Home >Education >Translation Presentation

Translation Presentation

Date post:04-Dec-2014
View:670 times
Download:0 times
Share this document with a friend
By Hammouda Salhi
  • 1. Translation Challenges:From Training to ProfessionHammamet, Tunisia, 28-29 November Abou Nawas Hotel www.freewebs.com/hsalhi

2. Small parallel corpora in an English Arabictranslation classroom: No need to reinvent the wheel in the era of GlobalizationHammouda Ben Ammar Salhi Institut Suprieur des Langues Appliques et dInformatique de Nabeul (ISLAIN) [email_address] www.freewebs.com/hsalhi 3. TheCry!: Where are you my teacher?

  • Experience in Africa (UPU)
  • The Academic and Professional Gap (APG)
  • Where are you my teacher?
  • Alternative teachers: the Internet and technology and much motivation and work

www.freewebs.com/hsalhi 4. Aims

  • To show how corpora are of immediate and critical importance in the English - Arabic classroom without the use of too much technology
  • To illustrate how acollaborative approachis urgently needed
  • to show how to bridge the Academic and Professional Gap (APG) in Translator Training in Tunisia

www.freewebs.com/hsalhi 5. Presentation structure

  • Tracking the new requirements and changes in the current translation market
  • To report on an experiment conducted at the Faculty of Arts and Humanities of Sousse

www.freewebs.com/hsalhi 6. Translation and Technology:Thenew frontier

  • Advantages brought about by technology
      • Translation memory systems
      • Terminology databases
      • Electronic corpora
      • Concordancers and Alignment tools
    • New changes and requirements in the profession
  • Advantages of corpora
  • Virtual Meeting Collaboration (VMC): a Powerful Collaboration Tool
      • www.Translatorscafe.com
      • www.Proz.com

www.freewebs.com/hsalhi 7. The professional translator workstation : Massive Online Collaboration (MOC) are changing the rules of the game

  • Online Proofreading, Editing, Reviewing and Revising Services
  • e.g. Didawi (2005:54-61)
    • Violations of sexual integrity
  • Before revision:
  • After revision:
    • Military armed cars arrived at his home with over 50 men
  • Before revision: 50
  • After revision :50( ) ( )
  • Online consultation of Experts:

www.freewebs.com/hsalhi 8. State of the translation classroom in Tunisia

  • A typical case
  • The Academic and Professional Gap (APG) in Translator Training in Tunisia

www.freewebs.com/hsalhi 9. The Experiment

  • When it all started?
  • Motivating Students
  • How theCollaborativeApproachwas implemented?
  • Creation ofsmall glossaries of translated words phrases , technicl terms

www.freewebs.com/hsalhi 10. Results of the experiment

  • Quantitative Results
  • Qualitative Results

www.freewebs.com/hsalhi 11. Grading Translation exams 1

    • Coordination Meetings
      • A meeting before courses start
      • A second meeting before the exam
      • A final meeting after the exam
    • Grading
      • Understanding:(x)5 points out deducted
      • Language:(L)4 points out a total of 100 points
      • Wording, expressions, and structures: (-) mark 1 point
      • Omission:(O) punished by 5 points deduction
      • Good translations:(+)worth 3 points

www.freewebs.com/hsalhi 12. Grading Translation exams 2

    • Provisional Score PS= Total of positive points Total of negative points

www.freewebs.com/hsalhi 13. Quantitative Results 1

  • Mean Marks =
      • 2005/6: (with 501 as a total number of students) 8.11 out of 20
      • 2007/8: (with 439 as a total number of students) 8.82 out of 20
  • Absent students =
      • 2005/6: out of the 501 students, 09 did not sit for the exam and got zero
      • 2007/8: out of the 439 students, 28 did not sit for the exam and got zero

www.freewebs.com/hsalhi 14. Quantitative Results 2 www.freewebs.com/hsalhi 15.

  • Motivation
  • Getting rid of the bte noire misconception about translation
  • Clear willingness to attend translation classes

Qualitative Results www.freewebs.com/hsalhi 16. Limitations of the experiment

  • Marks are not always a good indicator of the competence and skills of a student,
  • Technology is not heavily used
  • a good number of students are still lazy

www.freewebs.com/hsalhi 17. Conclusions

  • In this presentation, I tried to report an experiment conducted in a Tunisian context on how better to prepare translation students to the translation market after tracking the main changes and requirements of this market.

www.freewebs.com/hsalhi 18. Recommendations for students

  • Translation students must have a minimum of formal training in computer science
  • Students must take the initiative to access online virtual forums, such as that of translatorscafe.com and encourages creating their own forums,

www.freewebs.com/hsalhi 19. Recommendations for teachers

  • Teachers must be aware that students need less education and more training.
  • Coursesmust respond to changing conditions in the world of professional translation.

www.freewebs.com/hsalhi 20. Final Message

  • Technologyand collaboration areenoughto reduce the pitch of the APG cry and save us from reinventing the wheel.
  • But alone they are not enough to make students into good and professional translators


Popular Tags:

Click here to load reader

Embed Size (px)