+ All Categories
Home > Documents > Translating Database Content with

Translating Database Content with

Date post: 18-Jan-2016
Category:
Upload: sumana
View: 29 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
Translating Database Content with. www.crossmediasolutions.de. Who We Are…. CMS – Cross Media Solutions is an independent software vendor from Würzburg, Germany. Founded in 2006 from elements of the printing company Stürtz GmbH, - PowerPoint PPT Presentation
31
Translating Database Content with www.crossmediasolutions.de
Transcript
Page 1: Translating Database Content  with

Translating Database Content with

www.crossmediasolutions.de

Page 2: Translating Database Content  with

Who We Are…

CMS – Cross Media Solutions is an independent software vendor from Würzburg, Germany.

Founded in 2006 from elements of the printing company Stürtz GmbH,

CMS has decades of experience in providing database solutions for publishers of technical and scientific documentation

and industrial catalogs

Technology partners

My name is Steven Calkins.

www.crossmediasolutions.de

Page 3: Translating Database Content  with

What will be discussed…

Translating Database Content with KITE

Introduction

1. Why is standardized database translation important?

2. Definition of terms

KITE:

1. Features

2. Advantages of XLIFF and KITE

3. Integration in workflow

Conclusion

1. Why is this issue urgent?

2. Decisions to be made

www.crossmediasolutions.de

Page 4: Translating Database Content  with

Why is standardized database translation important?

www.crossmediasolutions.de

Estimates put all the content stored in databases on the world wide web at more than 500 times the information available on the pages which can be found by popular search engines:

Database

“Dynamic Searchable Databases represent the Deep Web. The Deep Web is made up of hundreds of thousands of publicly accessible databases and is approximately 500 times bigger than the surface Web. At each Deep Web database, you enter a query and get back a Web page created dynamically (on-the-spot) specific to your search. These dynamic Web pages are not linked since they didn’t exist before your query and cease to exist after being sent to you — the search engines can't see nor find them.” http://aip.completeplanet.com *

Using the Deep Web as a model of knowledge distribution we can infer that the vast majority of available knowledge is found in databases. Company information is generally stored in a database, typically an electronic resource planning (ERP) software. So if something needs localization, most likely the original source is found somewhere in a database.

Search engines indexonly the surface web

Database Database

DatabaseDatabase

Database

Database Database

Surface Web

Deep Web

Database queriesare not indexed

* CMS – Cross Media Solutions GmbH is not responsible for the content of any links external to its own website.

Page 5: Translating Database Content  with

Why is standardized database translation important?

www.crossmediasolutions.de

Regulations have been increasing in recent years:

USA: Sarbanes-Oxley Act (finance documents).

EU: EU Directive 2006/42/EG (manuals, in 2009).

The people served by translations have greatly varying needs:

Designers & technicians need more “technical” documentation than normal product users do.

Page 6: Translating Database Content  with

Can translation be accomplished with standard procedures?

www.crossmediasolutions.de

For low-complexity, small volumes it can be done

With increasing volume and complexity, automated

procedures become necessary

Human translators are absolutely necessary, but Translation Memory systems can help translators 1. translate consistently with proper vocabulary,

2. avoid translating the same terms twice.

Page 7: Translating Database Content  with

Definition of terms

www.crossmediasolutions.de

Term Meaning

TMS Translation Memory Systems They work by looking up seg-ments in a database containing large numbers of previously translated segments with their translation. They provide matches that fit exactly or are similar to the term being trans-lated and display them as suggestions to the translator.

Segments Units of sensible translation, usually sentences. Database contents are well-suited for processing with TMS because the segmentation process can be virtually eliminated. *

TMX Translation Memory eXchange FormatOSCAR standard (Open Standards for Container/Content Allowing Reuse, a committee of LISA -- the Localization Industry Standards Association)

XLIFF XML Localization Interchange File FormatOASIS standard

KITE The TMS of Cross Media Solutions implementing the TMX and XLIFF standards. Fully XLIFF compliant.

* Still, the segmentation must not be lost in the database–XLIFF–database roundtrip process.

Page 8: Translating Database Content  with

www.crossmediasolutions.de

Features of

Localization of database contents

Translation memory functionality

Termbase functionality (TBX)

Scalable, suitable for very large XLIFF files

XLIFF 1.2 and TMX 1.4 support

for Mac OS X and Windows

Single-user and site licenses

Can be integrated in an outsourced workflow

Page 9: Translating Database Content  with

www.crossmediasolutions.de

Translation memory functionality

Faster, more consistent and non-redundant translation

Vocabulary is project-oriented

It is not proprietary, it is open to all

Permits independent developments

Enables tight integration with extant systems

Advantages of XLIFF and TMS

Page 10: Translating Database Content  with

www.crossmediasolutions.de

All the advantages of XLIFF and TMS, plus: Preserves database content assignment

Contextual information available

Scalable, suitable for very large XLIFF files

XLIFF 1.2 and TMX 1.4 support

for Mac OS X and Windows

Low cost: Single-user and site licenses

Advantages of

Page 11: Translating Database Content  with

www.crossmediasolutions.de

Views of

Page 12: Translating Database Content  with

Start by opening a translation memory

Page 13: Translating Database Content  with

Lucene-indexed folder containing translation memory. Details here.

Page 14: Translating Database Content  with

Information about the translation memory may be inspected below

Page 15: Translating Database Content  with

The translation memory may be manipulated in the TM menu:

Open a TM

Save the segments in the TM

Close the TM

Create a new TM

Import a TM from a TMX file

Export the TM to a TMX file

Page 16: Translating Database Content  with

Once the proper TM is open, an XLIFF file may be edited.

Page 17: Translating Database Content  with

Various meta-information is displayed about the selected XLIFF file before opening it. Note the language pair: German -> English

Page 18: Translating Database Content  with

On the left side a tree view is displayed. This shows the content structure of the XLIFF file.Important: properly handles groups.Not every XLIFF system does this recursively. To our knowledge, only KITE is fully XLIFF compliant.

Page 19: Translating Database Content  with

Other features: Approved translation pairs are colored green for easy identification

Other features: Context information is displayed, notes can be inserted

Page 20: Translating Database Content  with

Segments: Segments (translation pairs) can be edited in the Segment menu:

Approved

Not approved

Accept only 100% TM matches

Accept best match

Accept source (for terms not to be translated like proper names, technical terms, etc)

Page 21: Translating Database Content  with

Explorer-like tree view can show group hierarchy to any depth

Page 22: Translating Database Content  with

Matches for the translation units are suggested by the Translation Memory. Double-click transfers the suggestion to the target unit(s).

Page 23: Translating Database Content  with

The button “Accept source text” transfers, e.g., technical terms from the source text without translating them.

The button “Accept 100% match” transfers only100% matches to any selected segments

The button “Accept best match” also transfers the best TM suggestion to the segments

Page 24: Translating Database Content  with

The translation memory is searchable: The search text is typed here. The quality here. The results are given here.

Page 25: Translating Database Content  with

For a live demonstration,

please visit CMS

at Stand E10

www.crossmediasolutions.de

Page 26: Translating Database Content  with

How can be integrated

into a workflow?

www.crossmediasolutions.de

The catalog data is found in a Product Information Management (PIM) system and an Electronic Resource Planning (ERP) system. Typically, the PIM system can extract information from the ERP and publish this data enriched with marketing texts online and in print. Where does KITE fit in?

Page 27: Translating Database Content  with

How can be integrated into a workflow?

www.crossmediasolutions.de

Let assume the following task: a large online and print catalog is to be translated from German into English. The work is to be shared among outside translators and an internal translation department.

1. The internal department first exports the Translation Memory (TM) and XLIFF segments from the database.

2. All 100% matches are found in KITE so that no redundant translation is done. All available terms are now correctly assigned.

3. The XLIFF is re-imported into the database.4. Now the XLIFF and TM are sent to an external

translator, who receives only those segments that need translation.

Page 28: Translating Database Content  with

How can save money?

www.crossmediasolutions.de

ERP ProductInformation

Management

XLIFF + TM

export

XLIFF +

TMX

XLIFF import

Localizedonline and

printeddocumentation

generation,user manuals,

catalogs

XLIFF +

TMX

External translation service

Internal translation dept.

Page 29: Translating Database Content  with

Why is this issue urgent?

www.crossmediasolutions.de

The following cites the new EU directive 2006/42/EG. This

directive will become effective 30.12.2009:

1.7.4. InstructionsAll machinery must be accompanied by instructions in the official Community language or languages of the Member State in which it is placed on the market and/or put into service….

1.7.4.1. General principles for the drafting of instructions(b) Where no "Original instructions" exist in the official language(s) of the country where the machinery is to be used, a translation into that/those language(s) must be provided by the manufacturer or his authorised representative or by the person bringing the machinery into the language area in question. …

(d) In the case of machinery intended for use by non-professional operators, the wording and layout of the instructions for use must take into account the level of general education and acumen that can reasonably be expected from such operators.

Page 30: Translating Database Content  with

What decisions are necessary?

www.crossmediasolutions.de

Does my company have large quantities of database information?

Will we be required to translate large sections of the database for technical documentation?

Should we use document-based translation? What is the source of our company documentation? Could automation help us?

We would be glad to speak with you further on these issues at our stand (E10) or contact:

[email protected] .

Page 31: Translating Database Content  with

Thank you for your attention

www.crossmediasolutions.de


Recommended