+ All Categories
Home > Documents > Treaty Series - United Nations 2273... · 2014. 11. 22. · Volume 2273, Table des mati~res TABLE...

Treaty Series - United Nations 2273... · 2014. 11. 22. · Volume 2273, Table des mati~res TABLE...

Date post: 16-Nov-2020
Category:
Upload: others
View: 2 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
488
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 2273 Recueil des Traites Traitis et accords internationaux en registris ou classis et inscrits au ripertoire au Secritariat de I'Organisation des Nations Unies United Nations e Nations Unies New York, 2007
Transcript

Treaty Series

Treaties and international agreements

registered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 2273

Recueil des Traites

Traitis et accords internationaux

en registris

ou classis et inscrits au ripertoire

au Secritariat de I'Organisation des Nations Unies

United Nations e Nations UniesNew York, 2007

Copyright © United Nations 2007All rights reserved

Manufactured in the United States of America

Copyright © Nations Unies 2007tous droits r6serv6s

Imprim6 aux ttats-Unis d'Amrique

Volume 2273, Table of Contents

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreementsregistered in August 2004

Nos. 40483 to 40498

No. 40483. Israel and Bulgaria:

Agreement between the Government of the State of Israel and the Governmentof the Republic of Bulgaria on cooperation in the fields of posts andtelecommunications. Jerusalem, 15 June 1998 ............................................ . 3

No. 40484. Israel and India:

Agreement between the Government of the State of Israel and the Governmentof the Republic of India on cooperation in the field of tourism. New Delhi,18 M arch 1993 ............................................................................................. . 23

No. 40485. Netherlands and Romania:

Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and theGovernment of Romania on international road transport. Bucharest,19 A pril 1995 ............................................................................................... . 3 9

No. 40486. Israel and Uzbekistan:

Agreement between the Government of the State of Israel and the Governmentof the Republic of Uzbekistan on cooperation in the field of agriculture.Jerusalem , 15 Septem ber 1998 ..................................................................... 67

No. 40487. Israel and Slovenia:

Agreement between the Government of the State of Israel and the Governmentof the Republic of Slovenia regarding mutual assistance in customs matters(with annex). Ljubljana, 21 August 2002 ..................................................... 83

No. 40488. Israel and China:

Agreement between the Government of the State of Israel and the Governmentof the People's Republic of China on phytosanitary cooperation. Beijing,2 1 January 200 3 ............................................................................................ 13 1

Volume 2273, Table of Contents

No. 40489. Israel and El Salvador:

Agreement between the Government of the State of Israel and the Governmentof the Republic of El Salvador for the reciprocal promotion and protectionof investm ents. Jerusalem , 3 April 2000 ....................................................... 155

No. 40490. Israel and Croatia:

Agreement between the Government of the State of Israel and the Governmentof the Republic of Croatia for the reciprocal promotion and protection ofinvestments (with protocol). Jerusalem, 1 August 2000 ............................. 187

No. 40491. Israel and Romania:

Agreement between the Government of the State of Israel and the Governmentof Romania for the reciprocal promotion and protection of investments.Jerusalem , 3 A ugust 1998 ............................................................................. 221

No. 40492. Israel and Republic of Korea:

Agreement between the Government of the State of Israel and the Governmentof the Republic of Korea for the reciprocal promotion and protection ofinvestments (with protocol). Jerusalem, 7 February 1999 .......................... 263

No. 40493. Israel and Greece:

Agreement between the Government of the State of Israel and the Governmentof the Hellenic Republic for cooperation in the fields of posts andtelecommunications. Jerusalem, 24 September 2001 ................................... 303

No. 40494. Israel and Australia:

Memorandum of understanding between the Government of the State of Israeland the Government of Australia concerning cooperation in the fields ofpostal services and telecommunications. Canberra, 11 May 1998 ............... 335

No. 40495. Israel and Romania:

Agreement between the Government of the State of Israel and the Governmentof Romania concerning cooperation in the field of telecommunications andposts. B ucharest, 20 June 1991 ..................................................................... 349

No. 40496. Israel and Slovakia:

Agreement between the Government of the State of Israel and the Governmentof the Slovak Republic for the promotion and reciprocal protection ofinvestments (with annex). Bratislava, 8 September 1999 ............................. 361

Volume 2273, Table of Contents

No. 40497. Israel and Belarus:

Agreement between the Government of the State of Israel and the Governmentof the Republic of Belarus on trade and economic cooperation. Minsk,19 O ctober 2000 ............................................................................................ 397

No. 40498. Israel and Italy:

Agreement on mutual administrative assistance for the prevention, investigationand repression of customs offences between the Government of the State ofIsrael and the Government of the Italian Republic (with annex). Rome, 27A p ril 19 9 9 ..................................................................................................... 4 3 1

Volume 2273, Table des mati~res

TABLE DES MATIERES

I

Traits et accords internationauxenregistr~s en aofit 2004

WVS 40483 c 40498

NO 40483. Israel et Bulgarie :

Accord entre le Gouvernement de l'tat d'Israil et le Gouvemement de laR~publique de Bulgarie relatif A la cooperation dans les domaines despostes et des t 16communications. Jrusalem, 15 juin 1998 ......................... 3

N0 40484. Israel et Inde:

Accord entre le Gouvernement de l'ltat d'IsraO1 et le Gouvernement de laR6publique de l'Inde relatif A la coop&ration en mati&re de tourisme. NewD elhi, 18 m ars 1993 ...................................................................................... 23

N' 40485. Pays-Bas et Roumanie :

Accord entre le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernementde la Roumanie relatif au transport routier international. Bucarest, 19 avril19 9 5 .............................................................................................................. 3 9

N' 40486. IsraeR et Ouzbekistan :

Accord entre le Gouvernement de l'Etat d'Israel et le Gouvernement de laR~publique d'Ouzb~kistan relatif A la coop&ration dans le domaine del'agriculture. J rusalem, 15 septembre 1998 ................................................. 67

N' 40487. Israel et Slov~nie:

Accord entre le Gouvernement de l'Etat d'lsra~l et le Gouvemement de laR~publique de Slov6nie concernant I'assistance mutuelle en mati~redouani&re (avec annexe). Ljubljana, 21 aofit 2002 ....................................... 83

N0 40488. Israel et Chine :

Accord entre le Gouvernement de I'iitat d'Isra~l et le Gouvernement de IaR~publique populaire de Chine relatif A la cooperation phytosanitaire.B eijing, 2 1 janvier 2003 ................................................................................ 13 1

Volume 2273, Table des matidres

No 40489. Israel et El Salvador :

Accord entre le Gouvernement de l'Iltat d'Isra~l et le Gouvernement de laR~publique d'El Salvador relatif dt la promotion et i la protectionr~ciproques des investissements. Jrusalem, 3 avril 2000 ............................ 155

No 40490. Israel et Croatie :

Accord entre le Gouvernement de l'tat d'IsraOl et le Gouvernement de laR~publique de Croatie relatif A la promotion et A la protection r~ciproquesdes investissements (avec protocole). Jrusalem, ler aocit 2000 ................... 187

No 40491. Israel et Roumanie :

Accord entre le Gouvernement de l'Etat d'Israfl et le Gouvernement de laRoumanie relatif d la promotion et A la protection rciproques desinvestissem ents. Jerusalem , 3 aofit 1998 ...................................................... 221

N' 40492. Israel et Rkpublique de Corke :

Accord entre le Gouvernement de l'tat d'Isral et le Gouvemement de laR~publique de Cor~e relatif A la promotion et A la protection r~ciproques desinvestissements (avec protocole). Jkrusalem, 7 f~vrier 1999 ........................ 263

N" 40493. Israel et Grce :

Accord entre le Gouvernement de Httat d'lsra~l et le Gouvernement de laR~publique hell~nique relatif A la cooperation dans les domaines desservices de poste et de t~lcommunication. JMrusalem, 24 septembre 2001. 303

No 40494. Israel et Australie :

Memorandum d'accord entre le Gouvernement de l'tat d'Isra~l et leGouvernement de rAustralie relatif A la cooperation dans les domaines desservices de postes et de t&lcommunication. Canberra, 11 mai 1998 ........... 335

N° 40495. Israel et Roumanie :

Accord entre le Gouvernement de 1'ttat d'IsraOl et le Gouvernement de laRoumanie relatif A la cooperation dans le domaine des t~l~communicationset des postes. Bucarest, 20 juin 1991 ............................................................ 349

No 40496. Israel et Slovaquie :

Accord entre le Gouvernement de l'Etat d'Isra~l et le Gouvemement de laR~publique slovaque relatif d la promotion et A la protection r~ciproque desinvestissements (avec annexe). Bratislava, 8 septembre 1999 ..................... 361

Volume 2273, Table des matidres

N' 40497. Israel et Bklarus :

Accord entre le Gouvernement de l'ltat d'Isra~l et le Gouvernement de laR6publique du B61arus relatif A la coop6ration commerciale et 6conomique.M insk, 19 octobre 2000 ................................................................................ 397

N' 40498. Israel et Italie :

Accord d'assistance administrative mutuelle pour la pr6vention, la recherche etla r6pression des infractions douani~res entre le Gouvernement de Ittatd'IsraOl et le Gouvernement de la R6publique italienne (avec annexe).R om e, 27 avril 1999 ...................................................................................... 43 1

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agreement en-tered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall, as soon as possi-ble, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to a treaty or internationalagreement subject to registration which has not been registered may invoke that treaty or agreement before anyorgan of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (1), established regulations to give effect toArticle 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859, p.,VIII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or in the regu-lations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of the Member Statesubmitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instrument is a treaty or an in-ternational agreement within the meaning of Article 102. Registration of an instrument submitted by a MemberState, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on the nature of the instrument, the status of a partyor any similar question. It is the understanding of the Secretariat that its action does not confer on the instrumentthe status of a treaty or an international agreement if it does not already have that status and does not confer on aparty a status which it would not otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in this Series havebeen made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRE-TARIAT

Aux termes de lArticle 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait6 ou accord international conclu par unMembre des Nations Unies aprrs I'entrre en vigueur de la Charte sera, le plus t6t possible, enregistr& au Secretariatet publi& par lui. De plus, aucune partie A un trait6 ou accord international qui aurait dfi Etre enregistr6 mais ne l'apas &6 ne pourra invoquer ledit trait6 ou accord devant un organe des Nations Unies. Par sa resolution 97 (1), l'As-semblre gdn&rale a adopt6 un riglement destin& mettre en application I'Article 102 de la Charte (voir texte dur~glement, vol. 859, p. IX).

Le terme < trait6 > et l'expression < accord international > nont W drfinis ni dans la Charte ni dans le r~gle-ment, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adoptre A cet 6gard par l'Etat Membre quia prrsent6 l'instrument l'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etat comme partie contrac-tante linstrument constitue un trait6 ou un accord international au sens de I'Article 102. II s'ensuit que lenregis-trement d'un instrument prrsent& par un Etat Membre nimplique, de la part du Secr&tariat, aucun jugement sur lanature de l'instrument, le statut d'une partie ou toute autre question similaire. Le Secretariat consid~re donc queles actes qu'il pourrait etre amen6 A accomplir ne conffrent pas A un instrument la qualit de (< trait6 > ou d'< accordinternational > si cet instrument n'a pas drjA cette qualit&, et qu'ils ne conferent pas A une partie un statut que, parailleurs, elle ne possrderait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des traitrs, etc., publirs dans ce Recucil ont&t 6tablies par le Secretariat de l'Organisation des Nations Unies.

Treaties and international agreements

registered in

August 2004

Nos. 40483 to 40498

Traites et accords internationaux

enregistris en

aofit 2004

Nos 40483 6 40498

No. 40483

Israeland

Bulgaria

Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of theRepublic of Bulgaria on cooperation in the fields of posts andtelecommunications. Jerusalem, 15 June 1998

Entry into force: 23 December 2002 by mutual agreement, in accordance with article 14

Authentic texts: Bulgarian, English and Hebrew

Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 11 August 2004

Israelet

Bulgarie

Accord entre le Gouvernement de rl'tat d'Israil et le Gouvernement de la Rkpubliquede Bulgarie relatif A ia cooperation dans les domaines des postes et destkl~communications. Jerusalem, 15 juin 1998

Entree en vigueur : 23 dcembre 2002par consentement mutuel, conform ment 6 Particle 14

Textes authentiques : bulgare, anglais et h~breu

Enregistrement aupr s du Secretariat des Nations Unies : Israel, 11 aoat 2004

Volume 2273, 1-40483

[BULGARIAN TEXT - TEXTE BULGARE ]

CHOPA3YMEHIIE

MEWKAY

HPABHTEACTBOTO HA A'bPWKABATA H3PAEA H

HPABHTEACTBOTO HA PEIIYBAHKA EGAIAP14A

3A C'bTPY)IHHMECTBO B OBAACTTA HA

HOIIRTE H4 )IAAEKOC1jOBIIEHIliITA

Volume 2273, 1-40483

l-Ipa8Lume,,cm8(omo Ha )AbpkaBama I43paeA u npaBuMeAcm8omo Ha

Peny6.%uka B'bAzapul, ommyk Hamambk Haputavtu "ozoBapsiuLu cmpa-lu",

B keAaHueno cu ga ykpen[3am gBycmpaimume omriowenua MRckgygBerne cmpalu,

Kamo c-b3ia6am, ,le e4ekmuBtume omHotueiuq 6 o6Aacrnma Hanounume u ga,eko,-bo6tenuMma npegcma6A.Ham Ba.,ken 4akrnop 3acmuMyAupaliemo Ha me.3u omHouweHUII,

Kamo nogiepmaBam 63auMitnu u-mepec om ycrnatioBaatemo tHa no-maqcno cbmpygnuqecmBo B mamu o6Aacm 3a 6Aaaomo u COtiUaAHO-ukoHoMuqeckomo pa3Bumue ia mexiiume Hapogu,

Ce cnopa3ymm BaM 3a cAegnomo :

'qAEH 1

flouAeickume u gaAekoclo6uAumeAnume Bp'b3ku Meky a-bp~caarna

43paeA u Peny6Auka B1bAapUA Ce oclbutecmBgBam B cbomBemcmBue c

m.9xHomo itatuotaa-to 3akotogameAcmBo, c npenopbkume u geicmBattumeB3auMHo-npuAokuMu akmoBe Ha BceMupiiu nouaAeHcku Cbloa (BHIC) u naMekgytiapogkiuA cblO3 no ga ekocbo6 uketum (MC,), c BiaUMitu-npuAoA,'Mume goaoBopeiocmu (3 o6Aacmma Ha a~mopckomo npaBo utulmeA ekmya,%t-ama co6cmBettocm, u c moBa Cnopayrveiue.

qAEH 2

qozoBaputtume cmpalu B3eMarm Bcu'lku Mepku, 6 pamkume jiamexume komnemetmou, 3a pa3Bumuemo u Henpekibciamomoyc-BbpweHcmi~aHe H-a kaiecmBomo Ha noumeuckume u gaAekocbo6uqumeAnuBp-b3ku Mekgy gBeme cmpaiiu, kakmo u 3a ocuZypaBaHemo na maxiiamaedbekmuiocm u uagekgHocm.

Volume 2273, 1-40483

qAEEI 3

)ozoBapnurume cmpai-u Hac-opaaBam mpah3uma, npe3 mexHumemepumopuu. Ha nouteHckume u ga,-,ekoc-bo6ttnume,-Hu ycyau, kakmo u napaguo- u rneAeBu3uomiume npoapaMu, npegua3naqeuU 3a mpemu cmpanu, UAUkoumo npouxxozgam om mpernu cmpau, npu Hafi-6AaaonptMI-iU 3a gBene,,ozoBapiuALi cmpaau ycAoBuA, B cbomBemcmBue c tLeu 1.

qAEIH 4

1. JoToBapurn~me cmpaHu cu cbmpygHuiam. ocBeH no gpyau Haquuu unocpegcm~oM:

- UH4opMatiuA u gokyMeHmaiwlu;.- gBycrnpaHtiu koncyAmauu;- o6MeH Ha noceuAHuM ma ekcnepmu u pa6oMHu apynu;- o6MeH Ha cne1tuaAucmu,

2. B peyAmam om geiitocmume, npegBugenu c moBa Cnopa3yMeuue,Bb3Mo*iHo e ga ce npaBam npegAoketLuM 3a no-mAc-o cbmpygHu'tecm8o nokotkpemull Bbnpocu, karno U3pa3 ta 6-bgeuu koopguHupaiu geficmBua Mekgygfleme )oao~apuuu cmpaau.

3 3a masu ueA, koaarno mo8a e tieo6xoguMo u npu 83auMHo c-bzAacue,moaarn ga 6bgarn nognucBaitu goaoBopu Nte*gy nou.etckume uqaiekocbo6tuuMe.-.u BegoMcmBa nog topucgukiuuima Ha gBene goaoBapqu~ucmpauu, koumo ga onpege%am cbomBemnume cpokoBe, kakmo u omgCAume U

koakpemtiume Auia, omaoBoptiu 3a ycneUIHOMo oc'bu.ecmBaBaie HagooBopume.

xIAEH 5

)IoaoBapaiuume cmpatitu ce cnopa3ymiBam ga cu c'brnpygituiam ,ipe3o6mrAia tHa MHeHUJ Iu ko.amo moBa e goaoBopeHo, 4pe3 B-auMa nogkpena.npu yaacmuemo f5 koti( epcHuu u (opyMu Ha cnetuaAu3upaumeMe.k4cyiapogHU Op2aHaaauU B o6Aacmma Ha notueHckume yCAy2u UqaAekocbo6 uxeluma.

Volume 2273, 1-40483

L.AEII 6

XjozoBapsiuAume cmpait nogkpensm npAkomo cbmpygHutecmBo uo6Minama Ha uH4(opMatt no makuBa "tbnpocu, koumo cc omiiac3im gokomnemeiiuuume Ha HaUuoHaAHume pezy,%amopuu opaanu B o6Aacmma Ha

nou4eHckutme u gaekocbo6uttmeu-iu ycAyau, kamo:

- pa.ipa6ornSaHemo u nputo*euuemo Ha HauuHOta.AHU HOpmamU[HIIypeg6u, ycmanonBaHemo Ha AuLteH3UO1eH pe*kuM 11 Au6 epaAu3upartemo m-aycAyaunme;

- onpCge,-Hemo Ha na3apnume ukotioMuiecku u 4)uiaitcoBu

npUH1uunu B gaekocbo6uAumeAHume u noteHckume ycAyZu;

- ogo6psiBaHemo Ha muna Ha kpatiHu ycmpoiicma -6gaAckocbo6uAeuuma u B3aumlmomo npu3aaBaiie ta ogo6peuume munoBeycmpoiicm~a;

- cmangapmul3attuxma;

- cmpykrnypamna, opaaHu3aiuArma u 4yHktuuume Ha gBamaAauoHaAkiu peayAamopHu opaaia Ha ,oaoBapaiu~ume cmpaHu;

- .gpy2u Obfnpocu no B3auMia gozoSopeHocm.

qAEH 7

B o6Aa cmra Ha nougeHckarna u gaAekoc'bo6uAiunIeA-ia ekcnAoamatuR,toaonapxuauime crnpa~u nogkpennm npikomo c-mpygnuiecm~o Mekgyonepamopumne no npegocmaffiHemo tHa ycAypu u pa34emu B c-omBemcml3ue cB3autMHo-npuAokuMume npenop'bku Ha MeCkgyHapogtust cb103 no

gaAekoCtbo6AeHuH (MCL) u BeeMupiusi nouAeHcku cb1o3 (BIIC).

'qAEH 8

B o6Aacmma Ha u3cAegBanuAma u npoekmupaHemo Ha noLAeHcku ugaAekocbo6u4umeAHti C-bop-b*kcHuR, kakmo ii npu o6y.eHuemo Ha cnettuaAucmuB me3u o6Aacmu, 9lozo~aptLtuume cmpaiu npenopblBam u nogkpenamnpakomo c'bmpygHu'4ecmto u 8.3auMogercmbue Mekgy cnetLuaAu3upajume

mcniilumylluU B ma-i&il o6Aacm.

Volume 2273, 1-40483

RAEII 9

1. KoMnemeHmHume 6BAacmu, omopu3upanu 3a u3n-b,%-etuemo iatiacmouuomo CnoparyMeHue ca: B g-bp;aBama L43paeA - MuHucmepcmBomonia cbo6eturmma; 8 PenyfAuka 3'b,%zaputs - KoMumem-bm no noa4u ugaAe koc'bo6u.teui.

2. AoaoBapquumc cmpanu c~oe~peMerHo uc ce yBegoMt3am 8 cAyqai HanpoMxtia, cB'bp3aHa c meau koMnemeHmHu BAacmu.

'LAEH 10

ToBa Cnopa3yMetiue tie 3aclaa npaBama U. 3ag'bA.keHwmma HajooBap~utiime cmpaHu, npouamuauu om Me~kgyiapogHu cnopa3yMeiuS cmpemu cmpaiu.

qAEH 11

HI ,Fama uH-4opMatuq, npegocmaLilta noCnopa3yMeHue, ce cqurna cmpoao noBepumeAHa upa3kpuBahia na mpemu cmpai-iu 6e3 npeg~apumeAlomo,/Uoao6aptuLama cmpatia, om koAmo mnt npou3xo;kga.

cuAama Ha moate Mo*e ga 6bge

nUCMCHO CbaAacue Ha

qAEH 12

goao~apnuaume cmpa-iu petuaBam Bcutiku cnopoBe no m'bAky8aHemo unpu~kokeiiuemo iia moBa Cnopa3yMe-ue nocpegcmBoM npeku npezoBopu ukotcyarnatuu.

'-AEHI 13

IpOMeHU UAU gon-bAtieHnu k'bM moBa Cnopa3yMeHue ce npaBni qpeanucMenO npegAoketue om eguama joao6apsiuta cmpaua go gpyaama.

I43MeHetiwima u gon-bAietHumma kbM CnopaayMetiuemo 1tau3an B CUAano pega Ha qA.14.

Volume 2273, 1-40483

xLqAEH 14

1. ToBa Cnopa.vymeHue BAuaa 6 cua om gamama ia noAy,4aBakne Ha Bmopamaom gunAOMamu,4eckume Hornu, c kourno [oao6apuume cmpaiu B3auMHO cey~egoMABam, ae ca u3nbAleHu eo6xoguMume u3uckBaHu31 3a BAu3anemo my B

cuAa. npegfugeHu 8 HaAUuoHaAHomo UM 3akoHogameAcmlo.

2. ToBa Cnopa3yMeviue ce ckAlofat 3a cpok om nem aogunu om gamama na

t3Au3aHCmo My 6 cuia, kamo gerlcmBuIemo My afLmoMamuqHo ce nogHoBIIBa 3a

nocAeg6au.tu cpokoBe om om no eo-a aoguHa, ocBeH ako i-kosi omfRoao~apauume cmpaHu He 20 qeOHcupa nucMeHo Hau-MaAko 6 Meceta

npegu u3mutauemo Ha Oceku cpok.

qAEH 15

IslAAama kopecnoHge4uR Mekegy )!oao8apautume cmpaHu uqe ce

oc',buAecmBxBa Ha .aHaAufcku e3uk.

,.bcma....o Ha 1998 a., koemo om.o3apq Ha

'..(%Z..5758 a., B 9Ba egHoo6pa3Hu ek3eMnAApa Ha u8pum, 6fbAaapcku u

aHaaUUcku e3uk, kamo 8 cAy.ari Ha pa31iOAactR no m-bAkyl3atcmo MepogaBeH

u~e 6-bge aHZAUiickuam mekcm.

3A UPABWTEACTBOTO HA 3A IIPABHTEACTBOTO HLAAPX(ABATA M3PAEA: PEIIYEAIIKA pIbAFAPKI :

/ /, v ('/L

Volume 2273, 1-40483

[ ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS ]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL

AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF BULGARIA ON CO-OPERATION IN THE FIELDS OF POSTS AND TELECOMMUNICA-

TIONS

The Government of the State of Israel and the Government of the Republic of Bulgaria(hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),

Desiring to enhance the bilateral relations between the two countries,

Recognizing that effective relations in the fields of Posts and Telecommunications canconstitute an important factor in the promotion of those relations,

Emphasizing the common interest in establishing closer cooperation in those fields forthe well-being and socio-economic development of their peoples,

Have agreed as follows:

Article I

The postal and telecommunications connections between the Republic of Bulgaria andthe State of Israel shall be established, according to the provisions of their respective na-tional legislations, the recommendations and mutually applicable acts in force of the Uni-versal Postal Union (UPU), and the International Telecommunications Union (ITU),mutually applicable Agreements in the fields of copyrights and intellectual property, andthe present Agreement.

Article 2

The Contracting Parties shall take all the measures within their competence to contin-uously develop and improve the quality of the postal and telecommunication connectionsbetween the two countries and to ensure their efficiency and reliability.

Article 3

The Contracting Parties shall encourage the transit on their territory of the postal andtelecommunications services and of the radio and television programmes designated to, orcoming from, third parties, under the most favourable conditions for both Contracting Par-ties, subject to Article 1 above.

Article 4

1. The Contracting Parties shall cooperate through, inter alia:

- information and documentation;

- bilateral consultations;

Volume 2273, 1-40483

- exchange of missions of experts and working groups;

- exchange of specialists.

2. As a result of the activities provided for under this Agreement, proposals can bemade for closer cooperation on specific issues, as an expression of further coordinated ac-tions between the two Contracting Parties.

3. For this purpose, when appropriate and upon mutual consent, contracts may besigned between the postal and telecommunications entities under the jurisdiction of eachContracting Party, stipulating the respective time periods, the departments and persons re-sponsible for carrying out the successful completion of the contracts.

Article 5

The Contracting Parties agree to cooperate, through the exchange of views and, whenagreed, through mutual support, while participating in conferences and fora of specializedinternational organizations in the fields of postal services and telecommunications.

Article 6

Regarding the areas of competence of the national postal services and telecommunica-tions services regulatory bodies, the Contracting Parties shall support direct cooperationand information exchange on such issues as:

- development and application of national legislative acts, establishing of a licensingregime and liberalization of services;

- determination of economic and financial market principles in the postal services andtelecommunications sectors;

- type approval of telecommunication terminal equipment and mutual recognition ofthe approvals;

- standardization;

- structure, organization and functions of the two national regulatory bodies of theContracting Parties;

- other issues as mutually agreed upon.

Article 7

In the field of postal and telecommunications operation, the Contracting Parties shallsupport the direct cooperation and reciprocal accountings between the service providers inaccordance with the mutually applicable recommendations of the International Telecom-munications Union (ITU) and the Universal Postal Union (UPU).

Volume 2273, 1-40483

Article 8

In the field of research and design of postal and telecommunications facilities and oftraining of specialists in the field, the Contracting Parties shall recommend and support di-rect collaboration and cooperation between the specialized entities in this field.

Article 9

1. The competent authorities responsible for the implementation of the present Agree-ment shall be: in the State of Israel, the Ministry of Communications; and in the Republicof Bulgaria, the Committee of Posts and Telecommunications.

2. In case of any change relating to these competent authorities, the Contracting Partiesshall notify each other with due diligence.

Article 10

The present Agreement does not affect the rights and obligations of the ContractingParties resulting from international Agreements with third countries.

Article 11

All the information relayed by the Contracting Parties under this Agreement will beconsidered strictly confidential and shall not be disclosed to third parties without the priorwritten consent of the Contracting Party from which it has originated.

Article 12

The Contracting Parties shall resolve any dispute arising from the interpretation andapplication of the present Agreement through direct negotiations and consultations.

Article 13

Modifications or additions to the present Agreement shall be made by written proposalfrom one Contracting Party to the other.

Any modification or addition to the Agreement shall follow the same procedure as itsentering into force (Article 14).

Article 14

1. The present Agreement shall become effective on the date of the second of the dip-lomatic Notes by which the Contracting Parties notify each other that the formalities re-quired by their national legislation have been complied with.

2. The present Agreement is concluded for a period of five (5) years and shall be auto-matically renewed for further periods of one year each, unless either Contracting Party de-nounces it in writing not later than six (6) months prior to the end of the relevant period.

Volume 2273, 1-40483

Article 15

All correspondence between the Contracting Parties shall be conducted in the Englishlanguage.

Done at Jerusalem on the [ 15] day of June 1998, which corresponds to the [21 ] day ofSivan, 5758 in two original copies in the Hebrew, Bulgarian and English languages, allthree texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English textshall prevail.

For the Government of the State of Israel:

BENJAMIN NETANYAHU

For the Government of the Republic of Bulgaria:

NAZHDA MIHAILOVA

Volume 2273, 1-40483

13 94wo

14 9,yo

i virnn' ,.3 (=? n) 5 " m p71D5 n.wy',nii .2m tl!)0 3 . .16-

15 j',yo

13.Tv Wawnrl " oln -.MY35z5 i w5xmni nnx inn n-nnyn mm= nipio pmy 3wm 1998

.0713mri noian vnD, ni=ID 151mr-i 5w mipm miw nipn 7,-T qnoi3rn

xw .'mnmmtw

4Z'

Volume 2273, 1-40483

8 T'y

..IT

10 ' o:m-nn n~Zi,'n " zflr ci,, niPPx P'Dnoin l.2? v Ovfl

11 t, o

12 'pir

Volume 2273, 1-40483

',n ,v 5y rin5~ Iro -ri'n n ' rimoinotm- ~n i -,i?3 .3

'7wn, lin lwjpn -mpn 53 5w w '7wnn Di 'n~t -IIr 'D1

7 j'yo

rT'7flfl;, n nflyM'7?"I' an;I, O'nilwn p, PO I'm r n,3:wnnrrTml.(UPU) '61y '7%K .(ITU) 17-rnmu.7 5w n-rmn

Volume 2273, 1-40483

15,-15~ nain nwt?

,nI3,In nw J 2 0-1tr ulrmo~'.

0-11. nll iR 0 l'51 fl' I=,I nv i 'w niipn 4y a '-iwp Ion R Il

-in I 1 7 VT '31yc qiPn XK nw t)10'33 1-,5 v T911 7 1 V3ylri ?DvjO'VTjM

.','pV , 1T t1

oIIjXIp IO. t3111M I 131M -'Y?* -.5 M'~ f 'KwIl

4 'pDon

:nI~yx3 'I~n Im I!DD, Dl'l~ P?3 a l- 1

;-I-l~y ly:317 1,;n'l - nin ''Zl Di,;n5~i~p Il .pi Iln'~~ ID14n -

Volume 2273, 1-40483

[HEBREW TEXT - TEXTE HtBREU]

CDO,"I

Volume 2273, 1-40483

[TRANSLATION - TRADUCTION]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'ETAT D'ISRAEL ET LE GOU-VERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE BULGARIE RELATIF A LACOOPERATION DANS LES DOMA1NES DES POSTES ET DES TELE-COMMUNICATIONS

Le Gouvernement de l'ttat d'Isra~l et le Gouvernement de la R~publique de Bulgarie(ci-apr~s d~nomm~s les " Parties contractantes "),

D~sireux de renforcer les relations mutuelles entre les deux pays,

Reconnaissant que des relations effectives dans le domaine des postes et des t&l6com-munications peuventjouer un r6le important dans ]a promotion des relations bilat~rales en-tre les deux pays,

Soulignant qu'il est de l'int& t des deux pays d'instaurer une cooperation plus 6troiteentre eux dans le domaine pr~cit6 pour le bien-6tre et le d~veloppement &conomique deleurs populations respectives,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Les communications postales et les t&I6communications entre la R~publique de Bulga-tie et l'Ittat d'IsraEl sont mise en place conform6ment aux dispositions des l6gislations res-pectives des deux pays, des recommandations et des actes mutuellement applicables del'Union postale universelle (UPU) et de l'Union internationale des tl6communications(UIP), des Accords actuellement applicables dans le domaine des droits d'auteur et de lapropri~t& intellectuelle et du pr6sent Accord.

Article 2

Les Parties contractantes prennent toutes mesures voulues dans le cadre de leurs com-p~tences respectives pour am~liorer et d6velopper sans relfche la qualit6 des communica-tions postales et des t~lkcommunications entre les deux pays, ainsi que l'efficacit& et lafiabilit& de celles-ci.

Article 3

Sous reserve des dispositions de l'article premier, les Parties contractantes encouragentle transit sur leur territoire des services de postes et de t~l~communication ainsi que des pro-grammes de radio et de t~lkvision A destination ou en provenance de pays tiers, aux condi-tions les plus avantageuses pour les deux Parties contractantes.

Volume 2273, 1-40483

Article 4

1. Les Parties contractantes coop~rent par le biais notamment:

- D'6changes de renseignements et de documentation;

- De consultations bilat~rales;

- D'6changes de missions d'experts et de groupes de travail;

- D'&changes de sp~cialistes.

2. Dans le cadre des activit~s pr~vues aux termes du present Accord, les Parties con-tractantes peuvent presenter des propositions visant A renforcer les liens de cooperation ence qui concerne des questions spcifiques et ce dans la mesure oii lesdites propositions s'in-t~grent dans la ligne de la nouvelle action coordonn~e entre les deux Parties contractantes.

3. A cette fin, s'il y a lieu et par accord mutuel, des contrats pourront tre conclus entreles entit~s postales et de t~l~communications relevant de la juridiction de chaque Partiecontractante. De tels contrats prciseront les d@lais de validit6 ainsi que les minist~res et lespersonnes charges de mener A bien leur execution.

Article 5

Les Parties contractantes conviennent de coop~rer par le biais d'&changes de vues et,lorsqu'elles en auront convenu, de se preter mutuellement appui lors de leur participation Ades confrences et reunions d'institutions internationales sp~cialis~es dans les domaines despostes et des t~l1communications.

Article 6

Dans les domaines relevant de la competence de leurs services de postes et de t~l~com-munication respectifs, les Parties contractantes favorisent l'6tablissement de liens de coo-p~ration et les &changes de renseignements directs entre les organes de contr6le desditsservices de postes et de t~l~communication sur des questions telles que :

- La mise au point et l'application de lois nationales mettant en place un rtgime de per-mis et lib~ralisant les services;

- La determination des principes 6conomiques et financiers du march& dans le secteurdes services de postes et de t~l~communication;

- L'homologation par type des 6quipements terminaux de t~l~communication et la re-connaissance mutuelle de ces homologations;

- La normalisation;

- La structure, lorganisation et les fonctions des organes de contr6le nationaux respec-tifs des Parties contractantes;

- D'autres questions arrt~es en commun.

Volume 2273, 1-40483

Article 7

Les Parties contractantes favorisent une cooperation directe et des redditions de comp-tes r~ciproques entre les prestataires de services de postes et t~lkcommunication, conform&-ment aux recommandations mutuellement applicables de l'Union internationale dest~lkcommunications (UIT) et de l'Union postale universelle (UPU).

Article 8

Les Parties contractantes pr~conisent et appuient une collaboration et une coop6rationdirectes entre les entit~s de leurs deux pays sp~cialis~es dans la recherche et de la mise aupoint d'installations de services de'postes et de t~l~communication et la formation de sp6-cialistes en la mati&e.

Article 9

1. Les autorit~s comp~tentes charg~es de la mise en oeuvre du present Accord sont:

Pour l'ltat d'Isra~l, le Ministre des communications; et pour la R~publique de Bulga-rie, le Comit6 des postes et des t&I6communications.

2. Les Parties contractantes se communiquent r~ciproquement sans tarder toute modi-fication touchant desdites autorit~s comp~tentes.

Article 10

Le present Accord naffecte pas les droits et obligations des Parties contractantes telsqu'ils dcoulent d'accords internationaux conclus avec des pays tiers.

Article 11

Tous les renseignements transmis par les Parties contractantes en vertu du present Ac-cord sont consid~r~s comme strictement confidentiels et ne sont divulgu~s A des tierces par-ties qu'avec le consentement pr~alable, donn6 par crit, de la Partie contractante d'oi ilsproviennent.

Article 12

Les Parties contractantes r~solvent tout diff~rend surgissant entre elles au sujet de l'in-terpr~tation et de l'application du present Accord au moyen de n~gociations et consultationsdirectes.

Article 13

Toute modification du present Accord ou toute addition A l'Accord doivent faire suiteune proposition 6crite d'une Partie contractante A l'autre.

Volume 2273, 1-40483

Toute modification du pr6sent Accord ou toute addition A I'Accord font l'objet de lamme proc6dure que la proc6dure suivie pour l'entr6e en vigueur de l'Accord, pr6vue A 'ar-ticle 14.

Article 14

1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date de la deuxi~me des notes diplomati-ques par lesquelles les Parties contractantes se seront inform6es mutuellement de l'accom-plissement des formalis6s juridiques requises par leurs 16gislations nationales respectives,aux fins de 'entr6e en vigueur.

2. Le pr6sent Accord est conclu pour une p6riode de cinq (5) ann6es et est automati-quement reconduit pour des p6riodes successives d'un an a moins que lune ou l'autre desParties contractantes ne le d6nonce moyennant un pr6avis 6crit donn6 six (6) mois au moinsavant 'expiration de la p6riode en cours.

Article 15

La correspondance entre les Parties contractantes s'effectue en langue anglaise.

Fait A J6rusalem, le 15 juin 1998, qui correspond au 21 Sivan 5758, en deux exemplai-res originaux, en langues h6breu, bulgare et anglaise, les trois textes faisant foi. En cas dedivergence d'interpr6tation, le texte anglais pr6vaut.

Pour le Gouvernement de I'Etat d'Isra61

BENJAMIN NETANYAHU

Pour le Gouvernement de la R6publique de Bulgarie:

NAZHDA MIHAILOVA

No. 40484

Israeland

India

Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of theRepublic of India on cooperation in the field of tourism. New Delhi, 18 March1993

Entry into force: 7 November 2002 by signature, in accordance with article XI

Authentic texts: English, Hebrew and Hindi

Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 11 August 2004

Isralet

Inde

Accord entre le Gouvernement de I'Etat d'Israil et le Gouvernement de la Republiquede I'Inde relatif A la coop6ration en matiere de tourisme. New Delhi, 18 mars 1993

Entr6e en vigueur : 7 novembre 2002par signature, conform ment d l'article XI

Textes authentiques : anglais, h~breu et hindi

Enregistrement aupr~s du Secretariat des Nations Unies : Israil, 11 aoat 2004

Volume 2273, 1-40484

[ ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS ]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL

AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDIA ON COOPER-

ATION IN THE FIELD OF TOURISM

The Government of the State of Israel and the Government of the Republic of India(Hereinafter referred to as "The Contracting Parties") desirous of widening the existinglinks of friendship between the contracting parties and fostering a deep understanding inthe establishment of a wide cooperation in tourism between the two countries on a basis ofequality and mutual benefits; have agreed on the following:

Article I

The Contracting Parties encourage measures for promoting and increasing exchangesin tourism between the two countries. With this aim, each contracting party shall encourage

the development of cooperation between the official tourism organisations in both thecountries, as well as develop the tourism potential of each of the contracting parties.

Article II

Within the limits established by their internal legislation, the contracting parties shallfavour the development of:

A) Tourism Promotion and Publicity.

B) Measures meant for simplifying as far as possible, the formalities required for trips.

Article III

The Contracting Parties shall facilitate the import and export of material and docu-ments for publicity on tourism, free from customs duties, in accordance with the additionalprotocol to the convention concerning customs facilities for touring, relating to the impor-tation of tourist publicity documents and material, done at New York on 4 June 1954.

Article IV

The Contracting Parties, subject to their respective legislation, shall facilitate and en-courage the activities of tourism-related services that may generate reciprocal tourismamong both the countries, such as Travel Agencies, Commercial Tour Operators, HotelChains, Airlines and Shipping Companies, without prejudice to any other authorised agen-cy competent to facilitate tourism between both the countries.

Volume 2273, 1-40484

Article V

The Contracting Parties will encourage tourism investments in the field of tourism inprivate enterprises, in the form ofjoint ventures on the basis of guidelines indicated by eachcountry's internal legislation.

Article VI

The Contracting Parties shall exchange information on their tourism resources, theirexperience in the field of management of hotels or other types of tourist accommodation:The regulation and legislation that each Contracting Party may have on tourism activities,as well as for the protection and preservation of natural and cultural resources as tourismattractions; and on the curriculum for tourism teaching, studies, and research with the aimof perfecting the training of its technical and specialised staff. The Contracting Parties shallendeavour to promote among tourism organisations respect for the historical and culturalreality of both countries in their touristic promotion and information.

Article VII

In order to provide suitable information to the population of each country concerningtourism possibilities in the other, the Contracting Parties will promote the mutual exchangeof tourism information and publicity materials including statistics on tourism, film and ex-hibition materials, as well as of travel journals. The above mentioned materials will be ex-empt from customs and stamp duty under the convention concerning customs facilities fortouring, done in New York on 4 June 1954, and under the additional protocol to the con-vention, as well as in accordance with this agreement, and their internal law.

Article VIII

The Contracting Parties agree to cooperate within international tourism organisations.

Article IX

The Contracting Parties will support the cooperation of travel companies with the mar-kets of third countries, and will cooperate in promoting visits from third countries to thecountries of the Contracting Parties.

Article X

For the follow up of the implementation of this agreement, promotion and evaluationof the results of the same, the Contracting Parties will establish ajoint committee composedof an equal number of representatives of both the Contracting Parties to which experts ofthe private tourism sector may also be attached as consultants with the aim of helping in theachievement of the goals of this agreement.

Volume 2273, 1-40484

The Joint Committee will meet as needed alternatively in Israel and India with the aimof evaluating the activities carried out on the basis of this agreement.

Article XI

1. The agreement shall enter into force on the date on which both the Contracting Par-ties notify each other, through diplomatic channels, of their compliance with the constitu-tional procedures for the entry into force of the agreement.

2. This Agreement shall be valid for a period of five years and shall be automaticallyrenewed for successive five year periods, unless either of the Contracting Parties expressesits desire to terminate it, through a written notification addressed to the other through dip-lomatic channels, three months in advance from the date of its expiry.

3. The termination of this agreement will not effect the implementation of programmesand projects that may have been formalised during its prevalence, unless the ContractingParties agree otherwise.

In witness whereof, the undersigned being duly authorised thereto by their respectiveGovernments, have hereunto signed this agreement and affixed thereto their seals.

Signed at New Delhi on this 18th day of May 1993 in two original each in Hebrew,Hindi and English languages. All the texts being equally authentic. In case of doubt theEnglish text shall prevail.

For the Government of the State of Israel:

SHIMON PEREZ

For the Government of the Republic of India:

GHULAM NABI AZAD

Volume 2273, 1-40484

11 9 - v 0

TI nuqmpnon nuiisn -iw iv'ii, l w ivina 9pin,2 uiD, u nn

oW' ? l'flnf DW'nlW'7I 'lf 21 ,U''Ofl29'Tf fi1n1J' 2 , nT,

flln f'OfIIN Wlll'i u'JW Wtn ?W ' 1?w np qpn Nn, 1? oDon

I1Tf -rrfl '10] joD T iON 11']f ON 1l21T ul'Iu wOOi 'mW 01001)1 j 1 nN ,WN-7ri DJ'Uwll 1WW O'' "1un'29,-n fh11]' ,)n21im

.oM in 22Jnon'2

WN nl']21fn 01W''] 1)1)1'2 '1D 1: Nn' N2 FIT 02100 '2W l1-o'.nON o'7W-2nn u'-mn 10'' UN ln21T ,91ln21M lIl-' lOTI 1n0i

,137V1'2WflO '1']) I'-1] 1'2 110010 7WN ,71O D'O1Ir1f 11F3l ]2 'N'21.u0010 nN iD-u']i0 ,-IT 02100 '21)

1993 (L -fl n'nu " unn 3- 01'] -n OnnT,'10DM Tl9W- 711-20 'I2Tll) -IW1'2W3 1915 nMN0a 1 1n ,

"*2ijo '2W 00W i ' OI'l I WIT7N" fl'Iil'l0

"2)NO 011 1)I'i' ,fljigl

1TNN I ON'? 2

1lnINTIni 1 '2W ~ -u

O7DE 111mu

Finn 1W

mino 0M? TIT OW]):'2N W'U

Volume 2273, 1-40484

5 q'1Va

m77Y3 nl'O79 n17ana nl7-'nn 01173 nlupwi, 1711v'D'Iw 7nnl, U'llyn.VIN -2D -2w nn-39n np'nna nimap n nlvnin a-ca '2v o'gnlwn u,2Dgn

6 q'uo

i12'1)') '2U ;f7lh''ni tTrmwa unuw'2n '2u) 1)-Tn iq)2n' 0'7Ul1nonn U-117Y

ni'Fn '21) ;-'1'fn2 u'7nN U,'11fn '210 iN I 1'21na ' in, ) D 1r1172n1'2,'q 133 ) m1 no -Ty '2) 'T' '2v i1p2f] iN 1) jglinl '212' 1WN 12-1n2ri

;nlT' ' "121fl n121l Va)2 111NIN 'W 7111'W1ll3)n ':)'2 ID1 f'nl- ' '7WOO' 7viun ,nlT,'n NwI]) 717TI1 uTln'2 , nN -11,l n 1D1 '21)

.0 MW fTN U2 '17Wn2 U ' V I 7pMI U ' ' I DDn D ' 131 V2'2': 11:2 '2w on, ni-T'n iiliN 1,D uw,2' 1'2irlw' u'iwpnnn, uD'Tisn1

o'-'ri''nl vu'11I 0l-1p2 nl1xN nw -2w n'n1i7l fl0'i fl1N' Tinn

7 t

'UO

nDmn r7w n1v17wqN '. w~ln vi n FN '?D n-uOI Dio pgu? nn '2v

iniri vi1'f q91'2,T'n i n'11iln w-'1W-Tyn in11i 11j',fl ni-nl 1111

uOnfr 7112 Nn' 71inu7lfl1 .nllnvUja wp'unl 1) '21 121 aD lpfnl'21I'-1')2 11D)JW ,0'1'l2 D'UnD nl*2RD 731 M)DN nonna D"21a onni

,IT UDU2 DoNna 11 ,iDTN2 quin '217uliT'2 oNnal ,1954 'i1'a 4-2

8 9'uu

ni-i-n IlIO-N n7 I )un13 n2 I D qlIV2 n'n'Dgn U-1WRTnnn D'ITn

.n'.' n I 7 3'3

9 r'uo

Dlj121iw 01) fllD]v fl'1lut '2W il'2lun qifl'W 121111' fl1wj2nnn ir-i-'11ia'N rlww''2W fil-lnl1 u'1lp'2 ui1'j2 nl2119 gnwi n,nlw,2w fl12'11 '2W

.D7 VD 'IlXn nlIN

10 C " )1)

n1211)1 1 1 n i1'j-2 -inN 121 , n T n oni '2w 1111W' '11N 321'2 nin '21)n 1 1 1)01111n fl2111il ngfllwr) 1111i)1 Ula-mflflil u-m i 1j2' ,1-nlNx11n112rifl u'nnln cl1i'2 In,') uil"2N 1iWN ,-iw2nnfll E1'11m1 '2w '2),N '2w

.nT u:). 11), DliE'D'1 Du'1 DTll , fl'1' t '1run l fl

1'-17.)' n-7Dna ,l l ' 7I'Z I'27 W-1-7]D DUI]Dn ngnItun n7ulln.nT ODDnD 'U2 v mvyannnD ml'l 'n TiN

Volume 2273, J-40484

9 l?1 '2n Ill~n ' nP'29 n2=01' "7W' nN 3"n 1n1 7

,n'72D lnl 11 111W UlUo

1 C9"1)

'2an' ?iivn q2 ifl'w N WPMIM ,fl2 11 11iD nl'lW nlyNa rxu

.o-7wpn U'l1n In TnN 2D ?W 'nil'nn

2 9'1vo

Mf10191 nil''n ll12 N

'fIZi 'RIIR7 nN ,'IWgN 7)71W '23),DUW92 Dl2)Df IWN U'YOnN .3

.ni1)'032 U'willn

3 9"uo

o''l1o7 oDnni I pln '2w Niu'i Ni)' '21) 1",? ul-lU7fnniD'7131-7-11 O]N2 90 10 M- I'21 1 2 u nna ,U3D n"7109 ,D7' n 11 n, I Hv

,flul' n 'f '''1 11]3 o 'mi O7ii U ')DfDl 71)11 Ni)' 71) ,fll' ' O'2 UD)1 nli'2pf..1954 1 1 la.4-:1 12 -i ] i 111 -ivl

4 'uo

nl]',-Tl TIN lT1711 1l 1" , UI n '-'2 9 1932l , D'-InT 3,non D '77 3

ni-" n -1 Y'2 7lH)) iWN nil' l n '7i Wiip o'niiw w u'n'ni'i1'2'u

o,2- 'u "2 in ,nl~u) f 'i)i0 l i)n luim- 'flu 1,'i nfl7'm2))93'2 "2an miqu)0 flil-l1ilin i flhlflfni , ji'20 'na fliflui ,'-lrTn

.filwiN~ 'lu] 1'3 nil'm ' ioi)U2 nuinnl finN fliwi

Volume 2273, 1-40484

[HEBREW TEXT - TEXTE HEBREU]

111n n 197n n n

nl7-nn nITm wlpq flgn2

Volume 22 73, 1-4 0484

[HINDI TEXT - TEXTE HINDI]

T~fl~I T Eft4 uTwf Alc wriiT 7T-M7 t~

t-fr l -Tffw q1TR bit 4;~i amf 4T mnq-zF i zN pi wT 4jTr-f *u ?w

zr[mf 4q Iq~zf Zrr-, ftmr i 1 37~i~ 4;I hrv r 4F-q Ifn41 IRP4Tt 'Ta9tt

4WclT 4Z #T' ruqf ~4i 4; --- wh I4 m Z~i 7iiA r t .3 w-em Ontr zp

Volume 2273, 1-4 0484

A~d4-

4ytrzrmrfl 7%yq arw-arwAT VT;T4 4 aply, ik~4~ nt n mntmr

oii in4m gwAIi, lk~n~t r th-zit, wmn- ni-wQ V4 *rm r inn

-4itO afrrT z'm~ i'4 ?inP Pi 4 ThiWM wn'rc wit #z ft-:wmWf

Tt~~~~~~~ft~ti 4*NT-qmt q vm9ftTA4 R -t 4Z P

tIVNII-1A uzi -a

;Otiit wwrr 3IXA-3Ntq aitnftrF ~ Znp M inw w ?aw-hii* anr wr#T

wrFit 4 4 , w-4r-- 4 t)W A wrrAr zrrnftA 4i Al-- {t Tti qrC4 krr hT )tii

vqrr 4 win anmTd 4 w4v-Aui 47 -4 A~q m-4 ar~rTM, win; wntnnit mirv#w

v4 Hlq% tamp r- wi g-4z-q; 4fw z-v At tr' mga qltcvr wTA 4; it A *I't Einrft

4 i7 aawwn, awrr in arravm ECr 'mintv w4 alr'-wz W91 I ulimwrt qzTZI

win4 ft i 44ti ATr -1namw,1 A Vft ia 'Cftrwiiti -AT' Kit",c TVmYtw' 4 hT~

-m T4iw A IF ir t7 wt Air r vdz7c #bnarfpt 4* it 4 n'zjin apn

9trr'i~~ ~f~'cfy qr+tg', win-z qajwnr AT' Tdz 4; al4 Nmq, wr-4"mUPUr MN

in-' hM-t arjw r-u aMVRT 4 nVdt arrn-w7-n 'At nr-r ZI ~w 3 ~ q r3iE 4,mt4

4A r~ '954 0A :ziq At an4*zwg~ m- 4 itr 4rinf-rz qqim1 4 artlmra 4; atpft

ak's adtmiq 4 af'dtn ?r*i:Ar AT rr -T 'ai' aitai r'a ''p 43T 11T 'Cnn-TF:' 3h' in'

UAZ 0 11 vim MrtI

Volume 2273, 1-40484

dmrpt~rT atar' ttw w'fri Pift 4; --fm ur6n 4 4 h krr wm

111" 44 4m~mr qmrtt 4; Th), mtrr qit I

int' wNRix it wRWW' a4 r xn4T um w4 nr OW1K h " I t4In

ari-Af wrtqlif* tmwt NItinrr vw- # ni iRtt twi W?* lti4 tt #fT4,mtet 4WtihiN

waTRT-- 1q wuw *n - ma nTn n 4; Minit it nt crr wzrt -4 WwME ?r4 zft #( 34

~iT-wrwmft 'r4z 4iw 4 itrrii it *r w~rprsi 4v w ft N-,r Narm Urr nwr ft i

-M WUr 4 a3irurT Va YnvT 'TM Wrui Wr jnMIhwr w 4; TT P itw #TM T Eft

45-; wnruurrrwmT -Tt-wrft 4 rTrnlii MRT W~T-, 4ft I

ZIw WarI ZV ?irt* M71' r m~ h7t?' TmtW it 4YNit e. unrr t. kar

it' rm '& 4 Tn' itwitr Vtqrur 4 3rTW~iT * Int ft TriVthw mtnt ft I1-IF-ift it

2w- i wki: qlzrftr twit rTm ia 'a 1 T1 -ar AT wnr t t ft a'Pr zw tft

'ft itt PT. MTrz V wuwrrr itm n'Thrzruq ?nt aiTTr zta Tiut T 4 ift Rft

w6-4 it It waRFFT aP-t TrfT mM whift WI f.dT-Tr my',rl 4

3.4 nnzmm~nfr aTnf inrtrtwirft mrzfrnan 'at wt i

;rft njnr ?A-ir nTu tn itaf rm arq* m3itr frm w-4-ma Ytum 7mu ti a w-4a;

4141-itrf qvqInu armiT Rwqan --I eI

Volume 2273, 1-40484

-fu WUT rr~ T(-i1rr 9FT i- t AT am-pT-31w* em~ 2t Tf T~ -,MPT trtI

-fv wuT xrT --i "m it zr 993 10I8 ?T Tf7, AI4 T At1t WTT3

-if Wm T TwillT ?t W io1W1T FI

Volume 2273, 1-40484

[TRANSLATION - TRADUCTION]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'ETAT D'ISRAEL ET LE GOU-VERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE L'INDE RELATIF A LA COOPt-RATION EN MATIERE DE TOURISME

Le Gouvemement de l'IEtat d'Isral et le Gouvernement de la R~publique de lInde (ci-apr~s ddnomm~s "les Parties contractantes"), d~sireux d'approfondir les liens d'amiti6 quiexistent entre les Parties contractantes et d'encourager une profonde comprehension parl'6tablissement d'une cooperation plus 6troite dans le domaine du tourisme entre les deuxpays sur la base de I'Mgalit6 et des avantages r~ciproques; sont convenus de ce qui suit

Article premier

Les Parties contractantes encouragent les mesures visant A promouvoir et accroitre les&changes dans le domaine du tourisme entre les deux pays. A cette fin, chaque Partie con-tractante encourage le d~veloppement d'une cooperation entre les organisations touristi-ques officielles dans les deux pays, ainsi que le potentiel touristique de chacune des Partiescontractantes.

Article II

Dans les limites 6tablies par leur l6gislation interne, les Parties contractantes favori-sent:

a) La promotion du tourisme et les campagnes publicitaires;

b) Des mesures destinies d simplifier autant que possible les formalitds requises pourles voyages.

Article III

Les Parties contractantes facilitent l'importation et l'exportation en franchise douani&rede materiel et de documents destines aux campagnes publicitaires concemant le tourisme,conform~ment au Protocole additionnel A la Convention sur les facilit~s douani~res en fa-veur du tourisme, relatif A limportation de documents et de materiel de propagande touris-tique, fait A New York, le 4 juin 1954.

Article IV

Les Parties contractantes, sous reserve de leurs legislations respectives, facilitent et en-couragent les activit~s lies au secteur du tourisme qui peuvent susciter un tourisme r~ci-proque entre les deux pays, soit, les Agences de voyages, Organisateurs de voyagescommerciales, Chaines d'h6tel, compagnies de lignes a6riennes et maritimes, sans porterprejudice A d'autres agences autoris&es qui seraient comp~tentes, pour favoriser le tourismeentre les deux pays.

Volume 2273, 1-40484

Article V

Les Parties contractantes encourageront les investissements dans le secteur touristiquedes entreprises priv6es, sous forme d'entreprises conjointes 6tablies sur la base de directivesd6finies par la 16gislation interne de chaque pays.

Article VI

Les Parties contractantes 6changent des informations sur leurs ressources touristiques,leur exp6rience en matire de gestion h6telire ou autres moyens d'h~bergement touristi-ques; leur r6glementation et 16gislation concernant les activit6s touristiques, ainsi que laprotection et la pr6servation des ressources naturelles et culturelles consid6r~es comme des

attractions touristiques; et sur les programmes d'enseignement, d'6tude et de recherche dansle domaine du tourisme dans le but d'am6liorer la formation de leur personnel technique etsp6cialis6. Les Parties contractantes s'efforcent d'encourager les organisations touristiquesA respecter la r6alit6 historique et culturelle des deux pays dans leur promotion et informa-tion touristiques.

Article VII

Afin d'offrir une information ad6quate A la population de chaque pays concemant lespossibilit6s dans le domaine touristique de lautre, les Parties contractantes encourageront

'6change mutuel d'informations statistiques et de mat6riels publicitaires li6s au tourisme, ycompris des statistiques, des films, du mat6riel d'exposition sur le tourisme, ainsi que desjournaux de voyage. Le mat6riel susmentionn6 sera exon6r6 de droits de douane et de tim-bre en vertu de la Convention sur les facilit6s douani&es en faveur du tourisme, fait d NewYork, le 4 juin 1954, et en vertu du Protocole additionnel A la Convention, ainsi que con-form6ment au pr6sent Accord et d leur 16gislation interne.

Article VIII

Les Parties contractantes conviennent de coop&rer dans le cadre d'organisations touris-tiques internationales.

Article IX

Les Parties contractantes appuieront la coop6ration entre les agences de voyage et lesmarches de pays tiers et encourageront les touristes de pays tiers A visiter les pays des Par-ties contractantes.

Article X

Pour le suivi de la mise en oeuvre du pr6sent Accord, la promotion et l'6valuation de

ses r6sultats, les Parties contractantes 6tabliront un comit6 mixte compos6 d'un nombre 6galde repr6sentants des deux Parties contractantes auquel des experts en tourisme du secteur

Volume 2273, 1-40484

priv6 pourront 6galement participer en tant que consultants afin d'aider A r6aliser les objec-tifs du present Accord.

Le Comit6 mixte se r~unira selon les besoins alternativement en Israel et en Inde afind'6valuer les activit(s r~alis6es dans le cadre du present Accord.

Article XI

1. L'Accord entre en vigueur A la date A laquelle les deux Parties contractantes se sontnotifi6 par la voie diplomatique l'accomplissement de leurs procedures constitutionnellesrequises pour l'entr(e en vigueur de I'Accord.

2. Le present Accord restera en vigueur pendant cinq ans et sera automatiquement re-nouvel6 pour des p~riodes successives de cinq ans, A moins que lune ou l'autre Partie con-tractante n'informe par 6crit lautre Partie contractante par la voie diplomatique de sonintention d'y mettre fin, trois mois au moins avant sa date d'expiration.

3. La d~nonciation du present Accord ne porte pas atteinte A la mise en oeuvre de pro-grammes et projets qui auront W officialis~s pendant sa dur~e, A moins que les Parties con-tractantes n'en conviennent autrement.

En foi de quoi les soussign6s, A ce dfiment autoris~s par leurs Gouvernements respec-tifs, ont sign& le present Accord et appos& leur sceau.

Sign6 A New Delhi, le 18 mai 1993 en deux exemplaires originaux, en langues h~breu,hindi et anglaise, tous les textes faisant 6galement foi. En cas de divergence dans l'interpr&-tation, le texte anglais pr6vaudra.

Pour Ie Gouvernement de I'Etat d'Jsra~l

SHIMON PEREZ

Pour le Gouvernement de la R~publique de rInde:

GHULAM NABI AZAD

No. 40485

Netherlandsand

Romania

Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and theGovernment of Romania on international road transport. Bucharest, 19 April1995

Entry into force: 22 December 1996 by notification, in accordance with article 12

Authentic texts: Dutch and Romanian

Registration with the Secretariat of the United Nations: Netherlands, 2 August 2004

Pays-Baset

Roumanie

Accord entre le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement de laRoumanie relatif au transport routier international. Bucarest, 19 avril 1995

Entr6e en vigueur : 22 d~cembre 1996 par notification, conformment d l'article 12

Textes authentiques : n6erlandais et roumain

Enregistrement aupres du Secr6tariat des Nations Unies : Pays-Bas, 2 aoat 2004

Volume 2273, 1-40485

[ DUTCH TEXT - TEXTE NtERLANDAIS ]

Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlandenen de Regering van Roemenie inzake internationaal vervoer over

de weg

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en

de Regering van Roemenie,

hierna te noemen de Verdragsluitende Partijen,

Geleid door de wens om bij te dragen aan de ontwikkeling van decommerciele en economische betrekkingen, teneinde het internationalevervoer van personen en goederen over de weg in, vanuit en naar of indoorvoer door de grondgebieden van hun staten te vergemakkelijken ente reguleren, op basis van gelijke rechten en wederzijds voordeel,

Zijn overeengekomen als volgt:

Artikel 1

Toepassingsgebied

1. De bepalingen van dit Verdrag zijn van toepassing op het interna-tionaal vervoer van personen en goederen over de weg tegen betaling(beroepsvervoer) of voor eigen rekening vanuit en naar of in doorvoerdoor het grondgebied van de staten van de Verdragsluitende Partijen als-mede op het internationaal vervoer van goederen en personen binnen hetgrondgebied van hun staten, hierna te noemen cabotage, verricht door devervoerders van een van de Verdragsluitende Partijen, zoals gedefinieerdin artikel 2.

2. Dit Verdrag zal de rechten en verplichtingen van de Verdrag-sluitende Partijen die voortvloeien uit andere internationale overeenkom-sten, niet aantasten.

3. De toepassing van dit Verdrag is onverminderd de toepassing doorhet Koninkrijk der Nederlanden als lidstaat van de Europese Unie, vanhet recht van de Europese Unie.

Artikel 2

Begripsomschrijvingen

Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder:1. ,,vervoerder": een natuurlijke persoon of rechtspersoon, die in een

van de staten van de Verdragsluitende Partijen gevestigd is en die over-eenkomstig de desbetreffende nationale wetten en voorschriften in betland van vestiging wettig is toegelaten tot de markt voor het vervoer vangoederen of personen over de weg hetzij tegen betaling (beroepsvervoer)hetzij voor eigen rekening (eigen vervoer);

Volume 2273, 1-40485

2. ,,voertuig": een motorvoertuig of combinatie van voertuigen waar-van ten minste het motorvoertuig is geregistreerd op het grondgebiedvan een van de staten van de Verdragsluitende Partijen en dat uitsluitendwordt gebruikt en is uitgerust voor het vervoer van goederen of het ver-voer van meer dan negen personen, met inbegrip van de chauffeur;

3. ,,cabotage": het verrichten van vervoer binnen het grondgebiedvan de staat van een Verdragsluitende Partij door een op het grondge-bied van de staat van de andere Verdragsluitende Partij gevestigde ver-voerder;

4. ,,vervoer": het rijden met beladen of onbeladen voertuigen over deweg, ook indien het voertuig, de aanhangwagen of de oplegger voor eendeel van de rit gebruik maakt van spoor- of waterwegen.

Artikel 3

Toegang tot de markt

1. Elk van de Verdragsluitende Partijen kan een op het grondgebiedvan de staat van de andere Verdragsluitende Partij gevestigde vervoer-der toestaan vervoer van goederen of personen te verrichten:

a. tussen een plaats op het grondgebied van haar staat en een plaatsbuiten dat grondgebied,

b. in doorvoer over het grondgebied van haar staat, op grond van ver-gunningen, tenzij door de Gemengde Commissie anders overeengeko-men, die worden afgegeven door de bevoegde autoriteiten van elkeVerdragsluitende Partij.

2. Vergunningen zijn niet vereist voor de onderstaande soorten ver-voer of voor ritten met onbeladen voertuigen gemaakt in verband metzulk vervoer:

- vervoer van post als publieke dienst;- vervoer van voertuigen die zijn beschadigd of onklaar geraakt;- begrafenisvervoer;- eigen vervoer;- vervoer van levende have in speciale voertuigen;- vervoer van medische goederen en uitrusting, vereist in noodgeval-

len, met name bij natuurrampen;- vervoer van goederen met een motorvoertuig waarvan het toege-

stane totaalgewicht, met inbegrip van dat van de aanhangwagen, nietmeer bedraagt dan 6 ton of waarvan het toegestane laadvermogen, metinbegrip van dat van de aanhangwagen, niet groter is dan 3,5 ton;

- een onbeladen rit van een reserve-voertuig dat gestuurd wordt omde plaats in te nemen van een voertuig dat in bet gebied van de staat vande andere Verdragsluitende Partij onklaar is geraakt, en de voortzettingvan het vervoer door het reserve-voertuig onder dekking van de vergun-ning die uitgegeven is op naam van het voertuig dat onklaar is geraakt;

Volume 2273, 1-40485

- vervoer van goederen en kunstvoorwerpen bestemd voor beurzenen tentoonstellingen;

- vervoer van goederen en uitrusting uitsluitend voor reclame- eninformatie-doeleinden;

- vervoer van goederen, accessoires en dieren van of naar theater-,muziek-, film-, sportevenementen of circusvoorstellingen, beurzen offestiviteiten, en goederen bestemd voor radio-opnames, of voor film- oftelevisie-produkties.

3. Een vervoerder mag geen cabotage verrichten, tenzij hij daartoespeciale toestemming heeft verkregen van de bevoegde autoriteiten vande staat van de Verdragsluitende Partij binnen wiens grondgebied decabotage plaatsvindt.

Artikel 4

Gewichten en afmetingen

1. Het gewicht, de asdruk en de afmetingen van voertuigen van eenvan de Verdragsluitende Partijen dienen in overeenstemming te zijn metde officidle registratie van het voertuig en mogen de geldende grenzenop het grondgebied van de staat van de andere Verdragsluitende Partijniet overschrijden.

2. Indien het gewicht, de asdruk en/of de afmetingen van een voer-tuig van een van de Verdragsluitende Partijen in beladen of onbeladentoestand bij het verrichten van vervoer ingevolge de bepalingen van ditVerdrag het in bet grondgebied van de staat van de andere Verdrag-sluitende Partij toelaatbare maximum overschrijden, is een bijzonderevergunning vereist.

Een dergelijke vergunning kan de bewegingsvrijheid van het voertuigbeperken tot een vastgestelde route.

Een bijzondere vergunning treedt niet in de plaats van de vergunningzoals voorzien in artikel 3.

Artikel 5

Naleving van de nationale wetgeving

1. Vervoerders van een Verdragsluitende Partij en de bemanningenvan hun voertuigen moeten, wanneer zij zich op het grondgebied van destaat van de andere Verdragsluitende Partij bevinden, de in dat land gel-dende wetten en voorschriften naleven.

2. In geval van cabotage zal de Gemengde Commissie een nadereomschrijving geven van de wijze van verrichten in overeenstemmingmet de nationale wetten en voorschriften van de Verdragsluitende Partijvan de staat op wiens grondgebied het vervoer wordt verricht.

3. Elk van de Verdragsluitende Partijen zal bij toepassing van wettenen voorschriften zoals genoemd in de voorgaande leden de vervoerders

Volume 2273, 1-40485

van de andere Verdragsluitende Partij onderwerpen aan dezelfde voor-waarden als die waaraan de eigen inwoners worden onderworpen zodatdiscriminatie op grond van nationaliteit of plaats van vestiging uitgeslo-ten is.

4. In gevallen waarin niet wordt voorzien door de bepalingen van ditVerdrag of van andere overeenkomsten waarbij een VerdragsluitendePartij partij is, zijn de wetten van de Verdragsluitende Partij van toepas-sing op het grondgebied van deze staat.

Artikel 6

Overtredingen

In geval van een overtreding van de bepalingen van dit Verdrag dooreen vervoerder van een Verdragsluitende Partij geeft de VerdragsluitendePartij van de staat op wiens grondgebied de overtreding plaatsvond,onverminderd door haar te ondernemen gerechtelijke stappen, daarvankennis aan de andere Verdragsluitende Partij, die de in haar nationalewetgeving voorziene stappen zal ondernemen. De Verdragsluitende Par-tijen zullen elkaar in kennis stellen van de opgelegde sancties.

Artikel 7

Belastingaangelegenheden

1. Voertuigen, met inbegrip van hun reserve-onderdelen, die vervoerverrichten in overeenstemming met dit Verdrag, zijn wederzijds vrijge-steld van alle belastingen en heffingen opgelegd aan verkeersdeelnemingof het in bezit hebben van de voertuigen, alsook van alle speciale belas-tingen of heffingen opgelegd aan transport op het grondgebied van destaat van de andere Verdragsluitende Partij.

2. Er wordt geen vrijstelling verleend van belastingen en heffingen opmotorbrandstof, BTW op vervoersdiensten, tolgelden en gebruiksrechtenop wegen en kunstwerken.

3. Voertuigen die zijn geregistreerd binnen het grondgebied van destaat van een van de Verdragsluitende Partijen, alsmede de aanhangwa-gens en opleggers die worden gebruikt ten behoeve van vervoer zoals indit Verdrag genoemd, worden tijdelijk toegelaten tot het grondgebiedvan de staat van de andere Verdragsluitende Partij met vrijstelling vanbetaling van invoerrechten, op voorwaarde dat de voertuigen weer wor-den uitgevoerd.

4. De zich in de normale, door de fabrikant geleverde, reservoirs vanhet voertuig bevindende brandstof, alsmede de alleen voor de goedewerking van dat voertuig bestemde smeermiddelen en koelvloeistoffen,zijn wederzijds vrijgesteld van invoerrechten en andere belastingen enbetalingen.

Volume 2273, 1-40485

5. De reserve-onderdelen die worden geimporteerd met het oog op dereparatie van een reeds tijdelijk ingevoerd voertuig, zullen worden toe-gelaten zonder enige invoerbelasting en zullen niet onderworpen wordenaan enige beperkende en/of belemmerende maatregelen in verband methun import.

De onderdelen die zijn vervangen zullen opnieuw worden uitgevoerdof worden vernietigd onder toezicht van de douane-autoriteiten.

6. Winsten uit de exploitatie van voertuigen voor wegvervoer in hetinternationale verkeer zijn belastbaar in overeenstemming met de Over-eenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Roemenid tot hetvermijden van dubbele belasting en het ontgaan van belasting metbetrekking tot belasting naar inkomen en vermogen.

Artikel 8

Bevoegde autoriteiten

Elke Verdragsluitende Partij deelt aan de andere Verdragsluitende Par-tij mede welke autoriteiten bevoegd zijn met betrekking tot de toepas-sing van de bepalingen van dit Verdrag, alsmede elke wijziging terzake.

Artikel 9

Gemengde Commissie

1. Met bet oog op de interpretatie en de toepassing van dit Verdragwordt een Gemengde Commissie ingesteld die zal bestaan uit vertegen-woordigers van de bevoegde autoriteiten van elk van de beide Verdrag-sluitende Partijen, die vertegenwoordigers van de transportsector kunnenuitnodigen in de Gemengde Commissie zitting te nemen.

2. De Gemengde Commissie komt op verzoek van een van deVerdragsluitende Partijen bijeen. De Gemengde Commissie stelt haareigen reglement van orde en procedures vast. De Gemengde Commissiekomt afwisselend op het grondgebied van een van de staten van deVerdragsluitende Partijen bijeen. Een vertegenwoordiger van hetgastheerland zal de bijeenkomst voorzitten. De agenda voor de bijeen-komst wordt ten minste twee weken voor de aanvang van de bijeen-komst voorgelegd door de Verdragsluitende Partij in wier land de bij-eenkomst wordt gehouden. De bijeenkomst wordt afgesloten met deopstelling van een protocol dat door de hoofden van de delegaties vande Verdragsluitende Partijen zal worden ondertekend.

3. Ingevolge artikel 3, eerste en derde lid, beslist de Gemengde Com-missie omtrent de soort en het aantal vergunningen en onderzoekt devoorwaarden voor deelname aan de markt. Onverminderd artikel 3,tweede lid, kan de Gemengde Comnmissie het aantal soorten vervoerwaarvoor geen vergunningen vereist zijn, wijzigen.

Volume 2273, 1-40485

4. De Gemengde Commissie besteedt bijzondere aandacht aan de vol-gende onderwerpen en werkt dienaangaande voorstellen uit:

- de harmonische ontwikkeling van het vervoer tussen de twee lan-den, met inachtneming van onder meer de daarbij betrokken milieu-aspecten;

- de coordinatie van bet beleid inzake het wegvervoer, de vervoers-wetgeving en de uitvoering daarvan door de Verdragsluitende Partijen opnationaal en intemationaal niveau;

- de formulering van mogelijke oplossingen ter voorlegging aan deonderscheiden nationale autoriteiten indien zich problemen voordoen,met name op bet terrein van sociale aangelegenheden, douanezaken enmilieu-aangelegenheden, of andere aangelegenheden;

- de uitwisseling van ter zake dienende inlichtingen;- de methode voor het vaststellen van het gewicht, de asdruk en de

afmetingen van de voertuigen;- de bevordering van de samenwerking tussen vervoersondernemin-

gen en -instellingen;- de bevordering van gecombineerd vervoer;- vraagstukken betreffende de toegang tot de markt.

Artikel 10

Beslechting van geschillen

Voor elk geschil over de interpretatie of toepassing van dit Verdragwordt getracht een oplossing te vinden in rechtstreekse onderhandelin-gen tussen de bevoegde autoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen.

Indien de bevoegde autoriteiten niet tot overeenstemming komenwordt langs diplomatieke kanalen getracht een oplossing te vinden.

Artikel 11

Wijziging van het Verdrag

Elke wijziging van dit Verdrag wordt overeengekomen door deVerdragsluitende Partijen en wordt van kracht in overeenstemming metde procedure bedoeld in artikel 12 van dit Verdrag.

Artikel 12

Inwerkingtreding en duur

1. Dit Verdrag treedt in werking zestig dagen na de datum waaropbeide Verdragsluitende Partijen elkander schriftelijk ervan in kennis heb-ben gesteld dat aan de voorwaarden zoals gesteld door hun onderschei-den nationale wetgeving betreffende de procedures om uitvoering aaninternationale verdragen te geven, is voldaan.

Volume 2273, 1-40485

2. Op het moment waarop dit Verdrag in werking treedt, wordt deOvereenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlandenen de Regering van Roemenii betreffende het intemationaal vervoer vangoederen over de weg, getekend op 23 april 1968 te 's-Gravenhage,beeindigd.

Artikel 13

Geldigheidsduur van het Verdrag

Dit Verdrag blijft van kracht voor een tijdvak van een jaar na deinwerkingtreding en wordt stilzwijgend van jaar tot jaar verlengd, tenzijeen van de Verdragsluitende Partijen minstens zes maanden voor dedatum van verlenging de andere Verdragsluitende Partij schriftelijk inkennis heeft gesteld van haar voornemen het Verdrag te bedindigen.

Artikel 14

Toepassing voor het Koninkrijk der Nederlanden

Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft is dit Verdrag slechts vantoepassing op het grondgebied van het Koninkrijk in Europa.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijkgemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN in twee originele exemplaren te Boekarest, 19 april 1995in de Nederlandse en de Roemeense taal, zijnde beide teksten gelijkelijkauthentiek.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden,

(w.g.) M. P. A. FRANK

Voor de Regering van Roemenid,

(w.g.) A. NOVAC

Volume 2273, 1-40485

[ ROMANIAN TEXT - TEXTE ROUMAIN ]

Acord intre Guvernul Regatului Tarilor de Jossi Guvernul Romaniei privind transporturile rutiere

internationale

Guvernul Regatului Tarilor de Jos

si Guvernul Romaniei,

denumite in continuare Parti Contractante,Dorind sa contribuie la dezvoltarea relatiilor economice si comerciale

in scopul facilitarii si reglementarii transporturilor rutiere internationalede persoane si marfuri pe teritoriile statelor lor, din si spre sau in tranzitpe aceste teritorii, pe baza egalitatii in drepturi si a avantajului reciproc,

Au convenit cele ce urmeaza:

Articolul 1

Domeniul de aplicabilitate

1. Prevederile prezentului Acord se aplica transporturilor internatio-nale rutiere de persoane si marfuri, efectuate contra plata sau pe contpropriu, din si spre sau in tranzit pe teritoriile statelor Partilor Contrac-tante, precum si transporturilor internationale de marfuri si persoane peteritoriile statelor lor, in cabotaj, efectuate de transportatori ai uneia dinPartile Contractante, conform definitiilor din Articolul 2.

2. Prezentul Acord nu va afecta drepturile si obligatiile PartilorContractante care decurg din alte intelegeri internationale.

3. Aplicarea acestui Acord nu va aduce prejudicii aplicarii. de catreRegatul Tarilor de Jos, ca stat membru al Uniunii Europene, a legislatieiUniunii Europene.

Articolul 2

Definitii

In sensul prezentului Acord:1. termenul ,transportator' desemneaza orice persoana fizica sau juri-

dica care este stabilita pe teritoriul statului uneia din Partile Contrac-tante si care a fost admisa in mod legal in tara de stabilire pc piata detransporturi rutiere de persoane sau marfuri contra plata sau pe contpropriu, in conformitate cu legile si reglementarile nationale corespun-zatoare din tara de stabilire;

Volume 2273, 1-40485

2. termenul ,vehicul' desemneaza un vehicul motor sau o combinatiede vehicule [a care cel putin vehiculul motor este inmatriculat pe terito-riul statului uneia din Partile Contractante si care este folosit si echipatexclusiv pentru transportul de marfuri sau pentru transportul a mai multde 9 persoane, inclusiv soferul;

3. termenul ,cabotaj' desemneaza effectuarea de servicii de transportin interiorul teritoriului statului unei Parti Contractante de catre un trans-portator stabilit pe teritoriul statului celeilalte Parti Contractante;

4. termenul ,transport' desemneaza deplasarea vehiculelor, incarcatesau goale, pe cale rutiera, chiar daca pentru o portiune a calatoriei vehi-culul, remorca sau semiremorca, foloseste calea ferata sau caile naviga-bile.

Articolul 3

Accesul la piata de prestatii de transport

1. Fiecare din Partile Contractante poate permite oricarui transporta-tot stabilit pe teritoriul statului celeilalte Parti Contractante sa effectuezetransporturi de marfuri sau persoane:

a) intre un punct situat pe teritoriul statului sau si un punct in afaraacelui teritoriu,

b) in tranzit pe teritoriul statului sau, acestea, cu exceptia cazurilor incare Comisa Mixta nu stabileste altfel, sunt supuse regimului de autori-zatii, care trebuie sa fie emise de catre autoritatile competente als fieca-rei Parti Contractante.

2. Nu sunt necesare autorizatii pentru efectuarea urmatoarelor catego-rii de transporturi sau pentru cursele in gol legate de aceste transporturi:

- transporturi postale, ca serviciu public;- deplasarea vehiculelor care au suferit deteriorari sau avarii;- transporturi funerare;- transporturi pe cont propriu;- transportul de animale vii utilizand vehicule speciale;- transportul de bunuri medicale si echipamente necesare in cazuri de

urgenta, in special de calamitati naturale;- transportul de marfuri cu vehicule a caror greutate bruta, inclusiv

greutatea remorcilor, nu depaseste 6 tone sau a caror sarcina utila per-misa, inclusiv cea a remorcilor, nu depaseste 3,5 tone;

- cursa in gol a unui vehicul de transport trimis sa inlocuiasca unvehicul care a fost deteriorat pe teritoriul statului celeilalte Parti Contrac-tante si continuarea parcursului de cartre acest vehicul pe baza autoriza-tiei emise pentru vehiculul care a fost deteriorat;

Volume 2273, 1-40485

- transporturi de marfuri si opere de arta destinate unor targuri siexpozitii;

- transporturi de marfuri si echipamente destinate exclusiv pentruscopuri de reclama si informatie;

- transportul de aparate, accesorii, animale pentru manifestari tea-trale, muzicale, de cinema sau sportive, pentru circuri sau targuri simanifestari, precum si cele destinate inregistrarilor radiofonice sau pro-ductiilor cinematografice sau de televiziune;

3. Un transportator nu poate efectua operatiuni de cabotaj, cat dacaeste autorizat special pentru aceasta de catre autoritatea impetenta a Par-tii Contractante pe teritoriul statului caruia se ectueaza cabotajul.

Articolul 4

Greutati si dimensiuni

1. Greutatea, sarcina pe osie si dimensiunile vehiculelor uneia in Par-tile Contractante trebuie sa fie conforme cu valorile prevazute en docu-mentele de inmatriculare oficiala a vehiculului si nu pot depasi imitelein vigoare pe teritoriul statului celeilalte Parti Contractante.

2. In cazul in care greutatea, sarcina pe osie si/sau limensiunile unuivehicul al uncia din Partile Contractante, incarcat sau gol, angajat intr-untransport in conformitate cu prevederile acestui Acord, depasesc limitamaxima admisibila pe teritoriul statului celeilalte Parti Contractante, estenecesara o autorizatie speciala.

Aceasta autorizatie poate limita circulatia vehiculului la un itinerardeterminat.

Autorizatia speciala nu inlocuieste autorizatia prevazuta la Articolul 3.

Articolul 5

Aplicarea legislatiei nationale

1. Transportatorii unei Parti Contractante si echipajele vehiculeloracestora trebuie sa respecte, atunci card se afla pe teritoriul statului celei-lalte Parti Contractante, legile si reglementarile in vigoare in acea tara.

2. In cazul unei operatii de cabotaj, Comisia Mixta va preciza modu-rile de realizare a acestuia in conformitate cu legile si reglementarilenationale ale Partii Contractante pe teritoriul statului careia se efectueazatransportul.

3. Fiecare Parte Contractanta trebuie ca, in aplicarea legislatiei si areglementarilor mentionate in paragrafele anterioare, sa supuna transpor-

Volume 2273, 1-40485

tatorii celeilalte Parti Contractante la aceleasi conditii la care sunt supusiproprii locuitori, astfel incat orice discriminare pe baza de nationalitatesau loc de stabilire sa fie exclusa.

4. In cazurile nereglementate de prevederile prezentului Acord sauprin alte Intelegeri la care o Parte Contractanta este parte, se va aplicalegislatia nationala a Partii Contractante, in vigoare pe teritoriul statuluiacesteia.

Articolul 6

Incalcari ale prevederilor

In cazul unei incalcari a prevederilor prezentului Acord de catre untransportator al unei Parti Contractante, Partea Contractanta pe teritoriulstatului careia a avut loc incalcarea, va informa, fara a aduce prin aceastavreun prejudiciu procedurilor legale proprii, cealalta Parte Contractanta,care va lua masurile corespunzatoare, prevazute in acest sens de legis-latia sa nationala. Partile Contractante se vor informa reciproc asuprasanctiunilor aplicate.

Articolul 7

Prevederi fiscale

1. Vehiculele, inclusiv piesele de schimb aferente, care efectueazatransporturi in conformitate cu prezentul Acord, vor fi reciproc scutitede plata tuturor taxelor si impozitelor aplicate in ceea ce priveste circu-latia sau posesiunea de vehicule, precum si de plata tuturor taxelor sauimpozitelor speciale aplicate operatiunilor de transport pe teritoriul statu-lui celeilalte Parti Contractante.

2. Scutirea sus-mentionata nu se refera la taxele si impozitele asupracombustibilului motorului, taxa pe valoarea adaugata (TVA) privind ser-viciile de transport si taxele percepute pentru folosirea drumurilor silucrarilor de arta.

3. Vehiculele inmatriculate pe teritoriul statului uneia din PartileContractante, precum si remorcile sau semiremorcile, care sunt utilizatepentru transporturile mentionate in prezentul Acord, sunt admise tempo-rar pe teritoriul statului celeilalte Parti Contractante cu scutire de taxevamale de import, cu conditia de a fi reexportate.

4. Combustibilul care se gaseste in rezervoarele normale prevazute deproducator, precun si lubrefiantii destinati numai pentru buna functio-nare a vehiculelor si agentii de refrigerare, sunt reciproc scutite de taxede import si de alte taxe si plati.

Volume 2273, 1-40485

5. Piesele de schimb importante pentru repararea unui vehicul dejaimportat temporar vor fi admise fara taxe vamale si nu vor fi supuse niciunor restrictii silsau masuri prohibitive de import.

Piesele inlocuite vor fi reexportate sau distruse sub controlul autorita-tilor vamale.

6. Profiturile realizate ca rezultat al operarii vehiculelor in trafic inter-national sunt taxabile in conformitate cu ,Conventia intre Regatul Tan-lor de Jos si Romania pentru evitarea dublei impuneri si prevenirea eva-ziunii fiscale in materie de impozit pe venit si pe avere'.

Articolul 8

Autoritatile competente

Fiecare Parte Contractanta va transmite celeilalte Parti Contractantedenumirea autoritatilor competente insarcinate cu aplicarea prevederilorprezentului Acord, precum si orice modificare in legatura cu acestea.

Articolul 9

Comisia Mixta

1. In vederea aplicarii si interpretarii prezentului Acord, se infiinteazao Comisie Mixta formata din reprezentanti ai autoritatilor competenteale fiecareia din cele doua Parti Contractante, care pot sa invite repre-zentanti ai sectorului transporturilor.

2. Comisia Mixta se va intruni la cererea oricareia din Partile Contrac-tante. Comisia Mixta isi stabileste propriile reguli si proceduri. ComisiaMixta se va intalni, alternativ, pe teritoriul statului fiecarei Parti Contrac-tante. Reprezentantul tarii gazda va prezida intalnirea de lucru. Agendade lucru pentru intalnire va fi propusa de Partea Contractanta gazda, cucel putin doua saptamani inainte de inceperea intalnirii. Intalnirea va fiincheiata printr-un protocol care va fi semnat de conducatorii delegatii-lor Partilor Contractante.

3. In conformitate cu Articolul 3, paragrafele 1 si 3, Comisia Mixtava hotari asupra tipului si numarului de autorizatii, si va examina con-ditiie de participare pe piata de prestatii de transport. Fara a aduce pre-judicii Articolului 3, paragraful 2, Comisia Mixta poate modifica cate-goriile de transport pentru care nu sunt necesare autorizatii de transport.

Volume 2273, 1-40485

4. Comisia Mixta va examina in principal urmatoarele teme si va for-mula propuneri privind:

- dezvoltarea armonioasa a transporturilor intre cele doua tari, tinandseama, printre altele, de aspectele de protectie a mediului inconjurator;

- coordenarea politicilor de transport rutier, a legislatiei de transportsi implementarea acesteia de catre Partile Contractante la nivel nationalsi international;

- formularea de solutii posibile pentru a fi prezentate autoritatilornationale respective din cele doua taft in cazul in care apar problemelegate de derularea transporturilor rutiere, in special in domeniul social,vamal si de protectia mediului sau alte probleme;

- schimbul de informatii relevante;- metoda de determinare a greutatii, sarcinii pe osie si a dimensiuni-

lor vehiculelor;- promovarea cooperarii dintre intreprinderile si institutiile de trans-

port;- promovarea transportului combinat;- probleme referitoare la accesul pe piata de prestatii de transport.

Articolul 10

Rezolvarea litigiilor

Pentru orice diferend in interpretarea sau aplicarea prezentului Acordse va incerca gasirea unei solutii prin negocieri directe intre autoritatilecompetente ale celor doua Parti Contractante.

In cazul in care autoritatile competente nu ajung ia o intelegere, se vacauta sa se gaseasca o solutie pe cale diplomatica.

Articolul 11

Modificarea Acordului

Orice modificare a prezentului Acord se convine de catre PartileContractante si va intra in vigoare conform procedurii mentionate laArticolul 12.

Articolul 12

Intrarea in vigoare a Acordului si durata

1. Prezentul Acord va intra in vigoare la 60 zile de la data la careambele Parti Contractante si-au notificat reciproc, in scris, ca au fostindeplinite conditiile prevazute de legislatiile lor nationale privind pro-cedurile de aplicare a acordurilor internationale.

Volume 2273, 1-40485

2. Odata cu intrarea in vigoare a prezentului Acord, Acordul intreGuvernul Regatului Tarilor de Jos si Guvernul Romaniei privind trans-portul rutier international de marfuri, semnat la data de 23 aprilie 1968,La Haga, isi inceteaza valabilitatea.

Articolul 13

Valabilitatea Acordului

Prezentul Acord va ramane in vigoare pe o perioada de un an de ladata intrarii in vigoare si va putea fi prelungit in mod tacit, de la an laan, in afara cazului in care una din Partile Contractante va notifica inscris celeilalte Parti Contractante, cu cel putin sase luni inaintea datei deprelungire, intentia sa de a denunta Acordul.

Articolul 14

Aplicabilitatea pentru Regatul Tarilor de Jos

In ceea ce priveste Regatul Tarilor de Jos, acest Acord se va aplicanumai pe teritoriul din Europa al Regatului.

DREPT PENTRU CARE, subsemnatii, pe deplin autorizati, au sem-nat prezentul Acord.

INCHEIAT la Bucuresti la data de 19 Aprilie 1995 in doua exemplareoriginale, fiecare in limbile olandeza si romana, ambele texte avandaceeasi valabilitate.

Pentru Guvernul Regatului Tarilor de Jos

M. P. A. FRANK

Pentru Guvernul Romaniei

A. NOVAC

Volume 2273, 1-40485

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE

NETHERLANDS AND THE GOVERNMENT OF ROMANIA ON INTER-

NATIONAL ROAD TRANSPORT

The Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of Romania,hereinafter referred to as the Contracting Parties,

Desiring to contribute to the development of commercial and economic relations witha view to facilitating and regulating the international transport of persons and goods by roadin, from, to or in transit through the territories of their States on a basis of equal rights andmutual benefit,

Have agreed as follows:

Article 1. Scope

1. The provisions of this Agreement shall apply to the international carriage of personsand goods by road for hire or reward (commercial transport) or on own account from, to orin transit through the territory of the States of the Contracting Parties and to the internation-al carriage of goods and persons within the territory of their States, hereinafter referred toas cabotage, performed by carriers of one of the Contracting Parties, as defined in article 2.

2. The present Agreement shall not affect the rights and obligations of the ContractingParties arising from other international agreements.

3. The application of this Agreement shall be without prejudice to the application bythe Kingdom of the Netherlands, as a Member State of the European Union, of the law ofthe European Union.

Article 2. Definitions

For the purposes of this Agreement:

1. The term "carrier" means a natural or artificial person who is established in one ofthe States of the Contracting Parties and is legally admitted in the country of establishment,in accordance with the relevant national laws and regulations, to the market for the trans-port of goods or persons by road either for hire or reward (commercial transport) or on ownaccount (own-account transport);

2. The term "vehicle" means a motor vehicle or a combination of vehicles of which atleast the motor vehicle is registered in the territory of one of the States of the ContractingParties and which is used and equipped exclusively for the carriage of goods or the carriageof more than nine persons, including the driver;

3. The term "cabotage" means the carrying out of transport in the territory of the Stateof one Contracting Party by a carrier established in the territory of the State of the otherContracting Party;

Volume 2273, 1-40485

4. The term "transport" or "carriage" means the operation of laden or unladen vehicles

by road, even if for part of the journey the vehicle, trailer or semi-trailer travels by rail orwaterway.

Article 3. Access to the market

1. Each of the Contracting Parties may allow any carrier established in the territoryof the State of the other Contracting Party to carry out transport of goods or passengers:

(a) Between any point in the territory of its State and any point outside that territory;

(b) In transit through the territory of its State, subject, unless otherwise agreed by theJoint Committee, to permits to be issued by the competent authorities of each ContractingParty.

2. No permits shall be required for the following types of transport or for unladen jour-neys made in conjunction with such transport:

- Carriage of mail as a public service;

- Carriage of vehicles which have suffered damage or breakdown;

- Funeral transport;

- Own-account transport;

- Carriage of livestock in special vehicles;

- Carriage of medical goods and equipment necessary in case of emergency, in partic-ular in the event of natural disasters;

- Carriage of goods in a motor vehicle whose total permissible weight, including trail-ers, does not exceed 6 tons or whose permissible payload, including trailers, is not greaterthan 3.5 tons;

- An unladen journey by a backup vehicle operated in order to take the place of a ve-hicle that has broken down in the territory of the State of the other Contracting Party andthe continuation of the transport by the backup vehicle under the permit issued for the ve-hicle that has suffered the breakdown;

- Carriage of goods and works of art destined for fairs and exhibitions;

- Carriage of goods and equipment exclusively for advertising and information purpos-es;

- Carriage of properties, accessories and animals to or from theatrical, musical, film,sports or circus performances, fairs or fetes, and items intended for radio recordings or forfilm or television productions.

3. A carrier may not undertake cabotage, unless specially authorized thereto by thecompetent authorities of the State of the Contracting Party in whose territory the cabotagetakes place.

Volume 2273, 1-40485

Article 4. Weights and dimensions

1. The weights, axle weights and dimensions of vehicles of one of the Contracting Par-ties must be in accordance with the official registration of the vehicle and may not exceedthe limits in force in the territory of the State of the other Contracting Party.

2. A special permit of the host country is required if the weight, axle weight and/or di-mensions of a laden or unladen vehicle of one of the Contracting Parties engaged in trans-port under the provisions of this Agreement exceed the maximum permissible in theterritory of the State of the other Contracting Party.

Such a permit may limit the freedom of movement of the vehicle to a specified route.A special permit shall not take the place of the permit provided for under article 3.

Article 5. Compliance with national law

1. Carriers of a Contracting Party and the crews of their vehicles must, when in the ter-ritory of the State of the other Contracting Party, comply with the laws and regulations inforce in that country.

2. In the case of cabotage, the Joint Committee shall provide particulars on how to pro-ceed in accordance with the national laws and regulations of the Contracting Party of theState in whose territory the transport takes place.

3. Each of the Contracting Parties shall, in applying laws and regulations as stated inthe preceding clauses, subject carriers of the other Contracting Party to the same conditionsas those to which its nationals are subject, so as to rule out any discrimination based on na-tionality or place of establishment.

4. In cases not covered by the provisions of this Agreement or of other agreements towhich a Contracting Party is party, the laws of the Contracting Party shall apply in the ter-ritory of its State.

Article 6. Infringements

In the event of any infringement of the provisions of this Agreement by a carrier of aContracting Party, the Contracting Party in whose territory the infringement occurred shall,without prejudice to its own legal proceedings, notify the other Contracting Party, whichshall take such steps as are provided for by its national laws. The Contracting Parties shallinform each other concerning any sanctions that are imposed.

Article 7. Fiscal matters

1. Vehicles, including their spare parts, that are engaged in transport in accordancewith this Agreement, shall be mutually exempted from all taxes and charges levied on thecirculation or possession of the vehicles as well as from all special taxes or charges leviedon transport in the territory of the other Contracting Party.

2. Taxes and charges on motor fuel, value-added tax (VAT) on transport services, tollsand user charges on roads and engineering structures are not exempted.

Volume 2273, 1-40485

3. Vehicles registered in the territory of the State of one of the Contracting Parties, aswell as trailers and semi-trailers used for carriage as defined in this Agreement, shall betemporarily admitted to the territory of the State of the other Contracting Party free of im-port duties, provided that the vehicles are re-exported.

4. The fuel contained in the normal, manufacturer-supplied tanks of the vehicle, as wellas lubricants and coolants intended solely for the operation of the vehicle, shall be mutuallyexempted from import duties and any other taxes and payments.

5. Spare parts imported with a view to the repair of a vehicle already temporarily im-ported shall be admitted without any import duty and shall not be subject to any restrictiveand/or obstructive measures in connection with their importation.

The replaced parts shall be re-exported or destroyed under the supervision of the cus-toms authorities.

6. Profits from the operation of vehicles for road transport in international traffic shallbe taxable in accordance with the Agreement between the Kingdom of the Netherlands andRomania for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with re-spect to taxes on income and capital.

Article 8. Competent authorities

Each Contracting Party shall notify to the other Contracting Party as to which author-ities are competent in respect of the application of the provisions of this Agreement, as wellas any relevant change in that regard.

Article 9. Joint Committee

1. For the purposes of the interpretation and application of this Agreement, a JointCommittee shall be established. The Joint Committee shall be composed of representativesof the competent authorities of each of the Contracting Parties, who may invite representa-tives of the transport sector to sit on the Joint Committee.

2. The Joint Committee shall meet at the request of either Contracting Party. The JointCommittee shall draw up its own rules and procedures. The Joint Committee shall meet al-ternately in the territory of each of the States of the Contracting Parties. A representative ofthe host country shall preside over the meeting. The agenda for the meeting shall be sub-mitted by the Contracting Party hosting the meeting at least two weeks before the beginningof the meeting. The meeting shall close with the drafting of a protocol to be signed by theheads of the delegations of the Contracting Parties.

3. Pursuant to article 3, paragraphs I and 3, the Joint Committee shall decide upon thetype and number of permits and examine the conditions governing participation in the mar-ket. Notwithstanding article 3, paragraph 2, the Joint Committee may modify the list oftypes of transport for which permits are not required.

4. The Joint Committee shall give particular consideration to the following subjectsand draw up related proposals:

Volume 2273, 1-40485

- The harmonious development of transport between the two countries, taking into ac-count, among other things, the environmental aspects involved;

- The coordination of road transport policies and transport legislation and the imple-mentation thereof by the Contracting Parties at the national and international levels;

- The formulation of possible solutions to be submitted to the various national author-ities if problems occur, with regard to social, customs, environmental or other matters;

- The exchange of relevant information;

- The method of determining the weights, including axle weight, and dimensions of ve-hicles;

- The promotion of cooperation between transport enterprises and institutions;

- The promotion of multimodal transport;

- Questions concerning market access.

Article 10. Dispute settlement

For any dispute regarding the interpretation or application of the present Agreement anattempt shall be made to reach a solution through direct negotiations between the compe-tent authorities of the two Contracting Parties.

If the competent authorities fail to reach agreement, an attempt shall be made reach asolution through the diplomatic channel.

Article 11. Modification of the Agreement

Any modification of the present Agreement must be agreed upon by the ContractingParties and shall enter into force in accordance with the procedure referred to in article 12of this Agreement.

Article 12. Entry into force and duration

1. This Agreement shall enter into force sixty days after the date on which the Con-tracting Parties have notified each other in writing that the requirements established by theirrespective national legislations concerning the procedures necessary to give effect to inter-national treaties have been satisfied.

2. Upon the entry into force of this Agreement, the Agreement between the Govern-ment of the Kingdom of the Netherlands and the Government of Romania on the interna-tional carriage of goods by road, signed at The Hague on 23 April 1968, shall terminate.

Article 13. Period of validity of the Agreement

The present Agreement shall remain in force for a period of one year from its entry intoforce and shall be tacitly extended from year to year unless one of the Contracting Partiesgives notice in writing to the other Contracting Party, at least six months before the exten-sion date, of its intention to terminate the Agreement.

Volume 2273, 1-40485

Article 14. Application in respect of the Kingdom of the Netherlands

With respect to the Kingdom of the Netherlands, the present Agreement shall apply

solely in the territory of the Kingdom in Europe.

In Witness Whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed thisAgreement.

Done at Bucharest on 19 April 1995 in two originals in the Dutch and Romanian lan-

guages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

M.P.A. FRANK

For the Government of Romania:

A. NOVAC

Volume 2273, 1-40485

[TRANSLATION - TRADUCTION]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DES PAYS-BASET LE GOUVERNEMENT DE LA ROUMANIE RELATIF AU TRANS-PORT ROUTIER INTERNATIONAL

Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement de la Roumanie, ci-apr~s d~nomm~s les Parties contractantes,

D~sireux, dans l'intr~t de leurs relations commerciales et 6conomiques, de favoriserle d~veloppement des transports de marchandises et de passagers par route entre leurs deuxpays et en transit A travers leurs territoires sur la base de l'galit des droits et des avantages,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. Porte de I'Accord

1. Les dispositions du present Accord s'appliquent au transport international de mar-chandises et de passagers par route, en louage, moyennant r~mun~ration ou pour comptepropre, entre les Parties contractantes, en transit A travers le territoire de 'une ou lautre desParties contractantes, ci-aprbs d~nomm6 cabotage, effectu6 par des transporteurs au moyende v~hicules tels que d~finis A larticle 2.

2. Le present Accord naffecte pas les droits et les obligations des Parties contractantes,d~coulant de leur adhesion A d'autres accords internationaux.

3. La mise en oeuvre du present Accord ne porte pas prejudice I l'application, par leRoyaume des Pays-Bas, en tant que membre de l'Union europ~enne, de la legislation de cet-te derni~re.

Article 2. D~finitions

Aux fins du present Accord:

1. Le terme "transporteur" d~signe une personne physique ou morale, juridiquementconstitute dans l'une ou lautre des Parties contractantes et l6galement admise dans le paysd'6tablissement, au march& des transports de marchandises ou de passagers par route, enlouage, moyennant r~mun~ration ou pour compte propre, conformment A la l6gislation etA la r~glementation pertinentes;

2. Le terme "vhicule" d~signe un v~hicule A moteur ou un ensemble de v~hicules,6tant entendu que le v~hicule A moteur au moins est immatricul6 dans lune ou l'autre desParties contractantes et qu'il est utilis& et adapt6 exclusivement pour le transport de mar-chandises ou de neuf passagers au maximum, y compris le chauffeur par autocar;

3. Le terme "cabotage" d~signe l'exploitation de services de transport sur le territoired'une Partie contractante par un transporteur 6tabli dans l'autre Partie contractante;

4. Le terme "factage" d~signe le transport par des v~hicules en charge ou A vide par laroute, y compris lorsqu'une partie du trajet est effectu~e par voie ferroviaire ou navigable.

Volume 2273, 1-40485

Article 3. Acc~s au march

1. II est loisible A chacune des Parties contractantes d'autoriser tout transporteur 6tablisur le territoire de lautre Partie contractante A se livrer au transport de marchandises et depassagers:

a) entre tout point de son territoire et un point quelconque hors de ce territoire;

b) en transit A travers son territoire, sous reserve de la dWlivrance de permis par les auto-rites comp~tentes de chacune des Parties contractantes, A moins que le Comit6 mixte en aitd(cid& autrement.

2. En tout tat de cause, aucun permis n'est exigible pour les types suivants de transportou dans le cas de d~placements A vide effectu~s dans le cadre desdits transports:

- transport du courrier en tant que service public;

- transport de v~hicules endommag~s ou en panne;

- transport fun~bre;

- transport pour compte propre;

- transport de b~tail dans des v~hicules sp~ciaux;

- transport de m~dicaments et d'&quipements m(dicaux n6cessaires en cas d'urgence etnotamment lors de catastrophes naturelles;

- transport de marchandises dans un v6hicule A moteur, dont la charge totale autoris~e,y compris celle des remorques, n'exc~de pas 6 tonnes ou dont la charge payante, y compriscelle des remorques, ne d~passe pas 3,5 tonnes;

- transport A vide par un v6hicule de secours destin6 A remplacer un v6hicule qui esttomb6 en panne sur le territoire de l'Etat de l'autre Partie contractante et la poursuite dutransport par ledit v~hicule avec le permis d~livr6 pour le v~hicule endommag&;

- transport de biens et d'oeuvres d'art destines A des expositions ou A des foires com-merciales;

- transport de marchandises et d'&quipements exclusivement destin&s A des fins de pu-blicit6 et d'information;

- transport de biens, accessoires et animaux faisant partie du materiel n6cessaire pourdes representations th6Atrales, des concerts, des films, des 6v~nements sportifs ou des re-presentations de cirque, ou autres fetes, ainsi que des objets destines A lenregistrement ra-diophonique ou pour des productions de films ou de t~lkvision.

3. Un transporteur ne peut proc~der au cabotage A moins d'y 6tre spcialement autoris6par les autorit~s comptentes de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le cabo-tage est effectu6.

Article 4. Poids et dimensions

1. Les poids et les dimensions des v~hicules doivent correspondre A l'immatriculationofficielle du v~hicule et ne doivent pas exc~der les limites en vigueur sur le territoire del'Ltat de lautre Partie contractante.

Volume 2273, 1-40485

2. Un permis special est requis lorsque les poids et/ou les dimensions d'un v~hicule encharge ou A vide affect6 au transport, aux termes des dispositions du present Accord, d6-passent le maximum permis sur le territoire de lautre Partie contractante.

Un permis de cette nature peut limiter la libert6 de mouvement du v6hicule sur un iti-n6raire d~termin. Un permis special ne remplace pas le permis pr6vu A Particle 3.

Article 5. Respect de la lMgislation nationale

1. Les transporteurs d'une Partie contractante et les 6quipages de leurs v&hicules doi-vent, sur le territoire de l'autre Partie contractante, respecter la l6gislation en vigueur dansce pays.

2. S'agissant de cabotage, le Comit6 mixte precise la 16gislation et la r6glementationapplicables dans le pays intress6.

3. Chacune des Parties contractantes, en appliquant la lgislation et ]a r~glementationd~finies dans les articles pr~c~dents, soumet les transporteurs de lautre Partie contractanteaux m~mes conditions que celles auxquelles ses nationaux sont assujettis, de faqon A exclu-re toute discrimination fond6e sur la nationalit6 ou le lieu d'6tablissement.

4. Dans les cas non pr6vus par les dispositions du present Accord ou celles d'autres ac-cords auxquels une Partie contractante a adh&, la 16gislation de la Partie contractante s'ap-plique sur le territoire de l'Ittat en question.

Article 6. Infractions

En cas d'infraction aux dispositions du present Accord par un transporteur de lune desParties contractantes, la Partie contractante, sur le territoire de laquelle Pinfraction a 6commise, peut, sans prejudice de ses propres procedures l~gales, en informer l'autre Partiecontractante qui prend les mesures pr6vues par sa legislation nationale. Les Parties contrac-tantes s'informent mutuellement des sanctions impos~es.

Article 7. Fiscalit

1. Les v6hicules, y compris leurs pi~ces de rechange, affect6s aux transports confor-m~ment au present Accord, sont mutuellement exon~r~s des taxes et droits sur la circulationou la possession de v6hicules, ainsi que des taxes et droits sp~ciaux frappant les activit~sde transport sur le territoire de l'autre Partie contractante.

2. L'exemption ne s'applique pas aux taxes et droits sur le carburant, ni A la TVA por-

tant sur les services de transport et les p6ages.

3. Les v6hicules immatricul~s dans lune des Parties contractantes, ainsi que les remor-ques ou les semi-remorques utilis6s pour le transport tels qu'ils sont d6finis dans le presentAccord, sont temporairement admis sur le territoire de l'autre Partie contractante sans avoirA payer de droits d'importation, A condition que les v6hicules en question soient r6export6s.

4. Le carburant contenu dans le r6servoir d'origine du v6hicule, ainsi que les lubrifiantscontenus dans le v6hicule A la seule fin de son entretien, sont mutuellement exon6r6s desdroits de douane et de toutes autres taxes et redevances.

Volume 2273, 1-40485

5. Les pieces de rechange, import~es en vue d'effectuer une reparation sur un v~hiculedejA temporairement import6, sont admises sans taxe douanire A l'importation et ne sontsoumises A aucune mesure restrictive et/ou obstructive en ce qui concerne leur importation.

Les pieces remplac~es sont r~export~es ou d~truites sous le contr6le des autorit~sdouanires.

6. Les bn6fices tires de rexploitation des v~hicules pour le transport routier en traficinternational sont imposables conform~ment aux dispositions de l'Accord entre le Royau-me des Pays-Bas et la Roumanie en vue d'6viter la double imposition ou de pr~venir l'va-sion fiscale pour ce qui est des imp6ts sur le revenu et sur le capital.

Article 8. Autorits comp~tentes

Chaque Partie contractante communique d I'autre le nom des autorit~s qui sont comp6-tentes pour l'application des dispositions du present Accord ainsi que toute modificationimportante intervenant A cet 6gard.

Article 9. Comit mixte

1. Pour r~gler toutes les questions concernant l'interpr~tation et l'application du presentAccord, un Comit6 mixte est cr6. Ce Comit6 est compos& de repr~sentants des autorit~scomp~tentes de l'administration des Parties contractantes qui peuvent inviter des repr~sen-tants du secteur des transports A participer audit Comit6.

2. Le Comit6 mixte se r~unit A la demande de lune ou l'autre des Parties contractantes.I1 tablit son r~glement int~rieur. II se r~unit alternativement sur le territoire de chacune desParties contractantes. Un repr~sentant du pays h6te preside la reunion. L'ordre du jour deladite reunion est soumis par la Partie contractante organisatrice deux semaines au moinsavant le debut des travaux. La reunion s'ach~ve avec la redaction d'un protocole qui doit&re sign6 par les chefs des d&legations des Parties contractantes.

3. Confonnment aux paragraphes 1 et 3 de larticle 3, le Comit6 mixte d6cide du typeet du nombre de permis et examine les conditions r6gissant la participation au march6. No-nobstant le paragraphe 2 de l'article 3, le Comite mixte peut modifier la liste des types detransports pour lesquels des permis ne sont pas exigibles.

4. Le Comite mixte accorde une attention particuliere aux themes suivantes et formuleA leur sujet des propositions:

- le developpement harmonieux des transports entre les deux pays, en tenant comptenotamment des aspects environnementaux;

- la coordination des politiques de transport routier, de la legislation en matiere detransport et de son application par les Parties contractantes aux niveaux national et interna-tional;

- la mise au point de solutions possibles A l'intention des autorites nationales respecti-ves au cas o6 des problemes surviendraient, en matiere fiscale, sociale, douaniere et envi-ronnementale ou autres;

- l'echange d'informations pertinentes;

Volume 2273, 1-40485

- la m~thodes de fixation de poids et de dimensions des v~hicules;

- la promotion de ]a cooperation entre les entreprises de transport et les institutions;

- l'encouragement du transport multimodal;

- les questions concernant I'acc&s au march6.

Article 10. Rglement des diffrrends

En cas de diff~rend concernant l'interprtation ou ]'application du present Accord, lesautorit6s comp~tentes des deux Parties contractantes s'efforcent de le r~gler A l'amiable pardes n~gociations directes entre elles.

Si lesdites autorit~s ne peuvent y parvenir, les Parties contractantes s'efforcent de trou-ver une solution par la voie diplomatique.

Article 11. Modification de l'Accord

Toute modification au present Accord doit tre agree par les Parties contractantes etentre en vigueur conformment A la procedure mentionn~e Particle 12 du pr6sent Accord.

Article 12.. Entre en vigueur et duroe

1. Le present Accord entre en vigueur soixantejours apr s ]a date d laquelle les Partiescontractantes se sont notifi& par 6crit que les formalit~s constitutionnelles ncessaires au ni-veau national pour l'entr~e en vigueur des trait~s internationaux sont accomplies.

2. Dbs son entree en vigueur, le present Accord remplace celui conclu entre le Gouver-nement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement de la Roumanie concernant lestransports routiers internationaux de marchandises, sign& A La Haye le 23 avril 1968.

Article 13. Dur~e de validit6 de l'Accord

Le present Accord est valide pendant un an A partir de la date de son entree en vigueuret par la suite il est prorog& tacitement chaque annie, A moins qu'une Partie contractanteinforme l'autre par &crit, six mois au moins avant la date pr&vue pour la prolongation, deson intention d'y mettre fin.

Article 14. Application au Royaume des Pays-Bas

S'agissant du Royaume des Pays-Bas, le present Accord ne s'applique qu'au territoireeurop~en du Royaume.

Volume 2273, 1-40485

En foi de quoi, les soussign6s, A ce dfiment autoris~s, ont sign& le pr6sent Accord.

Fait A Bucarest le 19 avril 1995 en deux exemplaires originaux en langues n6erlandaiseet roumaine, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas:

M.P.A. FRANK

Pour le Gouvernement de Roumanie:

A. NOVAC

No. 40486

Israeland

Uzbekistan

Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of theRepublic of Uzbekistan on cooperation in the field of agriculture. Jerusalem, 15September 1998

Entry into force: 19 September 2000 by notification, in accordance with article 8

Authentic texts: English, Hebrew and Uzbek

Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 1] August 2004

Israelet

Ouzbekistan

Accord entre le Gouvernement de l'1ttat d'Isral et le Gouvernement de la Rkpubliqued'Ouzbekistan relatif Ila coop6ration dans le domaine de I'agriculture.Jkrusalem, 15 septembre 1998

Entr6e en vigueur : 19 septembre 2000 par notification, conform~ment 6 Particle 8

Textes authentiques : anglais, h~breu et ouzbek

Enregistrement aupres du Secretariat des Nations Unies : Israel, 11 aofit 2004

Volume 2273, 1-40486

[ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAELAND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN ONCOOPERATION IN THE FIELD OF AGRICULTURE

The Government of the State of Israel and the Government of the Republic of Uzbeki-stan, hereinafter referred to as the "Contracting Parties",

Guided by the desire to develop mutually advantageous cooperation in the field of ag-riculture and agriculture-related fields, and

Confident that the development of cooperation in the field of agriculture shall promoteand further improve the friendly relations which already exist between the two countries,

Have agreed as follows:

Article ]

The Contracting Parties, on the basis of mutual benefit, equality and interaction, shalldevelop cooperation in the field of agriculture.

Article 2

The Contracting Parties shall promote the development of mutually advantageous ar-eas of cooperation in the following fields of agriculture:

1. Planning and forecasting of production and demand for agricultural products.

2. Plant cultivation, including seeds, genetics, selection and protection of plants andgreenhouses.

3. Cattle breeding and poultry production, including genetics, propagation, physiologyof husbandry.

4. Soil research and erosion control.

5. Development of modem irrigation methods.

6. Systems of water management in agricultural production.

7. Storage and preservation of agricultural products, including the technology of pro-ducing concentrates.

8. Other areas of cooperation to be coordinated between them.

Article 3

The cooperation between the Contracting Parties can be realized in the followingforms:

1. Exchange of scientists and experts.

2. Organization of bilateral symposia and conferences.

Volume 2273, 1-40486

3. Exchange of scientific, technical and economic information.

4. Planning and implementation of joint projects and programs on subjects of mutualinterest.

5. Exchange of genetic material from vegetable, fruit, seeds and livestock sources.

6. Other forms of cooperation agreed upon between the Contracting Parties.

Article 4

1. For the purpose of implementing the present Agreement, the Contracting Partiesshall promote cooperation and contacts between governmental and non-governmental or-ganizations, scientific research institutions and other relevant institutions and companies inthe two countries.

2. The cooperation within the framework of the present Agreement shall be realized in

accordance with the respective laws and regulations of the Contracting Parties.

Article 5

A Joint Israeli-Uzbek committee shall be established, comprised of representatives ofthe Contracting Parties. The Joint Committee shall be assisted by professionals.

The functions of the Joint Committee shall be:

- to specify details for the implementation of the Agreement,

- to prepare working programs of cooperation,

- to monitor the realization of the specific programs of cooperation and the procedurefor their implementation,

- to define the financial and administrative terms of the cooperation.

The Joint Committee shall conduct sessions alternately in the State of Israel and theRepublic of Uzbekistan, once a year, or as necessary with a mutually agreed in advanceagenda. The date of the sessions shall be arranged through the diplomatic channels.

Article 6

The present Agreement shall be based on the principle of reciprocity and the two Con-tracting Parties shall examine the possibilities of mobilizing international financial sourcesfor the implementation of the joint programmes of cooperation.

Article 7

The implementing agencies for the purposes of this Agreement shall be on behalf ofthe Government of the State of Israel, the Ministry of Agriculture and Rural Developmentand on behalf of the Government of the Republic of Uzbekistan, the Ministry of Agricultureand Water Resources.

Volume 2273, 1-40486

Article 8

1. This Agreement is subject to approval or ratification in accordance with the internallegal procedures of the Contracting Parties and shall enter into force on the date of the sec-ond of the diplomatic Notes related to this approval or ratification.

2. This Agreement shall be valid for a period of five (5) years. Thereafter its validityshall be automatically extended for additional periods of five (5) years each, unless one ofthe Contracting Parties informs the other, in writing, through the diplomatic channels of itsintention to terminate the Agreement, at least six (6) months prior to the expiration of therelevant period. Termination of the Agreement shall not influence the continuation of cur-rent agreements, contracts or projects concluded under it and not yet finalized.

3. By mutual consent of the Contracting Parties the provisions of the present Agree-ment may be altered or added to. Any alteration or addition to the present Agreement shallfollow the same procedure as its entering into force (paragraph I above).

4. The Contracting Parties may, by mutual consent, conclude Executive Agreementsor Protocols for specific projects, for which this Agreement shall serve as a basis.

5. Disagreements or differences which may arise in connection with the present Agree-ment shall be settled by negotiations and consultations between the Contracting Parties.

Done at Jerusalem on thel5th day of September 1998, which corresponds to the 24thday of Elul 5758, in two original copies, in the Hebrew, Uzbek and English languages, alltexts being equally authentic. In case of divergency of interpretation, the English text shallprevail.

For the Government of the State of Israel:

BENJAMIN NETANYAHU

For the Government of the Republic of Uzbekistan:

ABDULAZIZ KAMILOV

Volume 2273, 1-40486

7 j!pY

8 94vo

n,,iwn. 1,i jp"n) o~i min 5wn 0"

In IN Inn1599w()8n _______ mip -pn nn KW an~n .2

Ina N ix5 vitvl (5 tvm flptv K ni '1oi3 ni lyn5 i ,n f i!3 fll

-p ln /~n w

~X1V~

ri~trnnn oW~

// I:LI

Volume 22 73, 1-40486

111.'Yll .2~

.453D T' ' JD YnY~ D n .

v~~~v ~ vxi30Dlv T3n lpiD5 MT 131 .

4111f' ?? I'IZ"T: 0191 31. 0 f1im 1110 6

mi-pi~i prI5omnmVym 6 mvi mnnum '!rnqnw .

flD'' ~ ~ ~ ~ .~iyn inx~' 5zO~ 5w l~~ C f~

5 9ivo

Volume 2273, 1-40486

15-,15~ ~ ~ ~ ~ maniv ju jmi tippo~nnwn xv ni ~m

pi x~jm5vwn i nm~rinz .6rm

nx~ ~ ~ iv5Io~ i? xpnmnngnvDnm mn

IViii n zvpnD ITTX -12 o!nprn -in,

' In .1

Volume 2273, 1-40486

[HEBREW TEXT - TEXTE HtIBREU]

lnupn x 5w, nPn, n

Volume 2273, 1-40486

[ UZBEK TEXT - TEXTE OUZBEK ]

4cpOHA AaBAaTH NyKyMaTHBa Yr36eKHCTOH Peciiy6AHKacHYyKyMaTH YpTaCHAa

KHUMAOI XyKaAH1rH coKacHAa 7aMKopAHK TYrpHcHAa

BHTHM

Hcpo4A AaBmaTH XyKyMaTu Ba Y36eKHCTOH Pecrry6AiKacHNyKy-aTH, 6YHAaH KeI4ZH " AalrfB W TomoHAap, Ae6

aTaAyBtl i-ap,KmifAOK x amr coxacnAa Ba Kj4IuAjoK xKaAmrPmra

aAoK4?aop co.aaapAa 3apo MaH~ai TAHi Xa.MK'Op.A.KHHpHBrOnAaHTHplitura 65AraH HHTIAMII[AaH KeAH6 tIuNs6, NaMAa

[ISxubOFK x KaAzrH coyacHAarm Xa.IKOpAHKHHHr Kyqa4iHx1HHKKaAa MaMAaKa'] opac f-Aa MaB-KyA 65AraH AyCTOHa"4VHoca6aTAapH14HF KeAycaAa AHaAa KyqatimunHra oAz6 KeAaAIH,

Ae6 miUOHH6,KyfIHr_,al'4xap TVFpI4ciAa KeAHiuIH6 oAhmap:

t-MOA~a

AX,_,aatyBr4i To),forp.ap -3ap,) M,!1 .taarAopA;4K, TeHr-AH ,?axaMx<1mNo ax:.K acoc4Aa K"4iAON Xyu\i P cI coacAa ).aMKOp.\MKHHIpiOBc)Aw4a'riTpaAiAap.

2-Mona

Aatu.vrH TOMOHAap iSHmoAoK xTaraAmfHI4Hr Kym-vA.ariHcoKaAapHAa y3apo ManicjaaTm -Na.MKOpYU4K ;Ka6.,xaAapiHHpHBOJKAaH'rnp~mra K", aKaiuaAl4Aa p:

1. KAIUAOK x aaHr Ma-cyAoTAapHHH evu HfTpIU Ba yHra6qhraH TaAa6HI peaaumrr1piiuI YaNiAa riporIIo3AaLn.

2. 3KHHAap yCTHPRI, xKyzmAa~aH ypyF OQAml_, reHeTHKa,

ceAeKZWL yclmMAIKAap N14MOACH Ba 1lCCHYxoHaAap im4i.3. HopBaAopAIK Ba nappaHAaqiu4AK MaCVAOTAapMHH14

eTHIUTHpHI, xKyMAaAaH IOpBaAOpAHK reHeTHKacH, KnaImI4m1UH Ba(jJH3HoAOrHICM.

4. TyripOKHH TaAKHK ISHAHI Ba 3pO3Hi Ha3OpaTH.

5. 14ppHra HsHHHf 3aMOHaBHI4 MeToAAaPHHH

PHBOXKAaHTHpHUJ.6. IHUIAOK xqaAmrm HLuAa6 qmyapHaiii coyacHAa cyB

pecypcAap4Hi 6omuiapHIn TH3HMH.

Volume 2273, 1-40486

7. KuiAoIS x">aAmHF Ma: cyAoTAapHHH xKoHAaLuiTnpIm4u Ba

cayyxaai, AKyMAaAaH KOHqeHTpaTAap HmuAa6 '1HmiapHLm TeXHOAOrHX4ClH.

8. NaMIKOpjAMKHHHr Ax \auiyBi TOMOHAap OAAIHHAaH

F-eAHumH6 OAa4kHaH 6oiUia coyaAapi.

3-MoAAa

Ax~XauinywBH ToMOHAap opacmAarm XaMKopAMK Isyf4HAarm

LuaKAAapAa a.aAra o1MIpAMiIUH MyMKHH:I. OA.x-]Aap Ba 3KCnepTAapHm aAMaaflHi.

2. 14KK4 TOMOHAaMa CM4MrIO3HyM Ba KoII43epeHl4AsAapHMT'aU.KHA KHAIM.

3. IDAMMi, TeXHHKaBHH4 Ba m14ThCOAHi ax6opoTAapHH

4. Y;3apo MaHcaaTAm KQIMa ,xoi1ma 1a4fAa AaCTypxapHH

i)e>KaaaflITMpHIU Ba amamra omuHpHLu.

5, Ca63aBOTAap, MeBaAap, ypyFAap YaMAa 'opBa MO-AJaPHHPHr

'eHeTfIK MaTepHaAAapHHH aAMTanMUH.6. aMKOpAHKHH-H Axw~aiuymH ToMoHxap opacHAa

KeXLiu.6 OAIHaAHaH 6ounya LuaKAAapii.

4-MoAAa

1. YLi6y ]BITHMHM amazra OulmpHU yqyH AxAau-LUyir

TON1OHAap HKKaAa MaMAaKaTHIIHr xyKjiaT TaLUKHAOT)apH aMAa

HOXVKyMaT TaLUIKWOTAapH, HAMHI-TaAKHIKOT HHCTHTYT)apH Pa

boiuKa TeFHIuAH Nryaccaca YaMAa KOMfIaHHIAapiH opac"arw. aMKOPAHK Ba aAoKaAaPHH Y, a6-yBBaTAafiAmiap.

2. Yiu6y EWTM Ao4pamcHhar YaMKopAMK AxialuyBHToMoHAap AaBAaTAapHH1Hr TerHl4IAM I OHyH-KOHAaAapHra MYBocPbIS

amaAra oUMHpHAaAH.

5-MoAAa

AXWaurys'w To~loHAapHHr BaKHAAaPHAaH H6opaT HcpoHA-

'y36eK KiuMa KYmHTaCH Ty3mAaAH. MyraxaccHcAap KiuMa i s=a

unra Ky-aKAaliiaAHAap.

K-?uMa Ki YnTaH4Hr Ba3HEPaAapH KYM4arHhaPAaH m6opaT:

- yin6y EHTIMHH 6axapiuu ,KH~aTAapHHH aHi4KAaln;- YaMKOpAHK 65IAwia HII1qH AacTypAapHHH Ta~IepAaum;- YaMKOpAMKHMHr KOHKpeT AaCTYP Ba TaA614pAapH aMFIAra

-omLUpHAHI14 ytryH yAap YCTHAaH Ha3OpaT;

Volume 2273, 1-40486

- NaMKOpNHKHHHr MOAM45B11 )aMAa Ma-bMypHil InapT-

JluapOHTAapHHH 6eArHAalI.KyIflMa K.mHTa HaB6aTMa-HaB6aT I4cpoHA AaBAaTHAa XaMAa

P36eKHCTOH PeClny6AHKacHAa OAA1HHAaH KeAjUIHAraH KyH TapTH6m65 ktia flHAHFa 6 Hp mapTa, eKH A03M 65r aH raf4TAa f4HFHIU4I

-Y TKa3aAH.

6 -MoAAa

Yu6y BHTH.M xaMxKmaTAHK rlpNHilHra acocAaHaAH,15;,Io6apHH AxAAauryBtiH ToMOHAap YaMKOpAMKHH,-ir iquMa

AacTyp.apMHH amahra OUU4pIu yqyH qeT 3A MOAIBHHfl

:ma6AaFAapHm4 )K a6 3THin HMKOIHATAapHHH YaM KypH6,4mKaAi.Axap.

7-MOAAa

Yw6y BHTH i 6 4Uma HCpokA AaBAaTW XyKVy-aTH HOMAaH.K -iwAoK XyrKaAHrH Ba ISHLUAOK TapaKImeTH Ba3i4p.I4IH, Y 36eKHCTOH

'Pecpy6J'IKaci4 XyKyMaTH HOMHAaH K1IIlAOK Ba cyB yiKa.i4rH.3a3ip,4rH z>Kpoqi areHTjAXKAap 6AmJ6 YiHco6AaHaAH.

8 -MoAAa

1. Ku6y B14THM Ax-auyB'ji4 TOMOHAapHHHr HIKH IOPHAIK'rapmi46o'rAapHra %4yBoqHK MabKyAAaHaAi4 6Ki4 paTHCfHKaqLwHKAIHaAH Ba yul6y MabibylAAaui 6KH paTHWPHKaIqHs TI 5pHcHAarHHKKI,IH'H' AI4riAOMaTHK HOTa caHaCHAaH 6oIuiAa6 KyTIra KIpaAH.

2. Ym6y EHTHM 6eui (5) IHHA AaBOMHAa aMaA FiHAaAH. IflyHAaHcrHr AxAAauryBql TOMOHAaPAaH xeq KaCHCH HKKHHqHAxaAauryB~qm TOMOHHH Ter~i'Am myAaT TyrauHAaH KaMHAa OATH(6) ofi mArapm yun6y E-ITHM baoAH1THHH T XTaTm HCTamH

'rI3FpHcAa A11UAOMaTHK KaHaAuap opKaAH 63Ma paBsuvIAa xa6apAop

KHAmaca, y3-y3HAaH Yap raA Kef4HHFH 6eiu (5) iiHAAHK myAAaTAapray3amH. Y116y B14TH.I ( aoAH51THHHHr T)xCTmAHuJ1 yHra My'BoCHIK

Ka6yA KHAHHraH, aMMO 5!!a BaiTra KaAap 6a>KapH6 6 AHHMaraH614THMAap, KOHTpaKTAap eKH Ao1TaAapra TabcHp ISHAMaAAH.

3. AxAAauryBqI, TOMOHAapHHHr y3apo KeAHuryBlra 61HOaHylU6y BHTHMHHHr K1,AaAapl y3rapTHpHAi4miu eKH TMlHpHAIfH.MyMKHH. Kmp-THAraH Yap KaHAali y3rapTHlU eKH TYAHPHLUHH

Kyqra KHp4THlU TapTH6H YaM yiu6y BHTHMHH Kytra KMpH'rHTiTapT6H Ka6HAHp (KapaHr: mLy MoAAa, l-6aHA).

Volume 2273. 1-40486

4. A-vxau-yBtiH ToMoHap yu6y tBHTHMHH acoc IsiiH6 oAH6,-k3apo KeA~iLIra YOAAa KOHKpeT AofEWaAap 6 wiua I'bKpoBsf1HTHM 6KI rlpOTOKOAixap Ty3HLUbAap MryNKHH.

5. Yiu6y BMTH.M io3iacHAaH KeArn6 HKinuH M:MKHH 65AraH5ac XaMAa KeA-l!UjMOBtiHAHKAap AcxaUyBqii TO.,IOHAap opacHAaNy3oKapa Ba MacAaydT.XaUTyBAdp oAH6 6opHu opKaAm NaAKHAHHaAI4.

7uaypHAa 1998 14A (_ __ a, 6y

5758 M4AHHHF ___ __ira Tyi-pi KeAaAII, HKKH HycxaAa,HBp14T, y36eK Ba MHFAM3 TI.A.aPHAa Ty3pAAH, 6apta MaTHAap y3aporeHr. Ta/UsHH 1HAHmulAa ap xiAAHKxap lo3ara KeAca, HHIAH3THAHAarxH MaTH yCTyH Ky-ra ara 6kAaAm.

HCPOHA AaBAaTH Y36eKHcT'oH Pecny6AHKacHSyKyrMaTH yxiyH NYKYMaTH yIqyH

/

Volume 2273, 1-40486

[TRANSLATION - TRADUCTION]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'ETAT D'ISRAEL ET LE GOU-VERNEMENT DE LA RE PUBLIQUE D'OUZBIKISTAN RELATIF A LACOOPtRATION DANS LE DOMAINE DE L'AGRICULTURE

Le Gouvernement de lEtat d'Isra6l et le Gouvernement de la R6publique de l'Ouzb6-kistan (ci-apr~s d6nomm~s les "Parties contractantes"),

Anim6s par le d6sir d'intensifier une coop6ration mutuellement avantageuse dans ledomaine de l'agriculture et dans des secteurs agricoles connexes;

Conscients que le renforcement de la coop6ration dans le domaine de lagriculture fa-vorisera et am6liorera davantage les relations amicales qui existent d6jd entre les deux pays;

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier

Les Parties contractantes, sur la base de la r6ciprocit6 des avantages, de I'galit6 et dePinteraction, intensifient leur coop6ration dans le domaine de lagriculture.

Article 2

Les Parties contractantes favorisent le renforcement d'une coop6ration mutuellementavantageuse dans les secteurs agricoles suivants :

1. Planification et pr6vision de la production et de la demande de produits agricoles.

2. Culture des plantes, y compris les semences, la g6n6tique, la s6lection et la protec-tion des plantes et des serres.

3. tlevage des bovins et aviculture, y compris la g~n&tique, la reproduction, la physio-logie de l'61evage.

4. Recherche des sols et contr6le de '&rosion.

5. Mise au point de m6thodes d'irrigation modernes.

6. Syst~mes de gestion des eaux dans la production agricole.

7. Stockage et conservation des produits agricoles, y compris la technique de concen-tr6s de production.

8. Autres domaines de cooperation qui feront lobjet d'une concertation entre les Par-ties.

Article 3

La coop6ration entre les Parties contractantes portera sur les domaines suivants

1. tchange de scientifiques et d'experts.

2. Organisation de conf6rences et de symposiums bilat&raux.

Volume 2273, 1-40486

3. tchange d'informations scientifiques, techniques et 6conomiques.

4. Planification et mise en oeuvre de projets et de programmes communs sur des sujetspr~sentant un int~r~t commun.

5. Itchange de materiel g~n~tique provenant des legumes, des fruits, des graines et dub~tail.

6. Autres formes de cooperation convenues entre les Parties contractantes.

Article 4

Aux fins de l'application du present Accord, les Parties contractantes encouragent lacooperation et les contacts entre les organisations gouvernementales et non gouvernemen-tales, les institutions de recherche scientifique et autres institutions et entreprises pertinen-tes dans les deux pays.

2. Dans le cadre du present Accord, la coop6ration s'effectue conform6ment aux lois etr~glements des Parties contractantes.

Article 5

Un Comit& mixte isra~lo-ouzbek est tabli et se compose de repr~sentants des Partiescontractantes. Le Comit6 mixte est assist6 par des professionnels.

- Les fonctions du Comit6 mixte consistent A :

- Pr~ciser les modalit~s d'application de l'Accord;

- Preparer des programmes de coop6ration;

- Suivre la r~alisation des programmes de cooperation sp~cifiques et leur procedure demise en oeuvre;

- D~finir les modalit&s financi&res et administratives de la coop6ration.

Le Comit6 mixte tient des reunions annuelles ou, au besoin, selon un calendrier con-

venu d'avance d'un commun accord, altemativement, dans l'Ittat d'Isra6l et en R~publiqued'Ouzb~kistan. La date des reunions est fix~e par la voie diplomatique.

Article 6

Le present Accord est fond& sur le principe de la r~ciprocit& et les deux Parties contrac-tantes examinent les possibilit6s de mobiliser des fonds auprbs de sources financibres inter-nationales pour la mise en oeuvre de programmes de coop6ration communs.

Article 7

Aux fins du present Accord, lagent d'ex~cution pour le Gouvemement de l'tat d'IsraO1est le Minist~re de l'agriculture et du d~veloppement rural et, pour le Gouvemement de laR~publique d'Ouzb6kistan, le Minist~re de lagriculture et des ressources hydriques.

Volume 2273, 1-40486

Article 8

1. Le present Accord est sujet A approbation ou ratification conform6ment aux proce-dures juridiques internes des Parties contractantes et entrera en vigueur A la date de la der-nitre des notes diplomatiques relatives A ladite approbation ou ratification.

2. Le present Accord est valable pour une p~riode de cinq (5) ans, apr~s quoi sa validit&sera automatiquement prolong~e pour des p~riodes suppimentaires de cinq (5) ans chacu-ne, A moins que l'une des Parties contractantes n'informe I'autre par 6crit, par la voie diplo-matique, de son intention de d~noncer l'Accord six (6) mois au moins avant 'expiration dela p~riode pertinente. La d~nonciation de l'Accord n'influe pas sur la poursuite d'accords,de contrats ou de projets en cours conclus en vertu de cet Accord et qui ne sont pas encoreachev~s.

3. Les dispositions du present Accord peuvent &tre modifi~es ou complt~es avec l'as-sentiment des Parties contractantes. Toute modification ou adjonction au present Accordest soumise A la meme procedure que celle de son entree en vigueur (paragraphe 1 ci-des-sus).

4. En s'inspirant du present Accord, les Parties contractantes peuvent, par consente-ment mutuel, conclure des accords ou des protocoles en forme simplifi~e pour des projetsparticuliers.

5. Les divergences ou les diffrends qui peuvent survenir en relation avec le present

Accord sont r~gl~s par ]a voie de n~gociations et de consultations entre les Parties contrac-tantes.

Fait A J6usalem le 15 septembre 1998, qui correspond au 24e jour d'Eloul 5758, endouble exemplaire original, en langues h~breu, ouzbek et anglaise, tous les textes faisant&galement foi. En cas de divergence d'interpr~tation, le texte anglais pr~vaudra.

Pour le Gouvernement de I'Etat d'Isral

BENJAMIN NETANYAHU

Pour le Gouvemement de la R~publique d'Ouzb~kistan:

ABDULAZiZ KAMILOV

No. 40487

Israeland

Slovenia

Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of theRepublic of Slovenia regarding mutual assistance in customs matters (withannex). Ljubljana, 21 August 2002

Entry into force: 1 May 2003 by notification, in accordance with article 16

Authentic texts: English, Hebrew and Slovene

Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 11 August 2004

Israelet

Slov6nie

Accord entre le Gouvernement de l'Etat d'IsraOl et le Gouvernement de la R6publiquede Slovknie concernant l'assistance mutuelle en matiere douaniere (avec annexe).Ljubljana, 21 aotit 2002

Entree en vigueur : ler mai 2003 par notification, conformm ent t l'article 16

Textes authentiques : anglais, h~breu et slovene

Enregistrement aupris du Secrktariat des Nations Unies : Israel, 11 aofit 2004

Volume 2273, 1-40487

[ ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS ]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAELAND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA RE-GARDING MUTUAL ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS

The Government of the State of Israel and the Government of the Republic of Slovenia,hereinafter referred to as the "Contracting Parties";

Considering that contraventions against customs legislation are prejudicial to the eco-nomic, fiscal, and commercial interests of their respective countries;

Considering that illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances con-stitutes a danger to public health and to society;

Considering the importance of assuring the accurate assessment of customs duties andother taxes on the importation and exportation of goods, as well as the accurate determina-tion of the value and origin of such goods;

Recognizing the need for international cooperation in matters related to the adminis-tration and enforcement of the customs legislation;

Convinced that action against contraventions against customs legislation can be mademore effective by cooperation between their Customs Authorities;

Having regard to the Recommendation of the Customs Cooperation Council on MutualAdministrative Assistance of December 5, 1953;

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

For the purposes of this Agreement:

a) "Customs legislation" shall mean laws and regulations enforced by the Customs Au-thorities, concerning the importation, exportation, and transit of goods as they relate to cus-toms duties, charges, and other controls with respect to the movement of goods acrossnational boundaries;

b) "Customs duties" shall mean all duties, taxes, fees, and/or other charges which arelevied and collected by the Customs Authorities in the territories of the Contracting Partiesin application of customs legislation, but not including fees and charges which are limitedin amount to the approximate costs of the services rendered;

c) "Applicant Authority" shall mean the Customs Authority which makes a request forassistance pursuant to this Agreement or which receives such assistance;

d) "Requested Authority" shall mean the Customs Authority which receives a requestfor assistance pursuant to this Agreement or which renders such assistance;

e) "Contravention" shall mean any violation of the customs legislation, as well as anyattempted violation of such legislation;

Volume 2273, 1-40487

f) "Customs Authority" shall mean in the State of Israel, the Department of Customsand Value Added Tax of the Ministry of Finance, and in the Republic of Slovenia, the Min-istry of Finance - the Customs Administration of the Republic of Slovenia (Ministrstvo zafinance - Carinska uprava Republike Slovenije);

g) "Personal data" shall mean all information relating to an identified or identifiableindividual.

Article 2. Scope of the Agreement

1. The Contracting Parties shall assist each other, in the manner and under the condi-tions laid down in this Agreement, in ensuring that customs legislation is correctly applied,in particular through the prevention, detection, and investigation of contraventions of thislegislation.

2. All assistance pursuant to the present Agreement shall be rendered in accordancewith the domestic law of the requested Contracting Party.

Article 3. Assistance on Request

1. At the request of the applicant Authority, the requested Authority shall furnish itwith all relevant information to enable it to ensure that customs legislation is correctly ap-plied, including, inter alia, information regarding the transportation and shipment of goods,the disposition and destination of such goods, as well as their value and origin, and infor-mation regarding acts committed or planned which contravene or would contravene suchlegislation.

2. At the request of the applicant Authority, the requested Authority shall inform itwhether goods imported into or exported from the territory of one of the Contracting Partieshave been legally imported into or exported from the territory of the other Contracting Par-ty, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods.

3. At the request of the applicant Authority, the requested Authority shall take the nec-essary steps to ensure that surveillance is kept on:

a) particular natural or legal persons of whom there are reasonable grounds for believ-ing that they are contravening or have contravened customs legislation in the territory ofthe applicant Contracting Party;

b) places where goods are stored in a way that gives grounds for suspecting that theyare intended to be illicitly imported into the territory of the applicant Contracting Party;

c) the movement of goods notified by the applicant Authority as possibly giving riseto substantial contraventions of customs legislation in the territory of the applicant Con-tracting Party;

d) means of transport for which there are reasonable grounds for believing that theyhave been, are being, or may be used in the contravening of customs legislation in the ter-ritory of the applicant Contracting Party.

Volume 2273, 1-4048 7

Article 4. Voluntary Assistance

The Customs Authorities of the Contracting Parties shall, within their competencies,

provide each other with assistance apt to ensure the correct application of customs legisla-tion, particularly when they obtain information pertaining to:

- acts which have contravened, contravene, or would contravene such legislation andwhich may be of interest to the other Contracting Party;

-. goods known to be the subject of contraventions against the customs legislation inthe territory of the other Contracting Party;

- particular persons known to be or suspected of committing contraventions against thelegislation in force in the territory of the other Contracting Party;

- means of transport and containers, about which knowledge or suspicions exist thatthey were, are, or could be used in committing contraventions against the customs legisla-tion in force in the territory of the other Contracting Party.

Article5. Technical Assistance

1. Assistance as provided for in this Agreement shall include, inter alia, information

regarding:

a) enforcement actions that may be of use in the prevention of contraventions;

b) new methods used in committing contraventions;

c) observations and findings resulting from the successful application of new enforce-ment aids and techniques; and

d) new techniques and improved methods of processing passengers and cargo.

2. The Customs Authorities of the Contracting Parties shall, if not contrary to their do-mestic law, also seek to cooperate in:

a) initiating, developing, or improving specific training programs for their personnel;

b) establishing and maintaining channels of communication between themselves in or-der to facilitate the secure and rapid exchange of information;

c) facilitating effective coordination between themselves, including the exchange of

personnel and experts and the posting of liaison officers;

d) the consideration and testing of new equipment or procedures;

e) the simplification and harmonization of their respective customs procedures; and

f) any other general administrative matters that may from time to time require their

joint action.

Article 6. Delivery/Notification

At the request of the applicant Authority, the requested Authority shall in accordancewith its legislation take all necessary measures in order

- to deliver all documents,

Volume 2273, 1-40487

- to notify all decisions,

falling within the scope of this Agreement to an addressee residing or established in itsterritory. In such a case paragraph 3 of Article 7 shall apply.

The requested Authority shall, as far as possible, return a proof of delivery or notifica-tion in the manner specified in the request. If this is not possible, or if the request cannot becarried out in the manner specified, the requesting Authority shall be so informed and shallbe advised of the reasons thereof.

Article 7. Form and Substance of Requests for Assistance

1. Requests pursuant to the present Agreement shall be made in writing. Documentsnecessary for the execution of such a request shall accompany the request. When requiredbecause of the urgency of the situation, an oral request may be accepted, but must be con-firmed in writing immediately.

2. Requests pursuant to paragraph I of this Article shall include the following informa-tion:

a) the applicant Authority making the request;

b) the assistance requested;

c) the object of and the reason for the request;

d) the laws, regulations, and other legal elements involved;

e) details as exact and comprehensive as possible of the natural or legal persons towhich the request relates;

f) a summary of the relevant facts, except in cases provided for in Article 6; and

g) the connection between the assistance sought and the matter to which it relates.

3. Requests shall be submitted in English.

4. a) Assistance shall be carried out by direct communication between the respectiveCustoms Authorities.

b) In the event the Customs Authority of the requested Contracting Party is not the ap-propriate agency to comply with a request, it shall either promptly transmit the request tothe appropriate agency, which shall act upon the request according to its powers under thelaw, or advise the applicant Authority of the appropriate procedure to be followed regardingsuch a request.

5. If a request does not meet the formal requirements, its correction or completion maybe demanded; however, the ordering of precautionary measures may be undertaken.

Article 8. Execution of Requests

1. The requested Authority shall take all reasonable measures to execute a request and,if required, shall endeavor to seek any official or judicial measures necessary to carry outthe request.

2. The Customs Authority of either Contracting Party shall, upon the request of theCustoms Authority of the other Contracting Party, conduct any necessary investigation, in-

Volume 2273, 1-40487

cluding the questioning of experts and witnesses or persons suspected of having committed

a contravention, and undertake verifications, inspections, and fact-finding inquiries related

to the matters referred to in the present Agreement.

3. Upon request, the requested Authority may, to the fullest extent possible, allow of-

ficials of the applicant Authority to be present in the territory of the requested Contracting

Party when its officials are investigating contraventions which are of concern to the appli-

cant Authority.

4. The applicant Authority shall, if it so requests, be advised of the time and place of

the action to be taken in response to the request so that the action may be coordinated.

5. Officials of the applicant Authority authorized to investigate contraventions may ask

that the requested Authority examine relevant books, registers, and other documents or data

media and supply copies thereof or supply any information relating to the contravention.

Article 9. The Form in which Information is to be Communicated

1. The requested Authority shall communicate the results of inquiries to the applicant

Authority in the form of documents, certified copies of documents, reports, and the like

and, when necessary, orally.

2. The documents provided for in paragraph 1 may be replaced by computerized infor-

mation produced in any form for the same purpose. Any information necessary for the in-

terpretation or utilization of such computerized information shall be furnished along with it.

Article 10. Exceptions to the Obligation to Provide Assistance

1. In cases where the requested Contracting Party is of the opinion that compliance

with a request would infringe upon its sovereignty, security, public policy, or other substan-

tive national interest or would violate an industrial, commercial, or professional secret, as-

sistance may be refused or compliance may be made subject to the satisfaction of certain

conditions or requirements. Assistance may also be refused if the request involves currency

or tax regulations other than regulations concerning customs duties.

2. Where the applicant Authority requests assistance which it would itself be unable to

provide if so asked, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be for the

requested Authority to decide how to respond to such a request..

3. Assistance may be postponed by the requested Authority on the grounds that it will

interfere with an ongoing investigation, prosecution, or proceeding. In such a case, the re-

quested Authority shall consult with the applicant Authority to determine if assistance can

be given subject to such terms or conditions as the requested Authority may require.

4. If assistance is withheld or denied, the applicant Authority must be informed of the

decision and the reasons therefore without delay.

Article 11. Obligation to Observe Confidentiality

1. Any information communicated in whatever form pursuant to this Agreement shall

be of a confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall

Volume 2273, 1-40487

enjoy the same protection extended under the relevant laws relating to the same kind of in-formation applicable in the Contracting Party which receives it.

2. Personal data may only be transmitted if the level of personal protection afforded bythe legislation of the Contracting Parties is equivalent. The Contracting Parties shall ensureat least a level of protection based on the principles laid down in the Annex to this Agree-ment.

Article 12. Use of Information

1. Information, documents, and other communications received in the course of mutualassistance may only be used for the purposes specified in the present Agreement, includingtheir use in judicial and administrative proceedings.

2. The applicant Authority shall not use evidence or information obtained under thisAgreement for purposes other than those stated in the request without the prior written con-sent of the requested Authority.

3. Where personal data is exchanged under this Agreement, the Customs Authoritiesof the Contracting Parties shall ensure that it is used only for the purposes indicated in therequest and according to any conditions that the requested Contracting Party may impose.

4. The provisions of paragraphs I and 2 of this Article do not apply to information con-cerning contraventions relating to narcotic drugs and psychotropic substances. Such infor-mation may be communicated to the authorities of the applicant Contracting Party whichare directly involved in combating illicit drug traffic.

Article 13. Files, Documents and Witnesses

1. The Customs Authorities of the Contracting Parties shall, upon request, provide doc-umentation relating to the transportation and shipment of goods showing the value, origin,disposition, and destination of those goods.

2. Originals of files, documents, and other materials shall be requested only in caseswhere copies would be insufficient. Upon specific request, copies of such files, documents,and other materials shall be appropriately authenticated.

3. Originals of files, documents, and other materials which have been furnished to theapplicant Authority shall be returned at the earliest opportunity. The rights of the requestedAuthority or of third parties relating thereto shall remain unaffected. Upon request, origi-nals necessary for adjudicative or similar purposes shall be returned without delay.

4. Upon the request of the Customs Authority of one Contracting Party, the CustomsAuthority of the other Contracting Party shall, at its discretion, authorize its employees, ifsuch employees consent to do so, to appear as witnesses in judicial or administrative pro-ceedings in the territory of the applicant Contracting Party and produce such files, docu-ments, and other materials or authenticated copies thereof as may be considered necessaryfor the proceedings. Such a request shall specify the time, place, and type of proceedingsand in what capacity the employee shall testify.

Volume 2273, 1-40487

Article 14. Costs

1. The Customs Authorities of the Contracting Parties shall waive all claims for the re-imbursement of costs incurred in the execution of requests pursuant to the present Agree-ment, with the exception of expenses for witnesses, fees of experts, and the cost ofinterpreters other than government employees.

2. If expenses of a substantial and extraordinary nature are or shall be required in orderto execute a request, the Customs Authorities of the Contracting Parties shall consult to de-termine the terms and conditions under which the request shall be executed, as well as themanner in which those expenses shall be borne.

Article 15. Implementation

1. The implementation of this Agreement shall be entrusted to the Customs Authoritiesof the Contracting Parties. They shall decide on all practical measures and arrangementsnecessary for its application, taking into consideration regulations in the field of data pro-tection.

2. After consultation, the Customs Authorities of the Contracting Parties may issue anyadministrative directives necessary for the implementation of this Agreement.

3. The Customs Authorities of the Contracting Parties may arrange for their investiga-tion services to be in direct communication with each other.

Article 16. Entry into Force and Termination

1. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month followingthe date on which the Contracting Parties notify one another by an exchange of diplomaticnotes that all necessary national legal requirements for its entry into force have been ful-filled.

2. The Customs Authorities of the Contracting Parties agree to meet in order to reviewthis Agreement or to discuss any other customs matters which may arise out of the relation-ship between them upon the request of one of the Customs Authorities or at the end of fiveyears from the date of its entry into force, unless they notify one another in writing that nosuch review or discussion about other customs matters is necessary.

3. This Agreement shall remain in force indefinitely. It shall be terminated six months

from the date on which either Contracting Party shall have given written notice throughdiplomatic channels to the other Contracting Party of its desire for the termination of thisAgreement.

Volume 2273, 1-4048 7

In witness whereof, the undersigned, being duly authorized by their respective govern-ments, have signed this Agreement.

Done at Ljubljana on 21 August 2002 which corresponds to the 13 day of Elul 5762,in two originals in the Hebrew, Slovene, and English languages, all texts being equally au-thentic. In the event of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For the Government of the State of Israel:

SHIMON PEREZ

For the Government of the Republic of Slovenia:

RUPEL DIMITRIJ

Volume 2273, 1-40487

ANNEX

BASIC PRINCIPLES OF DATA PROTECTION

1. Personal data undergoing automatic processing shall be:

a) obtained and processed fairly and lawfully;

b) stored for specified and legitimate purposes and not used in a way incompatible withthose purposes;

c) adequate, relevant, and not excessive in relation to the purposes for which they arestored;

d) accurate and, where necessary, kept up to date;

e) preserved in a form which permits identification of the data subjects for no longerthan is required for the purpose for which those data are stored.

2. Personal data concerning health or sexual life may not be processed automaticallyunless domestic law provides appropriate safeguards. The same shall apply to personal datarelating to criminal convictions.

3. Appropriate security measures shall be taken for the protection of personal datastored in automated data files against unauthorized destruction or accidental loss, as wellas against unauthorized access, alteration, or dissemination.

4. Any person shall be enabled:

a) to establish the existence of an automated personal data file, its main purposes, andthe identity and habitual residence or principal place of business of the controller of the file;

b) to obtain at reasonable intervals and without excessive delay or expense confirma-tion of whether personal data relating to himself are stored in the automated data file as wellas communication to him of such data in an intelligible form;

c) to obtain, as the case may be, rectification or erasure of such data if they have beenprocessed contrary to the provisions of domestic law giving effect to the basic principlesset out in principles 1 and 2 of this Annex;

d) to have remedy if a request for communication or, as the case may be, communica-tion, rectification or erasure as referred to in paragraphs b and c of this principle is not com-plied with.

5. No exception to the provisions under principles 1,2, and 4 of this Annex shall be al-lowed, except within the limits defined in these principles.

6. Derogation of the provisions under principles 1, 2, and 4 of this Annex shall be al-lowed when such derogation is provided for by the law of a Contracting Party and consti-tutes a necessary measure in a democratic society in the interest of:

a) protecting State security, public safety, the monetary interests of the State, or thesuppression of criminal offences;

b) protecting the data subject or the rights and freedoms of others.

Volume 2273, 1-40487

7. Restrictions on the exercise of the rights specified in principle 4, paragraphs b, c,and d of this Annex, may be provided by law with respect to automated personal data filesused for statistics or for scientific research purposes where there is obviously no risk of aninfringement of the privacy of the data subjects.

8. None of the provisions of this Annex shall be interpreted as limiting or otherwiseaffecting the possibility for a Contracting Party to grant data subjects a wider measure ofprotection than that stipulated in this Annex.

Volume 2273, 1-40487

mN n ov) 4-1 2 , 01 .7 m71 nnon )-n bD -flP N7 .5

wv) p7 -min ni nov)5 4-1 2 j mnpv 'b mrnnni3 n Uv .6

: 77lJ f'l'U'O jfl)2" ,7"12f72 V'"Tl-Ylf 3 )n -I'mlnf-uvn "n'fl ,7r , w l

.0 :'7 nm7 V l)u7 m '- m n 7m v n

.71inN .7\!) n5 IN Y 'D i O D 1 fl71 N71 3 77 f771 .

no)^T) ) 7v4N nw0 )on7 nr):mn \ n 7 mJIp l 5 ii )7 n~N riJVJrnp~ 'wmm s~fl?2 vn~ rlput)o'nrw nD'v:) m

.o~nr w b on)Vi flW 5Y)):I

IN~n p -il 01flY' \!)-).o nnN

Volume 2273, 1-4048 7

"MMIYN 71:1) V 01-112Y-1 o"VYN 0oIrn

V2i,\o on flhlWJS t'f' O? ml-pim i-i-] Dn))u1J ,O'Y11 N ,) .3

*~~~~~i .- w o.9rN) -rNDf~3~ VnN~z wmi nt~v wN5Y

fl~)2V~ O2)J VNpfl flS~ nh~lS olVXim D"VnlDff) .Sv~~~~~~~~~~~ o)5OV5'1.~i nn~r~n inyIN o

munwi) fN o-m1 N ,Vlln DiY3 nij w i?]p olymh o)vL)pS ,)i

flfl o-f,]flonn rt5i nw~v p'. o-ivi o-wN ln

oNOl~]nwon ofl*lvfl Swfl))i n u -i-; m i flpn ) .vy ,)) NrwS..

)11 INP) 2l~ m, t711I Oi YIDvpfl T1V'71 TH)11pN on

13N1lmf nTV mpuivN tS ,mIn ,-rSnp 5vNw nN im pJ .

.nNpm i uvv ,mipS '-im mi nLNn io lfl

Volume 2273, 1-4048 7

5:5 ,5rinn' nn o .ynnum20 1? 1' rn' :,, f ny15.ix- nourfl ,fl'l1' D ~ l min ! ~f) -imm 200 -nim jm -147)117o o

jriJ

xA%7t1#/i

two -1,5 Kim, Him . Mlm m5m 17.37 917inn -ixw,, -T7 DD0.1

nrnrym nnn ruv-nn nwipm.) -iy nim.), i:iw mw-nrimmy.0110 1-715 777 13:)t),7 XI:2775 iny-i 5.v -inx,-7 -ivprinn -7Y5 o-tv.)*D-m

miSnm-in nSw,.) own

Volume 2273, 1-40487

In .ripunor~ wVmnn)- nj-I'wv, )-l -rprn'~l- rnI D)ODV n Ojj-Onir oy)S',? T7 O"Vjrrr-n D'Trmflfln D ))Nf S 5o-1,7 mqj5tnj

.O~rn ~)t1Xfll Dnm o)5)3 nnvnm- -Tin

~ ~ 1t~7y V)):)-, nply)-i

.wn ny*rivow oorr n Y) VD):5m'l In)n 5 ,

16 cl'I.YV

V11'N3-n -inNS ')vn 1wYTirn Sw p~vN-in op pn v):)- rn 0: .1flwniTrntDV *v Pu~J~lt)01 nn)m -,SOltnn rnS ni o-rrsr bmw'Ti nv

.)Nnniofl'.7v Sw "pint inv-):'nSrninN~n ni-pinn

in~mn Sv v~o-nS nim))v):3 t-rv~nnn o*,r-rs-. Sw ) nrivi .o~vn*t7.i ntnynpn,)v. vJ~ifn -fN )vv):) 11W '7 5) v"t 'IN tfl oflt-.l

O')W Vfflf Y)312 ~N v)fli nrivnn~ nnfN S~w nvwp3 'nSt ,o-fIPN ) 2fl)2l TmSt T11 D01I-) OTI ON NJN 9-1IT15l Ifl"'J) p*INn)fl

.O'iflN vn) ' tJJV v -iiOND jn 'IN flY'fl)

Volume 2273, 1-4048 7

23 Th'

rnwpm Ily"n I-pov' ,nvp '~onvpnnn onrn '7v v:)):nn niv-1w "n,i ,1-1 ,p m n- ,7, v ni ,n 7 v)n *,7 Swn rn7 v m-2i n52-1,7

D O37"3a7 jp7 1W2JP l" 71N 171W71 DC)flI ,' 7 Sw O'rn7pi3 r" 1v3 .2

rnw7t ipoiv 7n'i 7fN 7i nl O-in w ,O7",n '7v O7npmn mrivi) .3flpllfll3lif-I flV)DT 1flh norTpion ninuri rimi' nwpmon

-iipm 'nifw3 m .un NS on.? niy),in o*,,V'5\! o-lTs ix.)n5r )t nir morr ik mnu'v nnoo nrr

rN 5v v nw) y i,N -TN "w v: int- i nwn nv)p2 "' .4oN n)-m~v flN povnS nnwT 5'ip'w ~5 ,nmnwi inmvpnnt

)N ol"l oJN ,'-Svf ) O'T 7 )Pn*,5 ,lS ')flfN o"rnoi3iw o"nrnni-,op'on Nwnlon ,prn-l 5vnon n sw N nuw3 rn' Snl7Yn1

o"m), 1n wvv tovJ),"rn o-'riwmn o'jpniv i x.-i mIm l ,)ovr)o

.T2lt -T'V'J fDOV WTN

iNN'2l N*NInt ,Dn n-: mimi 'mwn 21 -n o'inwv ni~ -imrn

't:n~v o),'xw o',inmino S~w rn'i7vi ,olrnin tirimo-) -):V- o)-Tv SV

vi-N'2 owS7 'mm 'nni ni nSo xin-mvti)VT' iN flv-1TJ ON~.

flN ):) .)Sv)07 S)N TI1:2f NNifl Dt'S i-nioo nN yliJP1t

Volume 2273, 1-4048 7

111 p#V

rin nn nn )v-n i nrii nnnn "'v - nto-nv mt' inim) o-i, nw-pn -iTrnv o'v pinn )"ot7 nfl3virr

"']" fl~JVN21 n):3-1 rU - f fl)Y1 D1 ON' ) ml ,-w'/ DhVN Onnfl'l )

T0'r1?Nn-l2 ril.71271): N-irr-l -I1 n-l , *T l w N ri5 nll) .1on)vmt7 ,~n-ov ownt'n inu ni ..77j7n nonnn7n

fl~O~l 'Y5uv~iwVPi2 N fl1n12v vuIfl~ nvprit 'nw .

mn5 *,n)i O o' v- i3 i mmio3 n nnI1u1n -13-) I7 N

I v iv-,i> On

.. vO p' 1l)Jrl moVI- f

in= vn))2- nv'iv- in -m mnin o"),)m,) o))nnv Ootp ~

ni-rnt)yaw Ym r , 5 m'rn plN mi 1YV5 2-1 1 p-t';,, nM rNn 1

O~JV ~fl ~'Y52 lfl 2 NIDY2

Volume 2273, 1-40487

9 ''V~

n 7J fi f71V.)l D '1l7 7l f71N lf flN "V2rlfl f'll-j213"l nJ f'.,91,1,910YJ I N3,ri~~~l ~ ~ 31 Inlyn'y 31,W ,D~) vD1na2opfv ,~V2

0 wpm ,v i nn wrrn 1~ 7,'v~) Tniw )oV~ ,'flflvJf )n n i)'n' n) .

D'~~7~'TOO W nimN DO'tfly Dj "lVfYl'l "T :) Ti n NTy aO

7n N 7n) p7w r i if 7N INP7 Jl 2717rn7]

,m7lfl N ) 2IV N f 1'eN VP1 3W7p212 fTY)'T12f7 Y7ViTVl rnp"i .2

mvnv N3n rnvv'w V ON a')) .1 nn.vio-nwp.Ti -Pfl5 un rvpi5 ):n -i vpn sn nwnn or~mm1n)v): nw)- ix~ c3liN~ cripVf nrv )Y.7N'ox 'pn2nnwi IN3r

' vfl n f ,11O nO Tf p)n O )2ir pjN.)2-Ifln 31t i7Y'7fTD ,n-))pri7

r7mIvv l . u" n n5 uN n"irnpn7 IN o n)' nw lD7 t 1vnv'

-1n ~ ~ t.v ri~)Yf v1Tl5nnln ~ wv-T1TO v, ,nn-n IN V)):)) Yi*'v ON .

Volume 2273, 1-40487

.n13mN 'D n)flW)p .3

,.t22l~ flV1V1 "T1V j'2 Inv) mlvp 1Vn Y 'If.) VV7l .7 N

ml5 flWQ2f fl fl V2737 )fl7 N~f ,,"1V 2 -fln N45125 D'U1)7},pIm )o tw lrnrlll)ov oNn7,77i .-iv)5)Y N ,'Nn7)3

vm!) .Oin nv oin nwpn my'po n ivit Nm NnV D' Nf7)flf 5m1b )) fl7jp71flr f'17Wfl1flf7 n7iwi5 'Yv 7 i

.,T1}3N-m.-i-J'7 vn*7"i ilf) )in)J

f N N fl3 j x'47 'vrfm m"n7 jf rim31 r 3lh) h 7 lp7, j7N ON ,5.lv n- 1 I .vsnN nvp)pJ DVr75 I, 7 7- DN i-innvl

rn{ 25'T O''0fl sn- D t9rn l D2~Yp)n~f~~l2 TVfvrrTui~ i)n ~fvi '.vNfN J:) vp25T1 'rvf \!)--T*, DC flwn

-1Vpnnnlf -Ts-n 5v m)vfl 3T~v1 fl):i)o5 -T TVA Sv )Dfi ni1 .2

In E3"Y,:l E --r):)N77v7Yl'' , ~~- J7vI31 )-nvn,-i ,\!Nfl71p'2. Dm)Y'l)N r V SV 5"I)jJl , V71)7 V l w" *)J 0-V1-1 21)N

Ts'f t7Sv iN-iN 772v)7 olnu yn'nJ 7nfv-pmo flv-W7,7v 7Vpo

.nwpnon p)fll lvt.

5V Olpon) 1}3n)) n5 J TY' ,vnM ni wpnvp3n nfl )nl ON .4flt.lyorl flN Oxnfl fl'fl -IVJ ox ) ,f) 25f2-f) lJ:lflWf

71T2 " JSMN IN MU'1lif)IV7 1- W'i77 nv7p37non nivlf7lv

-lnlN v-T,)T 5:) N lIN ,oro\!) opnjv poni -i~r 7 oy)n O)-InN

Volume 2273, 1-40487

,7 unpi ,nnppnY DN1 ,.fl9:fi n n)-li ,flV2l fl7ll nvp~r7on ;Yv oYl7rn nn)v v )7N,7

nlo5nnn 5n 5v r-nnb

.(3) 7 9,ep

' nX2fl~Yl-7l qN -It W'I T fl V 1,lfl 7P17fl 0Tl WP )22 ,i 5 l171n

7 1'YVD

cirnV-1T7 oDnvm~ .:2n:)2 flJynnl n~1Jr oDflvri' oNffi fu VmoJF lnVI 'tln w-TT) )v-N:) nfl2 mvpmn Y~~f lj2l n

.m):)n n y-jv?'b v~l IN< J-0t~ rnVp7 t7p5) IM)

&N v-rnn nN rmbi n ni 9,vv5 i p'7vt otNflfl rnwp

flV)1:f$ TIN -1V)):fI flVP201 TIMnr-1 N

;V~t2)2fl0 W)V 11

TIV71:17 nW-)

Th7D"VJ 71WR " 1VD fl ,777 D'7lp)fl} D71p71) O'3J1OflN flNfl"3Vfl Olj:f l ;6) OIU -10

):I;6 ')V9T

.V)'x on-nof NlflV) III)ynT IID' vp~]1fl7 Ivn 1)nvp

Volume 2273, 1-4048 7

5 1 1-4' 0" :P YVPI

n7n wrm nnx rnuwi ntnno

oO*fl.lh) iiDr no t nin flm2 ,nJ~v i nivnfl nip'):

O-T-yn y) D):-,l nv 1?flt '):)fl IWlll Nf i -I JIV -T')N ON)

nV5 J1V)2)iii '1Vnf flno )N5 infl~)V~ oivn N

.Dh) flfllv)

Volume 2273, 1-40487

ol)i7-T- o'7T2 YI13 n7pyTJl T11 ,3722nfl nf122n nv71:lt .3

,7 22 0V,7 )Dt7l 7V22{ D*?2)"I1fl: 0)t"Uov)f 1N 7 O'N -,)I NI7U27 flD,7f fl7 fl b') 1771 'N O 71I OT7) l In4f5 ,'77

novi v:n):n n-jpn v ro N~v ,2y, rny)v m*):x-t ,~li

11 v7 v,' - 7- 7 2I4"7y ,'7 -.22w n-0714 -T Ir1 22 pu lloumnv 1oi-pno .3; 7D 72ponv

,'722 fl )D1,7 ,77" 7l ,l'7p"l 22x 0n'I17 t 7 O1 ,'71"f7l "1T'V) .'n f

fl7l'27 3JiO'7 O'72?'7 JD , 717 Vflf7 i2N ,O'l D')3,iW D22 '.221"f" -11:1)n 7-7 5) VI1) -I O 4'7OflV fnh2wf iN7 nuv 7 : OD- fr13-13n tV, nf-5lino nrriv t -7N "

7"3ftlf'pfl i4 fl'I1,-7 7 '172 177l2V I D"'IV"71iN,177DV722140'V0

0,'22Yl- 2B114 - O )".lflf 1W'731Df if "1 V)N ,1 1 N rWJV ,77171)7 .).7fTN,7~~ 7wix7" m, 5 viv7 7nom g 7

Volume 2273, 1-40487

,77D,-5 )i p31 vn3 np'pn ' 1-i7n, '9n w r'nn ,7, "r7r7a,, .,7;n7omni np'pnn v

-T-)): n)fl vD:2T1 j)N wwr~V) flYr-vo MT'o I~ V:)):) flv)l"

;(MINISTRSVO ZA FINANCE-CARINSKA UPRAVA REPUBLIKE SLOVENIJE)

)m N -- in o-TN.7 -wp-n J')r ) W)' 71FirP"DVND)r" *

2

,nviz ,,,v ipv ,nrbnl Snrn p n np'pnw nnr~n7 .m o)zon7

olv)ipri.' ) mnirol 7 ,Olown] jD7 -ly-m 07i3,-w)-pnorn7 ) "O--ri.fl.V]JI.n7 i nnln 9 u29-TN-i Sw 'PfJTf p'o~fflnrn 'nfmin mvirinf ',.o jmlY*'\V V))V .3 pyt

~m n fN rVt povn npinrwr np~r lVf ~itin rin in v:rnnr-i np)-pnw mxxin. riS woN.5 )-: -)im

pitrin1o )3)9 nun D~vniN rt7311)fl V')))fl:l iN i9 ) D'w)fSItV)))) V-,): )D)'O-~pj.0:)).V n 5 flp'p l

j')V ONriS~-nnnwp~nr rnwn ,wpnnrim-pn n .2

INXll " )) INN)-i IN OD)lv~pflj)3 O-'T-Ti TnN Sw uiN-N nvwS IN'rnv.*i3)3) )1-1 INs m mi 7in-,"i iwpmnn -Ts-ri S.?v7 )N1N nuvwS p'mD

.pnium tn 5 nuriw v~mn rm nN' ,omNnnv o)-io o

Volume 2273, 1-4048 7

~n5flijYfl ,m2IV 5 n'521nn ,n~i ,,OlT' -nJ7rn n" "7v ,

,o~b5 o)v ui\iTm' rnlo T)r 7" ) ) v iTvn3 1-n .1t1)fli1N Sw o,)-flnvlfl o-ov)m

o)inirim u P1-j7 -),-inpbfl 'T l . -wn v ,l) 1)2 oi 7r IN fl21niian.5i -iixs nmwrif. -mv niri~n

m"n 7)3-T 5wn-f7lWfl flfl nfl " lI v SW 7,l32Wf flN V2Wflnbl3 )N*i12

i L'v

r~'1 S flj)l)f 1 N)2l Sl7 17" , T1U S"WlYl N'rl'7 NO" 7rT DllN

nO ,)v)7 V:)/1. 377ni-7,0y I) rOlb . o 7 nN 1YTlont -1\!"DNV )3 yr -v" .3-,D'rnDIvfl 1.)l gw rn!m

17ll7NS 5VlS yrv , flpv))3 mtpmm-7 71n7 ') 1S ,T lpW2 r n

1953 -1:vo2N1 5-):

;~ ~ ~ ~~~:l 71siDrm)JbJ N ' ODbU)Jv:)?-ilnmvi no:)v t:) n)-,ni *,7in vrrrrr vD):) f Ni~~"1nni)O7imO -p-T 11mu nyiTn.7 vflO o'lfN rn7poO I~f N/I n~ ,'inri :),o5 5 : V1Om "V:)): *,):-T .i

flflN t551) Nt5 -JN',vD) n-p-prin flin o)-wpnnn ovrrT-s-numnqW o'.nrr'w Sw nviwnri nlll15V 52m1P D)f):WV 0D'5,)fl1

.V)Vv5 vp vnn ~niv rnviwio m nopimm nwv' *"

-1)tDN fl2if )N T11 D)fDV flfl2

Volume 2273, 1-40487

[HEBREW TEXT - TEXTE HIBREU]

0 3 0 0-

Volume 2273, 1-40487

[SLOVENE TEXT - TEXTE SLOVINE]

MED

VLADO DR-kAVE IZRAEL

IN

VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE

0

MEDSEBOJNI POMOCI PRI CARINSKIH ZADEVAH

Volume 2273, 1-40487

Vlada Drave Izrael in Vlada Republike Slovenije, v nadaljevanju "po2odbenici". sta

GLEDE NA TO, da je krenje carinskih zakonov kodljivo za gospodarske. davtne intrgovinske interese njunih dr~av;

GLEDE NA TO, da nedovoijena trgovina z mamili in psihotropnimi snovmi pomeninevarnost za zdravje Ijudi in dru2bo;

GLEDE NA pomembnost zagotavljanja natan~ne odmere carinskih dajatev in drugih davkovna uvoz in izvoz blaga kot udi natan~nega dolodanja vrednosti in porekla takega blaga:

KER PRIZNAVATA potrebo po mednarodnem sodelovanju pri zadevah, ki se nana~ajo naizvajanje in uveljavljanje carinske zakonodaje;

KER STA PREPRICANI, da je mogode s sodelovanjern med njunimi carinskimi organipove~ati udinkovitost ukrepanja proti krtitvam carinske zakonodaje;

OB UPOSTEVANJU Priporodila Sveta za carinsko sodelovanje o medsebojni upravni•momodi z dne 5. decembra 1953

,lenili naslednje:

1. Zlen

Opredelitev pojmov

V tern sporazumu:

."carinska .zakonodaja" pomeni zakone in predpise, ki jih izvajajo carinski organi priuvozu, izvozu in tranzitu blaga in se nanagajo na carinske in druge dajatve ter drugeukrepe nadzora glede gibanja blaga dez dr~avne meje;

) "carinske dajatve" pomenijo vse dajatve, davke, pristojbine in/a' druge dajatve. ki jihcarinski organi odmerjajo in pobirajo na ozemljih pogodbenic pri uporabi carinskezakonodaje, ne vkljudujejo pa pristojbin in dajatev, katerih znesek je omejen napribli.ne stro~ke opravljenih storitev;

C) "organ prosilec" pomeni carinski organ, ki zaprosi za pomod na podlagi tegasporazuma ali prejme tako pomo;

d) "zapro~eni organ" pomeni carinski organ, ki prejme zaprosilo za pomod na podlagitega sporazuma ali da tako pomo ;

e) "kr~itev" pomeni vsako kriitev carinske zakonodaje kot mdi vsak poskus kriitve takezakonodaje;

Volume 2273, 1-40487

"carinski organ" pomeni v Driavi lzrael Oddelek za carine in davek na dodanovrednost pri Ministrstvu za finance in v Republiki Sloveniji Ministrsrvo za finance -Carinsko upravo Republike Slovenije:

g-') "osebni podatki" pomenijo vse podatke, ki se nanagajo na dolo~enega ali doloaljivegaposameznika.

2. MIen

Obseg uporabe sporazuma

Pogodbenici pomagata druga drugi na nain in pod pogoji. navedenimi v ternsporazumu, pri zagotavljanju pravilne uporabe carinske zakonodaje, §e posebej sprepre~evanjem, odkrivanjem in preiskovanjem krgitev te zakonodaje.

2. Vsa pomod na podlagi tega sporazuma se zagotavlja v skladu z notranjim pravomzaprogene pogodbenice.

3. 6Ien

Pomo6 po zaprosilu

Po zaprosilu organa prosilca mu zaprogeni organ priskrbi vse ustrezne podatke, ki mubodo omogoili, da se prepri~a, ali se carinska zakonodaja pravilno uporabija, meddrugim tudi podatke glede prevoza in odpoiljanja blaga, razporejanja in kraja, kamorje blago namenjeno, kot tudi glede njegove vrednosti in porekla, pa tudi podatke gledestorjenih ali na/rtovanih dejanj, ki krsijo ali bi lahko krgili tako zakonodajo.

2. Po zaprosilu organa prosilca ga zapro~eni organ obvesti, ali je bilo blago, uvo:eno naozemije ene pogodbenice oziroma z njega izvoeno, zakonito uvo~eno na ozemIjedruge pogodbenice oziroma z njega izvo~eno. in kadar je primemo, navede carinskipostopek, uporabijen za blago.

3. Po zaprosilu organa prosilca mora zapro~eni organ sprejeti potrebne ukrepe zazagotovitev nadzora nad:

a) dolodenimi fizidnimi ali pravnimi osebami, za katere se utemeljeno domneva,da kr~ijo ali so krblile carinsko zakonodajo na 6zemlju pogodbenice prosilke;

b) kraji, kjer se blago skladiki na na~in, zaradi katerega je mogo~e utemeijenosumiti, da je namenjeno nedovoljenemu uvozu na ozemIje pogodbeniceprosilke;

Volume 2273, 1-40487

c) gibanjem blaga, za katero je organ prosilec obvestil, da bi lahko povN-zroiloznatne kriitve carinske zakonodaje na ozemlju pogodbenice prosilke:

d) prevoznimi sredstr'i, za katere se upravideno domneva. da so bila, so ali bilahko bila uporabijena pri krgenju carinske zakonodaje na ozernljupogodbenice prosilke.

4. MIen

Prostovoljna pomo6

Carinski organi pogodbenic si v okviru svojih pristojnosti medsebojno pomagajo tako, dazigotovijo pravilno uporabo carinske zakonodaje, e posebej kadar prejmejo informacije, kizadevajo:

- dejanja, s katerimi je bila krgena., je krgena ali bi lahko bila krgena ta zakonodaia in kibi lahko zanimali drugo pogodbenico;

- blago, za katero je znano, da v zvezi z njim prihaja do krtitev carinske zakonodaje naozemlju druge pogodbenice;

- dolodene osebe. za katere se ve ali surni, da kr~ijo zakonodajo. ki velja na ozemljudruge pogodbenice;

- prevozna sredsrva in zabojnike, za katere se ve ali sumi. da so bili. so ali bi lahko biliuporabljeni pri krgenju carinske zakonodaje, ki velja na ozemlju dnige pogodbenice..

5. Elen

Strokovna pomoZ

1. Pomod, predvidena po tern sporazumu, med drugim vklju~uje podatke o:

a) ukrepih za izvajanje, ki so lahko koristni pri prepre~evanju kr~itev;

b) novih nadinih, ki se uporabijajo pri kr§itvah;

c) opa~anjih in ugotovitvah. ki izhajajo iz uspe§ne uporabe novih pripomo6kov inmetod za ukrepanje, in

d) novih metodah in izbolj~anih nainih obravnave potnikov in tovora.

2. Carinski organi pogodbenic si, 6e to ni v nasprotju z njuno notranjo zakonodajo.

Volume 2273, 1-40487

prizadevajo sodelovati rudi pri:

a) dajanju pobud, razvoju in izboljgavi izobra2evalnih programov za svoje osebje;

b) vzpostavljanju in vzdr~evanju poti za medsebojno komuniciranje, da bi olaj~alivarno in hitro izmenjavo informacij;

c) pospe~evanju uinkovitega medsebojnega usklajevanja. vkljuno z izMenjavoosebja in izvedencev ter imenovanjern oseb za zvezo;

d) prou~evanju in preskuganju nove opreme ali postopkov;

e) poenostavitvi in usklajevanju svojih carinskih postopkov in

f) vseh drugih splognih upravnih zadevah, ki lahko ob~asno zahtevajo njihovoskupno ukrepanje.

6. 6Ien

Dostava/obveanje

Po zaprosilu organa prosilca sprejme zaproteni organ v .skladu s svojo zakonodajo vsepotrebne ukrepe za:

- dostavo vseh dokumentov,obvegdanje o vseh odloitvah

na podlagi tega sporazuma naslovniku, ki prebiva ali je ustanovljen na njegovem ozernlju. Vtakem primeru se uporabIja tretji odstavek 7. 61ena.

Zaprogeni organ bo, e je rnogo e, vrnil dokazilo o dostavi ali obvestilu na nain. naveden vzaprosilu. (e to ni mogoee ali de zaprosilu ni mogode ugoditi na navedeni naein, je trebaprosilca o tern obvestiti in navesti razloge.

7. i6len

Oblika in vsebina zaprosil za pomo6

1. Zaprosila po tern sporazumu morajo biti pisna. Zaprosilu morajo biti prilo~enidokurnenti, potrebni za njegovo obravnavo. Kadar je nujno hitro ukrepanje, se lahkosprejrne ustno zaprosilo, ki pa ga je treba takoj pisno potrditi.

2. Zaprosila na podlagi prvega odstavka tega dIena vsebujejo te podatke:

Volume 2273, 1-40487

a) navedbo organa prosilca, ki da zaprosilo,

b) zaprogeno pomot.

c) predmet zaprosila in razlog zanj,

d) zakone, predpise in druge pravne elemente v zvezi s tem,

e) kolikor je mogo~e natan~ne in celovite podatke o fizi~nih ali pravnih osebah,na katere se zaprosilo nanaga,

f) povzetek pomembnih dejstev, razen v primerih, predvidenih v 6. dlenu, in

g) povezava med zaprogeno pomo~jo in zadevo, na katero se nana~a.

3. Zaprosila je treba predlo.iti v anglekem jeziku.

4. a) Pomo6 se zagotovi z neposrednim sodelovanjem med ustreznimi carinskimiorgani.

b) Ce carinski organ zaprogene pogodbenice ni ustrezen organ za izpolnitevzaprosila, mora zaprosilo nemudoma poslati ustreznemu organu, ki b6 nanjodgovoril v skladu s svojimi zakonskimi pooblastili, ali pa organ prosilcaobvestiti o ustreznem postopku, po katerem mora ravnati pri takem zaprosilu.

5. Ce zaprosilo ne ustreza formalnim zahtevam, je mogode zahtevati njegov popravek alidopolnitev; lahko pa se odredijo varnostni ukrepi.

8. Elen

Obravnavanje zaprosil

1 Zaprogeni organ sprejme vse upravitene ukrepe za obravnavo zaprosil in po potrebiskuga zagotoviti vsakr§en uradni ali sodni ukrep, potreben za izvolnitev zaprosila.

2. Carinski organ ene pogodbenice na zaprosilo carinskega organa druge pogodbeniceopravi vsakr~no potrebno preiskavo, vklju~no z zasliganjem izvedencev in pri6 alioseb, osumljenih kr~itve, in opravi preverjanja, ingpekcije in poizvedbe o dejswvih vzvezi z zadevami, na katere se nana~a ta sporazum.

3. Po zaprosilu lahko zapro~eni organ v najve~ji mo~ni meri omogodi uradnim osebamorgana prosilca prisotnost na ozemlju zaprogene pogodbenice, kadar njegove uradne

Volume 2273, 1-4048 7

osebe raziskujejo kr~itve, ki zadevajo organ prosilca.

4. Organ prosilec je, e tako zahteva. obve§6en o 6asu in kraju ukrepanja na podlagizaprosila, tako daje ukrepanje lahko usklajeno.

5. Uradne osebe organa prosilca, ki so pooblakene za preiskave glede krgitev, lahkozahtevajo, da zaprogeni organ pregleda ustrezne knjige. registre in druge dokumenteali nosilce podatkov in priskrbi njihove kopije oziroma da priskrbi Nsakrgneinformacije v zvezi s krfitvijo.

9. Elen

Oblika sporo.anja informacij

I. Zapro~eni organ sporo~i izide poizvedb organu prosilcu v obliki dokumentov,overjenih kopij dokumentov, porodil in podobnega, po potrebi pa tudi ustno.

2. Dokumente iz prvega odstav ka lahko nadomestijo ra~unalnigko pripravljeni podatki vkakrgni koli obliki z enakim namenom. Hkrati je treba priskrbeti vse informacije,potrebne za razlago ahi uporabo takih radunalnitkih Dodatkov.

10. Elen

Izjeme pri obveznosti zagt,,,.j..j, pno~i

1. Kadar zapro~ena pogodbenica meni, da bi bili z ugoditvijo zaprosilu prizadeti njenasuverenost, varnost. javii interes ali drugi bistveni dr-2avni interesi ali da bi bila krgenagospodarska, poslovna ali poklicna skrivnost, je mogode pomo6 odre~i oziroma jodat le ob izpolnitvi dolo~enih pogojev ali zahtev. PomoZ je prav tako mogo~e odrei,6e zaprosilo vkljuuje druge devizne ali davdne predpise, ki se ne nanagajo na carinskedajatve.

2. Kadar organ prosilecprosi za pomod, ki je sam ne bi mogel zagotoviti. e bi ga zanjozaprosili, mora na to dejst-o v svojem zaprosilu opozoriti. Zaprogeni organ se morapotem odloiti., kako bo odgovoril na tako zaprosilo.

3. Zapro~eni organ lahko pomo odlo~i, te bi ta ovirala preiskavo, pregon ali sodnipostopek, ki 2e poteka. V takem primeru se zapr6oeni organ posvetuje z organomprosilcem, da se dogovorita, ali je pomoc mogo~e dati pod pogoji, ki jih zahtevazaprogeni organ.

4. Ce je pomod odlotena ali zavrmjena. je treba to odloitev in razloge zanjo brezodlaanja sporoditi organu prosilcu.

Volume 2273, 1-40487

11. 6len

Obveznost spogtovanja zaupnosti

Vsaka informacija, sporodena v kakrni koli obliki v skladu s tern sporazurnom. jezaupna. Varovati jo je treba kot uradno skrivnost in je delefna enake zakite, kot jepredvidena po ustreznih zakonih, ki veljajo za enako vrsto informacij v pogodbenici,kijoje prejela.

2. Osebne podatke je mogo~e poslati, le 6e je raven osebnega varst'a, ki ga zagotavljazakonodaja pogodbenic, enakovredna. Pogodbenici zagotovita vsaj raven varstva. kitemelji na nafelih, navedenih v prilogi k temu sporazumu.

12. Mlen

Uporaba informacij

Informacije, dokumente in druga sporoila v okviru medsebojne pomo~i je mogofeuporabiti le za namene. doloene v tern sporazumu vkljutno z njihovo uporabo vsodnih in upravnih postopkih.

2. Organ prosilec ne sine uporabljati dokazov ali infornmacij, dobljenih po ternsporazurnu, za druga~ne namene, kot so navedeni v zaprosilu, brez predhodnegapisnega soglasja zaprogenega organa.

3. Kadar so po tern sporazumu izmenjani osebni podatki, carinski organi pogodbeniczagotovijo, da so uporabljeni le za narnene, navedene v zaprosilu, in v skladu zvsakr~nimi pogoji, ki bi jih lahko postavila zaprogena pogodbenica.

4. Dolo~be prvega in drugega odstavka tega dlena ne veljajo za informacije v zvezi skrgitvami, ki se nanatajo na mamila in psihotropne snovi. Take informacije je mogo~esporo~iti organom pogodbenice prosilke, ki so neposredno vklju~eni v boj protinedovoljeni trgovini z mamili.

13. Elen

Spisi, dokumenti in prie.

Carinski organi pogodbenic na zahtevo zagotovijo dokumentacijo v zvezi s prevozomin odpogiljanjem blaga z navedbo vrednosti. porekla. razporejanja blaga in kraja.kanor je namenj eno.

Volume 2273, 1-40487

2 Izvirnike spisov, dokumentov in drugega gradiva je mogoce zahtevati, le kadar kopijene bi zadostovale. Na posebno zahtevo se kopije takih spisov, dokumentov in drugegagradiva ustrezno overijo.

3 Izvirnike spisov, dokumentov in drugega gradiva. poslane organu prosilcu, je trebavrniti ob prvi prilonosti. To ne vpliva na pravice zapro~enega organa ali drugih., ki sos tern povezani. Na zahtevo je treba izvimike, potrebne za sodne postopke ali podobnenamene, nremudoma vrniti.

4. Na zaprosilo carinskega organa ene pogodbenice carinski organ druge pogodbenice polastnem preudarku pooblasti svoje uslubence, de v to privolijo, da nastopijo kot pridev sodnih ali upravnih postopkih na ozemlju pogodbenice prosilke in predlo ijo spise,dokumente in drugo gradivo ali njihove overjene kopije, ki utegnejo biti potrebni zapostopek. V takem zaprosilu je treba navesti 6as, kraj in vrsto postopka in v kakgnivlogi bo zaposleni primal.

14. Mlen

Stroiki

1. Carinski organi pogodbenic se odpovedo vsem zahtevkom za povradllo strogkov,nastalih pri obravnavi zaprosil po tern sporazumu, razen strogkov za prie, honorarjevizvedencev in strotkov za tolmafe, ki niso dr2avni uslu .benci.

2. Ie so ali bodo potrebni za obravnavo zaprosila ve~ji ali izredni strotki, se carinskiorgani pogodbenic posvetujejo, da bi doloili pogoje, pod katerimi bo zaprosiloobravnavano, kot tudi nain kritja strotkov.

15. Mlen

Iziajanje

1. Izvajanje tega sporazuma se zaupa carinskim organom pogodbenic. Ti odlo~ajo o vsehprakti~nih ukrepih in dogovorih, potrebnih za njegovo uporabo, ob upogtevanjupredpisov za varsrvo podatkov.

2. Po posvetovanju lahko carinski organi pogodbenic iidajo upravna navodila, potrebnaza izvajanje tega sporazuma.

3. Carinski organi pogodbenic se lahko dogovorijo, da bodo njihove preiskovalne slukbemed seboj v neposrednem stiku.

Volume 2273, 1-40487

16. len

Zazetek in prenehanje veljavnosti sporazuma

I. Sporazum zakne veljati prvi dan drugega meseca, ki sledi datumu, ko se pogodbenicimed seboj obvestita z izmenjavo diplomatskih not. da so bile izpolnjene vse potrebnenotranjepravne zahleve za zatetek njegove veljavnosti.

2. Carinski organi pogodbenic soglagajo, da se sestanejo zaradi ponovnega pregleda tegasporazuma ali obravnave drugih carinskih zadev, ki bi lahko izhajale iz njihovegamedsebojnega odnosa, na zahtevo enega od carinskih organov ali po petih letih oddneva zatetka veijavnosti sporazuma, razen de se med seboj pisno ne obvestijo, da takpregled ali obravnava drugih carinskih zadev ni potreben.

3. Ta sporazum veija za nedolofen Cas. VeIjati preneha §est mesecev od dneva, ko enapogodbenica drugo pogodbenico po diplomatski poti pisno obvesti o elji, da prekineta sporazum.

Da bi to potrdila, sta podpisana. ki sta ju pravilno pooblastili njuni" vIadi. podpisala tasporazum.

s ENo vSKENEN v.. ...o-t- ......~dn ..... .. ,7":.2Z ka.uste-................ dnevu ........ ................. 576Z, v dveh iz'irmikih v hebrejskem,

slovenskem in angle~kem jeziku, pri demer so vsa besedila enako verodostojna. Pri razlikah vraziagi je odlo~ilno anglegko besedilo.

Za Vlado Za VladoDr2ave Izrael Republike Slovenije

& . .. ........

Volume 2273, 1-40487

pRILOGA

TEMELJNA NACELA VARSTVA PODATKOV

I. Osebni podatki. ki se avtomatsko obdelujejo, morajo biti:

a) pridobijeni in obdelani po teno in zakonito;

b) hranjeni za dolo~ene in zakonite namene in se ne smejo uporabljati na nadin.nezdru21jiv s temi nameni;

c) primemi, ustrezni in ne preobse~ni glede na namene. za katere se hranijo

d) natan~ni, in 6e je potrebno, tekofe usklajevani;

e) ohranjeni v obliki, ki dopuka identifikacijo oseb, na katere se podatkinana~ajo, le tako dolgo, kot je potrebno za namen. za katerega se ti podatkihranijo.

2. Osebni podatki o zdravju ali spolnem 2ivtjenju ne smejo biti a-vtomatsko obdelani.razen 6e notranje pravo ne zagotavlja ustreznega varstva. Enako velja za osebnepodatke v zvezi s kazenskimi sodbami.

3. Sprejeti je treba ustrezne varnostne ukrepe za varstvo osebnih podatkov, hranjenih vdatotekah. pred nepooblakenim unienjem ali nenamemo izgubo kot tudi prednepooblaenim dostopom, spremembo ali raz~irjanjem.

4. Vsaki osebi-je treba omogoiti:

a) da ugotovi obstoj datoteke osebnih podatkov. ki se avtomatsko obdelujejo,njene glavne namene kot tudi identiteto in obi~ajno prebivalike ali sede2upravljavca datoteke;

b) daje v razunmih presledkih in brez pretirane zamude ali strbokov obvekena otern. ali so osebni podatki, ki se nanagajo .nanjo, hranjeni v datoteki, ki seavtomatsko obdeluje. in daji take podatke sporoijo v razumljivi obliki;

c) da. odvisno od primera. dosele popravek ali izbris-.takih podatkov, 6e so biliobdelani v nasprotju z dolobarni notranjega rava. ob upo~tevanju temeljnihnael iz 1. in 2. nadela te priloge;

d) da se zatee k pravnim sredstvom, de zahteva za obvestilo oziroma obvestilo,popravek ali izbris, omenjen v tokah b) in c) tega nafela, ni opravijen.

Volume 2273, 1-40487

Glede dolo~b iz 1.. 2. in 4. nadela te priloge niso dovoIjene nobene izjeme. razen vmejah, dolofenih v teh naelih.

6. Izjeme pri dolodbah 1., 2. in 4. nadela te priloge so dovoIjene, de so predvidene vzakonodaji pogodbenice inje to potreben ukrep v demokrati~ni dru.bi v interesu:

a) za~ite dr:avne varnosti, javne varnosti. finandnih interesov dr-2ave ali zatiranja

kaznivih dejanj;

b) varstva osebe, na katero se podatki nanagajo, ali pravic in svobogin drugih.

7. Zakon lahko doloda omejitev uresni~evanja pravic. dolo~enih v to~kah b), c) in d) 4.nafela te priloge. v zvezi z datotekami osebnih podatkov, ki se avtomatsko obdelujejoin se uporabijajo za statisti6ne ali za znanstvenoraziskovalne namene, kadar oitno ninikakrgnega tveganja, da bi bila krgena zasebnost oseb, na katere se podatki nanagajo.

8. Nobene dolo~be te priloge ni mogo0e raziagati, kot da omejuje ali drugade vpliva namotnost pogodbenice. da dodeli osebam, na katere se podatki nanaajo, §irge varstvo,kotje dolodeno v tej prilogi.

Volume 2273, 1-40487

[TRANSLATION - TRADUCTION]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'ETAT D'ISRAEL ET LE GOU-

VERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE SLOV1tNIE CONCERNANT

L'ASSISTANCE MUTUELLE EN MATItRE DOUANItRE

Le Gouvernement de l'Etat d'Israfl et le Gouvernement de la R6publique de Slov~nie,ci apr~s d6sign6s " les Parties contractantes ",

Consid~rant que les infractions d la 16gislation douanifre portent prejudice aux int~rats6conomiques, fiscaux, et commerciaux de leur pays respectifs;

Consid&rant que le trafic illicite de stup~fiants et de substances psychotropes constitueun danger pour la sant6 publique et la socit6;

Consid6rant qu'il est essentiel de garantir l'exacte perception des droits de douane ettaxes A l'exportation et A limportation des marchandises et d'en d6terminer precisement lavaleur et lorigine;

Conscients qu'une coop6ration nationale est indispensable A l'administration et A lap-plication de la 16gislation douanibre;

Convaincus que la lutte contre les infractions aux lois douanires peut 8tre rendue plus

efficace par une 6troite coop6ration entre leurs administrations douani&res;

Vu la Recommandation du Conseil de coop6ration douanire sur l'assistance adminis-

trative mutuelle du 5 d6cembre 1953;

Conviennent comme suit:

Article premier - D~finitions

Aux fins du pr6sent Accord, les termes et expressions ci-aprbs s'entendent comme suit:

a) " 16gislation douanire " : toutes dispositions 16gislatives et r6glementaires que lesadministrations douanires sont charg6es de faire appliquer A I'importation, A l'exportationet lors du transit de marchandises, que lesdites dispositions concement les droits de douaneou tous autres droits et taxes, ou d'autres contr6les applicables aux mouvements transfron-taliers de marchandises;

b) " droits de douane" : tous les droits, taxes, redevances et (ou) autres charges impos6s

et recouvr~s par les autorit~s douani~res dans les territoires des Parties contractantes en ap-plication de la 16gislation douani~re, A 'exception des redevances et charges dont le mon-tant n'exc~de pas le cofit approximatif des services rendus;

c)" autorit6 requ6rante" : l'autorit6 douanibre qui demande ou qui reqoit une assistanceau titre du pr6sent Accord;

d) " autorit6 requise " : l'autorit6 douanire qui reqoit une requte d'assistance ou quifournit une assistance au titre du pr6sent Accord;

e) " infraction " : toute violation ou tentative de violation de la 16gislation douanire;

Volume 2273, 1-40487

f) " autorit& douani~re " : dans l'ttat d'lsra~l, le D~partement des douanes et de la taxesur la valeur ajout6e du Minist~re des finances et, en R6publique de Slov6nie, le Ministredes finances - Administration des douanes de la R6publique de Slov6nie (Ministrstvo za fi-nance - Carinska uprava Republike Slovenije);

g) " donn6es A caract~re personnel " tout renseignement concernant une personnephysique identifi6e ou identifiable.

Article 2 - Champ d'application de l'Accord

1. Les Parties contractantes se prtent mutuellement assistance, dans la forme et dansles conditions fix~es par le present Accord, en vue d'assurer la bonne application de la 16-gislation douani~re et notamment de pr6venir, rechercher et constater les infractions A cettel6gislation.

2. L'assistance fournie sur la base du present Accord s'effectue en conformit6 avec ledroit interne de la Partie contractante requise.

Article 3 - Assistance sur demande

1. L'autorit6 requise fournit A l'autorit& requ&rante, A la demande de celle ci, tous ren-seignements pertinents attestant de la bonne application de la legislation douanire et con-cernant notamment les envois de marchandises, ainsi que leur suivi, leur destination, leurvaleur et leur origine, et tous renseignements concernant les actes commis ou projet~s quiconstituent ou constitueraient des infractions A la lgislation douaniere.

2. L'autorit6 requise fait savoir A l'autorit6 requrante, A la demande de celle ci, si desmarchandises import~es dans le territoire de lune des Parties contractantes, ou export~esde ce territoire, ont t6 import6es lgalement dans le territoire de rautre Partie contractante,ou export~es lgalement de ce territoire, en prcisant le cas &ch~ant la procedure douanibrequi leur a W appliqu~e.

3. Sur demande de rautorit6 requ~rante, l'autorit6 requise prend les mesures n6cessai-res pour exercer un contr6le particulier sur :

a) Les personnes physiques ou morales dont la Partie contractante requ6rante a des mo-tifs raisonnables de penser qu'elles commettent ou ont commis des infractions A ]a l6gisla-tion douanibre dans son territoire;

b) Les lieux oA sont entrepos~es des marchandises dont la Partie contractante requ&rante a des raisons de soup~onner qu'elles sont destinies A &re import~es ill~galement dansson territoire;

c) Les mouvements suspects de marchandises signal~s par l'autorit6 requ6rante commefaisant l'objet d'importantes infractions A la 16gislation douani~re dans le territoire de la Par-tie contractante requrante;

d) Les moyens de transport dont la Partie contractante requrante a des motifs raison-nables de penser qu'ils ont &t, qu'ils sont ou qu'ils peuvent &re employ~s pour commettredes infractions douani~res dans son territoire.

Volume 2273, 1-40487

Article 4 - Assistance spontanje

Dans les limites de leurs comptences, les autoritds douanibres des Parties contractan-tes se pr~tent une assistance propre assurer la bonne application de la legislation douani&-re, en particulier lorsqu'elles obtiennent des renseignements concernant

- Les actes commis ou projet6s qui constituent ou constitueraient des infractions A lalegislation douani&re et qui peuvent presenter un intdrat pour lautre Partie contractante;

- Les marchandises connues pour faire lobjet d'infractions d la lgislation douani~redans le territoire de lautre Partie contractante;

- Les personnes physiques dont on peut penser qu'elles commettent ou pourraient com-mettre des infractions d la lgislation douani~re en vigueur dans le territoire de lautre Partie

contractante;

- Les moyens de transport et les conteneurs soupqonnds d' tre utilises pour commettredes infractions A la 1gislation douani~re en vigueur dans le territoire de lautre Partie con-tractante.

Article 5 - Assistance d'ordre technique

1. L'assistance dont il est question dans le present Accord comprend notamment lacommunication de renseignements concernant:

a) Les nouvelles techniques efficaces de lutte contre les infractions douani~res;

b) Les nouvelles m~thodes de commission des infractions douanires;

c) Les observations et constatations resultant de l'application rdussie de nouveauxmoyens et techniques de lutte contre les infractions douani~res; et

d) Les techniques nouvelles et les m6thodes perfectionndes pour le contr6le douanierdes voyageurs et des marchandises.

2. Dans les limites de la l1gislation de chaque Partie contractante, les autoritds doua-nitres des Parties contractantes coop~rent 6galement aux fins des actions ci apres:

a) Lancement, mise au point ou amelioration de programmes sp~cifiques de formationpour leur personnel;

b) Etablissement et maintien des voies de communication entre elles afin de faciliterles &changes rapides et confidentiels de renseignements;

c) Coordination efficace entre elles, notamment par des 6changes de personnel et desp~cialistes et le ddtachement d'agents de liaison;

d) ttude et essai de nouveaux matdriels et procedures;

e) Simplification et harmonisation de leurs procedures douani~res respectives; et

f) Toutes autres questions administratives gdn~rales pouvant exiger une action com-mune.

Volume 2273, 1-40487

Article 6 - Soumission/Notifications

A la demande de l'autorit& requ~rante, l'autorit6 requise prend, en conformit6 avec la16gislation qui la r6git, les mesures n6cessaires

pour notifier d tout destinataire r6sidant ou 6tabli dans le territoire de la Partie requisetout acte, toute piece

ou toute d6cision ressortissant au champ d'application du pr6sent Accord. Les disposi-tions du paragraphe 3 de Particle 7 sont alors d'application.

Dans la mesure du possible, l'autorit6 requise fournit, la forme indiqu6e dans la requ8-te, une preuve attestant que la notification a effectivement W faite. Si cela nest pas possi-ble, ou si ]a requite ne peut tre ex~cut~e comme indiqu6, une explication motiv~e estfournie A rautorit6 requ&rante.

Article 7 - Forme etfond de la requdte d'assistance

1. Toute requfte relevant du present Accord doit 8tre pr~sent~e par 6crit et accompa-gn&e des pieces n~cessaires A son execution. En cas d'urgence, une requete orale est accep-table sous reserve de confirmation 6crite immediate.

2. La requete dont il est question au paragraphe 1 du present article doit contenir lesrenseignements suivants :

a) Denomination de l'autorit6 requ~rante;

b) Description de lassistance demand~e;

c) Objet et motif de la requate;

d) Lois, r~glements et autres 6l6ments juridiques pertinents;

e) Designation d~taill~e et aussi precise et complte que possible des personnes physi-ques ou morales concernes par la requete;

f) Expos& sommaire des faits pertinents, saufdans les cas pr~vus A larticle 6; et

g) Rapport entre I'assistance demand6e et la question qu'elle concerne.

3. Les requites sont pr~sent~es en anglais.

4. a) L'assistance est fournie par communication directe entre les autorit~s douaniresrespectives.

b) Lorsque l'autorit6 douanire de ]a Partie contractante requise n'a pas competencepour executer la requete, elle doit soit transmettre sans d6lai la requite A l'organisme com-petent, lequel y donne suite dans les limites de ses pouvoirs lgaux, soit notifier l'autorit6requ~rante de la marche A suivre.

5. La requite incomplete ou pr~sent~e autrement que dans la forme prescrite peut etrerenvoy~e pour correction; I'autorit6 requise peut cependant prendre les mesures conserva-toires n~cessaires.

Volume 2273, 1-40487

Article 8 - Excution des requites

1. L'autorit6 requise prend toutes les dispositions raisonnablement ncessaires A l'ex6-cution de la requfte et elle s'efforce en tant que de besoin de faire adopter les mesures offi-cielles oujudiciaires indispensables A cette fin.

2. L'autorit6 douanire de chaque Partie contractante mane, i la demande de l'autorit6douanire de lautre Partie contractante, toutes les enquftes n~cessaires, notamment en in-terrogeant des experts et des t~moins, ou toute personne soupqonn~e d'avoir commis uneinfraction, et elle procbde aux verifications, contr6les et recherches concernant les ques-tions pr~vues dans le present Accord.

3. Sur demande, I'autorit6 requise peut autoriser A son gr6 des agents de l'autorit6 re-qurante A etre presents dans le territoire de la Partie contractante requise lorsque les agentsde l'autorit6 requise enquetent sur les infractions qui intressent l'autorit6 requ~rante.

4. A sa demande, I'autorit6 requrante est mise au courant, A des fins de coordinationdes interventions, du moment et du lieu auxquels doit se d~rouler l'action entreprise en ex&-cution de la requite.

5. Les enquateurs de 'autorit6 requ~rante peuvent demander que l'autorit6 requise exa-mine et leur fasse tenir copies des livres, comptes, registres et autres pieces ou support dedonn~es ou autres renseignements concernant linfraction.

Article 9 - Forme des renseignements 6 communiquer

1. L'autorite requise communique A lautorite requerante le resultat de ses enqu~tessous forme de documents, copies certifi~es conformes, rapports, pieces analogues et, si be-soin, de communications orales.

2. Les pices dont il est question au paragraphe 1 peuvent tre remplac~es par des do-cuments automatiques produits aux mfmes fins sous quelque forme que ce soit et accom-pagn~s de tous les renseignements n6cessaires pour les interpreter ou les exploiter.

Article 10 - Dispense d'assistance

1. L'assistance demand~e au titre du present Accord peut tre refus~e ou assujettie Acertaines conditions ou prescriptions lorsque la Partie contractante requise estime que cetteassistance porterait atteinte A sa souverainet6, A sa sfiret6, A son ordre public ou A tout autreintrt national essentiel, ou qu'elle impliquerait la violation d'un secret, industriel, com-mercial ou professionnel. L'assistance peut aussi tre refus~e si la requite porte sur la r6-glementation des operations de change ou de pr~lbvements fiscaux autres que les droits dedouane.

2. Lorsque l'autorit6 requrante ne serait pas elle mme en mesure de satisfaire une6ventuelle demande de meme nature, elle doit signaler le fait dans sa requete. L'autorit6 re-quise dcide alors de la suite A donner A la requfte.

3. L'autorit& requise peut surseoir A l'ex~cution de la requete si l'assistance demand~erisque de perturber une enqu~te ou une procedure judiciaire ou administrative en cours,

Volume 2273, 1-40487

auquel cas l'autorit6 requise et l'autorit6 requ6rante se concertent afin de d6terminer si l'as-sistance peut tre fournie aux conditions fix6es par l'autorit6 requise.

4. Le refus ou le sursis d'assistance doit tre imm6diatement notifi& et motiv6.

Article 11 - Devoir de confidentialit

1. Les renseignements communiqu6s sous quelque forme que ce soit en application dupr6sent Accord sont confidentiels. Ils sont couverts par le secret officiel et b6n6ficient A cet&gard de la mme protection que celle accord6e aux renseignements du mame ordre par ledroit national de la Partie contractante qui les reqoit.

2. Les donn6es A caractare personnel ne peuvent 8tre transmises que si les l6gislationsdes deux Parties contractantes leur accordent une protection &quivalente. Les Parties con-tractantes assurent une protection au moins 6quivalente aux principes 6nonc6s dans Fan-nexe au prasent Accord.

Article 12 - Exploitation des renseignements

1. Les renseignements, communications et autres documents requs au titre de l'assis-tance mutuelle ne peuvent 8tre employ6s qu'aux fins &nonc6es dans le prasent Accord, ycompris dans le cadre de procadures judiciaires et administratives.

2. Les 616ments de preuves et les renseignements obtenus en application du prasent Ac-cord ne peuvent etre utilisas par l'autorit6 requ6rante qu'aux fins pravues dans la requate,sauf autorisation 6crite expresse pr6alable dalivr6e par i'autorit& requise.

3. Lorsque des donn6es A caractare personnel sont communiqu6es en application dupr6sent Accord, les autoritas douaniares des Parties contractantes s'assurent que ces don-naes sont employ6es aux seules fins pr6vues dans la requte et dans les seules conditionsimposaes par la Partie contractante requise.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du pr6sent article ne s'appliquent pas aux ren-seignements concernant les infractions relatives aux stup6fiants et substances psychotro-pes. Ces renseignements peuvent tre communiques aux autorit6s de la Partie contractantequi participent directement A ]a lutte contre le trafic illicite de stup6fiants.

Article 13 - Pices, documents et tmoignages

1. Les autorit6s douaniares des Parties contractantes fournissent sur demande les pia-ces et documents attestant de la valeur, de lorigine et de la destination des envois de mar-chandises.

2. Les exemplaires originaux des piaces, documents et autres 616ments de preuve peu-vent tre demandas exclusivement dans les cas o6i des copies ne suffiraient pas. Sur deman-de expresse, les copies peuvent 8tre certifi6es conformes.

3. Les exemplaires originaux des pices, documents et autres 616ments de preuve quisont communiquas A l'autorit& requ6rante doivent tre restitu6s dans les plus brefs d6lais.La communication de ces piaces, documents et autres a1aments de preuve laisse intacts les

Volume 2273, 1-40487

droits de l'autorit6 requise et des tiers d leur 6gard. Sur demande, les exemplaires originauxn6cessaires A des proc6dures et A des fins semblables doivent 8tre restitu6s sans d6lai.

4. A la demande de l'autorit6 douanibre de 'une des Parties contractantes, l'autorit6douanibre de l'autre Partie contractante peut, d son gr6, autoriser ses employ~s, s'ils y con-sentent, A comparaitre en qualit6 de t6moin dans le cadre de proc6dures judiciaires ou ad-ministratives dans le territoire de ]a Partie contractante requ6rante et A y produire desexemplaires originaux ou des copies certifi~es conformes de pieces, documents et autres6lments de preuve n6cessaires aux proc&dures. La requite pr6sent6e d cette fin doit pr6ci-ser le moment et le lieu de la comparution ainsi que la nature des procedures et la qualit6en laquelle l'employ6 est appel6 A d6poser.

Article 14 - Frais

1. Les autorit~s douanibres des Parties contractantes renoncent A demander le rembour-sement des frais engages pour donner suite aux requites pr6sent6es en application du pr6-sent Accord, A l'exception des indemnit6s des t6moins et des honoraires des experts et desinterprbtes qui ne sont pas fonctionnaires publics.

2. Si l'exdcution d'une requ~te exige des frais &1ev6s ou exceptionnels, les autorit6sdouanibres des Parties contractantes d~terminent d'un commun accord les conditions danslesquelles la requ6te sera ex~cut6e ainsi que la faqon dont ces frais seront pris en charge.

Article 15 - mise en oeuvre

1. Les autorit6s douanibres des Parties contractantes sont charg~es de mettre en oeuvrele present Accord. Elles d6cident de toutes les mesures et dispositions d'ordre pratique n6-cessaires A son application, compte tenu de la r6glementation relative i la protection desdonn~es.

2. Aprbs consultation, les autorit~s douanibres des Parties contractantes peuvent 6met-tre toutes directives administratives n6cessaires A la mise en oeuvre du present Accord.

3. Les autorit~s douanibres des Parties contractantes peuvent prendre les dispositionsn6cessaires pour que leurs services d'enqu.te communiquent directement entre eux.

Article 16 - Entr~e en vigueur et dnonciation

1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxibme mois suivant ladate A laquelle les Parties contractantes se seront notifi6 par la voie diplomatique l'accom-plissement des procedures internes prescrites A cette fin.

2. Les autorit6s douanibres des Parties contractantes conviennent de se rencontrer, A lademande de l'une ou de l'autre, afin d'examiner le pr6sent Accord ou de d6battre de toutequestion douanibre concernant leurs rapports mutuels, ainsi que cinq ans apr~s la date deson entree en vigueur, Ai moins qu'elles ne se notifient mutuellement par 6crit qu'aucun exa-men ou d6bat ne s'av~re n6cessaire.

Volume 2273, 1-40487

3. Le pr6sent Accord a une dur6e ind6finie. I1 expirera six mois apr~s la date A laquelleune des Parties contractantes aura adress& d I'autre, par la voie diplomatique, une notifica-tion 6crite de sa volont6 de le d6noncer.

En foi de quoi, les soussign~s, A ce dfiment autoris~s par leur gouvernement, souscri-vent le pr6sent Accord.

Fait A Ljubljana, le 21 aoft 2002, soit le 13 jour d'Eloul 5762, en deux exemplaires ori-ginaux en hbreu, en slovene et en anglais, tous les textes tant 6galement authentiques Encas de divergence d'interpr6tation, l'anglais 'emporte.

Pour le Gouvernement de I'Etat d'Isral:

SHIMON PEREZ

Pour le Gouvernement de la R6publique de Slovenie:

RUPEL DIMITRIJ

Volume 2273, 1-40487

ANNEXE

PRINCIPES FONDAMENTAUX EN MATItRE DE PROTECTION

DES DONNEES

1. Les donn6es d caractre personnel faisant lobjet d'un traitement automatis6 sont:

a) Obtenues et trait6es loyalement et licitement;

b) Enregistr6es pour des finalit6s d6termin6es et 16gitimes et ne sont pas utilis6es demani~re incompatible avec ces finalit6s;

c) Ad6quates, pertinentes et non excessives par rapport aux finalit6s pour lesquelles el-

les sont enregistr~es;

d) Exactes et si n6cessaire mises A jour;

e) Conserv6es sous une forme permettant ridentification des personnes concem~es

pendant une dur~e n'exc6dant pas celle n6cessaire aux finalit~s pour lesquelles elles sont

enregistr6es.

2. Les donn~es A caract&re personnel relatives A la sant& ou A la vie sexuelle ne peuvent

tre trait&es automatiquement A moins que le droit interne ne pr~voie des garanties appro-

pri6es. II en est de mame des donnaes A caractare personnel concernant des condamnations

p6nales.

3. Des mesures de s~curit& appropri6es sont prises pour la protection des donn6es A ca-ractare personnel enregistr6es dans des fichiers automatisas contre la destruction acciden-

telle ou non autoris6e, ou la perte accidentelle, ainsi que contre l'accas, la modification oula diffusion non autoris6s.

4. Toute personne doit pouvoir:

a) Connaitre 'existence d'un fichier automatis6 de donn6es A caractare personnel, ses

finalit6s principales, ainsi que l'identit& et la r6sidence habituelle ou le principal 6tablisse-ment du maitre du fichier;

b) Obtenir A des intervalles raisonnables et sans d6lais ou frais excessifs la confirma-

tion de l'existence ou non, dans le fichier automatis6, de donn6es A caractare personnel la

concemant ainsi que la communication de ces donn6es sous une forme intelligible;

c) Obtenir, le cas 6chaant, ]a rectification de ces donnaes ou leur effacement lorsqu'el-les ont 6 traitaes en violation des dispositions du droit interne donnant effet aux principes

de base &noncas dans les articles 1 et 2 de la pr6sente Annexe;

d) Disposer d'un recours s'il nest pas donn& suite A une demande de confirmation ou,le cas ach&ant, de communication, de rectification ou d'effacement, visae aux paragraphes

b) et c) du pr6sent article.

5. Aucune exception aux dispositions des articles 1, 2 et 4 de ]a pr6sente Annexe nest

admise, saufdans les limites d6finies au pr6sent article.

6. I est possible de d6roger aux dispositions des articles 1, 2 et 4 de la pr6sente Annexe

lorsqu'une telle d6rogation, pr6vue par la loi de la Partie contractante, constitue une mesure

n6cessaire dans une soci6t& d6mocratique :

Volume 2273, 1-40487

a) A la protection de la s6curit6 de I'ltat, A la sciret6 publique, aux int6rts montairesde I'ltat ou A la r6pression des infractions p6nales;

b) A la protection de la personne concern6e et des droits et libert~s d'autrui.

7. Des restrictions i 1'exercice des droits visas aux paragraphes b), c) et d) de l'article4 de la pr6sente Annexe peuvent tre pr6vues par la loi pour les fichiers automatis6s de don-n6es A caract~re personnel utilis6s d des fins de statistiques ou de recherches scientifiques,lorsqu'il n'existe manifestement pas de risques d'atteinte i la vie priv~e des personnes con-cem6es.

8. Aucune disposition de la pr~sente Annexe ne peut tre interprte comme limitantou portant atteinte i la facut pour chaque Partie contractante d'accorder aux personnesconcem6es une protection plus tendue que celle pr~vue dans la pr~sente annexe.

No. 40488

Israeland

China

Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of thePeople's Republic of China on phytosanitary cooperation. Beijing, 21 January2003

Entry into force: 30 July 2003 by notification, in accordance with article XII

Authentic texts: Chinese, English and Hebrew

Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 11 August 2004

IsraOlet

Chine

Accord entre le Gouvernement de I'ttat d'Isra l et le Gouvernement de la Rkpubliquepopulaire de Chine relatif A la coop6ration phytosanitaire. Beijing, 21 janvier2003

Entr6e en vigueur : 30juillet 2003 par notification, conform~ment 6 Particle XII

Textes authentiques : chinois, anglais et hbreu

Enregistrement aupres du Secr6tariat des Nations Unies : Israel, 11 aofit 2004

Volume 2273, 1-40488

[CHINESE TEXT - TEXTE CHINOIS]

h , k, ( € ) , ,

(_E) "P+_+ +++ +. +/++, +

Volume 2273, 1-40488

it "4 4# It 6M, 2 9 ii"N ", A , [ . 4 ) iZ, 46-1

4. ? . r . L

Volume 2273, 1-40488

w tr-,a h-I ±# I r~t4vo---h ±0

jjp *AAA

4V

f4

* lk-

V9y~ -- 4 t- i 1i 5 kRA-

Volume 2273, 1-40488

-~It f13i A' bT t

~7

f

&M

El +), f t t

If R1- jfAttr i

Volume 22 73, 1-40488

'T +

A~R t

Volume 2273, 1-40488

-4 ±A -

t~z -=o 0

Alf t ) '

A:Tfrp o fif Jr,

Volume 2273, 1-40488

[ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAELAND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINAON PHYTOSANITARY COOPERATION

The Government of The State of Israel and the Government of The People's Republicof China (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"), for the purpose of strength-ening bilateral phytosanitary cooperation, preventing pests from being introduced from onecountry into the other and spreading, protecting the plant production and plant resources inboth countries and promoting the development of economic and trade relations as well astechnical exchanges between, the two countries, have agreed as follows:

Article I

For the purpose of this Agreement, the following terms shall have the meanings there-under assigned to them:

a) Plants - living plants and parts thereof, including seeds and germplasm;

b) Plant products - unmanufactured material of plant origin (including grain) and thosemanufactured products that, by their nature or that of their processing, may create a risk forthe introduction and spread of pests;

c) Pest - any species, strain or biotype of plant, animal or pathogenic agent, injuriousto plants or plant products;

d) Quarantine pests - pests of potential economic importance to the area endangeredthereby and not yet present there, or present but not widely distributed and being officiallycontrolled;

e) Regulated non-quarantine pests - non-quarantine pests whose presence in plants forplanting affects the intended use of those plants with an economically unacceptable impact,and which is therefore regulated within the territory of the importing contracting party;

f) Regulated article - any plant and plant product, storage place, packaging, convey-ance, container, soil or any other organism, object or material capable of harboring orspreading pests, deemed to require phytosanitary measures, particularly where internation-al transportation is involved;

g) Phytosanitary certificate - certificate patterned after the model certificates of the In-ternational Plant Protection Convention.

Article II

1. The Contracting Parties shall support, carry out and develop bilateral phytosanitarycooperation.

2. The implementation of this Agreement shall comply with the existing legislation,administrative regulations and rules of the Contracting Parties related to phytosanitary con-trol.

Volume 2273, 1-40488

Article III

The competent Authorities of the Contracting Parties shall take all necessary measures

to prevent any quarantine pest or regulated non-quarantine pest from being introduced fromthe territory of one Contracting Party to the territory of the other.

Article IV

Any regulated article transported from the territory of one Contracting Party into theterritory of the other shall meet the following requirements:

a) Regulated articles transported into the territory of the other Contracting Party mustcomply with the phytosanitary legislation, administrative regulations and rules of the Con-tracting other Party.

b) Regulated articles exported to the territory of the other Contracting Party must besubject to strict quarantine inspections and be accompanied by an official phytosanitarycertificate issued by the competent authority of the exporting country testifying that the reg-ulated article is free from the quarantine pests and regulated non quarantine pests specifiedby the importing country.

c) The phytosanitary certificate must be written in English and the official language ofthe exporting country. Any alternation, cancellation or erasure will render the phytosanitarycertificate invalid unless signed and stamped by an authorized official of the relevant Con-tracting Party.

d) The use of straw, leaves and other pest-infectible plant materials as packaging andbedding materials is forbidden. However, paper and synthetic materials can be used. Meansof conveyance, packages and bedding materials should be subject to phytosanitary treat-ment as appropriate.

e) Soil shall not be exported or carried into the other country along with exportedgoods.

f) The Contracting Parties undertake to observe the stipulation of this Agreement dur-ing exchanges of regulated articles, including donations and scientific exchanges, includingcases when such regulated articles are sent through the diplomatic channels.

Article V

1. Each Contracting Party is entitled to conduct quarantine inspections on regulatedarticles imported from the other Contracting Party in accordance with its own phytosanitarylegislation, administrative regulations and rules. Each Contracting Party has the right tocarry out appropriate phytosanitary measure or to destroy the regulated articles, as neces-sary, when the regulated articles are found to be infected.

2. Each Contracting Party shall, upon discovering quarantine pests or anything not incompliance with the relevant phytosanitary legislation, administrative regulation and rulesor provisions of this Agreement, notify the other Party without delay.

Volume 2273, 1-40488

Article VI

1. In order to promote trade, the Contracting Parties may jointly conduct quarantine in-spections on the territory of the exporting country when necessary or on request.

2. When joint quarantine inspections are conducted, the regulations of the importingcountry on imported commodities shall be followed.

3. The place, procedures, conditions and date of the joint quarantine inspection shallbe decided by the Competent Authorities of the Contracting Parties through consultation.

Article VII

The Contracting Parties shall:

a) Inform each other on, and exchange documents containing their phytosanitary leg-islation, administrative regulations and rules that are in force in their countries, respective-ly.

In cases when new phytosanitary legislation, administrative regulations and rules areissued, or those already existing are being modified, the Contracting Parties shall notifyeach other of such new legislation, administrative regulations and rules, or their modifica-tions, no later than sixty (60) days from the date of their entering into force.

b) Support technical exchanges between their phytosanitary experts.

c) Enhance science and technology co-operation in the phytosanitary field. The condi-tions of such a co-operation shall be mutually agreed upon between the parties and con-firmed in writing.

In addition, the Contracting Parties shall not transfer any findings or information ob-tained from such a cooperation program to a third party without the prior written consentof the other Contracting Party.

d) Cooperate in the framework of their participation in the work of international orga-nizations, which are involved in the fields of plant protection and the exchange of viewsand information, and when agrees upon, through mutual support while participating in con-ferences and seminars of those organizations.

Article VIII

Information and other communications received in the course of mutual assistanceshall not be disclosed or transferred to a third party, without the prior written consent of theother, and may only be used in accordance with this Agreement.

Article IX

1. The Authorities of the Contracting Parties, which shall be responsible for the imple-mentation of and the coordination this Agreement are:

For The State of Israel: the Ministry of Agriculture and Rural Development;

Volume 2273, 1-40488

For The People's Republic of China: the Ministry of Agriculture, and the State GeneralAdministration for Quality Supervision, Inspection and Quarantine.

2. When necessary, the Contracting Parties shall hold joint meetings to discuss and de-cide upon issues regarding the implementation and promotion of this Agreement. The date,place, agenda and expenses for the joint meeting shall be decided by the two ContractingParties through consultation.

Article X

The Contracting Parties shall resolve any dispute arising from the interpretation andapplication of the Agreement through negotiations and consultations between their compe-tent Authorities. If this does not lead to favorable results, the dispute shall be solvedthrough the diplomatic channels.

Article XI

This Agreement shall not affect rights and obligations of each Contracting Party pro-mulgated in the bilateral and multilateral international Agreements with third States or in-ternational organizations to which it is a party.

Article XII

This Agreement shall enter into force on the thirtieth day from the date of the secondof the diplomatic Notes, by which the Contracting Parties notify each other that their inter-nal legal procedures for the entering into force of the Agreement have been complied with.

This Agreement shall be valid for a period of five years. It shall be automatically pro-longed for another period of five years unless either Contracting Party requests its termina-tion by notifying the other through diplomatic channels six months prior to the date ofexpiration, and shall be renewable accordingly thereafter.

The Agreement may be modified by mutual consent of the Contracting Parties. Anymodification of the Agreement shall follow the same procedures as its entering into force.

This Agreement shall be signed by the representatives officially authorized by theContracting Parties.

Done in duplicate in Beijing on January 21, 2003, which corresponds to the day of( ) in the Hebrew Calendar, in the Hebrew, Chinese and English languages, each of thembeing equally authentic.

In case of divergence in interpretation the English text shall prevail.

For the Government of the State of Israel:

CHAIM YEHOYADA

For the Government of the People's Republic of China:

Liu JUN

Volume 2273, 1-40488

12 ',yo

p7 1' l) D"7 -w", 1 7 " ' 3 , " V , '7 ;Xn rn o 'VJ l'7, , D3 1'" 9 -171 M ' 0 ) 3 -- .'1" O )O ;

rnO'Y)7 Ol'7J "l') ' D"UE)VJY3), 0"7n]ll ')fr7 ,-)T o-rY ly-TI- cninX,

.101) 0:)onn '7 9 1l-7n

nE)OlI. nIEII"/7 7

I-'xn 7 1-i )3 Im d~ ,Dnm V. o- v.)i "vin ,'7 11T1 nmp 1l"n 7' D30,"I;

7nxr 7rjra oIo 1'0 Ia"7 wn'7 " i w, "7jJnn 7 p ox x ix ,nnxi 17) D'iJ Jivnn "-t

n,,i I) il N'71 ,qpmnn a9 1l,-,n 30" D-vTIfr fl'On 0"00l7,-n i11'v.

.D/<n,"l' ivi'Tn'

,Y)' 1 f)Ol ')V:- J1'7 .D'"VJj7nil D"TTY' '7W n'r-n )n:)On1 FIT :)O, .niJv Ijn.

.cj'7I -10-3:),-) in) no1n In IN -E)'

.O,-wlu , 0,-I'Ty,1 "J n7Yi7 Di1"i) " D -".v ann" M 0)O7

nniaj ,n vo niJa ,o'i-pnim 'i. ,2003 n3vj "i(iri' -rni ,v. DP XIv

."7,3.1/ ,"3 ~ ~ ~ nilm mvoi] J':) TIW "9'"".)a" 1-93.' 1 -7n III --T n-nol:n a/

.'7urfl noon v1u ,nr avoY9 n p-rT D'floIifn D

f"71'0aID1 f'1'7Vf1,"1 OVa 'NWJ TI'Wnn DWI

1-0 'M~ TI-W3Vlh71

Volume 2273, 1-40488

9 1'i'v

non rnivn nixprv -r-ivn,!7Nivy r-rn own

- Th"n ~lW~ pW f 5w n5nn Own ro ~

,,-)nmny -ni .o)vn, )v )nl)i*r. )nwV) t )) ONv )Z )nn

10 '.)v

D 'Vfl 1 Sw O .fl)W1 lV2l nP' IYrV' 5 l2V" Dllfll O1Tfl

o N'7v- inmrnn in.lw1n nv1n nvwnn tp: iiv) nnin oWtfl

o~c'n~S~-n nviY'i njpinn zvr'n ,nrinvn n~isn!

11 41119v

mni~n-. -IV7pn -t. 5:) 5w In1*I1)nnm.I r'nrlmi Sv D').w N1.,1 Ol: D,

Oy~~~ D~nnm0Y'.7 nD'1-n O

Volume 2273, 1-40488

- 7 cruO

,D'v.-rn D,'7) ix fi73fT n1pn ,37o'7i'301 )ppn owin ona0ie n'pn7

,np'pn '73 nr 7 nr w-ri' ,-wpln)n o"T'r- D,'n, 17n n'n4 nx o,-fl Ix

D n'WY 7ini' N' ,0,7i 0'13'v ix -if7 N:) c'w-m ix n7i'" ni in

91m7' To'7 1,lIfnn, (60)

.o ' "o'w-ow-'x,7 omnin~n 1,a a,,] 0 1-" u -i,7ap i:) , (

w'inh .- i' 'V")OID'm7u o lnna -'fir 1. v-lnn I " 7n 'Wj7n 7'.nD ' (A)

.37-a o1-rryn 12 nfl ,nTf ov )'IOn) ni'?iv) lini '?, n ,7nnni

'?T ,7flnw 0,iv'?) .v-ri ix o'ynnIJ nl'2 , N'? 0'li7flff, n,-)r , 73 '011l: )

l 7 ' vj ?(71) 217)2 ia1))on "72- '-?iv -w "Th TI N) ,7iEJ.D qifl7') fl'))f

0'2lE71r ,0"73l03'"a D'1WI7N f1 T.12 OflEfl.I W llAf0,' f fl2 nI7' 19 (7')

lIvj 1 , TflI 1I.)T ,91',r)? ,7 lI n ,,- -,31.3 N7 ,n nil, 'ii vna," 'nln

"/iJ O'1JI7 1 D"I 'OJ"2 0'D)flfITIJ?) 07"1E3) ,flTT1'-7 ,7)'T I flI)l. N_.7. 0 11A)l

8 )-o

D0fl,72 p1 0,77 Ie ,7WL'? if')E ,7fnfl, 1 ,7 '?d WN1Y) 217)2 ,7O)0n "72 ,'V'"V

,-Ir 0)0,7"/

Volume 2273, 1-40488

'Tinn jili: ,o,j7,rrn px7 vh o w vn '7)n,, n-"n y O -Trini o , .v vlpa w 'vJn,.j (-)-Iy x U.). ,0n"'t O n-ini'7nallT" 7" fnn.. fl nflf i nfIfI .7Ox im7-)f7 TIT'TN

7'n nr ofo lI nix7n nx o,,p orny 'w ,77pn owjpnnn Do-TT) (1)onlay/0, 71- r//) ,"v-Tn 1- no 'T-), Tninri7 I,-!nvlD-J 0' -' m 1-n

.0"IIUM'7DTi7 w71 ' f 7 DflTT ) n1 m) fl"i7.9ivd nU,9

5 r'jo

-r' an r n n 1'f,,f n nlu9 7W 0 u 1 9 1 7a o , n n,71 -, 7 .0 ' n) , mw J n n -T N .I

Iv7 .,i7n n'77)7 f,,'hfnn f7fjnl ,nnj 70,olt2 np,pn7 oxnn'la 7fn,)N 7innn

,nli79"!vJ D'u079,f fn - I'WV. I fIN)1 '1]O10'9 'J)N3 N3. 7 rl:)" Vw, 7 )1VJ"7 f7

.03)U), rnp'9"2VJ tT'01'9WJ N'.trn 1WN) ,771i7'9

01 "Tn nipa7-) l,7V ii'xvJ 73.T 7) IN 7ao'7J O'rn ' O. ,0-"k D.Vr '7y .27rtnx 'Tx"/ .w,11 ,7 -1" v O,. .- ,) O'ervn71 nI'lonTa, n73"317 ,U3 01U'E)-,7 ,7 l'/l

6 91*1O

fl-Ijl'2t Clniwvfl 7n.0v'7 0N4(vn D'7vW,7f ,--T-nn -no7n fN 0j7'7 f lJ? i. .1

.f)l 1 D9' IN Iuyi flJJ fnx13 n) iTnn. fluvj3 mAO--l

fn2',,3,7 -T7)r n3, 17fl flN " "7 ,nl!)nfJT Y3 -won n ip2 nin-r,nn 1.j:7 ) .2

,"is io'Tn l!fnivjnf mAonn nl1,7 '7W ymnfi w, onnf- ,oTINIn 7 ,mnn .3

.nnw 'M "7I7 DOij,7nrjl7"Fn 0'7"-Tyi7 J nrni nn1/ nIIV-7I

Volume 2273, 1-40488

.)Y)X-i) '7Y ni)lIM.f 'Yl1 '7 I )2f lIf -n-10-00, n-1w (T')

.nnlai, ni ; n-nw ,an

2 cisJO

7WJ D12',,f D'77)ni l ninn "lfl~flfllpnjf fX ?' nr DOfOn nI*,, .2

.'-0'3010-D T)I17'9 D'11IVpn 0lW1J7flf.) lf l ' l

3 v.vo

'IJ T) 0IeJIV-TR 0 3 Xlf 7)a 10p3- 0'-rin ,1,TTY.-- '7Y; nr r nOln, niy' ),)

1wllnn -Ty 'v7 Inoln -loma iiirvnw lll 17-m iN -wonav 1J 'rn 7) 'w n-v-m

.lnNxl '7W in J'7 "Tfx

4 c'ro

riyl' lln f vn inuvw '7 rnm wipn -ry 'w ,nun xni'nn n op'n u,-)!)

1nx 'l73J' ' DDIaf.I -ili 1w 17nf1 mmT nu'7 'ai, n n,-i,7EXle 009 (x)

0919u) nvmn7 o-an -lnx.- -wpni-n -Tvi nuvw'7 oii nij7-!aWJ 0019-l (a)

nwin 17'mi nnwi xW-o3omo ina 0-7i nmrPit1 lo.n nlij7-2

D-j7-mn vjmn nip Eawv u--lEmvW 1v' ni-TvnX-M fl jl rn-mn3, '7W nT)Y)Ornfl

.)'-)-) 'l D'U0119Dn- i)AOnaW WjPr) 03'NW) omomnM 0'prnn -TI O,

T1'1'3o0'9nmrinx ~mn -)17-nn ix '7102 ,ii-viW'7) .nxy-nn iw-yni

ma)n '7W flI)v)i -T17E '7W fnnnini )n-nn nNv-to ?v p DOx m'7m ,nMn TVI'

.- r-a v-lmn.fl

Volume 2273, 1-40488

)3(-17ni) 1,o v n'nrnn 'i~i n~wnni xicwi n)v-rn n~jn~jn i-ty-ru) -iSoi 'o ginT i cn pwn nrnr ("oa-V,7nn) (i)

7axonie o',ny nj-,m np' -TvO,7n.toi!)nni win'x 0n70x im-m' rn(,7)-no'irNw1, ,'a-i f,7 n,7 pt -)nonn -iwn , ,DI 7"tlfl n'? -r1,32nm O,7j9 i (lii:1I3N)'- rn')O- n1 fl v paa-'iyini (owi-mi '? rI) -nny -upon -raiwn 0' -ini -nnixn in ornyin (a).nu)rn 'WJ IDO u)IY"7 D'1J D-TI:2'. P10 IX D1)20 ''7A;2 lIVe/N 0--12[1)

OnIJUMMflfl oprnTY

a,.'i)-9 ,3i;uflD o-io ix aon '?va ,nmt '?j D-ur ix IT ,'n7:) -p-7rn

;nnix. n o ouxena mxo-nn ya

ngop'e'w itrO' n--ivJgN n'?Y .: namwn -'wa oy17rn --uo.aie.' oyprn (-T)

flflf 0'l iyn wymiD 07~ 0 Ix N xi ,1y ovx? 0)N -rii ll IO -1:) ?

;nnY3Wn X1172

m1;o.n)IVe D'pm rTnx o3'XV 'm --io.-:v D'j7rTn 0-xiJ omomo0l opro (n)

.'?x D-nnma -Tviln ven-vn '? i, ~E/O n'?'nv' ammia onnim

-Tyn floiny Dflipo Vnh ' p '?IJ M-? nap -n'?a niioiem

;Xv'nn uij,,nnn

n'?DO ,n02mn ,-ir-,x nionx Dipo ,nnye mmYni niny ') -flp-Da w19 (o)

IX 0j17-TO' flofl nnl' o-?M0131 1721fl ix y~fl ,2;ruxIN') IN 117

-iairnvi Dim -pii,.a o---2iu-iw- 01Jy0n D-'flfl) DN)n j.-on

Volume 2273, 1-40488

[HEBREW TEXT - TEXTE HEBREU]

Im-1v,4 , V77

t9~ fl~T 9~7 7ZIP~

Volume 2273, 1-40488

[TRANSLATION - TRADUCTION]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'ETAT D'ISRAEL ET LE GOU-VERNEMENT DE LA REPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE RELATIFA LA COOP1tRATION PHYTOSANITAIRE

Le Gouvernement de l'Ftat d'Isral et le Gouvernement de la R~publique populaire deChine (ci-apr~s d~nomm~s les "Parties contractantes"), aux fins de renforcer la cooperationbilat~rale dans le domaine phytosanitaire, d'6viter lintroduction de parasites sur leurs terri-toires respectifs, de prot6ger la production et les ressources v~g~tales dans les deux pays etde promouvoir le d~veloppement des relations 6conomiques et commerciales, ainsi que les&changes techniques entre les deux pays, sont convenus de ce suit qui:

Article premier

Aux fins du present Accord, les termes suivants ont le sens qui leur est attribu6 ci-apr&s:

a) Vg~taux - les plantes vivantes et leurs parties, y compris les semences et le plasmagerminatif;

b) Produits v~g&taux - les produits d'origine v&g~tale non trait~s (y compris les grains)et les produits trait~s qui, soit par leur nature, soit par leur transformation, risquent d'entrai-ner l'introduction et la propagation de parasites;

c) Parasites - toute espbce, souche ou biotype de plantes, d'animaux ou d'agents patho-genes nuisibles pour les v~g~taux ou les produits v~g~taux;

d) Parasites quarantenaires - des parasites qui pr~sentent un risque important pourl'conomie de la region menac~e et ofA ils n'ont pas encore p~n~tr6 ou, s'ils sont presents, nese sont pas encore largement r~pandus et font l'objet d'un contr6le officiel;

e) Parasites r~glement~s non quarantenaires - des parasites non quarantenaires dont lapr6sence dans les v~g~taux destines A la plantation affecte lusage projet6 desdits v~g~taux,entrainant des consequences 6conomiques intol~rables, et qui est, par consequent, r~gle-ment~e dans le territoire de la Partie contractante importatrice;

f) Article r~glement6 - tout v~g~tal ou produit v~g~tal, entrep6t, emballage, transport,conteneur, terre ou tout autre organisme, objet ou mat6riel susceptible de renfermer ou depropager des parasites pour lesquels des mesures phytosanitaires sont jug~es n~cessaires,en particulier lorsqu'il s'agit de transport international;

g) Certificat phytosanitaire - un certificat semblable aux certificats types de la Conven-tion internationale pour la protection des v~g~taux.

Article H

1. Les Parties contractantes encouragent, mettent en oeuvre et d~veloppent la coopera-tion bilat~rale dans le domaine phytosanitaire.

2. L'application du present Accord respecte la legislation existante, ainsi que les rbgleset rbglements administratifs des Parties contractantes relatifs au contr6le phytosanitaire.

Volume 2273, 1-40488

Article III

Les autorit~s comp~tentes des Parties contractantes prennent toutes les mesures n~ces-

saires afin d'empfcher l'introduction de tout parasite quarantenaire ou de tout parasite r6-

glement6 non quarantenaire dans le territoire d'une Partie contractante en provenance duterritoire de l'autre Partie contractante.

Article IV

Tout article r~glement6 exp~di6 du territoire de lune des Parties contractantes vers leterritoire de lautre Partie doit remplir les conditions suivantes :

a) Les articles r6glement~s exp~di~s vers le territoire de 'une des Parties contractantes

doivent 8tre conformes A la lgislation phytosanitaire, ainsi qu'aux r~gles et r~glements ad-ministratifs de l'autre Partie contractante;

b) Les articles r~glement~s export~s vers le territoire de l'autre Partie contractante doi-vent tre soumis A des inspections de quarantaine strictes et tre accompagn~s d'un certifi-

cat phytosanitaire officiel d~livr& par l'autorit6 comp6tente du pays exportateur attestant

que larticle r6glement6 est exempt de parasites quarantenaires et de parasites r~glement6snon quarantenaires, tels que pr~cis6s par le pays importateur;

c) Le certificat phytosanitaire doit tre r~dig6 en anglais et dans la langue officielle du

pays exportateur. Toute falsification, annulation ou rature rendra le certificat phytosanitairenon valable A moins qu'il ne soit sign& et tamponn& par un repr~sentant officiel autoris6 de

la Partie contractante pertinente;

d) L'utilisation de paille, de feuilles et autre materiel v~g~tal pouvant contenir des pa-rasites, notamment les mat~riaux d'emballage et de liti&re, est interdite. Toutefois, le papier

et les matriaux synth~tiques peuvent tre utilis~s. Les moyens de transport et les matriaux

d'emballage et de liti&re doivent tre soumis A un traitement phytosanitaire appropri&;

e) Les marchandises export~es vers lautre pays doivent etre exemptes de terre;

f) Les Parties contractantes s'engagent A observer les prescriptions 6nonc~es dans le

pr6sent Accord au cours des 6changes d'articles r~glement~s, y compris les dons et 6chan-

ges scientifiques, sans exclure les articles r~glement~s achemin~s par voie diplomatique.

Article V

1. Chaque Partie contractante est autoris~e A proc6der A linspection de quarantaine des

articles r~glement~s import~s de l'autre Partie contractante, conform~ment A sa propre 16-gislation phytosanitaire et A ses rbgles et rbglements administratifs. Chaque Partie contrac-

tante est en droit d'appliquer toute mesure phytosanitaire appropri~e ou de d~truire les

articles r~glement~s, au besoin, si elle constate que lesdits articles sont infect~s.

2. Si une Partie contractante d~tecte des parasites quarantenaires ou constate une vio-

lation de la r~glementation phytosanitaire pertinente, des rbgles et rbglements administra-

tifs ou des dispositions du present Accord, elle en notifie lautre Partie sans d~lai.

Volume 2273, 1-40488

Article VI

1. Afin de favoriser les 6changes commerciaux, les Parties contractantes peuvent ef-fectuer conjointement des inspections de quarantaine sur le territoire du pays exportateur,selon les besoins ou sur demande.

2. En cas d'inspections de quarantaine conjointes, les r~glements du pays importateursur les biens import6s s'appliquent.

3. Le lieu, les modalit~s, les conditions et la date de linspection de quarantaine con-jointe sont fix&s par les autorit~s comp~tentes des Parties contractantes par voie de consul-tation.

Article VII

Les Parties contractantes

a) S'informent mutuellement de leur l6gislation dans le domaine phytosanitaire, ainsique des r~gles et rbglements en vigueur dans leurs pays respectifs, et 6changent des docu-ments d cet effet.

Les Parties contractantes se notifient mutuellement toute lgislation phytosanitaire, r&-gles et r~glements administratifs nouveaux ou toute modification apporte A ceux qui exis-tent d(jA, soixante (60) jours au plus tard i partir de la date de leur entree en vigueur;

b) Appuient les &changes techniques entre leurs experts phytosanitaires;

c) Renforcent la cooperation scientifique et technique dans le domaine phytosanitaire.Les conditions d'une telle coop6ration sont convenues d'un commun accord entre les Partieset confirm~es par 6crit.

En outre, les Parties contractantes ne communiquent aucun r~sultat ou aucune infor-mation 6manant d'un tel programme de cooperation A une tierce partie sans le consentementpr~alable de lautre Partie contractante;

d) Coop~rent dans le cadre de leur participation aux travaux d'organisations internatio-nales impliqu~es dans les domaines de la protection des v~g~taux et de l'change de vueset d'informations et, s'il en est ainsi convenu, s'appuient mutuellement en participant auxconferences et s~minaires de ces organisations.

Article VIII

Les informations et autres communications reques dans le cadre de l'assistance mutuel-le ne sont divulgu~es ou communiqu~es i une tierce partie qu'avec le consentement 6critpr~alable de lautre Partie contractante, et ne peuvent &re utilis~es que conform~ment aupresent Accord.

Article IX

1. Les autorit~s des Parties contractantes charg~es de la mise en oeuvre et de la coor-dination du present Accord sont les suivantes :

Volume 2273, 1-40488

Pour l'ttat d'IsraI : le Minist~re de lagriculture et du d~veloppement rural;

Pour la R~publique populaire de Chine : le Minist~re de l'agriculture et l'Administra-tion g~nrale nationale pour le contr6le de la qualit&, l'inspection et la quarantaine.

2. Les Parties contractantes tiennent, le cas 6ch~ant, des reunions conjointes afin d'exa-

miner des questions concernant 'application et la promotion du present Accord et se pro-

noncer sur ces questions. La date, le lieu, l'ordre du jour de la reunion conjointe, ainsi que

les d6penses aff6rentes sont d~cid~s par les deux Parties contractantes par voie de consul-

tation.

Article X

Les Parties contractantes r~glent tout diff~rend d~coulant de l'interpr~tation et de l'ap-

plication de l'Accord par voie de n~gociation et de consultation entre leurs autorit~s com-

p~tentes. Si elles ne parviennent pas A des r~sultats favorables, le diff~rend est r~gl& par la

voie diplomatique.

Article XI

Le present Accord ne porte pas atteinte aux droits et obligations que les Parties con-

tractantes ont acquis ou contract6s en vertu d'autres accords bilatraux et multilat~raux in-

ternationaux avec des lbtats tiers ou des organisations internationales auxquels elles sont

parties.

Article XII

Le present Accord entre en vigueur le trenti~me jour A compter de la date de la deuxi&-

me des notes diplomatiques par lesquelles les Parties contractantes s'informent mutuelle-

ment de laccomplissement des procedures internes pr~vues par leur lkgislation pour

l'entr~e en vigueur de l'Accord.

Le pr6sent Accord aura une dur~e initiale de cinq ans, aprbs quoi il sera tacitement re-

conduit pour une nouvelle p~riode de cinq ans, d moins que l'une des Parties contractantes

ne lait d~nonc6, par la voie diplomatique, six (6) mois au moins avant l'expiration de la p6-riode initiale, et sera renouvelable en cons6quence par la suite.

L'Accord peut tre modifi& par consentement mutuel des Parties contractantes. Toute

modification de l'Accord se conforme A la mme procedure que celle de son entr6e en vi-gueur.

Volume 2273, 1-40488

Le present Accord est sign& par les repr~sentants dOment autoris6s des Parties contrac-tantes.

Fait en double exemplaire A Beijing, le 21 janvier 2003, qui correspond au ( )dansle calendrier h~breu, en langues h~breu, chinoise et anglaise, tous les textes faisant 6gale-ment foi.

En cas de divergence d'interpr~tation, le texte anglais pr~vaudra.

Pour le Gouvernement de l'Etat d'Isra6l

CHAIM YEHOYADA

Pour le Gouvernement de la R~publique populaire de Chine:

LIu JUN

No. 40489

Israeland

El Salvador

Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of theRepublic of El Salvador for the reciprocal promotion and protection ofinvestments. Jerusalem, 3 April 2000

Entry into force: 7 July 2003 by notification, in accordance with article 14

Authentic texts: English, Hebrew and Spanish

Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 11 August 2004

Isra&let

El Salvador

Accord entre le Gouvernement de l'Etat d'Isral et le Gouvernement de la R6publiqued'EI Salvador relatif A la promotion et A la protection reciproques desinvestissements. J6rusalem, 3 avril 2000

Entr6e en vigueur : 7juillet 2003 par notification, conformnment 6 l'article 14

Textes authentiques : anglais, lh~breu et espagnol

Enregistrement auprs du Secr6tariat des Nations Unies : Isral, 11 aofit 2004

Volume 2273, 1-40489

[ ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS ]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAELAND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF EL SALVADOR FORTHE RECIPROCAL PROMOTION AND PROTECTION OF INVEST-MENTS

The Government of the State of Israel and the Government of the Republic of El Sal-vador (hereinafter referred to as "Contracting Parties"),

Desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both countries,

Intending to create favorable conditions for greater investments by investors of eitherContracting Party in the territory of the other Contracting Party, and

Recognizing that reciprocal promotion and protection of investments on the basis ofthe present Agreement will be conducive to the stimulation of individual business initiativeand will increase prosperity in both States,

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

For the purposes of the present Agreement :

1. The term "investments" shall comprise any kind of assets, implemented in accor-dance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the invest-ment is made, including, but not limited to:

(a) movable and immovable property, as well as any other rights in rem, in respect ofevery kind of asset;

(b) rights derived from shares, bonds and other kinds of interests in companies includ-ing debentures of companies or any other form of participation in a company constitutedand organized in accordance with the legislation of the other Party;

(c) claims to money, and other assets destined to create an economic value;

(d) Intellectual property rights, including copyrights, performers rights, inventions,patents, designs, technical processes, trade marks, trade-names, know-how and good-will.

(e) business concessions conferred by law or under contract, including concessions tosearch for, cultivate, extract or exploit natural resources.

2. A change in the form in which assets are invested or reinvested, in accordance withthe laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment is madedoes not affect their character as investments within the meaning of this Agreement.

3. The term "investor" shall comprise:

(a) Natural persons who are nationals or permanent residents of the Contracting Partyconcerned who are not also nationals of the other Contracting Party, or

(b) Companies including corporations, firms or associations incorporated or constitut-ed in accordance with the law of the Contracting Party concerned.

Volume 2273, 1-40489

4. The term "returns" shall comprise the amount yielded by an investment including,but not limited to : dividends, profits, sums received from the total or partial liquidation ofan investment, interest, capital gains, royalties or fees.

5. The term "territory" shall mean :With respect to the State of Israel: the territory including the territorial sea, as well as

the continental shelf and the exclusive economic zone over which the State of Israel exer-cises sovereign rights or jurisdiction in conformity with international law.

With respect to the Republic of El Salvador: the terrestrial, maritime and aerial spaceunder the sovereignty and jurisdiction of the Republic of El Salvador, in accordance withits legislation and international law.

6. The term "freely usable currency" shall mean a currency that the International Mon-etary Fund determines, from time to time, as a freely usable currency in accordance withthe Articles of Agreement of the International Monetary Fund and Amendments thereto.

Article 2. Promotion and Protection of In vestments

1. Each Contracting Party shall, in its territory, encourage and create favorable condi-tions for investments by investors of the other Contracting Party and, subject to its right toexercise the powers conferred by its laws, shall admit such investments.

2. Investments made by investors of each Contracting Party shall be accorded fair andequitable treatment and shall enjoy full protection and security in the territory of the otherContracting Party, in accordance with its laws and regulations. Neither Contracting Partyshall in any way impair by unreasonable or discriminatory measures the management,maintenance, use, enjoyment of investments in its territory of investors of the other Con-tracting Party. Returns obtained of one investment as well as the returns obtained of the re-investments, shall be equally protected.

Article 3. Most Favored Nation and National Treatment

1. Neither Contracting Party shall, in its territory, subject investments or returns of in-vestors of the other Contracting Party to treatment less favorable than that which it accordsto investments or returns of its own investors or investments or returns of investors of anythird State.

2. Neither Contracting Party shall, in its territory, subject investors of the other Con-tracting Party, as regards their management, maintenance, use, enjoyment or disposal oftheir investments, to treatment less favorable than that which it accords to its own investorsor to investors of any third State.

Article 4. Compensation for Losses

1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the otherContracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, revolution, a state ofnational emergency, revolt, insurrection, riot or other such similar activity in the territoryof the latter Contracting Party shall be accorded by the latter Contracting Party treatment,

Volume 2273, 1-40489

as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favorable

than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors of

any third State. Resulting payments shall be freely transferable.

2. Without prejudice to paragraph (1) of this Article, investors of one Contracting Party

who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of

the other Contracting Party resulting from:

a) requisitioning of their property by its forces or authorities, or

b) destruction of their property by its forces or authorities, which was not caused in

combat action or was not required by the necessity of the situation.

shall be accorded restitution or adequate compensation, no less favorable than that

which the latter Party accords to its own investors or to investors of any other third State.

Resulting payments shall be freely transferable.

Article 5. Expropriation

Investments of investors of either Contracting Party shall not be nationalized, expro-

priated or subjected to measures having effect equivalent to nationalization or expropria-

tion (hereinafter "expropriation") in the territory of the other Contracting Party, except for

a purpose or interest as stipulated by law, related to the internal needs of that Contracting

Party on a non-discriminatory basis and against prompt, adequate and effective compensa-

tion. Such compensation shall amount to the market value of the investment expropriated

immediately before the expropriation or before the impending expropriation became public

knowledge, whichever is the earlier, shall include interest, in the case of Israel, at the ap-

plicable rate provided by its law, and in the case of the Republic of El Salvador, at the bank-

ing rate, from the date of expropriation until the date of payment, shall be made without

delay, be effectively realizable and be freely transferable. The investors affected shall have

a right, under the law of the Contracting Party making the expropriation, to prompt review,

by a judicial or other independent authority of that Contracting Party, of his or its case and

of the valuation of his or its investment, in accordance with the principles set out in this

paragraph.

Article 6. Repatriation of Investments and Returns

Each Contracting Party shall, in respect of investments, guarantee to investors of the

other Contracting Party the rights and benefits regarding the unrestricted transfer of their

investments and returns in accordance with the following terms:

1. Transfers shall be effected without delay in the freely usable currency in which the

capital was originally invested or in any other freely usable currency agreed by the investor

and the Contracting Party concerned, provided that the investor has complied with all his

fiscal obligations that the repartition is in accordance with the exchange regulations estab-

lished by the Contracting Party in whose territory the investment was made.

2. In the event the exchange regulations of one Contracting Party are modified, that

Contracting Party guarantees that such modifications shall not adversely affect the rights to

repatriate investments and returns, as were in force at the time the investment was made.

Volume 2273, 1-40489

3. Unless otherwise agreed by the investor, transfers shall be made at the rate of ex-change applicable on the date of transfer pursuant to the exchange regulations in force.

Article 7. Exceptions

The provisions of this Agreement relative to the grant of treatment not less favorablethan that accorded to the investors of either Contracting Party or of any third State shall notbe construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other thebenefit of any treatment, preference or privilege resulting from :

(a) Any International Agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxationor any domestic legislation relating wholly or mainly to taxation.

(b) Any existing of future customs union, Free Trade Area Agreement or similar Inter-national Agreement to which either Contracting Party is or may become a party;

(c) The definition of "investment" (Article 1, paragraph 1) and the reference to "rein-vestment"(Article 1, paragraph 2) and the provisions of Article 6 contained in Agreementsfor the Promotion and the Reciprocal Protection of Investments entered into by the State ofIsrael prior to January 1, 1992.

Article 8. Settlement of Investment Disputes Between a Contracting Party and an Investor

1. Any dispute which may arise between an investor of one Contracting Party and theother Contracting Party in connection with an investment made in the territory of the lattershall, as far as possible, be settled by means of amicable consultations between the partiesto the dispute.

2. If any such dispute cannot thus be settled within a period of six (6) months from no-tification of the dispute the investor shall be entitled to submit the dispute to :

a) the International Center for the Settlement of Investment Disputes (ICSID) havingregard to the applicable provisions of the Convention on the Settlement of Investment Dis-putes between States and Nationals of Other States, opened for signature at WashingtonD.C., on [18] March 1965 (in case both Parties are parties to the Convention).

b) an arbitrator or international ad hoc tribunal may be agreed to by the parties to thedispute. The arbitrage tribunal shall be established in accordance with the principles out-lined in Article 9 of this Agreement.

3. All arbitrage awards shall be final and binding on the parties to the dispute.

4. All sums received or payable as a result of a settlement shall be freely transferablein a freely usable currency.

Article 9. Disputes Between the Contracting Parties

1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or applica-tion of this Agreement should, if possible, be settled through the diplomatic channel, whichmay include, if both Contracting Parties so desire, referral to a Bilateral Commission com-posed of representatives of both Contracting Parties.

Volume 2273, 1-40489

2. If a dispute between the Contracting Parties cannot be settled within six (6) monthsfrom notification of the dispute, it shall, upon the request of either Contracting Party, besubmitted to an arbitrage tribunal.

3. Such an arbitral tribunal shall be constituted for each individual case in the followingway:

within two months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Partyshall appoint one member of the tribunal. These two members shall then select a nationalof a third State who, on approval by the two Contracting Parties, shall be appointed Chair-man of the tribunal. The Chairman shall be appointed within two months from the date ofappointment of the other two members.

4. If within the periods specified in paragraph (3) of this Article, the necessary appoint-ments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agree-ment, invite the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration at the Hague(hereinafter : the "PCA") to make any necessary appointments. If the Secretary General ofthe PCA is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from dischargingthe said function, then the Deputy Secretary General of the PCA who is not a national ofeither Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.

5. The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decisionshall be binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the cost ofits own member of the tribunal and of its representation in the arbitral proceedings; the costof the Chairman and the remaining cost shall be borne in equal parts by the Contracting Par-ties. The tribunal shall determine its own procedure.

6. The Chairman of the Arbitral Tribunal shall be a national of a State with which bothParties maintain diplomatic relations.

Article 10. Subrogation

1. If one Contracting Party or its designated Agency (hereinafter: the "First Contract-ing Party") makes a payment under an indemnity given in respect of an investment in theterritory of the other Contracting Party (hereinafter : the "Second Contracting Party"), theSecond Contracting Party shall recognize:

(a) The assignment to the First Contracting Party by law or by legal transaction of allthe rights and claims of the party indemnified; and

(b) That the First Contracting Party is entitled to exercise such rights and enforce suchclaims by virtue of subrogation, to the same extent as the party indemnified, and shall as-sume the obligations related to the investment.

2. The First Contracting Party shall be entitled in all circumstances to:

(a) the same treatment in respect of the rights, claims and obligations acquired by it,by virtue of the assignment; and

(b) any payments received in pursuance of those rights and claims, as the party indem-nified was entitled to receive by virtue of this Agreement, in respect of the investment con-cerned and its related returns.

Volume 2273, 1-40489

Article 11. Entry and Sojourn of Personnel

Each Contracting Party shall, subject to and in accordance with its laws, regulationsand related procedures thereunder, consider favorably questions concerning entry, stay and

work in its territory of nationals of the other Contracting Party who carry out activities con-

nected with investments, as defined in this Agreement, such as establishing, development,management or assessment of the function of an investment.

Article 12. Application of Other Rules

If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under internationallaw existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in additionto the present Agreement contain rules, whether general or specific, entitling investments

by investors of one Contracting Party to a treatment more favorable than is provided for bythe present Agreement, such rules shall, to the extent that they are more favorable, prevailover the present Agreement.

Article 13. Application of the Agreement

The provisions of this Agreement shall apply to investments made on or before the en-

try into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute that arose before its entryinto force.

Article 14. Entry into Force

Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party in writing through thediplomatic channel of the completion of its internal legal procedures required for the entryinto force of this Agreement. This Agreement shall enter into force on the date of the latternotification.

Article 15. Duration and Termination

This Agreement shall remain in force for a period of ten (10) years. Thereafter it shallcontinue in force until the expiration of twelve (12) months from the date on which either

Party shall have given written notice of termination to the other. In respect of investmentsmade while this Agreement is in force, its provisions shall continue in effect with respect

to such investments for a period often (10) years after the date of termination and withoutprejudice to the application thereafter of the rules of general international law.

Volume 2273, 1-40489

In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto by their respective Gov-ernments, have signed this Agreement.

Done at Jerusalem, this 3rd day of April, 2000, which corresponds to the 27th day ofAdar (B), 5760, in duplicate in the Hebrew, Spanish and English languages all texts beingequally authentic.

In case of differences in interpretation the English text shall prevail.

For the Government of the State of Israel:

DAVID LEVY

For the Government of the Republic of El Salvador:

MARIA EUJENIA DE AVILA

Volume 2273, 1-40489

-.v ''i47 ,ovnt 11, 01 1 N 0m (10) t- Iv " '0, r mnN27 7 17, 1n: r.1 OV,, - I,. _7 rniI7"

-,7 , -"10 . . , , 1 D V) I ', c. ')

)'wx n-I .pf1I 200 m ___-

L

~*wr m~i)n n~~Liy:~2 f21VJ

Volume 2273, 1-40489

11 T'Vj

;12

nil* O 1nrniri omvriL junaX t--,vpmj''ior~ ' n:'i ~piiIN rmi11-flNrl 1 mmjV~ 'W otnm-nypi-i fn,, o~lfo utJiro oN r:: ,O"~oN r: o',,

0*,,7 7:rl mv rim, -mzx-iin ,o m,7n-rm n)

13 I'Vio

14 111

, -- wa-a m in, m ni 31m1N,in NJI' i pis

Volume 2273, 1-40489

'Wyl--1 ;."U -"1.,7. ""_u)n m)zx ."m7 (3]) l.. o'," '7-i or- Ip.7 " p'lo ..,I~ ON772Inpn wn : . w I''riJn ,,. i. .. f hrlN ' n JIlmN )v.m Im J r"4 ) -

Nl,-l ~~~~ *l-) L7: '=lT';')lxl

071in 131 TINt )YM) ptinn: nm1)v0 7nx a f7nl 7-imN: I70 rim IJ'''I

] 77l q N .41' 717. 77J'7 .5

10 'pvt'~wn iwpon i~m i ,("n iwp,'

¢','3,'),]7 17 13NI 7D 'l Jl I)I2 .' 1,11rN',-IN 7 V.n.7LI kl.'7 ,1 N~ .! (

I 33 ~ ~ ~ ~ ~ mn vJmi ml'x ,,' -m,'3T yin)a lY_'l )"DI' T7'"lN .6 .)T r13"l'D l 31

nTnwrn v in l .iw.ml iN ipsioolfl'2 m*'l , vi,-P2-ivi--r-r -wn n n yvrO y-irnv n o inEP w n31nri nz'

vmj iN in n ,mc liNm'r- wp9 !-pnrn -IS",2

ninvnn nn"n ,w~iw nv,2mnn' lnV 'n ' mj~~ iv~~nN

mn rnvnmn niln-rin'n ni-'onn v'jnn) ivniott -iM

Volume 2273, 1-40489

8 lvv

hOrt Trnr) -l oy") 'Ylml''n31i

n' %nn c oiif"f

) 1963 7 -"rn (6) il.!P 1131:2 'JV-p - )7,, , 7N ON.2

S)) -4ol TIN N'V) ' TNn w- pml ,itmTT.,

mnn rnIN1nV np~l: ,O( l-A nPVr-.:i"'l>O'n no ~

irnN i' nw o ,:i mrei i~i~m nv -)2-T-- O '1T j ort nvTnh

O~~T1~~~71 07l~ ~~.2TTNfT E ~"~ 1 T.-flI Tii:

.fl O~t rt 9 Qp]t t '..qin mljliM ON ..l. O~? nnr7fn. 1"7;71 nP.

9 Oo'TT- ). IN :'"m ,'.. v" n7 n .3

21'ol' ) 11flm rni'fl \,Niml u)'n )z~ rrvin I,\ tni'nrvy olotri "t

9 'V

D' fl7 t': mo]7 D 'tJ, 2 ON , _.t1 37-' On1 v' n . O rm ' ,7WD-'.Dl

tycvnnorivypn27 J-17 O ~ro nr~n m N

Oc 'V1ln ")n-_ :n 72 ii -' l-1 fl ,'T10 7 71 . 7 I 7 T wrnn' J3 l NS _N .2I.inirn _ mi 71; 7317l 7 't Yn " 2.4 x7 7n7 ,\l17N1 alo rwnrvr1 1Vnm -

~v .~i f'~ S uN flr2 iwfl.' 1 1~D T:' nvmS o!:nnS~ -pul t

Volume 2273, 1-40489

6 1,.%f

ro-w)npvwr n r~lml~lNr~

:UN,1-i- -r1i-113 v n' v Trr r~r in :~ i:31t.2

Iri YT.-vin nv lv~oi v i rr nn i ~ w~ t r)*- tn-'.'

'Inin )lr'"nn mr-nin' oqnn: m n-im-nnvi ~l nit-r

rw':2-px"- n i n;in ot v oo )tn : ) muzoN flf5E- N ir'I1}IDG.I?,~P" tn i"Oln iN D3\il c'nv," f Tl i n'l7 ;.f':D T7"7) 71 7" Y "17 ~':, q(

mm !,lizi -tvvn qN r2 i 1iiy l nv ,Y1x ipm p

-' -v I"vf -I 7 1' .12 i 7 3 ?ll" " 1 , ? " N 7q,: I-)).. Vt.), 7n l

71 i')'Vt -vnf27 ;'.'( ' 1V.'). l'll'7 "l 317".) rD (1 N,)

7 mn i ,7. l1 t r'r' IN''5 f l0'117 VT:\ m 71!3 .7 i-"ii 72 1M.]7gilD ;"1!,l ,7-l) 1 .] ']~i177; 7 -Dv "'.'u ,37N.)g.

mnn'-l ~ niNiru ";V

"T ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~~~~~~~~~~m ';,* ))' ? 31.07;1 71lD ,'-,!li' 3'".l;7.,7 71-nv"'7 IDE2 llNTl

Volume 2273, 1-40489

niZ)" , rXJ' 7vnt2 -Y2 tjY~")j37 7-7. ' ' :, w , 7.'l 7.: . .

1::7 1,-v rlr-r2 :7:)n2 ~~~.. ),< -P,ti'0 rn.'Int; N ;rv: ti,7 ) yn r-..

c' INin' ,)ll Nmni o'Ino 14nn w y In "ip i' 7

,7- .1vi i ' IL.4-is p7v wv " rpv)ni7vp 7i ivN ii:'ri,7 "nv .. _ - 02 71 nv rl' in1 -t"r o"7 v' I N Tl-)_'1mTJX 7 ,17 ,':I U7

tso 'nw nn ri: n)) vi' jin i: -roion -isn ith~T1 jrin.N ::ot' :j~l

':~ ,',~7fU ~rn) -p'n 11N NOI1 N rIUZr'' .- nx'i'i v ny' ,pvno l nw-M"N 71"IN %/.7L~

ISM~-1 r )7-1.) "N)N Jl.'! I)TL r3*71,J7 n;Nj r

.Jl : 2 -inP 7 ",vvn'. o )

x"1)2 T .,

1N,7."1 : rl l. -,In *T7 I I I Y11 Fl N.l '1r17 1'in 1l 7!D " , .7U V,11: k77Fl M ),n'Ll, 7 ~ ~ ~ ~ ~ ~ 'W -ib7.77D729':rn )"7 i l

37 '17 ;n;;xl 7 l:O"T71

. 7'DI7 iTI 7 i7:.!.F.4 lI',I .,,i r17bi7 . 2NKMY- FP'I

, ,I'7 n:' , l' , " ,

.17 in ".t.n n~?77li Iw I .) ; [Ynno 77 t , 17l"F r"l="iJ, 'z ix. 7", ol,,,7 1"7:2!-0

Volume 2273, 1-40489

D ,nl-i', ," l r.' l. l 1 l 1 '3 ,tJ"7Nt)Xfl u '1. ".,o ,ni n ( ).-3"1: o'.i "onlIi. "T 1 " ir'

o~v rnrI ~ri\: nvn

pp1N-1 v 7nn p~v ~ffZ~l olmv~ ~n:riur : . 31r1u ,n:NJI-1 1-1101 "l ,'.3v IN ,,11I)ID"I: n1 ,1 ._"X.TU) MITb'.V )t? YV)b ".T1 :71'' .

' l')7 .

2 '41,iw

In wpjm om)ox). -i,: i~iz. nvvzc i~ Jv

-ry ~ ni--i -inw -I 3.fiIW -13Y Ig% , nv17 'Ir o71 p ,7 ):

3 vy',1,

.v)"oJ:nl o otioo ),N oM rm' n n) lmvt-V 0 '"" 1> .Flrm 1 ., 'i -U

Volume 2273, 1-40489

I DI

X N -) :PI WIV-11 I.I0M 0 1 3_'Q I, Tll.'.3

.r)3 l31 '-7 0 . 13..r )'T; )IM.0n,< 71 31, I? t7i .b5 r q1.t .l'

; l~ 'O;31.")-"L"

D'' O'rlOP2, Yll3 ,'~lP_ "'q3 ,' .DO ."D .Lr , ',)Vn

"121"l ~ ~ ~ ~ ~ ~ ,~u Dqi f¢ ,}3"' . l ".qll r 'YI ,'' s 'k " %I nrun

7w nmpn*7 ox n "l,"lrorl 'V :),-I Dv:"l)) ,' t ,:r - }nwjv, "l\l..1

Volume 2273, 1-40489

[HEBREW TEXT - TEXTE HIBREU]

Volume 22 73, 1-40489

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO

ENTRE EL GOBIERNO DEL ESTADO DE ISRAELY EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DE EL SALVADOR PARA LA

PROMOCION Y PROTECCION RECIPROCADE LAS INVERSIONES

El Gobierno del Estado de Israel v el Gobierno de la Reptiblica de El Savador (en adelantedenorninados corno -Las Partes Contraniantes").

DESEANDO intensificar la cooperaci6n econ6mica en beneficio mutuo de ambos paises.

('ON LA INTENCION de crear condiciones favorables para rnayores inversiones de invcrsionistasLie cada Part Contratante en el terrotirio de la otra Parte Contrante.

Y.

RECONOCIENDO que la prornoci6n y protecci6n reciproca de las inversiones con base en elpresente Acuerdo busca estirnular la iniciativa econ6rnica privada e incrementar el bienestar enambos Estados:

HAN ACORDADO LO SIGUIENTE:

ARTICULO 1Definiciones

Para los efectos del presento Acuerdo :

I. El t~rmino "'inversiones". comprenderd cualiquier clase de bienes implementados deconformidad con las leyes y regulaciones de la Parte Contrante en cuyo territorio la inversionha sido efectuada. incluyendo. pero no limitada a:

(a) La propiedad de bienes muebles e immuebles. asi corno todos los derns derechos reales.con respecto a cualquier clase de bienes:

(b) Derechos derivados de participaciones. bonos y otros tipos de intereses. incluyendoacciones o cualquier otra forma de participaci6n. en compaiias constituidas vorganizadas de conformidad con la lecislaci6n de Ia otra Parte Contratante:

(c) Derechos Credilicios V otros bienes destinados a crear un N'aloT econ6mico-

(d) Derechos de Propriedad Intelectual. incluyendo derechos de autor. derechos deeleeutores. invenciones. patentes. disefios. procesos tdcnicos. marcas de tabrica v marcascomerciales. nombres cornerciales, know-how v derecho dc lave:

(e) Concesiones economnicas otorgadas por Ia ley o en virtud de tin contrato. incluyendoconcesiones para explorar. cultivar. extraer o explotar recursos n'aturales:

Volume 2273, 1-40489

2. Las modificaciones en la forma en que los bienes han sido invertidos o reinvertidos.de conformidad con las leyes y regulaciones de la Pane Contratante en cuvoterritorio la inversi6n es efectuada, no afectardi su caricter de inversifr dentro delsignificado de este Acuerdo.

3. El t~rmino "inversionista", comprenderi:

(a) Las personas naturales que sean nacionales o residentes pern-anentes de la ParteContratante concerniente, que no sean tambi~n nacionales de ]a otra ParteContratante, o

(b) Compaftias incluyendo corporaciones, firmas o asociaciones incorporadas oconstituidas de conformidad con la ley de la Parte Contratante concerniente.

4. El t6rmino "rentas", comprenderA las cantidades que proceden de tma inversi6nincluyendo, pero no limitadas a: dividendos, utilidades, sumas recibidas de la total oparcial liquidaci6n de una inversi6n, intereses, ganancias de capital,. regalias oremuneraciones.

5. El t&mino "territorio" significard:

Con respecto a la Repfiblica de El Salvador el espacio terrestre, maritimo ya~reo quese encuentre bajo la soberania y jurisdicci6n de la Repdblica de El Salvador,conforme a sus legislaciones y al derecho intemacional.

Con respecto al Estado de Israel: el territorio incluyendo el territorio maritimo, asicomo la plataforma continental y la zona econ6mica exclusiva sobre Ia cual elEstado de Israel ejerce sus derechos soberanos o jurisdicci6n de conformidad con elderecho intemacional.

6. El t&rmino "moneda de libre circulaci6n" significari la moneda que el FondoMonetario Intemacional determine, de tiempo en tiempo, como una moneda de librecirculaci6n de conformidad a los Articulos del Acuerdo del Fondo MonetarioInternacional, asi como sus enniendas.

ARTICULO 2Promocidn y Protecci6n de las Inversiones

1. Cada Parte Contratante fomentard y crearA, en su territorio, condiciones favorablespara las inversiones de inversionistas de la otra Parte Contratante y, sujeto a suderecho de ejercer los poderes conferidos por sus leycs, admitir dichas inversiones.

2. Inversiones efectuadas por inversionistas de cada Parte Contratante se les dard untratamiento justo y equitativo y gozarin de protecci6n total y seguridad en elterritorio de la otra Parte Contratante, de conformidad con sus leyes y regulaciones.Ninguna Parte Contratante podri perjudicar con medidas injustificadas odiscriminatorias la administraci6n, mantenimiento, uso, goce de las inversiones en suterritorio de inversionistas de la otra Pane Contratante. Las rentas obtenidas de unainversi6n, asi como las rentas que se obtengan de la reinversi6n, serdn igualmenteprotegidas.

Volume 2273, 1-40489

ARTICULO 3Naci6n NIAs Favorecida y Trato Nacional

I. Ninguna de las Panes Contratantes sujetard, en su territorio, las inversiones o rentasde los inversionistas de la otra Parte Contratante a un tratamiento menos favorableque aquel que concede a sus inversiones o rentas de sus propios inversionistas o a lasinversiones o rentas de inversionistas de cualquier tercer Estado.

2. Ninguna de las Partes Contratantes sujetarfi, en su territorio, a los inversionistas de laotra Parte Contratante, con respecto a la administraci6n, mantenimiento, uso, goce odisposici6n de sus inversiones, a un tratamiento menos favorable que aquelconcedido a sus propios inversionistas o a inversionistas de cualquier tercer Estado.

ARTICULO 4Compensaci6n por Perdidas

1. Inversionistas de una Parte Contratante cuyas inversiones en el territorio de la otraParte Contratante sufran pdrdidas provenientes de guerra o de otro conflictoarmado, revoluci6n, un estado de emergencia nacional, revuelta, insurrecci6n,disturbios u otra actividad similar en el territorio de la iltima Parte ContratantesetA acordado por la filtima Parte Contratante un tratamiento, con miras a larestituci6n, indemnizaci6n, compensaci6n u otro arreglo, no menos favorable, queel que ]a tiltima Pare Contratante concede a sus propios inversionistas o ainversionistas de cualquier Tercer Estado. Los pagos resultantes serin librementetransferibles.

2. Sin perjuicio del pfrrafo (1) de este Articulo, inversionistas de una Pare Contratantequienes, en cualquiera de las situaciones referidas en ese p'rrafo, sufiran p~rdidas enel territorio de la otra Parte Contratante, que resulten de:

a) requisici6n de su propiedad pot fuerzas o autoridades, o

b) destrucci6n de su propiedad por fuerzas o autoridades, que no sean causadaspor acciones de combate, o no serin requeridas por la necesidad de lasituaci6n.

Seri acordada la restituci6n o adecuada compensaci6n, no menos favorable que la queconceda la 6iltima Parte a sus propios inversionistas o a inversionistas de cualquier tercerEstado. Los pagos resultantes deberin ser libremente transferibles.

ARTICULO 5Expropiaci6n

Las inversiones de inversionistas de cada Pare Contratante no serin nacionalizadas,expropiadas o sujetas a medidas que tengan efectos equivalentes a la nacionalizaci6n oexpropiaci6n (en adelante "expropiaci6n") en el tenitorio de la otra Pare Contratante,excepto por un prop6sito o interns estipulado p:r la ley, relativo a las necesidades intemasde esa Parte Contratante, sobre ula base no discriminatoria y contra pronta, adecuada yefectiva compensaci6n. Dicha compensaci6n corresponderd al valor de mercado de lainversi6n expropiada inmediatamente antes de la expropiaci6n o antes de la intinente

Volume 2273, 1-40489

expropiaci 6 n sea de conocimiento pt~blico, cualquiera que sea la :nis temprana. incluiraintereses, en el caso del Estado de Israel, a la tasa aplicable estipulada por sus leyes en elcaso de la Repfiblica de El Salvador, a la tasa bancaria. desde la fecha de la expropiaci6nhasta la fecha del pago, se hari sin demora, sera efectivamente realizable y librementetransferible. Los inversionistas afectados tendrn el derecho, bajo Ia ley de ]a Parte

Contratante que efecttle la expropiaci6n, a una pronta revisi6n, por una autoridad judicial u

otra autoridad independiente de esa Parte Contratante, de su caso o del caso o de la

evaluaci6n de su inversi6n o de la inversi6n, de confornidad con los principios establecidos

en este pirrafo.

ARTICULO 6Repatriaci6n de las Inversiones y Rentas

Cada Parte Contratante, con respecto a las inversiones, garantizari a los inversionistas de la

otra Parte Contratante los derechos y beneficios relativos a las transferencias sin

restricciones de sus inversiones y rentas de conformidad con los siguientes t6rminos:

. Las transferencias serdn efectuadas sin demora en moneda de libre convertibilidad en]a cual el capital fue originalmente invertido o en cualquier otra moneda de libreconvertibilidad acordada por el inversionista y la Parte Contratante concerniente; contal que el inversionista haya cumplido con todas las obligaciones fiscales y que larepatriaci6n es de conformidad con las regulaciones de cambio establecidas por laParte Contratante en cuyo territorio la inversi6n fue efectuada.

2. En el caso que las -regulaciones de cambio de una Parte Contratante seanmodificadas, esa Parte Contratante garantiza que esas modificaciones no afectar~nadversariamente los derechos de repatriaci6n de las inversiones y rentas, tal comocuando estaban en vigencia cuando se efectu6 Ia inversi6n.

3. A menos que sea acordado de otra forma por el inversionista, ]a transferencia se haria la tasa de cambio aplicable en la fecha de la transferencia conforme con lasregulaciones de cambio vigentes.

ARTICULO 7Excepciones

Las disposiciones de este Acuerdo relativas a otorgar un tratamiento no menos favorable queel acordado a inversionistas de cada Parte Contratante o de cualquier tercer Estado no serdninterpretadas para obligar una Parte Contratante a extender .a los inversionistas de la otrabeneficios de cualquier tratamiento, preferencias o privilegios que resulten de:

(a) Cualquier Acuerdo Intemacional o arreglo relativo total o parcialmente atributaci6n o cualquier legislaci6n dom6stica relativa total o parcialmente atributaci6n;

(b) Cualquier Uni6n Aduanera, Zona de Libre Comercio o AcuerdoIntemacional similar existente o futuro, del cual cualquiera de las PartesContratantes sea o ser parte;

(c) La defirici6n de "inversi6n" (Articulo 1, pdrrafo 1) y la referencia a"reinversi6n" (Articulo 1, ptrrafo 2) y las disposicior-es contenidas en elArticulo 6 en Acuerdos de Promoci6n y Protecci6n Reciproca de Inversionesque hayan entrado en vigencia en el Estado de Israel antes del I de Enero de1992.

Volume 2273, 1-40489

ARTICULO 8Soluci6n de Disputas entre

una Parte Contratante y un Inversionista

Cualquier disputa que haya surgido entre un inversionista de una Parte Contratante yia otra Parte Contratante en conexi6n con una inversi6n efectuada en el territorio de laultima serd, en Io posible, dirimida por consultas amistosas entre las partes en ladisputa.

2. Si una disputa no pudiera ser resuelta de esta manera dentro del plazo de seis (6)meses desde Ia notificaci6n de la disputa, el inversionista serd habilitado para someterla disputa a:

a) Al Centro Internacional de Arreglo de Disputas Relativas a Inversiones (CIADI),establecido por el Convenio sobre el Arreglo de Disputas entre Estados yNacionales de otros Estados, abierta a firma en Washington D. C. el 18 de Marzode 1965 (en el caso de que ambas Partes fueren parte del Convenio).

b) Por un drbitro o un tribunal arbitral intemacional ad-hoc como haya sidoacordado por la partes en la disputa. El Tribunal Arbitral serd establecido deconformidad con los principios del Articulo 9 de este Acuerdo.

3. Todos los laudos arbitrales serin definitivos y obligatorios para ambas partes en ladisputa.

4. Las sumas recibidas o pagadas como resultado de la soluci6n de la disputa serinlibremente transferibles en moneda de libre convertibilidad.

ARTICULO 9Disputas entre las Partes Contratantes

I1. Las disputas entre las Partes Contratantes relativas a la interpretaci6n o aplicaci6n deeste Acuerdo deberdn ser resueltas, en la medida de lo posible, por medio del canaldiplomitico, que podria incluir, si ambas Partes Contratantes asi lo desean,referencias a una Contisi6n Bilateral compuesta por representantes de ambas PartesContratantes.

2. Si una disputa entre las Partes Contratantes no pudiera ser asi resuelta dentro del

plazo de seis (6) meses desde la notificaci6n de la disputa, seri, a solicitud decualquiera de las Pates Contratantes, sometida a un tribunal de arbitraje.

3. Dicho Tribunal Arbitral serd constituido para cada caso individual en la formasiguiente: dentro de los dos meses de la solicitud de Arbitraje, cada Parte Contratantedesignari un miembro del Tribunal. Estos dos miembros elegirdn entonces a unnacional de un tercer Estado quien, con aprobaci6n de las dos Partes Contratantes,serd designado Presidente del Tribunal. El Presidente serA designado dentrc delplazo de 2 meses desde la fecha de la designaci6n de los otros dos miembros.

Volume 2273, 1-40489

4. Si dentro de los plazos especificados en el pdrrafo (3) de este A"ticulo lasdesienaciones necesarias no se ha efectuado, cuaiquiera de las Panes Contratantespodri, en ausencia de cualquier otro acuerdo, invitar al Secretario General de IaCorte Permanente de Arbitraje de La Haya (en adelante: la "CPA") a hacer cualquierdesignaci6n necesaria. Si el Secretario de la CPA es nacional de cualquiera de lasPartes Contratantes o estuviese impedido de desempefiar dicha funci6n. entonces elSub-Secretario General de la CPA, quien no es nacional de cualquiera de las PanesContratantes, seri invitado a realizar las designaciones necesarias.

5. El Tribunal Arbitral decidirA por mayoria de votos. Sus decisiones ser.n obligatoriaspara ambas Partes Contratantes. Cada Parte Contratante sufragari los gastos de supropio miembro del tribunal y de su representaci6n en el procedimiento arbitral; losgastos del Presidente y las demds costas procesales serun sufragados en partesiguales por las Parnes Contratantes. El Tribunal adoptari su propio procedimiento.

6. El Presidente del Tribunal Arbitral deberi ser nacional de un Estado con el cualambas Panes mantengan relaciones diplomdticas

ARTICLULO 10Subrogaci6n

Si una Parte Contratante o su Agencia designada (en adelante: "la Primera PaneContratante"), realiza un pago bajo una indemnificaci6n dada con respecto a unainversi6n en el territorio de ]a otra Parte Contratante (en adelante: "Ih SegumdaParte Contratante"), la Segunda Pane Contratante reconocera:

(a) La cesi6n de la Primera Parte Contratante por Ley o por transacci6n legal detodos sus derechos y reclamos de la parte indemnificada; y

(b) Que la Primera Pane Contratante estA habilitada para ejercer dichos derechosy ejecutar dichos reclamos en virtud de una subrogaci6n, con la mismaextensi6n que la pare indemnificada, y asumirfi las obligaciones relativas a lainversi6n.

2. La Primera Parte Contratante estari habilitada en todas circunstancias para:

(a) el mismo tratamiento con respecta a los derechos, reclamos y obligacionesadquiridas por ella, en virtud de una cesi6n; y

(b) cualquier pago recibido con relaci6n a esos derechos y reclamos,

asi como ]a parte indemnificada fue habilitada para recibirla en vinud de este Acuerdo,con respecto a las inversiones concemientes y sus relativas rentas.

ARTICULO 11Entrada y Permanencia del Personal

Cada Pane Contratante, sujeta y de confornidad a sus leyes, regulaciones y procedimientospertinentes, considerard favorablemente aspectos concernientes a la entrada, permanencia ytrabajo en su territorio de nacionales de la otra Parte Contratante, que Ileve a caboactividades conectadas con las inversiones, como ha sido definido en este Acuerdo, talesComo establecimiento, desarrollo, administraci6n o asesoramiento de la funci6n de unainversi6n.

Volume 2273, 1-40489

ARTICULO 12Aplicaci6n de otras Reglas

Si las disposisiones de ley de cualquier Parte Contratante u obligaciones bajo el derecho

internacional- existentes o establecidas en adelante entre las Partes Contratantes. en adicidn al

presente Acuerdo. contienen reglas que sean generalos o especificas. habilitando ]as inversiones Porinversionistas de una Parte Contratante a un tratamiento inds favorable que el proveido por el

prescnte Acuerdo. dichas reglas. en la extensi6n que sean mnis favorables. prevalecerdn sobre el

presente Acuerdo.

ARTICULO 13Ambito de Aplicaci6n del Acuerdo

Las disposiciones de este Acuerdo se aplicardn a las inversiones efectuadas antes o despuds de ]aentrada en vigericia de este Acuerdo, pero no se aplicard a cualiqiuer disputa que surja antes de suentrada en vigencia.

ARTICULO 14Entrada en Vigencia

Cada Parte deberd notificar a la otra Parte Contratante por escrito a travds del canal diplornitico laferninaci6n de los procedimientos legales internos requiridos para la entrada en vigencia de esteAcuerdo. Este Acuerdo deberd entrar en vigencia en la fecha de la 61tima notificaci6n.

ARTICULO 15Duraci6n y Terminacion

Este Acuerdo se mantendr.r en vigencia por un periodo de diez (10) aflos. Posteriormentecontinuara en vigencia hasra la expiraci6n de doce (12) meses desde la fecha en que cada Parte hayanotificado por escrito ]a terrninaci6n a la otra. Con respecto a las inversiones efectuadas mientraseste Acuerdo se encontraba en vigencia. sus disposiciones continuarsn con efecto con respecto aesas inversiones por el periodo de diez (10) anos despus de la fecha de termninacion y sin perjuiciode la aplicaci6n segon las reglas generales del Derecho Internacional.

En fe de lo cual firmantes debidamente autorizados para tal efecto. por sus respectivos Gobiernos,han firmado este Acuerdo.

Hecho en Jerusal~n. a los 3 dias del mes de abril de 2000, que corresponden a los 27 dias del rues deAdar B de 5760. en duplicado en los idiomas hebreo, castellano e inglks. siendo todos los tcxtosigualilente aut~nticos.

En caso de divergencia de interpretaci6n. el texto en ingles prevalecer.

_ __ _ ,, . /

POR EL G IERNO DEL POR EL GOBIERNO DEESTAD6 DE ISRAEL LA REPUBLICA DE EL SALVADOR

Volume 2273, 1-40489

[TRANSLATION - TRADUCTION]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'tTAT D'ISRAtL ET LE GOU-VERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE D'EL SALVADOR RELATIF A LAPROMOTION ET A LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTIS-SEMENTS

Le Gouvernement de 'ttat d'IsraOl et le Gouvernement de la R~publique d'El Salvador(ci-apr~s d~nomm~s "les Parties contractantes"),

Dsireux d'intensifier la cooperation 6conomique pour le b~n~fice mutuel des deuxpays,

Voulant crier des conditions favorables A laugmentation des investissements par desinvestisseurs d'une des Parties sur le territoire de lautre Partie, et

Reconnaissant que lencouragement et la protection rciproque desdits investissementssur la base du present Accord stimuleront les initiatives individuelles d'investissements etaccroitront la prosp~rit6 des deux tats,

Sont convenus de ce qui suit :

Article 1. Definitions

Aux fins du present Accord :

1. Le terme " Investissements " d~signe les avoirs de toute nature investis conform&-ment aux lois et rbglements de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les inves-tissements sont effectu~s, et en particulier mais non exclusivement :

(a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits r6els concernant lesavoirs de toute nature ;

(b) les droits provenant d'actions, d'obligations et d'autres int6rets dans des soci6t6s ycompris les obligations non garanties et d'autres formes de participation au capital de so-ci6t6s constitu~es et organis6es conform6ment A ia 16gislation de rautre partie;

(c) les cr6ances ou droits A prestations ayant une valeur 6conomique ;

(d) les droits de propri&t6 intellectuelle y compris les droits d'auteur, d'artistes, des in-ventions, des brevets, des dessins, des proc6d~s techniques, des raisons sociales, des savoirfaire et des fonds de commerce;

(e) les droits ou permis conf6r~s par la loi ou en vertu d'un contrat, y compris des con-cessions relatives A la prospection, la culture, l'extraction ou 'exploitation de ressources na-turelles.

2. Une modification de la forme sous laquelle les avoirs ont 6t& investis ou r6investisconform6ment aux lois et aux r~glements de la Partie contractante sur le territoire de la-quelle l'investissement est effectu6 naffectera aucunement leur caractbre en tant qu'inves-tissement dans le sens du pr6sent Accord.

3. Le terme "Investisseur" d6signe :

Volume 2273, 1-40489

(a) Des personnes physiques qui sont des ressortissants ou des residents permanents dela Partie contractante concern~e qui ne sont pas 6galement des ressortissants de l'autre Par-tie contractante, ou

(b) Des soci~t~s y compris des personnes morales, entreprises ou associations consti-tu6es en vertu des lois de ladite Partie contractante concern~e.

4. Le terme" Rendements " d6signe les montants l6galement rapport~s par un investis-

sement et notamment, mais non exclusivement, les b~n~fices, les dividendes, les intrts,les revenus, les plus values et les autres formes de revenus relatifs aux investissements.

5. Le terme " Territoire " d~signe :

En ce qui concerne l'ltat d'Israfl, le territoire y compris la mer territoriale ainsi que leplateau continental et la zone 6conomique exclusive sur laquelle 'ttat exerce, conform6-ment au droit international, un droit de souverainet6 ou de juridiction.

En ce qui concerne la R~publique d'El Salvador, lespace terrestre, maritime et a~rien

qui est sous la souverainet6 et lajuridiction de la R~publique d'EI Salvador conform6mentA sa legislation et au droit international.

6. Le terme " Monnaie librement convertible " s'entend d'une monnaie que le Fondsmon~taire international d~signe p~riodiquement comme une monnaie librement converti-ble conformment aux articles de l'Accord du Fonds mon~taire international et des amen-dements qui y sont aff~rents.

Article 2. Promotion et protection des investissements

1. Chacune des Parties contractantes encouragera sur son territoire les investissements

par des investisseurs de l'autre Partie contractante et accueillera ces investissements con-formment d ses lois et d ses r~glements.

2. Le pays d'accueil accordera en tout temps un traitementjuste et 6quitable aux inves-

tissements des investisseurs de lautre Partie contractante et leur assurera la protection et las~curit6 totales sur son territoire confonnment A ses lois et A ses r6glements. Aucune desParties contractantes ne portera pas prejudice par des mesures irraisonnables, arbitraires ou

discriminatoires A la gestion, A l'entretien, A l'utilisation, A la jouissance ou A l'ali6nation desinvestissements effectu~s sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contrac-

tante. Les revenus des investissements et des r~investissements seront 6galement proteg6s.

Article 3. Traitement des investissements

1. Aucune des Parties contractantes n'accordera sur son territoire aux investissementsdes investisseurs de I'autre Partie contractante un traitement non moins favorable que celui

qu'il accorde aux investissements ou aux b~n~fices de ses nationaux ou aux investissementsde tout pays tiers.

2. Aucune des Parties contractantes naccordera sur son territoire aux investisseurs de

l'autre Partie contractante un traitement non moins favorable, en mati~re d'expansion, de

gestion, utilisation, jouissance ou vente de leurs investissements, que celui qu'il accorde Ases propres investisseurs ou aux investisseurs de tout Etat tiers.

Volume 2273, 1-40489

Article 4. Compensation pour pertes

1. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements subi-raient des pertes sur le territoire de lautre Partie contractante du fait d'une guerre, d'une r6-volution, d'un 6tat d'urgence, d'une r6volte, d'une insurrection, d'une 6meute ou autre conflitarm6 doivent b6n6ficier de la part de 'autre Partie contractante d'un traitement non moinsfavorable que celui que cette demi~re accorde A ses propres investisseurs ou aux investis-seurs de tout autre pays tiers en ce qui concerne la restitution, lindemnisation, le d6dom-magement ou tout autre r~glement de contrepartie. Tout paiement effectu& est librementtransf&rable.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du present article, les investisseursd'une Partie contractante qui, du fait de l'une des situations mentionn~es ci-dessus, subis-sent des pertes sur le territoire de l'autre Partie contractante qui sont la consequence :

a) de la requisition de leur propri~t6 par les forces ou les autorit6s de la demi~re partie,ou

b) de la destruction de leur propri~t6 par leurs forces ou leurs autorit6s de celle-ci aucours d'un combat ou du fait d'une situation,

auront droit A la restitution ou A une compensation appropri6e qui ne devra pas tremoins favorable que celle que la partie concem6e accorde a ses propres investisseurs ou auxinvestisseurs de tout de toute tierce partie. Tout paiement effectu6 est librement transf6ra-ble.

Article 5. Expropriation

Les investissements effectu6s par les investisseurs d'une ou lautre Partie contractantene peuvent pas tre soumis A la nationalisation ou A 'expropriation (d6sign6e ci-aprbs par"expropriation ") ou par des mesures d'effet 6quivalent A moins que ces mesures soient pri-ses dans l'int&rt public, moyennant le versement d'une indemnisation rapide, suffisante eteffective. Le montant de lindemnisation doit correspondre A la valeur commerciale 6quita-ble des investissements expropri6s enregistre imm6diatement avant 'expropriation oulannonce de l'expropriation. I devra inclure dans le cas d'Isra6l, des int6rts au taux appli-cable pr6vu par sa 16gislation et dans le cas de la R6publique d'EI Salvador, au taux de labanque A partir de la date de l'expropriation jusqu'A la date du paiement. La compensationsera exprim6e dans une monnaie librement convertible, sans d6lai et effectivement mobili-sable sur la base de la valeur d'6change de cette mormaie A la date d'6valuation. La compen-sation devra inclure les paiements d'int6r&ts au taux interbancaire moyen des eurodollars ALondres (LIBOR) pour un d6p6t de trois mois jusqu'A ia date du paiement. L'investisseurdont les investissements sont expropri~s aura droit A un examen rapide par une autorit6 ju-diciaire ou par toute autre autorit& comp6tente de la Partie contractante de son cas et A l'va-luation de ses investissements conform6ment aux principes 6nonc6s dans le pr6sentparagraphe.

Volume 2273, 1-40489

Article 6. Transfert des investissements et rendements

Chacune des Parties contractantes doit garantir aux investisseurs de lautre Partie con-tractante les droits et les b~n~fices concernant le transfert libre des revenus de leurs inves-tissements dans les termes suivants :

1. Les transferts devront tre effectu~s sans d~lai, dans une monnaie librement conver-tible dans laquelle le capital 6tait originellement investi ou dans toute autre monnaie libre-ment convertible accept6e par l'investisseur et la Partie contractante concerne A conditionque l'investisseur ait respect6 toutes les obligations fiscales dont la repartition est conformeaux rbglements concernant I'6change 6tablis par la Partie contractante sur le territoire delaquelle l'investissement est effectu6.

2 . Dans le cas ou les r~glements concernant l'change de l'une des Parties contractan-tes sont modifies, la Partie contractante devra garantir que les modifications n'affecterontpas le droit de transfrer les investissements et les b~n~fices si lesdits rbglements taient envigueur au moment des investissements.

3. A moins que l'investisseur ne l'accepte, les transferts devront effectus au taux dechange applicable A la date du transfert conform~ment aux r~glements concernant le changeen vigueur.

Article 7. Exceptions

Les dispositions du present Accord relatives au traitement non moins favorable quecelui qui est accord6 aux investisseurs de l'une ou l'autre Partie contractante ou de tout 1ttattiers ne peuvent 8tre interpr~t~es comme des dispositions qui obligent une des Parties con-tractantes A consentir aux investisseurs de l'autre Partie contractante le b~n~fice d'un traite-ment, d'une pref&rence ou d'un privilege resultant :

(a) d'un accord international ou d'un arrangement qui serait li totalement ou principa-lement A la fiscalit& ou A toute 16gislation nationale relative principalement ou totalement

A la fiscalit6.

(b) D'une union douani~re existante ou A venir, d'un accord sur une zone de libre-6change ou d'un accord international similaire auquel l'une ou l'autre des Parties contrac-tantes pourrait en devenir partie.

(c) La definition d' " investissement " (Article 1, paragraphe 1 et la r~f~rence au" rein-vestissement " (Article 1, paragraphe 2) et les dispositions de l'article 6 figurant dans lesaccords de promotion et de protection r~ciproque des investissements accept~s par l'1ttatd'Israfl avant le lerjanvier 1992

Article 8. Diftfrends concernant l'investissement

1. Les diff~rends entre un investisseur d'une Partie contractante et l'autre Partie con-tractante concernant un investissement par un investisseur de la Partie contractante sur leterritoire de la derni~re Partie contractante doivent &tre r~gl6s par des consultations Al'amiable entre les Parties.

Volume 2273, 1-40489

2. Si un tel diffrend ne peut pas tre r~gl6 dans une priode de six mois A partir de ]adate A laquelle lune ou lautre partie au diff~rend a demand6 un rbglement amiable, linves-tisseur peut porter le cas devant :

a) au Centre international pour le rbglement des diffrends relatifs aux investissements(CIRDI) tabli par "la Convention sur le R~glement des diffrents relatifs aux investisse-ments entre btats et ressortissants d'autres ttats" ouverte A la signature A Washington le 18mars 1965 (dans le cas o6i les deux Parties sont parties A la Convention).

b) Les Parties au diff6rend peuvent se mettre d'accord sur le choix d'un arbitre ou d'untribunal arbitral ad hoc. Le tribunal d'arbitrage devra etre constitu6 conform~ment auxprincipes 6nonc~s A Particle 9 du present Accord.).

3. La sentence arbitrale sera sans appel, aura force ex~cutoire pour les Parties au diff6-rend.

4. Les sommes reques ou dues en r~glement du diff~rend seront librement transf~rableset en monnaie librement convertible.

Article 9. Dififrends entre les Parties contractantes

1. Les diff~rends entre les Parties contractantes concemant rapplication ou l'interpr&-tation du present Accord sont, dans la mesure du possible, r~gl~s par voie diplomatique ycompris si les deux Parties contractantes le souhaitent, le renvoi A une Commission bilat6-rale compos~e de repr~sentants des deux Parties contractantes.

2. Si un tel difffrend ne peut pas atre r~gl6 dans les six mois A partir de la date A laquellel'une ou l'autre des Parties contractantes a demand& l'ouverture de n~gociations, lune oulautre des Parties contractantes peut porter la question devant un tribunal arbitral.

3. Le tribunal arbitral sera constitu& pour chaque cas de ]a manibre suivante :

Dans les deux mois suivant la reception de la demande d'arbitrage, chaque Partie con-tractante nommera un membre du tribunal. Les deux membres choisiront ensuite un ressor-tissant d'un btat tiers qui, avec l'agr~ment des deux Parties contractantes, pr~sidera letribunal. Ce president devra 8tre nomm6 dans les deux mois suivant la date de nominationdes deux autres membres.

4. Si les nominations sp~cifi~es n'ont pas 6t6 faites dans les d~lais pr~vus au paragraphe3 du present article, lun ou 'autre btat peut, en labsence de tout autre arrangement, inviterle Secr~taire g~n6ral de la Cour permanente d'arbitrage de la Haye (d~sign~e ci-apr~s par laCPA) A proc~der A ces nominations. Si le Secr~taire g~n&ral est ressortissant de l'un oul'autre ttat contractant, ou s'il est empch& pour toute autre raison de remplir cette fonction,le Vice Secr~taire g~nral de la CPA qui ne devra pas tre un ressortissant de l'une ou deI'autre partie sera invit& A effectuer les nominations ncessaires.

5. Le tribunal prend ses d6cisions A la majorit6 des voix. Les decisions sont sans appelet ont force excutoire pour les Parties contractantes. Chaque Partie contractante assumeles d~penses due son repr~sentant aux procedures arbitrales. Les d~penses aff~rentes auxactivit~s du president ainsi qu'aux autres frais sont partag~es A parts &gales. Le tribunal ta-blit lui-meme ses r~gles de procedure.

Volume 2273, 1-40489

6. Le pr6sident du tribunal d'arbitrage doit &tre le ressortissant d'un tat avec lequel lesdeux Parties ont des relations diplomatiques.

Article 10. Subrogation

1. Si l'une des Parties contractantes ou lorganisme d~sign6 par elle (d6sign6 ci-apr~s

par la " premiere Partie contractante ") verse un montant A un de ses investisseurs en vertu

d'une garantie qu'elle a accord6e pour un investissement dans le territoire de l'autre Partiecontractante ( d6sign~e ci-apr~s par" la deuxi~me Partie contractante "), cette demire de-

vra reconnaitre :

(a) Le transfert A la premiere Partie contractante par la loi et transaction juridique detous les droits et r6clamations de la partie indemnis6e ; et

(b) Que la premiere Partie contractante peut exercer de tels droits et faire valoir ces

r6clamations en vertu de la subrogation au mme titre que la partie indemnis6e et peut 6ga-

lement assumer les obligations relatives A l'investissement.

2. La premiere Partie contractante aura le droit en toutes circonstances:

(a) au meme traitement en ce qui concerne les droits, les r6clamations et les obligations

qu'elle a acquis en vertu du transfert ; et

(b) A tout paiement requ conform6ment d ces droits et A ces reclamations que la partiequi a 6t6 indemnis6e pourrait faire valoir en vertu de cet accord en ce qui concerne les in-vestissements et les revenus y aff~rents.

Article 11. Entre et sejour du personnel

Chacune des Parties contractantes sous r6serve et conform6ment aux lois, aux r~gle-ments et aux proc6dures qui y sont relatives, examiner favorablement les questions con-

cernant l'entr~e, le sjour et le travail sur son territoire des ressortissants de l'autre Partie

contractante qui exercent des activit~s lies aux investissements tels que d6finis dans le pr&-sent Accord, A savoir, la cr6ation, le d6veloppement, la gestion ou l'valuation de la fonc-tion d'un investissement.

Article 12. Application d'autres rbgles

Si la legislation de l'une ou l'autre Partie contractante, ou bien ses obligations en vertu

du droit international, existantes ou arrt6s par la suite entre les Parties contractantes en susdu present Accord, contiennent des r~gles g6n~rales ou particuli~res qui fassent b6n~ficier

les investissements des ressortissants de I'autre partie d'un traitement plus favorable que ce-lui pr~vu par le present Accord, lesdites r~gles dans la mesure ou elles seront plus favora-

bles, pr~vaudront sur les dispositions du pr6sent Accord.

Volume 2273, 1-40489

Article 13. Application du pr~sent Accord

Le present Accord s'applique A tous les investissements, qu'ils soient effectu~s avantou apr~s son entree en vigueur. Toutefois, il ne s'applique pas aux diff~rends ou A des r&-clamations survenus avant son entree en vigueur.

Article 14. Entree en vigueur

Chacune des Parties contractantes devra notifier l'autre Partie contractante par 6crit etpar voie diplomatique que les formalit~s constitutionnelles requises pour son entree en vi-gueur ont W accomplies. L'Accord entre en vigueur d la date de la demi~re notification.

Article 15. Dur~e et dnonciation

Le present Accord reste en vigueur pendant une priode de dix ans. Par la suite, il con-tinuera A tre en vigueurjusqu'A l'expiration d'une p~riode de 12 mois A partir de laquelleune des Parties aura donn6 A i'autre un pr~avis &crit de d~nonciation.

En ce qui concerne les investissements effectu~s avant la date A laquelle la d6noncia-tion du present Accord, les dispositions continuent de s'appliquer pendant une nouvelle p&-riode de dix ans A partir de la date de d6nonciation du present Accord, sous reserve del'application par la suite des r~gles g~n&rales du droit international.

En foi de quoi, les soussign~s A ce dament autoris~s par leur gouvernement ont signele present Accord.

Fait A J6rusalem le 3 avril 2000 qui correspond au 27e jour de l'Adar en deux copiesoriginales en h~breu, espagnol et anglais, les trois textes faisant foi. En cas de differenced'interpr~tation, le texte anglais pr~vaudra.

Pour le Gouvernement de I'Etat d'Isral:

DAVID LEVY

Pour le Gouvernement de la R~publique d'Ei Salvador:

MARIA EUJENIA DE AVILA

No. 40490

Israeland

Croatia

Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of theRepublic of Croatia for the reciprocal promotion and protection of investments(with protocol). Jerusalem, 1 August 2000

Entry into force: 13 July 2003 by notification, in accordance with annex 13

Authentic texts: Croatian, English and Hebrew

Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 11 August 2004

Israelet

Croatie

Accord entre le Gouvernement de l'Etat d'Isral et le Gouvernement de la Republiquede Croatie relatif A la promotion et i la protection reciproques desinvestissements (avec protocole). Jkrusalem, 1er aofit 2000

Entree en vigueur : 13juillet 2003 par notification, conformment 6t l'annexe 13

Textes authentiques : croate, anglais et h~breu

Enregistrement aupres du Secretariat des Nations Unies : Israil, 11 aofit 2004

Volume 2273, 1-40490

[CROATIAN TEXT - TEXTE CROATE]

UGOVOR

IZMEiDU

VLADE DR2AVE IZRAEL

I

VLADE REPUBLIKE HRVATSKE

0 UZAJAMNOM POTICANJU I ZASTITI ULAGANJA

Volume 2273, 1-40490

Vlada Dr~ave Izrael i Vlada Republike Hrvatske (u daljnjem tekstu "ugovorne stranke"),

U .ELJI za ja~anjem gospodarske suradnje na uzajamnu dobrobit obaju zemalja;

NAMJERAVAJUdI stvoriti povoljne uvjete za veda ulaganja ulagatelja obaju ugovomihstranaka na teritoriju druge ugovome stranke; i,

UVI)AJUCl da de uzajamno poticanje i za~tita ulaganja temeljem ovog Ugovora doprinositipojedinafnom promicanju poslovne inicijative i povedati napredak u obje Dr2ave,

UGOVORILE SU kako slijedi:

Volume 2273, 1-40490

Clanak 1.Definicile

Za potrebe ovog Ugovora:

1. Jzraz 'ulaganja" obuhvada bilo koji oblik imovine, proveden sukladno zakonima i propisimaugovorne stranke na dijem je teritoriju ulaganje izvreno te ukljuduje, ali se ne ogranidavana:

(a) pokretnu i nepokretnu imovinu kao i sva druga stvarna prava glede svih oblikaimovine;

(b) prava koja potjeu od dionica, udjela, zadu~nica, obveznica i drugih oblika udegda udruttvima;

(c) potra.ivanja u novcu, poslovnom ugledu i drugoj imovini te svaku inidbu koja imagospodarsku vrijednost;

(d) prava s podrudja intelektualnog vlasnittva, tehnidkih postupaka, poslovne tajne,povjerjive poslovne informacije, te znanje i iskustvo;

(e) poslovne koncesije koje proizIaze iz zakona iii po ugovoru, ukIju~ujudi koncesije zaistra~ivanie, oplemenjivanje, vadenje ili korittenje prirodnih izvora.

2. Promjena oblika u kojem je imovina ulo~ena ili ponovno uloiena sukladno zakonima ipropisima ugovome stranke na dijem tentoriju je ulaganje izvrgeno, ne utjede na njegovuprirodu kao ulaganja u smislu ovog Ugovora.

3. Izraz "ulagatelj" obuhvaa:

(a) fizidke osobe koje su dr2avljani iii imaju stalno prebivalite u toj ugovornoj stranci, akoji nisu i dr2avljani druge ugovorne stranke; ili

(b) drutva, ukljuujudi korporacije, tvrtke ili udru.enja inkorporirane iii osnovanesukladno zakonima te ugovome stranke.

4. Izraz "povrati" obuhvada iznos koji nastane od ulaganja te ukljuduje, ali se ne ograni.avana: dividende, dobiti, iznose primijene od potpune iii djelomidne likvidacije ulaganja,kamate, dobiti od kapitala, tantijeme iii naknade.

5. Izfaz 'teritorij zna~i:

(a) glede Dr~ave Izrael: teritorij Drkave Izrael ukljubuju~i teritorijalno more, kao ikontinentalni pojas i iskljudivu gospodarsku zonu nad kojom Dr2ava Izrael vr.i suverenaprava iii jurisdikciju sukladno medunarodnom pravu;

(b) glede Republike Hrvatske: teritodj Republike Hrvatske kao i ona podru~ja mora koja senastavljaju na vanjsku granicu tedtonjalnog mora, uklju~uju&i morsko dno i podzemlje,nad kojima Republika Hrvatska vr~i, u skladu s medunarodnim pravom, svoja suverenaprava i jurisdikciju.

6. Izraz 'slobodno upotrebijiva valuta" znadi valutu koju Medunarodni monetarni fond odredi,s vremena na vrijeme, kao stobodno upotrebljivu valutu sukladno dlancima UgovoraMedunarodnog monetarnog fonda i njegovim izmjenama i dopunama.

Volume 2273, 1-40490

Clanak 2.Poticanie i zatita ulaqania

1. Svaka 6e ugovorna stranka poticati i stvarati povoljne uvjete za ulaganja ulagateija drugeugovome stranke na svom teritoriju te de doputati takva ulaganja zavisno od svog pravada vrgi ovlasti koje su joj dodijeljene njenim zakonima.

2. Ulaganjima ulagatelja svake od ugovornih stranka bit 6e odobren poten i pravedantretman, te 6e ona u~ivati potpunu za~titu i sigurnost na teritoriju druge ugovorne stranke.Niti jedna ugovorna stranka nede ni na koji nadin otelavati, nerazumnim idiskriminacijskim mjerama, ulagateljima druge ugovorne stranke upravljanje, odr2avanje,koritenje, u~ivanje ili raspolaganje ulaganjem na njenom teritoriju.

dlanak 3.Tretman naipovIatteniie nacije i nacionalni tretman

1. Niti jedna ugovorna stranka nee na svom teritoriju podvrdi ulaganja i povrate ulagateljadruge ugovome stranke tretmanu koji je manje povoijan od onoga kojeg odobravaulaganjima iii povratima vlastitih ulagatelja ili ulaganjima ili povratima ulagatelja biO kojetrede dr2ave.

2. Niti jedna ugovoma stranka nece, na svom teritoriju podvri ulagatelje druge ugovomestranke, obzirom na njihovo upravljanje, odr2avanje, kori§tenje, u±ivanje iii raspolaganjenjihovim ulaganjem, tretmanu koji nije manje povoljan od onoga kojeg odobrava svojimvlastitim ulagateljima ili ulagateljima bilo koje trede dr2ave.

Cianak 4.Naknada qubitaka

1. Ulagateljima jedne ugovorne stranka dija ulaganja na teritoriju druge ugovorne strankepretrpe gubitke uslijed rata ili drugog oru.anog sukoba, revolucije, izvanrednog stanja udr2avi, pobune, ustanka, nereda ili drugog takvog slidnog dogadaja na teritoriju potonjeugovome stranke, ta de ugovorna stranka odobriti tretman, glede povrata, odtete,kompenzacije ili druge naknade, koji nede biti manje povoIjan od onog kojeg ta ugovornastranka odobri svojim vlastitim ulagateljima ili ulagateljima bilo koje trede dr2ave. Proizilapladanja bit de slobodno prenosiva.

2. Bez prejudiciranja stavka (1) ovog dIanka, ulagatelji jedne ugovorne stranke koji u bilokojem od sluajeva koji se spominju u tom stavku, pretrpe gubitke na teritoriju drugeugovorne stranka koji su posljedica:

(a) rekviriranja njihove imovine od strane njezinih snaga iii tijela vlasti, ili

(b) uni.tenja njihove imovine od strane njezinih snaga ili tijela vlasti koje nije uzrokovanoborbenim djelovanjem ili koje nije bilo neophodno u danoj situaciji,

bit de odobren povrat ili odgovarajuda naknada. Proizi.la pladanja bit de slobodnoprenosiva.

Volume 2273, 1-40490

Cianak 5.lzvlattenie

Ulaganja ulagatelja bilo koje od ugovomih stranaka nede biti nacionalizirana, izvla~tena ilipodvrgnuta mjerama koje imaju udinak jednak nacionalizacii iii izvla-tenju (u daljnjem tekstu:-izvla~tenje") na teritoriju druge ugovorne stranke, osim u javnom interesu u svezi sunutarnjim potrebama te ugovome stranke na nediskriminacijskoj osnovi te uz pravovremenu,odgovarajudu i u~inkovitu naknadu. Takva 6e naknada iznositi tr-2inu vrijednost izvla.tenogulaganja neposredno prije izvlatenja iii prije nego to je predstojede izvIa~tenje postalo javnopoznato, 9to god je ranije, ukjudivat de kamatu po primjenjivoj stopi koja je odredenazakonom te ugovorne stranke do dana pladanja, bit d:e pladena bez odgadanja, bit deudinkovito ostvariva i slobodno prenosiva. Pogodeni ulagatelji imat de pravo sukladno zakonuugovome stranke koja izvr~ava izvla~tenje na pravovremeno ispitivanje sludaja od stranesudskog ili nekog drugog nezavisnog tijela te ugovome stranke, o svom slu~aju i o procjenisvog ulaganja u skladu s nadelima postavljenim ovim stavkom.

Clanak 6.Repatrioacia ulaqania i povrata

Svaka de ugovorna stranka jamiti ulagateljima druge ugovome stranke u svezi s ulaganjima,prava neogranidenog prijenosa njihovih ulaganja i povrata sukladno sljededim uvjetima:

1. Prijenosi de se obavjati bez odgadanja u slobodno upotrebljivoj valuti u kojoj je kapitalprvotno uloen ili u bilo kojoj drugoj slobodno upotrebljivoj valuti o kojoj se slole ulagatelj ita ugovoma stranka; pod uvjetom da je ulagatelj ispunio sve svoje fiskalne obveze te da jerepatrijacija u skladu s propisima o deviznom tedaju koje je donijela ugovorna stranka nadijem teritoriju je ulaganje izvreno.

2. U slueaju da se propisi o deviznom tedaju jedne ugovorne stranke izmijene, ta ugovomastranka jamdi da takve izmjene nede negativno utjecati na prava repatrijacije ulaganja ipovrata koji su bili na snazi u vrijeme kada je ulaganje izvreno.

3. Ukoliko ulagatelj nije drukdije dogovorio, prijenosi 6e biti izvr.eni prema deviznom tedajukoji se primjenjuje na dan prijenosa sukladno vaijanim propisima o deviznom tetaju.

Cianak 7.Iznimke

Odredbe ovog Ugovora koje se odnose na odobravanje tretmana koji nije manje povoIjan odonog odobrenog ulagateljima jedne od ugovornih stranaka ili bilo kojoj tre~oj dr-avi nede setumaditi na na~in da obvezuju jednu ugovomu stranku da protin na ulagatelje druge, korist odbilo kojeg tretmana, povIastice ili privilegije koje proizIaze iz:

(a) bilo kojeg medunarodnog ugovora iii sporazuma koji se potpuno ili uglavnom odnosi naoporezivanje ili bilo kojeg domadeg zakonodavstva koje se potpuno ili uglavnom odnosi naoporezivanje;

(b) bilo koje postojede iii budude carinske unije, podrudja slobodne trgovine iii slidnogmedunarodnom ugovora kojeg je ili mo.e postati jedna od ugovomih stranaka stranka;

Volume 2273, 1-40490

Clanak 8.Rj avanie ulagadkih soorova izmedu ugovorne stranke i ulapatelia

1. Svi ulagadki sporovi izmedu ugovorne stranke i ulagatelja druge ugovome stranker eavat de se pregovorima.

2. Ako se spor iz stavka 1. ovog dlanka ne mole rijeiti u roku od test (6) mjeseci od pisane

obavijesti, spor de se na zahtjev ulagatelja rjeavati kako slijedi:

(a) putem nadleinog suda ugovorne stranke na dijem je teritoriju ulaganje izvreno; ili

(b) mirenjem ili arbitrakom putem Medunarodnog centra za rje'avanje ulagal kih sporova(ICSID) osnovanog Konvencijom o rjeavanju ulagadkih sporova izmedu driava idr~avljana drugih driava, koja je otvorena za potpisivanje u Washingtonu 18. oujka1965. godine; ili

(c) putem ad hoc arbitralnog suda osnovanog sukJadno arbitra~nim pravilima o kojima sede se stranke u sporu dogovoriti.

Obje stranke u sporu daju svoj neopozivi pristanak glede 6injenice da se svi sporovi usvezi s ulaganjima upute ICSID-u iii altemativnom arbitranoam postupku.

3. Ulagatelij koji je uputio spor nadle:nom nacionalnom sudu, ipak moe, pdje nego ,to jenacionalni sud izrekao presudu po predmetima spora, ili, dok je takva presuda pobojna,podnijeti spo jednom od arbitra:nih sudova navedenih u stavku 2. ovog dianka, ako izjavida ne nastavija voditi spor putem nacionalnog sudskog postupka.

4. Odluka je kona~na i obvezuju~a te 6e se izvr~iti prema nacionalnom zakonodavstvu.

Clanak 9.Sorovi izmedu uqovomih stranaka

1. Sporovi izmedu ugovomih stranaka koji se odnose na tumaenje i primjenu ovog Ugovoratrebaju se, ako je mogu5e, rjeavati diplomatskim putem §to moe ukljudivati, ako to 2eleobje ugovorne stranke upudivanje na Bilater'alnu komisiju sastavljenu od predstavnikaobaju ugovornih stranaka.

2. Ako se spor iz stavka 1. ovog dIanka ne mole dje.iti u roku od §est (6) mjeseci odobavijesti o sporu, na zahtjev jedne od ugovomih stranaka, mote ga se uputitiarbitralnom sudu.

3. Takav se arbitra;ni sud osniva za svaki zasebni sludaj na sljededi nadin: u roku od dvamjeseca od primitka zahtjeva za arbitraiu, svaka de ugovoma stranka imenovati jednogdiana suda. Ta de dva 61ana tada izabrati dr~avljana tre e dr2ave koji 6e, po odobrenjudvaju ugovornih stranaka, biti imenovan predsjednikom suda. Predsjednik de bitiimenovan u roku od dva (2) mjeseca od dana imenovanja ostala dva 61ana.

4. Ako se potrebna imenovanja ne izvre u razdoblju iz stavka (3) ovog 6,anka, svakaugovorna strana moe, ako se drukdije ne dogovori, pozvati glavnog tajnika Stalnogarbitra2nog suda u Hagu (u daljnjem tekstu: "PCA") da izvri potrebna imenovanja. Ako jegfavni tajnik PCA dr-avljanin jedne od ugovornih stranaka iHi je na drugi nadin sprijeaenobavijati navedene du~nosti, tada de zamjenik glavnog tajnika PCA, koji nije dr2avljaninniti jedne od ugovornih stranaka biti pozvan da izvri potrebna imenovanja.

Volume 2273, 1-40490

5. Arbitra;ni sud odluku donosi vedinom glasova. Takva je odluka obvezuju~a za objeugovome stranke. Svaka ugovorna stranka snosi trogkove svojeg 6lana suda i svojegzastupanja u arbitra nom postupku; tro~kove predsjednika i preostale tro~kove snosit de ujednakim dijelovima ugovorne stranke. Sud sam odreduje svoj vlastiti postupak.

Clanak 10.Subrogaciia

1. Ako jedna ugovoma stranka ili agencija koju je ona odredila (u daljnjem tekstu "Prvaugovorna stranka") izvri pladanje temeljem odtete ispladene u svezi s ulaganjern nateritoriju druge ugovorne stranke (u daljnjem tekstu: "druga ugovorna stranka"), druga deugovoma stranka priznati:

(a) prjenos na prvu ugovornu stranku svih prava i zahtjeva stranke koja je primila od~tetuprema zakonu ili pravnoj transakciji; i

(b) da prva ugovorna stranka ima pravo ostvarivati takva prava i provoditi takve zahtjevetemeljem subrogacije, u istoin opsegu kao i stranka koja je primila od~tetu te depreuzeti obveze u svezi s ulaganjem.

2. Prva de ugovoma stranka pod sviim uvjetima imati pravo na:

(a) isti tretman u svezi s pravirna, zahtjevima i obvezama njime stedenim temeljemprijenosa; i

(b) bilo kojih pla~anja primljenih sukladno tim pravima i zahtjevima,

kao to je stranka koja je pimila odtetu imala pravo primiti temeijem ovog Ugovora, usvezi s tim ulaganjem i vezanim povratima.

Clanak 11.Primiena ostalih pravila

Ako odredbe zakona jedne od ugovornih stranaka ili postojede obveze prema medunarodnompravu ili one koje de nastati izmedu ugovornih stranaka sadr-e, uz ovaj Ugovor, pravila, biloop~enita ili specifidna koja ulaganjima ulagateja jedne ugovorne stranke daju pravo napovoljnije uvjete od onih .koji su predvideni ovim Ugovorom, takva de pravila, u mjeri u kojoj suona povoljnija, previadati nad ovim Ugovorom.

Clanak 12.Primiena Upovora

Odredbe ovog Ugovora primjenjivat de se na ulaganja izvr-ena danom ili prje stupanja ovogUgovora na snagu, all se ne~e primjenjivati na ulaganja u sporu koja su nastala pdje njegovogstupanja na snagu.

Volume 2273, 1-40490

Clanak 13.Stupanie na snaqu

svaka od ugovornih stranaka obavijestit de drugu ugovornu stranku diplomatskim putem upisanom obliku o dovrenju unutarnjih zakonskih postupaka potrebnih za stupanje ovogUgovora na snagu. Ovaj de Ugovor stupiti na snagu danom posljednje obavijesti.

Clanak 14.Trajanie i otkaz

Ovaj de Ugovor ostati na snazi za razdoblje od deset (10) godina. Ostat de na snazi i nakontoga do isteka dvanaest (12) mjeseci od dana kada je jedna od ugovornih stranaka predala

drugo pisanu obavijest o otkazu. Glede ulaganja izvrienih dok je ovaj Ugovor bio na snazi,njegove de odredbe ostat na snazi u svezi s takvim ulaganjima tijekom razdoblja od deset(10) godina nakon dana otkaza i ne prejudicirajudi primjenu pravila op6eg medunarodnogprava nakon toga.

U POTVRDU TOGA, nil.e potpisani i ovIateni predstavnici Vlada potpisali su ovaj Ugovor.

Sastavljeno u _ _ dana _ mjeseca _ 2000. go.--.-,to odgovara danu mjeseca _57a0.

godine, u dva izvornika na hebrejskom, hrvatskorri, i engleskom jeziku, pri demu su svitekstovi jednako vjerodostojni. U sludaju nesiaganja u tumadenju, previadat de engleski tekst.

ZA ,-2 */

ZA V(ADU DR±_AVE IZRAEL ZA VIADU REPUBLIKE HRVATSKE

Volume 2273, 1-40490

PROTOKOL

po potpisivanju Ugovora izmedu Vlade Dr-2ave Izrael i Vlade Republike Hrvatske ouzajamnom poticanju i zatiti ulaganja; i

Obzirom na odredbe dlanka 6. Ugovora o uzajamnom poticanju i zagtiti ulaganja sklopljenih

izmedu Vlade Dr2ave Izrael i Vlada Poliske, Madarske i Rumunjske 1991. godine;

Stranke su ugovorile sljedede odredbe, koje dine sastavni dio Ugovora:

Odredbe dlanka 3. Ugovora o uzajamnom poticanju i za.titi ulaganja nede se tumaditi na

naein da obvezuju Dr~avu Izrael da ulagatejima Republike Hrvatske pru2i prednosti bilo kojegtretmana ili poviastice, koji proizlaze iz definicija "ulaganje" ili "ponovno ulaganje", kako je topredvideno Ugovorima o poticanju i uzajamnoj zatiti ulaganja sklopljenim izmedu Vade

Drave Izrael i Vlada Poljske, Madarske i Rumunjske 1991. godine, te odredbama dlanka 6.tih Ugovora.

Vlada Dr2ave Izrael obavijestit 6e Vladu Republike Hrvatske bez odgadanja o odgovarajudimizmjenama Ugovora dime de ovaj Aneks postati bespredmetan. Po takvoj obavijesti, ovaj deAneks prestati biti na snazi.

Sastavljeno u ._ - dana __mjeseca __ __ 2000. godine,to odgovara danu mjeseca 5760. godine, u dva

izvornika, na hebrejskom, hrvatskom i engleskom jeziku, pn cemu su svi tekstovi jednakovjerodostojni. U sludaju neslaganja u tumadeju, prevladat de engleski tekst.

ZA VLADU DR2AVE IZRAEL ZA VLADU REPUBLIKE HRVATSKE

Volume 2273, 1-40490

[ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL

AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CROATIA FOR THE

RECIPROCAL PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

The Government of the State of Israel and the Government of the Republic of Croatia(hereinafter: the "Contracting Parties"),

Desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both countries;

Intending to create favorable conditions for greater investments by investors of eitherContracting Party in the territory of the other Contracting Party; and

Recognizing that the reciprocal promotion and protection of investments on the basisof the present Agreement will be conducive to the stimulation of individual business initia-tive and will increase prosperity in both States,

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

For the purposes of the present Agreement:

1. The term "investments" shall comprise any kind of assets, implemented in accor-dance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the invest-ment is made including, but not limited to:

(a) movable and immovable property, as well as any other rights in rem, in respect ofevery kind of asset;

(b) rights derived from stocks, shares, bonds, debentures and other kinds of interests incompanies;

(c) claims to money, goodwill and other assets and to any performance having an eco-nomic value;

(d) rights in the field of intellectual property, technical processes, trade secrets, confi-dential business information and know-how;

(e) business concessions conferred by law or under contract, including concessions tosearch for, cultivate, extract or exploit natural resources.

2. A change in the form in which assets are invested or reinvested, in accordance withthe laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment is made,does not affect their character as investments within the meaning of this Agreement.

3. The term "investor" shall comprise:

(a) natural persons who are nationals or permanent residents of the Contracting Partyconcerned who are not also nationals of the other Contracting Party; or

(b) companies including corporations, firms or associations incorporated or constitutedin accordance with the law of the Contracting Party concerned.

Volume 2273, 1-40490

4. The term "returns" shall comprise the amount yielded by an investment including,but not limited to: dividends, profits, sums received from the total or partial liquidation ofan investment, interest, capital gains, royalties or fees.

5. The term "territory" means:

(a) with respect to the State of Israel: the territory of the State of Israel including theterritorial sea, as well as the continental shelf and the exclusive economic zone which theState of Israel exercises sovereign rights or jurisdiction in conformity with internationallaw.

(b) with respect to the Republic of Croatia: the territory of the Republic of Croatia aswell as those maritime areas adjacent to the outer limit of the territorial sea including theseabed and subsoil over which the Republic of Croatia exercises, in accordance with inter-national law, its sovereign rights and jurisdiction.

6. The term "freely usable currency" shall mean a currency that the International Mon-etary Fund determines, from time to time, as a freely usable currency in accordance withthe Articles of Agreement of the International Monetary Fund and Amendments thereto.

Article 2. Promotion and Protection of Investments

1. Each Contracting Party shall, in its territory, encourage and create favorable condi-tions for investments by investors of the other Contracting Party and, subject to its right toexercise the powers conferred by its laws, shall admit such investments.

2. Investments made by investors of each Contracting Party shall be accorded fair andequitable treatment and shall enjoy full protection and security in the territory of the otherContracting Party. Neither Contracting Party shall in any way impair by unreasonable ordiscriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of in-vestments in its territory of investors of the other Contracting Party.

Article 3. Most Favored Nation and National Treatment

1. Neither Contracting Party shall, in its territory, subject investments or returns of in-vestors of the other Contracting Party to treatment less favorable than that which it accordsto investments or returns of its own investors or to investments or returns of investors ofany third State.

2. Neither Contracting Party shall, in its territory, subject investors of the other Con-tracting Party, as regards their management, maintenance, use, enjoyment or disposal oftheir investments, to treatment less favorable than that which it accords to its own investorsor to investors of any third State.

Article 4. Compensation for Losses

1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the otherContracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, revolution, a state ofnational emergency, revolt, insurrection, riot or other such similar activity in the territoryof the latter Contracting Party shall be accorded by the latter Contracting Party treatment,

Volume 2273, 1-40490

as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favorable

than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors of

any third State. Resulting payments shall be freely transferable.

2. Without prejudice to paragraph (1) of this Article, investors of one Contracting Par-

ty who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory ofthe other Contracting Party, resulting from:

(a) requisitioning of their property by its forces or authorities, or

(b) destruction of their property by its forces or authorities, which was not caused in

combat action or was not required by the necessity of the situation,

shall be accorded restitution or adequate compensation. Resulting payments shall befreely transferable.

Article 5. Expropriation

Investments of investors of either Contracting Party shall not be nationalized, expro-

priated or subjected to measures having effect equivalent to nationalization or expropria-tion (hereinafter: "expropriation") in the territory of the other Contracting Party, except for

a public purpose related to the internal needs of that Contracting Party on a non-discrimi-natory basis and against prompt, adequate and effective compensation. Such compensation

shall amount to the market value of the investment expropriated immediately before the ex-propriation or before the impending expropriation became public knowledge, whichever is

the earlier, shall include interest at the applicable rate provided by law of that ContractingParty until the date of payment, shall be made without delay, be effectively realizable and

be freely transferable. The investors affected shall have a right, under the law of the Con-

tracting Party making the expropriation, to prompt review, by a judicial or other indepen-

dent authority of that Contracting Party, of his or its case and of the valuation of his or itsinvestment, in accordance with the principles set out in this paragraph.

Article 6. Repatriation of Investments and Returns

Each Contracting Party shall, in respect of investments, guarantee to investors of the

other Contracting Party the rights on unrestricted transfer of their investments and returns

in accordance with the following terms:

1. Transfers shall be effected without delay in the freely usable currency in which the

capital was originally invested or in any other freely usable currency agreed by the investor

and the Contracting Party concerned; provided that the investor has complied with all hisfiscal obligations and that the repatriation is in accordance with the exchange regulations

established by the Contracting Party in whose territory the investment was made.

2. In the event that the exchange regulations of one Contracting Party are modified,

that Contracting Party guarantees that such modifications shall not adversely affect the

rights to repatriate investments and returns, as were in force at the time the investment wasmade.

3. Unless otherwise agreed by the investor, transfers shall be made at the rate of ex-

change applicable on the date of transfer pursuant to the exchange regulations in force.

Volume 2273, 1-40490

Article 7. Exceptions

The provisions of this Agreement related to the grant of treatment not less favorablethan that accorded to the investors of either Contracting Party or of any third State shall notbe construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other thebenefit of any treatment, preference or privilege resulting from:

(a) any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxationor any domestic legislation relating wholly or mainly to taxation;

(b) any existing or future customs union, free trade area agreement or similar interna-tional agreement to which either Contracting Party is or may become a Party.

Article 8. Settlement of Investment Disputes Between a Contracting Partyand an Investor

1. Any investment dispute between a Contracting Party and an investor of the otherContracting Party shall be settled by negotiations.

2. If a dispute under paragraph 1 of this Article cannot be settled within six (6) monthsof a written notification, the dispute shall be on the request of the investor settled as fol-lows:

(a) by a competent court of the Contracting Party in whose territory the investment ismade; or

(b) by conciliation or arbitration by the International Center for the Settlement of In-vestment Disputes (ICSID), established by the Convention on the Settlement of InvestmentDisputes Between States and Nationals of Other States, opened for signature at Washing-ton, D.C. on March 18, 1965; or

(c) by an ad hoc arbitration tribunal, which is to be established under the arbitrationrules agreed by the parties to the dispute.

Both parties to the dispute give their irrevocable consent in respect of the fact that alldisputes relating to investments are submitted to the ICSID or an alternative arbitration pro-cedure.

3. An investor who has submitted the dispute to national jurisdiction may neverthelesshave recourse to one of the arbitral tribunals mentioned in paragraph 2 of this Article beforejudgment has been delivered on the subject matters by a national court, or, if such judgmenthas been delivered, so long as the judgment is subject to appeal, if the investor declares notto pursue the case any longer through national proceedings.

4. The award shall be final and binding and it shall be executed according to the na-tional law.

Article 9. Disputes Between the Contracting Parties

1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or applica-

tion of this Agreement, should, if possible, be settled through the diplomatic channel, which

Volume 2273, 1-40490

may include, if both Contracting Parties so desire, referral to a Bilateral Commission com-posed of representatives of both Contracting Parties.

2. If a dispute according to paragraph 1 of this Article cannot be settled within six (6)months, from notification of this dispute it shall, upon the request of either Contracting Par-ty be submitted to an arbitral tribunal.

3. Such an arbitral tribunal shall be constituted for each individual case in the followingway: within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each ContractingParty shall appoint one member of the tribunal. Those two members shall then select a na-tional of a third State who, on approval by the two Contracting Parties, shall be appointedChairman of the tribunal. The Chairman shall be appointed within two (2) months from thedate of appointment of the other two members.

4. If, within the period specified in paragraph (3) of this Article, the necessary appoint-ments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agree-ment, invite the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration at the Hague(hereinafter: the "PCA") to make any necessary appointments. If the Secretary General ofthe PCA is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from dischargingthe said function, then the Deputy Secretary General of the PCA who is not a national ofeither Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.

5. The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decisionshall be binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the cost ofits own member of the tribunal and of its representation in the arbitral proceedings; the costof the Chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the ContractingParties. The tribunal shall determine its own rule procedures.

Article 10. Subrogation

1. If one Contracting Party or its designated Agency (hereinafter: the "First Contract-ing Party") makes a payment under an indemnity given in respect of an investment in theterritory of the other Contracting Party (hereinafter: the "Second Contracting Party"), theSecond Contracting Party shall recognize:

(a) the assignment to the First Contracting Party by law or by legal transaction of allthe rights and claims of the party indemnified; and

(b) that the First Contracting Party is entitled to exercise such rights and enforce suchclaims by virtue of subrogation, to the same extent as the party indemnified and shall as-sume the obligations related to the investment.

2. The First Contracting Party shall be entitled in all circumstances to:

(a) the same treatment in respect of the rights, claims and obligations acquired by it,by virtue of the assignment; and

(b) any payments received in pursuance of those rights and claims,

as the party indemnified was entitled to receive by virtue of this Agreement, in respectof the investment concerned and its related returns.

Volume 2273. 1-40490

Article 11. Application of Other Rules

If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under internationallaw existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in additionto the present Agreement contain rules, whether general or specific, entitling investmentsby investors of one Contracting Party to a treatment more favorable than is provided for thepresent Agreement, such rules shall to the extent that they more favorable prevail over thepresent Agreement.

Article 12. Application of the Agreement

The provisions of this Agreement shall apply to investments made on or before the en-try into force of this Agreement, but shall not apply to any investment in dispute that mayhave arisen before its entry into force.

Article 13. Entry into Force

Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party in writing through thediplomatic channel of the completion of its internal legal procedures required for the entryinto force of this Agreement. This Agreement shall enter into force on the date of the latternotification.

Article 14. Duration and Termination

This Agreement shall remain in force for a period often (10) years. Thereafter it shallcontinue in force until the expiration of twelve (12) months from the date on which eitherContracting Party shall have given written notice of termination to the other. In respect ofinvestments made while this Agreement is in force, its provisions shall continue in effectwith respect to such investments for a period of ten (10) years after the date of terminationand without prejudice to the application thereafter of the rules of general international law.

In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto by their respective Gov-ernments, have signed this Agreement.

Done in Jerusalem on the 1 st day of August 2000, which corresponds to the 29th dayof Tamuz 5759, in two originals, in the Hebrew, Croatian and the English languages, alltexts being equally authentic. In case of divergency of interpretation, the English text shallprevail.

For the Government of the State of Israel:

DAVID LEVY

For the Government of the Republic of Croatia:

GORAN GRANIC

Volume 2273, 1-40490

PROTOCOL

Upon the signing of the Agreement between the Government of the State of Israel andthe Government of the Republic of Croatia for the Reciprocal Promotion and Protection ofInvestments; and

Taking into account the provisions of Article 6 of the Agreements for the ReciprocalPromotion and Protection of Investments concluded by the Government of the State of Is-rael with the Governments of Poland, Hungary and Romania in 1991;

The Parties have agreed on the following provisions, which shall constitute an integralpart of the Agreement;

The provisions of Article 3 of the Agreement for the Reciprocal Promotion and Pro-tection of Investments shall not be construed as obliging the State of Israel to extend to in-vestors of the Republic of Croatia the benefits of any treatment or preference resulting fromthe definitions of "investment" or "reinvestment" as stipulated in the Agreements for thePromotion and Reciprocal Protection of Investments concluded by the Government of theState of Israel with the Government of Poland, Hungary and Romania in 1991, and the pro-visions of Article 6 therein.

The Government of the State of Israel shall notify the Government of the Republic ofCroatia without delay in the event the Agreements are appropriately modified so as to ren-der this Annex unnecessary. Upon such notification this Annex shall become null and void.

Done in Jerusalem on the 1st day of August 2000, which corresponds to the 29th dayof Tamuz 5760, in two originals, in the Hebrew, Croatian and the English languages, alltexts being equally authentic. In case of divergency of interpretation, the English text shallprevail.

For the Government of the State of Israel:

DAVID LEVY

For the Government of the Republic of Croatia:

GORAN GRANIC

Volume 2273, 1-40490

ivvmv lrmtv mi-r-n nn'5nl mpvn 0-rP5 "'~~ V 6 ~J'YVmrn nvnnn lin

TN~ jnn WIV1' N ITl'7Y nlI17rnmi Thfll fl.-if orrp 1212r~ 0)Vit7 3 ~f~iz

mi-rn ntvnn oy -,nvj tizov rn')-T~ 'n nnm l7vnr rnijpvj.o-2ilivi 6 9)9Vfirfn 99- nn-

lin-r 'm *irm.17 n! Q2c ' Yrn t1wiv3 3l' 1)7{ n~v-n

mt'l ml2XI112 ,f'J ll±)Vl -11p )17311V '1V2 ,2000 -__ - -2 __l1rn

/i . fl• Y2f '1lf V

Volume 2273, 1-40490

:.L J'~wv

T-11n17 M~l-l. llmNran \Dov;n '-'Vnrizi"nnn iN -vvp;nn -r t'v nm-ii ,

iroi n)3 vrn' inNn ,v lp- nNv ony o,)vrn nx 11' op: n

fll'fl2*'f~fl D~lfl7V 'iizxno'~ ~ .1-0a' ,77u o vn nmn',b:3, oo~12 i,Im .,: 13!) im n-, o:Dv-. t~v qpjil )flvi) t2v wye) nw1-pvfl ty1f tnn -M,0Pfl MW-nf13 4",'vv~.ily odf:inx-n n' lI11n , fl~2 lnn i nn& -Tnt v'ii' iv0i7nnr *TN

qp'un" 7nu on .nuS " t ,7p nn ni n71 i,'v7 ,2000- n o "inv7o On' 'ln.-inr ninnn N-tin pInz

oin r!. lgrin nvn Tlp"n 'I -inN, .D',J (10) -Ivy 5v nmpjnt elprin 'vw) l 0inV-'

izsb 15-pu -nt nin-in ivi pn r iiinon' iv 7'xfnflo' C ivy pn nn

n nrna wi&; 'tnn, orvn -p1-in 'im D',v (10) -ivv 5v -n~npn ' iinuzo nlypvn,

.flu oinvvn 7y vonn ,int'vnn )-r, t! vim- I'nD nnvinv -nun o',ninn. Nlxi

WInv ,VIIVnn- a_______ ____ 0__ 1i: ______ nvy)P-11.-0-11 ,ni)2 1~:,1pri i)lv 'V2 .2000 -___ -2 _ __

-.~------

Volume 2273, 1-4 0490

9 '1 .v

nl-mm V~ .w" " 'Iiv DJulf wi-ro -i2aT2i onJ'1Wjnnn l -'vn p): o' invo'ivj'ncm O'rrN-m )IV ON ,"'17'25 -'1'VN ,Dm2n-nTlinn'~ Vf~

.c'nup~ro w'Vfl TN(6 nw" nipnamo-l1 p' nt' 172 7 2v I':') il)o -I ON

(2)'1m (6)~f Tm1~2 mtI~f J'Yv -11i21-o 1 1XivN2 avl111~ 't7 ox'

o-rr~n n n ' 7Vy~ 0fl122fl3 IV Y11-r nn fli'r1 T1N2r fliN -Flv2v-. 'fy nirim

(2)h 13U) 'V~ : 211 V21721 flnpn )'ripmfl I' 11:1y flJil TTilro 2 ,1Wp71)2 .1 v m

-ix! I-r-nf nn 5v -rON -ian 'fl'tf rs2 tJ~U3 n"n)p")i~ slrrnz1; rmplan~ n5l-,;3 o,o1fn1-rnn Si 12p') onn1vr -ix lvtv7 913lm~ n-ivpz n Nr v onnn rin fl~ooSv-rn (2 V -pnm rtnn'V fli avinV -1"p2r 3iV 'v5211 1'I:ivt7 np0m o-1v' iNr

.onn~n o~ann o'v v -r jnxnn~

'1Wn O1V-ITN 2"flfl IVY)2 N53~lf .I 919Vt (3)2 1fl2t'ni fli Intrfli p-1 Tl,-iox

Ir~i n .7v -IDin n Jr.7 'Tn-),, Snron 112 )Vt -ivpi -TNf !7n f1N1

("'v1 pnn -rxn N )72n n) -iviin gn IN -i7o r Wpnl n 'Tr±. rrNn~f

imrrn 1-in'm NVf -impfl72fs T7fl -IV2'jn-1 ol-p1VN.

:31- 12't31 n22 v'N2 Nfl' ))N11 mm~l)f *~n

ni-nvpn 1N1V~t, 2r2 n i mp,~1402 ,fI 2111122m2m '

(,,jvN-w nwp nn -yrn-i i, Y)ix oiv-p cri -,-rrsfl' -TN

Volume 2273, 1-40490

7 oyln n-l(IMn"y ,navvl),l '<n~ ~

-mv~~~~n ~.o -r- tll)) O'IV))$ In-ni nio' i) un) npwn* mW )n-, c.:v-, nwii-mpn pnn -rnN DV'pVZ 'flrf nnn iunonl xt fl f' lV7~r~l~fl rnr- D l l; 'Ip -1-1 ) p)l'iI DO'lI2 p 1f -i~ MN,' i) rY 1 t~l'2gV 11l-f i 1f(Ni*''i' n ' flllhl 2 IN f )-I l f)" lpfl

'inlX 31:1 'DJVl IN v)1i -InV -11TN II2T"l 0:)Vn " ,l'-)! iN 'll t :n TWN l.it? ,r nrnt pivy IN 15 -ro Nif nvplnln Tsv n N VnT

,i-ri'n 0'v-in (6) flIV'V pfl2 flu i Vfi; " !) 1Vl N MN ON .2~n~' irn~ ,v'p'vnn flvJ' ',pv)vn avi" .2nfl2 my-nn

IN

rn~yiv-. 'loivO 21vll O1N!71 -iln -r, 5y nlv11a IN -iiwo ",v (m)

iN; 1965 v1Nfl2a 1S-j 'I1\2f'vir mvnn.7fl flflfl-v nnnmti fli,fl ifliuN

O DT-.iv) sirn l 't'i 'nt' Opiv ,j vIf-iN l ta ))-tIV ",:I , 0~)

.-imootpr~'l iiT-l2 p'n IN ICSID 'D.2 )Nl11, 3lIYVwt' O'IlVPfl O':1it'l

nu"p v IN )N'v-1 flnfizc5 ni'V fifl)2 ')m -Tiv 'fl fN N'fli-.i wlym .3)" V W2 'In pto fIn'3v ')!)5 -.1 J)'V 2 a"V ,1M *))-)-i nilf27 11-n '3inin~nm~ON ,iVV5"loJ 'if-v1 to~ J' ,iN-T-prA l) 13ON nir ,'O1N nn~f f

.o-ix iiwN,5n V'1y N ll Vpiinnt, N 'm n'' v-7 .

Volume 2273, 1-40490

Mn '11719 112"D

-vv'p'nn -run '.7,u z1l7 n D1,n7g" 1o-irnw [mN 1ViflJZ rn -. nDY 0'oPpvn .1"

rnn 2O- ,7l2~fn -iN ilzo iN If lnflnn7 ,r t75a w 'rm onflin-x7nmn7'v 'znr_,7 7p ni,, nm-T ntvj Im7 nr ,.n nnnnp-nn 7-77,Ni nm ninn m5 m3n vrn jflnin i~ ~ -r~nn t7:i7. ))-n,,- nr7 mi5 lnua n vt't' n"-rn ')"pvn iN,<n Nin pro 7 jin-.9zinmnn -7in

-mr) 7yl i-INnuva lzmmj~wv UlNl O'.rmfl2 .iflsn f

.n~niyn N nin -Y', "ov, plniz,4nn i 7 l nnw N -i),4 N r1nrw1i iN i'fr7fll"'l.' T i 21 m no n (N)t1 VV f -Ts ' i iniN tllv2 ,Conolinn onnu! -irpm nnNins nwrzt mtnxn-Ti m n'i-,n mnnn )irv nn oix nyi7nn -I- monPY~ nyn -. 5mlYnxI nvT~l tn -rvinnnrmp-rm m-t ,nt I in n'n vmm'vpo.'rc-n flhlN2n12i5v

6 11,Yv

'fl2f fl2Vlf fN lfl-'nf -iv-pnr.n -mn. 'v-pvnb nl"32' -,rnpwint Vn'2 -iv-l3nn1s

:D)N3,fl Dl')n 0NJh12 0n'nixVni OTV'n)l;V-n 5V n5:wn1f

niii~n il2 ",lt pvu) i2v )flif vivY'V inirnf y2v=Z 'WV' N~'2 nflJs2fli iyi'll .

f1fffvnn -TN- Y~pVnnv )vn~2)fllf 52 ~ v li-IN NS'I2n tjVilV'mi2 i.Nf

.flviin rni)Njnm i~'1N nvv)lV -IV7pfll-fl -r N- Y21.V 1'11-W fl13f5 ONnlfl2 N'l

'2) -'922Y 1Wf1lrin -rm -iv-fl?2 -r. t5v 1' '5n mrma'n ir~v -)vvv -nli-17nn .Inly 1v '3 ,Nxivni nlivn, l'inn5t 5Y~i Tv n-mS7 IYv'2v' NS 11?2N2")

imnm 12 1'n'7n-n -ijv l, -nn~wi snn n~ff ,n !Ppvrn, orn'. SoN .3

Volume 2273, 1-40490

: ;lT'J "f, n, ..,, mnTn

ra-n!7v rt~vz -n'n! v p':i n -rwi nv,nn I-r--, ,p~nnv '

.ot o'flni mx~~ va'flYunn

2 el',v

fl_ l3 fl> iN flYI 'Wfl 0p"lY] N 32 "1 J1N rM tV2 .,t"y7yn D'V 7 ,7 fl "r' IiN f,7l i 7n,,y no,7 nr)Dnvm , -n2 h vr=5 mnm 1 V:n n .xn 0p m,- -Or.N-,

yrraf oi) ,n K5 -vl:in Nrs .-i1nxrii V, -rs 5v IN-iN ynuv o1 .2-nN ~n) -in n 'Tm )3,17vn !7 on~:),: olt= )N o.-r v-'n:2 y nX

Volume 2273, 1-40490

("O'~Vjfl~fl ivF ' ) fT-Il 17jl -. mXt fl' l n rv?2 7i'' :1;7lt ~

-Tn -ip-n TN' , oyrv~n -i~r rn npjm.ft on iJny o rn -,m311nu)

innnl)mwn vv:2 !j orvpy TD:

5,v nul-pn5l o'pint, Oxni~ O~~)>-. x~ 5vm n nvn !n~vn n-n n' .n'1v1'vn m5 T'N' vnry t ,n~vmn f'v3 isN nvi~v nmrn rTnl

1Z )iv t7:l).o ivmt l !)V mm~j 'V n i ) D'fto fY "Y i (N)

nrn triN,, flN,v flflnn oiNv fin-i-ni nDilinn fliyai ,liif

- )! --iynta ,) yot7 t.i~ onm n olv pn 'nn lv:) 7)) my'nfl0l

* i2vv wr~ mN ,-invn 1i-t'i oflnoutf oniT13rin TipN o'inna 'nmi" CnT)

,vn'.7 ,f~l niz-I5~ r~n fl'(7 w5? in 5.o D y~if mpvm-n ,D'fh 11131%P (m.o-voo,3vr i N D'iDfl -jif:&7

Volume 2273, 1-40490

[HEBREW TEXT - TEXTE HtBREU]

Volume 2273, 1-40490

[TRANSLATION - TRADUCTION]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'ETAT D'ISRAEL ET LE GOU-VERNEMENT DE LA RItPUBLIQUE DE CROATIE RELATIF A LA PRO-MOTION ET A LA PROTECTION RICIPROQUES DESINVESTISSEMENTS

Le Gouvernement de l'ltat d'IsraOl et le Gouvemement de la R~publique de Croatie(ci-apr~s d~nomm~s les " Parties contractantes "),

Dsireux d'intensifier la cooperation 6conomique dans l'int~rt mutuel des deux pays,

Ayant l'intention de crier et de maintenir des conditions favorisant les investissementsdes investisseurs d'une Partie contractante sur le territoire de I'autre Partie contractante, et

Reconnaissant que la promotion et la protection rciproques des investissements dansle cadre du present Accord contribueront A stimuler les initiatives des entrepreneurs et daugmenter la prosp~rit& dans les deux tats,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. D~finitions

Aux fins du present Accord,

1. Le terme " investissements " d~signe tous types d'avoirs r~alis~s conform~ment A lalegislation et d la r~glementation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle fin-vestissement est fait et notamment, mais non exclusivement :

a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits r~els sur tout typed'avoirs ;

b) les droits d~coulant d'actions, d'obligations et d'autres types de participation dansdes socit6s ;

c) les cr~ances montaires, clienteles et autres avoirs sur toutes prestations ayant unevaleur 6conomique ;

d) les droits dans les domaines de la propri~t6 intellectuelle, des proc~d~s techniques,secrets de fabrication, informations commerciales et industrielles confidentielles et de laclientele ;

e) les droits conf~r~s par le droit public ou par contrat, y compris les droits de prospec-tion, de culture, d'extraction ou d'exploitation de ressources naturelles.

2. Toute modification de la forme juridique d'un investissement ou r~investissement,effectu~e conform~ment d la l~gislation et d la r~glementation de la Partie contractante surle territoire de laquelle l'investissement est fait, n'affecte pas son caract~re en tant qu'inves-tissement au sens du present Accord.

3. Le terme " investisseur" d~signe

Volume 2273, 1-40490

a) les personnes physiques qui sont des ressortissants ou des residents permanents dela Partie contractante int6ress~e et qui ne sont pas en m~me temps des ressortissants delautre Partie contractante ; ou

b) les entreprises, y compris les corporations, firmes ou associations incorpor~es ouconstitutes conform6ment d ]a 16gislation de la Partie contractante intress6e.

4. Le terme " revenus " s'entend du montant obtenu grace A un investissement, y com-pris, sans s'y limiter, les dividendes, b6n~fices, montants requs A la suite de la liquidationtotale ou partielle d'un investissement, les intrts, plus-values, redevances ou honoraires.

5. Le terme " territoire " s'entend :

a) en ce qui concerne l'tat d'lsra l, du territoire de I'Etat d'Isral y compris la mer ter-ritoriale, le plateau continental et la zone &conomique exclusive sur laquelle Ittat d'Isra~lexerce des droits souverains ou sajuridiction conform6ment au droit international.

b) en ce qui concerne la R~publique de Croatie, le territoire de la R~publique de Croa-tie, les zones maritimes adjacentes A la limite extrieure de la mer territoriale y compris lesfonds marins et le sous-sol sur lesquels la R~publique de Croatie exerce, conformn6ment audroit international, des droits de souverainet& et sa juridiction.

6. L'expression" monnaie librement utilisable " d6signe une monnaie que le Fonds mo-n6taire international declare, p~riodiquement, etre une monnaie librement utilisable confor-m6ment aux statuts du Fonds mon~taire international y compris les amendements pouvantleur 8tre apport6s.

Article 2. Promotion etprotection des investissements

1. Chaque Partie contractante encourage sur son territoire les investissements des in-vestisseurs de l'autre Partie contractante, cr~e les conditions favorables A cette fin et, sousreserve de son droit d'exercer les pouvoirs qui lui sont conf6r6s par sa l6gislation, acceptelesdits investissements.

2. Les investissements faits par des investisseurs de chaque Partie contractante b~n~fi-cient d'un traitementjuste et 6quitable etjouissent d'une protection et d'une s&curit& totalessur le territoire de l'autre Partie contractante. Aucune des deux Parties contractantes nen-trave par des mesures discriminatoires ou d6raisonnables la gestion, l'utilisation, la jouis-sance ou I'ali6nation des investissements effectu~s sur son territoire par les investisseurs delautre Partie contractante.

Article 3. Traitement de la nation la plus favoris~e et traitement national

1. Aucune des Parties contractantes ne soumet sur son territoire les investissements oules revenus des investisseurs de l'autre Partie contractante A un traitement moins favorableque celui qu'elle accorde aux investissements et aux revenus de ses propres investisseursou aux investissements et revenus des investisseurs d'un ttat tiers quelconque.

2. Aucune des deux Parties contractantes ne soumet sur son territoire les investisseursde l'autre Partie contractante, en ce qui concerne la gestion, rentretien, l'utilisation, lajouis-

Volume 2273, 1-40490

sance ou la liquidation de leurs investissements, d un traitement moins favorable que celuiqui est accord6 A ses propres investisseurs ou A des investisseurs d'un Itat tiers quelconque.

Article 4. Compensation pour pertes

1. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements sur leterritoire de lautre Partie contractante subissent des pertes du fait d'une guerre ou autre con-flit arm6, d'une revolution, d'un 6tat d'urgence nationale, d'une r~volte, d'une insurrectionou d'6meutes sur le territoire de ladite autre Partie contractante, b6n~ficient de la part de cet-te demi~re d'un traitement non moins favorable que celui qu'elle accorde A ses propres in-vestisseurs ou A ceux d'un tat tiers en ce qui concerne la restitution, l'indemnisation, lareparation ou toute autre forme de r~glement. Les paiements qui en r~sultent sont librementtransf~rables.

2. Sans prejudice au paragraphe 1 du present Article, les investisseurs d'une Partie con-tractante qui, dans lune des situations vis~es dans ledit paragraphe, subit des pertes sur leterritoire de lautre Partie contractante, A la suite :

a) de la requisition de leurs biens par larm~e ou les autorit~s, ou

b) de la destruction de leurs biens par les forces armies ou les autorit~s, non pas A lasuite de combats ni par n~cessit6 d~coulant de la situation,

auront droit A restitution ou A indemnisation adequate. Les paiements au titre de la res-titution ou de lindemnisation seront librement transfrables.

Article 5. Expropriation

Les investissements des investisseurs de l'une ou l'autre des Parties contractantes nesont ni nationalis~s, ni expropri~s ni soumis A des mesures ayant un effet &quivalant A lanationalisation ou A l'expropriation (mesures ci-apr~s d~nomm~es " expropriation ") sur leterritoire de lautre Partie contractante, sauf dans l'int~r~t public li aux besoins internes deladite autre Partie contractante, selon des crit~res non discriminatoires et moyennant uneindemnisation rapide, 6quitable et r~elle. Cette indemnisation correspond A la valeur mar-chande de linvestissement expropri6 imm~diatement avant rexpropriation ou avant quecelle-ci ne soit de notori~t& publique, l'&ventualit& qui se pr~sente la premiere 6tant retenue.Ladite indemnisation doit Etre effectu~e sans d~lai et comprendre des int~rts calculks autaux appliqu& par ladite Partie contractante jusqu'A la date du paiement, elle doit etre vers~esans retard, 8tre effectivement realisable et librement transferable. Les investisseurs con-cern~s ont droit, aux termes de la 16gislation de la Partie contractante qui procde A l'expro-priation, A un examen rapide de leur cas et de l'Nvaluation de leurs investissements par unorganisme judiciaire ou autre organisme ind6pendant de ladite Partie contractante, confor-m~ment aux principes 6nonc6s dans le present paragraphe.

Volume 2273, 1-40490

Article 6. Rapatriement des investissements et revenus

Chaque Partie contractante garantit aux investisseurs de l'autre Partie contractante ledroit de libre transfert de leurs investissements et de leurs revenus conform6ment aux con-ditions ci-apr6s :

1. Les transferts seront effectu~s sans retard dans la devise librement convertible danslaquelle les capitaux ont W A rorigine investis ou dans toute autre monnaie convertible ac-cept~e par linvestisseur et la Partie contractante int~ress6e, A condition que rinvestisseurait rempli toutes ses obligations fiscales et que le rapatriement soit conforme A la r6glemen-tation en mati~re de change tablie par la Partie contractante sur le territoire de laquelle Fin-vestissement a 6t6 effectu&.

2. Au cas oii la r~glementation en mati~re de change de lune des Parties contractantesait W modifi~e, ladite Partie contractante garantit que les modifications en question ne nui-ront pas au droit de rapatriement des investissements et des revenus en vigueur au momentde l'investissement.

3. A moins que linvestisseur n'en convienne autrement, les transferts seront effectu6sau taux de change applicable A la date du transfert conform6ment A la r6glementation envigueur en mati~re de change.

Article 7. Exceptions

1. Les dispositions du present Accord concernant l'octroi d'un traitement qui ne soit pasmoins favorable que celui accord& aux investisseurs de l'une des Parties contractantes oude tout tat tiers ne doivent pas tre interpr~t~es comme obligeant une Partie contractanteA 6tendre aux investisseurs de rautre Partie contractante le b6n~fice de tout traitement, pr6-f~rence ou privilege d~coulant :

a) de tout accord ou arrangement international relatif en totalit& ou en grande partie Ala fiscalit6 ou A toute legislation interne portant en totalit6 ou en grande partie sur lafiscalit6 ;

b) de toute union douanibre, organisation 6conomique r~gionale de libre &change ouaccord international similaire existants ou futurs auxquels l'un ou lautre des Parties con-tractantes pourrait devenir partie.

Article 8. Rglement des diff~rends entre un investisseur d'une Partie contractante etl'autre Partie contractante

1. Tout diffrend relatif A un investissement entre une Partie contractante et un inves-tisseur de l'autre Partie contractante sera r(gl6 dans le cadre de n6gociations.

2. Si un diffrend en vertu du paragraphe I du present Article ne peut pas etre r6gl6dans les six (6) mois apr~s notification 6crite, il sera, A la demande de linvestisseur, r~gl&comme suit:

a) par un tribunal comptent de la Partie contractante sur le territoire de laquelle Fin-vestissement a W effectu6 ; ou

Volume 2273, 1-40490

b) dans le cadre de conciliation ou arbitrage par le Centre international pour le r~gle-ment des diffrends relatif aux investissements (CIRDI) cr& par la Convention pour le r-glement des diff~rends entre tats et ressortissants d'autres btats, ouvert A ]a signature AWashington, D.C., le 18 mars 1965 ; ou

c) par un tribunal d'arbitrage ad hoc qui sera 6tabli conformment aux r~glements enmati~re d'arbitrage agr66s par les Parties au diffrend.

Les deux Parties au diff~rend donneront leur consentement irrevocable en ce qui con-ceme le fait que tous les diff~rends ayant trait aux investissements sont soumis au CIRDI

ou d une procedure d'arbitrage de remplacement.

3. Lorsqu'un investisseur a soumis le diffrend A une juridiction nationale il peut tou-tefois avoir recours d Fun des tribunaux arbitraux mentionn~s au paragraphe 2 du presentArticle avant qu'un jugement ait &6 prononc6 A ce propos par un tribunal national ou, si un

jugement a dejA &6 prononc6, s'agissant d'unjugement susceptible d'appel, si l'investisseurdclare ne plus poursuivre l'affaire devant les instances nationales.

4. La decision du tribunal sera definitive, aura force excutoire et sera mise en oeuvreconform~ment A la legislation nationale.

Article 9. Difftrends entre les Parties contractantes

1. Les diff~rends entre les Parties contractantes relatifs A l'interpr~tation ou A l'applica-tion des dispositions du pr6sent Accord doivent 6tre, si possible, r~gl~s par la voie diplo-matique, qui peut comprendre, si les deux Parties contractantes le souhaitent, le renvoi

devant une commission bilat~rale compos~e de repr~sentants des deux Parties contractan-tes.

2. Si un diff~rend entre les Parties contractantes ne peut 6tre ainsi r6gl6 dans les six (6)

mois A dater de la notification du diffrend, il sera soumis, A la demande de l'une ou l'autrePartie contractante, A un tribunal arbitral.

3. Ce tribunal est constitu6 pour chaque affaire de la fagon suivante : dans les deux

mois qui suivent la reception de la demande d'arbitrage, chaque Partie contractante d~signeun membre du tribunal. Ces deux membres choisissent alors un ressortissant d'un tat tiersqui, sur approbation des deux Parties contractantes, est nomm& president du tribunal. Lepresident est nomm6 dans les deux mois qui suivent la date de la designation des deuxautres membres.

4. Si, dans la priode sp~cifi~e au paragraphe 3 du present Article les nominations n&-cessaires n'ont pas &6 faites, chaque Partie contractante peut, en l'absence de tout autre ac-cord, inviter le Secr~taire g~n~ral du tribunal d'arbitrage permanent de la Haye (ci-apr~sd~nomm& " TPA ") A proc&der aux designations ncessaires. Si le Secr~taire g~nral duTPA est un ressortissant de lune ou l'autre des Parties contractantes ou s'il est emp&h pour

toute autre raison de remplir cette fonction, le Secr~taire g~n&ral adjoint du TPA qui n'estun ressortissant d'aucune Partie contractante sera appel A proc~der aux nominations nces-saires.

5. Le tribunal arbitral prend sa dcision A la majorit& des voix. Lesdites dcisions ont

force ex&cutoire pour les deux Parties contractantes. Chaque Partie contractante assume les

Volume 2273, 1-40490

cofits de son repr~sentant au tribunal et de sa representation d la procedure d'arbitrage ; lesfrais affrents au president et les d~penses restantes sont partag~s A 6galit6 entre les deuxParties contractantes. Le tribunal d~finira sa propre procedure.

Article 10. Subrogation

1. Si l'une des Parties contractantes ou l'organisme qu'elle aura d~sign6 (ci-apr~s d6-nomm~e la" premiere Partie contractante ") verse un paiement A titre d'indemnit& accord~epour un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante (ci-apr~s d~nomm~e la

seconde Partie contractante "), la seconde Partie contractante reconnait :

a) la cession A la premiere Partie contractante, en vertu de ]a 16gislation ou d'une tran-saction lMgale, de tous les droits ou pr6tentions de la Partie indemnis~e ; et

b) le droit, pour la premiere Partie contractante, d'exercer ces droits et de faire valoirces prtentions en vertu de principe de subrogation dans la maime mesure que la partie in-demnisae, et d'assurer les obligations Iies A l'investissement en question.

2. La premiare Partie contractante aura droit en toutes circonstances:

a) au m ne traitement en ce qui concerne les droits, craances et obligations qu'elle aacquis, en vertu de la cession ; et

b) A tout paiement requ conformament A ces droits et craances

auxquels avait droit la partie indemnisae en vertu du prasent Accord, en ce qui concer-ne linvestissement en question et les banafices en dacoulant.

Article 11. Application d'autres rgles

Si la lagislation nationale de l'une ou lautre Partie contractante ou les obligations r6-sultant du droit international, qu'elles soient dejA en vigueur ou 6tablies ultarieurement en-tre les Parties contractantes en sus du prasent Accord, comportent une ragle ganarale ouspacifique accordant aux investissements effectuas par des investisseurs d'une Partie con-tractante un traitement plus favorable que celui pravu par le prasent Accord, ladite raglel'emporte sur les dispositions du prasent Accord.

Article 12. Applicabilit6 du pr~sent Accord

Les dispositions du prasent Accord s'appliquent &galement aux investissements effec-tuas avant ]a date d'entrae en vigueur du prasent Accord, A l'exception des investissementscontestas.

Article 13. Entrke en vigueur

Chaque Partie contractante notifie A l'autre Partie contractante par 6crit et par la voiediplomatique l'achavement de ses formalit~s lagislatives nationales nacessaires A l'entr~e envigueur du prasent Accord. Ce dernier entre en vigueur A la date de la demire notification.

Volume 2273, 1-40490

Article 14. Dure et dnonciation

Le pr6sent Accord restera en vigueur pendant une p6riode de dix (10) ans et restera en-suite en vigueur jusqu'A l'expiration d'une p6riode de douze (12) mois d compter de la dateA laquelle l'une ou lautre des Parties contractantes aura donn6 par 6crit notification de d6-nonciation A r'autre. En ce qui concerne les investissements effectu6s pendant la p6riode devalidit6 du pr6sent Accord, les dispositions de ce dernier continueront de s'appliquerauxdits investissements pendant une p6riode de dix (10) ans apr~s la date de d6nonciationet sans pr6judice A I'application ult6rieure des dispositions du droit international g6n6ral.

En foi de quoi les soussign6s dfiment autoris6s A cet effet par leurs Gouvernements res-pectifs ont sign6 le pr6sent Accord.

Fait A Jrusalem le ler aofit 2000, qui correspond au 29e jour de Tammuz 5760, endeux exemplaires originaux dans les langues h6breu, croate et anglaise, tous les textes fai-sant 6galement foi. En cas de divergence d'interpr&tation, le texte anglais pr6vaudra.

Pour le Gouvernement de l'ltat d'Isral:

DAVID LEVY

Pour le Gouvernement de la R6publique de Croatie:

GORAN GRANIC

Volume 2273, 1-40490

PROTOCOLE

A l'occasion de ]a signature de l'Accord entre le Gouvernement de I'ltat d'Israfl et leGouvernement de la R~publique de Croatie relatifA la promotion et A la protection r&cipro-ques des investissements, et,

Tenant compte des dispositions de l'Article 6 des Accords relatifs A la promotion et Aila protection rciproques des investissements conclus par le Gouvernement de I'ttat d'Is-ra~l avec les Gouvernements de ]a Pologne, de ]a Hongrie et de ]a Roumanie en 1991 ;

Les Parties sont convenues des dispositions suivantes qui font partie int~grante de l'Ac-cord :

Les dispositions de l'Article 3 de l'Accord relatif A la promotion et A la protection r~ci-proques des investissements ne peuvent tre interpr&tes comme faisant obligation A l'1ttatd'Israfl d'accorder aux investisseurs de la R~publique de Croatie les avantages d'un traite-ment, preference ou privilege r~sultant des definitions des termes " investissement " et "r~investissement " et des dispositions de l'Article 6 contenues aux Accords relatifs A la pro-motion et A ]a protection r~ciproques des investissements conclus entre le Gouvernementde Ittat d'Isral et les Gouvernements de la Pologne, de la Hongrie et de la Roumanie en1991.

Le Gouvernement de I'ltat d'Isra~l notifiera sans retard au Gouvernement de la R~pu-blique de Croatie toute modification des Accords avec la Pologne, la Hongrie et la Rouma-nie qui rendraient le present protocole superflu. A la suite d'une telle notification, le presentprotocole deviendra nul et non avenu.

Fait A Jrusalem le 1 er aofit 2000 qui correspond au 29ejour de Tammuz 5760, en deuxexemplaires originaux dans les langues hbreu, croate et anglaise, tous les textes faisant6galement foi. En cas de divergence d'interpr~tation, le texte anglais pr~vaudra.

Pour le Gouvernement de l'tat d'Isral

DAVID LEVY

Pour le Gouvernement de la R~publique de Croatie:

GORAN GRANIC

No. 40491

Israeland

Romania

Agreement between the Government of the State of Israel and the Government ofRomania for the reciprocal promotion and protection of investments. Jerusalem,3 August 1998

Entry into force: 27 July 2003 by notification, in accordance with article 12

Authentic texts: English, Hebrew and Romanian

Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 11 August 2004

Isra let

Roumanie

Accord entre le Gouvernement de I'Etat d'Isral et le Gouvernement de la Roumanierelatif A la promotion et A la protection rciproques des investissements.J6rusalem, 3 aofit 1998

Entr6e en vigueur : 27juillet 2003 par notification, conform~ment e Particle 12

Textes authentiques : anglais, h~breu et roumain

Enregistrement aupres du Secr6tariat des Nations Unies : Isral, 11 aofit 2004

Volume 2273, 1-40491

[ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL

AND THE GOVERNMENT OF ROMANIA FOR THE RECIPROCAL PRO-

MOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

The Government of the State of Israel and the Government of Romania (hereinafter:the "Contracting Parties"),

Desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both countries,

Intending to create favorable conditions for increasing investments by investors of ei-ther Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,

and,

Recognizing that the reciprocal promotion and protection of investments on the basis

of the present Agreement will be conducive to the stimulation of business initiative and willincrease prosperity in both States,

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

For the purposes of the present Agreement:

a) The term "investments" shall comprise any kind of assets implemented in accor-dance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the invest-ment is made including, but not limited to:

i) movable and immovable property, as well as any other rights "in rem";

ii) rights derived from shares, bonds and other kinds of legal interests in companies;

iii) claims to money and other assets and to any activity having an economic value;

iv) rights derived from goodwill, rights in the field of intellectual property, technicalprocesses and know-how;

v) business concessions conferred by law or under contract, including concessions tosearch for, cultivate, extract or exploit natural resources.

b) A change in the form in which assets are invested or reinvested in accordance withthe laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment is made,does not affect their character as investments within the meaning of this Agreement.

c) The term "investor" shall comprise:

In respect of the State of Israel:

i) physical persons deriving their status as citizens or permanent residents of the State

of Israel from the law in force in the State of Israel; or

ii) companies including corporations, firms or associations incorporated or constitutedin accordance with the law of the State of Israel.

Volume 2273, 1-40491

With respect to physical persons - an individual who possesses both Israeli and Roma-nian citizenship, who invests in Israel shall not be considered a Romanian investor, for thepurposes of this Agreement.

With respect to legal persons - a legal person constituted under Romanian law and hav-ing its main office in Romania which is controlled, either directly or indirectly, by Israelicitizens shall not be considered as Romanian investors, for the purposes of this Agreement.

In respect of Romania:

any physical person holding Romanian citizenship, in accordance with the law inforce, as well as any legal person constituted under Romanian law and having its head of-fice in Romania.

d) The term "returns" shall comprise the amount yielded by an investment including,but not limited to: dividends, profit, interest, capital gains, royalties and fees.

e) The term "territory" shall comprise the State territory of each Contracting Party, in-cluding the territorial sea as well as the continental shelf and the exclusive economic zoneover which the State concerned exercises, in conformity with internal and international law,sovereignty, sovereign rights or jurisdiction.

Article 2. Promotion and Protection of Investment

1. Each Contracting Party shall, in its territory, encourage and create favorable condi-tions for investments by investors of the other Contracting Party and, subject to its right toexercise the powers conferred by its laws, shall admit such investments.

2. Investments made by investors of each Contracting Party shall be accorded fair andequitable treatment and shall enjoy full protection and security in the territory of the otherContracting Party. Neither Contracting Party shall in any way impair by unreasonable ordiscriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of in-vestments in its territory of investors of the other Contracting Party.

3. Each Contracting Party undertakes to provide effective means of asserting claimsand enforcing rights with respect to this Agreement, investment authorizations and proper-ties. Neither Contracting Party shall impair the right of investors of the other ContractingParty to have access to its courts of law, administrative tribunals and agencies and all otherbodies exercising judicial powers.

4. Each Contracting Party shall make public all laws and regulations that pertain to oraffect investments of investors of the other Contracting Party in its territory.

Article 3. Most Favored Nation Treatment

1. Neither Contracting Party shall, in its territory, subject investments or returns of in-vestors of the other Contracting Party to treatment less favorable than that which it accordsto investments or returns of its own investors or to investments or returns of investors of

any third State.

2. Neither Contracting Party shall, in its territory, subject investors of the other Con-tracting Party, as regards their management, maintenance, use, enjoyment or disposal of

Volume 2273, 1-40491

their investments, to treatment less favorable than that which it accords to its own investorsof any third State.

3. The provisions of this Article shall not be construed so as to oblige one ContractingParty to extend to the investors of the other the benefit of any treatment, preference or priv-ilege resulting from:

a) any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation orany domestic legislation relating wholly or mainly to taxation; or

b) any existing customs or economic union, any free trade area agreement or any sim-ilar international agreement to which either of the Contracting Parties is or may become aparty.

Article 4. Compensation for Losses

1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the otherContracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, revolution, a state ofnational emergency, revolt, insurrection, riot or other such similar activity in the territoryof the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party treatmentas regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favorablethan that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors ofany third State. Resulting payments shall be freely transferable.

2. Without prejudice to paragraph (1) of this article, investors of one Contracting Partywho, in any of the situations referred to in that paragraph suffer losses in the territory of theother Contracting Party, resulting from:

a) requisitioning of their property by its forces or authorities, or

b) destruction of their property by its forces or authorities, which was not caused incombat action or was not required by the necessity of the situation,

shall be accorded restitution or adequate compensation. Resulting payments shall befreely transferable.

Article 5. Expropriation and Compensation

1. Investments of investors of either Contracting Party shall not be nationalized, ex-propriated or subjected to measures having effect equivalent to nationalization or expropri-ation (hereinafter: "expropriation" ) in the territory of the other Contracting Party, except:

a) for a public purpose related to the internal needs of that Contracting Party;

b) on a non-discriminatory basis, and

c) against prompt, adequate and effective compensation.

2. The compensation shall:

a) amount to the market value of the investment expropriated immediately before theexpropriation or before the impending expropriation became public knowledge, whicheveris the earlier;

b) include interest as provided by law until the date of payment; and

Volume 2273, 1-40491

c) be made without delay, be effectively realisable and be freely transferable.

3. In the event that market value cannot be easily ascertained, the compensation shallbe determined based on equitable principles taking into account, inter alia, the capital in-vested, its appreciation or depreciation, current returns, replacement value and other rele-vant factors.

4. The investors affected shall have a right, under the law of the Contracting Party mak-ing the expropriation, to prompt review, by a judicial or other independent authority of thatContracting Party, of his or its case and of the valuation of his or its investment, in accor-dance with the principles set out in this paragraph.

Article 6. Transfers of Currency

1. Each Contracting Party in whose territory investments have been made by investorsof the other Contracting Party shall grant those investors the free transfer of the paymentsin free convertible currency relating to these investments, in particular, though not exclu-sively:

(a) the capital and additional sums necessary for the maintenance and development ofthe investment;

(b) returns, according to Article 1 (d) of the Agreement;

(c) funds in repayment of loans regularly contracted and documented and directly re-lated to a specific investment;

(d) the proceeds from the total or partial sale, alienation or liquidation of an invest-ment;

(e) compensations provided for in Articles 4 and 5;

(f) the earnings of citizens of one Contracting Party who are allowed to work in con-formity with the existing laws and regulations, in connection with an investment in the ter-ritory of the other Contracting Party.

2. Transfers shall be effected without undue delay in the convertible currency in whichthe capital was originally invested or in any other convertible currency agreed by the inves-tor and the Contracting Party concerned, at the rate of exchange applicable on the date oftransfer, pursuant to the exchange regulations in force of the Contracting Party in whoseterritory the investment was made and provided that the investor has complied with allhis fiscal obligations.

In the event the exchange regulations of one Contracting Party are modified, that Con-tracting Party guarantees that such modifications shall not adversely affect the rights to re-patriate investments and returns, as were in force at the time the investment was made.However, if the said modifications grant investments and returns more favorable terms thanwere in force at the time the investment was made, the more favorable terms shall prevail.

3. The Contracting Parties undertake to accord transfers referred to in paragraphs 1and 2 of this Article a treatment no less favorable than that accorded to transfers related toinvestments made by investors of any third State.

Volume 2273, 1-40491

Article 7. Settlement of Investment Disputes Between a Contracting Party and an Investor

1. Any dispute between one Contracting Party and an investor of the other ContractingParty concerning an investment of that investor in the territory of the former ContractingParty shall be settled, as far as possible, amicably by consultations and negotiations be-tween the parties to the dispute.

2. If any such dispute should arise and cannot be resolved, amicably or otherwise, with-in six months from written notification of the existence of the dispute, then the investor af-fected may institute settlement proceedings by addressing a request, either to:

- the competent court of the Contracting Party in whose State territory the investmenthas been made or

- the international arbitration, according to the provisions of paragraph 3 of this Article.

Where the investor has submitted the dispute to the competent court of the ContractingParty in whose territory the investment has been made or to the international arbitration, theinvestor shall be entitled to withdraw his request from the chosen procedure and submit thedispute to the other procedure, provided that a final and binding decision has not yet beenrendered.

3. In case of international arbitration the dispute may, at the choice of the investor con-cerned, be submitted to:

the International Centre for the Settlement of Investment Disputes (hereinafter referredto as the "Centre"), established pursuant to the Convention on the Settlement of InvestmentDisputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washingtonon March 18, 1965.

4. Where the investor chooses the international arbitration, the Contracting Partywhich is a party to the dispute hereby consents to the submission of the investment disputeto such arbitration.

5. The Contracting Party which is a party to the dispute shall, at no time whatsoeverduring the procedures involving investment disputes, assert as a defense its immunity, orthe fact that the investor has received compensation under an insurance contract, coveringthe whole or part of the incurred damage or loss.

6. Neither Contracting Party shall pursue, through the diplomatic channel, any disputereferred to the Centre, unless:

(a) the Secretary-General of the Centre or a conciliation Commission or an arbitral tri-bunal constituted by it decides that the dispute is not within the jurisdiction of the Centre; or

(b) the other Contracting Party should not comply with any award rendered by an ar-bitral tribunal.

7. The arbitral decisions shall be final and binding for the parties to the dispute.

8. All sums received as a result of a settlement shall be freely transferable.

Volume 2273, 1-40491

Article 8. Settlement of Disputes between the Contracting Parties

1. Disputes between the Contracting Parties regarding the interpretation or application

of the provisions of this Agreement shall be settled through diplomatic channels.

2. If both Contracting Parties cannot reach an agreement within six months from the

notification of the dispute between themselves, the dispute shall, upon request of either

Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal of three members. Each ContractingParty shall appoint one arbitrator, and these two arbitrators shall nominate a chairman who

shall be a citizen of a third State.

3. If one of the Contracting Parties has not appointed its arbitrator and has not followed

the invitation of the other Contracting Party to make that appointment within two months,

the arbitrator shall be appointed upon the request of that Contracting Party by the President

of the Permanent Court of Arbitration.

4. If both arbitrators cannot reach an agreement as concerns the choice of the chairmanwithin two months after their appointment, the latter shall be appointed upon the request of

either Contracting Party by the President of the Permanent Court of Arbitration.

5. If, in the cases specified under paragraphs 3 and 4 of this Article, the President of

the Permanent Court of Arbitration is prevented from carrying out the said function or if he

is a citizen of either Contracting Party the appointment shall be made by the Vice-President,

and if the latter is prevented from carrying out the said function or if he is a citizen of either

Contracting Party, the appointment shall be made by the most senior Judge of the Court,who is not a citizen of either Contracting Party.

6. Subject to other provisions made by the Contracting Parties, the tribunal shall deter-mine its procedure.

7. Each Contracting Party shall bear the cost of the arbitrator it has appointed and of

its representation in the arbitral proceedings. The cost of the chairman and the remaining

costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.

8. The decisions of the tribunal are final and binding for each Contracting Party.

Article 9. Subrogation

If one Contracting Party or its designated Agency (hereinafter: the "First Contracting

Party) makes a payment under an indemnity given in respect of an investment in the terri-tory of the other Contracting Party (hereinafter: the "Second Contracting Party"), the Sec-ond Contracting Party shall recognize:

a) the assignment to the First Contracting Party by law or by legal transaction of all therights and claims of the party indemnified and that the First Contracting Party is entitled to

the same treatment in respect of the rights and claims as the party indemnified; and

b) that the First Contracting Party is entitled to exercise such rights and enforce suchclaims by virtue of subrogation, and to any payments received in pursuance of such rights

and claims, to the same extent as the party indemnified.

Any payments received in non-convertible currency by the First Contracting Party, in

pursuance of the rights and claims acquired, shall be freely available to the First Contract-

Volume 2273, 1-40491

ing Party for the purpose of meeting any expenditure incurred in the territory of the SecondContracting Party.

Article 10. Application of Other Rules

If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under internationallaw existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in additionto the present Agreement contain rules, whether general or specific entitling investmentsby investors of the other Contracting Party to a treatment more favorable than is providedfor by the present Agreement, such rules shall, to the extend that they are more favorable,prevail over the present Agreement.

Article 11. Scope of Application

1. This Agreement shall apply to investments in the territory of one Contracting Partymade in accordance with its laws and regulations by investors of the other Contracting Par-ty, whether prior to, or after the entry into force of this Agreement.

2. However, the disputes arising prior to the entry into force of this Agreement will besettled according to the provisions of the Agreement between the Government of Romaniaand the Government of the State of Israel for the promotion and reciprocal protection ofinvestments done at Jerusalem, on September 2, 1991.

Article 12. Entry into Force

1. Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party of the completion ofthe procedures required for bringing this Agreement into force. This Agreement shall enterinto force on the date of the latter notification.

2. Without prejudice to the provisions of paragraph 2 of Article 11 of this Agreement,from the date of its entry into force, this Agreement shall replace the Agreement betweenthe Government of Romania and the Government of the State of Israel for the promotionand reciprocal protection of investments done at Jerusalem, on September 2, 1991.

Article 13. Duration and Termination

This Agreement shall remain in force for a period often years. Thereafter, it shall con-tinue in force until the expiration of twelve months from the date on which either Contract-ing Party shall have given written notice of termination to the other. In respect ofinvestments made while the Agreement is in force, its provisions shall continue in effectwith respect to such investments for a period of ten years after the date of termination andwithout prejudice to the application thereafter of the rules of general international law.

Volume 2273, 1-40491

In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto by their respective Gov-

ernments , have signed this Agreement.

Done in duplicate at Jerusalem this 3 day of August 1998, which corresponds to the11 th day of Av 5758, in the Hebrew, Romanian and English languages, all three texts being

equally authentic. In case of diversions of interpretations, the English text shall prevail.

For the Government of the State of Israel:

BENJAMIN NETANYAHU

For the Government of Romania:

RADU VASILE

Volume 2273, 1-40491

12 Iwo

imS, owmnin m,D,5nn nm~wn by 7nm 7mpnm i* Y,ii, 7mpmm I 5D .1nnnmn nyllnn 1,7xnm qp~n5 O),, MY ODOM .ny ODOn5 gpin

,qin ino, Ixn i'~nT m nl 11 j~o 2 po ni-mnn Yu %~ .2A7m, ri m~m ln ZM manJ nbo l nn I'Dm n MY aon 1,5n,innunon 2-m m~winw nwy in,5y nwnnn mnn niypvn ompb

.1991 innnn 2-n o' 1 ~vin nw1Tv 10

13 qpvo

1nn vnpnnn 7 w i 7 v 7nn, wwwn my usw min ivo nm m nonp w im~n nn iwyw nyp=5 fp1nn oo bnnn mmw mm

x,-n, ,nIX nuwn-5D nnm Y D n oino I-=_____ ________ .7 wmnz

ninwn ,1998 oil.m

flm"mn p1 44 p( /)i n nmy

ti 4 .1'.n Ii wm mai A u W

Volume 2273, 1-40491

9 r9'Y

npoO omnnm )K pin Dv l wml n npn n 10 ninyn (K)

m~~~n ~In iym inJm v~ nn n .,n m~ni m

11 q' oPoxfl1nn lY~ 5n flX 015w o D1~ nD~n-,X nOWIMX Pplz~fl 9)Dmflr n' nD'~ D 1'~ ,ll~fl-wpnn in 4"Y i n o ' nn 5npri' c wn 5n

Knm, nn n,5D mx,=5n ni, n nnun 1, nn-m ; IVD9n141w-I-iyi v)iv .1991:

Volume 2273, 1-40491

8 '90'

.ni7m -w 7ro D-Tiynpn ,Tn tDo

lT n x'w ,n r1 - 3 i'"o 'm y, nTn n ,o .5xw n in -r ox ,-vimn a'pxnn nx a-my vi nn v ON-Ty 'nw '7nn i PYllo'O. H ,~n~l l jID lfl- 5yZf I 'flflfl O flK1

,"n, -Tym 5, o-in mvl 5w - in 5 I-T n n ,!) n wipwo.Tnn -1 ~m n- nT Yrm nn n xan t3,m arin 3v .N1-7- n,:i m'n ,w 3 ~ m mv ,T5 -13 n" !)5~ n~ a nvi 77nm mi m m ON

. I-In '770T PH

Volume 2273, 1-40491

7 1'1?0

'xv,?w ITK w~ri Ly rIv~n 1Xfl? DoLflo nvw p

oiii wrjn vn 3w )Yi nu-n ,p )xnix 5v n -pn wnn

,r'ln x~' I'D ~ n"bx nvv1 'i)113 IWX n III'= :)Wil

.~ 'nIOD

,nim Inn I ow) DI-To)nw 5 I,].11965K JID -1-3 l .

Y,2v-l m- TH :)r ,fl Ol.7Tf 5y ' m '- 'Dn 1 innj o~7'p nfl 1)n:MVIPM ~ ~ ~ ~ JilD. ,l".fl 3onrin DI "DIRl!3,

)Ylmnuw2 n m -ij~n -.i-iy-i 5 In~wn ~wn.7 ,:2

Volume 2273, 1-40491

6 q'-'vvntun ninnV?

,n m niwpwn5 nwpo n,wDn nnn ln,3m n un nbm o,wbvn

:pn x5, Im in~n

;n~n,DYi nypvnn oi,p o,wri-in t3,Do) o~w.Di l~nn (n)

;n (-1) 1 7"o, D ,5niwn (3)

;nD'Vlffn VI fon n n ,n,?5n m mn l nnD L nio'n (-)

;5-) 4 nDyo ,D50 i'o (n)

,pin'7 oxnin - on5 nnt -rn t wpno ,y 'nnim on (i)imn-i -inf 5w ifnx nu3 np~n5 YAi3n trpn nrmn-n5 i

linn ypD'n .mm nnnn-im ymunm nmnll )n-i On ,ynnn n ymy.2on i Tptumn 5y oonmn inn mnnn-in yno 5D= ni ,n5,nnnI-ipmn 7n t3v)-. 1,p),n n liSn E)5 5 -i:3- n ,x31 innm

nnm i:),nnn 5D ,i n.,73. y'Don m'nn nypwn nvn nnpv

ox m~in nyn~n yin nvm pn~n im DD oini n ivp t 2-

Volume 2273, 1-40491

5 'o

:wi'5u, 7nn 'pnn n1n 5 (1) n .("n5 n,7:1,, n -in~ 7nxn mvpmnnm iym 5w iy ngmnann

; T'X nn 7,pn7 I INn5 9 I lnn n"7' Wl 01nn r n, n7 f .x

,mv9 an 7 n-liz 4"Y 7 nm n n t x55 , nn rip p.nTng oInn ,nIm n cyi n )n o nn~ i,!) ino 7iEt )5:17

Volume 2273, 1-40491

o~o~z o, , TM y, x PDO )nx y 5nP5 =,,nnb lwpnn ly D .

.o,5i n 7y n,; rI5 pn ppn " nmcID n 1 7 3VZ 11 1 .4

3 9i'o

1xK n-1''pn p,}T K1o n70 rnno n 'n on, ,Tnjcn wpnon 7in

IN nw1n;*7I N 1K , 1K=1 ,I

In 1''7W ID57) IXI nUVO C1 31 M5 7 01731nm 11 I n lyb 9H .IN ;~-,,j7w?3 pn3wn mrm n nT~on h n, nnmpn nw71. -1y.:on,, Ii, onP-nl1 12urn nniv , )x5 nw 5t r in n Y,=

.nK iV iK ..iniuriz 1K IN , IK ,'l n n mOn r In,Y,7= nyK fl0W DlnPwin-nnK ,ivitXn 1V0 my 1,V n''w0 .1

:f0nin )n- i:, ,y Ipn1n -r)fn on ,7 1,n~ n nx ix1K N*-I:) -'l70 lion n o f O hidDl 5:l on' I17nm

inx wK TO .1 nK ' nIX5,1D oin IN ,v nn o " , 1 ini n

Volume 2273, 1-40491

*.,2w l ri nnn~s

.5mn nw'' m-mv 3,-15 ~nspinn -v ~ .

roinm pnm sw mmn" 5.: m -~n nYi ou~vp~n~ nvwi .

l Y5X = flnWf p~ 1VW!5 O , Itn ,~ Ol~l'UEW3 I ,31 ,11'7l1l'!)'12Y )H 11IV?: ,W -T IHn --

t3)oTnr 35 o.ir o vpt?3 )nw , 0 t35-w mIl

. ,7

pi 12n~w 2)5 ~x,.:) nn~i nnim Y~ m-,tv Y~u ~.5:

1,5yw lmnn pnn - n11 ,mnm In , pm~lm DI n M,

.wn 5 n~ r7) mnmn l ny- - w , -m n uvi , -iw,nn ,iyn5

Volume 2273, 1-40491

,nti 5 xi'lm n,7nin5n '5D5Dn nbwt D qin,wm n Inmomm

1 tq'Yo

7 n nn n nv' mr nwp T 5w 1)im nwn

, m3 n n nv)i- ,v'O i m ni, on n, n (2)

I m m 5):) ~n -mnpwrn nwyj Ti nuww 7mnmni Tn tv niipn

Volume 2273, 1-40491

[HEBREW TEXT - TEXTE HtBREU]

ln wv, n -n' n~ivn o

Volume 2273, 1-40491

[ROMANIAN TEXT - TEXTE ROUMAIN]

ACORD

INTRE GUVERNUL STATULUI ISRAEL

SI

GUVERNUL ROMANIEI

PENTRU PROMOVAREA SI PROTEJAREA RECIPROCA

A INVESTITIILOR

Volume 2273, 1-40491

Guvernul Statului Israel si Guvernul Romaniei (denunlite in continuare "PeatileContractante"),

DORIND sa intensifice cooperarea economica in avantajul reciproc al ambelor tari,

INTENTIONAND sa creeze conditii favorabile pentru dezvoltarea investifiiloruivestitorilor unci Parti Contractante pe teritoriul celeilalte Parti Contractante,

si,

RECUNOSCAND ca pronovarea si protejarea reciproca aprezentului Acord va conduce la stimularea hutiativei inp~rosperitatea in anbele state,

investitiilor pe bazaafacen si va spoi

AU CONVENIT cele ce unneaza:

Articolul 1

Definitli

1. In sensul prezentului Acord:

e) Termienul "fivestitii" va cuprinde oice fel de active realizate in conlomilitate culgile si regulamentele Partii Contractante pe teritoriul careia se face investitiaincluzand, dar nelimitwidu-se Ia:

i) drepturi de proprietate asupra bunurilor mobile si inobile precumn si olice altedrepturi reale;

ii) dreptui decurgand di actiuni, obligatitui si alte categorii de participari legale laSocietati;

Volume 2273, 1-40491

iii) drepturi de creanta banesti si in alte active precum si refenrtoare la once activitateavand o valoare economica;

iv) drepturi derivate din goodwill, drepturi in domeniul proprietatii intelectuale,procedee tehnice si know-how;

v) concesiuni de afaceri acordate prin lege sau in virtutea tuni contract, inclusivcoacesiuni pentru prospectarea, cultivarea, extractia sau exploatarea de resursenaturale.

b) 0 modificare a formei in care activele sunt investite sau reinvestite, in conformitatecu legile si regulamentele Partii Contractante pe teritoriul caria se face investitia, nuafecteaza caracterul lor de investitii in intelesul acestui Acord.

c) Termenul "investitor" va desemna:

Cu privire la Statul Israel:

i) persoane fizice care dobandesc s'tatutdl de cetaleni sau rezidenti permanenti aiStatului Israel in confornitate cu legea in vigoare a Statului Israel; sau

ii) societazi, inchisiv corporatii firme sau asociatii inregistrate sau constituite inconformitate cu legea Statului Israel.

Cu privire la persoanele fizice - o persoana care are atat cetataenic israeiana cat sicetatenie romana, care investeste in Israel, nu va fi considerata un investitor roman, in-sensul acestii Acord.

Cu privire la persoanele juridice - o persoana juridica constituita in conformitate culegislatia romana si avand sediul principal in Romania, care este controlat fie directlie indirect, de cetateni israelieni, nu va fi considerata ca investitor roman, in sensulacestui Acord.

Cu privire la Romania

orice persoana fizica, care, in conformitae cu legea in vigoare, are cetatenia romana,precum si orice persoana juridica constituita potrivit legii romane si care are seditlsocial in Romania.

Volume 2273, 1-40491

d) Termenul "venituri" va cuprinde suma produsa de o investitie incluzand, darnelimitandu-se la: dividende, profit, dobanda, castiguri de capital, redevente sionorarii.

e) Termenul "teritoriu" va cuprinde teritoriul statului fiecarei Parti Contractante,inclusiv marea teritoriala precum si platoul continental si zona economica exclusivaasupra carora statul respectiv isi exercita, in confonmitate cu legislatia interna si dreptulinternational, suveranitatea, drepturile suverane sau jurisdictia.

Articolul 2

Promovarea s protelarea investitillor

1. Fiecare Parte Contractanta, pe teritoriul sau, va incuraja si crea conditii favorabilepentru investiiile investitorilor celeilalte Parti Contractante si va acdniite astfel deinvestitii conform dreptului sau de a-si exercita prerogativele conferite de propriilelegi.

2. Investitiilor facute de investitorii fiecarei Parti Contractante Ii se va acorda untrat-ament just si echitabil si se vor bucura de intreaga protectie si securitate pe teritofiulceleilalte Parti Contractante. Nici una din Partile Contractante nu va impiedica in vreunfel prin masuri nerezonabile sau discrimninatorii, conducerea. inentinerea. utilizarea,valorificarea sau dreptul de a dispune de investitile de pe teritoriul san de catreinvestitorii celeilalte Pari Contractante.

3. Fiecare Parte Contractanta se angajeaza sa asigure mijloace eficiente de sustinere apretendilor si de aplicare a drepturilor in legatura cu prezentul Acord, autorizatillepentru investitii si proprietati. Nici una dintre Partile Contractante nu. va inpiedicadreptul investitorilor celeilalte Parti Contractante de a avea acces la instantelejudecatoresti, tribunalele si institutiie sale administrative precum si la ofice alteorganisme care exercita putenf judiciare.

4. Fiecare Parte Contractanta va publica toate legile si regulamentele care au legaturasau afecteaza pe teritoriul sau investitiile investitorilor celeilalte Pati Contractante.

Volume 2273, 1-40491

Articolul 3

Tratamentul natiunti celel mai favorizate

1. Nici una dintre Partile Contractante nu va supune, pe teritoriul sau, investitiile sauven-iturile investitorilor celeilalte Patti Contractante unui tratament mai putin favorabildecat cel care este acordat investitiilor sau veniturilor propriilor investitori, sauinvestitiilor ori veniturilor investitorilor oicarui stat tert.

2. Nici una dintre Partile Contractante nu va supune, pe teritoriul sau, investitoriiceleilalte Parti Contractante unui tratament mai putin favorabil decat eel care esteacordat propriilor sai investitori sau investitorilor unui stat tert, in ceea ce privesteconducerea, mentinerea, utilizarea, ,alorificarea sau dreptul de a dispune de investitilel0r.

3. Prevederile acestui Articol fnu vor fi interpretate in sensul de a obliga o ParteContractanta sa extinda asupra investitorilor celeilalte Pard Contractante beneficiulvreunui traturnent, preferinta sau privilegiu rezultand din:

a) orice acord international sau aranjament referitor in totalitate sau in principal laimpozitare sau orice legislatie interna referitosre in totalitate sau in principal laimpozitare; sau

b) orice uniune varnala sau economica existenta, oice acord privind o zona de cornertliber sau orice acord international similar la care, oricare din Partile Contractante estesau ar putea deveni parte.

Volume 2273, 1-40491

Articolul 4

Despaubiren ventru Derderl

1. Investitorilor unei Pati Contractante ale caror investitii de pe teritoriul celeilalteParti Contractate sufera pierderi ca uxmare a unui razboi sau altui conflict armat,revolutiei, unei staff nationale de urgenta, revoltei, insurectiei, rascoalei sau altoreveninente sinilare de pe teritofiul ultimei Pa-ti Contractante, li se va acorda de catreaceasta din urma Parte Contractanta, in ceea ce pfiveste restituirea, despagubiree,compensarea sau alta reglementare, un tratanent nu mai putin favorabil decat cel pecme ultina Parte Contractanta il acorda propfiilor sai investitori sau investitorilorolicarui stat tert. Platile rezultate vor fi liber transferabile.

2. Fara a incalca prevedefile paragrafului 1 al acestui Articol, investitorilor unei Pm-tiContractante care, in oricare din situatiile la care s-a referit acest paragraf, suferapierderi pe teritoriul celeilalte Pard Contractante, rezultand din:

a) rechizitionarea proprietatii lor de catre fortele sau autoitatile acesteia, sau

b) distrugerea proprietatii lor de catre fortele sau autoritatile sale, care nu a fost cauzatade actiuni de lupta sau nu a fost ceruta de necesitatea situatiei,

li se va acorda restituirea sau despagubirea adecvata. Platile rezultate vor fi libertransferabile.

Articolul 5

Exproprierea si despagubirea

1. Investitiile efectuate de investitorii tmei Parti Contractante pe teritoriul celeilalte PatiContractante nu vor fi nationalizate, expropriate sau supuse umor masuri avand efectechivalent cu nationalizarea sau expropfierea (in continuare "expropriere") exceptand:

a) utilitatea publica legata de necesitatile interne ale acelei Pati Contractante;

Volume 2273, 1-40491

b) pe o baza nediscriminatorie; si

c) contra unei despagubiri prompte, adecvate si efective.

2. Despagubirea

a) va fi egala cu valoarea de piata a investitiei expropriate, imediat inainteaexproprierii sau inainte ca exproprierea imnenta sa devina cunoscuta public, oricaredintre ele survine prima;

b) va include dobanda, asa cun este prevazut de lege, pana la data platii; si

c) va fi efectuata fara infarziere, find efectiv realizabila si liber transferabila.

3. In situatia in care valoarea de piata nu poate fi stabilita cu ustrinta, despagubirea vafi deterninata pe baza unor principii echitabile, tinandu-se seama, inter " decapitalul investit, aprecierea si deprecierea acestuia. venituile cutrente, valoarea deinlocuire si alti factori relevanti.

4. Investitorii afectati vor avea dreptul, in conformitate cu legea Partii Contractantecare face exproprierea, la o revizuire prompta a cazului lor, de catre o autoritatejudecatoreasca, sau alta autoritate independenta a acelei Parti Contractante si laevaluarea investitiei lor, in conformitate cu principiie enuntate in acest paragraf.

Artlcolul 6

Transferurle valutare

1. Fiecare Parte Contractanta, pe teritoriul careia s-au facut investitile de catreinvestitorii celeilalte Parti Contractante, va garanta acelor investitori transferul liber alplatilor referitoare la aceste investitii bi valuta liber convertibila indeosebi, dar nuexclusiv, al:

Volume 2273, 1-40491

(a) capitalului si sumelor suplimentare necesare pentru mentinerea si dezvoltsreainvestitiei;

(b) veniturilor, in confomitate cu Articolul 1 (d) al acestui Acord;

(c) sumelor pentru rambursarea imprunuturilor curente contractae si docunentate cureferire directa la o animmita investitie;

(d) siumelor rezultate din vanzarea totala sau partiala, instrainarea sau lichidarea uneiinvestitii

(e) despagubirilor prevazute la Articolele 4 si 5;

(f) castigurilor cetatenilor unei Parti Contractante care au permisiunea sa lucreze, inconfonnitate cu legile si regdamentele in vigoare, legate de o investitie de pe teritoriulceleilalte Parti Contractante.

2. Transferurile vor fi efectuate fara intarziere nejustificata, in valuta convertibila incare a fost investit initial capitalul sau in orice alta valuta convertibila agreata deinvestitor si de Partea Contractanta respectiva, la curs-ul de schimb aplicabil In datatransferului, in conformitale cu regulamentele de schimb valutar in vigoare ale PartiiContractante pe teritoritl careia a fost facuta investitia si cu conditia ca investitorul sa-si fi indeplinit toate obligaliile fiscale.

In cazul in care regulamnentele de schhnb valutar ale unei Parti Contractante semodifica, acea Parte Contractanta garanteaza ca acele modificari nu vor afectadrepturile de repatriere a investitiilor si veniturilor, ci acestea vor ramane in vigoareasa cun au fost in momentul in care a fost efectuats investitia. Totusi, dacarespectivele modificari vor oferi investitiilor si veniturilor conditii nai favorabiledecal cele care au fost in vigoare in momentud efectuarii investitici, conditile cele maifavorabile vor prevala.

3. Partile Contractante se obliga sa acorde transfenruilor la care se face referire inparagrafele 1 si 2 al acestui Articol un traament nu mai putin favorabil decat celacordat transferurilor referitoare la investitiile efectuate de investitori ai oricarui stattert.

Volume 2273, 1-40491

Artlcolul 7

Reglementarea diferendelor relative Ia investitlidintre o Porte Contractanta si un investitor

1. Orice diferend intre o Parte Contractanta si un investitor al celeillte PartiContractante privind o investitie a acelui investitor de pe teritoriul primei PartiContractante va fi solutionat, pe cat posibil, pe cale amiabila, prn consultari sinegocieri intre partile la diferend.

2. Daca apare un astfel de diferend si nu poate fi rezolvat pe cale amiabila sau intr-unalt mod, in termen de sase hui de la notificarea scrisa a existentei diferendulhi, atumciinvestitorul afectat poate institui proceduri de reglementare prin adresarea unei cererifie:

- instantei judecatoresti competente a Partii Contractante pe teriloriul Statuhui unde afost efectuata investitia; fie

- arbitrajului international, in conformitate cu prevederile paragrafului 3 al acestuiArticol.

Atunci cand investitonl a supus diferendul spre solutionare instantei judecatoresticompetente a Paxtii Contractante pe teritoriul careia investitia a fost facuta sauarbitrajuli international, investitorul va avea dreptul sa-si retraga cererea de laprocedura aleasa si sa prezinte diferendul spre solutionare celeilalte proceduri, cuconditia ca sa nu fi fost data inca o hotarare definitiva si obligatorie_

3. In cazul arbitrajului international, la alegerea investitorului interesat, diferendulpoate fi supus spre solutionare la Centrul International pentru ReglementareaDiferendelor cu privire la Investitii (denunit in continuare "Centrul"), constituit pebaza Conventici pentru Reglementarea Diferendelor relative la Investitii dintre State siPersoane ale altor State, deschisa spre semnare la Washington la 18 martie 1965.

4. Daca investitorul alege arbitrajul international, Partea Contractanta care este parte iadiferend consimte prin aceasta supunerea spre solutionare a diferendului relativ lainvestitie unui astfel de arbitraj.

Volume 2273, 1-40491

5. Partea Contractanta care este o parte la diferend, oricand pe durata procedurilor incurs pen nu solutionarea diferendelor relative la investitii, nu va putea sa foloseasca, caaparare, imunitatea sa, sau faptul ca investitorul a primit despagubire ca urmare a unuicontract de asigurare, care acopera integral sau partial paguba sau pierderea respectiva.

6. Nici o Parte Contractanta nu va urnari pe cai diplomatice vreun diferend transmisCentrului, in afara de cazul in care:

a) Secretarul General al Centrului sau o comisie de conciliere ori un tribunal arbitralconstituit de acesta decide ca diferendul nu este sub jurisdictia Centndlui; sau

b) cealalta Pane Contractanta reftza sa se supuna unei hotarari data de tn tribunalarbitral.

7. Toate hotararile arbitrale vor fi definitive si obligatorii pentni partile la diferend.

8. Toate sumele primite ca rezultat al reglementarii vor fi liber transferahile.

Artlcolul 8

Reglementarea diferendelor dintre Partile Contractante

1. Diferendele dintre Partile Contractante privind interpretarea sau aplicareaprevederilor acestui Acord vor fi regleinentate pe cai diplomatice.

2. Daca cele doua Parti Contractante nu pot ajunge la o intelegere in termen de sasehurn de la notificarea diferendului diferendul va fi supus, la cererea oricarei PartiContractante, unui tribunal arbitral format din trei membri. Fiecare Pane Contractantava desexna un arbitru, Jar acesti doi arbitri vor numi un presedinte care va fi cetateanal unui stat tert.

3. Daca una din Partile Contractante nu si-a desemnat arbitrul si nu a dat curs invitaticiceleilalte Parti Contractante de a face aceasta desenare in tennen de doua luli,arbitrul va fi desermat, la cererea acelei Parti Contractante, de catre Presedintele CurtiiPermanente de Arbitraj.

Volume 2273, 1-40491

4. Data ambii arbitri nu ajung la o intelegere in ceca cc priveste alegerea presedinteluiin termen de doua luni de la desermnarea lor, acesta din lunra va fi nurnit, la cerereaoricarci Patti Contractante, de caire Presedintele Curti Permanente de Arbitraj.

5. Data, in cazurile specificale la paragrafele 3 si 4 ale acestui Articol, PresedinteleCurtii Pernanente de Arbitraj este impiedicat sa-si exercite functia respectiva sau daaeste cetalean al oricarei Parti Contractante, numirea va fi facuta de caire Vice-Presedinte, Jar data acesta din urma este impiedical sa-si exercite functia respectivasau daca este cetatean al oricaroi Patti Contractante, nun-iirea va fi facuta de catrejudecatorul cu tea mai mare functie din cadrul Curtii, care nu este cetatean al vreuneiadin Partil, Contractante.

6. Sub rezerva altor dispozitil date de Partile Contractante, tribunalul isi va determinapropria procedura.

7. Fiocare Pare Contractanta va suporta cheltuielile arbitrului pe care 1-a desemnat siale reprezentarii sale in procedurile de arbitraj. Cheltuielile pentru presedinte sicelelalte cheltuieli vor fi suportate in mod egal de Partile Contractante.

8. Hotararile tribunalului sunt definitive si obligatorii pentru fiecare Parte Contractanta.

Articolul 9

Subroearea

Daca o Parte Contractanta sau agentia desemnata de aceasta (in continuare: "primaParte Contractanta"') face o plata in contul unei despagubiri date cu privixe la oinvestitie de pe teritoriul celeilalte Patti Contractante (in continuare: "a doua PareContractnta"'), a doua Parte Contractanta va recunoaste:

a) tronsferul catre prima Parte Contractanta pe baza legii sau a unei trarzactii legale atuturor drepturilor si pretentiilor partii despagubite, si ca prima Parte Contractanta eseindreptatita la acelasi tratament cu privire ]a drepturi si pretentii ca si parteadespagubita; si

Volume 2273, 1-40491

b) ca prima Parte Contractanta este indreptatita sa exercite astfel de drepturi si sasustina astfel de pretentii in virtutoa subrogarii si penr-u orice plata primita ca urnare aunor astfel de drepturi si pretentii, in aceasi masura ca si partea dospagubita.

Orice plati primite in valuta neconvertibila de prima Pate Contractanta, ca urrnare adrepturilor si protentiilor dobandite, vor fi liber utiiizabile de caire prima ParteContractanta pentru efectuarea oricarei cheltuieli aparute pe teritoriul colei de a douaParts Contractante.

Articolul 10

Aplicurea altor reguli

Daca prevederile legii oricarei Patti Contractante sau obligatifle potrivit dreptuluiinternational, existente in prezetr sau care vor fi stabilite in viitor intre PartileContractante in completarea prezentului Acord, contin reguli, fie generale sauspecifice, care indreptatesc investitiile investitorilor celeilalte Parti Contractante. la untratarnent mai favorabil decat este prevazut de prezentul Acord, asemenea reguli, inmasura in care vor fi mai favorabile, vor prevala [ata de prezentul Acord.

Articolul 11

Domeniul de aplicare

1. Prezentul Acord se v aplica investitiilor de pe teritoriul unei Parti Contractanteefectuate, in confornitate cu legile si regulamentele acesteia, de catre investitoriiceleilalte Patti Contractanto, fie inainte, fie dupa intrarea in vigoare a acestui Acord.

Volume 2273, 1-40491

2. Totusi, diferendele care au aparut anterior intrarii in vigoare a acestui Acord vor fisolutionate in conformitate cu prevederile Acordului intre Guvernul Statului Israel siGuvernul Ronanici pentru promovarea si protejarea reciproca a investitdilor, facut IaIerusalim la 2 septembrie 1991.

Artlcolul 12

Intrares in vipoare

1. Fiecare Parte Contractanta va notifica celeilalte Parti Contractante asupra indepliniriiprocedurilor cerute pentru intrarea in vigoare a acestui Acord. Prezentul Acord va intrain vigoare la data ultimei notificari.

2. Farn a incalca prevederile paragrafului 2 al Articolului 11 din acest Acord, de la dataintrarii sale in vigoare, prezentul Acord va inlocui Acordul intre Guvernul StatuluiIsrael si Guvernul Romaniei pentru promovarea si protejarea reciproca a investitiilor,facut la lerusalim la 2 septembrie 1991.

Articolul 13

Vainbilitotea si expirurea

Acest Acord va ramane in vigoare pentni o perioada de zece ani. Dupa aceca, el vacontinua sa fie in vigoare pana la expirarea termenului de douasprezece luni de la datala care oricare Parte Contractanta va notifica in scris celeilalte Parti Contractante asupraexpirarii sale. In ceea cc priveste investitiile efectuate in timpul valabilitatii Acordului,prevederile sale vor continua sa fie valabile cu privire la aceste investitii pentr-u operioada de zece ani de la data expirarii si fara a prejudicia aplicarca in continuare aregulilor generale de drept international-

Volume 2273, 1-40491

Drept pcntru care subsCIMM ii, pe c Iplin autorizati la accasta de respectivele lo" guvertle,6u semnat acest Acord.

Facut in doua exemplare originale la ..................... tin ziua de ......................... 1998, carerespunde zilei de .................. 5758, in limbile ebraica, romana si engleza, toate cele

i texte ffind egal autentice. In caz de divergente in inteipretare, textul in liiba engleza'aprevala.

Ut-/

Volume 2273, 1-40491

[TRANSLATION - TRADUCTION]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'ETAT D'ISRAEL ET LE GOU-

VERNEMENT DE LA ROUMANIE RELATIF A LA PROMOTION ET ALA PROTECTION RICIPROQUES DES INVESTISSEMENTS

Le Gouvernement de l'1Etat d'Israfl et le Gouvemement de la Roumanie (ci-apr~s d6-nomm~s "les Parties contractantes"),

Dsireux d'intensifier la cooperation 6conomique dans l'int~r~t mutuel des deux pays;

Ayant l'intention de crier des conditions favorables pour accroitre les investissements

des investisseurs de l'une ou 'autre Partie contractante sur le territoire de l'autre Partie con-tractante; et

Reconnaissant que ]a promotion et la protection r~ciproques des investissements dansle cadre du present Accord contribueront A stimuler de nouvelles initiatives &conomiqueset d accroitre la prosp~rit6 dans les deux ttats;

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. Definitions

Aux fins du present Accord:

a) Le terme "investissements" d@signe tous types d'avoirs r~alis~s conform6ment auxlois et r~glements de la Partie contractante sur le territoire de laquelle l'investissement est

effectu6, y compris mais non exclusivement:

i) Les biens meubles et immeubles, ainsi que tous autres droits reels;

ii) Les droits d~coulant d'actions, d'obligations et autres types de participation dans des

soci~t~s;

iii) Les droits sur cr~ance et autres avoirs et sur toute activit6 ayant une valeur 6cono-

mique;

iv) Les droits d@coulant d'6lments incorporels, les droits dans le domaine de la pro-

pri~t6 intellectuelle, des proc~d~s techniques et du savoir-faire;

v) Les droits conf~r~s par le droit public ou par contrat, y compris les droits de pros-

pection, de culture, d'extraction ou d'exploitation de ressources naturelles;

b) Une modification de la forme dans laquelle les avoirs sont investis ou r~investis,

conform~ment aux lois et rbglements de la Partie contractante sur le territoire de laquellelinvestissement est effectu6, n'affecte pas leur caract&re en tant qu'investissements au sens

du present Accord;

c) Le terme "investisseur" d@signe

En ce qui concerne l'Ittat d'Israfl :

i) Les personnes physiques dont le statut de citoyen ou de resident permanent de l'Etat

d'Isral d@coule de la lkgislation en vigueur dans l'ltat d'lsra~l; ou

Volume 2273, 1-40491

ii) Les soci6t~s, y compris les entreprises, les cabinets ou les associations constitu6s ouorganis~s conform6ment A la 16gislation de Ittat d'IsraEl.

S'agissant de personnes physiques - un individu qui poss~de les citoyennet~s isra6lien-ne et roumaine qui investit en IsraEl, n'est pas consid6r6 comme un investisseur roumainaux fins du pr6sent Accord.

S'agissant de personnes morales - une personne morale constitu6e conform6ment A la16gislation roumaine et ayant sa principale place d'affaires en Roumanie qui est contr6l6e,directement ou indirectement, par des citoyens isra6liens, n'est pas consid6r6e comme uninvestisseur roumain aux fins du pr6sent Accord.

En ce qui concerne la Roumanie :

Toute personne physique d6tenant la citoyennet& roumaine, conform6ment A la 16gis-lation en vigueur, ainsi que toute personne morale constitu6e en vertu de la 16gislation rou-maine et dont le siege social est situ6 en Roumanie;

d) Le terme "revenus" s'entend des montants obtenus grdce A un investissement, y com-pris mais non exclusivement, des dividendes, des b6n6fices, des intrts, des gains en capi-tal, des redevances et des honoraires;

e) Le terme "territoire" s'entend du territoire de chaque Partie contractante, y comprisles eaux territoriales, ainsi que le plateau continental et la zone 6conomique exclusive surlaquelle l'tat concern6 exerce, conform6ment au droit national et international, sa souve-rainet6, ses droits souverains ou sajuridiction.

Article 2. Promotion et protection des investissements

1. Chaque Partie contractante encourage sur son territoire les investissements des in-vestisseurs de lautre Partie contractante, cr6e les conditions favorables A cette fin et, sousr6serve de son droit d'exercer les pouvoirs qui lui sont conf6r6s par sa 16gislation, acceptelesdits investissements.

2. Les investissements effectu~s par des investisseurs de chaque Partie contractante b6-n6ficient d'un traitement juste et 6quitable et jouissent d'une protection et d'une s~curit& to-tales sur le territoire de lautre Partie contractante. Aucune des Parties contractantesn'entrave d'aucune faqon par des mesures discriminatoires ou d6raisonnables la gestion,l'entretien, l'utilisation, lajouissance ou la cession des investissements sur son territoire pardes investisseurs de l'autre Partie contractante.

3. Chaque Partie contractante s'engage A fournir les moyens efficaces pour faire valoirses droits en ce qui concerne le pr6sent Accord, les autorisations d'investissement et lesdroits de proprit6. Aucune des Parties contractantes n'entrave le droit des investisseurs delautre Partie contractante de s'adresser A ses tribunaux, tribunaux administratifs et tousautres organes exerqant des pouvoirs judiciaires.

4. Chaque Partie contractante met A ]a disposition du public toutes les lois et tous lesr~glements qui se rapportent aux investissements des investisseurs de l'autre Partie contrac-tante sur son territoire.

Volume 2273. 1-40491

Article 3. Traitement de la nation la plus favoris~e

1. Aucune des Parties contractantes ne soumet sur son territoire les investissements oules revenus des investisseurs de lautre Partie contractante A un traitement moins favorable

que celui qu'elle accorde aux investissements et aux revenus de ses propres investisseursou aux investissements et revenus des investisseurs d'un ttat tiers.

2. Aucune des Parties contractantes ne soumet sur son territoire les investisseurs delautre Partie contractante, en ce qui concerne la gestion, lentretien, l'utilisation, la jouis-sance ou la cession de leurs investissements, A un traitement moins favorable que celui quiest accord& A ses propres investisseurs ou A des investisseurs d'un Etat tiers.

3. Les dispositions du present article ne doivent pas tre interprtes comme obligeantune Partie contractante A 6tendre aux investisseurs de l'autre Partie contractante le b~n~ficede tout traitement, pr6ference ou privilege d~coulant :

a) De tout accord ou arrangement international relatif en totalit6 ou en grande partie Ala fiscalit6 ou A toute l6gislation interne concernant en totalit6 ou en grande partie la fisca-lit6; ou

b) De toute union douanibre ou 6conomique, tout accord de libre 6change ou accordinternational similaire existant auquel l'une ou l'autre Partie contractante est ou pourrait de-venir partie.

Article 4. Indemnisation pour pertes

1. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les investissements sur leterritoire de l'autre Partie contractante subissent des pertes du fait d'une guerre ou autre con-flit arm6, d'une r~volution, d'un tat d'urgence nationale, d'une r~volte, d'une insurrection,

d'une 6meute ou autre activit& semblable sur le territoire de ladite autre Partie contractante,b~n~ficient de la part de cette derni~re d'un traitement non moins favorable que celui qu'elleaccorde A ses propres investisseurs ou a ceux d'un Etat tiers en ce qui concerne la restitution,lindemnisation, la reparation ou toute autre forme de r~glement. Les paiements qui en r6-sultent sont librement transfrables.

2. Sans prejudice du paragraphe 1 du present article, les investisseurs d'une Partie con-tractante qui, dans l'une quelconque des situations vis~es audit paragraphe, subissent sur leterritoire de I'autre Partie contractante des pertes resultant de :

a) La requisition de leurs biens par les forces armies ou autorit~s de ladite Partie con-tractante; ou

b) La destruction de leurs biens par les forces armies ou autorit~s de ladite Partie con-tractante, qui nest pas caus~e par des combats ou qui n'6tait pas exig&e par ]a situation,

obtiennent la restitution desdits biens ou une indemnisation adequate. Les paiementsqui en r~sultent sont librement transf~rables.

Volume 2273, 1-40491

Article 5. Expropriation et indemnisation

1. Les investissements des investisseurs de Tune ou l'autre Partie contractante ne sontni nationalis~s, ni expropri~s ni soumis A des mesures ayant un effet &quivalant A la natio-nalisation ou A l'expropriation (mesures ci-apr~s d~nomm~es "expropriation") sur le terri-toire de l'autre Partie contractante, sauf sous reserve :

a) De l'int&t public i6 aux besoins internes de ladite autre Partie contractante;

b) De critbres non discriminatoires; et

c) D'une indemnisation rapide, 6quitable et r~elle.

2. Cette indemnisation doit :

a) Correspondre A la valeur marchande de linvestissement expropri6 imm~diatement

avant l'expropriation ou avant que celle-ci ne soit de notorit6 publique, l'ventualit6 qui sepr~sente la premiere &tant retenue;

b) Comprendre des int&ts tels que pr~vus par la loi jusqu'A la date du paiement;

c) ttre vers6e sans retard, etre effectivement r~alisable et librement transferable.

3. Dans le cas oA la valeur marchande ne peut re 6tablie avec certitude, l'indemnisa-

tion est d~termin~e selon des principes d'&quit& compte tenu, notamment, du capital investi,de son augmentation ou sa d~pr~ciation, du rendement courant, de la valeur de remplace-ment et d'autres facteurs pertinents.

4. Les investisseurs concemrs ont droit, aux termes de la legislation de la Partie con-tractante qui proc~de A l'expropriation, A un examen rapide de leur cas et de l'valuation deleurs investissements par un organisme judiciaire ou autre autorit6 ind~pendante de laditePartie contractante, conform~ment aux principes &nonc~s dans le pr6sent paragraphe.

Article 6. Transfert de devises

1. Chaque Partie contractante sur le territoire de laquelle les investissements des inves-tisseurs de l'autre Partie contractante ont 6t& r~alis~s accorde A ces investisseurs le libretransfert des paiements en monnaie librement convertible en ce qui conceme lesdits inves-tissements, notamment mais non exclusivement:

a) Le capital et les sommes suppl6mentaires n6cessaires au maintien et A l'accroisse-ment de linvestissement;

b) Les revenus, conform~ment A l'alin~a d) de l'article premier de lAccord;

c) Le remboursement d'emprunts dfiment contracts et documents et se rapportant di-rectement A un investissement particulier;

d) Le produit de la vente totale ou partielle, de l'ali~nation ou de la r~alisation d'un in-vestissement;

e) Les indemnisations vis6es aux articles 4 et 5;

f) Les revenus des citoyens d'une Partie contractante autoris~s A travailler en confor-mit6 avec les lois et r~glements existants, en relation avec un investissement, sur le territoi-re de lautre Partie contractante.

Volume 2273, 1-40491

2. Les transferts sont effectu~s sans retard dans la devise convertible dans laquelle lescapitaux ont 6t6 l'origine investis ou dans toute autre monnaie convertible dont sont con-venus rinvestisseur et la Partie contractante conceme, au taux de change applicable A ladate du transfert, en vertu de la legislation en vigueur de la Partie contractante sur le terri-toire de laquelle l'investissement a 6t6 r~alis6 et sous reserve que l'investisseur se soit con-form6 i toutes ses obligations fiscales.

Dans le cas oh le contr6le des changes d'une Partie contractante serait modifi6, laditePartie contractante garantit que les modifications en question ne porteront pas atteinte audroit de rapatrier les investissements et revenus tel qu'il 6tait en vigueur au moment o6 Fin-vestissement a 6 r~alis& Toutefois, si lesdites modifications accordent aux investisse-ments et revenus des conditions plus favorables que celles qui 6taient en vigueur aumoment o6 l'investissement a &6 fait, les conditions plus favorables pr6valent.

3. Les Parties contractantes s'engagent A accorder aux transferts vis~s aux paragraphesI et 2 du present article un traitement non moins favorable que celui accord6 aux transfertslies aux investissements effectus par des investisseurs d'un tat tiers.

Article 7. Rglement des diffrends relatifs aux investissements entre une Partie contrac-tante et un investisseur

1. Tout diff~rend entre une Partie contractante et un investisseur de lautre Partie con-tractante concernant un investissement dudit investisseur sur le territoire de la premi&rePartie contractante est r&gl6, dans la mesure du possible, i l'amiable par ]a voie de consul-tations et de n~gociations entre les parties au diff~rend.

2. Si un diff~rend survenait et ne pouvait 8tre r6gl6 i ramiable ou autrement dans lessix mois i compter de ]a notification 6crite du diffrend, linvestisseur concern& peut d~slors introduire des procedures de r~glement en adressant une demande :

- Au tribunal comptent de la Partie contractante sur le territoire de laquelle linvestis-sement a 6t6 r~alis6, ou

- A larbitrage international, conformment aux dispositions du paragraphe 3 du pr6-sent article.

Si linvestisseur a pr6sent6 le diff~rend au tribunal competent de la Partie contractantesur le territoire de laquelle l'investissement a &t6 r~alis6 ou A l'arbitrage international, l'in-vestisseur est en droit de retirer sa demande de la procedure choisie et presenter le diff~renddevant l'autre procedure, sous reserve qu'une decision finale et obligatoire n'ait pas encore&6 rendue.

3. Dans le cas d'un arbitrage international, le diff6rend peut, au choix de l'investisseurconcern, 8tre pr~sent6 :

Au Centre international pour le rhglement des diffrends relatifs aux investissements

(ci-apr~s d~nomm6 le "Centre"), 6tabli en vertu de la Convention sur le rbglement des dif-f~rends relatifs aux investissements entre tats et ressortissants d'autres tats, ouverte A si-gnature t Washington, le 18 mars 1965.

Volume 2273, 1-40491

4. Si I'investisseur opte pour l'arbitrage international, la Partie contractante qui est par-

tie au diffrend consent d~s lors A soumettre le diffrend relatif A l'investissement audit ar-bitrage.

5. La Partie contractante qui est partie au diff~rend ne peut, A. aucun moment que ce

soit pendant les procedures concernant des diff~rends relatifs A des investissements, fairevaloir son droit A l'immunit6, ou le fait que l'investisseur a requ une indemnisation au titre

d'une assurance contractuelle couvrant en totalit6 ou en partie les dommages ou pertes en-courus.

6. Aucune Partie contractante ne recherchera, par la voie diplomatique, la solution d undiffrend qui a &6 soumis au Centre, A moins :

a) Que le Secr~taire g~n~ral du Centre ou une commission de conciliation ou un tribu-

nal arbitral qu'il a constitu6 decide que le diff~rend ne relive pas de lajuridiction du Centre,ou

b) Que lautre Partie contractante ne se conforme pas A une sentence rendue par un tri-bunal arbitral.

7. Les decisions arbitrales sont finales et contraignantes pour les parties au diffrend.

8. Toutes les sommes reques A la suite du r~glement sont librement transf&rables.

Article 8. Rglement des diffrends entre les Parties contractantes

1. Les diff~rends entre les Parties contractantes relatifs A l'interpr~tation ou A l'applica-

tion des dispositions du present Accord sont r~gls par la voie diplomatique.

2. Si un diff~rend entre les Parties contractantes ne peut 8tre ainsi r~glM dans les sixmois A compter de ]a notification du diff~rend, il est soumis, A la demande de lune ou 'autrePartie contractante, A un tribunal arbitral compos6 de trois membres. Chaque Partie con-

tractante nomme un arbitre et ces deux arbitres nomment un president qui doit tre citoyend'un Etat tiers.

3. Si rune des Parties contractantes n'a pas nomm6 son arbitre et n'a pas donn& suite Al'invitation de 'autre Partie contractante de proc~der A cette nomination dans les deux mois

suivant la demande, l'arbitre est nomm A la demande de ladite Partie contractante par lePresident de la Cour permanente d'arbitrage.

4. Si les deux arbitres ne peuvent parvenir A un accord en ce qui concerne le choix dupresident dans les deux mois suivant leur nomination, ledit arbitre est nomm& A la demande

de 'une ou I'autre Partie contractante par le President de la Cour permanente d'arbitrage.

5. Si, dans les cas pr~cis~s aux paragraphes 3 et 4 du present article, le President de laCour permanente d'arbitrage est emp~ch6 de remplir ladite fonction ou s'il est un citoyen

de 'une ou rautre Partie contractante, le Vice-President procbde A la nomination et s'il estemp~ch& de remplir ladite fonction ou s'il est un citoyen de lune ou lautre Partie contrac-tante, le juge le plus ancien de la Cour, qui nest pas citoyen de june ou lautre Partie con-tractante procbde A la nomination.

6. Sous reserve d'autres dispositions des Parties contractantes, le tribunal d~finit sa pro-c~dure.

Volume 2273, 1-40491

7. Chaque Partie contractante prend A sa charge les cofits de l'arbitre qu'il a d~sign6 etde sa representation A ]a procedure d'arbitrage. Les frais aff~rents au president et les d~pen-ses restantes sont partag~s A 6galit& entre les Parties contractantes.

8. Les dcisions du tribunal sont finales et contraignantes pour chacune des Partiescontractantes.

Article 9. Subrogation

Si lune des Parties contractantes ou l'organisme qu'elle aura d~sign& (ci-apr~s d~nom-m~e "la premiere Partie contractante") verse un paiement A titre d'indemnit6 accord~e pourun investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante (ci-aprbs d~nomm~e la "se-conde Partie contractante"), la seconde Partie contractante reconnait :

a) La cession A la premiere Partie contractante, en vertu de ]a legislation ou d'une tran-saction l6gale, de tous les droits et prtentions de la partie indemnis~e et le droit, pour lapremiere Partie contractante, au mme traitement que celui de la partie indemnis~e en cequi concerne les droits et prrtentions; et

b) Que la premiere Partie contractante est en droit d'exercer lesdits droits et de fairevaloir ces pr~tentions en vertu du principe de subrogation, et de recevoir tout paiement envertu desdits droits et pr~tentions, dans la m~me mesure que la partie indemnis~e;

Tout paiement requ en monnaie non convertible par la premiere Partie contractante envertu des droits et pr~tentions acquis est librement mis A la disposition de la premiere Partiecontractante afin de financer les d~penses encourues dans le territoire de la seconde Partiecontractante.

Article 10. Application d'autres rigles

Si les dispositions de la l~gislation de l'une ou l'autre Partie contractante ou les obliga-tions en vertu du droit international, qu'elles soient dejA en vigueur ou 6tablies ultrrieure-ment entre les Parties contractantes en sus du present Accord, comportent une r~gleg~n~rale ou sp~cifique accordant aux investissements effectu~s par des investisseurs del'autre Partie contractante un traitement plus favorable que celui prrvu par le present Ac-cord, ladite r~gle, dans la mesure of elle est plus favorable, lemporte sur les dispositionsdu present Accord.

Article 11. Champ d'application

1. Le present Accord s'applique aux investissements effectu~s sur le territoire d'unePartie contractante conformment A ses lois et r glements par des investisseurs de lautrePartie contractante avant ou apr~s l'entr~e en vigueur du present Accord.

2. Toutefois, les diff~rends survenant avant i'entr~e en vigueur du present Accord se-ront r~gls conform~ment aux dispositions de l'Accord entre le Gouvernement de la Rou-manic et le Gouvernement de l'ttat d'Isral relatif A ]a promotion et A ia protectionrciproques des investissements, fait A Jerusalem le 2 septembre 1991.

Volume 2273, 1-40491

Article 12. Entr~e en vigueur

1. Chaque Partie contractante notifie A lautre Partie contractante I'achbvement de sesprocedures n~cessaires A 'entr~e en vigueur du present Accord. Le present Accord entreraen vigueur A la date de la demibre notification.

2. Sans prejudice des dispositions du paragraphe 2 de Particle 11 du pr&sent Accord, Acompter de la date de son entree en vigueur, le present Accord remplacera l'Accord entre leGouvemement de la Roumanie et le Gouvemement de l'tat d'Isra6l relatif A la promotionet A la protection rciproques des investissements, fait A Jrusalem le 2 septembre 1991.

Article 13. Dur~e et d~nonciation

Le present Accord restera en vigueur pendant dix ans et le demeurera ensuite jusqu'Arexpiration d'une p~riode de douze mois A compter de la date A laquelle rune ou l'autre Par-tie contractante aura donn6 par 6crit notification de d~nonciation A I'autre Partie contractan-te. En ce qui conceme les investissements effectu~s pendant la validit& du present Accord,les dispositions de ce dernier continueront de s'appliquer auxdits investissements pendantune p~riode de dix ans apr~s la date de d~nonciation et sans pr~juger de l'application ult6-rieure des dispositions du droit international g~n~ral.

En foi de quoi les soussign~s, A ce dfiment autoris~s par leurs gouvernements respec-tifs, ont sign& le present Accord.

Sign6 en double exemplaire A J6rusalem, le 3 aoht 1998, qui correspond au lIe jourd'Av 5758, en langues h~breu, roumaine et anglaise, tous les textes faisant 6galement foi.En cas de divergence d'interpr~tation, le texte anglais pr~vaudra.

Pour le Gouvemement de l'ttat d'Isral

BENJAMIN NETANYAHU

Pour le Gouvemement de la Roumanie

RADU VASILE

No. 40492

Israeland

Republic of Korea

Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of theRepublic of Korea for the reciprocal promotion and protection of investments(with protocol). Jerusalem, 7 February 1999

Entry into force: 19 June 2003 by notification, in accordance with article 12

Authentic texts: English, Hebrew and Korean

Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 11 August 2004

Isralet

R6publique de Coree

Accord entre le Gouvernement de I'Etat d'IsraR! et le Gouvernement de la R6publiquede Cor6e relatif A la promotion et A la protection rkciproques des investissements(avec protocole). Jkrusalem, 7 fkvrier 1999

Entree en vigueur : 19juin 2003 par notification, conform ment 6 Particle 12

Textes authentiques : anglais, h~breu et cor~en

Enregistrement aupres du Secretariat des Nations Unies : Israil, 11 aoit 2004

Volume 2273, 1-40492

[ ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS ]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAELAND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA FOR THERECIPROCAL PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

The Government of the State of Israel and the Government of the Republic of Korea(hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),

Desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both countries,

Intending to create favorable conditions for greater investments by investors of oneContracting Party in the territory of the other Contracting Party, and

Recognizing that the promotion and reciprocal protection of investments on the basisof the present Agreement will be conducive to the stimulation of individual business initia-tive and will increase prosperity in both States,

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

For the purpose of the present Agreement

1. The term "investments" shall comprise any kind of assets, implemented in accor-dance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the invest-ment is made, including, but not limited to:

a) movable and immovable property as well as any other rights in rem, in respect ofevery kind of asset;

b) rights derived from shares, debentures, bonds and other kinds of interests in compa-nies;

c) claims to money and other assets and to any performance having an economic value;

d) intellectual property rights including rights with respect to copyrights, patents,trademarks, trade names, industrial designs, technical processes, trade secrets, know-howand goodwill;

e) business concessions conferred by law or under contract, including concessions tosearch for, cultivate, extract or exploit natural resources; and

f) goods leased under contract with funds which carry the right of repatriation, title towhich is transferred to the lessee at the end of the lease term.

2. A change in the form in which assets are invested or reinvested, in accordance withthe laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment is made,does not affect their character as investments within the meaning of this Agreement.

3. The term "investor"shall comprise:

With respect to investments made in the Republic of Korea:

a) natural persons who are nationals of the State of Israel and who are not also nationalsof the Republic of Korea; or

Volume 2273, 1-40492

b) companies including corporations, firms or associations incorporated or constitutedin accordance with the law of the State of Israel.

With respect to investments made in the State of Israel:

a) natural persons who are nationals of the Republic of Korea and who are not also na-tionals or permanent residents of the State of Israel; or

b) companies including corporations, firms or associations incorporated or constitutedin accordance with the law of the Republic of Korea.

4. The term "returns" shall comprise the amount yielded by an investment includingbut not limited to: income, dividends, profits, sums received from the total or partial liqui-dation of an investment, interest, capital gains, royalties or fees.

5. The term "territory" shall mean with respect to the Republic of Korea or the State ofIsrael, the territory of that State including the territorial sea, as well as the continental shelfand the exclusive economic zone over which the State concerned exercises sovereign rightsor jurisdiction in conformity with international law.

6. The term "Freely Convertible Currency" shall mean any currency that is widely usedto make payments for international transactions and that is widely exchanged in the princi-pal international exchange markets.

Article 2. Promotion and Protection of lnvestments

1. Each Contracting Party shall encourage and create favorable conditions for inves-tors of the other Contracting Party to make investments in its territory and shall admit suchinvestments in accordance with its laws and regulations.

2. Investments made by investors of each Contracting Party shall be accorded fair andequitable treatment and shall enjoy full protection and security in the territory of the otherContracting Party. Neither Contracting Party shall in any way impair by unreasonable ordiscriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of in-vestment in its territory of investors of the other Contracting Party.

Article 3. Most Favored Nation and National Treatment

1. Each Contracting Party shall, in its territory, accord to investment or returns of in-vestors of the other Contracting Party fair and equitable treatment which shall be no lessfavorable than that which it accords to investments or returns of its own investors or to in-vestments or returns of investors of any third State.

2. Each Contracting Party shall, in its territory, accord to investors of the other Con-tracting Party, as regards their management, maintenance, use, enjoyment or disposal oftheir investments, fair and equitable treatment which shall be no less favorable than thatwhich it accords to its own investors or to investors of any third State.

3. The provisions of this Article shall not be construed so as to oblige one ContractingParty to extend to the investors of the other the benefit of any treatment, preference or priv-ilege relating to taxation or resulting from:

Volume 2273, 1-40492

a) any existing or future customs union, free trade area agreement or similar interna-tional agreement to which either Contracting Party is or may become a party;

b) the definition of "investment" and reference to "reinvestment" and the provision of"repatriation of investments and returns" referred to in the bilateral investment Agreementsbetween the State of Israel and third states concluded prior to January 1, 1992.

Article 4. Compensation for Losses

1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the otherContracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, revolution, a state ofnational emergency, revolt, insurrection, riot or other such similar activity in the territoryof the latter Contracting Party shall be accorded by the latter Contracting Party treatment,as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favorablethan that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors ofany third State. Resulting payments shall be freely transferable, without undue delay.

2. Without prejudice to paragraph (1) of this Article, investors of one Contracting Partywho, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses or damage in theterritory of the other Contracting Party, resulting from:

a) requisitioning of their property by its forces or authorities, or

b) destruction of their property by its forces or authorities, which was not caused incombat action or was not required by the necessity of the situation,

shall be accorded restitution or adequate compensation no less favorable than thatwhich would be accorded under the same circumstances to its own investors or to investorsof any third State. Resulting payments shall be freely transferable, without undue delay.

Article 5. Expropriation

1. Investments of investors of either Contracting Party shall not be nationalized, expro-priated or subjected to measures having effect equivalent to nationalization or expropria-tion (hereinafter: "expropriation") in the territory of the other Contracting Party, except fora public purpose related to the internal needs of that Contracting Party on a non-discrimi-natory basis and against prompt, adequate and effective compensation. Such compensationshall amount to the market value of the investment expropriated immediately before the ex-propriation or before the impending expropriation became public knowledge, whichever isthe earlier, shall include interest from the date of expropriation until the date of payment,according to the laws and regulations of the Contracting Party where the expropriationtakes place, shall be made without delay, be effectively realizable and be freely transfer-able. The investors affected shall have a right, under the law of the Contracting Party mak-ing the expropriation, to prompt review, by a judicial or other independent authority of thatContracting Party, of his or its case and of the valuation of his or its investment, in accor-dance with the principles set out in this paragraph.

2. Where a Contracting Party expropriates the assets of a company, which is incorpo-rated or constituted under its laws and regulations, and in which investors of the other Con-

Volume 2273, 1-40492

tracting Party own shares or other forms of participation, the provisions of this Article shallbe applied.

Article 6. Repatriation of Investments and Returns

Each Contracting Party shall, in respect of investment, guarantee to investors of theother Contracting Party the unrestricted transfer of their investments and returns in accor-dance with the following:

1. Transfers shall be effected without undue delay in any freely convertible currencyas designated by the investor.

2. Unless otherwise agreed by the investor, transfers shall be made at the rate of ex-change applicable on the date of transfer. Such transfers shall include, in particular thoughnot exclusively:

a) net profit, capital gains, dividends, interest, royalties, fees and any other current in-come accruing from investments;

b) proceeds accruing from the total or partial liquidation of investments;

c) funds in repayment of loans related to investments;

d) earnings of nationals of the other Contracting Party who are allowed to work in con-nection with investments in the territory of the first Contracting Party, in conformity withexisting laws and regulations;

e) additional funds necessary for the maintenance or development of the existing in-vestments; and

f) compensation pursuant to Article 4 and 5 of this Agreement.

Article 7. Disputes Between a Contracting Party and an Investor of the Other ContractingParty

1. Any dispute between a Contracting Party and an investor of the other ContractingParty, including disputes concerning expropriation, shall, as far as possible, be settled bythe parties to the dispute in an amicable way.

2. The local remedies under the laws and regulations of the Contracting Party in whoseterritory the investment was made shall be available to the investor of the other ContractingParty on a basis no less favorable than that accorded to its own investors or investors of anythird State.

3. If the dispute cannot be settled within six (6) months from the date on which the dis-pute was raised by either party, it shall be submitted, upon request of either party, to theInternational Centre for Settlement of Investment Disputes (hereinafter referred to as the"Centre") for settlement by conciliation or arbitration under the Convention on the Settle-ment of Investment Dispute between States and Nationals of Other States opened for sig-nature at Washington on 18 March 1965. Each Contracting Party hereby consents to thejurisdiction of the Centre.

Volume 22 73, 1-40492

4. The award made by the Centre shall be final and binding on the parties to the dis-

pute. Each Contracting Party shall ensure the recognition and enforcement of the award in

accordance with its relevant laws and regulations.

Article 8. Disputes Between the Contracting Parties

1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or applica-

tion of this Agreement should, if possible, be settled through the diplomatic channel, which

may include, if both Contracting Parties so desire, referral to a Bilateral Commission com-

posed of representatives of both Contracting Parties.

2. If a dispute between the Contracting Parties cannot thus be settled within six (6)

months from notification of the dispute, it shall, upon the request of either Contracting Par-

ty, be submitted to an arbitral tribunal.

3. Such an arbitral tribunal shall be constituted for each individual case in the following

way: within two months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party

shall appoint one member of the tribunal. Those two members shall then select a national

of a third State who, on approval by the two Contracting Parties, shall be appointed Chair-

man of the tribunal. The Chairman shall be appointed within two months from the date of

appointment of the other two members.

4. If, within the periods specified in paragraph (3) of this Article, the necessary ap-

pointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other

agreement, invite the Secretary-General of the Centre to make any necessary appointments.

If the Secretary-General is prevented from discharging the said function, then the Deputy

Secretary-General shall be invited to make the necessary appointments. If the Deputy Sec-

retary-General is prevented from discharging the said function, the member of the Centre

next in seniority shall be invited to make the necessary appointments.

5. The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision

shall be binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of

its own member of the tribunal and of its representation in the arbitral proceedings. The cost

of the Chairman and the remaining costs shall be bome in equal parts by the Contracting

Parties. The tribunal shall determine its own procedure.

Article 9. Subrogation

1. If one Contracting Party or its designated Agency (hereinafter referred to as the

"First Contracting Party") makes a payment under an indemnity given in respect of an in-

vestment in the territory of other Contracting Party (hereinafter referred to as the "Second

Contracting Party"), the Second Contracting Party shall recognize:

a) the assignment to the First Contracting Party by law or by legal transaction of all the

rights and claims of the party indemnified; and

b) that the First Contracting Party is entitled to exercise such rights and enforce such

claims by virtue of subrogation, to the same extent as the party indemnified, and shall as-

sume the obligations related to the investment.

2. The First Contracting Party shall be entitled in all circumstances to:

Volume 2273, 1-40492

a) the same treatment in respect of the rights, claims and obligations acquired by it, byvirtue of the assignment; and

b) any payments received in pursuance of those rights and claims,

as the party indemnified was entitled to receive by virtue of this Agreement, in respectof the investment concerned and its related returns.

Article 10. Application of Other Rules

1. If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under internation-al law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addi-tion to the present Agreement contain rules, whether general or specific, entitlinginvestments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favorable thanis provided for by the present Agreement, such rules shall to the extent that they are morefavorable prevail over the present Agreement.

2. If the treatment to be accorded by one Contracting Party to investors of the otherContracting Party in accordance with its laws and regulations or other specific provisionsor contracts is more favorable than that accorded by this Agreement, the more favorabletreatment shall be accorded.

Article 11. Application to Investment

The provisions of this Agreement shall apply to the rights and obligations of both Con-tracting Parties with respect to investments made on or before the entry into force of thisAgreement.

Article 12. Entry into Force

Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party through the diplomaticchannel of the completion of the ratification procedures required for bringing this Agree-ment into force. This Agreement shall enter into force on the date of the latter notification.

Article 13. Duration and Termination

This Agreement shall remain in force for a period of 10 years. If twelve months beforethe expiration of the ten 10 year period neither Contracting Party notifies the other Con-tracting Party in writing of its decision to terminate this Agreement, then this Agreementshall continue in force until the expiration of 12 months from the date on which either Con-tracting Party shall have given written notice of termination to the other. In respect of in-vestments made while this Agreement is in force, its provisions shall continue in effect withrespect to such investments for a period of 10 years after the date of termination and withoutprejudice to the application thereafter of the rules of general international law.

Volume 2273, 1-40492

In witness whereof, the undersigned, duly authorized thereto by their respective Gov-

ernments, have signed this Agreement.

Done in duplicate in the Hebrew, Korean and English languages, all texts being equallyauthentic, at Jerusalem this 7th day of February 1999, which corresponds to the 2 1 st day ofShevat 5759 in the Jewish calendar. In the event of divergence in interpretation, the Englishtext shall prevail.

For the Government of the State of Israel:

BENJAMIN NETANYAHU

For the Government of the Republic of Korea:

SUN-JOUN YOUNG

Volume 2273, 1-40492

PROTOCOL

On signing the Agreement between the Government of the State of Israel and the Gov-ernment of the Republic of Korea for the Reciprocal Promotion and Protection of Invest-ments, the undersigned have, in addition, agreed on the following provisions, which shallbe regarded as an integral part of the said Agreement.

AD. Article 6:

Unrestricted transfer of investments and returns shall be guaranteed, provided that re-quirements and limitations as described below are respected. Such requirements and limi-tations shall not impair the free and undelayed transfer.

a) Transfers shall be effected only after the investor has fulfilled all fiscal obligationsof the Contracting Party where the investments were made and has complied with all theprovisions of the exchange regulations.

b) As of May 1998, the only limitation on foreign investments in Israel relates to trans-actions in derivatives made with the residents. The Government of Israel reserves the rightto make amendments to the foreign exchange control regulations. However, it assures thatchanges in the regulations cannot adversely affect the rights of investors to repatriate in-vestments and returns, once those investments have been made, and that the investors canonly benefit from changes in the foreign exchange regulations.

In witness whereof, the undersigned, duly authorized thereto by their respective Gov-ernments, have signed this Protocol.

Done in duplicate in the Hebrew, Korean and English languages, all texts being equallyauthentic, at Jerusalem this 7th day of February 1999, which corresponds to the 2 1 st day ofShevat 5759 in the Jewish calendar. In the event of divergence in interpretation, the Englishtext shall prevail.

For the Government of the State of Israel:

BENJAMIN NETANYAHU

For the Government of the Republic of Korea:

SUN-JOUN YOUNG

Volume 2273, 1-40492

n'KIP5v mp5nin nxw'n r'~nn 5In, m-r n~w 7W1,n .i~n t

yi iy v Inp': , 'i .r n 1 T M v~t7 01-7 1

llnm-.I.

in_ 50______ nimn~n ,19_

:6 rwi

Volume 2273, 1-40492

13 9'vo

IWnDI ODO -l

Din ~ ~ -I_____ 3D5: _______ IVY ,nvw O .13V 0 V py mnn -T x5 z mmn impnn _iY ____n -t I' XVTjL' 1 9

-IY 171n myanonI'M .7m :) DI'O -1, 000,17 IINHIZ'15 no*

Volume 2273, 1-4 0492

10 J'pv

nx D DT73M ON 1,Di 5 UK~ 1,:3 n o ,55 n5,ov ) n i~ n?

,D5 ~ ~ ~ ~ ~ ~~~1 inrn ni,';oi17oniwnnin ~w w nn~i

"ninozon 5. Q'l~mn0,5xl IIMA "n.rm flon nln1?

Volume 2273, 1-4 0492

P'n 5w In in wpn y D ~n rIIIM Mvpnn n ?np Pi'iln

iwva N5 ,wIT n,',o''r(3) , ,i'' "', m cruinn n' ,?I m .-iDynn ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ . ;mr y* nixmon-inn'-vilz-y5 KVIi

nx H7*nyl~n'5 n 'DrTn am~ , '13ni 5n pnrT D-173m 5w 5D

Volume 2273, 1-40492

nx lwpmn n lynm l=

n~zn nnwn npn~n n, nnn inp I5 inm nw lZ pvo m .

n o~: 99 n~n~~pnan n ,pmn nln npn mapnn im

.nlypwn 5., lln,D5 INma ln l m1, p 5 D'vill n'DO1 DI nM1.) ;rll?3 i'7 9pyo

nb~n mm l~ nn nwmnn 6) nmI 5wn Y',oV? m,5 m , .

m,*, ilnmm -I#?n 1rm" tv ,,vn lm5 ("pm lin )n lin 53mz.D1 'Dilm

nixm nt x. lw nvpun lym 5v n p v n D5oz :m,, ln: m!)-iri .

ni m '7y nr im.1965 onvn 18-a l P,1 - wn n nnn ,llnnf

., nv'-nrw-5xn n''ra, nno IN p nn n ri mD x5.

(6) n ,n I~nv irmnin (6) mv~ l im o~ io mvn " nmm x ox .3z, '6n1Kb , nnr )Dm -TY, i -7 , 'E)5 b mmi, n m I~:oinKm3in ' -TX.V' 110 ~O113-773 1 Tfl 'DDl :2V)" -1-T -InHivip -7y 5o )-.965 nmm 8-n in)vii .O'tnnn5 nnni minK~

Volume 2273, 1-40492

O'Pn I nn zn nnD, nnM5 iaI'' ,051M 'IYnon IN n ' ' I np

.nnrix n )n ?n 5D 5pnv o,yp=n5 isn o n nn nm nimon5 9i'yo

nlvD n) i i w ,)ni -ivnn ny rinim r'xv nw!)

r;minn - in n nnnv 3Durn aD5 n z' nv n 5.

IN n -!;nv n -, 59 ri n3n .i,:vr5n m om n w im .(mry ai nm m.5 nin .i n~ vnin ~,oy ~-

Volume 2273, 1-4 0492

3 9vyo

w nimivr5 IN: fl p-.1 iK i- iY'j~vn w ix = IN i v. UW5w.1 in 37 7'm

on n i nprnmf'-l~ nym In 1fl o''- . Ofl't73 oynx ntTK nxpn? i 5D .2

IN ,'M in I''-mo= 17x ,n MIo i n ' inn il -'I'm Ow i lyl ID'I

.1992n5 inx imp 1 !yWx ri~ nin-: mw!3n v I 9,.: o nxim .

,io-x nv vn nn -n:i )m -ny~m~ o,m m in , - ,'lx Oii'

IN: ~'n 'mn -n IT in' o xn 4,n'vn~ INO o' ii'm 'i'p

n ir*ix N 5n i nwimn iyw ,nrim ~nni i~ T0

ni~n I~m cl- ix i'ii' ixiniyv. wo n mitm '' lYPTD., nvpono (x

iyxnumn-m nim,:vD INo nnin nin nn ~Lxn'

Volume 2273, 1-40492

:nX'1IP 5W nP'5ZID1n nlyp=5 MP'TZ

'n1TX MI OPKI miv, min 5v omix ow o-w= oim-,;m (xIN ;nvilp 5w mp'50IDIM

ninpin IN miixin niiinxnm IN ninin oiimn ninn5 ninn (m.5Knw, np-m 1,-15 oxmin

:5xnw, na-tn mvpwn5

01 03'XI nx-1112 tv njp' MIDrf 'm-ITx amV o"nu (HIN ;5N-lW' I'13"In 5W YnI7 'MY111 IN Oln-ITX

ninpin. IN miamin niiinxnn ix ninn o,-r,;kxri hi:n5 ninnn (z.Iixl-1)17 5U' '3'1 ON117M

0 19 55io rivpwrin rinivi o):)o-.1 rim 5i v "nimiwn" nainn51P '1-?5n IN OM 5)0'nZ M'5nj7n?3-7 0'20)DO D'nII-I

.a , ni5vm IN tr),i5nn , jim m In* nv Ip wn

n3,-ij5 IN mx-iy 5w mp,5 nn5 mpn ivroD m-m, "r-Im mTv" nain.19 T371 JDI 0171 nIn-15 w r-imm nuw 5x-iw,niiiy inin nw;,)3n mlin5 w, i, vv niimni ntv:l,.i

.'nim5i'mm UE)=5 Omnll L71Dw nl:)rjo IN ni'3IM-1

,7vy 1 1:2 Y::u,-; 5:) ivvin rim, "nmim mvi--75 Inin v:mn" njim?nol ml'nz 95minn) 'm'n)x5)'n mxpown O'n*wn y1y;M5 MMI) WID'v

.m"Ip'yn D-wolnm PD,56 p)m

2 9,3;oI-.1,5y nllml nlyinn 01-1,17

-iTvjpnnm -iym in oypwn wni; ox3n niy-i -rm, nwpnn -Ty o1 13 "T5 91DOZ 77T iioj nyInum irim nuwz riiv,7tv,-t Yiy,::5

13 vii.) i3m-i 17-Tilri pri on,5 IDTI -TY 5:) 5 IY,mi.w 0 -wimn -ty .-inmn -ty-m w )vix nuum oon I)numn)

Y'l-7vn 5w un5ID'm 'D'5Dn IN ayunm:l '4-.Iw5D J-1-rmIN 1.1?3 mn,5 , jn: tynnw,* , Inix a-175 onmymi nm 5,1* -1

.iy-ix nuwm ornvin jH'YI-n5

Volume 2273, 1-40492

-,KIlp sv np, ::ionn ;I wnw 5xnw, nav;

, ( " C3,

,nix-itun nv v n-rrri jn5win5 45n5D-n I)nw rim jl)Dlmv

-Ty 5w crypwn -r,3 -ini, ri)=-i nivpwn wnii pmin niy,5 niii:) lln?3IDI -11Y17nn-.1 -Ty-n U? 121H nLvn IFIN lwpnn

inin, nDi3n o3onm von y jro y n-rin njimi niypvn mi-T,17tv 1:):i,nii -inrl ritv= iitvivr nx ri4nii ni4unD 1111170Y 117)1 11 nY In;T5

l7v:)o;T

94yorl 1 1.1

6,12in5 omrimp o , nv 1 4 nn iio 5:);3 too:)3 I ri ipn

M5 mvpwm-.1 ni=3 )N-lx nuw:a,,v w, nijpn5): -T:15n

oD3 np , 7:: , xyDn 4D5z n-inx ni i 5:) pi 1,5u un (H;ilo 5nn

oonua m w cinm oaiv 3in-ninim niyni3n (3; n I -i:an::

;,5D D Iny n5yz ;*iy!) 5D onnK o4c:qi qoD5 niyxi (i

0, -ly I , rl I I ID T 7.71-21 Tz ri i , )Di n I nn5 , 4 rii -1 1, , 317 n 1 4 1 D 7

o, D., 5nn o, 4n , Tvvn o,=-7 .o, , -inon n)?)w , -inon , ou)uD

. jU,3IDI ):)u Y-7, D,,VIYj7;n ni-110

"-?Tin D5 IN 1-2 ) n !) y D".73vinn O-poy n)31,:),y n

pl ;U"Ynu 0,:)Nv,3 YJ5 IN -11!34 -Tny5 ovmn

rii:)i rim oKtvil7? oDoDn niin D5 (I.,riinn riDipri oinz -iDrInn -T, nnnyin o,-i,5.v :115yon

opin5 cmnnn n5m woo)n w-Trin nyptrri IN -,lyi?,v-,i-,i n-Ijy3 ,),,D .2

pu 5y YDw, X5 n,;Vy) )X-lx nuv:)tv -lyn 5TV ni3pri5l

Volume 2273, 1-40492

(HEBREW TEXT - TEXTE HEBREU]

0.1W U'? 0.~1 7

1'D~

Volume 2273, 1-40492

[KOREAN TEXT - TEXTE CORtEN]

Volume 2273, 1-40492

oil ~ .-7-1F -q t' _71 - l 0 , I -I --

0° i71 SI J-1ai.A-,

-6 .- 1 zl- d- t, ;-8-q .1- o eloll uql. 4 olre !-

I-. 1 4A• 1-0• - •~t~j r+- - • jI -11 •ll Iq- 4 ad l

Sl-? X ,t -11 T " 0_4 - -tN2r ti Itt:L

'. I - j tl 1 r-l'- . 711 -- -@ !E 711 1&'- Or-] M71@ -a -C, "M

4}. . _o _ I. : tI- 7_1 41 j . A-- -,i 7I

Volume 2273, 1-40492

2I. " q ol -ag-at0 ¥od 1l q-l '3d F.411 94 +4, r-, o47 1 1 , *--

3. "-Vr,"ol'l+ V- o r+-W -. l-Aa::4 , ;

C ." - qox - " oil M'I71 -140 7l-o1 -,_XP Y-1--4 ~ 4c-]

7ll. l °lz 01 t 'Iq*- - -;;L 01 4TP: - TIoI_ +q ' I 4- - 710- -

Volume 2273, 1-40492

At] 2 3E

0.1o-Zo--A]

.

0. 4 01 i Al- qt q 1] ol ' ' a -al- -L l- ,i -l --I~ A] ,-q4 l q-:

q K-l' -]-;K~ Aj-: - - 1 'Z]l .A-l 813 t -Kt ]-X_ - -rrl- A- T -l tl T- l ffi - l

14- -- OjTEJt l I -l} -6j] -- CqA 1-J- 1 -? -:° t* ,l

3. l _ol-R- - ~l 4-;- 3. aIN I c--- --

l -10 II L-1 -o 13-l~ ot-l _-or

Volume 2273, 1-40492

7l-. 0

Ai 4

011.+ 714 i 4-- -4' 1' 7 1 til 4 t 7 - lj! i;,E -V 71l4 a.Q] -f A 4 A

Q ~ ~ ~ ~ O3 3J OJ 0J7JJ A01-j4 A.~Q

71f.9] iM]_3 _V_4jjqijoq 47 t: = 4 fi 13ss I-

Volume 2273, 1-40492

5 3E~

1r

41~4~!~~ ~-41 -= r+ E! ±17L

~ ~ ~ A~]0j*~41 4O A4~jj]~tcz0]91iL ±*~- 9

~1~1~i iA14q91AO-il- 39 S oPlt -j916 tilWA; 94~

- ; j4 t --1 7J0l1 t Q IVL AO 1j 44.t J- 76; ± xj9l-l- -P- 5171 L+

2. a,+ -I144-]~l~1~~o ~}11'1 ~A.1.

-TC ~ ~ ~ 6_ I -i f73 -A1 4 --- "01 NTq PIO

,1 -'4 Z ;i I ' 9191 -'& II 1-004-]01il-1 12

Volume 2273, 1-40492

a1-P~.0i 14. aait gi.t]L8 r4--&& 3T-J-4L 01011 ii~

71. -- 1 F ]' la, "1 tI - 4°-1 1 5- -: - UlIl q -C - z 0171 - .At -a-rl 714 l 7d -

q- z" _4 2_4 qo-Al A

4 . oI]l* q' 44. l5'o* 014.-+ -. 0.-1 1 --4 . 914n] 71~ ME l -4 0: 1 l LF

". 0 7J la]A 4 9 ~4 5 ol 4 V Ao

4l 7

2. - o l 4 -tP -- 1- v- -St A1 ,41 -9-oI1 - '%I- AL-

4 4 M 014 o J U' -tA 4 3 :e111 -t' 0 4 - 1 1 ~ 4 . 4 I 0i2 ) -

Volume 2273, 1-40492

4. l - I t t 1 4 A Iotloll ) ,1 - 1 o ol i 71-2 .4 'l14

4. zt Al 9]13z-l j_4- loll 9.1. t o al01 19 _ o 1 l o:l - lq l O-

Aj- P a ° l- - -0-4'-I la dP °lJ i d F ~--

11 ? cL II~l '.' = 111 8 £ ?.2. a) q+ :d l w";)~] 7 jJO ~ A t A .4 [ l~

o) 1 flI oi! OJ4llqli jaj9 AA t2-F i~i o-i A*V

3) ~ . ) Al -4~ tla o l a l PY+ bI 0

. It 2 :'jR 74-r- 2N- 1111 4 1104 .4 4 - 7 - 4~i Q4 2 t-O1g-

a r+-AOl 01 2Qi-Pl oo 0=1j).0ii- VP Ovo

rlE 20-1s]) AI.Pal -Iy1 l 2-Volt~} l

5.(1 -- A1 4 1 )~ 71:aq~i Ig- tl 0}1r0 1-Tri x O j ui OJlr- -,E 4'.lc). 4-9 610~t AV1 ' 1's] Al -- o011 A11 l O1i -0

Volume 2273, 1-40492

A]l 9

_1 1 - j I

4lg I Aj}l19 o__ _o - 1- I I.all ~1~11 x Io -'- o& *r-4c1 o~I

ci _o. 1 -r-4o I Ol-I- r . _I oI ± olj -r l-1-r-.T17,410 -Yj -;2. A1MC l lqtj) r1 -O 4 irt ~ j- OT rol]A7 01 -tj-1P;t]*1i 7_4#5_

Volume 2273, 1-40492

q11 11 •

4 1r 7- ol S1I -g-•4 1lj : ° tAA]--11 1 = ai o1; 0l-- 041 - ? I-t

. II~ , - , I-II I .-I - -e- lol VI7J- - IPA-ItAI-l

4 13 ?

10 I 0 I 71r -O.I- L- .I °d l ,- T- 0 71: oI

12 i d- - q 7/t-x1 7 1 t-7 o l tjjl -q. it o

. I ;-oil r4l s l o0 1 .i -} I" 0 x 2--'- R 0 )1i, 1 , .- i 1 t) - °1-J A .01

Volume 2273, 1-40492

1 99 L- 2 7 OJ 01611 -' -0-4 r 01 0,1 -0 f-JL 57, ..4 oJ

TI Z7/.l-'I-.8-014 ;F" l iT

Volume 2273, 1-40492

l J 1 , o 1 x o .

A] oI. -.

- - - l 71 l l -7. j 71 O-

ol - 1 o--llz~

Ll. 1998'd 5-W -Mt, o1 -- o70r]__ ?] - o1 ot ;1 ,- 7

-I-77.11 $ aE#rS-M-- r-If .r-J. ol rfqo 7 o _ -1 ,

-ol o N,] 01° I TE 4 r . z -,-- 7 0~ I

e1l 1 - cg4 - 1 1A 1 o~q ttu -r -F- - a -

°I~~~~~~~o °4~~7H.= 7I .o- '- -,,p l -l . y ot - I4_.

Volume 2273, 1-40492

1999v-4 V7- 1 011 4 2-= o0 5 7 5 2 C v

01#191Ai 711 '81 ";Loll 42i. / j

Volume 2273, 1-40492

[TRANSLATION - TRADUCTION]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LETAT D'ISRAEL ET LE GOU-VERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE CORItE RELATIF A LA PRO-MOTION ET A LA PROTECTION RtCIPROQUES DESINVESTISSEMENTS

Le Gouvernement de 'Iltat d'IsraOl et le Gouvernement de ia R~publique de Cor6e (ci-apr~s d~nomm~s les "Parties contractantes"),

D~sireux d'intensifier la coop&ration 6conomique dans I'inttr& mutuel des deux pays,

Ayant l'intention de crier et de maintenir des conditions favorisant les investissementsdes investisseurs d'une Partie contractante sur le territoire de l'autre Partie contractante, et

Reconnaissant que la promotion et la protection r6ciproques des investissements dansle cadre du pr6sent Accord contribueront d stimuler les initiatives des entrepreneurs et Aaugmenter la prosp6rit6 dans les deux tats,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. Definitions

Aux fins du present Accord,

1. Le terme "investissements" d6signe tous types d'avoirs r6alis6s conform6ment d lalgislation et A la r6glementation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle Fin-vestissement est fait et notamment, mais non exclusivement :

a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits r6els sur tout typed'avoirs ;

b) les droits d6coulant d'actions, d'obligations et d'autres types de participation dansdes soci6t~s ;

c) les cr6ances mon~taires et autres avoirs et sur toutes prestations ayant une valeur6conomique ;

d) Les droits de proprit6 intellectuelle y compris les droits d'auteur, brevets d'inven-tion, marques de fabrique, marques d~pos~es, dessins industriels, proc6d6s techniques, se-crets de fabrication, savoir-faire et clientele ;

e) les concessions industrielles et commerciales conferees par la 16gislation ou dans lecadre de contrats, y compris les concessions visant la recherche, la culture, l'extraction oul'exploitation de ressources naturelles ; et

f) les biens lou~s dans le cadre de contrats, les fonds ainsi requs pouvant kre rapatri~s,et la propri~t& desdits biens pouvant 8tre transfr6s au locataire A la fin du bail.

2. Toute modification de la forme dans laquelle les biens sont investis ou r~investis,conform6ment aux lois et r~glements de la Partie contractante sur le territoire de laquellelinvestissement est effectu6, ne porte pas atteinte A leur caract~ristique d'investissement ausens du present Accord.

Volume 2273, 1-40492

3. Le terme "investisseur" d~signe :

En ce qui concerne les investissements effectu~s en R~publique de Cor~e

a) les personnes physiques qui sont des ressortissants de i'ltat d'Isral et qui ne sontpas en mme temps des ressortissants de la R~publique de Cor~e ; ou

b) les soci~t~s, y compris les entreprises, firmes ou associations incorpor6es ou cons-titu~es conform~ment A la legislation de l'Etat d'IsraRl.

En ce qui concerne les investissements effectus dans l'Etat d'lsral:

a) les personnes physiques qui sont des ressortissants de la R~publique de Cor~e et quine sont pas en meme temps des ressortissants ni des r6sidents permanents de Ittat d'lsra~l;

ou

b) les soci~t~s, y compris les entreprises, firmes ou associations incorpor6es ou cons-titu&es conform6ment A la legislation de la R~publique de Cor~e.

4. Le terme "revenus" s'entend du montant d~coulant d'un investissement, y comprismais sans s'y limiter: les revenus, dividendes, b~n~fices, montants requs A la suite de la li-quidation totale ou partielle d'un investissement, des int~rets, des plus-values, des redevan-ces ou des honoraires.

5. Le terme "territoire" d~signe en ce qui concerne la R~publique de Cor~e ou l'tatd'Isra~l, le territoire dudit Etat y compris la mer territoriale ainsi que le plateau continentalet la zone 6conomique exclusive sur laquelle l'ttat int&ress6 exerce sa souverainet6 ou sajuridiction, conform~ment au droit international.

6. L'expression "monnaie librement convertible" d~signe toute monnaie g~nralementutilis~e pour effectuer les paiements au titre de transactions internationales et qui est 6chan-g~e sur une grande 6chelle sur les principaux marches de change internationaux.

Article 2. Promotion etprotection des investissements

1. Chaque Partie contractante encourage sur son territoire les investissements des in-vestisseurs de l'autre Partie contractante, cr~e les conditions favorables d cette fin et, sousrserve de son droit d'exercer les pouvoirs qui lui sont confr~s par sa legislation, acceptelesdits investissements.

2. Les investissements faits par des investisseurs de chaque Partie contractante b~n~fi-cient d'un traitement juste et 6quitable et jouissent d'une protection et d'une s~curit6 totalessur le territoire de l'autre Partie contractante. Aucune des deux Parties contractantes nen-trave par des mesures discriminatoires ou draisonnables la gestion, l'utilisation, la jouis-sance ou l'ali~nation des investissements sur son territoire par les investisseurs de lautrePartie contractante.

Article 3. Traitement de la nation la plus favoris~e et traitement national

1. Aucune des Parties contractantes ne soumet sur son territoire les investissements oules revenus des investisseurs de l'autre Partie contractante d un traitement moins favorable

que celui qu'elle accorde aux investissements et aux revenus de ses propres investisseursou aux investissements et revenus des investisseurs d'un tat tiers quelconque.

Volume 2273, 1-40492

2. Aucune des deux Parties contractantes ne soumet sur son territoire les investisseursde l'autre Partie contractante, en ce qui concerne la gestion, l'entretien, lutilisation, lajouis-sance ou la liquidation de leurs investissements, A un traitement moins favorable que celuiqui est accord& A ses propres investisseurs ou 5 des investisseurs d'un Itat tiers quelconque.

3. Les dispositions du pr6sent Article ne seront pas consid6r6es comme mettant unePartie contractante dans l'obligation d'tendre aux investisseurs de l'autre Partie contractan-te le b6n6fice de tout traitement, pr6f6rence ou privilege d6coulant :

a) de toute union douani~re, accord de libre 6change ou accord international similaireexistants ou futurs auxquels l'une ou rautre des Parties contractantes est ou pourrait devenirpartie;

b) de la d6finition du terme "investissement" et "r6investissement" ainsi que le droit de"rapatriement des investissements et revenus" vis6s dans les Accords bilat~raux d'investis-sements entre l'ttat d'1sra~l et des btats tiers conclus avant le lerjanvier 1992.

Article 4. Indemnisation pour pertes

1. Les investisseurs de lune des Parties contractantes dont les investissements sur leterritoire de lautre Partie contractante subissent des pertes du fait d'une guerre ou autre con-flit arm6, d'une r6volution, d'un &tat d'urgence nationale, d'une r6volte, d'une insurrectionou d' meutes sur le territoire de ladite autre Partie contractante, b6n6ficient de la part de cet-te derni~re d'un traitement non moins favorable que celui qu'elle accorde A ses propres in-vestisseurs ou i ceux d'un Etat tiers en ce qui concerne la restitution, l'indemnisation, lar6paration ou toute autre forme de r~glement. Les paiements qui en r6sultent sont librementtransf6rables et vers6s sans dM1ai indu.

2. Sans prejudice au paragraphe 1 du pr6sent Article, les investisseurs d'une Partie con-tractante qui, dans Pune des situations vis6es dans ledit paragraphe, subissent des pertes surle territoire de l'autre Partie contractante, i la suite :

a) de la r6quisition de leurs biens par l'arm6e ou les autorit6s, ou

b) de la destruction de leurs biens par les forces arm6es ou les autorit~s, non pas A lasuite de combats ni par n~cessit& d6coulant de la situation,

auront droit A restitution ou d indemnisation ad6quate. Les paiements au titre de la res-titution de lindemnisation seront librement transf6rables et verses sans d6lai indu.

Article 5. Expropriation

Les investissements des investisseurs de l'une ou l'autre des Parties contractantes nesont ni nationalis6s, ni expropri6s ni soumis 5 des mesures ayant un effet 6quivalant A lanationalisation ou A l'expropriation (mesures ci-apr~s d6nomm~es "expropriation") sur leterritoire de lautre Partie contractante, sauf dans l'int~r&t public li aux besoins internes deladite autre Partie contractante qui exproprie, selon des crit~res non discriminatoires etmoyennant une indemnisation rapide, 6quitable et r6elle. Cette indemnisation correspond Ala valeur marchande de linvestissement expropri& imm6diatement avant l'expropriation ouavant que celle-ci ne soit de notorit6 publique, l'ventualit6 qui se pr6sente ia premiere6tant retenue. Ladite indemnisation doit etre effectu6e sans d6lai et comprendre des int6r~ts

Volume 2273, 1-40492

calcul6s au taux appliqu6 par ladite Partie contractante de la date de l'expropriationjusqu'Ala date du paiement ; elle doit tre vers~e sans retard, tre effectivement r6alisable en mon-naie convertible et librement transf6rable. Les investisseurs concem6s ont droit, aux termesde la 16gislation de la Partie contractante qui proc~de A l'expropriation, A un examen rapidede leur cas et de rNvaluation de leurs investissements par un organisme judiciaire ou autreorganisme ind6pendant de ladite Partie contractante, conform6ment aux principes enoncesdans le pr6sent paragraphe.

2. Lorsqu'une Partie contractante exproprie les biens d'une entreprise qui est incorpo-r6e ou constitu6e en vertu de sa 16gislation et de sa r6glementation et dans laquelle des in-vestisseurs de l'autre Partie contractante sont actionnaires ou d6tiennent d'autres formes departicipation, les dispositions du pr6sent Article s'appliqueront.

Article 6. Rapatriement des investissements et revenus

Chaque Partie contractante, en ce qui concerne les investissements garantira aux inves-tisseurs de lautre Partie contractante le transfert libre de leurs investissements et revenusen d@coulant, conform6ment aux conditions ci-apr&s :

1. Les transferts seront effectu6s sans retard indu dans toute monnaie librement con-vertible d6sign~e par l'investisseur.

2. A moins que rinvestisseur n'en convienne autrement, les transferts se feront au tauxde change applicable A la date du transfert et comprendront, en particulier mais non exclu-sivement :

a) les revenus nets, les plus-values, dividendes, int6rets, redevances, honoraires et tousautres revenus courants d6coulant dinvestissements.

b) les montants d6coulant de la liquidation totale ou partielle des investissements;

c) les montants correspondant au remboursement de pr~ts li6s aux investissements;

d) les r6mun6rations vers6es aux ressortissants de lautre Partie contractante autoris6sd travailler en relation avec des investissements sur le territoire de la premi&re Partie con-tractante, conform6ment aux lois et r~glements existants;

e) les montants suppl6mentaires n6cessaires au maintien ou A P'expansion des investis-sements existants; et

f) les indemnisations conformes aux dispositions des Articles 4 et 5 du present Accord.

Article 7. Diffdrends entre une Partie contractante et un investisseurde l'autre Partie contractante

1. Tout diff6rend entre une Partie contractante et un investisseur de rautre Partie con-tractante, y compris les diffirends concemant 'expropriation, sera dans la mesure du pos-sible r6gl6 A lamiable par les parties au diff6rend.

2. Les voies de recours locales dans le cadre de la 16gislation et de la r6glementationde la Partie contractante sur le territoire de laquelle linvestissement a W effectu6 serontmises A la disposition de l'investisseur de rautre Partie contractante dans des conditions non

Volume 2273, 1-40492

moins favorables que celles qui sont accord~es A ses propres investisseurs ou aux investis-seurs d'un Etat tiers.

3. Si le diffit[end ne peut pas tre regl& dans les six (6) mois A partir de la date de lanotification du differend, il sera soumis, A la demande de l'une ou lautre Partie, au Centreinternational pour le r~glement des differends en matiere d'investissements (ci-apres d6-nomm6 le "Centre") afin d'etre reglM dans le cadre de conciliation et d'arbitrage en vertu dela Convention sur le reglement des diff~rends en matiere d'investissements entre ttats etressortissants d'autres 1ttats, mis A signature A Washington le 18 mars 1965. Chaque Partiecontractante consent dans le present Accord A se soumettre A la juridiction du Centre.

4. La decision prise par le Centre sera definitive et aura force executoire pour les par-ties au differend. Chaque Partie contractante prendra les mesures necessaires afin d'assurerl'acceptation et l'application de ]a decision conformement A sa l6gislation et A sa r6glemen-tation pertinentes.

Article 8. Diff~rends entre les Parties contractantes

1. Les differends entre les Parties contractantes relatifs A l'interpretation ou A lapplica-tion des dispositions du present Accord doivent 6tre, si possible, regles par la voie diplo-matique, qui peut comprendre, si les deux Parties contractantes le souhaitent, le renvoidevant une commission bilaterale composee de representants des deux Parties contractan-tes.

2. Si un differend entre les Parties contractantes ne peut tre ainsi regle dans les six (6)mois A dater de la notification du differend, il sera soumis, A la demande de l'une ou l'autrePartie contractante, A un tribunal arbitral.

3. Ce tribunal est constitue pour chaque affaire de la faqon suivante :dans les deuxmois qui suivent la reception de la demande d'arbitrage, chaque Partie contractante d6signeun membre du tribunal. Ces deux membres choisissent alors un ressortissant d'un ttat tiersqui, sur approbation des deux Parties contractantes, est nomme president du tribunal. Lepresident est nomme dans les deux mois qui suivent la date de la d6signation des deuxautres membres.

4. Si, pendant les p6riodes specifies au paragraphe 3 du present Article, les nomina-tions necessaires n'ont pas 6t6 faites, chaque Partie contractante peut, en labsence de toutautre accord, inviter le Secretaire general du Centre A proc6der aux designations necessai-res. Si le Secretaire general est empeche de remplir ladite fonction, le Secretaire general ad-joint sera invite A proc&der aux nominations necessaires. Si le Secretaire general adjoint estempeche de remplir ladite fonction, le membre le plus ancien du Centre sera invite A pro-ceder aux nominations necessaires.

5. Le tribunal arbitral prend sa decision A la majorit6 des voix. Lesdites decisions ontforce executoire pour les deux Parties contractantes. Chaque Partie contractante assume lescoats de son representant au tribunal et de sa representation A la procedure d'arbitrage ; lesfrais afferents au president et les depenses restantes sont partages A egalite entre les deuxParties contractantes. Le tribunal definira sa propre procedure.

Volume 22 73, 1-40492

Article 9. Subrogation

1. Si l'une des Parties contractantes ou lorganisme qu'elle aura d~sign6 (ci-apr~s d6-nomm~e la "premiere Partie contractante") verse un paiement A titre d'indemnit6 accord~epour un investissement sur le territoire de lautre Partie contractante (ci-apr~s d~nomm~e la"seconde Partie contractante"), la seconde Partie contractante reconnait :

a) la cession A la premiere Partie contractante, en vertu de la l6gislation ou d'une tran-saction lgale, de tous les droits ou pr6tentions de la Partie indemnis~e ; et

b) le droit, pour la premi&re Partie contractante, d'exercer ces droits et de faire valoirces pr~tentions en vertu de principe de subrogation dans la meme mesure que la partie in-demnis~e, et d'assurer les obligations li~es A l'investissement en question.

2. La premiere Partie contractante aura droit en toutes circonstances:

a) au mme traitement en ce qui concerne les droits, cr~ances et obligations qu'elle aacquis, en vertu de la cession ; et

b) A tout paiement requ conform~ment A ces droits et cr6ances

auxquels avait droit la partie indemnis&e en vertu du present Accord, en ce qui concer-ne 1investissement en question et les b~n~fices en d6coulant.

Article 10. Application d'autres rgles

1. Si la l6gislation nationale de l'une ou l'autre Partie contractante ou les obligationsr~sultant du droit international, qu'elles soient dejA en vigueur ou 6tablies ult&rieuremententre les Parties contractantes en sus du pr6sent Accord, comportent une r~gle g~n~rale ousp~cifique accordant aux investissements effectu~s par des investisseurs d'une Partie con-tractante un traitement plus favorable que celui pr6vu par le present Accord, ladite r~glel'emporte sur les dispositions du present Accord.

2. Si le traitement devant 8tre accord& par une Partie contractante aux investisseurs del'autre Partie contractante conformment A sa l6gislation et A sa r~glementation ou A d'autresdispositions sp6cifiques au contrat est plus favorable que celui accord6 par le present Ac-cord, le traitement le plus favorable sera retenu.

Article 11. Application de l'Accord

Les dispositions du present Accord s'appliquent aux droits et obligations des deux Par-ties contractantes en ce qui concerne les investissements effectu6s avant l'entr~e en vigueurdu present Accord.

Article 12. Entre en vigueur

Chaque partie contractante notifie A lautre Partie contractante par la voie diplomatiquel'ach~vement des procedures de ratification requises pour la mise en vigueur du present Ac-cord. Le present Accord entrera en vigueur A ]a date de la derni~re notification.

Volume 2273, 1-40492

Article 13. Dur~e et d~nonciation

Le present Accord restera en vigueur pendant une p~riode de dix (10) ans et restera en-suite en vigueur j usqu'A l'expiration d'une p~riode de douze (12) mois A compter de la dateA laquelle l'une ou I'autre des Parties contractantes aura donn6 par 6crit notification de d6-nonciation A l'autre. En ce qui concerne les investissements effectu~s pendant la p~riode devalidit6 du present Accord, les dispositions de ce dernier continueront de s'appliquerauxdits investissements pendant une p~riode de dix (10) ans apr~s la date de d~nonciationet sans prejudice A l'application ult~rieure des dispositions du droit international g~n~ral.

En foi de quoi les soussign~s, dfiment autoris~s A cet effet par leurs Gouvernementsrespectifs, ont sign6 le present Accord.

Fait en double exemplaire dans les langues h~breu, cor~enne et anglaise, les trois textesfaisant 6galement foi, A J~rusalem le 7 f~vrier 1999, qui correspond au 21e jour de Shebat5759 du calendrierjuif. En cas de divergence d'interpr~tation, le texte anglais pr~vaudra.

Pour le Gouvernement de l'tat d'Isral:

BENJAMIN NETANYAHU

Pour le Gouvernement de la R~publique de Cor~e:

SUN-JOUN YOUNG

Volume 2273, 1-40492

PROTOCOLE

A la signature du present Accord entre le Gouvernement de l'ltat d'Israfl et le Gouver-nement de la R~publique de Cor6e relatif d la promotion et A la protection r6ciproques desinvestissements, les soussign~s sont convenus, en outre, des dispositions ci-apr~s, qui sontconsidr~es comme faisant partie int~grante dudit Accord.

AD. Article 6:

Le transfert libre des investissements et revenus sera garanti, A condition que soientrespect~es les conditions et limites dcrites ci-apr~s. Lesdites conditions et limites ne por-teront pas prejudice au transfert libre et imm~diat.

a) Les transferts ne seront effectu~s qu'aprbs que l'investisseur aura rempli toutes sesobligations fiscales vis-a-vis de la Partie contractante dans laquelle les investissements ont&6 effectu~s ainsi que toutes les dispositions de la r~glementation en mati~re de change.

b) A partir de mai 1998, la seule limite imposee aux investissements 6trangers en Israelvise les transactions portant sur des drivatifs effectu~es avec les residents. Le Gouveme-ment d'Israfl se reserve le droit de notifier sa r~glementation en matibre de contr6le deschanges. Toutefois, il garantit que toute modification apport~e aux r~glementations ne por-tera pas prejudice aux droits des investisseurs s'agissant du rapatriement des investisse-ments et des revenus, dbs que les investissements auront &6 effectu~s, et que leschangements en question ne peuvent qu'tre b~n~fiques pour les investisseurs.

En foi de quoi les soussign~s, daiment autoris~s d cet effet par leurs Gouvernementsrespectifs, ont sign6 le present Protocole.

Fait en double exemplaire dans les langues h~breu, cor~enne et anglaise, tous les textesfaisant 6galement foi, A Jrusalem le 7 f6vrier 1999 qui correspond au 21e jour de Shebat5759. En cas de divergence d'interpr~tation, le texte anglais pr6vaudra.

Pour le Gouvernement de 'Etat d'Isral:

BENJAMIN NETANYAHU

Pour le Gouvernement de la R~publique de Cor~e:

SUN-JOUN YOUNG

No. 40493

Israeland

Greece

Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of theHellenic Republic for cooperation in the fields of posts and telecommunications.Jerusalem, 24 September 2001

Entry into force: 24 June 2003 by notification, in accordance with article 22

Authentic texts: English, Greek and Hebrew

Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 11 August 2004

IsraM1et

Grce

Accord entre le Gouvernement de l'Etat d'Isral et le Gouvernement de la Republiquehellenique relatif A la cooperation dans les domaines des services de poste et det66communication. J6rusalem, 24 septembre 2001

Entr6e en vigueur : 24juin 2003 par notification, conformnzment ?i l'article 22

Textes authentiques : anglais, grec et hbreu

Enregistrement aupres du Secretariat des Nations Unies : Israil, 11 aotit 2004

Volume 2273, 1-40493

[ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAELAND THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC FOR COOP-ERATION IN THE FIELDS OF POSTS AND TELECOMMUNICATIONS

The Government of the State of Israel and the Government of the Hellenic Republic,hereinafter referred to as the "Parties",

Desiring to develop the bilateral relations between the State of Israel and the HellenicRepublic,

Sharing the view that the development of telecommunications is a major factor for pro-moting trade and technical exchanges as well as the economic and social development ofeach country,

Confirming the necessity of mutual co-operation for the expansion and developmentof up-to-date telecommunication services between the two countries,

Emphasizing the common interest in establishing closer co-operation in the fields ofposts and telecommunications based on advantageous and equitable conditions and on thegood neighbourly traditions,

Recognizing that many new telecommunication services are based on the proper utili-zation of the radio frequency spectrum and the geostationary satellite orbit, as well as othersatellite orbits,

Having in mind that in applying the hereafter articles of the Agreement, the HellenicRepublic shall respect the obligations arising from its membership in the European Union,

Agree as follows:

Article 1

The Parties, on the basis of equality, reciprocity and mutual benefit, shall pursue a pol-icy of providing and developing postal and telecommunication services between the twocountries, in accordance with the laws and regulations in force in each country; the mutu-ally applicable obligations under the International Telecommunication Union (ITU), theUniversal Postal Union (UPU), the World Trade Organization (WTO) and the legal instru-ments established by them; and the provisions of the present Agreement.

Issues which are not regulated by this Agreement, by the mutually applicable obliga-tions or Agreements referred to above or by other international Agreements which are bind-ing on the Parties shall be settled by separate agreements in accordance with the legislationof each country.

Matters related to the provision and operation of postal and telecommunication servic-es which are not provided for by this Agreement, will be regulated by the provisions of themutually applicable obligations under the UPU, the ITU, the WTO and the legal instru-ments established by them.

Volume 2273, 1-40493

Article 2

The Parties shall encourage contacts between their governments, public bodies and pri-vate structures, research institutes, corporations, other relevant organizations and special-ists:

a) to discuss scientific and technical issues related to the co-operative activities in thefields of posts and telecommunications;

b) to solve the problems that may arise concerning the implementation of the Agree-ment; and

c) to implement joint projects.

The said bodies may conclude implementing programs, which will provide the detailsof the co-operative activities stipulated under this Agreement.

Article 3

The Parties shall facilitate the transit through their territories of all kinds of postalitems and telecommunication services, under the most favourable conditions for both.

Article 4

1. The Parties shall agree to directly exchange air mail, surface mail and other services,inter alia:

a. Letter-post items including letters, postcards, printed papers, literature for the blindand small packets;

b. Ordinary parcels;

c. Express mail service (EMS) and electronic mail service.

2. The Parties may, through consultation by correspondence, provide additional servic-es as appropriate.

Article 5

The Parties shall inform each other in a timely manner of the restrictions relating to theconditions of posting and delivery and the contents of postal items, based on domestic reg-ulations.

Article 6

The Parties shall endeavour to take the necessary measures, if the need should arise,for the improvement of forms and methods of mail exchange, in order to expedite transpor-tation of mail and secure its safety.

Volume 2273, 1-40493

Article 7

The Parties shall bear liability for the loss, theft or damage to the registered letter-postitems and postal parcels in all cases except for force majeure.

The amount of damage compensation and the measure of liability shall be determinedby the provisions of the Convention and the Postal Parcels Agreement of the UPU in force.

Article 8

The Parties shall promote the development of co-operation in the field of philately, in-cluding the organization of philatelic exhibitions.

Article 9

The Parties shall endeavour to promote:

a) the establishment of telecommunication networks between the two countries, on thebasis of open access to modem technologies and their integration into the world-wide tele-communication network;

b) the utilization of satellite systems and fibre-optical communication lines as part ofthe future world-wide information infrastructure.

To this end, co-operation on international projects may be implemented on the basis ofseparate agreements concluded between the relevant entities under the jurisdiction of eachParty.

Article 10

The Parties shall coordinate, in the framework of their authority, the use of frequenciesby radio services, in accordance with their domestic laws and regulations and the ITU Con-stitution, Convention and Administrative Regulations. Such coordination can be achievedby the exchange of correspondence or by the signing of separate agreements.

Article 11

The Parties, in accordance with the needs and resources existing in their countries,agree to make use of scientific and academic institutions in the field of telecommunicationsfor the purpose of developing mutually advantageous bilateral co-operation.

Regarding the fields of research and of training of specialists in this field, the Partiesshall recommend and support direct collaboration and co-operation between the specializedentities in their countries.

Tariffs and charges for postal and telecommunications services shall be established inaccordance with the provisions of the Convention and Postal Parcels Agreement of theUPU, and the Convention, Administrative Regulations and as appropriate Recommenda-tions of the ITU.

Volume 2273, 1-40493

Article 12

The Parties shall co-operate through:

a) exchanging information and documentation;

b) bilateral consultations;

c) missions of experts and establishment of working groups;

d) exchange of specialists;

e) training programmes;

f) other forms of co-operation.

Article 13

The Parties may make proposals for closer co-operation and for further coordinationon specific issues according to this Agreement. For this purpose, when appropriate andupon mutual consent, contracts may be signed between the respective telecommunicationentities stipulating, inter alia, the goals, plans of action, time periods, the departments andpersons responsible for the successful implementation of the Agreement and the contracts.

The Parties shall, in case of need, consult with each other through correspondence onfurther simplification of operational, managerial and tariff arrangements, taking into con-sideration the actual operational situation of postal and telecommunication services in thetwo countries.

Article 14

Any difference arising from the Parties on the application and interpretation of thisAgreement should be settled by means of negotiations and consultations.

Article 15

The present Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties result-ing from international Agreements with third countries or international organizations.

Article 16

The competent authorities responsible for the implementation of the present Agree-ment shall be:

- in the Hellenic Republic: the Ministry of Transport and Communications;

- in the State of Israel : the Ministry of Communications.

In case of any change relating to these competent authorities, the Parties shall notifyeach other in due course.

Volume 2273, 1-40493

Article 17

None of the information acquired under this Agreement shall be disclosed to third Par-ties without a prior written consent of the Party from which it has originated.

Article 18

The provisions of this Agreement and all activities undertaken pursuant to this Agree-ment will be construed and subject to the respective laws and regulations of the parties, hav-ing in mind that in applying all the articles, the Hellenic Republic shall respect theobligations arising from its membership to the European Union.

Article 19

Each Party shall bear its own costs resulting from the observance of its undertakingspursuant to this Agreement, unless otherwise agreed upon in writing between the Parties.

Article 20

The Agreement may be modified by mutual written consent of the Parties.

Any modification of the Agreement shall enter into force in accordance with the sameprocedures as the entering into force of the Agreement (Article 22).

Article 21

For correspondence related to the implementation of the present Agreement, the twoParties shall use the English language. The language of correspondence between the otherentities may be decided by mutual agreement between them.

Article 22

This Agreement shall enter into force on the date of the second of the diplomatic Notesby which the Parties notify each other on the completion of their relevant internal proce-dures.

The Agreement shall be valid for an indefinite period of time and shall be terminatedsix (6) months from the date on which one of the Parties notifies the other, in writing, of itsintention to terminate the Agreement.

Done at Jerusalem on the 2 4 th day of September 2001, which corresponds to the 7 th

day of Tishrei 5762, in two original copies in the Hebrew, Greek and English languages,

Volume 2273, 1-40493

all the three texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the En-glish text shall prevail.

For the Government of the State of Israel:

REUVEN RIVLIN

For the Government of the Hellenic Republic:

CHRISTOS VERELIS

Volume 2273, 1-40493

[GREEK TEXT - TEXTE GREC]

EYMOONIA

META-Y

TON KYBEPNHEON TOY KPATOYT! TOY IDPAHA

KAI

TIl- EAAHNIKHL'*AHMOKPATIAL

FIA IYNEPFAYIA 2YTOYY TOMEIM

TON TAXYAPOMEWMN KAI THAEHIKOINONION

Volume 2273, 1-40493

H KCYBEPNHITH TOY KPATOYL TOY ITPARA KAI H KYBEPNHILH TH-v

EAAEHNIKHI AHMOKPATIAZ , ot onoi~q aco e fq Oc avwpqpovrcat'Ta Mpri'

EmOYMNTAL va avatnr-6ouv mg 5tlipeiq oxi q PETct 6 Tou Kp&touc Tol) Iopa)XKat Tnlq EU~rvti 6qtpoicpaxiaq ,

EXONTAM nv Kcotv1 dnoyTq 6n T tv.Ttu tov rTow rXz otvwvt6dv awoTcXgi aqgtavnKc6

nzap6:yov'rn ylc rrlv 7Epoco0oTl Tou Ftopiov XCL T EXvo)opKzv avToXX-y6 v Ka0bc; Kat 7yta

Tqv otxOVOgUtt] Kal. KOtvWvuIl avaatU 'rm K6l.e Xo paL,

EIIUEBAIMNONTAL orqv avd'yc" ciio3aicicq o-uvpyaoiaq yita viv mtectoim Kat

av&xruq Tow VXpt o-Vcpa t rrlU)tLKotvcvtaKO)v lf-rpeoubV jzia& ) Tov 5f6o XcopdwV,

AINONTAM 4(OpaOq aTo iory6 ougjqpov yta rjv Ka0pwo1q -rcv6TcTjpq 'uvpyctoilac

o-toi; -to LIi "rowv tapt polidowv nai v1XjaKowcoviov, pz 3dtoij c-ro3Twp iq xat 6ictcyom

6po, Kai o-tq 7Eapa65otaKtg KaXq oXtctq yztrviao-nq,

ANAIFN!PIZONTA2 6rt noL3g vteq rqXtowOv~i(t un-qpFo1ie 3acoiovtc orqv.

KaT&XXTjXfl XPlo10t1 o1o"j ToU paoGTO ptolo'oUvotTjCtoV Kat TTT '-YECTCXlMl TPOXtd

5opuq6pov, KaxoO) Kcai 6A).; Tpo, c 8op)(p6pov,.

EXONTAL ir6y 6rt Kacct& tqv eypaptoy Cov lrtlpctK&IoT) cLppO)v Tq; pmviag, 1]

.ELXqvucd ATqpoipatia rjpei ntq lnoXpE6boae tou atoppouv a7E6 rrjv i6t6I&rcr "q (I q

Mkoc rq Euporw-i Evoo-qq,

LYM0f2NOYN Taci-K6ouEa:

ApOpo 1

Ta M~prj, jtc 06Ial rqv ta6Tqta, ago4 &q6r-cx ,cat icoiv6 oog(ptpov luhtdtKov gia

RtoXt-rt cKl tapoxi Kat ctvdntnuq q Xupo.ttcov Kat rq.-Mcotv0tvccbv tunyp-tcbv

4ETCE-& T(ov 61o XWpwv, ao6tyova lp- Tov tox6ovrxq v6ptou iat )cavovtapom~q i&OC

Xd)pam, wq a6 iotvo3 toXbota&q -ntoxppixaFtq 6uvigEt rqg Aw-Ovo6q "Evwc'qq

Tl47wtotvcovtwv (ITU), Tqq UlaYC6ota; Ta u0poguw 'Evoaq (UPU), 'rol

l'aQY6o 1 oi ) Opyavtogoi E tnopiov (WTO) Kcat ov voptmcbv op-6tvcov nov ouoaTfvovtat

o=6 "ro'u; napa7rcvo Kact rn Stcgttq T'qq 7tapo'ac lut1(pcovia.

Volume 2273, 1-40493

O&-taxa no 8sv puOpiiovat c=6 "iv napooca vgpovia, wt6 an o w6 Koivoi' tc;6o-uos

mnioypoct; i v pqcoviFc; nov avaqppovrat ntapadvco 1i wr6 &.Xz; 8tg~vEi YXAPwovisq

nou Eivai 5 eaa VtnKxq -pa Ta Mqn pu.iOpi ovrat ps eXoptomt oqM~c;Visq, olipcva [16

tri vo iocaia Kde XCbpoaq

Otgata ntou oXtiovrat VCe zqv 7[LPoX Kat xtopyia TaXu5po wc6cv Kat

TijnlolvviaK v 1)7mpslobv nox 6ev npootoval 0Thv fltpo3Oa E- p03vO , 9a

p,)jiitovrat =r6 ti &a41c TOW apoj 3aia Ep(apgo Op6vov vnoXp&bc6o6v, olSpucova gE

Tp/ TE, Ttrv ITU Kat roV rIOE Kat ta vopIKd 6p'yava 7cou o-m-ivovrat aw6 al)TOicr.

ApOpo 2

Ta Mpil Oa ev0app-6voiv sniaq)t psa± 6 -ov K-u pv~oeov tcouq, rjpooiov p(opiov icaK

ItoiK6)V 0&og)V, &puv1?i1K)V tVOrtO1Jo) rt.V, paO.V, ) X 0V OXETIK6)V opyavtojov Kat

Ei15Kd6V LE m07c va :

a. ia(l-oOv 8clfltT/jOVlK& Kai tsvtK t Otata OaEcTKi ji6 tq 5pacmrpt6Tqiteq

COVEp-aoi(aC touq Topi; TOW TaXufpogtic)v Kai tqXlriKOVovov

p. EmnX1ovv npopklXitam not ruX6v nrpo6n-rovv aetiKzd [is -rv spapoyf yq

Eugpowva;, cai

y. vXonotoav 7rpoypdpaTa awr6 Koivou.

01 v:poava(pzpO&vrc; (popEiq gntopi va oXoi.Xrp6vouv ujv utxonoiqai 1 7rpoypapi6-r6OV, Ta

onoa 0a zaptzouv tic; ?'roHtptPg TOW Spao-Mptor ToO CWv wpyYa(XC; Rou

SIaQTIl)vovtclt 65cvdgei Tric napofoa Xu tpovia;.

ApOpo 3

Ta M:PTI Ga 5t&UcoX6voVv Tin q pEtcp4a ji0ow ToW E6wp6v toucI, 6XoV Tow E56)v

Ta€XUpogtK6 avrltiV&pk'vo Kai 660.troivOtlrLKxi)V umlpecidV, gI t; mo cUVOiK&;

CUVE-vcEc; Ka0i -fta toic; U5o.

Volume 2273, 1-40493

ApOpo 4

1. Ta Mtp- Oa aulgcpwviaOu va avra.X% ov aitcuOiaq ac¢poiloptK6 TaUSpopCjo,

XCpoaio raXuSpogcio Kai &O z Mntqpeoieq, FTa'6 D&Xkov :

a. EnoaroXtK6 traQXt6pogiio, to OnOiO 7tEpOX1ppdVEI FaOtOX4, K&pTEq, nntwogtva

tyTjpayo. bvmt-o uoXu,6 -yfit pXoi3 mpcat iucpd naKfcta

13. TuxonotLjiva naicta

y- Ynpecia KaTertxiyovToq xxqu6pogiou cat vmrlpcia "1a jXvrpowcoi

Ta)Cu0pogciou

2. Ta Mgpi Vnopo-6v, [itco) 6tapoO),ucMq [x aXToypaqpia, va irapt~ovv np6o8qTzt

vlpSaiE;, avdXoya ge rv nepuTrcom.

A.pepo S

Ta Mp-l Oa ,tXT1popoprooUv aX ?io1U ey-Kaipoq yta Tou; nSptoplapog to) aeTio w~viwa

p .rtq npoino6taec; "raXu6p6jqqg K oat ntap&&,a11 Kit -to zptzX61evO tou taxuspowticO

uxico6, l6Lakt ZO)v E autepwuov KavOvtapxov.

ApOpo 6

Ta 'W4 pi 6a itpooa=Ofjouv va X6.0ouv ta anrapaiTtia gftpa, e(LV 7EPOK-6%get il av~xy~q,-yta rI 13 eXTioarr T&ov no i<ct Ki 8O&Ijv ra~ySpavuc6v av-ra*Xaytbv, pe a n ' va

Fira.naov trqv pEstapopd toy rTaXLZpopxiov ica va 8taopa~iouv -rIv aoqXdzux Tou.

ApOpo 7

Ta MWpi Oa ytpouv "i v nuivtO yta Trqv an(bia, rom 1l Tpia oTo '0oaurpavo

ExtaToXuc6 Tazuvpopgio xatt a taxu~poptca inaictra ae 6? t nepUrrcat, EKT6q ait6

Ti; 7mp-rvbaf7i avonkpaq P3*.

Volume 2273, 1-40493

To nou6 -rqq wroricil Kcai Tj bcacrr T q e0u6vrlg Oa Kaopi~ovat ox6 Wtq 51&ta El;

Tog £ vOfi"qc Kat Xp mlVia v Tla.ta Taufpopgtcd flaKtQ "; HTE 7rov ioX6ovv.

ApOpo 8

Ta Mtpyl Ga ;tpocoobv rrnv av I rrgU n ' uvepyaa'iag otOV To~ka Tov cpItX.TXtcapio,

nacptt3aavoCbv Kai 8opyavcomov tXIKd3v 0CsOtos)v.

ApOpo 9

Ta MkpTI Ga xpoanafcoovv va npowoouv :

a. ruv Ey'KaataxcaTr I TIX?,7EIKOVCowVaK6)V 6tKuruCov pta TCIoV TO Ho)pd)V PE P36OT- rrlVavoilu np6c3actjl om o6yXpoveq TeXvokOyis Kc TTqv Evacopdrtro Toig a-to

2MyKcaottO "TTXMtOtVO)VtaK6 &KTUO

J3. r XpqatgoitoiTj' 5opT))0opt)v o-MT(O)v KatV .fpaetp6)v entKovmMag olrK6)vtvwv, 0 rti -ipa rq pc)Jz a ctayO6ataq inofotfK Tq trirlpoqpoptwq.

Fia To oort6 ctLr6, "opsi va u)konoqfOti 11 a-vvpyaoia am 6t&vM Epy, fOdoi

-CXojptacbv 'Vut(ptovt6bv nov ouv6arovrat jLE=r2 Tov astticbv apXtbv int6 Trr

x5ooaia KdtOs MpoU;.

ApOpo 10

Ta Mpi Oa o-uvrovi~ovv, ptaca a-ro 7iaiaIo Tmv appoiotoTwv Touq, T9 Xpor

ouXvo -Tiov az'6 i ntpsaieg paSiosm otvcovubv, o-iaopiwa P& To Es(hl6 Sixa=o KatKaVOvtaOIO4 Kat to KaTtacranxu6, Tr luvO"r Kiat Tou Atoucrlntiobt Kavovtago tri

ITU. Ainr6 o o-uvovogt6q pmtopci va mern-uXci Pe nv avraXacxi 1 cxXXqXo7pacpiaq 1I pC

rqv intoypap i coptaTbv a-utpcovubv.

Appo 11

Volume 2273, 1-40493

Ta Mpi, -6"p6ova va pe T avdtyKs; Kai To n6poa 2ot01) U)t6pzolv cmq X6bpsg Touq,

rU apOv)oV Va KaVOV Xpfrlaq T(OV 67tIMnhAtOVtKo)V Kat aKa 5?rlILuaK)v 0a arov Topaa

Thav rqtrlXtiKotvo)vtdbv [is o'Ko7t6 "'V avUttrurir aa Kowvo1) £-(e o &'Go gspoi 5q

auvepycaiar'.

YXetK6 gIe Touq togeig trig EpCUVCa Ka S i5CUaor 81XtptvoYV(lD6Vw oov To&pt av6,

Ta Mtprl OC -UGTvoUv Kat ea ~noa-tpi oUv ahLarf auvcpyaic gv"ut6 Towv

CtEtu&wv1tivov apXtdv feq X(bp8q Touq.

Ta Ttgo)T6a Ka Xped~aa; yta "t taLXUpottKg Kai rqXZrltKOVO3VIacKg inqpsaie; Oa

Katsp(bvovrat o)pgqwva .8 "tq 8taxad~i trig XVOrlCIq Kai Trq Uj1(pCq0ViCgq ym ta

TaXuvpoUd IaKgTa Tqq HTE Kai Tq uv"O TI, AtotKTrtKouq Kavovtactobq Kai, 6,tov

eivat ,mapairrl to, "tm o-xutdostq "ti ITU.

ApOpo 12

Ta Mgpii Oa auvpy&t~ovrai e o'Ko7t6:

a. nqv avr2aAa)- nXrPlpop)opubv KM &rpapoU VX1KO

13. m 8itpriq 8ta3oiukciae.

'y. TtA aaOCTtOMX E18St v)Vat "nr Tqt-0-9 og4i6ov spTaO*a

S. Trv avt Xay i Eitmtpoyvw't6vwv

S. Ta s"natvn'i c 1poyp6tipiaza

at. &k.;Xq Vopq pt avspyaoict

ApOpo 13

Ta Mtpij pnopouv va -KaTaOftov 7poT&osi; -la atcv6EPIl o'Uvspyaaia Kaa 71a

ntcpatmpw ouvrovtogt6 as o-trffcKpptiva OU.ata a6aq)cova h-t rrv ntapo6ca Z1up(po va.

Frta To o- orzo aut6, 6rou apgId s1 Ka lie ai,6 KotvoU auyKaT&OsOr, RnTopolv va

Unto-pd(poVrat o-Up 3dastl hsTaL-6 Tov cavTio-toic0)v -rqxntKotvcLvtaK6)v apud)v oI

8taTlntcbvouv, IistaT,' .Xov, Touq aT6Xoi);, oy86ta 8pt uido'q, Xovtq 7rp165oug, nT;

Volume 2273, 1-40493

5tcu6vIct at aC apgj6&a &Topja yic TqV Etrn)CX UVX7 oOill 1 T1qg y)p(PCwviaC Kat mv

m4LJgciaeQov.

a 2EpilTO)oq Ctvyqg ra MpI Oa 8ta3oIXeia ovrFa jCEraTOI 00(o 6om ±oypaqpooq

ytct mtpatukpo wtXoroij-q TcQv et'roupYtKdv, 5tOt1TtK6)v Kai t9OXoylaidcv puojpjo;Ev,XLa3atvovraq w6W~ riqv nrpaypitunwi XezOir o7pu K6caz~orva1q rcov Tac upo l ccbv Ic

t11M7olCOtVGWVtKdV Vtglp ECrt)V Orig SUO X)PE .

ApOpo 14

TuX6v 6atpopd irov 7[po t'7rt oar6 Ta Mtpq ICar6o r9V &PaPRtw Ki t epgilveia "qitapof~ct Xlupqwcviat Oa rtptxet va enikk-raet 5tcatypar6a Et Kat lat o-u) Oasi.

Apopo 15

H 7tapooa XIlpq0ovia 6Ev Oa gnx-pedoeFI Ta uccacbra czviuto~pedoEiqTo v Mtpdv , ou

anopptouv air6 TI 68wOveil YIV(HPCJ)ViF- 48 Tping X6DpC; 1 &EOveiq opyvooi5;.

ApOpo 16

01 apg68w8 ctpk c tov (otpoiv rqv w'u0v1 yi nqv uXooibo1 Tqq napo-boaq Y11Acpo)via;

Oa ivat :

" aro Kpdrog roI IopcjX : to Ytoupyeio Enrtuoivwvlxbv

" orIv EivtwiI AiloKpacTia :TO YIrovpyEio METapop6)v Kc Eirwomoi.v

ME i epiroa r I Aayi oxe-rIc P&e ri ctpjL65IEq apXt , Ta Mip1 OC E16o7otffoouv

aXXfXouq a& c Oeo Xp6vo.

ApOpo 17

Volume 2273, 1-40493

Kadia t6 Ti nkpopopip; nol, awLoxrbvxat 5uvdtgEt T71q ntapooa; uppcovict; &v Oct

0co0.XuitECuL OE TpiTa Mtpq, Xjpi; 7tpoT yo1iStV eupat0 au TKaidOe-rI iou Mtpouq

oa6 To oicoio npotpx.rai 71 ntXlpo(popia.

ApOpo 18

Ot Slar&Etsqt "; napok3oai XYuIoV.Pcia Kai 6Xz oi 8paopt6-tTT 7tou avaXatgodvovwat

8uvdgeis na 2apofoa;, Oa Ep±lwvaovwat Kat Oa -l6OetvXat o-Tou; MvTiatotxouq v6iiouq

icct 1CvovaoltoU; "To)v igptv, Xov-c1u lq6n6Ttl 6Tt Kc'trt "tqv PQpapIoy 6X(ov Tov 6ipopcov, Tj

EUTIvua- AiltoKpatia -qpci TI ;loXPJd)GEl; 0to1) npoK6r7=ov C=r6 rnv t~t6rqvti q; o

Mtko rng Eupo(=aalq oEvwo;.

'ApOpo 19

Kcie Mpoq Oct avaa.063val ti 51rci; i'o 8a27ttEv iou atopptouv an6 nlV rprjal TOW

u7toxpJcbcE:)v ToI 5uvdcl TI1 atopo-6oaq Tl(po)via;, cKr6q cv et eFypdtpco;

aoUg)o.CVrO~i ca(1PopEtrC& Iga 6 ToW MEp.bv.

ApOpo 20

H I7t-vpiovia gmop i va Tp9oitoto0Ti PE at6 01Ooi) &ypayll o-tKV71tOe0OT- tOv Mep6v.

TuX6v epotortillrl Tq;l lui(pcoviaq Oct TiOcat e td o- g(p)va PCS tl i67; 6a5ly a ;

Olu tr qpouviat yta Tq gotq or ac to6 TI; ZYupwpoviatq (ApOpo 22).

ApOpo 21

ria aX.Toypa(piCt G)EXUTI- jiS Tqv apaopy' Tq. 7capou6acq lupPO)vit, Ta 60o MpT Oa

Xpiorgonotoco&v rqv Ayy2ucf yk(booot. H -y)oaca a Xqoypapiaqt tietab Tow &tXWo~v

cpx6ov JnopFi va aro(patcti pIE ccaot3aa oujpovia jxt1a6 tou;.

Volume 2273, 1-40493

ApOpo 22

H 0Tcpoboo L EuWPOvia OCL TsOei c taoX6 Iccai6 rTnv 7196popnvia -M; 6 e6tpiq AtxkcogcL-nxcq

Avacoivcoq gE rnv oitoiac ta Mpj eVrlpEp6)vouv &.AX7Xa yLa rqv O XOKX pcO0q r0v

oXvtwcdv COSGtIK6)V TOVq 5t0 iuciototdv.

H Ei)povic Oc taX6t yta a6ptazo Xpovti6 Stdarra Kai coL X ct (6) tvcq gwdL Tqv

iwspoguivia IcaTd rqv onoia 9va ait6 Ta MgpTI a5orotsi cyypdpco ro d6)o yta Thy

itp60o-fi ,:ou va Xki ,q uupcovia.

YIIOrPADHKE . .4.ng 24 Fsirep3piou 2001, itou avnc-oiei On; 7Ttopg 5762 o 86(o npc-co'Tum avyppa(pa aolMv EXXqivua , EIppaiK i Kat Ayykaxj "ykdbooa

Kata Tpica Kiieieva cLa sivat iaou aOuO.vnc&. c nepi7rrox-q an60o.t-qq aqv epllvdaci,

Oa i Trptoia-t to AyyXIK6 Kccipjvo.

Fta Trv Kt43ppvror hta rIV Kut3gpvrqo"rnl; EIXrTI-Kc; Aqigo0cpadiaq "vou Kp&Ltouq tou Iopawi

Volume 2273, 1-40493

21 Inm

22 j'yo

-v,7'-n (6) 10' 17" ,'-n, _ =, l In'f I nT p10 n rpln~n, non

'l n' l , "r-I" rM 1n 'Pn '=M .200.1_ _ _ _

__________ ___n_2W_)D / ,f III

- /

Volume 2273, 1-40493

17 m"l

19 rryo

20 qvo

.(22 ,Vn7 )

Volume 2273, 1-40493

13 r)l'

14 l '

16 9' 'oD:Vfl"wn-m, m'21 1lWfl1s,. wni? nflWD1?~i~ i

.nrnz~~prm nlplf nlnnm:1~T~i '~~

Volume 2273, 1-40493

11 Tln :

ox. 13Kfl?3 -ix) nrrnn'~ mn nanK.- .UPU -- ' m rz7 n*,n -mT

ITU -m 2,nmm

12 9Iam

n;7'7'7 llirn .2

.r,,.in nni'p' oz' nvm ri vn .6

"nlY!;'?ZKM ;fiYD ' IE/ln7 0"7' X,.l

Volume 2273, 1-40493

. n413 UPU - nr z

8 '

. n 1 I1_"I ,1,117 n .,li~l " MM 'D ;i"blD g11n'v rnn?'ID 1nD"/71 017gIT-3

9 9,'yO

~~~1'? ~ ~ ~ ~ ~ ~~~n flrWl07D"~ 0~r1~LPl'h~f17 n1 -Mt~ Mnn"F .2

nl *IIO -IjMD WI '0 10 rpM"IIIVIDIT MV1 M-

Volume 2273, 1-40493

4 I'sm

.I

.'1 K I-r ni'vi (EMS) i; -imr mrvz

l!DDO1!)O3 DfM?1L'

5 9':7

6 9,~

7 qnm~

1" D" /iS llur I 7 "INII-VII ,"l "NI7 In"",="'? -,,-b In"Do" D"T71

rjj~lnl o-jljl MIO = ;) 131

Volume 2273, 1-40493

WTO-i UPU, ITU oT ''71 " '- "

-l l.

3 q'.2 ] ll" v ll ' 3g'l

Volume 22 73, 1-40493

jm] -.Immp, Mvri

K-lv, nr-m 1,n nK rjpD j2IDbttvz

n,3,,iy D*,n) -ino mi-7,17nnivri mu xim oirin 1111-3,7Z

,ir-m n w mrmrrmv :) .--n nimnorlmn p)

'TIZV Jn m,,):)-Ty -?Tm v rmnD l mmmm -7-7-,1 m"71170 fjInvn nK I-itrmz

-?TM- -11"317,-7 IIN

-lKITI 'nlT-,TIM

.. imlu nmv zy nriommn D, ryin iown y oonmin

r-r-ri -i-;n minn v lizin isvi v vocinn omn n,?,y-m im lzm I-Iwrm

1cr-Inx 1,1* pl pl*n I Cml

nx w3irm nip, :nD-in -7n:)n monnn 'D'YD ww-nw jz Insm Imim

i -iinK:i nninnnn mimims rimm-nmin

21lzzoz

tv llrrm w1p], rll-7-7,771 YI 17171,711 ill"77,7717i . -I'll' 2771 010= 17 0"171 ;,7

:)m rpinmw mjpn ) cKmin 'MU, 'j'n PTnI -W-7 1711-111Y riln'Dl

ii;,K (UTU) lwK rmm pT:i-,i -ruK -:) 1-rmi piK: mnwrnm .'12"M

;13)1:) 077W D"UDZ7,n, l O'DnW M1 (WTO) nmz m junK (IJPU) n i3;n -wrl

MK

IN -T-rl IDIKZ nintylnn rl-,Z r MWV13

7IN =Ililnm M-Inm n-wO 'n 0 7-':=-- 7- 17 IN -17 0'-I:)T;,-,

D 7t:7 mp pm mm-Inn Cr-,-I:)) i::vil

Volume 2273, 1-40493

[HEBREW TEXT - TEXTE Ht BREU]

=011b

Volume 2273, 1-40493

[TRANSLATION - TRADUCTION]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'tTAT D'ISRAEL ET LE GOU-

VERNEMENT DE LA REPUBLIQUE HELLtNIQUE RELATIF A LACOOPERATION DANS LES DOMAINES DES SERVICES DE POSTE ETDE TtLtCOMMUNICATION

Le Gouvemement de I'Etat d'Isra~l et le Gouvemement de la R~publique hell~nique,ci-apr~s d~nomm~s les " Parties ",

D~sireux de d~velopper les relations bilat6rales entre les l'Etat d'Isral et ]a R~publiquehellnique,

tant tous deux d'avis que le d~veloppement des t6Icommunications est un facteur d6-terminant de la promotion des &changes commerciaux et techniques entre les deux payscomme du d~veloppement 6conomique et social de ceux-ci,

Confirmant 'importance de la cooperation mutuelle en ce qui concerne l'expansion etle d~veloppement de services de t~lkcommunications avanc~es entre les deux pays,

Soulignant qu'il est de l'int~rt des deux pays de resserrer ]a coop6ration dans le domai-ne des services de postes et de t~l~communication sur la base de l'avantage mutuel et del'quit& des traditions de bon voisinage,

Reconnaissant que de nombreux services de t~lkcommunication sont fondus sur uneutilisation appropri~e du spectre des frquences radio~lectriques et de l'orbite des satellitesg~ostationnaires et autres,

Sachant que, dans son application des articles ci-apr~s du present Accord, la R~publi-que hell~nique est tenue de respecter les obligations qui d~coulent du fait qu'elle est mem-bre de l'Union europ~enne,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Sur la base de l'&galit&, de la r6ciprocit6 et de I'avantage mutuel, les Parties poursuiventune politique consistant A fournir et d6velopper des services de postes et de t~lcommuni-cation entre les deux pays, conform6ment aux lois et r~glements en vigueur dans chacundes deux pays, aux obligations mutuellement applicables prescrites par l'Union internatio-nale des t616communications (UIT), l'Union postale universelle (UPU), l'Organisationmondiale du commerce (OMC) et les instruments juridiques tablis par ces institutions, ain-si qu'aux dispositions du pr6sent Accord.

Les questions qui ne sont pas trait6es dans le pr6sent Accord, par les obligations mu-tuellement applicables ou les accords vis6s ci-dessus ou par tous autres accords intematio-naux obligatoires pour les Parties font 'objet d'arrangements distincts, conform6ment A la1gislation de chacun des deux pays.

Les questions relevant de la prestation et de l'exploitation des services de postes et det616communications qui ne sont pas trait6e dans le pr6sent Accord sont r6glement6es dans

Volume 2273, 1-40493

les dispositions des obligations mutuellement applicables prescrites par I'UPU, UIT etI'OMC et les instruments juridiques 6tablis par ces institutions.

Article 2

Les Parties encouragent les contacts entre leurs gouvemements, les organismes publicset les entit6s priv6es, les instituts de recherche, les entreprises et autres organismes et sp&cialistes concem6s en vue :

a) De favoriser les d6bats sur des questions scientifiques et techniques lies aux acti-vit6s de coop6ration entreprises dans le domaine des services de postes et de t6l6communi-cation;

b) De r6gler les problmes qui pourraient surgir au sujet de l'ex&cution du pr6sent Ac-cord; et

c) D'ex~cuter des projets communs.

Lesdits organismes concluent des programmes d'ex6cution qui apportent des pr6ci-sions sur les activit~s de coop6ration pr6vues aux termes du pr6sent Accord.

Article 3

Les Parties facilitent le transit par leur territoire de tous envois postaux et services det616communication et ce dans les conditions les plus favorables pour elles.

Article 4

1. Les Parties conviennent d'6changer directement des services de courrier a6rien, decourrier de surface et autres services, notamment :

a) L'exp6dition du courrier ordinaire y compris lettres, cartes postales, imprim~s, c6-cogrammes et petits paquets;

b) L'exp~dition de colis postaux ordinaires;

c) La prestation de services acc616r&s internationaux et de services de courrier O1ectro-nique.

2. S'il y a lieu, les Parties peuvent fournir d'autres services et, d cette fin, se consultentpar correspondance.

Article 5.

Les Parties se font mutuellement part en temps opportun des restrictions apport6es auxconditions d'exp~dition et de livraison ainsi qu'au contenu des articles postaux, et ce con-form6ment A leur r6glementation interne.

Volume 2273, 1-40493

Article 6

Si besoin est, les Parties s'efforcent de prendre les mesures voulues pour am~liorer lesformes et les m~thodes de l'change de courrier afin d'acc~lrer le transport de celui-ci etd'assurer sa s~curit&.

Article 7

Les Parties assument la responsabilit6 de la perte ou du vol de lettres ou colis postauxrecommand~s ou des dommages qui pourraient 8tre causes ' ceux-ci, sauf en cas de forcemajeure.

Le montant de l'indemnisation et le degr6 de responsabilit6 sont d~termin~s par les dis-positions applicables de la Convention et de l'Arrangement concernant les colis postaux del'Union postale universelle en vigueur.

Article 8

Les Parties encouragent le d@veloppement de la cooperation en matibre de philatelie,notamment l'organisation de foires philat~liques.

Article 9

Les Parties s'efforcent de promouvoir :

a) La mise en place de r6seaux de t&lcommunications entre les deux pays, l'acc~s Araide de technologues modemes, et l'int~gration de ces r~seaux dans le r~seau mondial dest&l6communications;

b) L'utilisation de systbmes A satellites et de lignes de communication par fibre optiqueen tant qu' 16ment de la future structure globale de l'information.

A cette fin, les activit~s de coop&ration portant sur des projets internationaux peuvents'effectuer sur la base d'arrangements distincts conclus entre les entit~s concemres relevantde l'autorit& de chacune des Parties.

Article 10

Dans le cadre de leur autorit6, les Parties coordonnent lutilisation des fr~quences parles services radio conform~ment A leurs lois et r~glements internes respectives et aux dis-positions de la Constitution, de la Convention et des r~glements administratifs de l'Unionintemationale des t6l~communications. Cette coordination peut s'effectuer par un 6changede correspondance ou faire l'objet d'arrangements distincts.

Article 11

Eu 6gard aux besoins et ressources de leurs pays respectifs, les Parties conviennent defaire appel aux institutions scientifiques et 6tablissements universitaires specialists dans le

Volume 2273, 1-40493

domaine des t~l~communications en vue d'instaurer une cooperation bilat~rale mutuelle-ment avantageuse.

S'agissant de la recherche et de la formation en la mati~re, les Parties recommandentet appuient une collaboration et une cooperation directes entre les entit~s sp~cialis~es deleurs pays respectifs.

Les tarifs et frais applicables aux services de postes et de tdl~communication sont fixessur ]a base des dispositions de la Convention et de l'Arrangement concernant les colis pos-taux de l'Union postale universelle ainsi que de la Convention, des R~glements administra-tifs et, s'il y a lieu, des Recommandations de l'Union internationale des t~lkcommunications.

Article 12

La cooperation entre les Parties revet les forces suivantes

a) Echanges de renseignements et de documentation;

b) Consultations bilat~rales;

c) Missions d'experts et mise en place de groupes de travail;

d) ltchanges de sp~cialistes;

e) Mise en place de programmes de formation;

f) Autres formes de cooperation.

Article 13

Les Parties pourront faire des propositions tendant A resserrer la cooperation et A ren-forcer la coordination sur des questions sp~cifiques, conform~ment aux dispositions du pr6-sent Accord. A cette fin, s'il y a lieu et par accord mutuel, des contrats peuvent tre conclusentre les entit~s de t6l&communications des deux pays, respectivement. Lesdits contratspr&cisent entre autres, les objectifs, les plans d'action, les d@lais, les instances et les person-nes responsables de la bonne execution de l'Accord et des contrats.

Si ncessaire, les Parties se consultent par correspondance en vue de simplifier davan-tage les dispositions touchant le fonctionnement, la gestion et les tarifs, compte tenu de lasituation oprationnelle r~elle des services de postes et de t~l~communication dans les deuxpays.

Article 14

Tout diff~rend surgissant entre les Parties au sujet de l'application et de l'interpr~tationdu present Accord devra tre r~gl& au moyen de n~gociations et de consultations.

Article 15

Le present Accord n'affecte pas les droits et obligations des Parties tels qu'ils d~coulentd'accords internationaux conclus avec des pays tiers ou des organisations internationales.

Volume 2273, 1-40493

Article 16

Les autorit~s comptentes charg~es de la mise en oeuvre du present Accord sont:

-- En R~publique hellnique : le Minist~re des transport et des communications;

-- Dans l'tat d'Isral : le Ministre des communications.

Les Parties se notifieront en temps utile tout changement touchant lesdites autorit~s

comptentes.

Article 17

Aucun renseignement acquis en vertu du present Accord ne sera divulgu6 A des tierces

parties sans l'accord 6crit de la Partie dont il provient.

Article 18

Les dispositions du present Accord et toutes les activit~s entreprises aux termes de cel-

les-ci sont interpr~t~es conform~ment aux lois et r~glements respectifs des Parties et subor-

donn~es A ceux-ci, 6tant entendu que, dans son application de l'Accord dans son entier, la

R~publique hellnique est tenue de respecter les obligations dcoulant du fait qu'elle est

membre de l'Union europ~enne.

Article 19

, moins qu'il nen soit convenu autrement par 6crit entre les Parties, chaque Partie

prend A sa charge les cofits resultants des engagements qu'elle a pris conform~ment au pr6-

sent Accord.

Article 20

Le present Accord peut tre modifi6 par consentement mutuel des Parties, donn6 par

6crit.

Toute modification du present Accord entre en vigueur suivant les memes procedures

que celles pr~vues pour l'entr6e en vigueur de l'Accord (art. 22).

Article 21

Les Parties utilisent la langue anglaise dans toute la correspondance li~e A la mise en

oeuvre du pr6sent Accord. La langue utilis~e pour la correspondance entre autres entit~spourra tre d~cid~e par accord mutuel.

Volume 2273, 1-40493

Article 22

Le present Accord entrera en vigueur A la date de la deuxi~me des notes diplomatiquespar lesquelles les Parties se seront notifi6 mutuellement l'accomplissement de leurs forma-lit~s internes respectives.

Le present Accord demeure en vigueur pendant une p~riode ind~finie. I1 prendra finsix (6) mois A compter de laquelle l'une des Parties aura infonn l'autre, par 6crit, de sonintention de le d~noncer.

Fait A Jrusalem, le 24 septembre 2001, qui correspond au 7 Tishrei 5762, en deuxexemplaires originaux, dans les langues h~breu, grecque et anglaise, les trois textes faisant6galement foi. En cas de divergence d'interpr~tation, le texte anglais pr~vaudra.

Pour le Gouvernement de I'ttat d'Isral:

REUVEN RIVLIN

Pour le Gouvernement de la R~publique hellnique:

CHRISTOS VERELIS

No. 40494

Israeland

Australia

Memorandum of understanding between the Government of the State of Israel andthe Government of Australia concerning cooperation in the fields of postalservices and telecommunications. Canberra, 11 May 1998

Entry into force: 23 December 2002 by notification, in accordance with article 9

Authentic texts: English and Hebrew

Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 11 August 2004

Isralet

Australie

M6morandum d'accord entre le Gouvernement de I'Etat d'Israel et le Gouvernementde 'Australie relatif A la coop6ration dans les domaines des services de postes etde t66communication. Canberra, 11 mai 1998

Entree en vigueur: 23 dcembre 2002 par notification, conform~ment d Particle 9

Textes authentiques : anglais et hbreu

Enregistrement auprs du Secr6tariat des Nations Unies : Isral, 11 aofit 2004

Volume 2273, 1-40494

[ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS]

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE GOVERNMENTOF THE STATE OF ISRAEL AND THE GOVERNMENT OF AUSTRALIACONCERNING COOPERATION IN THE FIELDS OF POSTAL SERVICESAND TELECOMMUNICATIONS

The Government of the State of Israel and the Government of Australia (hereafter re-ferred to as the Parties);

Desiring to strengthen the friendship and cooperation between the two countriesthrough cooperation in the fields of postal services and telecommunications based on theprinciple of mutual benefits;

Taking into account the basic documents of the International TelecommunicationUnion (ITU) and the Universal Postal Union (UPU) of which the Parties are members;

Have reached the following understandings:

1. Executing Authorities

The Executing Authorities for the purposes of this Memorandum of Understandingwill be, on behalf of the Government of the State of Israel, the Ministry of Communica-tions, and, on behalf of Australia, the Department of Communications and the Arts.

2. Aims of Cooperation

1. The purpose of this Memorandum of Understanding is to encourage cooperation be-tween the Parties in the fields of postal services and telecommunications.

2. The Parties will encourage the development of direct relations between the subordi-nate organisational units of their respective ministries of Communications (the Ministry ofCommunications of the State of Israel and the Department of Communications and the Artsof Australia) and their postal and telecommunications administrations, where relevant.

3. Areas of cooperation

Cooperation between the Parties will be encouraged in the following areas:

1. Postal and telecommunications services;

2. The improvement of technological processes within the existing postal and telecom-munications services in the two countries;

3. The sharing of information on technical standards and mutual recognition in postalservices and telecommunications;

4. The exchange of knowledge concerning the economic aspects of postal servicesand telecommunications (i.e., marketing, international accounting systems, etc.);

Volume 2273, 1-40494

5. The exchange of knowledge concerning the social, educational and scientific bene-fits of postal services and telecommunications, including areas such as interactive distancelearning and telemedicine;

6. The introduction of new international postal and telecommunications services;7. The exchange of expertise when participating in the activities of specialised interna-

tional organisations;

8. Cooperation in satellite systems and in research and development in the fields ofpostal services and telecommunication;

9. Expansion of industrial cooperation in the fields of postal services and telecom-munications, both in the respective countries as well as in third countries.

4. Principles of Cooperation

The principles of international cooperation between the Parties in the postal servicesand telecommunications fields may be defined in more detail through separate commercialarrangements between enterprises in the two countries. Cooperation on postal services andtelecommunications will be implemented, inter alia, through:

- the exchange of technical representatives;

- the exchange of experts;

- the rendering of consultative services;

- the realisation of joint research projects;

- any other forms of cooperation meeting the interests of the Parties.

5. Basis of Cooperation

1. The Parties will cooperate on the basis of the mutually-applicable provisions of theUPU Convention, the ITU Convention, Constitution and Administrative Regulations, andthis Memorandum of Understanding.

2. In case of conflicting obligations, the international commitments of the Parties in theframework of the UPU and ITU will have precedence.

3. The provisions of this Memorandum of Understanding are subject to the limitationsrequired by intellectual property law and commercial privacy.

6. Exchange of Information

The Parties will regularly exchange information concerning legal and other regulatorymatters in the postal services and telecommunications fields.

7. Activities Subject to Laws of the Parties

All activities undertaken pursuant to this Memorandum of Understanding will be sub-ject to the respective laws and regulations of the State of Israel and Australia.

Volume 2273, 1-40494

8. Working Language

The working language between the Parties will be English.

9. Duration

The Memorandum of Understanding will come into effect at the time after its signa-ture, when the Israeli Party notifies the Australian Party, by diplomatic Note, that all nec-essary Israeli internal legal requirements for the Memorandum of Understanding to comeinto effect have been met. It will remain in force for a period of 5 (five) years. Thereafterit will be automatically extended for additional periods of 5 (five) years each, unless eitherParty gives written notice to the other of its intention to terminate the Memorandum of Un-derstanding within a minimum period of 90 (ninety) days prior to the expiry of the currentperiod of validity.

10. Amendments

The Memorandum of Understanding may be reviewed or modified by written mutualconsent of the Parties. Any revision or modification of the Memorandum of Understandingwill follow the same procedure as its coming into effect.

11. Applicability to Commercial Arrangements

The provisions of this Memorandum of Understanding will remain equally applicableafter its termination for commercial arrangements concluded between the Parties during theperiod of its validity, but which have not been fully implemented or fully executed at thetime of its expiry.

Signed at Canberra on the eleventh day of May 1998, which corresponds to the 15 dayof Iyar 5758, in two original copies, in the Hebrew and English languages, both texts beingequally authentic.

For the Government of the State of Israel:

LIMOR LIVNATMinister of Communications

For the Government of Australia:

RICHARD ALSTONMinister for Communications, the Information Economy and the Arts

Volume 2273, 1-40494

O''1flW) 0,11o 59 flnrT .11

Milo ___n______

3v7I '__2___ __1998 :1' o i rr WT n"awn-n

n(,nck"d qfiwz.,710051W -r-ly,-l

,nniwj7n;i nyvniianxrn Yinrt n5D D

Volume 2273, 1-40494

ODmrf~ I=v .9

,i~, 5xntpn i nvx in~n nn i~n (u' n5 oaD- np, n pii' n

nyiin ioin 1 wii n~ wIn x1'R inNl z w'v (Tvnri) 5 5x ),oa n

.niw pinrT n~ipn ai zD5~ (o~'pwri) 90 5rz7 "IMT

13 3 '1I .10

.0,1yn w n n~ln =nn nl=5IN ~nn ID~ nxrn3 pI13

.vin nl5,n

ly l 0,,us)vn Ca-ay Y1133 Y-Tn -1-TO JDIM3 ID"'n,

4111"11v InIM113 01-111H

MT n3mn nzyn Mxnnn nigynnnn nII5,YDM 5n.3,51UOIM 5?vl 5NIV, niin w nl3jpn i

arn niDiDz n3-nn

Volume 22 73, 1-40494

pii xi nn~ w a,5'z n~loll nYll Yl D', 74

;' ,j,) m~nv 'njnv* m~O , mD'' ivm 17iinv -u~ni .

;;flV7 inn ~in m- m,n -

Inin'T 12ln .5,n pin nlDqnw .

wrmmIml

Volume 2273, 1-40494

; 157-75 n'51001M n5=nl 5?t-IW' M '-Fn n5=t

n1gynxm ma,7mn nv Im m5iwDm qinw nxi ni-rim nx piri pvtomni innm 7vipy 5y oomnrm I-2T3-mi urm nintv wnm m5iv-n glnTD

; 13 ' -117.171

-inami (ITU) mi0amrm pimn -Ti:Lx 5w -tiuri zmo= mmwnnn lin;C3712 01-1:ln 071 DITIVI 13TV (UPU)

:nimn-n m3m;* wam

nlyynn nlllvn .1

15mnw, n3,7n n5mn oyun ID76 M-1=5 MYY=?N-I M1197-171.rlll13;nX-.71 nIlYVjPM 71Wn 7115-IUVIN t3YUMI n-Ilvprim -7-lTpn

m5iywi ginw -iy, .2

4MITIM D"IlY71 7'3 --1'71YD qln T -T-110 ?('-7 TMT -IDYM MUn.177=ni nmvvi m-ow

rii,3ia-lm rii-Tn, 1,3 mnD rut i-mw, tr-mym .25w niwpm intm) amn 7nm o 5w mwl-mm iiwn w nIDID3

W 5tv mi3mm-mi nniwimm -rivni 5xnw, m-m.omravv ai-Im mr*iv pymni -imi-vi

n5imn gin,7D minn .3

olminnn 017'Yn I,= n5iyD jinw5 -Ti7,y jn ,,

;-ImIll pin 'rillw .1

om-prm pim-m nmi-Tn nviw nn)6w2m vi*i3nu t3,D,5-,In -IiDtv .2nlvn

;Irrmi nmi-7 nvinvn ri-mm -.InDmi mlm maln y winn gintv .3

Volume 2273, 1-40494

[HEBREW TEXT - TEXTE HEBREU]

M32M I7fl143:

na'Inn5 n

1"2 3"1 "1 n"1 -iuol-lt x n5="m" ,I ' t]lIlJl """/

Volume 2273, 1-40494

[TRANSLATION - TRADUCTION]

MtMORANDUM D'ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'ETATD'ISRAEL ET LE GOUVERNEMENT DE L'AUSTRALIE RELATIF A LACOOPI-RATION DANS LES DOMA1NES DES SERVICES DE POSTES ETDE TELECOMMUNICATION

Le Gouvernement de l'Ittat d'Isral et le Gouvernement de l'Australie (ci-apr~s d~nom-m~s les " Parties ")

D6sireux de renforcer l'amiti& et la cooperation entre les deux pays en collaborant dansle domaine des services de postes et de t~l~communication, sur la base du principe del'avantage mutuel,

Considrant les documents fondamentaux de l'Union internationale des t~l~communi-cations (UIT) et de l'Union postale universelle (UPU),

Se sont entendus sur les points suivants :

1. Autorit~s d'excution

Aux fins du present Memorandum d'accord, les autorit~s d'ex~cution sont, au nom duGouvemement de l'tat d'Isral, le Minist~re des communications et, au nom du Gouverne-ment de l'Australie, le D6partement des communications et des arts.

2. Buts de la cooperation

1. L'objet du present Memorandum d'accord est d'encourager la cooperation entre lesParties dans les domaines des services de postes et de t~lcommunication.

2. Les Parties encouragent le d~veloppement de relations directes entre les entit~s or-ganiques relevant de leurs minist&es des communications respectifs (soit le Minist&re descommunications de l'Etat d'IsraOl et le Dpartement des communications et des arts del'Australie) et, le cas 6ch~ant, entre leurs administrations des postes et des t~l~communica-tions.

3. Domaines de coop ration

La cooperation entre les Parties est encourag6e dans les domaines suivants

1. Services de postes et de t~l6communication;

2. Amelioration des proc~d~s techniques utilis~s le cadre de la prestation des servicesde postes et de tl6communication existant dans les deux pays;

3. Mise en commun d'informations relatives aux normes techniques et aux homologa-tions mutuelles dans les services de postes et de t6l communication;

Volume 2273, 1-40494

4. Echange de connaissances touchant les aspects 6conomiques des services de postes

et de t~l1communication (commercialisation, syst~mes de comptabilit6 internationale,etc.);

5. tchange de connaissances touchant les avantages sociaux, 6ducatifs et scientifiques

des services de postes et de tdlcommunication, notamment dans des domaines tels que

l'enseignement d distance interactif et la t~lm~decine;

6. Introduction de nouveaux services internationaux de postes et de t~lcommunica-tion;

7. tchange de comp6tences techniques lors de la participation aux activit~s d'institu-tions sp~cialis~es internationales;

8. Cooperation en matire de syst~mes d satellite et de recherche-d~veloppement dans

le domaine des services de postes et de t~lcommunication;

9. Expansion de la cooperation industrielle dans le domaine des services de postes et

de t~l~communication, A la fois dans les deux pays respectifs et dans des pays tiers.

4. Principes de la coop~ration

Les principes de la cooperation entre les Parties dans le domaine des services de postes

et de t~lcommunication pourront 8tre pr~cis~s de manibre plus d~taill~e dans des accords

commerciaux distincts conclus entre entreprises des deux pays. La cooperation touchant les

services de postes et de t~l~communication s'effectue notamment au travers :

- D'&changes de repr~sentants specialists dans des domaines techniques;

- D'6changes d'experts;

- De la prestation de services consultatifs;

- De la r~alisation de projets communs de recherche;

- De toute autre forme de cooperation propre d. servir les int~rts des Parties.

5. Fondements de la coop~ration

1. Les Parties coop&ent sur la base des dispositions mutuellement applicables de la

Convention de l'Union postale universelle (UPU), de la Convention, de la Constitution et

des R~glements administratifs de l'Union internationale des t61communications (UIT), et

du present Memorandum d'accord.

2. En cas d'obligations contradictoires, les engagements contract~s par les Parties dans

le cadre de I'UPU et de 'UIT l'emportent.

3. Les dispositions du present Memorandum d'accord sont soumises aux restrictions

impos~es par le droit sur la propri~t6 intellectuelle et le secret commercial.

Volume 2273, 1-40494

6. Echange d'informations

Les Parties 6changent priodiquement des informations relatives A des questions ju-ridiques et autres questions r~glementaires touchant les services de postes et de t~lcom-munication.

7. Subordination des activits a la 1kgislation des Parties

Toutes les activit~s entreprises conformdment au present Memorandum d'accord sontsubordonn~es aux lois et rbglements respectifs de Ittat d'Jsra~l et de l'Australie.

8. Langue de travail

La langue de travail entre les Parties est l'anglais.

9. Dur~e

Une fois sign6, le present Memorandum d'accord entrera en vigueur lorsque la Partieisra~lienne aura infonn la Partie australienne, par note diplomatique, que toutes les for-malit~sjuridiques internes requises par la Partie isra~lienne pour l'entr~e en vigueur du M-morandum d'accord, ont W accomplies. Le Memorandum d'accord demeurera en vigueurpendant une p~riode de cinq ans. Par la suite, il sera automatiquement reconduit pour desp~riodes successives de cinq ans A moins que l'une ou l'autre des Parties ne notifie par 6critA l'autre Partie son intention de le d~noncer quatre-vingt-dix (90) jours au moins avant l'ex-piration de la p~riode de validit6 en cours.

10. Modifications

Le pr6sent Mmorandum d'accord peut tre revu ou modifi6 par consentement mutuel6crit des Parties. Toute r~vision ou modification du Mmorandum d'accord devra suivre lam~me procedure que celle pr~vue par l'entre en vigueur de celui-ci.

11. Applicabiliti des arrangements commerciaux

Apr~s l'expiration du Memorandum d'accord, les dispositions du Memorandum de-meurent applicables dans les mmes conditions aux accords commerciaux conclus entre lesparties au cours de sa validit&, mais non int~gralement r~alis6s ou mis en oeuvre A la datede l'expiration.

Volume 2273, 1-40494

Sign6 A Canberra le 11 mai 1998, qui correspond au 15 lyar 5758, en deux exemplairesoriginaux, dans les langues h~breu et anglaise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvemement de I'Etat d'lsral:Le Ministre des communications,

LIMOR LIVNAT

Pour le Gouvemement de I'Australie:Le Ministre des communications, de 1'6conomie et des arts,

RICHARD ALSTON

No. 40495

Israeland

Romania

Agreement between the Government of the State of Israel and the Government ofRomania concerning cooperation in the field of telecommunications and posts.Bucharest, 20 June 1991

Entry into force: 29 December 2002, in accordance with article 5

Authentic texts: English, Hebrew and Romanian

Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 11 August 2004

Isra let

Roumanie

Accord entre le Gouvernement de I'Etat d'IsraEl et le Gouvernement de ia Roumanierelatif A la cooperation dans le domaine des telecommunications et des postes.Bucarest, 20 juin 1991

Entr6e en vigueur : 29 d~cembre 2002, conform ment d l'article 5

Textes authentiques : anglais, h~breu et roumain

Enregistrement aupres du Secretariat des Nations Unies : Israil, I I aoft 2004

Volume 2273, 1-40495

[ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAELAND THE GOVERNMENT OF ROMANIA CONCERNING COOPERA-

TION IN THE FIELD OF TELECOMMUNICATIONS AND POSTS

The Government of the State of Israel and the Government of Romania:

Acknowledging the outstanding role of modem telecommunications in the promotionof comprehension among peoples;

Guided by the wish to improve telecommunications and postal relations between thetwo countries, and

Desirous of promoting scientific and technical cooperation in the field of telecommu-nications and posts,

Have agreed as follows:

1. The Parties will undertake a broad exchange of information and experience in thevarious spheres of telecommunications. These exchanges may encompass, inter alia, thefollowing areas:

A. Systems of telecommunications, with special emphasis on the digitalization of thenetwork, including:

Al. introduction of ISDN

A2. traffic management

B. Transmission of radio and television broadcasts;

C. Cable TV

D. Direct satellite broadcasting

E. New telecommunications services

F. National spectrum management - computer-aided techniques; national data base,mobile services, frequency-sharing, satellite communications

G. Traffic engineering, research and applications

H. Development of regulations, legal and regulatory policy and the role of Communi-cations Ministries in regulating telecommunications and postal services under market con-ditions

I. State-financed projects and entrepreneurial initiative - main areas of technical devel-opment by the year 2000

J. Preparation for "Europe 1992"

2. The parties will explore means of promoting educational and scientific cooperationin the field of telecommunications, including exchanges of visiting lecturers, scientists ordelegations between academic, scientific and other appropriate institutions, as well as gov-ernmental agencies and business firms.

Volume 2273, 1-40495

3. Recognizing the importance of the telecommunications industry to the nationaleconomies of both countries, the parties will explore possible means of promoting greatermutual trade in this field.

4. In the field of postal relations, the parties will:

A. Conduct an exchange of information on development trends in postal services, in-cluding store and forward facsimile and telex systems and value-added services

B. Explore the possibility of establishing a money order service between Israel and Ro-mania

5. In order to realize the benefits of cooperation undertaken pursuant to this Agree-ment, the following steps shall be taken:

A. A mutual exchange of information, including technical and policy documents in thefield of telecommunications and posts

B. The holding of consultations between experts

C. The possible exploration of joint research projects and the exchange of findings andexperience on research matters of mutual interest, on a basis of reciprocity.

All activities undertaken will be subject to the respective laws, regulations and budget-ary considerations of the State of Israel and Romania.

Each of the Contracting Parties shall notify the other of the completion of the Proce-dures required by its law for bringing the Agreement into force. The Agreement shall enterinto force on the date of the later written Diplomatic Note.

Done in Bucarest on the 20th of June, 1991, which corresponds to the of 5751,in two originals in the English, Hebrew and Romanian languages, all texts being equallyauthentic. In case of divergency of interpretation, the English text will prevail.

For the Government of the State of Israel:

H.E. MR. RAPHAEL PINCHASI

Minister of Communications

For the Government of Romania:

H.E. MR. ANDREI CHIRICA

Minister of Communications

Volume 2273, 1-40495

lOp)l1 ,-IT Iuoun -?n nnli nl-2iD-qln vn nIJrn'i vIni .S

;E)'nnI) 1,:i n1113 -n In-Ip, .

DDrniv3., lilmo 1"7)1 -2v iln v~vj -2D r11)DN Inn .. 1

, I ji] 7 i 1IfI73 INW]3 U'f71 O'N 1I'73 D1 Ifl

nl1 IDI DD 1 1 -l l -21)132 1111]n wi 1 991 __________ -flw~10--2M ali nnnn ol-nja lI-1 -? 7nw? v7i1 7vpnn 7a -2Dgpln- uJol nDun .qpln-7 ml DDOR Ing'13 -111- 1'),1.Mii7 inM n17D,-Tn n7ANn I-mm

7,3Aj nliin ,71pl nipwi9 1J91-

,.... 1-7'if. 17W 6 owl "?aWVi" fl17n n'wvJn nw"

Volume 2273, 1-40495

n i-inn

-?vwli a?1 ~ wri'nllf - fl'u-D riflri'i Ifl27) 11?)'?) OW13ln .

.199z rililn nirn11' fNipT? flhjflf

ni-ioin 1,3 fllf7wf in a'lil?) ulxin7 Di-2,n py1T~,in~fO13TVJ3 O'DlI 113 Ini u-inN flhvi? 11a o ip ,f'n7Y U'P1

.ni'-inun niini

i i na' ni-iNri nv?)f?2T jptil nlv)Ynf fl12'wf3 mrin Tin

1121 Ni n 112 m -iinn~ fl12 un nvia - n'rii;--nflWN 13112' .:w-77n 7i17n -ivp rina-7-1: i7n1l ln17 a ninnnn 1iiln -? vi7n ID,-l .R

1-l 7 ,3l 0-i!)U wi7a] r n17-vv Anii,1- n17BDn l]O , .:I

.WMI-7

to 7-I pla -'rl7 1

a-7 -j 1n77 1)i7 9-1) 1-Txpn ;2w n-i'AI71l

11117 nIlIN3 n71ivpni al-77na gniwn vIn

0 1 D 1 W I I -111n)3 , -iID I I n nUl )-,I

Volume 2273, 1-40495

[HEBR-EW TEXT - TEXTE HtBREU3

1313 _7V 91Pilill PK -1 n'l wn) lini DVP?, nV1l' fiflin n lwnn fl2

; D "Xllfl

.pTani -imiin Dinm l2 uul w rr-man-qin'w oip- I n!) nwv2

:E 11f IN'?IfDfDWI

wD~p I 11 u i i iln -7-, ni 12 vn7 fl'll n' -2DJT fl:ilfl'U) l

flnwlllin 1-7- a1'E flf1f - lVF 1V W1,)fl nlO3ivn .1n ni

(ISDN)

pTa ni12)Dn ?Jfl' .2

M11'U7U2) 1'12 11311-7 0'1111W "7Y MIUD7f .3

01-?=n lll'7U .1

1117 fl1vi)N3 -i12' r, 1Yv7 iiilv .1-

Volume 2273, 1-40495

[ROMANIAN TEXT - TEXTE ROUMAIN]

ACORD

intre

Guvernul Statulhui Israel

si

Guvernul Romaniei

privind cooperarea in domenilt

telecomuniicatiilot Si postelor

Guvernul Statului Israel si Guvernul Rornaniei:

Rectnoscind rolul deosebit al telecomuinicatiilor moderne

in promovarea intelegerii intre popoare.,

Animate cle dorinta de a imbunatati relatiile intre

cele doua tari pe linie de telecornunicatii si posta si

Dorind promovarea cooperarii stiintifice si tehnice in

domeniul telecomunicatiilor si postelor,

Au convenit urmatoarele:

Volume 2273, 1-40495

1. Partile vor intreprinde un larg schimb de informatii siexperienta in diversele sfere ale telecomunicatijior. Acesteschimbtari VOr ptLteRt ctapainde. priutre altele, urmatoareleEtrii:

A. Sistene de teleconunicatii. CLI accent special asupradigitalizarii retelei , incluzind:

Al. introducerea ISDN (retea digitala cu serviciiintegrate)

A2. gestiunea traficului

B. Transmisia emisiunilor radio si TV

C. Televiziune prin cabIL

D. Transmisii directe prin satelit

E. Servicii de telecomunicatii noi

F. Gestioraarea spectrulhi national de frecvente - tehniciasistate de calculator, baza de date nationala, serviciimobile, partajarea frecventelor, cornunicatii prin satelit

G. Inginerie de trafic. cercetare si aplicatii

H. Elaborarea reglementarilor, politica de reglementari sirolul anrinisterelor de cornunicatii in industria serviciilorin conditiile pietei libere

1. Proiecte finantate de stat si initiativa antreprenorialacele mai importante arii de dezvoltare tehnica pina inanUl 2000

J. Pregatiri pentrtt "Europa 1992".

2. Partile vor explora mijloacele de promovare a cooperariiin dorneniul invatamintului si cercetarii de telecomunicatii,incluzind schimburi de lectori, cercetatori sau delegatii intreinstitutii academice, stiintifice saul altele asemenea, ca. siintre agentii guvernamentale si firtne comerciale.

Volume 2273, 1-40495

3. Recunoscind importanta industriei de teleconiunicatiii)ent'tH economiile nationale ale anmbelor tari, partile vorexplora mijloacele posibile de prornovare a unor mai largischimburi comerciale reciproce in acest domeniu.

4. In domeniul relatiior postale, partile vor:

A. Inptreprinde schimburi de informnatii privind tendintelede dlezvoltare a servicijior postale, inclusiv sisterne telexsi facsimil cu stocarea si indrumarea mesajelor, ca siservicii cu valoare adaugata

B. Explora posibilitatea, stabilirii unuLi serviciu de mandatepostale intre Israel si Romania.

5. In scopul realizarii avantajelor cooperarii intreprinsedecurgind din prezentul Acord, se vor initia urmatorii pasi:

A. Un schinib de inforniatii. incluzind docurnntatii privindproblene tehnice si de politica in domeniul telecomnunica-tiilor si postei

B. Tinerea de consultari intre experti

C. Posibila explorare a unor proiecte de cercetare comunesi schimbul de rezultate si experienta in chestiuni deinteres reciproc in doneniul cercetarii de profit, pe bazade reciprocitate.

Toate activitatile intreprinse se vor supune legilor,

reglementarilor si considleratiilor financiare ale Romaniei,

respectiv Israelului.

Volume 2273, 1-40495

Fiecare dintre partile semnatare xa instiinta cealalta parte

in legatura cuI indeplinirea procedurilor cerute de legislatia

proprie pentru intrarea in vigoare a prezentului Acord. Acordul

Va intra in vigoare pe data ultimei Note Diplornatice scrise.

Incl-eiat a Bucuresti, pe data de 20 iunie 1991, care

Cores)uldeC datei de 5751, in (oua exetnplare

in limbile engleza, ebraica si romana, toate textele avind

acecasi valoare de autenticitate. In cazul unor divergente

de interpretare, textu| in limba engleza prevaleaza.

PENTRU GUVERNUL

STATULUI ISRAEL

Raphael Pinchasi

Ministrul Comunicatiilor

PENTRU GUVERNUL

R 0 M A N I E I

Andrei Chirica

Ministrul Comunicatlilor

Volume 2273, 1-40495

[TRANSLATION - TRADUCTION]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'ETAT D'ISRAEL ET LE GOU-VERNEMENT DE LA ROUMANIE RELATIF A LA COOP1tRATIONDANS LE DOMAINE DES TItLtCOMMUNICATIONS ET DES POSTES

Le Gouvernement de lltat d'Isra6l et le Gouvernement de la Roumanie,

Reconnaissant le r61e 6minent que jouent les t~l~communications modemes dans lerapprochement entre les peuples;

Souhaitant amliorer les relations entre les deux pays dans le domaine des t~lcommu-nications et des postes, et

Dsireux de promouvoir la cooperation scientifique et technique dans le domaine dest6lcommunications et des postes,

Sont convenus de ce qui suit:

1. Les Parties s'engagent Ai proc~der A de vastes 6changes d'informations et de donn~esd'exp~rience dans les divers secteurs des t~l~communications. De tels 6changes couvrentnotamment les domaines suivants :

A. Syst~mes de communication, notamment la num~risation du r~seau, y compris:

A. 1. Introduction de r~seaux num~riques A int6gration de services (RNIS);

A.2. Gestion du trafic;

B. Transmission d'6missions de radio et de t~lvision;

C. T6l6vision par cable;

D. Diffusion directe par satellite;

E. Mise en service de nouveaux services de t~lcommunication;

F. Gestion du spectre au niveau national : techniques assist~es par ordinateur; base dedonn~es nationale, services mobiles, partage de fr~quences, communications par satellite,

G. Techniques du trafic; recherches et applications dans ce domaine;

H. Elaboration de r~glements et de politiques en matire de ikgislation et de r~glemen-tation, et definition du r6le jou6 par les minist~res respectifs des t~lcommunications desdeux pays touchant ]a r~glementation des services de t~l~communication et de postes auxconditions du march6;

I. Projets finances par l'ltat et initiatives privies - grands domaines du d~veloppementtechnique d'ici A lan 2000;

J. Preparation d' "Europe 1992"

2. Les Parties 6tudient les moyens de promouvoir la cooperation en mati~re 6ducativeet scientifique dans le domaine des t~lcommunications, notamment l'change d'universi-taires invites, de scientifiques ou de d~l~gations entre tablissements universitaires, scien-tifiques et autres concemes, ainsi qu'entre organismes gouvernementaux et entreprisescommerciales.

Volume 22 73, 1-40495

3. Reconnaissant l'importance que pr~sente le secteur des t~l~communications pour les6conomies respectives des deux pays, les Parties examinent diff~rents moyens de favoriserles 6changes commerciaux mutuels dans ce domaine.

4. En mati~re de relations postales, les Parties :

A. 1tchangent des informations sur les tendances de '6volution des services postaux, ycompris l'emmagasinage et la transmission de t~lcopies, les services de t~lex et les servi-ces A valeur ajout~e;

B. Examinent la possibilit6 de mettre en place un service de mandat postal entre l'Etatd'IsraMl et la Roumanie.

5. Afin de profiter des avantages des activit~s de cooperation entreprises conform6-ment au present Accord, les Parties :

A. Procbdent A des 6changes d'information, notamment A des &changes de documentstechniques et de documents descriptifs dans les domaines des t~lcommunications et despostes;

B. Organisent des consultations entre experts;

C. Etudient la possibilit6 d'entreprendre des projets de recherche communs et d'6chan-ger les r~sultats des recherches et des donn~es d'exp~rience, sur la base de la r~ciprocit6.

Toutes les activit~s entreprises sont subordonn~es aux lois, r~glements et considera-tions budg~taires de l'tat d'IsraMl et de la Roumanie, respectivement.

Chaque Partie contractante notifiera A l'autre l'accomplissement des formalit~s juridi-ques requises pour 'entr6e en vigueur du present Accord. L'Accord entrera en vigueur A ]adate de la derimre des notes diplomatiques ainsi 6chang~es.

Fait A Bucarest, le 20 juin 1991, qui correspond au 5751, en deux exemplaires origi-naux, en langues anglaise, h~breu et roumaine les trois textes faisant 6galement foi. En casde divergence d'interpr~tation, le texte anglais l'emporte.

Pour le Gouvemement de l'Etat d'IsraMlLe Ministre des communications,

RAPHAEL PINCHASI

Pour le Gouvemement de la Roumanie:Le Ministre des communications,

ANDREI CHIRICA

No. 40496

Israeland

Slovakia

Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of theSlovak Republic for the promotion and reciprocal protection of investments (withannex). Bratislava, 8 September 1999

Entry into force: 24 June 2003 by notification, in accordance with article 13

Authentic texts: English, Hebrew and Slovak

Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 11 August 2004

Isralet

Slovaquie

Accord entre le Gouvernement de I'ttat d'Isra&l et le Gouvernement de la R6publiqueslovaque relatif i la promotion et i la protection reciproque des investissements(avec annexe). Bratislava, 8 septembre 1999

Entr6e en vigueur : 24juin 2003 par notification, conform nment d l'article 13

Textes authentiques : anglais, h~breu et slovaque

Enregistrement aupr~s du Secr6tariat des Nations Unies : Israel, 11 aoat 2004

Volume 2273, 1-40496

[ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS ]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAELAND THE GOVERNMENT OF THE SLOVAK REPUBLIC FOR THE PRO-MOTION AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS

The Government of the State of Israel and the Government of the Slovak Republic(hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),

Desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both countries,

Intending to create favorable conditions for greater investments by investors of eitherContracting Party in the territory of the other Contracting Party, and

Recognizing that the promotion and reciprocal protection of investments on the basisof the present Agreement will be conducive to the stimulation of individual business initia-tive and will increase prosperity in both States,

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

For the purposes of the present Agreement:

1. The term "investments" shall comprise any kind of assets, implemented in accor-dance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the invest-ment is made, including, but not limited to:

a) movable and immovable property, as well as any other rights in rem, in respect ofevery kind of asset;

b) rights derived from shares, bonds and other kinds of interests in companies;

c) claims to money and other assets and to any performance having an economic value;

d) rights in the field of intellectual property, technical processes, know-how and good-will;

e) business concessions conferred by law or under contract, including concessions tosearch for, cultivate, extract or exploit natural resources.

2. A change in the form in which assets are invested or reinvested, in accordance withthe laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment is made,does not affect their character as investments within the meaning of this Agreement.

3. The term "investor" shall comprise:

With respect to investments made in the Slovak Republic:

a) natural persons who are citizens of the State of Israel who are not also citizens of theSlovak Republic; or

b) companies including corporations, firms or associations incorporated or constitutedin accordance with the law of the State of Israel.

With respect to investments made in the State of Israel:

Volume 2273, 1-40496

a) natural persons who are citizens of the Slovak Republic who are not also citizens or

permanent residents of the State of Israel; or

b) companies including corporations, firms or associations incorporated or constitutedin accordance with the law of the Slovak Republic.

4. The term "returns" shall comprise the amount yielded by an investment including,

but not limited to: dividends, profits, sums received from the total or partial liquidation ofan investment, interest, capital gains, royalties or fees.

5. The term "territory" shall mean with respect to each Contracting Party, the territory

of that Contracting Party including the territorial sea, as well as the continental shelf andthe exclusive economic zone over which that Contracting Party exercises sovereign rights

or jurisdiction in conformity with international law:

Article 2. Promotion and Protection of Investment

1. Each Contracting Party shall, in its territory, encourage and create favorable condi-tions for investments by investors of the other Contracting Party and, subject to its right toexercise the powers conferred by its laws, shall admit such investments.

2. Investments made by investors of each Contracting Party shall be accorded fair and

equitable treatment and shall enjoy full protection and security in the territory of the otherContracting Party. Neither Contracting Party shall in any way impair by unreasonable ordiscriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of in-vestments in its territory of investors of the other Contracting Party.

3. Investors of one Contracting Party may conclude with the other Contracting Party

specific agreements, the provisions and effect of which, unless more beneficial to the in-vestor shall not be at variance with this Agreement. Each Contracting Party shall, with re-

gard to investments of investors of the other Contracting Party, observe the provisions ofthese specific agreements, as well as the provisions of this Agreement.

Article 3. Most Favored Nation and National Treatment

1. Neither Contracting Party shall, in its territory, subject investments or returns of in-

vestors of the other Contracting Party to treatment less favorable than that which it accordsto investments or returns of its own investors or to investments or returns of investors of

any third state.

2. Neither Contracting Party shall, in its territory, subject investors of the other Con-

tracting Party, as regards their management, maintenance, use, enjoyment or disposal oftheir investments, to treatment less favorable than that which it accords to its own investors

or to investors of any third state.

Article 4. Compensation for Losses

1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other

Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, revolution, a state ofnational emergency, revolt, insurrection, riot or other such similar activity in the territory

Volume 2273, 1-40496

of the latter Contracting Party shall be accorded by the latter Contracting Party treatment,as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favorablethan that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors ofany third state. Resulting payments shall be freely transferable.

2. Without prejudice to paragraph (1) of this Article, investors of one Contracting Partywho, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory ofthe other Contracting Party, resulting from:

(a) requisitioning of their property by its forces or authorities; or

(b) destruction of their property by its forces or authorities, which was not caused incombat action or was not required by the necessity of the situation,

shall be accorded restitution or adequate compensation. Resulting payments shall befreely transferable.

Article 5. Expropriation

1. Investments of investors of either Contracting Party shall not be nationalized, expro-priated or subjected to measures having effect equivalent to nationalization or expropria-tion (hereinafter: "expropriation") in the territory of the other Contracting Party, except fora public purpose related to the internal needs of that Contracting Party on a non-discrimi-natory basis and against prompt, adequate and effective compensation. Such compensationshall amount to the market value of the investment expropriated immediately before the ex-propriation or before the impending expropriation became public knowledge, whichever isthe earlier, shall include interest as provided by law until the date of payment, shall be madewithout delay, be effectively realizable and be freely transferable. The investors affectedshall have a right, under the law of the Contracting Party making the expropriation, toprompt review, by a judicial or other independent authority of that Contracting Party, of hisor its case and of the valuation of his or its investment, in accordance with the principlesset out in this paragraph.

2. Where a Contracting Party expropriates the assets of a company, within the meaning

of Article 1 (3), which is incorporated or constituted under the law in force in its territoryand in which investors of the other Contracting Party own shares, or other ownership rightsit shall ensure that the provisions of paragraph (1) of this Article are applied to the extentnecessary to guarantee prompt, adequate and effective compensation, in respect of their in-vestment to such investors of the other Contracting Party who are owners of those sharesor other ownership rights.

Article 6. Repatriation of Investment and Returns

1. Each Contracting Party shall, in respect of investments, guarantee to investors of the

other Contracting Party all the rights and benefits regarding the unrestricted transfer of theirinvestments and returns which were in force on the day the current investment was imple-mented; provided, however, that the investor has complied with all his fiscal obligationsand has fulfilled all the requirements of the exchange regulations. Transfers shall be effect-ed without delay in the convertible currency in which the capital was originally invested or

Volume 2273, 1-40496

in any other convertible currency agreed by the investor and the Contracting Party con-cerned. Unless otherwise agreed by the investor, transfers shall be made at the rate of ex-change applicable on the date of transfer pursuant to the exchange regulations in force.

2. In the event the exchange regulations of one Contracting Party are modified , thatContracting Party guarantees that no such modifications shall adversely affect the positionof an investment which has already been admitted into the territory of that Contracting Par-ty.

Article 7. Exceptions

The provisions of this Agreement relative to the grant of treatment not less favorablethan that accorded to the investors of either Contracting Party or of any third state shall notbe construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other thebenefit of any treatment, preference or privilege resulting from:

(a) any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxationor any domestic legislation relating wholly or mainly to taxation;

(b) any existing or future customs union, free trade area agreement or similar interna-tional agreement to which either Contracting Party is or may become a party;

(c) the definitions of "investment" (Article 1, paragraph 1) and "reinvestment" (Article 1,paragraph 2) and the provisions of Article 6 contained in Agreements for the Promotion andReciprocal Protection of Investments signed by the State of Israel prior to January 1, 1992.

Article 8. Reference to International Centre for Settlement of Investment Disputes

1. Each Contracting Party hereby consents to submit to the International Centre for theSettlement of Investment Disputes (hereinafter the "Centre") for settlement by conciliationor arbitration under the Convention on the Settlement of Investment Disputes betweenStates and Nationals of Other States opened for signature at Washington on 18 March, 1965any legal dispute arising between that Contracting Party and an investor of the other Con-tracting Party concerning an investment of the latter in the territory of the former.

2. A company which is incorporated or constituted under the law in force in the terri-tory of one Contracting Party and in which, before such a dispute arises, the majority ofshares are owned by investors of the other Contracting Party shall, in accordance with Ar-ticle 25(2)(b) of the Convention, be treated for the purpose of the Convention, as a companyof the other Contracting Party.

3. If any such dispute should arise and cannot be resolved, amicably or otherwise, with-in three (3) months from written notification of the existence of the dispute, then the inves-tor affected may institute conciliation or arbitration proceedings by addressing a request tothat effect to the Secretary-General of the Centre, as provided in Article 28 or 36 respec-tively of the Convention. The Contracting Party which is a party to the dispute shall notraise as an objection at any stage of the proceedings or enforcement of an award the factthat the investor which is the other party to the dispute has received, in pursuance of an in-surance contract, an indemnity in respect of some or all of his or its losses.

Volume 2273, 1-40496

4. Neither Contracting Party shall pursue, through the diplomatic channel, any disputereferred to the Centre, unless:

(a) the Secretary-General of the Centre or a conciliation commission or an arbitral tri-bunal constituted by it decides that the dispute is not within the jurisdiction of the Centre; or

(b) the other Contracting Party should fail to abide by or to comply with any award ren-dered by an arbitral tribunal.

Article 9. Disputes Between the Contracting Parties

1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or applica-tion of this Agreement should, if possible, be settled through diplomatic channel.

2. If a dispute between the Contracting Parties cannot thus be settled within six (6)months from notification of the dispute, it shall, upon the request of either Contracting Par-ty, be submitted to an arbitral tribunal.

3. Such an arbitral tribunal shall be constituted for each individual case in the followingway: Within two months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Partyshall appoint one member of the tribunal. Those two members shall then select a nationalof a third State who, on approval by the two Contracting Parties, shall be appointed Chair-man of the tribunal. The Chairman shall be appointed within two months of the date of ap-pointment of the other two members.

4. If, within the periods specified in paragraph (3) of this Article, the necessary ap-pointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any otheragreement, invite the President of the International Chamber of Commerce in Paris (here-inafter: the "ICC") to make any necessary appointments. If the President is prevented fromdischarging the said function, the Vice-President shall be invited to make the necessary ap-pointments. If the Vice-President is prevented from discharging the said function, theMember of the ICC next in seniority shall be invited to make the necessary appointments.

5. The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decisionshall be binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the cost ofits own member of the tribunal and of its representation in the arbitral proceedings; the costof the Chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the ContractingParties. The tribunal shall determine its own procedure.

Article 10. Subrogation

1. If one Contracting Party or its designated Agency (hereinafter: the "First Contract-ing Party") makes a payment under an indemnity given in respect of an investment in theterritory of the other Contracting Party (hereinafter the "Second Contracting Party"), theSecond Contracting Party shall recognize:

(a) the assignment to the First Contracting Party by law or by legal transaction of allthe rights and claims of the party indemnified; and

Volume 2273, 1-40496

(b) that the First Contracting Party is entitled to exercise such rights and enforce suchclaims by virtue of subrogation, to the same extent as the party indemnified, and shall as-sume the obligations related to the investment.

2. The First Contracting Party shall be entitled in all circumstances to:

(a) the same treatment in respect of the rights, claims and obligations acquired by it,by virtue of the assignment; and

(b) any payments received in pursuance of those rights and claims,

as the party indemnified was entitled to receive by virtue of this Agreement, in respectof the investment concerned and its related returns.

Article 11. Application of Other Rules

If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under internationallaw existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in additionto the present Agreement contain rules, whether general or specific, entitling investmentsby investors of the other Contracting Party to a treatment more favorable than is providedfor by the present Agreement, such rules shall, to the extent that they are more favorable,prevail over the present Agreement.

Article 12. Application to Investments

The provisions of this Agreement shall apply to the rights and obligations of both Con-tracting Parties with respect to investments made on or before the entry into force of thisAgreement.

Article 13. Entry into Force

This Agreement shall enter into force on the latter date on which either ContractingParty notifies the other Contracting Party that its internal legal requirements for the entryinto force of this Agreement have been fulfilled.

Article 14. Duration and Termination

1. This Agreement shall remain in force for a period of 10 years and shall continue tobe in force thereafter unless either Contracting Party notifies the other Contracting Party inwriting of its intention to terminate this Agreement. The notice of termination shall becomeeffective one year after it has been received by the other Contracting Party.

2. In respect of investments made prior to the date when the notice of termination ofthis Agreement shall become effective, the provisions of the Agreement shall continue ineffect for a period of 10 years after the date of termination and without prejudice to the ap-plication thereafter of the rules of general international law.

In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto by their respective Gov-ernments, have signed this Agreement.

Volume 2273, 1-40496

Done in duplicate in the Hebrew, Slovak and English languages at Bratislava this dayof eight of September 1999 which corresponds to the twenty-seventh day of Elul 5759, alltexts being equally authentic.

In the event of differences of interpretation, the English text shall prevail.

For the Government of the State of Israel:

NATHAN MERON

For the Government of the Slovak Republic:

VLADIMIL PODSTRANSKY

Volume 2273, 1-40496

ANNEX

In order to facilitate the smooth implementation of investments, both Contracting Par-ties agree to use their best endeavors to inform each other of any significant changes in theforeign exchange regulations affecting foreign investors.

Volume 2273, 1-40496

0,11SM 3w 'nlypivn 5ZD Ipnn InIVII 5y 512,-15 n3n 5.v

-.T-r5 .TT Y-Tr* r3n y an ID, MWY5 13,M'DOM

.M'-IT D'Y'p= V'DW' -IwH i,!)N5n-,i niaina vnII'?Zwjj

Volume 2273, 1-40496

13 '1'o

ix 7nn iY Y,7n, )zw iniT 7nn~g 7,Tnn qpin5 o3,, nj azn5w qpln ino,3D7 i@w ni,n,3Dn nn,pirnn niw,nin , ) 17 5Y 'nrTn '1pn?3n

14 9pyoIn o0 D0m IV*?

.IH~N l7 pnnm lym '1-5y ;~npnnv ntx ny nm1

- - -/ //..- .:-l MD/-_,

rr5a)n~p~/-nyn!w ,jnY3m .t3

Volume 2273, 1-40496

10 'O

nvpnn , yn .r n ivnn nm nv ni, D5 n, r nl ()in: N=n ~vptniyn-i,, ( ,'K Kr!', n pnnn -ir ' n~rimrn .ri'i~?n ,Woy I p'f'flll~ i n 5yV'!

9 ,'ivxin ntvpnnn i' 'ifl1 (m)JDI;n~wnr -yn w nw,=li ;nlnl n

11 rppo

onin i D n o 12n nn =n o x I1n ,n o 5w MD ,M)oYgz n nn , n I~= nip~n lm nxm nD~n oni, nnmD nin nnmmbnpn ninin n~n nn xixo~nmnmn , n~ ,Jm m n, mnmn .n, m n in 5n, ni m n nn

Volume 2273, 1-40496

JIDD-5 vl= nmvu m"UnI5D ,n n ),ynn urp~n n (2) M .

n5Tv n n , , a in n ,7n , nioo-- ,5n ,i .,5n npin

,-T-5 I N7 3w 7 7 lml 1-P D 04pn I,m ,l x 77 lwnn n

linn " n , -n = mltv- i,3 i3,m n z -Tm y Jm n l)) N .

Volume 2273, 1-4 0496

7 j~yo

,.~pn my 1T inD K5) rn3 on nY-3wn niy lr~ myto Wix i-n wn~n, 0 ntvnxi n Irrr w,5v narin D wv'p=5 )x nw. l

131-11DT N M7VM1 tW7': 11-13' lnr7 T~n 'VIP775 p' 7v X -12PR

:~ CZ)

IN Ix'~ 65: 'nIM~ ,() p1lo IN 'pC)Dm M1 ~ '?~ V'fl~'~'~' ~~fIN 7!"V fl.77-~!t7 Ilfl13 DV~

IN~~~~ ~ ~ ~ , W~l io -IX 12 pl0)-l '-~yI "1 D7 oDK n(2

zlpry IN 15 -y Mi D-upn C34-7TY -r~ n nvz 0 -:n .2

;)5 *1MZY

"w-ri .IY ir " ) "tzi7 ,yo "mlwi o~~n iir n A

Volume 2273, 1-40496

5 j' o

in, 3 m5 nwnn-- In -m~ tim JD wu ~n D12 5t

iD nim nn ,Dny -nnitpnm ,mDynn 7 n5 m: nnm~n n

nyrin n7yplvnn T npl= ,InvI nIp M'n llwnn 7 on ,po

.n12TI 71 iM2 51 D' 1 0-n11n nyi7 mnnz ,n 51)-l nn mnly

,(3) rrilmn win'n-ID n 5 , m n- 0 'pm w ,oitnm I mn5pm.'!)5 n ' n: 7Cm.i , p.%D3-. D'npW?1 .'TD n~m n-II~n I n 3

mnitn ~n, y nnm nn ni,nb5 nz nx y:am, -wnn-n n Tyl1n

,=.5 np b~nnpn n)5ivn ty ,nnZ nnm 7n Rmny nit INn ,uimn.mmnin jup JYm" n )3)n .lD.S- TJy5m mnDY,i

M'jInn-,T~ -IKI 917nDU np,n o n n mnnm I ,Kn

,n)-inx n yn n,ini= IN n,innb nn m nwpnn n ri 5W nY M

n) vmrmni .7DT m jr,= ni K 5yi rr nrimnprnn Ty-, vm

Volume 2273, 1-40496

3 T'170

nn, qiyin ni~x nn, n~~i rVn?( 5w on,

Km V min MnD ril on' , -imn Iwpnnx1 1 J?.) o047pwn w n

.nlwn5 7'In'Pin 7 n iin

Impnn w own DvpD ,r r nn'm I ( , H5 qwnnn Injxn 7Ymo gmn .

.N K m nn.v pvn m m n in I"n, nm w n nvpnv n y)

Vo,4V. ,(I) P jI 4? =nI',ni nz ,nn nn'Jpv ifl'~Inwn Inyi IN .'n '~In n inx~ 'iO'

Volume 2273, 1-40496

:i'"P'Uwnl r1n i .3

wwKo; pnupw* rp'D

fnlm~p? 01 031KI? flT'V, naflT wly D1' T , w'! nK u DIN~T ozr~f

TU Xfli n31 3,1 oUmn

~,vorN ,;pnt,~ zl-n .v, D? mvir )xD-rx

lK 117 '~z n1~1 fr1xnn I K D oI' m1Kr ipn r rx5 ' vrn , m.wpoi~a npDmun ;,0 1'rlK i inp

Volume 2273, 1-40496

, Wn '

( :-m n o-mn

,nlv~~~~ ~ ~ 5t nql' o !-?jn' KIIEt

,p~~~~~n9~~ nl I ,a, 9 oov w "lnn n .

w oy,-;vn i~nnm, mn iyl~;-.5 u~)3 xzn :iiy 5= zi In

, ~ ~ ~ ;: pi -IK, -lvnZ- T775 VI On r WR1 7

Volume 2273, 1-40496

[HEBREW TEXT - TEXTE HABREU]

fi" n'In ? wn

Volume 2273, 1-40496

[SLOVAK TEXT - TEXTE SLOVAQUE]

DOHODA

MEDZI

VLADOU STATU IZRAEL

A

VLADOU SLOVENSKEJ REPUBLIKY

O PODPORE A VZAJOMNEJ OCHRANE INVESTICII

N716da titu Izrael a vlida Slovenskej republiky (d'alej len "zmluvn6 strany"),

.elaj~ic si zintenzivnit' ekonomickl6 spolupricu ku vzajomndmu prospechu oboch krajin,

zamy§I'ajfic vytvorit' priaznive podmienky pre rast investicii investorov 9titu jednejzmluvnlej strany na uzemi gtitu.druhej zmluvnej strany, a

uznAvajfic, le podpora a vzijomna ochrana investicil na zklade tejto Dohody bude

viest' k stimulAcii jednotliv~ch obchodnch aktivit a zvgi. prosperitu obidvoch gtitov.

dohodli sa takto:

4LANOK 1

Definicie

Na 66ely tejto Dohody:

1. Pojem "investicie" oznaduje akdkorvek majetkovd hodnoty, investovan6 v sfilades pravnym poriadkom 9tAtu zmluvnej strany, na 6zemi ktoreho sa uskutocfiujeinvesticia a zahia najma:

a) hnutern a nehnute'n2' majetok, ako aj in6 vecne priva s ohradom na vgetkydruhy aktiv,

b) prdva, ktore vypl'vajfi z podielov, obligdcii a in~ch foriem U6asti vspolo~nostiach,

Volume 2273, 1-40496

c) pefiane pohradivky a in6 aktiva, a tie. niroky na akikol'vek 6innosf majficuekonomicki hodnotu,

d) priva z oblasti du~evneho vlastnictva, techniclk'ch postupov, know-how agoodwill,

e) obchodne koncesie vypl vajfce zo zi.kona alebo zmluvy, vrntane koncesii kprieskumu, ea.be, kultivicii alebo vyu7ivaniu prirodn3'ch zdrojov.

2. Aki.korvek zrnena formy, v ktorej sfi aktiva investovan6 alebo reinvestovan6, vstlade s privnym poriadkom 9titu zmluvnej strany, na uizerni ktor6ho sainvesticia uskutoeiuje, nema vplyv na jej charakter ako investicie na Uely tejtoDohody.

3. Pojem "investor" ozna~uje:

Pre investicie, ktor6 sa uskutodhujfi v State Izrael:

a) fyzicke osoby, ktord s6 ob~anmi Slovenskej republiky, ktor6 rie sfi s-ddasnetie2 obdanini Stftu Izrael alebo trvalrami rezidentami v Stdte Izrael, alebo

b) spolo~nosti, vratane korporaicii, firiem alebo zdruieni zaregistrovan ,ch alebozriaden2ch v silade s pravnym poriadkom Slovenskej republiky.

Pre investicie, ktore sa uskuto~fiujii v Slovenskej republike:

a) fyzick6 osoby, ktore sfi ob~anmi Statu Izrael, ktor nie sfi silasne tie2ob~anmi Slovenskej republiky, alebo

b) spolo~nosti, vritane korporicii, firiem alebo zdruieni zaregistrovan ,ch alebozriaden3ch v sulade s pravnym poriadkom Statu Izrael.

4. Pojem "vNnosy" oznaduje sumy plyn.ice z investicie, a to najma dividendy, zisky,sumy ziskand z celkovej alebo diasto~nej likviddcie investicie, f6roky, kapitdlov6v nosy, licencie alebo poplatky.

5. Pojem "fizemie" ozna~uje s ohl'adom na 9tAt kaIdej zmluvnej strany 6izemie 9titutej zmluvnej strany, vratane teitorialneho mora, ako aj kontinentAlneho pobreiiaa zvligttnej ekonomickej z6ny, nad ktoro'ni 9tit tejto zmluvnej strany vykonava, vsilade s medzinarodnyrm privorn, suverenne prava alebo s-idnu pravomoc.

CtLANOK 2

Podpora a ochrana investicii

1. Ka~di zmluvna strana bude na Ozemi svojho gtdtu podporovat' a vytvarat'pfiazniv6 podmienky pre investicie investorov 9thtu druhej zrnluvnej strany a s

Volume 2273, 1-40496

ohl'adom na svoje zvrchovan6 prdvo vykonavat' moc dan6 jej zakonmi a budetakdto investicie umo~hovat'.

2. Investicialn investorov gtitu jednej zmluvnej strany bude poskytnute riadne aspravodlive zaobchadzanie a bud6l po~ivat' pInfi ochranu a bezpe~nost' na 6zeni9titu druhej zmluvnej strany. 2iadna zmluvnd strana nebude na tizemi svojho9tAtu v nijakom pripade zhorgovat' nepriazniv rfi alebo diskriminan~n~niopatreniami riadenie, udr~ovanie, uivanie alebo nakladanie s investiciamiinvestorov gtdtu druhej zmluvnej strany.

3. Investori 9titu jednej zmluvnej strany m6,u uzavriet s druhou zmluvnou stranouosobitn6 dohody, ktor~ch iUinok a ustanovenia, pokial' by neboli pre investorapriaznivejgie, nesmi byt' v rozpore s touto Dohodou. Ka2da zmluvni strana,pokiar ide o investicie investorov gtatu druhej zmluvnej strany, bude dodr2iavat'ustanovenia t'chto osobitnch doh6d, ako aj ustanovenia tejto Dohody.

tLANOK 3

Doloika naivvgich viod a narodni zaobchadzanie

1. Kada zmluvna strana poskytne na 6izemi svojho 9tatu investicidm alebov'nosom investorov gtatu druhej znluvnej strany zaobchadzanie, ktor6 nie jemenej priazniv6 ne2 ak6 poskytuje investiciam alebo vnosom investorov svojho9tAtu alebo investiciam alebo v:'nosom investorov ktorehokorvek tretieho 9titu.

2. Ka~di zrrmluvnA strana poskytne na fizemi svojho gtatu investorom 9titu druhejzmluvnej strany zaobchddzanie, pokial' ide o riadenie, udr ovanie, uiivanie,vyu~ivanie alebo nakladanie s ich investiciou, ktor6 rie je menej priazniv6 nei akeposkytuje investorom svojho 9titu alebo investorom ktor6hokorvek tretiehotitu.

tLANOK 4

NAhrada za straty

1. Ak investicie investorov gtdtu jednej zmluvnej strany utrpia §kodu ndsledkomvojny, alebo ineho ozbrojen6ho kofliktu, revolficie, vSnmoen6ho stavu,nepokojov, povstania, vzbury alebo inqch podobnych udalosti na tizerni gtdtudruhej zmluvnej strany, poskytne im druha zmluvna strana zaobchadzanie, pokiaride o regtit-&ciu, odgkodnenie, nahradu gkody alebo ind vyrovnanie, ie menejpriaznivd ne2 ak6 poskytne tdto zrnluvnA strana investorom svojho 9tatu aleboinvestorom ktor6hokorvek tretieho gtitu. Vsledne platby budfi vorneprevoditern6.

2. Bez ohl'adu na odsek I tohto 6dInku, investorom 9tAtu jednej zmluvnej strany,ktori pri udalostiach uveden ch v predchtdzajdcom odseku utrpeli straty nauzemi gtatu druhej zmluvnej strany spoeivajuce v:

Volume 2273, 1-40496

a) zabaveni ich majetku ozbrojenmni silanii alebo iiradn~ini orginni 9tAtu druhejzmluvnej strany, alebo

b) znieni ich majetku ozbrojen'mi silarni alebo firadn~'mi orginmi §tAtu druhejzmluvnej strany, ktor6 nebolo sp6soben6 bojov'rni akciami alebo nebolovyvolan6 nevyhnutnost'ou situicie,

bude poskytnuta regtitfkcia alebo primerani nArada. Vslednd platby bud6 vol'neprevoditel'n&

CLANOK 5

Vvylastnenie

Investicie investorov ,tAtu jednej zmluvnej strany nebud6 znkrodnend,vyvlastnene alebo podroben6 opatreniam majiicim podobng i inok akoznarodnenie alebo vyvlastnenie (d'alej len "vyvlastnenie") na idzemi §tAtu druhejzmluvnej strany s v'nimkou verejndho zaujmu, vzt'ahuj6ceho sa na vnfitorn6zaujmy ttu tejto zmluvnej strany, na nediskriminandnom zjklade a za okamriti,primeranfi a reAlnu nhradu. Tato nahrada bude zodpovedatf trhovej hodnotevyvlastnenej investicie bezprostredne pred vyvlastnenim alebo ne! sa zamglan6vyvlastnenie stalo verejne znamym podra toho, 6o je zname sk6r a bude zahiiat'iiroky podi'a zatkona do ditumu platby, vykonA sa bez omegkania, bude.okamniterealizovatel'na a vorne prevoditernd. Dotknuti investori majui podra zikona gtatuzmluvnej strany, ktora vykondva vyvlastnenie, privo na neodkladne preskimaniesvojho pripadu a ohodnotenie svojej investicie stidnym alebo in'm nezAvisl morganom 9tatu zmluvnej strany v silade s principmi obsiahnutmi v tomtoodseku.

2. Ak jedna zmluvnA strana vyvlastni aktiva spolo~nosti uvedenej v 1inku .1 odsek3, ktora bola .zaregistrovana alebo zriadena v siilade s platnym privnymporiadkom na izemi jej 9titu a v ktorej'investori 9titu druhej zmluvnej stranyvlastnia podiely alebo ine vlastnicke prava, tato zmluvna strana zarudi, eustanovenia odseku 1 tohto linku sa bud6i vzt'ahovat', v rozsahu nevyhnutnomna zarueenie okamritej, primeranej a 66innej nghrady, na investicie investorovgtatu druhej zrrduvnej strany, ktori sfi vlastnikmi tchto podielov alebo in~chvlastnickych prAv.

C LANOK 6

Repatricia investicie a vvnosov

Kadi zmluvnA strana zaru~i investorom §titu druhej zmluvnej strany, sohradom na investicie , vgetky prava a v~hody vzt'ahujice sa na vorny prevod ichinvesticii a v nosov, ktore boli platn6 ku dfiu, kedy bola dana investiciarealizovani, pokial' investor spnil vgetky odvodov6 povinnosti a spInilpo~iadavky devizov'ch predpisov. Prevody sa uskutodnia bez ome~kania vkonvertibilnej mene, v ktorej bol kapitAl p6vodne investovan , alebo v inejkonvertibilnej mene, dohodnutej medzi investorom a prislugnou zmluvnou

Volume 2273, 1-40496

stranou. Pokial' nebolo s investorom dohodnutd inak, prevody sa uskutodnia vkurze pou~ivanom v defi prevodu podl'a platn'ch devizovch predpisov.

2. V pripade, 2e devizove predpisy 9titu jednej zmluvnej strany bud& modifikovan6,tito zmluvna strana zarui, 2e liadna z tchto llprav neovplyvni nepriaznivopoziciu investicie, ktori u2 bola umo.nenA na tizerni 9thtu tejto zmluvnej strany.

c4iLkNOK 7

Vinimkv

Ustanovenia tejto Dohody upravujtce poskytovanie zaobchAdzania nie menejv'hodneho, ne- akd je poskytnut6 investorom 9titu ktorejkol'vek zmluvnej strany aleboktor~hokorvek tretieho 9tatu sa nebudil vykladat' tak, 2e zavazujfi jednu zmluvni stranuposkytnfit' investororn §tftu druhej zmluvnej strany prospech z akehokof'vekzaobchidzania, preferencii alebo vSsad, vyplvajkcich z:

a) akejko'vek medzinirodnej zmluvy alebo dohody, t'kajijcej sa Ciplne alebo prevanezdanenia alebo akejkol'vek vntitomej prhvnej (6pravy, tkajilcej sa Ciplne aleboprevakrie zdanenia,

b) akejkorvek existujfcej alebo budiicej colnej ihe, dohody o oblasti vorn~ho obchodualebo podobnej medzinirodnej dohody, ktorej kadi zmluvni strana je alebo m6iebyt' dienonm,

c) definicii "investicie" (Zlnok 1 odsek 1) a "reinvesticie" (Zlinok I odsek 2) austanoverd 6idnku 6, ktore su obsahom doh6d o podpore a vzajomnej ochraneinvesticii uzavret'ch Sitaom Izrael pred 1. janudrom 1992.

tLANOK 8

Referencia pre Medzinmrodne stredisko pre riegenie sporov z investicii

1. Kaida zmluvnai strana t 'mto sihiasi s predlo~enim akehokor'vek privneho sporu,.ktory vznikol medzi zmluvnou stranou a investorom titu druhej zmluvnej stranya tjka sa investicie tohto investora na fizemi 9titu danej zmluvnej stranyMedzinirodndmu stredisku pre riegenie sporov z investicii (d'alej len"Stredisko") na riegenie v zmierovacom alebo v rozhodcovskom konani v sfilades Dohovorom o riegeni sporov z investicii medzi gtdtmi a ob anni in ,ch §ttovotvoren~vn na podpis vo Washingtone, D. C. 18. marca 1965.

2. Spolodnost, ktora je zriaderi alebo zaregistrovanA v sulade s platnrn pravnymporiadkom na uzemi 9titu jednej zmruvnej strany a v ktorej predtni, nee vznikoltak to spor, vatinov' podiel na majetku vlastnili investori §tatu druhej zmluvnejstrany, bude v silade s dlnkom 25 (2) (b) Dohovoru chipani na Uiely Dohovoruako spolonost' gtdtu druhej zmluvnej strany.

3. Ak vznikne takyto spor a nem6 e byt' rozriegen priatel'sky alebo inak v lehotetroch (3) mesiacov od pisomneho ozndmenia existencie sporu, m6.e dotknut

Volume 2273, 1-40496

investor po~iadat' generaIneho tajorrmika Strediska o zadatie zmierovacieho aleborozhodcovskgho konania v siilade s linkom 28 alebo 36 Dohovoru. Zmluvnistrana, ktora je stranou v spore nebude vznigat' ako nimietku v liadnom stupnikonania alebo vykonivania sfidneho v3'roku fakt, -e investor, ktor' je druhoustranou v spore, obdrial odgkodnenie na zaklade poistnej zmluvy s ohradom naiasto~n6 alebo vgetky jeho straty.

4. 2iadna zmluvnA strana nebude riegit diplomatickou cestou kiadny sporpostipen, Stredisku, pokiar:

a) generilny tajomnik Strediska alebo zmierovacia komisia alebo rozhodcovsk,sftid nim ustanoven, rozhodol, .e spor rie je v rArnci jurisdikcie Strediska,alebo

b) druhi zmluvni strana by nebola schopni dodr at' alebo spInit' aklkol'vekvwrrok rozhodcovsk6ho sfidu.

tLANOK 9

Spory medzi zmluvnvmi stranarni

1. Spory medzi zmluvn~rmi stranami t~kajfice sa vldadu alebo pou~itia tejtoDohody sa budf, pokial' to bude mo~n6, riegit' diplomatickou cestou.

2. Ak spor medzi zmluvnkn-mi stranami nem6 e byt' takto vyriegen' po~as (6)giestich mesiacov odo diia pisomnho oznamenia sporu, bude, na >iadosfktorejkol'vek zmluvnej strany, predloien, rozhodcovsk~mu sidu.

3. Tento rozhodcovsk' sfid bude vo v~etkych jednotliv~ch pripadoch zostavennasledovne: do dvoch mesiacov odo dfia obdr2ania 2iadosti o rozhodcovsk6konanie kadi zmluvna strana vymenuje jedndho 6lena siidu. Tito dvaja dlenoviapotom vyberfi obdana tretieho 9titu, ktorg bude po schvileni oboma zmluvn'nistranami vymenovan za predsedu suidu. Predseda bude vymenovan do dvochmesiacov od ditumu vymenovania ostatn~ch dvoch 6lenov stidu.

4. Ak sa nevyhnutne vymenovania nevykonaju v lehotach ustanovench v odseku 3tohto dlnku, ktorfkol'vek zmluvni strana m6le, pokiar nie je dohodnut6 inak,poiiadae predsedu Medzinarodnej obchodnej komory v Parini (d'alej len "ICC")aby vykonal nevyhnutnd vymenovania. Ak predsedovi br.ni nejaki okolnost' vov'kone funkcie, o vykonanie nevyhnutn'ch vymenovani bude po2iadanpodpredseda. Ak aj podpredsedovi brini nejaka okolnost' vo vykone tejtofunkcie, o vykonanie nevyhnutnch vymenovani bude poliadan sluiobnenajstargi tlen Medzinirodnej obchodnej komory.

5. Rozhodcovsk siid prijima svoje rozhodnutie vaginou hlasov. Tak6 rozhodnutieje zivazn6 pre obe znluvn6 strany. Kaidi zmluvnd strana uhradi vydavky zasvojho elena sidu a vydavky za svoju l16ast' v rozhodcovskom konani, v~davky

Volume 2273, 1-40496

predsedu a ostatn6 vydavky budf hradit' obe zmJuvne strany rovnaklom dielom.Rozhodcovsk sfid si urei svoj vlastn, postup.

,LANOK 10

Postfipenie orAv

1. Ak jedna zmluvni strana alebo fiou urgent, zAstupca (d'alej len "prvi zmnuvnastrana") vykona platbu v sfivislosti s nfihradou gkody t'kajicej sa investicie na6zemi 9tau druhej zrnluvnej strany (d'alej len "druha zmluvnr strana"), druhlizmluvni strana uzna:

a) prevod vgetkloch priv a nirokov odgkodnenej strany na prvul zmluvn6 stranuna zkikade zfikona alebo privneho 6ikonu a

b) ie prvi zmluvnf strana je oprivnenA uplatfiovat' priva a vymahat' niroky ztitulu postfupenia prav v rovnakom rozsahu ako odgkodneni strana a budeprijimaf zavdzky, vzt'ahujilce sa na investiciu.

2. Prvi zmluvni strana bude mat za vgetkoch okolnosti narok na:

a) rovnak6 zaobchidzanie, pokial' ide o prAva, niroky a povinnosti ziskane ztitulu postlipenia priv a

b) akdkorvek platby, obdr.an6 v sfivislosti s tk'mito privami a nirokin,

v takom rozsahu, v akom bola odgkodneni strana oprivnena obdrfat' z titulutejto Dohody, s ohl'adom na prislugn6 investicie a s nimi spojene v~nosy.

tLANOK 11

Pouiitel'nost' iny9ch predpisov

Ak ustanovenia pravnych predpisov 9tatu ktorejkol'vek zo zmluvnch stran alebozavdzky existujfice v sfiasnosti alebo v budticnosti podl'a medzinlrodndho pr.va medzizmluvn in stranami popri tejto Dohode obsahujf pravidla, 6i u2 vgeobecn6 aleboosobitne, ktore oprdvfiuji investicie investorov §tdtu druhej zmluvnej strany napriaznivejgie zaobchidzanie, nel ak6 je poskytnut6 touto Dohodou, budi mat tietoustanovenia v rozsahu, v ktorom si priaznivejgie, prednosf pred touto Dohodou.

CtIANOK 12

Pouiitel'nost' teito Dohody

Ustanovenia tejto Dohody sa budfi vzt'ahovat' na priva a zivizky oboch zmluvn ,chstrian pre investicie uskuto~nene pred alebo po nadobudnuti platnosti tejto Dohody.

Volume 2273, 1-40496

t.LANOK 13

Nadobudnutie pilatnosti

Tito Dohoda nadobudne platnosf dfiom neskorgej notifikacie, v ktorej jedna zmluvrA

strana oznfmi druhej zrnluvnej strane splnenie vniitomrch prfvnych poliadaviek pre

nadobudnutie platnosti Dohody.

CtLANOK 14

Trvanie a ukon~enie

1. Thto Dohoda zostane v platnosti po dobu 10 rokov a jej platnos' bude

pokradovat', pokial' jedna zm-uvnl strana pisomne neoznimi druhej zmluvnej

strane svoj 6mysel ukont' platnost' Dohody. Oznamenie o ukoneri sa stane

6iinn 'n jeden rok po jeho prevzati druhou zmluvnou stranou.

2. Pre investicie, uskuto~neni pred nadobudnutim Uinnosli oznimenia o ukon~eniplatnosti tejto Dohody, ustanovenia tejto Dohody zostan6 iinne na obdobie

desiatich rokov od ditumu ukondenia platnosti tejto Dohody, a to bez ohl'adu nauplatfiovanie neskorgich pravidiel vgeobecn6ho medzinArodneho priva.

Na d~kaz tohto dolu podpisani, riadne splnomocneni svojimi vlidani, podpisali tfitoDohodu.

Dane v dvoch vyhotoveniach, kade v hebrejskom, slovenskom a anglickom jazyku,

v .... ......................... dia .........,199:., to zodpoveda dhiu ................. roku 575..,

prieom vgetky texty maj6l rovnak6 platnost'. V pripade rozdielneho vykladu anglick textbude rozhodujfici.

Za vlidu Za vlidu

Statu Izrael: Slovenskej republiky:

Volume 2273, 1-40496

DOPLNOK

Pre urahdenie hladkej realizicie investicii sa obe zmluvn6 strany budO sna>it vzhjomne

sa informovat' o akychkorvek ziva n ,ch zmendch v devizov~ch predpisoch, ktord bymohli zasiahnut' zahrani~n'ch investorov.

Volume 2273, 1-40496

[TRANSLATION - TRADUCTION]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'TAT D'ISRAEL ET LE GOU-

VERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE SLOVAQUE RELATIF A LA PROMO-

TION ET A LA PROTECTION R1tCIPROQUE DES INVESTISSEMENTS

Le Gouvernement de l'tat d'Isral et le Gouvernement de la R~publique slovaque (ci-apr~s d~nomm~s "les Parties contractantes"),

D~sireux d'intensifier la coop6ration 6conomique dans l'intrt mutuel des deux pays;

Ayant lintention de crier des conditions favorables pour accroitre les investissementsdes investisseurs de lune ou l'autre Partie contractante sur le territoire de l'autre Partie con-tractante, et

Reconnaissant que la promotion et la protection rciproque des investissements dansle cadre du present Accord contribueront A stimuler de nouvelles initiatives d'affaires et Aaccroitre la prosp~rit6 dans les deux tats,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. D~finitions

Aux fins du present Accord :

1. Le terme "investissements" d~signe tous types d'avoirs r~alis~s conform~ment auxlois et rbglements de ]a Partie contractante sur le territoire de laquelle l'investissement esteffectu&, y compris mais non exclusivement :

a) Les biens meubles et immeubles, ainsi que tous autres droits reels sur tout typed'avoirs;

b) Les droits dcoulant d'actions, d'obligations et autres types de participation dans dessoci~t~s;

c) Les droits sur cr~ance et autres avoirs et sur toute activit6 ayant une valeur 6cono-mique;

d) Les droits dans le domaine de la propri~t& intellectuelle, des proc~d~s techniques,du savoir-faire et du fonds commercial;

e) Les droits confr~s par le droit public ou par contrat, y compris les droits de pros-pection, de culture, d'extraction ou d'exploitation de ressources naturelles.

2. Une modification de la forme dans laquelle les avoirs sont investis ou r~investis,conformment aux lois et r~glements de la Partie contractante sur le territoire de laquellelinvestissement est effectu&, n'affecte pas leur caract~re en tant qu'investissements au sensdu present Accord.

3. Le terme "investisseur" d~signe

En ce qui concerne la R~publique slovaque:

a) Les personnes physiques qui d~tiennent la citoyennet& de l'Itat d'Isral mais qui ned~tiennent pas la citoyennet6 de la R~publique slovaque;

Volume 2273, 1-40496

b) Les soci~t~s, y compris les entreprises, les cabinets ou les associations organis~s ouconstitu~s conform6ment d la 16gislation de l'Ittat d'IsraKI.

En ce qui concerne l'tat d'Isral :

a) Les personnes physiques qui d~tiennent la citoyennet6 de la R6publique slovaquemais qui ne sont ni des citoyens ni des residents permanents de l'ttat d'Isra~l; ou

b) Les soci~t~s, y compris les entreprises, les cabinets ou les associations organis~s ouconstitutes conform~ment d la l6gislation de la R~publique slovaque.

4. Le terme "revenus" s'entend des montants obtenus grace A un investissement, y com-pris mais non exclusivement, des dividendes, des b~n6fices, des sommes reques de la liqui-

dation totale ou partielle d'un investissement, des int6rts, des gains en capital, desredevances ou des honoraires.

5. Le terme "territoire" s'entend, en ce qui concerne chaque Partie contractante, du ter-ritoire de la Partie contractante concern6e, y compris les eaux territoriales, ainsi que le pla-teau continental et la zone 6conomique exclusive sur laquelle la Partie contractante

concerne exerce, conform6ment au droit international, sa souverainet6, ses droits souve-rains ou sa juridiction.

Article 2. Promotion etprotection des investissements

1. Chaque Partie contractante encourage sur son territoire les investissements des in-vestisseurs de l'autre Partie contractante, cr~e les conditions favorables A cette fin et, sousreserve de son droit d'exercer les pouvoirs qui lui sont conf~r~s par sa legislation, acceptelesdits investissements.

2. Les investissements effectu6s par des investisseurs de chaque Partie contractante b6-,n~ficient d'un traitementjuste et 6quitable etjouissent d'une protection et d'une s6curit6 to-tales sur le territoire de I'autre Partie contractante. Aucune Partie contractante n'entrave dequelconque faqon par des mesures discriminatoires ou draisonnables la gestion, lentre-tien, lutilisation, la jouissance ou la cession des investissements sur son territoire par desinvestisseurs de lautre Partie contractante.

3. Les investisseurs d'une Partie contractante peuvent conclure avec l'autre Partie con-

tractante des accords particuliers dont les dispositions et rapplication, A moins qu'il en soitplus avantageux pour linvestisseur, ne sont pas contraires A celles du present Accord. Cha-que Partie contractante, en ce qui concerne les investissements des investisseurs de lautre

Partie contractante, se conforme aux dispositions desdits accords particuliers, ainsi qu'auxdispositions du present Accord.

Article 3. Traitement de la nation la plus favoris~e et traitement national

1. Aucune des Parties contractantes ne soumet sur son territoire les investissements ou

les revenus des investisseurs de lautre Partie contractante A un traitement moins favorableque celui qu'elle accorde aux investissements et aux revenus de ses propres investisseursou aux investissements et revenus des investisseurs de tout ttat tiers.

Volume 2273, 1-40496

2. Aucune des Parties contractantes ne soumet sur son territoire les investisseurs derautre Partie contractante, en ce qui concerne la gestion, lentretien, lutilisation, la jouis-sance ou la cession de leurs investissements, d un traitement moins favorable que celuiqu'elle accorde A ses propres investisseurs ou A des investisseurs de tout ttat tiers.

Article 4. Indemnisation pour pertes

1. Les investisseurs d'une Partie contractante dont les investissements sur le territoirede lautre Partie contractante subissent des pertes du fait d'une guerre ou autre conflit ann,d'une r6volution, d'un 6tat d'urgence nationale, d'une r~volte, d'une insurrection, d'une&meute ou autre activit6 semblable sur le territoire de ladite autre Partie contractante, b~n6-ficient de la part de cette derni~re d'un traitement non moins favorable que celui qu'elle ac-corde A ses propres investisseurs ou A ceux d'un ltat tiers en ce qui concerne la restitution,lindemnisation, la compensation ou toute autre forme de r~glement. Les paiements qui enr~sultent sont librement transf~rables.

2. Sans prejudice du paragraphe 1 du present article, les investisseurs d'une Partie con-tractante qui, dans l'une quelconque des situations mentionn~es audit paragraphe, subissentsur le territoire de 'autre Partie contractante des pertes resultant de :

a) La requisition de leurs biens par les forces armies ou les autorit~s; ou

b) La destruction de leurs biens par les forces armies ou les autorit~s, qui n'6tait pascaus~e par des combats ou n'&tait pas exig~e par la situation,

obtiennent la restitution desdits biens ou une compensation adequate. Les paiementsqui en r~sultent sont librement transfirables.

Article 5. Expropriation

1. Les investissements des investisseurs de l'une ou lautre Partie contractante ne sontni nationalis~s, ni expropri~s ni soumis A des mesures ayant un effet 6quivalant A la natio-nalisation ou & l'expropriation (mesures ci-apr~s d&nomm~es "expropriation") sur le terri-toire de l'autre Partie contractante, sauf dans l'intr t public li6 aux besoins internes deladite autre Partie contractante, selon des crit~res non discriminatoires et moyennant uneindemnisation rapide, 6quitable et effective. Cette indemnisation correspond A la valeurmarchande de l'investissement expropri& imm~diatement avant l'expropriation ou avantque celle-ci ne soit de notorit6 publique, l'6ventualit& qui se pr~sente la premiere 6tant re-tenue; elle comprend des int&ts calculus au taux appliqu& jusqu'A la date du paiement, estvers~e sans retard et est effectivement realisable en monnaie convertible et librement trans-ferable. Les investisseurs concems ont droit, aux termes de la 16gislation de la Partie con-tractante qui proc~de 5 l'expropriation, A un examen rapide de leur cas et de l'6valuation deleurs investissements par un organisme judiciaire ou autre organisme ind~pendant de laditePartie contractante, conformment aux principes &nonc~s dans le present paragraphe.

2. Lorsqu'une Partie contractante exproprie les avoirs d'une soci~t& au sens du paragra-phe 3 de larticle premier, qui est organis~e ou constitu6e en vertu de la legislation en vi-gueur sur son territoire et dans laquelle les investisseurs de lautre Partie contractanted~tiennent des actions ou autres droits de propri&t6, elle veille A ce que les dispositions du

Volume 2273, 1-40496

paragraphe I du present article soient appliqu~es dans la mesure ncessaire pour garantirune compensation rapide, 6quitable et effective, en ce qui concerne leurs investissements,aux investisseurs de lautre Partie contractante qui sont propri~taires de ces actions ou d6-tiennent d'autres droits de propriet6.

Article 6. Rapatriement des investissements et revenus

1. Chaque Partie contractante, en ce qui concerne les investissements, garantit aux in-vestisseurs de l'autre Partie contractante tous les droits et avantages lis au libre transfertde leurs investissements et de leurs revenus, qui taient en vigueur au moment o6i les inves-tissements en question ont &6 r6alis~s, A condition toutefois que l'investisseur se soit ac-quitt6 de toutes ses obligations fiscales et qu'il ait rempli toutes les obligations que luiimpose la r6glementation en mati~re de change. Les transferts sont effectu~s sans retarddans la devise convertible dans laquelle les capitaux ont 6t A l'origine investis ou dans touteautre monnaie convertible accept~e par I'investisseur et la Partie contractante concem~s.Sauf si linvestisseur en dcide autrement, les transferts sont effectu~s au taux de changeapplicable A la date du transfert, conform~ment A la r~glementation des changes en vigueur.

2. En cas de modification A la r6glementation des changes d'une Partie contractante,ladite Partie contractante garantit que la modification en question ne nuira pas A un inves-tissement qui a dejA W accept6 sur ledit territoire de ladite Partie contractante.

Article 7. Exceptions

Les dispositions du present Accord concernant l'octroi d'un traitement non moins fa-vorable que celui accord6 aux investisseurs d'une Partie contractante ou de tout tat tiersne doivent pas tre interprtes comme obligeant une Partie contractante A 6tendre aux in-vestisseurs de lautre Partie contractante le b~n~fice de tout traitement, preference ou privi-Ige d6coulant :

a) De tout accord ou arrangement international relatif en totalit6 ou en grande partie Ala fiscalit6 ou A toute legislation interne portant en totalit& ou en grande partie sur la fisca-lit6;

b) De toute union douanire, d'accord regional de libre 6change ou d'accord internatio-nal similaire existants ou futurs auxquels rune ou l'autre Partie contractante est partie oupourrait devenir partie;

c) Des definitions des expressions "investissement" (paragraphe 1 de larticle 1) et"r~investissement" (paragraphe 2, de larticle 1) et des dispositions de larticle 6 figurantaux Accords relatifs A la promotion et A la protection rciproque des investissements sign~spar l'tat d'Israfl avant le lerjanvier 1992.

Article 8. Centre international pour le r~glement des diffrrends relatifs aux investissements

1. Chaque Partie contractante accepte de soumettre au Centre international pour le r&-glement des diff~rends relatifs aux investissements (ci-apr~s d~nomm& "le Centre"), pourr~glement par conciliation ou arbitrage dans le cadre de la Convention pour le r~glement

Volume 2273, 1-40496

des diffirends relatifs aux investissements entre tats et ressortissants d'autres ttats ouver-te A la signature le 18 mars 1965 A Washington, tout diff&rendjuridique survenu entre unePartie contractante et un investisseur de I'autre Partie contractante au sujet d'un investisse-ment r~alis6 par ce dernier sur le territoire de la premiere Partie contractante.

2. Une soci~t6 qui est organis~e ou constitute aux termes de ia l6gislation en vigueursur le territoire d'une Partie contractante et dans laquelle, avant qu'un tel diff~rend ne sur-vienne, la majorit& des parts sont dtenues par des investisseurs de I'autre Partie contractan-te, est consid&r~e, conformment A l'alin~a b) du paragraphe 2 de Particle 25 de laConvention, comme une soci~t6 de l'autre Partie contractante.

3. Si un diff~rend de ce type survient et ne peut tre r~glM d l'amiable ou d'une autrefaqon dans les trois (3) mois A compter de la notification 6crite signalant l'existence de cediffrend, linvestisseur concern6 pourra entamer une procedure de conciliation ou d'arbi-trage en adressant une demande A cet effet au Secr&taire g~nral du Centre, comme le pr6-voient les articles 28 ou 36 respectivement de la Convention. La Partie contractante qui estpartie au diff~rend ne soul~ve pas, en tant qu'objection A un stade quelconque de la proc&-dure ou de 'ex&cution de ]a sanction, le fait que l'investisseur qui est lautre partie au diff-rend a requ, en vertu d'un contrat d'assurance, une indemnit& pour une partie ou pour latotalit& de ses pertes.

4. Aucune des Parties contractantes ne recherchera, par la voie diplomatique, la solu-tion A un diff~rend qui a 6t6 soumis au Centre, A moins que :

a) Le Secr~taire g~n~ral du Centre ou une commission de conciliation ou un tribunalarbitral qu'il a constitu6 dcide que le diff~rend ne relive pas de lajuridiction du Centre; ou

b) L'autre Partie contractante ait n~glig6 de se conformer A la decision d'un tribunal ar-bitral.

Article 9. Dififrends entre les Parties contractantes

1. Les diff~rends entre les Parties contractantes relatifs ? l'interpr~tation ou A l'applica-tion des dispositions du present Accord doivent etre, si possible, r~gls par la voie diplo-matique.

2. Si un diffrend entre les Parties contractantes ne peut Etre ainsi r~gl& dans les six (6)mois A compter de la notification du diff~rend, il est soumis, A la demande de lune ou l'autrePartie contractante, d un tribunal arbitral.

3. Ce tribunal est constitu6 pour chaque affaire de ]a faqon suivante : dans les deuxmois qui suivent la reception de la demande d'arbitrage, chaque Partie contractante d~signeun membre du tribunal. Ces deux membres choisissent alors un ressortissant d'un tat tiersqui, sur approbation des deux Parties contractantes, est nomm6 President du tribunal. LePresident est nomm& dans les deux mois qui suivent la date de la designation des deuxautres membres.

4. Si, pendant les p~riodes pr&cis~es au paragraphe 3 du present article, les nominationsncessaires n'ont pas 6t& faites, chaque Partie contractante peut, en l'absence de tout autreaccord, inviter le President de la Chambre de commerce international d Paris (ci-apr~s d6-nomm~e la "CCI") A proc~der aux designations ncessaires. Si le President est empech de

Volume 2273, 1-40496

remplir ladite fonction, le Vice-President est invit6 A proc&der aux designations ncessaires.Si le Vice-President est empfch6 de remplir ladite fonction, le membre le plus ancien de laCCI est invite A proc&der aux nominations ncessaires.

5. Le tribunal arbitral prend ses d6cisions A la majorit6 des voix. Lesdites d6cisionssont contraignantes pour les deux Parties contractantes. Chaque Partie contractante prendA sa charge les cobits de son repr~sentant au tribunal et ceux de sa representation A la proc6-dure d'arbitrage. Les frais aff6rents au President et les d~penses restantes sont partag~s A6galit& entre les deux Parties contractantes. Le tribunal d~finit sa propre procedure.

Article 10. Subrogation

1. Si lune des Parties contractantes ou lorganisme qu'elle aura d6sign6 (ci-apr~s d6-nomm~e "la premiere Partie contractante") verse un paiement A titre d'indemnit6 accord~epour un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante (ci-apr~s d~nomm~e la"seconde Partie contractante"), la seconde Partie contractante reconnait :

a) La cession A la premiere Partie contractante, en vertu de la l6gislation ou d'une tran-saction 1gale, de tous les droits et pr~tentions de la partie indemnis~e; et

b) Le droit, pour la premiere Partie contractante, d'exercer ces droits et de faire valoirces prtentions en vertu du principe de subrogation, dans la mme mesure que la partie in-demnis~e, et d'assurer les obligations li~es A linvestissement en question.

2. La premiere Partie contractante a droit dans tous les cas :

a) Au mme traitement en ce qui concerne les droits, les pr~tentions et les obligationsqu'elle a acquis en vertu de la cession; et

b) A tout paiement regu en vertu de ces droits et prtentions,

Dans la meme mesure que la partie indemnis~e, en vertu du present Accord, pour cequi est de l'investissement concern et des revenus qui en d~coulent.

Article 11. Application d'autres r~gles

Si les dispositions de la legislation de lune ou l'autre Partie contractante ou les obliga-tions en vertu du droit international, qu'elles soient dejA en vigueur ou 6tablies ult~rieure-ment entre les Parties contractantes en sus du present Accord, comportent une rbgleg~n~rale ou sp~cifique accordant aux investissements effectu~s par des investisseurs del'autre Partie contractante un traitement plus favorable que celui pr~vu par le present Ac-cord, ladite r~gle, dans la mesure oii elle est plus favorable, l'emporte sur les dispositionsdu present Accord.

Article 12. Application des investissements

Les dispositions du present Accord s'appliquent aux droits et obligations des deux Par-ties contractantes en ce qui concerne les investissements effectu~s avant ou apr~s l'entr~een vigueur du present Accord.

Volume 2273, 1-40496

Article 13. Entr~e en vigueur

Le present Accord entre en vigueur A la derni~re date A laquelle une Partie contractante

notifie A I'autre Partie contractante l'accomplissement de ses formalit~s 16gales nationalesn~cessaires A l'entr~e en vigueur du present Accord.

Article 14. Dur~e et d~nonciation

1. Le present Accord restera en vigueur pendant dix ans et le demeurera par la suite, Amoins que 'une des Parties contractantes ne notifie par 6crit A l'autre Partie contractante son

intention de le d~noncer. La d6nonciation prendra effet un an apr~s la date de sa receptionpar l'autre Partie contractante.

2. En ce qui concerne les investissements effectu~s avant la date de la d~nonciation dupresent Accord, les dispositions de l'Accord continueront d'etre en vigueur pendant 10 ans

apr~s la date de d6nonciation et sans prejudice de l'application ult~rieure des r~gles du droitg~n~ral international.

En foi de quoi les soussign~s, d ce dfiment autoris~s par leurs gouvernements respec-

tifs, ont sign6 le present Accord.

Sign6 en double exemplaire A Bratislava, le 8 septembre 1999, qui correspond au 27e

jour d'Elul 5759, en langues h~breu, slovaque et anglaise, tous les textes faisant 6galement

foi. En cas de divergence d'interpr~tation, le texte anglais pr~vaudra.

Pour le Gouvernement de l'ltat d'Isral

NATHAN MERON

Pour le Gouvernement de la R~publique slovaque:

VLADIMIL PODSTRANSKY

Volume 2273, 1-40496

ANNEXE

Afin de faciliter la bonne execution des investissements, les deux Parties contractantess'efforcent dans la mesure du possible de se communiquer tous changements importantssurvenant dans la r~glementation des changes concemant les investisseurs 6trangers.

No. 40497

Israeland

Belarus

Agreement between the Government of the State of Israel and the Government of theRepublic of Belarus on trade and economic cooperation. Minsk, 19 October 2000

Entry into force: 1 August 2003 by notification, in accordance with article 20

Authentic texts: English, Hebrew and Russian

Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 11 August 2004

IsraR1et

B61arus

Accord entre le Gouvernement de l'ttat d'Israel et le Gouvernement de la Republiquedu B61arus relatif A la cooperation commerciale et economique. Minsk, 19 octobre2000

Entree en vigueur : ler aotit 2003 par notification, conformnment l'article 20

Textes authentiques : anglais, hbreu et russe

Enregistrement auprs du Secretariat des Nations Unies : Israil, 1] aofit 2004

Volume 2273, 1-40497

[ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS]

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAELAND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF BELARUS ONTRADE AND ECONOMIC COOPERATION

The Government of the State of Israel and the Government of the Republic of Belarus(hereinafter referred to as the "Parties").

Recognizing that trade and economic cooperation are indispensable and important fac-tors in the development of bilateral relations on a stable, equitable and long-term basis;

Desiring to develop trade and economic relations between the two countries on thebases of equality and the mutual benefit;

Striving to create favorable conditions for the development of mutual contacts betweeneconomic operators and organizations of both countries;

Resolved to develop their trade relations in accordance with the basic principles of theGeneral Agreement on Tariffs and Trade (GATT 1994) and the Agreement establishing theWorld Trade Organization (WTO);

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

The term "territory" means with respect to either Party, the customs territory of the Re-public of Belarus and of the State of Israel.

The terms "laws and regulations" and "legislation" mean with respect to either Party,the laws and regulations, and legislation of the Republic of Belarus and of the State of Is-rael.

Article 2. Objective

The Parties shall take all appropriate measures to ensure the orderly development andpromotion of trade and economic relations between the two countries.

Article 3. Most Favoured Nation Treatment

1. The Parties shall grant each other the most-favorable-nation treatment in all areasregarding:

(a) customs duties and charges of any kind applicable in respect of import and export,including the methods of levying such duties and charges;

(b) rules and formalities in connection with import and export including those relatingto customs clearance, transit, storage and transshipment:

(c) taxes and other internal charges of any kind applicable directly or indirectly in re-spect of imported goods;

Volume 2273, 1-40497

(d) selling, purchasing, transportation, distribution, storage and use of imported goodsin the domestic market;

(e) methods of payment and the transfer of such payment related to trade in goods.

2. The provisions of paragraph I of this Article shall not apply to advantages which:

(a) either Party has accorded or may accord to contiguous countries for the purpose offacilitating frontier traffic;

(b) ensue from participation in a customs union, free trade area or regional economicorganization wherein either Party is a member or may become such in the future, within themeaning of GATT 1994;

(c) either Party has accorded or may accord to developing countries within the meaningof GATT 1994.

Article 4. Non-Discrimination

1. Each Party shall accord to products originating in or exported to the territory of theother Party, non-discriminatory treatment regarding quantitative restrictions, the grantingof licenses and foreign currency allocation.

2. No prohibitions or quantitative restrictions, including licensing, on imports from orexports to the territory of the other Party shall be applied, unless the importation of the likeproduct from third countries or the exportation of the like product to third countries is sim-ilarly prohibited or restricted. The Party which introduces such measures, shall implementthem in a manner, which causes minimum harm to the other Party.

Article 5. Transit

1. The Parties agree that the principle of free transit of goods is an essential conditionfor attaining the objectives of this Agreement.

2. In this connection, each Party shall provide for unrestricted transit via or through itsterritory of goods originating in the customs territory or destined for the customs territoryof the other Party within the meaning of GATT 1994.

Article 6. National Treatment

The goods of the territory of one Party imported into the territory of the other Partyshall be accorded treatment no less favorable than accorded to like goods of national originin respect of internal taxes and other internal charges and all laws, regulations and require-ments affecting their internal sale, offering for sale, purchase, transportation, distributionor use, within the meaning of GATT 1994.

Article 7. Liberalization

Each Party shall accord the highest possible degree of liberalization to imports of theother's products. The process of liberalization shall take account of the development of

Volume 2273, 1-40497

trade between the Parties, market conditions, changes in the rules concerning trade in Israelor in Belarus and progress made in implementing the Agreement.

Article 8. Country of Origin

Country of origin shall be determined in accordance with the laws and regulations ofeach Party and with international agreements to which both Parties are members.

Article 9. Payments

1. Payments in connection with trade in goods and in services related to such trade be-tween the two countries shall be made in freely convertible currencies, unless otherwisespecifically agreed between individual economic operators. All payments shall be made inaccordance with the laws and regulations of the Party concerned.

2. Parties to individual transactions of either country shall not be treated less favorablythan parties to individual transaction of any third country with respect to the access and thetransfer of freely convertible currency.

Article 10. Anti-dumping and Countervailing Measures

Nothing in this Agreement shall prejudice or affect in any way the taking, by eitherParty, of anti-dumping or countervailing measures within the meaning of GATT 1994 andin accordance with internal legislation.

Article 11. Other Business Conditions

1. Goods shall be traded between the Parties at market-related prices and the Partiesshall not interfere in the prices of individual transactions. In particular state agencies andstate enterprises shall make any purchases of imports or sales of exports solely in accor-dance with commercial considerations including price, quality and quantity; they will, inaccordance with customary business practice, accord enterprises of the other Party non-dis-criminatory treatment and adequate opportunity to compete for participation in such trans-actions and public tenders.

2. Neither Party will require parties to individual transactions to engage in barter orcounter trade transactions, nor will they encourage them to do so.

3. Neither Party shall be responsible for liabilities of natural and juridical persons aris-ing from commercial transactions.

Article 12. Special Exemptions from Import or Export Taxes

The Parties shall allow, in accordance with the laws and regulations in force in eachcountry, the temporary import and export of certain items, without imposing customs du-ties, value added tax, excise tax or other taxes or charges having equivalent effect. Theseitems shall include in particular: samples and advertising material of no commercial value,items for fairs and exhibitions imported on a temporary basis, special containers and pack-

Volume 2273, 1-40497

ing used in international trade on a return basis, in accordance with international agree-ments.

Article 13. Economic Cooperation

The Parties shall promote the exchange of information on all issues that will facilitatethe development of their trade and economic cooperation. The Parties agree to promotetrade and economic cooperation by way of adopting measures aimed at facilitating mutualtrade, including the organization and holding of fairs, exhibitions, conferences, advertising,consulting and other business services, as well as by way of an all-round promotion and de-velopment of contacts between manufacturers associations, chambers of commerce andother business associations of both countries.

Article 14. Emergency Actions

1. The Parties shall consult promptly at the request of either Party whenever importsof products originating in the territory of the other Party causes or threatens to cause injuryto domestic producers of like or directly competitive products.

2. The consultations requested pursuant to paragraph I shall be held with a view toseeking mutually satisfactory solutions, they shall be completed not later than 30 days fromthe date of written request by the Party concerned, unless the Parties agree otherwise.

3. If as result of the said consultations the Parties are unable to reach agreement on themeans of preventing or remedying injury, the importing Party shall be free to take appro-priate measures relative to the import of the products concerned to the extent and for suchtime as is necessary to prevent occurrence of injury.

4. In critical circumstances, where emergency action is necessary to prevent or remedysuch injury, the importing Party may take appropriate measures without prior consultation,on the condition that the consultation be offered immediately after taking such measures.

5. In the selection of measures under this Article, the Parties shall endeavor to give pri-ority to those measures, which cause the least disturbances to the functioning of this Agree-ment.

Article 15. Consultation

The Parties shall strive to settle through negotiations all disputes arising out of the in-terpretation or application of this Agreement.

Article 16. Commercial Representation

The Parties shall permit, in accordance with the laws and regulations in force in theircountries, the opening in the territory of their countries of commercial representations oflegal entities of the other country and shall do everything possible to ensure favorable con-ditions for their activities.

Volume 2273, 1-40497

Article 17. General Exceptions

1. Nothing in this Agreement shall preclude the Parties from taking measures aimed at:the protection of security interests, public morality and public order; the protection of lifeand health of man, animals and plants; the protection of national treasures of artistic, his-torical and archeological values; or any other similar measures within the meaning ofGATT 1994. Such prohibitions shall not, however, constitute a means of arbitrary or injurydiscrimination or concealed limitation of trade between the Parties.

2. This Agreement shall not limit the right of either Party to take any action which itconsiders necessary for the protection of its essential security interests including measuresrelating to:

a) Fissionable materials or the materials from which they are derived;

b) Traffic of arms, ammunition and implements of war and to such traffic in othergoods and material as is carried on directly for the purpose of supplying a military estab-lishment:

c) Measures taken in wartime and other emergency in international relations or allow-ing to fulfill the international peace and security commitments.

Article 18. Intellectual Property

1. Considering the importance of intellectual property for the promotion of trade andeconomic cooperation, the domestic legislation of the Parties shall ensure full and effectiveprotection of intellectual property rights, including, in particular, adequate and effectiveprotection of copyright and neighboring rights trademarks, geographical indications, pat-ents without discrimination as to the field of invention, industrial designs, topographies ofintegrated circuits and undisclosed information on know how.

2. In particular the Parties shall take all measures to comply with international conven-tions in the field of protection of intellectual property right and particularly with the provi-sions of the WTO Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights(Agreement on TRIPS) of April 15, 1994.

Article 19. Joint Committee

1. The Parties agree to establish a joint Israeli-Belarusian Committee on Trade andEconomic Cooperation (hereinafter referred to as the "Committee") with the objective offacilitating the progress of implementation of this Agreement. The Committee shall meetupon request of either Party, usually in Jerusalem and Minsk, alternately. The time of thesemeetings shall be decided by the two Parties jointly.

2. The Committee shall, inter alia:

(a) review the implementation of this Agreement and consider measures which mightbe taken with a view to fulfilling its provisions;

(b) review the development and expansion of trade and economic relations between thetwo countries;

Volume 2273, 1-4049 7

(c) explore the possibilities of increasing and diversifying trade and economic rela-tions, including industrial and investment cooperation, on the basis of mutual benefit, andidentify new areas for such cooperation;

(d) consult regarding problems which may arise in the course of the development ofeconomic and trade relations between the two countries;

(e) formulate and submit to the authorities of the Parties amendments to this Agree-ment in order to take account of new developments.

3. The Committee shall submit to the Parties reports and recommendations relating tothe above matters on the basis of mutual consent.

4. The Committee shall determine its own procedure.

Article 20. Entry into Force

This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the dayof transmission of the later of the Notes by which the Parties notify each other through dip-lomatic channels that their internal procedures required for the entry into force of thisAgreement have been fulfilled and it shall remain in force until either Party notify the otherParty in writing through diplomatic channels of its intentions to terminate the Agreement.In such case, the Agreement shall become null and void six months from the date of theabove notification by the other Party.

Should this Agreement be terminated, its provisions shall continue to be [applied] toall trade transactions concluded pursuant to this Agreement but not completed before itstermination.

Done at Minsk on the 19 October 2000, which corresponds to 20 Tishre 5761, in twooriginal copies in the Hebrew, Russian and English languages, all texts being equally au-thentic. In case of divergence of interpretation of the provision of this Agreement, the En-glish text shall prevail.

For the Government of the State of Israel:

MARTIN PELED FLAX

For the Government of the Republic of Belarus:

URAL LATYPOV

Volume 2273, 1-40497

N'2rt')" rim ~,'1 ODY ,"V' D~p'nJ' n v -iN' 9:-7n ' - .,7

.n 7719"P )*'N 9' -n 71

20 I-1'V

tmflflZrf !7w nn-hfvn Or' 'lrNv wlTli 'v 1V1v fl D -17i VpIn' ) n'I:v,0*v '-J17n ) ) *U1,- 0I1 n))7 -:l -.1 ))v 111M-wi Dr ))v p I T3,7

-Ty 71"7)IM M-11"1 9 'I3v OD -,-, "n l -171 IDn3 , )) 0"vrrul V3 71"?

O-,,7t-wr n N):in.7 ,nnr) t 7 nn 1)Y7 .nn , .i _7 -y 7v),ni-invn oD~n iN 7n '.))0 ,'7w nioww Nr . 7v l Vr Dn31fln 1

0OP N1,V 'N"tMV-flf __ __ _ __ _ _ _OPM _ _ _ _ __ _ fv,,n,'t7Awx nvlr5:l ,n"-v nlo)3-11-7. rn ,- 'pnvy 'V:l 2000____

t)::V-, 7 nlw-)~l ),)7-Tn t~ n--pn -lpn -T nv),

3 1- i3. '7V

V M) Ow

Volume 2273, 1-40497

o')vn~n -mN' crnmN:n-vn.?u lum mu-Imn tD)jNZtn71iu~n m71niN' 7j:i Triz ,7*,n. N 7x~ , 15

18 1113M

f):)pn - m~mnv ' lin*,v 'ivr orr -p n)fl~r~ ' ~rni-ii-,,)-i5 ll"Y n 'nn

(Know How) 'ipi

n7rnixt)m ' n7ni lfN x7)3' - D)BlNfl 7:' O~ftTS1 VP3 1P3 V .212~iT2 WTO mvr1 siihCiin -i,7-'v~ '1nvim "j ni~ t7.v mnn Omnn

.(1994 .7"-m0NOc 15-7: TRIPS c:v.-) )nv t~v -inv5 m*1w'pn O~mr

19 I',')'

!7 nivn-~n n --j--nt7 Y~lv rN17, n i-Tvv Dpt DY 1J7T)

*qn17.n:7 o'7-rr ,Tn 7v vvmpr7)r i x rV1)i7 7 nl .m1v5 ovP10:n1

: ,vl n 2,in' p"

2

Nt~t mnt7) v-13 In,) o .s).N np nimt :)-, t)TIv 71 7xIm l

Volume 2273, 1-40497

.tfl ODVT1,'7 5vnp"15 7l7lV7 -V5n ,79-17 Y71 ,

) IJ713 7DD ~ .n' 0:)121D "m777n911D n7D -DInlI-VO7"2 tTV 7',is 1,.yv

t'w inny)-ion rnmin n-irnun mnpnn tn Ini-xvn m2w&, iov

I~fW)~ N CDVt'rl

16 q'YVV

) 9 ,'73 nr,'7 ,' 717 l,-1flN, 591 J '7"" ,'7 7 rID ) ~p, O"flrl ,' rn 'lD--r

17 '1'YJv

1994 -M 1f7l9)l2WfD 03D)?) D9 VN N ,5'2D IN -mv-7 1 ,'fnl)).3 77

IN 77vivj ', VS).3x l7m N' 7n)INn a-7rnlvTN otnN.GATT

.D)-Tr7 ri V2 1flv2 -Ivnl rt17n 72 TN fP,7T .

:V-- i tl ,7 nt9yfn ulD 15 D 31nt7 -731. InD1 x D t'31"N7n O V --I)'7

on7-lv 1 i.7v v 71v D .',7 " 7 .

;D71lf o')7vifl t)1V\) oinzin7 IN Y1,, )z o-v-nn.7l~

Volume 22 73, 1-4049 7

12 '.'"'o

NISIO IN N13" 11:7"m l ~TII'l, 0"f1,,0

13 "j'v

9rnnw -3YPP ni"v- rn1nN voN t'v .7:rnv3 Y'T):m. nN ,rn)-I, ,n

lo-')-W D'lf O)"p11 11-IN~ )77- fl l'V ,l'~ nN Tnlm Mg1NON Nw mUp

14 llvY7

o-w D"D7p)fl -~ 2f~P.'DT~DN~ nw D rl Iyfl O)2V Ts-fl

.na~mnnnn IN o')M-r0113)-

2fl2 fwp~l --,Nn)n : i 30-)-n i, N.7-motnw~n in ,n-rn'l- P2

~ w~n N2"rnrn -rrn rnrv' ,rmjY'n'2 TN nvYi nDN,2l

iN ?'7 n w o -i n~iym -T-il \!'w'V -4nn~1 nn~

Volume 2273, 1-4049 7

p D i~r~cnwin n~r-i D~n',1 nm2 ) nuni-myn

npwt7 o'T1JN :) nino 9-rvvi vn) I: ,, ni-Tn ,f n nm7vpwv o)T-rN .

10 ql'.vv

nn-rlsi Thnn ,:) ,nT. v -n-z wv nww ixn nvw inr n on-nN

rpp-nS ro'Jnrnin GATT 1994 -: "niv1nv,:n pn VoNnN wn 0).vN).3

11 1'V.

O J7 t~ ~ l t3 Jl a-IMN t3,, ,717 i) .'371D 7 J ,

oi)ST-rN-n. -1:71v) '-i'r7:31 vn O-r n,7v awtnin) Cnia 1) nn" 1n31 1ormnwn t)'%,%*ni 0*"*ntwx3 cnr) -non .ni-Tn, nilv tV Sw i1rnnnD )"1nn ortnp'wS oNflmP Niyir Stw N Nn1- 7y t,:) nlY S nsn n~ i

S.v nnuSrint moni-rnm n n tn vn- . 7inwi 7n !7 0,'4 ! l2

-iv N 'potn -int nmN-pt'y3 pjvyS nlnm nmN~pvwt oD'FrT i,n,' 13 i 2

.)nlvS, Oinr -m'Tv* xt5 0)1

nivnn onuon c-ow ix n Sv on~ninnt7 X-InN v'ri IN .3

Volume 2273, 1-40497

5 1Vp

meni)wl 3nmon xinn 'p),i -,oi nr -invnn iipw o , -r)-)v*z

b f.f, -

on'"3 palu"tri I N T) "N yj- ..-7 y'w D' n.3"'n') -I'in "h -l ).. -. N O W 1 .p"2;-.GATT 1 994-:1 inwrinn r 7N o'r,inn IN -inwnr -rsn.v vnnn~ nuvj.l6 jtP -

vnnyI),n~n -Tu '7vwr is-N Dnuflfl ,Dnn2V -TsP2 '7 is-iNf ,fl')2')

.GATT 1994-m

7 I1YV

,pvn N3 nN c)7-rsn ~f )-, -irv- ninnonn n l i2vn2 N'2') rrs iz2)fl 71t7Mi

.;IO DV," 01W2

. o)R -iqnn o111371

Volume 2273, 1-40497

3 I''V

.lu303 no)o~qwpnnom3O>31in n-- 5v v~ mo\) .

: "VN fl-1 f)."1 ) 171f"1 N) ,-l e1 )' 1 't n '11i .2

'P22*2 f1"N..2 TN >'W)fl"F -11"t£ Th1N2 ,13- "fYN2. "l*flfl3"I )3J ID 3 .2-3 1f"TV .VJ!i2 ,T'V2 nlm NI) ,- m TN ,-Dt13 fl xwItn ott 7'1

.GATT 1994

1994

.I"lN yr )nm -n3"11 : nN o-"11"77)Y '3 ,711>37103 ".)3Iny~linn t73 )'lfl-jri.f*lV N2,).1-lt TN\, IN pw TrNT TN.lfllNt2 IN 1Vofl -in onimi). .:I2O11 ~

Volume 2273, 1-40497

,n~~~~~~ mw~nn rIm r pnw n'N'i 0"mN" )V t7Yn rmTr-

oV3rI rn n Irir 5wori n3)v n tv -im ,nw~~ 1 'V):2~ -ivvno.

Volume 2273, 1-40497

[HEBREW TEXT - TEXTE HtBREU]

Volume 2273, 1-40497

[RUSSIAN TEXT - TEXTE RUSSE]

COFJIALHEHHE

MEWCLjY

IIPABHTEJIbCTBOM FOCYaAPCTBA H3PAHJlbH

IIPABHTE.IbCTBOM PECIYBJIHKH 1E.JIAPYCb

0 TOPFOBOM H 3KOHOMI4'qECKOM COTPY4HIqECTBE

Volume 2273, 1-40497

FlpaBI'TelCTBO 1-ocyylapCTBa H3pawb H rlpaBHTeJTCTBO pecriy6.lHK!i

;e~iapycb (HIeHyeMbIe B uabieHiem <C'ropofhbI>);

npH3HaBaA, 4TO TOprOBOe H 3KOHOMHqecKoe CoTpy,,H-qeCT30 ABJl eTCs1

eo6xOIHMbIM H Ba)KHbIM c)aKTOpOM B pa3BHTHH aIBYCTOpOHHHX OTHOLt~eHHA Ha

ra6HnbHOr4, paBHOripaBHOrH H ojirOBpeMeHHOA OCHOBe;

,KenaA pa3Bl4BaTb TOprOBble H 3KOHOMHqeCKHe OTHOIuleHHAI Me )*

'2 y IIBVM3

rpaHaMH Ha OCHOBe paBeHCTBa H B3aHMHOA BbIrOAbl;

cTpeM3iCl. K Co3gaHHIO 6JiaFoJIpHA1THbIX yCJIOBHir aIfI pa3BHTI B3aHMHbIX

)HTaKTOB MewKaIy cy6BeKTaMH XO35LCTBOBaHHAI H opraHH3awIJHIMH o6egX CTpaH;

HaMepeBaqcb pf3BHBflTh6 CBOH TOproBbie OTHoUIeHHfl B coOT1eTCTBHH C

.HOBHBIMH rlpHHLIHniMH FeHepaiiEHOrO CoJiamLeHH nO TapHmaM 1 TOPrOBJle

'ATT 1994) H Cor-.ameHH31 o6 yqpeKenini BceMHpHofl TOprOBOA

,raHH3auHm (BTO);

,aOrOBOpHIHCb 0 HHKecleCIytomUeM:

Volume 2273, 1-40497

CTaTgI 1

Onpene.ieHMlS

TepMI4H <TeppHTopHA!> B OTHOUeHH4 Rio6o H3 CTOpOH o3HamaeT

rj.xt0 eH14yfO TepprlTOpHIO rocyrapCTBa 143paJIlb 1i.1H Pecny61hHKl Be.Tapycb.

TepM4H <(3aKOHoIaaTeJ~bCTBO ) B OTHOIeHHH nio6ol H3 CTOpOH o3HaiaeT

,KOHoaaTeJIbcTBO ocyzapcTBa H3paHnb wiJn Pecny6jniKIi Be~iapycL.

CTaThn 2

UIeJIEb

CTOpOHbI rIPHMYT Bce Heo6xoaHiMbe Mepbl ;IJ1 o6ecneqeHH3S aOJIA<Horo

j33BHTH5 1H co~ieACTBHA4 TOpFOBbIM H 3KOHOM4HqecKM OTHOIUeHHA.M MC>Kay qBYMA

TpaHaMH.

CTaTbm 3

PemHM naH6ojvblero 6aaronpnSITCTBOBaHna

1. CTopOHEi ripe4ocTaBsAT Apyr Apyry pe)KmM Ham6ojlblnero

.'aronp1HATCTBOBaHH95 BO BCeX o611aCT31X, KacaioU1HXCSI:

a) TaMoKCeHHEIX o1lURIHH 14 c6OpOB Rto6oro poaa, npHMeHqeMbiX K

HNMOopTpyeMIM H 3KcnOpT4pyeMbIM ToBapaM, BKj1loqa1 cnocoahl B3HMaH4IA

irai(nx noulliHH ii c6opoB;

6) npaB14n 11 npoueztyp, cBx3aHHblX C HMrIOpTOM 14 3KcHOpTOM, BKinOxaI

FlPaBwna H npotteaypbI, OTHOcBaUHHec1 K TaMo)KeHHOMy o( opMneHHlo, TpaH3HTy,

KPlHeHIllo H neper-py3Ke;

B) HajioroB H xpyrHx BHyTperHH1x c6OpOB jHo6oro poia, nprHMenHSeMb X npIMO

4111 KOCIeHHO B OTHOiueiiHH HMOpiTHpOBaHHbIX TOBapOB;

r) npoaawi 4 , floKyflKH, TpaHCI1OpTHpOBKH, pacnpegeeHMA, xpaHeHRlA H4

CC)lh3oBaHHAi HMHIOpTHpoBaHHEIX TOBapOB Ha BHyTpeHHeM pbIHKe,

11) 4iOpM pacqeToB H riOPLjKa ocymueCTBjieHma ni'aTeKer B CB513H C ToprOBjier

10IapaMHt.

2. FlO-,O>KeHHI HyHKTa 1 HaCTOqtleri CTaTbH He 6yyT ptMeH1TbC31 K

IPcMYyItecTBaM, KOTOphLie:

Volume 2273, 1-4049 7

a) .no6ai H3 CTOPOH npeaOCTaBHJIa tinj1 Mo.KeT npe11OCTaBHMT coceHMM

crpaHaM c uejibio CoaefCTBsIA npHFpaHHLIHOA TOprOB.Tie;

6) BbITeKalOT H3 ytacrT14 B TaMoKeHHOM COO3e, 3OHe CBO6OAHOA TOprOBJIH

., peHOHaIbHOH 3KOHOMHeCKOAI opraHH3aLIHH, B KOTOpO iiiro6a H3 CTOpOH

,.iageTA ymaCTH1HKOM, H114 Mo)KeT CTaTb TaKOBbIM B 6yayweM, KaK 3TO nOHHMaeTc3T

3 paMKaX FATT 1994;

B) no6as M CTOpOH npezocTaBina HJIH Mo)KeT npeIqOCTaBHTh

pa3B11BafOiLU1MCA CTpaHaM, KaK 3To noHMaeTCS B paMKax FATT 1994.

CTaTsi 4

HeaHcKpHMHHaUHOHHblii pCAHM

1. Kawgaxi CTOpOHa npeziOCTaBHT TOBapaM, HPOHCXOILtIHM C Tepl4TOpIHH 14H1H

3CnOPTHpyeMbIM Ni-a TeppHTOpHIO TjpyroI CTOpOHbI, HeaIHCKpMMHHaUHOHHbIA

pe:gnM B OTHOIIIeHH11 KOJIHleCTBeHHrIX orpaHM4eHHAi, tIpeaoCTaBIeHH3 JIHuCHHH M

Ba:I4OTHbiX aCCHrHoBaHHH.

2. HHKaKHe 3a-lpeTbI iH60 KOJlHqeCTBeHHSIe orpaH14eHHsI, BKJI1{OqaAl

t14,eH311pOBaHi1e, Ha HMriOPT C 14lHJ 3KCIIOpT Ha TeppHT0PHI0 ApyrFOA CTOPOHbI, He

jy1yT ip14MeH1TbC3i, 3a HCKJ1ioteHHeM cJtytiaeB, KOrga HMIOpT rboao6HoFO

IP0LyKTa H3 TpeTbHX CTpaH JfHl60 3KCIOpT noao6HOrO npoXyKTa B TpeTb4 cTpaHbI

alCKe 3anpeLUeH 1411i orpaHHieH. CTOpOHa, npIHIHMaioiulaA TaKHe Mepbl, 6yZeT

cywIeCTBRJATb HX TaKHM o6pa3oM, qTo6b HaHecTN MHHHMaJIHbiI4 ywep6 apyroi

:TOpoHe.

CTaTbn 5

TpaH3HT

1. CTOpOHbI IIpH3HaIOT, qTO npHHL1Hri CBO60OqHOrO TpaH3HTa TOBapOB IBjieTCA

rIiCTBeHHbIM ycJ10B14Hm AOCTHiieHHA iaene HaCTOqIuIero CorniaueHHm.

2. B 3TO CBA3H, KaAKLa CTOpOHa o6ecrieqHT HeorpaHH4eHHbii TpaH311T no

J'1 qepe3 CBOtO TeppHTOpHIO ToBapOB, rIpOHCXOLRIJumX C TaMo)KeHHOI TeppHTopHN

I npeaHa3HaqeHHbIX 23151 TaMoweHHOA TeppHTOpH1H 4pyroi CTOpOHbl, KaK 3TO

OfilMaeTC5i B paMKax EATT 1994.

Volume 2273, 1-40497

CTaTha 6

FlaUHOHa.IlbHbl pewim

ToBapa~m, HpOHCXOILIUHM c TeppHTopHH OflHOg CTOPOHbl 11

,,,opr14poiaHHbIM Ha TepptiTOpHO apyrofi CTOpOHbi, 6yneT npeztOCTaBiAsTbCH

ie MeHee 6.iaronpHSTHblg, 4eM TOT, KOTOpblR npeaIOCTaaBJeTCg RlOaO6HblM

-oiapaM HauHOHajibHoro npOH3BOACTBa B OTHOIeHHH BHyTpeHHHX Ha-1OfOB H

tpyriX BHYTpeHHHX c6OpOB, a TaKwe B TOM, -TO KacaeTc1 nIpHMeHeHHA Bcer-O

ICOHO/aTefibCTBa H Tpe6OBaHHi, KaCaOIIuHXCm HX rnpoaa)KH Ha BHyTpeHHeM pb IHKe,

, OMMepqeCKmx ripe iox<eHHA, fOKyrKH, TpaHCrIOpTlipOBKH, pacrnpocTpaHeHaIr IJIH

iCljlojb3OBaHHAsI, KaK 3TO nOHHMaeTc~l B paMKax FATT 1994.

CTaTbsi 7

JIH6epaaK3auniSI

Kawau CTOpOHa 6yaleT rlpezaoCTaiIqMTb B OTHOIeHHH HMnOpTa TOaapoB

U~yroi CTopoHbI MaKCHMarJIHyIO CTerleHb jin6epa.Tn3aumHi. FHpouecc

tmbepajiH3aunH 6yaeT ytHTbIBaTI pa3BHTHe ToprOBJIH Mex)ay CTOpOHaMm,

jwLOmHbie yCJIOBHsq, H3MeHeHH npaBi'i, pery4pyloIiX TOprOByIO aesiTejibHOCTb

I 43pa14me wiH B B3enIapycH, H nporpecc, ,AOCTHFHyTblg B peanH3aumH HaCTOsllIwero

iorniameHH3l.

CTaTbs 8

CTpaHa nponcxomaeHHSI

CTpaHa npoHcxo>KaeHwl aOJIKHa oipeztejl5TbCsl B .COOTBeTCTBHI, C

iaKHOfaTenibCTBOM Ka)K2or I3 CTOpOH H Me)KayHapOaHblMH cOrFnaIneHHMM1,

miaCTHHKaMH KOTOphIX .9BJIAIOTCSI o6e CTOpOHbl.

CTaTbIt 9

IlqaTe u

. flJaTewKl, CB513aHHbie C TOprOBIerl TOBapaMH H ycjiyraMH4, OTHOC1LUHMHCA1 K

aKOi TOpoBJre MewLIy aiByMI cTpaHaMH, 6yyT OCyLieCTB5IITbCI B CB06OIHO

O(iae'PTHpyeMoiA BarlloTe, ecjim HHaqe cneuaJlbHbIM o6pa3oM He orOBOpeiio MeCKfZy

Volume 2273, 1-40497

,y6ieKTaMm X03A9CTBOBaHHMi. Bce fliaTe KH 6y2JyT OCYLmeCTBJIATbCI B COOTBeTCTBHH

c';alOHOgaTeRbCTBOM COOTBeTCTByIO~leI CTOpOHbl.

2. yqacTHHKaiMi OT.eJlbHIX TOprOBbIX onepaunr no6oi M3 CTOpOH 6yaeT

glFeaoCTaBnlTbCA pe)KHM, He MeHee 6naronpHMTHbil. '-eM TOT, KOTOpbIA

gpeIOCTaBAqeTCM y~aCTHHKaM OTaebHbIX TOpFOBbfX onepaHH aio6or TpeTbe1

7ar3HbI B oTHoiueI H nOKyTIKH H nepeBoaa cBo6o2.HO KOHBepTnpyeMoA BalifOTLI.

CTambn 10

AHTHBeIIMHrOBbJe H JCOMfeHCaIIHOHHble Mepbj

HH4To B HaCTORIIIeM CorniaueHHH He ztojDKHO yLleMnslTb HRIH KaKHM-J/H60

kpa3OM BJIAHTb Ha rlpaBO no6oi H3 CTOpOH npHHHMaTb aHTHaeMnIHHrOBbIe HrIH

,oMneHcaumOHHiIe Mepbi, KaK 3TO rlOHrImaeTcsI B paMKax FATT 1994 m B

V.DTBeTCTBHH CO CBOHM 3aKOHO2taTeJI16CTBOM.

CTaT]H6 11

Htble KcOMMep'ecIie yCJIOBHU

I. ToprOBJIA TOBapaMH MeWKAy CTOpOHaMii 6y~eT OcylUeCTBlATbCA Ha OCHOBe

olHbix IjeiH 1 CTOpOHIbI He 6yZyT oKa3bHaTb BJIHqHHM Ha 4bopMHpOBaHHe UeH BTjieJlbHEx TOprOBbIX onepaumnx. B maCTHOCTH, rocyqapCTBeHHe opraHH3aHM HKy~iapCTBeHHb e npearilpHRTWM 6yAyT ocymeCTBn ITb, njo6bie HMnopTHb le 3aK~c'KH

114 3KCrIOpTHbie npoia1H HCKrnOW4HTerlbHO coriaCHO KOMMepHeCKHM

,6pa)KeHHAM, BKl'IoqaA1 ueHy, KaeCTBO H KOnHteCTBO; OHH 6yAyT, B

3)TBeTCTBHH C yCTaHOBHBmllegCA KOMMep'eCKOit npaKTHKOiH, flpe-qOCTaBJ Tb

P'tArlPHsT-ai4M xipyrofg CTOpOHII HegiiCKpHMHHauHOHHhpA pe>KHM H aLeKBaTHyIOY-'MO>(HOCTb KOHKypHpOBaTb 3a yqaCTHe B TaKHX KOMMepeCKHX onepatu-iIX H

rk:pbzThlx TeHaepax.

2. Hi OAHa H3 CTOpOH He 6yjeT Tpe6OBaTb OT yqaCTHHKOB OTaejtbHbIX

IProabjx onlepaLHIrl 3aHHMaTECI 6apTepHbIMH c1e.riKaMH .iH60 BCTpe4HOA

prOBei, paRHO KaK H flOO1lMpsTb TaKHe c~eJIKH.

3 iff OalHa R3 CTOpOH He 6y~ieT HeCT4 OTBeTCTBeHHOCTb 3a O6.93aTejibCTBaHI'HqeCXHX H fOpH)lH4eCKHX JHI, BbITeKaioiwae H3 HX KOMMep'iecKHx onepauHH.

Volume 2273, 1-40497

CTaTbR 12

Cneu~ajbnie HCKn.IOjeISHHI H3 naJ]ora Ha HMflOpT HAMH 3KCcnopT

CTopoHbi 6yAyT pa3peLiaTb, 8 COOTBeTCTBHII C UeICTBy1 IOUIM B Rawzioi i3

ki-pa. 3 aKOHOaaTeabCTBOM, BpeMeHHIIH BB03 HJ114 BbIlB03 onpezeeneHHbix BHf1OB

osOaioB 6e3 B3HMaHHS3 TaMo)KeHHlix n0IOI11HH, Hanora Ha xto6aBAeCHHyIo CTOHMOCTb,

,,U1H3Horo HaIOra Him mHbIX HajIOrOB m C6OpOB, iMetoulImx 3KBHBaJqeHTHOe

,gegcrBie. TaKHe BHIlI ToBapoB 6yZyT BKJlIOtaTb, B 4aCTHOCTli, o6pa3Ubl 11

peKjl.lMHble MaTepHiaIbI, He HMelOLUlie KOMMepqecKofi CTOHMOCTI, o6pa31uii 1iml

IpMapoK N BbICTaBOK, BBO3HMwle Ha BpeMeHHog OCHOBe, cfleuHaJIHbie KOHTeAIHepbl

SyriaKOBOtlmble MaTepHaJibi, Hcruonb3yeMhie B Me)K lyHapoarioAl TOpFOBJIe Ha

$O3BpaTHOrl OCHOBe B COOTBeTCTBHHi C Me)KayHapoAIHbIMH COrJialUeHHAIMH.

CTaTb1 13

3 KoHoMHiectoe C0TpyiHn4eCTBO

CTopoHbl 6yAyT Co2feriCTBOBaTb o6MeHy HHqbOpmaimeI ro BCeM BoripocaM,

,OTObie 6yayT Co2ieAcTBoBaTb pa3BHTHlIO HX TOprOBOrO H 3KOHOMHqecKoro

1Tpy)1HiqeCTBa. CTOpOH/BI COrJIaiualOTCA CoaeACTBOBaTb TopFOBOMy R

I0coHcMHqecKoMy COTPYI1H4eCTBy 1lyTeM IlpHH31TH3I Mep, HanpaBJIeHHbIX Ha

la3BHlTHe B3atMHOfi TOproBJi, BKnIIo'al opraHH3aumIHo 1 npofelleHC SpMapOK,

VlCTaBOK, KoH4)epeHUMin, peKnlaMHbIX KoMnaHHA, KoHCynbTauIHOHHIX 4 ,lpyrMx

IoiMMepqecKHX ycnyr, a TaKwe rlyTeM BceCTOpOHHero COzteHCTBHS M pa3BHT14sI

•"HTaKToB MeKzly C0103aMH I1pO13BOxUTeIegi, TOpFoBbIMM na.aTaMH ii apyrHM14

"OMM,!pqeCKHMH o6-beaHHeHH2IMH o6eHx cTpaH.

CTaTbII 14

:)Kc-pennbie Mepbi

ICTOpoHbi 6 YJyT HPOBOA TL cpoqHb1e KOHCynIbTauiH ro Tpe6OBaHI41O Jo6Oi9I CTopOH B c1yqax, Kor1a HMrIOpT ToBapoB, HpOHCXOZAIIIIHX C TepplTopiHl

13'I'0i CTOpOHbl, HaHOCHT HIH MoKeT HaHeCTH yuep6 HaUIOHan-bHbiM

)O aH313011Te-71Af. ooo6HbIX JI160 HenocpeICTBeHHO KOHKVpHpyIOU14X TOBapOB.

2, KOHCYJIbTattHM, 3aTpe6oBaHHbie coriaCHO f1yHKTy I, 6yayT npOBO,3HTbCA C418io rlo cKa B3

aHMonpHeMjieMb1X pemeHnmi, OHM 11OJlACHbi 6blTb 3aBepweHlb He

Volume 2273, 1-40497

V03.xe. SeM qepe3 30 ,[HeH C DaTbl riHcbMeHHoro 3anpoca 3aHHTepecoBaHriof

CT~poHbl ' ec.qu CTOpOHbI He ioroBOpHJHCb o6 HHOM.

3. Ecni'm B pe3ylbTaTe yHlOMlHYTbIX KOHCyjIbTaUHA CTOpOHbM He cMOrim nPHATH

b coriiacgito OTHOCHTe.ThbHO Mep no npeRoTBpatLeHHto H1H flOKpbITHIO yHep6a,

1,.,,ptf~pyIo"aA CTopOHa MOweT flpemrlpHHATb COOTBeTCTByTOLIHe MepbI B CB3I3H C

gIlnopTOM cOOTBeTCTBytO-LIHX TOBapOB B TaKOM o61,eMe, li Ha TaKoe BpeMx, B

,)OopOM H Ha KaKoe 3TO Heo6xozttiMO, TO6bl npeaOTBpaTHTb HaHeceHme ymuep6a.4. ]-pH 3KCTpeHHbIX O6CTOATeunbCTBaX, Koraa Heo6xolHMo flpHHlTHe cpoiHbix

Wep A npeAOTBpameHR1 MRnI BO3MeMeHVR TaKoro yiuep6a, mMnopTmpyioLai

ICTopoHa MowKeT rlpHHqTb COOTBeTCTByIOwLmHe MepbI 6e3 npeUIBapHTeJsb-HhX

fi[o0cyjlbTaImrH npH yCYIOBHH, 'ITO 3TH KOHCyJfETau4H 6yLtyT npe2uio>KeHbl

oie 3 aMeIJIHTeflbHO nocne npHHATHA TaKmx Mep.

5. flpH Br,16ope Mep B COOTBeTCTBHH C HaCTOSiteH CTaTbeH, CTOpOHbI 6yayT

crrpeMHTbCA oTufaBaTJ, npeanotiTeHne MepaM, Koropbe npWIHHHT HaHMeHbwae

F ey 1o6CTBa niAi 4JYHKLXHOHHpOBaHMA HaCToswero CoraLueHMA.

CTarbTL 15

KoHcyJAbTaauH

CTOpOHbI 6yoyT CTpeMHTbCA petuaTh Bce CflOpbI, BO3HHKalOLuHe B CB3R3H'Cro)1oBaHeM Hji ni oHMeHeHHeM HaCTo0ZLLero CornameHa, nyTeM neperoiopoB.

CTaTb 1 16

KoMmep4ecicoe npeacTaBHTeJabCTBO

CTOPOHblI pa3pewaT, B COOTBeTCTBHH C zIeIiCTBylOIJIHM B HX rocyIapCTBaX

3aKOHOQaTejiECTBOM, OTKpbITHe Ha TeppHTOpHH HX CTpaH KOMMepqecKiix

r)e11CTaBHTejibCTB IopIUH~TecKItx iHif pyroti cTpaHbl, H 6y IyT eTiaTb Bce

13o0io)RHoe, '1TO6b I o6ecne'I Tb 6 iaronpHITHbie yCJOBH A IR A X Zi eTenElHOCTH.

CTaTbB 17

06LuHe HCKI IOCeHH1

I. FIHTO B HaCTOALIeM CorhraUleHHH He 6yeT yLIeM.1ITb npaBo CTopOH HanPORTme Mep, HaeieneHHbIX Ha: 3ammTy HHTepeCOB o 6 opoHbi, o 6 .ieCTBeHHOi-I

Volume 2273, 1-4049 7

biop&, M i o6aLeCTBeHHOrO nopsaKa; 3airmTy K13H I4 H 3lopoBrBL 4ejioBeKa, 3alMrvT

tJOT14bIX 14 paCTeHMA, 3aluHTy HauHOHajlbHbIX xyao)KeCTBeHHbIX, HCTOpI4qecKtx r

i 1pxeo1oritqecKHX ueHHOCTeri; Hrnm iro6bIx noao6HblX Mep, KaK 3TO noHp.aeTcA B

aATT 1994. TaKHe orpaieHH eni tie 6yIfyT, o.:HaKO, npec-raBlmATb co6ofi

k 3poll31obHY'° H.114 HaHoc3nUyVo ywep6 UHCKpHMHHaumo lHn4 cKpblToe

rpaHHueHHe TOprOBTIH MeK.y CTopoHaMK.

2. HacTo0Ituee CornalueHHe He 6yaeT orpaHn-IHaTb ripaBo mo6oR H3 CTOPOH

oplIHILiaTb mno6ble Mepbl, onpaBqaHHbe rio coo6paKeHMAM oxpaibi BaKeiiIHx

rrrepecOB 6e3oraCHOCTH, Bigioqaa Mepbl, KOTOpbie OTHOCATCA K:

a) paCLLefilIleMbIM MaTepHaiJaM 11160 MaTepmaiaM, 143 KOTOpbIX OHM

po,ryqeHbl;

6) ToproBne opy)KIceM, 6oerip4riacaMH H MaTepnaaM BoeHHoro

baatieHM14 H noIo6oOro pona TOpronjie upyrMHMH TOBapaMH H MaTepHaiaMil,

.oTopble 6yRyT npiHMeHRTbCH HenOCpe1CTBeHHO C uenblO o6ecnegeHMnl BOeHHIix

Tpy(rryp;

B) MepaM, npHH}Trh1M BO BpeMA BO Hm b 41 ztpyrok 4pe3BbImagHol cMTyaIIHM

B Me)KalyHapoztHblx OTHoLUeHHsIX, H.IH KOTOpbie n'O3BOJIlAIOT 1ICHOJIHHTE,

bsl3aTenCTBa, KOTOple 'ipHH[TbI B CBR3H c nogfl/ep)KaHHeM Me)KuyHapoaHOrO MHpa

6e3onacHOCT.

CTaTbSI 18

HnTe.rmexTya.ilbaan co6CTBeHHOCT]6

1. -IPHHHMa. BO BHHMaHHe Ba)KHOCTb HHTeu1JIeKTyaibHoiO CO6CTBeHHOCTH AJRA

'eOAeHCTBHti TOpFOBjie H 3KOHoMiteCKOMy CoTpyaiHHieCTBy, BHyTpeHHee

:3aKoHOaaTe.l:TBO CTOpOH o6ecneqHT flOflHy1O H 34x4eKTHBHyIO 3aluHTy ripaB

:'liTe1.1Ie KTYaJIhH O CO6CTBeHHOCTH, BK.,11o4a1l, B tiaCTHOCT14, a..leKBaTHyIO H

:30eKTHBHylO 3aLuHTy aBTOpCKoro npaBa l CMeKHbIx npaB, TOpFOBbIX 3HaKoB,

'e~pa( HqeCKHX yKa3aH14, naTeHTOB 6e3 HCKpMHHau1Hm OTHOCTejbHO cdlepbl

N306

peTeHH, ripoMbIimjIeHHIIX o6pa3UOB, TonojiorHr4 HHTerpa.IbHbX MHKpOcxeM 1

.eDacKpbITOfl HHiOpMauiHH Hoy-xay.

2. CTOpOHbl 6yayT npr-araTb Bce yCHiml no co6nonieHHfO Ne)iKIyHapOAHbIX

'O1%eHLA B c(bepe 3aLUHTbI npaB 14HTexIeKTya11bHOA Co6CTBeHHOCTH H, B'Iac"OCTH, CortaWeHmm BTO no TOpIOBbiM acrieKTaM npaB HHTeJUleKTyaTqbHOH

C6CTaeijHoCTH (CoraaueH e TPIIC) OT 15 anpenA 1994.

Volume 2273, 1-40497

CTaTbHl 19

COBMeCTHbii KOMHTeT

1. CTOpobI coriacHrnHcb CO3ztaTb COBMeCTHblAi H3paHa.riCKO-EejiopyccCKHhA

p. NjjTeT no ToproBomy H 3KOHOMWieCKOMy coTpyaHHtiecTBV (naiee - KOMHTeT) C

e.b 0 C0IeHCTBHIporpeccy peaHsiauHmj HaCTOIuIero Cor.rameHH31. KOMMTeT

6y.:T npOBO.UHTb 3aceIaHHA no npocb6e suo6oA H3 CTopoH B HepycannMe Hjiii

MaHc~e nooqepeAlHO. CpoKH npoBeaeH3 TaKHX 3aceaaHHM 6yjeT onpezxefleHO no

03aMmHOMY cornacuo CTopoH.

2. KOMHTeT 6yzteT, B MaCTHOCTH:

a) pacCMaTPHBaTb BblrO-lHeHHe HaCTOZIwuero CornaiueHHA ii onpeaeJITb Mepbl,.oTopbie MOrffH 6bi 6blT HpHH51TbI C ueImIO BLIOJIHeHiHi ero nofIo>1eHHH;

6) paccMaTpHBaTL pa3BHTHe H pacmupeHte ToproBbIX H 3KOHOMmqeCKx

-3ek Me)Kly ABYMA CTpaHaMH;

B) l3y,4aTb BO3MONKHOCTH pacLitipeHHA H .aLBepcH4 HKaHM TOpFOBbIX H

KOHOMH'qeCKHX CB313eri, BKlcnoqaA npoMbImujIeHHoe H HHBeCTHLIHOHHOe

'CTpyRHHqeCTBO, Ha OCHOBe B3aHMHOA BbIrOlbl, H onpeIeigTb HOBbie c(bepbl

racoro coTpyRIHwleCTBa;

r) KOHCyJIITHpOBaTb OTHOCHTeiHO npo6neM, KOTOpbIe MOFyT BO3HHKaTb B

aoe pa3BHTHI 3KOHOMHqeCKHX H ToproBbIx OTHOIJeHH MANKewy 2aByMI CTpaHaMH.

A) 4opMyJlHpoBaTb H npeaCTaBJIHTb Ha paCCMOTpeHHe KOMeTeHTHbIX opraHOB

CTOpOH zIonoJHeHHl HJIH H3MeHeHHAl K HaCTO3_LeMy CorlameHrno, c Leilbio

Bblpa6OTKH HOBbIX fnyTeA pa3BIHTHlA.

3. KOMHTeT 6y1eT npeCXCTaBJrllTb CTOpOHaM OTMeTbI H peKOMeHzauHH B

T'hotueHHH BiILueyKa3aHHbIX BOflpOCOB Ha OCHOBe B3aHMHOFO CorJIaCHl.

4. KOMHTeT cam onpeze.sIleT periiaMeHT cBoeH pa6OTbl.

CTaTIN 20

BcTyTiJeHHe B cuay

HacTosIlee CoriamueHme BCTyrIHT B CHJy a nlepBbIAI leHh MecqLua, cnezlyiomuero

a l1HeM nepeaqiH nocineHeH 13 HOT, KOTOPElMH CTOpOHbI FBeOMT 3pyr pyra no

;i'lJ'OMaTtiieCKHM KaHaniaM o TOM, 9TO HX BHyTpeHHHe npoueaypbI, Heo6xo1HMbIe

-Il BeTyIjeHHA B CHnIy HaCTOsiuero CornaueHmA, 6bluH Bbino.1eHbi, ii 6yneT

OCTaBaTbc3 B 1cae ZIo Tex nop, noKa nio6asi 143 CTOPOH He yBeOMHT .apyryo

Volume 2273, 1-40497

ClOpoHy B flHCbMeiHoHi 4 opMe [To [HrIJiOMaTHiecKiM KaHaiaM o CBOeM HaMepeHHH

,qpegpaTrTb .IefcTBlie HaCTOLiero CornaUeHMA. B TaKOM cjiv'ae, HaCToILuee

CorliawieHHe npeKpaTHT CBOe aegCTBIe mepe3 uIeCTb MeCAUeB C ZtaTbI y:iBaHHOrO

,.eIaoMJleHliA Ipyro CTopOHbI.

. cniyiae, ecHi HacToquiee CornameHte npeKpaTHT CBOe aeACTBHe, ero

g0 flo IeHHA 6yZIyT npOOJ o CaTb npIMeH$1ThC KO BceM TOprOBbIM cfenKaM,

,U1qeHHbiM cornaCHO HaCTORiuemy CornaneHHrO, HO He 3aBepeLUHHbIM K

omeHTy npe~paiueHHA ero ZteI4CTBHHI.

CoBepmeHo B MHHCKe -1,9 Okea'/ 2000 r., HTO COOTBeTCTByeT

NO 5761 r., B aiByX 'OIJIHHHbIX 3K3emrIJIpax Ha HBpIITe, pyCCKOM H

aflJlH4CKOM A3blKax, npHqeM Bce TeKCTbI KBJIAIOTCT paBHO ayTeHT-HuHbIMH. B

oVrlae mno6oro pacxo)iczeH4HA B TOJIKOBaHHi nOJJOKeHHl HaCToAMero CoriianeHA

npetIMyLLeCTBO 6y1eT HMeTb TeKCT Ha aHFJHIiCKOM 31,IKe.

3A IIPABHTEJICTBO 3AHPABHTEJbCTBO

FOCY]APCTBA R3PAH.I6 PECIYUJIHKH BEJIAPYC]6

Volume 2273, 1-40497

[TRANSLATION - TRADUCTION]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'ETAT D'ISRAEL ET LE GOU-

VERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE DU BtLARUS RELATIF k LA

COOPItRATION COMMERCIALE ET ECONOMIQUE

Le Gouvernement de l'Ftat d'Isral et le Gouvemement de la R~publique du B61arus(ci-apr~s d~nomms les "Parties"),

Reconnaissant que le commerce et la cooperation 6conomique sont des facteurs impor-tants et indispensables au d~veloppement des relations bilatrales stables, 6quitables et du-rables;

D~sireux de d~velopper le commerce et les relations economiques entre les deux payssur la base de l'6quit& et du b~n~fice mutuel;

S'efforcant de crier des conditions favorables pour le d~veloppement de contacts mu-tuels entre les opdrateurs et les organisations 6conomiques des deux pays;

D&cid~s A d~velopper leurs relations commerciales conform~ment aux principes debase de lAccord g~n~ral sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT 1994) et de lAc-cord crdant l'Organisation mondiale du commerce (OMC);

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. D~finitions

Le terme "territoire" d~signe en ce qui concerne 'une ou lautre Partie, le territoiredouanier de la R~publique du B1arus et de l'ttat d'Isral.

Les expressions "lois et rbglements" et "legislation" d6signent en ce qui concerne l'uneou l'autre Partie, les lois et rbglements, ainsi que la 16gislation de la R~publique du B61aruset de I']tat d'IsraUl

Article 2. Objectif

Les Parties prennent toutes les mesures appropries afin de promouvoir et de d6velop-

per de fason harmonieuse le commerce et les relations &conomiques entre les deux pays.

Article 3. Clause de la nation la plus favoris~e

1. Les Parties s'accordent mutuellement le traitement de la nation la plus favoris~e dans

les domaines suivants :

a) Les droits de douane et diverses taxes appliques aux produits d'importation et d'ex-portation, y compris les m~thodes de perception de ces droits et taxes;

b) Les r~gles et formalit6s concernant limportation et l'exportation, y compris cellesconcernant le d~douanement, le transit, le stockage et le transbordement;

Volume 2273, 1-40497

c) Les taxes et autres droits internes qui ont une incidence directe ou indirecte sur lesproduits import~s;

d) La vente, lachat, le transport, la distribution, le stockage et Putilisation sur le march6domestique des produits import~s;

e) Les m~thodes de paiement et le transfert de ces paiements relatifs au commerce demarchandises.

2. Les dispositions du paragraphe 1 du present Article ne s'appliquent pas:

a) Aux avantages que l'une ou l'autre Partie a accord~s ou pourrait accorder 5 des payslimitrophes afin de faciliter le commerce frontalier;

b) Aux avantages accord~s dans le cadre d'une union douanibre, une zone de libre&change ou une organisation &conomique r~gionale d laquelle l'une ou l'autre des Partiesappartient ou dont elle pourrait en devenir membre au sens du GATT 1994;

c) Aux avantages que l'une ou l'autre a accord~s ou pourrait accorder A des pays en d6-veloppement au sens du GATT 1994.

Article 4. Non-discrimination

1. Chaque Partie accorde aux produits originaires du territoire de l'autre Partie ou ex-ports vers ce territoire un traitement non discriminatoire concernant des restrictions quan-titatives, l'octroi de licences et l'attribution de devises.

2. Aucune interdiction ou restriction quantitative, y compris des licences, aux impor-tations du territoire de lautre Partie ou aux exportations vers ce territoire, ne sera appliqu~e,A moins que limportation du m~me produit de pays tiers ou son exportation vers des paystiers soit 6galement interdite ou limit~e. La Partie qui recourt 5 de telles mesures doit lesmettre en oeuvre de fagon telle que les dommages causes A lautre Partie soient r~duits auminimum.

Article 5. Transit

1. Les Parties reconnaissent que le principe du libre transit des marchandises est unecondition essentielle pour atteindre les objectifs du present Accord.

2. A cet 6gard, chacune des Parties fournit, sur son territoire, un droit de transit illimit6aux marchandises provenant du territoire douanier ou destinies au territoire douanier delautre Partie au sens du GATT 1994.

Article 6. R~gime national

Les marchandises provenant du territoire d'une Partie et qui sont import~es par lautrePartie b6n~ficient d'un traitement non moins favorable que celui accord6 aux marchandisesd'origine nationale en ce qui concerne les taxes internes et autres redevances nationales ain-si que toutes les lois, r~glements et conditions r~gissant la vente interne, l'offre de vente,l'achat, le transport, la distribution ou l'utilisation, au sens du GATT 1994.

Volume 2273, 1-40497

Article 7. Libtralisation

Chaque Partie accorde le plus haut degr& de lib~ralisation aux importations des pro-duits de l'autre Partie. Le processus de libralisation tient compte du d~veloppement ducommerce entre les Parties, des conditions du march6, des changements dans les r~gle-ments concemant le commerce en Isral ou au B6larus et des progr~s accomplis dans l'ap-plication du present Accord.

Article 8. Pays d'origine

Le pays d'origine est dtermin6 conform~ment aux lois et rbglements de chaque Partieet aux accords internationaux auxquels les deux Parties sont membres.

Article 9. Paiements

1. Les paiements relatifs au commerce de marchandises et de services lies A ce com-merce entre les deux pays s'effectuent en monnaie librement convertible, sauf dans des cassp~cifiques sur lesquels les op~rateurs 6conomiques individuels se sont entendus. Tous lespaiements sont effectu6s conformment aux lois et r~glements de la Partie conceme.

2, Les Parties engag6es dans des transactions individuelles de Fun ou lautre pays nesont pas soumises A un traitement moins favorable que celui accord6 aux Parties engag~esdans des transactions individuelles de tout pays tiers en ce qui conceme l'acc~s et le trans-fert en monnaie librement convertible.

Article 10. Mesures antidumping et compensatoires

Aucune disposition du present Accord ne porte prejudice d'une quelconque manibreaux mesures antidumping ou compensatoires prises par lune ou l'autre Partie, ou ne les mo-difie, au sens du GATT 1994 et conform~ment d la legislation interne.

Article 11. Autres conditions commerciales

1. Les marchandises sont n~goci~es entre les Parties au prix du march6 et les Partiesn'interviennent pas dans le prix des transactions individuelles. En particulier, les institu-tions et les entreprises d'ttat n'effectuent les achats de produits d'importation ou les ventesde produits d'exportation que conform6ment aux considerations commerciales, y comprisle prix, la qualit6 et la quantit6. Conform6ment aux pratiques commerciales courantes, cha-cune des Parties accorde aux entreprises de lautre Partie un traitement non discriminatoireet des possibilit~s ad~quates de prendre part aux transactions et aux soumissions publiques.

2. Aucune des Parties ne demandera A des parties d des transactions individuelles des'engager dans des op6rations de troc ou des transactions d'6changes compens~s, ni ne lesencouragera dans cette voie.

3. Aucune des Parties n'est responsable des obligations contract~es par des personnesphysiques et morales et r~sultant de transactions commerciales.

Volume 2273, 1-40497

Article 12. Exon~rations spciales des taxes 6 l'importation et 6 l'exportation

Conformment aux lois et r~glements en vigueur dans chacun des pays, les Partiesautorisent limportation et l'exportation temporaire en exoneration de certains articles sansimposer de droits de douane, de taxe d la valeur ajout~e, de taxe d'excise ou d'autres taxesou droits ayant un effet 6quivalent. Ces articles comprennent notamment des 6chantillonset du materiel de publicit& n'ayant aucune valeur commerciale, des articles pour foires etexpositions import~s sur une base temporaire, des conteneurs sp6ciaux et lemballage utili-s6 dans le commerce international et qui doit 8tre retoum, conform~ment aux conventionsinternationales.

Article 13. Coop~ration &onomique

Les Parties encouragent les 6changes de renseignements relatifs A toutes questions sus-ceptibles de faciliter le d~veloppement de leur cooperation commerciale et 6conomique.Les Parties conviennent d'encourager le commerce et la cooperation 6conomique en adop-tant des mesures visant A faciliter le commerce mutuel, y compris lorganisation et le d~rou-lement de foires, d'expositions, de conferences, la publicit&, des consultations et d'autresservices aux entreprises, ainsi que Pencouragement et l'tablissement de contacts entre as-sociations de fabricants, de chambres de commerce et autres associations industrielles etcommerciales des deux pays.

Article 14. Actions d'urgence

1. Les Parties se consultent sans dMlai A la demande de l'une ou l'autre Partie si les im-portations de produits provenant du territoire de lautre Partie causent ou menacent de cau-ser prejudice aux producteurs de produits identiques ou directement concurrents.

2. Les consultations demand~es en vertu du paragraphe I visent A parvenir A des solu-tions mutuellement satisfaisantes; elles prennent fin 30 jours au plus tard A partir de la datede la demande 6crite par la Partie concernee, a moms que les Parties n'en conviennent autre-ment.

3. Si lesdites consultations ne permettent pas d'arriver A un accord sur les moyens d'em-pcher le prejudice ou d'y rem~dier, la Partie importatrice est habilit~e A prendre les mesu-res appropri~es relatives d limportation des produits en question dans la mesure et pendantla p~riode ncessaire pour empcher l'apparition du prejudice.

4. En cas de circonstances critiques entrainant des mesures d'urgence pour emp8cherle prejudice ou y rem~dier, la Partie importatrice peut prendre des mesures appropri~esavant toute consultation, A condition que ces consultations d6butent imm~diatement apreslimposition de ces mesures.

5. Dans le choix des mesures en vertu du present article, les Parties s'efforcent d'accor-der la priorit6 A celles qui sont les moins pr~judiciables au fonctionnement du present Ac-cord.

Volume 2273, 1-40497

Article 15. Consultation

Les Parties s'efforcent de r~gler par la n~gociation les diff~rends pouvant surgir de l'in-terpr~tation ou de I'application du present Accord.

Article 16. Repr~sentation commerciale

Les Parties autorisent, conformment aux lois et r~glements en vigueur dans leurspays, louverture sur leur territoire de repr6sentations commerciales d'entit~s juridiques delautre pays et font tout leur possible en vue de leur assurer des conditions favorables Al'exercice de leurs activit~s.

Article 17. Exceptions

1. Les dispositions du present Accord n'interdisent pas aux Parties de prendre des me-sures en vue de la protection de leurs int~r~ts en mati~re de scurit6, de moralit6 publique,d'ordre public; la protection de la sant6 et de la vie des etres humains, des animaux et desplantes; la protection de tr~sors nationaux de caract~re artistique; historique ou arch~ologi-que, ou toute autre mesure analogue au sens du GATT 1994. Ces interdictions ne doiventpas n6anmoins constituer un moyen de discrimination arbitraire ou prjudiciable ou de res-triction d~guis~e au commerce entre les Parties.

2. Le present Accord ne limite nullement le droit de lune ou l'autre des Parties A pren-dre toute mesure qu'elle considbre n6cessaire pour la protection de ses int&ts essentiels enmati~re de s~curit6, y compris :

a) Des mesures relatives aux mati~res fissiles ou aux materiels dont elles sont d~riv~es;

b) Des mesures relatives au trafic d'armes, de munitions et de materiels de guerre, ainsiqu'au trafic d'autres marchandises et materiels effectu6 directement aux fins d'approvision-nement d'un tablissement militaire;

c) Des mesures prises en temps de guerre et autres mesures d'urgence dans les relationsinternationales, ou des mesures permettant de respecter les engagements en matire de paixet de s6curit6 internationales.

Article 18. Proprit6 intellectuelle

1. Compte tenu de limportance de la proprit intellectuelle pour la promotion du com-merce et de la cooperation 6conomique, la legislation nationale des Parties doit assurer laprotection pleine et efficace des droits de la propri~t6 intellectuelle, y compris une protec-tion adequate et efficace des droits d'auteur et des droits de voisinage, des marques de fa-brique, des indications g~ographiques, des brevets sans discrimination dans le domaine del'invention, du dessin industriel, des topographies des circuits int~gr~s et des informationsconfidentielles sur le savoir-faire.

2. En outre, les Parties prennent toutes les mesures en vue de se conformer aux con-ventions internationales dans le domaine de la protection des droits de propri~t& intellec-

Volume 2273, 1-40497

tuelle, et en particulier aux dispositions de l'Accord de I'OMC sur les aspects des droits depropri&6 intellectuelle qui touchent au commerce du 15 avril 1994.

Article 19. Commission mixte

1. Les Parties conviennent de cr6er une Commission mixte isra6lo-b6larussienne sur lacoop6ration 6conomique et commerciale (ci-aprbs d6nomm6e la "Commission") dont l'ob-jectif est de faciliter la mise en oeuvre de I'accord. La Commission se r6unit A la demandede l'une ou l'autre des Parties, g6n6ralement A J6rusalem et A Minsk, altemativement. Lesdeux Parties d6cident d'un commun accord du moment de la tenue de ces r6unions.

2. La Commission est notamment charg6e:

a) De veiller At I'application du pr6sent Accord et proposer les mesures A prendre pourI'application de ses dispositions;

b) D'&tudier le d6veloppement et 'expansion du commerce et des relations 6conomi-ques entre les deux pays;

c) D'examiner les possibilit6s d'accroitre et de diversifier le commerce et les relations6conomiques, notamment ia coop6ration industrielle et la coop6ration en matire d'inves-tissement sur la base de la r6ciprocit6 des avantages, et d'identifier de nouveaux domainesde coop6ration;

d) De tenir des consultations concemant tout problbme pouvant surgir dans le cours desrelations 6conomiques et commerciales entre les deux pays;

e) D'61aborer et soumettre aux autorit6s des Parties des amendements au pr6sent Ac-cord qui tiennent compte des nouveaux d6veloppements.

3. La Commission soumet aux Parties des rapports et des recommandations concernantles problkmes susmentionn~s sur la base du consentement mutuel.

4. La Commission d6termine sa propre procedure.

Article 20. Entr~e en vigueur

Le present Accord entrera en vigueur le premierjour du mois qui suit la date de la com-munication de la demire note par laquelle les Parties s'informent par la voie diplomatiqueque leurs formalitds internes n6cessaires A son entree en vigueur ont 6 accomplies. L'Ac-cord restera en vigueur jusqu'A ce que Tune des Parties exprime A lautre Partie par 6crit etpar la voie diplomatique son intention de le dnoncer. Dans ce cas, l'Accord cesse de pren-dre effet six mois apr~s la date de r6ception de ladite notification par 'autre Partie.

En cas de d6nonciation, les dispositions de l'Accord continuent de s'appliquer A toutetransaction commerciale conclue en vertu du pr6sent Accord et non parvenue A son termeavant la d6nonciation.

Fait A Minsk le 19 octobre 2000, qui correspond au 20e jour de Tishre 5761, en deuxexemplaires originaux en langues h6breu, russe et anglaise, tous les textes faisant gale-

Volume 2273, 1-40497

ment foi. En cas de divergence d'interpr~tation sur les dispositions du present Accord, letexte anglais pr~vaudra.

Pour le Gouvemement de l'Etat d'Isral

MARTIN PELED FLAX

Pour le Gouvernement de la R~publique du B61arus:

URAL LATYPOV

No. 40498

IsraelandItaly

Agreement on mutual administrative assistance for the prevention, investigation andrepression of customs offences between the Government of the State of Israel andthe Government of the Italian Republic (with annex). Rome, 27 April 1999

Entry into force: 1 July 2003 by notification, in accordance with article 21

Authentic texts: English, Hebrew and Italian

Registration with the Secretariat of the United Nations: Israel, 11 August 2004

Isralet

Italie

Accord d'assistance administrative mutuelle pour la pr6vention, la recherche et lar6pression des infractions douaniires entre le Gouvernement de l'E1tat d'Isral etle Gouvernement de la Republique italienne (avec annexe). Rome, 27 avril 1999

Entr6e en vigueur : lerjuillet 2003 par notification, conformment 6 Particle 21

Textes authentiques : anglais, hbreu et italien

Enregistrement aupres du Secr6tariat des Nations Unies : Israel, 11 aofit 2004

Volume 2273, 1-40498

[ENGLISH TEXT - TEXTE ANGLAIS]

AGREEMENT ON MUTUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE FOR THEPREVENTION, INVESTIGATION AND REPRESSION OF CUSTOMSOFFENCES BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRA-EL AND THE GOVERNMENT OF THE ITALIAN REPUBLIC

The Government of the State of Israel and the Government of the Italian Republic,hereafter referred to as the Contracting Parties,

Considering that offences against Customs law are prejudicial to their economic, com-mercial, fiscal, social, cultural, industrial and agricultural interests;

Convinced that action against customs offences can be made more effective by closeco-operation between their Customs Administrations;

Considering the importance of accurate assessment of Customs duties and other taxescollected at importation or exportation and of ensuring proper enforcement of measuresconcerning the origin of goods, prohibition, restrictions and controls, the latter includingalso those on the enforcement of the legal provisions and regulations on counterfeit goodsand registered trade-marks;

Considering that narcotic drugs and psychotropic substances trafficking represents adanger for public health and society;

Having regard to the provisions of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961and of the Convention on Psychotropic Substances of 1971;

Recalling the provisions of the United Nations Convention Against Illicit Traffic inNarcotic Drugs and Psychotropic Substances of 20 December 1988, including those listedin the annexes to the aforesaid Convention;

Having regards to the relevant instruments of the Customs Co-operation Council, inparticular the Recommendation on Mutual Administrative Assistance of 5 December 1953;

Have agreed as follows:

CHAPTER 1. DEFINITIONS

Article 1.

For the purpose of this Agreement:

a) Customs laws" shall mean such laws and regulations enforceable by the two Cus-toms Administrations with respect to:

- the importation, exportation, transit and storage of goods and the relevant means ofpayment;

- the collection, guarantee and rebate of duties and taxes concerning the importationand exportation of, as well as guarantees including for the transit of goods;

- prohibition measures, restrictions and controls;

Volume 2273, 1-40498

- the fight against trafficking in illegal narcotic drugs and psychotropic substances;

b) "Customs Administrations", shall mean the Israeli Department of Customs andVAT for the State of Israel and the Italian Customs Administration, including the Guardiadi Finanza, for the Italian Republic, all being competent for the enforcement of the provi-sions referred to in paragraph a);

c) "Customs offence" shall mean any violation or attempted violation of customs laws;

d) "import and export duties and taxes" shall mean import and export duties and all oth-er duties, taxes or levies collected upon importation or exportation, including, for the ItalianRepublic, the duties and taxes as set forth by the competent bodies of the European Union;

e) "person" shall mean any natural or legal person;

f) "personal data" shall mean any information referred to an identified or identifiableindividual;

g) "narcotic drugs and psychotropic substances" shall mean all products listed in theVienna Convention of 20 December 1988, including those referred to in the annexes to theaforesaid Convention;

h) "requesting Customs Administration" shall mean the Authority which submits a re-quest for assistance;

i) "requested Customs Administration" shall mean the Authority which receives a re-quest for assistance;

j) "information" shall mean, inter alia, reports, records and documents whether com-puterized or not, as well as certified copies thereof.

CHAPTER II. SCOPE OF THE AGREEMENT

Article 2

I. The Contracting Parties shall, through their Customs Administrations, afford eachother administrative assistance under the terms set out in this Agreement, for the proper ap-plication of Customs laws and for the prevention, investigation and repression of Customsoffences.

2. All assistance under this Agreement by either Contracting Party shall be performedin accordance with its national legal and regulatory provisions and within the limits of itsCustoms Administration's competence and available resources.

3. This Agreement is intended solely for the mutual administrative assistance in Cus-toms matters between the Contracting Parties; the provisions of this Agreement shall notgive rise to a right on the part of any private person to obtain, suppress or exclude any ev-idence or to impede the execution of a request.

4. Mutual assistance shall not cover the arrest of persons or recovery procedures, onbehalf of the other Contracting Party, of duties and taxes on importation and exportation orof pecuniary penalties or other charges.

Volume 2273, 1-40498

CHAPTER III. SCOPE OF ASSISTANCE

Article 3

1. The Customs Administrations shall provide each other, either on request or on theirown initiative, with all information which may help to ensure proper application of Cus-toms law and the prevention, investigation, and repression of Customs offences.

2. Either Customs Administration shall, in making enquiries on behalf of the otherCustoms Administration, act as if they were being made on its own account or at the requestof another authority in that Contracting Party.

3. Either Customs Administration shall arrange, upon request, in compliance with theregulations in force within its territory, the delivery or notice to the addressees of all deci-sions and documents issued by the Requesting Customs Administration with regard to thescope of application of this Agreement.

Article 4

1. On request, the requested Customs Administration shall provide all informationabout the Customs law and procedures, applicable in that Contracting Party and relevant toenquiries relating to a Customs offence.

2. Either Customs Administration shall communicate, either on request or on its owninitiative, any available information relating to:

(a) new Customs law enforcement techniques having proved their effectiveness;

(b) new trends, means or methods of committing Customs offences.

CHAPTER IV. INSTANCES OF ASSISTANCE

Article 5

On request, the requested Customs Administration shall in particular provide the re-questing Customs Administration with the following information:

(a) whether goods which are imported into the Customs territory of the requesting Con-tracting Party have been lawfully exported from the Customs territory of the requestedContracting Party;

(b) whether goods which are exported from the Customs territory of the requestingContracting Party have been lawfully imported into the Customs territory of the requestedContracting Party and about the Customs procedure, if any, under which the goods havebeen placed.

Article 6

In the context of the legal and regulatory provisions of the Contracting Parties, theCustoms Administrations will exchange any information - upon request and after prior in-

Volume 2273, 1-40498

vestigation if needed - enabling them to ensure the correct collection of import and exportduties and taxes, especially that information that facilitates:

a) the determination of dutiable value, the tariff classification and the origin of thegoods;

b) the enforcement of the provisions concerning prohibitions, restrictions and controls.

Article 7

On request, the requested Customs Administration shall provide information on andmaintain special surveillance over:

a) specified individuals known to the requesting Customs Administration to havecommitted a Customs offence or suspected of doing so, particularly those moving into andout of the Customs territory of the requested Contracting Party;

b) goods either in transport or in storage notified by the requesting Customs Admin-istration as giving rise to suspected illicit traffic toward the Customs territory of the request-ing Contracting Party;

c) means of transport suspected by the requesting Customs Administration of beingused to commit Customs offences in the Customs territory of either Contracting Party;

d) premises suspected by the requesting Customs Administration of being used tocommit Customs offences in the Customs territory of either Contracting Party.

Article 8

1. The Customs Administrations shall provide each other, either on request or on theirown initiative, with information on transactions, completed or planned, which constitute orappear to constitute a customs offence in the Customs territory of the other Contracting Par-ty.

2. In serious cases that could involve substantial damage to the economy, public health,public security or any other vital interest of one Contracting Party, the Customs Adminis-tration of the other Contracting Party shall, wherever possible, supply such information onits own initiative.

Article 9

The requested Customs Administration shall assist the requesting Customs Adminis-tration with respect to the execution of provisional measures, including the seizing, freez-ing or forfeiture of property, in order that the latter may initiate the necessary proceedingsfor this purpose.

Volume 2273, 1-40498

CHAPTER V. INFORMATION

Article 10

1. Original information shall only be requested in cases where certified or authenticat-ed copies would be insufficient, and shall be returned as soon as possible; rights of the re-quested Customs Administration or of third parties relating thereto shall remain unaffected.

2. Any information to be exchanged under this Agreement shall be accompanied by allrelevant instructions for interpreting or utilizing it.

CHAPTER VI. EXPERTS AND WITNESSES

Article 11

Upon request of the Customs Administration of a Contracting Party, the Customs Ad-ministration of the other Contracting Party shall, whenever possible, in compliance with thenational laws of the requested Contracting Party, authorize its officials to testify as witness-es or experts in trials or administrative proceedings regarding Customs offences prosecutedin the territory of the other Contracting Party and to produce objects and information or cer-tified copies of the latter, needed for the proceedings. The request for appearance shallstate, in particular, the type of proceedings as well as the status in which the official is calledto testify.

The Customs Administration of the Contracting Party, accepting the request, shallstate precisely, if required, in the authorization issued, the limits within which its ownagents may testify on the basis of the principles and in the context of this Agreement.

CHAPTER VII. COMMUNICATION OF REQUESTS

Article 12

1. Assistance under this Agreement shall be exchanged directly between the CustomsAdministrations.

2. Requests for assistance under this Agreement shall be made in writing and shall beaccompanied by any documents deemed useful. When the circumstances so require, re-quests may also be made verbally. Such requests shall be promptly confirmed in writing.

3. Requests made pursuant to paragraph 2 of this Article, shall include the followingdetails;

(a) the administration making the request;

(b) the assistance requested, the subject of the request and the legal and factual reasonsthereof,

(c) a brief description of the matter, the legal elements involved, and the nature of theproceeding;

(d) the name and addresses of the parties concerned with the proceeding, if known.

Volume 2273, 1-40498

A request by either Customs Administration that a certain procedure be followed shallbe complied with, subject to the national, legal and regulatory provisions of the requestedContracting Party.

The information and intelligence referred to in this Agreement shall be communicatedto officials who are specially designated for this purpose by each Customs Administration.A list of officials so designated shall be provided to the Customs Administration of the oth-er Contracting Party in accordance with paragraph 2 of Article 19 of this Agreement.

CHAPTER VIII. EXECUTION OF REQUESTS

Article 13

If the requested Customs Administration does not have the information requested, itshall in accordance with its national legal and regulatory provisions, either:

(a) initiate enquiries to obtain that information, including the examination and takingof statements from persons suspected of having committed Customs offences, and fromwitnesses and experts, and communicating without delay the results to the requesting Cus-toms Administration; or

(b) promptly transmit the request to the appropriate agency; or

(c) indicate which relevant authorities are concerned.

Article 14

1. On written request, officials specially designated by the requesting Customs Ad-ministration may, with the authorization of the requested Customs Administration and sub-ject to conditions the latter may impose, for the purpose of investigating a Customs offence:

(a) Consult in the offices of the requested Customs Administration information, regis-ters and other relevant data, provided by officials of the latter, and request to extract anyinformation in respect of that Customs offence and obtain copies thereof;

(b) be present at an inquiry conducted by the requested Customs Administration in theCustoms territory of the requested Contracting Party and relevant to the requesting Cus-toms Administration.

2. When officials of the requesting Customs Administration are present in the territoryof the other Contracting Party in the circumstances provided for in paragraph 1 of this Ar-ticle, they must at all times be able to furnish proof of their official capacity.

3. They shall, while there, enjoy the same protection as that accorded to Customs offi-cials of the other Contracting Party, in accordance with the laws in force there, and be re-sponsible for any offence they might commit.

4. Nothing in this Article shall be construed to authorize officials of the requestingCustoms Administration, present in the territory of the requested Contracting Party, to par-ticipate actively in inquiries or to exercise any legal or investigative powers granted by thenational laws of the latter to its Customs officials.

Volume 2273, 1-40498

CHAPTER IX. USE OF INFORMATION AND DOCUMENTS AND PROTECTION

Article 15

1. The information, communications and documents received in the context of the ad-ministrative assistance may be used in civil, criminal and administrative proceedings pur-suant to conditions established by the respective internal laws, only for the purposes of thepresent Agreement, and as mentioned in the request, if a request is needed.

2. Such information, communications and documents may be disclosed to governmen-tal bodies other than those provided for by this Agreement only if the Customs Adminis-tration that has supplied them grants express permission on condition that internal laws ofthe receiving Customs Administration do not prohibit such communications.

3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article are not applicable to informationconcerning offences relating to narcotic drugs and psychotropic substances. Such informa-tion may be communicated to other authorities directly involved in the combating of illicitdrug trafficking.

4. However, due to the obligations deriving to Italy as a member state of the EuropeanUnion, the provisions referred to in the preceding paragraphs do not forbid that the ItalianCustoms Administration convey, when required, to the European Commission and/or toother Member States of the aforesaid Union, information and communications and docu-ments received pursuant to this Agreement. The Italian Customs Administration shall givefull and prompt notice thereof to the Israeli Customs Administration. The Italian CustomsAdministration in conveying such information shall require that the receiving authority usethat information only for the purpose of the proper application of Customs laws and for theprevention, investigation and repression of Customs offences.

5. The information, communications and documents that either Customs Administra-tion receives from the other Customs Administration, within the framework of this Agree-ment, shall be treated as confidential and shall enjoy the same protection granted to suchinformation communications and documents by the national laws of the Contracting Partyin which they were received.

Article 16

When personal data are exchanged under this Agreement, the Contracting Parties shallensure a standard of data protection at least equivalent to that resulting from the implemen-tation of the principles in the Annex to this Agreement, which is an integral part of thisAgreement.

CHAPTER X. EXEMPTIONS

Article 17

1. In cases where assistance under this Agreement would infringe upon the sovereign-ty, security, public policy or other substantive national interest of the requested Contracting

Volume 2273, 1-40498

Party, or would involve a violation of industrial, commercial or professional secrecy, orwould be inconsistent with its national legal and regulatory provisions, assistance may berefused.

2. If the requesting Customs Administration would be unable to comply if a similar re-quest were made by the requested Customs Administration, it shall draw attention to thatfact in its request. Compliance with such a request shall be at the discretion of the requestedCustoms Administration.

3. Assistance may be postponed by the requested Customs Administration on thegrounds that it will interfere with an ongoing investigation, prosecu'tion or proceeding. Insuch case the requested Customs Administration shall consult with the requesting CustomsAdministration to determine if assistance can be given subject to such terms or conditionsas the requested Customs Administration may require.

4. Where assistance is denied or postponed, reasons for the denial or postponementshall be given.

CHAPTER XI. COSTS

Article 18

1. The Customs Administrations shall waive all claims for reimbursement of costs in-curred in the execution of this Agreement, except for expenses and allowances paid to ex-perts and to witnesses as well as costs of translators and interpreters other than Governmentemployees, which shall be borne by the requesting Customs Administration.

2. If expenses of a substantial and extraordinary nature are or will be required to exe-cute the request, the Customs Administrations of the Contracting Parties shall consult to de-termine the terms and conditions under which the request will be executed as well as themanner in which the costs shall be borne.

CHAPTER XII. IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT

Article 19

1. The Customs Administrations shall take measures so that their officials responsiblefor the investigation or combating of Customs offences maintain personal and direct rela-tions with each other.

2. The Customs Administrations may decide on detailed arrangements to facilitate theimplementation of this Agreement.

3. An Israeli Italian Joint Commission shall be established, made up of the DirectorsGeneral of the Customs Administrations of the two Contracting Parties or their representa-tives, assisted by experts, that will meet whenever necessary, upon request from either Cus-toms Administration in order to follow up the application of this Agreement as well as tofind solutions to problems which might arise.

4. Disputes for which no amicable solutions are found shall be settled through diplo-matic channels.

Volume 2273, 1-40498

CHAPTER XIII. APPLICATION

Article 20

1. As far as the State of Israel is concerned, this Agreement shall apply to its territory.

2. As far as the Italian Republic is concerned, this Agreement shall apply to its territo-

ry.

CHAPTER XIV. ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION

Article 21

This Agreement shall enter into force on the first day of the second month from thedate of receipt of the second of the two notifications by which the Contracting Parties haveofficially notified each other that the respective internal procedures for its entry into forcehave been fulfilled.

Article 22

This Agreement is concluded for unlimited duration, but either Contracting Party mayterminate it at any time by notification through diplomatic channels. The termination shalltake effect after the expiry of three months from the date of such notification. Ongoing pro-ceedings at the time of termination shall nevertheless be completed in accordance with theprovisions of this Agreement.

Article 23

The Contracting Parties shall meet in order to review this Agreement on request or atthe end of five years from the date of its entry into force, unless they notify one another inwriting that no such review is necessary.

Done at Rome on the 1 th day of lyar 5759 which corresponds to 27 April 1999, induplicate in the Hebrew, Italian and English languages, all texts being equally authentic. Incase of divergence of interpretation the English text shall prevail.

For the Government of the State of Israel:

ARIEL SHARON

For the Government of the Italian Republic:

LAMBERTO DINI

Volume 2273, 1-40498

ANNEX

BASIC PRINCIPLES OF DATA PROTECTION

1. Personal data undergoing automatic processing shall be:

(a) obtained and processed fairly and lawfully;

(b) stored for specified and legitimate purposes and not used in ways incompatible withthose purposes;

(c) adequate, relevant and not excessive in relation to the purposes for 'which they arestored;

(d) accurate and, where necessary, kept up to date;

(e) preserved in form which permits identification of the data subjects for no longerthan is required for the purpose for which those data are stored.

2. Personal data revealing racial origin, political opinions or religious or other beliefs,as well as personal data concerning health or sexual life, may not be processed automati-cally unless domestic law provides appropriate safeguards. The same shall apply to person-al data relating to criminal convictions.

3. Appropriate security measures shall be taken for the protection of personal datastored in automated data files against unauthorized destruction or accidental loss as well asagainst unauthorized access, alteration or dissemination.

4. Any person shall be enabled:

(a) to establish the existence of an automated personal data file, its main purposes, aswell as the identity and habitual residence or principal place of business of the controller ofthe file;

(b) to obtain at reasonable intervals and without excessive delay or expense confirma-tion of whether personal data relating to him are stored in the automated data file as well ascommunication to him of such data in an intelligible form;

(c) to obtain, as the case may be, rectification or erasure of such data if they have beenprocessed contrary to the provisions of domestic law giving effect to the basic principlesset out in principles 1 and 2 of this Annex;

(d) to have a remedy if a request for communication or, as the case may be, communi-cation, rectification or erasure as referred to in paragraphs (b) and (c) of this principle is notcomplied with.

5. 1. No exception to the provisions under principles 1, 2 and 4 of this Annex shall beallowed except within the limits defined in this principle.

5.2. Derogation from the provisions under principles 1, 2 and 4 of this Annex shall beallowed when such derogation is provided for by the law of the Contracting Party and con-stitutes a necessary measure in a democratic society in the interest of:

(a) protecting State security, public safety, the monetary interest of the State or the sup-pression of criminal offences;

(b) protecting the data subject or the rights and freedoms of others.

Volume 2273, 1-40498

5.3. Restrictions on the exercise of the rights specified in principle 4, paragraphs (b),(c) and (d) of this Annex may be provided by law with respect to automated personal datafiles used for statistics or for scientific research purposes where there is obviously no riskof an infringement of the data subjects.

6. Each Contracting Party undertakes to establish appropriate sanctions and remediesfor violations of provisions of domestic law giving effect to the basic principles set out inthis Annex.

7. None of the provisions of this Annex shall be interpreted as limiting or otherwiseaffecting the possibility for a Contracting Party to grant data subjects a wider measure ofprotection than that stipulated in this Annex.

Volume 2273, 1-4 0498

'DOnII1N tl1ll O'1-111" O"V'N 0'1313

ro-In ni1~i3 Irmo9 o'D:i on Diwmn xW lV Nn' JVlpfi fl 1) fl1DOn' nYOmwl'

3Y11V1)~ nil- irin owp'T -ii' 1

~l lu iN31'Y1 TU1N i f ~ V-rn11'11V ~1 P-MDf D".1ou,

w-rV in -105 :-1)7 ))15 'I3)nlOi Nvu1 '1)j 53) -11)r0 D'31Nm n11r" 3)')N 11FN'5x fln71 wN'3vm fly)') '10p 71nont, )1 i

irn71l V1N ID O13YD3N ' l.7IQI)N 7:10 'N.I1111'{n lln W IN 1' O31N)T flNS N 33n

11)11 1111)0 07NN t7DN.

71'n )N)1) ONI liON)o D'11f)I 0))) 71' N:117 1 Ini-3p71 'n5 nnN5.x

713 ~ ;,~p 713'1j Z- l3) p31 p37 '3'17 -i Oln n1S

5w~ ~ ~ ~ ~ 1 pip')INI, 1V73O

71)3) ION7) 71"0 )N5N 1711 713 3134-12 1 2,r3j~ filliP)' '35 m flNI771n Nt"D 521

o'171)N 5w) D71'311i'3i D71'711'i 53) IN rmimn17 Niv) SI' 7111171

P33 p13t p1), 73 om! 73 ,7-'1i ) : '" 4 jnip,) vr1311 71')71 )l'7) 53) 1115)371 5.3

13)1 7 DiO 3)101-17M3 IN -7lV'VVV)0 31ilooS C'1W7 "\)n10N D"W'IN 0D3)n)ll 'p5 71)'3)

V'V) nnm1413 7y 53) fuN 3111) 13'31 i.N -m:)::71 no3v1 311N1171' 71N1171 4)1331 Nt 7

Volume 22 73, 1-40498

14 -,-)0)'V) 9ipm!) mv'D:

21 q1'IV

22 l1YO

23 ),Yt

'1999 ._____ 01, N3l~'vl ____ _____

InnD.-In -InN ,: Y.)

InNnu )w-m viinn !m orn =11 -,,' t2Dv-,i

)Y1,11.) IT)IYNN:ly,.

.)N )n qjpln Inmin

v),. J '. m - 7 wn m

Volume 2273, 1-40498

*.M~ Th1vin V'r Vj-nn. t7'-1'* ON 1MW'fl !ii N5 ON' D .2

5w D1Y- 5nD;v )':fll~ XDX~l mv, 'Dfl flNN ')YfI 13')o n) 13pin, m

m1'ThT7 IN nw1'?) Dpl' nun," n3 Yin-f) Y1'D Dvu f .4

11 pn

VM I 3J ~n wn yi ',nvn 1mi) nNN-r, 5Dn Y Th l~ 'nn5p'v,-iiln .1

12 P-)!

19 VJ

IN Vfl)D nrri:ly m1'pn 'oNwxn n'', mn .)v oD'1 ,1. Y:l lio;,) o~r,n 'nD .107K OW-,5N 01)WN' D"V'X D'23).D r32" KM5~

.m o:)vn, ~ 5Y, n" n mu1-vin-o ) )i ty uonn5 o, , v :) , , ., ~),r. z

5,M W ivp 'n0 ,yi' n'- 3191 '.nn :i n,c'now ylv3 omi)rN) )xonpin

315n31

20 '9'230

Volume 2273, 1-40498

-IMMI pi2 lV1I T f -737 5v i N nk~v: v'nfl wrfl'nm vm .7-,wnf tw) u,'Tin lV~x) .2flfltIl N'SnT)!7 TIV ,)l D'! )I1 07'1l 7 D 7V 11 l'3 ~- P'n~n ~~ l~V

9 p7

i )P27 771nn In 5Dy ,fTlI-,2 11-p!)5 ,'nTyln, t',v7 JW7D7 ' po.

r 'Y'il'V 5V'fl fl'i V lnt' n W Di OIt Dn j IbVV .l ') DX P1 1 D117 ml 1 TN .4

IN n)T1771rnm 3 i 1x mn Tln T 7)yn pi3 7nnl vrXmnI vp'v) .- D i is-N - 7.3

O~fnJ77 .IflpflrrV O fDDb O'TV)T , 7it' 11DH, i"Tl'XN 3if7iX flh7Dfl 3liTJ') IN /I f7l7'N

• 'T D 1 fl"'fll

W fl7.] n7i't 371 nT D nWlTlf mpot" OD'Xn V )Df 7 FN y'TD 17i? '.i~~~pv v~gn'7 jrTmr ,7w"

o mnn0-pnm ot

10 P7-

17 '>'vDlX'ifloT 1D ,wrivn .if i ill on 1~ DoDri 'fl37,n vD DtiI D ot I

inrn mn im n 'inN yiwv-pfll -rt'Pflt)n, n~in: YT'VJ ifN 'iD 'DN iinmn

inli'nn 'ilp'pili rflViln DY n- riN lp2ir'nm iwn x5'i~~ oinT) oni-tD,il oi"~vI'

Volume 22 73, 1-4 0498

7 ;-

12 JI2U

510.~'Y10~ 3Wr)"W In-~n !7 "'Y' fl 3fTff1 DJ)Jl -M~ 0'DV,7105 V')'D5 nWv,7:3 .2z :TDl 17D fl1,M2)N31N MVX 03 V1171 '25 )3'11 nX TI)Wrnn MDlfl'D2

D'fll '~~~nx ml~2f r9t 'j' 2 p"t'> oNn-mo rilVpa .3

fl ,)K7 flX n-. 'ID tm.)ln (N)1,-vp21) o"'ll l - flolwlDnD)fl rwp3-mll Nym1) nn" Ylvfl :))

.01Y111 D DDX) O.D'Y')tTD 01'I)Y)n-l O"-T-t !7Y) D'32Dt1 DnJ1C

.vpj3fl-.i DDDn t)'I2. tvJ nrpnml m2plfln

.. ' D V--5 19 'V2'D 2 p'V DNflrfl

13 9)'2'V

IN ;YplliVY)nfi

IN; D'Nfl-fI ')227 nx~f fiNy .V71 V 32

14 'p2'D

D'2'l)fI Dl D'f)1 O'2Yi -,Y'12 1:)5?Y i Dy) fi o 5fi2'-7 :mo:)D mw'2 5 N 1

0,Y)))',) onnN 0'3fl l 02)r:' .Vll):2:) fiVnnfl1 i VnZD

Volume 2273, 1-40498

8 JimP

IN n~V1 mxpvy20~ -v v-t'n on-m IN nul~ 'f.5fl fl~ )-;,v, ' mrn .1~.7lNfl 7Tf v Z0ml nwV7 w D? f77"f"y 7nv3no rn rn Th4 flhlfl7 ,nr1 Jn31T

prn,':m n,nif1'. n5:t7) P -))nn -pi ~I ~~ ') on3 -Tril D'1-)io 2

.1f17f"ir rn)N :)T'0 pnD' , moNv orpm,

9 'J'v

o1 n77 On Dwf)-TI)

5 p7oY"t m

10 9'3.'

'nti~ wm o'-)VJIN0 IN, onr~ln O'l.nwm onnv 'lp: wp-:n' "lov7,)oO'TT y IN WJP'):ln' V:)nfl nr? n' 5y) JD iW p 3111I~ 0'7,: ~P12M:) i,~''t

wnluv. w i novrio -m mnyuu n-un 5: i" nl)O' -.1 '0.7 q~Y IryTon ty .2

6 pTOc0i7I1 oirlm

11 ."Iy7

-TYI.ri7 )-t-17D fN 1'?nv' ,v~p-nuDr.'I 1W-flvpm -Tsm '.7w D"o-)x5 omrm nrs - ,i7ioxvM)17 1133Y M 3111:0 1YI~f o"tin'fl D'lIff N D'ovoZ o'mo iN oDTYi)

D'lviNO O'-J11y iN wu'umI ,oxo- 13f, ,rx-umpor ) ~ ~N rimv:1nyI':fln

MV0-I nflr)ufl niivr 'tU 5uY 'IY5 It5V-113DI0 O'xvrm )))rllvo) TuiS2lI TIN NN)IfIV

.n;

Volume 2273, 1-40498

,)) fl-1')y V1)l ! D,'7lf ni7 'i9 i/4 O)1i'4)N, )Tl1?~r m)

4 p79

5 U OD21 IiUW 2 iflf 1N)I' D; "1VJ)fl)l 1-1 )W t'DY0,' flO V2 1N' VV l 71i DNf7 .

0-11y) v iO:n- 1i 1N21' VPir 2I 1Vnf;,: - , "i v' , Onnm v:Vni2 iN lni' l'2i0 0N5 .. 1

6 q"'

• nn,1)1 1VN o71v . Vf1cV, N5 1 wn1 -iv ND" ''D- 'il2'fl )Vn 1 .'Inn~X YV-Tprf 5:'1T17 Inim~ IN I~ D5,r -,3y nVD: f-no N2

7 9ryv

Dfllr"i fV iN ,VDD f77'l1, W D "'i , "D Vj'TlI,"l VODf, ,7lJ' V.l'V ' Y 2 'i l OD7N ',3f- .N:x'i.) -ro nN Tn '1ir 1i nwnP~ m i'lW, ThoTv N vpnn vDn- ) 2 n

>v vm numpinDI~si wpjrm nupm-nTsm iv VYD-. now I 5N1, )'p wn I

flhl'2V~~~~~~~~~~~~VDY17 'J)2 f2DVIV2 f 21~lVffJ~lt2~l '2~ V~nl 'x'il

flPW2 V:23-2 nuyth' pi'~ IN l2 5vf2~i nuvi '2), iWnro oxfln~ .:I t'29 flli

Volume 2273, 1-40498

;nnfl -D IN jmU -rintyv5 r"ri-o Y-Tn wroD ~~'""' o,3in,"

-,oW c o n -,y 2 -n-~vYv ' v~n'p nlr)n fl' n'rv "vpnn V:) nw' n

2 "p1I

2 91'v

)' ') '" ) 3m' fl'u' o7tv O v,'7 " D' r7 flr 3nnN , Vpfl7f o"-T-TNT1 -1

nyrnn, nwi-i vnn~ ')n v nnx~ rnmr ov ', rn o:)vn: D'vimpn o'?{in

ni'~~x~, f)~~fflrn'nn l)Wfl7 m v~flT 1' lf'n 5v in flv ;I5:1r n)Vnl tv .

;oJl1)pn-. o-rT~m inl v:) -I)T-ri ' nrm'~ 3i' -,-) IN -Tyr' n It ofl .3

5w, lflnwn 1Y)p31Tn -Tsf DmJXo , -.1"21 ' l N o-rN 3D 1)::iyn N5' -rn vrv' .4

.onn? o)'fl- IN 1")oy im 5y)j ix , Nisl~ xn-2 t~ o'Dv2i m'~vln

3. pno

fnx, oflYir'Y IN o5~ ~, Dflmfl'IN mip ii~ nv mnrn t' mr~'n'i .

.- iv•,n -7.N inx 5,N m7ninx nivriniW 7 7 IN i ny

r77"mn nTN, )NiN r "i77 o7 n v TNn .3

Volume 2273, 1-40498

~~~~~~~~m., nVf f1f~~T ,Nn ~~DV1h N Dl wt )n~ r- I~p'rn v Inrilm

-GD~~~~~~~~~~mj~ V:)*--D tnm~N D),:D -prr rl~'1 fjN1 Tlff l lln N~ll

MY olmn rUDXN o'lfvl) vrnwfl r-;X fl121 .1988yn -nnyrnm 320-D nNivn jwmnmh

lyiN n 1mtf ynn o)"1y: 5y'1 rnn'Yb n1unni, jV) 1YT2 ows)lf D'IDD oDflm-Nwin m~pn n-~m nN-ln 1953~ O,~w 5-D 'Tm 551), nip1'V m13m, -))

; ~ ~ ~ 1N o~-i-i'fl rov

cmonw:))mI on m PciDj-N )n: ir t )v nn ~

llviin oYV *1Y ~,) N n~o -Inv noDD D'-1'i ~nn fl n in flYm rn "' n -l

;5"R)A m mEIN5N A t:,!v: T'pwy ln mt)Nnn -i!1',n ivvr'N mf 20-n, '-w:ormD' n

D'~DDDfi Dy , ll'TD ,'-'Nr'fl-'YD )D5Df ,TT-,i n'Prnrn r a''-rnTam o t

'N ~'fl f~1~If fll~Thf

VX 71nlI- N '."1 W "' ~' )Vfl'l r1'fl 'N") D"lV D n~pj, x''

'.751D ~ ~ ' ninry" Ini N'V1 trX mWfl') nnr 'fi' m-=

Volume 22 73, 1-40498

[HEBREW TEXT - TEXTE HEBREU]

vD:t f

'p2 5 v-

Volume 2273, 1-40498

[ ITALIAN TEXT - TEXTE ITALIEN ]

ACCORDO DI MUTUA ASSISTENZA AMMINISTRATIVA PER LAPREVENZIONE, LA RICERCA E LA REPRESSIONE DELLE INFRAZIONIDOGANALI TRA IL GOVERNO DELLO STATO DI ISRAELE E LA REPUBBLICAITALIANA

11 Governo dello Stato d'lsraele e della Repubblica Italiana, di seguito denominati PartiContraenti,

Considerando che le infrazioni alla legislazione doganale pregiudicano i loro rispettiviinteressi economici, commerciali, fiscali, sociali, culturali, industriali ed agricoli;

Convinti che ]a lotta contro tall infrazioni potrebbe esser resa pi efficace dalla strettacooperazione tra le loro Amministrazioni doganali;

Considerando che importante assicurare la esatta determinazione dei dazi e delle altre tasseriscosse all'importazione o all'esportazione e la precisa applicazione delle misure relativeailorigine delle merci e di divieto, restrizione e controllo, queste ultime cornprendenti anchequelle sul rispetto delta normativa sulla contraffazione delle merci e dei marchi di fabbrica;

Considerando che it traffico di stupefacenti e di sostanze psicotrope rappresenta un pericoloper ]a salute pubblica e per la societh;

Tenuto conto delle disposizioni della Convenzione sulle Sostanze Stupefacenti del 1961 edella Convenzione sulle Sostanze Psicotrope del 1971.

Richiamando le disposizioni della Convenzione delle Nazioni Unite relativa alla lotta a]traffico illecito degli stupefacenti e delle sostanze psicotrope del 20 dicembre 1988, compresequelle elencate negli allegati alla citata Convenzione;

Tenuto conto degli strumenti del Consiglio di Cooperazione Doganale, in particolare dellaRaccomandazione sulla Mutua Assistenza Arministrativa del 5 dicembre 1953;

-Ianno conx enuto quanto segue:

CAPITOLO IDefinizioni

Ariicolo I

ki fini del presente Accordo si intende per :

"legislazione doganale". linsieme delle disposizioni legislative e regolamentari applicabilidalle due Amministrazioni doganali e relative:

Volume 2273, 1-40498

- all'importazione, all'esportazione, al transito ed al deposito delle merci e dei relativi mezzi dipagarnento;

- alla riscossione, alla garanzia ed alla restituzione di diritti e tasse all'importazione eall'esportazione, oltre che alle garanzie relative al transito delle merci;

- alle misure di divieto, restrizione e controllo;- alla lotta contro il traffico illecito di stupefacenti e di sostanze psicotrope;

b) "Amministrazioni doganali", il Dipartimento delle Dogane e dell'IVA per lo Stato d'Israelee rAmministrazione doganale italiana ivi compresa la Guardia di Finanza, per ]aRepubblica Italiana, competenti per l'applicazione delle disposizioni previste allaprecedente lettera a);

c) "infrazione doganale", ogni violazione o tentativo di violazione della legislazione doganale;

d) "dazi e tasse all'imporazione e all'esporazione", i dazi doganali e tutti gli altri diritti, tassee canoni o imposizioni varie, gravanti sulle merci. che vengono percepiti all'importazione eall'esportazione ivi compresi, per ]a Repubblica Italiana, i dazi e le tasse all'importazione oal'esportazione istituiti dai competenti organi dell'Unione Europea;

e) "persona", ogni persona fisica o giuridica;

0 "dati personali", ogni informazione riferita ad un individuo identificato o identificabile:

g) "stupefacenti e sostanze psicotrope" tutti i prodotti elencati .nella Convenzione di Viennadel 20 dicembre 1988, compresi quelli di cui agli allegati alla citata Convenzione;

•h) "Amrinistrazione doganale richiedente", l'autoritA che effettua una richiesta di assistenza:

i) "Amrninistrazione doganale adita", l'autorith che riceve una richiesta di assistenza;

j) "informazioni", inter alia, le relazioni, i dati e i documenti, siano essi su computer o sucarta, e le copie autenticate degli stessi.

CAPITOLO If

Campo d'applicazione dell'Accordo

Articolo 2

I. Le Parti Contraenti, per il tramite delle loro Amministrazioni doganali, si prestano mutuaassistenza alle condizioni stabilite dal presente Accordo, ai fini della corretta applicazionedella legislazione doganale e della prevenzione, ricerca e repressione delle infrazionidoganali.

Volume 2273, 1-40498

2. Nel quadro del presente Accordo, tutta Iassistenza viene prestata da ciascuna PaneContraente in conformitA alle disposizioni legislative e regolamentari in essa vigenti e neilimiti della competenza e dei mezzi di cui dispone la propria Amministrazione doganale.

3. II presente Accordo & limitato esclusivamente alia mutua assistenza amministrativa inmateria doganale tra le Parti Contraenti; le disposizioni in esso contenute non potranno farsorgere in capo ad alcun soggetto privato il diritto di ottenere, sopprimere od escluderemezzi di prova o di impedire lesecuzione di una richiesta.

4. La mutua assistenza non si estende all'arresto delle persone n6 alle procedure di recupero,per conto dell'altra Parte Contraente, di diritti e tasse all'importazione e all'esportazione, nedi sanzioni pecuniarie o di altre somme.

CAPITOLO M.Campo d'applicazione dell'assistenza

Aricolo 3

1. Le Amministrazioni doganali si comunicano reciprocamente, su domanda o di propriainiziativa, tutte le informazioni che possono contribuire ad assicurare la correttaapplicazione della legislazione doganale e la prevenzione, la ricerca e ]a repressione delleinfraz:oni doganali.

2. Allorcuando un'Amministrazione doganale proceda ad una indagine per conto dell'altraAmministrazione doganale, essa si comporta come se operasse per conto proprio o dietrorichiesta di un'altra autorita di quella Parte Contraente.

3. Su richiesta, ciascuna Amministrazione doganale avr cura di predisporre, in conformitacon le norme vigenti sul suo territorio, ]a consegna o la notifica ai destinatari di tutte ledecisioni e i documenti rilasciati dall'Amministrazione doganale richiedente in relazione alcampc d'applicazione del presente Accordo.

Articolo 4

I. Su richiesta, I'Amministrazione doganale adita fornisce tutte le informazioni sullalegislazione e le procedure doganali applicabili in quella Parte Contraente alle indaginirelativeo ad un'infrazione doganale.

2. Ciascuna Amministrazione doganale cornunica su richiesta o di propria iniziativa tutte leinformazioni di cui dispone in relazione a:

a) nuove tecniche per lapplicazione della legislazione doganale delle quali sia stata provatalefficacia;

Voltme 2273, 1-40498

b) niove tendenze in materia di infrazioni doganali, e strumenti o metodi impiegati percommetterle.

CAPITOLO IVCasi di assistenza

Articolo 5

Su richiesta, l'Amministrazione doganale adita., in particolare, fornisce alla Amministrazionedoganale richiedente ogni informazione su:

a) la regolarit6 dell'esportazione, dal territorio doganale della Parte Contraente adita, dellemerci importate nel territorio doganale della Pane Contraente richiedente;

b) ]a revolariti dell'importazione, nel territorio doganale della Pane Contraente adita, dellemerci esportate dal territorio doganale della Pane Contraente richiedente, ed iA regimedoganale nel quale le merci sono state eventualmente collocate.

Articolo 6

Nel quadro delle disposizioni legislative e regolamentari, le Amministrazioni doganali delleParti Contraenti si comunicano - su domanda e, all'occorrenza, previa indagine - ogniinformazione che permetta di assicurare l'esatta percezione di dazi e tasse doganali, inparticolare quelle per agevolare:

a) ]a detenninazione del valore in dogana, della classificazione tariffaria e dell'oricine dellemerci;

b) lapplicazione delle disposizioni concernenti i divieti. le restrizioni ed i controlli.

Articolo 7

Su richiesia. l'Amministrazione doganale adita fornisce notizie ed informazioni ed esercita unasorveglianza speciale su:

a) singole persone di cui l'Amministrazione doganale richiedente sappia o presuma cheabbiano commesso un'infrazione doganale, in particolare quelle che entrano nel od esconodal territorio doganale della Parte Contraente adita;

b) le merci trasportate o depositate che sono sospettate dall'Amministrazione doganalerichiedente di costituire oggeto di un traffico illecito verso il territorio doganale della ParteContrae.-te richiedente;

c) i mezzi di trasporto sospettati dall'Amministrazione doganale richiedente di essere utilizzatiper commettere infrazioni doganali sul territorio doganale dell'una o dell'altra PareContraente.

Volume 2273, 1-40498

d) i locali sospettati dall'Amministrazione dog-anale richiedente di essere impiegati percommettere infrazioni doganali sui territori doganali dell'una o detl'altra Pane Contraente.

Articolo 8

1. Le Amministrazioni doganali si comunicano vicendevolmente, su richiesta o di loro propriainiziativa, notizie ed informazioni circa le transazioni ultimate o progettate checostituiscono o sembrano costituire una infrazione doganale sul territorio doganaledell'altra Parte Contraente.

2. Nei casi gravi che possono nuocere seriamente all'economia, alla salute pubblica, allasicurezza pubblica o ad ogni altro interesse vitale di una Parte Contraente,l'Amrministrazione doganale dell'altra Pane Contraente fornisce, ove possibile, taliinformazioni di propria iniziativa.

Articolo 9

L'Amministrazione doganale adita assiste I'Amministrazione doganale richiedentenell'applicazione di misure conservative, ivi compresi il sequestro, il blocco e la confisca deibeni, ed avviare a tal fine i necessari procedimenti;

CAPITOLO V

Informazioni

Articolo 10

1. Le informazioni in originale vengono richieste soltanto quando le copie conformi sonoritenute insufficienti e sono restituite non appena possibile; i relativi dirittidell'Amministrazione doganale adita e dei terzi restano impregiudicati.

2. Tutte le informazioni da scambiarsi in conformitA al presente Accordo sono accompagnateda ogni indicazione utile a consentirne il relativo utilizzo ed interpretazione.

CAPITOLO VIEsperi e testimoni

Articolo II

Su richiesta dell'Amministrazione doganale di una Parie Contraente, l'Amministrazionedoganale dell'altra Parte Contraente autorizza, quando possibile, conformemente alla

Volume 2273, 1-40498

legislazione nazionale dell'Amministrazione doganale adita, i propri agenti a deporre, in

qualitA di testimoni od esperti, nei procedimenti giudiziari o amministrativi relativi ad

infrazioni doganali perseguite nel territorio dell'altra Parte Contraente e a produrre oggetti e

informazioni, o copie autenticate delle stesse, necessari per i procedimenti. La richiesta di

comparizione precisa, in particolare, in quale tipo di procedimento ed in che qualit lagente

dovrA deporre,

L'Amministrazione doganale della Parte Contraente che accetta la richiesta precisa, se del

caso, nell'autorizzazione che essa rilascia, i limiti entro i quali i propri agenti dovranno

mantenere la loro deposizione, sulla base dei principi e nell'ambito del presente Accordo.

CAPITOLO VIIComunicazione delle richieste

Articolo 12

1. Ai sensi del presente Accordo, rassistenza e scambiata direttamente tra le Amministrazionidoganali.

2. In conformiti al presente Accordo, le richieste d'assistenza sono presentate per iscrito edevono essere accompagnate da ogni documento ritenuto utile. Quando le circostanze 1oesigano, le richieste possono anche essere formulate oralmente. In tale caso esse debbonoessere confermate per iscritto e senza indugio.

3. Le richieste inoltrate ai sensi del paragrafo 2 di questo Articolo, devono comprendere leindicazioni qui di seguito elencate:a) il nome dell'Amministrazione doganale che fa la richiesta,b) I'assistenza richiesta, loggetto e i motivi di fatto e di diritto della richiesta;c) un breve resoconto della questione, degli elementi di diritto e della natura del

procedimento,d) il nome e l'indirizzo delle parti coinvolte nel procedimento, se conosciuti.

La richiesta di seguire una particolare procedura, formulata da una delle Amministrazionidoganali, viene soddisfatta dall'altra Pane Contraente, purch& in conformijt e nel rispettodelle disposizioni legislative ed amministrative della Parte Contraente adita.

Le informnazioni e le notizie di cui al presente Accordo sono comunicate ai funzionaridesignati a tal fine da ciascuna Amministrazione doganale. Conformemente al paragrafo 2dell'Articolo 19 del presente Accordo, un elenco di questi funzionari viene comunicatoall'Amministrazione doganale dell'altra Pane Contraente.

Volume 2273, 1-40498

CAPITOLO VIIIEsecuzione delle richieste

Articolo 13

Se l'Amministrazione doganale adita non detiene le informazioni richieste, essa deveconformemente alle proprie disposizioni legislative e amministrative nazionali:

a) avviare indagini a! fine di procurarsi tali informazioni. ivi compresa ]a raccolta e I'esamedelle dichiarazioni rese dalle persone sospettate di aver commesso infrazioni doganali eda testimoni ed esperti, e trasmettere tempestivamente i risultati all'Amministrazionedoganale richiedente;

b) trasmettere rapidamente la richiesta all'autoritA competente; oppurec) indicare allAmministrazione doganale le autorit competenti in materia.

Articolo 14

1. Su richiesta scritta, al fine di indagare su una infrazione doganale, funzionari all'uopodesignati dalla Amministrazione doganale richiedente possono, con rautorizzazionedell'Amministrazione doganale adita ed alle condizioni eventualmente imposte da.quest'ultima:.

a) consultare negli uffici dell'Amministrazione doganale adita informazioni, registri e alridati pertinenti, for-niti dai funzionari di detta Amministrazione, richiedere di estrarneogni infon-nazione relativa a quella infrazione doganale e di otteneme copia;

b) assistere alle indagini effettuate dallAmministrazione doganale adita sul temtoriodoganale della Parte Contraente adita, ed utili all'Amministrazione doganale richiedente.

2. Quando, alle condizioni previste al paragrafo I di quest6 Articolo, funzionaridell'Amministrazione doganale richiedente siano presenti sul territorio dell'altra PaneContraente, essi devono essere in grado in ogni momento di fornire la prova del loromandato.

3. Essi beneficiano sul posto della stessa protezione accordata ai funzionari doganali dell'altraPane Contraente dalla legislazione in vigore sul termitorio di quest'ultima e sonoresponsabili di ogni infrazione eventualmente commessa.

4. II presente Articolo non pu6 essere interpretato in nessuna sua parte come autorizzazione aifunzionari delI'Amministrazione doganale richiedente presenti sul territorio della PalleContraente adita a panecipare attivamente alle indagini ovvero ad esercitare eventuali poterilegali e investigativi concessi dalla legge nazionale di quest'ultima ai propri funzionandoganali.

Volume 2273, 1-40498

CAPITOLO IXUtilizzazione delle informazioni e dei documenti e protezione

Articolo 15

1. Le informazioni, le comunicazioni ed i documenti ricevuti net quadro dell'assistenza

amministrativa possono essere usati in procedimenti civili, penali ed amministrativi, alle

condizioni stabilite dalle rispettive legislazioni vigenti in materia, unicamente per gli scopiprevisti dal presente Accordo e come specificato nella richiesta, ove necessaria.

2. Tali informazioni, comunicazioni e documenti possono essere comunicati ad organi diversida quelli previsti dal presente Accordo solamente se l'Amministrazione doganale che li hafomiti vi acconsente espressamente e sempre che la legislazione propriadell'Amministrazione doganale che li ha ricevuti non vieti tale comunicazione.

3. Le disposizioni di cui at paragrafo I e 2 del presente Articolo non si applicano alleinformazioni relative a infrazioni riguardanti sostanze stupefacenti e psicotrope. Taliinformazioni possono essere trasmesse ad altre autoritA direttamente coinvolte nella lotta attraffico illegale di stupefacenti.

4. In ragione degli obblighi che derivano all'Italia dalla sua appartenenza all'Unione Europea,le disposizioni dei paragrafi precedenti non ostano, tuttavia, a che l'Amministrazionedoganale italiana possa trasmettere, quando vi sia la necessitL, alla Commissione Europeae/o ad altri Stati membri dell'Unione stessa le informazioni, le comunicazioni e i documentiricevuti, dandone completa ed immediata notizia all'Amministrazione doganale israeliana.Net fornire tali informazioni, l'Amministrazione doganale italiana chiederh all'autoritricevente che le informazioni vengano utilizzate unicamente allo scopo di garantire lacorretta applicazione delta legislazione doganale e per la prevenzione, ricerca e repressionedelle infrazioni doganali.

5. Le informazioni, le comunicazioni e i documenti che una Amministrazione doganale ricevedall'altra ai sensi del presente Accordo godono delta stessa protezione accordata a talidocumenti e informazioni dalla legge nazionale delta Parte Contraente che li ha ricevuti.

Articolo 16

Allorquando dei dati personali vengano fomiti in conformita at presente Accordo, le PartiContraenti assicurano loro un livello di protezione almeno equivalente a quello che scaturisce: all'attuazione dei principi enunciati nell'Allegato at presente Accordo e che costituisce parte.ntegrante di quest'ultimo.

Volume 2273, 1-40498

CAPITOLO XEccezioni

Articolo 17

1. L'assistenza prevista dal presente Accordo pu6 essere rifiutata quando questa & di naturatale da pregiudicare ia sovranit, la sicurezza, lordine pubblico od altri interessi nazionalivitali della Parte Contraente adita, quando implichi ]a violazione di un segreto industriale,commerciale o professionale, oppure si niveli incompatibile con le disposizioni legislativeed amministrative applicate da questa Parte Contraente,

2. Quando f'Amministrazione doganale richiedente non sia in grado di soddisfare una richiestadi natura analoga che potrebbe essere inoltrata dall'Amministrazione doganale adita, laprima segnala il fatto nella propria richiesta. In tal caso, lesecuzione di tale richiesta e adiscrezione dell'Amministrazione doganale adita.

3. L'assistenza pu6 essere differita dall'Amministrazione doganale adita quando essainterferisca con indagini o con procedimenti giudiziari o amministrativi in corso. In questocaso, I'Amministrazione doganale adita consulta l'Amministrazione doganale richiedenteper stabilire se lassistenza pu6 essere fornita alle condizioni dalla prima eventualmenestabilite.

4. 11 rifiuto 0 il differimento dell'assistenza devono essere rnotivati.

CAPITOLO XICosti

Articolo 18

1. Le Amministrazioni doganali rinunciano ad ogni rivendicazione per il rimborso delle speseoriginate dall'applicazione del presente Accordo, fatta eccezione delle spese rimborsate edelle indennit, versate agli esperti ed ai testimoni, nonch6 dei costi degli interpreti e deitraduttori, quando questi non siano funzionari dello Stato: che devono essere a caricodellAmministrazione doganale richiedente.

2, Qualora per dar seguito alla richiesta debbano essere sostenute spese elevate e non usuali, leAmministrazioni doganali delle Parti Contraenti si consultano per determinare i termini e le.condizioni per soddisfare la richiesta, come pure le modalita di presa in carico di dettespese.

Volume 2273, 1-40498

CAPITOLO XIIApplicazione dell'Accordo

Articolo 19

1. Le Amministrazioni doganali dispongono affinch6 i funzionari dei loro servizi incaricati

d'individuare o di perseguire le infrazioni doganali siano in contatto personale e diretto.

2. Le Amministrazioni doganali possono fissare delle disposizioni dettagliate per agevolare

lapplicazione di questo Accordo.

3. Viene istituita una Commissione mista israelo-italiana composta dai Direttori Generali delle

Amministrazioni doganali delle due Parti Contraenti o dai loro rappresentanti, assistiti da

esperti, che si riunirA quando se ne ravvisi la necessiti, previa richiesta dell'una o dell'altra

Amministrazione, per seguire lapplicazione del presente Accordo, nonch6 per ricercare

soluzioni agli eventuali problemi che dovessero sorgere.

4. Le dispute per le quali non vengano trovate soluzioni amichevoli sono regolate per via

diplomatica.

CAPITOLO XIII

Ambito territoriale

Articolo 20

1. Per lo Stato d'Israele. il presente Accordo si applica al suo teritorio.

2. Per la Repubblica italiana, il presente Accordo si applica al suo territorio.

CAPITOLO XIV

Entrata in vigore e denuncia

Articolo 21

11 presente Accordo entra in vigore il prima giomo del secondo mese dalla data di ricezionedella seconda delle due notifiche con le quali le Parti Contraenti si saranno comunicateufficialmente I'ax-x'enuto espletamento delle rispettive procedure interne di ratifica.

Articolo 22

II presente Accordo concluso per una durata illimitata, ma ciascuna delle Parti ContraentipotrA denunciarlo in qualsiasi momento per via diplomatica. La denuncia avra effetto alloscadere dei tre mesi dalla data della notifica stessa. Gli eventuali procedimenti in corso all'atto

Volume 2273, 1-4 0498

della denuncia verranino comunque completate in conformith alle disposizioni del presenteAccordo.

Articolo 23

Su richiesta o alla scadenza di un termine di cinque anni dalla data d'entrata in vigore delpresente Accordo, le Parti Contraenti si riuniscono al fine di esaminarlo, salvo se esse sinotifichino l'un laltra per iscritto che quest'esame e inutile.

FATTO A Roma 'l IYAR dell'anno 5759, che corrisponde al 27 aprile 1999, in due originali,ciascuno nelle lingue ebraica, italiana ed inglese, tutti i testi facenti ugualmente fede. In caso di

divergenza di interpretazione prevale if testo inglese.

Per il Governo delloStato d'Israele

Per il Governo dellaRepubblica italiana

Volume 2273, 1-40498

ALLEGATO

PRINCIPI FONDAMENTALI IN MATERIA DI PROTEZIONE DEl DATI

1. I dati personali che sono stati oggetto di procedura informatizzata dovranno essere:

a) ottenuti ed elaborati correttamente e legalmente;b) registrati per scopi specifici e legittimi e non usati in modo incompatibile con tali scopi;c) appropriati, pertinenti e non eccessivi, in relazione ai fini per i quali sono stati acquisiti;d) accurati e, quando necessario, aggiomati;e) conservati in maniera che sia possibile identificare i soggetti cui gli stessi si riferiscono,

per un lasso di tempo che non ecceda quelHo richiesto per gli scopi per i quali sono statiimmagazzinati.

2. I dati personali che contengano informazioni di carattere razziale, le opinioni politiche oreligiose o di altre credenze, cosi come quelli che verono sulla salute o sulla vita sessualedi chicchessia, non possono essere oggetto di procedura informatizzata, salvo che ]alegislazione nazionale assicuri sufficienti garanzie. Queste disposizioni si applicanoparimenti ai dati personali relativi a condanne penali.

3. Misure di sicurezza adeguate dovranno essere adottate affinch6 i dati personali registratinelle schede informatiche siino protetti contro distruzioni non autorizzate o perditeaccidentali e contro qualsiasi accesso, modifica o diffusione non autorizzati.

4 Qualsiast persona doxr avere ]a possibilitY:

a) di conoscere se dati personali che la riguardano, siano contenuti in uno schedarioinformatizzato, gli scopi per i quali siano principalmente utilizzati e le coordinate dellapersona responsabile di tale schedario.

b) di ottenere ad intervalli ragionevoli e senza indugio o spese eccessive, ]a confermadell'eventuale esistenza di uno schedario informatizzato contenente dati personali che lariguardano, e Ia comunicazione di tali dati in una forma comprensibile;

c) di ottenere, secondo i casi, la rettifica o ]a cancellazione di quei dati che siano statielaborati in violazione delle disposizioni previste dalla legislazione nazionale relativaall'applicazione dei principi fondamentali che figurano ai paragrafi I e 2 del presenteAllegato.

d) di disporre di mezzi di ricorso nel caso in cui non sia stato dato seguito ad una richiesta,secondo i casi, di comunicazione, di rettifica o di cancellazione di cui alle precedentiletere b) e c).

.1 Non si pu6 derogare alle disposizioni dei paragrafi 1, 2 e 4 del presente Allegato, salvo neiseguenti casi.

Volume 2273, 1-40498

5.2 Si pu6 derogare alle disposizioni dei paragrafi 1, 2 e 4 del presente Allegato qualora la

legislazione della Parte Contraente lo preveda e qualora tale deroga costituisca una misura

indispensabile in una societA democratica, e che sia volta a:

a) proteggere la sicurezza dello Stato e lordine pubblico nonch& gli interessi essenzialidello Stato o a lottare contro violazioni penali;

b) proteggere le persone alle quali si riferiscono i dati in questione ovvero i diritti e laliberta altrui.

5.3 La legge pub prevedere di limitare i diritti di cui al paragrafo 4 lettere b), c) e d) delpresente Allegato relativamente a schedari informatizzati che contengano dati personaliutilizzati a fini statistici o per la ricerca scientifica, qualora non vi sia rischio manifesto diattentare alla privacy delle persone alle quali si riferiscono i dati stessi.

6. Ciascuna Pane Contraente si impegna a prevedere sanzioni e mezzi di ricorso allorquandovi sia infrazione alle disposizioni della legislazione nazionale concemente lapplicazionedei principi fondamentali definiti nel presente Allegato.

7. Nessuna delle disposizioni del presente Allegato deve essere interpretata nel senso di

limitare o altrimenti intaccare la possibilitA per una Parte Contraente di accordare allepersone alle quali si riferiscono i dati in questione, una protezione pib ampia di quellaprevista nel presente Allegato.

Volume 2273, 1-40498

[TRANSLATION - TRADUCTION]

ACCORD D'ASSISTANCE ADMINISTRATIVE MUTUELLE POUR LA PRE-VENTION, LA RECHERCHE ET LA REPRESSION DES INFRACTIONSDOUANItRES ENTRE LE GOUVERNEMENT DE L'ETAT D'ISRAEL ETLE GOUVERNEMENT DE LA R1tPUBLIQUE ITALIENNE

Le Gouvernement de l'Etat d'Isra~l et le Gouvernement de la R~publique italienne, ciapr~s d~sign~s " les Parties contractantes ",

Consid&ant que les infractions A la lkgislation douani&re portent prejudice A leurs in-tdr&s &conomiques, commerciaux, fiscaux, sociaux, culturels, industriels et agricoles;

Convaincus que la lutte contre les infractions douani~res sera rendue plus efficace parune 6troite cooperation entre leurs administrations douani&res;

Consid~rant qu'il est essentiel d'assurer la cotisation pr&cise des droits de douanes etdes taxes recouvr~es d l'importation et A l'exportation et de permettre la bonne applicationdes mesures concernant l'origine des marchandises ainsi que des interdictions, restrictionset contr6les, y compris l'application des dispositions lgislatives et r~glementaires relativesA la contrefagon des marchandises et des marques d~pos&s;

Considrant que le trafic illicite de stup~fiants et de substances psychotropes constitueune menace pour la sant6 publique et pour la soci&t;

Vu les dispositions de la Convention unique sur les stup~fiants de 1961 et de la Con-vention sur les substances psychotropes de 1971;

Rappelant les dispositions de la Convention des Nations Unies contre le trafic illicitede stup~fiants et de substances psychotropes du 20 d~cembre 1988, y compris les listes an-nex~es A ladite Convention;

Vu les instruments pertinents du Conseil de cooperation douanire, notamment sa Re-commandation sur l'assistance administrative mutuelle du 5 d~cembre 1953;

Conviennent comme suit:

CHAPITRE I - DtFINITIONS

Article premier

Aux fins du pr6sent accord, les termes et expressions ci apr~s s'entendent comme suit:

a) " 16gislation douani~re " : les lois et r~glements applicables par les deux administra-tions douani&res en ce qui concerne :

- L'importation, l'exportation, le transit et l'entreposage de marchandises, et les moyensde paiement y aff~rents;

- Le recouvrement, le cautionmement et les franchises de droits et taxes A l'importationet A l'exportation de marchandises, y compris les acquits A caution concernant les marchan-dises en transit;

Volume 2273, 1-40498

- Les mesures d'interdiction, de restriction et de contr~le;

- La lutte contre le trafic illicite de stup~fiants et de substances psychotropes;

b) " administration douani~re" :dans le cas de I'ttat d'lsraOI, le D~partement des doua-nes et de la taxe sur la valeur ajout~e et, dans le cas de la R~publique italienne, I'Adminis-tration italienne des douanes (Amministrazione doganale italiana), y compris la Brigadefinancire (Guardia di Finanza), tous ayant competence pour mettre en oeuvre les disposi-tions dont il est question d l'alin~a a);

c) " infraction douanire " toute violation ou tentative de violation de ia I6gislationdouanire;

d) " droits et taxes d limportation et A l'exportation" tous les droits, taxes ou prlve-ments recouvr~s d l'importation et d l'exportation des marchandises, y compris, dans le casde ]a R~publique italienne, les droits et taxes institu6s par les organes comptents del'Union europ~enne;

e) "personne " : toute personne physique ou morale;

f) " donn~es A caractre personnel" tout renseignement concernant une personne phy-sique identifi~e ou identifiable;

g) " stup&fiants et substances psychotropes" tous les produits et substances &num&sdans la Convention du 20 d~cembre 1988, y compris celles qui figurent dans les listes an-nexes A ladite Convention;

h) " administration douani~re requrante" l'autorit6 qui pr~sente une requete d'assis-tance;

i) " administration douani~re requise" l'autorit& qui reqoit une requfte d'assistance;

j) renseignements " : notamment des rapports, donn~es, pi~ces et documents, sur sup-port informatique ou sur papier, ainsi que leurs copies certifi&es conformes.

CHAPITRE II - CHAMP D'APPLICATION DE L'AcCORD

Article 2

1. Les Parties contractantes, agissant par rentremise de leurs administrations douani&-res, se prtent mutuellement assistance, dans les conditions 6tablies par le present Accord,aux fins d'assurer la bonne application de la legislation douani~re et de pr~venir, rechercheret r~primer les infractions douani&res.

2. Toute assistance fournie au titre du present Accord par chacune des Parties contrac-tantes s'effectue en confornit6 avec les dispositions l~gislatives et r~glementaires nationa-les et dans les limites des comptences et des moyens de leur administration douanibre.

3. Le present Accord est limit6 exclusivement A l'assistance administrative mutuelle enmati~re douani~re entre les Parties contractantes; ses dispositions ne conf~rent A aucun par-ticulier le droit d'obtenir, de supprimer ou d'exclure des 6l6ments de preuve ou d'empcherl'ex~cution d'une requite.

Volume 2273, 1-40498

4. L'assistance mutuelle ne s'6tend ni I l'arrestation de personnes ni aux procedures demise en recouvrement, pour le compte de I'autre Partie contractante, de droits et taxes Al'importation et d l'exportation, de sanctions pcuniaires ou d'autres sommes.

CHAPITRE III - CHAMP D'APPLICATION DE L'ASSISTANCE

Article 3

1. Les administrations douani~res se communiquent, sur demande ou spontan~ment,tous renseignements qui peuvent contribuer A assurer la bonne application de ]a l6gislationdouani~re et A pr~venir, rechercher et r6primer les infractions douanibres.

2. Chaque administration douani~re enqu~te pour le compte de l'autre administrationdouanire comme si elle enqutait pour son propre compte ou d la demande d'une autreautorit6 de la mme Partie contractante.

3. Sur demande, chaque administration douani~re proc~de, en conformit6 avec les r&-glements en vigueur dans son territoire, A la notification ou signification de toute d6cisionou piece emanant de ladministration douanire requ~rante et concernant des questions en-trant dans le champ d'application du pr6sent Accord.

Article 4

1. Sur demande, l'administration douanire requise fournit tous renseignements con-cemant la I6gislation et les procedures douanibres applicables, dans cette Partie contractan-te, aux enqu~tes relatives A une infraction douani~re.

2. Chaque administration douani~re communique, sur demande ou spontan6ment, tousles renseignements dont elle dispose concernant :

a) Les nouvelles techniques de lutte contre les infractions douanires qui ont fait lapreuve de leur efficacit6;

b) Les nouvelles tendances en mati~re d'infractions douanires et les nouveaux moyensou m6thodes employ~s pour leur commission.

CHAPITRE IV - TYPES D'ASSISTANCE

Article 5

Sur demande, ladministration douanire requise fournit A l'administration douanibrerequ6rante, des renseignements concemant notamment :

a) La r~gularit& de l'exportation, au d6part du territoire douanier de la Partie contrac-tante requise, des marchandises import~es dans le territoire douanier de la Partie contrac-tante requ6rante;

b) La r6gularit6 de I'importation, A I'arriv&e dans le territoire douanier de la Partie con-tractante requise, des marchandises export~es du territoire douanier de la Partie contrac-tante requ6rante, en pr6cisant le r6gime douanier au b6n6fice duquel ces marchandises ontWt plac6es.

Volume 2273, 1-40498

Article 6

Dans le cadre des dispositions 16gislatives et r6glementaires des Parties contractantes,les administrations douanires se communiquent - sur demande et, le cas 6ch6ant, apr~s en-quote - tous renseignements permettant d'assurer le recouvrement exact des droits et taxesd'importation et d'exportation, notamment les renseignements qui facilitent :

a) La d6termination de la valeur en douane, de la classification tarifaire et de l'originedes marchandises;

b) L'application des interdictions, restrictions et contr6les.

Article 7

Sur demande, l'administration douanibre requise fournit des renseignements et exerceun contr6le particulier sur :

a) Les individus dont 'administration douanibre requ6rante sait ou soupqonne qu'ilsont commis une infraction douani~re, notamment les personnes qui entrent ou qui sortentdu territoire douanier de la Partie contractante requise;

b) Les marchandises transport~es ou entrepos6es dont r'administration douanire re-qu6rante soup~onne qu'elles sont lobjet d'un trafic illicite A destination du territoire doua-nier de la Partie contractante requ6rante;

c) Les moyens de transport dont l'administration douanibre requ~rante soupqonnequ'ils servent A commettre des infractions douani&res dans le territoire de l'une ou rautrePartie contractante;

d) Les locaux dont l'administration douanibre requ6rante soupqonne qu'ils serventcommettre des infractions douanibres dans le territoire de l'une ou l'autre Partie contractan-te.

Article 8

1. Les administrations douanires se communiquent, sur demande ou spontan6ment,des avis et renseignements au sujet des transactions, r6alis~es ou projet6es, qui constituentou semblent constituer une infraction douanibre dans le territoire de lune ou lautre Partiecontractante.

2. Dans les cas graves qui risquent de porter gri~vement atteinte A l'6conomie, A la sant&publique, A la s6curit6 publique ou A tout autre intr t vital d'une Partie contractante, lad-ministration douani~re de lautre Partie contractante fournit ces renseignements spontan6-ment, dans la mesure du possible.

Article 9

L'administration douani~re requise aide l'administration douanire requ6rante A appli-quer des mesures conservatoires, y compris la saisie, le gel ou la confiscation de biens, et Aengager les proc6dures n6cessaires A cette fin.

Volume 2273, 1-40498

CHAPITRE V - RENSEIGNEMENTS

Article 10

1. Les renseignements peuvent tre demand6s sous forme d'exemplaires originauxdans les seuls cas o6i des copies certifi6es conformes ne suffiraient pas, ces originaux de-vant alors tre restitu~s dans les plus brefs d61ais possibles; les droits de ladministrationdouani~re requise et des tiers A I'Ngard de ces pieces restent intacts.

2. Tous les renseignements 6chang6s en conformit& avec le pr6sent Accord doivent etreaccompagn6s de toutes les indications n6cessaires pour les exploiter et les interpreter.

CHAPITRE VI - EXPERTS ET TEMOINS

Article 11

A la demande de l'administration douani~re d'une Partie contractante, ladministrationdouanibre de lautre Partie contractante autorise ses fonctionnaires ou agents, autant quepossible et conformment A ]a l6gislation nationale de la Partie contractante requise, A com-paraitre en qualit6 de t6moins ou d'experts dans le cadre de procedures judiciaires et admi-nistratives engag6es dans le territoire de lautre Partie contractante au sujet d'infractionsdouanibres et A produire les pieces, 616ments de preuve, renseignements ou copies certifi~esconformes n~cessaires aux procedures. La requ~te aux fins de comparution doit pr6cisernotamment la nature des procedures et la qualit6 en laquelle lesdits fonctionnaires ou agentssont appel6s A d~poser.

L'administration douani~re de la Partie contractante qui accepte la requte doit, le cas&ch~ant, 6noncer pr~cis~ment dans l'autorisation qu'elle &met, les limites que ses propresfonctionnaires ou agents doivent respecter dans leurs depositions, sur la base des principeset dans le cadre du present Accord.

CHAPITRE VII - PR1 SENTATION DES REQUITES

Article 12

1. Les administrations douani~res se fournissent directement lassistance vis~e au pr6-sent Accord.

2. Les requite d'assistance au titre du present Accord doivent &tre pr~sent~es par 6critet accompagn~es de toutes les pieces jug~es utiles. Lorsque les circonstances l'exigent, larequ~te peut etre pr~sent~e oralement sous reserve qu'elle soit confirm~e par 6crit dans lesplus brefs d~lais.

3. Toute requete pr~sent~e au titre du paragraphe 2 du present article doit contenir lesrenseignements suivants :

a) La denomination de l'administration dont 6mane la requite;

b) L'assistance demand~e, robjet de la requite et un expos& des motifs de droit et defait;

Volume 2273, 1-40498

c) Un bref expos6 de la question et des 6lments de droit en jeu ainsi et de ]a nature del'espce;

d) L'identit6 et 'adresse des parties en cause, si elles sont connues.

Chaque administration douani~re ex&cute la requite selon la procedure particuli&re de-mand~e par l'autre administration douanire, sous reserve des dispositions 16gislatives et r6-glementaires nationales de la Partie contractante requise.

Les renseignements et avis dont il est question dans le present Accord sont communi-ques aux fonctionnaires habilit~s A cette fin par chaque administration douanibre. Une listede ces fonctionnaires habilit~s est fournie A ladministration douanire de l'autre Partie con-tractante conformment au paragraphe 2 de Particle 19 du present Accord.

CHAPITRE VIII - EXtCUTION DES REQUITES

Article 13

Si ladministration douani&re requise ne poss~de pas les renseignements demand~s,elle doit, en conformit& avec les dispositions 16gislatives et administratives nationales per-tinentes :

a) Soit entreprendre des recherches en vue d'obtenir lesdits renseignements, notam-ment en recueillant et en examinant les depositions de personnes soupqonn&es d'avoir com-mis des infractions douani&res, ainsi que de t~moins et d'experts, et communiquer lesr~sultats sans dMlai A l'administration douanire requ&rante; ou

b) Soit transmettre rapidement la requite A I'autorit6 compktente; ou

c) Soit enfin orienter ladministration douani~re requrante vers l'autorit6 comp~tenteen la mati&re.

Article 14

1. Sur demande &crite, les fonctionnaires sp~cifiquement habilit~s par ladministrationdouani~re requrante peuvent, aux fins d'enqu~ter sur une infraction douani~re, sous r~ser-ve de lautorisation de r'administration douanibre requise et aux conditions que cette derni&-re peut imposer :

a) Consulter, dans les bureaux de ladministration douanibre requise, des renseigne-ments, registres et autres 616ments pertinents fournis par des fonctionnaires de ladite admi-nistration afin d'en extraire tous renseignements concernant cette infraction douani~re, eten obtenir copie;

b) Assister aux enquetes effectu~es par ladministration douani~re requise dans le ter-ritoire douanier de la Partie contractante, qui int~ressent ladministration douanibre requ&rante.

2. Lorsque, dans les conditions pr~vues au paragraphe I du present article, des fonc-tionnaires de l'administration douani~re requrante sont presents dans le territoire de lautrePartie contractante, ces fonctionnaires doivent, A tout moment, Wtre en mesure d'6tablirqu'ils agissent A titre officiel.

Volume 2273, 1-40498

3. Pendant leur sbjour, ces fonctionnairesjouissent de la m~me protection que celle quela l6gislation de l'autre Partie contractante accorde aux fonctionnaires de douanes de cetteautre Partie, et ils sont responsables de toute infraction qu'ils pourraient commettre.

4. Aucune disposition du present article ne peut 8tre interpr~t~e comme autorisant lesfonctionnaires de l'administration douanibre requ~rante qui sont presents dans le territoirede la Partie contractante requise A participer activement aux enquftes ni A exercer aucunpouvoir 16gal ou officiel que la legislation nationale de la Partie contractante requise con-fare aux fonctionnaires de douanes de celle ci.

CHAPITRE IX - EXPLOITATION ET PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS, PIECES ET DOCU-MENTS

Article 15

1. Les renseignements, communications, pieces et documents regus dans le cadre derassistance administrative peuvent 6tre utilis~s dans des proc6dures civiles, p6nales et ad-ministratives, en conformit6 avec les conditions 6tablies par les l6gislations respectives envigueur en la mati~re, exclusivement dans le champ d'application du present Accord etcomme prescrit dans l'ventuelle requite.

2. Ces renseignements, communications, pi&ces et documents ne peuvent etre commu-niques A aucun organisme public autre que ceux que pr~voit le present Accord sans 'auto-risation expresse de l'administration douanibre qui les a fournis, sous reserve que lalegislation interne rgissant l'administration douanire qui les a requs ne linterdise pas.

3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du present article ne s'appliquent pas aux ren-seignements concernant les infractions relatives aux stup~fiants et substances psychotro-pes. Ces renseignements peuvent etre communiques aux autorit~s de la Partie contractantequi participent directement d la lutte contre le trafic illicite de stup~fiants.

4. En raison des obligations incombant A lItalie du fait de son appartenance A 'Unioneurop~enne, les dispositions des paragraphes precedents ne s'opposent pas A ce que 'admi-nistration douani~re italienne transmette A la Commission europ~enne et (ou) A d'autresttats membres de l'Union, en tant que de besoin, les renseignements, communications, pie-ces et documents requs au titre du present Accord, moyennant notification complte et im-mediate A l'administration douani&re isra~lienne. En transmettant ces renseignements,'administration douani~re italienne demande A l'autorit6 destinataire qu'ils soient employ~s

exclusivement aux fins d'assurer la bonne application de la I6gislation douani~re et de pr6-venir, rechercher et r~primer les infractions douani~res.

5. Les renseignements, communications, pieces et documents que lune des adminis-trations douani~res reqoit de lautre au titre du present Accord b~n~ficient de la m~me pro-tection que celle que leur accorde le droit national de la Partie contractante qui les recoit.

Article 16

Les Parties contractantes garantissent que les donn~es A caract&re personnel fourniesen conformit6 avec le present Accord jouissent d'un degr6 de protection au moins 6quiva-

Volume 2273, 1-40498

lent A celui qui r~sulte de l'application des principes 6nonc6s dans l'Annexe qui est partieint~grante du pr6sent Accord.

CHAPITRE X - EXCEPTIONS

Article 17

1. L'assistance pr6vue dans le present Accord peut etre refus6e lorsqu'elle est de natureA porter atteinte A la souverainet6, A la sfiret6, d lordre public ou A d'autres int&8ts nationauxvitaux de la Partie contractante requise, lorsque cette assistance implique la violation d'unsecret, industriel, commercial ou professionnel, ou si elle se r~v~le incompatible avec lesdispositions 16gislatives et administratives appliqu~es par cette Partie contractante.

2. Lorsque l'administration douani~re requ6rante ne serait pas elle mme en mesure desatisfaire une &ventuelle demande de meme nature, elle doit signaler le fait dans sa requete.L'administration douanire requise decide alors de la suite A donner A la requte.

3. L'administration douanire requise peut surseoir i l'ex6cution de la requate si las-sistance demand~e risque de perturber une enqu~te ou une procedure judiciaire ou adminis-trative en cours, auquel cas l'administration douani&re requise et l'administration douani~rerequ6rante se concertent afin de dterminer si lassistance peut etre fournie aux conditionsfix~es par ladministration douani~re requise.

4. Le refus ou le sursis d'assistance doit tre immdiatement notifi6 et motiv6.

CHAPITRE XI - FRAIS

Article 18

1. Les administrations douanires renoncent A demander le remboursement des fraisresultant de I'application du pr6sent Accord, A l'exception des frais et des indemnit~s dest~moins et des honoraires des experts ainsi que des interpr&tes et traducteurs qui ne sont pasfonctionnaires publics, ces sommes 6tant A la charge de l'administration douani~re requ&-rante.

2. Si la suite A donner A la requ&e exige des frais &1ev~s et exceptionnels, les adminis-trations douanibres des Parties contractantes d~terminent d'un commun accord les condi-tions dans lesquelles la requ~te sera ex6cut~e ainsi que la faqon dont ces frais seront pris encharge.

CHAPITRE XII - MISE EN OEUVRE DE L'ACCORD

Article 19

1. Les administrations douani~res des Parties contractantes prennent les mesures n6-cessaires pour que les fonctionnaires de leurs services charges de d6celer et de combattreles infractions douani~res soient en contact personnel et direct.

Volume 2273, 1-40498

2. Les administrations douanires peuvent prendre des dispositions d~tailles pour fa-ciliter I'application du present Accord.

3. Une commission mixte isralo-italienne compos~e des directeurs g~n~raux des ad-ministrations douanires des deux Parties contractantes ou de leurs repr~sentants, assist~sd'experts, se r~unit en tant que de besoin, A la demande de l'une ou l'autre administration

douanire, afin d'assurer le suivi de l'application du present Accord ainsi que de rechercherdes solutions aux problmes qui pourraient se poser.

4. Les diff&rends qui ne peuvent tre r~solus A l'amiable sont r~gis par la voie diplo-matique.

CHAPITRE XIII - APPLICATION TERRITORIALE

Article 20

1. Pour ce qui concerne Ittat d'Israfl, le present Accord s'applique A son territoire.

2. Pour ce qui concerne la R~publique italienne, le present Accord s'applique A son ter-

ritoire.

CHAPITRE XIV - ENTRItE EN VIGUEUR ET DENONCIATION

Article 21

Le present Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxi~me mois suivant la date

de reception de la deuxi~me des notifications par lesquelles les Parties contractantes se se-ront notifi& officiellement laccomplissement des procedures internes prescrites A cette fin.

Article 22

Le present Accord a une duroe illimit~e, mais chacune des Parties contractantes peutle d~noncer A tout moment par la voie diplomatique. I1 expirera alors trois mois apr~s la datede la notification. Les procedures en cours d la date d'expiration se poursuivrontjusqu'A leurconclusion normale conform~ment aux dispositions du present Accord.

Article 23

Les Parties contractantes se rencontreront A la demande de l'une ou de lautre ou apr~scinq ans afin d'examiner le present Accord, A moins qu'elles ne se notifient mutuellementpar &crit que cet examen n'est pas n~cessaire.

Volume 2273, 1-40498

Fait A Rome le II jour d'Iyar 5759, soit le 27 avril 1999, en double exemplaire en h&-breu, en italien et en anglais, tous les textes 6tant 6galement authentiques. En cas de diver-gence d'interpr~tation, l'anglais lemporte.

Pour le Gouvernement de Ittat d'lsral:

ARIEL SHARON

Pour le Gouvernement de la R~publique italienne:

LAMBERTO DINI

Volume 2273, 1-40498

ANNEXE

PRINCIPES FONDAMENTAUX EN MATIERE DE PROTECTION DES DONNIES

1. Les donn~es A caract&re personnel faisant lobjet d'un traitement automatis6 sont:

a) Obtenues et trait~es loyalement et licitement;

b) Enregistr~es pour des finalit~s d~termin6es et lgitimes et ne sont pas utilis~es demani~re incompatible avec ces finalit~s;

c) Ad~quates, pertinentes et non excessives par rapport aux finalit~s pour lesquelles el-les sont enregistr~es;

d) Exactes et si n~cessaire mises A jour;

e) Conserv~es sous une forme permettant l'identification des personnes concem~espendant une durre n'exc~dant pas celle n~cessaire aux finalit~s pour lesquelles elles sontenregistr~es.

2. Les donn~es A caract&re personnel r~v~lant lorigine raciale, les opinions politiques,les convictions religieuses ou autres convictions, ainsi que les donn&es A caractbre person-nel relatives A la sant6 ou A la vie sexuelle, ne peuvent 8tre trait~es automatiquement Amoins que le droit inteme ne pr6voie des garanties appropri~es. I1 en est de m~me des don-nres A caract&re personnel concernant des condamnations prnales.

3. Des mesures de s~curit6 appropri~es sont prises pour la protection des donn~es A ca-ract~re personnel enregistr~es dans des fichiers automatisrs contre la destruction acciden-telle ou non autoris~e, ou la perte accidentelle, ainsi que contre l'accbs, la modification oula diffusion non autoris~s.

4. Toute personne doit pouvoir:

a) Connaitre l'existence d'un fichier automatis6 de donn~es A caractre personnel, sesfinalit~s principales, ainsi que l'identit6 et la rsidence habituelle ou le principal 6tablisse-ment du maitre du fichier;

b) Obtenir A des intervalles raisonnables et sans drlais ou frais excessifs la confirma-tion de lexistence ou non, dans le fichier automatis6, de donn~es A caractbre personnel laconcernant ainsi que la communication de ces donn~es sous une forme intelligible;

c) Obtenir, le cas &chrant, la rectification de ces donn~es ou leur effacement lorsqu'el-les ont &6 traitres en violation des dispositions du droit interne donnant effet aux principesde base 6nonc~s dans les articles 1 et 2 de la pr~sente Annexe;

d) Disposer d'un recours s'il nest pas donn& suite A une demande de confirmation ou, lecas 6ch~ant, de communication, de rectification ou d'effacement, vis~e aux paragraphes b) etc) du present article.

5.1. Aucune exception aux dispositions des articles 1, 2 et 4 de ]a pr~sente Annexe nestadmise, sauf dans les limites d~finies au present article.

5.2. I1 est possible de d~roger aux dispositions des articles 1, 2 et 4 de la pr~sente An-nexe lorsqu'une telle derogation, pr~vue par la loi de la Partie contractante, constitue unemesure n~cessaire dans une soci~t6 d~mocratique :

Volume 2273, 1-40498

a) A la protection de la s~curit& de l'ttat, A la sfiret& publique, aux int&ts mon~taires

de I'Ittat ou A la repression des infractions p~nales;

b) A la protection de la personne conceme et des droits et libert~s d'autrui.

5.3. Des restrictions A l'exercice des droits visas aux paragraphes b), c) et d) de larticle 4

de la pr~sente Annexe peuvent &tre pr~vues par la loi pour les fichiers automatisms de donn~es

A caractre personnel utilis~s a des fins de statistiques ou de recherches scientifiques, lorsqu'il

n'existe manifestement pas de risques d'atteinte d la vie priv~e des personnes concemes.

6. Chaque Par-tie contractante s'engage A &tablir des sanctions et recours appropries vi-

sant les violations aux dispositions du droit interne donnant effet aux principes de base pour

la protection des donn~es &nonc~s dans la pr~sente Annexe.

7. Aucune disposition de la pr~sente Annexe ne peut tre interpr~t~e comme limitant

ou portant atteinte A la facult6 pour chaque Partie contractante d'accorder aux personnes

concem~es une protection plus 6tendue que celle pr~vue dans la pr~sente Annexe.


Recommended