Ukraine - English ONE HealthResearch Translation Reference Guide
February 2017 Edition
Abstract
This Reference Guide is prepared as a part of Scientific Writing Men-torship Program (SWMP) under the Defense Threat Reduction Agency(DTRA) Cooperative Biological Engagement Program (CBEP).
Contents1 Infectious Diseases & Biosurveillance 3
2 Agents & Disease 13
3 Vectors & Hosts 18
4 Public Health 21
5 Medicine 25
6 Diagnostics 316.1 Assays . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316.2 Equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
7 Data Management and GIS 36
8 Education 398.1 Educational Process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 398.2 Degree . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 418.3 Position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
9 Broad Category 449.1 Biosafety & Biosecurity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449.2 Departments & Expertise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 459.3 Animal Health . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 479.4 Environment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 479.5 Documents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 489.6 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
10 References 57
11 Appendix 1. Names & Organizations 59
12 Appendix 2. Administrative Divisions of Ukraine 65
13 Appendix 3. Ukrainian Style 66
2 GO TO CONTENTS
1 Infectious Diseases & Biosurveillanceавтохтонний випадок,
мiсцевий випадок, випа-док мiсцевого зараження -autochtonous case
аерозольний механiзм пе-редачi - airborne (mechanism of)transmission
активний епiдемiологi-чний нагляд - active surveillance
аналiз ризику - risk analysisантропоноз, антропонозна
iнфекцiя, антропонозна iнфе-кцiйна хвороба - antroponosis
антропургiчний осередок -man-made/anthropogenic zoonoticfocus
арбовiруси - arbovirusбезпосереднiй контакт -
- direct contact • Ex.: Somediseases spread via direct contactwith an infected person. (Де-якi хвороби поширюються черезбезпосереднiй контакт з iнфiко-ваною людиною).
бiологiчний глухий кут,епiдемiологiчний глухий кут,тупиковий хазяїн - dead-endhost • Note: в такому випад-ку, хвороба не може передавати-ся вiд зараженого носiя до iншоїтварини або людини.
бiологiчний нагляд - bi-osurveillance
благополучна епiдемiчнаситуацiя - прямого перекладу неiснує, можна замiнити уточнен-
ням: cases of the disease are notregistered, sporadic incidence, no ri-sk of disease transmission etc. •Note: словосполучення є небажа-ним в англомовному текстi, йогобажано уникати та конкретизу-вати значення, що у нього вкла-далося.
боротьба (з хворобою, зпереносниками тощо) - control(of the disease, vectors ect.)
боротьба з переносниками(iнфекцiї) - vector control
боротьба зi шкiдниками,захист вiд шкiдникiв - pestcontrol • Note: може означатидератизацiю та/або дезiнсекцiю
бути здатними перено-сти (збудник, вiрус, хворо-бу) на великi вiдстанi - tobe long-distance vectors • Ex.:These findings suggest that somewild duck species can potenti-ally be long-distance vectors of hi-ghly pathogenic avian influenzavirus (H5N1). Цi результа-ти свiдчать, що деякi ви-ди диких качок потенцiйноможут переносити вiрус висо-копатогенного пташиного грипуна великi вiдстанi
вакцинокерованi iнфекцiї;iнфекцiї, керованi засобамиiмунопрофiлактики - vaccinepreventable diseases
вертикальна передача (iн-
3 GO TO CONTENTS
фекцiї) - vertical transmission,intergenerational transmission
визначення випадку - casedefinition
виникаючi iнфекцiйнi за-хворювання - emerging infectiousdiseases
випадок (хвороби) у мiсце-вого мешканця - indigenous case
виявлення випадкiв - case-finding
вiдносний ризик - relative ri-sk
вiремiя, наявнiсть вiрусу укровi - viremia
вiрулентнiсть - virulenceвiрус з негативно-полярною
одноланцюговою РНК -negative-sense single-strained RNAvirus
вiрус одноланцюговоїРНК - single-strand RNA virus
вiрус, що фiльтрується(проникає через фiльтр) - fi-lterable virus
внутрiшня мiнливiсть вi-русiв - intrinsic variability of vi-ruses
вогнище (iнфекцiї) - nidusводний спалах - water-borne
outbreakвторинний випадок -
secondary caseвторинний контакт, конта-
ктна особа другого рiвня -secondary contact
геномний бiомонiторинг -genomic-based biosurveillance
географiчне поширеннявiрусу - geographic distribution ofthe virus
гiперендемiчна малярiя -hyperendemic malaria
гiперендемiчна хвороба -hyperendemic disease
гiпоендемiчна малярiя -hypoendemic malaria
голоендемiчна хвороба -holoendemic disease
голоендемiчная малярiя -holoendemic malaria
горизонтальний шлях пе-редачi - horizontal transmission
госпiтальна епiдемiологiя -hospital epidemiology
госпiтальна iнфекцiя, вну-трiшньолiкарняна iнфекцiя,нозокомiальна iнфекцiя -- nosocomial infection, hospital-aquired infection
гостальнiсть - hostness •Note: термiн використовуєтьсялише в україномовнiй (росiйсько-мовнiй) лiтературi.
декретованi контингенти,декретованi групи населення,працiвники декретованої гру-пи, декретованi працiвники -- subjects to mandatory medicalcheck-ups
державнi санiтарнi нор-ми та правила; санiтарно-гiгiєнiчнi та санiтарно-протиепiдемiчнi прави-ла i норми; санiтарно-епiдемiологiчнi правила i
4 GO TO CONTENTS
норми; протиепiдемiчнi пра-вила i норми; гiгiєнiчнi тапротиепiдемiчнi правила iнорми; державнi санiтарно-епiдемiологiчнi нормативи;санiтарнi регламенти; санi-тарнi норми - state sanitaryrules and regulations; public healthregulations
Державнi санiтарнi прави-ла (ДСП ) - State Sanitary Rules(SSRs)
джерело (збудника) iнфе-кцiї - source of infection
динамiка епiдемiчногопроцесу - dynamics of the epi-demic process • Note: понят-тя епiдемiчного процесу викори-стовується лише в україномов-нiй (росiйськомовнiй) лiтерату-рi.
динамiка захворюваностi -morbidity trends; disease patterns
дозорний епiдемiологi-чний нагляд - sentiel surveillance
дослiдження для виявлен-ня малярiї - malaria survey
дослiдження захворюва-ностi - morbidity survey
екзотичнi захворювання -exotic diseases
елiмiнацiя - eliminationендемiчна хвороба -
endemic diseaseендемiчнiсть малярiї -
malaria endemicityендемiя, ендемiчний -
endemic, endemicity
ензоотiя - enzootic outbreakепидемiчно неблагополу-
чнi країни - countries, where epi-demics occurr
епiдемiлогiчний зв’язок -epidemiological link
епiдемiологiний метод - epi-demiological method
епiдемiологiчна дiагности-ка - epidemiologic diagnostics
епiдемiологiчна експрес-оцiнка - rapid epidemiologicassessment
епiдемiологiчна розвiдка -epidemic intelligence
епiдемiологiчна ситуацiя -epidemiologic(al) situation • Note:словосполучення є небажаним вангломовному текстi, його ба-жано уникати та конкретизува-ти, вказавши кiлькiсть випадкiв,рiвень захворюваностi тощо.
епiдемiологiчна трiада -epidemiological triad
епiдемiологiчний - epidemi-ological, epidemiologic
епiдемiологiчний аналiз -epidemiological analysis • Note:термiн використовується вукраїномовнiй (росiйськомовнiй)лiтературi та включає в себетiльки методи описової епiдемiо-логiї (тобто "епiдемiологiчнийаналiз"не передбачає того, що вангломовнiй лiтературi називає-ться "аналiтичною епiдемiологi-єю")
епiдемiологiчний нагляд -
5 GO TO CONTENTS
- surveillance, epidemiologic(al)surveillance, public health survei-llance
епiдемiологiчний наглядна основi iндикаторiв -indicator-based surveillance
епiдемiологiчний наглядна основi подiй - event-basedsurveillance
епiдемiологiчний пока-зник, показник (стану) здо-ров’я - health indicator
епiдемiологiчний трику-тник - epidemiologic triangle
епiдемiологiя (загальноме-дична наука) - epidemiology
епiдемiологiя iнфекцiйнихзахворювань - epidemiology ofinfectious/communicable diseases
епiдемiологiя навколи-шнього середовища - envi-ronmental epidemiology
епiдемiчна крива - epidemiccurve
епiдемiчна ситуацiя - пря-мого перекладу не iснує, можназамiнити уточненням: morbiditylevel; presence of risk factorsetc. • Note: словосполучен-ня є небажаним в англомовно-му текстi, його бажано уни-кати та конкретизувати кiль-кiсть випадкiв, рiвень захворюва-ностi тощо.
епiдемiчний - epidemicепiдемiчний осередок (во-
гнище) - epidemic nidusепiдемiчний порiг - epidemic
thresholdепiдемiчний процес - epi-
demic processепiдемiчний спалах -
outbreakепiдемiя, епiдемiчний - epi-
demic (epidemicity)епiзоотичний процес - epi-
zootic processепiзоотiя, епiзоотичний -
epizooticепiзоотологiчний монiто-
ринг - epizootological monitoringепiзоотологiчний нагляд -
epizootological surveillanceзабутi зоонознi хвороби -
Neglected Zoonotic Diseaseзабутi тропiчнi хвороби -
Neglected Tropical Diseaseзавезений випадок, iмпор-
тований випадок - imported caseзагроза виникнення хворо-
би - disease emergence threatзаражений - affectedзаражений район - affected
areaзахворюванiсть (загальне
поняття) - morbidityзахворюванiсть (стати-
стичний показник) - incidenceзооноз, зоонозна iнфекцiя
- zoonosisймовiрний випадок -
probable caseiнвазивна хвороба - invasive
diseaseiнвазивнiсть - invasivenessiнвазiя - invasion
6 GO TO CONTENTS
iндикаторний випадок;перший зареєстрований випа-док (пiд час спалаху) - indexcase • Ex.: The index case was ahunter who fell ill on 17 August.Перший випадок зареєстровано умисливця, який захворiв 17 сер-пня.
iнфекцiйна хвороба -- infectious disease, communicabledisease
iнфекцiйна хвороба, щовиникає; нова iнфекцiйнахвороба - Emerging Infectious Di-sease
iнфекцiйна хвороба, щомає мiжнародне значення -- infection of international concern• Note: термiн iснує лише уПостановi "Про санiтарну охо-рону територiї. . . "; Мiжнароднiмедико-санiтарнi правила фоку-суються на подiях, а не на пев-них нозологiчних формах та невидiляють "infections of internati-onal concern тiльки "diseases thatmay cause serious public healthimpact"
iнфекцiйне захворювання(IЗ) - infectious disease (ID)
iнфекцiйний контроль -infection control
iнфекцiйний перiод, зара-зний перiод - communicable peri-od
iнфекцiї дихальних шля-хiв - respiratory infections
iнфекцiї зовнiшних покри-
вiв - communicable skin infectionsiнфекцiї, пов’язанi з на-
данням медичної допомоги -healthcare-associated infections
iнфекцiя - infectioniнфiкування з загального
джерела; єдиний шлях пере-дачi - common vehicle spread
iнфiкуюча доза; доза зара-ження - infectious dose
карантиннi iнфекцiї -quarantine infections • Note: за-старiлий термiн, що не викори-стовується у сучасному законо-давствi
кишковi iнфекцiї - entericinfections
класифiкацiя випадкiв -case classification
клiнiчна епiдемiологiя - cli-nical epidemiology
компетентний переносник- competent vector
контагiознiсть, заразли-вiсть - transmissibility, infecti-ousness
контакта передача - contacttramsmission
контактна особа - person ofcontact (POC ), contact
контактний механiзм пе-редачi - contact mechanism oftransmission • Note: термiн ви-користовується лише в україно-мовнiй (росiйськомовнiй) лiтера-турi
контактно-побутовi епiде-мiї (спалахи) - communicable
7 GO TO CONTENTS
household epidemics (outbreaks)кров’янi iнфекцiї - bloodborne
infections, blood infectionsланки епiдемiчного проце-
су - element of the epidemic processланцюг iнфекцiї - chain of
infectionлатентная iнфекцiя - latent
infectionлатентний перiод - latent
periodлiквiдацiя, викорiнення
(хвороби) - eradication (of di-sease) • Note: термiн eradicati-on також може означати повневидалення збудника з органiзмулюдини (наприклад, Helicobacterpylori)
люди, що живуть з ВIЛ -People living with HIV/AIDS
межi епiдемiчного вогни-ща - boundaries of epidemic nidus
мезоендемiчна малярiя -mesoendemic malaria
мережа спостереження,мережа (епiдемiологiчного)нагляду - surveillance network
механiзм передачi -- mechanism of transmission,transmission mode
механiчна передача -mechanical transmission
молекулярна епiдемiоло-гiя - molecular epidemiology
моновекторний природнийосередок - natural signle-vectorfocus
моногостальний приро-
дний осередок - natural signle-host focus
нагляд - surveillanceнеблагополучна епiдемi-
чна ситуацiя - прямого перекла-ду не iснує, можна замiнити уто-чненням: incidence exceeds long-term annual average; outbreaks arerecorded
непрямий контакт - indirectcontact
нестiйка епiдемiчна ситу-ацiя - прямого перекладу неiснує, можна замiнити уточнен-ням: presence of factors that maycontribute to spread (outbreaks) ofinfectious diseases • Note: сло-восполучення є небажаним в ан-гломовному текстi, за можливо-стi, його потрiбно уникати абоконкретизувати
ознаки iнфекцiї - signs ofinfection
оперативний епiдемiологi-чний аналiз - rapid epidemiologi-cal analysis
описовi епiдемiологiчнiметоди - descriptive epidemiologymethods
опортунiстичнi iнфекцiї(хвороби) - opportunistic infecti-ons (diseases)
опосередкована, непрямапередача - indirect transmission
осередки захворюван-ня - foci of disease • Ex.:Foci of disease currently exist inmany countries in Asia, central
8 GO TO CONTENTS
and east Africa, and the mountai-nous regions of Mexico, Central andSouth America. В даний час iсну-ють осередки захворювання в ба-гатьох країнах Азiї, Централь-ної та Схiдної Африцi, а такожв гiрських районах Мексики, Цен-тральної та Пiвденної Америки.
осередок iнфекцiї - focus (ni-dus) of infection
основний переносник -- primary vector • Ex.: Theprimary vector in person–to–persontransmission is the humanbody louse (Pediculus humanuscorporis). Основним переносникомпри передачi вiрусу вiд людини долюдини є платтяна воша (Pedi-culus humanus Corporis).
основний резервуар - mainreservoir
остаточний хазяїн - defeniti-ve host
пандемiя, пандемiчний -pandemic
паразитарна система -parasitic(al) system
пасивний епiдемiологi-чний нагляд - passive surveillance
патентний перiод малярiї -malaria patent period
первинний випадок - pri-mary case
первинний контакт - pri-mary contact
первинний резервуар - pri-mary reservoir
передача вiд люди-
ни до людини - person-to-person transmission • Ex.:Person-to-person transmission ofarenaviruses through aerosolizati-on is rare. Передача аренавiру-сiв вiд людини до людини черезутворення аерозолю трапляє-ться рiдко.
передача вiрусу (iнфекцiї)- transmission of virus (infection)
переносник - vectorперехресне iнфiкування -
cross-infectionперiодичнiсть малярiї -
malaria periodicityпiдозрiлий випадок -
suspected caseпiдозрiлий на зараження
(в контекстi Мiжнароднихмедико-санiтарних правил) -suspect
пiдтверджений випадок -confirmed case
пiдхiд "єдине здоров’я" -One Health
побутовi фактори -household factors
повiтряно-краплинна iн-фекцiя - airborne infection
повiтряно-краплинний -airborne-droplet
показник вторинної ура-женостi - secondary attack rate
полiвекторний природнийосередок - natural multi-vectorfocus
полiгостальний природнийосередок - natural multi-host
9 GO TO CONTENTS
focusпольова епiдемiологiя - field
epidemiologyпоодинокi випадки захво-
рювання - sporadic incidenceпоодинокi, несистематичнi
спалахи - sporadic outbreaksпопуляцiйний епiдемiоло-
гiчний нагляд - population-basedsurveillance
посилений монiторинг за-хворювань - enhanced diseasemonitoring
поширенiсть вiрусу - viralprevalence
поширенiсть, розповсю-дженiсть збудника - prevalenceof pathogen
поширення вогнищ - fociexpansion
препатентний перiод -prepatent period
призначення лiкарськихзасобiв - drug prescription
прикладна епiдемiологiя -applied epidemiolog
природна осередковiсть -natural nidality
природний осередок -natural focus
природний осередок iнфе-кцiї - natural focus of infection,natural nidality of disease
природний резервуар -natural reservoir • Ex.: Australia’s“Flying fox” bats (genus Pteropus)are the natural reservoir of Hendravirus. Австралiйськi кажани "ле-
тюча лисиця"(рiд Pteropus) єприродним резервуаром вiрусуХендра.
природноосередковi iнфе-кцiї - natural focal diseases
протиепiдемiчнi заходи -control measures; outbreak response
процес передачi захво-рювання - disease transmissionprocess • Ex.: The role of livestockin the disease transmission processis not well understood. Роль худобив процесi передачi захворюванняє не дуже добре вивченою.
прояви епiдемiчного про-цесу - manifistation of the epidemicprocess
пряма передача - directtransmission
прямий контакт - directcontact
пункт в’їзду - point of entryрезервуар (збудника, iн-
фекцiї) - reservoir host, reservoirретроспективний епiдемiо-
логiчний аналiз - retrospectiveepidemiologic(al) analysis
ризик занесення (роз-повсюдження) патогенiв -pathogen emergence (spread) risk
ризик повторної появи - re-emergence risk
розслiдування випадку -case investigation
рушiйнi сили епiдемiчногопроцесу - driving forces of epi-demic process
санiтарна охорона терито-
10 GO TO CONTENTS
рiї - sanitary territorial securi-ty, control of imported diseases •Note: термiн "санiтарна охоро-на територiї"використовуєтьсялише в україномовнiй (росiйсько-мовнiй) лiтературi; в англомов-ному текстi може вiдповiдатиcontrol of imported diseases (кон-троль завезених або iмпортова-них захворювань)
санiтарний кордон - cordonesanitaire
санiтарно-епiдемiологiчнабезпека - sanitary-epidemiologocalsafety
санiтарно-епiдемiологiчнийнорматив, гiгiєнiчний норма-тив - hygienic standard, healthstandard, exposure standars
санiтарно-епiдемiчна об-становка - sanitary conditions;morbidity level etc.
санiтарно-епiдемiчна ситу-ацiя - sanitary conditions; morbi-dity level etc. • Note: хо-ча словосполучення "санiтарно-епiдемiчна ситуацiя (обстанов-ка)"є традицiйним та закрiпле-ним у законодавствi, факти-чно воно описує рiзнi параме-три: санiтарну обстановку (на-явнiсть та вiдсутнiсть факто-рiв для розповсюдження iнфе-кцiйних хвороб) та епiдемiологi-чну обстановку (рiвень захворю-вананостi, наявнiсть чи вiдсу-тнiсть спалахiв), що варто кон-кретизувати при перекладi на
англiйську мовусапроноз, сапронозна iн-
фекцiя - sapronosisсезоннiсть - seasonalityсероепiдемiологiя - seroepi-
demiologyсигнальний (неповний)
епiдемiологiчний нагляд - si-gnal surveillance
синантропнi гризуни -synanthropic rodents
синдромний нагляд -syndromic surveillance
спорадичнi випадки; спо-радичний - sporadic
сприйнятливий органiзм -susceptible host
сприятливi умови для по-ширення хвороб - conditionsthat contribute to spread os diseases
суперiнфекцiя - superinfecti-on
такий, що передається тва-ринами - animal-borne • Ex.:Chapare virus is certainly zoonotic,or animal-borne. Вiрус Чапаре єбезсумнiвно зоонозним, тобтотваринного походження.
такий, що переноси-ться повiтряними шляхами;повiтряно-крапельний - ai-rborne
територiя неблагополучназ... - area affected with...
територiя ризику - risk areaтрансмiсивна iнфекцiя -
vector-borne (transmissible) infecti-on
11 GO TO CONTENTS
трансмiсивний механiзмпередачi - vector-borne (mechani-sm of) transmission
трансмiсивнi епiдемiї -- vector-borne (transmissible) epi-demics
умови (фактори), щовпливають на розповсюджен-ня хвороби - factors (conditions)that infleunce (affect) spread of thedisease
умови (фактори), щосприяють розповсюдженнюхвороби - factors / conditions thatcontribute to spread of the disease
умовно патогенна мiкро-флора - opportunistic pathogens
ураженiсть - attack rateфактори передачi (iнфе-
кцiї) - transmission vehiclesфекально-оральний ме-
ханiзм передачi - fecal-oral(mechanism of) transmission
фомiти - fomites • Note:термiн не використовуєтьсяв україномовнiй (росiйськомов-нiй)лiтературi, поняття є скла-довою фактору передачi.
хазяїн, що забезпечує пiд-тримку популяцiї збудника(основний хазяїн) - maintenancehosts • Ex.: Cattle are importantmaintenance hosts in most areas.Велика рогата худоба є важли-вим хазяїном, що забезпечує пiд-
тримку популяцiї збудника.харчовi епiдемiї - food-borne
epidemicsхвороба, на яку направле-
нi заходи або дослiдження -targeted disease
циклiчнiсть сезонна -seasonal cyclicity
циклiчнiсть секулярна, ба-гаторiчна циклiчнiсть - secularcyclicity
циклiчнiсть, перiодичнiсть- periodicity
частота нових випадкiв -- inception rate • Note: тер-мин применяется к кратков-ременным заболеваниям, напри-мер, острым респираторным ин-фекциям. Некоторые эпидемио-логи предпочитают его, потомучто годовое число таких состо-яний может превышать количе-ство населения, подвергающегосяриску
шляхи передачi - routes oftransmission (or transmission route)• Ex.: Inhalation of organi-sms in infected louse feces orcontact with squirrels may alsobe routes of transmission. Вдиха-ння мiкроорганiзмiв з iнфiкова-них фекалiй вошей або контактз бiлками також можуть бутишляхами передачi.
12 GO TO CONTENTS
2 Agents & Diseaseавстралiйський лiсавiрус
кажанiв - Australian bat lyssavi-rus (ABLV)
ареновiруси - arenavirusesбешиха (Streptococcus
pyogenes) - erysipelasблизькосхiдний респiра-
торний синдром (БCРС) - Mi-ddle East Respiratory Syndrome(MERS)
ботулiзм (Clostridiumbotulinum) - botulism
бруцельоз (Brucella speci-es) - brucellosis
венесуельський енцефало-мiєлiт коней - Venezuelan equineencephalomyelitis
високопатогенний грипптахiв (ВПГП) - highlypathogenic avian influenza (HPAI)
вiрус Андес - Andes virus(ANDV)
вiрус африканської чумиконей - African horse sickness vi-rus (AHS)
вiрус африканської чумисвиней - African swine fever virus(ASFV)
вiрус Батаї - Batai virus(BATV)
вiрус везикулярної хворо-би свиней - swine vesicular diseasevirus
вiрус високопатогенногопташиного грипу (ВППГВ) -- highly pathogenic avian influenza
virus (HPAIV)вiрус вiспи верблюдiв -
camel pox virus (CPV)вiрус вiспи кiз - goat pox vi-
rus (GPV)вiрус гарячки Захiдного
Нiлу - West Nile fever virusвiрус герпесу звичайного
(ВГЗ) - herpes simplex virus(HSV)
вiрус денге - dengue virus(DENV/DV/DEN)
вiрус Добрава-Белград -Dobrava-Belgrade virus (DOBV)
вiрус жовтої гарячки -yellow fever virus
вiрус Зiка - Zika virusвiрус класичної чуми сви-
ней - classical swine fever virus(CSFV)
вiрус клiщового енцефалi-ту - tick-borne encephalitis virus(TBEV)
вiрус колорадської клiщо-вої гарячки - Colorado tick fevervirus
вiрус Конго-кримської ге-морагiчної гарячки - Crimean-Congo hemorrhagic fever virus
вiрус Ласса - Lassa virus(LASV)
вiрус лейкозу великої ро-гатої худоби (ВЛ ВРХ) - Bovi-ne leukemia virus (BLV)
вiрус Марбург - Marburg vi-rus
13 GO TO CONTENTS
вiрус Мачупо - Machupo vi-rus
вiрус Пуумала - Puumala vi-rus (PUUV)
вiрус Сеул - Seoul virusвiрус Синдбiс - Sindbis virus
(SINV)вiрус Сiн Номбре - Sin
Nombre virusвiрус схiдного енцефалiту
коней - Eastern equine encephali-tis virus (EEEV)
вiрус Трибеч - Tribech virusвiрус Тягiня - Tahyna virus
(TAHV)вiрус Укунiємi - Uukuniemi
virus (UUKV)вiрус Хантаан (ХНТ) -
Hantaan virus (HTN)вiрус хвороби Ньюкасла -
Newcastle disease virus (NDV)вiрус Хунiн - Junin virusвiрус чикунгуньї - chi-
kungunya virus (CHIKV)вiрус чуми крупної рогатої
худоби - rinderpest virus (RPV)вiрус ящуру - foot-and-mouth
disease virus (FMDV)вiрусний гепатит каченят -
duck viral hepatitisвiрусний ентерит гусей -
goose viral enteritisвiрусний енцефалiт - viral
encephalitisвiруснi геморагiчнi гаря-
чки - viral hemorrhagic fevers(VHFs)
вiспа кiз - goat pox
вiтряна вiспа - chickenpoxВолинська гарячка (Barto-
nella quintana) - trenvh feverгалофiльнi вiбрiони -
halophilic vibriosгарячка Захiдного Нiлу -
West Nile feverгарячка Ласса - Lassa feverгарячка неясного генезу;
гарячка невiдомого походже-ння - fever of unknown origin(FUO)
гарячка долини Рiфт - RiftValley fever (RVF)
геморагiчна гарячка з нир-ковим синдромом (ГГНС) -- hemorrhagic fever with renalsyndrome (HFRS)
гранулоцитарний анапла-змоз людини (ГАЛ) - humangranulocytic anaplasmosis (HGA)
група плямистих гарячок(ГПГ) - spotted fever group (SFG)
денге, гарячка денге -dengue
дифтерiя - diphtheriaендемiчний висипний тиф
(Rickettsia typhi) - murinetyphus, endemic typhus
ентеровiрус - enterovirusенцефалiт долини Мюр-
рей - Murray valley encephalitisенцефалiт Сент-Луїс - St.
Louis encephalitisепiдемiчна дiарея свиней
(ЕДС) - porcine epidemic diarrhea(PED)
епiдемiчний висипний тиф
14 GO TO CONTENTS
(Rickettsia prowazekii) - louse-borne typhus, epidemic typhus
епiдемiчний паротит -mumps
епсилон-токсин (Clostridi-um perfringens) - epsilon toxin
еризипелоїд (Erysipelothrixrhusiopathiae) - erysipeloid
європейський лiсавiрус ка-жанiв - European bat lyssavirus(EBLV)
жовта гарячка - yellow feverзахiдний енцефаломiє-
лiт коней - Western equineencephalomyelitis (WEE)
збудник - pathogen, (pathogenic)agent
збудник iнфекцiї - infectiousagent
iнфекцiйний бронхiт ку-рей - chicken infectious bronchitis
iнфекцiйний ринотрахеїт(IPT) великої рогатої худоби- infectious bovine rhinotracheitis(IBR)
калiфорнiйський енцефа-лiт - California encephalitis
кампiлобактерiоз - campylo-bacteriosis
кишковий єрсинiоз (Yersi-nia enterocolitica) - yersiniosis
кiр - measlesкласична чума свиней
(КЧС) - classical swine fever(CSF)
клiщова плямиста гарячка- tick-borne spotted fever
клiщовий борелiоз - tick-borne borreliosis
клiщовий енцефалiт - tick-borne encephalitis
колорадська клiщова гаря-чка - Colorado tick fever
коронавiрус близькосхi-дного респiраторного син-дрому - Middle East RespiratorySyndrome corovavirus (MERS-CoV)
краснуха - rubellaКрим-Конго геморагiчна
гарячка (ККГГ) - Crimean-Congo hemorrhagic fever (CCHF)
Ку-гарячка (Coxiellaburnetii) - Q fever
легiонельоз - legionellosisлейкоз - leukemiaлейшманiоз (напростiшi
роду Leishmania) - leishmani-asis, leishmaniosis (Leishmaniaprotozoa species)
лептоспiроз - leptospirosisлiстерiоз - listeriosisмарсельська гарячка -
Mediterranean spotted fever (MSF),boutonneuse fever (BF)
мелiоїдоз (Burkholderiapseudomallei) - melioidosis
мультирезистентний штам- multiple drug resistant strain
натуральна вiспа - smallpoxнизькопатогенний грип
птахiв (НПГП) - low pathogenicavian influenza virus (LPAI)
нодулярний дерматоз -lumpy skin disease
15 GO TO CONTENTS
омська геморагiчна гаря-чка - Omsk hemorrhagic fever(OHF)
орнiтоз (Chlamydia psi-ttaci) - psittacosis
паличкоподiбнi бактерiї -rod-shaped bacteria
пастерельоз (Pasteurellamultocida) - pasteurellosis
патоген, патогенний мi-кроорганiзм - pathogen
патогенний агент - agent ofthe disease, pathogenic agent
плямиста гарячка Скеля-стих гiр (Rickettsia rickettsii)- Rocky Mountain spotted fever(RMSF)
прiон - prionпрограмнi патогени (ПП) -
program pathogens (PP)псевдомонади - Pseudomona-
daceaeпсевдотуберкульоз (Yersi-
nia pseudotuberculosis) - FarEast scarlet-like fever (FESLF),pseudotuberculosis
пташиний парамiксовiрус(ППМВ) - avian paramyxovirus(APMV)
репродуктивно-респiраторнийсиндром свиней (РРСС) -- porcine reproductive and respi-ratory syndrome (PRRS)
рицин (Ricinus communis)- ricin
сальмонельоз (види родуSalmonella) - salmonellosis
сап (Burkholderia mallei) -glanders
сибiрка (Bacillus anthracis)- anthrax
синдром набутого iмуно-дефiциту (СНIД) - aquiredimmunodefciency symdrome, aqui-red immune deficiency syndrome(AIDS)
сказ - rabiesСНIД-асоцiйований ком-
плекс - AIDS-related complex(ARC)
стафiлокок - Staphylococcusстафiлококовий ентеро-
токсин B - staphylococcalenterotoxin B (SEB)
стрептокок - Streptococcusсхiдний енцефаломiє-
лiт коней - Eastern equineencephalomyelitis (EEE)
тогавiрус - togavirusтуберкульоз - tuberculosis
(TB)туляремiя (Francisella
tularensis) - tularemiaхантавiрусний кардiопуль-
мональний синдром (ХКПС)- Hantavirus cardiopulmonarysyndrome (HCPS)
хантавiрусний легеневийсиндром - hantavirus pulmonarysyndrome (HPS)
хвороба Ауєскi, псевдо-сказ - pseudorabies, Aujeszky’s di-sease
хвороба Брiлля - recrudescenttyphus, recrudescent typhus fever
16 GO TO CONTENTS
хвороба К’ясанурськоголiса - Kyasanur Forest disease(KFD)
хвороба Лайма - Lyme di-sease
хвороба Марека - avianneurolymphomatosis, Marek’s di-sease, fowl paralysis
хвороба, спричинена вiру-сом Ебола (XCBE) - Ebola virusdisease (EVD)
хвороба, спричинена вiру-сом Марбург - Marburg virus di-sease
хламiдiоз - Chlamydia infecti-on
холера (Vibrio cholerae) -cholera
цирковiрус свиней (ЦВС) -porcine circovirus (PCV)
черевний тиф (SalmonellaTyphi) - typhoid fever
чикунгунья, гарячка чи-кунгунья - chikungunya
чума (Yersinia pestis) -plague
чума дрiбних жуйних тва-рин - peste des petits ruminants(PPR)
шигельоз (бактерiї родиShigella) - shigellosis
японський (комариний)енцефалiт - Japanese encephali-tis
ящур - foot-and-mouth disease
17 GO TO CONTENTS
3 Vectors & Hostsбаран-плiдник - stud ramберестянка звичайна (Hi-
ppolais icterina; рос.: зелёнаяпересмешка) - icterine warbler
бугай-плiдник - servicingbull
бурозубка звичайна (Sorexaraneus) - common shrew
бурозубка мала (Sorex mi-nutus) - eurasian pygmy shrew
велика рогата худоба -cattle
вивiльга (Oriolus oriolus;рос.: обыкновенная иволга) -golden oriole
вiвцематка - eweвiльшанка (Erithacus
rubecula; рос.: зарянка) - robinводоплавна птиця - water bi-
rd, waterbird, aquatic birdводоплавнi птахи - waterfowlводяна полiвка (Arvicola
amphibius) - water voleворона чорна (Corvus
corone) - carrion crowвошi (одн. - воша) - lice (si-
ng. - louse)галка (Corvus monedula) -
jackdawгамазовi клiщi (Gamasi-
dae) - gamasid mitesголуб сизий (Columba li-
via) - rock doveголуб-синяк (Columba
oenas, рос.: клинтух) - stockdove
горлиця велика (Streptope-lia orientalis) - rufous turtle dove
горлиця звичайна (Strepto-pelia turtur) - turtle dove
горлиця садова (Streptope-lia decaocto, рос.: кольчатаягорлица) - collared dove
горобець польовий (Passermontanus) - tree sparrow
горобець скельний (Petroniapetronia; рос.: каменный во-робей) - rock sparrow
горобець хатнiй (Passerdomesticus) - house sparrow
горобець чорногрудий(Passer hispaniolensis) - spani-sh sparrow
грак (Corvus frugilegus;рос.: грач) - rook
деркач (Crex; рос.: коро-стель) - сorncrake
дикий кабан (Sus scrofa) -wild boar
дикi птахи - wild birdsдомашнi птахи, домашня
птиця - poultryдрiбна рогата худоба - small
ruminantsдрохва (Otis tarda; рос.:
дрофа) - great bustardдятел середнiй (Dendroco-
pos medius) - middle spottedwoodpecker
дятел бiлоспинний (Den-drocopos leucotos) - white-backedwoodpecker
18 GO TO CONTENTS
дятел звичайний (Dendro-copos major ; рос.: пёстрый дя-тел) - great spotted woodpecker
дятел малий (Dendrocoposminor) - lesser spotted woodpecker
дятел трипалий (Picoi-des tridactylus) - three-toedwoodpecker
жайворонок бiлокрилий(Melanocorypha leucoptera) -white-winged lark
жайворонок лiсовий(Lullula arborea) - woodlark
жайворонок малий (Calan-drella cinerea) - short-toed lark
жайворонок польовий(Alauda arvensis) - skylark
жайворонок рогатий(Eremophila alpestris) - shorelark
жайворонок сiрий (Calan-drella rufescens) - lesser short-toed lark
жайворонок степовий(Melanocorypha calandra) -calandra lark
жуйнi - ruminantsжуравель сiрий (Grus
grus) - craneжуравель степовий (An-
thropoides virgo; рос.: красав-ка) - demoiselle crane
заєць - haresзбирання клiщiв "на пра-
пор" - tick dragging (flagging)землерийка - shrewзозуля (Cuculus canorus;
рос.: обыкновенная кукушка)
- cuckooiксодовi клiщi - ixodic ticksкнур-плiдник - boarкоза - goatколоводник чорний (Tri-
nga erythropus; рос.: щёголь)- spotted redshank
комахоїдний - insectivoreкровосиснi двокрилi -
bloodsucking Diptera (dipterans)крук (Corvus corax ; рос.:
ворон) - ravenластiвка берегова (Riparia
riparia) - sand martinластiвка мiська (Delichon
urbica; рос.: воронок ) - housemartin
ластiвка скельна (Ptyono-progne rupestris) - crag martin
лебiдь малий (Cygnus bewi-ckii) - bewick‘s swan
лебiдь-кликун (Cygnuscygnus) - whooper swan
лебiдь-шипун (Cygnusolor) - mute swan
лелека бiлий (Ciconia ci-conia) - white stork
лелека чорний (Ciconia ni-gra) - black stork
мартин морський (Larusmarinus; рос.: морская чайка)- great black-backed gull
миша жовтогорла (Apodemusflavicollis) - yellow-necked mouse
миша лiсова (Apodemussylvaticus) - wood mouse
миша польова (Apodemusagrarius) - striped field mouse
19 GO TO CONTENTS
мишак жовтогрудий (A.flavicollis) - yellow necked mouse
мишi-сосунки - sucking miceнепарний шовкопряд -
gypsy mothнетель - heiferновонародженi бiлi мишi
(НБМ) - newborn white mice(NWM)
нориця руда (Myodesglareolus) - bank vole
одуд (Upupa epops; рос.:удод) - hoopoe
перелiтнi птахи - migratorybirds
перепiлка (Coturnix cotur-nix ; рос.: перепел) - quail
платтяна воша - body louseполiвка економка (Mi-
crotus oeconomus) - tundra voleполiвка звичайна (Mi-
crotus arvalis) - common voleполiвка руда (Myodes
glareolus) - bank voleпугач (Bubo; рос.: филин)
- eagle owlпули вошiв - lice poolsрезервуарний хазяїн -
reservoir hostсвиноматка - sowсерпокрилець чорний
(Apus; рос.: чёрный стриж)- swift
синиця велика (Parusmajor) - great tit
сипуха (Tyto alba) - barn owlсич хатнiй (Athene noctua)
- little owlснiгур (Pyrrhula pyrrhula;
рос.: обыкновенный снегирь)- bullfinch
сойка (Garrulus glandari-us) - jay
соловейко схiдний (Lusci-nia luscinia) - thrush nightingale
сорока (Pica) - magpieсултанка (Porphyrio) -
purple gallinuleтетерук (Lyrurus tetrix ;
рос.: тетерев) - black grouseтравоїднi - herbivoreфазан (Phasianus colchi-
cus) - pheasantфламiнго (Phoenicopterus
roseus) - greater flamingoхудоба - livestockчиж (Spinus; рос.: чиж) -
siskinшпак звичайний (Sturnus
vulgaris; рос.: обыкновенныйскворец) - starling
щедрик (Serinus; рос.: ев-ропейский вьюрок) - serin
щиглик (Carduelis; рос.:черноголовый щегол) - goldfi-nch
20 GO TO CONTENTS
4 Public Healthвiдслiдковування; подаль-
ше спостереження, динамiчнеспостереження - follow-up
вiковий - age-specificгеографiчна медицина, ме-
дична географiя, геопатоло-гiя - health geograghy, medicalgeography
глобальний тягар хвороб -global burden of diseases
громада, спiльнота -community
громадське здоров’я (га-лузь) - public health (science andpractice)
група ризику - risk groupдiєвiсть вакцини - vaccine
efficacy; protective efficacyдослiдження (у формi опи-
тування, анкетування; безекспериментального мето-ду) - survey
дослiдження стану здо-ров’я населення - health survey
дослiджувати (обстежу-вати) - explore
дослiджувати (оглядати)- examine
заохочення до здоровогоспособу життя, укрiпленняздоров’я - health promotion
застережувальнi заходи -precaution measures
заходи у сферi охоро-ни (громадського) здоров’я -health measures
заходи, втручання у сферiгромадського здоров’я (охо-рони здоров’я) - public healthintervention
здоровi роки життя -healthy life-years (HeaLY, HLY)
здоров’я - health • Note:В українськiй мовi термiн "здо-ров’я"частiше за все означаєстан iндивiдуального здоров’я(individual health status). В англiй-ськiй мовi health використовує-ться ширше, тому у словоспо-лученнях iнодi вимагає перекла-ду iншим чином, зокрема "охо-рона здоров’я"(health department,health service ect.), "здоров’я насе-лення "здорове життя"тощо.
здоров’я населення -population health, public health
iмуннiсть - serologic evidenceof immunity
iмуногеннiсть - immunogeni-city; immunizing capacity
iмунологiчна структу-ра населення - immunologicalpopulation structure
iмунологiчний монiторинг- immunological monitoring
iндекс здоров’я - healthindex
iндивiдуальна медична до-помога - personal health care
машини швидкого реагу-вання (МШР) - Threat ResponseVehicle (TRV)
21 GO TO CONTENTS
медико-санiтарна допомо-га - healthcare
медико-санiтарне спосте-реження - public health observati-on
медична iнформатика -health informatics
медичне обслуговуванняпевного району (груп населе-ння) - community medicine
мiське населення - urbanpopulation
надзвичайна ситуацiя усферi громадського здоров’я,що має мiжнародне значення- public health emergency of inter-national concern
народжуванiсть, показникнароджуваностi - birth rate
населений пункт - settlementнаселення, популяцiя, по-
пуляцiйний - populationнаселення, що дослiджу-
ється; популяцiя, що дослi-джується - study poplation
наступне обстеження -follow-up observation
опитувальник, анкета -questionnaire
основний ризик - primaryrisk • Ex.: Rodent infestationin and around the home remai-ns the primary risk for hantavirusexposure. Проникнення гризунiвдо оселi та прилеглої територiїзалишається основним ризикомдля впливу хантавiрусiв.
охоплення щепленнями -
- vaccine coverage, vaccinationcoverage
охорона здоров’я - healthcare, health service, public healthservice
оцiнка програм - programreview, program evaluation,program assessment
оцiнка ризику - riskassessment
оцiнка ризику для здо-ров’я - health risk appraisal (HRA)
очiкувана тривалiсть жи-ття - expectation of life, lifeexpectancy, life expectation
первинна медико-санiтарнадопомога - primary healthcare,primary care
первинна медична допо-мога - primary medical care
перевiрка (у контекс-тi Мiжнародних медико-санiтарних правил) - verificati-on
перiодичнi медичнi обсте-ження - periodic (medical) exami-nations, routine health screening,periodic medical (health) check-ups
планова вакцинацiя - routi-ne vaccination
поведiнка щодо здоров’я -health behavior
поведiнковi фактори ризи-ку - behavioral risk factors
показники стану харчува-ння дiтей - measures of childnutrition
популяцiйний iмунiтет, ко-
22 GO TO CONTENTS
лективний iмунiтет - herdimmunity, population immunity
пропаганда здоровогоспособу життя - healthy lifestylepromotion • Note: "Пропагандаздорового способу життя"є ча-стиною health promotion, однакhealth promotion є ширшим поня-ттям.
профiлактика - preventionпрофiлактична медицина -
preventive medicineпрофiлактичнi заходи -
preventive measuresпрофiлактичнi щеплення,
вакцинацiя - vaccinationризик для здоров’я насе-
лення - public health riskрiвень смертностi - mortali-
ty rate • Ex.: Recrudescenttyphus is usually mild, with lowermortality rates. Хвороба Брiлля,як правило, перебiгає легко, знизьким рiвнем смертностi.
розростання мiст за раху-нок примiської зони, субурба-нiзацiя (форма урбанiзацiї) -- urban sprawl, suburban sprawl,suburbanization
роки життя, скоригованiза якiстю - quality-adjusted lifeyears (QALY)
роки життя, скоригова-нi на iнвалiднiсть - disability-adjusted life years (DALY)
санiтарна просвiта, освiтав областi здоров’я, санiтарно-просвiтницька робота - health
educationсистема охорони здоров’я -
health system, public health systemсiльське населення - rural
populationскринiнг - screeningсоцiальна медицина - social
medicineсоцiальна нерiвнiсть та
здоров’я - inequality in healthсоцiальний ризик - societal
riskспосiб життя - life-styleспостереження - observationспостережувана частота;
частота, що спострерiгається- occurrence
сприйнятливiсть - suscepti-bility
сприятливi умови життє-дiяльностi людини - favorableconditions for human daily activiti-es
стан здоров’я - health statusстратегiя у сферi охорони
здоров’я - health policyтривалiсть життя - duration
of lifeтягар хвороби - budren of di-
seaseуправлiння ризиком - risk
managementфактори середовища жит-
тєдiяльностi - living environmentхвороба (захворювання),
яка загрожує життю - life-threatening disease • Ex.: Manyof these viruses cause severe,
23 GO TO CONTENTS
life-threatening disease. Багатоз цих вiрусiв викликають сер-йознi, небезпечнi для життязахворювання.
цiльова аудиторiя - targetaudience
цiльове населення, цiльо-ва група населення - targetpopulation
чинники ризику - risk factors
численна група (великагрупа) - abundant group
шкiдливий вплив на здо-ров’я людини - adverse healtheffect
щiльнiсть населення - densi-ty of population, population density
якiсть допомоги - quality ofcare
якiсть життя - quality of life
24 GO TO CONTENTS
5 Medicineактивний iмунiтет - active
immunityаланiнамiнотрансфераза
(АЛТ) - alanine transaminase(ALT)
альтернативне лiкування -alternative treatment
аналiз для визначенняшвидкостi осiдання еротро-цитiв - blood sedimentation test
аналiз кровi - blood testантитiло - antibodyаспартатамiнотрансфераза
(АСТ) - aspartate transaminase(AST)
безболiсний - acheless, pai-nless
безплiддя - sterility, infertilityбезпосередня причина
смертi - mode of dyingбезсимптомний перебiг
хвороби - asymptomatic diseaseбiль - ache, pain • Note:
"ache"частiше використовує-ться для позначення хронiчно-го неприємного вiдчуття, щоможе тривати довгий час, то-дi як "pain"зазвичай означає го-стре неприємне вiдчуття, на якеважко не звертати увагу
бiль в суглобах - joint painбiль у м’язах - muscle painбiологiчнi рiдини - body flui-
dsблювання - vomiting, emesisблювота,блювотнi маси -
vomiting massбольовий; такий, що стосу-
ється болю - algesicв останнiй стадiї (про хво-
робу); такий, що далеко за-йшов - far gone
в‘ялiсть - listlessnessвведення лiкарського засо-
бу - drug administrationвидiлення з очей та носа -
eye and nose dischargeвизначення хвороби, дiа-
гноз - diagnosisвипадок (хвороби); хвора
особа, особа з захворюван-ням, хворий, пацiєнт; справа,iсторiя хвороби - case
виписка хворого з лiкарнi- patient discharge
висип - rashвiдсiкати, видалити, ампу-
тувати - ablateвiдсутнiсть iмунiтету про-
ти хвороби; iмунологiчна не-достатнiсть - aphylaxis
вроджений дефект мозку -birth defect of the brain, congenitalbrain defect
в’язкiсть кровi - blood vi-scosity
гарячка - feverгарячка триває - fever lasts •
Ex.: The fever lasts approximately2 weeks. Гарячка триває близько2 тижнiв.
гарячковi хворi - feverish
25 GO TO CONTENTS
(febrile, fever) patientsгематокрит - hematocrit
(HCT)гiпотонiя - hypotensionгнiйна рана, нагноєння -
festerголовний бiль - headacheгостра фаза - acute phaseгостре гарячкове захворю-
вання (ГГЗ) - acute febrile illness(AFI)
гострий - acuteгрипоподiбне захворюван-
ня (ГПЗ) - influenza-like illness(ILI)
диспансеризацiя - (mandatory)medical check-up, follow-up
дiагностика - diagnosis, di-agnostics
дiагностична помилка - di-agnostic error
дiагностичне значення - di-agnostic significance
дiагностичний, розпiзна-вальний - diagnostic
дiалiз - dialysisдогляд за одужуючим -
aftercareдогляд, турбота; лiкуван-
ня, надання медичної допо-моги; доглядати - care, aid
доказова медицина -evidence-based medicine
доклiнiчне захворювання -preclinical disease
домашнiй догляд за хво-рим - home care assistance, domi-ciliary nursing
допомога в домашнiх умо-вах - home care, domiciliary aid
етiотропне лiкування - eti-otropic treatment
жарознижувальний - anti-febrile
жовч - bileжовчний - biliaryжовчоутворення, жовчо-
видiлення - biliationзагальне нездужання -
general malaiseзалишковий азот сечовини
- blood urea nitrogen (BUN)захворювання з клiнiчни-
ми проявами - overt diseaseзгортання кровi - blood
coagulationзгусток кровi - blood clotзменшення подразнення -
abirritationзневоднення - dehydratationзразок кровi - blood speci-
men, blood sampleiмуноглобулiн - immunoglobuliniнапарантна iнфекцiя -
inapparent infectioniнформована згода -
informed consentкатетер Сван-Ганца - Swan
Ganz catheterкислотнiсть, їдкiсть, печiя
- acidityклiнiчне випробування -
clinical trialклiнiчне спостереження -
clinical observation
26 GO TO CONTENTS
клiнiчнi ознаки - clinical si-gns • Ex.: Severe clinical signscan be seen in sheep flocksmoved into endemic areas. Важкiклiнiчнi ознаки можуть спосте-рiгатися в отарах овець, перемi-щених до ендемiчних територiй.
клiтинна iмунна вiдповiдь- cellular immunity
кон’юнктивiт - сonjunctivitisкритичний стан - emergency
conditionкров з ЕДТА (антикоагу-
лянтами) - EDTA bloodкрововилив, кровотеча -
bleedingкровоносна судина - blood
vesselкурс лiкування - course of
treatmentлабораторне пiдтвердже-
ння - laboratory confirmation •Ex.: Treatment is sometimes begunbefore laboratory confirmation. Лi-кування iнодi починалось долабораторного пiдтвердження.
легеневий - pulmonaryлегкий перебiг захво-
рювання (хвороби) - mildillness/disease
легкий перебiг хвороби -mild disease
лейкоцитарна плiвка (згу-сток кровi) - buffy coat (clot)
лiмфатичний вузол - lymphnode
манiфестна форма хворо-би - clinical disease
матерiали медичного при-значення - medical supplies
медичне обстеження - medi-cal examination
медичнi iмунобiологiчнiпрепарати - (medical) immunobi-ological products(drugs)
медичнi послуги - healthservices
мiгрень - migraine, blindheadache
молочна кислота - lactic acidнабряк - edemaнабутий iмунитет - aquired
immunityнапад хвороби - spell of di-
sease, attack, episodeнаступне лiкування, реабi-
лiтацiя - aftertreatmentнездужання, дискомфорт -
malaiseнестерильний iмунiтет -
premunition, infection-immunityнудота - nauseaозноб - chillsорхiт - orchitis, orchiditisосновна причина смертi -
underlying cause of deathособа без ознак хвороби,
носiй iнфекцiї - asymptomaticperson
особа з ознаками хвороби,хвора особа - symptomic person
пасивний iмунiтет - passiveimmunity
перебiг захворювання -course of the disease
27 GO TO CONTENTS
перебiг хвороби середньоїважкостi - moderate disease
переливання кровi - bloodtransfusion
пiдрахунок гельмiнтiв -worm count
пiзня реакцiя, зпiзнена ре-акцiя - delayed reaction
побiчна дiя - side effectповiтряний шлях - airwayпогiршення - deteriorati-
on • Ex.: These symptomswere followed by deterioration wi-th multiple hemorrhagic signs.Цi симптоми супроводжувалисьпогiршеннямстану iз множин-ними геморагiчними ознаками.
полегшувати (бiль), пом’я-кшувати - alleviate
попереднiй дiагноз -presumptive diagnosis
порушення (функцiї орга-ну або системи) - impairment
порушення росту - impairedgrowth
посмертний - post-mortemпочаток гарячки - onset of
a fever • Ex.: The onset ofCrimean–Congo hemorrhagic feveris sudden. Геморагiчна гарячкаКрим-Конго починається рапто-во.
природний iмунiтет -natural immunity
природнiй розвиток хворо-би - natural history of disease
прихована iнфекцiя - occultinfection, unapparent infection
пробне дослiдження - pilotinvestigation study
проводити (аналiз, дослiд)- carry out
проводити дiалiз - dialyzeпротизапальний засiб -
anti-inflammatory drugпухир, водянка, пухирець -
blebрання фаза - early stageраптова втрата свiдомостi,
запаморочення - blackoutрецидив (хвороби) - relapse,
recurrenceрецидив, загостроення,
вiдновлення, повторне захво-рювання, повторний спалах -recrudescence
реципiєнт ( при перели-ваннi кровi) - donee
секцiйний матерiал -autopsy tissue
сероконверсiя - seroconversi-on
серцево-судинний - cardi-ovascular
симптоматичне лiкуван-ня, патогенетичне лiкуван-ня, пiдтримуюча терапiя -- supportive therapy, supporti-ve care • Ex.: Patients recei-ve supportive therapy, which consi-sts of balancing the patient’sfluid and electrolytes, maintai-ning oxygen status and bloodpressure, and treatment for anycomplications. Пацiєнти отри-мують пiдтримуючу терапiю,
28 GO TO CONTENTS
яка складається з пiдтримкибалансу рiдини та електролi-тiв, рiвня кисню та кров’яно-го тиску та лiкування ускла-днень. Supportive therapy includesthe maintenance of hydrationand the usual precautions forpatients with bleeding disorders.Патогенетичне лiкування вклю-чає вiдновлення втрати рiдинита звичайних застережних за-ходiв для пацiєнтiв з порушен-ням згортання кровi.
сироватка кровi - bloodserum
слина - salivaслиннi залози - salivary
glandsстанцiя швидкої медичної
допомоги - emergency stationстiйкий до хвороб - disease-
resistantсубклiнiчне захворювання
- subclinical diseaseсудинна система - vascular
systemтерапевтична доза - curative
doseтерапiя, лiкування -
therapy, treatmentтоксогенна зернистiсть -
toxic granulationтяжка хвороба (захворю-
вання), тяжкий перебiг хво-роби (захворювання) - severedisease • Ex.: Many of these vi-ruses cause severe disease. Багатоз цих вiрусiв викликають тяжкi
захворювання.тяжкiсть захворювання -
severity of illness (disease)уражений(хворобою); по-
рушений - affectedуроджений (видовий) iму-
нiтет - innate immunityускладнення - complication,
sequelae • Ex.: After 1-2 weeksof symptoms, some patients recoverwithout complication. Пiсля 1-2тижневого перiоду симптомiв,деякi пацiєнти одужують безускладнень.
фактор некрозу пухлин -tumor necrosis factor
харчове отруєння -foodborne illness
хвороба, яка загрожує жи-ттю - life-threatening disease •Ex.: Many of these viruses causesevere, life-threatening disease.Бiльшiсть цих вiрусiв виклика-ють важкi захворювання, що за-грожують життю
хвороби, що повертаються- re-emerging diseases
хiмiопрофiлактика - chemo-prophylaxis, chemical prophylaxis,chemoprevention
хiмiотерапiя - chemotherapyхолестерин - cholesterolхрип - raleчастота збiльшення селе-
зiнки (у контекстi малярiї)- spleen rate
черевна порожнина (жи-вiт) - abdomen
29 GO TO CONTENTS
черевний - abdominalчинник - factorшвидка допомога, машина
швидкої допомоги - ambulanceшвидка стомлюванiсть -
rapid fatigabilityшкiрний - cutaneous
шлунково-кишковий -gastrointestinal
штучний набутий iмунiн-тет - artificial immunity
щепленiсть - vaccination rateятрогенне захворювання -
iatrogenic disease
30 GO TO CONTENTS
6 Diagnostics
6.1 Assays
аналiз кровi на загальнийбiлок - total protein test
aгароза - agaroseавтофлюоресценцiя - auto
fluorescenceаналiз (лабораторний) -
assayантикардiолiпiновий тест -
rapid plasma reagin (RPR)базова лiнiя - baselineбарвник - dye, stainбуферний розчин, буфер -
buffer solution, bufferвестерн-блот - Western-blotвiдбiр зразкiв - samplingвiдпал (стадiя ПЛР) -
annealingгнiздова ПЛР - nested PCRдистилят, продукт пере-
гонки - distillateдистиляцiя, перегонка - di-
stillationдистильований - distilledекстракцiя - extractionелектрофорез - electrophoresisзагальний аналiз кровi -
complete blood count (CBC)змиви - swabsзонд - probeзразок (лабораторнi дослi-
дження) - sampleiмуноферментний ана-
лiз (IФА) - enzyme-linkedimmunosorbent assay (ELISA)
iмунофлуоресцентнийаналiз - immunofluorescenceanalysis (IFA)
iмунохроматографiчнийтест - immunochromatographicassay (test)
кислота - acidкiлькiсна ПЛР (кПЛР) -
quantitative PCR (qPCR)клонування - cloningколонiзацiя - colonizationконтамiнацiя - contaminationконтрольний аналiз - check
analysisконтрольний зразок -
control sampleкультура - cultureмазки - swabsметод флуоресцентних ан-
титiл (МФА) - fluorescent anti-body test (FAT)
музейнi штами - repositorystrains
напiврiдкий агар (НРА) -semisolid agar
нозерн-блот - Northern blotпасаж, пересiв - passageпiпетування - pipettingплазмiда - plasmidПЛР в реальному часi -
Real-Time PCRПЛР зi зворотною транс-
крипцiєю (ЗТ-ПЛР) - reversetranscription PCR (RT-PCR)
31 GO TO CONTENTS
полiмеразна ланцюговареакцiя (ПЛР) - polymerasechain reaction (PCR)
порiг - thresholdпослiдовнiсть геному -
sequenceпрямий посiв - direct cultureреакцiя аглютинацiї (РА) -
- agglutination reaction (test) (AR(AT))
реакцiя аглютинацiї з вагi-нальним слизом - vaginal mucusagglutination test (VMAT)
реакцiя Васермана -Wasserman reaction (test) (WR)
реакцiя гальмування ге-маглютинацiї (РГГА) -hemagglutination inhibition assay(HIA)
реакцiя гальмуваннянепрямої гемаглютинацiї(РГНГ) - indirect hemagglutinati-on inhibition assay (IHIA)
реакцiя гемаглютинацiї(РГ) - hemagglutination assay(HA)
реакцiя зв’язування ком-плементу (РЗК) - complementfixation test (CFT)
реакцiя iмунофлюоресцен-цiї (РIФ) - immunofluorescenceassay (reaction) (IFA)
реакцiя мiкроаглютинацiї(РМА) - microagglutination test(MAT)
реакцiя нейтралiзацiї (РН)- neutralization test (NT)
реакцiя нейтралiзацiї ан-
титiл (РНАт) - neutralizing anti-body assay (NAb assay)
реакцiя непрямої гемаглю-тинацiї - indirect hemagglutinati-on test
реакцiя непрямої iмуно-флуоресценцiї (РНIФ) - indi-rect immunofluorescence test (IIT)
реакцiя пасивної гема-глютинацiї (РПГА) - passivehemagglutination assay (PHA)
реакцiя тривалого зв’язу-вання комплiменту (РТЗК) -prolonged complement fixation test(PCFT)
Роз-Бенгал проба (РБП) -Rose Bengal test (RBT)
розчинник - dissolventрозчиннiсть - dissovabilityСазерн-блот - Southern-blotсеквенування - sequencingсеквенування нового поко-
лiння (СНП) - next-generationsequencing (NGS)
сосуд Дюара - Dewar flaskстандартна робоча про-
цедура - Standard OperatingProcedure (SOP)
тестування чутливостi,проба на чутливiсть, аналiзна чутливiсть, визначення чу-тливостi - sensitivity test
фарбування - stainingфлуорофор - fluorophoreфосфатний буфер Дульбе-
ко - Dulbecco’s phosphate-bufferedsaline (DPBS)
32 GO TO CONTENTS
фосфатний сольовий бу-фер - phosphate buffered saline
хибнонегативний - falsenegative
хибнопозитивний - falsepositive
центрифугування - centri-fugation
33 GO TO CONTENTS
6.2 Equipment
CO2 iнкубатор - CO2incubator
pH-метр - pH-meterавтоматичний промивач
(вошер) - automatic washerамплiфiкатор - thermocyclerбарометр - barometerбокс для ПЛР - PCR
workstationваги - scalesвисокотемпературний ди-
ференцiальний термоаналiза-тор (ВДТА) - high-temperaturedifferential thermal analyzer (DTA)
витяжка - fume hoodводяна баня - water bathгiгрометр психрометри-
чний - psychrometric hygrometerгомогенiзатор - knife millдистилятор - water purificati-
on systemдозатор 1-канальний - pi-
pettor single channelдозатор 8-канальний - pi-
pettor 8 channeliзолююче обладнання -
containment equipmentiмуноферментний аналiза-
тор - immunoanalyzeriонний аналiзатор - ion
analyzerкамера для електрофо-
резу - chamber for horizontalelectrophoresis
контейнери для вiдходiв -waste containers
контейнери для гострихпредметiв - sharps containers
кульковий гомогенiзатор -bead-beater
лампа бактерицидна -bactericidal lamp
магнiтна мiшалка - magneticstirrer
надбудова - workbenchовоскоп - candlerопромiнювач бактерици-
дний пересувний - irradiatorbactericidal mobile
пiнцет - tweezersплатформа для шейкера -
platform for shaker incubatorприлад для приготування
льоду - icemakerпристрiй для вiдбору проб
- device for samplingробоча станцiя - workstationсистема опалення, венти-
ляцiї та кондицiонування по-вiтря - heat ventilation and airconditioning system (HVAC)
спектрофотометр - spectro-photometer
станцiя для автоматично-го видiлення ДНК - station forautomatic DNA extraction
станцiя iз самопливнимпотоком для промиванняочей - gravity fed airwash station(IH(A)T)
стерилiзатор - autoclaveтермостат - incubator
34 GO TO CONTENTS
термошейкер - thermoshakerустаткування, обладнання
- equipmentцентрифуга - centrifugeшафа бiологiчної безпеки
(ШББ) - biosafety cabinet (BSC)шафа сушильна стерилiза-
цiйна - hot-air sterilizerшейкер-струшувач - rockers
shakers
35 GO TO CONTENTS
7 Data Management and GIS.kml (або .kmz) розширен-
ня - .kml (or .kmz) extensionGPS вимiрювання - GPS
measurementsGPS-приймач (приймач
GPS) - GPS receiverатрибут - attributeбагатокутник - polygonбаза даних - databaseв залежностi вiд часу - over
timeвалiдацiя сигналу - signal
validationвеличина; об’єм; вимiр - di-
mensionвибiрка (множина об’є-
ктiв) - sampleвибiрка (процес) - samplingвизначений, чiткий, ясний
- definiteвизначення, чiткiсть, то-
чнiсть - definitionвизначити - defineвиключити - excludeвирiвнювання тексту - text
alignmentвисота над рiвнем моря -
altitudeвiдбiр проб довкiлля - envi-
ronmental samplingвiдношення, спiввiдноше-
ння - ratioвкладений елемент - nested
elementгеографiчний розподiл -
geographic distributions
географiчнi данi - geographicdata
геоiнформацiйна система -- geographic information system(GIS) • Note: ГIС це будь-яка си-стема для збору, зберiгання, пе-ревiрки та вiдображення даних,що повязанi з розташуванням наповерхнi Землi.
густий, щiльний - denseгустина, щiльнiсть - densityданi дистанцiйного зонду-
вання - remote-sensing dataданi, зiбранi у полi - field
dataдетермiнанта - determinantдинамiка ландшафту -
landscape dynamicsдистанцiйне зондування
Землi (ДЗЗ) - remote sensing• Note: ДЗЗ це спостережен-ня поверхнi Землi авiацiйними iкосмiчними засобами, оснащени-ми рiзноманiтними видами знi-мальної апаратури.
довгота - longitudeекспертиза, дослiдження;
випробування; iспит - exami-nation
електронна таблиця -spreadsheet
заархiвована папка - zippedfolder
збiр даних - data captureзвiтування - reportingзв’язок, кореляцiя -
36 GO TO CONTENTS
correlation, relation, correspondenceзi слiв родичiв - according to
patient’s relativesзi слiв хворого - according to
the patientзi слiв, за суб’єктивною
оцiнкою - reportedзмiна порядку шарiв -
change layer orderзмiнна - variableiнтелектуальний аналiз
даних - data miningiнтерполяцiя - interpolationiнтерфейс користувача -
user interfaceкоефiцiєнт, показник -
coefficientкоординати - coordinatesкоординатна площина -
cartesian planeметод опорних векторiв -
support vector machineмiсцезнаходження - locationмова розмiтки Keyhole -
Keyhole Markup Language (KML)• Note: KML це файловий фор-мат для вiдображення географi-чних даних у рiзних програмах,наприклад Google Earth або GoogleMaps. Це текстовий файл наосновi XML стандарту.
мова розмiтки - markuplanguage
набори даних - datasetsнакладення на земну по-
верхню - ground overlaysнаслiдок, результат -
consequence, outcome
науковий - scientific, scholarlyнауковi докази - scientific
evidenceнебеснi координати - celesti-
al coordinatesнезалежна змiнна -
- predictor, independent variable,explanatory variable
незалежно - independentlyнульова звiтнiсть - zero
reportingоцiнка (дiя) - estimation,
assessment, evaluationоцiнка (результат оцiню-
вання) - estimateоцiнка впливу - exposure
assessmentпапка - folderперевiрка достовiрностi,
валiдацiя - validationпiдмножина - subsetповерхня Землi - Earth’s
surfaceподiя; випадок - eventпозначка мiсця - placemark
• Ex.: Mark map location wi-th placemark. Позначте розта-шування на картi за допомогоюПозначки мiсця
помилка (статистична) - bi-as
порядок шарiв - layer orderпочатковi данi - baseline dataпрограмування - programmi-
ngпростiр ознак (класифiка-
торiв) - feature space
37 GO TO CONTENTS
просторова база даних -spatial database
просторова кореляцiя -spatial correlation
просторове розподiлення(розподiл) - spatial distribution
просторовий аналiз - spatialanalysis
просторовi данi (коорди-нати) - spatial data
просторово прив’язанi да-нi - spatially referenced data
розгорнути вкладену па-пку - expand a subfolder
роздiлений - dividedрозширювана мова розмi-
тки - Extensible Markup Language(XML )
сезоннi коливання (тренд)- seasonal variation (trend)
середнiй багаторiчний (по-казник) - long-term annualaverage (level)
системний аналiз - systemsanalysis, system analysis, system-oriented approach
статистично значущий -statistically significant
супутник - satelliteтаблицi Excel - Excel
spreadsheetтеги - tagsтекстовий редактор - text
editorтенденцiя - trendтой, що пiддається дiї чин-
нику - exposedточний, ретельний -
accurateточнiсть, правильнiсть, ре-
тельнiсть - accuracyтривимiрне зображення -
three-dimensional imageузагальнення (видiлення
головних рис) - generalizationузагальнення (об’єднання
даних) - consolidation, summati-on, synthesis
улаштування; розта-шування; класифiкацiя -arrangement
управлiння - control,management
управлiння даними - datamanagement
факторний експеримент -factorial experiment
хибний, помилковий - falseцифрова iнформацiя - digi-
tal informationцiльовий показник - targetчасовий ряд - time seriesчастота - rate; frequencyширота - latitudeшлях - pathщiльнiсть - density
38 GO TO CONTENTS
8 Education
8.1 Educational Process
акредитацiя - accreditationатестацiя - validationболонська декларацiя - bo-
logna declarationболонська система - bologna
processбонуснi бали - extra pointsвизнання - recognitionвизнання (пiдтвердження,
встанолення еквiвалентностi)ступеню - degree evaluation
викладацький персонал -faculty members
виконавець - performerвища професiйна освiта -
higher educationвiддiл - departmentвiддiлення - division/
departmentвiдповiдальний викона-
вець - principal investigator (PI)двостороннє сприяння - bi-
lateral assistanceдержавна освiтня установа
- state educational institutionдержавна пiдсумкова ате-
стацiя - final examinationsдержавний освiтнiй стан-
дарт - state academic standard ofeducation
диплом - diplomaдипломний проект -
graduation project
дипломований спецiалiст -certificated specialis
додаткова освiта - continuingeducation
додаток до диплому - di-ploma supplement
екзамен - examinationекзаменацiйна вiдомiсть -
examination recordєвропейська кредитна
трансферно-накопичувальнасистема (ЄКТС) - europeancredit transfer system (ECTS)
європейський науковийпростiр - european research area
європейський простiр ви-щої освiти - european highereducation area (EHEA)
забезпечення якостi - quali-ty assurance
загальна освiта - generaleducation
заклад вищої освiти - highereducation institution
iндивiдуальна програманавчання - individual studyprogram
iндивiдуальний учбовийплан - individual study plan
кафедра - departmentквалiфiкацiя - qualificationконспект - course notesконтрольна робота - test
39 GO TO CONTENTS
курс пiдвищення квалiфi-кацiї - refresher course
курсова робота - courseworkкурсовий проект - course
projectлабораторна робота -
laboratory workлiцензiя - licenseлiцензування - licensingнавчальна програма - study
programнавчальне навантаження
студента - student workloadнавчальний план - curri-
culumнавчання - study, trainingнормативна документацiя
- regulatory documentationорган акредитацiї - accredi-
tation bodyосвiтнiй заклад - educational
institutionосвiтнiй кредит - educational
creditосвiтнiй стандарт - educati-
onal standardосвiтня програма - educati-
onal programоцiнка - assessment, evaluationоцiнка якостi - quality
assessment/evaluationпередатестацiйний курс -
pre-certification trainingпiдсумкова оцiнка - final
gradeподвiйний диплом - double
diploma
постiйне вдосконалення -continuous improvement
поточний контроль успi-шностi - monitoring progres
практична робота - practicalwork
резюме - resume • Note:Curriculum vitae (CV) та резюме(resume) є рiзними документами,хоча їх часто плутають.
рейтинг вищих навчаль-них закладiв - university ranki-ngs
робоча програма дисци-плiни (модуля) - syllabus
сurriculum vitae (CV) -- сurriculum vitae (CV) • Note:CV - докладний опис навичок тапрофесiйного досвiду. CV такожвключає освiту та iншi досяген-ня, зокрема, публiкацiї, нагороди,премiї тощо.
семiнар - seminarсистема освiти - education
systemспецiалiзацiя - concentration
• Ex.: Students interested in adegree in life sciences can opt for aBS in biological sciences or chooseone of five concentrations with bi-ological sciences: biology and soci-ety;biomedical sciences; conservati-on biology and ecology; genetics, celland developmental biology; neurobi-ology, physiology and behavior.
спiвбесiда - interviewспiввиконавець - accompliceспiльна ступiнь - joint degree
40 GO TO CONTENTS
стажування - internshipстатус навчального закла-
ду - educational institution statusстипендiя - scholarshipступiнь - degreeсупровiдний лист - cover
letterтестове завдання - test taskтестування - testingунiверситет - university
факультативна дисциплi-на - optional course
факультет - departmentфiлiал ВУЗу - higher educati-
on institution branchформа навчання - type of
studiesцикли вищої освiти - cyclesчленство - fellowship
8.2 Degree
бакалавр - bachelor’s degree( B.S.) • Note: A bachelor’sis a post-secondary undergraduatedegree. It typically takes four yearsof full-time study to complete yourbachelor’s degree.
доктор наук - Doctor of Sci-ence (Sc.D.) (According to the In-ternational Standard Classificationof Educational, for purposes of in-ternational educational statistics)• Note: A Sc.D. is a "higherdoctorate"awarded in recognition ofa substantioal and sustained contri-bution to the scientific knowledgebeyond that required for a Ph.D.
доктор фiлософiї - Doctorof Philosophy (Ph.D.) • Note:A type of doctorate degree awardedby universities in many countries(including Ukraine from July 2016)Ex.: The first Ph.D in computerscince was earned in December 1965by Richard Wexelblat at the Uni-
versity of Pennsylvania.
кандидат наук - doctorateor doctorate degree or doctor’sdegree • Note: A doctorate degreeis the highest level of academicdegree. Typically a doctorate degreetakes four years to complete, post-bachelor’s degree. If you alreadyhold a master’s degree, you may beable to complete a doctorate in thesame subject area with only threeyears of additional full-time study.A person who attains a doctorate ofphilosophy is automatically awardedthe academic title of doctor.
магiстр - master’s degree(M.S.) • Note: A master’s degreeis the first level of graduate study.To apply for a master degree youusually must already hold an un-dergraduate degree (a bachelor’sdegree). A master’s degree typicallyrequires a year and one-half to twoyears of full-time study.
41 GO TO CONTENTS
молодший спецiалiст -- associate’s degree (A.S.) •Note: An associate’s degree isa two-year post-secondary degree.Associate’s degrees can also allowstudents to complete general
education requirements through atwo-year program, for later transferinto a four-year degree.
науковий ступiнь - academicdegree
немає ступеню - no degree
8.3 Position
асистент - laboratory assistant(L.A.)
асистент кафедри - assistantat the department of
аспiрант - postgraduatestudent, graduate student, doctoralstudent, Ph.D. student, doctoralcandidate, PhD candidate • Note:During the studies that lead tothe degree, the student is calleddoctoral student or Ph.D. student,but also doctoral candidate or Ph.D.candidate once the student hascompleted all of the coursework andcomprehensive examinations and isworking on their thesis.
аспiрант кафедри -- postgraduate student at thedepartment of
ветеринарний санiтар -veterinary nurse (V.N.)
викладач кафедри -- instructor/lecturer at thedepartment of. . . • Note:Instructor is tipically used in theUSA.
випускник - graduateдекан - department chair
державний службовець -civil servant
директор - directorдоцент - assistant professor
(A.P.)завiдувач вiддiлу - department
(or division) headзавiдувач кафедри - head
(or chair) of the department of...керiвник (завiдувач) вiддi-
лу - head of departmentмолодший науковий спiв-
робiтник - junior research associ-ate (fellow)
науковий спiвробiтник -reaserch associate (fellow)
провiдний науковий спiв-робiтник - leading research associ-ate (fellow)
професор кафедри -professor at the department of...
старший викладач - seniorlecturer(or instructor)
старший науковий спiро-бiтник - senior research associate(fellow)
студент - studentстудент-бакалавр - under-
42 GO TO CONTENTS
graduate student, bachelor studentстудент-магiстр - master
student, graduate student • Note:Graduate student (in the USA) is astudent who is studying for a degree
that is higher than the one receivedafter four years of study at a collegeor university.
технiк - laboratory technician(LT)
43 GO TO CONTENTS
9 Broad Category
9.1 Biosafety & Biosecurity
безпечний для довкiлля(екологiчно чистий) - envi-ronmentally friendly
безпечнi умови перебуван-ня - safe environment
бiологiчна безпека - bi-osafety
бiологiчне стримування,бiологiчна безпека, бiоiзоля-цiя (умови у лабораторiї) - bi-ocontainment
бiологiчний захист - bi-osecurity
бiологiчнi патогеннi аген-ти (БПА) - biological pathogenicagents (BPA)
боротьба зi зброєю ма-сового знищення (уражен-ня); протидiя розповсюджен-ню зброї масового знище-ння (ураження) - Combating(Countering) Weapons of MassDestruction (CWMD)
загроза - threatзасоби iндивiдуального за-
хисту (ЗIЗ) - personal protectiveequipment (PPE)
захисний одяг (ЗО) -- protective garment, protectiveclothing
захист вiд зброї масовогоураження (ЗЗМУ) - chemical,biological, radiological and nucleardefense (CBRN defense or CBRNE
defense)зброя масового знищення
(ураження) - weapons of massdestruction (WMD)
iнспекцiя - inspectionкарантин - quarantineконтроль - controlмонiторинг - monitoringнебезпечнi iнфекцiйнi хво-
роби - dangerous infectious di-seases; diseases that may causeserous public health impact •Note: Термiн використовуєтьсялише в україномовнiй (росiйсько-мовнiй) лiтературi, може бу-ти застосований вираз "diseasesthat may cause serious public healthimpact"
особливо небезпечнi iнфе-кцiї (iнфекцiйнi хвороби) -- especially dangerous infections •Note: термiн використовуєтьсялише в україномовнiй (росiйсько-мовнiй) лiтературi
особливо небезпечнi пато-гени; збудники особливо не-безпечних iнфекцiй - especiallydangerous pathogens (EDP)
перевiрка - check, inspectionповiдомлення - notification
• Ex.: When situations requi-re immediate notification of aresult, please inform the head ofdepartment. Коли ситуацiя вима-
44 GO TO CONTENTS
гає негайного повiдомлення прорезультат, будь ласка проiнфор-муйте керiвника вiддiлу.
повiдомлення про ризик,комунiкацiя ризику - riskcommunication
поводження з вiдходами;видалення та утилiзацiя вiд-ходiв - waste management
прикордоннi iнспекцiйнiпости - border inspection posts(BIPs)
раннє виявлення та реагу-вання - early warning and response
рiвень бiобезпеки - BiosafetyLevel (BSL)
рiвень, що може бути ви-явлений - detectable level
система контролю патоге-
нiв - pathogen asset control system(PACS)
система раннього попере-дження - early warning system
стандарт з управлiння ла-бораторними бiоризиками -- Laboratory Biorisk Managementstandard
стандарти безпеки - safetystandards
становлять загрозу дляздоров’я людини - pose a threatto human health
стримування розповсю-дження - containment
хвороба, що пiдлягає ре-єстрацiї - notifiable disease,reportable disease
9.2 Departments & Expertise
виконавча влада - executiveauthority
вiддiл; вiддiлення (лiкар-нi); управлiння (в адмiнiстра-цiї) - department
вiрусологiчний вiддiл - vi-rology department
Внутрiшнiй контрольнийкомiтет, Наглядова рада уста-нови - Institutional Review Board
гiгiєна - hygieneгiгiєна працi - occupational
hygiene, industrial hygieneгоспiтальний епiдемiолог -
hospital epidemiologist
дiагност; той, хто дiагно-стує, особа, що здiйснює дiа-гностику - diagnostician
еколог - environmental speci-alist, environmentalist; ecologist
заклади охорони здоров’я- healthcare facilities
запит на пропозицiю -request for proposal (RFP)
Iнституцiональна нагляда-цька рада з питань етики -Institutional Review Board (IRB)
клiнiцист, лiкар-практик -clinician
Комiсiя з етики дослi-
45 GO TO CONTENTS
джень - Research Ethics Boardкомпетентнi органи -
authoritiesКонтрольний комiтет з
етики - Ethical Review Committeeлiкар - physician, medical
practitioner, doctorлiкар-iнфекцiонiст (ЛI) -
infectious disease doctor (IDD)лiкар-профiлактик - preventi-
onistмедицина працi, гiгiєна
працi, промислова гiгiєна -- occupational medicine, industrialhygiene
медичнi працiвники - healthstaff
науковий експерт - subject-matter expert (SME) • Note: нау-ковий експерт це людина, яка де-монструє високий рiвень профе-сiоналiзму при виконаннi спецiа-лiзованої роботи та завданнь абомайстернiсть в органiзацiї.
ограни влади; уповнова-женi органи; управлiння -authorities
органи мiсцевого та ре-гiонального самоврядування -local and regional authorities
органи охорони здоров’я -health authorities
паразитологiчний вiддiл -parasitology department
патоморфологiчний вiддiл- pathomorphology department
план дiй на випадок непе-редбачених обставин, надзчи-вайних сиуацiй, оперативнийплан - contingency plan
план надання технiчноїдопомоги - Technical AssistancePlan (TAP)
помiчник епiдемiолога -assistant epidemiologist
представництво - representati-ve office (RO)
природничi науки - life scei-nces
провiдний лiкар вете-ринарної медицини - leadi-ng doctor of veterinary medicine(LDVM)
промислова гiгiєна -industrial hygiene
радiологiчний вiддiл - radi-ology department
серологiчний вiддiл -serology department
спецiалiст з бiобезпеки - bi-osafety officer (BSO)
технiчне завдання (ТЗ),постановка задачi - Statementof Work (SOW )
управлiння охорони здо-ров’я - health department
утримання лабораторiї -laboratory maintenance, laboratoryupkeep
центральний орган вико-навчої влади - central executiveauthority
46 GO TO CONTENTS
9.3 Animal Health
альвеолярний мiшечок - airsac
вим‘я - udderвiремiчнi тварини - viremic
animalsзабiй тварин - slaughteri-
ng of animals • Ex.:Slaughtering of animals whichmay acutely but asymptomaticallyinfected may also be as a risk factor.Забiй тварин, у яких iнфекцiй-ний процес може перебiгати го-стро, але безсимптомно, такожможе бути фактором ризику.
затримка послiду - retentionof secundines
клюв - bill, bird’s beak, nib
культура епiтелiальнихклiтин нирки собаки - madin-darby canine kidney epithelial cells(MDСK)
линяння - moltingманок - quail-pipe, quail-callмiграцiйнi шляхи птахiв -
- migratory bird flyways, mirgatoryroutes
нежиттєздатний молодняк- unviable litter
плюсна (у птаха) - tarsusпослiд - droppingsприманка - bait, decoyхвороби птахiв - avian di-
seases
9.4 Environment
антропогенне навантажен-ня - anthropogenic impact, humanimpact (on the environment);anthropogenic stress
антропогенний - man-made,anthropogenic
безпечнi умови перебуван-ня - safe environment
берiг моря, що заливаєтьсяприливом - mudflat
бiорiзноманiтнiсть - biodi-versity
бiотоп - biotopeбiоценоз - biocenosisбраконьєрство - poachingвiльховий лiс - alder forest
водно-болотнi угiддя -wetland
гирло - river mouth • Note:гирло - це мiсце впадiння рiчки,розрiзняють рiзнi форми, напри-клад, естуарiй та дельта.
гiрськi регiони - mountainousregions
грунт - soilдельта - river delta • Note:
дельта - це одна з форм гирла, щорозщеплюється на кiлька рукавiв
долина - valleyдомогосподарство - householdекологiя - ecologyестуарiй - estuary • Note:
47 GO TO CONTENTS
естуарiй - це одна з форм гирла,що розширюється в напрямку мi-сця впадання
лиман (географiчна назва)- Liman, Estuary • Note: у гео-графiчних назвах використовую-ться слова Liman або Estuary яксинонiми, хоча "лiман"та "есту-арiй"не одне й те саме як фор-ма ландшафту Ex.: DniesterEstuary, or Dniester Liman
лиман (форма ландша-фту) - firth, coastal salt lake
мiський - urbanнавколишнє середовище -
environment • Note: бiльш ши-роке поняття в англiйськiй мовi,що включає у себе все, що знахо-диться поза органiзмом людини
орна земля - arable landосушене болото - drained
wetlandпасовище - grasslandпил - dustпомiрний клiмат - temperate
climateприродне середовище
(проживання) - habitatприроднi стацiї - natural si-
tes, natural stationsприроднi та антропогеннi
катастрофи - natural and man-made disasters
родюча рiвнина - fertile plainрослиннiсть - vegetationсiльський - ruralсолончак без рослинностi -
salt flatсолончак з рослиннiстю -
salt marshхвойний - coniferous
9.5 Documents
витяг з iсторiї хвороби,картка (амбулаторна, ди-спансерна) - case record
довiдка про причину смер-тi - cause-of-death certificate
iндивiдуальна реєстрацiй-на форма (IРФ) - Case RecordForm (CRF)
iнформована згода пацiєн-та - patient informed consent
iсторiя хвороби - case historyмедична картка - medical
record
Меморандум про розумiн-ня - Memorandum of Understandi-ng (MoU)
Мiжнародна форма меди-чного свiдоцтва про смерть -- International Form of MedicalCertificate of Death
направлення на дослiдже-ння (документ) - request form
обсяг робiт - scope of work(SOW) • Note: Обсяг робiт єроздiлом угоди, в якому описанаробота, що повинна бути викона-
48 GO TO CONTENTS
на. Обсяг робiт повинен мiсти-ти основнi етапи, звiти, очiку-ванi результати, та кiнцевi про-дукти, якi очiкуються вiд вико-нуючої сторони.
паспорт безпеки матерiа-лу - materials safety data sheets(MSDS)
протокол клiнiчного дослi-дження - clinical trial protocol
санiтарне свiдоцтво - sani-tation certificate
свiдоцтво про народження
- birth certificateсвiдоцтво про смерть -
death certificateсертифiкат безпечностi
матерiалу - safety data sheet(SDS), material safety data sheet(MSDS), product safety data sheet(PSDS)
судове санiтарне свiдоц-ство - ship satitation certificate
форма протоколу з оцiню-вання ризикiв - Protocol RiskAssessment Tool (PRAT)
9.6 General
антисептик для обробкирук - hand sanitizer
антисептик, антисепти-чний засiб - sanitizer, antiseptic
антисептика - antisepsisасептика - asepsisатенуацiя - attenuationатенуйований - attenuatedбагаторiчний перiод - multi-
year periodбезводний - anhydrousбезсумнiвно - apparently,
evidently, certainly, undeniably,undoubtedly, definitively
в усьому свiтi - globallyвикористання - usage, utili-
zationвикористання з воєнною
метою; розробка зброї -weaponization
вимiрювання - measurment
виникати, зявлятися; бутинаслiдком (чогось) - arise
виникнення - emergenceвиняток - exceptionвипадковий - accidentalвипадковий; можливий;
кiнцевий - eventualвипадковi факти - anecdotal
evidenceвипаровавання - evaporationвипаровувати(ся) - evaporateвипромiнювання - eradiationвипромiнювати - eradiateвиявлення - detectionвiддалений ефект, довго-
строковий ефект - long-termeffect
вiддалений, далекий - di-stant
внесок; сприяння - contri-bution
49 GO TO CONTENTS
ворожий, шкiдливий, не-сприятливий - adverse
всесвiтнiй, глобальний -world, global
втручання (в тому числiхiрургiчне); заходи - interventi-on
генотип - genotypeгенофонд - gene poolгранично допустима кон-
центрацiя (ГДК) - maximalallowable concentration (MAC)
графiк подання докумен-тiв (на тендер) - schedule ofsubmittals (SOS)
девастацiя - devastation •Note: термiн використовуєтьсялише в україномовнiй (росiйсько-мовнiй) лiтературi
дезiнсекцiя - insect control;disinsection, disinsectization •Note: в англомовнiй лi-тературi термiн disinsecti-on/disinsectization використову-ється рiдко. Дератизацiя та де-зiнсекцiя входять до узагальне-ного поняття pest control - бо-ротьба зi шкiдниками, що вико-ристовується частiше
дезiнфектант - disinfectantдезiнфекцiя - disinfection;
decontamination • Note: в ан-гломовнiй лiтературi термiн di-sinfection використовується рiд-ко; вiдповiдним перекладом єdecontamination, що, однак, можемати бiльш широке значення
дезiнфестацiя - disinfestati-
on • Note: використовуєтьсяв англомовнiй лiтературi, можевключати дератизацiю та/абодезiнсекцiю
деконтамiнацiя - decontami-nation • Note: у вузькому зна-ченнi стосовно збудникiв iнфе-кцiйних хвороб вiдповiдає укра-їномовному поняттю "дезiнфе-кцiя"
денна температура - diurnaltemperature
дератизатор; дезiнсектор -exterminator
дератизацiя - rodent control;deratization, deratting • Note:в англомовнiй лiтературi тер-мiн deratization використорує-ться рiдко; термiн derrating за-стосовано у контекстi Мiжна-родних медико-санiтарних пра-вил. Дератизацiя та дезiнсекцiявходять до узагальненого понят-тя pest control - боротьба зi шкi-дниками, що використовуєтьсячастiше
детергент - detergentдiйовий, ефективний, ква-
лiфiкований - efficientдiя чинника; вплив; експо-
зицiя - exposureдiя, вплив - affect • Note:
слово "affect в основному, ви-користовується в якостi дi-єслова в значеннi "вплива-ти"або "внести змiни в"; слово"effect"використовується в яко-стi як iменника так i дiєслова,
50 GO TO CONTENTS
хоча частiше використовуєтьсяяк iменник; як iменник воно озна-чає "результат або вплив". При-клад: Погода впливатиме на моїплани на вихiднi. Сприятливийвплив фiзичних вправ добре задо-кументовано.
дiяльнiсть - activityдобова активнiсть (тва-
рин) - diurnal activityдобовий, денний - diurnalдовгостроковi наслiдки -
long-term effectsдовiльний, умовний - arbi-
traryдовiренiсть - power of
attorney • Note: довiренiсть цеписьмовий документ, в якомуодна сторона (довiритель) при-значає iншу людину (повiрений)дiяти вiд його iменi
доглядати; вiдвiдувати -attend
дозвiл, допуск - allowanceдопустимий, припустимий;
дозволений - allowableдорожно-транспортний за-
сiб - road vehicleдослiдження "знання,
ставлення, практика" -- Knowledge, Attitudes, Practice(KAP) survey
дотримання рекомендацiй- adherence
дотримання, виконання iн-струкцiй; комплаєнс - compli-ance
доцiльний, бажаний, реко-мендований - advisable
експлуатацiя та технiчнеобслуговування - operation &maintenance (O&M)
етiологiя - etiologyефект, результат - effectжиттєздатнiсть - viabilityзабезпечення якостi - quali-
ty assuranceзабруднення; зараження -
contaminationзагальне оголошення дер-
жустанови (ЗОД ) - broadagency announcement (BAA)
загрози для безпеки хар-чових продуктiв - food safetythreats
зазвичай - usually, commonly,generally
замовлення на поставку -purchase order (PO)
заперечення; вiдмова;спростування - denial
заперечувати; вiдкидати;вiдмовлятися - deny
заражати (вводити) -inoculate
заражати (забруднювати)- contaminate
засоби; вигоди; пiльги -facility
зниження, скорочення (не-безпеки або шкоди) - abatement
зусилля, спроба - effortiдiосинкразiя - idiosyncrasyiзолятор - isolation ward
51 GO TO CONTENTS
iзоляцiя (iзоляцiйно-обмежувальнi заходи) - isolati-on
iнвазивний - invasiveiнкубацiйний перiод -
incubation periodiнструмент дослiдження -
survey instrumentiнтенсивнiсть - intensity,
severityiнтрузивний - intrusiveiнфективнiсть - infectivityiнфестацiя - infestationкластер - clusterкодекс поведiнки - code of
conductконтагiозний - contagiousконтагiон - contagionконфлiкт iнтересiв - conflict
of interestsкофермент - co-enzymeкрапельнi частки - droplet
nucleiкрапля (респiраторна) -
dropletлетальнiсть - case fatality rateлiсовi стацiї - forest sites,
forest stationsмаркер ризику - risk markerмежа норми - cut point,
normal limitмета - goalметодичнi вказiвки -
methodological guidanceметодологiя - methodology •
Note: научное исследование ме-тодов. Методологию не следу-ет путать с методами. Сло-
во "методология"слишком частоиспользуется в случаях, когда ав-тор имеет в виду "метод"
мiждисциплiнарнiсть -transdisciplinarity
мiжнародна перевозка - in-ternational traffic
мiжнародна поїздка - inter-national voyage
мiжсекторальна спiвпраця- intersectoral collaboration
мiстити, вмiщати - containможливий, ймовiрний, ре-
алiстичний, реальний для ви-конання - feasible
мультидисциплiнарнийпiдхiд - multidisciplinary approach
на сьогоднi - to dateнадзвичайний, надмiрний
- exceedingназемний транспортий ву-
зол - ground crossingназемний транспортний
засiб - ground transport vehicleнаочний, демонстратив-
ний - demonstrativeнапрям; керування, керiв-
ництво; вказiвка, директива -direction
нарощування потенцiалу -- capability development, capaci-ty building • Ex.: Data fromthese reviews are used to identifystrengths for sustainment and gapsfor future capability development.Данi цих оглядiв використовую-ться для виявлення сильних сто-рiн для сталого функцiонування
52 GO TO CONTENTS
та слабких сторiн для нарощува-ння потенцiалу
небезпека - hazardневигiднiсть, перешкода,
завада, недолiк - disadvantageнедбалiсть - carelessnessнезамiннi амiнокислоти -
essential amino acidsнепастеризоване молоко -
unpasteurized milkнеповна звiтнiсть - underre-
portingнозоареал - nosoareaнозологiчна форма, нозо-
логiчна одиниця - nosologicalform
нозологiя - nosography,nosology
носiй (бактерiоносiй, вiру-соносiй) - carrier
носiй, господар, хазяїн -host
оболонковi глiкопротеїни -envelope glycoproteins
ознака - attributeоперативне реагування -
rapid responseоператор перевезення -
conveyance operatorоперацiйне визначення -
operational definitionохоплення - coverageохоплювати, мiстити в со-
бi, вмiщувати - compriseочевидний, явний - evidentочевиднiсть; пiдстава, до-
каз - evidenceпалеарктичний - palearctic
паразитоценоз - parasitecenosis
пастеризацiя - pasterizationпатогенез - pathogenesisпатогеннiсть - pathogenicityперевищувати; перевер-
шувати; перебiльшувати -exceed
передбачення - forecastingпередчувати, запобiгати,
попереджувати, передбачати- anticipate
перепис - censusперинатальна смертнiсть -
perinatal mortalityпершочерговий, вер-
ховний, найважливiший -paramount
пiдлягає уточненню - to bedetermined (TBD)
повторне використання го-лок для iн’єкцiй - reuse ofinjection needles
пов’язувати; зобов’язува-ти; скрипляти - bind
подальша пiдтримка, за-безпечення - sustainment •Ex.: It can be used to monitorquality metrics or post-initiativesustainment. Вiн може бутивикористаний для контролюякостi показникiв або подаль-шої пiдтримки. The introducti-on and sustainment of a rotavirusvaccination programme would sti-ll be unaffordable for low-incomecountries. Введення та забезпе-чення програми з вакцинацiї вiд
53 GO TO CONTENTS
ротавiрусу будуть як i ранiшенедоступнi для країн з низькимрiвнем доходу.
позитивна знахiдка - positi-ve findning
показник вiдповiдi; доляосiб, що надали вiдповiдь(при опитуваннi); доля хво-рих з позитивним результа-том терапiї - response rate
полiетiологiчнiсть - multiplecausation, multifactorial ethiology
польове дослiдження/ об-слiдування - field survey
поодинокi - occasional,anecdotal
популяцiйний, на рiвнi по-пуляцiї (про дослiдження, за-ходи) - population based
послаблюватися; бутиушкодженим, зазнати шкоди- to be impaired • Ex.: The body’sability to regulate itself is impaired.Здатнiсть органiзму до саморе-гулювання послаблюється.
постiйна рекомендацiя -standing recommendation
постiйне мiсце проживан-ня - permanent residence
право на приватне жит-тя; право на захист особистоїiнформацiї; приватнiсть; кон-фiденцiйнiсть - privacy • Note:переклад залежить вiд контекс-ту
практичнi рекомендацiї -guidelines
приводити до ладу; впо-
рядковувати; улагоджувати;класiфiкувати - arrange
прiоритетне завдання, на-прямок - focal area
прогалини, пробiли, про-пуски, слабкi сторони - gaps •Ex.: Data from these reviews areused to identify strengths for sustai-nment and gaps for future capabili-ty development. Данi цих оглядiввикористовуються для виявлен-ня сильних сторiн для сталогофункцiонування та слабких сто-рiн для нарощування потенцiалу
пряме схрещування - directcross
реєстрацiя - registrationреконструкцiя, модернiза-
цiя - renovationремонт - repairрецензування - peer reviewрiд - genus • Ex.: genus Heni-
pavirus, genus Pteropus, рiд Heni-pavirus, рiд Pteropus
рiзниця; розбiжнiсть; вiд-мiннiсть - distinction
розвивати(ся) - evolveрозвиток, евалюцiя -
evolutionрозмова, що пiдбадьорює
(мобiлiзує) - pep talkрозповсюдженiсть, ураже-
нiсть, преваленс, превален-тнiсть - prevalence
розподiл, розповсюдження- distribution
розрiзняти; вiдрiзняти(ся)- distinguish
54 GO TO CONTENTS
розробка - development,working out, formulation
розширена програма iну-нiзацiї - expanded immunizationprogram
самозабезпечення, авто-номне функцiонування - self-sustainment
сапрофiт - saprophyteсильнi сторони - strengths •
Ex.: Data from these reviews areused to identify strengths for sustai-nment and gaps for future capabili-ty development. Данi цих оглядiввикористовуються для виявлен-ня сильних сторiн для сталогофункцiонування та слабких сто-рiн для нарощування потенцiалу.
синантропний - synanthropicсинантропнi види -
synanthropes, synanthropic speciesсистематичний огляд -
systematic reviewсiра лiтература - gray li-
terature, fugitive literatureскученiсть - overcrowdingсмертельна доза - fatal doseсмертельний випадок - fatal
caseсортування (хворих, по-
страждали) - triageсоцiально-економiчний
статус - socioeconomuc status(SES)
спадкова форма - hereditaryform
спалахи - outbreaksспецифiчнiсть - specificity
сприяти (чомусь) - contri-bute, to further
спроба, намагання - attemptсталий розвиток - sustai-
nable developmentстiчнi води - effluents, sewageсторони (процесу, взаємо-
дiї); вiдповiдальнi особи; зацi-кавленi особи, установи, орга-нiзацiї - stakeholders
стороннi змiннi - extraneousvariables
структурований реферат -structured abstract
суб’єкт дослiдження - studysubject
суб’єктивний - perceivedсумiжний, приблизний,
орiєнтовний - approximateсупроводжуватися - to be
accompanied by • Ex.: Thesesymptoms are often accompanied byhemorrhage (bleeding). Цi симпто-ми часто супроводжуються кро-вовиливом (кровотечею).
схвалення, затвердження,розгляд - approval
таксон - taxonтаксономiя - taxonomyтепер, у цей раз, на цьому
етапi - at that pointтимчасове мiсце прожива-
ння - temporary residenceтимчасовi рекомнедацiї -
temporary recommendationтовари - goods (IHR),
commodity, products
55 GO TO CONTENTS
траспортування, перевезе-ння, перемiщення - conveyance
тривалiсть - durationтропнiсть (тропiзм) - tropni-
smу динамицi - over timeураження - affectionурiвноважування, рiвно-
вага - equilibrationурiвноважувати(ся) - equili-
brateустатковувати, постачати -
equipуточнення - refinementучасник - participantучасток обслуговування -
catchment area
фекалiї - fecesфенотип - phenotypeфермент - enzymферментативний, фермен-
тний - enzymaticфiлогенетичний зв‘язок -
phylogenetic relationshipфоновий рiвень - background
levelхарактерний, властивий -
attributableхарчовi продукти - foodstuff,
foodциркуляцiя (збудника) - ci-
rculationчутливiсть - sensitivity
56 GO TO CONTENTS
10 References1. Epidemiology : textbook for medical universities students / A.M. An-
deychyn, Z.P. Vasylyshyn, N.O. Vynograd; edit. by I.P. Kolesnikova. - Vi-nnytsia : Nova Knyga, 2012. - 576 p. [Ukrainian], https://books.google.com.ua/books?id=-YfVCQAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false
2. English-Russian Dictonary of Epidemiological Terms (2015)3. Dictionary of Epidemiology. Edit. John M. Last for International Epi-
demiological Association - Moscow, 2009. [Russian], http://www.biometrica.tomsk.ru/lib/books/epid_dict.pdf
4. International Health Regulations. Third edition (2005), http://www.who.int/ihr/publications/9789241580496/en/
5. Law of Ukraine "About assuring sanitary and epidemiological populati-on welfare"[Ukrainian], http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/4004-12
6. Law of Ukraine "About protection of population from infectious di-seases"[Ukrainian], urlhttp://zakon5.rada.gov.ua/laws/show/1645-14
7. The center for food security and public health (website), http://www.cfsph.iastate.edu/
8. Centers for Disease Control and Prevention (website), https://www.cdc.gov/
9. English-Ukrainian Medical Dictionary / L.Ya. Avrakhova / 2010 - 169p.
10. Herald of National Technical University “Kharkiv Polytechnic Insti-tute” (online resource), http://vestnik.kpi.kharkov.ua/avtoram/
11. Terminology of the Basis of scientific and pedagogical personnel traini-ng of Postgraduate Education/ E. Chernishova, N, Guziy, V.Lyahotskiy; edit.By E. Chernishova. – Kyiv: Alfa-advertising, 2014. – 160 p. [Ukranian], http://lib.iitta.gov.ua/8301/1/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA_1,2.pdf
12. Bologna Process Glossary developed by Tempus program in Russia(online file), http://www.ecommis.eu/downloads/related-documents/Bologna_glos_ru.pdf
13. European External Action Service Glossary of Educational Terms(online resource), http://eeas.europa.eu/archives/delegations/ukraine/documents/virtual_library/09_glossary_en.pdf
14. National Education Glossary, second edition/ V.Zaharchenko, C. Ka-lashnikov, B. Lugovui, A. Stavitskiy, Y.Rashkevich, Z. Talanova; edit. by V.
57 GO TO CONTENTS
Kremen’. – Kyiv: Pleyady, 2014. – 100 p. [Ukrainian], file:///C:/Users/Alina%20Kovalchuk/Desktop/glossariy_2014.pdf
15. Terminology of European Higher Education developed by NationalAviation University of Ukraine (online resource), http://nau.edu.ua/ua/menu/navchannya/bolonskij-proczes/slovnik-term%D1%96n%D1%96v-%D1%94vropejsko%D1%97-vishho%D1%97-osv%D1%96ti.html
16. Encyclopedia of National Geographic Society (website), http://www.nationalgeographic.org/encyclopedia/
17. BBC dictionary (online resource), http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bbc-english
18. Oxford dictionary (online resource), https://en.oxforddictionaries.com/
58 GO TO CONTENTS
11 Appendix 1. Names & OrganizationsАгентство зменшення загрози (АЗЗ) - Defense Threat Reduction
Agency (DTRA)Аналiз ризикiв та критичних конторльних точок (ХАССП)
- Hazard Analysis and Critical Control Points (HACCP)Виявлення та реагування на чинники загрози (ВРЧЗ) - Threat
Agents Detection and Response (TADR)Аналiз ризикiв та критичних конторльних точок (ХАССП)
- Hazard Analysis and Critical Control Points (HACCP)Виявлення та реагування на чинники загрози (ВРЧЗ) - Threat
Agents Detection and Response (TADR)Всесвiтня органiзацiя охорони здоров’я (ВООЗ) - World Health
Organization (WHO)Генеральний секретар ВООЗ - WHO Director GeneralГлобальная iнiцiатива з лiквiдацiї полiомiєлiту (ГIЛП) - Global
Polio Eradication Initiative (GPEI)Головна органiзацiя метрологiчної служби (ГОМС) - Head
Organization of Metrological Service (HOMS)Державна ветеринарна та фiтосанiтарна служба України
(ДВФССУ) - State Veterinary and Phytosanitary Service of Ukraine (SVPS)Державна податкова iнспекцiя (ДПI) - State Tax Inspectorate
(STI)Державна санiтарно-епiдемiологiчна служба України (ДСЕ-
СУ) - State Sanitary-Epidemiological Service of Ukraine (SSESU)Державна служба України з питань безпечностi харчових
продуктiв та захисту споживачiв (Держпродспоживслужба) -- State Service of Ukraine on Food Safety and Consumer Protection (SSUFSCP)
Державна установа �. . . > обласний лабораторний центр Мi-нiстерства охорони здоров’я України"(ДУ �. . . > ОЛЦ МОЗУкраїни") - State Body <. . . > Oblast Laboratory Center of the Ministryof Health of Ukraine (SB <. . . > OLC MoH of Ukraine)
Державна установа "Iнститут громадського здоров’я iм. О.М.Марзєєва НАМН України"(Iнститут Марзєєва) - State Instituti-on O.M. Marzeyev Institute for Public Health of the National Academy ofMedical Science of Ukraine"(Marzeyev Institute)
Державна установа "Iнститут епiдемiологiї та iнфекцiйних
59 GO TO CONTENTS
хвороб iм. Л.В. Громашевського"НАМН України (Iнститут Гро-машевскього) - State Institution Gromashevsky Institute of Epidemiologyand Infectious Diseases of the National Academy of Medical Science of Uk-raine (Gromashevsky Institute)
Державна установа "Центр громадського здоров’я Мiнiстер-ства охорони здоров’я України"(Центр громадського здоров’я)- State Institution Public Health Center of the Ministry of Health of Ukraine(Public Health Center)
Державна установа «Львiвський науково-дослiдний iнсти-тут епiдемiологiї та гiгiєни Мiнiстерства охорони здоров’я Укра-їни» (ДУ ЛНДIЕГ МОЗ України) - State Institution Lviv ResearchInstitute of Epidemiology and Hygiene of the Ministry of Health of Ukraine(SI LRIEH MoH of Ukraine)
Державна установа «Український центр з контролю та монi-торингу захворювань Мiнiстерства охорони здоров’я України»(ДУ "УЦКМЗ МОЗ Украины") - State Institution Ukrainian Centerfor Diseases Control and Monitoring of the Ministry of Health of Ukraine (SIUCDCM MoH of Ukraine)
Державна фiскальна служба (ДФС) - State Fiscal Service (SFS)Державний науково-дослiдний iнститут з лабораторної дiагно-стики та ветеринарно-санiтарної експертизи (ДНДIЛДВСЕ) -State Scientific Research Institute of Laboratory Diagnostics and VeterinarySanitary Expertise (SSRILDVSE)
Державний науково-дослiдний контрольний iнститут вете-ринарних препаратiв та кормових добавок (ДНДКIВПКД) -State Scientific-Research Control Institute of Veterinary Medicinal Productsand Feed Additives (SCIVP)
Державний науково-контрольний iнститут бiотехнологiй i шта-мiв мiкроорганiзмiв (ДНКIБШМ) - State Scientific Control Instituteof Biotechnology and Strains of Microorganisms (SSCIBSM)
Дослiдницький центр Європейської Комiсiї - European Commi-ssion’s Joint Research Centre (JRC)
Европейське агенство навколишнього середовища - EuropeanEnvironmental Agency (EEA)
Електронна iнтегрована система спостереження за захворю-ваннями (EЛIССА ) - Electronic Integrated Disease Surveillance System(EIDSS)
Iнспекцiя державного архiтектурно-будiвельного контролю
60 GO TO CONTENTS
(ДБК) - State Architecture and Construction Control (SACC) InspectionIнститут медичних дослiджень iнфекцiйних захворювань су-
хопутних вiйськ США (IМДIЗСВ США ) - U.S. Army MedicalResearch Institute of Infectious Diseases (USAMRIID)
Iнтегрована угода щодо Програми зменшення бiологiчної за-грози - Biological Threat Reduction Integrating Contract (BTRIC)
Комiтет з догляду за тваринами та їх використання - Insti-tutional Animal Care and Use Committee (IACUC)
Конвенцiї про заборону використання бiологiчної зброї татоксинiв - Biological Weapons & Toxins Convention (BWC)
Контактний пункт ВООЗ з ММСП - WHO IHR Contact PointЛабораторiя iндикацiї збудникiв бактерiальних особливо не-
безпечних iнфекцiй (ЛIЗБОНI) - Bacterial EDP Indication Laboratory(BEIL)
Лабораторiя iндикацiї особливо небезпечних бiологiчних па-тогенних агентiв (ЛIОНБПА) - Лабораторiя iндикацiї особливо не-безпечних бiологiчних патогенних агентiв (ЛIОНБПА)
Лабораторiя рикетсiйних iнфекцiй (ЛРI) - Rickettsia InfectionsLaboratory (RIL)
Лабораторiя трансмiсивних вiрусних iнфекцiй (ЛТВI) - Trans-mittable Viral Infections Laboratory (TVIL)
Машини швидкого реагування (МШР) - Threat Response Vehi-cle (TRV)
Мiжнародна класифiкацiя хвороб (МКХ) - International Classi-fication of Diseases (ICD)
Мiжнародна класифiкацiя хвороб та станiв для первинноїмедичної допомоги - International Classification of Health Problems inPrimary Care
Мiжнародна номенклатура хвороб - International Nomenclatureof Diseases (IND)
Мiжнародне епiзоотичне бюро (МЕБ) - World Organization forAnimal Health / Office International des Epizooties (OIE)
Мiжнародний комiтет редакторiв медичних журналiв - Inter-national Committee of Medical Journal Editors (ICMJE)
Мiжнароднi медично-санiтарнi правила (ММСП) - Internati-onal Health Regulations (IHR)
Мiжрегiональний науково-дослiдний iнститут ООН з питаньзлочинностi i правосуддя - United Nations Interregional Crime and
61 GO TO CONTENTS
Justice Research Institute (UNICRI)Мiнiстерство Аграрної полiтики - Ministry of Agrarian PolicyМiнiстерство оборони США - Department of Defense (DoD)Мiнiстерство освiти i науки України - Ministry of Education and
Science of UkraineМiнiстерство охорони здоров’я України (МОЗ) - Ministry of
Health of Ukraine (MoH)Мiнiстерство охорони здоров’я та соцiальних послуг США -
U.S. Department of Health and Human Services (HHS)Мiнiстерство сiльського господарства США - U.S. Department
of Agriculture (USDA)Науково-дослiдницький iнститут сухопутних вiйськ iм. Уол-
тера Рiда (НДIСВУР ) - Walter Reid Army Institute of Research (WRAIR)Науково-дослiдницький навчальний центр дiагностики хво-
роб тварин - Research and Training Center for Animal Diseases DiagnosticsНацiональна академiя медичних наук України (НАМН Укра-
їни) - National Academy of Medical Science of Ukraine (NAMS of Ukraine)Нацiональна медична бiблiотека США - National Library of Medi-
cine (NLM)Нацiональний iнститут охорони здоров‘я - National Institutes of
Health (NIH)Нацiональний координатор з ММСП - National IHR Focal PointНацiональний медичний унiверситет iменi О.О. Богомоль-
ця (НМУ iм. Богомольця) - Bogomolets National Medical University(Bogomolets NMU)
Нацiональний науковий фонд США - National Science Foundati-on (NSF)
Нацiональний науковий центр "Iнститут експериментальноїi клiнiчної ветеринарної медицини"(ННЦ "IЕКВМ") - NationalScientific Center Institute of Experimental and Clinical Veterinary Medicine(NSC IECVM)
Нацiональний унiверситет бiоресурсiв i природокористуван-ня України (НУБIП України) - National University of Life and Emvi-ronmental Science of Ukraine (NULES of Ukraine)
Нацiональний центр бiотехнологiчної iнформацiї (NCBI) -National Center for Biotechnological Information (NCBI)
Обласна санiтарно-епiдемiологiчна станцiя (ОСЕС ) - OblastSanitary Epidemiological Station (OSES)
62 GO TO CONTENTS
Обласний лабораторний центр (ОЛЦ) - Oblast Laboratory Center(OLC)
План надання технiчної допомоги - Technical Assistance Plan(TAP)
Початковi операцiйнi можливостi - Interim Operational Capabili-ty (IOC)
прiоритетнi патогени ВРЧЗ (ППВРЧЗ) - TADR Priority Pathogen(TPP)
Програма залучення до спiльної бiологiчної дiяльностi (ПЗС-БД) - Cooperative Biological Engagement Program (CBEP)
Програма зменшення бiологiчної загрози (ПЗБЗ) - BiologicalThreat Reduction Program (BTRP)
Програма координацiї iнформацiї щодо навколишнього се-редовища в Європi - Coordination of Information on the Environment(CORINE)
Проект з ВРЧЗ - TADR Activity Project (TAP)протичумна станцiя (ПЧС) - anti-plague station (APS)Регiональна дiагностична лабораторiя ветеринарної медици-
ни (РДВЛ) - Regional Diagnostic Veterinary Laboratory (RDVL)система аналiзу небезпек та контролю у критичних точках
(ХАССП) - Hazard Analysis and Critical Control Point (HACCP)Система контролю патогенiв (СКП) - Pathogen Asset Control
System (PACS)Служба розслiдування епiдемiй США - Epidemic Intelligence
Service (EIS)спецiалiзована протиепiдемiчна бригада (СПЕБ) - specialized
antiepidemic team (SAIT)Спiльне бiологiчне дослiдження - Cooperative Biological Research
(CBR)Спiльне зменшення загрози (СПЗ) - Cooperative Threat Reducti-
on (CTR)Спiльнi бiологiчнi дослiдження (СБД) - Collaborative Biological
Research (CBR)Тренiнговий центр з бiобезпеки та бiозахисту - Biosafety and
Biosecurity Training CenterФонд цивiльних дослiджень та розвитку США (ФЦДР) -
U.S. Civilian Research and Development Foundation (CRDF)
63 GO TO CONTENTS
Центр забезпечення вiддiлу зменшення бiологiчної загрози(ЦЗВЗБЗ) - Threat Reduction Support Center (TRSC)
Центр пiдтримки програми зменшення загрози - CooperativeThreat Support Center (CTSC)
Центральна дiагностична лабораторiя (ЦДЛ) - Central Diag-nostic Facility (CDF)
Центральна референс-лабораторiя - Central Reference Laboratory(CRL)
Центри з контролю та профiлактики захворювань США -Centers for Disease Control and Prevention (CDC)
64 GO TO CONTENTS
12 Appendix 2. Administrative Divisions of Uk-raine
Вiнницька область - Vinnytsia OblastВолинська область - Volyn OblastДнiпропетровська область - Dnipropetrovsk OblastДонецька область - Donetsk OblastЖитомирська область - Zhytomyr OblastЗакарпатська область - Zaporizhia OblastЗапорiзька область - Zaporizhia OblastIвано-Франкiвська область - Ivano-Frankivsk OblastКиївська область - Kyiv OblastКiровоградська область - Kirovohrad OblastЛуганська область - Luhansk OblastЛьвiвська область - Lviv OblastМиколаївська область - Mykolaiv OblastОдеська область - Odesa OblastПолтавська область - Poltava OblastРiвненська область - Rivne OblastСумська область - Sumy OblastТернопiльська область - Ternopil OblastХаркiвська область - Kharkiv OblastХерсонська область - Kherson OblastХмельницька область - Khmelnytskyi OblastЧеркаська область - Cherkasy OblastЧернiвецька область - Chernivtsi OblastЧернiгiвська область - Chernihiv Oblast
65 GO TO CONTENTS
13 Appendix 3. Ukrainian StyleСеред X (кiлькiсть) хворих у Y % (вiдсоток) виявлено <...>
(збудник, антитiла тощо) - Among X (number of) cases in Y % (percentage)<...> (agent, antibodies etc.) was found
X % (вiдсоток) хворих становили сiльськi (мiськi) мешканцi- X % (percentage) of cases were rural (urban) residents
X % (вiдсоток) хворих становили чоловiки (жiнки) - X %(percentage) of cases were men (women)
У X % (вiдсоток) встановлено контакт з <...> (збудником,фактором передачi) - In X % (percentage) встановлено exposure to<...> (agent, fomite)
Позитивнi знахiдки були у X (кiлькiсть) випадках - Positivefindings were in X (number of) cases
Епiдемiологiчний аналiз показав, що <...> - Epidemiologicalanalysis showed that <. . . >
Випадки спостерiгаються протягом усього року - Cases areobserved during the whole year
В результатi дослiдження було встановлено, що <...> - As aresult of the study it was established that <...>
Враховуючи актуальнiсть проблеми, <...> - Taking into accountrelevance of the problem <...>
<...> є першочерговим завданням - <...> is a first-priority taskВ роботi були використанi данi з <...> - Data from <...> were
used in the studyНаявнi чисельнi шляхи занесення хвороби - Multiple routes
(ways) of disease importation are presentВраховуючи наявнiсть постiйної загрози занесення збудника
на територiю країни <...> - Taking into account presence of permanentthreat of the agent importation to the territory of the country <...>
Цей пiдхiд передбачає <...> - This approach involves <...>Iснує значний ризик занесення та поширення <...> - There is
significant risk of importation and spread of <...>Актуальнiсть дослiдження (роботи) зумовлена <. . . > - Rele-
vance of the study (work) is underpinned by <. . . >Видiлено X (кiлькiсть) штамiв <...> (виду), серед яких до-
мiнували <...> - X (number of) strains of <...> (species) were isolatedand among them <...> dominated
66 GO TO CONTENTS
X % (вiдсоток) витримували нагрiвання до <...> градусiввпродовж <...> - X % (persentage) survived heating up to <...> degreesup to <...> (time)
Усi культури були резистентнi до <...> - All cultures were resi-stant to <...>
Дослiдження виконано у рамках проекту / програми <...>- The study was performed within the framework of the <...> Project /Program
За основу було взято <...> - <...> was used as a basis<. . . > потребує значних iнвестицiй - <. . . > demands significant
investmentпротягом останнiх рокiв - during last yearsВiдбувається змiна прояву та перебiгу iнфекцiї - Change of
manifestation and course of the disease takes place<. . . > є складовою частиною нацiональної безпеки країни -
<. . . > is a part of national securityЧастка <. . . > склала X % (вiдсоток) - Proportion of <. . . > was
equal to X % (percentage)<. . . > зумовлюють актуальнiсть вивчення <. . . > - <. . . > pre-
conditions relevance of studying of <. . . >При здiйснення епiзоотологiчного монiторингу дослiджено
X (кiлькiсть) зразкiв <. . . > - In the exercising of epizootological moni-toring X (number of) samples <. . . > were studied
Дiагноз було пiдтверджено методом <. . . > у X (кiлькiсть)випадках - The diagnosis was confirmed by <. . . > method in X (numberof) cases
Найпоширенiшим <. . . > (видом, збудником) виявився <. . . >- <. . . > (species, agent) was found to be the most widespread
Показана роль <. . . > у <. . . > - Role of <. . . > in <. . . > was shownнайпоширенышим методом <. . . > є <. . . > - the most common
method of <. . . > is <. . . >Нажаль, на сьогоднi в свiтi не iснує ефективних засобiв про-
фiлактики <. . . > - Unfortunately today globally there are no effectivemeans of <. . . > prevention
Вперше випади <. . . > були зареєстрованi <. . . > - First casesof <. . . > were registered <. . . >
<. . . > визначали методом <. . . > - <. . . > were determined with<. . . > method
67 GO TO CONTENTS
Незважаючи на багаторiчнi зусилля, <. . . > - In spite of long-term effrots <. . . >
Проблема <. . . > залишається однiєю з найважливiших - Prob-lem of <. . . > continues to be one of the most important
Данi отриманi з <. . . > - The data were received from <. . . ><. . . > у вiцi вiд X до Y рокiв - <. . . > at age of X to Y years<. . . > були взятi пiд спостереження - <. . . > were taken under
observation<. . . > з моменту встановлення дiагнозу - <. . . > from the moment
of the diagnosis determinationБiльшiсть обстежених склали <. . . > (чоловiки, жiнки тощо)
- Majority of tested persons were <. . . > (men, women etc.)Серед <. . . > переважали <. . . > - <. . . > dominated among <. . . >Найбiльше хворих виявилося у вiцi <. . . > - Majority of cases
were detected in the <. . . > age groupРезультати дослiдження показали, що <...> - Study results had
shown that <. . . >Вiдсутнiсть в Українi <...> негативно впливає на <. . . > -
Absence of <. . . > in Ukraine adversly affects <. . . >Епiзоотична ситуацiя залишається напруженою - Epizootic si-
tuation continues to be tenseБуло проаналiзовано <...> - <...> was analysedНаразi вiдсутня дiєва i ефективна система <...> (фiнансува-
ння, епiднагляду тощо) - To date efficient and effective system of <. . . >(funding, surveillance etc.) is absent
68 GO TO CONTENTS