+ All Categories
Home > Documents > Translation - Colby Collegepersonal.colby.edu/~dbsuchof/Yiddish text.pdf · see in a mill,right...

Translation - Colby Collegepersonal.colby.edu/~dbsuchof/Yiddish text.pdf · see in a mill,right...

Date post: 26-Dec-2019
Category:
Upload: others
View: 7 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
6
Warsaw Ghetto, October 1941 here you stand: in front of every house there’s already a crush of pushcarts with fruit and vegetables, and little stands with foodstuffs. These food stands are minuscule: an old Jewish woman has placed a few small bags of meal on a little stool or table, weighing two or three kilos each, with corn meal, brown bread, and bona (the flour that bakers receive from the Occupation authorities to bake the daily allotment of bread). Or groats, millet, or barley. No other kinds of food, such as beans or flour or dried preserves, are typically found on the little tables, such as might be seen in the stores. The prices here, of course, are a bit cheaper in comparison with other streets – after all, it’s Koz ´la Alley! – but they’re still high enough for a large portion of Warsaw Jews, whom the ghetto has robbed of the chance to make a living, and left with dangling, empty hands, with only one chance to sustain a meager existence: selling off their clothes and household items in the Wolówka, the flea market. Rickshaws are the major mode of transport – that unique way of getting around in the Warsaw ghetto that the Jews, those cosmopolitans, never shy to adapt what they need from anyplace whatsoever, took from the Japanese and Chinese. The rickshaw was a great help to Koz ´la Alley, and not because droshkies and wagons have disappeared since the Germans confiscated the horses of Jewish drivers: that would not have been so bad. The Jewish porter in Warsaw can, believe me, carry a healthy sack of flour on his back. But what’s the use if he can’t do it in broad daylight? For the eye of the informer is always on the lookout. With the rickshaw, however, it’s a dif- ferent game. Jews have modified and perfected the design beyond the wildest dreams of the Chinese. Behind the seat is an empty space where you can hide a few packets of flour, and make yourself comfortable on the plush seat like nobody’s business: and make as if you’re just taking a little jaunt into the alley. But not everyone who gets food from Koz ´la Alley trans- ports it in a rickshaw. Most go on foot, and these are in fact the mainstay of Koz ´la – the middlemen, together with their agents, the “strollers.” Since they can’t afford transportation, their rickshaws are their own backs, on which it’s not unusual for them to load three or four sacks of flour, groats, or other foodstuffs at a time. A sack usually weights fifty kilos, but still, Jacob sets forth. Nighttime smuggling provides the smugglers’ shops with plenty of everything: vegetables and fruit, groceries, meat, chicken, honey, and whatever the heart desires. Even with good drink. The city needs to eat in the morning, and the strollers need a whole day for their work. In the summer at five in the morning you can already see them hauling bags of food or a sack of potatoes and cans of milk. With their fresh faces, washed by the morning light, enlivened by their ardor, these are working Jews who can eat their fill, whose steps move with a feeling of confidence and power – amid the sur- rounding crowd of swollen feet. Koz ´la Alley has several even-numbered houses, inhabited by Christians, but the entrances to the houses and doors have been walled up. Their entrances are now on the other side of the wall, on Freta Street, meaning outside the ghetto, with only a few windows of several apartments looking out to the ghetto. This layout is indeed a blessing, not just for the few goyim who live in these homes, but for the Jews as well, and, let’s be clear, not just for the Jews of Koz ´la Alley and its smug- glers, but for all of Israel in Warsaw. For no matter how dirty the smuggling business finally is – a noose hung around the neck of the swollen and varicose consumer – given the hor- rific conditions of the great prison into which the Jews have been driven by the ghetto walls, smuggling is the only salva- tion left for the survivors, that saving remnant. And who knows: maybe someday we will have to erect a memorial to the smuggler whose courage, in retrospect, saved a good part of Jewish Warsaw from starving to death... On the outside, the windows of the Christian houses are covered with wire grates from top to bottom. At first glance, or so it seems, the gratings were meant to keep the goyishe home separate from the Jewish street, but in fact, the wire bars are a good way to carry out the smuggling. From the inside, the goy places a kind of wooden chute, like you would COMING SOON FROM THE NEW YIDDISH LIBRARY Smuggling in the Warsaw Ghetto by Peretz Opoczynski Introduction and translation by David Suchoff FALL 2006 T Translation thcgrzgmubd
Transcript

Warsaw Ghetto, October 1941

here you stand: in front of every house there’s already a

crush of pushcarts with fruit and vegetables, and little

stands with foodstuffs. These food stands are minuscule: an

old Jewish woman has placed a few small bags of meal on a

little stool or table, weighing two or three kilos each, with

corn meal, brown bread, and bona (the flour that bakers

receive from the Occupation authorities to bake the daily

allotment of bread). Or groats, millet, or barley. No other

kinds of food, such as beans or flour or dried preserves, are

typically found on the little tables, such as might be seen in

the stores. The prices here, of course, are a bit cheaper in

comparison with other streets – after all, it’s Kozla Alley! –

but they’re still high enough for a large portion of Warsaw

Jews, whom the ghetto has robbed of the chance to make a

living, and left with dangling, empty hands, with only one

chance to sustain a meager existence: selling off their clothes

and household items in the Wolówka, the flea market.

Rickshaws are the major mode of transport – that unique

way of getting around in the Warsaw ghetto that the Jews,

those cosmopolitans, never shy to adapt what they need from

anyplace whatsoever, took from the Japanese and Chinese.

The rickshaw was a great help to Kozla Alley, and not because

droshkies and wagons have disappeared since the Germans

confiscated the horses of Jewish drivers: that would not have

been so bad. The Jewish porter in Warsaw can, believe me,

carry a healthy sack of flour on his back. But what’s the use if

he can’t do it in broad daylight? For the eye of the informer is

always on the lookout. With the rickshaw, however, it’s a dif-

ferent game. Jews have modified and perfected the design

beyond the wildest dreams of the Chinese. Behind the seat is

an empty space where you can hide a few packets of flour,

and make yourself comfortable on the plush seat like

nobody’s business: and make as if you’re just taking a little

jaunt into the alley.

But not everyone who gets food from Kozla Alley trans-

ports it in a rickshaw. Most go on foot, and these are in fact

the mainstay of Kozla – the middlemen, together with their

agents, the “strollers.” Since they can’t afford transportation,

their rickshaws are their own backs, on which it’s not

unusual for them to load three or four sacks of flour, groats,

or other foodstuffs at a time. A sack usually weights fifty

kilos, but still, Jacob sets forth.

Nighttime smuggling provides the smugglers’ shops with

plenty of everything: vegetables and fruit, groceries, meat,

chicken, honey, and whatever the heart desires. Even with

good drink. The city needs to eat in the morning, and the

strollers need a whole day for their work. In the summer at

five in the morning you can already see them hauling bags of

food or a sack of potatoes and cans of milk. With their fresh

faces, washed by the morning light, enlivened by their ardor,

these are working Jews who can eat their fill, whose steps

move with a feeling of confidence and power – amid the sur-

rounding crowd of swollen feet.

Kozla Alley has several even-numbered houses, inhabited

by Christians, but the entrances to the houses and doors have

been walled up. Their entrances are now on the other side of

the wall, on Freta Street, meaning outside the ghetto, with

only a few windows of several apartments looking out to the

ghetto. This layout is indeed a blessing, not just for the few

goyim who live in these homes, but for the Jews as well, and,

let’s be clear, not just for the Jews of Kozla Alley and its smug-

glers, but for all of Israel in Warsaw. For no matter how dirty

the smuggling business finally is – a noose hung around the

neck of the swollen and varicose consumer – given the hor-

rific conditions of the great prison into which the Jews have

been driven by the ghetto walls, smuggling is the only salva-

tion left for the survivors, that saving remnant. And who

knows: maybe someday we will have to erect a memorial to

the smuggler whose courage, in retrospect, saved a good part

of Jewish Warsaw from starving to death...

On the outside, the windows of the Christian houses are

covered with wire grates from top to bottom. At first glance,

or so it seems, the gratings were meant to keep the goyishe

home separate from the Jewish street, but in fact, the wire

bars are a good way to carry out the smuggling. From the

inside, the goy places a kind of wooden chute, like you would

COMING SOON FROM THE NEW YIDDISH LIBRARY

Smuggling in the Warsaw Ghettoby Peretz Opoczynski

Introduction and translation by David Suchoff

F A L L 2 0 0 6

T

Translationthcgrzgmubd

P A K N T R E G E R

tuhci tuhpi Pkhuagbgo dgzgx uuh ehhi n†k d†rbhay: †y x≤o

Tzuh p†r thl zhl T chxk thcgr thi dTx///

†cgr bhay Tkgw uu†x ]phri[ aPz pui e†zg-dgxk p†ri

nhy sgr rheag/ sgr ruç dhhy mu puxw tui yTeg sh hgbhegw

uu†x zgbgi sgr vuhPy†bkgi pui e†zg-dgxkw hgbg †Pbgngr

tui tubygrvTkygrw sh Idhhgrx"w zhh e†bgi zhl ehhi rheagx

bhay sgrkuhciw zhhgr rheag zgbgi sh ]thhdgbg[ Pkhhmgxw

tuh; uugkfg zhh k†sguugi †i bhay zgkyi mu sr-phr cykgl

ngkw eTag tui Tbsgrg nhbho aPz tuh; T n†k/ T cyk

v†y dguuhhbkgl pupmi ehk† uu†d tui uhkl hgeç ≈

uuTragw dgy†w †ey†cgrw 1491

† ayhhy ngi auhi dgshfy pTr hgsi vuhz nhy uugdgkgl

drhbmd tui tuhcxy tui nhy ergnkgl pui aPz/ sh

aPzergnkgl zgbgi ekhhbg/ tuh; T cgbek mh T yhak v†y T

hHsgbg///ayhhi T P†r y†rcgkgl nhy ngk mu muuhh-sr ehk†:

e†rbngkw IrTzUuueg" tui Ic†bg"-ngk )s†x ngkw uu†x sh

cgegr cTeungi pui sgr †euPTmhg-nTfy mu cTei

e†byhbdgby-cruhy(w †sgr eTagw vhrza tui PgbyaTe: ehhi

Tbsgrg nhbho aPziw uuh cgckglw uuhhmbngk †sgr

dgyrhebyg/// zgy ngi dguuhhbkgl bhay c sh/// yhakglw

s†x erhdy ngi thi sh dguugkcgr/ sh Przi zgbgi s†w

pTrayhhy zhlw T chxk chkhegr uuh thi Tbsgrg dTxi: thz gx

s†l bgci e†zg-dgxk! †cgr p†ry dgbud y˙gr pTr d†r T

druhxi yhhk uuTraguugr hHsi c uugngi s†x dgy† v†y

mudgruhcy sh Prbxv tui zhh dgk†zy ayhhi nhy Tr†Pdgk†zygw

khhsheg vgby tui nhy sgr thhbmhegr ngdkgfehhy mu e†bgi

sgrvTkyi s†x bTegyg kgci surfi chxkgfuuzi tuhxpTreuh;

pui sh nkcuaho tui ayuc-jphmho tuh; sgr Iuu†kUuueg"/

sh cTuugdubd pui sh rheagx ≈ sgo thhdbTryhei

k†e†n†mhg-nhyk pubgo

uuTraguugr dgy†w uu†x hHsiw sh thbygrbTmh†bTkg ≈

uuh/// v†y khc †bmurupi/// sgr uugky tui agny zhl tuhl bhay

mu bgngi chs rjçv pui uuTbgy gx k†zy zhl b†r ≈ v†y Tza

dgbungi c sh hTPTbgr tui fhbgzgr/ sh rheag thz pTri e†zg-

dgxk T druhxg ayhmgw bhay Tzuh sgrpTrw uuk gx zgbgi

thmy bhay† ehhi sr†zaegx tui uu†dbxw njn, sh syai v†ci

c sh hHshag cTkgd†kgx e†bphxehry sh pgrs ≈ s†x uu†ky

b†l bhay dguugi TzT ngåv/ sgr uuTraguugr hHshagr

yrgdgr e†iw f'kgciw yr†di tuhpi Pkhhmg T pi zgek ngk/

uu†x euny †cgr Truhxw Tz ngi y†r s†x bhay y†i Tzuh prTbe

tui pr: uu†rgo s†x tuhd pubgo Tdgby uuTfy/ nhy sgr

rheag †cgr thz gx d†r Tbsgra/ sh rheagx v†ci hHsi Tzuh

pTrpukeunyw uuh sgo fhbgzgr v†y zhl d†r ehhi n†k bhay

dgjkuny: vhbygri dgzgx thz s† T vuhkgr jkk tui s†ry e†i

ngi TrbPTei T P†r pTyahhki ngk tui zhl Truhpzgmi pui

sgr anudk thi uuTraguugr dgy†Pr. †P†yahbxeh

s

s

Workers smuggle food from the “Aryan” side of Warsaw into the Ghetto.

Pho

to f

rom

Pin

kes

Vars

he,

Bue

nos

Aire

s, 1

955.

SCANORIGINAL

see in a mill, right against the grate, and pushes it through, so

that when the goy pours a sack of rye down this chute, the

rye shoots through the grate right into the sack held by the

Jewish smuggler in Kozla Alley below. One – two – three –

and the sack is full, and Meir Bomke, the tall porter with

shoulders like a real Hercules, slaps the sack onto his back as

if it were light as a feather, and disappears with it as he must.

Cereal, millet, sugar, and other foods are smuggled in the

same way. Only flour is smuggled in paper bags, and of

course, not through the grated windows but through the

windows of the upper floors. From the heights the Christian

smuggler lowers a rope down to the street: there the Jewish

smuggler ties paper bags onto the rope. The Christian pulls

up the bags and fills them with flour, then lowers the indi-

vidual bags, where they are snatched up and carried off. So as

not to burn his hands, the Christian wears a pair of thick

cotton gloves for the rope to slide through.

When the time comes to lower the merchandise, the win-

dows of the ground floor apartments are thronged. The

smugglers’ wives, sons, daughters, and porters are all milling

about, talking with the Christians…but the only people who

are allowed to purchase merchandise are those authorized by

the smuggler himself.

Goods fly from hand to hand, and the smuggled items are

whisked away. A heave here, a pull there, then a yank, and the

merchandise has been stowed away in the dark, half-closed

storerooms of Kozla Alley’s medieval buildings. Broad-

shouldered, red-cheeked wives with callused hands look ner-

vously about, shooting a glance to the corner of the alley at

Franciszkanska to see if the coast is clear, or if someone is

riding or walking by, when suddenly a hoarse warning shriek

pierces the air:

“Pesach.”

“Pesach!” – the call is heard on all sides, and every door is

slammed shut and bolted. Padlocks are placed on the out-

side. Some smugglers stay inside, while others stay out and

keep watch, leaning against the store as if they had nothing

better to do. The Christians upstairs pull their rope up

quickly, and Kozla Alley goes quiet; the air grows more tense

with anticipation…the smuggling machine is put on hold.

Because it’s Passover. A goy carrying a briefcase has come

by. No one knows who he is, but he’s probably an undercover

agent, so they wait. And when the goy upstairs gets tired of

waiting and has the audacity to lower the rope again, crying

out to the Jews standing below, “Nie ma juz pejsacha” –

“Pesach is finished” – they shoot back a warning, with the

contemptuous look of the expert: “Czekaj, pejsach kreci” –

“Hold your horses, Pesach is still going on.”

Around seven – and elsewhere it’s much earlier – Christians

deliver milk to Kozla Alley. Large tin cans, marked with the

number of liters they can hold, are placed up against the win-

dows of the ground-floor apartments.A thick tube with a mea-

suring gauge is passed through the wire grate, and with a turn

of the faucet – a gushing white stream of whole milk pours out,

still carrying the aroma of the cow stall, quickly filling the can:

and is moved even more quickly from the windows to the

stores, where Jewish milkmen and milkwomen are waiting

with containers to take it where people live.

Just yesterday was quite an occasion; as a good piece of

business was being enjoyed by all concerned, the German

police unexpectedly arrived at night – different police, not the

F A L L 2 0 0 6

eretz Opoczynski’s reportage places us in a small alley,

bordering the ghetto wall in the Warsaw of October 1941.

With its description of Jewish street-types and their Polish cohorts

on the other side of the walls, “Smuggling in the Warsaw Ghetto”

was written as part of the underground archive headed by

Emmanuel Ringelblum, associated with the Jewish Self-Help, an

extraordinary network of social services funded by the Joint

Distribution Committee. Sneaking food across the ghetto wall,

Opoczynski’s text reminds us, was part and parcel of resistance to

the Holocaust in a situation of forced starvation, and his on-the-

spot reportage anything but an elite activity. By describing the

struggles of common Jews to bring food into the ghetto, writers

like Opoczynski, and his counterpart Joseph Zelkowicz in Lódz,

used the artful resources of Yiddish language to bridge the gap

between “literature” and “history” and to reach people in the

most extreme circumstances imaginable. Buried in a milk can as

part of the Ringelblum archive, this text and its underground trea-

sure would be unearthed after the war, aptly symbolizing the

Jewish will to survive that manifested itself in the ghetto revolt of

1943. “Smuggling” in this reportage thus means bringing food

into the ghetto, but also suggests the mission of carrying a vision

of everyday Jewish life and language – as a force in its own right

– into the future as well.

Shortened here, Opoczynski’s full description of “Smuggling

in the Warsaw Ghetto” brims with earthy, sometimes dangerous

Jewish characters, like the rural Jewish tough-guys of Sholem

Asch’s “Kola Street” or the urban Jewish life of Lódz, made pop-

ular in Yisroel Rabon’s The Street (Di Gas) between the wars.

Colorful figures people Kozla Alley in the Warsaw ghetto, using

every ounce of their strength and imagination: Zelig the Paw,

who will lay out a recalcitrant customer with a punch – while

feeding the ghetto with his activities – stepping by the corpses in

front of Yapke’s shop, near the street singer, whose refrain is

“Not time to hand in my ration card, I wanna live just a little bit

more.” As Ringelblum notes in his Writings from the Ghetto, the

initial Nazi strategy was to starve the Jews of Warsaw to death. It

was put into action with subhuman rations and the walling-in and

enclosure of the ghetto in October 1940. The Jewish-Christian

(or goyish) cooperation Opoczynski describes has a populist

P

/

/

P A K N T R E G E R

sgo PTrygr-pgbmygrw b†r surl sh pgbmygr pui sh

thhcgrayg ay†ei/ pui sgr vhhl k†zy sgr erhxykgfgr

anudkgr Tr†P T ayrhe chz tuhpi crue/ s†ry chbsy sgr

hHshagr anudkgr mu mu sgr ayrhe sh PTPhrgbg cykgi/

sgr erhxy mhy Truh; sh ayrhe nhy sh PTPhrgbg cykgi

tui phky zhh †i nhy ngkw tui Tzuh k†zy gr b†l sgo Tr†P tuh;

sgr ayrhe sh thhbmkbg cykgi nhy ngkw uu†x uugri ]dkl[

mudgfTPy surl sh anudkgrw uu†x zgbgi zhh nçgr/ Fsh zhl

bhay tbmuabsi sh vgbyw dhhy sgr erhxy †bdgy†i thi T

P†r dr†cg uuTy†uug vgbyaegxw surl uugkfg sh ayrhe

dkhyay zhl Tsurl/

uugi gx euny sh my pui Tr†Pk†zi sh xjurvw zgbgi sh

pgbmygr pui sh PTrygr-uuuhbubdgi cTkTdgry/ gx ayhhgi

Truo sh anudkgrw zhhgrg uucgrw zhhgrg zhi tui ygfygrw

yrgdgr/// mh x≤o/// rgsi nhy sh erhxyi/ euhpi c zhh

xjurv ngdi †cgr b†r sh hgbhegw uu†x v†ci sh †bgregbyg

sgruh; rgfy pui sh anudkgr/

ng rxy pui sh vgbyw n'thz dhfgr nçgr sgo anudk/ T

akgPw t mhw T rhxw tui sh xjurv thz pTraygey thi sh vTkc

mudgkgbygw yubegkg er†ngi pubgo nhykTkygrkgfi/// thi

e†zg-dgxk/ uucgr nhy crhhyg Pkhhmgxw ruhyg cTei tui

pTrn†z†kyg vgby/// ayhngi/// tui Phbykgi bgruugz nhy sh

tuhdiw fTPi Tkg n†k ]T eue[ Tr†P muo ge pui dgxkw mu sgr

zy pui sgr prTbmhaeTbgrw mh ng dhhy bhayw ng p†ry

bhayw ng ry bhayw tui Pkumkhbd absy surl sh kupy T

vhhzgrhegrw uu†rbgbshegr euuhya/

Pxj! ≈ uugry tubygrdgfTPy pui Tkg zyi sgr ru; tui

gx uugri pTrvTey tui pTrvTngry ]Tkg[ yhri/ pui

tuhxbuuhhbhe uugri †bdgkhkhdy akgxgr/ yhhk pui sh anudkgr

ckci thbguuhhbhew sh Tbsgrg dhhgi Truhx tuh; anhyv thi

sruhxiw ayhhgi †bdgkgby pTri dguugkcw nFkunray dkTy

Tzuhw pui bhay v†ci uu†x mu y†i/ sh erhxyi tuhci mHgi dhl

Truh; sh ayrhew tui thi e†zg-dgxk uugry ayhkw sh kupy

uugry ngr/// dgaPTbygr sgruuTryubd /// sh anudkgrr†s

v†y zhl dgaygky/

uu†rgo gx thz IPxj"/ gx thz dgeungi gPgx T Iduh" nhy

T ygeg/ ng uuhhxy bhayw uugr gr thzw †cgr nx≤nt thz gx

T dgvhho-Tdgby tui ng uuTry/ tui uugi thi tundgsukshei

uuTryi bgny zhl sgr Iduh" pui tuhci sh vgzv Tr†Pmuk†zi

tuhpxb sh ayrhew Tr†Pargbshe mu sh tubyi-ayhhbsheg

hHsi: IbhgnT huza PhhxgfT" ≈ ahey ngi tho murhe Truh;

nhy T chyukshegr nhbg pui dgbhygrg sh uu†rgbubd: I

yageThw PhhxTl hgayag agi ergbyah"///

Tzhhdgr zhci ≈ c Tbsgrg auhi phk prHgr ≈ aygki sh

erhxyi mu thi e†zg-dgxk sh nhkl/ mu sh pgbmygr pui sh

PTrygr-uuuhbubdgi uugri mudgaygky druhxg ckgfgbg

eTbgiw tuhxdgn†xygbg tuh; sgr m†k khygrw uu†x zhh e†bgi

sgr anudk c bTfy v†y pTrz†rdy sh anudkgr-er†ngi

nhy Fk-yuç: nhy drhbm˙d tui tucxyw aPz tui pkhhaw nhy

gupu, /// v†bhe tui uu†x s†x vTr. dkuxy/ Tphku nhy T

duygr Fuxv tuhl ≈ tui sh ay†y cruhfy thi sgr prh mu gxiw

sh Idhhgrx" sTrpi v†ci T dTbmi Trcgyxy†d/ e†i ngi thi sh

zungrygd auhi phb; pTr y†d zgi akgPi sh cykgl aPz

†sgr zge nhy eTry†pk tui eTbgi nhkl/ sh ngbyai v†ci

prhag Pbhngrw dguuTagbg pubgo n†rdiw tui sgo crgi pui

TrcgyxhHsiw uu†x gxi mu sgr zgyw tui s†x dgphk pui zhfgri

yr†yw pui Fuju, ≈ thbgo dguuhyk pui dgauu†kgbg phx pui

Truo/

s†x e†zg-dgxk v†y gykgfg vzgr pui sh dr†sg bungriw

uu†x zgbgi cTuuuhby pui erhxyiw †cgr sh tbdgbd thi sh vzgr

tui sh yuhgri zgbgi thi sgr zy pubgo e†zg-dgxk pTrnuhgry/

sh tbdgbd dgphbgi zhl pui hgbgr zyw tuh; sgr prgygw s†x

vhhxy nju. sgo dgy†/ ckuhz sh pgbmygr pui sh gykgfg

uuuhbubdgi dhhgi Truhx thi e†zg-dgxk/ thz s†x yTeg T crfv

bhay ckuhz pTr sh P†r Iduhho"w uu†x pTrbgngi sh s†zheg

shru,w b†r tuhl pTr sh hHsiw tui k†nhr zi tuhprhfyhew bhay

ckuhz pTr sh hHsi pubgo e†zg-dgxkw pTr sh anudkgrw b†r tuhl

pTr Fk-hårtk pui uuTrag/ uu†rgo tuh; uuhpk sgr anudk thz

cgmo T bhsgrhegr gbhiw Ti †bdgmuhdgbgr PTxge tuhpk vTksz

pui dgauu†kgbgo tui dgsr†kgbgo e†bxungbyw thz gr †cgr

c sh argekgfg cTshbdubdgi pui sgr druhxgr ≤phxvw thi

uugkfgr uuTraguugr hHsi zgbgi Trbdgaksgry dguu†ri

surl sh dgy†nuhgriw sh thhbmheg rgyubd pui sgr atrh,-

vPkhyvw tui uugr uuhhxyw mh ng uugy bhay T n†k sTrpi aygki

sgo anudkgr T sgben†k pTr zi tbaygkgbhaw uu†rgo

cshgçs v†y gr sgrnhy dgrTyguugy T druhxi yhhk hHsha

uuTrag pui vubdgryuhy/

sh pgbmygr pui sh erhxykgfg uuuhbubdgi zgbgi pui sruhxi

cTekTPy nhy sr†ygbg aTyegx pui tuhci chz Tr†P/ thi

pkudw Fkunray mukhc sgow Fsh †Pmuyhhki sh IduhHag" ayuc

pui sgr hHsagr dTxw †cgr thi ≤ul zgbgi sh erTygx pui sgr

aTyeg T duygr uugd surfmuphri sgo anudk pui thbguuhbhew

vTry bgci sh erTygxw aygky sgr Iduh" Tuuge TzT nhi

vhkmgrbg rhbgw uuh ng zgy s†x thi sh nhkiw sh rhbg dhhy///

thr/// mu sgr erTygw tui uugi sgr Iduh" ahy Tri thi sgr

rhbg T zTe e†riw ahy zhl sgr e†ri surl sh erTygx dkl

thbgo zTe Triw uu†x gx vTky sgr hHshagr anudkgr pui

e†zg-dgxk/ thhbx tui muuhh tui sgr zTe thz pukw tui nthr

c†negw sgr vuhfgr yrgdgr nhy Pkhhmgx uuh Ti tn,gr

thuuTiw dhy T fTP sgo zTe tuhpi Pkhhmg uuh T pgsgrk tui

pTrauuhbsy nhy tho uuU ng sTr;/

tuhpi zgkci tupi anudky ngi Tsrul eTagw vhrzaw sgo

muegr-erhayTk/// tuhl Tbsgrg aPz/ ckuhz ngk anudky

ngi thi PTPhrgbg cykgi tuiw pTrayhhy zhlw bhay surl

s

ones who’d been paid off – and put on quite a show. They

seized tens of thousands worth in food, and it cost another

fortune in cash just to stop the losses there. No more than

three of the “customs officials” fell from the heights in all the

confusion and were killed on the spot. Well, what can you do?

They live by the border fees they charge, and die by them too.

There are Jewish and goyishe customs officials. The goyim

smuggle the merchandise which Christians buy, and sell to the

Jewish street. The Jewish ones transfer the goods to the Jewish

smugglers on the other side. In the process the border people

keep track: how many tons of foodstuffs are passed through,

and for every kilo weight a certain percentage goes to them.

The officials have their men who keep a close eye on all trans-

actions, to make sure no one shorts them what they’re due.

These customs officials have it tough: the nonstop standing

on the roof means they’re continually risking their lives. But

what won’t a Jew do to earn his bread? Kozla Alley provides

thousands of Jews with a living. The barrowmen live from

Kozla Alley carting off its fruit and vegetables on their little

wagons, and the porters make a living from them as well.A few

porters are always hanging about next to every large smug-

gler’s shop, to grab up every bag of flour that hits the ground,

sacks of grain and other staples, and take them where they

belong. Aside from their normal charges, the porters have

made new demands, and now require an additional package

fee for every bag of food that passes through Kozla Alley.

Next to Franciszkanska Street stands Zelig the Paw, a

short, stolid type wearing a shiny peasant’s visor at a rakish

angle, on the lookout for anyone with a package: “Stop!” he

hisses through his teeth:“Don’t be shy, Pops, hand over a fifty

for your postage due.”

“I owe a fifty?” the Jew passing by replies, trying to play

dumb.

“That’s right, a fifty, and hand it over quick.”

He gives in, and it’s a good thing too, for if he didn’t, Zelig

would lay him out with a paw right to the face, hard enough

to knock him silly. Reasons are useless against that kind of

argument, so he whimpers and pays.

Around twelve noon, Kozla Alley comes to a halt. All sup-

plies of smuggled foodstuffs have already been sold, the

porters are sitting on the little front steps of the stores, the

smugglers take a break on the tables in the empty stores, and

Kozla Alley rests, preparing itself for the afternoon’s smug-

gling, which begins at four or five in the afternoon.

You never know whether you’ll be paying the same prices

in the afternoon as in the morning: that can only be deter-

mined when new supplies are lowered through the window.

From the spirits of the first smuggler, who carries his sacks of

flour, and from the porters and customs officials, the whole

Alley can sense a change in the going price, and just as a

sudden wind moves across a grain field on a hot summer’s

day, the murmur passes through the alley: “Prices are up!”

It’s not just the barrowmen, the porters, the strollers, the

milk-Jews and customs officials who depend on Kozla Alley for

their living: thousands of small food shops are partially depen-

dent on it, and naturally raise their prices, and last but not least:

thanks to its trade, some tens of thousands of Jews are able to

survive, who would have perished from hunger with money in

their pockets, if Kozla Alley had not served as their storehouse.

David Suchoff teaches English and Jewish studies at Colby

College in Maine.

F A L L 2 0 0 6

dimension, valuing the rough-and-tumble folk. At the same time,

Opoczynski uses contact through the ghetto wall to symbolize a

cosmopolitan tradition that reaches across barriers of all kinds.

Opoczynski’s own history was part of that Yiddish tradition.

Born to an observant family in Lutomiersk in 1892, two miles

from Lódz, Peretz Opoczynski entered yeshiva at age 10 and was

composing Hebrew poems by age 12. He grew up in a home in

which his traditional father would read a Hebrew translation of

Alexander Dumas’s The Count of Monte Cristo, recounting the

tale to the family in Yiddish. Like many in his generation,

Opoczynski was drawn leftward by both Yiddish literature and

Zionism. After serving in the Russian Army in WW I and spending

several years in prison in Hungary, he emerged radicalized and

modern in his politics, but with his Jewish national and linguistic

sensibilities intact. Acquiring shoemaking as a trade, he became

a Yiddish journalist. After marrying and moving to Warsaw, he

wrote for the Poale Zion Left newspaper, sponsored by the pro-

Yiddish Zionist party; he died in the ghetto of typhus on an

unknown date in 1942 or 1943. Before the war, the family lived

in the poorest neighborhoods, as Opoczynski honed his journal-

istic skills producing reportage of Jewish urban life, making use

of his Jewish learning to depict the creative struggle of Jews

caught between the traditional and modern worlds.

Opoczynski’s other reportage from the ghetto shows him full of

doubt whether Jewish Europe, and especially its Yiddish readers,

would in fact survive. He wrote for them nonetheless. Opoczynski’s

descriptions of popular Jewish slang in this piece – like “Passover,”

the alert to smugglers that the Germans are coming – are intended to

support underground and everyday Jews, dispel their illusions about

what was to come, and strengthen the collective will to live. The

famous revolt that broke out in Warsaw rooted itself in this spirit,

though few Yiddish readers in Warsaw were ever able to read

Opoczynski’s prose before it entered the milk can. His descriptions

of smuggling across the ghetto wall in this sense look forward to our

post-Holocaust era: today, they cross a different boundary and can

shatter many of our own illusions about how Jewish life, rather than

death, on the vibrant streets of Warsaw in 1941, actually looked,

tasted, and felt. —DS

/

P A K N T R E G E R

sh tn,g khTPg thcgri Pbhow Tz hgbgr sgrzgy pTr zhl sh

gkygrc†cgw tui egdi TzT Trdungby pTki Tuuge Tkg zbg

ygbu,w tui gr uuhhby tui mhhky/

Truo muugk; nhy†dmy uugry ayhk thi e†zg-dgxk/ Tkg

Trbdganudkyg kgcbx-nhyk-zTPTxi zgbgi auhi pTrebxyw

zhmi sh yrgdgr tuh; sh yrgPkgl pui sh er†ngi/ sh anudkgr

aPTri zhl mu tuh; sh yhai thi sh Puxyg dguugkcgr tui

x'e†zg-dgxk ruy †Pw drhhy zhl muo b†fnhy†dshei anudkw

uu†x vhhcy zhl †i Truo phr-phb; b†l nhy†d/

ng e†i ehhi n†k bhay uuhxiw mh ng uugy m†ki b†l nhy†d

sh thhdgdbg Przi uuh thi sgr prhw tui s†x k†zy zhl

sgregbgi co Tr†Pk†zi sh zTPTxi surl sh pgbmygr/

thbgo eurTza pubgo grayi anudkgrw uu†x yr†dy Tuuge

zbg cykgi ngkw pubgo yrgdgr tui ngyg-ky ]sgrphky[

x'dTbmg dgxk sh gbsgrubd pui eurxw tui uuh T Pkumkhbdshegr

uuhby thcgr T ≤çutv-pgks thi T vhhxi zungry†dw kuhpy

]Tsurl[ thi dgxk sgr dgnurnk: p-g-x-y-g-r!///

bhay ckuhz sh jxskglw yrgdgrw dhhgr nhkfhHsi tui

ngyg-ky kgci pui e†zg-dgxkw gx kgci yhhkuuz pui tho

yuhzbygr kgcbx-nhyk-er†ngiw uu†x pTry˙griw pTrayhhy

zhlw sh Prziw tui Tjrui Tjrui jçhç: gx kgci pui e†zg-dgxk

tui T sTbe tho mgbskhegr yuhzbygr hHsiw uu†x uu†kyi Tphku

nhy dgky thi yTa tuhxdgdTbdgi pui vubdgrw tuhc s†x e†zg-

dgxk uu†ky pTr zhh bhay dgshby Tkx e†ri-aPfkgr/

Trbbgngi/ surl sgr sr†ybbg. pui sh erTygx uugry

surfdgk†zi T dr†cg ehaeg pui Ti TPTrTyw uu†x thz pTrzgi

nhy T dkgzgrbgo ngxygrw tui thhi srhh c T erTi ≈ dhy zhl

T d†x sgr uuxgr ayr†o pui pgyg nhklw uu†x mgyr†dy

Truo sgo rhj pui ehayTk tui phky zhl †i sh ]eTbgi[/ tui

uugry b†l dhfgr cTzyhey pubgo pgbmygr Tri thi sh

er†ngiw uuU gx uuTryi auhi sh nhkfhHsi tui nhkl-hHsgbgx nhy

zhhgrg egbskgl zhh mu mgyr†di thi sh ayuci/

†y v†y ngi gray bgfyi ]dgvTy sh tn,g[ j,ubvw uugi

b†l T duyi Iayhpi" pui Tkg zyiw zgbgi c bTfy tundgrhfy

†bdgeungi syaiw Tbsgrgw bhay †Pdgsurayg syaiw tui

v†ci †PdgaPhky s†x tn,g ayhek/ pTr mgbskhegr

yuhzbygr dhksi aPz v†ci zhh mudgbungi tui gx v†y b†l

dge†xy T nynui nhy dgkyw Tz ngi z†k †Peungi nhyi ckuhzi

vhze/ ckuhz sr pui sh ngyg-ky zgbgi thi sgr cvkv

Tr†PdgpTki pui sTl tui sgrvrdgy dguu†ri tuhpi †ry/ bu

nhktw kgci zhh s†l sgrpTr pui Ingyg-dgky"/

gx zgbgi s† ngyg-ky IduhHag" tui hHshag/ sh Iduhho"

anudkgi sh xjuru,w uu†x gx euhpi erhxykgfg anudkgrw mu

sgr hHshagr dTx tui hHsi ≈ pTr sh hHshag anudkgr Trhcgr

sgr hHshagr zy/ sh ngyg-ky phri sgrc jacubu,w uuhpk

y†i kgcbx-nhyk gx uugry Trbdganudkyw tui mu hgsi ehk†

uu†d dhhy mu pTr sh ngyg-ky T dguuhxgr Pr†mgby/ sh

ngyg-ky v†ci zhhgrg ngbyaiw uu†x vhyi sgo pTreuh; tui

sgo euh; tui dhci Tfyubdw Tz zhh z†ki bhay cTguukvy uugri/

sh ngyg-ky v†ci T auugrg ngrfvw s†x ayhhi tuh; sh

sgfgr thz ≤nhs pTrcubsi nhy kgcbx-dgpTr/ †cgr uu†x yuy

bhay T hHs mukhc cruhy?

s†x e†zg-dgxk dhy jhubv yuhzbygr hHsi/ gx kgci pui e†zg-

dgxk sh Ijxskgl"w uu†x phri pui sTbgi Tuuge tuh; zhhgrg

uugdgkgl drhbmd tui tuhcxyw tui gx kgci tuhl pui tho sh

yrgdgr/ c hgsgr druhxgr anudker†o ayhhgi gykgfg

yrgdgrw uu†x fTPi mu sh Tr†Pdgk†zyg cykgi ngkw zge

≤çutv tui Tbsgrg k†subdgi tui mgyr†di zhh thi sh

cTayhnyg grygr/ †cgr Tju. sh shrgeyg pTrshbxyi v†ci

sh yrgdgr zhl dgnTfy T jzevw Tz pui hgsi cyk aPzw uu†x

dhhy Truhx pui e†zg-dgxkw mubgngi Pgekdgky/

c sgr prTbmhaeTbgr ayhhy zgkhe khTPgw T

bhsgrhegrw pgxygr PTrauhi thi T vhyk nhy T dkTbmhe

Puhkhai sTage †bdgy†i IbT cTehgr"w tui yaTyguugy tuh;

hgsiw uu†x dhhy Truhx pui sTbgi nhy T Pgek: xy†P! ≈ dhy gr

T mhag muuhai sh mhhi ≈ agny tl bhayw pgygrw dhy T

pupmhegr Pgekdgky/

≈ hTl T pupmhegr? ≈ nTfy zhl sgr surfdhhgbshegr hHs

≤nguuTyg/

≈ h†w T pupmhegr tui yTeg auhi uu†x dhfgr/

dhy hgbgr ≈ vrh yuçw tkt bhay ≈ k†zy tho khTPg †P

s

PT


Recommended