscris-les sur la table de ton cœur Et rends-toi ainsi aimable et brillant drsquointelligence aux yeux du Souverain et des hommes (33-4)

Rabbeacutenou Yona

La veacuteriteacute ( ) consiste agrave ne pas dire du mal quil est bien ni du bien quil est mal agrave ne pas

ecirctre hypocrite envers les autres mais agrave ecirctre au contraire jaloux de la veacuteriteacute agrave aimer lhonneur

des justes et le deacuteshonneur des gens iniques ou malveillants ce qui ne relegraveve pas de la

disposition agrave la geacuteneacuterositeacute1 Lenjeu de la veacuteriteacute est aussi de juger entre les hommes sans

accorder de preacutefeacuterence agrave lhomme important ou agrave lami et en toute dispute ou querelle

dinnocenter celui qui le meacuterite et de deacuteclarer coupable celui qui lest Nos maicirctres dirent ainsi

dans le traiteacute Chevouot 31 a

Comment sait-on que si au cours dun procegraves quelquun remarque une chose plaidant en

faveur du pauvre et semblant accuser le riche fut-il un disciple assis devant son maicirctre2 il ne

doit pas garder silence mais la faire savoir au juge Du verset laquo Eacutecarte-toi de toute chose

mensongegravere raquo (Exode 237)

Il est dit encore dans le mecircme sens

Quatre sortes de gens sont priveacutees de la preacutesence divine les hypocrites les menteurs les

cyniques et les meacutedisants (Sota 42 a)

Justifier linique ou faire passer le juste pour inique les deux sont un deacutegoucirct pour Dieu

(1715)

Qui profegravere des mensonges ne supportera pas Mon regard (Psaumes 1017)

1 Vouloir le deacuteshonneur des injustes nest pas une attitude vertueuse du point de vue de la geacuteneacuterositeacute mais

elle est impliqueacutee par le respect de la veacuteriteacute 2 Le disciple est requis au respect de son maicirctre agrave plus forte raison lorsque celui-ci siegravege comme juge

I Veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute simpliciteacute et droiture

450

Lenjeu de la veacuteriteacute est aussi en cas de deacutesaccord avec autrui de savoir reconnaicirctre sa

deacutefaite lorsque lon est vaincu par la veacuteriteacute Et lorsque lon doit juger des hommes dapregraves les

dires de teacutemoins il faut sonder leur teacutemoignage en profondeur et si lon a le sentiment que

laffaire est vicieuse il faut la laisser mucircrir et ne rien trancher De mecircme on neacutecoutera pas la

meacutedisance et on ne precirctera pas foi agrave tout ce quon entend de peur de croire en des

mensonges mais on tiendra toute chose entendue pour douteuse jusquagrave ce quon lait

approfondie Il est dit ainsi laquo [Il plait au] sceacuteleacuterat drsquoeacutecouter la legravevre hypocrite et au menteur

drsquoentendre la langue sordide raquo (174) et laquo le naiumlf croit toute chose raquo (1415) La question de la

veacuteriteacute touche aussi les dispositions intellectuelles car on doit se garder des opinions erroneacutees

et des ideacutees fausses et dans toute forme de savoir auquel on saffaire ou dans toute chose

relevant de la foi que lon meacutedite on doit sonder soigneusement la veacuteriteacute sans jamais se

fatiguer ni deacutesespeacuterer dans son enquecircte craignant pour soi-mecircme daccepter en son cœur une

chose faussehellip

Jajoute certaines preacutecisions concernant la question de la veacuteriteacute car on a lobligation de

cultiver intenseacutement cette disposition et den repousser sans cesse les limites du fait quelle

est particuliegraverement aimeacutee et appreacutecieacutee du Souverain Ainsi si lon a pris la deacutecision doffrir

tel cadeau ou dacheter tel objet plus cher que son prix et que lon est de ceux qui sefforcent

datteindre la perfection dans la crainte des Cieux on mettra en pratique notre deacutecision1

Comme on lrsquoenseigne dans le Talmud (Baba Batra 88 a)

Celui qui pour acheter des leacutegumes au marcheacute en choisit certains puis les repose en choisit

dautres puis les repose aussi et ainsi de suite toute la journeacutee celui-lagrave na pas acquis ces

fruits et na donc pas lobligation den preacutelever la dicircme en revanche degraves quil a deacutecideacute en

son cœur de les acheter il les acquiert aussitocirct et doit preacutelever la dicircme2

Nos maicirctres expliquegraverent que cet enseignement concerne seulement lhomme craignant les

Cieux tel Rav Safra qui mettait en pratique les mots laquo il parle vrai en son cœur raquo (Psaumes

152)3

1 Mecircme si reacuteflexion faite on juge plus utile et plus profitable dagir autrement quon lavait deacutecideacute on mettra

pourtant en pratique la deacutecision premiegravere parce quun autre est concerneacute par elle et compte sur notre action 2 Lobligation de preacutelever la part des Legraveviumlm (dicircme) commence lorsque les fruits sont acquis Le problegraveme est

de savoir agrave quel moment a lieu lacquisition En geacuteneacuteral il faut que la deacutecision de lacheteur soit accompagneacutee dun geste symbolique signifiant sa volonteacute dacqueacuterir la chose aux yeux du vendeur Mais il est question ici dun homme plus exigent habiteacute dun reacuteel souci de veacuteraciteacute et pour lequel la simple deacutecision une fois prise a valeur dobligation mecircme si autrui en ignore tout

3 Il existe deux sortes dhomme de parole Le premier est celui qui agit conformeacutement agrave la parole donneacutee agrave autrui pour ne pas manquer sa confiance mecircme lorsquaucun tribunal ne ly obligerait Le deuxiegraveme fait plus encore il agit conformeacutement agrave la deacutecision enfermeacutee dans son cœur mecircme lorsquautrui nen a pas eu connaissance parce que dans son esprit il est deacutejagrave engageacute La halakha mentionneacutee preacuteceacutedemment ne concerne

I Veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute simpliciteacute et droiture

451

Agrave ce propos sache que la ferveur ( ) et la crainte des Cieux ( )

correspondent dans les dires des sages agrave deux choses distinctes Comme ils lont expliqueacute

dans le traiteacute Chabat (120 a) agrave propos dun acte que ne commettrait pas un homme fervent

Car tout homme craignant les Cieux doit sabstenir de faire une chose qui nest pas juste

devant le Souverain tandis que la disposition agrave la ferveur pousse agrave embellir le preacutecepte et agrave

suivre toute voie meilleure mecircme lorsquun comportement exigeant moins drsquoeffort nest ni

honteux ni injuste1 Et la disposition agrave la ferveur naicirct du deacutesir passionneacute de satisfaire

lrsquoexigence de Dieu comme il est dit laquo Heureux lhomme qui craint Dieu qui aime

passionneacutement Ses preacuteceptes raquo (Psaumes 1121)

Rabbeacutenou Yona

La geacuteneacuterositeacute ( ) consiste agrave placer son deacutesir et son effort dans la geacuteneacuterositeacute agrave leacutegard

dautrui agrave lui faire du bien par son argent et par la fatigue de son corps agrave lui donner de

lagreacutement agrave rechercher sa paix et son bien-ecirctre et agrave deacutesirer sa digniteacute et son bien Elle

consiste aussi agrave se garder de lui porter preacutejudice en acte ou en parole et elle implique en

outre que lon chasse de soi toute forme de cruauteacute davarice de haine de jalousie et

dorgueil cest-agrave-dire tout deacutesir de dominer son semblable contre son greacutehellip

Et sache que les dispositions de la geacuteneacuterositeacute et de la foi sont eacuteleveacutees et immenses il nest

point de mot pour dire la grandeur de celui qui parvient agrave leur perfection Mais celui qui les

deacutelaisse et suit des voies contraires appartient agrave la cateacutegorie des criminels de la pire espegravece qui

sont abomineacutes par le Souverain comme on le verra plus loin aux versets laquo Le vil

lrsquohypocrite etc En voici six que Dieu hait etc raquo (612-16) Cest pourquoi au moment ougrave il

sapprecircte agrave parler du devoir envers Dieu lauteur commence par ces deux vertus car cest

uniquement gracircce agrave elles que lrsquoaccomplissement de ce devoir sera agreacuteeacute2 En effet les

preacuteceptes de la Torah accomplis par des iniques ne sont pas agreacuteeacutes du Creacuteateur comme il est

dit laquo Vos nouveaux mois et vos fecirctes Mon acircme les hait raquo (Isaiumle 114) et laquo Creusez un sillon

plutocirct que de semer dans les ronces raquo (Jeacutereacutemie 43)

que la seconde sorte dhomme Dans les autres cas il faut quun acte symbolique dacquisition accompagne la deacutecision pour quelle devienne une obligation

1 Et dont mecircme un esprit craignant Dieu se serait contenteacute 2 Rabbeacutenou Yona eacutecrit un peu plus loin Il enseigne donc dans cette section les dispositions qui sont agreacuteeacutees

par le Souverain et les voies de la foi veacuteritable et dans la section suivante il enjoindra dobserver les preacuteceptes laquo Mon fils quelles ne se deacuterobent jamais agrave tes yeux etc raquo (321)

I Veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute simpliciteacute et droiture

452

Jrsquoajoute agrave ton intention quelques preacutecisions concernant la question de la geacuteneacuterositeacute car tout

homme peut seacutelever dans cette dimension mecircme sil nest pas riche comme le dirent nos

maicirctres

La geacuteneacuterositeacute est plus grande que la chariteacute car elle exige la peine de ton corps tandis que

lrsquoautre nexige que ton argent (Souka 49 b)

La geacuteneacuterositeacute consiste agrave peiner et agrave faire effort en vue du bien et de lutiliteacute de ses

compagnons et agrave rechercher leur paix et leur bien-ecirctre comme au verset laquo Car Mordegravekhaiuml le

Juif eacutetait le ministre du roi Assueacuterus et il eacutetait grand parmi les Juifs et aimeacute de la plupart de

ses fregraveres recherchant le bien de son peuple et parlant pacifiquement avec tous ceux de sa

nation raquo (Esther 103) Elle consiste aussi agrave visiter les malades agrave consoler les endeuilleacutes agrave

parler au cœur des pauvres deacutesespeacutereacutes et agrave les honorer comme le dirent les sages dans le

Talmud laquo Qui apaise le pauvre par des paroles est plus grand que ceux qui lui donnent de

largent raquo (Baba Batra 9 b) Ce sont lagrave des choses quun homme peut reacutealiser aiseacutement et pour

lesquelles son salaire est immense Pareillement il faut plaider la cause des pauvres et amener

les hommes agrave se soucier deux comme le dirent nos maicirctres dans le Talmud laquo Qui incite son

semblable agrave observer un preacutecepte est plus grand que celui qui lobserve raquo (ibid) Il faut

prendre pitieacute des malheureux ecirctre la bouche du muet lrsquoœil de laveugle et le pied du boiteux

Et mecircme si lon nest pas fortuneacute on doit malgreacute tout conserver en soi le deacutesir de pratiquer la

chariteacute et la bonteacute lorsque lon voit la deacutetresse des pauvres gens et convoiter cette possibiliteacute

louer ceux qui la pratiquent se reacutejouir de leur action et les renforcer dans cette voie Les sages

dirent ainsi dans le Talmud laquo Qui sassocie agrave lobservation dun preacutecepte cest comme sil

lavait accompli lui-aussi raquo (Sanhegravedrin 9 a)hellip Et ils dirent encore laquo Mecircme un pauvre nourri

par la chariteacute publique doit [preacutelever sur ce quil reccediloit de quoi] donner aux autres pauvres raquo

(Guittiumln 7 b) Car le petit peu issu de la main du pauvre est consideacutereacute comme un don

consideacuterable plus important que le don geacuteneacutereux du riche Il est eacutecrit laquo Lexistant ( ) qui

approchera un sacrifice doffrande agrave Dieu raquo (Leacutevitique 21) Nos sages demandent dans le

Talmud (Megravenarsquohot 104 b)

Le mot existant ( ) nest employeacute quagrave propos du sacrifice doffrande en quoi celui-ci

diffegravere-t-il des autres sacrifices LUnique qui est providentiel deacuteclare Qui dautre que le

pauvre a lhabitude de ne mapporter qursquoune simple offrande Je lui compte son acte comme

sil mavait sacrifieacute son existence1hellip

1 Le sacrifice drsquooffrande ( ) est le plus petit et le plus pauvre des sacrifices de la farine de lrsquohuile et

une pinceacutee drsquoeacutepices

I Veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute simpliciteacute et droiture

453

[Et Salomon poursuit son propos en disant ] laquo Rends-toi ainsi aimable et brillant

drsquointelligence aux yeux du Souverain et des hommes raquo Crsquoest en effet la geacuteneacuterositeacute qui te

rendra sympathique aux yeux du Souverain et des hommes comme lenseignent nos maicirctres

dans le Talmud (Chabat 151 b) laquo Qui prend pitieacute des creacuteatures on a pitieacute de lui aux Cieux

comme il est dit laquo Il te donnera de la pitieacute [envers autrui] et il aura pitieacute de toi raquo

(Deuteacuteronome 1318) raquo et il est eacutecrit laquo Tout comme ton existence a pris de limportance agrave

mes yeux aujourdhui que ma propre existence prenne aussi de limportance aux yeux de

Dieu et quIl meacutepargne tout malheur raquo (I Samuel 2624) Il est dit plus loin laquo Lrsquoattrait drsquoun

homme vient de sa prodigaliteacute raquo (1922) le mot (laquo attrait raquo) est tireacute de lexpression laquo tes

joues attirent ( ) les parures raquo (Chir Hachirim 110) ce qui signifie que le charme dun

homme sa gracircce et son attrait deacutecoulent de sa prodigaliteacute et de sa bienveillance Et il est

eacutecrit laquo Il rend les humbles gracieux raquo (334) Il les rend gracieux agrave Ses yeux et aux yeux des

creacuteatures Ainsi de belles dispositions rendent aimable et lon sait pertinemment que la bonteacute

et la geacuteneacuterositeacute agrave leacutegard des autres nous font aimer drsquoeux Et pareillement lattachement agrave la

veacuteriteacute te rendra intelligent aux yeux du Souverain et des hommes Car cest en suivant la voie

de la veacuteriteacute en innocentant la cause juste et en condamnant la cause injuste que lon acquiert

une intelligence supeacuterieure et non en entretenant le mensonge par des sophismes agrave la maniegravere

de ceux dont on dit quils sont laquo intelligents pour faire le mal raquo (Jeacutereacutemie 422) Il est dit aussi

laquo Ils ont meacutepriseacute la parole de Dieu que feraient-ils de la sagesse raquo (ibid 89) mais

inversement laquo Vous garderez et vous observerez [les preacuteceptes de la Torah] car ils sont votre

sagaciteacute et votre perspicaciteacute aux yeux des peuples raquo (Deuteacuteronome 46) et [ils procurent]

laquo une brillante intelligence ( ) agrave tous ceux qui les suivent raquo (Psaumes 11110)

La simpliciteacute des droits est leur guide la perversion des malhonnecirctes les capturera (113)

Rabbeacutenou Yona

Salomon commence maintenant lrsquoenseignement de la disposition agrave la simpliciteacute ou

honnecircteteacute ( )1 et de la disposition agrave la droiture ( ) Ces deux thegravemes sont en effet tregraves

proches dans limagination cest pourquoi ils sont souvent traiteacutes ensemble dans lEacutecriture Il

est dit ainsi agrave propos de Job laquo Un homme simple et droit qui craint le Souverain et eacutevite le

mal raquo (Job 11) les notions de simpliciteacute et de droiture sont voisines et pareillement les

1 Crsquoest le mecircme mot ou que nous traduisons parfois par laquo simpliciteacute raquo parfois par laquo honnecircteteacute raquo Voir

le lexique racine -

I Veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute simpliciteacute et droiture

454

notions de crainte du Souverain et deacuteloignement du mal On dit aussi laquo La simpliciteacute et la

droiture mont proteacutegeacute car jai cru en Toi raquo (Psaumes 2521) Et il est dit plus loin que laquo les

sanguinaires haiumlssent lhonnecircte homme ( ) tandis que les droits recherchent sa preacutesence raquo

(2910) Ce genre de verset est construit sur la symeacutetrie des contraires car la nature hait son

contraire et aspire agrave son semblable1 Et il est eacutecrit auparavant sur le mecircme mode laquo Quand le

judicieux deacutebat avec lidiot quil semporte ou quil plaisante il nobtient nulle satisfaction raquo

(ibid 9) Lideacutee est quaucun des deux nobtient satisfaction2 Dans le mecircme sens il dit ensuite

que les gens droits recherchent la preacutesence de lhonnecircte homme par amour de sa socieacuteteacute car

leurs natures sont proches

Expliquons maintenant les notions de simpliciteacute et de droiture Sache que la simpliciteacute

( ) consiste dans la perfection des dispositions de lacircme comme il est dit laquo Jai interrogeacute la

voie de la perfection ( ) quand sera-t-elle mienne Quand irai-je dun cœur pur ( )

au sein de ma demeure raquo (Psaumes 1012) Tu constates que lanimal qui est deacutepourvu de

deacutefaut est appeleacute dans la Torah laquo parfait raquo )( comme il est dit laquo celui qui apportera une

offrande agrave Dieu parmi le gros ou le petit beacutetail seul lanimal parfait ( ) sera agreacuteeacute il

naura aucun deacutefaut raquo (Leacutevitique 2221) laquo une vache rousse parfaite ( ) raquo (Nombres

192) Car la perfection de lanimal deacutepourvu de deacutefaut corporel est nommeacutee Or le

deacutefaut dans lhumaniteacute reacuteside dans les dispositions de lacircme Cest pourquoi celui qui est

complegravetement deacutepourvu de dispositions laides est nommeacute Ainsi expliquegraverent nos

maicirctres dans le Talmud (Avoda Zara 6 a) lexpression (laquo juste parfait raquo3) laquo Crsquoest

lrsquohomme parfait dans ses maniegraveres et juste dans ses actes raquo Ecirctre parfait dans ses maniegraveres

cest ecirctre parfait dans ses dispositions morales Et il est dit ainsi laquo Heureux les hommes aux

maniegraveres parfaites ( ) qui suivent la Torah de Dieu raquo (Psaumes 1191) il sagit de

ceux dont les dispositions et les mœurs sont parfaiteshellip Et il existe beaucoup dautres versets

utilisant ce mot dans le sens moral

Quant agrave la notion de droiture ( ) elle signifie lamour de la droiture et le choix de la

probiteacute et du juste Cet attribut implique une connaissance de la droiture et de lhonnecircteteacute

veacuteritables car un homme nest pas appeleacute lamant dune chose et on ne lui attribue pas non

plus un choix sil ne connaicirct pas la chose aimeacutee et choisie Et lhomme ainsi qualifieacute inclut

deux choses en sa nature lune que sa complexion le pousse vers la droiture dans tous les

1 Le mal hait le bien et le fuit tandis que le bien cherche la proximiteacute du bien 2 Du fait de la contrarieacuteteacute de leur nature il ne peut rien naicirctre de leur socieacuteteacute toute collaboration entre eux est

vaine 3 Cf par exemple Genegravese 69 agrave propos de Noah

I Veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute simpliciteacute et droiture

455

domaines que son esprit investit lautre quil est habiteacute dun deacutesir qui le pousse aussi vers

elle La perfection en lhomme est que sa faculteacute intellectuelle et sa faculteacute appeacutetitive le

poussent toutes deux ensemble dans la mecircme voie agrave savoir celle de la droiture Cependant agrave

moins decirctre totalement deacutenueacute de sentiment il est impossible que la faculteacute appeacutetitive ne

geacutenegravere pas aussi neacutecessairement et continuellement des appeacutetits physiques et le goucirct des

plaisirs des sens Il faut donc que lhomme droit se renforce dans son habitude et son penchant

pour la droiture en augmentant chaque jour son deacutesir pour elle et en deacutebarrassant son appeacutetit

de tout attrait pour la concupiscence et le plaisir Or pour sen deacutebarrasser il faut cesser toute

penseacutee et toute activiteacute agrave leur sujet excepteacute pour ce qui est indispensable agrave la conservation du

corps et agrave la vigueur des membres selon leur complexion physique Et lon sen deacutebarrasse

aussi en renforccedilant le deacutesir de la sagesse et en sattachant avec assiduiteacute au deacutesir et agrave la penseacutee

des voies de la droiture Alors le deacutesir des jouissances et le goucirct pour leur satisfaction

cesseront tandis que dominera le goucirct pour la sagesse et quaucun autre deacutesir ne saura se

mesurer agrave lui quand lon sait que laquo rien au monde ne la vaut raquo (811) Ainsi la droiture aide

aussi naturellement celui qui en fait choix agrave augmenter agrave volonteacute son goucirct et son deacutesir pour

elle Enfin la droiture comprend toute bonne disposition car les bonnes dispositions sont les

dispositions droites

Gracircce agrave cette introduction tu sauras entendre le sens des versets traitant de lrsquohonnecircteteacute et

de la droiture et qui sont reacutepeacuteteacutes maintes fois Reprenons ici leur explication Les mots laquo la

simpliciteacute des gens droits est leur guide raquo signifient que la perfection des dispositions

habituelles aux gens droits les aidant naturellement agrave acqueacuterir des vertus en tout domaine ougrave

leur deacutesir et leur habitude dominent cest cette perfection dans sa simpliciteacute qui les guide et

les protegravege de toute embucircche dans leurs actes comme on dit aussi plus haut laquo Dans ton

cheminement il te guidera raquo (622) On peut aussi expliquer le mot (laquo les guidera raquo)

autrement agrave savoir ils nrsquoauront pas besoin de peiner pour ecirctre guideacutes par leur simpliciteacute du

fait que leur simpliciteacute les guide puisque la nature de leur droiture les aide agrave renforcer leur

simpliciteacute

Les legravevres mensongegraveres dissimulent la haine et le deacutenigrement deacutenote le sot (1018)

Meiumlri

Selon le sens implicite de la parabole les mots laquo les legravevres mensongegraveres ( ) dissimulent la

haine raquo (hellip) sappliquent agrave celui qui prie son Creacuteateur par sa bouche tandis que dans son cœur il

I Veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute simpliciteacute et droiture

456

lrsquoimagine comme un ecirctre corporel ou bien encore il Lui attribue des choses dont Il est exempt1

laquo Et le deacutenigrement ( ) deacutenote le sot raquo est une allusion agrave celui dont la langue senfle et qui

multiplie les attributs de Dieu Car ces eacutepithegravetes ne deacutesignent aucune reacutealiteacute existante en lui ils

nrsquoont de sens que par rapport agrave ses creacuteatures2 Tu connais le passage du Talmud (Beacuterakhot 33 b)

qui raconte quun homme dirigeait loffice en preacutesence de Rabbi lsquoHanina et proclamait laquo Le

Colossal lEacuteminent raquo Celui-ci linterrompit en ces termes

Crois-tu pouvoir achever leacuteloge de ton Maicirctre Mecircme la formule traditionnelle laquo le

Souverain Grand Puissant et Terrible raquo si elle navait eacuteteacute dite par Mocheacute3 et si nos maicirctres

nrsquoen avaient fait une institution jamais nous ne lrsquoaurions employeacutee Et toi tu preacutetends en

rajouter Parabole dun roi qui possegravede des millions de piegraveces dor et que lon loue pour ses

piegraveces dargent nest-ce pas lui faire injure

1 Il attribue au Creacuteateur un corps ou bien un accident du corps (dimension passion etc) Voir Rambam

Guide I 34-36 en particulier cette phrase tireacutee de la fin du chapitre 36 laquo Sache que tant que dans ton esprit tu Lui attribues la corporeacuteiteacute ou lun des accidents du corps tu es agrave son eacutegard un ennemi fielleux provocateur haineux plein de guerre et oppresseur bien plus que celui qui pratiquerait lidolacirctrie raquo Voir aussi Michnegrave Torah Hilkhot Teacutechouva 37

2 Voir Rambam Guide I 51-61 Il nexiste pas dattribut positif de Dieu car il est luniteacute parfaite qui ne souffre aucune composition Et celle-ci ne se conccediloit qursquoen niant toute composition en lui et toute attribution Les attributs que paraicirct lui donner lrsquoEacutecriture sont en reacutealiteacute tireacutes de son action dans le monde Il est qualifieacute ainsi de laquo puissant raquo ou de laquo geacuteneacutereux raquo parce que les hommes qui observent son action dans le monde la jugent selon les normes humaines Mais ces adjectifs ne deacutecrivent pas son laquo caractegravere raquo ni ses attributs car Il transcende ces normes On ne peut le connaicirctre Lui qui est incorporel et un comme on connaicirct un homme reacutealiteacute corporelle et composeacutee Les modaliteacutes de son action dans le monde (Providence Nature) qui sont stables et que lrsquoon peut connaicirctre ne produisent donc aucune connaissance de Dieu consideacutereacute en lui-mecircme Car nous ignorons le type de rapport qui lie le Creacuteateur agrave ses actes Il nexiste aucune psychologie qui rendrait compte de ce rapport et expliquerait ce que signifie pour lui la compassion ou le chacirctiment Nos penseacutees et nos intentions ne sont pas les siennes Pour la mecircme raison il faut nier aussi de lui tout attribut laquo substantiel raquo telles la vie la connaissance lexistence etc bien quils paraissent neacutecessaires car il est clair que Dieu existe vit et connaicirct toutefois nous ignorons tout de la liaison entre le sujet et le preacutedicat dans un eacutenonceacute comme Dieu existe Car le sens des mots laquo existence raquo laquo vie raquo laquo savoir raquo et leur liaison agrave un sujet ne signifient rien pour nous hors des reacutealiteacutes corporelles ou des meacutetaphores quon en tire Pour nous ces preacutedicats sont des attributs distincts du sujet qui srsquoajoutent agrave sa substance Mais la cause premiegravere est une et ne comporte aucune sorte drsquoajout Dire de Dieu quil vit et pense ne signifie pas quoutre son existence il vit aussi et pense car ce serait lui attribuer le changement et la composition Mecircme son existence est neacutecessaire et non possible comme la nocirctre Elle ne lui est donc pas exteacuterieure comme un ecirctre dont on pourait affirmer ou nier lexistence Elle est au contraire son ecirctre mecircme et il ny a aucune diffeacuterence entre Lui et son existence sa vie sa penseacutee etc Degraves lors puisquen ce domaine on ne sait absolument pas de quoi lon parle il faut se taire Il en deacutecoule quil est interdit de faire leacuteloge du Creacuteateur agrave la maniegravere dont on loue un homme par la liste de ses qualiteacutes et de ses attributs Non seulement ce discours est faux mais il tourne en reacutealiteacute au deacutenigrement puisquon lui attribue ce faisant une nature composeacutee et donc corporelle et quon le compare aux hommes Ce nest pas louer le Creacuteateur que den faire une creacuteature fucirct-ce la meilleure dentre elles On ne peut louer que laction de Dieu en gardant toujours son auteur agrave distance de nos paroles Car son action est pour nous le principe de lrsquoeacutethique elle est le modegravele que le Maicirctre enseigne agrave ses disciples en leur montrant la perfection rapporteacutee agrave lrsquoeacutechelle humaine Lrsquoeacuteloge du Creacuteateur consiste agrave reconnaicirctre qursquoIl nous enseigne la perfection humaine

3 Cf Deuteacuteronome 1017

I Veacuteriteacute et geacuteneacuterositeacute simpliciteacute et droiture

457

Tu connais lexplication qua donneacutee le Rav guide de justice de lexpression laquo on Le loue pour

ses piegraveces dargent raquo agrave savoir quon le loue pour une chose qui na aucun rapport1 Telle est

dailleurs aussi agrave mon avis la signification de lexpression laquo Terreur des louanges raquo

(Exode 1511) car nous avons mecircme peur de le louer par Ses attributs Et cest agrave peine si nos

maicirctres ont permis de mentionner les trois mots prononceacutes par Mocheacute laquo le Souverain Grand

Puissant et Terrible raquo Et uniquement pour laisser sexprimer un peu la nature humaine afin

denfoncer dans les cœurs leacutevidence de son existence et de son regravegne dans les trois mondes2hellip

En prolongeant ce thegraveme il est possible dexpliquer aussi le sens apparent de la parabole laquo Les

legravevres mensongegraveres dissimulent la haine raquo sappliquent agrave celui qui fait des deacutemonstrations de pieacuteteacute

en public mais qui guette secregravetement loccasion de renier ses engagements vis-agrave-vis dautrui ou

de fauter en cachette Comme le dirent nos maicirctres dans le Midrach (Pessikta Rabbati 22) agrave

propos du verset laquo Ne profegraveres pas le nom de Dieu ton Souverain en vain raquo (Exode 207)

Ne mets pas les Teacutefiliumln tout en volant les biens dautrui ne tenveloppes pas du Talit tout en

trompant les creacuteatures

Nos maicirctres ont teacutemoigneacute agrave ce propos dans le Talmud Yeacuterouchalmi (Beacuterakhot 23) quun

homme deacuteposa une fois une somme importante aupregraves dun compagnon puis vint ensuite la

reacuteclamer Lautre nia avoir reccedilu de lui quoi que ce soit Lhomme comprit alors quil navait jamais

eu veacuteritablement confiance en lui mais quil seacutetait fieacute aux Tefiliumln que lautre porte sur la tecircte3 Et

nos maicirctres dirent encore dans le Talmud (lsquoHaguiga 16 a) agrave ce sujet

Qui faute en cachette cest comme sil eacutevinccedilait la Chekhina

Ils veulent dire que cest comme sil se formait alors dans son esprit lideacutee dune inconscience de

Dieu et cest lagrave de la haine et un eacutevincement agrave son eacutegard

1 Voir Guide I 59 La critique de Rabbi lsquoHanina nest pas comme lrsquoapparence le ferait croire que les qualiteacutes

du Creacuteateur sont infinies en nombre de sorte que la louange de Ses qualiteacutes serait inachevable La parabole montre que cette explication nest pas suffisante En fait Rabbi lsquoHanina veut dire que leacuteloge du Creacuteateur ne le concerne en rien car notre parole et notre penseacutee natteignent que des choses infeacuterieures agrave lui et dune autre nature que la sienne comme largent vis-agrave-vis de lor

2 Le monde des Intelligences seacutepareacutes (les Anges) le monde des sphegraveres ceacutelestes et le monde den-bas Ces trois mondes constituent les trois sortes de reacutealiteacutes de lunivers selon la physique et lastronomie meacutedieacutevales

3 Les signes de religiositeacute ne constituent pas une preacutesomption dhonnecircteteacute tant dans les transactions comme ici que dans la pratique religieuse elle-mecircme

)) CONF)ANCE ET CRA)NTE DE DIEU SAGESSE ET CONNA)SSANCE

Fie-toi agrave Dieu de tout ton cœur et ne te repose pas sur ton discernement Dans toutes tes deacutemarches considegravere-Le et Il rectifiera ta conduite Ne te crois pas judicieux crains Dieu et eacutevite le mal (35-7)

Rabbeacutenou Yona

laquo Fie-toi ( ) agrave Dieu de tout ton cœur raquo avec un cœur entier fie-toi vraiment agrave lui

comme il est dit laquo Salomon mon fils connais le Souverain de ton pegravere conforme-toi agrave son

exigence avec un cœur entier et une acircme aimante car Dieu scrute tous les cœurs et connaicirct

toutes les inclinations de lrsquoesprit raquo (I Chroniques 289) laquo Avec un cœur entier raquo cela

consiste agrave se fier agrave lui avec une foi solide et non eacutebranleacuteehellip

laquo Et ne te repose pas sur ton discernement raquo la confiance parfaite consiste agrave se fier

exclusivement agrave Dieu non aux autres hommes ni agrave sa propre force ni agrave son propre

discernementhellip

laquo Ne te crois pas judicieux raquo lorsque le Souverain aplanira tes difficulteacutes1 que tes affaires

prospeacutereront et que tu reacuteussiras tout ce que tu entreprendras ne te dis pas cest ma sagaciteacute

qui ma aideacute jai reacuteussi parce que jai de bonnes ideacutees car je suis intelligent et cest pourquoi

le projet que jai conccedilu sest reacutealiseacute Il dit pareillement laquo Le riche se croit toujours judicieux raquo

(2811) car constatant sa prospeacuteriteacute le riche en attribue la cause agrave son intelligence et agrave sa

perspicaciteacute Cest pourquoi lauteur nous avertit de ne pas nous croire judicieux du fait de

notre reacuteussite et de la reacutealisation de notre dessein car tout deacutepend de la volonteacute de Dieu Cest

1 cest la formule que nous avons traduite aussi plus haut laquo Il rectifiera ta conduite raquo car le

verbe (rendre droit) peut avoir ces deux sens redresser ou aplanir Le mot (tes voies tes chemins) est tregraves souple son sens deacutepend du contexte Rabbeacutenou Yona associe les versets 6-7 et comprend laquo Dans toutes tes entreprises considegravere-Le et Il aplanira tes difficulteacutes Mais ne va pas croire pour autant que tu es judicieux etc raquo

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

459

Lui qui rend effectif un projet en provoquant les facteurs de sa reacuteussite lorsquIl agreacutee les

mœurs dun homme La Torah nous avertit pareillement

De peur quapregraves avoir mangeacute et tecirctre rassasieacute apregraves avoir bacircti de belles demeures et ty ecirctre

installeacute (hellip) tu ne dises en ton cœur Mon courage et la force de mes mains mont procureacute

toute cette richesse Rappelle-toi que cest Dieu ton Souverain qui te donne la force de

produire cette richesse (Deuteacuteronome 812-18)

Ainsi il faut prendre garde agrave laquo ne pas se reposer sur son discernement raquo avant dagir et

espeacuterer en Dieu dans toutes nos entreprises puis une fois laction accomplie et reacuteussie il ne

faut pas limputer agrave notre sagaciteacute

laquo Crains ( ) Dieu et eacutevite le mal raquo ainsi que toute disposition meacutediocre car on ne peut se

dominer soi-mecircme et se deacutebarrasser des dispositions mauvaises que par la force de la crainte

de Dieuhellip Comprends bien en outre le lien qui unit la crainte de Dieu au fait de ne se fier

quagrave Lui En effet on ne peut atteindre la perfection dans la crainte de Dieu si lrsquoon ne se fie

pas agrave lui de maniegravere parfaite Car cest seulement lorsque lon na plus foi en lhomme et que

lon ne craint plus que le Creacuteateur seul lorsque lon reconnaicirct que tout est aux mains des

Cieux et que nous navons nulle part [aux eacuteveacutenements] lorsque lon espegravere toujours en Dieu

et que lon porte agrave tout instant notre regard vers Lui que lon peut parvenir agrave la perfection dans

la crainte de Dieu

Sache de plus que toute disposition bonne est incluse dans les vertus de laquo geacuteneacuterositeacute raquo et

de laquo veacuteriteacute raquo et toute disposition nocive dans leurs vertus contraires que la foi dans le

Souverain deacutecoule de la question de la veacuteriteacute et que la confiance ( ) en Dieu deacutecoule agrave

son tour de la foi ( )1hellip Et nos maicirctres dirent dans le Talmud (Sota 48 b) laquo Qui a un

morceau de pain dans son sac et se demande ce quil mangera demain fait partie des gens de

peu de foi raquo

Nous ajoutons ici une autre explication du verset laquo Ne te crois pas judicieux raquo car ce

preacutecepte ne revient pas neacutecessairement sur la question de la confiance en Dieu mais constitue

en lui-mecircme une injonction touchant les dispositions intellectuelles En dautres termes mecircme

si lon ne se repose pas sur son intelligence sagissant de la reacuteussite de nos entreprises et que

lon sait que tout est aux mains des Cieux et que lon se fie agrave Dieu on se croit cependant

toujours plus judicieux que les autres qui ont pourtant atteint le mecircme niveau que nous Et lon

simagine que lon est parvenu aux limites de la sagesse humaine agrave lopposeacute de ce que dit le

vrai sage laquo Je suis plus becircte que lrsquohomme etc raquo (302) Ce vice est lun des pires il nous

1 Rabbeacutenou Yona explique ainsi lrsquoenchaicircnement des versets citeacutes avec les thegravemes du verset 33 qui preacutecegravede

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

460

abuse dans le domaine de la sagesse il corrompt notre voie et nos reacuteflexions et finalement il

nous aveugle En outre il ne se produit en nous que sous limpulsion de la vaniteacute qui est la

disposition haiumle et exeacutecreacutee de Dieu par excellence selon les mots laquo Tout orgueil est un

deacutegoucirct pour Dieu raquo (165) Les moralistes dirent agrave ce sujet

Un homme est appeleacute sage tant quil cherche la sagesse croit-il en avoir atteint le terme il

est aussitocirct nommeacute sot

Cest pourquoi Salomon dit aussitocirct apregraves laquo Crains Dieu et eacutevite le mal raquo car ce vice est

extrecircmement nuisible Comprends bien en outre lenjeu remarquable de lenchaicircnement qui

associe la question de la sagaciteacute agrave la crainte de Dieu cest en effet lun des degreacutes suprecircmes

de la crainte de Dieu que de craindre agrave tout instant de se tromper dans lexercice de lintellect

ou de tronquer un raisonnement en tout ce qui concerne notre devoir envers Dieu lorsque lon

connaicirct lampleur de notre obligation agrave leacutegard du Creacuteateur selon les mots laquo Heureux

lhomme qui toujours craint raquo (2814) Or il est clair que celui qui se croit judicieux

natteindra jamais pareil niveau Degraves lors un homme serait-il beaucoup plus sage que tous les

rebuts de sa geacuteneacuteration il lui faudrait pourtant minimiser extrecircmement sa sagaciteacute car il peut

lui arriver de commettre une erreur dans un deacutetail que mecircme un enfant aurait su eacuteviter la

force de lecirctre de chair et de sang est en effet pauvre et limiteacutee et la perfection est reacuteserveacutee agrave

Dieu seul De toute faccedilon il lui suffit de se comparer aux geacuteants qui lont preacuteceacutedeacute pour

comprendre que sa sagesse est minuscule Et bien que nous ne nous eacutetendons guegravere sur ce

niveau de la crainte il est essentiel que tu meacutedites longuement et profondeacutement cette

question

Meiumlri

laquo Fie-toi ( ) agrave Dieu de tout ton cœur raquo nrsquoattribue rien de ce que tu obtiens par ta propre

volonteacute agrave toi-mecircme mais exclusivement agrave la confiance en Dieu Crsquoest ce que signifie

lrsquoexpression laquo de tout ton cœur raquo crsquoest-agrave-dire ne fais pas partager Sa gloire agrave ta sagaciteacute et agrave

ta perspicaciteacute mais attribue tout au Souverain car de lui tout provienthellip

laquo Dans toutes tes entreprises considegravere-Le raquo est une parole remarquable qui allie briegraveveteacute

et profondeur Elle signifie que tous nos actes et toutes nos entreprises doivent tendre agrave un

seul but En dautres termes puisquil faut bien avoir affaire aux choses de ce monde pour

assurer son existence il faut que mecircme en cela notre intention ne soit que de donner sa part au

corps et de preacuteparer ainsi un chemin pour quagrave son tour lacircme demande sa part et que lintellect

humain accomplisse son œuvre Cest aussi le sens du propos du prince des prophegravetes tireacute de

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

461

la bouche du Creacuteateur laquo Tu aimeras Dieu ton Souverain de tout ton cœur raquo (Deuteacuteronome

65) agrave propos duquel les sages expliquegraverent dans le Talmud laquo Tu laimeras de tes deux

cœurs le penchant au bien et le penchant au mal raquo (Berakhot 54 a) Mecircme dans notre usage

des choses mateacuterielles qui concernent en propre le penchant au mal notre intention ce faisant

doit ecirctre lamour de Dieu et tel est aussi le point viseacute par Salomon Les sages dirent ainsi dans

la Michna (Pirqueacute Avot 215)

Que tous tes actes aient pour fin le nom des Cieux

Pareillement les plus grands philosophes disent1

Veille agrave navoir affaire quagrave Lui agrave nrsquoavoir pour projet que Lui agrave ne concevoir drsquoautres

penseacutee que de Lui agrave nrsquoutiliser un membre de ton corps que pour que soit accomplie Sa

volonteacute agrave ne deacutelier ta langue que pour le mentionner Si cest bonheur remercie et reconnais

que cest agrave Lui que tu le dois mais si cest souffrance supporte et sache que cest de ta faute

Un conte rapporte lhistoire dun ascegravete qui voyageait Un homme le vit perdu dans la

campagne et vint agrave sa rencontre Il le mena agrave son champ pour lui offrir le manger et le boire

Puis ils discutegraverent et lascegravete entreprit de le sonder Il lui demanda Que fais-tu ici et quel est

ton travail Lautre lui reacutepondit quil surveillait et activait les laboureurs travaillant sur son

champ Il lui demanda Que veux-tu obtenir du labour Les semailles reacutepondit lautre Et

que veux-tu obtenir des semailles La reacutecolte dit-il Et apregraves la reacutecolte demanda lascegravete Le

battage du grain son entassement et son transport dans la maison et dans la grange reacutepondit

lhomme Et que veux-tu obtenir de tout cela questionna encore lascegravete Devenir riche et

amasser de largent dit-il Et quel est ton projet en amassant de largent demanda lascegravete Il

reacutepondit Maccorder des plaisirs ecirctre honoreacute des gens dominer mes voisins et vaincre mes

ennemis Lascegravete le reacuteprimanda en disant Les prophegravetes dIsraeumll ont bien fait de dire

laquo Vous labourez liniquiteacute vous reacutecoltez le crime et vous mangez le fruit du mensonge raquo

(Oseacutee 1013) Vois comme tu fautes en chacune de tes actions dans chaque deacutetail de tes actes

du fait que la fin que tu vises nest pas agreacuteeacutee par le Creacuteateur mais quelle est au contraire haiumle

et exeacutecreacutee de lui Tandis que si la fin que tu visais en amassant de largent eacutetait de pourvoir au

neacutecessaire de ta vie et de celle de ta famille et drsquoaccomplir ton devoir envers Dieu par la

chariteacute et la geacuteneacuterositeacute agrave leacutegard des pauvres alors tous les actes que tu as mentionneacutes

deviendraient autant de preacuteceptes observeacutes et autant de meacuterites acquis

1 Citation de Rabbeacutenou Beacutehayeacute ben Pakouda dans le Seacutefer Houvot-HaLevavot 101

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

462

Tel est le sens des mots laquo Dans toutes tes deacutemarches considegravere-Le raquo ( ) dans toutes

tes deacutemarches connais-Le afin de les accomplir pour Sa gloirehellip Et il ajoute qualors laquo Il

rectifiera ta conduite raquo car cest en cela que la conduite de tout homme cherchant Dieu

approche la perfection1 Puis il dit laquo ne te crois pas judicieux raquo cest-agrave-dire ne timagine pas

que ta sagaciteacute te sortira toujours daffaire et que tu peux te fier agrave elle en faisant le mal mais

laquo crains Dieu et eacutevite le mal raquo car le Souverain prend les sages au piegravege de leurs subtiliteacutes

Les mots laquo ne te crois pas judicieux etc raquo comportent aussi agrave mon avis une allusion agrave un

autre problegraveme En effet mecircme si la perfection des mœurs nest pas un but en soi car elle est

le chemin qui megravene agrave la perfection derniegravere2 tu ne dois pas te conduire avec leacutegegravereteacute vis-agrave-vis

de lexigence morale et une fois devenu sage te deacutebarrasser de son joug Car seul le fait que

tu te sois accrocheacute fermement agrave elle ta meneacute au point ougrave tu te trouves agrave preacutesent en

labandonnant et en te deacutebarrassant de son joug tu teacuteloigneras de la perfection que tu as

meacuteriteacutee et tu reviendras agrave ton point de deacutepart Ne te crois donc pas si judicieux que tu puisses

te conduire avec leacutegegravereteacute vis-agrave-vis des preacuteceptes de la Torah et de la perfection premiegravere

mais au contraire laquo crains Dieu et eacutevite le mal raquo Et Salomon lui-mecircme a eacuteteacute pris au piegravege de

ce genre de penseacutees pernicieuses et crut que labus [des privilegraveges royaux femmes or et

chevaux] ne lui serait pas preacutejudiciable car il croyait que sa sagesse le proteacutegerait de ce que

pareil abus comporte de funeste et qui est cause de son interdiction par la Torah Ce qui ne

fut pas le cas3

La crainte de Dieu est la haine du mal (813)

Talmud (Pessarsquohim 113 b)

Trois sont aimeacutes de lUnique qui est providentiel Qui ne se facircche pas qui ne se saoule

pas qui nest pas rancunier Trois sont haiumls de Lui Qui dit une chose alors quil en pense une

autre qui pourrait teacutemoigner en faveur de son semblable et ne le fait pas et qui a surpris une

chose reacutepreacutehensible chez son semblable et en teacutemoigne seul au tribunal Ce qui eut lieu

lorsque Touvia fauta et que Zigoud vint en teacutemoigner seul au tribunal de Rav Papa Rav Papa

fit battre Zigoud Celui-ci srsquoexclama Touvia faute et cest Zigoud que lon bat Oui reacutepliqua

Rav Papa car il est dit laquo Quun teacutemoin seul naccuse pas un homme raquo (Deuteacuteronome 1915)

1 Faire de Lui la fin de toutes nos actions est eacutevidemment la meilleure maniegravere de rectifier sa conduite 2 La moraliteacute la vertu le progregraves des mœurs sont des moyens et non des fins La moraliteacute ne constitue pas le

but de la vie elle repreacutesente les conditions indispensables pour reacutealiser le but veacuteritable qui est lrsquoacquisition de la sagesse

3 Cf Sanhegravedrin 21 b

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

463

en teacutemoignant seul contre lui tu lui fais seulement mauvaise reacuteputation1 Rabbi Chemouel bar

Rav Yitsrsquohak dit au nom de Rav quil est permis cependant de le haiumlr selon les mots

laquo Lorsque tu verras lacircne de ton ennemi ployer sous sa charge raquo (Exode 235)hellip Comment

peut-il ecirctre nommeacute laquo ton ennemi raquo nest-il pas eacutecrit laquo Tu ne haiumlras pas ton fregravere dans ton

cœur raquo (Leacutevitique 1917) Sil sagit dun inique dont deux teacutemoins affirment quil a

transgresseacute un interdit tout le monde le hait2 Qui est donc laquo ton ennemi raquo sinon celui que tu

as vu seul commettre une chose reacutepreacutehensible3 Rav Narsquohman bar Yistrsquohaq dit que cest mecircme

un commandement de le haiumlr selon les mots laquo La crainte de Dieu est la haine du mal raquo

La crainte de Dieu est le commencement de toute reacuteflexion (17)

Rabbeacutenou Yona

Preacutelude agrave toute reacuteflexion enseigne agrave ton acircme la crainte de Dieu4hellip Car tu ne reacuteussiras pas

dans ton eacutetude de la sagesse si celle-ci nest pas chegravere agrave tes yeux et elle teacutechappera sans

cesse Il est dit ainsi laquo Tes teacutemoignages sont pour toujours mon heacuteritage car ils sont la joie

de mon cœur raquo (Psaumes 119111) Nos maicirctres dirent agrave ce sujet dans la Michna laquo Celui

dont la crainte de la faute preacutecegravede la sagaciteacute sa sagaciteacute durera raquo (Pirqueacute Avot 39)

Saadia Gaocircn

Les mots laquo la crainte de Dieu est le commencement de toute reacuteflexion raquo de mecircme que les

propos de David laquo Le commencement de la sagesse est la crainte de Dieu raquo (Psaumes

11110) ne signifient pas que la crainte de Dieu doit preacuteceacuteder le savoir Car la crainte de Dieu

est impossible sans la reacuteflexion5 Le sens de ces versets est en reacutealiteacute que la premiegravere chose

que la connaissance nous contraint daccepter et la penseacutee la plus noble est la crainte de Dieu

que Sa gloire soit exalteacutee Et degraves que la connaissance est atteinte immeacutediatement et

automatiquement est conccedilue avec elle lobligation dune discipline

1 Puisquun teacutemoignage contre un homme nest pas eacutetabli aux yeux du tribunal agrave moins de deux teacutemoins un

teacutemoin unique ne fait que porter preacutejudice agrave la reacuteputation dautrui 2 Leur teacutemoignage est reccedilu par le tribunal le fait est eacutetabli et patent pour tout Israeumll degraves lors il nest pas

laquo ton ennemi raquo en particulier il est lennemi de tous Cependant degraves quil a reccedilu son chacirctiment et quil sest repenti de sa faute il redevient lami de tous et il est alors interdit de le haiumlr

3 Eacutetant lunique teacutemoin de son meacutefait tu sais quil ne pourra ecirctre chacirctieacute par un tribunal Ainsi agrave moins quil ne se repente il sera pour toujours lobjet de ta haine

4 Seule la crainte de Dieu donne agrave la sagesse son prix veacuteritable 5 Pirqueacute Avot 25 laquo Linculte ne saurait craindre la faute et le vulgaire ne saurait ecirctre sincegravere (lsquohassid) raquo

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

464

Meiumlri

Lexpression laquo crainte de Dieu raquo [a deux sens] Au sens particulier elle deacutesigne le fait

daccomplir une chose agrave laquelle notre intellect ne nous contraint pas mais que lon accomplit

par crainte de Celui qui nous la ordonneacutee que ce soit pour sempecirccher de faire quelque chose

ou au contraire pour la faire En ce sens cette locution concerne toutes les parties de la Torah

dont la croyance repose sur la tradition parce quelles sont indeacutecidables pour lintellect ou

mecircme encore parce quil leur tend embuscade pour les assaillir Cela comporte en matiegravere de

foi la creacuteation du monde les miracles la providence divine et la reacutecompense et le

chacirctiment et en matiegravere de preacuteceptes tous ceux qui proviennent de la tradition [et non de

lrsquointellect] comme sonner du Chofar le jour du nouvel an apporter un Loulav lors de la fecircte

de Soukot ainsi que linterdiction de se vecirctir dun meacutelange de laine et de lin de se nourrir de

porc etc Car toutes ces choses sont accomplies par crainte1 Parfois cependant lexpression

laquo crainte de Dieu raquo est employeacutee au sens large pour deacutesigner toute la Torah y compris les

parties de la Torah que lintellect produit comme la foi en lexistence de Dieu son uniteacute et son

incorporeacuteiteacute et en ce qui concerne les autres preacuteceptes tous ceux qui deacutecoulent de la raison

pratique comme honorer ses parents pratiquer la chariteacute sempecirccher de voler de tuer etc

Cette appellation se justifie du fait que bien des choses qui sont intelligibles par elles-mecircmes

ne sont connues de la multitude que par tradition et ne sont donc accomplies que par crainte2

Tu connais ladage des sages

Celui dont la crainte de la faute preacutecegravede la sagaciteacute sa sagaciteacute durera (Pirqueacute Avot 39)

Il signifie que la crainte crsquoest-agrave-dire la Torah est pour la sagesse ce quest le fondement

pour un eacutedifice Et on sait que si le fondement est fragile tout le bacirctiment srsquoeffondre agrave la

moindre occasion Il en va de mecircme de la crainte vis-agrave-vis de la sagesse si elle est fragile un

leacuteger doute provoquera leacutegarement du penseur et leffondrement en son cœur des bases de la

foi lorsquelles nont pas eacuteteacute eacutetablies fermement dans leur fondation Jai deacutejagrave fait eacutetat de cela

dans lintroduction agrave propos des mots laquo Tends loreille et eacutecoute les dires des sages mais 1 Beaucoup de Richonim dont Rambam et Meiumlri distinguent deux parties dans la Torah deux sortes de

preacuteceptes en fonction de la maniegravere dont ils sont connus Certains preacuteceptes sont connaissables directement par lintellect dautres ne sont connus que parce quune tradition nous lenseigne La compreacutehension et la veacuterification de ces preacuteceptes varient en conseacutequence pour les premiers elles reposent sur un usage rigoureux de lintellect pour les seconds sur une connaissance et une surveillance rigoureuse de la tradition et de ses meacutethodes Or ni notre raison ni notre intellect ne nous contraignent agrave observer les seconds Cest donc en dernier ressort la crainte de Dieu seule qui nous les fait observer

2 La Torah est adresseacutee agrave tout homme jeune ou vieux savant ou ignorant Elle enseigne donc conjointement et sans les distinguer aussi bien les preacuteceptes connus par lintellect que ceux qui ne le sont pas Degraves lors pour le jeune homme et lignorant qui repreacutesentent la multitude du peuple toute la Torah se preacutesente dabord sous langle exclusif de la tradition Seules leacutetude et la reacuteflexion eacuteclaircissent progressivement les choses

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

465

voue ( ) ton cœur agrave Me connaicirctre raquo (2217) Jrsquoai argueacute que le verbe exprime lrsquoideacutee

drsquoune fondation et que le verset signifie avant de tendre lrsquooreille aux discours des

philosophes laquo assois ton cœur agrave me connaicirctre raquo crsquoest-agrave-dire agrave connaicirctre la Torah

Ce verset1 conclut lintroduction du livre Lauteur explique que ses paraboles et la

compreacutehension de ses dires incitent aussi agrave sapercevoir que la crainte de Dieu est le

commencement de la connaissance Il emploie le mot pour deacutesigner toute connaissance en

geacuteneacuteral et il veut dire quil faut donner preacuteseacuteance agrave la crainte sur toute connaissance et que

cela seacuteclairera pour le lecteur gracircce aux paraboles Et nos maicirctres interpregravetent le mot au

sens dune laquo offrande raquo ( ) comme aux mots laquo preacutemices ( ) de ta moisson raquo

(Deuteacuteronome 184) laquo preacutemices ( ) de vos peacutetrins raquo (Nombres 1520) laquo preacutemices

( ) des premiers fruits de ta terre raquo (Exode 2319) car ce terme deacutesigne la partie

originelle et la meilleure de la chose Le verset signifie alors que la crainte est la meilleure des

opinions ( ) Cest ce que dit Job au sujet du rang de la sagesse dapregraves linterpreacutetation de

certains de mes maicirctres2

La sagesse quelle est son origine Et ougrave est lendroit du discernement Elle eacutechappe aux

yeux des vivants et se deacuterobe agrave loiseau des cieux La perdition et la mort affirment Sa

renommeacutee est parvenue agrave nos oreilles Le Souverain connaicirct sa voie et il sait sa demeure

Car Il a vu les extreacutemiteacutes du monde il a regardeacute sous tous les cieux lorsquIl donna au vent

sa peseacutee et preacutepara leau agrave la mesure lorsquIl posa une loi agrave la pluie et fixa un chemin aux

fracas des nuages Alors Il la vit et fit delle un livre ( )3 Il lapprecircta et la sonda Il dit agrave

lhomme Oui la crainte drsquoAdonaiuml est sagesse et eacuteviter le mal est discernement (Job 2820-

28)

Le verbe (laquo fit delle un livre raquo) vient du terme cest-agrave-dire quil fit de la sagesse

[un livre] agrave laspect du saphir de mecircme que le saphir reccediloit toutes les couleurs pareillement

la substance de lEacutecriture accepte tout ce que le sage veut lui faire dire mais de toute faccedilon

ce quil en interpreacutetera de maniegravere que sy reacutealise la crainte de Dieu est la sagesse car cest le

meilleur des thegravemes et la plus juste des interpreacutetations

1 laquo La crainte de Dieu est le commencement de toute reacuteflexion raquo (17) 2 Probablement linterpreacutetation de Rabbi Yossef Kimrsquohi rapporteacutee aussi par son fils Rabbi David dans le

Seacutefer Hamikhlol agrave la racine 3 Il sagit de la Torah

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

466

Mon fils si tu tinstruis de mes dires et que tu conserves au fond de toi mes preacuteceptes en dressant ton oreille agrave eacutecouter la sagaciteacute en deacutecidant ton cœur agrave la perspicaciteacute si tu appelles le discernement et si tu implores lintelligence si tu les demandes comme de largent si tu les brigues tel un treacutesor alors tu appreacutehenderas la crainte de Dieu et la connaissance du Souverain te sera deacutevoileacutee (21-5)

Rabbeacutenou Yona

Cette section traite de la quatriegraveme condition neacutecessaire agrave lrsquoaccomplissement de lrsquoexigence

du Creacuteateur beacuteni soit-Il1 agrave savoir leacutetude de la sagesse puisque comme le dirent nos maicirctres

leacutetude de la Torah conduit agrave la pratique (Cf Baba Kama 17 a) Lauteur expose la deacutemarche

qui permet dacqueacuterir la sagesse et il deacutecrit le profit substantiel que lon tire de la freacutequentation

des sages

Les laquo preacuteceptes raquo quil eacutevoque sont donc les preacuteceptes qui sappliquent aux voies requises

par leacutetude de la sagesse

laquo En dressant ton oreille agrave eacutecouter la sagaciteacute raquo constitue la premiegravere eacutetape dans

lacquisition de la sagesse Tu dois dresser ton oreille agrave eacutecouter et agrave analyser les dires de ceux

qui tenseignent de faccedilon agrave en saisir la veacuteriteacute et la pertinence et en veillant agrave ce que ton eacutecoute

en conserve le sens intact sans ajout ni diminution Car bien des gens ne savent pas eacutecouter

ils ajoutent ou retranchent inconsciemment agrave ce quils ont entendu Nos maicirctres comptegraverent

ainsi au nombre des qualiteacutes neacutecessaires agrave lacquisition de la sagesse le fait de laquo diriger son

eacutecoute raquo (Pirqueacute Avot 66)

laquo En deacutecidant ton cœur agrave la perspicaciteacute raquo constitue la deuxiegraveme eacutetape Il faut reacutesolument

deacutetourner son cœur de tout appeacutetit mondain et de tout deacutesir afin de se consacrer entiegraverement agrave

la reacuteflexion Une fois que lon sait diriger son eacutecoute il faut donc meacutediter la chose quon a

entendue cest-agrave-dire leacutetudier sans relacircche jusquagrave ce que lon en comprenne le sens et la

raison et y reacutefleacutechir avec discernement Nos maicirctres dirent dans le Talmud laquo Que lhomme

apprenne dabord puis quil reacutefleacutechisse agrave ce qursquoil a appris qursquoil lrsquoapprofondisse et le meacutedite raquo

(Avoda Zara 19 a) La laquo sagaciteacute raquo ( ) deacutesigne donc ce que lon reccediloit de ceux qui nous

enseignent tandis que la laquo perspicaciteacute raquo ( ) deacutesigne la meacuteditation qui suit cette reacuteception

et qui sefforce de percer le sens de la chose entendue afin de pouvoir en deacuteduire des choses

nouvelles en les assimilant agrave dautres qui lui ressemblent Cest aussi ce que disent nos

1 Au deacutebut du chapitre preacuteceacutedent Rabbeacutenou Yona a exposeacute les trois premiegraveres conditions premiegraverement

faire sa socieacuteteacute de gens honnecirctes qui nous enseigneront la vertu deuxiegravemement seacutecarter des gens malhonnecirctes afin de ne pas treacutebucher troisiegravemement craindre Dieu et ne pas perdre de vue le chacirctiment et la reacutecompense qui nous attendent Lensemble de ces quatre conditions dessinent agrave son avis lordre et la structure du deacutebut du livre des Paraboles

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

467

maicirctres le perspicace est laquo celui qui sait deacuteduire une chose dune autre raquo1 Cest pourquoi

lauteur enjoint ici de deacutecider son cœur agrave la perspicaciteacute car il faut faire le vide dans son

esprit deacutetourner son cœur de tout deacutesir et le vouer exclusivement agrave la perspicaciteacute

laquo Si tu appelles le discernement etc raquo constitue la troisiegraveme eacutetape agrave savoir prier pour

obtenir la sagesse et demander au Souverain de nous aider agrave lacqueacuterir Le verbe laquo si tu

appelles raquo est pris au sens de laquo si tu pries raquo comme au verset laquo Il [Dieu] tend vers

moi loreille le jour ougrave jappelle ( ) raquo (Psaumes 1161-2) Et lexpression (litt

laquo crier raquo) est prise au sens de laquo ma voix ( ) appelait vers Dieu raquo (ibid 35) et laquo il cria (

) dans les pleurs raquo (Genegravese 452)

laquo Si tu les demandes comme de largent raquo constitue la quatriegraveme eacutetape Il faut travailler et

peiner pour acqueacuterir la sagaciteacute comme on le fait pour gagner de largent Ainsi dirent nos

maicirctres (cf Nida 70 b) Que faire pour acqueacuterir la sagaciteacute Quil implore la pitieacute de Celui

auquel elle appartient selon les mots laquo Car Dieu rend judicieux etc raquo (26) et qursquoil

srsquoadonne davantage agrave lrsquoeacutetude et diminue ses affaires Car sans ces deux choses jamais lrsquoon ne

meacuteritera la sagaciteacute

laquo Si tu les brigues tel un treacutesor raquo constitue la cinquiegraveme eacutetape agrave savoir que la sagesse doit

ecirctre douce agrave notre acircme et que notre labeur ne doit pas nous paraicirctre peacutenible du fait de notre

amour pour elle agrave la maniegravere dont il est dit laquo Ce ne fut agrave ses yeux que quelques jours tant il

laimait raquo (Genegravese 2920) Car si lon te disait quun treacutesor est cacheacute dans telle maison ou au

fond de telle valleacutee jamais sa recherche ne te serait peacutenible puisque tu espeacutererais deacutecouvrir un

bien dune grande valeur en un seul endroit et tenrichir en un instant

Lauteur nous enjoint donc de mettre dans lacquisition de la sagaciteacute le travail et la peine

que lon met agrave gagner sa vie et lardeur que lon a pour chercher un treacutesor Il est dit ainsi laquo Je

me reacutejouis de Tes dires raquo (Psaumes 119162) Et en fonction du plaisir que lon prend agrave ce

labeur et agrave cette quecircte lœil de notre intellect sy ouvre davantage et la sagaciteacute senracine plus

profondeacutement dans notre cœur comme il est eacutecrit laquo Tes teacutemoignages sont pour toujours mon

heacuteritage car ils sont la joie de mon cœur raquo (ibid 111) Lexplication de cette parabole cest-agrave-

dire laquo si tu les brigues tel un treacutesor raquo sera donneacutee plus loin aux mots laquo lorsque la sagaciteacute

peacuteneacutetrera ton cœur raquo (210)2 Et nos maicirctres disent dans le Talmud laquo On ne peut eacutetudier la

Torah quagrave lendroit que son cœur deacutesire raquo (Avoda Zara 19 a) la reacuteussite de leacutetude deacutepend

donc du deacutesir que lon eacuteprouve pour elle

1 Jrsquoignore la source de cette formule tregraves reacutepandue chez les commentateurs voir par exemple Rachi sur

Egraverouviumln 100 b au mot Voir Sifreacute Deacutevarim 111 2 Il veut dire qursquoon comprendra alors de nous-mecircmes en quoi la sagaciteacute est comparable agrave un treacutesor

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

468

Apregraves avoir preacutesenteacute les dispositions gracircce auxquelles est acquise la sagaciteacute il eacutevoque le

fruit que lon tire delle et le profit quelle recegravele Car le beacuteneacutefice essentiel de la sagaciteacute nest

pas den tirer gloire ni de valoriser les qualiteacutes de son esprit comme dans la geacuteomeacutetrie la

physique et lastronomie Mais comme lexplique maintenant lauteur il est que lon

appreacutehende gracircce agrave elle laquo la crainte de Dieu raquo Nos maicirctres dirent ainsi dans le Talmud

(Chabat 31 b)

LUnique qui est providentiel na quune chose dans Son monde cest la crainte des Cieux

laquo Et la connaissance du Souverain ( ) te sera deacutevoileacutee raquo gracircce agrave la sagaciteacute tu

obtiendras la connaissance du Souverain qui est en reacutealiteacute lachegravevement de la crainte et cest

pourquoi il a fait suivre lune de lautre car la connaissance est une forme de crainte ainsi que

nous allons lexpliquer On voit que la Torah inclut aussi dans le terme laquo crainte raquo le preacutecepte

positif de connaicirctre le Souverain comme il est dit

Tu devras craindre Dieu ton Souverain et te conformer agrave Son exigence te joindre agrave lui et

precircter serment par Son nom (Deuteacuteronome 1020)

Car la crainte comprend deux niveaux Le premier est la crainte de la reacutetribution et du

chacirctiment en ce monde ainsi que dans le monde agrave venir le second niveau de la crainte qui en

constitue lexpression suprecircme est que lacircme simpregravegne de leacuteleacutevation de la puissance et de

lextraordinaire de Dieu et que cette impreacutegnation et cette connaissance demeurent toujours et

agrave tout instant preacutesentes en lacircme graveacutees et conserveacutees dans le cœur Lacircme en ressent alors

une grande crainte pudeur et honte ne la quittent plus et il lui devient impossible de

transgresser la parole de Dieu la honte suffisant agrave la retenir Ces deux niveaux sont

mentionneacutes ensemble dans le mecircme verset

Car jai craint le chacirctiment du Souverain et face agrave Sa grandeur je nai pu (Job 3123)

Dailleurs tu constates que la crainte du fils agrave leacutegard de son pegravere de lesclave agrave leacutegard de

son maicirctre et du disciple agrave leacutegard de son maicirctre qui sexprime par linterdiction de

transgresser leurs dires est exigeacutee mecircme dans le cas ougrave ils savent que leur deacutesobeacuteissance ne

les expose agrave aucune sanction Et celui qui accomplit son devoir envers Dieu uniquement par

crainte de la reacutetribution et du chacirctiment ressemble au serviteur qui laquo sert son Maicirctre agrave

condition de recevoir une gratification raquo (Pirqueacute Avot 13)1

1 laquo Ne soyez pas comme des serviteurs qui servent le Maicirctre agrave condition de recevoir une gratification mais

soyez comme des serviteurs qui servent le Maicirctre agrave condition de ne pas recevoir de gratification raquo Cf Rambam Hilkhot Teacutechouva chap 10

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

469

La laquo connaissance du Souverain ( ) raquo comprend quatre niveaux disposeacutes

hieacuterarchiquement Le premier niveau correspond agrave la reconnaissance de lexistence du

Souverain selon les mots laquo Tu sauras alors et tu auras eacutetabli en ton cœur que Dieu est

Souverain aux cieux den haut et sur la terre den bas et nul autre que lui raquo (Deuteacuteronome

439) et encore laquo Sachez que Dieu est le Souverain raquo (Psaumes 1003) Cette connaissance

preacutecegravede tout devoir envers Dieu comme il est dit laquo Connais le Souverain de tes pegraveres et

accomplis ton devoir envers Lui raquo (I Chroniques 289) laquo Deacuteverse Ta colegravere sur les peuples

qui ne te connaissent pas raquo (Psaumes 796) laquo Le taureau connaicirct son proprieacutetaire lrsquoacircne

reconnaicirct la mangeoire de son maicirctre Israeumll ne Me connaicirct pas raquo (Isaiumle 13)

Le deuxiegraveme niveau correspond au devoir envers Dieu et ses preacuteceptes dans la crainte de

transgresser ses paroles Il est nommeacute laquo connaissance du Souverain raquo car cest agrave ce niveau que

lon sait dans lexplicite des actions humaines quun homme a foi en Dieu et accepte le joug

de son regravegne selon les mots laquo Juge la cause du pauvre et du miseacutereux cela sera bien car

nest-ce pas lagrave Me connaicirctre raquo (Jeacutereacutemie 2216)

Le troisiegraveme niveau consiste dans la connaissance des voies divines la force de sa

geacuteneacuterositeacute et labondance de sa bonteacute dans la meacuteditation de ses actes extraordinaires et dans

la connaissance de son eacuteleacutevation et de sa louange en fonction de ce que lesprit humain peut

en appreacutehender1 Il inclut la reacuteflexion sur lœuvre de la Creacuteation sur lœuvre du Char2 et sur

les paroles des prophegravetes agrave la faccedilon dont Mocheacute demanda laquo Fais-moi connaicirctre agrave preacutesent

Tes voies et je Te connaicirctrai raquo (Exode 3313) et le Souverain lui fit connaicirctre ses voies ainsi

quil est eacutecrit ensuite laquo Souverain miseacutericordieux et bienveillant lent agrave la colegravere plein de

geacuteneacuterositeacute et de veacuteriteacute raquo (ibid 346) Et il est dit laquo Il est hors datteinte car il connaicirct Mon

nom raquo (Psaumes 9114) laquo Ils auront confiance en Toi ceux qui savent Ton nom raquo (ibid 911)

laquo Samuel ne connaissait pas encore Dieu la parole de Dieu ne lui avait pas encore eacuteteacute

deacutevoileacutee raquo (I Samuel 37) Cette forme de connaissance est aussi assimileacutee parfois agrave une

deacutecouverte comme il est dit laquo Qui fera que je sache et Le trouve raquo (Job 233) Il est dit en

ce sens laquo Nous ne trouverons pas Chaddaiuml Sa puissance est immense mecircme la justice et

labondante chariteacute ne sont pas une reacuteponse raquo (ibid 3723) Cela signifie que sa puissance est

si grande que les creacuteatures ne peuvent le concevoir Sa justice et son eacutequiteacute sont pareillement

empreintes de puissance car son jugement ne constitue pas de sa part une reacuteponse qui

1 Il sagit de la connaissance de Dieu agrave travers ses actes cest-agrave-dire agrave travers la maniegravere dont il conduit le

monde par Sa providence et par les lois de la Nature 2 Lœuvre de la Creacuteation deacutesigne la physique et lœuvre du Char la meacutetaphysique voir Rambam Guide des

Eacutegareacutes Introduction

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

470

deacutecouvrirait son cœur puisquIl deacuteborde de miseacutericorde et quIl sengage toujours davantage

que ne le requiert strictement la justice Ainsi tel verdict passeacute agrave lencontre dun homme

nexprime que la veacuteriteacute des actes de lhomme concerneacute et il est dit laquo Le Souverain est

puissant mais ne deacutedaigne pas Il est puissant par la force du cœur raquo (ibid 365)1 Il est dit

encore laquo Oracle de celui qui entend les dires du Souverain et connaicirct lesprit du Suprecircme raquo

(Nombres 2416)2

Le quatriegraveme niveau correspond agrave la conscience de la foi en Dieu en son uniteacute et en sa

grandeur imprimeacutee en lacircme en fonction de ce quelle a pu en concevoir et quelle conserve

en sa meacutemoire agrave tout instant De cette conscience eacutemanent une crainte fondamentale et une

honte essentielle dont lacircme ne peut se deacutebarrasser et qui la rapprochent de Dieu et la font se

joindre agrave lui Et on peut constamment progresser dans ce niveau en fonction du degreacute de

connaissance des voies du Souverain et de sa grandeur Cette conscience est nommeacutee

laquo connaissance ( ) du Souverain raquo comme au verset laquo Dans toutes tes deacutemarches

considegravere-Le ( ) raquo (36) Nos maicirctres dirent ainsi dans le Talmud laquo Lorsque vous priez

sachez devant qui vous priez raquo (Berakhot 28 a) et ils dirent encore dans la Michna laquo Sache

ce quil y a au-dessus de toi un œil qui voit une oreille qui entend et tous tes actes sont

inscrits dans un livre raquo (Pirqueacute Avot 21)

Cest ce dernier niveau qui est appeleacute ici dans ce verset laquo connaissance du Souverain raquo

Cest pourquoi cette connaissance est mentionneacutee apregraves la crainte car elle est lachegravevement de

la crainte Celui qui parvient agrave ce niveau meacuterite plus que tout autre decirctre appeleacute laquo connaissant

Dieu raquo car la crainte procegravede pour lui de la connaissance et de la conscience placeacutees en

permanence devant ses yeux de sa nature humaine et de la bassesse de sa personne en regard

de la grandeur du Souverain comme il est dit laquo Jai placeacute Dieu en permanence en face de

moi raquo (Psaumes 168) Et il est dit [que le Creacuteateur sest reacuteveacuteleacute aux enfants dIsraeumll au mont

Sinaiuml] laquo afin que Ma crainte marque vos visages et que vous ne fautiez plus raquo (Exode 2017)

Ainsi sil test arriveacute de te trouver en preacutesence du roi et que cela na pas suffi agrave imprimer dans

ton esprit un souvenir clair de lui tu pourras toutefois en le revoyant une autre fois

reconnaicirctre son aspect et comprendre qursquoil est le roi que tu avais vu auparavant Tandis que

celui qui apregraves secirctre une fois trouveacute en preacutesence du roi a gardeacute le souvenir de son aspect

1 Crsquoest-agrave-dire son cœur reste cacheacute Ce niveau de la connaissance du Creacuteateur est eacutetroitement borneacute car on

ne peacutenegravetre pas dans lintimiteacute de sa nature Celle-ci nous reste inaccessible Les actes du Souverain ne le deacutevoilent pas ni ne reacutevegravelent rien de lui-mecircme car ils expriment seulement les voies geacuteneacuterales qui caracteacuterisent son jugement (justice chariteacute etc) et disent la veacuteriteacute des hommes que ce jugement concerne non la veacuteriteacute du Juge

2 Citation non deacuteveloppeacutee agrave laquelle manque un commentaire Bilam preacutetend connaicirctre lrsquoesprit mecircme de Dieu et se fait finalement manipuleacute en sorte que son deacutesir de maudire Israeumll nrsquoaboutit pas

II Confiance et crainte de Dieu sagesse et connaissance

471

celui-lagrave conserve pour toujours ce souvenir en sa penseacutee gracircce agrave son imagination Nest-il pas

eacutevident que ce dernier connaicirct mieux le roi que le premier1 Cest pourquoi celui dont lacircme

est impreacutegneacutee de la connaissance de la grandeur de Dieu et dont la crainte marque son visage

et qui na pas besoin de preacuteparer son cœur et dorganiser son esprit pour en susciter la penseacutee

et se la repreacutesenter dans son acircme celui-lagrave connaicirct veacuteritablement le Souverain Puisse lhomme

parvenir agrave ce niveau deacuteleacutevation

1 Car le premier na qursquoune perception vague de Dieu et il ne reconnaicirct son Creacuteateur que lorsqursquoil est mis en

sa preacutesence Tandis que le second en a formeacute une ideacutee distincte quil peut concevoir agrave volonteacute

))) PRUDENCE ET V)G)LANCE

La sagesse proclame au-dehors dans les rues elle fait entendre sa voix Jusquagrave quand naiumlfs aimerez-vous la naiumlveteacute cyniques convoiterez-vous la deacuterision sots haiumlrez-vous la reacuteflexion etc (120-33)

Saadia Gaocircn

Cette section traite du deacutebut agrave la fin des diffeacuterentes attitudes humaines relatives agrave la

prudence1 Car dans ce domaine la vigilance est la clef du bonheur tandis que la deacutemission

et la deacuterobade conduisent aux plus grands maux Il existe lagrave-dessus quatre sortes dattitudes

que lauteur a preacutesenteacutees de maniegravere hieacuterarchique chacune valant mieux que la suivante La

premiegravere consiste agrave eacuteviter les situations dont on ne pourra se tirer quavec tracas la deuxiegraveme

consiste lorsque lon nrsquoa pu eacuteviter ce genre de situation agrave deacutecouvrir le moyen den sortir avant

que le coup ne sabatte la troisiegraveme consiste agrave deacutecouvrir une eacutechappatoire au moment ougrave lon

subit le coup et la quatriegraveme consiste agrave chercher un remegravede une fois la perte consommeacutee

cest la deacutemarche la plus faible et la plus mauvaise de toutes De plus chacune de ces quatre

attitudes se divise agrave son tour en deux ce qui concerne la Torah et ce qui concerne le monde

et il convient donc de donner des exemples des deux agrave la fois

Au regard des choses du monde on fera la parabole suivante la meilleure attitude celle

qui consiste agrave eacuteviter agrave lrsquoavance les situations difficiles est comparable agrave lattitude dun homme

informeacute des reacutealiteacutes naturelles de la qualiteacute des aliments de la force des remegravedes et des types

de reacuteaction du corps Un tel homme conduit son corps de maniegravere agrave eacuteviter les maladies et il

fait en sorte deacutequilibrer ses humeurs afin quune qualiteacute ne lemporte sur une autre Dans le

domaine de la Torah cela ressemble agrave lattitude du serviteur qui sait ce que Dieu lui

commande et lui interdit et qui en conseacutequence se preacutepare agrave une discipline morale et shabitue

agrave bien faire jusquagrave ce que cela devienne en lui une seconde nature Il est alors sucircr que son

appeacutetit sa colegravere ou toute autre impulsion ne lemportera pas sur son obligation et pour ainsi

1 Au sujet de la prudence (preacutevoyance) voir la note qui accompagne la traduction

III Prudence et vigilence

473

dire il ne connaicirct plus le mal Il est dit agrave son propos laquo Que seacutecarte de moi le cœur contrefait

je ne connaicirctrai plus le mal raquo (Psaumes 1014)

La deuxiegraveme attitude deacutecouvrir un moyen de salut avant que le dommage ne se produise

ressemble vis-agrave-vis des affaires du monde agrave lattitude de lhomme qui sest deacutesinteacuteresseacute de

leacutequilibre de ses humeurs jusquau moment ougrave il ressent un afflux de sang Alors craignant

des complications dans lun de ses membres gonflement ou tout autre pheacutenomegravene habituel en

pareil cas il sempresse de pratiquer une saigneacutee Vis-agrave-vis de la Torah cela ressemble au

comportement de lhomme qui ne srsquoest pas habitueacute agrave eacuteviter naturellement la faute mais qui

sapercevant que la faute est proche sarrecircte agrave temps et en supprime la cause en eacutevitant la

situation dangereuse quelque temps ou par un serment solennel ou par tout autre moyen qui

le retient de la commettre Ainsi David se retint-il de tuer Chaoul en profeacuterant un serment

laquo Par la vie de Dieu Dieu seul le tuera soit que vienne lheure de sa mort soit que la guerre

lui soit fatale raquo (I Samuel 2610) et Yossef repoussa le deacutesir de sa maicirctresse par la fuite

laquo Elle lattrapa par son vecirctement en disant Couche avec moi Il laissa son vecirctement dans sa

main senfuit et sortit raquo (Genegravese 3912)

La troisiegraveme attitude deacutecouvrir sous le coup une eacutechappatoire ressemble vis-agrave-vis des

affaires du monde agrave lattitude de lhomme qui sest deacutesinteacuteresseacute de la santeacute de son corps

jusquagrave ce quil preacutesente les symptocircmes graves dune fin prochaine Il lui faut alors sempresser

[dappliquer un remegravede] avant que le mal nempire Parallegravelement vis-agrave-vis de la Torah cela

ressemble au comportement de lhomme qui a neacutegligeacute de seacutecarter de la faute et qui en est

arriveacute au point ougrave il a deacutejagrave commenceacute agrave fauter le mieux est quil revienne au plus tocirct de son

eacutegarement avant que le chemin du retour ne seacuteloigne Le preacutecepte de Dieu dans ce cas dit

laquo Circoncisez-vous pour Dieu ocirctez de vos cœurs tout ce quil comporte dobtus raquo (Jeacutereacutemie

44)

La quatriegraveme attitude trouver une eacutechappatoire apregraves le coup et sefforcer de reacuteparer le mal

fait ressemble vis-agrave-vis des affaires du monde agrave celle de lhomme qui sest abandonneacute agrave la

maladie de telle sorte quelle a empireacute et qui pour eacuteviter quelle nemporte tout son corps na

dautre solution que lamputation dun membre la brucirclure ou la dissection Parallegravelement vis-

agrave-vis de la Torah cela ressemble agrave la situation de lhomme tellement engageacute dans les fautes

que sa vie en est submergeacutee et auquel il ne reste dautre moyen que le repentir lequel vaut

mieux pour lui que de continuer agrave se deacutegrader Il est dit agrave ce propos laquo Assez de vos

comportements deacutegoucirctants maison dIsraeumll raquo (Eacutezeacutechiel 446)

Ces quatre attitudes que nous avons deacutecrites en prenant pour terme de comparaison le

domaine meacutedical se veacuterifient aussi dans le domaine politique La preacutevoyance consiste agrave

III Prudence et vigilence

474

remplir les villes de soldats agrave ne contracter dalliance quavec des hommes sucircrs etc Agrave un

degreacute infeacuterieur lutilisation dun proceacutedeacute avant de subir quelque coup consiste par exemple

pour le roi agrave prendre des mesures degraves quil pressent que se trame une conspiration

Lutilisation dun proceacutedeacute au moment ougrave lon subit le coup consiste agrave affronter lennemi par la

guerre Enfin lutilisation dun proceacutedeacute posteacuterieur au coup consiste agrave se soumettre au

vainqueur puisque degraves le deacutebut les eacuteveacutenements ont eacuteteacute abandonneacutes agrave leur cours On pourrait

expliquer tout cela de maniegravere plus approfondie mais nous preacutefeacuterons eacuteviter les longueurs On

peut pareillement appliquer ces quatre attitudes au domaine commercial comme cela se

veacuterifie chez les grands commerccedilants mais cela aussi serait trop long Et elles sont pertinentes

aussi sur le plan intellectuel en cas de controverse ou pour conserver une reacuteflexion simple et

limpide Car les penseurs veillent drsquoabord agrave nutiliser dans une deacutemonstration que des

preacutemisses deacutefendant leur opinion puis agrave un moindre niveau ils reacuteagissent lorsque la

contestation est sur le point de surgir puis agrave un niveau encore infeacuterieur lorsquelle a deacutejagrave

surgi et enfin apregraves que la deacutemonstration a eacuteteacute rendue caduque De plus vis-agrave-vis des

domaines eacutevoqueacutes agrave savoir la meacutedecine la politique le commerce et lart de la controverse il

est parfaitement possible de construire une comparaison terme agrave terme dans le domaine de la

Torah Toutefois lattitude la plus infeacuterieure dans la Torah cest-agrave-dire le repentir nest pas

sur le mecircme plan de meacutediocriteacute que son pendant dans les autres domaines Car le repentir

parfait inclut la deacutecision de ne plus fauter1

En regard de ces quatre attitudes Salomon eacutetablit quatre degreacutes dans le deacutevoilement de la

sagesse et sa recherche disposeacutes hieacuterarchiquement Il deacuteclare donc que laquo la sagesse proclame

au-dehors raquo en fonction du comportement preacutevoyant par comparaison avec le heacuteraut qui

proclame et avertit dune chose avant sa venuehellip Puis il deacutenigra les trois autres attitudes en

donnant agrave ceux qui les assument les noms de laquo naiumlfs raquo laquo cyniques raquo et laquo sots raquo Celui qui se

deacutesinteacuteresse de la preacutevoyance est nommeacute laquo naiumlf raquo car il sest deacuterobeacute agrave la compreacutehension drsquoune

chose agrave laquelle il lui incombait de seacuteveiller Celui qui se deacutesinteacuteresse de la preacutevoyance et des

preacuteparatifs quelle implique est appeleacute laquo cynique raquo parce quil sest railleacute en se fiant agrave ses

certitudes Quant agrave celui qui se deacutesinteacuteresse du problegraveme lorsquil lassaille il est deacuteclareacute laquo sot

raquo parce quil cumule trois sottises

1 Elle le fait donc obligatoirement remonter dun ou plusieurs niveaux dans le domaine de la vigilance en

fonction de la profondeur du repentir

III Prudence et vigilence

475

Mon fils sois attentif agrave ma parole tends loreille agrave mes dires ne les deacuterobe pas agrave tes yeux garde-les en ton cœur car ils sont la vie de qui les deacutecouvre et le soulagement de toute sa chair Preacuteserve ton cœur de tout ce dont il le faut garder car la vie sen eacutepanche (420-23)

Rabbeacutenou Yona

Cette section traite de la vigilance dans la Torah Nos maicirctres disent dans le Talmud

laquo Leacutetude de la Torah conduit agrave sa pratique et sa pratique conduit agrave la vigilance raquo1 Cest

pourquoi Salomon a organiseacute son livre de la maniegravere suivante une section traitant de leacutetude

de la sagesse suivie de trois sections traitant de la pratique2 La premiegravere des trois porte sur la

foi qui repreacutesente lachegravevement de la confiance en Dieu et sur la crainte de Dieu la

deuxiegraveme sur laccomplissement des preacuteceptes de la Torah la troisiegraveme traite du respect de la

Torah et de ceux qui la repreacutesentent et de la neacutecessiteacute de seacuteloigner de la socieacuteteacute des iniques

qui sont cause de preacutejudice mecircme pour les sages et les justes

Il traite maintenant de la vigilance et il lexpose en quatre sections lune concerne la

vigilance dans les preacuteceptes lautre traite de la vigilance dans la crainte de Dieu une autre

encore traite de la vigilance vis-agrave-vis des preacutejudices financiers car mecircme dans ce domaine il

est possible de parvenir agrave une maniegravere decirctre droite et agrave une vertu supeacuterieure3 Enfin la

derniegravere concerne le contraire de la vigilance agrave savoir la paresse4 puisque telle est la regravegle

suivie en geacuteneacuteral par ce livre En effet lorsquil traite dune disposition noble ou dune voie de

la crainte de Dieu il les fait suivre dun exposeacute deacutenigrant la disposition contraire de faccedilon agrave

nous eacutecarter du voisinage de la faute

La deacutefinition de la vigilance est de se garder de la neacutegligence ( ) et deacuteviter de faillir

dans lobservation des preacutecepteshellip Et qui nest pas vigilant et ne se garde pas de la faute est

proche de celui qui faute intentionnellement bien que sa faute soit involontaire sur le

moment car il a failli auparavant en neacutetant pas assez vigilant Son chacirctiment sache-le sera

grand Ainsi dirent nos maicirctres dans la Michna (Pirqueacute Avot 413)

1 Cf Baba Kama 17 a et Avoda Zara 20 b Cette citation est extraite dune liste des eacutetapes menant agrave la

propheacutetie laquelle demande beaucoup plus defforts que la seule observation des preacuteceptes de la Torah La vigilance (dans les actes les paroles les penseacutees etc) repreacutesente un pas de plus vis-agrave-vis de la simple mise en pratique des preacuteceptes de la Torah Il sagit de la premiegravere eacutetape dans lapprofondissement des preacuteceptes de la Torah qui implique un eacuteloignement suppleacutementaire agrave leacutegard de la faute

2 La section sur la sagesse est celle par laquelle souvre le livre elle couvre les deux premiers chapitres Les trois autres sections sont respectivement 31-18 319-26 331 agrave 419

3 Respectivement de ce verset agrave la fin du chapitre puis le chapitre 5 en entier puis le deacutebut du chapitre 6 jusquau verset 5

4 De 66 agrave 611

III Prudence et vigilence

476

Sois vigilant dans leacutetude car une faute dinadvertance commise dans leacutetude compte autant

quune faute preacutemeacutediteacutee

Autrement dit sois vigilant de ne rien oublier des propos des sages et de ne pas te tromper

en recopiant leurs explications car cela compte autant quune faute preacutemeacutediteacutee

Tu constates la mecircme chose dans les regravegles qui sappliquent aux gardiens dun deacutepocirct Le

gardien beacuteneacutevole nest responsable quen cas de neacutegligence de sa part mais pas en cas de vol

ni de perte Le gardien salarieacute est responsable aussi en cas de perte et de vol mais pas en cas

de force majeure comme par exemple si le taureau quon lui a remis est mort ou bien sest

blesseacute ou a eacuteteacute emporteacute de force1 Enfin lemprunteur est responsable aussi en cas de force

majeure En outre srsquoil est vrai qursquoen refusant de garder le bien drsquoautrui on nest pas

responsable dune neacutegligence commise dans sa surveillance on est cependant responsable de

tout preacutejudice quon lui porterait involontairement2 Vis-agrave-vis de ces quatre sortes de

responsabiliteacute tu constates quil existe quatre modes de deacuteregraveglement deacutelibeacutereacute par

neacutegligence le cas de force majeure et [le deacuteregraveglement] involontaire3hellip

Et la Torah elle-mecircme nous enjoint agrave la vigilance et nous avertit de ne point faillir par

neacutegligence dans lobservation de ce preacutecepte comme il est dit

Garde-toi et garde tregraves fermement ton esprit doublier les choses que tes yeux ont vues et

quelles ne seacutecartent de toi pour toujours (Deuteacuteronome 49)

Bien que loubli soit toujours involontaire au moment ougrave il se produit celui qui oublie a

cependant transgresseacute lavertissement de lrsquoEacutecriture dans le fait davoir failli agrave sa garde Il est

dit aussi laquo Vous veillerez aux preacuteceptes et vous les suivrez raquo (ibid 712) Linsistance de la

formule laquo garde-toi et garde tregraves fermement ton esprit raquo teacutemoigne de lextrecircme importance de

lobligation agrave la vigilance envers la neacutegligence dans lobservation des preacuteceptes

Nous avons donc exposeacute la nature de la vigilance et limportance du chacirctiment de qui ne se

montre pas assez vigilant car sa faute est proche de la faute deacutelibeacutereacutee enfin nous avons

montreacute qursquoil srsquoagit drsquoune obligation qui provient de la Torah Il reste maintenant agrave expliquer

les choses dont elle deacutepend car elle deacutepend en tout de dix choses La vigilance en effet

sexprime dans huit domaines et la vigilance dans la conservation de la crainte de Dieu dans

deux domaines Ce sont les suivants le souvenir la vigilance dans la parole leacutevaluation des

1 Un vol agrave main armeacutee est un cas de force majeure Le gardien salarieacute nrsquoest responsable en cas de vol que srsquoil

nrsquoest pas menaceacute 2 Cest un devoir de proteacuteger les biens dautrui mecircme si aucun accord explicite ne fait de lun le gardien des

biens de lautre 3 La responsabiliteacute peut donc seacutetendre jusquau cas de force majeure et de faute involontaire termes extrecircmes

de lobligation agrave la vigilance

III Prudence et vigilence

477

actes le souci de leur deacutetail la vigilance agrave leacutegard de lappeacutetit agrave leacutegard de la paresse agrave leacutegard

de la leacutegegravereteacute la preacuteparation du chemin agrave suivre la vigilance agrave leacutegard des penseacutees et agrave leacutegard

de la reacuteflexion Ils sexpliciteront dans leur contexte au fur et agrave mesure de lexplication de cette

section1

1 La suite du commentaire de Rabbeacutenou Yona est trop fragmentaire nous ne lavons donc pas traduite On

repegravere cependant assez facilement son intuition centrale dans le texte de Michleacute

)V NAIumlVETEacute ET SOTT)SE SUBT)L)TEacute ET SAGESSE

Pour donner la subtiliteacute aux naiumlfs et au jeune homme reacuteflexion et deacutelibeacuteration Que le sage eacutecoute il eacutetendra son instruction et le perspicace acquerra des stratagegravemes (14-5)

Meiumlri

Le mot laquo naiumlf raquo ( ) est un adjectif tireacute du substantif laquo naiumlveteacute raquo ( ) et dont la racine

signifie laquo seacuteduction raquo ( ) Il existe cependant une leacutegegravere diffeacuterence entre ces deux termes

Car la seacuteduction provient dautrui elle nous amegravene agrave accepter ses dires et agrave agreacuteer sa volonteacute

dune maniegravere trompeuse tandis que le naiumlf est celui dont lintelligence est naturellement

faible au point quil croit tout ce quil entend comme il est dit raquoLe naiumlf croit toute chose raquo

(1415) Ainsi le naiumlf est-il porteacute de lui-mecircme agrave concevoir dans son esprit des choses fictives1

et agrave plus forte raison lorsquil est victime dune seacuteduction Le contraire de cette disposition est

la laquo subtiliteacute raquo qui deacutesigne un aiguisement du naturel2 de sorte que lon ne croit une chose

que lorsquon la connaicirct clairement au point que mecircme vis-agrave-vis dune chose possible ou

vraisemblable on se montre retors et habile pour trouver les points faibles qui linvalideraient

tant quil nest pas clair quelle est bien ainsi [quon nous le dit] et agrave plus forte raison lorsquil

sagit dune chose dont la reacutealiteacute est peu vraisemblable Un proverbe dit laquo Si le narrateur est

naiumlf quau moins lauditeur soit malin raquo Salomon deacuteclare donc que dans ses paraboles le naiumlf

trouvera moyen de rendre son esprit subtil et sagace et de se deacutelivrer de la creacuteduliteacute

Et il ajoute que gracircce aux paraboles le laquo jeune homme raquo acquerra plus rapidement

laquo reacuteflexion raquo ( ) et laquo deacutelibeacuteration raquo ( ) le mot recouvre ici le sens geacuteneacuterique de

laquo penseacutee raquo comme cela arrive parfois par exemple laquo comprenant la penseacutee ( ) raquo (Daniel

1 Sans quun autre ne ly incite 2 Lexpression signifie laction de modifier sa nature dans le sens dune plus grande sagaciteacute

laquo devenir judicieux raquo ce qui est diffeacuterent de devenir savant

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

479

14) cest-agrave-dire comprenant agrave quelques signes ce que le peuple pense en son for inteacuterieur ou

encore par exemple laquo mecircme dans ton esprit ( ) ne meacutedit pas du roi raquo (Eccleacutesiaste 1020)

Pareillement la laquo deacutelibeacuteration raquo deacutesigne la penseacutee qui deacutelibegravere cest-agrave-dire la penseacutee quon

rumine en soi sur un certain sujet et que lon preacutesente ensuite agrave son intellect pour en deacutecider la

pertinence Et mecircme si le jeune homme est deacutejagrave disposeacute agrave cela il dit que la lecture des

paraboles et leur travail laideront agrave activer les choses

laquo Que le sage eacutecoute raquo (hellip) mecircme le sage lorsquil comprend le sens de la parabole eacutetend

sa connaissance de la sagesse Le mot laquo instruction raquo est un terme geacuteneacuterique deacutesignant toute

eacutetude apprise dautrui1 laquo Le perspicace raquo est lhomme qui se rend sagace par lui-mecircme et qui

meacutedite ce quil a appris il laquo gagnera des stratagegravemes raquo gracircce agrave la compreacutehension des

paraboles il inventera des proceacutedures facilitant la connaissance des choses au moyen de

preacutemisses et de propositions ordonneacutees en fonction du sujet consideacutereacute Le sens du mot

laquo stratagegravemes raquo ( ) est voisin du sens du mot laquo efforts raquo il deacutesigne la reacutevolution de la

penseacutee autour delle-mecircme sur un sujet donneacute dans lrsquointention de lentreprendre par lune de

ses parties Et cest ce mot que les sages ont interpreacuteteacute dans le Midrach en disant Il attacha

une ficelle ( ) agrave une autre une corde agrave une autre jusquagrave ce quil puise leau et boive2

Autrement dit il joignit une penseacutee agrave une autre une parole de sagesse agrave une autre jusquagrave ce

que de la liaison entre les choses il puisse deacuteduire et comprendre une chose dune autre

Sagaciteacute et raison sont meacutepriseacutees des idiots (17)

Saadia Gaocircn

Son propos disant que laquo sagaciteacute et raison sont meacutepriseacutees des idiots raquo est lune des

assertions de ce livre Elle signifie que seul un idiot peut revendiquer pareille attitude Car qui

reacutecuse la raison autorise de ce fait la violence Or il nautorise la violence que parce quagrave son

avis elle reacutejouit celui qui en use Mais si toute jouissance est senseacutee et toute peine est

absurde3 alors linjustice et la violence qui font la joie de loppresseur attristent aussi

1 Agrave la diffeacuterence de leacutetude apprise par sa propre reacuteflexion sans lintermeacutediaire dun maicirctre ni dun livre 2 Voir Chir Hachirim Rabba 18 les sages conccediloivent ainsi lœuvre de Salomon laquo Avant sa venue la Torah

ressemblait agrave un puits profond dont personne ne parvenait agrave tirer leau Que fit Salomon Il attacha une ficelle ( ) agrave une autre etc raquo Meiumlri explique que lrsquointerpreacutetation des sages est bacirctie sur la consideacuteration accordeacutee par Salomon aux laquo proceacutedures raquo ou laquo stratagegravemes raquo ( )

3 Sil faut rechercher le plaisir et fuir toute peine comme le preacutetend limbeacutecile

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

480

lopprimeacute et il en ressort neacutecessairement que le senseacute et labsurde sassocient et font un ce qui

est le comble de lrsquoimbeacutecilliteacute que seul un idiot peut profeacuterer1

Jusquagrave quand naiumlfs aimerez-vous la naiumlveteacute cyniques convoiterez-vous la deacuterision sots haiumlrez-vous la reacuteflexion (122)

Rabbeacutenou Yona

Les laquo naiumlfs raquo ( ) sont des gens de peu dintelligence qui se laissent seacuteduire ( ) par

les corrupteurs et les trompeurs Appartiennent aussi agrave cette cateacutegorie les gens aux

conceptions ineptes ou encore ceux dont lappeacutetit corrompt le jugement Car tu constateras

que certaines personnes considegraverent lobjet de leur deacutesir comme parfaitement correct et ne

comprennent pas ce que leurs appeacutetits ont de condamnable Tout cela provient de la faiblesse

de leur intelligence et de la pauvreteacute de leur faculteacute de compreacutehension Cest pourquoi les

appeacutetits les attirent et les rendent aveugles Pareillement si les naiumlfs ne se laissaient pas

dominer par leurs deacutesirs ou sils ne se laissaient pas attirer par eux jamais ne se formeraient

dans leur esprit des conceptions ineptes Nos sages deacuteclarent agrave ce sujet dans le Talmud

(Egraverouviumln 19 a)

Quiconque se laisse seacuteduire par son penchant finira en enfer

car il est dit

Vers toi est tendu son deacutesir mais tu le domineras raquo (Genegravese 47)2

Car le cœur humain tend naturellement au mal il exige des choses de nous et se consume

en les attendant Or il nest pas au pouvoir du penchant de donner satisfaction agrave son deacutesir sans

laccord de lacircme intellective et de sa conception3 Tel est le sens des mots laquo Mais tu le

1 Le mecircme geste signifie diffeacuteremment pour celui qui le commet et pour celui qui le subit Ainsi le plaisir de

lun est la peine de lautre Degraves lors au nom du plaisir quil revendique il use de violence envers autrui et provoque sa douleur Cest donc autant un principe de douleur quun principe de plaisir Mais limbeacutecile ne sen rend compte que lorsquon en use pareillement envers lui Or si le principe du plaisir paraicirct senseacute aux hommes le principe de la violence et de la douleur ne lest jamais car la violence noffre pas dinteacuterecirct en soi mecircme pour les imbeacuteciles mais seulement pour les sadiques Et puisque la violence ne peut pas constituer un mobile la recherche exclusive du plaisir deacutepourvue de toute regravegle et de toute limitation ne le peut pas non plus

2 Ni les inclinations du cœur ni les incitations de lrsquoimagination ou de lrsquoappecirctit ne constituent des cas de force majeure Lrsquohumaniteacute est avertie des deacutefauts de sa nature et lrsquoEacutecriture teacutemoigne qursquoelle peut les dominer Crsquoest pourquoi celui qui se laisse seacuteduire par son penchant est passible drsquoun chacirctiment Et puisque drsquoautre part ces deacutefauts et ces inclinations ne cessent de faire pression sur lrsquohomme pour qursquoil satisfasse toujours davantage leur exigence celui qui se laisse seacuteduire par eux se corrompt sans cesse davantage et finit en enfer

3 Il nexiste pas de liberteacute au niveau du deacutesir et nul ne choisit ni le fait de deacutesirer ni lobjet de son deacutesir Il ny a de liberteacute quagrave la frontiegravere entre le deacutesir et lacte Lhomme en effet agit volontairement et se deacutetermine selon des raisons Le deacutesir du cœur ne peut donc acceacuteder agrave lacte que parce quil sait trouver une bonne raison dans

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

481

domineras raquohellip Cest pourquoi lacircme est chacirctieacutee en cas de faute pour avoir donneacutee son accord

agrave lappeacutetit1

Les laquo cyniques raquo ( ) meacuteprisent toute chose raillent les creacuteatures et sont meacutedisants

Deux causes produisent dans lesprit pareille disposition La premiegravere tient aux dispositions

originelles de lesprit comme on lexpliquera au verset laquo Leffronteacute vaniteux a pour nom

cynique raquo (2124) La seconde tient au rejet complet du joug des Cieux Car une fois son

cœur affranchi du joug de la crainte degraves lors que la frayeur du Souverain ne le touche plus il

est voueacute deacutefinitivement agrave rire agrave se moquer et agrave plaisanter Il est eacutecrit agrave ce sujet laquo Deacutesormais

ne plaisantez plus sinon vos chaicircnes se feront plus lourdes raquo (Isaiumle 2822) mesure pour

mesure puisque vous rejetez le joug des Cieux Il alourdit votre joug et renforce vos

chaicircneshellip

Les laquo sots raquo ( ) sont les fauteurs qui transgressent pour assouvir leur goucirct du plaisir et

de la jouissance

Moi la sagesse jhabite la subtiliteacute la deacutelibeacuteration reacutefleacutechie est ma trouvaille (812)

Saadia Gaocircn

La laquo subtiliteacute raquo dont il est question dans ce verset nest pas la maligniteacute qui est interdite

mais elle deacutesigne une attitude judicieuse et intelligente dans lobeacuteissance agrave Dieu Nos maicirctres

dirent pareillement dans le Talmud (Berakhot 17 a)

Sois toujours ruseacute dans la crainte de Dieu

Et ainsi agirent Houchay dont le conseil permit de sauver David (cf II Samuel 16-17)

Rabbi Egraveliegravezer qui interrogeacute par un procureur romain lui reacutepondit quil croyait fermement en

la justice du juge pensant au maicirctre du monde tandis que lautre le prenait pour lui2 et Rabbi

Meiumlr pourchasseacute comme Juif et menaceacute de mort agrave qui lon preacutesenta un plat de viande de porc

et qui y trempa un doigt mais succedila lautre (cf ibid 18 b) et bien dautres encore Dans ce

genre de circonstances la subtiliteacute est impeacuterative Mais lorsquelle est accompagneacutee de la

faute on dit delle laquo Il prend les sages au piegravege de leurs ruses raquo (Job 513)

lesprit et entraicircner ainsi son assentiment Ce qui explique la formation des conceptions ineptes elles reacutepondent au besoin du cœur

1 Car agrave la diffeacuterence de lappeacutetit elle a toujours le choix de ses raisons et elle est par nature rationnelle 2 Cf Avoda Zara 16 b traduit plus loin dans le chapitre V Eacutegarements et Deacuteviations

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

482

Talmud (Sota 21 b)

Rabbi Egraveliegravezer dit Quiconque enseigne la Torah agrave sa fille lui enseigne des fadaises Quoi

Les paroles de Torah seraient des fadaises Il veut dire que cest comme sil lui enseignait [agrave

en faire] des fadaises1 Rabbi Abahou dit Quelle est la raison de Rabbi Egraveliegravezer Les mots

laquo Moi la sagesse jhabite la subtiliteacute ( ) raquo (812) degraves que la sagaciteacute peacutenegravetre lrsquohomme la

ruse ( ) peacutenegravetre avec elle Quant aux autres sages qui sont en deacutesaccord avec Rabbi

Egraveliegravezer et autorisent lrsquoenseignement de la Torah agrave une fille ils interpregravetent ce verset drsquoapregraves

lrsquoenseignement de Rabbi Yossegrave bar lsquoHanina Car Rabbi Yossegrave bar lsquoHanina dit Les paroles de

Torah ne se reacutealisent qursquoen celui qui se fait nu devant elles comme il est dit laquo Moi la

sagesse jhabite la nuditeacute ( )2 raquo Rabbi Yorsquohanan dit Les paroles de Torah ne se reacutealisent

qursquoen celui qui se fait neacuteant selon les mots laquo La sagesse se deacutecouvre du neacuteant raquo (Job

2820)3

Origine de toute sagesse acquiers la sagesse et de tous tes acquis tire compreacutehension (47)

Meiumlri

laquo Origine ( ) de toute sagesse acquiers la sagesse raquo il me semble que le mot

(litteacuteralement laquo preacutemices raquo) signifie laquo la meilleure partie raquo dune chose et quil vient du mot

tecircte4 Lauteur dit ainsi que la meilleure partie de la sagesse est celle qui provient de

leffort de la peine et dun grand labeur Comme il le dit aussi ailleurs laquo Jai entasseacute et

accumuleacute plus de richesse que tout ce qui existait avant moi agrave Jeacuterusalem mecircme ( ) ma

sagesse mest demeureacutee raquo (Koheacutelecirct 29) Ce que nos sages dans le Midrach interpregravetent

ainsi laquo Seule la sagesse que jappris dans la colegravere ( ) mest demeureacutee raquo (Midrach Koheacutelecirct

Rabba 212)5 Et cest pourquoi il poursuit en disant laquo Et de tous tes acquis tire

compreacutehension raquo de tout ce que tu acquiers par tes forces tes vertus ta nature et y compris

1 Il transforme ce qui eacutetait pour elle des paroles de Torah en fadaises Rachi gracircce agrave leacutetude elle apprend agrave

ruser avec la Torah et agrave reacutegler ses affaires en cachette 2 Jeu de mots sur laquo subtiliteacute ruse raquo ( ) et laquo nuditeacute raquo ( ) Rachi propose en outre une autre explication

qui respecte le sens du mot Les paroles de Torah ne se reacutealisent qursquoen celui qui se fait ruseacute devant elles etc car il ruse pour que se reacutealise sa Torah en rassemblant des enseignements divers et en apprenant de tout homme

3 Au sujet de ce verset et de son contexte voir la fin du commentaire de Meiumlri sur 17 traduit plus haut dans le chapitre II Confiance et Crainte de Dieu Sagesse et Connaissance

4 Voir aussi plus haut 17 ibid 5 Voir Rambam Hilkhot Talmoud Torah 312

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

483

par tes biens Cela signifie que tu dois œuvrer pour obtenir sagesse et discernement laquo de tout

ton cœur de toute ton acircme et de tout ton pouvoir raquo

On peut aussi expliquer ce verset dune autre maniegravere en reacutefeacuterant lideacutee dacquisition aux

choses acquises et apprises dautrui Il nous recommanderait alors de commencer toujours par

apprendre dautrui afin que notre eacutetude ne deacutebute pas dans lerreur et la confusion car il est

fort difficile de renoncer agrave lerreur qui sest enracineacutee en nous degraves le deacutebut de notre eacutetude et

laquo lorsque lerreur prend elle est tenace raquo1 Dans le Talmud Yeacuterouchalmi2 on dit

Une Torah (un enseignement) qui na pas de pegravere nest pas une Torah

Et nous avons eacutevoqueacute ailleurs un problegraveme semblable agrave propos du verset laquo La sagesse est

bonne lorsquelle est accompagneacutee dun heacuteritage raquo (Koheacutelecirct 711)3 Ainsi les mots laquo de tous

tes acquis raquo signifient laquo agrave laide de tous tes acquis raquo cest-agrave-dire bien que tu aies appris

dautrui tu dois faire effort par toi-mecircme et travailler agrave meacutediter en toi-mecircme

Jaime qui maime et ceux qui me cherchent me trouvent () Je vais sur la voie de la chariteacute selon les chemins de la justice Jrsquoai de quoi leacuteguer agrave mes amants je remplirai leurs coffres (817-21)

Meiumlri

Lintention de ce propos est deacuteviter le deacutecouragement dans leacutetude provoqueacute par

linquieacutetude de ne jamais rien obtenir tant leffort demandeacute est peacutenible tant il dure longtemps

et tant sont longues les chaicircnes de raisonnements quil faut parcourir Car ce deacutecouragement

nest en fait que paresse deacuteguiseacutee Et qui se soucie veacuteritablement de leacutetude nest pas inquiet de

cela comme disent les sages dans le Talmud (Megraveguila 6 b)

Qui dirait Jai peineacute sans rien trouver ne le crois pas

On sait que la deacutefinition de lamour est le rapprochement des opinions et leur reacuteunion

cest-agrave-dire leur accord Et lon connaicirct aussi la reacuteputation de la sagesse agrave laquelle on fait dire

dans le Talmud (Yeacuterouchalmi Beacuterakhot agrave la fin)

1 Expression tireacutee du Talmud Baba Batra 21 b 2 Cf traiteacutes Chabat 196 et Pesarsquohim 6 3 La sagesse est bonne lorsquelle est apprise dun maicirctre Le problegraveme a eacuteteacute abordeacute par Meiumlri dans son

lsquoHibour Hateacutechouva II chap 9 (p 419) laquo Agrave mon sens le mot heacuteritage signifie ici transmission Il veut dire que la sagesse est bonne lorsquelle nous parvient de sages illustres et non de nous-mecircmes Car qui apprend des sages dispose de choses purifieacutees et sans scories et il ne lui est pas neacutecessaire de combiner des enquecirctes contradictoires pour les veacuterifier Cette voie est indispensable agrave ceux qui sont presseacutes par le temps ( ) et sont preacuteoccupeacutes par les soucis du monde ( ) Car sils devaient apprendre la sagesse seuls sur le mode de linvestigation philosophique le temps ne leur suffirait jamais malgreacute tout leurs efforts raquo ( )

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

484

Si tu me laisses un jour je te laisserai deux jours

En dautres termes lorsque lon deacutesespegravere de leacutetude du fait de notre nature rebelle la

difficulteacute de la sagesse et sa subtiliteacute sajoutent ensuite [au deacutecouragement et lamplifient]

Comme lorsquun homme fuit loin de son compagnon vers louest et que ce dernier le

sachant fuit de son cocircteacute vers lest De sorte que chaque jour ils seacuteloignent doublement lun de

lautre Tandis que si lon se rapproche de leacutetude avec discipline le plaisir de la sagesse et

lenchantement de ses dires deviennent progressivement agreacuteables jusquagrave ce que son

agreacutement nous soutienne et aplanisse les difficulteacutes Cest pourquoi la sagesse dit laquo Jaime

qui maime raquo cest-agrave-dire je me rends proche de ceux qui sapprochent de moi je ne les prive

pas de ma preacutesence je vais au contraire agrave leur rencontre je ne les abandonne pas laquo avant de

les avoir meneacutes agrave la maison de ma megravere dans la chambre ougrave je suis neacutee raquo1 Tel est le sens des

mots laquo ceux qui me cherchent me trouvent raquo ceux qui de bon matin se pressent agrave mes

portes me trouveront et mobtiendronthellip

Le verset suivant (820) fait allusion agrave leacutetude et reprend le thegraveme deacutejagrave deacuteveloppeacute agrave propos

du verset laquo Jaime qui maime raquo Les mots laquo je vais sur la voie de la chariteacute raquo signifient en

effet que la sagesse se prodigue agrave tous ceux qui en font demande mais laquo selon les chemins

de la justice raquo chacun reccediloit en fonction de ce qui lui convient selon son tempeacuterament et sa

capaciteacute drsquointellection et de meacuteditation Les moralistes ont cette formule

Demande avec sagaciteacute des questions de fous et conserve le maintien des seigneurs

En dautres termes lorsque tu viens apprendre devant un sage naccorde aucune pitieacute agrave ton

amour propre ne crains pas de montrer tes doutes par peur du ridicule pose toutes les

questions qui te preacuteoccupent mecircme si ta question est folle Mais lorsque tu auras meacuteriteacute le

succegraves dans ton eacutetude et que tu seras devenu en mesure agrave ton tour de la prodiguer agrave autrui

conserve le maintien des seigneurs Car le seigneur a lhabitude de traiter les hommes

ineacutegalement decirctre prodigue envers le grand et parcimonieux envers le petit laicircneacute selon son

aicircnesse et le puicircneacute selon sa jeunesse2 Ainsi en va-t-il dans la sagesse le sage doit calculer la

part de chaque disciple cueillant les fruits en fonction de lappeacutetit de chacun Les moralistes

rapportent quun sage avait lhabitude de dire agrave ses disciples

Je suis le boucher la sagesse est lanimal vous ecirctes les acheteurs et le peuple est le chien

1 Expression tireacutee de Cantique 3 4 2 laquo Les chemins de la justice raquo impliquent ici une pratique ineacutegalitaire car la justice consiste agrave donner agrave

chacun selon sa mesure

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

485

Il voulait dire quun boucher deacutecoupe la viande en morceaux petits et grands afin que

chacun y trouve son compte un gros morceau pour le grand et un petit pour le petit La

sagesse est lanimal car tout comme le boucher deacutecoupe la viande je deacutecoupe la sagesse afin

den donner agrave chaque disciple en fonction de ce qui lui convient Et vous ecirctes les acheteurs

cest-agrave-dire que chacun dentre vous prend en fonction des dons dont son pegravere la combleacute Et le

peuple est le chien comme les chiens rongent les os et les morceaux qui ne trouvent pas

acqueacutereur le peuple ne recueille des dires des sages que les fables et les choses de peu

dinteacuterecirct

En ce sens il dit ensuite laquo Jai de quoi leacuteguer agrave mes amants raquo Lamant deacutesigne le sage qui

sest approcheacute pour apprendre qui a progresseacute dans la sagesse et est devenu apte agrave recevoir

tous les domaines du savoir Agrave son sujet il dit que la sagesse lui revient de droit comme si elle

eacutetait sienne au point de lui en attribuer complegravetement la proprieacuteteacute Cest pourquoi il en parle

comme dun laquo legs raquo Nos maicirctres dirent pareillement dans le Talmud agrave propos des versets

laquo Heureux lhomme (hellip) qui ne deacutesire que la Torah de Dieu et meacutedite sa Torah jour et nuit raquo

(Psaumes 11-2) quil ny a pas de contradiction entre ces deux qualifications de la Torah au

deacutebut cest la laquo Torah de Dieu raquo et agrave la fin cest laquo sa Torah raquo agrave lui (Avoda Zara 19 a)1 Voilagrave

pourquoi il deacuteclare laquo je remplirai leurs coffres raquo je prodiguerai de la sagesse jusqursquoagrave en

remplir leurs coffres afin qursquoils puissent agrave leur tour la prodiguer agrave drsquoautres et telle est la

signification de ce laquo remplissage raquo On peut toutefois expliquer aussi lrsquoexpression laquo Jai de

quoi leacuteguer agrave mes amants raquo en reacutefeacuterence agrave la fin derniegravere vis-agrave-vis de la chose qui a

consistance ( ) cest-agrave-dire leacuteterniteacute et la reacutealiteacute veacuteritable2

Heureux qui mrsquoeacutecoute qui adhegravere agrave mes portes jour apregraves jour et garde les montants de mon entreacutee (834)

Saadia Gaocircn

On nobtient la joie en ce monde et la vie dans le monde agrave venir que par lassiduiteacute et la

reacutegulariteacute laquo Heureux qui adhegravere agrave mes portes jour apregraves jour et garde les montants de mon

entreacutee raquo Cette preacutecision est neacutecessaire car dans tous les meacutetiers (maccedilon menuisier orfegravevre

etc) quiconque srsquoaffaire agrave un ouvrage qui demande pour ecirctre acheveacute par exemple dix jours

de travail produit chaque jour un dixiegraveme de lrsquoouvrage final Ce nrsquoest pas le cas de la sagesse

1 Lhomme qui eacutetudie la Torah la fait laquo sienne raquo agrave tous les sens du terme si du moins il en a la volonteacute et le

courage 2 Il sagirait alors dans ce verset dune allusion au salaire qui attend les amis de la sagesse dans le monde agrave

venir

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

486

Supposons qursquoelle demande dix ans drsquoeffort en tout sa dixiegraveme partie nrsquoest pas acheveacutee la

premiegravere anneacutee et seule une toute petite partie de ce dixiegraveme est acquise au bout drsquoun an

drsquoeffort Cependant lors de la deuxiegraveme anneacutee ce peu est multiplieacute et lrsquoensemble est

multiplieacute agrave nouveau la troisiegraveme anneacutee puis encore une fois la quatriegraveme anneacutee et ainsi de

suite jusqursquoagrave ce que lrsquoensemble de la science passe sous sa domination Crsquoest pourquoi qui

cherche la sagesse doit patienter attendre que les temps soient mucircrs et qursquoelle devienne enfin

sienne et qursquoil nrsquoait pas crainte de lui donner tout son effort et ne perde jamais patience

Pareillement la pratique drsquoactes justes et meacuteritants exigent aussi patience et assiduiteacute

selon les mots laquo Soyez reacutesistants et affermissez votre cœur vous tous qui espegraverez en Dieu raquo

(Psaumes 3125) Et pareillement la priegravere aussi a besoin drsquoassiduiteacute et de patience comme il

est dit laquo Prie ( ) vers Dieu sois reacutesistant et affermis ton cœur et prie vers Dieu raquo (ibid

2714) Ainsi en va-t-il des autres formes drsquoobeacuteissance et de lrsquoattente drsquoune reacutecompense

comme il est dit laquo Veille agrave la geacuteneacuterositeacute et agrave la justice et espegravere ( ) toujours en ton

Souverain raquo (Oseacutee 127)

Dieu mrsquoa acquise lors des preacutemices de son cheminement () degraves lrsquoorigine anteacuterieurement au monde Je naquis alors que lrsquoabicircme nrsquoexistait pas ni les sources aux eaux impeacutetueuses () Jrsquoeacutetais adopteacutee par Lui je vivais un jeu jour apregraves jour riant en Sa preacutesence agrave tout moment jouant avec le monde habiteacute mon ravissement est pour lrsquohumaniteacute (822-31)

Saadia Gaocircn

Puisque lintellect teacutemoigne et que lEacutecriture affirme que le Creacuteateur a creacuteeacute le monde par la

sagesse et quil en a fait une reacutealiteacute intelligible et parfaite le sens des dires du prophegravete2 ici

sont clairs A savoir que la sagesse preacuteceacuteda logiquement toute la creacuteation car tout ce qui a eacuteteacute

creacuteeacute le fut agrave cause delle Elle eacutetait contemporaine du temps lorsquil fut creacuteeacute agrave lorigine car le

temps aussi a eacuteteacute creacuteeacute par elle cest-agrave-dire quil est lui-aussi intelligible Ainsi bien que la

sagesse ne soit pas une reacutealiteacute subsistante en elle-mecircme cependant jamais son existence ne

fait deacutefaut dans aucune des creacuteatures qua creacuteeacutees Dieu3 Et il expose ici lensemble de lœuvre

[22] La sagesse se deacuteclare anteacuterieure au monde soit parce quelle fut linstrument de sa creacuteation soit parce quelle en est la cause finale Voir plus haut 319

2 Le roi Salomon voir son commentaire sur 221-22 rapporteacute plus haut en note 3 La sagesse nest pas une substance mais un accident de la substance (elle est une qualiteacute des choses et non

une chose en elle-mecircme) Elle nexiste donc pas seacutepareacutement des creacuteatures et du monde en geacuteneacuteral elle fait au contraire partie deux et nexiste que par eux Cest pourquoi tout ce passage ne peut ecirctre quune parabole la sagesse nexiste pas avant le monde puisquelle na pas dexistence par elle-mecircme mais seulement dans quelque chose en tant quelle qualifie ce quelque chose Mais elle est aussi preacutesente en toute chose comme si toute chose deacutependait delle et de son ministegravere

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

487

de la creacuteation Vis-agrave-vis de lœuvre du premier jour il dit laquo Alors qursquoIl preacuteparait les cieux raquo

et laquo anteacuterieurement au monde raquo En regard des mots laquo Que srsquoaffermissent les cieux raquo

(Genegravese 16) il dit laquo lorsqursquoIl traccedila un cercle sur lrsquoabicircme raquo En regard des mots laquo Que se

rassemblent les eaux raquo (ibid 9) il dit laquo lorsqursquoIl imposa agrave la mer une limite raquo En regard des

mots laquo Que les luminaires soient placeacutes au firmament des cieux raquo (ibid 14) il dit laquo quand Il

affermit les nueacutees ceacutelestes raquo Et en regard des mots laquo Que les eaux fassent prolifeacuterer une

bestiole raquo (ibid 20) et laquo que la terre fasse surgir une animaliteacute vivante raquo (ibid 24) il dit

laquo avant qursquoIl nrsquoait fait le sol ferme et ses dehors raquo

La sagesse obtient finalement la digniteacute suprecircme en deacuteclarant laquo jrsquoeacutetais adopteacutee par Lui raquo

car crsquoest gracircce agrave elle qursquoIl suscite et qursquoIl creacutee chaque chose la fait passer agrave lrsquoacte et la

produit Et crsquoest sans aucun doute sur le mode de la parabole qursquoelle se dit heureuse laquo jour

apregraves jour raquo au sens ougrave elle se renouvelle avec chaque chose creacuteeacutee chaque jour Et elle se

reacutejouit agrave chaque instant et agrave chaque moment du temps qui passe car elle est la substance de

chaque instant et chaque moment du temps Puis lrsquoauteur explique la parabole et preacutecise que

la sagesse nrsquoest pas joyeuse en elle-mecircme car elle nrsquoest pas une reacutealiteacute corporelle mais

qursquoelle reacutejouit ceux qui la possegravedent selon les mots laquo Jouant avec le monde habiteacute raquo Et il

preacutecise encore que son bonheur nrsquoest pas pour elle-mecircme car elle nrsquoest pas une reacutealiteacute

singuliegravere1 mais pour ceux qui en sont les deacutepositaires et les beacuteneacuteficiaires comme il dit

laquo Mon ravissement est pour lrsquohumaniteacute raquo Et il tient ces propos excessivement eacutelogieux agrave

lrsquoeacutegard des sages parce que leur ouvrage est un ouvrage ceacuteleste2 Considegravere comment le sage

a inverseacute ici les attributs laids et reacutepugnants de la femme deacutebaucheacutee3

Meiumlri

En guise deacuteloge de la sagesse lauteur dit laquo Dieu mrsquoa acquise lors des preacutemices de son

cheminement etc raquo On peut interpreacuteter cette section de la mecircme faccedilon que nous lrsquoavons fait

plus haut au sujet du verset laquo Dieu fonda la terre sur la sagaciteacute raquo (319) crsquoest-agrave-dire qursquoIl

fonda la terre en vue de la sagaciteacute Au sens ougrave la sagesse est lrsquointention derniegravere de

lrsquoensemble de la reacutealiteacute Elle est donc la finaliteacute du monde et il lrsquoa appeleacutee laquo deacutebut raquo du point

de vue de la finaliteacute au sens ougrave la fin est qualifieacutee de laquo commencement raquo lorsqursquoelle est

1 La sagesse est une qualiteacute non une substance 2 Ils accomplissent sur terre agrave leacutechelle humaine ce que le Creacuteateur a fait dans le monde 3 Rappel de son commentaire traduit plus haut dans la note sur 86

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

488

cause drsquoun commencement1 Mais si on explique qursquoIl a creacuteeacute la reacutealiteacute gracircce agrave Sa sagaciteacute et

Son intellect il faudra dire neacutecessairement que la sagesse a preacuteceacutedeacute la reacutealiteacute2 Et telle eacutetait

lrsquointention de nos maicirctres lorsqursquoils disaient que la Torah deacuteclare (Midrach Beacutereacutechit Rabba

12) laquo Jrsquoeacutetais lrsquoinstrument de lrsquoœuvre de lrsquoUnique qui est providentiel3 raquo

Il me semble cependant que ce passage fait allusion agrave lrsquointellect seacutepareacute qui fait passer

lrsquointellect humain de la puissance agrave lrsquoacte et auquel tout homme espegravere qursquoil finira par se

joindre qursquoil sera toute son attention et toute sa meacuteditation4 Crsquoest le niveau suprecircme de

lrsquointellect humain le point final qursquoil ne peut deacutepasser Car ce qui est supeacuterieur agrave lrsquoIntellect

Agent agrave savoir les autres Formes et agrave plus forte raison la Cause premiegravere deacutepassent la

faculteacute de lrsquointellect humain qui est incapable drsquoappreacutehender quoi que ce soit de leur essence

Il peut cependant appreacutehender leur existence agrave travers une enquecircte deacutemonstrative reposant sur

des preacutemisses justes et deacutemontrer que ces Formes et la Cause premiegravere existent5

Et puisque lrsquoIntellect Agent appartient au monde des Intellects seacutepareacutes Salomon le nomme

laquo deacutebut de Son cheminement avant Ses œuvres drsquoantan raquo ou en drsquoautres termes la creacuteature

la plus ancienne parmi ses œuvres6 Crsquoest pourquoi il poursuit laquo Drsquoeacuteterniteacute jrsquoeacutetais introniseacute

1 La fin de lexistence dune chose le but auquel elle est destineacutee est une des causes de son existence Et la

laquo cause finale raquo (dans la terminologie des philosophes) est la raison decirctre des actions entreprises pour faire exister la chose Ainsi puisque le but du monde est la sagesse cest-agrave-dire son acquisition par lhumaniteacute celle-ci est la cause du monde et sa raison decirctre Elle nexiste donc pas avant le monde puisque cest le monde qui a vocation de la faire exister Cependant eacutetant la raison decirctre du monde elle le preacutecegravede logiquement comme la finaliteacute dune chose preacutecegravede sa reacutealisation

2 Dans ce cas la sagesse preacutecegravede reacuteellement le monde puisquelle existe avant lui de toute eacuteterniteacute 3 Jeu de mots sur (laquo adopteacute raquo dans le verset) et (laquo ouvrage raquo) 4 Au sujet de lintellect humain de lintellect agent et des autres Formes voir notre traduction du Seacutefer Rouah

lsquoHegraven (LrsquoEsprit de Gracircce Verdier 1994) chapitre 3 Meiumlri cite ce livre parfois mot pour mot comme cest le cas ici Rappelons briegravevement que lintellect humain comme toute chose qui progresse et se modifie doit passer de la puissance agrave lacte agrave chaque fois quil appreacutehende quelque chose et agrave plus forte raison sil sagit dune chose quil ignorait Leacutetat dans lequel lintellect ne pense pas encore la chose est appeleacute laquo puissance raquo car lintellect est priveacute laquo actuellement raquo de la connaissance de cette chose bien que celle-ci lui soit possible Lorsquil acquiert cette connaissance lrsquointellect laquo passe alors agrave lacte raquo reacutealisant ce qui lui eacutetait seulement possible auparavant Cependant un tel changement demande une cause car tout ce qui se modifie change sous laction dune cause Or cette cause ne peut ecirctre lintellect humain en tant que tel car il ny aurait plus aucune diffeacuterence alors entre la puissance et lacte et lhomme saurait deacutejagrave tout degraves sa naissance Cette cause qui fait passer lintellect humain de la puissance agrave lacte est donc un autre intellect toujours en acte Et cest lIntellect Agent Mais pour cette raison il est impossible de connaicirctre une reacutealiteacute supeacuterieure agrave lrsquoIntellect Agent Car ce dernier ne peut ecirctre la cause pour nous drsquoune intelligence qursquoil ne possegravede pas

5 Car il est possible (ou plutocirct il est obligatoire cest un preacutecepte de la Torah) de savoir lexistence de la Cause premiegravere et incidemment lexistence des autres Formes (les Intellects seacutepareacutes = les Anges) par une deacutemarche deacutemonstrative baseacutee sur les principes de la physique et de la logique La deacutemonstration est faite par Rambam dans le Guide au deacutebut de la deuxiegraveme partie Ainsi mecircme si lrsquointellect humain nrsquoa aucune intuition de la Cause premiegravere il sait prouver rigoureusement son existence en remontant des effets agrave la cause Sagissant de meacutetaphysique il faut donc distinguer entre lessence des choses (de Dieu ou des Anges) qui est inconcevable et leur existence qui est deacutemontrable

6 La procession des Intellects est anteacuterieure agrave la creacuteation de la terre Et lIntellect Agent est la cause de toutes les formes du monde infeacuterieur depuis la forme des eacuteleacutements jusquagrave la forme speacutecifique de lhumaniteacute Il est donc en quelque sorte le laquo souverain raquo du monde infeacuterieur

IV Naiumlveteacute et sottise subtiliteacute et sagesse

489

degraves lrsquoorigine raquo le verbe est un passif autrement dit le Creacuteateur mrsquoa introniseacute en me confiant

la souveraineteacute du monde degraves lrsquoorigine crsquoest-agrave-dire degraves le deacutebut de la creacuteation [du monde

infeacuterieur]hellip Toute cette section deacuteveloppe ce sujet en deacutecrivant longuement les deacutetails et la

maniegravere dont se deacuteroule lrsquoordre des choses incluant finalement tous les deacutetails de lrsquoœuvre de

la creacuteation Crsquoest agrave ce propos que [lrsquointellect Agent] dit laquo Jrsquoeacutetais lagrave raquo crsquoest-agrave-dire que tout a

eacuteteacute fait par son intermeacutediaire

V EacuteGAREMENT ET DEacuteV)AT)ON

Lorsque la sagaciteacute peacuteneacutetrera ton cœur () la deacutelibeacuteration veillera sur toi et la perspicaciteacute te proteacutegera Elles te sauveront de la pente du mal de lhomme agrave la parole duplice de ceux qui renoncent agrave la rectitude pour suivre des chemins obscurs toujours contents de nuire heureux drsquoinverser le bien en mal dont les agissements sont insidieux et les faccedilons sournoises Elles te sauveront de la femme eacutetrange linconnue aux dires caressants qui abandonne le prince de sa jeunesse et oublie le pacte avec son Souverain et qui preacutecipite dans la mort sa demeure etc (210-18)

Saadia Gaocircn

Il deacuteclare quun des fruits de la sagaciteacute est que le sage deacuteteste les gens mauvais fussent-ils

hommes ou femmes Vis-agrave-vis des hommes il dit laquo pour te sauver de la pente du mal de

lhomme agrave la parole duplice raquo Il associe la laquo pente du mal raquo aux hommes particuliegraverement

car ce sont en geacuteneacuteral les hommes qui professent des doctrines les forment et sen font les

porte-parole Or la premiegravere chose reacutepugnante dans leur attitude est quils ont fait choix dune

mauvaise ligne de conduite ou dune mauvaise doctrine que lintellect rejette La seconde est

que leur attitude est dautant plus reacutepugnante quelle exige de grands efforts et que les adeptes

de ces doctrines doivent peiner et souffrir sans profit veacuteritable et subissent mecircme un

preacutejudice Agrave propos de ces deux vices consideacutereacutes ensemble Dieu dit des peuples du monde

laquo Les peuples peinegraverent pour beaucoup de vide raquo (Jeacutereacutemie 5158) agrave cause dune doctrine qui

demande beaucoup deffort mecircme si elle ne comporte pas de mal en elle-mecircme Ensuite il

ajoute laquo Les royaumes firent grand feu et puis se fatiguegraverent raquo(Ibid) agrave cause dune doctrine

qui exige de grands sacrifices et qui est une eacutetrangeteacute pour lintellect Ainsi parmi leurs

comportements eacutetranges agrave lintellect il y a celui de laquo lhomme agrave la parole duplice raquo Ce sont

les gens qui te disent Oui mais tu nobtiens pourtant rien deux ou bien ils te disent

Non mais tu ne peux ty fier Et le sage indique plus loin quils seront eux-mecircmes victimes

de leur perversiteacute laquo Qui contrefait sa langue finira dans le malheur raquo (1720)hellip

Or pour comble de leur erreur non seulement ils ont abandonneacute la veacuteriteacute mais en plus ils

poursuivent des illusions ils laquo renoncent agrave la rectitude pour suivre des chemins obscurs raquo

V Eacutegarement et deacuteviation

491

Cest pourquoi ils se rendent passibles de deux chacirctiments Car sils avaient abandonneacute toute

preacutetention agrave la fois agrave la veacuteriteacute et agrave lillusion dans une chose donneacutee mais sans rien renverser

ils nauraient commis quune seule faute mais lorsquils renversent la veacuteriteacute et mettent agrave sa

place une illusion leur faute est double Cest pourquoi nos sages dirent dans la Michna

(Pirqueacute Avot 21)

Compare le preacutejudice du preacutecepte avec son salaire et le salaire du deacuteregraveglement avec son

preacutejudice

Car lhomme judicieux eacutevalue dans son cœur la diffeacuterence entre le fait dobserver un

preacutecepte ce qui est compteacute agrave son profit et le fait de sen retenir ce qui est compteacute contre lui

et double son preacutejudice Et pareillement il eacutevalue la diffeacuterence entre le fait de se retenir de

transgresser ce qui est imputeacute agrave son meacuterite et le fait de transgresser ce qui est imputeacute contre

lui et ainsi il double son profit Cest pourquoi lauteur preacutecise ici quils suivent laquo des chemins

obscurs raquo1

Et il ajoute quils sont laquo contents de faire le mal raquo Tu constates en effet que certaines

personnes observent les preacuteceptes de la Torah pendant une longue dureacutee comme si ceacutetait

contre leur greacute la mine deacutefaite Puis lorsquils sen eacutemancipent ils se reacutejouissent et paraissent

radieux et pareillement de toute chose dont la situation se retourne Leurs actes incluent en

outre que laquo leurs voies sont trompeuses et leurs faccedilons sournoises raquo Cela signifie que

lorsquils sont en controverse avec toi ils nheacutesitent pas agrave mentir lorsquils commercent avec

toi ils te trompent et lorsquils engagent une parole ils sarrangent pour que rien de clair ne

sen deacutegage Et toutes ces mœurs sont un deacutegoucirct pour Dieu qui naime que la perfection la

sinceacuteriteacute et la rectitude ainsi quil est dit laquo Les cœurs tortueux sont un deacutegoucirct pour Dieu Il

nrsquoagreacutee que les maniegraveres simples raquo (1120)

Vis-agrave-vis des femmes il dit laquo Pour te sauver de la femme eacutetrange etc raquo Puisque le

Souverain a institueacute que la construction du monde et la perpeacutetuation de lespegravece se font par

lrsquointermeacutediaire du macircle et de la femelle il est eacutevidemment impossible que lintention de

lauteur soit de nous eacutecarter de la femme en geacuteneacuteral Il ne nous met donc en garde que contre

la femme laquo eacutetrange raquo cest-agrave-dire la femme qui test eacutetrangegravere2 et qui malgreacute cela taborde

avec des paroles insinuantes et mielleuses qui conduisent au plaisir et agrave la deacutebauche Et pour

le plaisir quelle prend avec toi elle abandonne son eacutepoux et loublie laquo Qui abandonne le

prince de sa jeunesse raquo Or pour que cela ne soit pas chose leacutegegravere agrave ses yeux car elle se

1 Ils sont mecircme fermeacutes agrave un calcul de simple bon sens 2 Ce nest pas ta femme

V Eacutegarement et deacuteviation

492

dirait Qui ai-je ainsi bafoueacute sinon un ecirctre humain comme moi On lui montre quavant

mecircme lalliance conjugale elle oublie aussi lalliance avec le Souverain qui est teacutemoin de leur

union comme il est dit laquo Et oublie le pacte avec son Souverain raquo Tu constates dans

lEacutecriture que de mecircme que le mari qui nagit pas eacutequitablement envers sa femme abandonne

le pacte de son Souverain qui est teacutemoin de leur union et en conseacutequence son offrande et sa

priegravere ne sont plus reccedilues selon les mots laquo Comment y aurait-il encore la moindre

consideacuteration pour votre offrande et le moindre deacutesir de recevoir de vos mains Vous

demandez pourquoi Parce que Dieu est teacutemoin entre toi et leacutepouse de ta jeunesse que tu as

bafoueacutee alors quelle est ta compagne et ta femme par serment raquo (Malachie 213-14)

Pareillement on eacutetablit ici que la femme qui bafoue son mari commet une faute aussi grave

Et lon ajoute quelle laquo preacutecipite dans la mort sa demeure raquo pour avertir tous ceux qui se

joindraient agrave elle et qui lespace dun instant croiraient avoir deacutecouvert la vraie vie et dont

lacircme jouirait dun doux bonheur que leur fin est la mort sans suite

Car lrsquohydromel goutte des legravevres de la femme eacutetrange et son palais est plus caressant que lhuile mais la meacutesaventure finit amegravere comme labsinthe coupante comme une lame agrave double tranchant Ses pieds deacutevalent vers la mort ses pas portent lrsquoenfer Tu ne saurais eacutevaluer le chemin de la vie sa voie se deacuterobe sans que tu le saches1 (53-6)

Meiumlri

Lobjet de la parabole est le deacutesir de toute chose superflue et laide mais lauteur sest servi

de la figure de la femme deacutepraveacutee parce que cette forme de jouissance est particuliegraverement en

faveur aupregraves des imbeacuteciles et quelle est la racine de tous les maux Pareillement il a

compareacute la matiegravere agrave une femme deacutepraveacutee du fait que son cœur la porte agrave changer

constamment de forme2 Et il nous avertit de meacutediter avant dagir sur les conseacutequences de

notre action Cest lagrave lœuvre speacutecifique de lintellect qui est contraire agrave laction de la nature

Car la nature aspire agrave toute jouissance prochaine quelle peut obtenir sur lheure et elle

repousse toute eacuteleacutevation mecircme lorsquelle la reconnaicirct pour telle parce quelle ne peut

lobtenir sans peine ni effort Tandis que lorsque lintellect perccediloit un plaisir prochain et

disponible sur-le-champ il porte son regard plus loin pour consideacuterer la maniegravere dont la chose

se deacuteroulera et les conseacutequences qui en deacutecouleront neacutecessairement agrave la fin Et lintellect na

1 Traduit conformeacutement au commentaire de Meiumlri Voir plus haut les notes compleacutementaires qui

accompagnent la traduction de ce verset 2 Voir Rambam Guide Introduction ainsi que I 17 et III 8

V Eacutegarement et deacuteviation

493

aucun goucirct pour le pain du mensonge sachant quapregraves en avoir mangeacute sa bouche sera pleine

de caries Ainsi lorsquil sagit dactions qui nous eacutelegravevent dans la vertu il ne se soucie ni de la

fatigue ni de leffort quil peut en coucircter parce quil en a reconnu la valeur finale Cest

pourquoi Salomon nous enjoint de meacutediter la fin dune chose degraves son commencement

Puis il ajoute quelle laquo ne saurait eacutevaluer le chemin de la vie etc raquo Le mot

(laquo eacutevaluer raquo) est accordeacute agrave la troisiegraveme personne du feacuteminin singulier et de mecircme le verbe

(laquo sache raquo) a pour sujet la femme mentionneacutee dans la parabole Ce verset signifie que si peut-

ecirctre en son chemin deacutetrangeteacute elle est une fois prise de regret et quelle tente deacutevaluer son

mode de vie et de peser en son cœur limportance du chemin de la vie aussitocirct les voies de

son cœur se deacuterobent agrave cette penseacutee de sorte quelle finit par ne plus rien savoir de cette

penseacutee et par ne plus la ressentir du tout1 Mais on peut consideacuterer aussi que le mot

(laquo sache raquo) est accordeacute agrave la deuxiegraveme personne du masculin singulier ce qui signifierait

alors toi tu ne le sauras pas tu ne tapercevras pas du renversement qui se produira

rapidement car tu tes tellement enfonceacute dans la voie perverse de cette femme que tu ne

pourras en revenir Il est dit ainsi laquo Lhomme noir peut-il changer de peau et le tigre perdre

ses taches Vous-aussi comment pourriez-vous ameacuteliorer vos mauvaises habitudes raquo

(Jeacutereacutemie 1323)

Quant au sens implicite il me semble que cette section est censeacutee nous avertir de veiller

aux voies de la Torah dans toutes ses parties et de ne pas en ecirctre empecirccheacutes par les arguments

de ceux qui sopposent agrave elle bien quils soient agreacuteables agrave loreille comme le dirent les sages

dans le Talmud (Avoda Zara 27 b) laquo La dissidence ( )2 est attirante raquo et cest lenjeu des

mots laquo Car lrsquohydromel goutte des legravevres de la femme eacutetrange etc raquo Cest pourquoi agrave mon

avis il ajoute ensuite laquo Tu ne saurais eacutevaluer ( ) le chemin de la vie raquo Cest-agrave-dire

lorsque tu vas sur le chemin de la vie ou en dautres termes lorsque tu mets en pratique les

voies de la Torah et ses preacuteceptes qui sont agrave leacutevidence une voie et un chemin pour marcher

devant Dieu dans les terres de la vie3 si tu deacutecides deacutevaluer les voies de la Torah afin de la

veacuterifier deacutemonstrativement dans toutes ses parties et de ne precircter foi quagrave la chose ducircment

prouveacutee cela te conduiras agrave lindeacutecision et peut-ecirctre mecircme au reniement car en certaines de

1 Les laquo voies de son cœur raquo sont les habitudes enracineacutees en elle 2 Je renonce agrave traduire les mots et par des termes uniques et exclusifs Ils sont rendus agrave chaque fois

en fonction du contexte du commentaire ou de la citation 3 Cest la voie qui conduit lhomme agrave meacuteriter la vie du monde agrave venir

V Eacutegarement et deacuteviation

494

ses parties les voies de la Torah sont fuyantes1 et laquo tu ne sauras pas raquo cest-agrave-dire que tu ne

pourras jamais les atteindre selon ce mode de penseacutee

Prends un chemin qui teacuteloigne delle ne tapproche pas du seuil de sa demeure (58)

Talmud (Avoda Zara 16 b)

Lorsque Rabbi Egraveliegravezer fut arrecircteacute sous linculpation dappartenir agrave la secte chreacutetienne ( )

ils le menegraverent devant leur tribunal Le gouverneur lui dit Comment un vieillard comme toi

peut-il soccuper de choses aussi vaines2 Il lui reacutepondit Jai confiance dans le Juge Le

gouverneur crut quil parlait de lui alors que Rabbi Egraveliegravezer pensait agrave son Pegravere qui est aux

cieux Puisque tu te fies agrave moi dit le gouverneur par Dimos3 tu es libre Lorsquil rentra chez

lui ses disciples voulurent le consoler mais il refusa toute consolation4 Rabbi Akiva lui dit

Maicirctre permets-moi de te reacutepeacuteter une chose que tu mas apprise Parle reacutepondit-il Maicirctre dit

Rabbi Akiva peut-ecirctre as-tu entendu agrave lrsquooccasion la parole drsquoun illumineacute ( ) et las-tu

trouveacutee juste et tu aurais eacuteteacute arrecircteacute pour cette raison5 Akiva reacutepondit-il tu viens de me

rappeler quune fois me trouvant dans le marcheacute haut de Seacutephoris je tombai sur lun dentre

eux Jacob du village de Sakhnia eacutetait son nom Il est eacutecrit dans votre Torah me dit celui-ci

laquo Tu napporteras pas loffrande dune prostitueacutee agrave la maison de Dieu ton Souverain raquo

(Deuteacuteronome 2319) mais peut-on cependant se servir de cette offrande pour construire un

lieu daisance pour le Kohegraven Gadol Comme je me taisais il ajouta Voici ce que lon ma

enseigneacute laquo Puisqursquoelles furent recueillies de loffrande dune prostitueacutee elles retourneront agrave

loffrande dune prostitueacutee raquo (Micheacutee 17) autrement dit une offrande issue dun endroit de

1 Non pas en toutes car certaines parties de la Torah supportent et mecircme parfois exigent la deacutemonstration

comme on le voit dans le chapitre II plus haut Confiance et Crainte de Dieu Sagesse et Connaissance sur 17 et dans lintroduction de Meiumlri

2 Linterpreacutetation du deacutebut de ce passage de la Guemara deacutepend du sens donneacute au mot et de la position du pouvoir agrave son eacutegard Selon Rachi et Rambam Rabbi Egraveliegravezer naurait pas eacuteteacute arrecircteacute sous linculpation de comme nous traduisons mais laquo par les tenants de lapostasie ( ) raquo Linterpreacutetation de Rachi est la suivante la deacutesigne lrsquoidolacirctrie et ces gouverneur en tecircte voulaient contraindre Rabbi Egraveliegravezer agrave pratiquer lidolacirctrie Pour Rambam (Igegraverecirct Ha-Chemad eacuted Y Kappah Jeacuterusalem 1987 p 111) la deacutesigne ici latheacuteisme qui nie la propheacutetie et se moque des religions et cest pourquoi le gouverneur dit agrave Rabbi Egraveliegravezer Comment un vieillard comme toi peut-il soccuper de choses aussi vaines (la Torah) alors que ces derniers mots napparaissent pas dans toutes les versions Dapregraves nous cependant et la suite du texte paraicirct confirmer notre lecture les choses vaines deacutesignent la elle-mecircme

3 Nom dune diviniteacute paiumlenne 4 Son arrestation est un chacirctiment divin or il ny a pas de chacirctiment sans crime 5 Il ne veut pas dire que le pouvoir romain aurait eu vent dune pareille histoire et laurait arrecircteacute pour cela

mais que le tribunal divin a deacutecideacute de lui faire prendre conscience de la graviteacute de son attitude et cest pourquoi il a eacuteteacute arrecircteacute par les Romains sous un pareil motif

V Eacutegarement et deacuteviation

495

souillure servira agrave un endroit de souillure Jai trouveacutee linterpreacutetation juste et cest pourquoi

lon marrecircta sous linculpation dappartenir agrave leur secte Car jai transgresseacute les mots de la

Torah laquo Prends un chemin qui teacuteloigne delle raquo cest-agrave-dire de la dissidence ( ) et laquo ne

tapproche pas du seuil de sa demeure raquo cest-agrave-dire du pouvoir Dautres disent laquo Prends un

chemin qui teacuteloigne delle raquo cest-agrave-dire de la dissidence et du pouvoir et laquo ne tapproche pas

du seuil de sa demeure raquo cest-agrave-dire de la femme deacutepraveacutee Et de quelle distance faut-il sen

eacuteloigner Rav lsquoHisda dit Quatre coudeacutees Mais comment nos maicirctres interpregravetent-ils le

verset de Micheacutee [rapporteacute par le judeacuteo-chreacutetien] Comme Rav lsquoHisda qui deacuteclare Une

prostitueacutee commence par se vendre et agrave la fin cest elle qui doit acheter selon les mots laquo Il

tarrivera le contraire des femmes prostitueacutees car aucune prostitution neacutegalera la tienne cest

toi qui donneras loffrande et aucune offrande ne te sera donneacutee raquo (Eacutezeacutechiel 1634)

La sagesse a bacircti sa demeure (hellip) La femme sotte siegravege agrave lrsquoentreacutee de sa demeure etc (91-17)

Saadia Gaocircn

Il convient danalyser les deux sujets du chapitre en mecircme temps de faccedilon parallegravele1 Les

hommes authentiques ninvitent pas les autres agrave adopter leur doctrine tant quils ne lont pas

dabord examineacutee eux-mecircmes tant quils ne connaissent pas tout ce quelle implique

dobligation rationnelle et quils ne savent pas ce que comporte aussi la tradition qui

laccompagne Cest seulement apregraves cela quils deacutefendent leur doctrine et repoussent toutes

les critiques que ses adversaires sont susceptibles dargumenter contre elle et ferment toutes

les bregraveches quils pourraient y percer Cest alors seulement que la chose devient correcte agrave

leurs yeux et aux yeux de quiconque les rejoint Sur ce point ils ressemblent agrave celui qui

ninvite pas ses amis ni sa famille avant davoir bacircti une maison dy avoir apporteacute ustensiles et

couverts davoir deacutecoupeacute et cuit la viande et mecircme davoir dresseacute la table Cest alors

seulement quil les invite comme on le dit ici laquo La sagesse a bacircti sa demeure elle a tailleacute ses

piliers deacutecoupeacute sa viande et tireacute son vin et mecircme dresseacute sa table raquo et ensuite seulement laquo elle

a envoyeacute ses jouvencelles raquo Ainsi se comportegraverent les Monotheacuteistes ils nrsquoeacutetablirent des

preuves de la creacuteation du monde qursquoapregraves avoir eacutetabli la veacuteriteacute de son existence et apregraves avoir

montreacute que la reacuteflexion nous deacutevoile le monde et nous le fait connaicirctre Ensuite seulement ils

reacutepliquegraverent aux partisans de lrsquoeacuteterniteacute du monde puis aux Dualistes (Manicheacuteens) puis aux

1 Les descriptions de la sagesse et de la femme sotte sont symeacutetriques il convient donc de les analyser

parallegravelement

V Eacutegarement et deacuteviation

496

Trinitaires (Chreacutetiens) et enfin agrave tous les partisans et artisans du reniement Ce nrsquoest donc

qursquoapregraves avoir reacutepondu aux sots et apregraves avoir dissipeacute leurs objections qursquoils invitegraverent les

hommes agrave adopter leur doctrine1 Ainsi se comportegraverent aussi les Rabbanim qui ont compteacute

avec preacutecision combien le Livre comporte de sections de versets de mots et de lettres et ils

lrsquoont diviseacute correctement en parties et en chapitres et ils ont compteacute les occurrences de bien

des termes2 Et ils conservegraverent la tradition orale reccedilue des prophegravetes de Dieu concernant les

jugements les heacuteritages les lois le permis et lrsquointerdit et les autres preacuteceptes3 De sorte que

la chose devint dans leur mains comme le pain cuit devant lrsquoaffameacute auquel il ne reste plus

qursquoagrave le consommer Alors seulement ils invitegraverent le peuple agrave les eacutecouter

En revanche les gens vains font le contraire de tout cela Ils ressemblent agrave celui qui nrsquoa pas

bacircti une habitation ni apporteacute ustensiles et couverts ni preacutepareacute nourriture et boisson et qui se

contente de srsquoabriter agrave lrsquoombre du portique drsquoune maison et malgreacute cela il invite les autres agrave

le rejoindre alors qursquoil ignore ce qursquoil pourrait leur proposer Comme on le voit ici car de la

femme sotte il nrsquoest dit ni qursquoelle a bacircti une maison ni qursquoelle a tailleacute deacutecoupeacute et tireacute son vin

ni encore dresseacute sa table contrairement agrave ce qursquoil est dit de la sagesse Il dit simplement

qursquoelle laquo siegravege agrave lrsquoentreacutee de sa maison raquo Telle est la situation de tous ceux qui srsquoeacutemancipent

du joug du Souverain adorateurs drsquoidoles et autres Comme le dit Rabbi Yeacutehochoua ben

lsquoHanania agrave lrsquoempereur de Rome4 laquo Vous souhaitez rendre un culte agrave vos diviniteacutes faites-le

donc Mais faites-le hors du monde creacuteeacute par notre Souverain dans un monde qursquoelles

creacuteeraient pour elles-mecircmes Car srsquoabriter comme vous le faites sous le toit du voisin est

vraiment incorrect raquo Ainsi en va-t-il des sots et des partisans de lrsquoeacuteterniteacute du monde peu leur

importe lrsquoapprentissage de la sagesse ils nrsquoont pour but que de produire des espegraveces de

deacutemonstrations useacutees pour impressionner le naiumlf et le sot Et il en va pareillement aussi des

1 Voir lintroduction et le premier chapitre du Seacutefer Emounot Vedegraveot (eacuted Kappah p 11 sq) et le Perouch le-

Seacutefer Yetsira 21 (eacuted Kappah p 69) Comparer au Rambam Guide I 73 Saadia Gaocircn expose ici la deacutemarche quil faut suivre pour que largumentation concernant la creacuteation du monde et luniteacute divine soit ordonneacutee Il faut eacutetablir dabord la reacutealiteacute du monde et prouver qursquoil nest pas une simple apparence Cet argument est dirigeacute contre le Kalacircm (theacuteologie musulmane) Car pour les partisans de la creacuteation du monde y compris le Kalacircm la preuve de lexistence et de luniteacute de Dieu est deacuteduite du monde or si celui-ci nest quun jeu dapparences sil na pas de reacutealiteacute intrinsegraveque largument tireacute de son existence na plus de poids On ne prouve pas lexistence du Creacuteateur par le neacuteant de la creacuteature mais par son ecirctre Il faut donc que le monde soit reacuteel et vrai pour que son creacuteateur le soit aussi Mais afin drsquoeacutetablir avec certitude lecirctre du monde il faut examiner au preacutealable nos moyens de connaissance et veacuterifier quils appreacutehendent lrsquoecirctre et distinguent entre le reacuteel et lrsquoapparence Une fois ces deux enquecirctes meneacutees agrave bien et leurs conclusions ducircment eacutetablies il reste agrave prouver que le monde est creacuteeacute puis que son creacuteateur est unique Telle est la deacutemarche suivie par Saadia Gaocircn dans son livre Seacutefer Emounot Vedegraveot

2 Crsquoest la Massoregravet ( ) tradition deacutecriture et de lecture de la Torah eacutecrite 3 Traditions orales consigneacutees aujourdhui dans la Michna et les deux Guegravemarot (Bavli et Yeacuterouchalmi) Les

Rabbanim heacuteritiers de la tradition orale dont est issu le judaiumlsme actuel sopposent aux Karaiumlm qui rejettent la tradition orale et nacceptent que le texte eacutecrit de la Torah

4 Cf Midrach Tanrsquohouma sur Juges 12 et Genegravese 7

V Eacutegarement et deacuteviation

497

novateurs de notre peuple et des autres sectateurs1 aucun drsquoentre eux nrsquoa pris agrave cœur

drsquoexaminer lrsquoensemble du livre de la Torah sa preacutecision ses modes drsquoeacutecriture plein ou

deacutefectif ses meacutetaphores et ses difficulteacutes Aucun nrsquoa pris non plus la peine de reacutefleacutechir

seacuterieusement aux jugements et aux lois et aux autres regravegles contenues dans la tradition orale

Car ils ont trouveacute toutes ces choses reacutegleacutees et veacuterifieacutees et ils en ont assimileacute une partie sans

avoir besoin du moindre effort Cependant ils se montregraverent pointilleux envers les maicirctres de

la tradition qui eux avaient peineacute pour eacutetablir ces choses et ils leur reprochegraverent des veacutetilles

imaginaires Et malgreacute cela comme le montre la parabole que le sage a conccedilue agrave leur propos

ils veulent dominer et siegravegent laquo sur le trocircne des monts de la Citeacute raquo Ils ne siegravegent pourtant pas

laquo au sommet des monts de la Citeacute raquo comme le faisaient les premiers car ils cherchent agrave attirer

les intelligences moyennes et les naiumlfs en les incitant agrave quitter le chemin de la rectitude selon

les mots laquo Elle appelle les passants qui œuvrent agrave rectifier leur conduite Que le naiumlf se

tourne par ici raquo Or le but des sages est de diriger le naiumlf pour lrsquoameacuteliorer ainsi lrsquointention

des Monotheacuteistes et des Rabbanim est drsquoeacuteliminer la sottise comme il dit laquo Laissez les

naiumlveteacutes et vous vivrez raquo Tandis que le but des eacutemancipeacutes et des sectateurs est au contraire de

la reacutepandre comme il dit laquo Les eaux voleacutees sont deacutelicieuses le pain des secrets est

voluptueux raquo Les eaux voleacutees sont une meacutetaphore des gains interdits et le pain des secrets

est une meacutetaphore des jouissances interdites Les eacutemancipeacutes les autorisent tous deux les

sectateurs ne les autorisent que partiellement comme je lrsquoai expliqueacute dans le commentaire de

la Torah

1 Les Karaiumlm reacutecusent la Torah orale et les prescriptions des sages Le combat contre les Karaiumlm occupe une

bonne partie de lœuvre de Saadia Gaocircn Voir aussi agrave leur sujet le commentaire de Rambam sur le traiteacute Avot 13 et son jugement dans le Michnegrave Torah Hilkhot Mamerim deacutebut du troisiegraveme chapitre

V) CORRECT)ON C(AcircT)MENT ET SANCT)ON

Ne prends pas en aversion la sanction de Dieu et naie pas damertume agrave leacutegard de sa correction car Dieu corrige celui quil aime tel un pegravere agrave leacutegard du fils preacutefeacutereacute (311-12)

Meiumlri

Le mot (moussar)1 comporte plusieurs sens Parfois ce terme deacutesigne la douceur des

maniegraveres dun homme Cest le cas par exemple au verset laquo Sois ferme dans le ne faiblis

pas prends-en soin car crsquoest ta vie raquo (413) cest-agrave-dire sois ferme dans les laquo bonnes

maniegraveres raquo implanteacutees naturellement dans ton cœur et ne te laisse pas emporter par la colegravere

du fait de causes exteacuterieures ou parce que de meacutechants conseillers teacuteloignent delles et agrave

lopposeacute laquo Ils ont un mauvais fond ( ) ceux qui quittent le chemin raquo (1510) Cet usage

est tregraves reacutepandu dans la langue commune on dit toujours de qui a ce genre de disposition quil

a du Parfois cependant ce terme deacutesigne une remontrance verbale et lapprentissage des

bonnes mœurs par exemple aux versets laquo Mon fils conforme-toi agrave leacuteducation ( ) de ton

pegravere raquo (18) laquo Eacutecoutez mes enfants la leccedilon ( ) du pegravere raquo (41) Ce sens est proche du

preacuteceacutedent car on dit de quelquun quil a du pour signifier que ses actions sont aussi

belles que celles dun homme qui accepte les leccedilons et leacuteducation de ses parents et de ses

maicirctres Cest la raison pour laquelle Onqegravelos traduisit [le radical du verset] laquo Il te fit

entendre sa voix raquo (Deuteacuteronome 436) par lexpression laquo pour teacuteduquer raquo laquo pour te

raisonner raquo2 Et pareillement le verset raquoCar tel un homme son fils Dieu ton Souverain

raquo (ibid 85) est traduit par lui laquo Car tel un homme eacuteduquerait son fils Dieu ton

Souverain teacuteduque raquo sa traduction exprime lideacutee dun enseignement et dun apprentissage

1 Traduit ici laquo sanction raquo et ailleurs en geacuteneacuteral laquo raison raquo Les versets de Michleacute citeacutes plus loin sont traduits

conformeacutement au preacutesent commentaire de Meiumlri 2 En dautres termes Dieu te fit entendre Sa voix au mont Sinaiuml au moment des Dix Paroles pour teacuteduquer

et te raisonner

VI Correction chacirctiment et sanction

499

comme on peut le veacuterifier en comparant avec dautres versets (ibid 45 3310) Parfois

encore le terme est employeacute pour signifier un reproche et un blacircme comme aux versets

laquo Qui raisonne ( ) le cynique y gagne lrsquoinfamie raquo (97) en effet raisonner un cynique

consiste toujours agrave lui adresser un blacircme laquo Un fils judicieux est docile agrave la leccedilon ( ) de

son pegravere le cynique neacutecoute pas le blacircme raquo (131) Enfin ce terme signifie parfois une

correction infligeacutee avec coups et douleurs comme au verset laquo Et si mecircme alors vous ne

meacutecoutez pas Je continuerai raquo (Leacutevitique 2618) quOnqegravelos traduit laquo Je

continuerai agrave vous donner des coups raquo et pareillement les mots laquo Ne modegravere pas le

chacirctiment ( ) du jeune homme mecircme si tu le frappes agrave coups de trique il nen mourra

pas raquo (2313) Mais lorsque cette forme est utiliseacute dans le sens de laquo emprisonner enchaicircner raquo

( ) comme au verset laquo Tu fais tomber les chaicircnes ( ) des rois raquo (Job 1218) cela ne

concerne pas le sujet1

En revanche le mot (tokharsquoha) deacutesigne exclusivement une laquo correction raquo que lon

reccediloit dautrui et il semploie selon les trois derniegraveres significations mentionneacutees plus haut

soit en tant que laquo remontrance verbale raquo comme aux versets laquo Reacuteprimande ton fregravere raquo

(Leacutevitique 1917) laquo Abraham reacuteprimanda Avimegravelekh raquo (Genegravese 2125) soit en tant que

laquo blacircme raquo formuleacute de maniegravere poleacutemique comme aux verset laquo Car Dieu a une querelle avec

Son peuple Il dispute ( ) Israeumll raquo (Micheacutee 62) laquo Venez donc et disputons ( ) raquo (Isaiumle

118) soit en tant que coups et punitions corporelles comme aux mots laquo Lorsquil sera

corrigeacute ( ) par la douleur raquo (Job 3319)

Dans cette section les deux termes ( et ) sont employeacutes selon le dernier sens

autrement dit les mots laquo la sanction de Dieu et sa correction raquo deacutesignent la douleur quIl

timpose et la sentence de chacirctiment dont il te frappe Cest ce que prouve un passage

parallegravele laquo Heureux lhomme que le Souverain corrige mon fils ne prends pas en aversion la

sanction de Chaddaiuml raquo (Job 517) dans lequel il est dit ensuite laquo Car il blesse puis il panse il

oppresse et ensuite sa main soigne raquo (ibid 18) Cest pourquoi lauteur avertit de ne pas

prendre en aversion Ses punitions et de ne pas concevoir damertume agrave leacutegard de Ses

correctionshellip Et lon ne doit pas soupccedilonner Sa justice ni saccorder systeacutematiquement un

1 Le substantif est tireacute du participe passeacute du verbe (eacuteduquer raisonner chacirctier) tandis que le mot est formeacute sur le radical (lier enchaicircner interdire) Mais la lettre (Alegravef) du radical tombe par

simplification graphique et le participe passeacute devient Ces deux termes ont la mecircme graphie mais ils proviennent de racines distinctes et leur signification ne doit pas ecirctre confondue Telle est largumentation du Meiumlri On est en droit de la retourner il ny pas de raison dimputer davantage le mot agrave lun des radicaux plutocirct quagrave lautre Car leacuteducation et la raison sont bien des entraves aux comportements deacutebrideacutes voir agrave ce sujet plus loin 722 Noter que cette difficulteacute est freacutequente dans la Torah voyez par exemple les verbes et et le participe

VI Correction chacirctiment et sanction

500

passe-droit et srsquoexclamer Cest agrave mon eacutegard un jugement indigne Car la voie de Dieu est de

demander compte de chaque deacutetail de leur conduite agrave ceux quIl aime (hellip) et dattraper les

justes par le fil dun cheveu selon les mots

Parmi toutes les nations de la terre Je ne connais que vous cest pourquoi Je vous ferai payer

toutes vos fautes (Amos 32)

Rabbeacutenou Yona

Les mots laquo Mon fils ne prends pas en aversion la sanction du Souverain etc raquo

teacutemoignent dune eacuteleacutevation inouiumle dans la confiance agrave leacutegard de Dieu Lorsquun homme qui

pratique la chariteacute et observe les preacuteceptes de la Torah vit dans la gecircne ou bien subit la

sanction de Dieu il doit sobstiner et renforcer sa confiance en Dieu et prendre conscience

que sa situation est meilleure pour lui que la prospeacuteriteacute et la tranquilliteacute car le Souverain

grandit ainsi son meacuterite et le purge de toute faute et de toute inconduite afin daugmenter son

salaire dans le monde agrave venir Et que vaut en effet le bonheur en ce monde-ci La vie

humaine nest quune ombre passagegravere qui finit par disparaicirctre totalement et vivrions-nous

mecircme mille ans cela ny changerait rien Or laquo une heure de contentement dans le monde agrave

venir vaut mieux que toute lexistence en ce monde raquo (Pirqueacute Avot 417) Car lhomme ignore

son bien Dieu seul sait ce quil lui est profitable et utile et si pour son bien il lui faut la

seacutereacuteniteacute ou bien la sanction

Talmud (Berakhot 5 a)

Rava dit et dautres le rapportent au nom de Rav lsquoHisda Si des malheurs nous frappent

examinons nos actions selon les mots laquo Cherchons quelles sont nos maniegraveres examinons-les

et revenons vers Dieu raquo (Egravekha 340) Si apregraves cet examen on nrsquoa rien trouveacute [qui justifierait

pareille sanction] crsquoest que nos malheurs proviennent de lrsquoinsuffisance de notre eacutetude de la

Torah selon les mots laquo Heureux lhomme que Dieu sanctionne et qui lui enseigne Sa

Torah raquo (Psaumes 9412) Enfin si lrsquoon sait que ce nest pas le cas on peut alors supposer

quil sagit dune sanction damour comme il est dit laquo Dieu corrige celui quIl aime raquo (312)

Rava dit au nom de Rav qui le tient de Rav Segraversquohoura qui le rapporte au nom de Rav

Houna Quand quelquun lui est cher lUnique qui est providentiel le deacuteprime par des

malheurs comme il est dit laquo Dieu deacutesire le deacuteprimer et le rendre malade pour voir sil en

endosse la culpabiliteacute alors il connaicirctra sa descendance et vivra longtemps et le deacutesir de

Dieu reacuteussira dans sa main raquo (Isaiumle 5310) Est-ce encore une sanction damour si de son cocircteacute

VI Correction chacirctiment et sanction

501

lhomme nrsquoaccepte pas son sort avec amour LEnseignement dit laquo sil en endosse la

culpabiliteacute raquo de mecircme que la culpabiliteacute est un acte de sa volonteacute1 pareillement [la

signification des] malheurs deacutepend de sa volonteacute Et sil les accueille avec amour quel sera

son salaire Il laquo connaicirctra sa descendance et vivra longtemps raquo et en plus son eacutetude de la

Torah perdurera en sa main selon les mots laquo et le deacutesir de Dieu reacuteussira dans sa main raquo

Rabbi Yaakov bar Idi et Rabbi Arsquoha bar lsquoHanina ont un deacutesaccord agrave ce sujet Lun dit Une

sanction damour est une sanction qui nrsquooccasionne pas un manquement dans leacutetude comme

il est dit laquo Heureux lhomme que Dieu sanctionne et qui lui enseigne Sa Torah raquo (Psaumes

9412) Lautre dit Une sanction damour est une sanction qui nrsquooccasionne pas un

manquement dans la priegravere comme il est dit laquo Comme le Souverain est providentiel de

navoir pas eacutecarteacute ma priegravere et de mavoir conserveacute Sa bonteacute raquo (Psaumes 6620)

Rabbi Aba fils de Rabbi Hiya bar Ava leur reacutepliqua Voici ce quenseigne Rabbi lsquoHiya

bar Ava au nom de Rabbi Yorsquohanan Ce sont toutes deux des sanctions damour selon les

mots laquo Dieu corrige celui quil aime raquo2 Quant au verset laquo Heureux lhomme que Dieu

sanctionne etc raquo ne lis pas ensuite le mot laquo et qui lui enseigne sa Torah raquo mais laquo et

nous lrsquoenseigne par Sa Torah raquo3 Car Il nous enseigne cela par Sa Torah gracircce agrave un

raisonnement a fortiori baseacute sur les lois concernant la libeacuteration des esclaves En effet

lorsquun esclave perd un œil ou une dent du fait de son maicirctre la perte dun seul membre

suffit agrave lui rendre la liberteacute4 agrave plus forte raison les sanctions qui purgent tout le corps Tel est

dailleurs lenseignement de Rech Lakich Il est eacutecrit le mot laquo pacte raquo agrave propos du sel laquo Tout

sacrifice doffrande devra ecirctre saleacute ne supprime jamais le sel du pacte de ton Souverain de ton

offrande raquo (Leacutevitique 213) et il est eacutecrit le mot laquo pacte raquo agrave propos des malheurs laquo Voilagrave les

paroles du pacte que Dieu enjoint agrave Moiumlse de conclure avec Israeumll raquo (Deuteacuteronome 2869)5

De mecircme quun laquo pacte raquo est mentionneacute agrave propos du sel or le sel ameacuteliore le goucirct de la

viande pareillement un laquo pacte raquo est mentionneacute agrave propos des sanctions car elles servent agrave

purger lhomme de toutes ses fautes

1 La traduction est litteacuterale mais peut-ecirctre faut-il dire laquo de mecircme qursquoapporter un sacrifice de culpabiliteacute

est un acte de volonteacute etc 2 Sanctionner un homme pour lrsquoamener agrave lrsquoeacutetude et agrave la priegravere est deacutejagrave en soi une marque drsquoamour Car

lrsquoeacutetude et la priegravere eacutetant des actes drsquoamour toute sanction qui nous y oblige est en fait une demande drsquoamour comme un pegravere sanctionne son fils etc

3 Le verset doit donc ecirctre compris ainsi laquo Heureux lhomme que Dieu sanctionne et nous apprenons cela par Sa Torah raquo

4 Cf Exode 2126-27 5 La principale clause du pacte explicite dans le contexte est que des malheurs terribles frapperont les

enfants dIsraeumll au cas ougrave ils se deacuteroberaient agrave leurs obligations

VI Correction chacirctiment et sanction

502

Ne corrige pas le cynique etc (98)

Talmud (Yeacutevamot 65 b)

Rabbi Ila dit au nom de Rabbi Elazar ben Rabbi Chimocircn De mecircme qursquoil nous est

commandeacute de reacuteprimander notre semblable srsquoil peut lrsquoentendre1 inversement il nous est

interdit de le faire srsquoil ne peut pas lrsquoentendre Rabbi Aba dit Crsquoest mecircme une obligation

drsquoagir ainsi2 selon les mots laquo Ne corrige pas le cynique il te haiumlrait corrige le sage et il

trsquoaimera raquo (98)

1 Voir Leacutevitique 1917 laquo Reacuteprimande ton semblable sans lhumilier par ta faute raquo 2 Tancer quelquun qui ne supporte pas la reacuteprimande nest pas simplement deacuteconseilleacute cest une interdiction

totale que lon na pas le droit de transgresser

V)) TORA( ET PREacuteCEPTE EacuteTUDE ET ENSE)GNEMENT

Prends soin mon fils du preacutecepte de ton pegravere et ne deacutelaisse pas lenseignement (torah) de ta megravere Dans ton cheminement il te guidera agrave ton coucher il veillera sur toi et agrave ton reacuteveil il sentretiendra avec toi Car le preacutecepte est une chandelle la Torah est la lumiegravere et les remontrances de la raison sont la voie de la vie (620-23)

Talmud (Sota 21 a)

Discours (dracha) de Rabbi Menarsquohem bar Yossegrave laquo Le preacutecepte ( ) est une chandelle

la Torah est la lumiegravere et les remontrances de la raison sont la voie de vie raquo LrsquoEacutecriture a

associeacute le preacutecepte agrave la lueur dune chandelle et la Torah agrave la lumiegravere Cest pour tenseigner

que de mecircme quune chandelle [neacuteclaire] [ne protegravege] que momentaneacutement le preacutecepte ne te

protegravege que momentaneacutement Et lrsquoEacutecriture a associeacute la lumiegravere agrave la Torah pour tenseigner que

de mecircme que la lumiegravere [eacuteclaire] [protegravege] tout le temps la Torah protegravege aussi toujours1

Il est dit laquo Dans ton cheminement il te guidera raquo mdash cest ce monde laquo agrave ton coucher il

veillera sur toi raquo mdash cest la mort laquo agrave ton lever il sentretiendra avec toi raquo mdash pour les temps agrave

venir Parabole un homme marche au cœur de la nuit obscure il craint les ronces les ravins

les orties les becirctes fauves et les brigands et il ne sait pas quelle voie suivre Sil trouve une

chandelle il est deacutelivreacute des ronces des ravins et des orties mais il continue agrave craindre les

becirctes fauves et les brigands et ne sait toujours pas quelle voie suivre Degraves que laube se legraveve

1 Les preacuteceptes observeacutes et la Torah eacutetudieacutee protegravegent des chacirctiments (individuels ou collectifs) qui frappent

lhumaniteacute en ce monde Leur protection tient agrave ce qursquoils confegraverent du meacuterite agrave celui qui les accomplit dans la mesure ougrave ils demandent effort attention deacutevouement et bien drsquoautres qualiteacutes morales propres agrave chaque situation et agrave chaque preacutecepte Or le meacuterite rend la vie drsquoun homme preacutecieuse et chegravere aussi bien aux yeux des hommes qursquoaux yeux du Juge Souverain Qui ne fait rien de sa vie sa vie ne vaut rien inversement qui fait effort en vue du bien son existence est preacutecieuse agrave tous elle acquiert une qualiteacute et une eacuteleacutevation qui la rendent irremplaccedilable et sont sa meilleure protection devant Dieu et les hommes Le meacuterite varie eacutevidemment selon la qualiteacute de louvrage accompli et selon leffort de louvrier Rabbi Menarsquohem bar Yossegrave eacutetablit ici que le meacuterite de leacutetude de la Torah est en soi supeacuterieur agrave celui de lobservation de ses preacuteceptes

VII Torah et preacutecepte eacutetude et enseignement

504

il est sauveacute des becirctes fauves et des brigands mais ne sait pas encore quelle voie suivre Il

arrive agrave une croiseacutee de chemin il est enfin sauveacute de tout1

Autre interpreacutetation2 La faute eacuteteint [la lueur du] preacutecepte mais elle neacuteteint pas [la

lumiegravere de] la Torah selon les mots laquo Beaucoup deaux ne peuvent eacuteteindre lamour raquo (Chir

Hachirim 87)3 Rav Yossef dit Le preacutecepte protegravege et sauve tant quon srsquoy affaire ensuite il

protegravege encore mais ne sauve plus Tandis que la Torah protegravege et sauve tout le temps4 Mais

lui objecta Rava Doegraveg et Arsquohitophel ont eacutetudieacute la Torah pourtant elle ne les a pas proteacutegeacutes5

Rava corrigea donc ainsi La Torah protegravege et sauve au moment ougrave on leacutetudie lorsquon ne

leacutetudie pas elle protegravege encore mais ne sauve plus Le preacutecepte protegravege toujours tant au

moment ougrave on lobserve quapregraves cela mais il ne sauve pashellip

Quest-ce que laquo la croiseacutee des chemins raquo6 Rav lsquoHisda reacutepondit Cest un disciple des

sages agrave lheure de sa mort7 Rav Narsquohman bar Yitsrsquohak reacutepondit Cest un disciple des sages et

la crainte de la faute8 Mar Zoutra reacutepondit Cest un disciple des sages dont lenseignement

est devenu une halakha9

1 La chandelle repreacutesente le preacutecepte laube qui est la lumiegravere du jour repreacutesente la Torah et la croiseacutee des

chemins est expliqueacutee plus loin 2 Autre interpreacutetation des mots laquo le preacutecepte est une chandelle la Torah est la lumiegravere etc raquo 3 Rachi La faute eacuteteint cest-agrave-dire annule le salaire du preacutecepte mais non le salaire de leacutetude meneacutee

anteacuterieurement Le preacutecepte protegravege donc moins que leacutetude 4 Il srsquoagit du fait drsquoecirctre proteacutegeacute de la faute etou drsquoun peacuteril Cette interpreacutetation reprend les eacuteleacutements de la

parabole preacuteceacutedente on peut ecirctre proteacutegeacute de certaines choses mais non de toutes et cest seulement lorsque tout peacuteril a disparu que lon est sauveacute Mais Rachi combine les deux eacuteleacutements selon lui il srsquoagit drsquoecirctre proteacutegeacute du peacuteril et sauveacute de la faute

5 Cf I Samuel 229 sq et II 16 20 sq 6 Dans la parabole preacuteceacutedente la laquo croiseacutee des chemins raquo est le lieu ougrave lon est sauveacute ougrave lon ne craint plus ni

la faute ni les chacirctiments qui en deacutecoulent 7 Cest le moment ougrave il ne craint plus davantage de fauter il peut alors faire le bilan de sa vie et sil a suivi le

chemin de la justice et de la veacuteriteacute il est maintenant sauveacute 8 Rachi Sil a meacuteriteacute de craindre la faute apregraves avoir deacutejagrave meacuteriteacute leacutetude de la Torah il est sauveacute de tout Car

la Torah lui enseigne les preacuteceptes les choses interdites et celles dont il doit se tenir eacuteloigneacute Et la crainte de la faute le retient de courir au train de son penchant

9 Halakha loi regravegle de conduite pour tout le peuple dIsraeumll Rachi En meacuteritant la Torah il sest deacutelivreacute du penchant au mal et de la faute Pourtant il ne sait encore quelle voie suivre Si gracircce aux Cieux ses paroles sont accepteacutees des autres sages et que son enseignement devient la norme de la Torah et du jugement il est arriveacute agrave la croiseacutee des chemins et il est sauveacute de tout

VII Torah et preacutecepte eacutetude et enseignement

505

Tu ne saurais eacutevaluer le chemin de la vie sa voie se deacuterobe sans que tu le saches (56)1

Midrach Tanrsquohouma (Egraveqegravev Buber [3])

Rav Aba bar Kahana dit Naie pas un rapport de commerce avec les preacuteceptes de la Torah

ne cherche pas agrave accomplir speacutecifiquement le preacutecepte qui rapporte le plus grand salaire

Pourquoi Parce que laquo la voie de la Torah se deacuterobe sans que tu le saches raquo Les chemins de

la Torah ont eacuteteacute deacuterobeacutes Rabbi lsquoHya dit Parabole agrave quoi est-ce comparable Un roi

posseacutedait un verger il y fit entrer les ouvriers sans leur deacutevoiler quel salaire leur rapportera

leurs plantations Car sil lavait fait chacun drsquoeux naurait pris en consideacuteration que le type de

plantation qui rapporte le plus et il naurait accompli que ce travail Le verger aurait eacuteteacute ainsi

agrave moitieacute planteacute et agrave moitieacute en friche Pour la mecircme raison lUnique qui est providentiel ne

deacutevoila pas le salaire des preacuteceptes de la Torah afin quune partie dentre eux ne reste pas en

friche Rav Arsquoha dit au nom de Rav Aba bar Kahana LUnique qui est providentiel deacuteroba

le salaire des preacuteceptes de la Torah en ce monde de sorte que les enfants dIsraeumll les

accomplissent dun cœur entier

Rabbi Chimon ben Yorsquohaiuml dit LUnique qui est providentiel deacutevoila le salaire de deux

preacuteceptes de la Torah du plus leacuteger dentre eux et du plus lourd dentre eux Le plus leacuteger

laquo Chasse la megravere et prends les petits pour toi afin que ta vie se prolonge raquo (Degravevarim 227) Le

plus lourd laquo Honore ton pegravere et ta megravere afin que ta vie se prolonge raquo (ibid 516) Vois

malgreacute leur diffeacuterence leur salaire sont eacutegaux en ce monde

Dieu fonda la terre sur la sagaciteacute Il eacutetablit les cieux sur la perspicaciteacute par sa reacuteflexion les abicircmes furent perceacutes et les nues ruissellent de roseacutee Mon fils quelles ne se deacuterobent jamais agrave tes yeux preacuteserve toujours clairvoyance et deacutelibeacuteration etc (319-21)

Rabbeacutenou Yona

Mon fils que la sagaciteacute la perspicaciteacute et la connaissance ne se deacuterobent jamais agrave tes

yeux puisque tu sais que cest par leur force immense que furent creacuteeacutes les cieux et la terre Et

tu dois meacutediter ces faits que les ecirctres den-haut comme ceux den-bas ne comprennent pas la

plus petite partie de la sagesse du Creacuteateur et que tout leur savoir ne leur permet pas de creacuteer

un simple moustique

1 Traduit conformeacutement au commentaire du Midrach Voir plus haut les notes compleacutementaires qui

accompagnent la traduction de ce verset

VII Torah et preacutecepte eacutetude et enseignement

506

Mais on peut expliquer ce passage autrement tout ce quon appreacutehende par la sagaciteacute est

important puisque quIl laquo fonda la terre sur la sagaciteacute raquo Mais le mieux est de le comprendre

comme un avertissement en regard de la Torah puisque tu sais que Dieu a creacuteeacute le monde par

la sagaciteacute tu peux en conclure que Sa Torah est limpide et pure que les actes quIl a choisis

de commander sont les meilleurs que lhomme puisse accomplir et gracircce auxquels il puisse

vivre et il est dit laquo Les paroles de Dieu sont pures raquo (Psaumes 127) Et sur le mecircme mode

il est dit pareillement plus loin laquo Qui sest eacuteleveacute aux cieux et en est redescendu () toute

parole du Souverain est limpide raquo (304-5) Le verset doit donc ecirctre compris ainsi laquo Mon fils

que sagaciteacute perspicaciteacute et connaissance ne se deacuterobent jamais agrave tes yeux raquo [parce que le

monde a eacuteteacute creacuteeacute par elles en conseacutequence] laquo preacuteserve toujours clairvoyance et deacutelibeacuteration raquo

crsquoest-agrave-dire la Torah qui est appeleacutee de ces deux noms1

La sagesse proclame au-dehors dans les rues elle fait entendre sa voix elle appelle agrave lrsquoentreacutee des lieux publics et porte ses dires au seuil des portes des villes (120-21)

Talmud (Moegraved Katacircn 16 ashyb)

Rabbi deacutecreacuteta quil est interdit denseigner agrave des disciples sur la place du marcheacute2 Quel

verset lui inspira cela laquo Les rondeurs de tes cuisses sont comme des bijoux œuvre des mains

dun artiste raquo (Chir Hachirim 72) de mecircme que la cuisse se deacuteroule en secret les paroles de

Torah aussi se deacuteroulent en secret Rabbi lsquoHiya sortit sur la place du marcheacute pour enseigner

aux deux fils de son fregravere Rav et Rabba bar bar lsquoHana Rabbi en fut irriteacute Lorsque Rabbi

lsquoHiya vint lui rendre visite Rabbi lui lanccedila Iyyaa on tappelle dehors3 Rabbi lsquoHiya comprit

que Rabbi avait pris la chose au seacuterieux Il deacutecida de simposer lui-mecircme un blacircme de trente

jours [Puis il revint le voir au bout des trente jourshellip] Rabbi lui demanda Pourquoi as-tu

agi ainsi Il lui reacutepondit Parce quil est eacutecrit laquo La sagesse proclame au-dehors raquo (120) Si 1 En dautres termes lunivers eacutetant le fruit de la sagesse et de la sagaciteacute il ne comporte aucune obscuriteacute

aucune laquo scorie raquo ou laquo impureteacute raquo Il nexiste pas de laquo puissances mauvaises raquo ni aucune force eacutetrange ou deacutegoucirctante cacheacutees dans les replis de lunivers Du point de vue moral le monde creacuteeacute par le Souverain est pur et pareillement la Torah donneacutee par le Creacuteateur est laquo limpide raquo son enseignement est pure sagaciteacute et reacuteflexion Par voie de conseacutequence elle ne recegravele aucune nuisance cacheacutee ni aucun dessein obscur elle est pure de toute salissure de toute eacutetrangeteacute Ainsi mecircme ses lois qui paraissent eacutetrangegraveres aux obligations de lintellect sont encore fondeacutees sur la raison et la clairvoyance et relegravevent encore exclusivement de lintelligible Tout son dessein est raisonnable Et cest ce qui la diffeacuterencie des religions idolacirctres qui cultivent leacutetrange autant quelles peuvent soupccedilonnant lunivers de desseins cacheacutes et attribuant son gouvernement agrave des puissances irrationnelles

2 Lautoriteacute de Rabbi lauteur de la Michna est reconnue des autres sages En tant que chef du Sanhegravedrin il leacutegifegravere aussi pour eux sur la maniegravere denseigner la Torah

3 Il le plaisante sur son nom pour le rabaisser puis fait allusion agrave sa deacutesobeacuteissance en linvitant agrave retourner dehors avec ses deux disciples

VII Torah et preacutecepte eacutetude et enseignement

507

tu as lu lui dit Rabbi tu nas pas relu et si tu as relu tu nas pas relu une troisiegraveme fois et

mecircme si tu las fait on ne ta pas enseigneacute le sens des mots laquo La sagesse proclame au-dehors raquo

Il faut lrsquoentendre comme lrsquointerpreacutetait Rava car on rapporte en son nom Qui saffaire agrave la

Torah agrave linteacuterieur la Torah quil a acquise est son heacuteraut au dehors Nest-il pas eacutecrit

cependant laquo Degraves le deacutebut je nai pas parleacute en secret raquo (Isaiumle 4816) Cela ne concerne que les

sermons en public1 Mais comment Rabbi lsquoHiya comprenait-il agrave lorigine les mots laquo Les

rondeurs de tes cuisses etc raquo2 Il les appliquait agrave la chariteacute et agrave la geacuteneacuterositeacute agrave leacutegard

dautrui3

Ne laisse jamais ton cœur se deacutevoyer sur ses chemins ne te fourvoie pas dans ses pentes Car elle a abattu bien des cadavres et une foule de gens sont ses victimes (725-26)

Talmud (Sota 22 a)

Rabbi Abahou dit au nom de Rav Houna qui le tient de Rav Que signifient les mots

laquo Car elle a abattu bien des cadavres et une foule de gens sont ses victimes raquo laquo Elle a abattu

bien des cadavres raquo cest le disciple des sages qui na pas la maturiteacute suffisante pour deacutecider la

loi et qui lenseigne quand-mecircme laquo et une foule de gens sont ses victimes raquo cest le disciple

des sages qui a atteint cette maturiteacute et pourtant nenseigne pas Et quand devient-on

suffisamment mucircr A partir de quarante ans Mais tu vois bien que Raba a enseigneacute [alors

quil na veacutecu en tout que quarante ans] Parce quil eacutetait leacutegal [des autres sages de sa ville]4

1 Ce sont des occasions ougrave les gens se reacuteunissent en foule la veille des fecirctes par exemple 2 Chir Hachirim est une mise en scegravene de la relation entre Israeumll et le Creacuteateur et ses paroles doivent ecirctre

interpreacuteteacutees dans cet horizon Or un sage de lenvergure de Rabbi lsquoHiya ne peut ignorer pareil verset dont limplication est si forte Comment interpreacutetait-il ce passage avant dentendre lexplication de Rabbi

3 Il leur appliquait le mecircme raisonnement agrave savoir que la chariteacute et la geacuteneacuterositeacute aussi nont lieu quen secret car la publiciteacute les corrompt

4 Cette lecture suit lrsquoexplication de Rachi Pour une lecture diffeacuterente voir Baaleacute Hatossefot (ad loc)

B)BL)OGRAP()E B )BL)OGRAP()E DE LA TRADUCT)ON

Seuls les ouvrages systeacutematiquement consulteacutes pour la traduction sont mentionneacutes ici les

œuvres utiliseacutees ponctuellement sont signaleacutees dans les notes

Texte de reacutefeacuterence

Michleacute Paraboles leacutedition de reacutefeacuterence pour notre traduction est celle de M Brauer

eacutediteacutee par le Mossad Harav Kook (1989) eacutetablie essentiellement sur la base du Ms de Ketecircr

Aram Tsova (codex drsquoAlep)

Les autres eacuteditions consulteacutees sont les suivantes

mdash Biblia Hebraica Stuttgartensia 1977 eacutetablie sur la base du codex de Leningrad

mdash The British and Foreign Bible Society Londres 1958 (eacutediteacutee par F Talmage dans

Perouchim le Seacutefer Michleacute le-Beit Kimrsquohi citeacute plus loin) fondeacutee sur des manuscrits portugais

et yeacutemeacutenite de la fin du du XVegraveme siegravecle et un manuscrit expagnol du deacutebut du XIVegraveme

diegravecle

mdash Eacutedition Koren Jeacuterusalem 1989

Bibliographie

509

Talmud et Midrach

Midrach Michleacute compilation dinterpreacutetations midrachiques disposeacutees selon lordre des

versets de Michleacute eacutedition Buber Vilna 1893 La date de composition du livre est inconnue

mais la plupart des interpreacutetations sont sans doute anteacuterieures aux Richonim et certaines sont

citeacutees par Rachi

Midrach Tanrsquohouma compilation dinterpreacutetations midrachiques anciennes (toutes

anteacuterieures aux Richonim) disposeacutees selon lordre des versets de la Torah eacutedition Buber

Lemberg 1883

Talmud1 (Babylonie II-VIegraveme siegravecle) compilation par Ravina et Rav Achi de

lenseignement des acadeacutemies de Babylonie citeacute dapregraves leacutedition de Vilna accompagneacute des

commentaires de Rachi et Tossefot

Commentateurs2

Meiumlri Menarsquohegravem ben Rabbi Chlomo Ha-Meiumlri (Perpignan XIIIegraveme siegravecle)

Perouch Ha-Meiumlri al Seacutefer Michleacute eacuted Menarsquohegravem Mendel Mechi Zaav Jeacuterusalem

1969

Perouch le-Seacutefer Tehilim eacuted Yossef bar lsquoHayim Hacohen Jeacuterusalem 1977

lsquoHibbour Ha-Teacutechouva (laquo Livre du Repentir raquo) eacuted A Schreiber Jeacuterusalem 1950

Introduction du Beit Ha-Bersquohira eacuted A Schreiber incluse dans le volume sur le

traiteacute Berakhot Jeacuterusalem 1960

Rachi Rabbi Chelomo ben Yitsrsquohak (Troyes XI-XIIegraveme siegravecle)

Commentaire du livre des Paraboles citeacute dapregraves les eacuteditions courantes

Radak Rabbi David Kimrsquohi (Narbonne XII-XIIIegraveme siegravecle) est le fregravere du preacuteceacutedent

1 Les reacutefeacuterences au Talmud renvoient toujours au Talmud Bavli (de Babylone) sauf mention expresse du Talmud

Yeacuterouchalmi (de Jeacuterusalem) 2 Nous avons en geacuteneacuteral passeacute deacutelibeacutereacutement sous silence les sources utiliseacutees par les auteurs mentionneacutes ou traduits

(hormis les sources rabbiniques traditionnelles) ainsi que les diffeacuterences de versions agrave linteacuterieur de ces commentaires les passages parallegraveles etc

Bibliographie

510

Commentaire du livre des Paraboles eacutediteacute par F Talmage dans Perouchim le-Seacutefer

Michleacute le-Beit Kimrsquohi Jeacuterusalem 1990 Le commentaire est incomplet il ne traite

que des 21 premiers chapitres

Seacutefer Ha-Chorachim (lexique de la langue biblique) eacuted JH Biesenthal et F

Lebrecht Berlin 1847

Ramak Rabbi Mocheacute Kimrsquohi (Narbonne XIIegraveme siegravecle)

Commentaire sur le livre des Paraboles eacutediteacute par F Talmage dans Perouchim le-

Seacutefer Michleacute le-Beit Kimrsquohi Jeacuterusalem 1990 Le commentaire imprimeacute dans les

Miqraot Guedolot sous le nom dAbraham ibn Ezra est une version eacutecourteacutee du

commentaire de Ramak Agrave ma connaissance il nexiste pas de commentaire dIbn

Ezra sur Michleacute

Rambam Rabbi Mocheacute ben Maiumlmon ou Maiumlmonide (Andalousie-Eacutegypte XIIegraveme

siegravecle) Plusieurs de ses livres sont utiliseacutes soit dans les notes de la traduction soit par les

commentateurs tels Radak Rabbeacutenou Yona et Meiumlri

Commentaire sur la Michna Michna im Perouch Ha-Rambam eacuted Y Kappah

Jeacuterusalem 1963

Moregrave Negravevoukhim Guide des Eacutegareacutes traduit par S Munk Verdier 1979 (reacuteeacutedition

sous la direction de R Leacutevy 2012)

Michnegrave Torah (compilation de la Halakha) citeacute dapregraves les eacuteditions courantes

Rabbeacutenou Yona Rabbeacutenou Yona Girondi (Geacuterone XIIIegraveme siegravecle)

Seacutefer Michleacute im Beacuteour Ha-Hassid Rabbeacutenou Yona Girondi eacuted Echkol Jeacuterusalem

1992 Le texte est incomplet agrave un double titre certains passages ne sont pas

commenteacutes alors que leur explication est preacutevue dans le plan du livre deacutefini agrave

plusieurs reprises par lauteur (par exemple lacune du chapitre 5 au chapitre 10)

Dautre part en comparant ses commentaires on saperccediloit que certains passages

sont manifestement de simples notes que lauteur na pu (faute de temps )

deacutevelopper

Nous avons aussi utiliseacute dans les notes un autre ouvrage le Chaareacute Teacutechouva dont

il existe un grand nombre deacuteditions

Bibliographie

511

Saadia Gaocircn Rav Saadia Gaocircn (Eacutegypte-Perse IX-Xegraveme siegravecle)

Michleacute im Targoum ve-Perouch Rabbeacutenou Saadia Gaocircn (traduction arabe et

commentaire du livre des Paraboles) eacutedition du texte arabe et traduction heacutebraiumlque

de Y Kappah Jeacuterusalem 1976 louvrage a pour titre laquo Recherche de la Sagesse raquo

Seacutefer Egravemounot ve-Degraveot (laquo Livre des Croyances et Opinions raquo) eacuted Y Kappah

Jeacuterusalem 1970

Grammairiens

Dounach ben Labrat Dounach Halegravevi ben Labrat (Maroc Xegraveme siegravecle)

Teacutechouvot Dounach ben Labrat im Akheraot Rabbeacutenou Tam eacuted H Filipowski

Londres 1855 (critique du livre de Menarsquohegravem ben Sarouk) reacutefeacuterence abreacutegeacutee

Teacutechouvot Dounach I

Teacutechouvot Dounach Halegravevi ben Labrat al Rabbi Saadia Gaocircn eacuted R Schroumlter

Breslau 1866 (critique de la traduction arabe de la Torah par Saadia Gaocircn)

reacutefeacuterence abreacutegeacutee Teacutechouvot Dounach II

Menarsquohegravem ben Sarouk Rabbeacutenou Menarsquohegravem ben Sarouk Ha-Sepharadi (Espagne Xegraveme

siegravecle)

Marsquohbeacuteregravet Menarsquohegravem eacuted H Filipowski Londres 1854 premier lexique de la

langue biblique

Rabbeacutenou Tam Rabbeacutenou Yaakov Tam (Champagne XIIegraveme siegravecle)

Reacuteponse aux critiques de Dounach ben Labrat contre Menarsquohegravem ben Sarouk

incluses dans leacutedition de Filipowski

Instruments de reacutefeacuterence

M Brauer Taameacute hamikra beacutekaf-alegravef Seacutefarim oubeSifreacute Eacutemet eacuted Horev Jeacuterusalem 1990

A Eben Shoshan Concordance of the Bible Jeacuterusalem 1981

David-Marc drsquoHamonville La Bible drsquoAlexandrie (t 17) Les Proverbes Cerf 2000

Mocheacute Katacircn Otsar Leacuteazegrave Rachi al Hatanakh Jeacuterusalem 1990

Thomas Roumlmer Jean-Daniel Macchi et Christophe Nihan Introduction agrave lAncien

Testament Labor et Fides 2004

Bibliographie

512

B )BL )OGRAP()E DE L rsquo )NTRODUCT)ON Ne sont recenseacutes ici que les ouvrages qui jouent un rocircle effectif dans lrsquointroduction et dont

deacutepend lrsquoargumentation les œuvres mentionneacutees ponctuellement sont signaleacutees dans les

notes Les ouvrages heacutebraiumlques sont ceux qui ne figurent pas dans la liste preacuteceacutedente

Sur la Septante

Ceacutecile Dogniez et Marguerite Harl Le Pentateuque dAlexandrie texte grec et traduction

Paris 2001

Gilles Dorival - Marguerite Harl - Olivier Munnich La Bible grecque des Septante Du

judaiumlsme helleacutenistique au christianisme ancien Cerf 1988 (1994 2011) sur le site des

eacuteditions du Cerf httpfdier02140freefrLXXCerfpdf

Flavius Josegravephe Antiquiteacutes juives in Histoire ancienne des Juifs etc A drsquoAndilly JAC

Buchon Eacuteditions Lidis 1981

Hirsch Graetz Histoire des Juifs traduit par Wogue et Bloch Paris A Leacutevy 1882

M Harl La Bible drsquoAlexandrie La Genegravese Cerf 2010

J Juster Les juifs dans lrsquoempire romain Paris 1914

Andreacute Pelletier Lettre drsquoAristeacutee Cerf 1962

Marcel Simon Verus Israeumll Eacutetudes sur les relations entre Chreacutetiens et Juifs dans lEmpire

Romain (135-425) Paris 1964

Selon les Septante ouvrage collectif eacuted Du Cerf 1995

Sur la Novelle 146 de Justinien

J Juster Les juifs dans lrsquoempire romain Paris 1914

Pierre Legendre laquo Les juifs se livrent agrave des interpreacutetations insenseacutees expertise drsquoun

texte raquo dans La psychanalyse est-elle une histoire juive Colloque de Montpellier Paris eacuted

du Seuil 1981 p 93-113

Nicholas de Lange laquo Jews in the Age of Justinian raquo dans The Cambridge Companion to

The Age Of Justinians edited by Michael Maas Cambridge University Press USA 2005 p

401-426

J Parkes The Conflict of the Church and the Synagogue Cleveland-New York 1961

Marcel Simon Verus Israeumll Eacutetudes sur les relations entre Chreacutetiens et Juifs dans lEmpire

Romain (135-425) 1964

Bibliographie

513

Willem F Smelik laquo Justinianrsquos Novella 146 and Contemporary Judaism raquo dans Greek

scripture and the rabbis edited by Timothy Michael Law and Alison Salvesen Leuven-Paris-

Walpole (Mass) Peeters 2012 p 141-163

Ouvrages heacutebraiumlques

Rabbi Juda ben Balam () Seacutefer Taameacute Hamikra eacutediteacute par Mercerus Paris 1565 (fac-

simileacute Jeacuterusalem 1975)

Rabbi Juda ben Balam () Taameacute chelocha sifreacute eacutemet eacutediteacute par Mercerus Paris 1556

reprise par GI Polak Amsterdam 1858

Cheacuteiumlltot de Rav Arsquohay Gaon eacuted Mossad Harav Kook Jeacuterusalem 1986

CD Ginsburg Jacob ben Chajim ibn Adonijahs Introduction to the Rabbinic Bible

London 1865

CD Ginsburg The Massorah 1865-1905 (4 volumes plus 3 volumes)

Rabbi Juda Halleacutevi Le Kuzari trad C Touati Verdier 1994

Rabbi Samson Raphael Hirsch The Psalms New-York 1978

David Kimrsquohi Seacutefer Hamikhlol Lyck 1862

Elie Leacutevita Massoret ha-Massoret eacuted Ginsburg Londres 1867

Midrach Rabba eacuted Vilna 1909

Thorat Emeth S Baer Redelhaim 1852

Torat lsquoHaiumlm incluant la traduction drsquoOnkelos et les commentaires sur le Pentateuque de

Rachi Saadia Gaocircn Rachbam Ibn Ezra Radak Ramban etc eacuted Mossad Harav Kook

Jeacuterusalem 1986-1993

Ouvrages geacuteneacuteraux

Aristote Rheacutetorique Livre de poche 1991

Aristote Meacutetaphysique trad J Tricot Vrin 1991

Aristote Eacutethique agrave Nicomaque trad J Tricot Vrin 1972

Walter Benjamin La tacircche du traducteur Folio Gallimard in Œuvres T 1 2000

Eacutemile Benveniste Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Gallimard T1 1966 T2 1974

David Banon Lecture infinie Seuil 1987

David Banon Entrelacs Cerf 2008

Andreacute Chouraqui La Bible Paris Descleacutee de Brouwer 2010

A Davis The Hebrew accents of the twenty-one books of the Bible Londres 1900

Bibliographie

514

Jacques Derrida De la grammatologie Les Eacuteditions de Minuit 1967

Jacques Derrida La Voix et le pheacutenomegravene Presses universitaires de France 1967

Jacques Derrida LEacutecriture et la diffeacuterence Seuil 1967

Jacques Derrida Marges ndash de la philosophie Les Eacuteditions de Minuit 1972

Jacques Derrida La disseacutemination Seuil 1972

Pierre Fontanier Les figures du discours Flammarion 1977

Guy Le Gaufey Lrsquoincompleacutetude du symbolique EPEL Paris 1996

M Hadas-Lebel Histoire de la langue heacutebraiumlque Publications Orientalistes de France

Paris 1986

E A Havelock Aux origines de la civilisation eacutecrite en Occident Maspeacutero 1981

Justin Dialogue avec Tryphon eacuted par P Bobichon Fribourg Academic press 2003

La Religion ouvrage collectif sous la direction de Jacques Derrida et Gianni Vattimo

Paris Seuil 1996

E Leacutevinas Agrave lrsquoheure des Nations Minuit Paris 1988

Porphyre Lrsquoantre des nymphes dans lrsquoOdysseacutee traduction de Yann Le Lay introduction

de G Lardreau Verdier 1989

Philippe Lacoue-Labarthe La fiction du politique Christian Bourgeois 1987 1998

La Sagesse de ben Sira traduit par Charles Mopsik Verdier 2003

Leacuteon Lemonnier Les Traducteurs drsquoEdgar Poe en France de 1845 agrave 1875 Charles

Baudelaire Paris 1928

Benny Leacutevy Le logos et la lettre Verdier 1988

Henri Meschonnic Poeacutetique du traduire Verdier 1999

Henri Meschonnc Au commencement Descleacutee de Brouwer 2002

Henri Meschonnic Les Noms Descleacutee de Brouwer 2003

Henri Meschonnic Discours de reacuteception du prix de litteacuterature francophone Jean Arp

prononceacute le 4 mars 2006 agrave Strasbourg sur le site laquo Prix Europeacuteen de litteacuterature raquo

Henri Meschonnic Eacutethique et politique du traduire Verdier 2007

JC Milner Le peacuteriple structural Verdier 2008

C Mopsik Chemins de la cabale eacuteditions de lrsquoeacuteclat Paris-Tel Aviv 2004

J Peacutepin Mythe et Alleacutegorie Paris 1976

Platon Theacuteeacutetegravete eacutedition de Leacuteon Robin Belles Lettres Paris 1970

Platon Banquet trad Eacutemile Chambry GF 1991

Paul Ricœur Sur la traduction Bayard 2004

Philon drsquoAlexandrie De Opificio Mundi trad R Arnaldez Cerf 1961

Bibliographie

515

Philon drsquoAlexandrie De migratione Abrahami trad Jacques Cazeaux Cerf 1965

Philon drsquoAlexandrie De vita Mosis II 40 traduction Roger Arnaldez Claude Mondeacutesert

Jean Pouilloux Pierre Savinel Cerf 1967

Alfred-Louis de Preacutemare Les Fondations de lIslam Entre eacutecriture et histoire Le Seuil

2000

E Smilevitch Histoire du judaiumlsme laquo Que sais-je raquo PUF 2012

Spinoza Œuvres trad C Appuhn T 1 agrave 4 GF 1964-1966

Spinoza Traiteacute Theacuteologico-Politique trad J Lagreacutee et P F Moreau Puf 1999

Georges Steiner Apregraves Babel Albin Michel 1998

M Tapiero (sous la direction de) Fondements de lrsquohumaniteacute Cerf 2010

Sites web consulteacutes

laquo Academia raquo httpswwwacademiaedu

laquo Daat raquo httpwwwdaatacilindexaspx

laquo Lexilogos raquo httpwwwlexilogoscomindexhtm

laquo Mechon Mamre raquo httpwwwmechon-mamreorgbb0htm

Eric SMILEVITCH

Traduction et interpreacutetation du livre des Proverbes

Logo

partenaire

Reacutesumeacute

Depuis la traduction grecque des Septante le livre biblique Michleacute est traduit par laquo Livre des Proverbes raquo Or dans la tradition hermeacuteneutique juive la signification correcte nrsquoest pas laquo proverbes raquo mais laquo paraboles raquo Ce choix de signification modifie le contenu de lrsquoensemble du livre puisqursquoil invite agrave lire et agrave interpreacuteter ses assertions dans un tout autre horizon que la perspective reccedilue depuis la Septante Il fallait donc traduire le texte heacutebraiumlque de Michleacute sur de nouvelles bases en suivant lrsquohermeacuteneutique talmudique et midrachique reprise et deacuteveloppeacutee agrave lrsquoeacutepoque meacutedieacutevale par les commentateurs les philosophes et les grammairiens juifs Nous proposons ainsi une traduction nouvelle accompagneacutee de commentaires et de notes philologiques qui explorent laquo les raquo sens du texte heacutebreu en fonction de ses strates meacutetaphoriques et alleacutegoriques et en deacuteploient le contenu

Cette traduction est preacuteceacutedeacutee drsquoune longue introduction qui permet de comprendre les preacutemisses de lrsquohermeacuteneutique juive et srsquoefforce de deacutechiffrer les procesus litteacuteraires et historiques qui en empecircchent lrsquoaccegraves et engendrent les malentendus dont Michleacute est un exemple crucial Il importait encore de faire le point sur lrsquoeacutetat actuel de la traduction des textes bibliques tant du point de vue des travaux reacutealiseacutes en France que du point de vue des impeacuteratifs internes de la tradition heacutebraiumlque Une part importante de lrsquointroduction est donc aussi consacreacutee aux problegravemes meacutethodologiques particuliers agrave la traduction des eacutecrits bibliques et agrave lrsquoesquisse drsquoune deacutemarche dont la traduction de Michleacute est la mise en pratique

Mots-cleacutes Bible traduction interpreacutetation judaiumlsme Septante proverbe parabole eacutecriture oraliteacute

Reacutesumeacute en anglais

Since the Greek Septuagint the biblical book Mishlei is translated Book of Proverbs But in the Jewish hermeneutic tradition the correct translation is parables This new meaning changes the meaning of the whole book It was therefore necessary to translate the Hebrew text of Mishlei on a new basis following the Talmudic and midrashic hermeneutics extended and developed in medieval times by commentators philosophers and Jewish grammarians Thus we propose a new translation with commentary and philological notes that explore the meanings of the Hebrew text including its metaphorical and allegorical layers

This translation is preceded by a long introduction devoted to locate the premises of Jewish hermeneutics and to understand the literary and historical proces that prevent access and create misunderstandings which Mishlei is a crucial example An important part of the introduction is also devoted to methodological problems of translation of biblical writings

Keywords Bible translation interpretation Judaism Septuagint parable writing orality

Page 3: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 4: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 5: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 6: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 7: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 8: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 9: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 10: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 11: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 12: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 13: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 14: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 15: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 16: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 17: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 18: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 19: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 20: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 21: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 22: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 23: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 24: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 25: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 26: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 27: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 28: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 29: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 30: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 31: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 32: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 33: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 34: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 35: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 36: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 37: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 38: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 39: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 40: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 41: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 42: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 43: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 44: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 45: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 46: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 47: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 48: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 49: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 50: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 51: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 52: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 53: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 54: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 55: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 56: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 57: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 58: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 59: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 60: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 61: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 62: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 63: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 64: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 65: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 66: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 67: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 68: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 69: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 70: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 71: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 72: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 73: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 74: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 75: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 76: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 77: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 78: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 79: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 80: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 81: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 82: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 83: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 84: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 85: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 86: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 87: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 88: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 89: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 90: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 91: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 92: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 93: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 94: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 95: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 96: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 97: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 98: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 99: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 100: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 101: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 102: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 103: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 104: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 105: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 106: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 107: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 108: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 109: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 110: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 111: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 112: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 113: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 114: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 115: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 116: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 117: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 118: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 119: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 120: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 121: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 122: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 123: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 124: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 125: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 126: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 127: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 128: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 129: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 130: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 131: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 132: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 133: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 134: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 135: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 136: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 137: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 138: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 139: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 140: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 141: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 142: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 143: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 144: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 145: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 146: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 147: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 148: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 149: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 150: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 151: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 152: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 153: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 154: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 155: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 156: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 157: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 158: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 159: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 160: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 161: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 162: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 163: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 164: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 165: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 166: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 167: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 168: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 169: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 170: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 171: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 172: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 173: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 174: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 175: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 176: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 177: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 178: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 179: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 180: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 181: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 182: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 183: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 184: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 185: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 186: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 187: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 188: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 189: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 190: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 191: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 192: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 193: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 194: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 195: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 196: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 197: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 198: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 199: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 200: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 201: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 202: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 203: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 204: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 205: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 206: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 207: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 208: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 209: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 210: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 211: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 212: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 213: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 214: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 215: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 216: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 217: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 218: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 219: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 220: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 221: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 222: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 223: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 224: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 225: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 226: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 227: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 228: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 229: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 230: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 231: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 232: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 233: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 234: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 235: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 236: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 237: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 238: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 239: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 240: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 241: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 242: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 243: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 244: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 245: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 246: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 247: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 248: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 249: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 250: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 251: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 252: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 253: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 254: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 255: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 256: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 257: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 258: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 259: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 260: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 261: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 262: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 263: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 264: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 265: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 266: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 267: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 268: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 269: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 270: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 271: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 272: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 273: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 274: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 275: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 276: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 277: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 278: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 279: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 280: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 281: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 282: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 283: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 284: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 285: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 286: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 287: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 288: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 289: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 290: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 291: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 292: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 293: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 294: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 295: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 296: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 297: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 298: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 299: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 300: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 301: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 302: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 303: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 304: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 305: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 306: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 307: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 308: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 309: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 310: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 311: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 312: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 313: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 314: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 315: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 316: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 317: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 318: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 319: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 320: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 321: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 322: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 323: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 324: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 325: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 326: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 327: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 328: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 329: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 330: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 331: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 332: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 333: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 334: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 335: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 336: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 337: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 338: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 339: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 340: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 341: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 342: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 343: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 344: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 345: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 346: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 347: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 348: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 349: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 350: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 351: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 352: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 353: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 354: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 355: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 356: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 357: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 358: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 359: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 360: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 361: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 362: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 363: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 364: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 365: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 366: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 367: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 368: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 369: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 370: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 371: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 372: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 373: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 374: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 375: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 376: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 377: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 378: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 379: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 380: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 381: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 382: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 383: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 384: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 385: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 386: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 387: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 388: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 389: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 390: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 391: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 392: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 393: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 394: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 395: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 396: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 397: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 398: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 399: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 400: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 401: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 402: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 403: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 404: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 405: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 406: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 407: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 408: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 409: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 410: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 411: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 412: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 413: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 414: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 415: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 416: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 417: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 418: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 419: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 420: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 421: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 422: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 423: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 424: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 425: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 426: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 427: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 428: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 429: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 430: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 431: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 432: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 433: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 434: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 435: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 436: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 437: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 438: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 439: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 440: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 441: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 442: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 443: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 444: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 445: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 446: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 447: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 448: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 449: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 450: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 451: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 452: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 453: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 454: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 455: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 456: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 457: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 458: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 459: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 460: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 461: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 462: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 463: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 464: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 465: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 466: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 467: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 468: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 469: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 470: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 471: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 472: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 473: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 474: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 475: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 476: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 477: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 478: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 479: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 480: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 481: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 482: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 483: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 484: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 485: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 486: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 487: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 488: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 489: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 490: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 491: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 492: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 493: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 494: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 495: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 496: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 497: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 498: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 499: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 500: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 501: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 502: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 503: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 504: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 505: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 506: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 507: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 508: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 509: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 510: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 511: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 512: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 513: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 514: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 515: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 516: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE
Page 517: Traduction et interprétation du livre des Proverbes à ... · Traduction et interprétation du livre des Proverbes à travers le Talmud et les commentaires juifs médiévaux THÈSE

Recommended