+ All Categories
Home > Documents > Utopia Costa Rica Issue 39

Utopia Costa Rica Issue 39

Date post: 11-Mar-2016
Category:
Upload: editorial-utopia-guanacaste
View: 228 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
Tourism & Nature Magazine from Costa Rica with very high-quality editorial content and pictures. You won't believe you are reading a province magazine! And you'll love it !!!
Popular Tags:
60
Visite nuestro quiosco virtual. Visit here Utopia virtual kiosk. 2 2 Grandes Problemas para BIG Ideas BIG problems Grandes Ideas for MedioAmbiente
Transcript
Page 1: Utopia Costa Rica Issue 39

Visite nuestro quiosco virtual.Visit here Utopia virtual kiosk.

22Grandes Problemaspara

BIG Ideas

BIG problems

Grandes Ideas

for

MedioAmbiente

Page 2: Utopia Costa Rica Issue 39
Page 3: Utopia Costa Rica Issue 39
Page 4: Utopia Costa Rica Issue 39

Tourist Info

Page 5: Utopia Costa Rica Issue 39

06081222364446

Descubre la diversidad de bondades que te puede dar un viaje...fuera de la rutina!

Discover what can you get from a trip...off the beaten path.

Guanacaste tiene un eje.Conózcalo y súmese.

Guanacaste has an axis. Find out about it and then join!

Monkey Park: Un centro de rescate...en riesgo de extinción.

Monkey Park: A rescue center ...in danger of extinction.

Revista Utopia además está disponible online en ediciones de papel virtual y

website.

Si usted disfruta leyendo Utopia y desea apoyar este trabajo, prefiéra y recomiende los productos y servicios que encuentre en ella!

Utopia Magazine is also available online in websites and virtual paper editions.

If you enjoy Utopia and want to support it, please choose and recommend the

products and services that you find in it!

ACERAsociación Costarricense de

Editores de Revistas

RevistaUtopia.com AboutGuanacaste.com

Quiosco virtual en:Issuu.com/RevistaUtopiaMagazine

Mag &Travel

Editor: Andrés Benavente

Diseño y Arte /Design & Art:Paula Riveros C.

Contribuciones /Contributions:Andrea AvendañoJuan Carlos Villa

Traducciones/ Translate: Berta Romero

Corrección Estilo /Style: Robert BiskupskiLivie Redfield

Revisión /Proof Reading:Bari LehrmanBerta Romero

(506) 2670 1522 [email protected]

Issue 39 / Edición 39

Fotografías / Pictures:

Diego MejíasAndrés BenaventePepe ManzanillaFerdi RizkiyantoAndrés Meneses

Distribución/Distribution: GF Service.

Produced by: Editorial Utopia &Imago Design.

Playas del Coco, Guanacaste, Costa Rica.

18 Guía de Restaurantes / Eat Out Guide 48 Guía de Actividades / Things to Do 54 Mapas / Maps 58 Directorio telefónico / Phone Directory

Entrevista a fondo con Leonora Jiménez, una guapa de piel y alma...

Interview with Leonora Jimenez, one of Costa Rica’s top celebrity.

2 genios nos traen 2 mega-soluciones para 2 grandes problemas planetarios.

2 geniuses bring us 2 mega-solutions for 2 big planetary problems.

El viaje milenario del agua... principal componente de la vida.

The eternal journey of water... the main brick for life.

Una carrera de alturas para ciclistas de aventura.

An adventure race for adventure cyclists.

Tourist Info

Page 6: Utopia Costa Rica Issue 39

Viajar: Medicina multipropósito

Después de unas vacaciones

las personas son más creativas y

productivas, con su estado mental

y corporal en un nivel más óptimo.

Es interesante ver como el disfrute de un viaje comienza antes de siquiera subirse al avión: La gente aquejada por estrés mejora su estado de ánimo desde el mismo instante en que toman la decisión de “regalarse unas buenas vacaciones”. El entusiasmo se vuelve parte de la conversación cotidiana con amigos, en el trabajo y con la familia y hasta los niveles hormonales cambian en el cuerpo, disparándose la producción de serotoninas y endorfinas y con ello, las sensaciones de alegría y positivismo frente a la vida. De hecho las vacaciones siguen dando alegrías una vez que hemos regresado a casa, al relatar nuestras experiencias a los amigos o repasando las fotos. Y nos pueden seguir alegrando por años con tan solo recordar las situaciones anecdóticas o los personajes más pintorescos de nuestros viajes.Un viaje vacacional es siempre la oportunidad perfecta para olvidarse del tedio de la rutina diaria, del estrés y de los problemas cotidianos que nos aquejan a la gran mayoría de los mortales.

Después de unas vacaciones las personas son más creativas y productivas, ya que el descanso y la distracción ayudan a devolver su estado mental y corporal a un nivel óptimo, logrando con ello un mejor rendimiento en sus capacidades físicas e intelectuales.

Además de salud a corto plazo, viajar también nos ofrece un enriquecimiento intelectual y social, aumenta nuestro bagaje cultural y mejora nuestra capacidad para comprender y adaptarnos a nuevos contextos, a la vez que nos enseña a interactuar con personas distintas. Nos enriquece como personas, nos saca de “nuestros marcos”, cambiándolos por ambientes donde todo es fresco, diferente y novedoso.

Por ello, viajar también ayuda a refrescar nuestra capacidad de asombro. Justo cuando creíamos haberlo visto todo…sácatelas! Algo nuevo frente a nuestros ojos.

Paisajes, aromas, personajes, costumbres, frutas, rituales, tradiciones, nuevas palabras y en el caso especial de quienes visitan Costa Rica, esa sensación frecuente de estar dentro de un documental de vida silvestre.

Por todos sus beneficios actuales y futuros, el periodo vacacional no debe nunca ser considerado un gasto, sino una muy buena inversión en nuestros cuerpos y sobre todo, en nuestra salud mental.

El periodo vacacional, representa un tiempo sin presiones, sin responsabilidades y un tiempo con menos reglas y normas. Una oportunidad de soltarse y sentirse 100% libre. Aunque sea solo por unos pocos días…serán días que siempre te caerán muy bien! Bon Voyage!

Traveling:A multipurpose medicineIt’s interesting to see how the enjoyment of a trip begins way before you even board the plane: People suffering from stress improve their mood from the very instant when they make the decision to “give

themselves the gift of a good vacation”. Enthusiasm becomes part of the daily conversation

with friends, at work and with family. Even the hormone levels change in your body, setting off a production of

serotonin and endorphins and with it, the feeling of happiness and positivism with which you face life.

As a matter of fact, vacations continue making our life enjoyable even once we have returned home as we tell friends about our experiences or look at photos of the

trips. And the enjoyment can continue for years with the

simple act of remembering the situations and anecdotes or the most picturesque characters

from our travels.

A vacation trip is always a perfect opportunity to forget the boredom of daily routine, the stress and the

day-to-day problems that most mortals have to put up with.

After a vacation people are more creative and productive because

the rest and distraction help reset both the mental and corporal capacities to an optimal level.

Traveling not only improves health in the short term, it also offers us intellectual and social

enrichment, increasing our cultural library and our capacity to understand and adapt to new contexts as well as to interact with different

people. It enriches us as person, brings us “out of the box” trading it for environments where

everything is fresh, different and new.

Also helps us to refresh our sense of wonder. When we believed we had seen everything...

Surprise! Something new comes our way.

Landscapes, aromas, characters, fruits, traditions and new words heretofore unknown and

in the case of people who visit Costa Rica, the frequent sensation of being in a wildlife

documentary.

Because of all the present and future benefits, vacation time should not be considered an

expense. Rather, it should be viewed as a good investment for your body and your soul.

Vacation time represents a period of time with no pressure, no responsibilities and a time period with less

rules and structure. A chance to let go and feel 100% free. Even if it’s only

for a few days...those days will do you good!Bon voyage!

Por: Paula Riveros

Page 7: Utopia Costa Rica Issue 39
Page 8: Utopia Costa Rica Issue 39

Aunque la lista anterior incluye campos de acción muy disímiles entre sí, en realidad sólo menciona unos pocos de los beneficios que genera la Cámara de Turismo de Guanacaste para esta provincia.

Esta agrupación compuesta por empresas y profesionales del mundo del turismo o ligados al turismo, nació hace 19 años buscando organizar al sector turístico y guiar por un mejor camino el desarrollo de esta industria.

Sin embargo con el tiempo y ante la ausencia de otras organizaciones que hablaran con solidez en favor de los grandes temas de Guanacaste, la Cámara fue asumiendo un rol más amplio, trabajando no solo a favor de la industria vacacional sino a favor de todo quien viva o haga negocios en la provincia.

Gracias a un trabajo dedicado y a una importante inversión en horas de trabajo por parte de cada miembro de la directiva y de las distintas comisiones, la cámara logra actuar como un ente catalizador de múltiples beneficios para la provincia, un puente de comunicación y acuerdo entre el gobierno central, sus diferentes ministerios, las municipalidades de la provincia, el ICT (Inst. Costarricense de Turismo), universidades, empresas de servicios públicos, empresas privadas y diversas organizaciones comunales, creando enlaces que con frecuencia terminan en soluciones de calidad y larga duración.

Mejores carreteras, aeropuerto nuevo y gestión de nuevos vuelos, decenas de cursos del INA (Inst. Nacional de Aprendizaje), apertura de nuevas carreras universitarias, mejores estrategias de seguridad e incremento del número de policías destinados a Guanacaste, atracción de nuevas empresas y mejores fuentes de empleo al área, son todos beneficios concretos en favor de la provincia y en todos ellos ha colaborado la Cámara.

empresario le gusta tener buenas condiciones para hacer negocios. ciudadano le gusta sentirse seguro en las calles. turista le gusta sentirse bienvenido y bien informado. estudiante le gusta tener más y mejores opciones académicas.Guanacaste le gusta tener mejores carreteras…A TODO

Caturgua:Sembrando el futuro de Guanacaste

Seeding Guanacaste’s future.

Although the preceding list includes a wide diversity of fields, it actually mentions only a few of the benefits that are generated for the province by the Guanacaste Chamber of Tourism.

This group composed by businesses and professionals in the tourist field or related to tourism, was born 19 years ago with the mission to organize the tourism sector and to guide the development of the industry on a better path.

However, with time and faced with the absence of other organizations that spoke firmly in favor of the subjects important for Guanacaste, the Chamber began to assume a more ample role, not only in favor of the vacation industry but also in favor of everyone who lives or does business in the province.

Thanks to the dedication and time invested by the members of the board of directors and the different committees, the chamber is able to act as a catalyzer of multiple benefits for the province. This role as a communication and outreach bridge linking the central government, their different Ministries, the municipalities of the province, the ICT (Costa Rican Tourism Institute), the universities, public services, private business and a diversity of community organizations, creates links that frequently leads to quality, long term solutions.

Better roads, a new airport and negotiation of new flights, dozens of courses given by INA (National Learning Institute), new university majors, better security strategies, an increase in the number of police officers assigned to Guanacaste, attraction of new business and better employment sources in the area; these all are concrete benefits in favor of the province and the Chamber has been an active collaborator on all of them.

entrepreneurs like to have good conditions for doing business. citizens like to feel safe on the streets. tourists like to feel welcome and well-informed. students like to have more and better academic options.Guanacaste likes to have better roads...ALL

Page 9: Utopia Costa Rica Issue 39
Page 10: Utopia Costa Rica Issue 39

Todos estos frutos y una larga lista de otros logros, llevan el sello silencioso de Caturgua presente en algún eslabón de la cadena o con frecuencia, presente en cada uno de los eslabones de desarrollo. Sostenibilidad, cultura, manejo de la basura, mercadeo provincial, telecomunicaciones o responsabilidad social empresarial, son otros de los campos de acción de esta organización, un trabajo con visión de largo plazo centrado en construir un mejor Guanacaste presente y futuro.

Además la cámara es una de las voces provinciales más valoradas en el valle central y por años esa capacidad de influencia ha sido clave en la defensa de los intereses provinciales y en la inclusión de los temas de la provincia en la agenda nacional.

Hoy, preparándose para cumplir 2 décadas de trabajo por Guanacaste, la cámara ha reestructurado su directiva integrando a muchos profesionales jóvenes que están inyectando nuevas energías, el deseo de trabajar más en equipo con los afiliados y con ganas de abrirse a una mayor comunicación con la ciudadanía.

Si usted es empresario en Guanacaste o proveedor de empresas del área, le recomendamos afiliarse a CATURGUA, pues junto con apoyar el trabajo que la cámara hace en favor de toda la provincia, usted también le dará a su empresa una oportunidad para extender su red de negocios, estar más al día con las noticias del sector, los nuevos proyectos en estudio o los temas más frescos de la agenda provincial, así como recibir las proyecciones, estadísticas y noticias que envían regularmente a sus afiliados.

La cámara está abierta a empresas de todos los tamaños, partiendo en afiliaciones tan económicas como ¢7.000 al mes. Todas las empresas sin importar su tamaño, tienen igual voz y voto y a diferencia de otras grandes cámaras, las empresas pequeñas también tienen espacios en la directiva, donde 2 importantes cargos son ocupados por representantes de empresas con menos de 10 empleados.

GUANACASTE

Más información /More info:

Nazira Burgos Servicio a Afiliados / Membership Services(506) 2667 1150

All these results and a long list of other achievements carry the silent seal of Caturgua present in some link of the chain or frequently present in all of the links of development.

Sustainability, culture, waste management, marketing of the province, telecommunications or social business responsibility are some of the other areas in which this organization is also active, a job with vision to the future focused on building a better Guanacaste present and future.

In addition, the chamber is one of the province’s voices more highly valued in the central valley and through the years this influential capability has been key in the defense of the provincial interests and the inclusion of the province issues in the national agenda.

As it gets ready to reach 2 decades working for Guanacaste, the chamber has restructured its board of directors integrating young professionals who are injecting new energy, the desire to work more closely with its members and the desire to become more open to better communication with the public.

If you are a businessman in Guanacaste or a supplier to businesses in the area, we recommend you to become a member of CATURGUA.

In addition to supporting the work that they do on behalf of the entire province, you will also give your business an opportunity to stay up to date on the latest events; new projects under consideration; the newest items in the agenda of the province; as well as receiving projections, statistics or news that are sent regularly to the membership.

The chamber is open to businesses of all sizes, starting with membership dues as low as $14 a month. All the businesses, regardless of size, have equal voice and vote and in contrast to other large chambers, the small businesses also have a role in the board of directors, where 2 important positions are occupied by representatives of small business with less than 10 employees.

El aeropuerto Internacional de Liberia (LIR) cuenta con un moderno edificio de 23.000 m2 y una capacidad para atender hasta 1.500 pasajeros simultáneamente.

The Liberia International Airport (LIR) has a 247,569 sq.ft. terminal with capacity to handle up to 1,500 passengers simultaneously.

DID U KNOW? Sabías que...

Apoyar a Caturgua, es apoyar un mejor futuro para Guanacaste.No se quede fuera.

To support Caturgua is to support a better future for Guanacaste. Don’t be left out in the cold. Join.

Page 11: Utopia Costa Rica Issue 39
Page 12: Utopia Costa Rica Issue 39

Monkey Park

Un refugio en riesgo de extinción

Es el único refugio de Guanacaste que acoge y brinda tratamiento médico y rehabilitación a los animales silvestres rescatados o decomisados por el MINAE, al igual que a muchos otros animales accidentados traídos por particulares.

Buscando que los rescatados tengan un rápido retorno a su entorno natural, el equipo de Monkey Park busca tratarlos y reinsertarlos al ambiente ojalá antes de 72 horas. Si es algo grave, se les trata y deja en aislamiento y/o rehabilitación hasta que se recuperen plenamente, mientras que aquellos que no logran la mejoría total, se quedan a vivir en el sitio, donde se les provee de refugio, comida y los cuidados especiales que requieran.

Esta área de huéspedes permanentes está abierta a los visitantes y la recomendamos como una excelente actividad de contacto animal, pues ofrece la inusual oportunidad para ver de cerca unas 30 especies de fauna nativa, entre reptiles, aves y mamíferos, complementado además con un mariposario con cerca de 20 variedades.

Ofrece un educativo y colorido paseo turístico, salva cientos de vidas al año, aporta en la investigación de la fauna nacional y presta valiosos servicios ambientales al país. Sin embargo, por las razones equivocadas, este imprescindible Centro de Rescate y Educación es hoy una especie en peligro.

Artículo y fotos: Andrés Benavente

Lapa Roja / Scarlet Macaw (Ara macao)

Page 13: Utopia Costa Rica Issue 39

It’s the only shelter in Guanacaste that receives and offers medical treatment and rehabilitation to the wild animals that are either rescued or confiscated by the MINAE, and also to many other hurt animals brought in by private individuals.

In an attempt to be able to quickly return the rescued animals to their natural habitat, the Monkey Park team strives to treat and reinsert them whenever possible in less than 72 hours. If the injury is serious, the animals are given treatment and kept in isolation or rehabilitated until fully recovered. Those that do not attain a full recuperation remain living in the park where they receive shelter, food and the special care they may require.

This permanent guest area is open to visitors and we recommend it as an excellent animal contact activity since it offers the unusual opportunity of close up observation of nearly 30 species of local fauna, including reptiles, birds and mammals complimented also by a butterfly area with around 20 different varieties.

Monkey Park offers an educational and colorful tour, saves hundreds of lives a year, contributes to

the research of the national fauna and provides valuable environmental services to the country.

Even so, for the wrong reasons, this indispensable Rescue and Educational Center is today an

endangered species.

Tamarin / Geoffroy’s tamarin (Saguinus geoffroyi)

Cocodrilo narigudo/ American Crocodile (Crocodylus acutus)

Tucán pico iris / Keel-billed Toucan (Ramphastos sulfuratus)

Venado cola blanca / White-tailed Deer (Odocoileus virginianus)

Tití común / Common Marmoset (Callithrix jacchus)

Monkey Park: A shelter in danger

of extinction

Page 14: Utopia Costa Rica Issue 39

Más que un zoo, el área de exhibición del Monkey Park es un hotel de rehabilitación animal.

Por fuera parecen jaulas comunes pero por dentro están llenas de detalles, con ambientes cuidadosamente acondicionados a las necesidades de cada especie, diseñadas por expertos en comportamiento animal y equipados con dispositivos de vanguardia que les estimulan física y mentalmente, a la vez que les permiten practicar las destrezas que los animales necesitarán para poder retornar a la naturaleza.

Sin embargo, a pesar del gran trabajo que hacen, del aumento de animales acogidos, de los altos costos que enfrentan y del beneficio que prestan al MINAE (Ministerio de Ambiente y Energía), este centro no recibe ningún aporte financiero por parte del MINAE ni de ningún otro organismo de gobierno.

Por años han logrado mantenerse en pie gracias al trabajo voluntario de sus directores y de gran parte del personal y también gracias a la ayuda ocasional de ONGs extranjeras.

Sin embargo, sus costos en medicinas, alimentos y equipamiento son elevados y hoy los esfuerzos ya no alcanzan. En unos meses, podrían tener que cerrar.

More than a zoo, the exhibition area of the Monkey Park is an animal rehabilitation hotel.

On first look the animals appear to be housed in normal cages but when one looks closer they are full of details inside with environments carefully conditioned to the needs of each species. They are designed by experts in animal behavior and equipped with cutting edge devices that stimulate the animals physically and mentally while also allowing them to practice the skills needed to return to their natural habitat.

However, despite the great job they do, the increase in the number of rescued animals, the high costs they face and the essential service they provide for the MINAE (Ministry of Environment and Energy), this center receives no financial contribution from the MINAE or from any other government entity.

For years they have managed to remain afloat thanks to the fact that the directors and a large portion of their working team provide their services for free and also thanks to the occasional help of foreign nongovernmental organizations.

Even so, those efforts are no longer enough to remain in operation and in a few months, they might have to close.

Tepezcuintle / Lowlands Paca (Cuniculus paca)Pava crestada / Crested Guan (Penelope purpurascens)

Puerco Zaíno / Collared peccary (Pecari tajacu)

Page 15: Utopia Costa Rica Issue 39

Sus únicas fuentes de ingreso son esporádicas donaciones de particulares y las entradas de $10 que paga cada visitante. Sin embargo los visitantes son escasos, pues al ser una fundación sin fines de lucro, no pueden pagar comisiones y por ende, un buen número de hoteles y tour operadores simplemente les excluyen de su oferta a sus clientes.

Una exclusión sin duda injusta tanto para el parque como para los turistas, que se pierden de una buena oportunidad educativa y fotográfica. En 10 años en Guanacaste, nunca había visto tanta diversidad animal en un solo día. De hecho, ese día vi al menos 5 especies que en una década no había logrado ver.

Their only source of income are sporadic donations by private parties and the $10 entrance fee that each visitor pays. The visitors are scarce however, since the park is a non-profit organization and cannot pay the expected commissions

to hotels and tour operators, that would otherwise bring in more tourists. This exclusion is clearly unfair as much for the park as for tourists who miss a good educational and photo opportunity.

In 10 years living in Guanacaste I had never observed such animal

diversity in a single day. As a matter of fact, that day we visited Monkey Park, I saw at least 5 species that I had not been able to see in an entire decade.

Flamingo

Tamarindo

Belén

Fildelfia/Liberia

Nicoya/Sta Cruz152

155

en riesgo de extinción

Monkey Park

Loro Real / Yellow-crowned Parrot (Amazona ochrocephala)

Halcón Caracara / Northern Caracara (Caracara cheriway)

Page 16: Utopia Costa Rica Issue 39

Al rescate del centro de rescate.Tanto por su valor como experiencia turística, pero en especial por el valor ambiental y educativo de este centro de rescate, Monkey Park es un lugar necesario para Guanacaste y no podemos dejar de apoyarlo.

Cómo? La primera forma de ayudar es visitarlo y recomendarlo a todo el que conozca. Estará recomendando una buena experiencia y a la vez estarán ayudando a una buena causa. La entrada cuesta solo $10 pero si le gustó lo que descubrió, es bienvenida una donación complementaria.En tanto, si usted está en la industria turística, le invitamos a re-incluir el sitio en las recomendaciones a sus huéspedes.

También invitamos a filántropos y empresas comprometidas con el medioambiente, a hacer un donativo o mejor aún, establecer un plan de patrocinio mensual, como por ejemplo, patrocinar mensualmente uno de los habitáculos de rehabilitación. Y por supuesto manos trabajadoras son muy bienvenidas, así que puertas abiertas a los voluntarios que quieran aportar unas horas al mes.

Contacto / Contact:

Para involucrase, contacte con: Vannesa Jarrin (Directora) al 8376 2084 o 2653 8032 [email protected] una donación online, visite: MonkeyParkFoundation.org

To get involved, contact: Vannesa Jarrin (Director) at 8376 2084 or 2653 8032 [email protected] To make a donation online, visit: MonkeyParkFoundation.org

To the rescue of the rescue center.Monkey Park is a necessary facility in

Guanacaste both for the tourist experience value and for the environmental and educational services of this shelter. We cannot help but support it.

How? Visiting and recommending it to everyone you know is the first way to support it. You will be

recommending a good experience and helping a good cause at the same

time. The entrance fee is only $10 but making a complimentary additional donation is also welcome. If you are in the

tourist industry we invite you to re-

include the site in the recommendations you make to

your guests.We also ask philanthropists and businesses committed to the environment, to make a donation or even better, to establish a monthly sponsorship plan (i.e food for 1 rehabilitating habitat module). Of course, helping hands are also welcomed. Doors are open to volunteers who want to collaborate some hours each month.

en riesgo de extinción

Monkey Park

Page 17: Utopia Costa Rica Issue 39
Page 18: Utopia Costa Rica Issue 39

2690 1234 (ext. 1259)Daily from 4pm -12am www.papagayo.andaz.hyatt.com

Más restaurantes en: RevistaUtopia.com/Restaurantes.aspx

More restaurants at:AboutGuanacaste.com/Restaurant-guide.aspx

Guia de Restaurantes

A Latin-influenced place offering samplings of the chef’s innovative creations. Chao Pescao’s open terraces and the near sound of the waves, provides a warm atmosphere for a chat with friends at sunset and a later dance to the beat of a live Latin band.Their beverage list features an interesting list of Central American beverages supplemented with daily specials of seasonal cocktails from their creative mixologist. The menu features roasted sausages, octopus, chicken wings, Costa Rican chicharrones and Colombian Arepa, among many other Latin recipes.

Price Range $6 to $35 Veggie options: 5Extras: Costa Rican Champion Mixologist.Chef: Felipe Montenares

7 am to 10:30 am12 pm to 4:30 pm 6 pm to 9:30 pm Every day

2654 4444

Arenas Restaurant offers all-day dining in both indoor, air-conditioned comfort or on a breeze-kissed outdoor oceanfront patio. The gourmet international cuisine of Arenas Restaurant also incorporate Costa Rican flavors, offering a wide range of culinary delights to please any palate, including a variety of fresh seafood and meats, mixed with succulent tropical fruits. Many kids-friendly delights too.Famous for: Coconut-Crusted Dorado with Guanabana Salsa, Tuna with a Soy Ginger Sauce, Palmito Au Gratin and their award-winning Pineapple Upside Down Cake.Veggy options: 5 appet./ 4 mains.Extras: Área with A/C. 120 GuestsPrice Range: App $8-10 Main $20-$30

Arenas Beach RestaurantInternational and tropical

www.resortflamingobeach.com

Hotel Hyatt Andaz, Península PapagayoChao Pescao Small Plates & Bar

At Flamingo Beach Resort, Playa Flamingo

Page 19: Utopia Costa Rica Issue 39

Daily 11:30 am to 10 pm

2670 0298

A classic in Playas del Coco, all an icon of the town. Find a very extensive menu with a huge variety of options providing fresh seafood, meats, sushi. Always bringing very interesting flavors and generous portions.

Famous for: Best sushi and seafood in town.Extras: Parking space, 2 atmospheres, home delivery, own miniban offering free transportation from hotels. Vegetarian dishes: 8 Price Range: App: $6 - $14 / Main: $8- $40

Papagayo Sea Food and Sushi BoatAt Playas del Coco Downtown.

Rio Bongo RestaurantA Culinary “Paseo”An open-air restaurant placed like an island on the river, offering an interactive live cooking experience where guests can taste the flavors of Costa Rica while personalizing their dining options. In this fun and light hearted place, a host will walk you through each culinary station allowing guests to appreciate the show and to share the cooking experience directly with the chefs. The food is Latin inspired with classic cooking techniques.

Breakfast: 7am-10:30 am Lunch: 12pm-3pm Dinner: 6:30pm-10pm

2690 1234 (ext. 1254)

Cafe de PlayaA delightful Beach Lounge The restaurant of this boutique hotel offers a unique open air experience right in front of the beach. Cafe de Playa masterfully combines a relaxed lounge style with a high quality cuisine by Catalan chef Oscar Riera, who offers a wide menu of small plates inviting guests into a flavor tour through tropical and international tastes. A selection of more than 200 premium wines plus a careful selection of ambience music are 2 other prides of this pleasant place.

Price range: $9 to $35Veggie options: 7 Extras: Open Air Restaurant, 10ft from the beach, sunset happy hour (5 to 6pm), resident Dj Alba Prada every Saturday.

2670 1621Daily from 11am -11pm CafeDePlaya.com

Dolce Vita Italian International Restaurant & Pizzeria

Authentic Italian food in three ambiences: indoor a/c dining, covered terrace or a nice and relaxed “patio”.Famous for homemade pastas, “always fresh” seafood and tasty pizzas. Veggy options: 6 appet./ 13 mains.Extras: Área with A/C, delivery service, live music, selected italian wine list.App: $5-$16 Mains: $8-$20. 80 guests.

Pueblito Las Palmas Sur, Playas del Coco.

2670 1384 Delivery

Mon/Lun -Sun/Dom 7 am -10 pm

Plinio García

Oscar Riera Prado

Price range: App. $10 to $16 Main: $9 to $26

Veggie options: Lunch 9. Dinner 5.Extras: Open Air Restaurant, Coffee Shop with Barista

Hotel Hyatt Andaz Península Papagayo

By Chorrera Street, Playas del Coco.

Page 20: Utopia Costa Rica Issue 39

(506) 2670 2217

Pacifico Beach Club Restaurant & Bar 800 m North at Chorrera Road, Playas del Coco,

PACIFICO offers amazing ocean views & spectacular sunsets. The contemporary international menu features a selection of dishes including appetizers, salads, sushi, signature dishes and Chef´s dinner menu.New Club Manager and Chef, Edward Florian, with experience in worldwide famous restaurants in Europe, New York and Miami, created menus that you will enjoy. Daily lunch specials, Happy Hour discount on select drinks; Live Music on Saturdays from 5 to 7 pm, and Sushi Nights on Fridays from 7 to 9 pm.A/C Restaurant or Fresco dining: up to 60 guestsPrice Range: $8-35.

Lunch / Appetizers: Monday-Thursday, 10am to 6pmDinner: Friday-Sunday, 6pm to 9pmReservations encouraged

* Not valid with any other coupon. Certain restrictions

apply.

Discount

C o u p o n

$6off*

Más restaurantes en: RevistaUtopia.com/Restaurantes.aspx

More restaurants at:AboutGuanacaste.com/Restaurant-guide.aspx

Donde Claudio y Gloria Mediterranean & PeruvianIn front of the Beach park at Playas del Coco

The oldest restaurant in town, recently remodeled with a privileged ocean front location and a nice view of Playas del Coco bay.Famous for: Paellas and sea food50 guestsVeget. options: 3 appet./ 3 mains. Extras: Ocean view, souvenirs store, extensive wine list.App: $ 4 - $ 25 / Main: $ 6- $ 45

Mon/ Lun - Sun/Dom 7 am – 10 pm

2670 1514DondeClaudioyGloria.com

SODA MEDITERRANEA Interactive mediterranean style At EL PUEBLITO de Las Palmas in Playas del Coco

A very unique dinning concept in Playas del Coco where the crown is really-fresh seafood brought daily by local fishermen. The menu changes everyday but will always include nice homemade pastas, tasty salads and soups and of course very fresh fish and sea food. Nothing fancy, but a more homey atmosphere, with extremely tasty flavors and perfectly cooked dishes.The pleasant experience start as soon as you sit, with several house attentions, through a constant flow of Spanish bread + Mediterranean sauces followed by small portions of house delicatessens, that keep coming until your main courses arrive. Among main dishes, you can personally see the fish, shrimp and lobsters, choose which one you want and how you want it prepared, including a “chef at the table” option, where your choice is grilled right in front of your eyes, kind of a teriyaki show... in a mediterranean style.

Extras: Outstanding service, secure parking space, open-air atmosphere, pets welcome.Vegetarian dishes: Several options Price Range: App: $4 - $10 / Main: $8- $25 Up to 40 Guests

Wed- Mon 5pm-11pm 8742 6553

Edward Florian

Page 21: Utopia Costa Rica Issue 39

A team of dental specialists at your serviceIn Coco Dental Care we are committed to your oral health. That’s why we offer the most modern equipment and the best treatments with high international quality standards and satisfaction. Our services range from routine procedures, dentures, whitening and dental aesthetic to surgical procedures; executed by highlyqualified professionals with a great spirit of service.

Office: +506 2670 1234 I Mobile: +506 8822 0901 I [email protected] I www.CocoDentalCare.com

PRODUCOLm a d e r a p l á s t i c a

SA

Tels. (506) 2290 3050 - 8392 0247 - 8388 4994 [email protected] www.Producol.net

Plastic wood100% ecologicwe do not cut trees we recycle plastic

0% Maintenance CostGet more durability and

IDEAL PARA: Deck / pisos - Playgrounds - Construcción - Muebles publicitarios - Cercas para fincas y casas y mucho más...

Page 22: Utopia Costa Rica Issue 39

Foto: Diego Mejías

La naturaleza le dio a Leonora un fenotipo y una personalidad única que desde temprana edad le marcaron el rumbo a seguir. Ella agregó esfuerzo y profesionalismo y con ese conjunto ganador logró desarrollar una brillante carrera como top model de fama global, siendo catalogada por muchos como “la tica más bella de todos los tiempos.”

Nacida en Santa Ana, cuando Santa Ana era casi puro campo y su aire tan puro como su gente, Leo trae a la naturaleza en sus venas. Descubierta como modelo a los 15 años…empezó a trabajar jovencita y nunca más se detuvo.

Hoy iniciando sus ‘treintas’, lo clásico sería que como la gran mayoría de las modelos, Leonora estuviese preparándose para iniciar su retiro de las pasarelas, lista para disfrutar el resto de sus años rodeada de todas las bondades que la vida pueda ofrecer.

Pero sucede que a Leonora además le tocó un cerebro funcional e hiperactivo, un corazón bien puesto y una familia inquieta y estimulante, por lo que era genéticamente improbable que su vida alguna vez se amoldara a cualquier tipo de cliché.

Nature gave Leonora a great look and a very special personality, which from an early age marked a path for her to follow. She added effort and professionalism, and this

winning combination has led her to achieve a brilliant career as a world famous top model, recognized by many as “the most beautiful Tica ever”.

She was born in Santa Ana in the times when Santa Ana was practically just back woods and its air was as pure as it’s people. Discovered as a model when she was 15, she started to work young and never stopped.

As she starts her “thirties”, the usual thing would be that Leonora would be preparing to start her retirement from the runways as most models would do, ready to enjoy the rest of her years surrounded by all the benefits that life might offer her.

However, it so happens that Leonora also has a functional and hyperactive brain, a heart very well placed and a supportive and stimulating family. These are the reasons why it would be genetically improbable that her life could at any time be molded by any type of cliché.

Una guapa de piel y alma…

Alta, delgada, bonita,

simpática y para colmo…súper rubia!

A gorgeous girl with a beautiful soul

Tall, slim, pretty, friendly and to top ... super blonde!

A gorgeous girl with a beautiful soul

Entrevista: Andrés BenaventeFotos: Diego Mejías, Pepe ManzanillaLocación: Playa Manzanilla - Guanacaste.

Page 23: Utopia Costa Rica Issue 39

Foto: Diego Mejías

Igualmente agradecida de sus dones físicos como de sus virtudes intelectuales, Leonora se las ha arreglado no solo para ser una celebridad de fama global sino también se ha dado el tiempo para hacer (...y para ser) muchas cosas más.

Empresaria multi-rubros, productora de eventos, presentadora de TV, activista pro-sensatez social, amante empedernida de la naturaleza, crítica sagaz, hábil karateca y entusiasta ‘mejenguera’…son solo algunas de sus múltiples facetas.

Una mujer sencilla y muy conectada con la realidad, sin problemas para estar una semana en Europa modelando para Dolce & Gabbana, Dior, Loeve o Chanel y a la semana siguiente en su país, en jeans y camiseta, apoyando una marcha por los derechos civiles o la lucha contra el aleteo.

Equally grateful for her physical and intellectual attributes, Leonora has managed to be not only a celebrity of global fame but also she has given herself the time to do (...and to be) many other things.

Some of her multiple facets include being an entrepreneur in several areas, producer of events, TV presenter, environmental and social activist, dedicated nature lover, shrewd critic, skillful at martial arts and an enthusiastic soccer player.

She is an uncomplicated woman very much in touch with reality, with no problem spending a week modeling in Europe for Dior, Loeve, Dolce & Gabbana or Chanel and the following week in her country, in jeans and t-shirt, supporting a civil rights march or the fight against shark finning.

Junto a la ex-presidenta y miembros del Frente Por Nuestros Mares, durante la campaña para frenar el aleteo de tiburones. Along with the former president and members of the Front For Our Seas, during the campaign to stop shark finning.

Leonora en una marcha pro-tolerancia social.Leonora in a pro-tolerance march.

Foto

: D

iego

Mej

ías

Foto

por

: Die

go M

ejía

s

Page 24: Utopia Costa Rica Issue 39

Foto: Diego Mejías

Ya más alejada del glamour de Milán o París, quisimos redescubrir como es esta Leonora post-pasarelas.

¿En que pasos anda Leonora Jiménez hoy?

“Estoy viviendo un periodo de cambio, ya dejando atrás mi carrera de modelo y empezando una vida totalmente nueva. Luego de una década radicada en Europa, ahora estoy pasando poco tiempo allá y mucho más en mi país.

Hace un par de años empecé a dar un giro a mi vida cuando sin buscarlo me fui involucrando en espacios empresariales ligados a la moda y esa nueva experiencia me sedujo muchísimo.”

Now more distanced from the glamour of Milan or Paris we wanted to rediscover who is this post runway Leonora.

What are you up to these days, Leonora?

“I’m living through a period of change, leaving behind my career as a model and beginning a completely new life. Following a decade based in Europe, now I’m spending little time there and much more in my country. A couple of years ago I started to implement a twist in my life when, without really seeking it, I started getting involved in the world of entrepreneurship associated with fashion and I found this new experience very alluring.“

Page 25: Utopia Costa Rica Issue 39

“En ese momento ya tenía claro que casi era tiempo para dejar el modelaje y aquel contacto con la producción y el desarrollo empresarial me dio una nueva visión para el futuro, que vino acompañada del deseo de crear una red de negocios relacionados con la moda aquí en Costa Rica.

Al tiempo nació Traffic, una revista de modas y Revista Welcome, una revista de turismo. También se consolidó el proyecto de una tienda Tiffi, del Allure Spa y Allure Salón de Belleza, y también de esa nueva visión nació la idea de hacer el Fashion Week San José. Todo esto como conjunto, son cosas que me permiten seguir conectada a la moda y aportar con nuevos engranajes al

desarrollo de esta industria en nuestro país.

Afortunadamente también se me han abierto nuevas ventanas para aportar más en causas sociales y medioambientales, que para mi son un motor y un propósito de vida. El estar más en el país me permite estar mucho más conectada con el día a día de los diferentes proyectos que estoy apoyando.”

“The time came when I realized it was almost time to leave modeling behind. That contact with the production and the entrepreneur development provided a new vision for the future which came coupled with the desire to create a business network related to fashion here in Costa Rica.

Some time later, Traffic, a fashion magazine and then Welcome Magazine, about tourism, saw the light. A store project, Tiffi was also consolidated, as were the projects of Allure Spa and Allure Beauty Salon. Also from this new vision the idea was born to hold Fashion Week San Jose. All this as a conglomerate are things that allow me to continue connected to the fashion world and to contribute with new links to the development of this industry in our country.

Fortunately more windows have also opened to me to make a contribution to social and environmental causes, which are a motor and a purpose in my life. By spending more time in Costa Rica I’m able to stay more closely connected with the day to day of the different projects that I’m backing.”

Foto: Szymon Brodziak

Fashion Week San José

Foto: Yeudy Sánchez

Page 26: Utopia Costa Rica Issue 39

Foto: Diego Mejías

Esto de entrar al mundo empresarial y hacerlo con varias empresas simultáneamente… ¿Tiene Leonora algo que probarle al mundo?

(Risas) “Bueno, como imaginarás, los ingresos por modelaje no son perpetuos así que mi incursión empresarial nace con objetivos financieros de largo plazo. Luego, decido que quiero hacer empresa de

una forma que aporte complementos a la industria que conozco mejor, pero

quería hacerlo desde un ángulo diferente, aportando productos y servicios necesarios para la industria nacional.

Sin embargo, ahora que lo mencionas, creo que si influye el deseo subconsciente por alejarme de los estigmas y prejuicios gratuitos que como modelo naturalmente una hereda. Rubia-tonta, frívola, materialista, aprovechada, etc, son apelativos que me molestan un poco porque no soy así y nunca lo seré.

Respeto mis capacidades intelectuales y mis valores internos más que a mi aspecto externo. La piel un día se va a arrugar. La mente en cambio continúa su expansión.”

This about entering full force into the business world and doing it with several businesses simultaneously...Does Leonora has something to prove to the world? (Laughter) “Well, as you can imagine, the income from modeling is not perpetual so my entrepreneurial incursion springs from long-term financial objectives. Then I decided that I want to have businesses that compliment the industry that I know best. However I wanted to do it from a different angle, contributing products and services necessary for the national industry.

Nevertheless, and now that you mentioned it, I do believe that the subconscious desire to distance myself from the stigma and gratuitous prejudices that as a model one inherits, does have an influence. Blonde- dumb, frivolous materialistic, taking advantage of my background, etc. are names that somewhat bother me because it’s not who I am nor who I ever will be.I respect my intellectual capacity and my internal values more than my external looks. The skin will become wrinkled one day. The mind however, continues its expansion.”

Page 27: Utopia Costa Rica Issue 39
Page 28: Utopia Costa Rica Issue 39

Foto: Pepe Manzanilla

Leonora Jiménez

Page 29: Utopia Costa Rica Issue 39

Forest Canopy:

11 cables (98 to 1,312 feets.) over the trees.

11 cables (30 a 400 mts.) a través del dosel.

Choose your pack Book Now!Elija y reserve ya!(506) 2666 4422 / (506) 8840 1381

Animal Park:

Monkeys, Butterfly garden, snakes gallery, orchids and birds. /

Monos, mariposario, serpentario, jardín de orquideas y aves.

Floating Tempisque:

A river safari watching crocodiles, turtles, lizards and birds.

Safari en balsa viendo cocodrilos, tortugas, iguanas y aves.

River Canopy: 3 hanging bridges and 11 cables over the forest and a river.

3 puentes colgantes y 11 cables sobre el bosque y el río.

AtV Tour:

Routes by forest and mountains. From Matapalo Beach (Hotel RIU) or P. Panamá at Papagayo Gulf.

Rutas por montañas y bosque. Desde Playa Matapalo (Hotel RIU) o P. Panamá, en Golfo Papagayo.

…o menciona este anuncio y obtén un

COMBO B$85

River Canopy +

ATV Tour + transports*

(mínimo 4 personas)

COMBO CATV Tour +

Floating Tempisque +

River Canopy + transports*

(mínimo 4 personas)

$130

COMBO AForest Canopy +

Animal Park + ATV

tour + transports*

(mínimo 2 personas)

$90

* Todos estos combos incluyen transportes desde/hacia el hotel y entre actividades, en vehículos con A/C.*All these packages include transport from/to the hotel and between activities, in vehicles with A/C. *Transporte grátis dentro de area de Papagayo. Desde áreas más distantes aplica cargo de $5 por cada 25 kms extras..

15%Descen cualquier tour individual.(Aplican Restricciones)

Page 30: Utopia Costa Rica Issue 39

You started your career very young. In the midst of such fame, glamour and flattering, what does a 15-year-old girl do to not become totally egocentric?

“Of course that risk exists and I was not exempted from it. At first it was very easy to become dazzled, to believe the stories and loose track of my real self. But I had a great advantage in my favor: A wise family with very good values, a cable connecting me to ground, always present in my life. During those first immature years, anytime I would start to lose my perspective, my family always brought me back, reminding me what the really important things in life are.”

What do you see in the mirror today and what did you see some 5-10 years ago?

“Today I see the figure of the model that is becoming a little worn out (laughter) and of course there is a certain sadness to see her go. But at the same time I also feel happiness at seeing the resurgence of my original self who during many years was covered under layers of make up and sequins.Distancing myself some from the public eye has allowed me to come out a little from my own mold and feel more in control of my own person and of my decisions.”

And how is this new Leo that appears when the mold breaks?

“I feel renewed, much freer and with tons of new motivation. More in charge of myself and motivated by these new challenges.I will always cherish this period as a model as it nourished me abundantly, it opened many doors and taught me a high degree of responsibility. It’s also what made it possible for my voice to be heard and be more useful in favor of the movements that I have been able to help.”

Empezaste tu carrera bien jovencita. Entre tanta fama, glamour y halagos, ¿Como hace una niña de 15 años para no volverse totalmente egocéntrica?

“Por supuesto que existe ese riesgo y yo no estuve ajena a él. Al principio es muy fácil marearse, creerse el cuento y perder tu yo verdadero. Pero yo tuve una gran ventaja a mi favor: Una familia sabia y de muy buenos valores, un cable a tierra siempre presente en mi vida. En esos primeros años de inmadurez, cada vez que empecé a perder la perspectiva, mi familia siempre me trajo de vuelta, recordándome lo que es realmente importante en la vida.”

¿Qué ves hoy frente al espejo y que veías hace 5 o 10 años atrás?

“Hoy veo a la figura de la modelo media erosionadilla (risas) y claro que hay un cierto luto por verla partir, pero al mismo tiempo siento alegría al ver resurgir a mi yo original, que durante años estuvo oculto bajo capas de maquillaje y lentejuelas.El estar ahora algo más alejada del ojo público, me ha permitido salirme un poco de mi propio molde y sentirme más dueña de mi y mis decisiones.”

¿Y como es esta nueva Leo que aparece al romperse el molde?

“Me siento muy renovada, mucho más libre y con un montón de nuevas ganas. Más dueña de mi misma y motivada por estos nuevos desafíos.Apreciaré siempre esa etapa como modelo pues me nutrió mucho, me abrió muchas puertas, me enseñó un alto sentido de responsabilidad y también porque fue lo que permitió que mi voz sirviera más en favor de los movimientos sociales y ambientales en que he podido ayudar.”

Page 31: Utopia Costa Rica Issue 39
Page 32: Utopia Costa Rica Issue 39

Foto: Diego Mejías

¿Que te impulsa a salir de tu zona de confort para dedicar tiempo, corazón y cabeza a apoyar causas sociales y ambientales?

“Yo creo que todos tenemos un rol como agentes de cambio y creo que uno debe actuar en favor de lo que cree justo y correcto y también de manifestarse en contra de lo que cree incorrecto.”

¿Y de donde nace esa sensibilidad?

“Vengo de una familia de campo. He visto injusticias, abusos sociales, económicos y ambientales y esas son experiencias que construyen conciencia. Te enseñan a querer ver las cosas desde varios ángulos y a querer ayudar a aquellos que nadie quiere ayudar o a los que no tienen voz para defenderse.”

What moves you to step out of your comfort zone to dedicate more time, heart and head to support social and environmental causes?

“I believe everyone has a role as agents of change and I also believe that one must act for that which one believes to be just and correct. And also to express oneself against that which one considers to be incorrect.”

And what is the source of that sensibility?

“I come from a country family. I have seen injustices; social, economic and environmental abuses and those are experiences that build one’s consciousness. They teach you to want to look at things from several angles and to want to help those that nobody wants to help or those that have no voice to defend themselves.”

Foto

: D

iego

Mej

ías

Page 33: Utopia Costa Rica Issue 39

SensesWellness Center

Facials, Massages, Body treatments, Waxing, Manicure/Pedicure, Make up, Hair s tyl is t , Nutri t ion, Physical Therapy.

Pacifico Shop Village. Playas del Coco. Monday to Saturday, from 9am to 7pm. Phone number (506)2670 2174

Once you open the doors you start to feel the magic of this place, the decoration, the ambience, the sounds of the beautiful

fountain, everything is relaxing!!Very professional people, with dedication for their job: They

really know how to make you feel special!!!

Enjoy the magic, find the relax that you are looking for, look beautiful...

Los mal pensados diremos que muchos famosos hacen activismo como marketing personal. ¿Qué opinas vos de eso?

“Pienso que…es cierto! Hay mucho de eso. Gente que pone su rostro pero no pasa de ahí.

Yo no entro en ese juego. Siempre parto por un trabajo de campo, de reconocimiento de los problemas en terreno y francamente me siento mucho más a gusto cooperando en temas de planeación y estrategia; trabajando más tras bambalinas que frente a las cámaras, aunque es inevitable que en algún punto me pidan aprovechar al personaje público para extender la llegada de los mensajes. Eso lo entiendo y lo hago con gustosi así me lo piden.”

Skeptical people like me will say that many famous people do activism as a personal marketing tool. What is your opinion about this?

“I think that...it’s true! There is a lot of that; people who lend their face but go no further.

I don’t play that game. I always start from field work, recognition of the problems where they occur and frankly, I feel much more comfortable cooperating with the planning and strategic aspects: mostly behind the scenes rather than in front of the cameras, although it’s inevitable that at some point I’m asked to take advantage of the public figure to extend the reach of the messages. This I understand and gladly agree if I’m asked.”

Page 34: Utopia Costa Rica Issue 39

¿Ha habido errores y fracasos en tu vida?

“Ufff…montones. He cometido errores de actitud y también de decisiones. En algún momento he sido arrogante y hasta el día de hoy me desconozco al leer algunas declaraciones que hice siendo más joven. Fracasos a nivel profesional también, siendo el más rotundo el show de TV ‘Central American Top Model’ que hice los años 2007 y 2008. “

De todo lo que has hecho hasta ahora. ¿Que te ha hecho sentir más plena?

“Cada etapa de mi vida me ha traído alegrías y logros, pero hoy me tiene muy orgullosa un tipo de logro que desconocía: El poder saber que hoy más de 30 familias progresan gracias a su trabajo en mis empresas. Eso es algo que me llena de orgullo.”

Have there been errors and mistakes in your life?

“Ufff...plenty. I have made mistakes of attitude and also of decisions. At times I have been arrogant and even today I can’t recognize myself when I read some statements that I made when I was much younger. Failures on a professional level also, the biggest being the TV show “Central American Top Model” that I did in 2007 and 2008.”

Of everything you have done so far: What has made you feel more fulfilled?

“Each stage of my life has brought me happiness and achievements, but today I’m very proud of a type of achievement that I had not experienced: Knowing that today more than 30 families are getting ahead due to their jobs in my businesses. This is something that fills me up with pride.”

- FACIAL- PEDICURE & MANICURE - MASSAGE- DEPILATION WAXING - CHIROPRACTIC ADJUSTMENTS - MENS & WOMAN HAIRCUTS- KINESIOLOGIST MONDAY & FRIDAY BY APPOINTMENT

S A V E T I M E ! Book at: 8391 4678 / 2670 0560 Upstairs Souvenir Sussy. El Coco Main Street

ENGLISH SPOKEN

We can also bring our movil Spa to your place.

The only spa in Guanacaste that can attend5 massages simultaneously!Groups and families are welcome!

Foto

: D

iego

Mej

ías

Las luciérnagas producen su luz mediante una reacción química entre una enzima y el oxígeno, en la que se produce la oxidación de una molécula llamada luciferina, también presente en decenas de otros organismos bioluminiscentes incluyendo bacterias, hongos, algas, peces e insectos.

DID U KNOW? Sabías que...Fireflies generate their light by means of a chemical reaction between oxygen and a photo-protein, creating the oxidation of a molecule called Luciferin, also present in dozens of bioluminescent bacteria, algae, fungi, fish and insects.

Page 35: Utopia Costa Rica Issue 39

Chef Nicolas [email protected]

GuanacasteChef4U. com

A team of 5 premium chefs and a great staff in the hands of French Chef Nicol·s Devenelle.

From weddings celebrations to corporate events, family gatherings or romantic dinners on the beach, Chef4U is the natural choice for those looking for top-quality private chef services in Guanacaste.

¿Por qué teniendo la opción de radicarse en cualquier sitio del mundo, decides volver a Costa Rica?

“Una sola razón: Adoro a mi país y es aquí donde quiero vivir y donde mejor puedo aportar…Es un país único, lleno de valores propios y no existe ningún lugar en el mundo que pueda llegar a reemplazar a mi queridísima tiquicia.”

Why having the option to settle any place in the world, did you decide to come back to Costa Rica?

“One single reason: I love my country and it’s here where I want to live and where I can better contribute. It’s a unique country, full of its own values and there is no place in the world that could replace my very dear ticoland…”

Nuestros agradecimientos especiales a Hotel Hilton Papagayo por la excelente atención brindada a Leonora durante su estadía y por todas las facilidades para la realización de la sesión fotográfica en su pacífica playa Arenilla.

Special thanks to Hilton Papagayo Hotel for the excellent care given to Leonora during her stay. Scanee este código para conocer más de este hotel.

Scan this code to know more about this hotel.

Foto

: D

iego

Mej

ías

Page 36: Utopia Costa Rica Issue 39

Seguramente usted ya sabe del problema de la contaminación marina, pero ¿sabía usted que los humanos desde hace 6 décadas también hemos venido dejando basura flotando en el espacio?

Lo bueno es que 2 grandes mentes han decidido tomar las riendas en estos problemas: El joven estudiante de ingeniería Boyan Slat con un interesante proyecto para sacar la basura de los océanos y el admirable físico Franklin Chang, quien planea retirar toda la chatarra cósmica que orbita nuestro planeta.Aunque Boyan y don Franklin no se conocen aún, ambos comparten una gran responsabilidad medioambiental y la visión de pensar en grande.

Boyan, desde su acuática Holanda natal, tiene un osado plan que incluye la fabricación de grandes manta rayas mecánicas para filtrar a gran escala la basura presente en los mares.

En tanto al otro lado del océano, aquí desde Guanacaste, el Dr. Chang está desarrollando la osada idea de un recolector de basura espacial de bajo costo, movido por sus también innovadores cohetes de plasma.

The good news is that 2 great minds have decided to take charge of these problems: Boyan Slat, a young engineering student with an interesting project to remove the garbage from the oceans, and the admirable physicist Franklin Chang, who plans to remove all the cosmic junk that is orbiting our planet.

Even though Boyan and Dr. Chang have not met yet, both share a great environmental responsibility and the vision to think on big terms.

Boyan, from his aquatic natal Holland, has a daring plan that includes the building of large mechanical manta rays to filter the garbage present in the oceans on a large scale. While on the other side of the ocean, from right here in Guanacaste, Dr. Chang is also developing a ground breaking idea of a space garbage collector of low cost, propelled by his also innovative plasma rockets.

Most likely you already know about the problem of marine contamination, but did you know that during the last 6 decades us humans have also been leaving garbage floating in space?

Franklin Chang: Costarricense, 60 años, físico,

ex astronauta de la NASA.

Costa Rican, 60 years old, physicist and

former NASA astronaut.

Por / By: Paula Riveros y Andrés Benavente

Page 37: Utopia Costa Rica Issue 39

Thanks to the technologies and materials now in existence or in development, these 2 ideas that sound like science fiction are actually feasible projects already in an advanced planning stage. Because of the enormity of these utopias and the global aspects of the solutions sought, we wanted to honor these ideas and share them with you.

Using Nature to help Nature....You might have heard of the misnamed “islands of plastic” which turned out not to be floating islands at all. Instead, they are 5 huge areas in the sea where the meeting of marine currents create “swirls” that cause mega-whirlpools. These have captured and accumulated non biodegradable trash in a density hundreds of times larger than the “normal present day level of plastic” in the oceans.

It was not compact islands of floating plastic, but that is irrelevant: The amount of plastic in the oceans is a GIGANTIC PROBLEM to the health of the oceans and a risk of equal importance for the well being of humanity now and in the future.

Gracias a las tecnologías y materiales actuales o en desarrollo, estas 2 ideas que parecen de ciencia-ficción, son en realidad proyectos totalmente factibles y bastante avanzados en su planeación. Por lo gigantesco de estas utopías y lo global de las soluciones buscadas…quisimos honrar estas ideas y compartirlas con ustedes.

Ayudando a la naturaleza, con su propia energía.

Tal vez usted ha escuchado de las mal llamadas “islas de plástico”, que resultaron no ser islas flotantes sino 5 grandes áreas de los océanos donde el choque de corrientes marinas (giros) causa megaremolinos, los cuales han capturado y acumulado desechos no degradables en una densidad cientos de veces mayor a la del “nivel normal de plástico” en los océanos actuales. No se trataba de islas compactas de plástico flotante, pero eso poco importa: La cantidad de plástico en los mares es un PROBLEMA GIGANTE para la salud oceánica y un riesgo igual de grande para el bienestar de la humanidad presente y futura.

Boyan Slat: Holandés, 20 años, estudiante de ingeniería aeroespacial de la Universidad Tecnológica de Delft .

Dutch, 20 years old, aerospace engineering student at the Technological University of Delft.

Oc

ea

n

Page 38: Utopia Costa Rica Issue 39

La solución: Afortunadamente, un joven soñador tuvo una visión que pronto podría transformarse en solución real, gracias a destacables logros de diseño e ingeniería que han sido reconocidos y premiados globalmente y que incorporan el uso de las mismas fuerzas naturales que originan la aglomeración en estos giros.

La idea de Slat es simple. Simplemente brillante! Gracias a su capacidad de mover y conducir grandes flujos, las dinámicas aguas de estos grandes 5 giros oceánicos pueden ser parte de la solución, al actuar como recolectores naturales que capturan desde

pequeñas partículas con flotabilidad neutra hasta grandes piezas flotantes, presentando la oportunidad de canalizar esas aguas cargadas de basura para recolectar y retirar del océano las partículas nocivas, algo que sería inimaginable de hacer de no existir estas inusuales corrientes y estas 5 áreas de alta concentración.

Boyan explica mejor este punto: “Filtrar el océano con barcos recorriendo todos sus rincones tomaría varios cientos de años y una gigantesca inversión en combustibles y horas hombre. Con este sistema, podremos limpiar cada giro en solo 5 años y a un costo miles de veces menor.”

The solution: Fortunately, a young dreamer had a vision which soon could become a real solution, as a result of notable design and engineering achievements which have received global recognition and awards, and that incorporates the use of the very same natural forces that cause the agglomeration in those swirls.

Slat’s idea is simple. Simply brilliant! He realized that thanks to the capacity to

move and conduct large flows, the dynamic waters of these 5 giant ocean swirls can be part of the solution, by acting as

natural collectors that trap from small particles with neutral buoyancy to the large floating pieces, presenting the opportunity to channel those waters loaded with garbage to collect and retrieve from the ocean the harmful particles. This would be something unimaginable without those unusual currents and these 5 areas of high concentration.

Boyan explains this point in detail: “To filter the ocean with ships traveling all the ocean’s nooks and crannies would take several hundreds of years and would represent a huge investment in fuel and work hours. With this system we will be able to clean each swirl in only 5 years at a cost thousands of times smaller.”

Page 39: Utopia Costa Rica Issue 39

Oc

ea

n

Luego de casi 3 años de estudios y pruebas a menor escala, Boyan y su equipo de más de 80 profesionales ya han asegurado buena parte del financiamiento necesario y están a menos de un año de poner en marcha la primera fase del Ocean Clean Array, un kilométrico entramado de bollas y plataformas de recolección que no usarán redes sino que aprovecharán las corrientes y remolinos de los giros oceánicos para mover gigantescos flujos de agua a través de los dispositivos y capturar solo la basura, sin afectar ninguna forma de vida, ni siquiera al microscópico plancton.

“Al usar el movimiento del mar, evitamos tener que mover los dispositivos o crear flujos artificiales de agua, con lo que logramos crear dispositivos muy sostenibles, con materiales de larga duración, que no requieren combustibles ni producen emisiones” agrega Slat.

La capacidad de recolección y los dispositivos a usar, ya han sido probados como viables y eficientes, pero el proyecto tiene otra ventaja que pocos proyectos ambientales suelen tener: Es económicamente rentable en el corto plazo a través de la venta del plástico recuperable, que según estimaciones de la propia organización, serían cerca de 7 millones de toneladas con un valor superior a los mil millones de dólares.

Following almost 3 years of studies and trials on smaller scales, Boyan and his team of over 80 professionals have already secured a good part of the necessary financing and are at less than a year from launching the first phase of the Ocean Clean Array, a kilometric framework of interwoven buoys and collection platforms which will not use nets. Instead they will take advantage of the currents and eddies of the ocean’s swirls to move gigantic flows of water through these devises and capture only the trash, not affecting any form of life, not even microscopic plankton.

“By using the movement of the ocean we prevent having to move the devices or having to create artificial water flows, so we were able to create very sustainable devices with long lasting materials, which do not require fuel or produce emissions” explains Slat.

The collection capacity and the devices to be used have already been tested in scale and found viable and efficient, but the project has still an additional advantage that few environmental projects usually have: It is financially efficient in the short term through the sale of the recovered plastic, which according to estimates of the same organization would be around 7 million tons with a value in excess of one thousand million dollars.

“Lo que yace debajo” ⁄ ‘What Lies Under’. Digital art by: Ferdi Rizkiyanto

Page 40: Utopia Costa Rica Issue 39

Spa

ce

Nuestra basura también flota sobre la atmósfera terrestre.

Desde el lanzamiento del Sputnik en 1957, la humanidad ha puesto en órbita cerca de 6.000 satélites, de los cuales 5.600 aún están girando alrededor de nuestro planeta.

De estos, poco más de 1.000 están activos y son vitales para nuestra telefonía, transportes, televisión, internet, desarrollo científico, predicciones climáticas o GPS, entre muchas otras áreas.

El resto de los satélites, unas 4.500 máquinas apagadas, son simple chatarra espacial sin ninguna utilidad presente.

Sin embargo el problema es mucho mayor que esto, pues los satélites son solo una pequeña parte de la basura en órbita geoestacionaria, que según el informe Space Debris and Human Spacecraft publicado por Nasa el 2013, alcanza una estratosférica cifra de 500.000 piezas con tamaño mayor a una uva y unas 20.000 con un tamaño mayor al de una manzana.

Our trash also floats next to the Earth’s atmosphere.

Since the launching of the Sputnik in 1957, humanity has placed in orbit some 6,000 satellites of which 5,600 are still orbiting our planet.

Of those, a few more than 1,000 are active and are vital for our telephony, transportation, television, internet, scientific development, weather forecasting or GPS, among many other areas.

The rest of the satellites, about 4,500 dead machines are simply space junk with no present usefulness.

However, the problem is much bigger than that since those satellites are only a small part of the geostationary orbiting garbage. According to the “Space Debris and Human Spacecraft” report published by NASA in 2013, the space garbage reaches the stratospheric figure of 500,000 pieces exceeding the size of a grape and about 20,000 with a size larger than an apple.

Representación gráfica de los objetos espaciales y sus órbitas actuales, identificados con 3 colores según sus tamaños.Graphic representation of space debris and present orbits, identified with 3 colors according to their sizes,

Máquina activa / Active machine Chatarra grande / Large junk Escombro pequeño /Small debris

Page 41: Utopia Costa Rica Issue 39

Spa

ce

Entre esas 20.000 piezas grandes, además de los 4.500 satélites inactivos también se incluye etapas de cohetes de lanzamiento, paneles solares desprendidos, herramientas perdidas por astronautas así como una gran cantidad de escombros de colisiones, mientras que las más pequeñitas van desde pequeños tornillos o tuercas hasta minúsculos escombros apenas visibles.

“A veces uno cree que está viendo unas preciosas estrellas fugaces, aunque en realidad son trozos de basura espacial que se acercan a la Tierra y se incendian al entrar en la atmósfera”, explica el Dr. Chang.

El problema es que estos objetos viajan en sus órbitas a unos 28.000 Km/h (una bala de fusíl no llega a 2.000km/h) y a esa velocidad hasta el objeto más pequeñín es un misil capaz de grandes daños, no tan solo a los 1.000 satélites activos sino también a la Estación Espacial Internacional (ISS), la Estación Mir, los telescopios Hubble, Keppler o Spitzer y los observatorios X Chandra, Soho y CGRO, entre otras invaluables creaciones de la humanidad.

Ya un satélite francés resultó inutilizado por el impacto de un pequeño escombro, otro satélite de la empresa Iridium se pulverizó al chocar contra un satélite ruso y en varias ocasiones la ISS ha tenido que reubicar su posición para evitar posibles colisiones con objetos que caen en su misma órbita. Y por supuesto, también hay una pequeñita probabilidad de impacto sobre un astronauta en caminata espacial, un riesgo siempre presente y cuyas consecuencias fueron muy bien reflejadas en la premiada película Gravity.

Representación gráfica de los objetos espaciales y sus órbitas actuales, identificados con 3 colores según sus tamaños.Graphic representation of space debris and present orbits, identified with 3 colors according to their sizes,

Satélites desde 1957 Satellites since 1957

82%

18%1.000 Satelites Activos 1.000 Active satellites

Chatarra espacial4.500 Máquinas inactivas Space junk4.500 idle machines

Agujero producido por un pequeño escombro sobre un satélite japonés.

Hole produced by a small debris over a Japanese satellite

Among those 20,000 large pieces, in addition to the 4,500 inactive satellites, there’s also several stages of launching rockets, solar panels that have come loose, tools lost by astronauts as well as a large quantity of debris from collisions. The smaller particles vary from screws or nuts to miniscule trash barely visible.

“Sometimes one believes to be watching some beautiful falling stars when in reality those are hunks of space garbage that come close to the Earth and burn when they enter the atmosphere”, explains Dr. Chang.

The problem is that those objects travel in their orbits at about 17,500 mph (a rifle bullet does not reach 1,250 mph) and at that speed, even the smallest of objects is a missile capable of causing severe damage not only to the 1,000 active satellites, but also the International Space Station (ISS), the Mir Station, Hubble, Keppler or Spitzer telescopes or the X Chandra, Soho and CGRO observatories, among other invaluable creations of humanity.A French satellite already was rendered useless by the impact of a small piece of junk, another satellite of the firm Iridium was pulverized when it collided with a Russian satellite and on several occasions the ISS has had to change its position to prevent collisions with objects that fall within its orbit. And of course, there is also a very small possibility of impact with an astronaut on a space walk, an ever-present risk which consequences were very well reflected in the recent movie Gravity.

Page 42: Utopia Costa Rica Issue 39

La Solución:VASIMR, el revolucionario cohete de magneto-plasma creado por Chang y NASA en Guanacaste y Houston, pronto revolucionará los viajes espaciales no solo por el aumento en las capacidades de propulsión y velocidades posibles, sino también por la baja de costos y de las cantidades de combustible a transportar. Por ejemplo, permitirá llevar humanos a Marte en solo 39 días versus los 240 días que tomaría con cohetes químicos, a una cuarta parte del costo y llevando 30 veces menos peso en combustible.

Pero el espíritu ecologista de este brillante físico costarricense, lo llevó a vislumbrar una tarea más ambiental para sus cohetes: “Nuestro objetivo en Ad Astra Rocket es poder poner en órbita un camión de la basura que recoja los objetos de desecho”, explica.

Ad Astra podría recuperar lo reusable y lanzar el resto en ruta de colisión con el Sol, que actuaría como una especie de mega-reciclador cósmico, capaz de descomponer todo nuevamente a átomos individuales, devolviendo esa materia a su estado inicial, como si recién salieran del horno cósmico donde originalmente fueron creadas.

The solution:VASIMR, the revolutionary magneto-plasma rocket created by Chang and NASA in Guanacaste and Houston, soon will revolutionize space travel not only due to the increase of propulsion capacities and the possible speeds, but also because of the lower costs and lower amounts of fuel to be carried. For example, it will allow taking humans to Mars in only 39 days versus the 240 days that would take with present chemical fuel rockets, at one fourth of the cost, and carrying 30 times less weight in fuel.

But the ecologic spirit of this brilliant Costa Rican physicist, led him to devise a more environmental task for his rockets: “Our objective at AdAstra Rockets is to be able to place in orbit a “garbage collector truck” that picks up the discarded objects”, he explains.

AdAstra could recover the recyclable and send the remaining items on a collision course with the Sun, which would act as a sort of cosmic mega-recycler, capable of separating everything once more into individual atoms thus returning the materials to its initial state, as if just coming out of the cosmic oven where they were originally created.

Page 43: Utopia Costa Rica Issue 39

Sin duda dos sueños que hubiesen parecido utópicos hace una década, hoy son posibilidades concretas.

Porque como ya ha quedado demostrado cientos de veces en la historia, unas cuantas utopías se terminan haciendo realidad. Transplantar un corazón, viajar a la luna, hablar con alguien a la distancia, volar a otro continente o incluso mover una carreta sin usar fuerza animal fueron tratadas alguna vez como ideas ridículas y absolutamente imposibles.

Por el bien de nuestra nave cósmica llamada planeta Tierra y por el bien de todos los que viajamos sobre ella, esperemos que este par de nobles soñadores nos demuestren una vez más que cuando nuestra inquieta especie se decide a imaginar, la frase “imposible de hacer” siempre terminará precedida por la palabra “parecía”.

Without a doubt, two dreams that would have looked utopic merely a decade ago, today are concrete possibilities.

Because as it has been shown hundred of times throughout history, a few utopias do end up becoming reality. Transplanting a heart, traveling to the moon, talking to someone a long distance away, flying to another continent or even moving a cart without use of animal force were once treated as ridiculous ideas. Things absolutely impossible to do!

For the sake of our cosmic ship called planet Earth and for the benefit of all of us who travel in it, let’s hope that this pair of noble dreamers show us once more that when our restless species decides to daydream, the sentence “impossible to do” will frequently end up being preceded by the words “it looked”.

MECANICA LUBRICENTROREPUESTOSLLANTASLAVACARDesde las 7:00 AM a las 6:30PM

Chinee a su carro y ahorre tiempo

2670 2132 - 2666 1962 [email protected] Diagonal al correo de Playas del Coco.Servicio completo en un solo lugar!

Page 44: Utopia Costa Rica Issue 39

Rincón de La Vieja Challenge

Una prueba para ciclistas valientes ¿Eres un hábil ciclista de montaña...y te gustan los retos? Mira este!

Rincón de La Vieja Challenge es una carrera de 100 millas (160 Km.) , la única en el mundo que va alrededor de un volcán activo.

El recorrido alrededor del Rincón de la Vieja, incluye diversos paisajes y terrenos desde suaves senderos de ceniza blanca, senderos de calcita tipo “diente de perro”, áreas de cantos rodados, tediosa roca volcánica, senderos de arcilla roja y algunos caminos de grava. Todos enmarcados por bosques, ríos y laderas volcánicas, experimentando cinco microclimas y cruzando el místico territorio de la antigua tribu Curubandé, una zona declarada por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad.

¿Te atreves?

La fecha? Sábado 23 agosto, 2014.Más información: RinconDeLaViejaChallenge.com

A test for brave bikers...Are you a skilled mountain biker? Do you like challenges? Check this out!

Rincon de La Vieja Challenge is a 100-mile race, the only one in the world to go around an active volcano.

The route around Rincon de la Vieja volcano includes diverse landscapes and terrains from smooth white ash roads, calcite rock “diente de perro” trails, round river rock, tedious volcanic rock, red clay tracks and gravel roads. It’s framed by forest, rivers & volcanic slopes, experiences five microclimates and crosses the mystical and sacred ground of the ancient Curubandé tribe, an area declared by Unesco as a World Heritage site. Do you dare?

The date? Saturday August 23, 2014.More information: RinconDeLaViejaChallenge.com

Page 45: Utopia Costa Rica Issue 39

A pesar de lo que la mayoría piensa, es el tiburón ballena y no el avestruz, quien pone los huevos más grandes de todo el reino animal: Los huevos de este tiburón llegan a medir hasta 35 centímetros de largo y a pesar

más de 3 kilos, mientras que el una avestruz rara vez sobrepasa los 16

cm. con un peso máximo de 1.5 kilos. Sin embargo, a diferencia del avestruz, el

tiburón ballena es ovo-vivíparo, es decir, los huevos crecerán dentro de la madre.

Despite what most people think, it’s the whale shark and not the ostrich who lays the largest eggs of all the animal kingdom. The egg of these sharks can measure up to 14 inches in length and can weigh over 6.6 pounds, while the ostrich rarely exceeds 6 inches, with a maximum weigh of 3 pounds.However, in contrast with the ostrich, the whale shark is ovoviviparous, that is, the eggs will grow inside the mother.

www.MediRedCR.com

and others.

We take care of you, your family and your clients

In Costa Rica you are protected

Emergency Care 24/7· Ground & Air Ambulance · Class A Hospital Care

FIRST AID & CPR COURSES

El mayor órgano del planeta lo tienen las ballenas azules, cuyas lenguas pueden pesar hasta 4.000 kilos!

The largest organ on the planet is the tongue of an adult blue whale. It can weigh as much as 8,800 pounds!

DID U KNOW?Sabías que...

Page 46: Utopia Costa Rica Issue 39

¿Sabías que la gran mayoría de las moléculas de agua que hoy circulan en nuestro planeta, son exactamente las mismas moléculas de agua que ya contenía la Tierra cuando esta terminó de formarse hace unos 4 mil millones de años atrás?

Esto implica que las moléculas de agua que en este momento corren por sus venas y las mías, han estado en millones de sitios antes de venir a colaborar con nuestros cuerpos.

Cada molécula hídrica carga en su historial un milenario viaje a través de nuestro planeta, del tiempo y de las formas, ya sea como vapor de un poderoso géiser precámbrico, hielo durante las grandes glaciaciones, suaves gotas de rocío junto a una hermosa cascada

jurásica, artísticos cristales de nieve cayendo sobre un mamut lanudo o incluso aquella suave lluvia que refrescó el rostro de tu abuela el día que ella conoció a tu abuelo.

Y así como hoy le dan fluidez a tu sangre, en algún momento de la historia esas mismas mágicas moléculas de H20 licuaron también el

plasma de primitivas cianobacterias, de un trilobite hace 300 millones de años, un largo Apatosaurio hace 100 millones o de una gigantesca Sequoia hace solo 30 o 40 siglos.

Por ello, y dado que unos 2/3 de nuestro cuerpo está formado por agua, la próxima vez que te pregunten ¿qué edad tienes? Siéntete libre y seguro de contestar:

Tengo 4 mil millones de años y además de ser yo, también he sido miles de otras cosas! **(Probablemente convenga explicarse antes de la llamada al psiquiatra)

Más ancianos de lo que pensamos...

Did you know that the great majority of the water molecules that circulate in our planet today are the very same water molecules that already existed on Earth when it was finishing its formation some 4.000 million years ago?

This means that the water molecules that run through your veins at this instant have been in millions of places before they come to help our bodies.

Each water molecule has a millenarian history of travels throughout our planet, throughout time and through a wide variety of forms. They could have been the steam of a powerful Precambrian geyser, ice during the great glacial periods, soft dew drops by a beautiful Jurassic waterfall, artistic snow crystals falling over a wooly mammoth or even that soft rain that refreshed your grandmother’s face the day she met your grandfather.

And almost certainly, just as today they contribute to the flow of our blood, at some point in history those same magic molecules of H2O also liquefied the plasma of primitive bacteria, of a trilobite 300 million years ago, a large Apatosaurus 100 million years in the past or a giant Sequoia barely 30 or 40 centuries ago.

Given that almost 2/3 of our body is water, next time you are asked your age, feel free and confident to answer:

I am 4.000 million years old and in addition to being me, I have also been thousands of other things. ** (It would probably be advisable to explain what you mean before they call a psychiatrist)

Much older than we think...

Page 47: Utopia Costa Rica Issue 39

Su gato no puede saborear lo dulce pues sus papilas gustativas carecen de sensores para detectar azúcares, y en cambio, están cubiertas de sensores ultra-específicos capaces de detectar la más mínima presencia de grasa en sus posibles alimentos.

Your cat cannot taste sweet things because its taste buds are missing sensors to detect sugars. However, they are covered with ultra specific sensors capable of detecting even the most minimal presence of grease in their potential food.

Cuanto más levante la pata un perro al orinar, más dominante y desafiante intenta parecer.

The higher a dog lifts his leg to urinate, the more dominant he is trying to be perceived.

Dr. Leonardo Canossa M. Cirujano Plástico / Plastic [email protected]

Lo ha pensado... ¿verdad?Usted sabe que lo quiere...Los halagos, los nuevos flirteos, las miradas... y por sobre todo, verse al espejo y sentirse más guapa y más segura. Sentirse encantada con lo que ve!

nº4883 Colegio de Médicos y Cirujanos de Costa Rica / College of Physicians and Surgeons of Costa Rica

www.GuanacastePlasticSurgery.com

ALAJUELA Clínica Siglo XXI (506) 2431 1649 - (506) 2440 6413LIBERIA Hospital Clínico San Rafael (506) 2666 1717 - (506) 2665 2727 NICOYA Clínica La Nicoyana (506) 2685 5138 CIUDAD QUESADA Centro Médico Cedesol (506) 2460 7323

Permítame guiarle en la busqueda de su YO mejorado.

DID U KNOW?Sabías que...

Los mosquitos no pican...pero las mosquitas si. No para alimentarse de nuestra sangre, sino para proveer de alimento a sus huevos. Buena causa. Pésimo hábito!

Only the female mosquito bite. They do it not to feed off our blood but to provide nutrition to their eggs. Good cause but a terrible way of life!

Page 48: Utopia Costa Rica Issue 39

Lánzate a un paseo en yate por los bellos parajes costeros. Los tour a playas vírgenes o mar abierto al atardecer por el golfo de Papagayo son las dos opciones más recomendadas. Se incluyen snacks o almuerzos. Navegar es siempre una gran experiencia!!

8301 3030 KunaVela.com

Get away and take in the beautiful coastal panoramas. “Virgin-beach” tours and Sunset tours through the Gulf of Papagayo are two great options to try. Snacks and lunches are included.Choose your boat and go sailing. It’s always a great experience!!

Sailing Navegar

Algunas ideas para pasarla

bien en Guanacaste...

El Parque Nacional Rincón de la Vieja es el destino ideal para aventureros amantes de la naturaleza. Enclavada dentro de este parque, Hacienda Guachipelin ha desarrollado una amplia gama de actividades, con 2 canopy tour muy especiales que además de lineas por el bosque, incluyen escalada libre, rappeling por cascadas y tramos por un cañon sobre un bellisimo río. Al sumarle cabalgatas, tubing rio abajo, caminatas al crater, termas, spa, baños de barro, experiencias rurales y culturales y toda la naturaleza pródiga del Parque Rincón de la Vieja, se obtiene un coctel imperdible de aventura, relajación, contacto natural y ricas vivencias de lo más auténtico de Guanacaste.

2666 8075 / 2256 5693 Guachipelin.com

Aventura en el Volcán

VOLCANO ADVENTURE

Rincon de la Vieja volcano and national park is an ideal destination for adventurers and nature lovers. Nestled within the park, Hacienda Guachipelin has developed a wide range of activities with 2 very special canopy tours, that in addition to lines through the forest, include climbing, rappelling down waterfalls and platforms inside a canyon by a beautiful river. Add horseback rides, tubing down the river, hikes to the crater, hot springs, mud baths, spa, rural and cultural experiences and all the bountiful nature of Rincon de la Vieja Nat. Park and you get an unforgettable cocktail of adventure, relaxation, nature contact and rich experiences of the most authentic of Guanacaste.

If you are an art lover, you must tour the largest art gallery in Guanacaste, specializing in local art of both established and emerging artists. Over 400 pieces of paintings and sculptures, ranging from abstracts, typical art, nature, surreal and a lot more… all surrounded by beautiful gardens and a lovely atmosphere. New exhibits monthly and special events promoting culture and arts. Hidden Garden also hosts the only permanent exhibit of the gallery’s artist-in-residence, Carlos Hiller, famous for his amazing underwater scenes.

Hidden Garden Art Gallery 8386 6872 / 8386 6968 10am - 4pm Tue-Sat / Mar a Sáb 5kms west of Liberia Airport / 5kms oeste del aeropuerto de Liberia.

Art tour

Si usted es un amante del arte, no deje de hacer una visita la galería de arte más grande en Guanacaste, con una espectacular muestra de arte local de artistas consagrados y emergentes. Encontrará más de 400 piezas de pinturas y esculturas, con muestras de arte abstracto, tradicional, naturaleza, surrealismo y mucho más ... todo rodeado de hermosos jardines, una atmósfera encantadora y una atención dedicada. Cada mes tienen nuevas exposiciones y eventos especiales para promover el arte y la cultura. Hidden Garden también alberga la única exposición permanente del ‘artista de la casa’ Carlos Hiller, famoso por sus increíbles escenas submarinas.

Arte y Cultura

Monkey Park es un centro de rescate y rehabilitación de fauna silvestre, que cuenta con un área de exhibición con más de 30 especies de fauna nativa de Guanacaste. Una gran oportunidad educativa y fotográfica! Para conocer más, le recomendamos ver artículo en página 12.

2653 8032 MonkeyParkFoundation.org

Centro de rescate animal

Wildlife Rescue center

Monkey Park is a wildlife rescue and rehabilitation center, including an exhibition area with more than 30 species of Guanacaste’s native fauna. A great educational and photo opportunity! To learn more, we recommend seing article in page 12.

Page 49: Utopia Costa Rica Issue 39

See a larger list of tours at:RevistaUtopia.com/Things-To-Do.aspx

Más panoramas en:RevistaUtopia.com/Actividades.aspx

Papagayo Gulf offers an incredible range of marine life from tiny sea horses to big Manta Rays. Come into the ocean and discover the thousands of other species that call these waters home. If you are not a certified diver, you can take a quick morning course and go diving in the afternoon.

El Golfo de Papagayo reúne una increíble variedad de vida marina, desde caballitos de mar hasta gigantes manta rayas. Ven al océano y descubre la increíble variedad de otras especies que llaman a estas aguas su hogar. Si no eres un buzo certificado, hay un curso rápido para bucear ese mismo día.

Rich Coast Diving: 2670 0176Summer Salt: 2670 0308 Playas del Coco

Diving Buceo

Sport Fishing

(506) 2670 1564 (506) 8398 [email protected]

The Pacific coastline yields breathtaking panoramic views of the Papagayo Gulf, Costa Rica. The plankton rich gulf is home to some of the best sportfishing in the world, and the close proximity to the continental shelf makes for a very short run time to the fishing grounds where you have the chance to get hooked up to a sailfish, marlin or other big game fish. If you prefer to trawl the coastline, expect to catch rooster fish, mahi mahi, tuna, and 15 other varieties of fish.

La Costa Pacífica esconde impresionantes panoramicas del Golfo de Papagayo. La aguas ricas en plancton son hogar de una pesca deportiva de clase mundial. La proximidad a la placa continental ofrece en un viaje corto hasta los puntos de pesca, donde tendrá la oportunidad de batallar contra un pez vela, marlin negro y otros grandes peces. De preferir ir bordeando la costa, le esperan peces gallo, dorados,atunes y otras 15 variedades más.

Canopy & zoo

Congo Trail Canopy Tour & Zoo: 2666 4422

Hang and fly within the canopy of the rainforest while the monkeys observe you closely. Feel a soft adrenaline while discovering all the beauty of the surrounding forest.

Cuélgate y vuela por entre las copas de los árboles mientras un grupo de monos te observa de cerca. Siente una suave adrenalina mientras descubres toda la belleza del bosque circundante.

Papagayo Floating & Canopy: 2665 8458

Canopy y zoológico

Hot Springs Aguas TermalesA beautiful place to see some 50 varieties of butterflies, a complete tropical botanical garden, breathtaking views of the Rincón de la Vieja volcano, and then submerge into the thermal water pools. This thermal center on the foothills of the Rincon de la Vieja volcano, is a place full of beautiful details, where you can also enjoy tubbing, canopy, rafting, horseback rides through the forest or a hike to a waterfall of blue waters... and more.

Un solo lugar para ver unas 50 variedades de mariposas, un completo jardín botánico tropical y lindas vistas del Volcán Rincón de la Vieja, para luego meterse en las piscinas de aguas termales.Este centro termal en las faldas del Rincón de la Vieja está lleno de hermosos detalles y también se puede disfrutar de tubbing, canopy, rafting o un tour a caballo hacia una cascada de aguas celestes…

2206 5000 BlueRiverCR.com

Page 50: Utopia Costa Rica Issue 39

See a larger list of tours at:RevistaUtopia.com/Things-To-Do.aspxMás panoramas en:RevistaUtopia.com/Actividades.aspx

Crazy for waves? Guanacaste will electrify you! Tamarindo is a surf town with waves for all skill levels. Witches Rock and Ollie’s Point, near Playas del Coco are a great choice for the more skilled riders…

Loco por las olas? Guanacaste te sacudirá! Tamarindo es el epicentro del surf en Costa Rica, con olas y vibras para todos los gustos. Roca Bruja y Ollie’s Point cerca de Playas del Coco, son una excelente elección para aquellos andan en busca de mayores desafíos.

Hightide: 2653 0108 TamarindoArroyo Adventures: 2670 2153 Coco

Surf

After a day of intense activity, delight yourself with a relaxing spa treatment. It will not only be a gift for your body but also for your soul. After all…you deserve it!

Después de un día de intensa actividad, prémiese con un relajante tratamiento de spa. No solo será un regalo para su cuerpo sino también para su alma. Se lo merece!

5 Star Spa: 2670 0560 Playas del CocoSenses: 2670 2174 Pacifico Village. Playas del Coco

SPA Relax

GolfGuanacaste gives a warm welcome to golfers. There are four challenging golf courses waiting for you!

Guanacaste le da una calida bienvenida a los amantes del Golf. Hay 4 desafiantes campos de golf esperando por usted.

Papagayo Golf: 2697 0169Four Seasons: 2690 0000Hacienda Pinilla: 2681 4500Reserva Conchal: 2654 4123

I bet you never imagined seeing zebras, giraffes and antelopes on your visit to Costa Rica, running free on an ample reserve that looks very much like the Serengueti... YES! Believe it or not...you can spend a morning in Africa without leaving Guanacaste.

¿Pensó alguna vez que en Costa Rica podría ver cebras, jirafas y antílopes? Y no en una jaula sino corriendo libres por praderas muy parecidas a las sabanas del Serengueti? Créalo o no... Usted puede pasar una mañana en África sin salir de Guanacaste.

Africa Mía: 2666 1111 10 km al Sur de LiberiaAfricaMiaCr.com

African Zoo

Page 51: Utopia Costa Rica Issue 39

Guanacaste has dozens of beautiful waterfalls hidden all around the province, like this near Blue River Resort in Rincon de la Vieja volcano. But not only on highlands can you find them... also in the middle of the flat savannah appear some lonely waterfalls like “Llanos del Cortes” or “El Salto”, both only a few kms. south of Liberia. (below)

Guanacaste tiene decenas de bellas cascadas ocultas por sus diferentes rincones, como esta en las cercanías de Blue River Resort en el Volcán Rincón de la Vieja. Pero no solo en las montañas hay cascadas... también en medio de las planicies sabaneras aparecen algunas solitarias como las cataratas de “Llanos del Cortés” o “El Salto”, a pocos kms. al sur de Liberia. (abajo a la derecha.)

Foto: Andrés Meneses

Page 52: Utopia Costa Rica Issue 39
Page 53: Utopia Costa Rica Issue 39
Page 54: Utopia Costa Rica Issue 39

www.RevistaUtopia.com/mapas.aspx Vea más mapas e información en:

© Revista UtopiaTodos los derechos reservados.

Page 55: Utopia Costa Rica Issue 39

Restaurant & Souvenirs

Liberia

© Revista UtopiaTodos los derechos reservados.

Get more maps & information at:

www.AboutGuanacaste.com/maps.aspx

Page 56: Utopia Costa Rica Issue 39

Tamarindo

Get more maps & information at:

www.AboutGuanacaste.com/maps.aspx

Arenal / La fortuna

© Revista UtopiaTodos los derechos reservados.

To San José &San Ramón

Park

To La Fortuna Waterfall

N

to San José & Ciudad Quezada

Green sid

eActive side

Lago Arenal

Hotel Jireh

HHotel Los Lagos6km de La Fortuna

Rancho Margot

Comunidad de El Castillo

to Tilaran & Bagaces

HotelLinda Vista

To Volcán 6 kms. To Lake 17 kms.

School

CLINIC

Banco Gasolinera SuperMarket Hotel

© Revista UtopiaTodos los derechos reservados.

Page 57: Utopia Costa Rica Issue 39

Playas del Coco

© Revista UtopiaTodos los derechos reservados.

Page 58: Utopia Costa Rica Issue 39

SAN JOSÉAirport AeropuertoJuan Santamaría 2437 2626Tobías Bolaños 2232 2820

Airlines Lineas AéreasAlitalia 2295 6820American Airlines 2248 9010 United 0800 044 0005Copa 2223 2672Delta 0800 056 2002Iberia 2431 5633Taca 2299 8222Nature Air 2299 6000Sansa 2290 4100

Attorneys / AbogadosImmigration Experts 2290 8050

Banks Bancos Banco de Costa Rica 2287 9000Banco City Bank 2299 0299Banco Nacional 2212 2000Banco Popular 2211 7000BAC Credomatic 2295 9595

Buses Shutte ServiceGray Line 2220 2126Interbus 4031 0888Pulmitan 2222 1650

Eco-ProductosMadera Plastica Producol 2290 3050 8392 0247 - 8388 4994

Embassies Embajadas(country code/código de pais)Argentina (+54) 2234 6270Canadá (+1) 2242 4400Chile (+56) 2224 4243 Colombia (+57) 2283 6861France (+33) 2234 4167Germany (+49) 2290 9091Italy (+39) 2234 2326Nicaragua (+505) 2221 2924Panamá(+507) 2281 2442Spain(+34) 2221 7005Switzerland (+41) 2221 4829United Kingdom (+44) 2258 2025United States(+1) 2519 2000

MuseosMuseo de Oro 2243 4202 Museo de Jade 2287 6034Museo de los Niños 2258 4929

Rent-a-Car Adobe 2258 4242 Avis 2293 2222Alamo 2242 7733 Budget 2436 2000 Economy 2231 5410 Mapache 2586 6300 National 2242 7878 Poas 2442 6178 Thrifty 2257 3434 Toyota 2258 5797 ToursSwiss Travel 2282 4896 TAM San José 2256 0203ICT 800TurismoInstituto Costarricense de Turismo

LIBERIAAirport AeropuertoDaniel Oduber 2668 1010

Banks BancosBanCredito 2666 0611Banco de Costa Rica 2666 9002Banco Scotiabank 2666 9715 Banco Nacional 2690 9000City Bank 2666 3223

BusesPulmitan 2666 0458Transporte La Pampa 2665 0642

Cirugia Plástica Liquid 2666 1717 - 2665 2727

Lodging HospedajesBest Western Hotel El Sitio 2666 1211Best Western Las Espuelas 2666 0144Hotel Boyeros 2666 0995Hotel Bramadero 2666 0371Hostal Ciudad Blanca 2666 3962Hotel La Posada del Tope 2666 3876Hotel Guanacaste 2666 0085Hotel Liberia 2666 0161

PublicidadEditorial Utopia 2670 1522Imago Design 8705 0999

Rent a Car / Alquiler de CarrosAdobe 2667 0608Mapache 2586 6387 Poas 2668 1600Toyota 2668 1212

Restaurants & BarsBar LIB 2665 0741Casa Verde 2665 5037Café Liberia 2665 1660La Choza de Laurél 2668 1018Café Restautant Souvenir 2667 0782

Tours Hacienda Guachipelin 2666 8075Blue River Resort 2206 5000Liberia Travel Agency 2666 4772Swiss Travel 2667 0606 ICT Instituto CR de Turismo 2266 2976

Services / Otros Servicios Wedding Officiant 8703 2929AyA water service 2666 1093 Cinema Mall Liberia 2665 2335Migracion 2299 8100ICE 2690 1166Post Office Correos 2666 1649Mall Plaza Liberia 2666 4512

GOLFO DE PAPAGAYOCoco, Hermosa, Ocotal y Panamá.

Art GalleryHidden Garden 8386 6872

Attorneys / Abogados PSC Attorneys 2670 1812Immigration Experts 2670 2021

Banks / BancosNacional (Coco) 2670 0644BAC (Coco) 2670 2219Banco de Costa Rica 2670 0047

AMBULANCE / AMBULANCIA MediRedCR (Ambulance or helicopter) 8308 9986Emergencias 2000 8380 4125La Fortuna 2479 9420Liberia 2666 7666San José 2233 7033Tamarindo, Flamingo, Potrero 2675 0167

CAR REPAIR / TALLER MECANICOLiberia 2665 1916 - 2665 3074Automotriz Cañas 2668-7353 - 2669-2183Nicoya 2686-7122

CLINIC / CLINICASMedical Assistance (Playas del Coco) 2667 0707Ebais Coco 2670 0987Liberia 2666 1881Santa Cruz 26800435La Fortuna 24799501

DENTAL CLINIC / DENTISTA Dr.Erick Bussing (Liberia) 2666 4250 Coco Dental Care (Playas del Coco) 2670 1234Clinica Dental en La Fortuna 24691570

International Access Code 00International Operator 1116National Information 1113Servicio al Cliente 1115Telephone Repair / Averias 1119

Highway Patrol / Policia de Transito 2665 0690

Red Cross / Cruz Roja Lib:2666 2286 - Nicoya:2685 5458

Tow Truck / Grúa: Lib: 2666 4101 Nicoya:26853363

Emergency 911

La Fortuna: 2479 9605 - 2479 8522Nuevo Arenal: 2694 4415Libera: 2666 5187 - 2666 3330Cañas: 2669 0898Tamarindo: 8918-3710 - 2653 4130Coco, Hermosa: 2670 0408 - 2670 0303Santa Cruz: 2680 0706 San José: 83816041 - 83835016 - 2221 8466

ELECTRICITY SERVICE Servicio al Cliente: 2680 9292 / 2688 8208

PHARMACY / FARMACIACañas 2669 2140Liberia 2666 0061Sta Cruz 26800818Aloe El Coco 2670 2050Tamarindo 2652 9010 / 2653 0210La Fortuna 2479 7264Fishel de La Fortuna 2479 9518

FIRE SERVICES / BOMBEROS 911Gulf of Papagayo 2688 8733Liberia 2666 0279Santa Cruz 2680 0090

HOSPITALS / HOSPITALES Hospital Clínico San Rafael (Liberia) 2666 1717C.C.S.S. Liberia 2666 0011C.C.S.S. Nicoya 2685 8400Cruz Roja Liberia 2666 7666

OPHTHAMOLOGY / OFTAMOLOGOOftalmologico Guanacaste. 2665 0201 / 2666 2483

POLICE OIJ (Police Special Branch)Liberia 2690 0128/2690 0129Santa Cruz 2681 4000Coco (Police/Policía) 2670 0258Tamarindo (Police/Policía) 2653 0283

PSICOLOGY / PsicólogíaConnie de la Espriella 8345 8986Patricia Rubinstein M. 8306 2149Sabina Hiller 8896 8830

BusesPullmitan (Coco) 2670 0095

Computers & SoftwareDavide Grilli 2670 0770

ConstructionAdobe Construction 2697 1130Pacific Coast 2672 0037

Developments / DesarrollosCoco Bay Estates 8886 9086 Hermosa Heights 2672 0173Isabella Resort 2670 0268Las Palmas 2670 1326Lomas del Mar 2697 0101Pacífico 2670 2212

Lodging HospedajesPlayas del Coco:Laura´s House B&B 2670 0751Hotel Casino Coco Beach 2670 0494Hotel Coco Palms 2670 0367Hotel MyM Frente al parque 2670 1212Hotel Puerta del Sol 2670 0195Hotel Villa del Sol 2670 0085Hotel Villa Italia 2670 0284Hotel Villas Nacazcol 2697 1515Playa Ocotal:Hotel Villa Casa Blanca 2670 0518Ocotal Beach Resort 2670 0321Resort Bahía Pez Vela 2670 0129Playa Hermosa:Hotel El Velero 2672 1017Hotel La Finisterra 2672 0293Hotel Mangaby 2672 0048Hotel Bosque del Mar 2672 0046Villa del Sueño 2672 0026

ResortsHilton Papagayo 2672 0000 Hyatt Andaz 2690 1234Four Seasons 2696 0000Occidental Grand Pap. 2672 0191Villas Sol 2681 2700

Real Estates / PropiedadesCentury 21 P.Hermosa 2672 0273Coldwell Banker 2670 0805Remax Los tres Amigos 2672 4100Sunset Properties 8858 7478Wendy Loves CR 8826 1211

PLASTIC SURGERY LIQUID - Dr. Leo Canossa VALLE CENTRAL 2431 1649 - 2440 6413GUANACASTE 2665 2727 - 2685 5138

VETERINARIAN Veterinaria Liberia 8360 8767Veterinaria Sta Cruz 2680 1473Veterinaria Cañas 2669 0269Rescue Shelter Las Pumas:26696044 - 2669 6019Monkey Rescue: 2653 8032Rescate Vida silvestre Asis: 2475 9121

Page 59: Utopia Costa Rica Issue 39

Public Services / Servicios PúblicosCorreos / Post Office 2479 8070Clínica Ebais 2469 1823 ToursPuentes Colgantes 2290 0469Baldi Hot Springs 2479 2190Fortuna Wellcome 2479 7242Flow Trips 2479 0075 / 8380 1433

Lodging / HospedajesHotel Rancho margot 8302 7318Arenal Manoa 2479 1111La Pradera 2479 9597Las Colinas 2479 9305Los Lagos 2479 1000Magic Mountain Hotel 2479 7246Tabacón Resort 2479 2000Volcano Inn 2479 1122

POTREROBahía del Sol Hotel 2654 4671Flor del Pacifico Hotel 2654 4664Lent Eckhart Properties 2654 4291Maxwells Café & Bar 2654 4319Reserva Conchal 2654 6000Las Brisas 2654 4047

FLAMINGOLodging HospedajesEl Sabanero 2654 4322Flamingo Beach Resort 2654 4444The Palms 2654 5476

Real EstateFlamingo Properties 2654 4912Pacific Coast Realty 2654 5050Plantation Christi´s 2654 4004Remax 2654 4447

Restaurants & BarsAngelinas 2654 4839Arenas (at Flamingo Resort) 2654 4444 Cocoloco 2654 6242Mar y Sol 2654 4151

ServicesEconomy Rent Car 2654 4543

ToursBrindisi Diving & Fishing 2654 4946Flamingo ATV Adventures 8704 1685Lazy Lizard Sailing 2654 5900

TAMARINDOLodging / HospedajesTamarindo Rentals 2653 1668Barcelo Playa Langosta 2653 0363JW Marriott Resort & Spa 2681 2000Best Western Vista Villas 2653 0114Jardin del Eden 2653 0137Tamarindo Diria 2653 0031The Breeze 2653 2161Bula Bula 2653 0975Capitan Suizo 2653 0075Hacienda Pinilla Resort 2680 3000

Attorneys / AbogadosCordero y Cordero 2258 2525Facio Abogados 2653 1772GHP 2653 1744Immigration Experts 2653 0050

Car RentalsThrifty Car Rental 2653 0829Nature-Land Rovers 2299 6000Hertz Rent a Car 2653 1358Economy Rent a Car 2653 0728

Banks /BancosBAC San Jose 2653 2133Banco de Costa Rica 2653 1852Banco Nacional 2653 0366Scotiabank 2663 3802

PublicidadRevista Utopia 2670 1522TeKonte e-mail marketing 8710 9111Imago Diseño/publicidad 8705 0999

ToursFourtrax Adventure 2653 4040 Flying Crocodile 2656 8048Black Stallion horseback 8869 9765Blue Dolphin Sailing 8842 3204Marlin del Rey Sailing 2653 1212Xplore Costa Rica 2653 4130

Souvenirs and GiftsAzul Profundo Boutique 2653 0395Esquina del Souvenir 2653 2147Guaitil Pottery Studio 2653 2005Papaya con Leche 2653 3902Stand Up Art and Surf 2653 0865

SpasCocó Spa 2653 2562Los Altos de Eros 8850 4222 Nimbu 2653 6443

Surf SchoolFrijoles locos 2652 9235Tamarindo Surf School 2653 0923Costarica Surf Club 2653 0130Banana Surf 2653 2463Blue Trailz 2653 1705Iguana Surf 2653 0613

SportsfishingBillfish Armada 8373 9534 Capullo Sportfishing 2653 0048Kingpin Fishing 8833 7780Tamarindo Sportfishing 2653 0090

RestaurantsPizzeria La Baula 2653 1450Seasons by Shlomy 8368 6983Gazebo 8487 3815El Coconut 2653 0086Nibbana Bar & Rest 2653 2222Jose Piedra Private Chef 8311 6020

Real EstatesRemax Ocean Surf 2653 0073ABC Real Estate 2653 1668

MONTEZUMA Lodging HospedajesAnamaya 2642 1289Amor de Mar 2642 0262Agua Vista 8349 4804El Tucan 2642 0284Hotel Luna Llena 2642 0390La Cascada 2642 0057Los Mangos 2642 0076Moctezuma Hotel 2642 0058Ylang Ylang Resort 2642 0636

Real EstateNativa Reality 8836 1238Montezuma Real Estate 2642 0345Century 21 Paradise Realty 2683 0332

RestaurantsBakery Café 2642 0458Congo Azul 2642 0090 Las Palmeras 2642 0269Organico 2642 1322Pizzeria Tierra y Fuego 2642 1593Playa de los Artistas 2642 0920Sano Banano 2642 0638Vaca Loca 2642 0717

SouvenirMacondo 2642 0684

Surf SchoolAnamaya 2642 1289 La Escuela del Sol 2642 1319Young Vision 8669 6835

ToursZuma Tours 2642 0024Cocozuma 2642 0911Eco Tours 2642 0467Sun Trails 2642 0808

Restaurants & BarsPlayas del Coco:Café del Playa 2670 1621Coconutz 2670 1982Dolce Vita 2670 1384Donde Claudio y Gloria 2670 1514Casa del Mar 2670 2139Bar La Vida Loca 2670 0181Luna de Plata Crepería 8915 7170Pacífico Beach Club 2670 2217Papagayo Sushi Boat 2670 0298Picante 2670 0901Soda Mediterranea 8742 6553Father Rooster 2670 1246Villa Italia 2670 0284

Playa Hermosa: Aqua 2672 0050Ginger 2672 0041Villa del Sueño 2672 0026 Abocatto 2667 1121Café Rest & Souvenir 2667 0782

Services / ServiciosPlaya del Coco:Academia de Música Hiller 8896 8830AYA Water 2670 0167Internet Tigo (ex-Amnet) 2670 0010Coco Gym 8847 4216Papagayo Do it Center 2667 0667Home Center 2670 0261Ferretería San Carlos 2670 1211Immigration 2670 1133Lavanderia 2670 1860Mechanic Multiservicios 2670 2132Post Office/Correo 2670 0418Port Office/Capit Puerto 2670 0216Chef 4U Private Chef 8706 2144Supermarket Luperon 2670 0950Palms 24/7 SuperMarket 2670 0367Cufal Advisors. 2670 0111 Wedding Officiant 8703 2929

SouvenirsCongo Nasua 2670 2135Souvenir & Boutique Sussy 2670 0569Café Rest & Souvenir 2667 0782

Spa Playas del Coco:5 Star Spa 2670 0560Spa Nefertiris 26701524Sense 2670 2174

ToursArroyo Adventures 2670 2153Blue River Hot springs 2206 5000Congo Trail Canopy&Zoo 2666 4422Deep Blue Dive Center 2670 1004Diving Safaris 2672 1259El Coco Fishing Club 8919 5796Floating Canopy 2665 8458Guachipelin Adventures 2256 5693Cayon de la Vieja Lodge 2665 5912Kuna Vela Sailing 8301 3030Rancho Humo preserve 2698 1197Rich Coast Diving 2670 0176Summer Salt Dive Center 2670 0308

Vacation Rentals / Alquileres Coco Relax 8889 5192Condo 4Rent Coco 8705 0999Tropical Gardens 2670 0229

LA FORTUNABanksBanco Nacional 2479 9022Banco Popular 2479 9422BAC San José 2479 8576Banco de Costa Rica 2479 9113

RestaurantsDon Rufino 2479 9997 Las Brasitas 2479 9819La Choza de Laurel 2479 7063Soda Viquez 2479 7132

Dra. Sabina HillerPsicóloga y pedagoga musical

Tel: 8896 8830 [email protected]

Cursos de Piano y Guitarra

...es Grátis

Registra tu email para estar informado según tus gustos.

MAL PAÍSLodging HospedajesCasa Chameleon 2640 0478Moana 2640 0230Vista de Olas 2640 0183Oasis 2640 0259Ritmo Tropical 2640 0174The Place 2640 0001Blue Jay Lodge 2640 0089La Hacienda B&B 2640 0067Estrella de Montaña 2640 0101Beija Flor 2640 1007Pachamama 2640 0195

RestaurantsCaracolas 8836 0022Mary’s 2640 0153Amparo 2640 0020Piedra Mar Santa Teresa 2640 0069Papaya Lounge 26400230Beija Flor 2640 1007

Tours Adrenalina Kite & Surf 8324 8671Canopy del Pacifico 2640 0360Tour Sportfishing 2643 5196Coco Zuma 2640 0147

TAMBORAccomodationsHotel Tambor Tropical 2683 0011

Page 60: Utopia Costa Rica Issue 39

Recommended