Date post: | 19-Feb-2016 |
Category: |
Documents |
Upload: | ana-cifuentes-orozco |
View: | 226 times |
Download: | 0 times |
translation i project
Ana María Cifuentes Orozco
2015
the source text
analysis of the source text
translation techniques...
ADAPTATIONIf snow be white, why then her breasts are dun;
Si la nieve es blanca, ¿por qué sus pechos son color marrón?;
But when she saw my woeful state,
pero cuando ella notó que estaba tan triste como un perro
Those lips that love's own hand did make
Esos labios que el amor tejió con sus propias manos
In some sequestered vale my head to rest
en ciertos valles lejanos me acostaba a descansar
equivalenceOf tinkling brass and sounding fife and
drum,
De música de vientos, flautas y
tambores,
modulationFrom out eternal silence do we come
Fuimos creados en el vacío y eterno silencio
With gushing tears, in utter hopelessness,
I stood and gazed. Then rose a voice that spoke,—
Con un llanto incesable, en una total desesperación,
me detuve por un instante, cuando de repente escuché una voz, -
A cot within with smiles and neatness dressed,
Una cuna entre sonrisas y pulcros vestidos
TRANSPOSITIONWhose drops shall cool my burning lips athirst
cuyas gotas enfriarían mis sedientos labios ardientes --
My soul, confounded, there beheld— a stone,
Mi alma, confundida, allí una roca - vislumbró
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
He visto rosas rojas, blancas y damasquinas
Pero nunca las he visto en sus mejillas
At thy blest hand, by starlit paths untrod,
En tu solemne mano, por vagos caminos estrellados
COMPRESSION/GENERALISATION
My soul draws near unto the face of God!
¡Mi alma anhela ver el rostro de Dios!
COMPENSATIONI love thee, O thou Beautiful and Strong,
Amarte, ¡oh a ti!, apuesto y fuerte,
Ay, and thee, too, who wield'sta power divine,
Oh, tú, también, que ejerces un poder divino.
PARTICULARISATION
"Give me the wine of happiness," I
cried,
Dame la copa de la felicidad”,
exclamé,
CALQUE
"The bread of life!— O ye benign,
unknown,
“¡El pan de vida! – oh, tú, amable,
desconocido
LITERAL TRANSLATION
Through all eternity?--Between two low, dark, stony
portals….
¿Por toda la eternidad? – en medio de dos bajos,negros,
pedregosos portales….
With love and peace and union to be blessed,
con paz, amor y armonía para ser bendecidos
But, turning back to my rude board and lone,
My soul, confounded, there beheld— a stone,
Pale water in a shallow cup beside!
Pero, regresando a mi viejo y solitario hogar
Mi alma, confundida, allí una roca vislumbró
¡Y agua turbia en una copa a su lado!
The stone turned bread, the water ruby wine!
¡La piedra convertida en/hecha pan, y el agua en/ - vino!
Thine is the lover's sweetest rapture, thine
the deepest cup of grief or joy that aye
the lips of mortal tasted, thine— yet stay!
Tuya es la ruptura amorosa más dulce, tuya
la copa más profunda de aflicción o regocijo que siempre
los labios que el mortal probó /(gusto/ sabor mortal), tuya – ¡quédate!
A cot within with smiles and neatness dressed,
Without with fragrant woodbine overgrown.
Una cuna entre sonrisas y pulcros vestidos
sin la fragancia de la madreselva descuidada.
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Pero al juntos pertenecerme, cada uno un amigo
Supongo que un ángel es el infierno del otro
Nunca lo sabré, pero si viviré con la duda
Hasta que mi ángel malo le dispare al bueno
a little excerpt of one of the poems...Los ojos de mi amada no son como
el sol
Los ojos de mi amada no son nada
como el sol;
El coral es mucho más rojo que el
rojo de sus labios:
Si la nieve es blanca, ¿por qué sus
pechos son color marrón?;
y si como hebras son los cabellos,
negras hebras cuelgan de su
cabeza
He visto rosas rojas, blancas y
damasquinas
Pero nunca las he visto en sus
mejillas
“My mistress eyes are nothing like the
sun”
My mistress' eyes are nothing like the
sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why then her breasts
are dun;
If hairs be wires, black wires grow on
her head.
I have seen roses damask'd, red and
white,
But no such roses see I in her cheeks;
thank you :)