+ All Categories
Home > Documents > TTC FIHAV 2013

TTC FIHAV 2013

Date post: 17-Mar-2016
Category:
Upload: ttc-travel-trade-caribbean
View: 219 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
Description:
Travel Trade Caribbean - Edición FIHAV 2013. Noticias. Italia en FIHAV 2013. Facilidades para invertir en Cuba.
36
Facilities to Invest in Cuba. THE CUBAN management model recognizes and promotes, in addi- tion to the socialist state enterprise, which is the prin- cipal form in the national economy, the foreign invest- ment modalities stipulated in the law –joint ventures, international economic association contracts or others. Facilidades para invertir en Cuba EL MODELO de gestión cubano reconoce y promueve, además de la empresa estatal socialista, que es la forma principal en la economía nacional, las modalidades de inversión extranjera pre- vistas en la ley –empresas mixtas, contratos de asociación eco- nómica internacional u otras. 8 Italy at FIHAV 2013 ITALY’S official representation to FIHAV 2013, which as on previous occasions takes up Pavilion 22, is made up by 60 Italian companies installed on a surface of 967 net m 2 , with a total of 45 stands. Italia en FIHAV 2013 LA REPRESENTACIóN oficial de Ita- lia en FIHAV 2013, que ocupa como en ocasiones anteriores el Pabellón 22, está integrada por 60 empresas italianas instaladas en una superficie de 967 m 2 netos, con un total de 45 stands. 9 Interview with Antonio Luis Carricarte Corona, First Depu- ty Minister of Foreign Trade and Investment. APROPOS the holding of the 32st edition of FIHAV, the most important general trade fair in Cuba and the Caribbean, and one of the most representative in Latin America, TTC has inter- viewed First Deputy Minister of Foreign Trade and Investment Antonio Luis Carricarte Corona. Foreign Investment is an Important Factor to Increase the Country’s Economic Growth Entrevista a Antonio Luis Carricarte Corona, Vicemi- nistro Primero del Ministerio de Comercio Exterior y la Inversión Extranjera. A PROPóSITO de la celebración de la edición 31 de FIHAV, bolsa comercial de carácter general más importante de Cuba y el Caribe, y una de las más repre- sentativas en América Latina, TTC ha entrevistado a Antonio Luis Carricarte Co- rona, Viceministro Primero del Ministerio de Comercio Exterior y la Inversión Extranjera. 2 La inversión extranjera es un factor importante para elevar el crecimiento económico del país Publicación Internacional de Turismo fundada en 1996 Año XIII • No. 223 • Noviembre 2013 Edición Regular • ISNN 1724-5370 # 223 www.traveltradecaribbean.com XXXI Feria Internacional de La Habana FIHAV 2013
Transcript
Page 1: TTC FIHAV 2013

Facilities to Invest in Cuba. The Cuban

management model recognizes and promotes, in addi-

tion to the socialist state enterprise, which is the prin-

cipal form in the national economy, the foreign invest-

ment modalities stipulated in the law –joint ventures,

international economic association contracts or others.

Facilidades para invertir en CubaEl modElo de gestión cubano reconoce y promueve, además de la empresa estatal socialista, que es la forma principal en la economía nacional, las modalidades de inversión extranjera pre-vistas en la ley –empresas mixtas, contratos de asociación eco-nómica internacional u otras. 8

Italy at FIHAV 2013

ITaly’s official representation to FIhaV

2013, which as on previous occasions

takes up Pavilion 22, is made up by 60

Italian companies installed on a surface

of 967 net m2, with a total of 45 stands.

Italia en FIHAV 2013la rEprEsEntación oficial de ita-lia en FiHaV 2013, que ocupa como en ocasiones anteriores el pabellón 22, está integrada por 60 empresas italianas instaladas en una superficie de 967 m2 netos, con un total de 45 stands. 9

Interview with Antonio Luis Carricarte Corona, First Depu-

ty Minister of Foreign Trade and Investment.

aProPos the holding of the 32st edition of FIhaV, the most important general trade fair in

Cuba and the Caribbean, and one of the most representative in latin america, TTC has inter-

viewed First Deputy Minister of Foreign Trade and Investment antonio luis Carricarte Corona.

Foreign Investment is an Important Factor to Increase the Country’s Economic Growth

Entrevista a Antonio Luis Carricarte Corona, Vicemi-nistro Primero del Ministerio de Comercio Exterior y la Inversión Extranjera.

a propósito de la celebración de la edición 31 de FiHaV, bolsa comercial de carácter general más importante de cuba y el caribe, y una de las más repre-sentativas en américa latina, ttc ha entrevistado a antonio luis carricarte co-rona, Viceministro primero del ministerio de comercio Exterior y la inversión Extranjera. 2

La inversión extranjera es un factor importante para elevar el crecimiento económico del país

publicación internacional de turismo fundada en 1996año Xiii • no. 223 • noviembre 2013

Edición regular • isnn 1724-5370

# 223

www.traveltradecaribbean.com

XXXI Feria Internacional

de La Habana

FIHAV 2013

Page 2: TTC FIHAV 2013

ttc travel trade caribbean srl Via Balbo, 1 chieri. torino, italia

Tel. +39 3938196638

E-mail [email protected]

Web www.traveltradecaribbean.com

Presidente Honorario renzo druetto

Director Principal Giuseppe Ferraris

Director General alfredo rodríguez [email protected]

Director Editorial Italia roberto Barbieri [email protected]

Director de Marketing Jesús rodríguez [email protected]

Marketing Italia paola Germano [email protected]

Redacción Italia norma campugnano Enrico Bassignana [email protected]

Redacción Cuba Josefina pichardo [email protected]

Francisco Forteza [email protected]

Redacción República Dominicana Francesco pandolfo [email protected]

Marketing República Dominicana Flavia anelli [email protected]

Diseño Italia mauro melis [email protected]

Diseño Cuba andro liuben pérez diz [email protected]

Webmaster Hairo rodríguez [email protected]

Jesus Jr. rodríguez [email protected]

Sitio Web narmys cándano [email protected]

Colaboración ana cecilia Herrera [email protected]

dagmara Blanco [email protected]

Ernesto l. rodríguez [email protected]

Guadalupe pérez [email protected]

magdalena García [email protected]

maría E. leyva [email protected]

silvia i. alfonso [email protected]

Impresión palcograf

ttc travel trade caribbean srl registrado al tribunal de milán, número 166, 13/03/2002. registrado en la cámara de comercio: 08/01/2001. registrado en roc italia.

Foreign Investment is an Important Factor to Increase the Country’s Economic GrowthInterview with Antonio Luis Ca-

rricarte Corona, First Deputy Mi-

nister of Foreign Trade and Inves-

tment.

Deputy Minister, how would you summarize the influ-

ence that the Havana international fairs have had on

Cuba’s trade relations?

as you know, last year we celebrated the 30th

anniversary of the start of the holding of the ha-

vana International Trade Fair, an event that allowed

us to make a balance of the contribution these

events have made in terms of our country’s trade

relations.

Viceministro, ¿cómo usted resumiría la influencia que han tenido las ferias internacionales de La Habana sobre las relaciones comerciales de Cuba?

como conoce, el pasado año celebramos el XXX aniversario del inicio de la celebración de la Feria internacional de la Habana, acontecimiento que nos permitió realizar un balance del aporte que han hecho estos eventos sobre las relaciones comerciales de nuestro país.

En estos 30 años se han obtenido importan-tes resultados, tanto para los cubanos como para aquellos socios comerciales que nos han acompa-ñado a lo largo de este período.

debe tenerse en cuenta que al triunfar la re-volución no se contaba con la experiencia nece-saria para la organización de este tipo de eventos feriales de amplio formato y alcance, tal y como se concebía que fuese la Feria internacional de la Habana. tampoco había cultura para utilizarlo con el propósito de generar nuevas oportunidades y, a través de ellas, entrar en contacto con las nue-vas tecnologías de avanzada, de comprobada efi-ciencia y necesarias para nuestro desarrollo eco-nómico.

Continúa de pág. 1 / Continued from page 1

La inversión extranjera es un factor importante para elevar el crecimiento económico del paísEntrevista a Antonio Luis Carricarte Corona, Viceministro Primero del Ministerio de Comercio Exterior y la Inversión Extranjera.

ttc2

entrevista / interview

Page 3: TTC FIHAV 2013

mantuvieron la voluntad y empeño de convocar a la comunidad empresarial a reunirse anualmente en nuestra Feria internacional, la que, a su vez, ex-presaba un creciente interés por nuestro merca-do, aún en esas condiciones. así pudimos alcanzar nuestros objetivos y desafiamos las pretensiones imperialistas de aislarnos e impedir a toda costa nuestro desarrollo.

la propia Feria internacional fue la inspiración para el lanzamiento de otros eventos feriales es-pecializados que abarcan a diferentes sectores de nuestra actividad económica y han jugado igual-mente un importante papel en el desarrollo y mo-dernización de esferas como el turismo, la salud pública, la construcción, la informática, por citar solo algunos.

durante sus 30 ediciones, hemos tenido el ho-nor de recibir a distinguidas personalidades, repre-sentantes de gobiernos, de cámaras de comercio y ejecutivos de compañías de diversas esferas, con los cuales se ha tenido la oportunidad de revisar la marcha de nuestras relaciones y emprender im-portantes proyectos conjuntos. asimismo, han si-do múltiples los acuerdos intergubernamentales e interinstitucionales y los negocios suscritos en el contexto de la celebración de estos eventos o de-rivados de ellos.

Se explica en la convocatoria de FIHAV 2013, que ésta tiene una connotación especial por celebrar-se en el período en que Cuba ocupa la presidencia

In these 30 years there have been important re-

sults, for the Cubans as well as for those trade partners

who have accompanied us throughout this period.

It should be taken into account that when the

revolution triumphed we did not have the neces-

sary experience for the organization of this type

of large-format and far-reaching events, as the

havana International Trade Fair was conceived of.

neither did we have the culture for generating new

opportunities and, through them, coming into con-

tact with the new cutting-edge technologies, of

proven efficiency and necessary for our economic

development.

Thanks to the vision of Commander in Chief Fi-

del Castro, and with his support, boost and person-

al participation, the first steps were taken to start

holding this event. The interest of and permanent

attention given by the topmost leadership of the

revolution to the annual convocations became an

essential component for the gradual growth of the

commitment expressed by the international busi-

ness community with our Fair.

actions by MInCeX, the Chamber of Commerce

of the republic of Cuba and the Convention Cen-

ter, as well as of other national institutions, made it

possible to concretize a small event in 1983, giving

birth to the 1st edition of FIhaV. From then on we

embarked on a persistent and tenacious task, until

Gracias a la visión del comandante en Jefe Fidel castro, y contando con su apoyo, impulso y par-ticipación personal, se dieron los primeros pasos para comenzar a celebrar este evento. El interés y la atención permanente de la máxima dirección de la revolución a cada una de las convocatorias anuales, devinieron en componente esencial para el crecimiento gradual del compromiso que la co-munidad empresarial internacional ha manifesta-do con nuestra Feria.

El accionar del mincEX, de la cámara de co-mercio de la república de cuba y del palacio de convenciones, así como de otras instituciones na-cionales, logró concretar en 1983 un evento peque-ño, para dar vida a la 1ra edición de FiHaV. En lo adelante un trabajo persistente y tenaz, hasta lo-grar que los ciclos de convocatoria se sucedieran ininterrumpidamente y que la Feria se haya con-vertido en una de las más representativas de la re-gión.

a partir de entonces, el recorrido realizado por la Exposición desde el palacio de convenciones a su recinto actual en Expocuba, se constituye en el mejor ejemplo de la evolución ascendente del área expositiva, que de unos cientos de metros cuadra-dos en sus inicios, arribó a la 30 edición con más de 15 mil metros cuadrados.

En momentos tan complejos como el perío-do Especial en los años 90, en los tiempos de la crisis y la contracción de la economía mundial, se

Travel Trade Caribbean • Año XIII • No. 223 • Noviembre 2013

ttc3

entrevista / interview

Page 4: TTC FIHAV 2013

we achieved that the convocation cycles happen unin-

terruptedly and that the Fair become one of the most

representative of the region.

starting then, the exhibition’s journey from

the Convention Center to its current fairgrounds in

expocuba is the best example of the increasing evolu-

tion of the exhibition area, which from some hundreds

of square meters during its beginnings arrived at its

30th edition with more than 15,000 square meters.

at such complex times as the special Period in the

1990s, in the times of the crisis and the contraction of

the world economy, the authorities upheld the will and

effort to convene the business community to meet ev-

ery year in our International Trade Fair, which in turn

expressed a growing interest in our market, even un-

der those conditions. Thus we were able to achieve our

goals and we challenged the u.s. hopes of isolating us

and preventing at all costs our development.

The International Trade Fair itself was the inspira-

tion for the launching of other specialized fair events

that covered different sectors of our economic activity

and have also played an important role in the develop-

ment and modernization of spheres like tourism, pub-

lic health, construction, informatics, just to cite some.

During its 30 editions, we have had the honor of

receiving distinguished personalities, representatives

of governments, Chambers of Commerce and execu-

tives from companies of diverse spheres, with whom

we have had the opportunity to review the course of

our relations and undertake important joint projects.

Moreover, multiple intergovernmental and institution-

al agreements have been signed as well as business

deals in the context of these events or those derived

from them.

It is explained in the convocation for FIHAV 2013 that it

has a special connotation because it is being held during

the period in which Cuba occupies the pro tempore presi-

dency of the Community of Latin American and Caribbe-

an States, what influence does this have on the develop-

ment of the fair?

That’s right, the 31st edition of FIhaV will take place

during the period in which Cuba occupies the pro tem-

pore presidency of CelaC and a few weeks before out

capital hosts the 3rd summit of this regional association,

which will be held in late January 2014. That is why this will

be a new opportunity to strengthen the links between all

the countries that form part of the nascent Community.

It also should be taken into account that in our re-

gion events of great interest have taken place in recent

months in the economic and political spheres which of-

fer new opportunities for the region’s businesspeople,

like the incorporation of Venezuela to MerCosur and

the negotiations for the future incorporation of bolivia

and ecuador, the consolidation of unasur’s work, the

movement that has begun to constitute a Petrocaribe

economic Zone, the increase in the volume of opera-

tions in the framework of the suCre (regional Com-

pensation unitary system), and in this context the role

of FIhaV is strengthened as an instrument for the pro-

motion of links between latin american and Caribbe-

pro-tempore de la Comunidad de Estados Latinoa-mericanos y Caribeños, ¿cómo influye ello en el de-sarrollo de la feria?

Efectivamente, la XXXi edición de FiHaV tendrá lugar durante el periodo en que cuba ocupa la pre-sidencia pro-tempore de la cElac y pocas semanas antes de que nuestra capital acoja la iii cumbre de dicha asociación regional, que se efectuará a fines de enero del 2014, por lo que ésta será una nue-va oportunidad para estrechar los vínculos entre todos los países que forman parte de la naciente comunidad.

debe tenerse en cuenta, además, que en nuestra región se han producido en los últimos meses acontecimientos de gran interés en el ám-bito económico y político, que ofrecen nuevas oportunidades para los empresarios de la región, tales como la incorporación de Venezuela al mEr-cosUr y las negociaciones para la incorporación futura de Bolivia y Ecuador, la consolidación del accionar de la UnasUr, el movimiento que se ha iniciado para constituir una Zona Económica de petrocaribe, el incremento del volumen de las operaciones en el marco del sUcrE (sistema Uni-tario de compensación regional), y en este con-texto se fortalece el papel de FiHaV como instru-mento para la promoción de los vínculos entre los empresarios de latinoamérica y el caribe, por lo que esperamos contar con una importante par-ticipación de los representantes de los 33 países que integran la cElac, tanto de carácter oficial como empresarial.

La inversión extranjera es un factor importante para elevar el crecimiento económico del país. Foreign investment is an important factor to increase the country’s economic growth.

ttc4

entrevista / interview

Page 5: TTC FIHAV 2013

Con ocasión de FIHAV 2012, el ministro Rodrigo Malmierca se refirió a que el proceso inversionista constituye un factor importante para elevar el creci-miento económico y que en este sentido el aporte del capital extranjero continuará jugando un importante rol. ¿Podría actualizar cómo se ha comportado este aspecto en el transcurso de este último año?

la inversión extranjera es un factor importan-te para elevar el crecimiento económico del país y debe contribuir al acceso a tecnologías de avan-zada, la captación de métodos gerenciales mo-dernos, la diversificación y ampliación de los mer-cados de exportación, la sustitución efectiva de importaciones, el acceso al financiamiento exter-no, la creación de nuevas fuentes de empleo y la captación de mayores ingresos a partir de los en-cadenamientos productivos que se produzcan en la economía nacional.

En tal sentido, y como parte de la actualización del modelo económico, se está revisando la políti-ca para la inversión extranjera la cual estará enca-minada al cumplimiento de los lineamientos de la política Económica y social del partido y la revo-lución, aprobados en el Vi congreso del pcc y al logro de sus objetivos.

¿En cuáles sectores de la economía cubana se es-timula con mayor énfasis la participación foránea?

la inversión extranjera debe orientarse funda-mentalmente hacia la exportación, a eliminar los cuellos de botella en la cadena productiva, a la

an businesspeople, which is why we hope to have

an important participation by representatives from

the 33 CelaC member countries, officially as well as

businesswise.

On the occasion of FIHAV 2012, Minister Rodrigo

Malmierca said that the investment process is an im-

portant factor to increase the economic growth and

that in this sense the contribution of foreign capital

will continue playing an important role. Could you

give us an update on how this aspect has behaved

during this last year?

Foreign investment is an important factor to

increase the country’s economic growth and it

should contribute access to cutting-edge technol-

ogy, attracting modern management methods, the

diversification and expansion of export markets,

the effective substitution of imports, access to for-

eign financing, the creation of new sources of em-

ployment and attracting greater incomes based on

the productive linkages that take place in the na-

tional economy.

In this sense, and as part of the updating of the

economic model, the policy for foreign investment

is being reviewed and will be geared at fulfilling the

economic and social Policy Guidelines of the Party

and the revolution, approved at the 6th Congress

of the Communist Party of Cuba, and at achieving

its objectives.

Travel Trade Caribbean • Año XIII • No. 223 • Noviembre 2013

ttc5

entrevista / interview

Page 6: TTC FIHAV 2013

panies, containers and packaging, agriculture, in-

dustry in general, telecommunications and infor-

matics, among others.

Investors will benefit from a special tax regi-

men with fiscal incentives, expedite procedures,

guarantees to foreign investors, among them the

free transference abroad of their dividends, prof-

its or others, and the strategic location of the zone.

The Decree-law creates the office of the Mariel

special Development Zone as a national entity at-

tached to the Council of Ministers responsible for

managing the Zone, controlling its activities, draw-

ing up and leading the program of Development

and businesses, processing all the applications, li-

censes, permits and authorizations carried out by

the Zone’s concessionaires and users or those in-

terested in establishing themselves in it, through

a system of single window in an effective and ef-

ficient manner. Moreover, it assesses and approves

in the cases concerning it, the proposals of conces-

sionaires and users in the Zone, helped by the as-

sessment Commission established for this.

For more information visit: nuevosnegocios-

[email protected]

Would you like to deal with anything else you con-

sider opportune?

It is an unprecedented moment for the region

of latin america and the Caribbean where a veri-

table process of integration has been undertaken

based on solidarity, complementariness, the ratio-

nal use of natural resources, with the will of popular

modernización de la infraestructura y al cambio del patrón tecnológico en la economía, así como a garantizar la satisfacción eficiente de las necesi-dades del país con el objetivo de sustituir impor-taciones.

se prioriza, de manera inmediata, la inversión extranjera dirigida a la sustitución de importacio-nes de alimentos, en el desarrollo de proyectos integrales que generen encadenamientos pro-ductivos para la búsqueda de mayores niveles de eficiencia.

se consideran sectores priorizados la produc-ción agrícola y la industria alimentaria; el turismo, incluido el de salud; el desarrollo de fuentes de energía, especialmente las renovables; la explo-ración y explotación de hidrocarburos y recursos mineros; y la construcción o mejoramiento de in-fraestructuras industriales y dentro de ellos los que impliquen transferencia de tecnología, encadena-mientos productivos o se realicen en zonas de me-nor desarrollo económico.

Sería interesante conocer cómo marcha el proyec-to para la creación de la Zona Especial de Desarrollo del Mariel.

El 23 de septiembre de 2013 se publicó en la Gaceta Oficial no. 026 Extraordinaria, las siguien-tes normas que entran en vigor el 1 de noviem-bre:

decreto-ley no. 313 del consEJo dE Estado que crea la Zona Especial de desarrollo de mariel y establece su funcionamiento.

decreto no. 316 del consEJo dE ministros que establece las funciones del director General

El turismo es uno de los sectores priorizados de la economía. Tourism is one of the prioritized economic sectors.

In which sectors of the Cuban economy is for-

eign participation being encouraged with greater

emphasis?

Foreign investment must be fundamentally ori-

ented at exports, at eliminating the bottlenecks in

the productive chain, the modernization of the in-

frastructure and changing the technological pat-

tern in the economy, as well as guaranteeing that

the country’s needs are efficiently met with the aim

of substituting imports.

The foreign investment that is prioritized im-

mediately is directed at the substitution of food

imports, at the development of integral projects

that generate productive linkages in the search for

greater levels of efficiency.

The prioritized sectors are agricultural pro-

duction and the food industry; tourism, including

health tourism; the development of energy sourc-

es, especially renewables; the exploration and ex-

ploitation of hydrocarbons and mineral resources;

and the construction or improvement of industrial

infrastructures and within them those that involve

technology transference, productive linkages and

that are carried out in areas of less economic devel-

opment.

It would be interesting to know how the project for

the creation of the Mariel Special Development Zone

is going.

The following regulations that come into force

starting november 1 were published on septem-

ber 23, 2013 in the Gaceta Oficial Extraordinaria

no. 026:

Decree-law no. 313 of the CounCIl oF sTaTe

creating the Mariel special Development Zone and

establishing its functioning.

Decree no. 316 of the CounCIl oF MInIsTers

establishing the functions of the General Director

of the office, that relating to the office’s relations

with the state agencies and Institutions, that refer-

ring to the presentation, assessment and approval

of the applications of Concessionaires and user, as

well as their rights and duties. on the other hand,

it regulates that relating to special regimens: cus-

toms, labor, controls, and measures to be applied in

case of infractions, tax, monetary and banking regi-

men as regulation.

six complementary resolutions, of the Central

bank of Cuba, of the General Customs of the repub-

lic, of the Ministry of science, Technology and envi-

ronment, of the Ministry of Finances and Prices, of

the Ministry of Interior and of the Ministry of labor

and social security.

The Mariel special Development Zone, which

covers some 475 square kilometers, is located at the

center of trade in the region of the Caribbean and

the americas.

The prioritized sectors that have been identi-

fied are biotechnology, pharmaceuticals and re-

newable energy; other activities of interest to be

developed in that first special zone in the Mariel

port area, to the west of havana, are the food and

agriculture industry, tourism and real estate com-

ttc6

entrevista / interview

Page 7: TTC FIHAV 2013

al exterior de sus dividendos, utilidades u otros, y de la ubicación estratégica de la ZEdm.

El decreto ley crea la oficina de la Zona Especial de desarrollo mariel como entidad nacional ads-crita al consejo de ministros encargada de admi-nistrar la Zona, controlar sus actividades, elaborar y conducir el programa de desarrollo y negocios, tramitar todas las solicitudes, licencias, permisos y autorizaciones que se realicen por los concesiona-rios y usuarios de la Zona o los que interesen esta-blecerse en ella, a través de un sistema de venta-nilla única de manera eficaz y eficiente. además, evalúa y aprueba en los casos de su competencia, las propuestas de concesionarios y usuarios en la Zona, auxiliada por la comisión de Evaluación es-tablecida a estos efectos.

para más información, puede contactarse a la dirección de correo: [email protected]

¿Hay algún otro tema que considere oportuno abordar?

Estamos en un momento inédito en la región de américa latina y el caribe donde se ha empren-dido un verdadero proceso de integración basado en la solidaridad, la complementariedad, el uso ra-cional de los recursos naturales, con la voluntad de gobiernos populares de lograr desarrollos sosteni-bles que contribuyan a mejorar la vida de nuestros pueblos y a reafirmar su independencia. la FiHaV también se inserta en este proceso estratégico. •

governments to achieve sustainable developments

that contribute to improving the life of our peoples

and to reaffirming their independence. FIhaV is al-

so part of that strategic process.

de la oficina, lo relativo a las relaciones de la ofici-na con los organismos e instituciones del Estado, lo referido a la presentación, evaluación y aproba-ción de las solicitudes de concesionarios y Usua-rios, así como sus derechos y obligaciones. por otro lado, norma lo relativo a los regímenes especiales: aduanero, laboral, de control, de medidas a apli-car en caso de infracciones, tributario, monetario y bancario como reglamento.

seis resoluciones complementarias, del Banco central de cuba, de la aduana General de la repú-blica;  del ministerio de ciencia, tecnología y me-dio ambiente; del ministerio de Finanzas y precios, del ministerio del interior y del ministerio de traba-jo y seguridad social.

la ZEdm, que abarca unos 475 kilómetros cua-drados, se encuentra en el centro del comercio en la región del caribe y las américas.

se identifican como sectores priorizados los de biotecnología, farmacéutica y energía renovable; otras actividades de interés para ser desarrolladas en esa primera zona especial en el área portuaria del mariel, al occidente de la Habana, son las de la industria agroalimentaria, turismo e inmobiliarias, envase y embalaje, agricultura, industria en gene-ral, telecomunicaciones e informática, entre otras.

los inversionistas se beneficiarán de un régi-men tributario especial con incentivos fiscales, procedimientos expeditos, garantías a los inversio-nistas extranjeros, entre ellas la libre transferencia

Travel Trade Caribbean • Año XIII • No. 223 • Noviembre 2013

ttc7

entrevista / interview

Page 8: TTC FIHAV 2013

Déborah Rivas Saavedra General Director of Foreign Investment, Ministry of

Foreign Trade and Investment

by VIrTue of the economic and social Policy Guidelines

approved at the 6th Congress of the Communist Party of

Cuba, the island will continue fostering foreign participa-

tion as a complement to the investment effort in the eco-

nomic sectors of most interest, according to the short-, me-

dium- and long-term economic development projections,

with greater emphasis on those that export. The aim is to

attract investments for the economy’s modernization, in-

frastructure and change of technological pattern, as well

as guaranteeing the efficient meeting of the country’s

needs with the aim of substituting imports, prioritizing

food products.

There exists a general regulation framework that con-

tains law no. 77 of 1995 – several added decree laws and

complementary regulations -, according to which foreign

investment can be carried out in all sectors, apart from

healthcare services and education for the population and

the armed institutions, except in a business system.

Political, social and juridical stability are considered as

advantages for foreign investment in Cuba, as well as the

safe climate for the foreign personnel, a highly qualified

workforce, an excellent geographical location and the gov-

ernment’s interest in research and technological innovation.

The guarantees offered by the island to investors are

comparable to those of other countries, while foreign in-

vestments in the national territory enjoy full protection

and security and cannot be expropriated, except if this is

carried out for reasons of public usefulness or social inter-

est, declared by the government, prior compensation for

their commercial value established by mutual agreement.

The state guarantees foreign investors the free trans-

ference abroad, without the payment of taxes or any other

levying related to said transference, of the net profits or

dividends obtained for the exploitation of the investment;

and the amounts it would have to receive in the cases of

expropriation, liquidation or termination of the associa-

tion, and with respect to the sale of their shares or partici-

pations.

Foreign citizens, who provide their services in an inter-

national economic association or in a totally foreign capi-

tal company, have the right to transfer abroad the moneys

they perceive.

right now we are promoting foreign investment in the

Mariel special Development Zone (ZeDM), a zone in which

a regimen and special policies are established with the aim

of favoring sustainable economic development by attract-

ing foreign investment, technological innovation and in-

dustrial concentration, in a constant organization of the

domestic economy. The Zone has been conceived to offer

an environment favoring business, with a safe and trans-

parent legal framework, a road, railway and communica-

tions infrastructure, and institutions at the service of inves-

tors, with highly qualified personnel.

We can ratify that the investment process is a priority to

increase economic growth and that in that sense the con-

tribution of foreign capital will continue playing an impor-

tant role.

Facilities to Invest in Cuba

En Cuba existe un clima de seguridad para el per-

sonal extranjero. There is a safe climate for the fo-

reign personnel in Cuba.

el interés gubernamental por la actividad de investigación e innovación tec-nológica.

las garantías que ofrece la isla a los inversionistas son comparables con las de otras latitudes, en tanto las inversiones extranjeras dentro del territorio na-cional gozan de plena protección y seguridad y no pueden ser expropiadas, excepto que se ejecute por motivos de utilidad pública o interés social, decla-rados por el Gobierno, previa indemnización por su valor comercial establecido de mutuo acuerdo.

El Estado garantiza al inversionista extranjero la libre transferencia al exterior sin pago de impuesto o ninguna otra exacción relacionada con dicha transfe-rencia, de las utilidades netas o dividendos que obtenga por la explotación de la inversión; y las cantidades que deberá recibir en los casos de expropiación, liquidación o terminación de la asociación, y respecto de la venta de sus accio-nes o participaciones.

los ciudadanos extranjeros que presten sus servicios en una asociación económica internacional o en una empresa de capital totalmente foráneo, tie-nen derecho a transferir al exterior los haberes que perciban.

En este momento estamos promoviendo la inversión extranjera en la Zona Especial de desarrollo de mariel, ZEdm, una zona en la que se establecen un régimen y políticas especiales, con el objetivo de fomentar el desarrollo econó-mico sostenible a través de la atracción de inversión extranjera, la innovación tecnológica y la concentración industrial, en una constante articulación con la economía interna. la Zona está concebida para ofrecer un ambiente favorable a los negocios, con un marco regulatorio seguro y transparente, una infraes-tructura vial, ferroviaria y de comunicaciones de altas prestaciones e institucio-nes al servicio de inversionistas, con personal altamente calificado.

podemos ratificar que el proceso inversionista constituye una prioridad pa-ra elevar el crecimiento económico y que en este sentido el aporte del capital extranjero continuará jugando un importante rol. •

Déborah Rivas Saavedra Directora General de Inversión Extranjera

Ministerio de Comercio Exterior y la Inversión Extranjera

Continúa de pág. 1 / Continued from page 1 En VirtUd de los lineamientos de la política Económica y social aprobados en el Vi congreso del pcc, cuba continuará propiciando la participación foránea como complemento del esfuer-zo inversionista en las ramas económicas de mayor interés, en correspondencia con las proyecciones de desarrollo económico y social a corto, mediano y largo plazos, con mayor énfasis en los de exportación. se pretende captar inversiones para la modernización, infraestructura y el cambio del patrón tecnológico en la economía, así como garantizar la satisfacción eficiente de las necesidades del país con el objetivo de sustituir importaciones, prioritariamente de alimentos.Existe un marco regulatorio general que contiene la ley no. 77 de 1995 –aña-didos varios decretos ley y normas complementarias–, conforme a la cual la inversión extranjera puede realizarse en todos los sectores, descontados los servicios de salud y educación a la población y las instituciones armadas, salvo en su sistema empresarial.

se consideran ventajas para la inversión extranjera en cuba la estabilidad política, social y jurídica; el clima de seguridad para el personal extranjero, una fuerza de trabajo altamente calificada, excelente ubicación geográfica, y

Facilidades para invertir en Cuba

ttc8

inversiones / investments

Page 9: TTC FIHAV 2013

Italy at FIHAV 2013DIVerse sectors of Italian productions are partici-

pating, like: construction materials, residential and

industrial repair and maintenance, equipment for

hospitals, labs and dentistry, furniture for offices,

homes and businesses, machinery for processes of

metallurgy manufacturing, hand tools, electronic

devices for telecommunication systems, photovol-

taic systems for power generation, as well as con-

sumer goods, food products, wines and liquors,

coffee, decoration and furniture implements, tour-

ist services and port authorities.

The inauguration ceremony of Italy’s pavilion

is previewed for Tuesday november 5 at 11.30 a.m.

with the presence of Italian ambassador to Cuba

Carmine robustelli. as part of the program of activ-

ities of the delegation, together with the Chamber

of Commerce, a seminar has been organized direct-

ed at the participating Italian exhibitors, which will

take place on Wednesday november 6.

Italia en FIHAV 2013Continúa de pág. 1 / Continued from page 1 participan diversos sectores de la producción italiana como: materiales para construcción, reparación y man-tenimiento residencial e industrial; equipamiento para hospitales, laboratorios y dentales; mobiliario para oficinas, casas o negocios; maquinarias para proce-sos de manufactura metalmecánica y para paletizado, herramientas manuales, equipos electrónicos para sistemas de telecomunicaciones, sistemas fotovol-taicos para generación de energía eléctrica, así como bienes de consumo, ali-mentos, vinos y licores, café, implementos de decoración y mobiliario, servicios turísticos y autoridades portuarias.

la ceremonia de inauguración del pabellón de italia está prevista para el martes 5 de noviembre a las 11:30 de la mañana con la presencia del sr. car-mine robustelli, Excelentísimo Embajador de italia en cuba. como parte del programa de actividades propias de la delegación, en conjunto con la cámara de comercio, se ha organizado un seminario dirigido a los expositores italianos participantes, que tendrá lugar el miércoles 6 de noviembre. •

Travel Trade Caribbean • Año XIII • No. 223 • Noviembre 2013

ttc9

ferias / fairs

Page 10: TTC FIHAV 2013

consideration, impacted by the recessive

effects of its fiscal adjustment, which has

increased the uncertainly about the way

and moment in which the FeD will start

reducing the amounts of its monthly pur-

chase of bonds, and when it will go on to

the final stage of returning to a conven-

tional monetary policy of adjustments in

the interest rate of the monetary policy.

another of the pending issues for the

u.s. economy is the so-called fiscal abyss.

It is necessary to recall that the united

states already reached its debt limit of

16.69 billion dollars in mid october 2013,

although the government and the econo-

mists estimated that it would be reached

in the autumn.

on the other hand, it is important to

take into account that the moderate recov-

ery of Germany (0.7%) and France (0.5%) in

the first half of 2013 is not a sufficient basis

for the rest of the countries that are still in

recession, which is why the financial mar-

kets will continue being unstable.

The standard & Poor’s (s&P) credit

classification agency warns that the crisis

in the eurozone continues, which is why

an excess of optimism in the face of these

economic data that consider that the re-

cession in the region has ended should

be avoided. after 18 months of recession,

the eurozone registered a Gross Domestic

Product growth of barely 0.3% in the sec-

ond half of this year, boosted by Germany

and France, after a long period of ongoing

austerity and unemployment policies.

Moreover, the uncertainty about the

intensity and duration of the slowing

down of the Chinese economy as well as

that of other emerging countries should

be assessed. In this process, both the de-

crease in the growth rates, caused by the

slowing down of their exports, and the

Crisis or Recovery in 2014?

Master in Science Gladys Cecilia Hernández Pedraza

aFTer five very difficult years that be-

gan with the u.s. subprime crisis and

continued with the european crisis, the

mediocre signs of recovery seen in the

first part of 2013 did not forecast sus-

tainability for these economies, which

is why the effect of volatility and the

uncertainty will continue to predomi-

nate next year.

The intensification of the reces-

sion in europe should not be ruled out,

with cases like Greece’s continued de-

cline and the imminent damages to

the Italian economy. simultaneously,

the results of the september 2013 elec-

tions in Germany point to the continu-

ation or strengthening of the austerity

policies for the non-German european

union. This will again place on the ta-

ble the survival of the european Mon-

etary union, already under threat, and

that will continue being attacked by

conservative and fascist tendencies

generated in the interior of Germany,

with the creation of the alternative for

Germany (aFD) party.

Taking into account that situa-

tion present in the global economy, it

could be determined that the crisis or

economic growth correlation will be

directly linked to different aspects.

In the first place, the expectations

regarding the moderate growth of

the united states should be taken into

Continúa / Continues

bre la forma y el momento en que la FEd comenzará a reducir el mon-to de su compra mensual de bonos, y cuándo pasará a la etapa final de volver a una política monetaria con-vencional de ajustes en la tasa de in-terés de la política monetaria.

otro de los temas pendientes pa-ra la economía norteamericana es el denominado abismo fiscal. Es preci-so recordar que Estados Unidos ya alcanzó su límite de endeudamien-to de 16,69 billones de dólares a me-diados de octubre de 2013, aunque el gobierno y los economistas esti-maban que se alcanzaría en el otoño boreal.

por otra parte, es importante te-ner en cuenta que la moderada re-cuperación de alemania (0,7%) y Francia (0,5%) en el primer semestre del 2013 no constituyen fundamento suficiente para el resto de los países que aún se encuentran en recesión, por lo que los mercados financieros seguirán siendo inestables.

la agencia de calificación crediti-cia standard & poor's (s&p) advierte que la crisis en la eurozona continúa, por lo que se debe evitar un exce-so de optimismo frente a estos datos económicos que consideran que la recesión en la región ha terminado. después de 18 meses de recesión, la eurozona registró un crecimiento del producto interno Bruto de ape-nas 0,3% en el segundo trimestre del año en curso, impulsado por alema-nia y Francia, tras un largo período de políticas de austeridad y desem-pleo, que aún persisten.

asimismo, hay que valorar la in-certidumbre sobre la intensidad y duración de la desaceleración de la

MsC. Gladys Cecilia Hernández Pedraza

dEspUés de cinco años muy difí-ciles que se iniciaron con la crisis subprime de Estados Unidos y pro-siguieron con la crisis europea, los mediocres atisbos de recuperación que se observaron en la primera parte del 2013 no vaticinan sosteni-bilidad para estas economías, por lo que el efecto de la volatilidad y la in-certidumbre continuarán primando para el próximo año.

no deberá descartarse el recru-decimiento de la recesión en Euro-pa, con casos como el continuado declive de Grecia y las afectaciones inminentes a la economía italiana. simultáneamente, los resultados de las elecciones de septiembre 2013 en alemania apuntan a la continuidad o fortalecimiento de las políticas de austeridad para la Unión Europea no alemana. Ello pondrá sobre el tape-te nuevamente la sobrevivencia de la Unión monetaria Europea, ya bajo amenaza, y que seguirá siendo ata-cada por tendencias conservadoras y fascistas generadas al interior de la propia alemania, con la creación del partido alternativa para alema-nia (aFd).

tomando en cuenta esta situa-ción presente en la economía global, se pudiera determinar que la corre-lación crisis o crecimiento económi-co estará vinculada directamente a diferentes aspectos.

En primer lugar, hay que consi-derar las expectativas en torno al crecimiento moderado de Estados Unidos, impactado por los efectos recesivos de su ajuste fiscal, lo que ha aumentado la incertidumbre so-

© 1

23rF

sto

ck p

hoto

¿Crisis o recuperación en 2014?

ttc10

economía / economy

Page 11: TTC FIHAV 2013
Page 12: TTC FIHAV 2013

© 123rF stock photo

policy adjustments to control the im-

balances created in recent years, as

well as the policies applied to boost

domestic consumption and the

growth of a more sustainable develop-

ment model converge.

In addition, the effects of the ultra

expansive monetary policy being car-

ried out by the bank of Japan cannot be

underestimated. The markets are wor-

ried since this monetary policy, in case

it is successful and increases inflation,

can lead to an increase in the interest

rates of government bonds, which can

deteriorate the fiscal accounts and the

dynamics of the public debt, in a coun-

try that already has the highest fiscal

deficit and public debt among the de-

veloped economies (10% and 238% of

the GDP, respectively).

In turn, it is necessary to highlight

the speculative tendencies brought

on by factors like the pressures on the

prices for raw materials, gold, caused

by current or new military aggressions.

The deregulation and flexibility

in the financial markets has made the

markets, domestic as well as foreign,

extremely vulnerable to speculative

shocks. This condition is still present in

the global economy and the stabiliza-

tion and confidence of investors on a

global scale will depend on its reform.

If the developed economies do not

increase their levels of consumption,

the global levels of investment will

probably also remain at a standstill,

since only consumption can encour-

age investment. Consumption levels

that represent 70% of the GDP, as is the

case of the united states, cannot be re-

placed from one day to the other with

similar levels of investment. These

enormous levels of consumption as

well as the imbalances in savings poli-

cies became causes that led to the cur-

rent crisis.

The sensitivity and lack of convic-

tion of the markets are backed by the

existing imbalances and distortions,

especially the persisting high debt

levels, which will cause strong losses

when the current interest rates that

have predominated during these last

five years are abandoned.

The greater the debt levels, a great

deal of it issued at very low interest

rates, the greater the sensitivity of the

markets in the face of interest rate vari-

ations. In this context it is practically

impossible to not mention an intensifi-

cation of the conditions of global crisis

for the next year.

tendencias especulativas inducidas por factores tales como las presio-nes sobre los precios de las materias primas, oro, provocadas por actuales o nuevas agresiones militares.

la desregulación y flexibilización en los mercados financieros ha he-cho que los mercados, tanto inter-nos como externos, sean extrema-damente vulnerables a los shocks especulativos. Esta condición sigue estando presente en la economía global y de su reforma dependerá la estabilización y la confianza de los inversionistas a escala global.

si las economías desarrolladas no incrementan sus niveles de consu-mo, los niveles globales de inversión probablemente también se manten-drán estancados, ya que solo el con-sumo puede estimular la inversión. niveles de consumo que represen-tan el 70% del piB, como en el ca-so de los EEUU, no pueden ser sus-tituidos de la noche a la mañana por niveles similares de inversión. tanto estos enormes niveles de consumo, como los desequilibrios en las polí-ticas de ahorro, se erigieron causas que provocaron la crisis actual.

la sensibilidad y falta de convic-ción de los mercados se sustenta en los desequilibrios y distorsiones exis-tentes, en particular la persistencia de elevados niveles de deuda, lo que provocará fuertes pérdidas cuando se abandonen las actuales tasas de interés que han primado durante es-tos últimos cinco años.

a mayores niveles de deuda, mu-cha de ella emitida a tipos de interés muy bajos, mayor es la sensibilidad de los mercados frente a variaciones del tipo de interés. En este contexto resulta prácticamente imposible no hablar de un recrudecimiento de las condiciones de la crisis global para el año venidero. •

está ejecutando el Banco de Japón. los mercados están preocupados ya que esta política monetaria, en ca-so de resultar exitosa e incrementar la inflación, puede provocar un au-mento en las tasas de interés de los bonos del gobierno, lo cual puede deteriorar las cuentas fiscales y la di-námica de la deuda pública, en un país que ya tiene los mayores déficit fiscal y deuda pública entre las eco-nomía desarrolladas (10% y 238% del piB, respectivamente).

Es necesario destacar, a su vez, las

economía china y de otros países emergentes. En este proceso con-fluyen tanto el descenso en las ta-sas de crecimiento, provocado por la desaceleración de sus exportaciones como por los ajustes de política para controlar los desbalances creados en los años recientes, así como las políti-cas adoptadas para impulsar el con-sumo interno y el auge de un mode-lo de desarrollo más sostenible.

no se pueden subestimar, ade-más, los efectos que tendrá la polí-tica monetaria ultra expansiva que

ttc12

economía / economy

Page 13: TTC FIHAV 2013
Page 14: TTC FIHAV 2013

Dominican Republic Returns to FIHAVThe DoMInICan republic will once again be present at the havana International

Trade Fair, represented in this edition by the laboratorio Dr. Collado, Q&s labora-

torios srl, schuca srl and Cosméticos del Mundo (Cosmusa) companies, dedicated

to the world of cosmetics: Termo envases, of the plastic and disposable products

sector; and halka Industrial, of cosmetics and personal hygiene products, as was an-

nounced by the export and Investment Center of the Dominican republic (CI-rD).

rEpúBlica dominicana está presen-te una vez más en la Feria internacio-nal de la Habana, representada en esta edición mediante las empresas laboratorio dr. collado, Q&s labora-torios srl, schuca srl y cosméticos del mundo (cosmusa), dedicadas al

mundo de los cosméticos; termo En-vases, de la rama de productos plásti-cos y desechables, y Halka industrial, de cosméticos y productos de higie-ne personal, según ha informado el centro de Exportación e inversión de república dominicana ci-rd. •

República Dominicana vuelve a FIHAV

vestment rodrigo Malmierca presented the project to sev-

eral businesspeople during a tour of those nations, where

he affirmed that it is the most complex project undertaken

in Cuba in half a century. he pointed out that the Chinese

companies have the potential to establish themselves in

that zone and that Vietnam is a country that has developed

its productive forces and has the economic capacity to par-

ticipate in the project.

Meanwhile, Radio Havana Cuba reported that “accord-

ing to the specialists, when in January 2014 a part of the

installations start working, including the first 700 meters

of piers, the initial steps of the construction of one of the

most important industrial and services zones for the eco-

nomic future of Cuba will be concretized.”

financial contribution to this megaproject that has among

its principal objectives “attracting foreign investment,”

“generating exports and promoting the substitution of im-

ports,” according to Decree-law 313 published in the Gace-

ta Oficial de la República de Cuba.

Moreover, investors won’t have to pay sale or service

taxes in a period of 12 months. There are also plans for

the entry of tariff-free “means, equipment and imported

goods for the investment process in the zone,” according

to the decree-law. according to the initial plans, the future

commercial terminal should have the capacity to receive

three million containers a year.

With the aim of encouraging the presence of China and

Vietnam in Mariel, Cuban Minister of Foreign Trade and In-

A Port Open to the Best OpportunitiesSundred Suzarte Medina

ForeIGn investors wishing to place their capital in the

Mariel special Development Zone (ZeDM) will have wide-

ranging guarantees and opportunities given the competi-

tive returns it offers, among them the free transference

abroad of dividends and profits, the port’s strategic loca-

tion and the special tax regimen with fiscal incentives.

approximately 900 million dollars have already been

invested until now and brazil plays an essential role with its

Foto / Photo: Nación y Emigración

www.nacionyemigracion.cu

nes”, según el decreto ley 313, publicado en la Gaceta Oficial de la República de Cuba.

además, los inversionistas no tendrán que pagar tributos sobre ventas o ser-vicios en un plazo de 12 meses. también se prevé la entrada libre de aranceles de “medios, equipos y bienes importados con destino al proceso inversionista en la zona”, según el decreto-ley. de acuerdo con los planes iniciales, la futura terminal comercial deberá tener capacidad para recibir tres millones de conte-nedores al año.

con el propósito de incentivar la presencia de china y Vietnam en el ma-riel, el ministro cubano de comercio Exterior e inversión Extranjera, rodrigo malmierca, presentó el proyecto a varios empresarios durante un recorrido por esas naciones donde afirmó que se trata del proyecto más complejo acome-tido en cuba en medio siglo. señaló que las compañías chinas tienen el po-tencial para establecerse en esa zona, y que Vietnam es un país que ha desa-rrollado sus fuerzas productivas, y cuenta con la capacidad económica para participar en el proyecto.

por su parte, Radio Habana Cuba informó que “de acuerdo con los especia-listas, cuando en enero de 2014 comience a funcionar una parte de las insta-laciones, incluidos los primeros 700 metros de muelle, se estarán concretando los pasos iniciales de la construcción de una de las zonas industriales y de ser-vicios más importantes para el futuro económico de cuba”. •

Sundred Suzarte Medina

amplias garantías y oportunidades de negocios tendrán los inversionistas ex-tranjeros que deseen poner sus capitales en la Zona Especial de desarrollo de mariel (ZEdm) dadas las ventajas competitivas que ofrece, entre ellas, la libre transferencia al exterior de dividendos y utilidades, la ubicación estratégica del puerto, y el régimen tributario especial con incentivos fiscales.

Hasta el momento ya se han invertido aproximadamente 900 millones de dólares, y Brasil juega un papel esencial con aporte financiero para este megaproyecto que tiene entre sus objetivos principales “atraer la inversión extranjera”, “generar exportaciones y promover la sustitución de importacio-

Un puerto abierto a las mejores oportunidades

ttc14

inversiones / investments

Page 15: TTC FIHAV 2013

Contacto / Contactcalle 146 e/ 9na y 9na acubanacán, playa, la Habanatel.: (537) 208 4276, 202 [email protected]@palco.cuwww.gpalco.com

Guaranteed Quality with Palcografas PreMIses, you will always find in Palcograf an

integral printing service with high quality, new

technology, speed, punctuality and a friendly run-

ning of the commercial area.

Its portfolio comprises the printing and bind-

ing of books, magazines, brochures, posters, invita-

tions, modeling, cards, postcards and leaflets.

Palcograf is modernizing and expanding its ca-

pacities systematically, a key to its success. Its tech-

nological novelties include the heIDelberG sMX

74 printing machine, with a high productivity, ef-

fectiveness and profitability. a new varnishing ma-

chine for a better finish has also been installed, as

well as a binding machine through the wire roan

technique.

Created in september 1973, it expressed at that

time its social object to meet the domestic printing

requirements for events, fairs and exhibitions of the

Palco business Group.

Its expansion has led to the leap to the produc-

tion for third parties, placing it today among the

principal service providers in this type of work, with

a large portfolio of repeat clients made up by some

450 Cuban and foreign institutions established in

the capital. a good endorsement for Palcograf on

its 35th anniversary.

Un sErVicio integral de impresión con alta cali-dad, tecnología novedosa, rapidez, puntualidad y una amigable gestión del área comercial, como premisas, lo tendrá siempre en palcograf.

conforman su portafolio la impresión y encuad-ernación de libros, revistas, plegables, carteles, in-vitaciones, modelajes, tarjetas, postales y folletos.

palcograf moderniza y amplía sus capaci-dades sistemáticamente, clave del éxito. Entre sus novedades tecnológicas destaca la impresora HEidElBErG smX 74, de alta productividad, efica-cia y rentabilidad. también se han instalado una nueva barnizadora para un mejor acabado, así

como una encuadernadora por la técnica de wire roan.

creada en septiembre de 1979, quedó entonc-es expreso su objeto social para satisfacer los req-uerimientos internos de impresión de los eventos, ferias y exposiciones del Grupo Empresarial palco.

su expansión ha inducido el salto hacia la pro-ducción a terceros, hasta situarla hoy entre las prin-cipales prestatarias en este giro, con una profusa cartera de clientes repetitivos compuesta por unas 450 instituciones cubanas y extranjeras radicadas en la capital. Un buen aval para palcograf en los albores de su 35 aniversario.

Calidad garantizada con Palcograf

Page 16: TTC FIHAV 2013

los EmprEsarios presentes en la edición XXXi de FiHaV saben que cuando se estipulan los acuerdos comerciales surge el problema de elegir el órgano jurisdiccional competente, en el caso de que se verifique alguna discrepancia entre empresas de distintas nacionalidades. si ninguna de las dos partes logra imponer el tribunal de su propio país a la otra, el arbitraje puede ser una solu-ción, ya que garantiza a ambas partes que cualquier disputa pueda ser resuelta por una corte internacional equidistante e imparcial.

El arbitraje, de hecho, es un mecanismo de solución de controversias alter-nativo a la justicia ordinaria, y es organizado generalmente por instituciones arbitrales que administran la justicia sobre la base de sus propias normas y con la ayuda de árbitros designados por ellos.

Una de las ventajas reconocidas del arbitraje es la reducción de los tiempos. los diferentes reglamentos de arbitraje de las cortes establecen que el árbitro decidirá en un plazo breve. El reglamento de la cour Européenne d’arbitrage (cEa), por ejemplo, fija un plazo de nueve meses, un término que puede ser renovado por un período máximo de seis meses, si hay Continúa / Continues

International Arbitration: an Opportunity for Businesses which Took Part in the XXXI FIHAVbusInessPeoPle, who normally stipulate interna-

tional contracts with foreign companies, are aware

of how important it is to choose a competent court

in case of any dispute. If neither part are able to im-

pose their national court over the other state, then

arbitration can prove to be very useful. It in fact,

guarantees that an impartial International Court

will solve the dispute.

arbitration is an efficient mechanism with the

purpose of solving controversy and it represents a

valid alternative to ordinary justice. It is made up of

arbitral institutions that administer justice accord-

ing to their regulations with the aid of designated

arbitrators.

one of the advantages of arbitration has to be

the consistent reduction of time. Different arbitral

regulations of courts set conditions that the arbi-

trator must make a decision in a short time. The

Cour européenne d’arbitrage (Cea) established

that sentences must be passed within 9 months,

this deadline can be extend only when there are

important reasons that make it necessary, but only ©

123

rF s

tock

pho

to

El arbitraje internacional: una oportunidad para las empresas presentes en la XXXI FIHAV

ttc16

negocios / business

Page 17: TTC FIHAV 2013
Page 18: TTC FIHAV 2013

Purezza de México Present at FIHAVPurezza de Méxco S.A. de C.V. has returned to the ha-

vana International Trade Fair presenting its diverse

assortment of high-quality products at competitive

prices.

established in Cuba for more than 15 years, the

company markets in the Cuban market automobile

tires and batteries; paints and varnishes for build-

ings, industry, automobiles and for wood; aC sys-

tems for transportation equipment, in addition to

automobile spare parts and parts

Its products are endorsed by renowned and

prestigious world brands, whose principal manu-

facturers are: basF (paints and varnishes for build-

ings and for wood with the Suvinil and Glasurit

brands), Moura (automobile batteries), Tornel

(tires) and aIrTeMP (aC systems).

operating with the different schemes in force

on the island –international contracts of sale, con-

signments with Ministry of Foreign Trade and In-

vestment companies and marketing from its In

bond warehouses in the berroa Duty Free Zone–

makes its commercial activity flexible while making

viable the timely responses to its clientele.

Oficina / OfficeEdificio raffaello, apto. 504, 5ta ave. esquina a 80miramar, playa, la Habana.tel.: (53 7) 207 9094 / Email: [email protected]

Almacén / Warehousealmacén no. 2, Zona centro Zelcomcarretera Berroa km ½, la Habana.tel.: (53 7) 795 9137 a 39 ext. 443

cuyos principales fabricantes son: BasF (pinturas y barnices inmobiliarios y para maderas con las mar-cas Suvinil y Glasurit), moUra (baterías automotri-ces), tornEl (neumáticos) y airtEmp (sistemas de climatización).

operar con los diferentes esquemas vigentes en la isla –contratos de compraventa internacio-nal, consignaciones con empresas del mincex y comercialización desde sus almacenes en régimen In Bond en la Zona Franca de Berroa– flexibiliza su actividad comercial a la vez que viabiliza respues-tas oportunas a la clientela.

VUElVE Purezza de México S.A. de C.V. a la Feria internacional de la Habana presentando su di-verso surtido de productos de elevada calidad y precios competitivos.

radicada en cuba por más de 15 años, la em-presa comercializa en el mercado cubano neumá-ticos y baterías automotrices; pinturas y barnices inmobiliarios, industriales, automotrices y para ma-deras; sistemas de climatización para equipos de transporte, a más de partes y piezas automotrices.

sus productos están signados por reconoci-das y prestigiosas marcas en el ámbito mundial,

Purezza de México presente en FIHAV

up to 6 months. In order to solve disputes regarding

international business agreements or international

investments, it is sufficient to add an arbitral clause

to the contract that designates an International

Court to solve possible controversy.

since 2007, in Cuba there is the distinguished

CorTe Cubana De arITraJe CoMerCIal InTer-

naTIonal (http://www.camaracuba.cu/) and in

europe since 1959 there is the Cour euroPÉenne

D’arbITraGe (http://cour-europe-arbitrage.org/)

that is renowned as one of the most prestigious for

its groundbreaking regulations.

businessmen who participated to FIhaV are

exhorted to try International arbitration, as it rep-

resents a very important tool to simplify business

deals and economic relations.

atty. alessandro senatore

President of the Italy - Cuba Cooperation and De-

velopment Institute

Italy´s Pavilion - stand Italy - Cuba Cooperation and

Development Institute

razones importantes para hacerlo. con el fin de re-solver controversias comerciales internacionales y las relativas a inversiones extranjeras, es suficien-te con insertar una cláusula de arbitraje al contrato que designa un tribunal internacional de arbitraje para resolver la disputa.

desde 2007, existe en cuba la cortE cUBa-na dE arBitraJE comErcial intErnacional (http://www.camaracuba.cu/), y en Europa, desde 1959, la coUr EUropéEnnE d’arBitraGE (http://cour-europe-arbitrage.org/), que es una de las cor-tes de arbitraje más prestigiosas, y es valorada por

su regulación de vanguardia.los empresarios presentes en FiHaV están invi-

tados a experimentar esta modalidad, que es una herramienta importante para facilitar las relaciones comerciales y económicas.

abogado alessandro senatorepresidente del instituto de cooperación y desarro-llo italia cubawww.cubacampania.compabellón de italia - stand instituto de cooperación y desarrollo italia cuba

© 1

23rF

sto

ck p

hoto

El arbitraje internacional: una oportunidad para las empresas presentes en la XXXI FIHAV

TTC en FIHAV 2013Pabellón 22 de Italia, planta baja, stand 9.

ttc18

negocios / business

Page 19: TTC FIHAV 2013
Page 20: TTC FIHAV 2013

Talita Lima, jefa de la sec-

ción comercial de la em-

bajada de Brasil en Cuba.

Talita Lima, head of the

commercial section of the

Brazilian Embassy in Cuba.

dorsed the millions of dollars credit given by the

south american giant to the Caribbean nation for

the execution of the megaproject that will favor the

entry of foreign capital to the island.

according to the official, the loan given by the

brazilian Development bank is part of both govern-

ments’ intentions to continue strengthening the

beneficial relations between Cuba and the south

american nation, very positive especially since the

administration of former President lula da silva.

lima said she was pleased with Decree-law

313, recently published in the Gaceta Oficial de la

República de Cuba, which regulates the insertion

of companies in the project. she considered that

the advantages must not be wasted, affirmed that

there will be many interested investors and speci-

fied that President Dilma rousseff will come to Cu-

ba next January to inaugurate the first part of the

project, on the occasion of the CelaC summit.

although no brazilian company has officially

expressed its interest, the official estimated that

there are mainstay sectors in the Cuban economy,

like the pharmaceutical and biotechnological in-

dustry, in which brazil could insert itself through

the creation of companies or factories.

For lima, the distance between both nations

is just apparent, for example Cuba has in China,

which is much farther away than brazil, one of its

principal trade partners and the flow is extensive

and diversified. “It will be much cheaper to produce

some products in Cuba and export them to brazil

and other countries, since Mariel’s location is stra-

tegic,” she specified.

“The increasing trade between both countries

has greatly multiplied in the last six years; for ex-

ample, 2012 closed with a trade flow of 660 million

dollars, which is a significant figure. however, we

want to even out the balance because until now it

has been more favorable for brazil.

“last year our country’s exports to Cuba were

valued at approximately 560 million dollars, while

Cuba sent 100 million dollars’ worth of products to

brazil. We are thus interested in a long-term bal-

anced measure. The trade flow is sustainable only

if the two countries can carry out a very mutual ex-

change,” lima concluded.

lastly, lima observed that the new relations be-

tween the two countries are visible not just in bilat-

eral trade or the political area, but also in important

issues like medical cooperation, with thousands of

Cuban doctors going to brazil to participate in the

More Doctors Program and thus collaborate with

the improvement in basic health care in brazil.

Sundred Suzarte Medina

“IF I haD To say something to the businesspeople inter-

ested in investing in Cuba, my message would be that it is a

marvelous moment, given the advantages of the project of

the Mariel special Development Zone, with wide-ranging

fiscal facilities and commercial benefits.”

This was said to TTC by Talita lima, head of the com-

mercial section of the brazilian embassy in Cuba, who en-

“A Good Moment to Invest in Cuba”Said Talita Lima, head of the com-

mercial section of the Brazilian Em-

bassy in Cuba, apropos the Mariel

Special Development Zone.

aunque oficialmente ninguna empresa brasile-ña ha manifestado su interés, la funcionaria estimó que hay sectores puntales en la economía cubana, como la industria farmacéutica y de biotecnología, en los cuales Brasil podría insertarse a través de la conformación de empresas o fábricas.

para lima, la distancia entre ambas naciones es solo aparente pues, por ejemplo, cuba tiene en china, que es mucho más lejos que Brasil, uno de los principales socios comerciales y el flujo es am-plio y diversificado. “será mucho más barato pro-ducir algunos productos en cuba y exportarlos a Brasil y otros países, ya que la localización de ma-riel es estratégica”, puntualizó.

“El aumento del intercambio entre ambos paí-ses se ha multiplicado grandemente en los últimos seis años; por ejemplo, el 2012 cerró con un flujo comercial de 660 millones de dólares, lo cual cons-tituye una cifra importante. no obstante, quere-mos equilibrar la balanza porque hasta el momen-to es más favorable para Brasil.

“El año pasado nuestro país exportó a cuba por el valor de aproximadamente 560 millones de dó-lares, en tanto cuba envió productos a Brasil por una cifra de 100 millones. Estamos interesados, pues, en una medida equilibrada a largo plazo. El flujo comercial es sostenible solamente si los dos países pueden venderse bastante mutuamente”, concluyó lima.

por fin, lima observó que las buenas relaciones entre los dos países son visibles no solo en el co-mercio bilateral o el área política, sino también en temas importantes como la cooperación médica, con la ida de miles de médicos cubanos para Bra-sil, para participar en el programa más médicos y así colaborar con la mejora en la atención básica de salud en Brasil. •

Así lo dijo Talita Lima, jefa de la sección comercial de la embaja-da de Brasil en Cuba, a propósito de la Zona Especial de Desarrollo de Mariel

Sundred Suzarte Medina

“si tUViEra que decir algo a los empresarios intere-sados en invertir en cuba, mi mensaje sería que es un momento estupendo, dadas las ventajas del proyec-to de la Zona Especial de desarrollo de mariel, con amplias facilidades fiscales y beneficios comerciales”.

Estas fueron las palabras a TTC de talita lima, je-fa de la sección comercial de la Embajada de Brasil en cuba, quien avaló el crédito millonario concedi-do por el gigante sudamericano a la nación caribe-ña para la ejecución del megaproyecto que propi-ciará la entrada de capital extranjero a la isla.

según la funcionaria, el préstamo otorgado por el Banco de desarrollo de Brasil se enmarca dentro de las intenciones de ambos gobiernos de seguir profundizando las relaciones beneficiosas entre cuba y la nación sudamericana, muy positivas es-pecialmente desde la administración del ex presi-dente lula da silva.

lima celebró el decreto ley 313, publicado re-cientemente en la Gaceta Oficial de la República de Cuba, el cual regula la inserción de empresas en el proyecto. consideró que las ventajas no pueden desaprovecharse, aseguró que habrá muchos in-versionistas interesados, y precisó que la presiden-ta dilma rousseff vendrá a cuba en enero próximo para inaugurar la primera parte del proyecto, con ocasión de la cumbre de cElac.

Un buen momento para invertir en Cuba

ttc20

inversiones / investments

Page 21: TTC FIHAV 2013
Page 22: TTC FIHAV 2013

admits up to 600 clients. Moreover, there are five

light food cafeteria bars and a multipurpose VIP

room used for the signing of agreements, high-level

protocol activities and suppers for a maximum of 36

persons.

as added value, the Convention Center provides

the facility of accommodation in the specialized four-

star Palco hotel and a wide range of facilities. It also has

an integral printing service with very high technology,

speed and quality called Palcograf.

The havana Convention Center is a member of

prestigious international institutions like the Interna-

tional Congress and Convention association (ICCa),

the latin american Federation of Congress organizers

(Cocal), the International union of Fairs, the association

of International Fairs of america and the International

association of Conference Centers.

able it in a short time to be on the same level as the best

convention centers in the world.

For the objective it was created for, it has 13 confer-

ence rooms and multipurpose locales, air conditioned,

with capacities for 1,550 to 50 participants in events. It also

has very welcoming executive offices to carry out contact

meetings.

With a surface area of 60,000 square meters, it is the

space conducive to promoting and marketing products

and services, as well as a perfect channel to make known

the country’s efforts to achieve greater levels of develop-

ment, management and competitiveness, especially if it is

taken into account that the Cuban economic model is be-

ing redesigned.

el bucán restaurant, seating 800 patrons and up to

1,000 in other formats, rises as the most tempting gas-

tronomic proposal, complemented by a cafeteria that

A Center for Making Major Decisions

loCaTeD 20 minutes away from the center of the Cuban

capital, the havana Convention Center stands as that

place where the business meeting, the intelligent con-

versation, the transcendental event can come together.

after almost 35 years since its foundation, it is the

venue of the most important congresses, fairs and ex-

hibitions held in Cuba; and a multidisciplinary team of

professionals guarantees that these events’ passage

through this center is an everlasting image of the hos-

pitality of the largest of the Caribbean islands and of

the best an institution of this type can offer.

The leader of the industry of congresses in Cuba im-

plements a Quality Management system that will en-

localiZado a 20 minutos del centro de la capital cubana, el palacio de con-venciones de la Habana se erige como ese lugar donde puede confluir la cita de negocio, la conversación inteligente, el evento trascendental.

luego de casi 35 años de fundado, acoge los más importantes congresos, ferias y exposiciones efectuadas en cuba; y un equipo multidisciplinario de profesionales asegura que el paso por allí sea una imagen imperecedera de la hospitalidad de la mayor de las antillas, y de lo mejor que puede brindar una institución de ese tipo.

El líder de la industria de congresos en cuba implementa un sistema de Gestión de la calidad que le permitirá en poco tiempo equipararse con los me-jores centros de convenciones del mundo.

para el objetivo que fue creado, dispone de 13 salas de conferencias y locales multipropósitos, climatizados, con capacidades desde 1 550 hasta 50 asistentes a los eventos. también posee oficinas ejecutivas muy acogedoras para efectuar reuniones de contactos.

con una superficie de 60 mil metros cuadrados, es el espacio propicio para promocionar y comercializar productos y servicios, así como un perfecto canal para dar a conocer los esfuerzos del país por alcanzar mayores niveles de desa-

rrollo, gestión y competitividad, sobre todo si se tiene en cuenta que el modelo cubano de economía se está rediseñando.

El restaurante El Bucán, con capacidad para 800 comensales y hasta 1 000 en otros formatos, se alza como la propuesta gastronómica más tentadora, complementada con una cafetería que admite hasta 600 clientes. además, so-bresalen cinco bares cafeterías de alimentos ligeros y un salón Vip multiuso uti-lizado en firmas de convenios, acuerdos, actividades protocolares de alto nivel y cenas para un máximo de 36 personas.

como valores agregados, el palacio brinda la facilidad de alojamiento en el especializado Hotel palco, de cuatro estrellas y una amplia gama de facilidades. dispone también de palcograf, un servicio integral de impresión con altísima tecnología, rapidez y calidad.

El palacio de convenciones de la Habana es miembro de prestigiosas ins-tituciones internacionales, como la asociación internacional de congresos y convenciones (icca), la confederación organizadora de congresos de améri-ca latina (cocal), la Unión internacional de Ferias (UFi), la asociación de Ferias internacionales de américa (afida) y la asociación internacional de palacios de convenciones (aipc). •

Un Palacio para las grandes

decisiones

Page 23: TTC FIHAV 2013

su profuso portafolio incluye: ▶ herramientas manuales: bahCo, belloTa, ForZa, sTanley, eGa-MasTer ▶ herramientas electroportátiles: bosCh, DeWalT, hITaChI, MaKITa, MeTabo ▶ herramientas neumáticas: aXIa, aTlas CoPCo, larWInD, yaGÜe ▶ Cerrajería y carpintería: aMIG, IFaM, lInCe, Tesa, yale ▶ Fontanería, grifería: MIrTaK, reMs, roThenberGer ▶ Medios de protección y seguridad: ClIMaX, Juba, MarCa, robusTa, 3M ▶ Tornillería y fijaciones: Desa, FIsher, norMa, DaMesa ▶ Construcción y maquinarias: abaC, aCha, honDa, nuaIr, PreMe, rubI ▶ Productos químicos: bosTIK, henKel, KraFT, loCTITe ▶ herramientas de corte: Canela, Celesa, hePIC, IZar, JMC, VIrMa ▶ abrasivos: PFerD, saInT-GosbaIn, TyrolIT ▶ soldadura: lInCon, MIller, PraXaIr, Gala-Gar ▶ Jardinería: honDa, KIPor, MICCulloCh ▶ elevación y manutención: CIes, TraCTel, aleX, aMenabar ▶ Valvulería e hidráulica: Voss, Genebre, MeCesa ▶ equipos y maquinaria para automoción: roGen, raVaGlIolI

Almacenes en consignación

bajo la premisa de poner a dispo-sición de sus clientes un experi-mentado equipo técnico de pro-fesionales y una amplia gama de productos para comercializar.

FERSUME ESPAÑAPlaza de la Tecnología, 2. nave a108223, Terrassa (barcelona)Tel.: +34 937 353 783Fax: +34 937 356 [email protected]

ferencias de productos, le viabiliza ofrecer el mejor precio así como colaborar con las principales mar-cas mundiales.

FersuMe ha desarrollado su ne-gocio sobre la base de establecer verdaderas alianzas con sus clien-tes y proveedores, filosofía que ha coadyuvado a que disponga de la mejor carta de presentación para su expansión y desarrollo.

actualmente se encuentra en una fase de intenso crecimiento internacional, extensión que le fa-cilita acceder a nuevos mercados,

DeDICaDa a la distribución y re-presentación de primeras mar-cas en el sector de la ferretería, maquinaria y herramientas para la construcción y la industria, a la empresa FersuMe, s.l. la refrenda su exitosa y ascendente presencia en este mercado por más de trein-ta años.

Contar con el respaldo de CoFaC, cooperativa de ferretería líder en españa con un volumen de compras anuales superior a 100 millones de euros, un stock en al-macén de 25 millones y 30 mil re-

FERSUME: Un referente en el mercado del suministro industrial, la ferretería, maquinarias industriales y para la construcción

Page 24: TTC FIHAV 2013

ETECSA ofrece servicios de telecomunicaciones para su stand durante la FIHAV. Visítenos en el Pabellón 14 de EXPOCUBA.

Foreign businesspeople seek in us

the support of experienced professionals

who from here can monitor the market

for them, recommend marketing strate-

gies and the introduction or marketing of

goods and services.

What role does the CIH play in the devel-

opment of the Mariel port zone?

Cuba recently released a decree-law

that regulates the insertion in the Mariel

special Development Zone and the CIh has

the necessary capacity to support compa-

nies in their initial development and sub-

sequent consolidation by offering support

to national and foreign companies wishing

to start operations in a solid way advised

by experts. We began with helping in the

exploration of the Cuban market, the in-

vestment needs, carrying out feasibility

studies and we continued with those ser-

vices we can provide them with once they

are established in the zone; among them

bookkeeping, auditing, technical consul-

tancy services, personalized training ac-

tions and technology transferences.

In your opinion, which are the advan-

tages of investing in Cuba?

our country has a geographical loca-

tion situated in the center of an expanding

market, with important trade routes. We

have a highly qualified workforce, good

infrastructure, 95% of the national terri-

tory is electrified, and we have favorable

health indicators in the population.

all this is complemented with a politi-

cal and social stability, industrial availabil-

ity and culture, and a trustworthy national

system of administration of intellectual

property.

on the other hand, Cuba is integrated

in the latin american and Caribbean re-

gion through different organizations and

has 62 agreements for the reciprocal pro-

motion and protection of investments and

11 accords to avoid double taxation.

An Investment in Safety and Confidence

Sundred Suzarte Medina

WInnInG over the confidence of the

foreign businessperson established

in Cuba means a guarantee of shared

success and a letter of introduction

for those businesspeople who still

haven’t decided to deposit their capi-

tal in the largest of the Caribbean is-

lands and explore its wide-ranging

advantages.

Due to the strategic importance

the country gives to foreign invest-

ment, the havana International Cen-

ter s.a. (www.cih.cu) contributes a ma-

jor referent for those businesspeople

to feel safe and so they can multiply

their profits in Cuba in a climate of sta-

bility and confidence.

according to alberto Pérez Tejeda,

president of that institution, the ben-

efits of using their services are tempt-

ing, and foreign investment represents

a need for the progress of the Cuban

nation, fundamentally in the current

economic situation.

What does the Havana International

Center (CIH) represent for investors wish-

ing to deposit their capital in Cuban in-

dustry?

The CIh is a mercantile society that

offers a series of services to foreign

entities not established in the nation-

al territory that range from advice for

their establishment in Cuba to adviso-

ry service to carry out studies on busi-

ness opportunities in certain markets,

or the introduction of some of their

technologies in Cuban industry.

Alberto Pérez Tejeda.

Sundred Suzarte Medina

Ganar la confianza del empresariado extranjero radicado en cuba significa una garantía de éxito compartido y una carta de presentación para aquellos hombres y mujeres de negocio que aún no se deciden a depositar sus capita-les en la mayor de las antillas y explorar las amplias ventajas de la isla caribeña.

debido a la importancia estratégica que le concede el país a la inversión foránea, el centro internacional de la Habana s. a. (www.cih.cu) constituye un buen referente para que los emprendedores se sientan seguros y puedan mul-tiplicar sus ganancias en cuba en un clima de seguridad y estabilidad.

según alberto pérez tejeda, presidente de esa institución, los beneficios de emplear sus servicios resultan atractivos, considerando que la inversión extran-jera representa una necesidad para el progreso de la nación cubana, funda-mentalmente en la actual coyuntura económica.

¿Qué representa CIH para el inversionista que desee depositar su capital en la industria cubana?

ciH es una sociedad mercantil que ofrece una serie de servicios hacia las enti-dades extranjeras que no radican en el territorio nacional, que van desde el ase-soramiento para su establecimiento en cuba hasta el servicio de asesoría para la realización de estudios de oportunidades de negocio de determinados mer-cados o la introducción de algunas de sus tecnologías en la industria cubana.

El empresario extranjero busca en nosotros el apoyo de profesionales ex-perimentados que desde aquí puedan hacerles un monitoreo del mercado, recomendar estrategias de venta, de introducción o comercialización de sus bienes y servicios.

¿Cómo se enmarca el CIH en el desarrollo de la zona del puerto del Mariel?recientemente cuba dio a conocer un decreto-ley que regula la inserción

en la zona especial de desarrollo mariel y ciH cuenta con la capacidad necesa-ria para apoyar a las empresas en su desarrollo inicial y posterior consolidación, ofreciendo soporte a compañías nacionales e internacionales que desean ini-ciar operaciones de manera sólida asesorada por expertos. comenzamos con la ayuda en la exploración del mercado cubano, las necesidades de inversión, hacemos estudios de factibilidad y seguimos con aquellos servicios que poda-mos darles una vez radicados en la zona, entre ellos, teneduría de libros, audi-toría, consultorías técnicas, acciones de formación personalizadas y de transfe-rencias de tecnologías.

A su juicio, ¿cuáles son las ventajas de invertir en Cuba?nuestro país cuenta con una ubicación geográfica situada en el centro de

un mercado en expansión, con importantes rutas comerciales. tenemos una fuerza de trabajo altamente calificada, con buena infraestructura, una electrifi-cación del 95% en todo el territorio, así como indicadores favorables de salud en la población.

todo ello se ve complementado con una estabilidad política y social, dispo-nibilidad y cultura industrial, y un sistema nacional confiable de administración de la propiedad intelectual.

por otra parte, cuba está integrada a la región latinoamericana y caribeña a través de diferentes organizaciones y cuenta con 62 acuerdos para la promo-ción y protección recíproca de inversiones (appri) y 11 convenios para evitar la doble imposición fiscal. •

Una inversión en seguridad y confianza

ttc24

inversiones / investments

Page 25: TTC FIHAV 2013

a new webpage has been created to facilitate ac-cess to our products, offers and contacts with a view to achieving a better interrelation with clients and pro-vide them with a better service, for their satisfaction. the page is being made and its address is www.vedani.co.cu/vedani.

one more year, our presence in such an important Fair shows the interest in continuing trade relations with cuba.

[email protected]/vedani

which is why it safeguards the group of values for which it has always been characterized.

its commitment with the cuban market continues, but now through the name of intals s.p.a., as well as the attention and supply to the importers with which it works.

Present in FIHAV 2013 Pavilion 10, mezzanine.

startinG 2013, Vedani carlo metalli spa has changed its social name to intals s.p.a. this is just a change in name since the firm maintains the same prestige it has acquired during all these years. it continues being the important company producing non-ferrous metal al-loys, although it is expanding its commercial activities with relation to other metals and raw materials.

the Vedani family still owns 100% of the company,

Vedani Gives Way to Intals S.p.A.

Presente en FIHAV 2013 Pabellón 10, mezanine.

a partir del año 2013, Vedani carlo metalli spa cambió su denominación social para intals s.p.a. Este cambio es solo de nombre pues la firma pre-serva el mismo prestigio que ha adquirido durante todos estos años. sigue siendo la importante em-presa de producción de aleaciones de metales no

ferrosos, aunque amplía sus actividades comercia-les con relación a otros metales y materias primas.

continúa en manos de la familia Vedani el 100% de la compañía, por lo que ésta salvaguarda el con-junto de valores que siempre la ha caracterizado.

su compromiso con el mercado cubano se mantiene, pero ahora a través del nombre intals s.p.a., así como la atención y suministros a las im-portadoras con las que trabaja.

Una nueva página web ha sido creada para faci-litar el acceso a nuestros productos, ofertas y con-

tactos con vistas a lograr una mejor interrelación con los clientes y brindarles un mejor servicio, para su satisfacción. la página está en producción y su dirección es www.vedani.co.cu/vedani.

Un año más, nuestra presencia en tan impor-tante Feria muestra el interés de continuar las rela-ciones comerciales con cuba.

[email protected]/vedani

Presente en FIHAV 2013 Pabellón 10, mezanine.

a partir del año 2013, Vedani carlo metalli spa cambió su denominación social para intals s.p.a. Este cambio es solo de nombre pues la firma pre-serva el mismo prestigio que ha adquirido durante todos estos años. sigue siendo la importante em-presa de producción de aleaciones de metales no

ferrosos, aunque amplía sus actividades comercia-les con relación a otros metales y materias primas.

continúa en manos de la familia Vedani el 100% de la compañía, por lo que ésta salvaguarda el con-junto de valores que siempre la ha caracterizado.

su compromiso con el mercado cubano se mantiene, pero ahora a través del nombre intals s.p.a., así como la atención y suministros a las im-portadoras con las que trabaja.

Una nueva página web ha sido creada para faci-litar el acceso a nuestros productos, ofertas y con-

tactos con vistas a lograr una mejor interrelación con los clientes y brindarles un mejor servicio, para su satisfacción. la página está en producción y su dirección es www.vedani.co.cu/vedani.

Un año más, nuestra presencia en tan impor-tante Feria muestra el interés de continuar las rela-ciones comerciales con cuba.

[email protected]/vedani

Presente en FIHAV 2013 Pabellón 10, mezanine.

a partir del año 2013, Vedani carlo metalli spa cambió su denominación social para intals s.p.a. Este cambio es solo de nombre pues la firma pre-serva el mismo prestigio que ha adquirido durante todos estos años. sigue siendo la importante em-presa de producción de aleaciones de metales no

ferrosos, aunque amplía sus actividades comercia-les con relación a otros metales y materias primas.

continúa en manos de la familia Vedani el 100% de la compañía, por lo que ésta salvaguarda el con-junto de valores que siempre la ha caracterizado.

su compromiso con el mercado cubano se mantiene, pero ahora a través del nombre intals s.p.a., así como la atención y suministros a las im-portadoras con las que trabaja.

Una nueva página web ha sido creada para faci-litar el acceso a nuestros productos, ofertas y con-

tactos con vistas a lograr una mejor interrelación con los clientes y brindarles un mejor servicio, para su satisfacción. la página está en producción y su dirección es www.vedani.co.cu/vedani.

Un año más, nuestra presencia en tan impor-tante Feria muestra el interés de continuar las rela-ciones comerciales con cuba.

[email protected]/vedani

Vedani da paso a Intals S.p.A.

Page 26: TTC FIHAV 2013

[email protected]

MarcasFroxá: pescados, mariscos, preparados y precocina-dos congelados.SPAR: alimentación seca, charcutería, conservas y bebidas; limpieza, droguería.SENSATIONS: cosmética, perfumería e higiene.VIVOCHEF: Grandes formatos de alimentación y droguería.

dEdicada a la importación, exportación y comer-cialización de pescados y mariscos, preparados y precocinados congelados, mercado que lidera, Froxá s.a. acumula más de 15 años de experiencia en ventas en cuba, donde estableció su sucursal, registrada ante la cámara de comercio.

Empresa procesadora que sabe que la buena cocina solo se conquista con productos de cali-

dad, cómodos y fáciles de elaborar, se esfuerza por ofrecer a sus clientes, día a día, lo mejor de la pro-ducción de España.

presidida por el español sr. abel Fernández ro-dríguez, Froxá se mantiene en pleno desarrollo, in-novando y dando a conocer nuevos productos, co-mo los quesos y mantequillas de alta calidad que, bajo su propio sello, presentó este año.

Facilitar la difusión y gestión del diverso surti-do de 1 500 renglones de las marcas SPAR, para ali-mentación y droguerías, y SENSATIONS, para cos-mética e higiene personal, es otro de sus empeños. Estos productos han sido seleccionados por su ca-lidad y prácticos envases, a más de estar elabora-dos con los mejores ingredientes y en los formatos que proporcionan la mejor relación calidad-precio.

Froxá ofrece día a día lo mejor de España

Page 27: TTC FIHAV 2013

Avenida 5ª A entre 76 y 80, Miramar, Playa. La Habana 11300, Cuba

Tel.: +(53 7) 214 1470 • Fax: +(53 7) 214 1476

[email protected]

www.gaviota-grupo.com

Where business and comfort go hand in handDuring your next business or vacation trip to ha-vana, choose the perfect place, close to the city’s commercial zone, while enjoying the comfort of a grand hotel.

The five-star hotel provides travelers with supe-rior quality comfort in its 186 air-conditioned rooms. a wide-ranging offer of beverages and food are available to its guests in any of the hotel’s restau-rants and snack bars, as well as serene views of the Montebarreto ecological Park from one of its majes-tic terraces, with a magnificent swimming pool and a health center and gym to keep you in shape or fully relaxed. other available facilities are meeting rooms, round-the-clock WiFi service, room service and busi-ness center.

The peaceful environment together with its ex-cellent personalized service makes the Quinta ave-nida habana hotel the place chosen by many visitors from around the world.

Donde negocio y confort van de la manoen su próximo viaje de negocios o de vacaciones a la habana, elija el lugar perfecto, cercano a la zona co-mercial de la ciudad, mientras disfruta del confort de un gran hotel.

este hotel de categoría 5 estrellas brinda a los viajeros confort de superior calidad en sus 186 ha-bitaciones climatizadas. una amplia oferta de bebi-das y comidas están a disposición de sus huéspedes en cualquiera de los restaurantes y snacks del ho-tel, así como vistas apacibles del Parque ecológico Montebarreto desde una de sus majestuosas terra-zas, con una magnífica piscina y un centro de salud y GyM para mantenerlo en forma o plena relajación. otras facilidades disponibles son las salas de reunio-nes, servicio 24 horas de WiFi, servicio de habitacio-nes y centro de negocios.

el ambiente tranquilo junto a su excelente servi-cio personalizado hace del hotel Quinta avenida ha-bana el lugar elegido por muchos visitantes de todo el mundo.

HOTEL QUINTA AVE NIDA HABANA ★★★★★

Page 28: TTC FIHAV 2013

EMPRESA COMERCIALIZADORA PRODUCTOS BIOTECNOLÓGICOS Y FARMACÉUTICOSCalle 186 esquina a Avenida 31, Cubanacán, PlayaApartado Postal 6162, La Habana 6, CubaTel.: (53 7) 250 4528 / Fax: (53 7) 271 [email protected] • http://heberprot-p.cigb.edu.cu

Siempre por la vidaAlways for life

Visit Panama in Pavilions 15 and 16More Than 20 companies from Panama, the Minis-

try of Trade and Industries and the Colón Duty Free

Zone are present at FIhaV 2013. Taking up an area of

681 m2, it is distributed in two pavilions, 15 and 16.

Cuba is one of the Colón Duty Free Zone’s 10

most important countries and ranks second in re-

exports to the Caribbean. several Cuban companies

and a maritime transportation one are located in the

Colón Duty Free Zone. These companies are supplied

with products that are then sent to the Cuban mar-

ket, which is why the presence of the Colón Duty Free

Zone in the Fair is very important, since it allows for

the expansion of the representation of its products

and services in Cuba, thus strengthening the trade

and economic relation between both countries.

other objectives that sustain Panama’s pres-

ence at FIhaV 2013 are making commercial con-

tacts, exploring the market and new business op-

portunities, favoring the strengthening of trade

relations, assessing the comparative state of similar

products and services, making known Panamanian

productions, promoting Panama as an ideal scenar-

io for investment and positioning the country in the

Caribbean market.

más dE VEintE empresas de panamá, el ministe-rio de comercio e industrias y la Zona libre de co-lón, están presentes en FiHaV 2013. ocupando un área de 681 m2, se distribuyen en dos pabellones, el 15 y el 16.

cuba es uno de los diez países de mayor impor-tancia para la Zona libre de colón y ocupa el se-gundo lugar en las reexportaciones hacia el caribe. dentro de la Zona libre se ubican varias empresas cubanas y una de transporte marítimo. Estas em-presas se abastecen de productos que luego son enviados al mercado cubano, por lo que es muy importante la presencia de la Zona libre de colón

en la Feria, ya que permitirá ampliar la represen-tación de sus productos y servicios en cuba, y así profundizar las relaciones comerciales y económi-cas entre ambos países.

otros objetivos que sustentan la presencia de panamá en FiHaV 2013 son establecer contactos comerciales, explorar el mercado y nuevas oportu-nidades de negocios, propiciar el fortalecimiento de las relaciones comerciales, valorar estados com-parativos de productos y servicios similares, dar a conocer las producciones panameñas, promover a panamá como escenario idóneo para invertir, y po-sicionarse en el mercado caribeño.

Visite Panamá en los pabellones 15 y 16

ttc28

eventos / events

Page 29: TTC FIHAV 2013

EMPRESA COMERCIALIZADORA PRODUCTOSBIOTECNOLÓGICOS Y FARMACÉUTICOScalle 186 esquina a avenida 31, cubanacán, playaapartado postal 6162, la Habana 6, cubatel.: (53 7) 250 4528 / Fax: (53 7) 271 [email protected]://heberprot-p.cigb.edu.cu

único y primero en su tipo, Heberprot-p es un medicamento cubano prescrito para la terapia de la úlcera del pie diabético. acelerar la cicatrización, reducir las complicaciones derivadas, disminuir el riesgo de amputaciones y mejorar la calidad de vi-da de los pacientes, descuellan entre sus principa-les ventajas.

Basado en el factor de crecimiento epidérmico humano recombinante, este producto biotecnoló-gico, que aparece registrado desde 2006, es una formulación inyectable, administrada mediante in-filtración en el lecho de las lesiones, directamente en el sitio de la herida. la liberación del ingredien-te farmacéutico activo en el tejido celular circun-dante, aún sano, induce la formación de nuevos tejidos de granulación y, por ende, tributa al cierre de las lesiones complejas o de difícil cicatrización.

incorporar esa terapia a un programa de aten-ción integral al paciente diabético, en el contexto del sistema nacional de salud de cuba, ha posibi-litado paliar el costo social y económico de estas

úlceras –por disminución de amputaciones y de estadía hospitalaria, pues la mayoría es tratada en régimen ambulatorio.

Extendido el tratamiento a 348 centros asis-tenciales en los 156 municipios de las 15 provincias cubanas, involucradas desde la atención primaria hasta la terciaria, se han tratado con Heberprot-p, desde 2007 hasta septiembre de 2013, más de 24 mil pacientes; en una población de unos 870 mil diabéticos, se ha reducido en un 71% el riesgo de amputación.

difundido su uso por américa latina, Europa, asia y áfrica, Heberprot-p tiene patentes otorga-das en más de 20 naciones y se le han concedido hasta la fecha 19 registros clínicos, a la par que se continúan los trámites de protección.

refrenda su amplio uso médico la aplicación a más de 132 mil pacientes de una veintena de paí-ses, con resultados clínicos significativamente sa-tisfactorios, y el aval de publicaciones en revistas de alto índice de impacto.

Heberprot-P…Novel and UniqueUniQUE and first of its kind, Heberprot-p is a cuban medicine prescribed for the ther-apy of diabetic foot ulcer. its main benefits especially include accelerated scar tissue formation, reduction of the risk of amputa-tions and ulcers related complications, and hence the improvement of the patients’ quality of life.Based on the human recombinant Epider-mal Growth Factor (hrEGF), this biotech product, registered since 2006, is an inject-able formulation administered through infil-tration on the bottom of the lesions, directly at the site of the wound. the release of the active pharmaceutical ingredient in the still healthy surrounding cell tissue induces the formation of new granulation tissues and therefore favors the closing of complex or difficult to heal lesions.

the implementation of that therapy to a comprehensive care program for diabet-ic patients, in the context of the cuban na-tional Healthcare system, has made it pos-sible to palliate the social and economic cost of these ulcers –due to the decrease in amputations and hospital stays, since most patients are treated through an outpatient system.

the treatment has been extended to 348 healthcare centers in 156 municipalities of the 15 cuban provinces, involving from primary to tertiary health care, compris-ing more than 24,000 patients treated with Heberprot-p. since 2007 to october 2013 in a population of some 870,000 diabetic pa-tients, the relative risk of amputation has been reduced by 71%.

its use has been widespread in latin amer-ica, Europe, asia and africa. Heberprot-p has been granted patents in more than 20 coun-tries and until now 19 clinical registrations have been obtained, while the protection procedures continue.

its extensive medical use is validated by its application to more than 132,000 patients from some 20 countries, with significantly satisfactory clinical results, and endorsed by medical journals with high impact factor.

Heberprot-P… Novedoso y único

Page 30: TTC FIHAV 2013

EXPOCUBA: Where Great Ideas Are Presented

WITh The InITIal aim of becoming

a permanent exhibition, services and

recreation center, the 600,000 square

meters of the eXPoCuba fairgrounds

represent an educational and cultural

space par excellence for holding con-

gresses, events and fairs in havana.

approximately 80% of its surface

is constituted by the exhibition area:

it has a central pavilion, more than 18

sectors that group all the productions

and services activities in the country.

Moreover, there are five spaces for

temporary presentations.

located 30 kilometers from the

center of the city and some 10 kilome-

ters from José Martí International air-

port, its accessibility is not difficult. In

its surrounding areas its closest neigh-

bors are three installations of great im-

portance: the national botanical Gar-

den, lenin Park and the national Zoo.

eXPoCuba was initially designed

to offer a variety of services: the princi-

pal one was the exhibition in pavilions,

supported by gastronomic and recre-

ational services. With the passage of

time its locations and facilities were

used in other services that were not

initially conceived, not straying from

its principal objective.

It currently has restaurants, cafete-

rias, bars, kiosks, video and computer

rooms, an amusement park and var-

ied recreational-cultural activities. It

also has rooms of diverse capacity and

with the technical means for holding

events.

Its facilities include two gastro-

nomic centers –one of them belong-

ing to the Don Cuba Complex– where

dishes are made for catering services

and part of the products that are sold

in the kiosks.

The fairgrounds also have the tech-

nical means for printing images and

texts, as well as personnel specializing

in the design, assembly and organiza-

tion of exhibitions.

In short, eXPoCuba features a

combination of services with tangible

elements whose objective is to funda-

mentally meet physiological and self-

realization needs.

do sus diversas locaciones y facilida-des en otros servicios que no fueron concebidos inicialmente, sin distan-ciarse de su principal objetivo.

actualmente cuenta con restau-rantes, cafeterías, bares, quioscos, salas de video y computación, par-que de diversiones y variadas acti-vidades de carácter recreativo-cul-tural. posee, además, salas y salones de diversa capacidad y con medios técnicos para eventos.

dentro de sus facilidades se en-cuentran dos grandes centros de elaboración –uno perteneciente al complejo don cuba– donde se confeccionan los platos destinados al servicio catering y parte de los productos que se expenden en los quioscos.

El recinto dispone también de medios técnicos para la impresión de imágenes y calado de textos, así como el personal especializado en el diseño, el montaje y la realización de exposiciones.

En EXpocUBa se combinan, en fin, las prestaciones de servicios con elementos tangibles que tienen co-mo objetivo satisfacer necesidades, en lo fundamental, fisiológicas y de autorrealización. •

con El propósito inicial de con-vertirse en un centro permanente de exposiciones, servicios y recrea-ción, los 600 mil metros cuadrados del recinto de EXpocUBa represen-tan un espacio educativo y cultural de excelencia para la ejecución de congresos, eventos y ferias, en la Habana.

aproximadamente el 80% de su terreno está constituido por el área expositiva: cuenta con un pabellón central, más 18 ramas que agrupan todas las producciones y actividades de servicios en el país. asimismo, existen cinco espacios para mues-tras transitorias.

localizado a 30 kilómetros del centro de la ciudad, y a unos 10 del aeropuerto internacional José martí, su accesibilidad no resulta difícil. En su entorno presenta como vecinos más próximos a tres instalaciones de gran importancia: el Jardín Botánico nacional, el parque lenin y el Zooló-gico nacional.

EXpocUBa fue diseñado en un inicio para ofrecer variados servicios: el principal fue la exposición en los pabellones, con apoyo de la gastro-nomía y la recreación. con el paso del tiempo se fueron aprovechan-

EXPOCUBA: Donde se exponen las grandes ideas

ttc30

perfil / profile

Page 31: TTC FIHAV 2013
Page 32: TTC FIHAV 2013

Contacto / Contactcentro de negocios de miramar, ave. 3ª entre 76 y 78, Edificio santa clara, miramar, la Habanatel. cuba: (53 7) 280 5522 / tel. méxico: +52 999 946 45 [email protected] / [email protected]

non-alCoholIC beverages, packages, cooler dis-

plays, freezers and other industrial supplies are the

products sold by expoMayab, a Mexican company

that is located in Merida, yucatan (Mexico) that has

a branch in la havana, Cuba.

being their interest to become a diversified com-

pany, they are adding new product lines, regarding

the engine segment to their portfolio, which will

boost the company’s consolidation in the island.

Part of these new products are: heavy machin-

ery, trucks, cars, tools and spare parts, both original

and generic.

extensive experience and market knowledge,

product portfolio including international brands,

geographical position in Mexico and Cuba, quality

products and services that are offered, also techni-

cal support by their suppliers are some of the ma-

ny strengths that the company has developed for

more than 16 years in the Cuban market.

When someone is looking products and servic-

es with high quality’s standards, expoMayab must

be considered as one of the best alternatives due to

its performance in the market.

ExpoMayab Expands its Comercial Portfolio in CubaAt FIHAV 2013 / Pavilion 21 / Mexi-

co, stands 1 and 2.

En FIHAV 2013 / Pabellón 21 / Mé-xico, stands 1 y 2.

BEBidas no alcohólicas, empaques, neveras exhi-bidoras, frezeers y otros suministros para la indus-tria, son los productos que actualmente comercia-liza Expomayab, empresa mexicana ubicada en mérida, Yucatán, con sucursal en la ciudad de la Habana, cuba.

siendo su interés ser una empresa diversificada, adiciona nuevas líneas de productos del ramo mo-triz a su portafolio, que impulsará la consolidación de la empresa en la isla.

Entre los nuevos productos se incluyen maqui-naria pesada, camiones, automóviles, piezas de re-cambio, herramentales y refacciones, tanto origi-nales como genéricas.

amplia experiencia y conocimiento del merca-do, portafolio con marcas internacionales, ubicación geográfica en méxico y cuba, calidad de productos y servicios que ofrece y respaldo técnico de sus pro-veedores, han sido algunas de las tantas fortalezas de la empresa durante más de 16 años en cuba.

por su desempeño en el mercado cubano, Expomayab ofrece una opción sólida para ser con-siderada como una de las mejores alternativas, cuando se buscan productos y servicios de calidad.

ExpoMayab amplía su portafolio comercial en Cuba

dEl 8 al 12 de abril próximo, en el recinto ferial paBEXpo, en la Habana, tendrá lugar la X Feria in-ternacional de la construcción FEcons 2014, con la asistencia de empresarios cubanos y extranjeros que se encontrarán para el intercambio académico y tecnológico en ese sector.

Este encuentro constituye una ventana al mun-do del quehacer constructivo de cuba y un espa-cio propicio para la promoción de productos y ser-vicios nacionales e internacionales.

según la revista Obras, esta feria ha logrado ocupar un lugar importante en la bolsa comer-cial internacional como evento especializado que se celebra periódicamente en la isla, y posibilita la entrada al país de productos y tecnologías nove-dosas que permiten impulsar su introducción y ge-neralización.

Esta cita bienal vio la luz en abril de 1998 y en la última edición, ocurrida en el 2012, las negociacio-nes ascendieron a más de 50 millones de dólares. •

A Fair to Build the FutureThe 10th International Construction Fair (FeCons

2014) will take place next april 8-12 at havana’s

PabeXPo fairgrounds, with the participation of Cu-

ban and foreign businesspeople who will meet for

an academic and technological exchange in that

sector.

This meeting is a window to the world of con-

struction work of Cuba and a space favoring the

promotion of national and international products.

according to the magazine Obras, this fair has

been able to occupy an important place in the in-

ternational trade market as a specialized event held

periodically on the island, and facilitates the entry

into the country of novel products and technolo-

gies to boost their introduction and general use.

This biennial event saw the light on april 1998

and in the last edition in 2012 the negotiations to-

taled more than 50 million dollars.

Una feria para construir el futuro

ttc32

ferias / fairs

Page 33: TTC FIHAV 2013
Page 34: TTC FIHAV 2013

75 anos da Aviação Civil de AngolaA TTC adere aos parabéns pelos 75 anos da Aviação Civil de Angola, cuja história, desenvol-vimento e projetos são abordados nesta entre-vista pela sua representante em Cuba, a Sra. Teresa Bravo da Rosa.

Quando se inicia o transporte aéreo regular em Angola?a história começa em 1938 com Joaquim de almeida Baltasar, quem

formou a primeira companhia chamada divisão de Exploração dos trans-portes aéreos de angola, dta. o primeiro vôo foi em 1940, para ponta negra, e enlaçou com a Europa mediante a aeromartime Francesa.

para 1946, a dta expande-se em frota e destinos até transformar-se, em 1973, na empresa mista taaG–Empresa dos transportes aéreos de angola. o Estado angolano era acionista majoritário.

após a independência de angola, em 1976, taaG realizou o seu pri-meiro vôo intercontinental, luanda-moscovo, com cabine netamente angolana, dirigida pelo comandante pestana, no qual viajou a primeira delegação oficial da jovem república de angola, encabeçada por lopo do nascimento, então primeiro-ministro. posteriormente, incrementa os seus destinos com aviões próprios… argel, lisboa, ilha do sal-Havana.

a 13 de fevereiro de 1980 nasce a companhia de bandeira de angola: linhas aéreas de angola. opera a paris, moscovo, roma, rio de Janeiro; co-necta a são tomé e príncipe, cabo Verde, Guiné-Bissau e moçambique e, nos 90, enlaça luanda com 19 destinos locais e nove cidades estrangeiras.

com a visão de ser líder da modernização do transporte aéreo e ser-viços associados em angola, mediante uma operação fiável e financeira-mente sustentável, e consolidada como companhia de bandeira, a taaG tem incrementado e modernizado a sua frota ao mais alto nível.

mereceu, entre outros, os reconhecimentos: Corporate Achievement Award, Aviation & Allied Bussines Journal, ascensão à presidência do comi-té Executivo da associação das companhias aéreas africanas, nomina-ção como membro ioc da iata e as três estrelas do ranking sKYtraX, sistema de classificação mundial de qualidade das normas das compa-nhias aéreas de referência para a excelência.

A partir de quando são retomados os vôos regulares Angola-Cuba?Em novembro de 2009 retoma a rota habitual luanda-ilha do sal

-Havana, com frequência quinzenal. ao renovar-se a frota com aviões Boeing 777 começam os vôos directos, semanais, luanda-Havana-luan-da. a taaG posiciona-se actualmente no mercado como a única linha aérea que conecta cuba com o continente africano.

Quais são os planos futuros na região?contamos com vários escritórios na américa latina, com maior presen-

ça no Brasil; prevêem-se outros destinos, como argentina e os Estados Uni-dos, e uma nova rota luanda-Havana-são paulo/rio de Janeiro–luanda.

é interesse da taaG manter cuba como principal destino nas caraí-bas e assim fortalecer as relações e laços de amizade que tradicional-mente têm existido entre ambos os países. •

75 años de la Aviación Civil de AngolaTTC se une a las felicitaciones por los 75 años de la Aviación Civil de Angola, cuya historia, desa-rrollo y proyectos son abordados en esta entre-vista por su representante en Cuba, la Sra. Tere-sa Bravo Da Rosa.

¿Cuándo se inicia el transporte aéreo regular en Angola?la historia comienza en 1938 con Joaquín de almeida Baltazar, quien

forma la primera compañía de transportes aéreos de angola, dta. El pri-mer vuelo fue en 1940, hacia ponta negra, y enlazó con Europa mediante aeromartime Francesa.

Hacia 1946, la dta se expande en flota y destinos hasta transformarse en 1973 en la empresa mixta taaG –Empresa de transportes aéreos de angola. El estado angolano era accionista mayoritario.

tras la independencia de angola, en 1976, taaG realizó su primer vue-lo intercontinental, luanda-moscú, con cabina netamente angolana di-rigida por el comandante pestana, en el cual viajó la primera delegación oficial de la joven república de angola, encabezada por lopo do nasci-mento, entonces primer ministro. a posteriori, incrementa sus destinos con equipos propios… argel, lisboa, sal-Habana.

El 13 de febrero de 1980 nace la compañía Bandera de angola: líneas aéreas de angola. opera a parís, moscú, roma, río de Janeiro; conecta a s. tomée príncipe, cabo Verde, Guinea-Bissau y mozambique y, en los 90, enlaza a luanda con 19 destinos locales y nueve ciudades extranjeras.

con la visión de ser líder de la modernización del transporte aéreo y servicios asociados en angola, mediante una operación fiable y financie-ramente sustentable, y consolidada como compañía Bandera, taaG ha incrementado y modernizado su flota al más alto nivel.

Ha merecido, entre otros, los reconocimientos: Corporate Achievement Award, Aviation & Allied Bussines Journal, ascenso a la presidencia del co-mité Ejecutivo de la asociación de compañías aéreas africanas, nomina-ción como miembro ioc de iata y las tres estrellas del ranking sKYtraX, sistema de clasificación mundial de calidad de las normas de compañías aéreas de referencia para la excelencia.

¿A partir de cuándo se retoman los vuelos regulares Angola-Cuba?En noviembre de 2009 retoma la ruta habitual luanda-isla sal-Haba-

na, quincenal. al renovarse la flota con Boeing 777 comienzan los vuelos directos, semanales, luanda-Habana-luanda. taaG se posiciona actual-mente en el mercado como la única línea aérea que conecta a cuba con el continente africano.

¿Cuáles son los planes futuros en la región?contamos con varias oficinas en latinoamérica, con mayor presencia

en Brasil; se prevén otros destinos, como argentina y Estados Unidos, y una nueva ruta luanda-Habana-são paulo/río de Janeiro–luanda.

Es interés de taaG mantener a cuba como principal destino en el ca-ribe y fortalecer así las relaciones y lazos de amistad que tradicionalmen-te han existido entre ambos países. •

Page 35: TTC FIHAV 2013
Page 36: TTC FIHAV 2013

Recommended