+ All Categories
Home > Education > Translation Presentation

Translation Presentation

Date post: 04-Dec-2014
Category:
Upload: guestae6d9ad9
View: 673 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
By Hammouda Salhi
Popular Tags:
20
1 Translation Translation Challenges: Challenges: From Training to From Training to Profession Profession Hammamet, Tunisia, Hammamet, Tunisia, 28-29 November 28-29 November Abou Nawas Hotel Abou Nawas Hotel www.freewebs.com/ hsalhi
Transcript
Page 1: Translation Presentation

1

Translation Challenges: Translation Challenges: From Training to From Training to Profession Profession

Hammamet, Tunisia,Hammamet, Tunisia,

28-29 November28-29 November

Abou Nawas HotelAbou Nawas Hotel

www.freewebs.com/hsalhi

Page 2: Translation Presentation

2

Small parallel corpora in an Small parallel corpora in an English – Arabic English – Arabic translation classroom:translation classroom:

No need to reinvent the wheel in No need to reinvent the wheel in the era of Globalization the era of Globalization

Hammouda Ben Ammar Hammouda Ben Ammar SalhiSalhiInstitut Supérieur des Langues AppliquéesInstitut Supérieur des Langues Appliquéeset d‘Informatique de Nabeul (ISLAIN)et d‘Informatique de Nabeul (ISLAIN)

[email protected][email protected]    

www.freewebs.com/hsalhi

Page 3: Translation Presentation

The The Cry!: Where are you Cry!: Where are you my teacher?my teacher?

www.freewebs.com/hsalhi

3

Experience in Africa (UPU)Experience in Africa (UPU) The Academic and Professional The Academic and Professional

Gap (APG)Gap (APG) Where are you my teacher? Where are you my teacher? Alternative teachers: the Alternative teachers: the

Internet and technology and Internet and technology and much motivation and workmuch motivation and work

Page 4: Translation Presentation

4

AimsAims To show how corpora are of To show how corpora are of

immediate and critical importance immediate and critical importance in the English - Arabic classroom in the English - Arabic classroom without the use of too much without the use of too much technologytechnology

To illustrate how a To illustrate how a collaborative collaborative approachapproach is urgently needed is urgently needed

to show how to bridge the Academic to show how to bridge the Academic and Professional Gap (APG) in and Professional Gap (APG) in Translator Training in TunisiaTranslator Training in Tunisia

www.freewebs.com/hsalhi

Page 5: Translation Presentation

5

Presentation structurePresentation structure Tracking the new requirements Tracking the new requirements

and changes in the current and changes in the current translation markettranslation market

To report on an experiment To report on an experiment conducted at the Faculty of Arts conducted at the Faculty of Arts and Humanities of Sousseand Humanities of Sousse

www.freewebs.com/hsalhi

Page 6: Translation Presentation

6

Translation and Translation and Technology: Technology: The new The new frontier frontier Advantages brought about by technology

Translation memory systems Terminology databases Electronic corpora Concordancers and Alignment tools

New changes and requirements in the profession

Advantages of corpora Virtual Meeting Collaboration (VMC): a Powerful

Collaboration Tool www.Translatorscafe.com www.Proz.com

www.freewebs.com/hsalhi

Page 7: Translation Presentation

7

The professional The professional translator workstationtranslator workstation: :

Massive Online Collaboration (MOC)Massive Online Collaboration (MOC) are are changing the rules of the gamechanging the rules of the game

Online Proofreading, Editing, Reviewing and Revising Services

e.g. Didawi (2005:54-61) “Violations of sexual integrity”

Before revision: االنتهاكات ضد الحرمة الجنسيةAfter revision: انتهاك الحرمة الجنسية

“Military armed cars arrived at his home with over 50 men”

Before revision: جاءت سيارات مدرعة إلى بيته يرافقها أكثر رجال50من

After revision: 50 وعلى متنها أكثر ) ما يربو على(نفراوصلت إلى بيته سيارات )مصفحة(

Online consultation of Experts:www.freewebs.com/

hsalhi

Page 8: Translation Presentation

8

State of the translation State of the translation classroom in Tunisiaclassroom in Tunisia A typical case A typical case The Academic and Professional The Academic and Professional

Gap (APG) in Translator Gap (APG) in Translator Training in TunisiaTraining in Tunisia

www.freewebs.com/hsalhi

Page 9: Translation Presentation

9

The Experiment

When it all started? Motivating Students How the Collaborative

Approach was implemented? Creation of small glossaries of

translated words phrases, technicl terms

www.freewebs.com/hsalhi

Page 10: Translation Presentation

10

Results of the experiment Quantitative Results

Qualitative Results

www.freewebs.com/hsalhi

Page 11: Translation Presentation

11

Grading Translation Grading Translation exams 1exams 1

Coordination MeetingsCoordination Meetings A meeting before courses start A second meeting before the exam A final meeting after the exam

GradingGrading Understanding: (x) 5 points out deducted

Language: (L) 4 points out a total of 100 points

Wording, expressions, and structures:(-) mark 1 point

Omission: (O) punished by 5 points deduction

Good translations: (+) worth 3 points

www.freewebs.com/hsalhi

Page 12: Translation Presentation

Grading Translation Grading Translation exams 2exams 2

Provisional Score PS Provisional Score PS = Total of positive points – Total of negative points

12www.freewebs.com/hsalhi

Page 13: Translation Presentation

Quantitative Results 1Quantitative Results 1

Mean MarksMean Marks= 2005/6: (with 501 as a total number of

students) 8.11 out of 20 2007/8: (with 439 as a total number of

students) 8.82 out of 20

Absent studentsAbsent students= 2005/6: out of the 501 students, 09 did

not sit for the exam and got zero 2007/8: out of the 439 students, 28 did

not sit for the exam and got zero

13www.freewebs.com/hsalhi

Page 14: Translation Presentation

14www.freewebs.com/hsalhi

Quantitative Results 2Quantitative Results 2

Page 15: Translation Presentation

15

Motivation Motivation Getting rid of the “Getting rid of the “bête noirebête noire” ”

misconception about misconception about translation translation

Clear willingness to attend Clear willingness to attend translation classestranslation classes

www.freewebs.com/hsalhi

Qualitative ResultsQualitative Results

Page 16: Translation Presentation

16

Limitations of the experiment

Marks are not always a good Marks are not always a good indicator of the competence indicator of the competence and skills of a student,and skills of a student,

Technology is not heavily usedTechnology is not heavily used a good number of students are a good number of students are

still lazystill lazy

www.freewebs.com/hsalhi

Page 17: Translation Presentation

17

Conclusions

In this presentation, I tried to report an experiment conducted in a Tunisian context on how better to prepare translation students to the translation market after tracking the main changes and requirements of this market.

www.freewebs.com/hsalhi

Page 18: Translation Presentation

18

Recommendations for Recommendations for studentsstudents

Translation students must have a minimum of formal training in computer science

Students must take the initiative to access online virtual forums, such as that of translatorscafe.com and encourages creating their own forums,

www.freewebs.com/hsalhi

Page 19: Translation Presentation

19

Recommendations for Recommendations for teachersteachers Teachers must be aware that

students need less education and more training.

Courses must respond to changing conditions in the world of professional translation.

www.freewebs.com/hsalhi

Page 20: Translation Presentation

Final MessageFinal Message

Technology and collaboration are enough to reduce the pitch of the APG cry and save us from reinventing the wheel.

But alone they are not enough to make students into good and professional translators

20www.freewebs.com/hsalhi


Recommended