Date post: | 18-Jul-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | billy-kangas |
View: | 209 times |
Download: | 5 times |
Understanding
The New Roman Missal
Beginning in Advent
2011 , the United States
Conference of Catholic
Bishops introduced a
new translation of the
mass in English
But Why?
ExploringThe
Mass
The Mass used to be done in Latin. This changed after Vatican II (1962-1965), which concluded that the mass could be translated into vernacular languages to help people participate more fully and actively in the Mass.
Now I Get it!
Even during
Translations of the Mass
into English
began
These attempts were
coordinated by an
international,
interdisciplinary
body of scholars
and artists
known as ICEL
(The International Commission
on English in the Liturgy)
COMME LE
PRÉVOIT They based their translation
on a 1969 document entitled
“COMME LE PREVOIT”
(On The Translation Of
Liturgical Texts For
Celebrations with a
Congregation)
It laid out a path to
translation using
Dynamic Equivalence
The first translation
was completed in 1973
As might be expected,
the first translation
wasn’t perfect
(Balancing both English
And Latin can be difficult)
ICEL continued to
work on revising
translations for the
next
three decades
The English liturgy
was taking it’s form.
In the late 1990s ICEL was almost
done with a new translation, but
it is never released.
The CDWDS
(Congregation for Divine Worship
and the Discipline of the
Sacraments)
revealed there will a
NEW guide to govern
how texts and actions
of the Mass were
to be translated
The CDWDS put out a new document governing how the liturgy should be translated in the future known as the: LiturgiamAuthenticam
Among the many changes it made Liturgiam Authenticaminstructed the people that a NEW way to translate the liturgy should be used.
Instead of using Dynamic Equivalence in the translation of the Mass, people should use Formal Equivalence
DynamicEquivalence
FormalEquivalence
Focuses less on the rendering of
particular words, but instead focuses on the
total act communication.
Thought for thought
Focuses more on maintaining the
accurate rendering of the
text itself.
Word for word
Is no longer used Is the new translation style
General Instruction Of
The Roman Missal(The GIRM)in 2003
The first major change after Liturgiam Authenticam was the introduction of the new
This document helps lay out how the mass is to be done, by priests, lay ministers and others.
What guidelines doesthe GIRM lay out for the mass?
Reviews different kinds of masses
What colors to use
Who can makes changes to the
liturgy
Valid matter for the Eucharist
(What kind of bread and wine
can be used )
Which materials to use
Which texts to
use
What lectors, acolyt
es, deacons and others do
Who does what
Basic instructions
• A new translation will be based off a third edition of the Missale Romanum
(1st 1970, 2nd 1985, 3rd 2000)
From Dynamic equivalence to
Formal equivalence
and translated according to the new guidelines of the Liturgiam authenticam:
The new English translation was Implemented at the beginning of
Advent 2011