+ All Categories
Home > Documents > Translation i %0Bproject

Translation i %0Bproject

Date post: 19-Feb-2016
Category:
Upload: ana-cifuentes-orozco
View: 226 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
project
Popular Tags:
19
translation i project Ana María Cifuentes Orozco 2015
Transcript
Page 1: Translation i %0Bproject

translation i project

Ana María Cifuentes Orozco

2015

Page 2: Translation i %0Bproject

the source text

Page 3: Translation i %0Bproject

analysis of the source text

Page 4: Translation i %0Bproject

translation techniques...

Page 5: Translation i %0Bproject

ADAPTATIONIf snow be white, why then her breasts are dun;

Si la nieve es blanca, ¿por qué sus pechos son color marrón?;

But when she saw my woeful state,

pero cuando ella notó que estaba tan triste como un perro

Those lips that love's own hand did make

Esos labios que el amor tejió con sus propias manos

In some sequestered vale my head to rest

en ciertos valles lejanos me acostaba a descansar

Page 6: Translation i %0Bproject

equivalenceOf tinkling brass and sounding fife and

drum,

De música de vientos, flautas y

tambores,

Page 7: Translation i %0Bproject

modulationFrom out eternal silence do we come

Fuimos creados en el vacío y eterno silencio

With gushing tears, in utter hopelessness,

I stood and gazed. Then rose a voice that spoke,—

Con un llanto incesable, en una total desesperación,

me detuve por un instante, cuando de repente escuché una voz, -

A cot within with smiles and neatness dressed,

Una cuna entre sonrisas y pulcros vestidos

Page 8: Translation i %0Bproject

TRANSPOSITIONWhose drops shall cool my burning lips athirst

cuyas gotas enfriarían mis sedientos labios ardientes --

My soul, confounded, there beheld— a stone,

Mi alma, confundida, allí una roca - vislumbró

I have seen roses damask'd, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

He visto rosas rojas, blancas y damasquinas

Pero nunca las he visto en sus mejillas

At thy blest hand, by starlit paths untrod,

En tu solemne mano, por vagos caminos estrellados

Page 9: Translation i %0Bproject

COMPRESSION/GENERALISATION

My soul draws near unto the face of God!

¡Mi alma anhela ver el rostro de Dios!

Page 10: Translation i %0Bproject

COMPENSATIONI love thee, O thou Beautiful and Strong,

Amarte, ¡oh a ti!, apuesto y fuerte,

Ay, and thee, too, who wield'sta power divine,

Oh, tú, también, que ejerces un poder divino.

Page 11: Translation i %0Bproject

PARTICULARISATION

"Give me the wine of happiness," I

cried,

Dame la copa de la felicidad”,

exclamé,

Page 12: Translation i %0Bproject

CALQUE

"The bread of life!— O ye benign,

unknown,

“¡El pan de vida! – oh, tú, amable,

desconocido

Page 13: Translation i %0Bproject

LITERAL TRANSLATION

Through all eternity?--Between two low, dark, stony

portals….

¿Por toda la eternidad? – en medio de dos bajos,negros,

pedregosos portales….

With love and peace and union to be blessed,

con paz, amor y armonía para ser bendecidos

Page 14: Translation i %0Bproject
Page 15: Translation i %0Bproject

But, turning back to my rude board and lone,

My soul, confounded, there beheld— a stone,

Pale water in a shallow cup beside!

Pero, regresando a mi viejo y solitario hogar

Mi alma, confundida, allí una roca vislumbró

¡Y agua turbia en una copa a su lado!

The stone turned bread, the water ruby wine!

¡La piedra convertida en/hecha pan, y el agua en/ - vino!

Page 16: Translation i %0Bproject

Thine is the lover's sweetest rapture, thine

the deepest cup of grief or joy that aye

the lips of mortal tasted, thine— yet stay!

Tuya es la ruptura amorosa más dulce, tuya

la copa más profunda de aflicción o regocijo que siempre

los labios que el mortal probó /(gusto/ sabor mortal), tuya – ¡quédate!

A cot within with smiles and neatness dressed,

Without with fragrant woodbine overgrown.

Una cuna entre sonrisas y pulcros vestidos

sin la fragancia de la madreselva descuidada.

Page 17: Translation i %0Bproject

But being both from me, both to each friend,

I guess one angel in another's hell:

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,

Till my bad angel fire my good one out.

Pero al juntos pertenecerme, cada uno un amigo

Supongo que un ángel es el infierno del otro

Nunca lo sabré, pero si viviré con la duda

Hasta que mi ángel malo le dispare al bueno

Page 18: Translation i %0Bproject

a little excerpt of one of the poems...Los ojos de mi amada no son como

el sol

Los ojos de mi amada no son nada

como el sol;

El coral es mucho más rojo que el

rojo de sus labios:

Si la nieve es blanca, ¿por qué sus

pechos son color marrón?;

y si como hebras son los cabellos,

negras hebras cuelgan de su

cabeza

He visto rosas rojas, blancas y

damasquinas

Pero nunca las he visto en sus

mejillas

“My mistress eyes are nothing like the

sun”

My mistress' eyes are nothing like the

sun;

Coral is far more red than her lips' red:

If snow be white, why then her breasts

are dun;

If hairs be wires, black wires grow on

her head.

I have seen roses damask'd, red and

white,

But no such roses see I in her cheeks;

Page 19: Translation i %0Bproject

thank you :)


Recommended