- 1. Translation Challenges:From Training to ProfessionHammamet, Tunisia, 28-29 November Abou Nawas Hotel www.freewebs.com/hsalhi
2. Small parallel corpora in an English Arabictranslation classroom: No need to reinvent the wheel in the era of GlobalizationHammouda Ben Ammar Salhi Institut Suprieur des Langues Appliques et dInformatique de Nabeul (ISLAIN) [email_address] www.freewebs.com/hsalhi 3. TheCry!: Where are you my teacher?
- Experience in Africa (UPU)
- The Academic and Professional Gap (APG)
- Where are you my teacher?
- Alternative teachers: the Internet and technology and much motivation and work
www.freewebs.com/hsalhi 4. Aims
- To show how corpora are of immediate and critical importance in the English - Arabic classroom without the use of too much technology
- To illustrate how acollaborative approachis urgently needed
- to show how to bridge the Academic and Professional Gap (APG) in Translator Training in Tunisia
www.freewebs.com/hsalhi 5. Presentation structure
- Tracking the new requirements and changes in the current translation market
- To report on an experiment conducted at the Faculty of Arts and Humanities of Sousse
www.freewebs.com/hsalhi 6. Translation and Technology:Thenew frontier
- Advantages brought about by technology
- Translation memory systems
- Concordancers and Alignment tools
- New changes and requirements in the profession
- Virtual Meeting Collaboration (VMC): a Powerful Collaboration Tool
www.freewebs.com/hsalhi 7. The professional translator workstation : Massive Online Collaboration (MOC) are changing the rules of the game
- Online Proofreading, Editing, Reviewing and Revising Services
- Violations of sexual integrity
- Military armed cars arrived at his home with over 50 men
- After revision :50( ) ( )
- Online consultation of Experts:
www.freewebs.com/hsalhi 8. State of the translation classroom in Tunisia
- The Academic and Professional Gap (APG) in Translator Training in Tunisia
www.freewebs.com/hsalhi 9. The Experiment
- How theCollaborativeApproachwas implemented?
- Creation ofsmall glossaries of translated words phrases , technicl terms
www.freewebs.com/hsalhi 10. Results of the experiment
www.freewebs.com/hsalhi 11. Grading Translation exams 1
- A meeting before courses start
- A second meeting before the exam
- A final meeting after the exam
- Understanding:(x)5 points out deducted
- Language:(L)4 points out a total of 100 points
- Wording, expressions, and structures: (-) mark 1 point
- Omission:(O) punished by 5 points deduction
- Good translations:(+)worth 3 points
www.freewebs.com/hsalhi 12. Grading Translation exams 2
- Provisional Score PS= Total of positive points Total of negative points
www.freewebs.com/hsalhi 13. Quantitative Results 1
- 2005/6: (with 501 as a total number of students) 8.11 out of 20
- 2007/8: (with 439 as a total number of students) 8.82 out of 20
- 2005/6: out of the 501 students, 09 did not sit for the exam and got zero
- 2007/8: out of the 439 students, 28 did not sit for the exam and got zero
www.freewebs.com/hsalhi 14. Quantitative Results 2 www.freewebs.com/hsalhi 15.
- Getting rid of the bte noire misconception about translation
- Clear willingness to attend translation classes
Qualitative Results www.freewebs.com/hsalhi 16. Limitations of the experiment
- Marks are not always a good indicator of the competence and skills of a student,
- Technology is not heavily used
- a good number of students are still lazy
www.freewebs.com/hsalhi 17. Conclusions
- In this presentation, I tried to report an experiment conducted in a Tunisian context on how better to prepare translation students to the translation market after tracking the main changes and requirements of this market.
www.freewebs.com/hsalhi 18. Recommendations for students
- Translation students must have a minimum of formal training in computer science
- Students must take the initiative to access online virtual forums, such as that of translatorscafe.com and encourages creating their own forums,
www.freewebs.com/hsalhi 19. Recommendations for teachers
- Teachers must be aware that students need less education and more training.
- Coursesmust respond to changing conditions in the world of professional translation.
www.freewebs.com/hsalhi 20. Final Message
- Technologyand collaboration areenoughto reduce the pitch of the APG cry and save us from reinventing the wheel.
- But alone they are not enough to make students into good and professional translators