VERSE 128
DoubtlESS ConViCtion on ContEmplationlink1) Inverse42,ParamKrupaluDevhadsaidthatHewouldstatethesixfundamentalsofthesoul intheformofadialoguebetweenaGuruandadisciple,sothatthepathof liberationcouldbeunderstood.
2) Furthermore, inverse44,Hehadstatedthatthepurposefulspiritualdiscussionofthesixschoolsofphilosophyisencompassedwithinthesesix fundamentals.
3) Inaccordancewiththat,throughthedialoguebetweentheGuruandthedisciple,ParamKrupaluDevexpoundedthesixfundamentaltruthswhichpervadethesixschoolsofphilosophy.
4) Nowconcludingthissubject,ParamKrupaluDevsays-
Darshan shatey samay chhe, aa shat sthanak mahi;Vicharta vistarthi, sanshay rahey na kai. 128
WoRD to WoRD mEaning1) Darshan=Philosophy2) Shatey=Allsix3) Samay= Included4) Chhe=Are5) Aa=This6) Shat=Six7) Sthanak=Aphorisms8)Mahi= In
ShoRt mEaning All thesixschoolsofphilosophyareencompassed inthesesixfundamental truths.
Nodoubtcanremain ifonecontemplatesthemindetail.
9)Vicharta=Oncontemplation10)Vistarthi=At length11)Sanshay=Doubt12)Rahey=Remains13)Na=Not14)Kai=Any
VERSE 129
REmEDy of SpiRitual ailmEntlink1) In thisverse,ParamKrupaluDevdescribesthediseaseof self-delusionand its remedy.
2) Hehasbeautifullyportrayedthis throughtheanalogyof treating adisease.ParamKrupaluDevsays -
atmabhranti sam rog nahi, Sadguru vaidya sujaan;guruajna sam pathya nahi, aushadh vichar dhyan. 129
WoRD to WoRD mEaning1)Atmabhranti=Self-delusion2)Sam=Like3)Rog= Illness4)Nahi=No5)Sadguru=EnlightenedMentor6)Vaidya=Physician7)Sujaan=Expert
ShoRt mEaning There isnodisease likeself-delusion. AnEnlightenedMentor isanexpertphysiciancapableofcuringthisdisease.
There isnoregimen likethe instructionsof theGuru. Theonlymedicine iscontemplationandmeditationuponthe trueSelf.
8)Guru=Mentor 9)Ajna=Commands10)Sam=Like11)Pathya=Dietaryrestrictions12)Nahi=No13)Aushadh=Medicine14)Vichar=Contemplation15)Dhyan=Meditation
VERSE 130
StRiVE haRD foR SupREmE goal
link1) In thisconcludingsection,ParamKrupaluDevhascomposedseveralprofoundversesto iteratethegraveflawsonecommits,thatrenderhim incapableofcuringthediseaseofself-delusion.Sothataworthysoulcanreflectuponthemandmakethenecessaryeffort toeradicatethem.
2) In thefirstcounselamongaseriesofbeneficial teachingsgiveninthisconcludingsection, inspiringonetoput in therighteffort,ParamKrupaluDevsays -
Jo iccho parmarth toh, karo satya purusharth;bhavsthiti adi naam lai, chhedo nahi atmarth. 130
WoRD to WoRD mEaning1) Jo= If2) Iccho=Wish3) Parmarth=Supremetruth4) Toh=Then5) Karo=Do6) Satya=True7) Purusharth=Effort
ShoRt mEaning Ifyoudesiretoattainthesupremegoalof liberation, thenput intherighteffort.
Donotblockyourspiritualprogressbyusingexcusessuchastime,fate,destiny,etc.
8)Bhavsthiti=Destiny 9)Adi=Etc.10)Naam=Name11)Lai=Taking12)Chhedo=Destroy13)Nahi=Not14)Atmarth=Spiritualwelfare
VERSE 131
attain goal With Right balanCE link1) Havinggivenclearguidancetothosewhoarebereftof right effort inverse130,now inverses131-134,ParamKrupaluDevpointsout theflaw inharbouringone-sidedbeliefs.
2) Hestatesthatonlyanoutlookwhich integratestheabsoluteandrelativeviewpointswillbebeneficialonthepathof liberation.
3) Thisverse isaddressedtothosewhoone-sidedlyadopttheabsoluteviewpointandhaveturnedawayfromthepath of liberation.
4) Theguidancetosteer themtowardsthepathhasbeengiven here.ParamKrupaluDevsays -
nishchayvani sambhli, sadhan tajva no’y;nishchay rakhi lakshama, sadhan karva soy. 131
WoRD to WoRD mEaning1) Nishchayvani=Speechfrom absoluteviewpoint2) Sambhli=Listening3) Sadhan=Means4) Tajva=Leave5) No’y=Not
ShoRt mEaning Upon listeningtothestatementsregardingtheSelf fromtheabsoluteviewpoint,oneshouldnotgiveupthemeansof attaining it.
Themeansshouldbepursued,keepingtheabsoluteviewpoint inmind.
6)Nishchay=Absolute viewpoint 7)Rakhi=Keeping 8)Lakshama= In focus 9)Sadhan=Means10)Karva=Do11)Soy=That
VERSE 132
intEgRating both ViEWpointS
link1) Thepathof liberation is thecombinationof theawarenessof thepureSelfandrightconduct.
2) However, it isoftenobservedthatseekersareunabletomaintain abalanceofbothand,hencecannotprogressonthepath of liberation.
3) Inordertoemphasisethat thegoalof liberationcannotbeaccomplishedbypursuing itwithaone-sidedapproach, in thisverseParamKrupaluDevsays -
naya nishchay ekantthi, ama nathi kahel;Ekante vyavhar nahi, banne sath rahel. 132
WoRD to WoRD mEaning1) Naya=Viewpoint2) Nishchay=Absolute3) Ekantthi=One-sidedly4) Ama=Here5) Nathi=Not6) Kahel=Stated
ShoRt mEaning Here, in thisscripture, theaccounthasnotbeengiven fromtheone-sidedviewof theabsolutestandpointor theone-sidedview of therelativestandpoint.
Theharmonyofboththestandpointshasbeenkept inview.
7) Ekante=One-sidedly8) Vyavhar=Relativeviewpoint9) Nahi=Not10)Banne=Both11)Sath=Together12)Rahel=Present
VERSE 133
ESSEnCE of SpiRitual puRSuit link1) Describingthosewhowronglyadopttherelativeviewpointandthosewhoaredeludedregardingtheabsoluteviewpoint,ParamKrupaluDevsays -
gacchmatni je kalpana, te nahi sadvyavhar;bhan nahi nijroopnu, te nishchay nahi saar. 133
WoRD to WoRD mEaning1) Gacchmatni=Ofsectandcreed2) Je=Those3) Kalpana= Imagineddistinctions4) Te=That5) Nahi=Not6) Sadvyavhar=Rightconduct7) Bhan=Focus8) Nahi=Not9) Nijroopnu=Ofownself10) Te=That11) Nishchay=Absoluteviewpoint12) Nahi=Not13) Saar=Beneficial
ShoRt mEaning Sectarianviewsand imaginaryopinionsof religiousordersdonotconstitutetherightpractice.
In thesameway,wherethere isnoawarenessofone’spureSelf,theknowledge fromtheabsolutestandpoint is futile.
VERSE 134
thE path in all timES
link1) Shedding lightonthepathofsupremetruth,ParamKrupalu Devsays -
agal Jnani thai gaya, vartamanma hoy;thashe kaal bhavishyama, margbhed nahi koy. 134
WoRD to WoRD mEaning1) Agal= Inpast 2) Jnani=EnlightenedOnes3) Thaigaya=Havebeen4) Vartamanma= Inpresent5) Hoy=Are6) Thashe=Willbe7) Kaal=Times8) Bhavishyama= In future9) Margbhed=Difference inpath10)Nahi=Not11)Koy=Any
ShoRt mEaning All theEnlightenedOnesof thepast,presentandfuturehaveattained,doattainandwillattain liberation inthesameway; there isnodifference inthepath.
It isdefiniteandundisputable inall threeperiodsof time.
VERSE 135
tWo CauSES of libERation link1) Fromverses131-134,ParamKrupaluDevdemonstratedthatthepathofsupremetruth is the integrationof theabsoluteandrelativeviewpoints.
2) Hepointedoutasignificant fact that there isnospiritualbenefitinholdingontoone-sidedbeliefs.
3) Now, inverses135-136,Hestatesthat thepathof liberation is theacceptanceofboththeprincipaland instrumentalcauses.ParamKrupaluDevsays -
Sarva jiva chhe Siddh sam, je samje te thay;Sadguruajna Jindasha, nimit karan mai. 135
WoRD to WoRD mEaning1) Sarva=All2) Jiva=Souls3) Chhe=Are4) Siddh=Liberated5) Sam=Like6) Je=Who7) Samje=Understands8) Te=He9) Thay=Attains
ShoRt mEaning Allsoulsbynatureare liketheLiberatedOnes. Theonewhorealisesthis factbecomes liberated. ThecommandsofatrueGuruandthepurestateoftheOmniscientOnesarethe instrumentalcausesof this.
10)Sadguruajna=CommandsofEnlightenedMentor
11)Jindasha=StateofOmniscientOne12)Nimit= Instrumental13)Karan=Causes14)Mai=Are
VERSE 136
foRSaking onE CauSE iS fatal
link1) Explainingwhat fateawaits thosewhoadoptonlytheprincipalcauseanddisregardthecontributionof the instrumentalcauses,ParamKrupaluDevsays -
upadannu naam lai, e je taje nimit;pamey nahi siddhatvane, rahey bhrantima sthit. 136
WoRD to WoRD mEaning1) Upadannu=Principalcause2) Naam=Name3) Lai=Taking4) E=He5) Je=Who6) Taje=Forsakes7) Nimit= Instrumentalcause
ShoRt mEaning Putting forwardtheprincipalcause,onewhoabandonstheinstrumentalcausedoesnotattain liberation, remainingentangledindelusion.
8) Pamey=Attains 9) Nahi=Not10) Siddhatvane=Liberation11) Rahey=Remains12) Bhrantima= Indelusion13) Sthit=Established
VERSE 137
hypoCRitES bEtRay EnlightEnED onES
link1) Inverse136,ParamKrupaluDev illustratedthestateof thedryintellectualist,whoone-sidedlyholdstheabsoluteviewpoint.
2) Now,clearlydepictingtheoffenceof thedry intellectualist,ParamKrupaluDevsays -
mukhthi jnan kathe ane, antar chhutyo na moh;te pamar prani karey, matra Jnanino droh. 137
WoRD to WoRD mEaning1) Mukhthi=Verbally2) Jnan=Knowledge3) Kathe=Preaches4) Ane=And5) Antar= Inside6) Chhutyo=Left7) Na=Not8) Moh=Delusion
ShoRt mEaning Onewhoengages in loftydiscussionsofknowledge,despiteinternallypossessingstrongdelusion, isahypocrite.
SuchawretchedoneonlybetraystheEnlightenedOnes.
9) Te=That10) Pamar=Wretched11) Prani=Being12) Karey=Does13) Matra=Only14) Jnanino=TowardsEnlightenedOnes15) Droh=Betrayal
VERSE 138
SEVEn CaRDinal ViRtuES of SEEkER
link1) Onewhoengages in loftyspeechesofknowledgedespitepossessingstrongdelusionwithin, iscertainlynotanEnlightenedOne.He isnotevenworthyofbeingcalledatrueseeker.
2) Portrayingthevirtuesthatadornatrueseeker, that is, thequalitieswhichhaveblossomed inonedesirousof liberation,ParamKrupaluDevsays -
Daya, shanti, samta, kshama, satya, tyag, vairagya;hoy mumukshu ghat vishe, eh saday sujagya. 138
WoRD to WoRD mEaning1) Daya=Sympathy2) Shanti=Peace3) Samta=Equipoise4) Kshama=Forgiveness5) Satya=Truth6) Tyag=Renouncement7) Vairagya=Non-attachment
ShoRt mEaning Compassion, tranquillity,equanimity, forgiveness, truthfulness,renunciation,detachmentarequalities thatareconstantlyawakeintheheartofanaspirantof liberation.
8) Hoy=Are 9) Mumukshu=Desirousof liberation10) Ghat=Heart11) Vishe= In12) Eh=These13) Saday=Constantly14) Sujagya=Vigilant
VERSE 139
EnlightEnED onE anD VERbal intEllECtualiSt
link1) In thepreviousverse,describingthevirtuesofa trueseeker insevenwords,ParamKrupaluDevportrayedamumukshu.
2) Nowinverses139and140,HedescribestheattributesofanEnlightenedOne. In thisverseParamKrupaluDevsays -
mohbhaav kshay hoy jya, athva hoy prashant;te kahiye Jnanidasha, baki kahiye bhrant. 139
WoRD to WoRD mEaning1) Mohbhaav=Delusion2) Kshay=Destroyed3) Hoy= Is4) Jya=Where5) Athva=Or6) Hoy= Is7) Prashant=Calmeddown
ShoRt mEaning Wheredelusionhasbeendestroyedorhassubsided, that is thestateofanEnlightenedOne.
Allothersare in illusion.
8)Te=That 9)Kahiye= Iscalled10)Jnanidasha=Enlightenedstate11)Baki=Allelse12)Kahiye= Iscalled13)Bhrant= Illusion
VERSE 140
hoW WoRlD appEaRS to EnlightEnED onES link1) ThedifferencebetweenanEnlightenedOneandaverbalintellectualistbecameclearlyvisible in thepreviousverse.
2) Describingtwoanalogiesregardinghowtheworldappearsto anEnlightenedOne,ParamKrupaluDevsays -
Sakal jagat te ethvat, athva swapna saman;te kahiye Jnanidasha, baki vachajnan. 140
WoRD to WoRD mEaning 1) Sakal=Whole 2) Jagat=Universe 3) Te=That 4) Ethvat=Like leftover food 5) Athva=Or 6) Swapna=Dream 7) Saman=Like 8) Te=That 9) Kahiye= Iscalled10)Jnanidasha=Enlightenedstate11)Baki=Allelse12)Vachajnan=Verbalknowledge
ShoRt mEaning Whenthewholeworldappears like leftover foodor likeadream,that isconsideredtheenlightenedstate.
Otherwise it ismereverbalknowledge.
VERSE 141
RESult of StuDying thiS SCRiptuRE
link1) Describingthenatureof theEnlightenedOne,whichcanclearly bedifferentiated fromtheverbal intellectualist,ParamKrupalu Devbroughtthissubject toaclose.
2) BeforecompletingShriAtmasiddhiShastra,Heshowswhatoneshoulddoafterstudyingthisscripture.ParamKrupaluDevsays -
Sthanak panch vicharine, chhatthe varte jeh;pamey sthanak panchmu, ema nahi sandeh. 141
WoRD to WoRD mEaning1) Sthanak=Aphorisms2) Panch=Five3) Vicharine=Pondering4) Chhatthe=Sixth5) Varte=Acts6) Jeh=Who
ShoRt mEaning Contemplatingover thefiveaphorisms, ifoneactsaccordingtothesixth,which is thepathof liberation;hewillattainthefifth,which is liberation.
There isnodoubtabout it.
7)Pamey=Attains 8)Sthanak=Abode 9)Panchmu=Fifth10)Ema= Inthat11)Nahi=No12)Sandeh=Doubt
VERSE 142
innumERablE SalutationS to EnlightEnED onE
link1) Justasauthorscommenceascripture inanauspiciousmannerbyofferingobeisancetotheir revereddeity, theyalsoconcludethescripturebybowingtotheirvenerableLord.Thisstemsfromthesatisfactionofcompletingthetextwithoutanyhindrance. It isanexpressionofgratitude.
2) Inkeepingwiththisancient tradition,withaheart fullofdevotion,ParamKrupaluDevconcludes -
Deh chhata jeni dasha, varte dehatit;te Jnanina charanma, ho vandan aganit. 142
WoRD to WoRD mEaning1)Deh=Body 7) Te=That2)Chhata=Despite 8) Jnanina=OfEnlightenedOne3)Jeni=Whose 9) Charanma=AtFeet4)Dasha=State 10) Ho=Be5)Varte=Prevails 11) Vandan=Obeisance6)Dehatit=Beyondbody 12) Aganit= Innumerable
ShoRt mEaning My innumerablesalutationsat theLotusFeetof thatEnlightenedOne,whosestateofexistence isbeyondthebody, though inanembodiedcondition.