+ All Categories
Home > Documents > VI-Magazine Winter 2011

VI-Magazine Winter 2011

Date post: 08-Mar-2016
Category:
Upload: vienna-international-hotels
View: 224 times
Download: 9 times
Share this document with a friend
Description:
VI-Magazine Winter 2011
Popular Tags:
116
Vienna International Magazine WINTER MAGIC ISSUE 35 Winter 2011 CZECH REPUBLIC | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | CHOPIN HOTEL PRAGUE | DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN HOTEL BRATISLAVA | POLAND | CHOPIN HOTEL CRACOW | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW | AMBER BALTIC HOTEL | ANGELO HOTEL KATOWICE | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS HOTEL | AUSTRIA | MARTINSPARK HOTEL | HOTEL LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE | CASTELLANI PARKHOTEL SALZBURG | SENATOR HOTEL VIENNA | RAINERS HOTEL VIENNA | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG Salzburg The Sound of Music Baltic Sea Abstecher an die Ostsee A quick visit to the Baltic Sea Prague Ein Kultur-Wintermärchen A winter tale of culture Shoppen, Genießen, Relaxen – Lassen Sie sich verzaubern! Shopping, Pleasure, Relaxation – Experience the Charm Welcher Hoteltyp sind Sie? What is your ideal hotel type?
Transcript
Page 1: VI-Magazine Winter 2011

Vienna International

Magazine

WINTER MAGIC

ISSUE 35Winter 2011

CZECH REPUBLIC | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | CHOPIN HOTEL PRAGUE |

DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN HOTEL BRATISLAVA | POLAND | CHOPIN HOTEL CRACOW | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW

| AMBER BALTIC HOTEL | ANGELO HOTEL KATOWICE | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN

HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS HOTEL | AUSTRIA | MARTINS PARK HOTEL | HOTEL LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE | CASTELLANI

PARKHOTEL SALZBURG | SENATOR HOTEL VIENNA | RAINERS HOTEL VIENNA | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG

Salzburg

The Sound of MusicBaltic SeaAbstecher an die OstseeA quick visit to the Baltic Sea

PragueEin Kultur-Wintermärchen A winter tale of culture

Shoppen, Genießen, Relaxen – Lassen Sie sich verzaubern!Shopping, Pleasure, Relaxation – Experience the Charm

Welcher Hoteltyp sind Sie?

What is your ideal hotel type?

Page 2: VI-Magazine Winter 2011

2 | Vi 35 Winter 11

Win

ter

201

1

impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna international Hotels & resorts; redaktion und texte: Monika Mühl; gastjournalisten: Konrad Holzer, Sabine Hackl, Dr. christa Hanten, Dornbirn tourismus/ Karin guldenschuh; Übersetzung: christoph von Pohl; Bildquellen: Vienna international, Shutterstock, Österreich Wein Marke-ting gmbH, Konrad Holzer, Monika Mühl, Steiermark tourismus, Salzburger Landestheater, esin turan, Henning Lüders, Fashionweek, HrtUS, aKPa, Dornbirn tourismus/ Dar-ko todorovic, alexandra alge, Manfred nessl, moczak.com.pl, capitalbear.com, nr. 985 Pinakothek der Moderne rotunde - B. roemmelt, nr. 401 neue Pinakothek - Muse-umscafe - Fotograf J. Sauer, nr. 910 Pinakothek der Moderne - g. Blank, nr. 1091 Muenchner Pinakotheken Foto B. roemmelt, nr. 1110-Lenbachhaus-Foto Staedtische galerie Lenbachhaus, Karlsbader Symphonieorchester, Weingut Feiler-artinger, Zotter Schokoladenmanufaktur, Vinoble cosmetics, opera.cz, theater image; gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: [email protected], www.vi-hotels.com. Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten. Die Redaktion verwendet in einigen Beiträgen zur besseren Lesbarkeit die personenbezogenen Substantive in männlicher Form, welches die weibliche Form aber stets mit einbezieht.

Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Konrad Holzer, Sabine Hackl, Dr. Christa Hanten, Georg Biron; Translation: Christoph von Pohl; Photographs: Vienna international, Shutterstock, Österreich Wein Marketing gmbH, Konrad Holzer, Monika Mühl, Steiermark tourismus, Salzburger Landestheater, esin turan, Henning Lüders, Fashionweek, HrtUS, aKPa, Dornbirn tourismus/ Darko todorovic, alexandra alge, Manfred nessl, moczak.com.pl, capitalbear.com, nr. 985 Pinakothek der Moderne rotunde - B. roemmelt, nr. 401 neue Pinakothek - Museumscafe - Fotograf J. Sauer, nr. 910 Pinakothek der Moderne - g. Blank, nr. 1091 Muenchner Pinakotheken Foto B. roemmelt, nr. 1110-Lenbachhaus-Foto Staedtische galerie Lenbachhaus, Karlsbader Symphonieorchester, Weingut Feiler-artinger, Zotter Schokoladenmanufaktur, Vinoble cosmetics, opera.cz, theater image; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Ueberreuter Print GmbH, 2100 Korneuburg; Publisher’s address: Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: [email protected], www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors. Some texts and articles may use the masculine form of nouns and pronouns where members of both sexes are meant. Where this is the case, it has been done for better readability only and is free of any form of discrimination.

VI-Coverstory

Welcher Hoteltyp sind Sie?What is your ideal hotel type? _______ 4

VI-Specials

Vienna, austriaWiener WinterzauberWinter Magic in Vienna ________________________________ 6

Salzburg, austriathe Sound of Musicein Musical kehrt heim! a musical comes home! ____________ 8

Dornbirn, austriaSchopping in Dornbirncharme & chic _____________________________________ 12

Hotel Loipersdorf Spa & conference s

entschleunigung – im Winter ticken die Uhren langsamer Slowing down – in winter, the clocks tick more slowly ________ 14

VI-Destinations

Łódź, Polandindustriearchitektur industrial architecture ______________________________ 26

abseits des Mainstreamsaway from the mainstream _________________________ 28

cracow, PolandKunst in Schindlers Fabrikart in Schindler’s factory _____________________________ 30

Katowice, PolandMan sieht sich im Designhotel See you at the design hotel _________________________ 32

Miedzyzdroje, Polandabstecher an die Ostseea quick visit to the Baltic Sea _________________________ 34

Bratislava, SlovakiaShopping around the clock ________________________ 36

Berlin, germanySzene-Shopping in Berlinin-scene shopping in Berlin _________________________ 46

Munich, germanyKreatives Münchencreative Munich ___________________________________ 50

Opatija, croatiaWinteridylle mit Flair Winter paradise with flair _________ 52

Prague, czech repbublicEin Kultur-Wintermärchen a winter tale of culture ______________________________ 54

Karlovy Vary, czech republicMusik liegt in der Luft Music is in the air ________________ 58

Bucharest, romaniatagen in Bukarest Meetings in Bucharest ______________________________ 60

ekaterinburg, russiaUnvergessliches Wintererlebnis: Schlittenhunderennen in ekaterinburgan unforgettable winter experience: Dog sled races in ekaterinburg ___ 62

VI-Standards

editorial ______________________________________________ 3Newsflash __________________________________________ 16Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________________ 38Vi-travel ____________________________________________ 64Mein tag in ... Pilsen My day in ... Pilsen __________________________________ 66culture _____________________________________________ 68Weinland Österreich – Serie teil 16, Series Part 16 ______ 70NEW: austrian Wineries – Serie teil 1, Series Part 1Weingut Feiler-artinger ______________________________ 72Vi-cuisine ___________________________________________ 74Wellness & relaxation _______________________________ 78Vi-inside ____________________________________________ 88eine Stadt und ihre Menschen – Berlina city and its People – Berlin _________________________ 94Vi Hotel Packages Winter 2011 _______________________ 96Our top-addresses _________________________________ 112

Page 3: VI-Magazine Winter 2011

Liebe Leserinnen und Leser,

die Wahl des passenden Hotels für einen geplanten auf-enthalt in einem fremden Land ist oft entscheidend für eine gelungene Reise. Viele Gäste schen-ken Vienna international Hotels & re-sorts kontinuierlich ihr Vertrauen, weil sie wissen, dass sie den top-Hotelstan-dard und die hohe Servicequalität der Gruppe in ganz Europa wiederfin-den. Besonders bewährt hat sich das moderne Hotelkonzept der 4-Sterne andel’s und angelo Designhotels, das bisher an den Standorten Prag, Pilsen, Berlin, München, Łódź, Katowice und ekaterinburg umgesetzt worden ist. Mehrfach ausgezeichnet für Design und Businesstechnologie, fühlen sich Städtebesucher und vielreisende Business-Gäste in dem durchdachten ambiente wie zu Hause.

Was wäre das VI-Magazin ohne ins-pirierende Destinationsgeschichten, kombiniert mit sensationellen reise-angeboten? Besonders in den Winter- monaten sind unsere reiseempfeh-lungen definitiv einen Urlaub oder Kurzbesuch wert. auch in dieser aus-gabe haben wir wieder für Sie in den Vi-Destinationen recherchiert und unsere impressionen in Wort und Bild festgehalten.

Für eine Stippvisite zu den Festtagen und über das Wochenende bieten sich zur Winterzeit besonders Wien, Salzburg, Prag, Bratislava, München oder Berlin an. ein umfangreiches Festtags- und Kulturprogramm erwar-tet Sie in allen Destinationen. gustie-ren Sie, wählen Sie aus den speziel-len angeboten im Vi-Magazin und buchen Sie ihren aufenthalt in unserem Vi-travel-reisebüro!

Oder gönnen Sie sich etwas gutes für Körper und Seele und genießen Sie eine wohlverdiente auszeit im 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & conference mit seinem groß-zügigen Wellnessrefugium. Spielen Sie mit und gewinnen Sie in dieser ausga-be eine von 10 hochwertigen Pflege- cremen für zu Hause! Lesen Sie mehr auf Seite 82.

Wir wünschen ihnen eine angeneh-me Winterzeit und freuen uns schon, Sie Anfang März in der geplanten Frühjahrsausgabe des Vi-Magazins wieder über aktuelle und interessante reisethemen informieren zu dürfen.

Dr. andreas KarstenMartin H. Lachoutisabella Hrenfür das gesamte Vi-team

Dear Readers,

the right choice of hotel for a stay abroad often is a decisi-ve factor determining the success of an entire trip. Many of

our guests continuously place their trust in Vienna international Hotels & resorts because they know they can expect the same high standards and top-quality service throughout europe. especially successful is the modern hotel concept behind the 4-star andel’s and angelo design hotels currently in operation in Prague, Pilsen, Berlin, Munich, Łódź, Katowice and ekaterinburg. the hotels have won several awards for design and business technolo-gy, and both city tourists as well as the seasoned business traveller feel right at home in the well thought-out hotel atmosphere.

What would Vi Magazine be without exciting stories from our destinations, coupled with sensational travel of-fers? especially in the winter months, our travel tips are always worth a holiday or short visit. in this issue, we’ve once again researched the Vi destinations to give you our impressions in words and pictures.

excellent destinations for a quick visit during the holidays or on a weekend in winter are Vienna, Salzburg, Prague, Bratislava, Munich or Berlin. an extensive schedule of holiday and cultural activities awaits you at all destinations. take your pick! choose from the special offers in Vi Magazine and book your stay directly with our own travel agency Vi travel!

Or do something good for body and soul and enjoy a much-deserved time-out in the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & conference with its spacious wellness oasis. try our exclusive, chocolatey “z o t t e r Signature treatments” or book an invigorating vinotherapy with pro-ducts from the exclusive grape cosmetic line Vinoble cosmetics. in this issue, we also invite you to take part in a prize contest for a chance to win one of 10 top beauty care creams for your use at home! read more on page 82.

We wish you a wonderful winter and look forward to giving you more information on new and interesting travel topics in our spring issue of Vi Magazine.

Dr. andreas Karsten

Martin H. Lachoutisabella Hren

on behalf of the entire Vi team

Vi 35 Winter 11 | 3

Dr. andreas KarstenVorstandsvorsitzender

ceO

Martin H. LachoutVorstand

Board Member

isabella HrenVorstand

Board Member

Page 4: VI-Magazine Winter 2011

cO

Ver

StO

ry Welcher Hoteltyp sind Sie?What is your ideal hotel type?

entspannt übernachten kann man fast in jedem Hotel? Hauptsache, das Zimmer hat ein Bett, eine Dusche, saubere Handtücher? Absolut falsch! Echtes Wohlbefinden stellt sich nur dann ein, wenn das Hotel zu ihnen und ihrer Persönlichkeit passt. ein Hotel ist schließlich mehr als nur ein Bett zum Schlafen. Zum Wohlfühlen braucht es Atmosphäre, Stil und ein Team, das weiß, was anspruchsvolle Gäste wünschen.

a relaxing night can be had in almost any hotel? the main thing is there’s a bed, a shower, clean towels? nothing could be further from the truth! you can only have real comfort when the hotel suits you and your personality. a hotel is more than just a place to spend the night. For real comfort, a hotel needs atmosphere, style and a team that knows what the demanding guest wants.

4 | Vi 35 Winter 11

W issen Sie, was für Sie persönlich wichtig ist? Bevorzu-gen Sie moderne architektur oder lieben Sie verspiel-

te Räumlichkeiten im Jugendstil? Sollen Funktionalität und technischer Komfort im Vordergrund stehen oder schätzen Sie luxuriöses ambiente? ist ihnen wichtig, dass beim Früh-stück Bio-eier serviert werden oder dass die Hotelbar lange offen hat?

Bevor Sie buchen, sollten Sie auch bedenken, welche Zielgruppe das gewählte Hotel anspricht und mit wem Sie reisen. Manche Hotels sind ideal für einen Kurztrip mit der besten Freundin. Manche sind ruheoasen, die man lieber zu zweit oder allein genießen will. Business-Gäste wiederum schätzen unkomplizierten Service sowie optimale Tagungs-bedingungen. Und Familien mit Kindern sehen einen aufent-halt im Hotel ohnehin aus einem ganz anderen Blickwinkel.

erst wenn Sie sich klar darüber sind, welche art von Hotel Sie persönlich anspricht, sollten Sie beginnen, sich nach der idealen Unterkunft an der Wunschdestination zu erkundigen. internet-Foren wie www.tripadvisor.com und www.holidaycheck.de helfen zusätzlich, sich vorab aus den aktuellen Bewertungen eine eigene Meinung zu bilden.

Spannend wird es, wenn man die Hotellobby betritt und anschließend das Zimmer mit Schlüssel oder Karte öffnet. Was erwartet mich? Werde ich mich wohlfühlen oder enttäuscht sein? Oft entscheiden augenblicke über den aufenthalt. Passen allerdings Hotel und Zimmer, rückt eine noch unbe-kannte Stadt schon allein dadurch in ein positives Licht.

Vienna international Hotels & resorts bietet in den un-terschiedlichsten Destinationen quer durch europa top-Ho-tels für die verschiedensten ansprüche und erwartungen an einen perfekten aufenthalt. Besuchen Sie uns unter www.vi-hotels.com und tauchen Sie ein in eine Hotelwelt der bei-nahe unbegrenzten Möglichkeiten. Wir finden für Sie ein Ho-tel, das so gut zu ihnen passt wie ihr Lieblingskleidungsstück.

D o you know what is important for you? Do you prefer modern architecture or ornate art nouveau décor?

Should functionality and technical comfort come first, or do you prefer a luxurious atmosphere? is it important for you to have organic eggs for breakfast or that the hotel bar is open longer? Questions like these are decisive for a perfect hotel stay.

Before you book, you should consider what target group the chosen hotel is geared toward and who you are travelling with. Some hotels are ideal for a short trip with a best girlfriend. Some are an oasis of quiet that you would rather enjoy alone or with that certain someone special. Business guests appreciate uncomplicated ser-vice and perfect conferencing conditions. and families with kids have a completely different take on hotel stays altogether.

Only when you know what type of hotel is right for you should you begin to look for the ideal accommo-dation at the desired destination. internet forums such as www.tripadvisor.com and www.holidaycheck.de can also help you get a picture of the hotel by reading the latest ratings.

things get exciting when you enter the hotel lobby and then open the door to your room. What awaits? Will i feel at home or will i be disappointed? a moment can often decide an entire stay. But if the hotel and the room are right, this fact alone can cast a new city in a positive light.

Vienna international Hotels & resorts offers you a per-fect stay at top hotels for different needs and expectations at various destinations all across europe. Visit us at www.vi-hotels.com and dive into a world of hotels with nearly unlimited possibilities. We will find a hotel for you that fits like a glove.

Page 5: VI-Magazine Winter 2011

Welcher Hoteltyp sind Sie?What is your ideal hotel type?

Vi 35 Winter 11 | 5

Page 6: VI-Magazine Winter 2011

6 | Vi 35 Winter 11

Vie

nn

a

Sobald der november einen dichten Schleier aus nieselregen und nebel vor den Himmel zieht und die tage immer kürzer werden, wird es in Wien romantisch. Vor dem Weihnachtsfest schimmert die Stadt im glanz von Millionen von Lichtern, die Luft duftet nach Lebkuchen, glühwein und Weih-nachtsgebäck. Unzählige Weihnachtsmärkte ver-zaubern ihre großen und kleinen Besucher. nach Weihnachten zählt Shopping zu den beliebtesten Aktivitäten, neben dem Wiener Ballfieber und dem Sammeln eisiger Winterimpressionen mitten in der Stadt.

When november draws its thick veil of drizzle and fog over the city and the days become shorter, it’s the season for magic and romance in Vienna. in the weeks before christmas, the city is aglow with millions of lights, and the air hangs thick with the scent of gingerbread, mulled wine and christ-mas biscuits. countless christmas markets dazzle visitors big and small. Shopping is one of the most popular after-christmas activities, in addition to ballroom fever and gathering icy winter impressi-ons in the middle to the city.

Page 7: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 7

AUSTRIA

Wiener WinterzauberWinter Magic in Vienna

Im 1. Bezirk – in der „Inneren Stadt“, wie die Wiener und Wienerinnen sagen – ist das Einkaufsangebot besonders

groß. Das so genannte „Goldene U“ mit seinen vielen Ge-

-rum. Der Kohlmarkt hat sich in den vergangenen Jahren zu der Luxusmeile der Stadt entwickelt, auf der die Flagshipstores

zonen, und in den Straßen lenken süße Duftspuren die Schritte zu den zahlreichen Punschhütten, wo man sich mit

Mittendrin steht ein Stück altes Wien: der k.u.k. Hof-

hinreißenden Schaufenster-Inszenierungen, die schon zu

-

Und am Abend heißt es: alles Walzer! Wien ist bekannt

Roben, Smoking, Frack oder Dirndl und Trachtenanzug schwin-

-

Tagsüber lautet die Devise: auf die Kufen, fertig, los! Bei

am besten, meinen die passionierten Schlittschuhfahrer. Ab

dort sportlich ihre Runden drehen. Für Wienbesucher stehen Schlittschuhe zum Verleih bereit, damit niemand nur zusehen muss. Natürlich darf auch ein herzhaftes kulinarisches Ange-bot nicht fehlen. Bei deftigen Bratwürsten und schmackhaf-

The shopping options in Vienna’s First District – the “Innere Stadt”, as the Viennese say – are especially vast. The so-

called “Golden U” with its many shops consists of the three

part of the larger pedestrian zone in the city centre. In recent years, Kohlmarkt has become transformed into the city’s

brands. Majestic garlands of light decorate the pedestrian zones in winter, and trails of sweet-smelling punch lead to the many little stands serving the hot and delicious drink.

In the middle of it all is a piece of old Vienna: the Im-perial and Royal Court Confectionary Bakery Demel, with its sweet temptations and captivating window displays, has been dedicated to the high art of sophisticated confectio-naries since imperial times. Tradition obliges. The term “Sup-

title of honour and a guarantee of top quality even today.

In the evening it’s: everybody waltz! Vienna is famous for its ballroom tradition, and exciting ball nights are on the programme in the next few weeks, with ballroom dancers in glamorous gowns, tuxedos or traditional dress swinging over

year, Vienna’s ball season with nearly 450 balls offers guests

The name of the game during the day is: on your ska-tes, ready, set, go! Hardcore skaters say conditions are best with bright sunny skies and freezing cold temperatures. From late January through mid-March, the square in front of the Vienna City Hall is transformed into an ice rink where ice skaters can do their rounds. Skates are available for hire so that no one has to just sit and watch. Good food is

availa-ble, too, of course. With a hearty bratwurst or deliciously hot soup, visitors can charge up for the next winter activity in the city.

Vienna International Hotels Vienna

Wiener Wintermärchen

Winter Tales in Vienna

Mehr auf Seite 98 | More on page 98

ab/from

€ 94,-2 Nächte/Nights

Page 8: VI-Magazine Winter 2011

SaLZ

BUr

g

8 | Vi 35 Winter 11

Page 9: VI-Magazine Winter 2011

aUStria

Das legendäre Musical „The Sound of Music” wird seit Oktober 2011 erstmals am Salzburger Landestheater aufgeführt! „the Sound of Music“ begeistert seit Jahrzehnten weltweit. es zählt zu den erfolgreichsten und meistgespielten Musicals aller Zeiten, und genau deshalb ist es großartig, dieses Musikstück nun direkt in Salzburg erleben zu können, wo sich die Geschichte der Familie von Trapp tatsächlich abgespielt hat.

In October 2011, the legendary musical The Sound of Music celebrated its first-ever perfor-mance at the Salzburg State theatre! the Sound of Music, one of the most successful and most-performed musicals of all time, has captivated audiences around the world for decades. now you can enjoy the musical live in Salzburg, where the true story of the trapp Family actually happened.

the Sound of Musicein Musical kehrt heim! a musical comes home!

Vi 35 Winter 11 | 9

Page 10: VI-Magazine Winter 2011

10 | VI 35 Winter 11

SALZ

BUR

G

Seit seiner Broadway-Premiere 1959 hat das Musical „TheSound of Music“ von Richard Rodgers (Musik) und Oscar

Hammerstein (Text) die Welt erobert. Es konnte jahrelang im gesamten anglo-amerikanischen Sprachraum sehr große Erfolge verzeichnen: Rund 2.000 Aufführungen am Broad-way in New York und sogar mehr als 2.400 Aufführungen in London sprechen eine deutliche Sprache. Und auch im deutschsprachigen Raum lief das Stück mehrfach sehr er-folgreich. Grundlage für das Musical bilden die Erinnerun-gen von Maria Augusta von Trapp, „The Story of the TrappFamily Singers“.

-ter der Regie von Robert Wise mit den Hauptdarstellern Julie Andrews und Christopher Plummer wurde zum Triumph der 20th

Ein Erfolg, eine reale Geschichte, ein Mythos, der – nach Mozart – die Stadt Salzburg berühmt gemacht und ihre Kultur wie kein zweiter in die Welt getragen hat! Das Le-ben der Familie von Trapp – bestehend aus Kommandant Georg von Trapp und seiner zweiten Frau Maria Kutschera mit den damals noch sieben Kindern – ist untrennbar mit Salzburg und der Musik verknüpft. Melodien wie „Edelweiss“oder „My Favorite Things“ sind von Amerika bis Asien in al-ler Welt bekannt. Intendant Dr. Carl Philip von Maldeghem möchte mit seiner Produktion des Musicals „The Sound of Music“ dieses Stück Salzburg jetzt erstmals nach Hause ho-len und nicht nur Touristen aus aller Welt, sondern auch die Salzburger selbst mit einem Stück ihrer eigenen Geschichtevertraut machen.

Since its Broadway premiere in 1959, the musical by Richard Rodgers (music) and Oscar Hammerstein (text) has con-

quered the world. For years, it was an enormous success in the entire English-speaking world, with some 2,000 perfor-mances on Broadway and more than 2,400 in London. In the German-speaking world, the piece has also celebrated many successes. The musical is based on the memoirs of Ma-ria Augusta von Trapp in The Story of the Trapp Family Singers.

The Hollywood version of the musical from 1965, directed by Robert Wise and starring Julie Andrews and Christopher Plummer, became a triumph for 20th Century Fox Studios. The

contributed to how people across the globe see Salzburg.

A success, a true story, a myth that – after Mozart – has made Salzburg famous and introduced its culture to the world like no other! The life of the Trapp Family – consistingof Baron Georg von Trapp, his second wife Maria Kutschera and his seven children – and especially the musical’s songs are inseparably linked with Salzburg. Tunes like “Edelweiss” or “My Favorite Things” are known all over the world from Ame-rica to Asia. Artistic director Carl Philip von Maldeghem wan-ted to bring The Sound of Music “home” in order to introduce the people of Salzburg to something that tourists from all over the world have been familiar with for years – a piece of their own history.

Castellani Parkhotel Salzburg

The Sound of Music

Mehr auf Seite 99 | More on page 99ab/from

€191,-2 Nächte/Nights

Page 11: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 11

aUStria

Page 12: VI-Magazine Winter 2011

12 | VI 35 Winter 11

DO

RN

BIR

N

Das Angebot ist chic wie in den gro-ßen Metropolen, das Ambiente hat den

die Einkaufsstadt Dornbirn. Wer den per--

nale Marken und Besonderes sucht, wird hier nicht nur fündig, sondern auch kom-petent beraten. Hier ein kleiner Streifzug durch das feine Angebot!

The selection is big-city chic, with an at-mosphere that maintains a small-town charm. That’s the shopping city of Dorn-birn. If you want personal service and at-tention, and are looking for international

only strike gold here but will also receive expert assistance. Here’s a brief survey of

Martinspark Hotel Dornbirn

Drehscheibe

im Vierländereck

A Hub near

the Four Borders

Mehr auf Seite 100 | More on page 100

ab/from

€139,-2 Nächte/Nights

Präg Uhren Optik Juwelen

KaffeebohneMoses

Möbelagentur Alexandra Alge

Page 13: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 13

Feine Selektion: Dieses minimalistisch eingerichtete ge-schäft ist eine gute Adresse für Menschen, die das Speziel-le suchen und trotzdem nicht auffallen wollen. nicht billig, aber bezahlbar ist die feine Selektion internationaler Labels. Wer nicht ganz genau schaut, könnte leicht übersehen, dass zwischen den angesagten teilen aus Skandinavien, Frankreich und Italien auch ganz unauffällig die erste Kol-lektion von Geschäftsinhaber Dietmar Lingg selbst hängt. außerdem ist der neodesigner seit einigen Jahren noch Mit-betreiber von Livid, einem trendigen Shop gleich ums eck, der hippe Mode für weniger üppig ausgestattete geldbör-sen im Programm hat.

Bleibende Werte: Die luxuriöse Ware ist internationale Spit-zenklasse, das interieur aus heimischem apfelholz eine Hommage an die ländliche Region. In vierter Generation führen die Geschwister Uschi Dunzinger-Präg und Rudi Präg das Schmuck- und Uhrenfachgeschäft, das ihr Großvater emil 1903 gegründet hat. Die geschichten, die sie über die kostbaren Stücke zu erzählen wissen, könnten Bände füllen. Schon allein deshalb lohnt es sich, hier Platz zu nehmen, um die hochwertigen Stücke zu bestaunen und vor allem auch zu berühren.

Inspiration für Individualisten: Kitschig und exklusiv, alt und neu, teuer und preiswert: ale-xandra alge will mit ihrer neu gegründeten Möbelagentur jene Menschen ansprechen, die sich dem einheitslook des modernen architekturdiktats entziehen möchten. Stilmix heißt die Devise der Jungunternehmerin. Spezialisiert hat sie sich auf den Handel mit Designklassikern des 20. Jahrhun-derts. Jeden Freitag ist alexandra alge in ihrem Laden, wo sie Neuerwerbungen präsentiert und Spezialaufträge wie die Suche nach einem restaurator für das Lieblingsstück oder den Verleih von Möbeln für eine Filmproduktion ent-gegennimmt.

Take a break: Wer sich nicht mit industriekaffee den Magen verderben möchte, ist bei der „Kaffeebohne“ genau richtig. Hier werden hochwertige, sortenreine Kaffees von Kleinbau-ern serviert, deren Herkunft eindeutig nachvollziehbar ist. Die rohen Bohnen werden vor den augen der Kunden in kleinen Mengen geröstet, möglichst schonend, damit die verschiede-nen Sorten ihre Eigenarten behalten und ihre vielfältigen Aro-men entfalten können. abgerundet wird der Kaffeegenuss mit einem zweiten aromatischen Wunder der natur: Schokolade!

Kostbares für Leib und Seele: ein wenig Muße braucht man schon, um sich hier durchzukosten. Vom kräftigen „Piraten-tee“ mit Orangen- und rumaroma über den zwanzig Jahre gelagerten Sherry bis zum rauchigen „Monster-Whiskey“: Mi-chaela und Harald Moosbrugger haben sich unter der Mar-ke „Moses“ (übrigens mit eigens eingeholter Zustimmung des Stadtpfarrers) allen himmlischen genüssen verschrieben, die diese Welt zu bieten hat. Stets wird frischer tee ausgeschenkt, gesüßt zum Beispiel mit in Whiskey eingelegtem Kandiszucker. Dazu werden englische ingwer-Butterkekse gereicht. als ge-schenke eignen sich Produkte mit Dornbirner Motiven wie zum Beispiel Subira-Schokolade oder der mit 22 Karat verfei-nerte Sekt „Schmuggler gold“, dem aphrodisische Wirkung

nachgesagt wird. Vorsorglich verweist der chef jedenfalls er-gänzend dazu gleich auf das Taufkerzen-Sortiment.

Fine selection: this minimalistically decorated shop is a good place for people who want special things but don’t want to stand out. The fine selection of international labels is not che-ap, but affordable. if you don’t look closely, you could easily miss the first collection by shop owner Dietmar Lingg himself, hanging discreetly between hot items from Scandinavia, ita-ly and France. the young designer also co-manages Livid, an ultra-trendy shop just around the corner that sells hip fashions for less exalted budgets.

Lasting value: The luxurious goods are internationally first-class, the interiors of local apple wood pay homage to the rural character of the region. the brother-and-sister team of Uschi Dunzinger-Präg and Rudi Präg are the fourth genera-

tion to manage the jewellery and watch specialist founded by their grandfather emil in 1903. the stories they can tell about the valuable items could fill volumes. Reason enough for a visit to marvel at – and touch – the priceless pieces.

An inspiration for individualists: Kitschy and exclusive, old and new, expensive and inexpensi-ve – alexandra alge wants her newly founded furniture store to speak to people looking to

distance themselves from the uniform look of today’s mo-dern architectural dictate. the young entrepreneur, whose philosophy rests on a complementary mixing of styles, has specialised in design classics from the 20th century. alexandra alge is in her shop every Friday to present her new acquisi-tions or help fill special orders such as finding someone to res-tore an old favourite or renting out furniture for a movie set.

Take a break: if you don’t want to ruin your stomach with industrial coffee, then Kaffeebohne is the place for you. this small coffee roasting company serves top-quality, single-variety coffee from smallholder farmers with clearly marked origins. the beans are carefully roasted directly in front of the customer in small amounts to assure that the different vari-eties maintain their own characteristics and can unfurl their diverse aromas. the whole coffee experience is topped by nature’s second aromatic wonder: chocolate!

Tastes for body and soul: you’ll need some time to taste your way through it all. From the hearty “Pirate’s tea” with orange and rum flavours to the twenty-year-old vintage Sherry to the smoky “Monster Whiskey”, Michaela and Harald Moosbrug-ger are dedicated to providing all the heavenly delights this world has to offer under the brand name of “Moses” (they even got the consent of the local priest). Fresh tea is always “on tap”, sweetened with rock candy soaked in whiskey and served with english ginger biscuits. their products with a Dornbirn motif make for perfect gifts. Subira chocolate, for example, or the “Smuggler’s gold” sparkling wine with real 22 carat gold – rumoured to be an aphrodisiac. as a precau-tion, the store managers are quick to point out their range of baptismal candles in the same breath.

charme & chic

Shopping in Dornbirn

aUStria

Präg Uhren Optik Juwelen

Kaffeebohne

Möbelagentur Alexandra Alge

Page 14: VI-Magazine Winter 2011

Styr

iaHotel Loipersdorf Spa & conference s

entschleunigung – im Winter ticken die Uhren langsamer

Slowing down – in winter, the clocks tick more slowly

14 | Vi 35 Winter 11

Page 15: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 15

AUSTRIA

Westen Österreichs, sondern eben sanft. Eine sanfte Schneedecke breitet sich über die malerische Hügellandschaft, und nur 90 Minuten von Wien entfernt fühlt man sich mit jedem Kilometer, den man in das Thermenland vorstößt, entschleunigter und ruhiger.

“Gentle” – this is the best word for describing winter in Thermenland Styria. Not stark and barren like in the north, not majestic and wild like in the west of Austria; just gentle. A gentleblanket of snow spreads over the picturesque rolling hills. Only 90 minutes from Vienna, you’ll feel slower and more relaxed with every kilometre.

Vom sanften Genießen Man kann zum Winter stehen, wie man will, eines ist aber unbestritten: Der Winter ist die be-sinnlichste Jahreszeit. Man nimmt sich einfach mehr Zeit, die man mit seinen Liebsten drinnen oder draußen verbrin-gen will.

Spuren im Schnee Ist Ihnen schon einmal aufgefallen, wie viele Arten von Schnee es gibt? Den trock-enen, glitzernden Pulverschnee oder den Feuchtschnee, der ideal zum Schneemannbauen ist, außerdem auch den schweren, nassen Sulz-schnee. Nehmen Sie sich die Zeit und genießen Sie die weiße Pracht bei einem ausgedehn-ten Spaziergang, zum Beispiel in Loipersdorf neben der Ther-me den Hügel hinauf zum Kraftwanderweg. Hier reihen sich 44 Findlingssteine aus Waldviertler Granit zu verschie-

-der und ergeben ein fast 300 mlanges Labyrinth. Besonders in der kalten Jahreszeit, vielleicht „ange-

nicht nur ein wunderschönes Bild, sondern wirkt auch nach innen und hilft, Kraft und Energie zu tanken.

Heiß begehrt Mit geröteten Wangen und Schniefnase, aber glücklich und gut „durchlüftet“ freut man sich da-nach auf einen heißen Tee oder einen wohltuenden Auf-guss in der Sauna. Tauchen Sie ein in den 3.000 m² großen Spa-Bereich des 4-Sterne-Superior Hotels Loipersdorf Spa & Conference mit all seinen Annehmlichkeiten. Das tut gut. Gemütliche Gastlichkeit ist auch bei den zahlreichen

-

herrliche, regionale Küche.

Schnappen Sie sich Ihren Liebsten oder Ihre Liebste oder fahren Sie gleich mit Kind und Kegel in das 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference. Hier fin-den Sie die Zeit wieder, die Sie im hektischen Alltag zuvor verloren haben.

.

Gentle enjoyment Think what you will about winter, but

of year. Indoor or outside, people simply take more time to spend with their loved ones.

Tracks in the snow Have you ever noticed how many dif-

packing snow for making snowmen; heavy, wet snow. Take some time out to enjoy the white

landscape on a long walk, for example in Loipersdorf next to the spa up the

hill on the “Energy Giving Walking

44 granite erratics from the Wald-viertel lined up as energy-giving sites in a 300 m labyrinth. Espe-cially in winter, when the scene is “powdered” with freshly fallen snow, the result really is more than just a pretty picture, it is a place that gives you energy to

refresh and revitalise.

Hotly desired With bright red cheeks and a runny nose, but happy and well

“aired out”, you’ll look forward to a cup of hot tea or a pleasant sauna. Time to dive

into the 3,000 m² spa area of the 4-star superior Ho-tel Loipersdorf Spa & Conference with all its conveniences and comforts. Your body will thank you for it. Comfort and hospitality also await you at one of the local inns known

rustic parlours, these make for an ideal setting for regional

Are you dreaming of a short time-out this winter? Thengrab your loved one(s) and come on out to the 4-star supe-

the time you’ve lost in the hectic pace of everyday life.

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

Winter-Wellness

Mehr auf Seite 100 | More on page 100ab/from

€239,-2 Nächte/Nights

Page 16: VI-Magazine Winter 2011

16 | VI 35 Winter 11

NEW

SFLA

SH

Vienna International Hotes & Resorts

6. CD-Edition erschienen! The 6th CD edition is here!V ienna International Hotels & Resorts veröffentlichte

Anfang Dezember bereits seine sechste Lounge-CD, die den einladenden Titel „the pleasure collection

kommen mit dieser anspruchsvollen Zusammenstellung -

duktion der sechsten CD der Vienna International Hotels

renommierten Musik-Studios „California Sunset Records“ in Hamburg gelegt, welches sich unter dem Namen„wavemusic“ bereits europaweit als professioneller Mu-sik-Anbieter für CD-Produktionen etabliert hat.

Das Ergebnis kann sich wieder hören lassen: Mit viel Gefühl wurde auf dieser CD Smooth Soul & Loungemusik vom Feinsten zusammengestellt.

Vienna International Hotels & Resorts released its sixth lounge CD in early December with the in-

viting title of “the pleasure collection 2012”. Fans of lounge music with character will be sure to get their money’s worth with this attractive collection of selec-ted musical pieces. The production of the sixth CD from Vienna International Hotels & Resorts was deli-berately entrusted to the professional team at renow-ned music studio California Sunset Records in Ham-burg, which as “wavemusic” has made a name for itself across Europe as a professional music provider for CD productions.

the producers have created a CD full of smooth soul &

Page 17: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 17

Chopin Hotel CracowSacrum Profanum Festival

Bereits zum 9. Mal fand in Krakau dieses Jahr das Fes-

Künstler aus dem Bereich der modernen Musik beein-druckten die zahlreichen Musikliebhaber mit ihren Auf-tritten. Das Chopin Hotel Krakau durfte viele der Künstler,

Cracow recently hosted the 9th Festival of Music of the 20th Century. Top performers from the world of modern music impressed the many music lovers with their performances. The Chopin Hotel Cracow welco-med many of the artists, journalists and others among its guests.

Le Palais Hotel PragueGoldene Hochzeit im Le Palais HotelGolden anniversary at the Le Palais Hotel

50 Jahre gemeinsamer Lebensweg von Jose C. On-tanillas sen. und seiner Gattin Macaria – das wurde Ende

Le Palais Hotels in Prag gebührend gefeiert. Im eleganten Rahmen der Bibliothek erneuerte das Paar sein Ehever-sprechen in Anwesenheit seiner Kinder. Anschließend lud das Brautpaar zum Dinner im Restaurant Le Papillon.

At the end of September, Jose C. Ontanillas, Sr. and his wife Macaria L. Ontanillas celebrated 50 years together in the luxurious facilities of the 5-star Le Palais Hotel in Prague. The couple renewed their vows in the elegant hotel library during a ceremony that included their children. The guests were then invited to dinner at a private party in the Restau-rant Le Papillon.

Hotel Martinspark DornbirnAusgezeichnete Noten auf “Tripadvisor”Excellent marks on TripAdvisor

Das Martinspark Hotel wurde wiederholt von seinen

für Reisebewertungen, mit ausgezeichneten Noten und Empfehlungen bewertet. Das stylische Architekturhotel im Herzen von Dornbirn punktet besonders durch seine kreative Haubenküche, welche erneut von Guide Gault Millau mit 14 Punkten honoriert wurde.

The Martinspark Hotel once again received excellent marks and recommendations from its guests on TripAdvisor.com, the world’s largest hotel rating website. The stylish ar-chitecture hotel in the heart of Dornbirn scored big thanks to its creative gourmet cuisine, which has again been ho-noured with 14 points by Gault Millau.

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

„Lauserzeit“ in Fürstenfeld“Lauser Zeit” in Fürstenfeld

Mitte August bebte drei Tage lang das große VIP-Zelt am Festplatz in Fürstenfeld bei einem Schlagerfeuerwerk mit Schlagerstars wie die Lauser, Andy Borg, das Nockalm Quin-tett, Francine Jordi und Stargast Semino Rossi. Das Hotel Loipersdorf Spa & Conference hatte die große Ehre, viele der

wurden bequem per Shuttlebus zur Veranstaltung gebracht.

In August, the large VIP tent in Fürstenfeld quaked for three days with everybody who is anybody in the world of “Schlager” music, above all the Lauser, Andy Borg, the Nockalm Quintett, Francine Jordi and star guest Semino Ros-si. The Hotel Loipersdorf Spa & Conference had the great ho-nour of welcoming many of the stars and their fans. From the hotel, guests were shuttled to and from the event.

Page 18: VI-Magazine Winter 2011

18 | Vi 35 Winter 11

chopin Hotel BratislavaIn Vino Veritas

Bereits zum dritten Mal in Folge organisierte das chopin Hotel Bratislava für seine Geschäftskunden eine Weinverkos-tung mit großartigen nationalen Weinen. Rund 60 Gäste folg-ten der einladung von Direktor Marek Harbul’ák und konn-ten an diesem abend unter professioneller anleitung zwölf ausgewählte Weine verkosten. Es gab einen klaren Sieger: Palava 2010 wurde zum besten slowakischen Wein gekürt.

the chopin Hotel Bratislava recently hosted its third wine tasting for business guests featuring fantastic national wines. Some 60 guests followed the invitation of general manager Marek Harbul’ák to sample twelve specially selected wines under professional instruction. the evening produced a clear winner: Palava 2010 was chosen the best Slovak wine.

angelo Hotel PilsenErstes Golfturnier First golf tournament

ende September lud das angelo Hotel Pilsen seine Kunden zum ersten angelo-golfturnier in den landschaftlich einladen-den und für Golfer äußerst interessanten Golf-Park Dýšina. Mehr als 40 golfer stellten im rahmen des turniers ihr Können unter Beweis. Bei der anschließenden abendveranstaltung standen Show-Kochen mit dem neuen Küchenchef Petr cuřín und gemütliches Zusammensein auf dem Programm.

at the end of September, the angelo Hotel Pilsen invi-ted its customers to the first angelo golf tournament in the scenically beautiful and for golfers very interesting Dýšina golf Park. Over 40 golfers proved their skill during the tourna-ment, which was followed by a successful evening event at the design hotel. On the programme: a good time together with show cooking from new chef de cuisine Petr cuřín.

andel‘s Hotel cracowKinder willkommen Children welcome

Wenn sich die Kinder wohlfühlen, dann ist auch für die eltern der Urlaub ein genuss. Um die auszeichnung „Fami-lienfreundliches Hotel in Polen“ zu erhalten, mussten zahl-reiche Kriterien erfüllt werden, welche die Sicherheit und Kinderfreundlichkeit im Hotel garantieren. Das andel’s Hotel in Krakau wurde wieder mit der maximalen Punktezahl aus-gezeichnet.

When the children feel at home, then the parents can enjoy the holiday too. in order to receive the distinction as “Family-Friendly Hotel in Poland”, a hotel must fulfil a num-ber of different criteria regarding safety and child-friendli-ness in the hotel. the andel’s Hotel in cracow once again scored the maximum number of possible points.

andel‘s Hotel s BerlinMiss Deaf Germany 2011

ende September verbrachten 16 der schönsten gehör-losen Frauen Deutschlands anlässlich der Wahl zur Miss Deaf germany 2011 fünf spannende tage im andel’s Hotel Berlin, das auch als Schauplatz für Fotoshootings, Workshops und Houserunning diente. Höhepunkt war das große Finale im Ballsaal, zu dem auch Direktor ralph alsdorf als ehrenjuror geladen war.

at the end of September, 16 of germany’s most beau-tiful hearing-impaired women spent five exciting days at the andel’s Hotel Berlin while in town for Miss Deaf germany 2011. the hotel also served as a venue for photo shootings, workshops and house running. The high point was the finale in the ballroom. general manager ralph alsdorf even served as honorary juror.

neW

SFLa

SH

Page 19: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 19

Vi Hotels croatiaEin Lichtermeer zu WeihnachtenA sea lights at Christmas time

Wenn Opatija heller strahlt als sonst, dann ist das wegen des Festivals „Winter Lights“. in den letzten Wochenenden im Dezember rücken spektakuläre Lichtinstallationen den be-liebten Urlaubsort in ein ganz besonderes Licht. Am 17. De-zember stehen zusätzlich Videoinstallationen im Mittelpunkt. am 24. Dezember sind faszinierende Bildprojektionen auf den wunderschönen Jugendstilfassaden zu bewundern.

When Opatija shines brighter than usual, it must be the Winter Lights Festivals. Spectacular light installations during the last weekends in December cast the popular resort town in a whole new light. On 17 December, video installa-tions are added to the show. and on christmas eve, a series of fascinating images are projected onto the city’s gorge-ous art nouveau façades for all to see.

angelo Designhotel MunichWiesn-Besuch mit unserem Partner DERTOUR Oktoberfest with our partner DERTOUR

am dritten Septemberwochenende startete das Münchner Oktoberfest 2011, ein Gästemagnet für Millionen Besucher aus der ganzen Welt. auch dieses Jahr hat das team des angelo Designhotels München den anlass ge-nutzt, um mit dem reiseveranstalter DertOUr in geselliger runde bei einer zünftigen Mahlzeit und dem obligatorischen Bier auf die erfolgreiche Geschäftsbeziehung anzustoßen.

the 2011 Oktoberfest got started on the third weekend in September, drawing millions of visitors from all over the world. this year once again the team from the angelo De-signhotels Munich took advantage of the occasion to toast its successful business relationship with tour operator Der-tOUr in good company with a hearty Bavarian meal and the mandatory litre of beer. Here’s to good times!

M irosław Jabłoński, Küchenchef des andel’s Hotels Łódź, über-

zeugte bei der prestigeträchtigen „Wine & Food noble night“ mit be-eindruckenden Kreationen des ho-teleigenen restaurants Delight. Beim Festival des guten geschmacks ka-men mehr als 1.000 gourmets in den genuss, exquisite Köstlichkeiten zu verkosten und zu bewerten.

Ziel war es, im rahmen eines Wettbewerbs die besten Kreatio-nen aus Polens restaurants zu kü-ren. Küchenchef Mirosław Jabłoński qualifizierte sich mit dem Restaurant Delight unter den 12 Finalisten und überraschte bei jedem gang mit ei-nem neuen kulinarischen gaumen-kitzel und Originalität aus der Fusions-küche. Die rezepte stammten alle aus der Feder von Mirosław Jabłoński und können im andel’s Hotel Łódź täglich genossen werden.

Mirosław Jabłoński, chef de cuisines of the andel’s Hotel

Łódź, convinced those present at the prestigious “Wine & Food nob-le night” with his impressive crea-tions from the hotel restaurant De-light. at the festival of good taste, more than 1,000 gourmets got to sample and rate exquisite delica-cies.

the goal was a competition to find the best creations from Poland’s restaurants. chef de cuisine Mirosław Jabłoński quali-fied with the restaurant Delight among 12 finalists and surprised during every course with a new culinary treat and with originality from the world of fusion cuisine. the recipes were all penned by Mirosław Jabłoński and can be enjoyed daily at the andel’s Hotel Łódź.

andel‘s Hotel Łódź

Wine & Food noble night

Page 20: VI-Magazine Winter 2011

20 | VI 35 Winter 11

NEW

SFLA

SH

andel‘s Hotel ŁódźDesignsymbiose von Form & Funktion Design symbiosis of form & function

auf die Automarke Jaguar als auch auf die Hotelmarke andel’s zu. Das andel’s Designhotel Łódź war somit die per-

-guar XF, XJ und XK. Highlight des Abends war die Rede des renommierten Auto-Designers Tadeusz Jelec, der seit mehr

Original design and top quality – this applies to both the automotive marque Jaguar as well as the andel’s ho-tel brand. As a result, the andel’s Designhotel Łódź was the perfect location for the presentation of the newest Jaguar models XF, XJ and XK. The highlight of the evening was a talk given by renowned auto designer Tadeusz Jelec, who has worked for the Jaguar Design Studio for more than 20 years.

angelo Designhotel MunichMit der Pferdekutsche zum Oktoberfest By horse carriage to the Oktoberfest

bot das angelo Designhotel seinen VIP-Kunden einen be-sonderen Service. Mit einem traditionellen bayerischen Pfer-degespann wurden sie vom Hotel zur Theresienwiese auf das Oktoberfest kutschiert. Der außergewöhnliche Trans-

The angelo Designhotel Munich offered its VIP guests a special service during this year’s Oktoberfest: a ride in a traditional Bavarian horse-drawn carriage from the hotel to the Oktoberfest at the Theresienwiese. The somewhat diffe-rent method of transport was extremely popular among the hotel guests during the entire fest.

andel‘s Hotel s BerlinBerlins Bürgermeister im Talk Berlin’s mayor on andel’s talk show

Das tv.berlin-Drehteam der Talkshow „Udo Walz – Der Talk

Gast: Klaus Wowereit, Berlins Bürgermeister, ließ sich im 12.

Funkeln der Großstadt interviewen. Das 4-Sterne-Superior De-signhotel stellt jeden Monat sein exklusives sky.café als Dre-hort für die Talkshow zur Verfügung.

The tv.berlin team working on the talk show “Udo Walz – Der Talk aus dem andel’s” had the honour of welcoming a very VIP guest: Klaus Wowereit, mayor of Berlin, came for

a view of the city lights at night. Once a month, the 4-star superior design hotel makes its exclusive sky.café available for the talk show.

Chopin Hotel BratislavaReggae-Festival

Ende August ging in der slowakischen Hauptstadt Bra-tislava das größte Reggae-Festival Zentraleuropas über die Bühne. Das Chopin Hotel Bratislava hatte die Ehre, einige

willkommen zu heißen. Für zwei Tage sorgten Künstler wie Gentleman, Capleton und die Looptroop Rockers für Reg-

At the end of August, the Slovak capital of Bratislava hosted Central Europe’s largest Reggae festival. The Cho-pin Hotel Bratislava had the great honour of welcoming some of the festival stars. For two days, performing artists such as Gentleman, Capleton and the Looptroop Rockershelped give the hotel a real Reggae vibe.

Page 21: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 21

i mmer mehr Firmen setzen auf kreative Veranstaltungen

zur Stärkung des Teamgeistes. Mitarbeiter-events sind stark im Kommen. Wenn über Mit-teleuropa eine dicke Schnee-decke liegt, ist es Zeit, seine Mitarbeiter zur Stärkung des teamgeistes aus dem grauen alltag zu holen und richtung Süden zu jetten. nirgends las-sen sich arbeit und Vergnü-gen besser vereinen als im mondänen Opatija, bei einer angenehmen Durchschnitt-stemperatur von 7° Celsius, direkt am Meer und mit allen annehmlichkeiten des 4-Sterne Hotels Bristol.

Das Hotel bietet Konferenzräume für bis zu 120 Perso-nen mit modernster technischer ausstattung, schmackhaf-te Küche und eine Vielzahl an Teambuilding-Aktivitäten in der Umgebung. Überraschen Sie ihre Mitarbeiter und ge-schäftspartner mit einem unerwarteten Ortswechsel und profitieren Sie von der dadurch neu gewonnenen Kreativi-tät. Das Hotel Bristol ist Ihr perfekter Partner!

More and more com-panies are looking to

creative events as a way to boost the team spirit. emplo-yee events are up and co-ming. When central europe is covered in a thick blan-ket of snow, then it’s time to boost your employees’ team spirit by getting them out of the grey everyday and heading south. nowhe-re else are work and fun as easily combined as in the sophisticated resort town of

Opatija with a wonderful average temperature of 7°Cel-sius, directly by the sea and with all the comforts and conveniences of the 4-star Hotel Bristol.

the hotel features conference rooms for up to 120 peo-ple with state-of-the-art technical equipment, tasty cuisine and a choice of team-building activities in the surrounding area. Surprise your employees and business partners with an unexpected change of place and benefit from the new creativity. the Hotel Bristol is your perfect partner!

Bristol Hotel Opatija

Vom ich zum Wir | From me to us

Vienna international Dream castle Hotel ParisSchönheitsköniginnenBeauty queens

Das 4-Sterne Vienna international Dream castle Hotel hatte die große ehre, die Beauty-Queen-ausstatterin und Mo-dedesignerin Melissa O’carroll im rahmen eines Fotoshootings gemeinsam mit der amtierenden Miss Luxemburg, natascha Bintz, und der Miss United Kingdom, nieve Jennings, begrüßen zu dürfen. Die Fotos für ein französisches Hochzeitsmagazin wurden in der hoteleigenen gartenanlage aufgenommen.

the 4-star Vienna international Dream castle Hotel at Dis-neyland® Paris had the great honour of welcoming beauty queen outfitter and fashion designer Melissa O’Carroll during a photo shooting with the reigning Miss Luxembourg, na-tascha Bintz, and Miss United Kingdom, nieve Jennings. the photos for a French wedding magazine were shot in the hotel garden, “à la française”, of course.

castellani Parkhotel SalzburgBerliner PhilharmonikerBerlin Philharmonics

Das 4-Sterne castellani Parkhotel freute sich, ende au-gust im rahmen der Salzburger Festspiele die Berliner Phil-harmoniker begrüßen zu dürfen. Mit Benjamin Brittens noc-turne und anton Bruckners Symphonie nr. 9 sowie Mahlers Siebter Symphonie standen wieder fulminante Konzerte am Programm.

the 4-star castellani Parkhotel was pleased to welcome the Berlin Philharmonics for the Salzburg Festival at the end of august. With Benjamin Britten’s nocturne and anton Bruckner’s Symphony no. 9 as well as Mahler’s Seventh, the festival once again featured some amazing concerts in its programme.

Page 22: VI-Magazine Winter 2011

22 | Vi 35 Winter 11

neW

SFLa

SH

andel‘s Hotel PragueGemütlicher Kinoabend A night at the movies

Anfang Oktober fand im andel’s Hotel Prag der jährli-che Filmabend für geladene Gäste statt. Mehr als 100 Ci-neasten folgten der einladung und verbrachten mit der po-pulären Komödie „Up in the Air“ einen amüsanten Abend. Tosender Applaus bestätigte die geglückte Filmauswahl. anschließend lud das angelo Hotel Prag zu einem gemein-samen Dinner in gemütlicher Atmosphäre.

the andel’s Hotel Prague in early October held its annu-al film evening for special guests. More than 100 movie fans followed the invitation and spent an enjoyable evening with the popular comedy Up in the Air. Roaring applause confir-med the right choice of film. The angelo Hotel Prague then invited the guests to a joint dinner in a cosy atmosphere.

angelo Designhotel MunichFlotte Flitzer Spiffy speedsters

Anlässlich des Besuchs der Tuningspezialisten von Mer-cedes-aMg in München zum rennen der Deutschen tou-renwagenmeisterschaft (DtM) im Olympiastadion durfte das angelo Designhotel die gesamte aMg-Mannschaft herzlich in seinen Räumlichkeiten willkommen heißen. Vor dem Hotel warteten die sportlichen Fahrzeuge, um bewun-dert und gefahren zu werden.

the tuning specialists from Mercedes-aMg were in Mu-nich for the german touring car Masters at the Olympia Sta-dium, and the angelo Designhotel had the great honour of welcoming the entire aMg team. the famous aMg sports cars were waiting in front of the hotel to be admired and driven.

Bleiben Sie vital mit dem Experten undRatgeber für einen gesunden Lebensstil.

Stimmungstief überwinden: 10 Tipps gegen Winterblues

1. Verwöhnprogramm: Wem ein Urlaub verwehrt bleibt, sollte trotz-dem regelmäßig etwas Gutes für Körper und Seele tun. Sauna, Massage und WellnessanwendunMassage und Wellnessanwendun-gen helfen, positive Gedanken zu entwickeln und zu entspannen.

2. Farb- und Dufttherapie: Bringen Sie Farbe in Ihr Leben und bedienen Sie sich dabei der Farben-welt warmer Jahreszeiten. Gelbe, orangefarbene und rote Farbtöne wirken anregend und belebend. Sommerdüfte wie Jasmin, Bergamotte oder Zitrusöle in einer Aromalampe unterstützen diese positiven Gefühle.

3. Lichttherapie: Wem all das nicht 3. Lichttherapie: Wem all das nicht hilft, sollte es mit einer Lichtbe-handlung versuchen. Diese Metho-de hat sich als besonders wirksam...

... den ganzen Artikel lesen Sie auf:www.meine-vitalität.de/entspannung/

Page 23: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 23Vi 35 Winter 11 | 23

Begleitet von Sonnenschein und azurblauem Him-mel fand ende Oktober bereits zum elften Mal der

traditionelle golfcup der Warimpex Finanz- und Be-teiligungs AG, Hauptaktionärin der

Vienna international Hotels & resorts, statt. golfenthusias-

ten aus Politik, Wirtschaft und gesellschaft gaben sich ein Stelldichein und folgten der einladung von Dr. Franz Jurkowitsch und Dkfm. georg Folien in das 4-Sterne-Ferienresort amber

Baltic in Międzyzdroje an der polnischen Bern-

steinküste.

Der amber Baltic golf club Kołczewo war wieder

austragungsort der verschiedenen tur-niere. am ersten tag wurden in verschie-denen Formationen die competitions „nearest to the Pin“, „Longest Drive“ und „Putting-contest 9 Löcher“ gespielt. „texas Scramble“ sowie das Stableford-turnier sorgten auch am darauffolgenden tag weiterhin für wahren golfgenuss.

Für die mitgereisten nicht-spieler standen interessante Ausflüge auf dem Pro-gramm: entweder eine Fahrt nach Stettin mit Besichtigung der Ha-kenterrasse, des Pa-riser Viertels, der Ja-cobikirche sowie des Schlosses der Herzöge von Pommern oder eine Wolin-inselrundfahrt mit Besuch des berühmten aus-sichtspunkts Zielonka, des türkis-Sees und einer Stadtführung durch Wolin und Kammin. ein Orgelkonzert in der Kathed-rale von Kammin rundete das beeindruckende Ausflugsprogramm ab.

am zweiten abend fand im rahmen einer galanacht die Siegerehrung statt. Die Gäste erfreuten sich an kulinarischen Spezialitäten, von polnischen Pierogi in ver-schiedensten Variationen bis hin zu einem Fisch- und Meeresfrüchtebuffet der extra-klasse, sowie an einem attraktiven rahmen-programm mit Live-Musik.

the 11th edition of the traditi-onal Warimpex golf tourna-

ment organised by Warimpex Finanz- und Beteiligungs ag, the main shareholder of Vi-enna international Hotels & resorts, was held at the end of October accompanied by

sunshine and bright, blue skies. golf fans from the

worlds of politics, business and socie-

ty again followed the invitation of Franz Jurkowitsch

and georg Folien to the 4-star Hotel amber

Baltic holiday resort in Międzyzdroje on Poland’s amber coast.

the amber Baltic Golf Club Kołczewo

again served as venue for the different tournaments. The first

day’s competitions included nearest to the Pin, Longest Drive and a 9-Hole Putting con-

test. The golfing enjoyment continued the next day with a texas Scramble and the Stableford tourna-

ment.

Meanwhile, a number of interesting activities and ex-cursions were arranged for the non-players in the group. the trip to Szczecin included a tour of the Hakenterrasse, the Parisian quar-ter, the cathedral of St. James and the Palace of the Dukes of Pomerania,

while the tour of Wolin island fea-tured a stop at the famous Zielonka

Hill viewing point, turquoise Lake and a visit to the towns of Wolin and Kamień.

an organ concert in the cathedral of Kamień topped off the

extensive excursion pro-gramme.

the awards ceremony took place on the second evening during a special gala night. the guests enjoyed culinary specialities that included Polish pierogi in many variations as well as a world-class fish

and seafood buffet accompanied by an attractive programme of entertain-

ment with live music.

amber Baltic Hotel Międzyzdroje

11. Warimpex-golfturnier11th Warimpex golf tournament

Page 24: VI-Magazine Winter 2011

24 | Vi 35 Winter 11

neW

SFLa

SH

D ie Wiedereröffnung wurde mit mehr als 100 gelade-nen Gästen gebührend gefeiert. Direktor Mathieu

Rouri hieß die Gäste persönlich willkommen und eröffnete den abend. anschließend faszinierte Küchenchef Vladimir Kovařič mit einer fulminanten Kochshow und kredenzte den Gästen kulinarische Köstlichkeiten aus der neuen Speisekar-te. Das Businesshotel Diplomat zählt seit mehr als 20 Jahren zu den ersten adressen im Prager Konferenzsegment und bietet mit 2.000 m² unumstritten die größte und moderns-te Konferenzfläche der Stadt. Die einladende Terrasse des cD restaurants und der Blick auf die Prager Burg trugen zur Atmosphäre der gelungenen Eröffnung des neuen Restau-rants bei. Das restaurant bietet Platz für bis zu 80 Personen.

the re-opening of the cD restaurant was duly celebra-ted with more than 100 invited guests. general manager

Mathieu rouri welcomed the guests in person and ushered in the evening. chef de cuisine Vladimir Kovařič then dazz-led the guests with an exciting cooking show and served up culinary delicacies from the new menu. For over 20 ye-ars, the Diplomat business hotel has been one of Prague’s top hotels in the conference segment, with undoubtedly the largest and most state-of-the-art conferencing space (2,000 m²) in the golden city. the inviting terrace of the cD restaurant and the view of Prague castle added to the atmosphere of the successful re-opening celebration. the restaurant has a capacity for up to 80 diners.

Diplomat Hotel Prague

cD restaurant im neuen Stilnew look for cD restaurantSeit Mitte September erstrahlt das cD restaurant des 4-Sterne Diplomat Hotels in neuem glanz. Stilvolles ambiente, eine moderne, ansprechende Küchenlinie und eine einzigartige Auswahl an österreichischen, nationalen und internationalen Weinen erwarten die Gäste.

in mid-September, the cD restaurant at the 4-star Diplomat Hotel received a brilliant new look. a stylish atmosphere, a modern and attractive culinary direction, and a one-of-a-kind selection of austrian, national and international wines now await the restaurant’s deman-ding guests.

Page 25: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 25

Diplomat Hotel Prague

cD restaurant im neuen Stilnew look for cD restaurant

Page 26: VI-Magazine Winter 2011

26 | Vi 35 Winter 11

industriearchitektur industrial architecture

Łódź

allenthalben bemüht man sich, architektoni-sche Zeugnisse der industrialisierung, wie sie in den vergangen Jahrhunderten in europa statt-gefunden hat, der Zerstörung oder gar dem Verschwinden zu entreißen. text: Konrad Holzer

everywhere one looks, efforts are underway to preserve from destruction and disappea-rance the architectural heritage of the indus-trial revolution that took place in europe in the previous centuries. text: Konrad Holzer

Page 27: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 27

industriearchitektur wurde zum kulturellen erbgut europas. Bauten dieses ganz beson-deren Stils, deren Äußeres ja primär einmal vom roten, unverputzten Ziegel und den

sichtbaren gusseisernen Konstruktionen geprägt ist, finden sich in vielen Regionen europas: im ruhrgebiet, in nordengland und Ostfrankreich, in norditalien und in Polen, überall dort also, wo Bergbau- und Montan-, Baustoff- und textilindustrie angesiedelt wurde. Und damit sind wir auch schon in Łódź.

in der Mitte des 19. Jahrhunderts entstand dort eine textilindustrie, die der Stadt den Beinamen „das polnische Manchester“ eintrug. riesige Fabriken, Spinnereien und Webe-reien sowie Lagerhäuser wurden unter anderem von den Familien Poznanski, Scheibler, grohmann, geyer und Kindermann errichtet. Weil aber auch die angeschlossenen ge-bäude wie Kraftwerke, Krankenhäuser, Feuerwachen, Schulen und Arbeiterwohnhäuser im selben Stil gebaut wurden, beherrschte der schließlich die ganze Stadt. im Lauf der globalen Umwälzungen im zwanzigsten Jahrhundert verloren aber die meisten dieser Bauten ihren ursprünglichen Zweck.

Und so galt es, sie vor allem einmal unter Denkmalschutz zu stellen und dann neu und anders zu nutzen, sie zu revitalisieren. aus diesem grund wurden sie von internatio-nalen architektenteams aufwendig restauriert. Das rot der Ziegel leuchtet nun wieder und verleiht damit den gigantischen Bauwerken eine ganz eigentümliche Atmosphäre. Zentrum all dieser Bemühungen ist die Manufaktur, sie stellt das neue gesicht des alten Poznanski-imperiums dar.

touristischer Mittel- und Höhepunkt dort ist das andel‘s Hotel. es ist atemberaubend, wie da die architektur unserer tage harmonisch mit der industriearchitektur verbunden wurde. Viele der anderen revitalisierten ehemaligen Fabriksgebäude werden als Muse-en, einkaufs- und Kulturzentren genutzt. in der Manufaktur ist es gelungen, nicht nur den touristen einen anziehungspunkt, sondern auch den einwohnern von Łódź eine neue Stadtmitte zu bieten. Man hat sich in Łódź auch gedanken darüber gemacht, diese architektonische Besonderheit ganz speziell herzuzeigen, und so bietet man eine touris-tische route mit dem titel „industrielle architektur“ an, die den Besucher in 26 Stationen an Fabriken, Lagerhäusern, Kraftwerken, Krankenhäusern, Feuerwachen und Arbeiter-wohnhäusern vorbeiführt.

industrial architecture is a part of europe’s cultural heritage. Buildings in this style, cha-racterised primarily by their bare red brick façades and cast-iron constructions, can be

found in many places throughout europe: in the ruhr area, in northern england and eas-tern France, in northern italy and Poland, everywhere where the mining, coal and steel, building materials and textile industries were settled. Which brings us to Łódź.

the textile industry boomed in Łódź in the middle of the 19th century, earning the city the nickname of “Poland’s Manchester”. giant factories, spinning mills, weaving mills and warehouses were built by the families Poznanski, Scheibler, grohmann, geyer and Kindermann. Because the other buildings of the time, such as power plants, hospitals, fire stations, schools and workers’ residences, were built in the same style, it soon came to dominate the entire city. in the course of the radical changes of the 20th century, how-ever, most of these buildings ended up losing their original purpose.

and so it became necessary to put them under historical protection, to adapt them to new and different uses, to revitalise them. international teams of architects arrived to undertake a painstaking process of restoration. today, the red bricks are shining once more, lending the gigantic buildings their own characteristic air. at the centre of all these efforts is the Manufaktur, which represents the new face of the old Poznanski empire.

One of the main tourist attractions and highlights in Łódź is the ande‘s Hotel. it is truly breathtaking how harmoniously the architecture of today was combined with the indus-trial architecture of yesteryear. Many of the other revitalised former factory buildings are being used as museums, shopping malls and cultural centres. the Manufaktur is special in that it represents the successful effort to offer not only tourists a new sight to see, but also to give the people of Łódź a new centre. Much thought was given to showing off the unique architectural heritage of Łódź, resulting in the “industrial architecture” tourist route that takes visitors past 26 factories, warehouses, power plants, hospitals, fire stations and workers’ residences.

POLanD

Page 28: VI-Magazine Winter 2011

28 | Vi 35 Winter 11

Mode- und Designbegeisterte aufgepasst: die Fashion Week Poland ist ein geheimtipp für Fashionistas. am besten gleich mit der engsten Freundin oder dem Fashion-trendsetter-Freund den termin für DaS große Mode-event Polens dick im Kalender eintragen, tickets besorgen und nichts wie hin!

Fans of fashion and design look out: Fashion Week Poland is an insider’s tip for fashio-nistas. So call up your best girlfriend or fashion trendsetter friend and mark your calen-dar now for tHe fashion event in Poland, get your tickets and off you go!

geheimtipp für Fashion-Victims | insider’s tip for fashion victims

abseits des Mainstreamsaway from the mainstream

Łódź

Fashion Week Poland 2012:Nächste Termine: 18. – 22. April 2012 und 24. – 28. Oktober 2012.Zutrittspässe: 1-Tagespass ca. zł 200, 3-tagespass ca. zł 600; erhältlich auf www.fashionweek.pl, in Empik-Shops und allen Ticket-Pro-Geschäftenanreise: mit dem Zug 1h von WarschauÜbernachtung: andel’s Hotel Łódź, www.andelslodz.com

next dates: 18-22 april 2012 and 24-28 October 2012.admission: 1-day pass approx. zł 200, 3-day pass approx. zł 600; available at www.fashionweek.pl, in empik shops and at all ticket-Pro shopsarrival: 1h by train from Warsawaccommodation: andel’s Hotel Łódź, www.andelslodz.com

Page 29: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 29

Wer sich gerne abseits des Mainstreams bewegt und auf der Suche nach neuen Modetrends ist, der ist in Łódź

genau richtig. Für wahre Fashion-Victims ist es fast ein Muss, dabei zu sein, wenn die neuesten Kollektionen von jungen, aufstrebenden Brands oder namhaften Designern präsen-tiert werden. im gegensatz zu den Fashion-Shows in Paris oder new york können diese in Łódź live miterlebt werden. Was noch für das Mode-event in Łódź spricht, ist, dass die Showrooms für alle Besucher mit tagespass offen stehen.

Über 120 Designer präsentieren im Showroom ihre neues-ten Kollektionen: eine einmalige gelegenheit, um ausgefal-lene Klamotten, schicken Schmuck, verrückte Handtaschen oder edle Schuhe zu probieren und zu kaufen – oder direkt mit den Designern inspirierende Gespräche zu führen. Das ist op-timal für trendsetter, da die im Showroom vorgestellten neu-heiten erst nach über sechs Monaten auf den Markt kommen.

Zwischen und nach den Shows insgesamt gehen an den drei Tagen über 20 Fashion-Shows über die Bühne. Dazwi-schen oder im anschluss daran bieten sich in der Stadt zahl-reiche urbane Highlights an, die den Łódź-aufenthalt weiter bereichern: alte Fabriken, die zu Museen oder Geschäften umfunktioniert wurden, kleine restaurants mit polnischen Spezialitäten und viele Einblicke in die Vergangenheit der textilstadt Łódź. Das heutige andel’s Hotel Łódź auf dem Manufaktura-Gelände beispielsweise war ursprünglich eine textilmanufaktur, die zu einem extravaganten Designhotel umgebaut wurde. im rahmen der Fashion Week werden hier zahlreiche Designer und Models logieren und viele Ver-anstaltungen stattfinden.

if you’re someone who tends to stay away from the mainstream while looking for the latest fashion trends,

then Łódź is the place for you. For serious fashion victims, it almost is a must to be there at the presentation of the latest collections from big-name designers or from young, up-and-coming brands. in contrast to the fashion shows in Paris or new york, in Łódź it is possible to be there live. Something else that speaks for the fashion event in Łódź is the fact that the showrooms are open for all visitors with a day pass.

More than 120 designers present their latest collec-tions in the showroom: a once-in-a-lifetime opportunity to try on or buy off-the-wall fashions, fancy jewellery, crazy handbags and luxury footwear – or to engage in inspi-ring conversations directly with the designers. Perfect for trendsetters, as the novelties presented in the showroom often take six months or more to hit the market.

Between and after the shows Over 20 fashion shows are staged during the three-day festival. in-between or after-wards, the city offers a number of other highlights to enrich your stay in Łódź: old factories which have been conver-ted into museums or shops, little restaurants with Polish spe-cialities, and plenty of insights into the city’s textile industry past. Before being converted into a luxurious design ho-tel, for example, the andel’s Hotel Łódź on the grounds of Manufaktura originally was a textile factory. During the Fashion Week, the hotel hosts many designers and models as well as a great number of special events.

geheimtipp für Fashion-Victims | insider’s tip for fashion victims

abseits des Mainstreamsaway from the mainstream

POLanD

Page 30: VI-Magazine Winter 2011

30 | VI 35 Winter 11

CR

AC

OW

Vienna International Hotels Cracow

Kultur und Historie in Krakau

Culture and History in Cracow

Mehr auf Seite 103 | More on page 103ab/from

€129,-2 Nächte/Nights

Page 31: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 31

D ie ehemaligen Fabriksgebäude wurden nach Plänen des italienischen architekten claudio nardi umgebaut

und um einen modernen Eingangsbereich ergänzt. Der Ent-wurf des Florentiners vereint die Dimensionen der vorhan-denen industriearchitektur mit mediterraner Leichtigkeit. Dunkle Betonwände bilden einen stilvollen Kontrast zu den lichten Glasflächen der Dächer und Zwischenetagen.

Helle Ausstellungsräume, eine klare Rauminszenierung sowie die harmonische Mischung von neubau und Bestand sollen das Museum zu einem neuen Wahrzeichen Krakaus werden lassen. Dazu wurden die Produktionshallen mit ihren typischen Sägezahndächern renoviert und eine für den In-dustriekomplex charakteristische Ziegelwand im Originalzu-stand belassen. Schließlich war der Umbau für die Stadt eine wichtige Chance, mit finanziellen Mitteln des polnischen Kul-turministeriums die alten Hallen vor dem Verfall zu retten.

Auf 4.000 Quadratmeter Ausstellungsfläche wird zeit-genössische Kunst aus aller Welt gezeigt. Die ständige Aus-stellung zeigt beispielsweise Kunstobjekte des polnischen Malers Bartek Materna, des tschechischen installations- und Videokünstlers Krištof Kintera oder des russischen Künstlerkol-lektivs AES. Zeitgleich ist die temporäre Ausstellung „History in art“ mit arbeiten von 44 internationalen Künstlern zu se-hen. Seit Herbst 2011 werden unter dem titel „reise in den Osten“ arbeiten zeitgenössischer Künstler aus armenien, aserbaidschan, Weißrussland, georgien, Moldawien und der Ukraine präsentiert.

the former factory building was redesigned according to plans by italian architect claudio nardi and com-

plemented by a modern entrance area. the Florentine architect’s design combines the dimensions of the exis-ting industrial architecture with Mediterranean lightness. Dark concrete walls form a stark contrast to the light glass surfaces of the roofs and floors.

With its bright exhibition halls, clear room design and harmonious blend of new and old, it is hoped the mu-seum will become a new landmark in cracow. During the renovation of the production halls, care was taken to maintain the typical sawtooth roofs and characteris-tically industrial brick wall in their original state. after all, the redesign was an important opportunity for the city to save the old halls from ruin with funds from the Polish mi-nistry of culture.

the museum showcases contemporary art from all over the world on more than 4,000 square metres of ex-hibition space. the permanent exhibition features Polish and international contemporary art by Polish painter Bar-tek Materna, Czech installations and video artist Krištof Kintera and the russian collective aeS. at the same time, the temporary exhibition “History in art” is showing works by 4 international artists. Since autumn of 2011, the exhi-bition “Journey east” presents works by contemporary ar-tists from armenia, azerbaijan, Belarus, georgia, Moldova and Ukraine.

Durch den mit zahlreichen Oscars prämierten Film „Schindlers Liste“ von Steven Spielberg rückte Krakau und sein jüdisches Viertel wieder stark in den Blickwinkel der Öffentlichkeit. Seit rund einem Jahr ist in der ehemaligen emaillefabrik „Fabryka Schindlera“ das „Museum of contemporary art Kraków“ (MOcaK) beheimatet. ein Muss für jeden kunstinteressierten Besucher der Stadt.

Steven Spielberg’s multi-Oscar-winning film Schindler’s List again thrust Cracow and its Jewish quarter into the public eye. For about one year now, the former enamelware factory known as Fabryka Schindlera has been home to the Museum of contemporary art Kraków (MOcaK) – a must for every culture vulture who visits the city.

Kunst in Schindlers Fabrikart in Schindler’s factory

POLanD

Page 32: VI-Magazine Winter 2011

32 | Vi 35 Winter 11

KatO

Wic

e

Das 4-Sterne angelo Hotel Katowice hat sich seit seiner eröffnung vor eineinhalb Jahren in der polnischen Kongress- und Veranstaltungs-stadt Katowice als treffpunkt nationaler und internationaler größen aus Sport, Politik, Musik und Society etabliert. Das einzigartige Design der angelo-Hotellinie, exquisite Küche und erstklassiger Service werden von den vielen prominenten Gästen sehr geschätzt – man sieht sich im angelo Designhotel!

Since its opening one-and-a-half years ago, the 4-star angelo Hotel Katowice in the Polish conference and event city of Katowice has established itself as a meeting place for national and international greats from the worlds of sports, politics, music and society. the unique design of the angelo hotel line, the exquisite cuisine and the first-class service are highly valued by the many ViP guests. So see you at the angelo Designhotel!

Page 33: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 33

Gefragte Location Durch seine ideale Lage im Zentrum von Katowice, der Hauptstadt der polnischen Woiwodschaft Schlesien, und die unmittelbare Nähe zur größten Veranstal-tungshalle des Landes mutierte das Designhotel von Beginn an zu einer der gefragtesten Hotellocations der region. nicht nur Geschäftsreisende und Veranstalter von Sportevents und internationalen Kongressen entscheiden sich bevorzugt für das Hotel, sondern auch für viele Stars aus der Film- und Mu-sikszene ist das angelo Hotel die erste Wahl.

24 Stunden Highlife – Full swing 24h a day Das Konferenz-zentrum des Hotels zählt zu den größten Veranstaltungs-räumlichkeiten der Region. Zwölf lichtdurchflutete, flexible Räume und ein Saal für bis zu 450 Personen machen es möglich, die unterschiedlichsten Kundenwünsche zu reali-sieren. in Kombination mit dem extravaganten Hoteldesign und der exzellenten Küchenlinie bietet das Hotel für jede Veranstaltung rahmenbedingungen auf höchstem niveau. Der Europäische Wirtschaftskongress wählte bereits zum zweiten Mal die Räumlichkeiten des angelo Hotels für ins-gesamt 32 Veranstaltungen während des dreitägigen Me-ga-kongresses. Persönlichkeiten wie Jerzy Buzek, Präsident des eU-Parlaments, Mikołaj Budzanowski, polnischer Finanz- minister, Krystian takac, slowakischer Wirtschaftsminister, und eU-Kommissar günter Verheugen waren ebenfalls zu gast. auch bei der Vergabe der begehrten eska Mu-sic awards und dem OFF Festival war das Designhotel der offizielle Hotelpartner. Doda, die derzeit populärste Pop- und Rocksängerin Polens, logierte ebenfalls im angelo Hotel.

Sportbegeistert Besonders gefragt ist das angelo Hotel Katowice als Hotelpartner bei Sportveranstaltungen, wie zum Beispiel 2011 bei der Basketball-europameisterschaft der Damen, der Volleyball-Weltmeisterschaft, der 68. tour de Pologne der Uci World tour oder bei dem 9. Hubert-Wagner-Memorial-Volleyballturnier, welches die moderne Spodek-Arena in Katowice als Austragungsort wählte. Sportgrößen wie Dmitrij Musersky, Maksim Michajłow, Peter Sagan oder Daniel Martin waren schon zu gast. Das angelo Designhotel bietet den athleten professionellen Service in allen Belangen.

Kreative & moderne Küche Besonders bei Sportlern ist eine maßgeschneiderte und gesunde Ernährung das Wichtigste für den erfolg. Leichte und schmackhafte gerichte, je nach Bedarf mit bis zu 6.500 Kalorien vor einem Wettkampf, das ist für Küchenchef Piotr nadolski und sein engagiertes team eine tägliche Herausforderung. Hier ist Kreativität gefragt, um den Balanceakt zwischen Kohlehydraten und Proteinen auf eine möglichst schmackhafte und abwechslungsreiche Weise zu meistern. im angelo Hotel Katowice ist es also ab-solut nichts Ungewöhnliches, im restaurant Sunlight oder am abend in der gemütlichen Jazz-Bar des Hotels Stars aus Sport, Politik, Wirtschaft und Szene anzutreffen.

Hot location thanks to its ideal location in the centre of Katowice, the capital of the Silesian Voivodeship, and its immediate proximity to Poland’s largest event venue, the design hotel quickly became one of the hottest hotel loca-tions in the region. the angelo Hotel is preferred not only by business travellers and organisers of sports events or inter-national congresses; it also is the first choice for many film and music stars as a place to stay or as a venue for public appearances such as press conferences.

24 hours of high life – Full swing 24h a day the hotel’s conference centre is one of the largest event facilities in the region. twelve bright, flexible rooms and a hall for up to 450 people make it possible to realise almost any customer wish. in combination with the luxurious hotel design and the excellent culinary direction, the hotel of-fers the perfect conditions for any event. the european economic congress chose the angelo Hotel for the se-cond time as a venue for a total of 32 events. important politicians and diplomats such as Jerzy Buzek, President of the european Parliament, Mikołaj Budzanowski, Polish Finance Minister, Krystian takac, Slovak economy Mi-nister, and european commissioner günter Verheugen were guests of the hotel during its three-day mega-con-gress. the design hotel has also acted as official partner for the eska Music awards and the OFF Festival. Further guests include Doda, Poland’s most popular pop and rock singer, who promptly recommended the hotel to her fellow musicians.

Sports, sports, sports the angelo Hotel Katowice is espe-cially in demand as a hotel partner for sports events, such as the 2011 european Women’s Basketball champion-ships, the Volleyball World championships, the 68th tour de Pologne (Uci World tour) or the 9th Hubert Wagner Memorial Volleyball tournament that took place at the modern Spodek arena in Katowice. Sports greats such as Dmitrij Musersky, Maksim Michajłow, Peter Sagan and Daniel Martin have also stayed at the hotel. the angelo Designhotel offers the athletes professional service in all their needs.

Creative & modern cuisine For the athletes, healthy and nutritional food served to order is especially important for their success. creating light and tasty dishes with up to 6,500 calories before an event is a daily challenge for chef de cui-sine Piotr nadolski and his dedicated team. it requires crea-tivity to walk the tightrope between carbohydrates and proteins on the one hand and delicious and varied meals on the other. at the angelo Hotel Katowice, it is not unusual to meet stars from the worlds of sports, politics, business and society in the restaurant Sunlight or, later in the evening, in the comfortable hotel jazz bar.

POLanD

angelo Hotel Katowice

Man sieht sich im Designhotel See you at the design hotel

Page 34: VI-Magazine Winter 2011

34 | Vi 35 Winter 11

BaLt

ic S

ea abstecher an die Ostseea quick visit to the Baltic Sea

D er nordwestliche teil Polens grenzt an Deutschland, und vor der polnischen Küste liegt die dänische Insel

Bornholm und dahinter Schweden. Die endlose Weite und erholsame gelassenheit der Küstenregion begeistert seit je-her ihre Gäste. Kilometerlange, breite Sandstrände, viel Zeit für entspannung und süßes nichtstun sowie absolute ruhe vom hektischen alltag sind die gründe, warum gerade auch im Winter erholungssuchende gerne in den kleinen Ort Międzyzdroje kommen, um mit dem Meer auf tuchfühlung zu sein und sich für ein paar tage verwöhnen zu lassen.

Urlaub am Meer bedeutet „Slow Down“. gut einge-packt lässt man sich bei Strandspaziergängen den eisigen Wind durch das Haar blasen, der geruch von Salzwasser und Weite kitzelt in der nase. Der Blick schweift frei über das Meer und bleibt am Horizont hängen. Zeit ist hier kein Thema, Zeit ist hier ein dehnbarer Begriff. Wenn die Wintersonne das Meer glitzern lässt, ist die Terrasse des 4-Sterne Hotels Amber Baltic der perfekte Ort zum genießen. Bewaffnet mit einem guten Buch und einer tasse heißem tee vergeht der nachmittag wie im Flug.

Das Meer ist einfach schon seit jeher eine Wohltat für Kör-per und Seele. Das Durchatmen fällt leichter. Die Haut wirkt straffer und der teint strahlt. Die Stimmung steigt. Das gefühl dieser unvergleichlichen Frische entspannt binnen Sekunden.

Wer noch zusätzlich etwas für seinen Körper tun will, ist im Spa-Bereich des 4-Sterne-Ferienhotels amber Baltic ge-nau richtig. Wie heilsam das Meer, speziell das Meerwasser, und Behandlungen mit algen sind, weiß das professionelle Spa-team des Hotels. Und man sagt, dass thalassotherapi-en direkt am Meer umso intensiver wirken. grundlagen je-der klassischen thalassotherapie sind gesundes Meerwasser, Meersalz und Produkte aus Meeresalgen und -schlamm. So eignen sich etwa Meeresalgenpackungen hervorragend zur Behandlung von cellulite und Hautunreinheiten bzw. aktivie-ren Stoffwechselprozesse.

Das team des Hotels amber Baltic ist immer auf der Suche nach den innovativsten und besten Produkten für die Gäste. So wurde vor kurzem etwa das Pflegeprogramm „Terre & Mer Organic treatment“ in die Produktlinie aufgenommen: eine entspannende aufbauintensivbehandlung auf der Basis bio-logisch hergestellter Bestandteile. Diese Behandlung dient be-sonders der Pflege gestresster, trockener, feuchtigkeitsarmer und anspruchsvoller Haut. Sie wirkt regenerierend, vitalisierend und verleiht sofortige Elastizität und jugendliche Ausstrahlung. nehmen Sie sich Zeit für eine auszeit und tanken Sie positive energie an der kraftspendenden Ostsee!

n orthwest Poland borders on germany, off the Polish coast lies the Danish island of Bornholm, and beyond

that Sweden. the region’s endless open spaces and ca-refree atmosphere have enthralled guests for ages. Miles of wide sandy beaches, plenty of time for relaxing and idle loafing, and perfect peace and quiet away from the hectic pace of everyday life – these are just some of the reasons why, even during the winter months, holidayma-kers flock to the little resort town of Międzyzdroje seeking the proximity to the sea and a chance to pamper them-selves for a few days.

a holiday by the sea means: “Slow down!” So bund-le up and enjoy a stroll along the beach, the icy wind blowing through your hair, the smell of saltwater tickling your nose. the eyes wander over the wide expanse and remain fixed on the horizon. Time seems to stand still. With the winter sun sparkling on the water’s surface, the terrace of the 4-star amber Baltic Hotel is the perfect place to sit back and simply enjoy life. armed with a good book and a cup of hot tea, the afternoon passes in a flash.

the sea has always been a great healer for body and soul. Breathing becomes easier. the skin feels smoother and has a more radiant complexion. You’ll even find that your mood is improved. this feeling of incomparable fresh-ness relaxes within seconds.

For anyone wanting to do even more for their body, the spa area of the 4-star holiday hotel amber Baltic is just the place. the hotel’s professional spa team knows just how beneficial the sea, the water and the algae treat-ments are. it is said that thalasso therapies have a much more intense effect directly by the sea. any classic thalas-so therapy takes advantage of the beneficial effects of the maritime climate, ocean water, sea salts and quality products made from algae and marine mud. algae packs are perfect ways to fight cellulite and skin impurities or to activate and stimulate the metabolism.

the team of the amber Baltic Hotel is always on the lookout for the latest, most innovative products for its guests. recently, the hotel added the “terre & Mer Orga-nic treatment” care programme to its product line – an intensely relaxing treatment using organically produced components. the treatment is especially good for the care of stressed, dry, difficult skin, with a regenerating and revi-talising effect that gives the skin an immediate elasticity and a youthful radiance. Take time for yourself and fill up on positive energy at the invigorating Baltic Sea!

Page 35: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 35

POLAND

Von Berlin aus ist es ein Katzensprung an die Ostsee. Das Meer können die Berliner angeblich regel-

Autostunden trennen Berlin von der polnischen Bernsteinküste, einem Garant für wunderbar erhol-same Tage.

From Berlin, it’s a mere stone’s throw to the Baltic coast. They even say you can smell the sea from Berlin, so near is the German capital to one of the most beautiful recreational areas. Only two hours by car separate Berlin from the

rest and relaxation. andel’s Hotel s Berlin

Amber Baltic Hotel Międzyzdroje

City Whispers & Sea Breeze

Mehr auf Seite 102 | More on page 102

ab/from

€496,-5 Nächte/Nights

Page 36: VI-Magazine Winter 2011

36 | Vi 35 Winter 11

Bra

tiSL

aVa

Shoppen nach Herzenslust! im größten Shoppingcenter der Slowakei, dem avion Shopping Park, ist das sieben tage die Woche möglich. auf einer ge-samtfläche von 84.000 m² finden Sie alles, was das Herz begehrt.

Shop till you drop! at the avion Shopping Park, Slovakia’s largest shopping centre, you can do it se-ven days a week. On 84,000 m² of retail space, you’ll find everything the heart desires. But the avi-on Shopping Park is not just for hardcore shoppers – the leisure and recreational offer is sure to have something for every taste, too!

Was im restlichen europa noch teilweise heftig diskutiert wird, ist in der Slowakei schon lange Realität: Die La-

denöffnungszeiten sind weitestgehend liberalisiert und ein-kaufen sieben tage in der Woche ist ganz normal. auch in Bratislava haben die einkaufszentren in den letzten Jahren geboomt. Der avion Shopping Park ist dank seinem breiten Angebot besonders gut besucht. Neben 155 Geschäften – darunter größen wie Peek & cloppenburg, Marks & Spen-cer sowie Hypernova – locken ein ganzjährig geöffneter eislaufplatz und ein Foodcourt mit insgesamt 15 restaurants, Bars und gemütlichen Kaffeehäusern. Die „Spielwiese für groß und Klein“ hat sieben tage die Woche von 10 bis 21 Uhr geöffnet.

Direkt neben dem avion Shopping Park und nur wenige Schritte vom Shoppingvergügen entfernt be-findet sich das moderne 3-Sterne Hotel chopin Bratis-lava, das ideale Hotel für einen Kurzaufenthalt oder Zwischenstopp. Das Hotel chopin ist durch seine ver-kehrsstrategisch günstige Lage schnell und einfach erreichbar.

als Hotelgast erhalten Sie beim check-in ein exklusives Gutscheinheft mit attraktiven Preisnachlässen von bis zu 70% in ausgewählten Geschäften des Shopping Parks! Las-sen Sie sich dieses Angebot nicht entgehen und profitieren Sie neben den durchgehenden Öffnungszeiten auch von diesen einmaligen Vergünstigungen.

Sind sie auf der Durchreise? auch wenn Sie nur auf Stippvisite in Bratislava sind, sollten Sie unbedingt einen Kurz-besuch im Avion Shopping Park einplanen. Nächtigen Sie im Hotel chopin, das direkt an der D1-autobahn (aus rich-tung Österreich, tschechien und Ungarn) liegt, und nutzen Sie ihren abend für eine Shoppingtour. tags darauf starten Sie erholt in Ihren nächsten Reisetag. Im Avion Shopping Park sind ihrem einkaufsvergnügen keine grenzen gesetzt!

it remains a hot topic in many european countries; in Slo-vakia, however, it has long been a reality: shopping hours

have largely been liberalised here, and shopping seven

Page 37: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 37

SLOVAKIA

Shopping around the clock

days a week is completely normal. In Bratislava, shopping centres have experienced a veritable boom in recent ye-ars. The Avion Shopping Park, with a broad range of shops and services, is particularly well-visited. In addition to 155 retail establishments – with big names such as Peek & Clop-penburg, Marks & Spencer and Hypernova – other attrac-tions include a year-round ice rink as well as a food court with 15 restaurants, bars and comfortable coffeehouses. This “playground for big and small” is open seven days a week from 10:00 a.m. to 9:00 p.m.

Right next to the Avion Shopping Park, just a fewsteps away from the shopping fun, lies the modern 3-star Chopin Hotel Bratislava, the perfect accommodation for a short stay or stopover in Bratislava. The Chopin Hotel is conveniently located with easy access to the transport links.

As a hotel guest, you will receive an exclusive cou-pon booklet at check-in giving you attractive rebates

Park! Don’t miss out on this offer and take advantage not only of the long opening hours, but of these unique discounts as well.

Are you on your way through? Even if you’re only pas-sing through Bratislava, you should plan a quick visit to the Avion Shopping Park. Spend the night at the Chopin Hotel, situated directly on the D1 motorway (to Austria, Hungary and the Czech Republic), and use your evening for a shop-ping tour. Continue your journey the next day feeling rested and refreshed. At the Avion Shopping Park, your shopping fun knows no boundaries!

Chopin Hotel Bratislava

Shopping Days in Bratislava

Mehr auf Seite 109 | More on page 109ab/from

€99,-2 Nächte/Nights

Page 38: VI-Magazine Winter 2011

38 | Vi 35 Winter 11

HO

teL

Dr

eaM

S

Page 39: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 39

HOteL(t)räUMeHOteL DreaMSDie Vi-Serie: teiL 24 | tHe Vi-SerieS: Part 24

Page 40: VI-Magazine Winter 2011

HO

teL

Dr

eaM

S

40 | Vi 35 Winter 11

Page 41: VI-Magazine Winter 2011

D ie europaregion centrope ist im aufschwung, mitten-drin die pulsierende Hauptstadt der Slowakei. ihre ein-

malige Lage in Grenznähe zu Österreich und Ungarn eröff-net viele Perspektiven für die Zukunft. ein idealer Landeplatz für Geschäftsreisende oder Städteurlauber ist das Chopin Hotel Bratislava unweit vom Flughafen M. r. Štefánik, der sich durch die Zusammenarbeit mit dem Wiener Flughafen Schwechat zusehends zur internationalen Drehscheibe ent-wickelt.

altstadt und Haupt-bahnhof sind mit öffent-lichen Verkehrsmitteln gut erreichbar, das avion Shopping Center befindet sich in nächster Nähe des modernen, flughafennah-en Hotels. Für Business-Meetings und Veran-staltungen stehen sechs Konferenzräume mit einer Fläche von insgesamt 350 m² mit modernstem technischem equipment für tagungen, Meetings und Feierlichkeiten zur Verfügung.

Die 174 komfortab-len Zimmer sind mit Klimaanlage und Lärmschutzfenstern, einem arbeitsplatz mit Direktwahl-telefon, Sat-tV mit Flach-bildschirm sowie WLan ausgestattet. Freundliche Farben unterstreichen die wohnliche Atmosphäre. Das reichhaltige Frühstücksbuffet sorgt für einen guten Start in den tag. in der gemütlichen Lobby-Bar werden Kaffee, tee und andere Getränke angeboten. In Sachen Kulinarik wird das Angebot von einer kleinen, aber feinen Speisenauswahl ergänzt.

the centrope euroregion is booming, with the vibrant Slo-vak capital at its centre. the city’s unique location near

the austrian and Hungarian borders opens up exciting pro-spects for the future. the chopin Hotel Bratislava presents itself as an ideal place to land for business travellers or city trippers. the hotel is situated near Bratislava’s M. r. Štefánik airport, whose cooperation with the Vienna international airport is helping it to emerge as an international hub.

the Old town and the main railway station are easily reached by public transport, and the avion Shopping Park is located near the modern hotel. Six conference rooms fea-turing state-of-the-art technology and 350 m² of space are available for business meetings and other events with state-of-the-art tech-nical equipment for business conferences or private celebrations.

The 174 comfor-table rooms offer air

conditioning and soundproof windows, a workstation with direct-dial telephone, WLan internet access, and satelli-te TV with flat-screen monitor. The friendly colour design helps to bring out a homelike atmosphere. a good start to the day is guaranteed with an extensive breakfast buffet, while coffee, tea and other drinks are served in the com-fortable lobby bar. the beverage offer is complemented by a small but sophisticated selection of dishes.

Vi 35 Winter 11 | 41

Business in Bratislava

Page 42: VI-Magazine Winter 2011

HO

teL

Dr

eaM

S

42 | Vi 35 Winter 11

Page 43: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 43

Chopin Hotel Bratislavagalvaniho ulica 28, 82104 Bratislava, SlovakiaTel.: +421 2 322 99 100, Fax: +421 2 322 99 530 [email protected], www.chopinhotel.sk

Page 44: VI-Magazine Winter 2011

© D

isne

y

Disneyland® Paris is the ideal place for everyone and for every age! Discover a myriad of magical attractions, shows and parades set across 2 incredible parks. With numerous bars, restaurants, shops, 14 hotels, Disney Village - an entertainment village open late into the night - and even a lake and a golf course, Disneyland Paris will offer you an exceptional resort experience which will leave you and your family with lots of unforgettable magical memories.

Until 4th March 2012, Disney Magical Moments Festival celebrates the moment you’ve been waiting for: a dream come true. Don’t miss it! Mickey and friends have set up some momentastic shows and play areas for you to indulge your imaginations and create memories that both you and Mickey will talk about

for years to come.

HOW TO GET THERE ?

By Plane: Once you arrive at Paris airports, it’s easy to hop a special shuttle straight to the entrance of Disneyland Paris. The VEA Airport shuttle bus will bring you to the resort in around 45 minutes. It runs 7 days a week! By car: Just 32 kms away from Paris. On the A4 motorway, take the exit 14, which will lead you to the heart of the magic. By train: Marne-la-Vallee/Chessy train station is situated at the gates of the (5 minutes walk to the Disney Parks). Take the regional train (RER line A) in downtown Paris and you are just 35 minutes away!

SMART TIPS:

Park tickets: the 1 day or multiple days’ park tickets give you unlimited access to all attraction in the park(s) once inside. All attractions are free to access as many times as you want.

FASTPASS: save time! FASTPASS is a free service that allows you more convenient access to some of the most popular attractions in the Disney Parks by reducing the waiting time in line (subject to availability).

Baby Switch: for parents who wish to ride attractions that are inaccessible to their young children, this service makes it possible to take turns with their partner without having to wait in line a second time. Ask the Cast Members (Disney employees) at the entrance to the attraction for further details.

Dining: Enjoy a delicious meal at any one of over 50 restaurants. From food carts to buffets to elegant dining, there’s something to tempt everyone’s taste buds. To enjoy a unique food experience, you can book a meal or Tea Party with Disney Characters to savour the moment with unforgettable, extra special memories for the whole family.

ver

the

for: aareas

for y

play out

JOIN US NOW!

The place where

Dreams come true

TRANSFERS TO/FROM DISNEYLAND® PARIS

VEA Airport (Shuttle Bus)Hertz car rental

RER trainRER train

Orly

Beauvais

Paris Charles de Gaulle

Paris

Marne-la-Vallée/Chessy (Disneyland® Paris)

DIS4553_210x297_advertorialPrint_VITM.indd 1 28/10/11 14:42

Book now at 0033 1 64 17 90 38 or [email protected]* Price is based on 2 adults and 2 children (under 12 years old) sharing in a standard room with Disney parks tickets included. Terms and condition apply. Contact us for details.

SOMEONE YOU KNOW

CAN’T WAIT TO GO!Simply book a 2 -day / 1-night package for arrivals between 1st Jan and

28th March 2012, you can spend as less as €335* for unlimited fun for

the whole family! Offer available for bookings until 31st January 2012.

Your package includes:

• 2 – day Ticket for every family member to both Disney® Parks with access to all attractions

• 1 - Night accommodation in one of the 2 following 4-star hotels: Vienna International Dream Castle

Hotel and Vienna International Magic Circus Hotel – situated a few minutes by free shuttle bus from

Disney Parks.

• Full American buffet breakfast for everyone.

• All the fun you can have!

©D

Di

© D

iD

iD

Di

©D

Di

© D

Di

© D

isne

ysn

eysn

eysn

eysn

eysn

eysn

eysn

eysn

eysn

eyyesn

esnsnssss

DIS4553_210x297_PubPrint_VITM.indd 1 28/10/11 14:07

Page 45: VI-Magazine Winter 2011

© D

isne

y

Disneyland® Paris is the ideal place for everyone and for every age! Discover a myriad of magical attractions, shows and parades set across 2 incredible parks. With numerous bars, restaurants, shops, 14 hotels, Disney Village - an entertainment village open late into the night - and even a lake and a golf course, Disneyland Paris will offer you an exceptional resort experience which will leave you and your family with lots of unforgettable magical memories.

Until 4th March 2012, Disney Magical Moments Festival celebrates the moment you’ve been waiting for: a dream come true. Don’t miss it! Mickey and friends have set up some momentastic shows and play areas for you to indulge your imaginations and create memories that both you and Mickey will talk about

for years to come.

HOW TO GET THERE ?

By Plane: Once you arrive at Paris airports, it’s easy to hop a special shuttle straight to the entrance of Disneyland Paris. The VEA Airport shuttle bus will bring you to the resort in around 45 minutes. It runs 7 days a week! By car: Just 32 kms away from Paris. On the A4 motorway, take the exit 14, which will lead you to the heart of the magic. By train: Marne-la-Vallee/Chessy train station is situated at the gates of the (5 minutes walk to the Disney Parks). Take the regional train (RER line A) in downtown Paris and you are just 35 minutes away!

SMART TIPS:

Park tickets: the 1 day or multiple days’ park tickets give you unlimited access to all attraction in the park(s) once inside. All attractions are free to access as many times as you want.

FASTPASS: save time! FASTPASS is a free service that allows you more convenient access to some of the most popular attractions in the Disney Parks by reducing the waiting time in line (subject to availability).

Baby Switch: for parents who wish to ride attractions that are inaccessible to their young children, this service makes it possible to take turns with their partner without having to wait in line a second time. Ask the Cast Members (Disney employees) at the entrance to the attraction for further details.

Dining: Enjoy a delicious meal at any one of over 50 restaurants. From food carts to buffets to elegant dining, there’s something to tempt everyone’s taste buds. To enjoy a unique food experience, you can book a meal or Tea Party with Disney Characters to savour the moment with unforgettable, extra special memories for the whole family.

ver

the

for: aareas

for y

play out

JOIN US NOW!

The place where

Dreams come true

TRANSFERS TO/FROM DISNEYLAND® PARIS

VEA Airport (Shuttle Bus)Hertz car rental

RER trainRER train

Orly

Beauvais

Paris Charles de Gaulle

Paris

Marne-la-Vallée/Chessy (Disneyland® Paris)

DIS4553_210x297_advertorialPrint_VITM.indd 1 28/10/11 14:42

Book now at 0033 1 64 17 90 38 or [email protected]* Price is based on 2 adults and 2 children (under 12 years old) sharing in a standard room with Disney parks tickets included. Terms and condition apply. Contact us for details.

SOMEONE YOU KNOW

CAN’T WAIT TO GO!Simply book a 2 -day / 1-night package for arrivals between 1st Jan and

28th March 2012, you can spend as less as €335* for unlimited fun for

the whole family! Offer available for bookings until 31st January 2012.

Your package includes:

• 2 – day Ticket for every family member to both Disney® Parks with access to all attractions

• 1 - Night accommodation in one of the 2 following 4-star hotels: Vienna International Dream Castle

Hotel and Vienna International Magic Circus Hotel – situated a few minutes by free shuttle bus from

Disney Parks.

• Full American buffet breakfast for everyone.

• All the fun you can have!

©D

Di

© D

iD

iD

Di

©D

Di

© D

Di

© D

isne

ysn

eysn

eysn

eysn

eysn

eysn

eysn

eysn

eysn

eyyesn

esnsnssss

DIS4553_210x297_PubPrint_VITM.indd 1 28/10/11 14:07

Page 46: VI-Magazine Winter 2011

46 | VI 35 Winter 11

BER

LIN

-bewohner und -besucher die Trends von morgen aufspüren. Die Straßen der Metropole sind der Laufsteg – hier wird die Mode von internationalen, deutschen und Berliner Designern gekonnt

Berliner Volksmund den Beinamen „Castingallee“, und Friedrichshain verwandelt sich zusehends in den Kreativbezirk „Fashionhain“.

Even off the catwalk and away from the large fashion shows and events, the fashion-con-scious Berlin resident or visitor is constantly confronted with the latest trends. The streets of the German capital are one giant catwalk, with local, national and international designers skilfully showcasing their latest fashions direct to the public. Not for nothing is Kastanienallee in the eastern district of Prenzlauer Berg popularly known as “Castingallee”. The borough of Friedrichshain, meanwhile, is increasingly becoming a centre for creative talents that has been dubbed “Fashionhain”.

Kiez-(S)Hopping Berlin ist eine Stadt, in der Trends gesetzt werden: Der Style aus der deutschen Hauptstadt ist im In-und Ausland beliebt. Doch wo gibt es ihn zu kaufen? Aus-gefallene Klamotten, die nicht jeder hat, sowie originelle

Einkaufsmeilen. Insbesondere in Mitte, Kreuzberg und den östlichen Szenebezirken Prenzlauer Berg und Friedrichshain lohnt es sich für stilbewusste Berliner und Berlinbesucher, die kleineren Seitenstraßen zu entdecken. Trendige Boutiquen

-den. Jeder Kiez hat sein ganz individuelles Angebot und sein eigenes Flair.

In Mitte gibt es in den zahlreichen kleinen Seitenstraßen zwischen Oranienburger Tor, Hackeschem Markt und Rosa-

Luxemburg-Platz interessante Galerien und jede Menge Fa--

nen von Berliner Modedesignern, aber auch von nationalen und internationalen Labels. Mulackstraße und Gipsstraßewerden wegen ihrer Mischung aus Kunst sowie regionalem und internationalem Design gern auch als das kleine Soho von Berlin bezeichnet.

Der Szenebezirk Prenzlauer Berg ist ebenfalls ein beliebtes Ziel für Modebegeisterte. Die „Castingallee“ gilt aufgrund ihrer zahlreichen Boutiquen und dem ent-sprechenden Publikum als Inbegriff für junge Berliner Designermode. Hier treffen echte Models, solche, die es gerne werden wollen und modebewusste Normalbürger aufeinander.

Szene-Shopping in BerlinZwischen „Castingallee“ und „Fashionhain“

In-scene shopping in BerlinBetween “Castingallee” and “Fashionhain”

Page 47: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 47

GERMANY

Page 48: VI-Magazine Winter 2011

48 | Vi 35 Winter 11

Ber

Lin

Der östliche Stadtteil Friedrichshain hat zwischen der Frankfurter allee und der Warschauer Straße einiges in Sa-chen Berliner Kreativszene zu bieten. immer mehr junge De-signer zieht es in diesen Bezirk. rund um den Boxhagener Platz, die Simon-Dach-Straße und in den Seitenstraßen war-ten zahlreiche individuelle Läden darauf, von Modebegeis-terten mit eigenem Stil entdeckt zu werden.

im multikulturellen Stadtteil Kreuzberg eignen sich in erster Linie die Oranienstraße sowie der Wrangel- oder der Bergmannkiez zum Szene-Shopping. in der belebten Berg-mannstraße und am Mehringdamm gibt es viele trödel- und Antiquitätenläden, Secondhandmode und kleinere, indivi-duelle Läden mit ausgefallenen Modekollektionen, unge-wöhnlichen Schuhkreationen oder flippigen Accessoires.

Mode „made in Berlin“ Berlins Jungdesigner brauchen na-türlich Raum, um ihre Kollektionen zu präsentieren. Reicht es noch nicht für den eigenen Laden, gibt es zum glück ge-nügend Shops, die aufstrebende Designtalente unterstützen und dem kreativen nachwuchs eine Plattform bieten. im „BFn concept Store“ in den Hackeschen Höfen in Mitte gibt es auf zwei ebenen ebenfalls eine große auswahl an Berliner Mode von casual bis High Fashion. Hier legt man auch Wert auf die passende musikalische Untermalung mit Berliner Sounds vom Label BPitch control. www.berlinfashionnetwork.com

Originelle Hauptstadt-Souvenirs Kleine geschenke erhalten bekanntlich die Freundschaft – ausgefallene oder witzige Souvenirs für die Daheimgebliebenen ebenfalls. Unverwech-selbar aus der deutschen Hauptstadt ist alles, was im kleinen Kaufhaus „ausberlin“ am alexanderplatz offeriert wird. Die Produkte werden speziell in Berlin entworfen und hergestellt: Vom Keksausstecher in Wahrzeichenform über den Likör „neuköllnisch Wasser“ bis zum rütli-Shirt bietet der Laden ein großes Sortiment an ausgefallenen Berlin-erinnerungen www.ausberlin.de

Das „O3 Berlin“ in Prenzlauer Berg ist ein innovatives Shop-Konzept zweier junger Frauen. Berliner Künstler und Designer

können sich hier einmieten, um ihre Werke unter das hippe Prenzlberg-Volk oder internationale Szene-touristen zu brin-gen. nur Produkte, die selbst gestaltet sind, kommen zum Verkauf: witzige und verrückte Sachen zum einrichten, an-ziehen oder Verschenken. ein Paradies für alle, die individu-elles Design aus Berlin mögen www.o3-berlin.de.

Design- und Flohmärkte Wer das glück hat, am Wochen-ende in Berlin zu sein, sollte unbedingt einen der Floh- und Designmärkte besuchen. Sowohl auf dem Flohmarkt am Boxhagener Platz in Friedrichshain, der immer sonntags von 10 bis 18 Uhr stattfindet, als auch auf dem Flohmarkt am Mauerpark in Prenzlauer Berg, sonntags 7 bis 17 Uhr, werden längst nicht nur Gebrauchtes und Trödel, sondern auch vie-le stylische Produkte von Berliner Kreativen verkauft. Weil die Nachfrage so groß ist, gibt es mittlerweile auch Märkte, die sich auf Selbstgemachtes von jungen Designern aus Ber-lin spezialisiert haben: Die Trendmafia, zum Beispiel, findet jeden ersten Samstag und Sonntag im Monat im Brunnen-viertel statt. www.trendmafia.de

(S)hopping from neighbourhood to neighbourhood as a city, the german capital is a trendsetter. Style and fashion from Berlin are popular both at home and abroad. But whe-re can you buy them? clothes with a difference, not worn by the crowds, as well as original concept shops can be found away from Berlin’s big shopping miles. Mitte, Kreuz-berg and the lively neighbourhoods of Prenzlauer Berg and Friedrichshain in the city’s east are great places for style-conscious locals and visitors to explore – on the smaller side streets, trendy boutiques and hip shops are literally sprouting like mushrooms. each neighbourhood has its own personali-ty and its own treasures to offer.

in Mitte, the many small side streets between Oranienbur-ger tor, Hackeschem Markt and rosa-Luxemburg-Platz are home to interesting galleries and all sorts of fashion shops.

Page 49: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 49

GERMANY

fashion designers, in addition to national and international labels. The area around Mulackstraße and Gipsstraße is of-ten referred to as Berlin’s Little Soho for its colourful mixture of art as well as local and international design.

The very “in” district of Prenzlauer Berg is another popular destination for fashion fans. Because of its many boutiques – and the crowds that go with them – Kastanienallee a.k.a. “Castingallee” is widely considered the epitome of young Berlin designer fashions. This is a place where models, aspi-ring models and fashion-conscious enthusiasts meet.

Between Frankfurter Allee and Warschauer Straße, the neighbourhood of Friedrichshain in eastern Berlin has plenty to offer from the local creative scene. In fact, the entire dis-trict is becoming increasingly attractive for young designers. Around Boxhagener Platz, Simon-Dach-Straße and the side streets, unique shops are just waiting to be discovered by fashionistas with their own ideas of style.

In the multicultural district of Kreuzberg, the top tips for in-scene shopping are Oranienstraße as well as the Wrangel and Bergmann neighbourhoods. In lively Bergmannstraße and along Mehringdamm, there are many junk stores, an-tique shops, second-hand fashions and small retail estab-lishments with unique character selling off-the-wall fashions, out-of-the-ordinary footwear or far-out accessories.

Fashion “made in Berlin” Of course, Berlin’s young de-signers need space to exhibit their collections. Luckily, up-and-comers who still do not have their own establish-ment can count on a number of local shops that support ambitious young talent by offering them a platform for their designs. The BFN Concept Store in Hackesche Höfen in Mitte features a large selection of Berlin fashions from

also treats patrons to the appropriate background mu-sic with Berlin sounds courtesy of the label BPitch Control. www.berlinfashionnetwork.com

Original souvenirs They say that small gifts keep friendships alive – and the same can be said for off-the-wall trinkets or jokey souvenirs for the folks back home. Undeniably Berlin-esque is anything sold at the little department store called “ausberlin” at Alexanderplatz. All merchandise is designed and made especially in Berlin: from cookie cutters shaped like city landmarks to “Neuköllnisch Wasser” to Rütli shirts, ausberlin offers a vast range of truly unusual and exceptio-nal Berlin souvenirs. www.ausberlin.de

“O3 Berlin” in Prenzlauer Berg is an innovative shop concept conceived by two young women where local artists and designers can rent a space to present their works to hip lo-cals or in-the-know tourists. Only proprietary designs are sold here: funny or whacky knick-knacks as home decorations, clothes or gifts. A paradise for anyone who loves individual design from Berlin.

Anyone lucky enough to be in Berlin on the weekend shouldn’t pass up the opportunity

held every Sunday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m., as well as the one at Mauerpark in Prenzlauer Berg on Sundays from

goods and junk to include stylish merchandise from Berlin’s creative scene. Because the demand is so high, there are now also markets specialising in self-made objects from

-tel.

Ein Muss: Die „Capital Bears“

gestaltet wurden. Verpackt in einem hochwertigen Geschenkkarton ist der Capital Bear das ideale Souvenir für Berlinbesucher. Zu kaufen gibt es die

A must: The “Capital Bears”Berlin porcelain bears from Ritzenhoff. Ten different bears are available, designed by Berlin designers and street artists. Packaged in a beauti-ful gift box, Capital Bears make a perfect souvenir for visitors to Berlin. These sweet bears can also be purchased at the andel’s Hotel Berlin.

Silvester über den

Dächern von Berlin

New Year’s Eve Above

the Rooftops of Berlin

Mehr auf Seite 101 | More on page 101

ab/from

€316,-2 Nächte/Nights

Page 50: VI-Magazine Winter 2011

50 | Vi 35 Winter 11 Photos: neue Pinakothek, Munich

Die Kunst- und Musikstadt an der isar zieht junge ta-lente aus der ganzen Welt an. Münchens Kreative gründen Läden und Labels, stellen im Untergrund und in zeitgenössischen Sammlungen aus, treten in clubs und ehemaligen industriebauten auf, ar-beiten im auftrag der Stadt oder in eigener regie.

Munich attracts young talent from all over the world to its arts and music scene. the creative class establishes shops and labels, exhibits un-derground or in contemporary collections, per-forms in clubs or former industrial buildings, works for the city or on their own.

MU

nic

H

Page 51: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 51

Die über Jahrhunderte gewachsene Kunst- und Musik-metropole inspiriert: Galerien und Museen, Konzert-

-

Zeitgenössische Kunst -sche Förderung junger Kunst unterschiedlicher Sparten ist die Platform 3: In dem ehemaligen Industriebau an der U-Bahn-Station Aidenbachstraße (U3) arbeiten in 23 Ate-liers mehr als 30 Künstlerinnen und Künstler. Das Publikum

-onen und Lesungen zum zeitgenössischen internationalen und lokalen Kunstgeschehen zu besuchen. Darüber hinaus können in diesem vom Wirtschaftsreferat der Stadt initiier-ten und geförderten Experimentierfeld die jungen Kultur-manager und Kuratoren von morgen in engem Kontakt mit der Szene eigene Projekte realisieren und sich so für den

Museen und Sammlungen Ausstellungsmöglichkeiten für junge Münchner Künstlerinnen und Künstler bieten auch

die Kunstarkaden im Zentrum. Arbeiten von jungen Künst-lern und Stars der internationalen Szene sind in den Galeri-en und Museen für zeitgenössische Kunst zu sehen, etwa in den Sammlungen der Pinakothek der Moderne, im KUBUS des Lenbachhauses und im Haus der Kunst mit seinen Pro-grammschwerpunkten bildende Kunst, Architektur, Design,

Livemusik und Poetry-Slam Livemusik von jungen Bands gibt es auf den großen und kleinen Bühnen der Münch-ner Kultkneipen und Clubs wie dem Atomic Café, dem

1994 auch der erste Poetry-Slam Münchens statt. Heute

Wortkünstler geworden. Von der Kultkneipe bis zum Kon-zern buhlen auch die verschiedenen Bühnen um die Gunst des Publikums. Geht es um ein Podium für zeitgenössische und avantgardistische Kultur in München, darf ein Name nicht fehlen: die Muffathalle. In dem innenstadtnahen, denkmalgeschützten Industriebauwerk – Münchens ers-

Meisterschaft über Konzerte und Tanz bis hin zu Lesungendie verschiedensten Veranstaltungen statt. Wo vor über 100 Jahren die Münchner Bevölkerung mit Strom versorgt wurde, geht heute die Energie von den Kreativen und Kul-turschaffenden aus.

The Bavarian capital has inspired many artists and musicians over the centuries: galleries and museums, concert halls

and theatres, universities and research institutes, tolerance and openness characterise Munich and offer plenty of incen-tives and inspiration for young creative artists.

Contemporary art A recent example for publicly funded young art is Platform3. The former industrial complex at underground station Aidenbachstraße (U3) has 23 ateliers offering workspace for more than 30 artists. The public is invited to participate in ex-

of contemporary artistic practice locally and internationally. Conceived as a space for experimentation, Platform3 was launched and is funded by the City of Munich as a place whe-re tomorrow’s cultural leaders and curators can meet and net-work with the artists’ scene in order to realise their own projects

Museums and collections Exhibition space for Munich-based artists can also be found at municipal gallery Lothringer13 in Haidhausen or the Kunstarkaden in the city centre. Works by young artists and international stars of the art world can be seen in the city’s many galleries and museum for contemporary art, for example in the collections of the Pinakothek der Moderne, the Lenbachhaus KUBUS or the Haus der Kunst with its focus on

Live music and poetry slam Live music by young bands can be heard on stages large and small throughout Munich’s many cult bars and clubs, such as the Atomic Café, Club Ampere

slam in 1994. Today, Munich has long since become a popular“boxing ring” for the passionate spoken word artists. From the small cult pub to the multinational corporation, all sorts of sta-ges are courting the audience. When it comes to a podium for contemporary and avant-garde art in Munich, one name is a must: the Muffathalle. This centrally located historically

and power plant – hosts everything from poetry slam cham-pionships to concerts and dance to readings, lectures and all sorts of other events. One hundred years ago, electricity was produced here for the people of Munich; today, the energy is generated by the city’s artists and creative class.

GERMANY

Kreatives MünchenDas junge Gesicht der Kulturmetropole

Creative MunichThe young face of the city of culture

angelo Designhotel Munich

Luxury Outlet Shopping

Mehr auf Seite 101 | More on page 101

ab/from

€129,-2 Nächte/Nights

Page 52: VI-Magazine Winter 2011

52 | Vi 35 Winter 11

cr

Oa

tia

OpatijaWinteridylle mit Flair Winter paradise with flair

gönnen Sie sich in der kalten Jahreszeit zwischendurch ein bisschen mediterranes Flair! ein abstecher ans Mittelmeer mit wärmenden Sonnenstrahlen, genug Zeit, um einfach einmal nichts zu tun und die Seele baumeln zu lassen – das ist für viele bereits Luxus pur. Zwischendurch wohltuende Massagen und Beautybehandlungen genießen, sich in eine große, weiche Decke kuscheln, lesen oder bei ausge-dehnten Spaziergängen die frische Meeresbrise inhalieren. Wem das zu wenig ist, für den bietet die kroatische riviera rund um Opatija im Jänner und Februar auch zahlreiche Karnevalsveranstaltungen.

Treat yourself to a bit of Mediterranean flair this winter! A short trip to the Mediterranean Sea to enjoy the warming rays of the sun, enough time to simply do nothing and just let yourself go – for many, that is the epitome of luxury. a mas-sage or beauty treatment in between, cuddling with large soft blankets, reading, or breathing the fresh sea air during long walks along the beach... and if that’s not enough, a number of carnival events are celebrated in Opatija and along the croatian riviera in January and February.

Photo: Vittorio Matteo Corcos: In lettura sul mare (1910)

Darum machen wir es nicht so wie einst Kaiser Franz Jo-seph? Die Habsburger wussten schon sehr gut, wo es im

Winter am schönsten ist. Sie reisten wegen des milden Mit-telmeerklimas und der gesellschaft an die adria – genauer gesagt nach Opatija – und verbrachten dort in mondäner Umgebung feudal die Winterzeit. Dank des Habsburger-Adels wurde der Kurort zu einem sehr gefragten Städtchen, das heute noch den charme der k.u.k. Zeit versprüht: Opatija beeindruckt nach wie vor mit einzigartigen Bauten im Stil der gründerzeit-architektur, die mittlerweile zu exklusiven Hotels umgewandelt wurden, aufwändigen Fassaden im Schön-brunnergelb und netten altösterreichischen Kaffeehäusern.

Spaziergänge und für jede Altersgruppe geeignete Wanderungen im Učka-gebirge bringen den Kreislauf in Schwung und bieten eine wunderbare gelegenheit, um die region zu erkunden. Die zwölf Kilometer lange Uferprome-nade, der Lungomare, gilt als die romantische Spaziermei-le schlechthin und schlängelt sich die Küste entlang vom

mittelalterlichen Fischerdörfchen Volosko über Opatija bis in das kleine mediterrane Städtchen Lovran. Geht man den gesamten Lungomare hin und zurück, eingerechnet eine kulinarische Pause, ist man rund zehn Stunden unterwegs. Di-rekt auf tuchfühlung mit dem Meer wirkt ein Spaziergang auf dem Lungomare wie ein Jungbrunnen auf den Organismus. Die gesunde Meeresluft ist eine wahre Frischzellenkur für den Körper. Sie reinigt die Lungen und die Bronchien, lockert die Muskeln und hemmt Viren und Bakterien. außerdem erhöht sie die Abwehrkräfte und stärkt das Immunsystem.

Zwischen Wellnessbehandlungen, Spaziergängen

oder leichten Wanderungen und Kaffeehaus-genuss bie-ten Kultur- und Karnevalveranstaltungen abwechslung, wie beispielsweise das Schokoladenfestival in Opatija an-fang Dezember oder der internationale Karneval in vielen Orten der Kvarner-Bucht, der die gesamte region zur Kar-nevalszeit mit jährlich über 150.000 begeisterten Gästen zum Schillern bringt.

Page 53: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 53

CROATIA

This winter, why not spend your holiday like Emperor Franz Joseph once did? The Habsburgs knew the most beau-

tiful place to spend the winter: they sought out the mild Mediterranean climate and the company of high socie-

spent the winter there in style. The royal presence helped turn the little village into a chic resort town that still today exudes its share of imperial charm. Opatija features an impressive number of buildings in the turn-of-the-century style, many of which have since been converted into ex-clusive hotels with imperial-yellow façades and Viennese-style coffeehouses.

Walks and hikes for every age group in the Učka Moun-tains help get the blood pumping and are a wonderful way of exploring the region. The twelve-kilometre seaside prome-nade, the lungomare, winds its way along the coast from the

Mediterranean town of Lovran. Walking the entire length of

the lungomare and back, including a culinary break, takes

around ten hours. So close to the sea, a walk along the lungomare is like a fountain of youth. The healthy sea air rejuvenates and revitalises the body – it cleanses the lungs,

infections by boosting the body’s defences and strengthe-ning the immune system.

For some variety from the wellness, walks, short hikes and coffeehouse atmosphere, Opatija and its environs of-fer a great many cultural and Carnival events, such as the Opatija Chocolate Festival in early December or the Inter-national Carnival in Rijeka, which livens up the entire Kvar-ner region in January and February. Every year, the Carnival attracts 150,000 visitors from around the world.

Vienna International Hotels in Opatija

Spezielle Angebote

für Ihren Winterurlaub

Special offers for

your Winter Holidays

Mehr auf Seite 110 | More on page 110

ab/from

€129,-3 Nächte/Nights

Page 54: VI-Magazine Winter 2011

54 | Vi 35 Winter 11

Pra

gU

e ein Kultur-Wintermärchen a winter tale of culture

Page 55: VI-Magazine Winter 2011

cZecH rePUBiLic

Vi 35 Winter 11 | 55

Wenn der Winter in der goldenen Stadt Einzug hält, die Touristenströme sich lichten und Prag wieder den Pragern gehört, dann ist der richtige Zeitpunkt, die Stadt von ihrer romantischen Seite zu erleben. Das niveauvolle Kulturprogramm der beliebten Moldaumetropole geht ebenso wenig in den Winterschlaf wie ihre facetten- reichen Unterhaltungsmöglichkeiten, vielmehr präsentiert sich die Stadt im Festtagsgewand und die Prager in der dazu passenden Stimmung.

When winter descends on Prague, the tourist crowds begin to clear and Prague again belongs to the Praguers, then the time is right to truly discover the romantic side of the golden city. Prague’s high-class cultural programme doesn’t hibernate, and there are plenty of leisure and entertainment options in winter. in winter, the city puts on its Sunday best and the people are in a festive mood.

Page 56: VI-Magazine Winter 2011

56 | Vi 35 Winter 11

tagsüber durch die Goldene Stadt zu flanieren ist auch in der kalten Jahreszeit ein genuss. Die einkaufsstraßen la-

den zum Bummeln und Stöbern ein. Die Karlsbrücke leuch-tet an strahlenden Wintertagen stolz über der Moldau. Die Sicht ist frei in alle Richtungen, ohne Gedränge und Hek-tik. Unzählige Galerien und Museen laden zum Besuch ein. Kaffee und Mehlspeisen erwarten die Gäste in gemütlichen cafés, die oft an vergangene Zeiten erinnern. Viele nam-hafte Schriftsteller und Komponisten wie Kafka, Kisch, rilke oder Smetana waren Stammgäste in den Prager Kaffee-häusern und trafen sich dort regelmäßig zum Gedanken-austausch in Künstler- und Literatenzirkeln.

Auch die Kunstszene ist omnipräsent. Speziell das im Juni vergangenen Jahres eröffnete artbanka Museum of young art erregt wegen seiner zeitgenössischen ausstellun-gen die Gemüter. Sogar das Museumsgebäude in unmittel-barer Nähe zur Karlsbrücke ist Gegenstand zahlreicher Dis-kussionen. Kurz als aMoya bezeichnet, zeigt es junge Kunst vom Feinsten.

Am Abend präsentiert sich Prag seinen Gästen so viel-fältig, dass die Entscheidung oftmals schwer fällt, welchem kulturellen genuss man sich hingeben soll. Den Start ins neue Jahr macht das Prager Winterfestival von 19. bis 23. Jänner mit einem bunten Mix aus klassischer Musik, Oper und Bal-lettvorführungen. Die Opernliteratur teilen sich in Prag drei Theaterhäuser: Das Ständetheater legt seinen Schwerpunkt auf Mozart. Hier wurde 1787 „Don Giovanni“ uraufgeführt. Diese Oper steht bis heute regelmäßig auf dem Spielplan. Für fulminante Werke italienischer Komponisten wie Pucci-ni, rossini und Verdi ist die Prager Staatsoper bekannt. Das schwere Repertoire und das klassische Ballett behält sich das nationaltheater vor, wo im benachbarten glaskubus auch die international bekannte Laterna Magika residiert – ein Medien-Mix aus magischem Bühnenzauber und schwar-zem Theater – eine Prager Theaterspezialität! Das Schwarz-lichttheater Divadlo image ist ebenfalls eine Klasse für sich.

Die Darsteller, ganz in Schwarz gekleidet, spielen mit fluores-zierenden Farben, schwarzem Licht, Musik und Pantomime ihre zeitgenössischen Stücke.

Für Liebhaber von gutem Jazz ist Prag ein äußerst er-giebiges Pflaster. Ab 21 Uhr wird in den bekannten Prager Jazzclubs absoluter Weltklassejazz gespielt. Zum jährli-chen Prager Jazzfestival reisen Jazzgrößen aus aller Welt an die Moldau.

Adventmärkte und Antiquitätengeschäfte bieten origi-nal böhmische Handwerkskunst und Kuriositäten aus längst vergangenen Zeiten, die sich hervorragend als originelle Weihnachtsgeschenke eignen. abseits der touristenpfade hat Prag viele verträumte, kleine Adventmärkte zu bieten, die auch gerne von den Pragern selbst besucht werden. Der Schokoladenmarkt auf dem Platz náměstí Jiřího z Poděbrad, der adventmarkt in der Kleinseite unterhalb der Prager Burg oder der Weihnachtsmarkt auf der Kampa sind auf alle Fälle einen Besuch wert. Heißer Punsch, Köstlich-keiten an jeder Ecke und unzählige romantische Eindrücke prägen den Rundgang durch das vorweihnachtliche Prag. Das erlebte und das gekaufte bespricht man anschließend am besten in wärmender Atmosphäre bei Kaffee und Ku-chen in einem der unzähligen Cafés.

Prag ist gerade zu dieser Jahreszeit eine reise wert, wenn in den liebevoll geschmückten Straßen Schneeflo-cken mit Lichterketten tanzen und Besucher sich dem rei-chen Kulturangebot und der gemütlichen Kaffeehaussze-ne widmen. Tauchen Sie ein in das Kultur-Wintermärchen Prag! Sie werden rasch herausfinden, warum Franz Kafka in seinem Brief an Oskar Pollak zu Recht schrieb: „Prag lässt nicht los, uns beide nicht. Dieses Mütterchen hat Krallen. Da muss man sich fügen, oder – an zwei Stellen müssten wir es anzünden, am Vyšehrad und am Hradschin, dann wäre es möglich, dass wir loskommen. Vielleicht überlegst Du es Dir bis zum Karneval.“

Pra

gU

e

Page 57: VI-Magazine Winter 2011

Strolling through Prague on a winter’s day is a true delight. The shopping streets invite you to pass through slowly, to

browse and window-shop. On sunny winter days, CharlesBridge shines proudly over the river Vltava, and you will be blessed with open views in every direction, without the usual hustle and bustle. Countless galleries and museums await your visit, and coffee and pastries beckon in the cosy cafés, many of which recall a bygone era. Many famous authors and composers such as Kafka, Kisch, Rilke and Smetana were regulars at Prague’s coffeehouses, meeting to ex-

Art is everywhere. For contemporary art that can ver-ge on the controversial, you should check out the Art-banka Museum of Young Art that opened in June of last year. The building itself, located in the immediate vicinity of Charles Bridge, is the topic of much debate. Called AMoYA for short, the museum shows the best young art there is.

In the evening, Prague offers so many different faces

to follow. Prague rings in the New Year with the Prague Winter Festival from 19-23 January, a colourful mix of classi-cal music, opera and ballet. Opera fans can choose from three venues: the Estates Theatre emphasises Mozart; after

-es to be on the regular programme. The State Opera is best known for lively pieces by composers such as Puc-cini, Rossini and Verdi. A more demanding repertoire and classical ballet can be found at the National Theatre. The glass cube next door is home to the world-famous Later-na Magika – a magical blend of theatre and spectacle and a truly unique Prague theatre experience! The Divadlo Image black light theatre is also in a league of its own. Performers, dressed all in black, present contemporary

pantomime.

welcoming town. After 9:00 p.m., Prague’s famous jazz clubs present absolute top-quality jazz. Prague’s annual jazz festi-val features the greatest musicians from all over the world.

Advent markets and antique shops galore offer original Bohemian arts and crafts as well as curios from days long past and are an excellent place to search for that unique and somewhat different Christmas gift. Off the tourist track,

the locals. One example is the chocolate market at NáměstíJiřího z Poděbrad square, or the Advent market on the Les-ser Side just below Prague Castle. The Christmas market on Kampa Island is also well worth a visit. A stroll through Christ-

-cious sweets and countless romantic impressions. And what better place to compare your purchases and swap stories than with coffee and cakes in the warming atmosphere of Prague’s many comfortable cafés.

A winter visit to Prague is well worth it, when the snow-

the city’s vast cultural offer and the warmth of the coffee-house culture. Dive into the cultural winter fairy tale that is Prague! You will soon see what Franz Kafka meant in his let-ter to Oskar Pollak when he wrote: “Prague never lets go, of neither of us. This little mother has claws. One must be obe-

and Hradčany, and maybe then it might be possible to es-cape. Think it over by Carnival time.”

CZECH REPUBILIC

VI 35 Winter 11 | 57

Vienna International Hotels in Prague

Winter in der Goldenen Stadt

Winter in the Golden City

Mehr ab Seite 106 | More from page 106ab/from

€ 84,-2 Nächte/Nights

Page 58: VI-Magazine Winter 2011

58 | Vi 35 Winter 11

nobles Flair mit kaiserlicher Patina und dem charme der Jahrhundertwende, das alles ist Karlsbad. Der mondäne tschechische Kurort präsentiert sich seinen Gästen immer wie „frisch lackiert“ mit genau jenem nostalgischen k.u.k. Flair, das auf die Zeit zurückverweist, als schon Kaiser und Könige, theatergrößen und Komponisten der vergangenen Jahrhun-derte Karlsbad als Kraft- und Inspirationsquelle zu schätzen wussten.

Noble flair with an imperial touch and turn-of-the-century charm – that’s Carlsbad. Even today, this sophisticated Bohemian spa town still presents itself with that same nostalgic Habsburg flair that reminds us of days gone by when emperors and kings, theatre greats and composers of centuries past used carlsbad as a source of strength and inspiration.

Kar

LOV

y Va

ry Musik liegt in der Luft Music is in the air

M ozart, Brahms und richard Wagner, dessen Schwie-gervater Franz Liszt, antonín Dvořák, Frédéric chopin

und Johann Sebastian Bach, alle großen Komponisten wa-ren da und schrieben hier großartige Symphonien, Opern, Orchester-, Klavier- und Kammermusik. Kurkonzerte im Park sowie theater- und Musikaufführungen galten als ein be-liebtes „Get-together“ für die mondäne Society.

Das führte zur frühen gründung des Karlsbader Symphonie-orchesters. 1835 wurde dieses von Josef Labický als Saison-Kurorchester gegründet. Sein Sohn august machte es 40 Jah-re später zu einer Institution in der Karlsbader Kurgesellschaft mit einem für damalige anschauungen sehr internationalen Repertoire und vielfältigen Wirkungsstätten. Die Neue-Welt-Symphonie von antonín Dvořák wurde 1894 vom Karlsbader Symphonieorchester in der Kurstadt uraufgeführt. Von 1911–1941 erreichte das Orchester unter der Leitung von robert Manzer internationales ansehen, auch durch die Zusammen-arbeit mit Musikgrößen wie richard Strauss.

Während der Konzertsaison von Oktober bis Juni veran-staltet das Karlsbader Symphonieorchester eine Serie von unterschiedlichen Konzertzyklen, wie Opernkonzerte und auch Musikabende für Kinder. in der Sommer-Hauptsaison ist das Orchester selbstverständlich bei allen traditionellen

Musikfestivitäten in Karlsbad wie dem Mozart- und Beetho-venfestival oder dem Karlsbader Dvořák-Herbst vertreten. Das letztgenannte Musikfestival findet bereits seit 1959 jähr-lich zu ehren des berühmten tschechischen Komponisten antonín Dvořák statt.

Das Karlsbader Symphonieorchester ist auch regelmäßig gast auf Konzertbühnen in ganz tschechien und europa, wo gemeinsam mit namhaften Solisten und interpreten besonders gerne tschechische Kompositionen wie die be-rühmten Symphonien von antonín Dvořák, Werke von Sme-tana sowie Stücke von L. Janáček, J. Suk und B. Martinů auf-geführt werden.

Während der Adventzeit ist eine Formation des Karlsbader Symphonieorchesters auch im renommierten Hotel Dvořák im Herzen von Karlsbad zu Gast, um den anspruchsvollen Gästen des Hotels die Vorweihnachtszeit musikalisch zu versüßen. Das 4-Sterne-Spahotel heißt schon seit Jahren zahlreiche internati-onale Gäste und Gastmusiker des Orchesters willkommen.

M ozart, Brahms and Wagner, his father-in-law Franz Liszt, antonin Dvořák, Frédéric chopin, Johann Sebastian

Page 59: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 59

CZECH REPUBILIC

Bach – all great composers have been there and wrote fan-tastic symphonies and operas as well as orchestral, piano and chamber music. Concerts in the park, as well theatre and other music performances, were a popular place for high society to gather and show itself.

This led to the establishment of the Carlsbad Symphony Or-

orchestra. Forty years later, his son August transformed the orchestra into an institution in Carlsbad’s spa society with a very international repertoire for the times. In 1894, the Carlsbad Symphony Orchestra performed the European premiere of Antonín Dvořák’s New World Symphony in the spa town. From 1911-1941, the orchestra reached great in-ternational renown under the direction of Robert Manzer, who collaborated with a number of musical greats such as Richard Strauss.

During the concert season from October through June, the Carlsbad Symphony Orchestra performs a series of different concert cycles, including opera concerts as well as mu-sic evenings for children. During the summer high season, the orchestra performs at all traditional music festivals in Carlsbad such as the Mozart and Beethoven Festival or the Carlsbad Dvořák Autumn. The latter has been held every

year since 1959 in honour of the famous Czech composer Antonín Dvořák.

The Carlsbad Symphony Orchestra also is a regular guest on concert stages throughout the Czech Republic and Eu-rope, performing Czech compositions such as the famous symphonies of Antonín Dvořák, works by Smetana or pieces from L. Janáček, J. Suk and B. Martinů together with big-na-me musicians and soloists.

At Christmas time, a group of musicians from the Carlsbad Symphony Orchestra performs at the renowned Dvořák Hotel in the heart of Carlsbad to give the demanding guests a special musical Christmas treat. The 4-star spa hotel has had the pleasure of welcoming many international guests and guest musicians of the orchestra for years.

VI 35 Winter 11 | 59

Dvořák Spa Hotel Karlovy Vary

Weihnachtszauber in Karlsbad

Christmas Magic in Carlsbad

Mehr auf Seite 104 | More on page 104

ab/from

€399,-3 Nächte/Nights

Page 60: VI-Magazine Winter 2011

60 | Vi 35 Winter 11

BUc

Ha

reS

t

Page 61: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 61

Bukarest, die Hauptstadt Rumäniens, ist heute bereits die sechstgrößte Stadt innerhalb der Europäischen Union. Ein

grund dafür, dass das Land zwischen russland, asien und Europa zu einer bedeutenden Geschäftsreisedestination geworden ist. internationale Fluglinien haben sich auf die-sen Boom eingestellt und fliegen Bukarest mehrmals täglich direkt aus vielen europäischen Ländern an. Die Zuwachs-rate am internationalen Flughafen Henri coandă steigt da-her Jahr für Jahr. Doch nicht nur bei den ankünften gibt es einen stetigen anstieg, sondern auch der Flughafen selbst mit seiner infrastruktur und die Umgebung haben sich in den vergangenen Jahren entsprechend positiv entwickelt.

In wenigen Minuten erreichen die Gäste entweder mit dem kostenlosen angelo-airport-Shuttlebus oder mit dem im Vorhinein bestellten taxi das moderne 4-Sterne-Design-hotel. Dank der günstigen Lage des Hotels, nur 300 m vom internationalen Flughafen Henri coandă entfernt, ersparen sich Geschäftsreisende mit vollem Terminkalender, die ihre Zeit nicht im täglichen Verkehrsstau von Bukarest verbringen möchten, somit viel Zeit und geduld.

Für geschäftliche Tagesaufenthalte wurden im angelo airporthotel Bukarest eigens konzipierte Boardrooms für klei-ne Meetings und Verhandlungen geschaffen. insgesamt stehen 20 Zimmer mit privatem Konferenzraum zur Verfü-gung. Der gebuchte Boardroom wird während des Aufent-haltes durch das Serviceteam des Hotels betreut. Die mo-derne technische ausstattung erleichtert den reibungslosen ablauf jedes Meetings.

ebenfalls mit multimedialer ausstattung bestückt sind weitere vier Konferenzräumlichkeiten für bis zu 190 Perso-nen. Die tageslichtdurchfluteten Räume mit großzügigem Foyer bieten auch für Empfänge und Firmenpräsentationen einen idealen rahmen.

Das Restaurant Sunlight verwöhnt seine Gäste mit inter-nationalen Spezialitäten und einer umfassenden Weinkarte mit österreichischen, nationalen und internationalen trop-fen. Die Sky gate Bar und das restaurant Sunlight sind 24 Stunden am tag geöffnet. Die Zimmer selbst sind mit schall-

dichten Fenstern, Klimaanlage, kostenlosem Wireless-inter-net und Kabel-tV ausgestattet.

Bucharest, the capital of romania, is the sixth-largest city in the european Union. One more reason why this coun-

try on the crossroads between russia, asia and europe has become an important business destination. the world’s international airlines have already adapted to this boom, offering several flights a day to Bucharest from a number of european countries. the growth rates at the Henri coandă international airport have been on the rise year after year. But not only has there been a steady increase in the num-ber of arrivals, the airport itself has grown in terms of its infra-structure in the past few years.

guests can reach the modern 4-star design hotel in a matter of minutes by taking the free angelo airport shuttle bus or a pre-ordered taxi. the hotel’s convenient location just 300 m from Henri coandă international airport helps business travellers with busy schedules save time and nerves by avoiding Bucharest’s daily traffic situation.

the angelo airporthotel Bucharest also offers specially designed boardrooms for small meetings and negotiations – a total of 20 rooms and a private conference room are at your disposal. During your stay, the booked boardroom is looked after by the hotel’s service team. the rooms’ mo-dern technology ensures that all meetings flow smoothly.

Multimedia equipment can also be found in another four conference rooms for up to 190 persons. the rooms are flooded in natural daylight and feature a large foyer, making them perfect for receptions and company presentations.

the restaurant Sunlight treats its guests to international specialities and an extensive wine list with austrian, national and international wines. the Sky gate Bar and the restau-rant Sunlight are open 24 hours a day. the rooms themselves feature sound-proof windows, air conditioning, free wireless internet and cable tV.

Mit der Frühmaschine nach Bukarest und mit der letzten abendmaschine nach dem Meeting oder der Konferenz wieder nach Hause: Das ist die Wunschvorstellung von Businessgästen, welcher viele Fluglinien durch kundenfreundliche Flugzeiten bereits nachgekommen sind. auch das angelo airporthotel Bukarest legt seinen Fokus auf die anspruchsvolle Zielgruppe der Geschäftsreisenden.

Early flight to Bucharest, meeting or conference, then the evening flight back home: This is the dream of business visitors, one which many airlines have responded to with customer-friendly flight times. The angelo Airporthotel Bucharest, too, emphasises the demanding target group of business travellers.

tagen in Bukarest Meetings in Bucharest

rOMania

Page 62: VI-Magazine Winter 2011

62 | Vi 35 Winter 11

eKa

ter

inBU

rg

Wenn Sie ekaterinburg besuchen, sollten Sie auf keinen Fall die chance verpassen, einmal den Schlittenhun-

desport zu erleben. Diese außergewöhnliche Winteraktivität bietet sich auch für incentives und rahmenprogramme während einer Tagung an.

Glasklare Winterluft, der Duft nach grünen Nadelbäumen, eine glitzernde Schneedecke soweit das auge reicht, körper-liche Herausforderungen und die gemeinsame Bewältigung der Strecke mit einem Zwischenstopp zum Barbecue am of-fenen Feuer, Seite an Seite mit den Huskys – das bleibt für je-den teilnehmer eine absolut unvergessliche erfahrung. auch für Kinder ab sieben Jahren ist ein Schlittenhunderennen ein erlebnis. Lassen Sie ihre Kinder nicht zu Hause, die Huskys sind perfekt trainiert und vom gemüt her sehr kinderliebend.

Wählen Sie das 4-Sterne angelo Airporthotel Ekaterin-burg als ihre Homebase. Das Hotel ist der ideale Stützpunkt für alle Ihre geplanten Winteraktivitäten in Ekaterinburg und Umgebung. Durch die äußerst günstige Verkehrsanbindung des Hotels erreichen Sie viele Ziele in kurzer Zeit. Die Lage direkt am Flughafen und großzügige Parkmöglichkeiten er-leichtern die anreise. nach einem erlebnisreichen tag inmit-ten der natur auf dem Hundeschlitten erwartet Sie im angelo airporthotel das restaurant Sunlight mit schmackhaften nati-onalen und internationalen Spezialitäten. In der Jazz-Bar lässt man den erlebnisreichen tag am besten traditionell russisch bei heißem tee mit einer Scheibe Zitrone und Honig oder auch europäisch bei einem Glas guten Rotwein ausklingen.

Zum abschluss eines unvergesslichen tages ist ein Be-such in einer russischen aromasauna kombiniert mit einer speziellen Massage mit Bündeln von grünen Birkenzweigen besonders entspannend.

When visiting ekaterinburg, you shouldn’t pass up the opportunity of trying out the sport of dog sledding. a

truly exceptional winter activity, dog sledding is also per-fect as an incentive or during fringe events at a meeting or conference.

Out in the crisp winter air, surrounded by the scent of green pines, a gleaming blanket of snow as far as the eye can see, working as a team to master this physically de-manding challenge before stopping for a barbecue at an open fire, side by side with the huskies – this is an experience to remember a lifetime. Dog sledding can also be enjo-yed by children age seven or older. Don’t leave your kids at home! Huskies are perfectly trained and they absolutely love children.

For your stay, we recommend the 4-star angelo air-porthotel ekaterinburg. the hotel is the perfect home base for all of your winter activities in ekaterinburg and the surrounding area. conveniently located, many des-tinations can be reached in no time at all. thanks to the ample parking and the location directly at the airport, arriving is a breeze. after an exciting day dog sledding through the great outdoors, the angelo airporthotel’s Sunlight restaurant invites you to sample a variety of de-licious national and international specialities. Meanwhile, the Jazz Bar is the perfect place to end an eventful day on a high note in traditional russian style with hot tea and a slice of lemon and honey, or more classically european with a glass of fine wine.

an especially relaxing way to top an unforgettable day is in a russian aroma sauna including a massage with leafy birch twigs.

Unvergessliches Wintererlebnis: Schlittenhunderennen in ekaterinburg

an unforgettable winter experience: Dog sled races in ekaterinburg

Jahrhundertelang waren Hundeschlitten die einzige transportmöglichkeit, um entlegene regi-onen im hohen norden zu erreichen. auch arktisforscher benützten vorwiegend Hundeschlitten für ihre abenteuerlichen Expeditionen. Heute zählen Hundeschlittenrennen und -fahrten zu den exklusiven Winteraktivitäten im Norden von Russland und in der Uralregion. Es ist eine wirkliche Herausforderung, Huskys zu manövrieren. Die Kunst dabei ist, dass man von dem an Schnee und eis gewöhnten Hundegespann als teampartner akzeptiert wird.

For centuries, dog sleds were the only form of transportation available to reach remote areas in the far north. early arctic explorers also used dog sleds during their adventurous expedi-tions. today, dog sled races and dog sled rides are popular winter activities in northern russia and the Ural region. Leading a team of huskies is a real challenge. the dogs are used to a life of ice and snow and the trick is to be accepted as a member of the team.

Page 63: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 63

rUSSia

Page 64: VI-Magazine Winter 2011

Vi-t

ra

VeL

Spontan reisen, mehr erleben travel spontaneously, experience more

64 | Vi 35 Winter 11

Page 65: VI-Magazine Winter 2011

D ie Zeiten haben sich geändert. Heute sind oft nicht Städ-te oder regionen das eigentliche reiseziel, sondern be-

stimmte Veranstaltungen, ausstellungen und events. nicht die bekannten attraktionen eines reisezieles stehen im Fokus der entscheidung, sondern ein bestimmtes ambien-te, zum Beispiel der Zauber und die romantik der Vorweih-nachtszeit in vielen Städten Europas und Amerikas. Winter in den Cities ist längst ein Hit auf den Angebotsplattformen internationaler anbieter. Die stimmungsvollen gassen und Plätze vieler historischer Städte berühren den Besucher mit jener art von nostalgie, die ihn für einige Stunden aus dem hektischen alltag entführt.

Und die Zahl der Städte, die für Besucher aus aller Welt ein faszinierendes erlebnis versprechen, ist groß geworden: Orte, die noch vor zwei Jahrzehnten unnahbar hinter dem eisernen Vorhang ein tristes Dasein fristeten, wurden inner-halb kurzer Zeit zu blühenden urbanen Juwelen, die mit rei-chem kulturellem und architektonischem Erbe glänzen.

Das auf den Direktvertrieb spezialisierte reiseunter-nehmen Vienna international travel Management, kurz Vi-travel, versucht diese Kleinode internationaler reisekultur für seine Kunden aufzuspüren und günstige reisepackages dafür anzubieten. Und so findet man sich nach einer spon-tanen entscheidung etwa plötzlich an der winterlich-idylli-schen Strandpromenade von Opatija oder der verträumten polnischen Ostseeküste (Hotel amber Baltic) wieder. Und wer hätte gedacht, dass sich Prag im Flockenwirbel eines stillen Wintertages so ganz verwandelt präsentiert? Dass man in Łódź oder Krakau auf Schritt und Tritt mit überwäl-tigender, historischer Baukultur konfrontiert ist? Das wissen wohl oft auch erfahrene reisende nicht.

Und wer zum ersten Mal in der kalten Dämmerung ei-nes Dezembertages auf Dornbirns schönen alten Plätzen an den romantischen adventbuden vorbeischlendert, wird sich fragen, warum die Stadt nicht schon viel früher auf die reise-Wunschliste gesetzt worden ist. Kurz, es lohnt sich, die Angebote von VI-Travel näher anzusehen oder die freundli-chen und kompetenten Damen von Vi-travel gleich direkt zu kontaktieren. Mit Sicherheit werden Sie dabei erfahren, dass es sich auszahlt, einmal außerhalb der klassischen reisezeiten unterwegs zu sein, um auf diese Weise neue impressionen auf einer außergewöhnlichen, noch lange nicht vollständig ab-gegrasten touristischen Landkarte zu gewinnen.

But times have changed. today’s destinations often are not cities or other countries but events of one kind or another.

the famous sights at a certain destination no longer form the basis of the decision. instead, it is a certain atmosphere, such as the magic and romance of christmas time in many cities

in europe and america. Winter in the cities has long been a hit among the offerings from international providers. the atmospheric streets and squares of a number of historic cities fill visitors with the sort of nostalgia that allows them to flee the hectic pace of everyday life for a few hours.

the number of cities which promise visitors from all over the world a fascinating experience has grown: places which just two decades ago still languished behind the iron curtain in a short time were transformed into bright urban jewels with a rich cultural and architectural heritage.

the direct sales specialist Vienna international travel Management, VI Travel for short, works hard to find these jewels of international travel culture and to put together affordable travel packages for its customers. a spontane-ous decision can suddenly land one on the wintry seaside promenade in Opatija or the idyllic Polish amber coast (amber Baltic Hotel). and who would have thought that Prague could seem so transformed in a snow flurry on a still winter day? that Łódź or cracow hold immense historic ar-chitectural culture in store around every corner? even the seasoned traveller often does not know.

The first time you stroll past the romantic Christmas mar-kets of Dornbirn on a cold morning in December you will wonder why the city has not made it onto the top travel wish lists much sooner. in short, it is worth it to take a closer look at the offers from Vi travel or to contact the friendly and competent ladies at Vi travel directly. you will surely discover that it pays off to travel outside of the typical travel times, to gather new impressions from different, not comple-tely done-to-death tourist regions.

Vi 35 Winter 11 | 65

Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung!Contact us for your next holiday planning!

Yvonne Ejzner Natalie Stando Martina Frühling

Information & Buchung / Information & Reservation

Vienna International Travel ManagementTel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 or [email protected], www.nahundfrisch.at/reisen Hotline: +43 820 988 888Nah&Frisch Reiseservice & DM Reiseservice operated by Vienna International Travel Management

So spontan wie heute wurde noch nie gereist! Früher plante man die große Urlaubsreise, oft die einzige des Jahres, minutiös Monate im Voraus. Zusammen mit der ganzen Familie wurden dicke Kataloge durchgeblättert, um sicher zu sein, das günstigste und beste Hotel für die schönste Zeit des Jahres ausgewählt zu haben.

never before have people travelled as spontaneously as today! in the past, people would plan their large holiday trip, often the only one of the year, in detail months in advance. the whole family would sit down and leaf through thick catalogues to be sure of getting the best and most affordable hotel for the most beautiful time of the year.

Page 66: VI-Magazine Winter 2011

66 | Vi 35 Winter 11

Dia

ryTagebuch einer Gourmet- und Reisejournalistin Dr. christa Hanten

Diary of a Food and Travel Journalist Dr. Christa Hanten

Mein tag in ...My day in ...

Pilsen

i m Jahr 2015 – 720 Jahre nach der Gründung der Stadt – wird Plzeň Kulturhauptstadt europas sein. Sehenswertes gibt

es genug, am besten besteigt man den höchsten Kirchturm der tschechischen republik und verschafft sich von der go-tischen St. Bartholomäus-Kathedrale einen ersten Überblick. Rund um einen der größten Marktplätze Europas mit stolzen ausmaßen von 139 x 193 Metern erstreckt sich das historische Stadtzentrum mit seinen großteils erhaltenen Bürgerhäusern, darunter das renaissance-rathaus, das Kaiserhaus, in dem sich rudolph ii. mehrfach aufgehalten hat, oder das erzbi-schöfliche Dekanat, eines der wertvollsten Barockbauten, ursprünglich eigentum des Deutschen ritterordens. in der Umgebung des Platzes sind der spätgotische Wasserturm sowie die ehemaligen Fleischbänke in einem markanten Ge-bäude aus dem Jahre 1392 bemerkenswert. Im 19. Jahrhun-dert veränderte sich das Stadtbild: Die Stadtmauern wurden abgerissen, an den neuen Parkpromenaden entstanden Prachtbauten wie das Stadttheater, das Bürgerliche Vereins-haus – tipp: das Jugendstilcafé! – oder das Westböhmische Museum. Die Synagoge im maurisch-romanischen Stil gehört seit 1893 zu den dominierenden Bauwerken der Stadt, sie ist die zweitgrößte europas und die drittgrößte der Welt.

Bier wird in Pilsen seit der Stadtgründung gebraut. im 14. Jahrhundert hatten 260 Hauseigentümer innerhalb der Stadt-mauer das von König Wenzel ii. verliehene Braurecht, was zu einer Vielzahl von Zutaten, technologien und sehr unter-schiedlicher Qualität der Biere führte. Im 19. Jahrhundert ent-schlossen sich die Bürger, eine moderne Brauerei zu errichten. 1842 wurde das erste untergärige helle Lagerbier gebraut, das zum Urtyp aller hellen Biere wurde. Pilsen war bald Bier-metropole und seit 1898 ist „Pilsner Urquell“ eine geschützte Marke und weltweit ein Symbol für Qualität. Davon überzeu-gen sich jährlich Hunderttausende Touristen, die durch das berühmte Brauereitor in die imposante Produktionsstätte pil-gern, deren Dominante ein Wasserturm in Form eines Leucht-turms ist. Der Rundgang durch das riesige Gelände führt in eine ganz eigene Welt. Zum abschluss macht ein glas Urquell im größten Bierlokal des Landes appetit zu einer im Brotlaib servierten würzigen gulaschsuppe oder einem traditionellen Gänsebraten mit Knödel- und Krautvariationen.

Den Bogen zurück in die Moderne spannt die kühn über die Straße geschwungene Brücke direkt zum angelo Hotel. Hier lässt sich genussvoll eine kulinarische Brücke schlagen: zu einer kreativen böhmischen Küche, mit Bio-Ziegenkäse oder Fisch aus der region. gut aufgehoben in einem der komfor-tablen Zimmer, hat man Zeit, den nächsten Tag zu planen, schließlich gibt es noch mehr rund ums Bier zu sehen: etwa das weltweit einzige Brauereimuseum, das in einem Haus mit Braurecht untergebracht ist, oder die unterirdische Welt un-ter dem Stadtzentrum, die über 17 Kilometer Länge mehrge-schossige Kelleranlagen verbindet.

in the year 2015 – 720 years after its foundation – Plzeň will become a european capital of culture. there’s plenty to

see here, so best start by climbing the highest church tow-er in the czech republic to get an overview from the top of gothic St. Bartholomew’s cathedral. Pilsen’s historic old town is centred on one of europe’s largest public squares, measuring a proud 139 x 193 metres in size, and is home to many historic town houses, such as the renaissance-era town hall, the emperor’s House, a former residence for rudolf ii, and the archbishop’s deanery, one of the most valuable baroque buildings and originally property of the teutonic Knights. remarkable sights near the main square are the late-gothic water tower and the former butchers’ market housed in a striking building from the year 1392. the urban landscape was altered radically in the 19th century: the city walls were torn down, and ma-jestic buildings were built along the new park promena-des, for example the city theatre, the Burghers Hall – tip: the art nouveau café! – and the West Bohemian Muse-um. the moorish-romanesque great Synagogue, a domi-nant building in the city since 1893, is the second-largest synagogue in europe and the third-largest in the world.

Beer has been brewed in Pilsen since the city’s found-ation. in the 14th century, 260 homes within the city walls were granted brewing rights by King Wenceslas ii, which led to great differences in ingredients and technologies

Page 67: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 67

used and to quite different qualities of the beer. in the 19th century, the people of Pilsen decided to build a mo-dern brewery. The first light, bottom-fermented Lager beer was brewed in 1842, becoming the prototype of all light beers. Pilsen soon became a city of beer, and since 1898 “Pilsner Urquell” has been a registered trademark and a symbol for quality all around the world. every year, hund-reds of thousands of tourists come to Pilsen to see if this is true by conducting a pilgrimage through the famous brewery gates into the impressive production site with its landmark lighthouse-shaped water tower. the tour takes visitors into a world of its own. the glass of Urquell beer ser-ved at the end of the tour in the czech republic’s largest pub stimulates the visitor’s appetite to try a spicy goulash

soup served in a bread bowl or a traditional roast goose with cabbage and dumplings.

the way back to modernity leads over the daringly swung bridge across the street directly to the angelo Ho-tel. this is the place for delicious culinary bridges: to a creative Bohemian cuisine with organic goat’s cheese or fish from the region, for example. You’re in good hands in the comfortable rooms, given you plenty of time to plan the next day – after all, there’s even more to see on the subject of beer: the world’s only brewery museum preser-ved in a house with medieval brewing rights, for example, or the underground world in the city centre uniting more than 17 kilometres of multi-storey cellars.

Page 68: VI-Magazine Winter 2011

68 | VI 35 Winter 11

CU

LTU

RE

Veranstaltungs-Navigatorfür Sie aus den VI-Destinationen

Navigator for your stay at the VI Destinations

Germany / Munich

Winter-Tollwood-Festival23.11. – 31.12.2011

„Aufgetischt“. Bestaunen können Sie dabei etwa sinnliche Akrobatik mit dem Varieté Cantina. Außerdem stehen auf der Menükarte auch Aufführungen des Nouveau Cirque,

Weltsalon. Lassen Sie sich von den herumtollenden Münch-nern auf der Theresienwiese verzaubern!

www.tollwood.de

Tollwood Winter Festival23.11. – 31.12.2011

This year’s Tollwood Winter Festival is being held under the motto “Auf-getischt” (“Served Up”). This is your chance to marvel at the stunning acrobatic skills of the circus cabaret Cantina. Also on the menu are performances by Nouveau Cirque, the legendary Market of Ideas and the so-called World Salon. Be amazed by the romping, stomping acrobats on Munich’s Theresienwiese! www.tollwood.de

Austria / Salzburg

Salzburger Klassikfestival im Winter27.01. – 05.02.2012

Stiftung Mozarteum die Mozartwoche mit Opernaufführungen sowie Orchester-, Kam-mer- und Solistenkonzerten. Es spielen Mozart-Interpreten von Weltrenommee wie NicolausHarnoncourt, András Schiff oder Marc Minkowski und Orchester wie die Wiener Philharmo-niker, die Musiciens du Louvre aus Grenoble oder das Mozarteumorchester Salzburg. Die

-

www.mozarteum.at

Salzburg Classic Festival in Winter27.01. – 05.02.2012

Every year around Mozart’s birthday in January, the Salzburg Mozarteum Foundation organises the Mozart Week, with opera performances and orchestral, chamber and soloist

concerts by world-renowned Mozart interpreters such as Nicolaus Harnoncourt, András Schiff or Marc Minkow-ski and orchestras such as the Vienna Philharmonic, the Musiciens du Louvre from Grenoble or the Mozarteum Orchestra Salzburg. The concerts are held in the Great Hall of the Mozarteum Foundation, in the House of Mozart, in the Great Festival Hall and at the Mozarteum University of Salzburg. www.mozarteum.at

Germany / Berlin

Berlinale 201209.02. – 19.02.2012

Im Februar steht Berlin traditionell ganz im Zeichen des Films: Die 62. Internationalen

Filmfestspiele begrüßen wieder Stars und Stern-chen auf dem roten Teppich. Mit bis zu 400 Filmen im öffentlichen Programm gilt die Veranstaltung

als weltweit größtes Publikumsfestival. Nebendem Berlinale-Palast am Potsdamer Platz und

berühmten Revue-Theater Friedrichstadtpa-last einige Filme zu erleben. Das komplette

Programm erscheint Anfang Februar. www.berlinale.de

Berlinale 201209.02. – 19.02.2012

Every February, Berlin succumbs to cinema fever. This year, the 62nd Berlin International Film Festival will once

again roll out the red carpet for the stars and starlets of

addition to the main festival venue – the Berlinale Pala-ce on Potsdam Square – and a variety of other cine-

at the famous Friedrichstadtpalast revue theatre. The complete festival programme will be released at the beginning of February. www.berlinale.de

Page 69: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 69

Austria / Vienna

Alles Walzer12.2011 – 03.2012

In keiner anderen Zeit ist der Wiener Walzer wich-tiger als in der Ballsaison – da erklingt der Dreivier-

(31. Dezember), Ball der Wiener Philharmoniker (19.

Staatsoper (16. Februar 2012). Sichern Sie sich Ihre Tickets für das imperiale Erlebnis in der

österreichischen Hauptstadt! www.wien.info

Everybody waltz!12.2011 – 03.2012

At no other time is the Viennese waltz as important as during ball season, when 3/4 time resounds through the venerable ballrooms all across the

city. An excerpt of the best balls: Kaiserball (New Year’s Eve), Vienna Philharmonic Ball (19 January

2012), Coffee Brewers’ Ball (10 February 2012) and – the most important of all balls – the Opera Ball at the State Opera (16 February 2012). Get your tickets now for this imperial experience in the Austrian capital! www.wien.info

Vienna International Hotels & ResortsFeiern Sie mit uns!

Genießen Sie die Adventzeit, Weihnachten und Silvester in einem der Vienna Internati-

onal Hotels. Die schönsten Destinationen Eu-ropas erwarten Sie im Festtagskleid. Glühwein,

Maroni und Handwerkskunst in Prag, Krakau, Bratislava, Berlin, München oder Wien. Eineromantische Schlittenfahrt in Salzburg oder

traditionelle Festtage in Dornbirn. Relaxen im Steirischen Thermenland oder an der kroati-

schen Riviera in Opatija. Feiern Sie mit uns! www.vi-hotels.com

Celebrate with us!

Enjoy Advent, Christmas and New Year’s at one of our Vienna International Hotels & Re-

sorts. Europe’s most beautiful destinations, such as Prague, Cracow, Bratislava, Ber-lin, Munich or Vienna, await – festively

dressed and offering mulled wine, roast chestnuts and handicrafts. For a romantic sleigh

ride in Salzburg or a traditional Christmas in Dornbirn, for rest and relaxation in Thermenland Styria or along

the Croatian Riviera in Opatija, come celebrate with us!

Cracow / Poland

Festival „Shanties“22.02. – 26.02.2012

Obwohl Krakau nicht am Meer liegt, ist die Stadt Gastgebe-rin des internationalen Seemannslieder-Festivals „Shan-

Rahmen von Aufführungen und Konzerten Songs und

Gedichte von der See. Viel Unterhaltung bietet auch das

Rahmenprogramm mit Ausstellun-gen und Segelwettbewerben.

www.shanties.pl

Shanty festival 22.02. – 26.02.2012

Although Cracow is not located on the sea, the city hosts the Shanties international festival of sea songs. Europe’s

most popular shanty festival features some 40 artists singing songs and reciting poems about the sea. Plenty of entertainment is guaranteed with the large programme of

events, exhibits and sailing contests. www.shanties.pl

Bucharest / Romania

Nationales Kunstmuseum 12.2011 – 03.2012

Das Kunstmuseum ist im ehemaligen königlichen Palast, dem Palatul Regal, untergebracht. Es beherbergt die

Ressu. Außerdem können Sie auch Meisterwerke italienischer, nie-

russischer Künstler bestaunen. Plastiken der Moderne runden die breite Kunstpalette ab.

National Art Museum 12.2011 – 03.2012

The National Museum of Art of Romania is located in the former royal palace, the Palatul Regal, and houses the National Gallery with over

Grigorescu to Camil Ressu. Also to be admired are mas-terpieces by Italian, Dutch, Spanish and Russian artists. Modern sculptures round out the broad artistic selection.

Page 70: VI-Magazine Winter 2011

70 | Vi 35 Winter 11

Wei

nLa

nD

ÖSt

err

eic

H VInUMVI-SERIE: TEIL 16

VI-SERIES: PART 16

Klein und fein – das ist österreichischer Wein im in-ternationalen Vergleich. Wein aus Österreich gilt derzeit als eines der interessantesten Phänomene der Weinwelt: Er ist auf jeder guten Weinkarte zu finden, er wird von Weinkennern geschätzt und von Journalisten gelobt – und nicht selten wird von einem österreichischen Weinwunder gesprochen.

Begeben Sie sich auf eine Reise durch das Wein-land Österreich und erfahren Sie Interessantes über die einzigartigen Weinregionen, in denen der österreichische Wein zu seiner hervorragenden Qualität heranreift.

Small and pretty – that is how Austrian wine stacks up in an international comparison. Austrian wines are currently one of the most interesting pheno-mena of the wine world: You can find them on any good wine list, they are prized by wine connoisseurs and praised by journalists. More than a few com-mentators have spoken of an Austrian wine wonder.

Head out on a journey through the Austrian wine country to learn about the inimitable wine regi-ons in which Austrian wine ripens to its excellent quality.

Leithaberg neusiedlersee-HügellandMineralität in weiß, rot und süß Mineral qualities in red, white and sweet

am Leithagebirge sind die allrounder zu Hause. Kaum ein anderes Weinbaugebiet erlaubt eine solche Viel-

falt an Weintypen wie die 3.576 Hektar am Westufer des neusiedlersees. Mit dem ruster ausbruch ist auch einer der berühmtesten Süßweine der Welt ein Fixpunkt der re-gionalen Weinidentität.

Die trockenen Weine sind geprägt von den mine-ralischen Böden am abhang des Leithagebirges, wo zwischen kalkreichen Schichten immer wieder auch Urgesteinsinseln durchbrechen. Die besonders ge-bietsypischen Weine werden unter der Bezeichnung Leithaberg Dac vermarktet. Das gesetzlich definierte Produktionsgebiet für den Leithaberg Dac umfasst den politischen Bezirk eisenstadt Umgebung, die Freistadt ei-senstadt und die politischen gemeinden Jois und Win-den. Der weiße Leithaberg Dac darf aus den Sorten Weißburgunder, chardonnay, neuburger oder grüner Veltliner erzeugt werden. Zugelassen sind auch cuvées aus diesen Sorten.

Page 71: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 71

Der rote „Leithaberg“ stammt aus der Sorte Blaufrän-kisch, wobei ein Verschnitt mit maximal 15% Zweigelt, St. Laurent oder Pinot noir möglich ist. Leithaberg Dac sind immer mineralisch und relativ kräftig im Charakter (Alko-hol am Etikett 12,5, 13,0 oder 13,5%). Daneben wird im gebiet westlich des neusiedlersees eine große Vielfalt anderer Sorten und Stile gepflegt, die meist unter der Be-zeichnung „Burgenland“ vermarktet werden.

Das Gebiet mit vielen leistungsfähigen Weinbau-betrieben ist auch ein weintouristisches Mekka. (Wein-)Kultur als rahmenprogramm bieten besonders die Lan-deshauptstadt eisenstadt mit dem berühmten Schloss es-terhazy, Mörbisch mit den Seefestspielen, Sankt Margare-then mit den Musikfestspielen im römersteinbruch oder die Weinakademie in rust mit zahlreichen Seminarange-boten für Weinliebhaber.

the Leitha Hills along the western shores of Lake neu-siedl are home to austria’s most versatile wines. Few

other wine-growing areas permit such a wide variety of wine types as the 3,576 hectares along the western shores of Lake neusiedl. the ruster ausbruch, one of the world’s most famous sweet wines, is a symbol of the region’s wine identity.

The dry wines are influenced by the mineral soils on the slopes of the Leitha Hills, with islands of bedrock crop-ping out here and there from the limestone-rich layers. the especially regionally typical wines are sold under the Leit-haberg DAC label. The officially defined Leithaberg regi-on encompasses the district of eisenstadt-Umgebung, the city of eisenstadt and the communities of Jois and Winden. White Leithaberg Dacs must be made from Weißburgun-der (Pinot Blanc), chardonnay, neuburger or grüner Veltli-ner. cuvées of these varieties are also permitted.

Red “Leithaberg” is made from Blaufränkisch, but may be blended with up to 15 percent Zweigelt, St. Laurent or Pinot noir. Leithaberg Dacs always have a pronounced mineral quality and a relatively full-bodied character (al-cohol on the label 12.5, 13.0 or 13.5%). Also grown in the region west of Lake neusiedl are a great variety of other varieties and styles are produced, most of them sold under the “Burgenland” label.

the region is not only home to many top-quality wine-ries, but also is a Mecca for wine tourism. (Viti)culture as a supporting programme is found especially at the esterházy Palace in eisenstadt, the Festival on the Lake in Mörbisch, the Opera Festival at the roman quarry near Sankt Mar-garethen, or the wine academy in rust with seminars for wine lovers.

Page 72: VI-Magazine Winter 2011

Wein und Genuss sind untrennbar verbunden. Als österrei-chisches Unternehmen offeriert die Hotelgruppe in allen Top-Restaurants eine einzigartige Weinkarte: Weine aus allen 16 Weinbaugebieten Österreichs bringen den Gästen die Vielfalt der Weinlandschaften und Winzerpersönlich-keiten näher. Geheimtipps stehen gleichberechtigt neben großen Namen, Hightech und Heimatverbundenheit sind kein Gegensatz, Bioweinbau ist ein aktuelles Anliegen.

Lesen Sie in dieser Serie mehr über die Weingüter, die sich ge-meinsam mit der VI-Hotelgruppe auf der internationalen Büh-ne präsentieren. Einen aktuellen Wein der VI-Weinkarte stellt ein Ihnen dieses Mal Jakub Majer vor, Sommelier und Head Waiter des andel´s Hotel Łódź und Preisträger des heurigen VI-Awards „Top Wine Seller of the Year“.

Wine and pleasure are an inseparable pairing. As an Aust-rian company, the hotel group offers guests a unique wine list in all of its top restaurants, with wines from all 16 Austrian wine regions to better acquaint our patrons with the exci-ting diversity of Austria’s wines and wineries. Small insiders’ tips are on a par with the big names, high-tech and tradition go hand in hand, and organic wine is a matter of concern for the future.

In this series, we invite you to read more about the wineries which are sharing the international stage with the VI hotel group. This time, you will be introduced to a wine from the VI wine list by Jakub Majer, sommelier and head waiter at the andel’s Hotel Łódź and winner of this year’s VI award Top “Wine Seller of the Year”.

72 | Vi 35 Winter 11

aU

Str

ian

Win

erie

S

S eniorchef Hans Feiler ist mit recht stolz auf die intakte naturlandschaft der region um rust: „Bei uns in rust

sind Fauna und Flora noch gesund.“ Denn große Weine entstehen nur in einer gesunden Umgebung auf gesun-den Böden. naturnahe Produktion war im Hause Feiler schon immer wichtig, und seit 2008 wird nach bio-dyna-mischen Richtlinien bewirtschaftet: Natürliche Präparate und tees aus Brennnessel, Kamille und ackerschachtel-halm helfen mit, die reben gesund zu erhalten. Zwischen den Rebzeilen wird eine vielfältig blühende Mischung aus Blumen, Klee, Getreide und Kräutern angebaut. Der am Hof erzeugte Kompost aus rindermist erhöht den Humus¬gehalt der Böden und verbessert dessen Struktur. Und auch die natürlichen Abwehrkräfte der Pflanzen wer-den gestärkt.

Sorgfältige Weingartenarbeit in Verbindung mit scho-nender Verarbeitung der Trauben und liebevoller Vinifika-tion münden in perfekten Weinen der „ruster trilogie“: in Weiß, rot und edelsüß. Sie vermitteln, dass eleganz wichtiger ist als Kraft und Fülle und dass auf natürlichkeit mehr Wert gelegt wird als auf groß angelegte technik.

Lebendige Geschichte, spannende Zukunft im Weingut Fei-ler werden echter Familiensinn und herzliche gastfreund-

schaft vorbildlich gelebt. Den grundstein für den heutigen Betrieb legten Karoline und gustav Feiler, die 1936 das ba-rocke Bürgerhaus im Herzen der Freistadt rust kauften. Das anwesen ist ein Musterbeispiel stilvoll bewahrter historischer architektur, behutsam den modernen erfordernissen ange-passt. nach der zweiten generation – Hans und inge Feiler sowie gertrude artinger – steht heute Kurt mit seiner Frau Katrin an der Spitze des Vorzeigebetriebes.

Auf 30 Hektar Rebfläche in besten Lagen gedeiht eine vielfältige regionaltypische Sortenpalette. Etwa 65 % der Weingärten sind mit Rotweinsorten bepflanzt, an der Spitze Blaufränkisch, gefolgt von Zweigelt, Cabernet Franc, Merlot, cabernet Sauvignon, etwas Pinot noir sowie Shiraz. Die Weißweintrauben umfassen neben dem Spitzentrio char-donnay, Weißburgunder und Welschriesling auch traminer, Neuburger, Muskat Ottonel, Sauvignon Blanc und Ruländer.

Das ruster Hügelland am Westufer des neusiedlersees mit seinen sanften Südosthängen bietet ideale Böden und beson-dere Klimabedingungen. im Herbst bilden sich morgendliche Nebel, die es der Edelfäule (Botrytis cinerea) erlauben, die rei-fen trauben zu befallen. Wenn dann Wind die trauben trock-net, schrumpfen die Beeren und die inhaltsstoffe wer¬den konzentriert. Daraus entsteht die Spezialität „Ruster Ausbruch“.

in VInOVeritaSVI-SERIE: TEIL 1VI-SERIES: PART 1

Weingut Feiler-artingergesunde natur, große Weine Healthy nature, great wines

Page 73: VI-Magazine Winter 2011

Hans Feiler is rightly proud of the unspoilt natural lands-

and fauna remain healthy.” After all, great wines grow out of a healthy environment with healthy soils. Natural produc-tion methods have always been important in the Feiler wi-nery, which has been working according to bio-dynamic principles since 2008: Natural mixtures and teas made from nettle, camomile and horsetail help keep the vines healthy. Between the rows of vine, the vintners plant a varied mix of

cattle manure compost raises the humus content of the soil, improving its structure and strengthening the plants’ natural defences.

Careful vineyard work in com-bination with gentle processing and winemaking methods yield perfect wines from the “Rust Trilogy” in red,white and sweet. These are wines that hold elegance to be more im-portant than strength or body and which give naturalness priority over high-tech.

A lively history, an exciting future The Feiler winery is a living example of family tradition and warm hospitality. The foun-dations for today’s winery were laid by Karoline and GustavFeiler, who purchased the baroque town house in the heart of Rust in 1936. The house is a prime example of wonderful-

ly preserved historic architecture, carefully adapted to the modern needs. After passing through the second generati-on – Hans and Inge Feiler as well as Gertrude Artinger – the winery is today managed by Kurt and his wife Katrin.

A broad range of regionally typical varieties thrives in

vineyards are dedicated to growing red varieties. The most

Cabernet Franc, Merlot, Cabernet Sauvignon and some Pinot Noir as well as Shiraz. The whites are led by the three most important varieties of Chardonnay, Weißburgunder (Pinot Blanc) and Welschriesling, followed by Traminer, Neuburger, Muskat Otto-

The Rust Hills on the western shores of Lake Neusiedl, with their gentle southeast-facing slopes, of-

fer ideal soils and perfect climatic conditions. The early-morning autumn fogs allow noble rot (Botrytis cinerea) to thrive on the grapes. The wind dries the grapes, shrinking the fruit and concentrat ing the ingredients. This creates the famous “Ruster Ausbruch” specialty.

VI 35 Winter 11 | 73

andel´s Hotel ŁódźSommelier/Headwaiter Jakub Majer

Weingut Feiler-Artinger

(BF, CF, ZW),

Dialog aus Würze und Frucht, dunkle Beeren mit Karamell;

-nin, fordernd und vielschich-

tig. Passend zu Hochrippe, Steak, Nieren(braten).Dialogue of spice and fruit, dark berries with cara-

mel; clear residual acidity with tannins,demanding

and multi-layered. Best corresponding with, steaks,

kidneys (roasts).

Page 74: VI-Magazine Winter 2011

74 | Vi 35 Winter 11

cU

iSin

eReisen & Geniessen mit Konrad Holzer

Travel & Enjoyment with Konrad Holzer

Der Name dieses edlen Distelgewächses kommt aus dem Ara-bischen und heißt übersetzt „erddorn“. „im Mittelmeerraum und in der Bretagne nimmt die artischocke zu bestimmten Zeiten in der Volksnahrung den Platz ein, den im norden die Kartoffel be-hauptet“, bemerkte der deutsche Freiherr von rumohr schon im beginnenden 19. Jahrhundert und alles, was er damals im „geist der Kochkunst“ zur artischocke schrieb, ist nach wie vor gültig. .

the name of this perennial thistle comes from the arabic and means “ground thorn”. “at certain times along the Mediterra-nean and in the Bretagne, the artichoke assumes that place in the local diet held by the potato in the north,” remarked the german Baron von rumohr in the early 19th century, and everything he wrote down about the artichoke in his geist der Kochkunst [the essence of cookery] remains valid to the pre-sent day.

Die artischocke the artichoke

Page 75: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 75

Allerdings gibt es in Rom und Neapel höchstwahrscheinlich keine Schuster mehr, die sich die Artischockenböden auf ihrem Kohlentopf rösten und mit

Öl übergießen. Cédric Dumont lobt die Artischocke in seinem „Kulinarischen

herbem Geschmack, magen-, leber-, gallenfreundlich, verdauungsfördernd, entgiftend und cholesterinsenkend.“ In Mitteleuropa galt sie noch bis vor kur-

Mai und dann wieder im Oktober – die Artischocken am Straßenrand direkt vom Lastwagen herab verkauft werden. Und wenn man in Rom zu dieser Zeit eine Trattoria betritt, liegen sie – im Ganzen, mitsamt den Stielen, gedünstet auf großen Platten und stellen einen Glanzpunkt der Antipasti-Tafel dar, schreibt Marzella Harzan in ihrem Buch über die klassische italienische Küche.

Bei all den Rezepten, die man in französischen oder italienischen Kochbü-

Zitronenwasser kochen und kalt abschrecken. In der klassischen französischen Küche kommen die Artischocken zumeist püriert vor. Im Pariser Dream CastleHotel wird die auch optisch ungemein anregende „Gefüllte Artischocke auf provenzalische Art“ geboten.

Die Italiener servieren sie nicht nur als Antipasti (da gibt es auch die Va-riation der mit diversen Saucen übergossenen Artischockenherzen), sondern auch als Gemüsebeilage in Verbindung mit Erbsen, Lauch und Kartoffeln. InSizilien gibt es ein köstliches Gemüseragout mit Artischocken, Bohnen, Erbsenund Fenchel.

Weil ich die Edeldisteln zum ersten Mal am Strand in Griechenland ge-gessen habe, zum Schluss noch eine griechische Variante aus dem nicht nur kulinarisch höchst abwechslungsreichen, sondern auch erotisch unglaublich vergnüglichen Buch des Andreas Staikos mit dem Titel „Kulinarische Liebschaf-ten“: Da geben sich zwei Verliebte der süßesten Umarmung hin, bevor sie dem Genuss von Artischocken in Zwiebelsoße erliegen. Die Schöne lobt den Koch,

I -ke bottoms on his coal stove and douses them with oil. Cédric Dumont praises

the artichoke in his Kulinarisches Lexikon [Culinary Lexicon] as a “very healthy delicacy with a tenderly bitter, sharp plant taste, good for the stomach, liver, and gallbladder, digestive, detoxifying and cholesterol-lowering.” In CentralEurope, the artichoke was until recently still seen as a luxury, while in Italy they are sold on the side of the road directly from the truck when in season – Apriland Mai and then again in October. If you go into a trattoria in Rome during this time, you’ll see them lying, whole with the stem, steamed on large plates as the high point of the antipasti platter, writes Marcella Hazan in her book on classic Italian cuisine.

-books, there are a couple of basic rules: clean radically, boil in lemon water and rinse under cold water. In classic French cuisine, artichokes often appear puréed. The Dream Castle Hotel near Paris serves the visually tremendously stimulating “Stuffed Artichokes Provençal”.

Italians serve artichokes not only as antipasti (a variation is the one with ar-tichoke hearts doused in various sauces), but also as a vegetable accompani-ment in combination with peas, leek and potatoes. In Sicily, there is a delicious vegetable ragout with artichokes, beans, peas and fennel.

variation from Liaison Culinaires by Andreas Staikos, a book that is not only highly varied culinarily, but also incredibly erotic: two lovers abandon themselves to the sweetest embrace before succumbing to the pleasure of artichokes in an onion sauce. The beauty praises the cook for conjuring up “thorny princesses”.

Rumohr:Geist der Kochkunst, insel taschenbuchThe Essence of Cookery, Prospect Books Cédric Dumont: Kulinarisches Lexikon, Hallwag Verlag(in German) Marzella Harzan: Die klassische italienische Küche, HeyneEssentials of Classic Italian Cooking, Pan Macmillan Andreas Staikos:Kulinarische Liebschaften, List Liaison Culinaires, Harvill Secker

Page 76: VI-Magazine Winter 2011

Rebsortenempfehlung | Wine Recommendation

rustikal und erdverbunden im positiven Sinn darf sich der Wein hier zeigen. richtige „gemüsefreunde“ sind Sauvignon Blanc und neuburger, aber auch Weißburgunder und grauburgunder harmonieren.

Down-home and down-to-earth in a positive sense – this is what the wine should be like. ideal “vegetable friends” are Sauvignon Blanc and neuburger, but a Weißburgunder (Pinot Blanc) or grauburgunder (Pinot gris) harmonise

76 | Vi 35 Winter 11

cU

iSin

eMusketeer‘s Restaurant Dream castle Hotel Paris

gefüllte artischocke provenzalische art

Stuffed artichokesà la Provençale

Eine Einladung ins Dream Castle Hotel muss man einfach annehmen, so zauberhaft und charmant präsentiert es sich. Von außen im Stil eines historischen Schlosses, inmitten französischer Gärten mit einem See, innen elegant und komfortabel. Das abenteuerliche Leben der Musketiere wird in den beeindruckenden Wandfresken des Hauptrestaurants „Musketeer´s“ erzählt. Die Gäste werden täglich mit italienischen, französischen und internationalen Spezialitäten oder rustikalen, regionalen Gerich-ten verwöhnt. Wer dann noch Lust auf ein „Betthupferl“ hat, besucht die „excalibur Bar“ im mittelalterlichen Stil.

there is no way to turn down an invitation to the Dream castle Hotel – an invitation to discover its magic and charm. Situated in a classic French garden with a lake, the hotel features an exterior in a historic castle style plus comfortable and elegant interiors. impressive murals in the main restaurant retell the adventures of the Musketeers. a select buffet that varies every day, with a focus on italian and French cuisine, international specialities, and down-to-earth regional fare for the demanding guests. those looking for a nightcap or a midnight snack are invited to enjoy the medieval atmosphere of the “excalibur Bar”.

Zutaten für 4 Personen4 artischocken1 Zitrone4 große Kartoffeln24 Stangen Wildspargel2 kleine Zucchini1 roter Paprika

2 Stangen Lauch100 ml Sahne16 cherrytomaten50 g geriebener Parmesanrosmarin, thymianOlivenöl, Salz, Pfeffer

Ingredients (Serves 4)4 artichokes1 lemon4 large potatoes24 pieces of wild asparagus2 small zucchini (courgettes)1 red pepper

2 stalks leek100 ml whipping cream16 cherry tomatoes50 g grated parmesanrosemary, thymeOlive oil, salt, pepper

Zubereitung

artischocken in Zitronenwasser weich kochen und mit kal-tem Wasser abschrecken. Lauch waschen, halbieren, in

dünne Streifen schneiden und in Olivenöl anschwitzen. Sah-ne hinzufügen, aufkochen und würzen. Kartoffeln waschen, schälen, in dünne Scheiben schneiden, in Olivenöl anbraten und mit Salz und Pfeffer würzen. tomaten waschen und in dünne Scheiben schneiden. Spargel und Zucchini in Salzwas-ser blanchieren. Die Artischocken aushöhlen, die äußeren Blätter stehen lassen. Die Lauchmischung einfüllen. Abwech-selnd Kartoffel- und Tomatenscheiben auflegen und mit dem gemüse dekorieren. Mit etwas Parmesan bestreuen und im vorgeheizten Backrohr bei 150 grad zirka 30 Minuten überba-cken. Mit frischem rosmarin und thymian verfeinern.

Preparation

Boil the artichokes in lemon water until soft, then plun-ge into cold water. Wash and halve the leek, cut into

thin strips and sauté in olive oil. add the cream, bring to the boil and season. Wash and peel the potatoes, cut into thin slices, fry in olive oil and season with salt and pepper. Wash the tomatoes and cut into thin slices. Blanch the asparagus and the zucchini in salt water. Hol-low out the artichokes, keeping the outer leaves, and fill with the leek mixture. Layer with potato and tomato slices and decorate with the vegetables. Sprinkle with some parmesan and bake gratin in preheated oven at 150°C for about 30 minutes. Enhance with fresh rosemary and thyme.

Mehr Rezepte finden Sie im kulinarischen Bildband „The Culinary World of Vienna International“

www.vi-hotels.com/de/vi-world/vi-cuisine

More recipes are available in the illustrated culinary guide„The Culinary World of Vienna International“

www.vi-hotels.com/en/vi-world/vi-cuisine

Page 77: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 77

More recipes are available in the illustrated culinary guide

Page 78: VI-Magazine Winter 2011

78 | VI 35 Winter 11

WEL

LNES

SStrebe nach Ruhe, aber durch das Gleich-

Strive for peace, but through balance, not

through the standstill of your activity.

Heiß begehrt Hotly coveted

besucht hat, wird den Kult darum sicher nicht verstehen. Doch wenn man einmal eine Schwitzkur absolviert hat, verfällt man

An old Finnish proverb states that in a sauna your anger evaporates and your rage melts away. Sauna is relaxation, sauna is skincare and healthcare, sauna is a good deed for body and soul – simply put, sauna is great! If you’ve never been in a sauna, you won’t understand the whole cult around it. But once you’ve completed a sweat therapy, you’ll quickly succumb to the bliss of this ancient ritual. Good that nearly every VI hotel has a sauna!

Home Spa by Jasmin Labitsch Hotel Loipersdorf Spa & Conference

Der Winter kann kommen! Winter can come!

schmack ein paar Tropfen seines Lieblingsparfüms dazugeben. Ihre Haut ist damit bereit

Our skin is extremely sensitive in winter, making intensive moisturising care especially important at this time of year. A homemade milk body lotion can work wonders.

Mix a teaspoon of high-quality grapeseed oil in a cup of milk. Add an egg yolk to

lotion to your body and massage it into the skin using gentle circular mo-tions. If you like it fragrant, you can add a couple of drops of your favourite perfume. Your skin is now ready for beautiful winter days.

Pure Spa Kaffee-PeelingPure Spa Coffee Exfoliation Le Palais Hotel, Prague

Kaffee wirkt anregend, auch für die Haut. Das einzigartige Kaffee-Peeling im exklusiven Spa-Bereich des 5-Sterne Le Palais Hotels in Prag regt die

Blutzirkulation an und wirkt reinigend und regenerierend. Die verwendeten Produkte – Mandelöl und hochwertiger, gemahlener Kaffee – spenden dem Körper Vitamine, Mineralien und

Coffee is a stimulant – for the skin too. The one-of-a-kind coffee exfoliation offered in the exclu-sive spa area of the 5-star Le Palais Hotel in Prague stimulates the blood circulation and has a

cleansing, regenerative effect. The products used – almond oil and top-quality ground coffee – are a valuable source of vitamins, minerals and anti-oxidants for the body. The pleasant fragrance

of the coffee offers a wonderful pick-me-up for body and soul.www.palaishotel.cz

Page 79: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 79

Gute-Laune-Tipps – Immer der Nase nach…

Tips for feeling good – Follow your nose…

tuende Behandlungen mit wunderbaren Düften unterstützt,

schaffen. Der Duft ätherischer Öle kann besonders intensive

für jede Stimmung gibt es den passenden Duft.

The VI hotel spa areas are not the only place where wonder-

ful aromas and relaxation go hand in hand. You can also

create your own wellness oasis at home with an aroma

lamp and essential oils. The scent of essential oils can

intensify your feelings and perception in a positive way.

Whether the popular lemon scents or calming scents

such as bergamot or sandalwood – the right fra-

grance exists for every mood.

Hot stones for well-being Le Palais Hotel, Prague

-schwinden und führt zu absoluter Tiefenentspannung der Muskeln. Genießen Sie diese exklusive Behandlung im luxuriösen skySPAcedes 4-Sterne andel’s Hotels Łódź. Tipp: Genießen Sie nach der Behandlung den Ausblick auf das winterliche Łódź beim Schwimmen im Panoramapool hoch oben auf dem Dach des Designhotels.

deep relaxation of the muscles. Enjoy this exclusive treatment in the luxurious skySPAce of the 4-star andel’s Hotel Łódź. Tip: after the treatment, head up to the panorama pool on the roof of the design hotel to enjoy a view of Łódź in winter while swimming your laps.

www.andelslodz.com

Mesoscience by SkeyndorHotel Bristol, Opatija

Das 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija bietet in seinem Spa & Beauty Center die exklusive Behandlung „Me-soscience by Skeyndor“ zur Reduzierung von Falten,

Problemstellen werden völlig schmerzfrei mit bestimmten Stromfrequenzen behandelt, welche bis in die tiefsten

Unterhautschichten eindringen. Der Erfolg ist bereits nach der ersten Sitzung sichtbar.

The 4-star Hotel Bristol in Opatija offers the exclusive Mesoscience by Skeyndor treatment in its spa area to

reduce wrinkles, cellulite as well as liver spots and other blemishes. The problem areas are treated completely

-rate to the deepest sub-layers of the skin. Results can be

www.hotel-bristol.hr

Terre & Mer Organic Treatment Hotel Amber Baltic, Międzyzdroje

Algen, Rosenblätter und Himbeerextrakte sind die brandneuen Zutaten, die Ihrer Haut im

Algae, rose petals and raspberry extracts – these are the latest ingredients that lend your skin immediate elasticity and a youthful radiance at the wellness area of the 4-star

Amber Baltic Hotel. The professional wellness team constantly strives to treat its guests with

and natural. The Terre & Mer Organic Treatment is especially good for the care of

www.hotel-amber-baltic.pl

Page 80: VI-Magazine Winter 2011

80 | VI 35 Winter 11

WEL

LNES

S

Das 4-Sterne-Superior Hotel Loipersdorf Spa & Confe-rence im Steirischen Thermenland verführt in der kalten

Treatments“, welche von dem steirischen Kreativ-Chocola-tier Josef Zotter exklusiv für das Hotel entwickelt wurden. Die

sorgt mit unwiderstehlichem Schokoaroma für einen sanften Teint. Die „z o t t e r Signature Treatments“ verwöhnen den anspruchsvollen Gast ganzheitlich.

Wie in der feinsten Chocolaterie duftet es bei der Kos-metikerin im Behandlungsraum. Nur handelt es sich hier nicht um Essschokolade, sondern um eine speziell für die Haut kreierte Textur. Eine Massage mit Schokolade ist ein besonderes Wellness-Erlebnis für Haut und Sinne, das auch sofort Wirkung zeigt. Bereits beim Auftragen entfaltet die

Polyphenole werden als Konservierungsstoffe aktiv. Sie fan-gen die für den Alterungsprozess der Hautzellen verantwort-lichen freien Radikale ein und neutralisieren sie. Nach der Behandlung fühlt sich die Haut wunderbar weich an und duftet nach Schokolade – eine Anti-Aging-Behandlung der Extraklasse.

Nach einem Spaziergang im Schnee an eisiger, klarer Luft gibt es nichts Köstlicheres, als eine Tasse heiße Schoko-

auch sich im Hotel Loipersdorf Spa & Conference mit einem der betörenden „z o t t e r Signature Treatments“ verwöh-nen zu lassen. Erleben Sie diese süße Verführung hautnah. Schokolade macht die Haut weich und geschmeidig – und sie macht schön und glücklich!

During the cold winter months, the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference in Thermenland Styria in-

vites guests to enjoy a luxurious chocolate treatment deve-

loped exclusively for the hotel by creative Styrian chocolate maker Josef Zotter. The unique texture provides the skin with nourishing care for a smooth complexion and an irresistible chocolate aroma. The “z o t t e r Signature Treatments” offer guests a holistic, integrated wellness treatment.

An aroma reminiscent of a chocolate factory welco-mes guests to the beautician’s treatment room – except that the chocolate used here is not of the edible kind, but a unique creation made especially for the skin. A chocolate massage is a special wellness experience for the skin and for all the senses whose effects can be felt immediately, as the

is applied. The polyphenols in the cocoa are activated as preservative agents to capture and neutralise the free radi-cals responsible for cellular aging. The treatment leaves the skin feeling wonderfully soft with a light scent of chocolate

After a walk through the snow in the clear and icy win-ter air, there is nothing better than enjoying a cup of hot chocolate with a dab of whipped cream – or treating your-self to one of the beguiling “z o t t e r Signature Treatments”at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference. Experience this sweet temptation directly on your skin. The chocolate will leave your skin feeling velvety and smooth – and you feeling happy and beautiful!

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

Süße Versuchung für die Haut Sweet temptation for the skinIn der jahrhundertealten Hochkultur Lateinamerikas wurde Schokolade als indianisches Heil-mittel verwendet. Auch in Europa, wo Schokolade unter dem Namen „CococulataIndic“ in Apotheken vertrieben wurde, lernte man die gesundheitsfördernde Wirkung des

sinnlich-opulente Alternative.

Chocolate was a traditional medicine of Latin America’s centuries-old grand civilisations. In

people soon learned to appreciate the positive health effect of this precious substance. The cocoa bean contains ingredients that help to increase the well-being of body, mind and soul. For those of us who still can’t get around the problem of chocolate’s calories, the Hotel Loipersdorf Spa & Conference offers a sensual and opulent alternative.

Hotel Loipersdorf Spa & Conferences

Winter-Wellness im

Steirischen Thermenland

Winter Wellness

Thermenland Styria

Mehr auf Seite 100 | More on page 100

ab/from

€239,-2 Nächte/Nights

Page 81: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 81

Mit seinen handgeschöpften Schokoladen und seinem ausgefallenen Sortiment ist es dem Kreativ-Chocolatier Josef Zotter aus Riegersburg gelungen, die Welt der Scho-koladen nachhaltig zu verändern. Er ist europaweit der einzige, der Schokolade von der Bohne weg (bean-to-bar) ausschließlich in Bio- und Fairtrade-Qualität produziert.

With his hand-scooped chocolates and unusual chocolate creations, Josef Zotter, the creative chocolate maker from Riegersburg, has turned our familiar view of the world of chocolate on its head. Zotter is the only chocolate maker in Europe who produces chocolate from bean to bar using exclusively organic, fair trade ingredients.

Schokoscrub

-

butter angereichert und auf den Körper aufgetragen. Die enthaltenen

ChocoscrubWarm chocolate is enriched with high-quality cocoa

butter and applied to the skin. The active ingredients keep the skin

looking young and healthy.

Schokotemptation Dieses Behandlungsritual beinhaltet sowohl den

Schokoscrub als auch die Schokossage: Das Ergebnis ist eine intensive -

handlung durch eine Schokoladenverkostung und ein kleines Souvenir.

Chocotemptation This treatment ritual includes both the chocoscrub and

the chocossage. The result is intense cleansing and extensive skin care.

The treatment is topped off with a chocolate tasting and a small souvenir.

Schokossage (Schokolade + Massage) Bei dieser Behandlung wird der Gast

von Kopf bis Fuß mit hochwertiger Kakaobutter verwöhnt. Das Ergebnis ist Chocossage (chocolate + massage) Guests are pampered from head to

toe with high-quality cocoa butter. The result: deep relaxation and a nurtu-

ring and vitalising effect.

Page 82: VI-Magazine Winter 2011

82 | VI 35 Winter 11

WEL

LNES

S

Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

Wein für die Schönheit! Beauty through wine!

entdeckte man eine Viel-zahl gesundheitsfördernder Stoffe in Trauben und Reben. Der unermüdlichen Suche von Naturkosmetikpionieren ist es zu verdanken, dass Vinotherapien heutegefragter sind denn je. Das 4-Sterne- Superior Hotel Loipersdorf Spa & Conference im Steirischen Thermenland verwöhnt seine anspruchsvollen

2006 höchst erfolgreich mit Vinoble Cosmetics, der exklusiven steirischen Weintraubenkosmetik.

--

dients. Thanks to the untiring research by natural cosme-tic pioneers, vinotherapy is more in demand today than

ever before. Since the opening of the luxurious spa area in 2006, the 4-star superior Hotel

Loipersdorf Spa & Conference in Ther-menland Styria has been successful-

ly pampering its demanding guests with Vinoble, the exclusive brand of

grape cosmetics from Styria.

www.loipersdorfhotel.com

©

Page 83: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 83

Traubenkosmetik aus der Steiermark Die natürliche Kraft von Vinoble Cosmetics, der steirischen Naturkosmetik-Mar-

-

die kostbaren Wirkstoffe aus der Traube. Traubenkernöl, OPC (oligomere Proanthocyanidine) und Resveratrol sind die wohltuenden Ingredienzien der Produkte. Das Trau-

-

OPC (oligomere Proanthocyanidine) werden aus der Schale des Traubenkerns gewonnen und sind aufgrund ih-rer besonderen Wirkung ein begehrtes Antioxidans. Bei der Herstellung dieses exklusiven Spezialwirkstoffes benötigt man zwei Tonnen Traubenkerne, um ein Kilo OPC-Extrakt zu

man diesen Wirkstoff in sehr hohen Dosen. Unter Fachleu-ten gilt Resveratrol als potenzieller Anti-Aging-Wirkstoff mit

verwendet, die weltweit als Konservierungsmittel für Le-bensmittel zugelassen ist und in der Natur zum Beispiel in Erdbeeren oder Ebereschen vorkommt. Alle Vinoble-Treat-ments basieren auf klassischen Behandlungstechniken, die für die individuellen Behandlungsrituale adaptiert und optimiert wurden. So beinhaltet „Vinoble balance“ etwa vinotherapeutische Elemente unter Berücksichtigung der

-arbeitet wird.

Grape cosmetics from Styria Thousands of customers alrea-dy know about the natural power of Vinoble, the natural cosmetics brand for high expectations from Styria. The para-

ingredients contained in grapes such as grape seed oil, OPC(oligomeric proanthocyanidin) and resveratrol. Grape seed oil contains many essential fatty acids, making it a coveted acti-ve ingredient for the care of dry skin. OPC is extracted from the skin of the grape seed as a much sought-after anti-oxidant. Two tons of grape seeds are needed to produce just one kilo-gram of OPC extract. Resveratrol can be found in grapevine sprouts, in grape leaves and in the vine – and in especially high doses in red grapes. Experts consider resveratrol to be a potential anti-aging agent with a Botox-like effect.

Sorbic acid is used as a preservative. This natural com-pound can be found in strawberries and rowanberries and is approved as a food preservative around the world. AllVinoble treatments are based on classic treatment tech-niques, adapted and optimised for the individual treatment rituals. “Vinoble balance”, for example, contains vinothera-peutic elements and works with the energy meridians using warm bags of grape seeds.

Gewinnspiel | Prize ContestWir verlosen 10 Mal eine hochwertige Feuchtigkeitscreme von Vinoble

Gewinnfrage: Wann wurde das Wellnessrefugium des Hotels Loipersdorf Spa & Conference eröffnet?

der Lösung und Ihrer genauen Adresse, oder beantworten Sie die Frage auf unserer Website: www.vi-hotels.com

Contest question: When did the wellness oasis at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference open?

answer to the above question as well as your exact address, or answer the question directly on our website www.vi-hotels.com.

Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Die Gewinne können nicht in bar abgelöst werden. MitarbeiterInnen der Firma Vienna International Hotelmanage-ment AG sind von der Teilnahme ausgeschlossen. Einsendeschluss ist der 31.12.2011.

for entries: 31 December 2011.

© Vinoble Cosmetics

Page 84: VI-Magazine Winter 2011

WeL

LneS

S

Bristol Hotel Opatija

Die nächste Bikini-Saison kommt bestimmt!

the next bikini season is sure to come!

angeregt durch Ultraschall-Methoden, die beim abneh-men helfen, ist das „anti-cellulite cavitation concept“

von Skeyndor eine revolutionäre Behandlung zur effektiven Reduktion des hartnäckigen Fettgewebes. Es wirkt aktiv auf die Zellen des Fettgewebes ein und verhindert die Bil-dung neuer cellulite. Peeling, das auftragen der passen-den ampullen und als Höhepunkt die spezielle cavitation-concept-Behandlung bringen durchschlagenden erfolg im Kampf gegen die unschönen Dellen. Die Methode ist völlig schmerzlos und man fühlt sich bereits nach wenigen Sitzun-gen zu je 75 Minuten rundum schön.

Das resultat: sichtbare reduzierung der Fettgewebs-schicht schon nach der ersten Sitzung, ein verminderter Infiltrationsgrad der Haut durch Fettgewebe sowie Verringe-rung des Orangenhauteffekts. Die Bildung neuer Fettzellen wird unterbunden und erneutes auftreten von vorhande-nen Dellen wird verhindert.

Denken Sie jetzt schon an die nächste Badesaison und lassen Sie sich vom professionellen team des Spa & Beau-ty Center in exklusiver Atmosphäre zu einer bezaubernden Bikinifigur verhelfen. Probieren Sie es aus! Der Erfolg ist be-reits nach der ersten Behandlung sichtbar. Das professionell

geschulte Wellnes-steam des Hotels Bristol ist von die-ser innovation überzeugt, und die rege nach-frage bestätigt ih-ren erfolg.

Neu im Programm: Produkte aus der Region Das regionale Bewusst-sein ist auch im Spa-Bereich heutzutage ein vorrangiges thema. Deshalb werden jetzt auch im Hotel Bristol die qualitativ hochwertigen Massage- und Pflegeprodukte der direkt in der Regi-on ansässigen Marke Quarnero für die Behandlung der anspruchsvollen Gäste verwendet: 100% biologisch, produziert mit hochwertigen Zutaten aus der Kvar-ner-region und aus istrien. eine intakte Umwelt ist das wichtigste gut und sorgt auch für zufriedene Gäste. Die Ölkompositionen „Scent of Učka“, „Scent of Kvarner“, „Scent of istria“ und „Opa-tija camellia“ werden je nach Behandlungs-art individuell angewendet.

84 | Vi 35 Winter 11

im Spa & Beauty center des 4-Sterne Hotels Bristol in Opatija hat sich „Mesoscience by Skeyndor“, die exklusive cellulite-Behandlungsmethode für den anspruchsvol-len Gast, bereits bestens bewährt. Sie lässt unschöne Dellen verschwinden – und das ganz ohne Nadeln. Ganzheitliches Wohlbefinden ist das Ziel der spanischen Kosmetikmarke Skeyndor. Der name ist Programm: Zusammengesetzt aus „Skin“ (Haut) und „d’or“ (aus gold) verspricht Skeyndor exklusive Produkte und Behandlungen auf höchstem niveau.

at the spa & beauty centre of the 4-star Hotel Bristol in Opatija, Mesos-cience by Skeyndor, the exclusive cellulite reduction technique for the demanding guest, has already proven its worth. the technique makes unsightly cellulite disappear – completely without needles. Holistic well-being – that is the aim of Spanish skincare brand Skeyndor. With a name that translates into “golden skin” (“skin d’or”), Skeyndor promises exclusive products and top treatments.

Page 85: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 85

Bristol Hotel Opatija

Die nächste Bikini-Saison kommt bestimmt!

the next bikini season is sure to come!

inspired by ultrasound-based slimming technologies, the anti-cellulite cavitation concept from Skeyndor is a revolutionary treatment method for the effective reduc-tion of stubborn fatty tissue. the reduction therapy is active on the cells of the fatty tissue and helps to prevent the formation of new cellulite. the entire treatment, which

includes an exfoliant peeling, the application of the corresponding extract or essential oil, and the special cavitation concept treat-ment, delivers revolutionary results in the fight against unsightly cellulite – leaving you feeling all-round beautiful after just a few completely pain-free sessions of 75 minutes each.

the result: a visible reduction in the thickness of the fatty tissue already after the first session, a reduction in the extent to which the fat infiltrates the skin, and a reduced orange peel effect. the treatment blocks the formation of new fat cells and prevents the reappearance of existing cel-lulite.

get ready for the next bathing season alrea-dy now and let the professional team of the spa & beauty centre help you to a perfect bikini figure in an exclusive atmosphere. try it for yourself! First results can be seen already after the first treatment. The Hotel Bristol’s professionally trained wellness team is convinced of the potential of this innovation, and the brisk demand only confirms its success.

New in the programme: Products from the region regional awareness is a priority topic in the spa industry too. For this reason, the Hotel Bristol now uses top-quality massage and beau-ty products from regional brand Quarnero for the treatment of its demanding guests: 100% organic, produced with top ingredients from the Kvarner region and from istria. an intact environment is our most important good, and it makes for happy guests. the oils with

names like “Scent of Učka”, “Scent of Kvar-ner”, “Scent of istria” und “Opatija camellia”

are used individually depending on the type of treatment.

Page 86: VI-Magazine Winter 2011

86 | VI 35 Winter 11

WEL

LNES

S

Nur wenn der Darm gesund ist, kann auch der Körper vital und

-des Leben. Die F.X.-Mayr-Kur ist eine moderne Heil- und Ener-gietankstelle für ein aktives und vitales Leben.

Only when the intestines are healthy can the body remain vital

a modern healing and energising therapy for an active and healthy way of life.

Page 87: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 87

Dvořák Spa Hotel Karlovy Vary

F.X.-MayrEntschlacken und wohlfühlen

Gesundheit ist das wertvollste Gut auf der Welt – daher ist es jedem ein Anliegen, gesund zu sein – in der heutigen

Zeit ein oft schwieriges Unterfangen. Die Hektik des Alltages

dass der Mensch sich durch das Essen gesund erhalten oder eben auch krank machen kann.

Ziel der F.X.-Mayr-Kur ist, Schad- und Störstoffe durch gezielte Entschlackung aus dem Körper abzuleiten. Ange-nehme Nebeneffekte der Kur: Man verliert auch ein paar

wirkt befreiend und erleichtert eine nachhaltige Neuorien-

Das 4-Sterne-Kurhotel Dvořák bietet Interessierten als einziges Hotel in Karlsbad die originale F.X.-Mayr-Kur an.

-schließend wird auf Basis des Gesundheitszustandes, der medizinischen Notwendigkeit und der Bereitschaft des Pati-

sowie weitere unterstützende Behandlungen festgelegt. Dabei ist wichtig, dass der Patient die Kur auch wirklich aus eigenem Willen durchführen möchte. Denn die Freiwilligkeit

auch die Lebensweise neu zu gestalten.

-lich das Trinken von Karlsbader Mineralquellwasser dreimal

durch eine manuelle Bauchbehandlung, eine kombinier-

gesamte Therapiekonzept im 4-Sterne-Kurhotel Dvořák be-

Erkenntnisse, ohne dabei die natürlichen Heilprinzipien zu

(einmal pro Jahr) als aktiven Beitrag zur Erhaltung der ei-genen Gesundheit durchzuführen – eine Investition in eine gesunde Zukunft, die sich lohnt.

Our health is the most valuable com-modity we have in this world. Kee-

ping healthy is an important goal for us all – but it is something that isn’t always easy. The hectic pace of our professi-onal and private lives means we often

cut corners. When it comes to what we eat, for example. And this, although we’ve known since ancient times that what we eat can make use healthy, but it can also make us sick.

agreeable side effect of the therapy is the loss of several surplus pounds. The renewed quality of life has a liberating effect and makes it easier to implement lasting changes to your nutritional and lifestyle habits.

The 4-star Dvořák Spa Hotel is the only hotel in Carls-bad that offers the original F. X. Mayr Cure. The thera-py begins with a medical examination. This is followed by the development of an individual therapeutic and nutritional plan as well as further supportive treatments based on the state of health, medical necessity and wil-lingness of the patient. It is important that patients go through with the cure voluntarily. The patient’s free will is vital to the success of the therapy and represents an important step toward changing nutritional and perso-nal habits.

To guarantee the optimal success of the therapy, it is also prescribed to drink from Carlsbad’s mineral springs three times daily. The F. X. Mayr Cure is best comple-mented by a manual abdominal massage, which is a combined diagnostic and therapeutic measure. The en-tire therapy concept at the 4-star Dvořák Spa Hotel in-corporates the latest insights from the field of medicine without neglecting the principles of natural healing. The F. X. Mayr Cure is recommended regularly (once a year) as an active contribution to maintaining one’s personal well-being – it is an investment in a healthy future, and it is worth it.

Page 88: VI-Magazine Winter 2011

88 | Vi 35 Winter 11

inSi

De

n eben den Weintrainings, die heuer im Sommer erfolg-reich in jedem einzelnen Vi-Hotel von nativespeakern

durchgeführt wurden, leistete auch die darauffolgende vierte Vi-Weinreise wieder einen wertvollen Beitrag, das professionelle Wissen der internationalen Vi-Mitarbeiter in Sachen österreichischer Wein zu erweitern. Die reise bildete somit für die Hotelgruppe den Höhepunkt der Schulungsak-tivitäten 2011.

rund 50 Sommeliers, restaurantleiter und Servicemit-arbeiter aus allen europäischen Destinationen der Vienna international Hotels & resorts nahmen auch heuer wieder an der Weinreise teil, um das Weinland Österreich, ausge-wählte Winzer und deren edle Weine hautnah zu erleben.

Die reise führte von Wien aus wieder in unterschiedlichs-te österreichische Weinbaugebiete. Dabei wurden nam-

hafte Kooperationswinzer der Vi-Hotels in den Weinbauge-bieten Kremstal, neusiedlersee, neusiedlersee-Hügelland/Leithaberg und Wien besucht. Highlight der reise war die Möglichkeit, alle 58 österreichischen Weine der aktuellen Vi-Weinkarte im rahmen einer abendveranstaltung im chopin Hotel Bratislava zu probieren und zu besprechen. gleichzei-tig wurde von Vorstandsvorsitzendem Dr. andreas Karsten der Vi-award „top Wine Seller of the year 2010“ vergeben.

Für die Weingüter war es eine Herausforderung, 50 inter-nationale Weinspezialisten willkommen zu heißen. Doch der herzliche empfang und die professionelle abwicklung der Kellerführungen und Weinverkostungen, jeweils gehalten auf Deutsch und Englisch, bestätigten einmal mehr, wie sat-telfest sich Österreichs Winzer auf der internationalen Bühne bewegen. es war für alle teilnehmer ein ganz besonderes Weinerlebnis.

Vi-WeinreiseVi Wine tour 2011

Page 89: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 89

i n addition to the successful wine training courses con-ducted by native speakers in every one of our Vi hotels

this summer, the fourth Vi wine tour which followed once again made another valuable contribution to expan-ding the professional knowledge base of our internatio-nal employees on the topic of austrian wine. the trip re-presented the high point of the hotel group’s schooling activities in 2011.

Some 50 sommeliers, restaurant managers and service employees from all the destinations of the european desti-nations of Vienna international Hotels & resorts took part in this year’s wine tour to learn more about the austrian wine country, selected wineries and their fine wines.

this year’s tour took the participants from Vienna into a number of interesting austrian wine regions in

order to visit some of the renowned partners of the Vi hotels in the Kremstal, neusiedlersee, neusiedlersee-Hügelland/Leithaberg and Vienna wine regions. the best part of the trip was the possibility of tasting and discussing all 58 austrian wines on the current Vi wine list at an evening event held at the chopin Hotel Bra-tislava. at the same time, ceO Dr. andreas Karsten presented the Vi award of “top Wine Seller of the year 2010”.

Welcoming 50 international wine specialists was a challenge for all of the wineries we visited. But the warm reception, professional guided tours and excellent wine tastings, held in german and in english, highlight the ability of austria’s winemakers to keep up on the inter-national stage. it was a special wine experience for all involved.

Page 90: VI-Magazine Winter 2011

Vi-i

nSi

De

90 | Vi 35 Winter 11

Hotel Loipersdorf Spa & conference s

Selbst ist die FrauThe do-it-yourself girls

im Hotel Loipersdorf Spa & conference legen nicht nur die Gäste viel Wert auf ein angenehmes und ansprechen-des ambiente. auch die Mitarbeiter lieben sonnige Farben, denn es arbeitet sich einfach viel besser in einer freundli-chen Umgebung. So legten die Kolleginnen des Front Office selbst Hand an und verwandelten ihr Backoffice-Refugium in eine durch und durch angenehme arbeitsumgebung.

the guests of the 4-star superior Hotel Loipersdorf Spa & conference are not the only ones who want a comfortable and attractive atmosphere. the employees love sunny co-lours, too. after all, a friendly environment is simply much more conducive to good work. The ladies at the front office took things into their own hands and transformed their back office refuge into a thoroughly attractive working environment.

angelo Designhotel MunichLarissa Rempel neu im Team Larissa Rempel new with us

Seit Oktober 2011 unterstützt Larissa rempel als stellver-tretende Rezeptionschefin das Team. Nach einem mehr-jährigen Aufenthalt in Berlin, wo sie viel Berufserfahrung sammelte, kehrt die gelernte Hotelfachfrau nun ins team des angelo Designhotels zurück, wo sie bereits in der Pre-Opening-Phase tätig war. Wir wünschen Larissa Rempel alles gute für den neustart.

Since October 2011, Larissa rempel has been helping out the team as deputy reception manager. after several years in Berlin, where she gathered plenty of professional experience in her field, the qualified hotel professional now returns to the team of the angelo Designhotel, where she had already worked during the pre-opening phase. We wish her all the best for the new start.

castellani Parkhotel SalzburgNeue Convention-ManagerinNew convention manager

im Oktober 2011 übernahm nicole Dick die Leitung der convention-abteilung im 4-Sterne castellani Parkho-tel Salzburg. als gelernte Hotelfachfrau mit mehr als zehn Jahren Berufserfahrung bezaubert sie die anspruchsvollen Gäste des Hotels schon seit 2009 im Restaurant „Salieri“ mit ihrer charmanten art und professionellem auftreten. alles gute für die neue Herausforderung!

in October 2011, nicole Dick took over the position of convention manager at the 4-star castellani Parkhotel Salz-burg. As a qualified hotel professional with over ten years of experience in her field, she has already enchanted many a demanding hotel guest at the restaurant Salieri since 2009 with her charming ways and professional appearance. all the best for the new challenge!

andel‘s Hotel s Berlin20 neue a.zubis im größten Hotel Berlins20 new trainees in Berlin’s largest hotel

im 4-Sterne andel’s Hotel Berlin trafen ende Juli 20 hochmotivierte junge Menschen ein, um den grundstein für ihre beruflichen Zukunft zu legen. Ihr Ziel: der erfolgreiche Abschluss einer dreijährigen Ausbildung im Hotelgewerbe. Beim a.zubi Day im Mai 2011 kamen die ambitionierten nachwuchshoteliers erstmals in das Hotel, um das Haus ken-nenzulernen. Jetzt sind sie ein teil des teams!

twenty highly motivated young people arrived at the 4-star andel’s Hotel Berlin in late July to lay the foundations for their careers in one of Berlin’s largest design hotels. the goal: to successfully complete a three-year period of training in the hotel industry. at the a.zubi Day in Mai 2011, the ambitious young hotel trainees came accompanied by their parents to get to know the hotel. now they are part of the team!

Page 91: VI-Magazine Winter 2011

angelo Hotel Katowice

Fusionsküche | Fusion cuisineSunlight restaurant

Das Sunlight restaurant im 4-Sterne angelo Hotel Katowice überrascht mit einer neuen Küchenlinie. Die neuen

kulinarischen Kreationen kombinieren eine zeitgemäße, ge-sunde Zubereitungsweise und ein großartiges geschmack-serlebnis. Das geheimnis von Küchenchef Piotr nadolski ist die Zubereitung faszinierender Kompositionen aus der Fusi-onsküche unter der anwendung von Sous-Vide-technik zur erhaltung der vollen aromen, der Vitamine und des wirkli-chen geschmacks des Produktes.

Mit der kreativen, gesunden und exquisiten Küchenlinie möchte der passionierte Koch das restaurant Sunlight in Ka-towice an die kulinarische Spitze und in die Herzen der Gäste kochen. Seine interpretation der Fusionsküche vereint die tra-ditionelle polnische Küche mit mediterranen elementen und orientalischen Einflüssen – eine einzigartige Ausgangsbasis für überraschende Geschmackskreationen. Die zusätzliche Ver-wendung der Sous-Vide-technik ermöglicht eine gesunde und vitaminreiche Zubereitung. Vitamine und aromen der Lebensmittel werden bei herkömmlichen garmethoden ent-weder an das Kochwasser oder die Luft abgegeben. Sous Vide, was übersetzt so viel wie „unter Vakuum“ bedeutet, ist eine Methode, bei der frische Lebensmittel vakuumiert und anschließend in absolut präzise temperiertem Wasser gegart werden und somit alle Vitamine und Nährstoffe des Lebens-mittels im Vakuumbeutel als aromakonzentrat erhalten blei-ben. Für professionelle Sportler ist dies ein essentieller grund, sich für das angelo Hotel zu entscheiden.

Extravagante Menüvariationen erwarten die Gäste im restaurant Sunlight ebenso wie eine einzigartige Selektion von österreichischen Weinen. Jede einzelne kulinarische Komposition überrascht den genießer mit unterschiedlichs-ten geschmackserlebnissen, und jede Weinempfehlung verleiht dem gericht noch das ganz besondere etwas für einen durch und durch gelungenen abend.

the Sunlight restaurant at the 4-star angelo Hotel Katowi-ce surprises with a new direction in its cuisine. the culinary

creations combine a modern, healthy method of preparati-on with a fantastic taste experience that is harmonious and balanced on the palate. chef de cuisine Piotr nadolski’s se-cret is to prepare fascinating compositions from the world of fusion cuisine applying the sous-vide method in order to fully capture the aromas, vitamins and true taste of the product.

With his creative, healthy and absolutely delicious culinary direction, the passionate chef of the restaurant Sunlight in Katowice is looking to cook his way to the top of the food world and into the hearts of his guests. His interpretation of fusion cuisine combines traditional Polish cuisine with Mediterranean elements and asian influences – a unique starting point for surprising taste sensations. the additional use of the sous-vide tech-nique allows for a method of preparation that guaran-tees the food remains nutritious and rich in vitamins. in conventional cooking methods, vitamins and aromas often evaporate or are lost to the water in which the food is cooked. Sous-vide, French for “under vacuum”, is a method of cooking fresh food such as fish, meat or vegetables sealed in airtight vacuum bags at a precise-ly determined temperature in order to keep in all the vitamins and minerals as an aroma concentrate. this is one reason why many professional athletes opt to stay at the angelo Hotel.

absolutely delicious menu variations await guests at the restaurant Sunlight, accompanied by a unique selection of austria wines. each individual culinary com-position surprises the connoisseur with its unique taste sensations, and each wine recommendation lends the dish that certain something special for a thoroughly suc-cessful evening.

Vi 35 Winter 11 | 91

Page 92: VI-Magazine Winter 2011

angelo Designhotel Munich„Hauptsache, das Hotel läuft“ “Up and running”

Unter dem Motto „Hauptsache, das Hotel läuft“ gingen sieben Mitarbeiter des angelo Designhotels an den Start des „B2run Firmenlaufs 2011“ und stellten ihre körperliche Fitness auf einer Strecke von 6,1 km erfolgreich unter Beweis. Direk-tor Marcel Koburger animierte seine Mitarbeiter zum Firmen-lauf und durfte dabei selbstverständlich auch selbst nicht fehlen. Dabei sein ist alles!

With the aim of getting the hotel “up and running”, se-ven employees from the angelo design hotel took part in the 2011 B2run company run in Munich, proving their phy-sical fitness along a distance of 6.1 km. General manager Marcel Koburger encouraged his employees to run along and, of course, had to be there himself. Because being the-re is everything!

andel‘s Hotel s BerlinWhat a.healthy day!

Das andel’s Hotel Berlin organisierte für seine Mitarbei-ter einen gesundheits- und Wohlfühltag. Mit Unterstützung der techniker Krankenkasse, dem Physiotherapie-Studio „Die Wohlfühler“ sowie von annett de ridder und ihrem Team des afino centro spa management konnten die Kol-legen einen tag lang bei kontrolliertem Fitnesstraining, ge-sunder Ernährung und Massage Kraft und Energie tanken. Herzlichen Dank an alle Organisatoren und teilnehmer!

the andel’s Hotel Berlin organised a health and wellness day for its employees. With the support of the techniker Kran-kenkasse health fund, the physical therapy studio of “Die Wohlfühler” plus Annett de Ridder and her team from afino centro spa management, the hotel employees got to spend one whole day revitalising and re-energising with controlled fitness training, good nutrition and massages.

Vi-i

nSi

De

welcome to success!

Vienna international Hotels & resorts

engagierte Mitarbeiter gesuchtSeeking enthusiastic employees

Heute arbeiten bereits über 2.500 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für die Vi-enna international Hotelmanagement ag, einer stark expandierenden Ho-telgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentrale in Wien oder in einem der zahlreichen 4- oder 5-Sterne Hotels im in- und ausland – jeder ein-zelne arbeitet für ein gemeinsames Ziel: unseren Gästen und Kunden Dienst-leistung auf höchstem niveau zu bieten. Bei interesse gibt unsere Homepage www.vi-hotels.com/jobs oder [email protected] erste konkrete informationen.

there are currently 2,500 people working for Vienna international Hotelma-nagement ag, a rapidly expanding Vienna-based hotel group. Whether at the company headquarters in Vienna or at one of our numerous four- or five-star hotels in Austria and abroad, each employee works towards a common goal: to offer our guests and clients the highest possible level of service. For more information on current job openings, visit www.vi-hotels.com/jobs or contact [email protected].

92 | Vi 35 Winter 11

Page 93: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 93

top Wine Seller of the year

Vergangenes Jahr wurde von der Vienna international Hotelmanagement AG der offizielle VI-Award „Top

Wine Seller of the year“ ins Leben gerufen. auch heuer zog die Hotelgruppe wieder Bilanz und honorierte den enga-giertesten Weinverkäufer des Jahres 2010.

Preisträger des heurigen VI-Awards „Vienna Internati-onal top Wine Seller 2010“ ist Herr Jakub Majer, Sommelier & Head Waiter im andel’s Hotel Łódź, der nicht nur aufgrund des absatzes, sondern auch wegen seines außerordent-lichen engagements der verdiente gewinner ist. ge-meinsam mit dem gesam-ten F&B-team des andel’s Hotels Łódź hat Jakub Ma-jer den österreichischen Wein in seinem Haus zum Verkaufsschlager gemacht.

Wein und genuss sind untrennbar verbunden – ein grundsatz, dem Vi-enna international Hotels & resorts sowohl in der Zusammenstellung der Speisekarten als auch im aufbau der europaweit eingesetzten Weinkarte besonderes augenmerk schenkt. als österreichi-sches Unternehmen richtet die Hotelgruppe den Fokus bewusst auf ein sensatio-nelles angebot an öster-reichischen Weinen in den Hotels. Die Vi-Weinkarte ist einzigartig in ganz europa.

als geschenk erwar-tet Jakub Majer eine reise nach Wien zu Österreichs größter Weinveranstaltung, der VieVinum in den Räum- lichkeiten der Wiener Hof- burg. Weine von 500 Winzern erwarten ihn versammelt an einem Ort zur Verkostung und als ViP-gast der Österreichi-schen Wein Marketing gmbH wird ihm die Möglichkeit ge-boten, an allen exklusiven Weinveranstaltungen teilzuneh-men. ein eldorado für jeden Weinexperten!

Vienna international Hotelmanagement ag created the official VI “Top Wine Seller of the Year” award last year.

this year, the hotel group again honoured the most dedica-ted wine seller of 2010.

the recipient of this year’s Vi award “Vienna inter-

national top Wine Seller 2010” is Jakub Majer, sommelier and head waiter at the andel’s Hotel Łódź. not only the volume of his sales, but also his extraordinary sense of

commitment, make him the deserved win-ner. together with the entire F&B team of the andel’s Hotel Łódź, Ja-kub Majer has helped make austrian wine a big seller at his hotel.

Wine and pleasu-re are an inseparable pairing. For Vienna international Hotels & resorts, this principle served as a guiding force both in creating our food menus and in compiling the wine list used in all of our hotels in europe. as an austrian company, the hotel group is commit-ted to providing an outstanding selection of austrian wines at its hotels. in all of eu-rope, the Vi wine list is unique.

along with the award, Jakub Majer has been invited to Vienna to visit Vie- Vinum, austria’s largest and most important wine festival, in the

magnificent halls of Vienna’s Hofburg imperial Palace. there he will have a chance to taste wines from 500 wineries and, as a ViP guest of the austrian Wine Marke-ting Board, attend all of the exclusive events. a paradise for any wine expert!

Vi-a

Wa

rD

Top Wine Seller of the Year:Jakub Majer, Sommelier & Head Waiter im andel’s Hotel Łódź

Page 94: VI-Magazine Winter 2011

94 | VI 35 Winter 11

VI-I

NSI

DE

Eine Stadt und Ihre MenschenA City and Its People

VI-Serie: Teil 6 VI-Series: Part 6

BerlinBerlin hat Hauptstadt- und Multikulti-Flair, mit Klassikern wie dem Brandenburger Tor, dem

Reichstag, einer atemberaubenden Thea-ter-, Kunst- und Kulturszene sowie völlig unter-schiedlichen Stadtvierteln, brandneuer Mode und hervorragenden Restaurants an nahezu jeder Ecke – es gibt fast nichts, was das aufre-gende Berlin nicht zu bieten hat. Die Stadt ist modern und offen für Neues, Verrücktes und Innovatives. Warum Berlin trotz seiner Größe so lebenswert ist und warum man der Stadt unbedingt einen Besuch abstatten sollte, das und noch vieles mehr wissen die Mitarbeite-rinnen und Mitarbeiter des 4-Sterne-Superior andel’s Hotels Berlin zu berichten.

Berlin has everything you’d expect from a mul-ticultural capital city: classics like Brandenburg Gate, Alexanderplatz square, the Victory Co-lumn and the Reichstag, a fantastic theatre, arts and cultural scene, completely different districts and boroughs, brand-new fashions and excellent restaurants on nearly every cor-ner – in fact, there’s nothing Berlin can’t offer. The city is modern and open to new, crazy, in-novative things. Find out what makes Berlin so liveable despite its size, why you should visit the city and lots more from the employees of the 4-star superior andel’s Hotel Berlin.

Ann-Christin WeberConvention Sales Coordinator

Berlin bietet Unterhaltung rund um die Uhr. Was dürfen Gäste des andel’s Hotel’ Berlin in den nächsten Monaten

auf keinen Fall versäumen?Das Unterhaltungsangebot ist wirklich riesig, stimmt! Wer das festliche Berlin kennen lernen will, darf auf jeden Fall

Weihnachtszeit und zum Jahreswechsel im andel’s Hotel Berlin genießen kann, z.B. im Restaurant a.choice oder in der voll verglasten sky.bar im 14. Stock, wo man bei club-

-nomenale Berliner Feuerwerk erlebt.

Wo shoppen Sie am liebsten?Für mein Christmas-Shopping geht es wie jedes Jahr wieder in die Hackeschen Höfe. Da kann man auch gleich einen Abstecher auf den herrlich gemütlichen Weihnachtsmarkt am Gendarmenmarkt machen. Ab Januar wird dann mit Start der Messe BREAD & BUTTER wieder die ganze Mode-welt auf unsere Hauptstadt schauen. Dabei gibt es garan-tiert außergewöhnliche Fundstücke zu ergattern. Ja, und diesen Winter werde ich mich sicher auch wieder gern zu dem einen oder anderen Shoppingerlebnis in Berlin-Mitte oder in Kreuzberg inspirieren lassen.

Berlin offers round-the-clock entertainment. What should guests of the andel’s Hotel Berlin not miss in the coming months?The entertainment offer is truly enormous! Visitors who want to get to know the festive side of Berlin shouldn’t miss out on the culinary offer at the andel’s Hotel Berlin at Christmasand New Year’s. In the restaurant a.choice, for example,

-re you have a fantastic view of Berlin’s New Year’s Eve

Where do you like to go shopping?For my Christmas shopping, I always go to the Hackesche Höfe. There you can also check out the wonderfully cosy Christmas market at nearby Gendarmenmarkt. In January, the eyes of the fashion world will again be on Berlin when the BREAD & BUTTER fashion show comes to town. The event is guaranteed an opportunity to snatch up some exceptio-

one or the other shopping trip to Berlin-Mitte or Kreuzberg.

Page 95: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 95

Sebastian Havermann Chef de Partie

Wo kaufen Sie am liebsten ein, wenn Sie privat Ihre Gäste bekochen?Im Restaurant a.choice arbeiten wir nur mit fri-schen und regionalen Produkten. Und auch privat

-che ich deshalb das nur 15 Minuten vom Hotel ent-fernte FrischeParadies. Hier finde ich eine riesigeAuswahl an hochwertigem Fisch und Meeres-früchten, frischem Fleisch, Obst und Gemüse. Regiona-le und pikante Zutaten kaufe ich aber auch gern auf dem Wochenmarkt am „Boxi“ ein, sprich am Boxhagener Platz.

Die Berliner Currywurst ist ein Muss. Wo schmeckt Sie Ihnen am besten?Die Berliner Currywurst gehört natürlich zu Berlin, und wer

-

der Schönhauser Allee in Prenzlauer Berg. Dort schmeckt die Wurst einfach am besten!

Where do you go shopping when you cook for guests at home? We only use fresh, regional products in the a.choice hotel restaurant. And I want the same quality at home. That’s why I often go to FrischeParadies just 15 minutes from the hotel.

seafood, fresh meat, fruits and vegetables. For regional and spicy ingredients, however, I like to go to the weekly market at Boxhagener Platz.

A Berlin currywurst is a must. Where do they taste the best?The currywurst is a Berlin tradition, and anyone who has ne-ver had one has certainly missed out. I love the Konnopke stand on Schönhauser Allee in Prenzlauer Berg. The sausa-ges simply are the best there!

Roxana Wilke Mini Bar Attendant

Als Wahlberlinerin kennen Sie die Vorzüge Berlins sicher in- und auswendig. Haben Sie einen Geheimtipp für uns?Alexanderplatz, Fernsehturm, Kudamm & Co sind bei einem ersten Stadtbesuch obligatorisch, aber Berlin ist auch abseits des Stroms absolut sehenswert! Für die kalte Jahreszeit em- pfehle ich einen Besuch der zahlreichen Berliner Bars und

wenn ein Kamin angefeuert wird – da ist es richtig gemütlich.

Die VI-Magazin Redaktion besuchte die KollegInnen des andel‘s Hotel Berlin:The editorial staff of VI-Magazine visited the collegues of the andel‘s Hotel Berlin:

Was unternehmen Sie in Ihrer Freizeit in der Stadt an der Spree?Da ich aus dem Berliner Umland hinzugezogen bin und kein typischer Großstadtmensch bin, habe ich Berlin für mich von der Wasserseite her entdeckt. Das ist in der grünsten, wald- und wasserreichsten Hauptstadt Europas mit ihren zirka 1.000 Brücken auch nicht schwer. Eine Spreerundfahrt quer durch das „alte“ und „neue“ Berlin ist das perfekte Kontrast-programm zum Trubel des Berliner Nachtlebens.

As a Berliner-by-choice, you must know the city’s plus points inside and out. Have you got a personal tip for us?Alexanderplatz, TV tower, Kudamm and the rest of the ty-

the city also has plenty to offer away from the mainstream! During winter, I recommend checking out Berlin’s many bars and restaurants with their cosy atmosphere, especially

-table.

What do you do in your free time in Berlin?Since I moved to the city from the surrounding countryside and I’m not a typical big-city person, I’ve discovered Ber-lin from the water. In Europe’s greenest, most forested and most water-rich capital, with around 1,000 bridges, that’s

“old” and the “new” Berlin is the perfect contrast to the fast pace of Berlin’s nightlife.

Ann-Christin WeberConvention Sales Coordinator

Sebastian HavermannChef de Partie

Roxana WilkeMini Bar Attendant

Page 96: VI-Magazine Winter 2011

96 | Vi 35 Winter 11

HO

teL

Pac

Kag

eS

Page 97: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 97

WINTER 2012

Easy Booking!Buchen Sie Ihre Packages bequem unter www.vi-travel.atoder kontaktierten Sie uns persönlich: Tel. +43 1 333 73 73 - 18, 88 oder 58, E-Mail: [email protected]

Book your packages comfortable at www.vi-travel.at orcontact us directly: Tel. +43 1 333 73 73 - 18, 88 or 58, E-Mail: [email protected]

Subject to possible misprints and setting errors.

FOR TRAVEL MANAGERS: EASY BOOKING VIA OUR GDS CODE „VI“

The Vienna International Hotels can be found even more quickly via the new GDS code „VI“. The new

code makes it easier for you to handle bookings for our various hotels & resorts in all of Europe. Are you

looking for a city hotel in Berlin, Vienna or Prague? A 4-star superior wellness & conference hotel? Or an

airport hotel for your next business stay? With the new GDS code „VI“, we guarentee you the beste avail-

able rate with all costs included at a single glance.

Page 98: VI-Magazine Winter 2011

2 x Übernachtung im Superior Zimmer2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet1 x „Ein Abend in Schönbrunn“ inkl. Besichtigung Schloss

Dinner im Restaurant Residenz, klassisches Konzert in der Orangerie Schönbrunn (Ticket Kat. 1), 1 Glas Sekt in der Konzertpause

im Kunsthistorischen Museum-

am Maria-Theresien-Platz

€ 235,- pro Person im Superior Doppelzimmer€ 312,- im Superior Einzelzimmer

Reisezeitraum: 18.11. – 24.12.2011 (letzte Rückreise)

Aufzahlung an den Adventwochenenden

2 nights in Superior Room2 x extensive breakfast buffet 1 x “An Evening in Schönbrunn Palace” incl. palace tour with audio guide, 3-course candlelight dinner at Restau-rant Residenz, classical concert in Orangery Schönbrunn (ticket cat. 1), 1 glass sparkling wine during concert break1 x admission to “Winter Tales” exhibition at Art History Museum

-mas market mug from the popular Christmas Village at Maria-Theresien-Platz

€ 235,- per person in Superior Double€ 312,- in Superior Single

Period of travel: 18.11. – 24.12.2011 (last departure)

Supplement on Advent weekends (for 2 nights)

2 x Übernachtung im Standard Zimmer2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

im Kunsthistorischen Museum-

am Maria-Theresien-Platz1 x „Weihnachtskulinarik Deluxe“ am Kultur- und Weihnachtsmarkt Schönbrunn inkl. einer Speise, eines

€ 94,- pro Person im Standard Doppelzimmer€ 142,- im Standard Einzelzimmer

Reisezeitraum: 18.11. – 24.12.2011 (letzte Rückreise)

Aufzahlung an den Adventwochenenden

2 nights in Standard Room2 x extensive breakfast buffet1 x admission to “Winter Tales” exhibition at Art History Museum

-mas market mug from the popular Christmas Village at Maria-Theresien-Platz1 x “Weihnachtskulinarik Deluxe” at the Schönbrunn Christmas Market incl. food, hot drink and an original Schönbrunn mug

€ 94,- per person in Standard Double€ 142,- in Standard Single

Period of travel: 18.11. – 24.12.2011 (last departure)

Supplement on Advent weekends (for 2 nights)

HO

TEL

PAC

KAG

ESÖsterreich | Austria

Stimmungsvoller Advent in WienThe Magic of Advent in Vienna Rainers Hotel Vienna

Österreich | Austria

Wiener WintermärchenWinter Tales in ViennaSenator Hotel Vienna

ab/from€ 235,-2 Nächte/Nights

98 | VI 35 Winter 11

ab/from

€ 94,-2 Nächte/Nights

Page 99: VI-Magazine Winter 2011

2 x Übernachtung im Deluxe Zimmer2 x Relax-Frühstück vom Büffet1 x Musical-Karte der Kategorie 3 für „The Sound of Music“ im Landestheater Salzburg

1 x „Sound of Music“-CD am ZimmerBademantel und Slippers am ZimmerKostenfreie Nutzung von Dampfbad, Solarium und FitnessstudioKostenfreies Sky-TV am ZimmerKostenfreier Internetzugang im Business Center1 x Parkplatz direkt vor dem Hotel nach Verfügbarkeit

€ 191,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer€ 231,- im Deluxe Einzelzimmer

Anreise: Anreise jeweils am Vorabend oder zum Spieltermin

2 nights in Deluxe Room2 x relaxing breakfast buffet 1 x musical tickets cat-egory 3 for The Sound of Music at Salzburg State Theatre1 x traditional 3-course table d’hôte1 x Sound of Music CDin roomBathrobe and slippers in roomFree use of steam bath, solarium and

Free Sky TV in roomFree Internet access in business centre1 x parking directly in front of hotel (depending on availability)

€ 191,- per person in Deluxe Double€ 231,- in Deluxe Single

Arrival: Arrival always on the evening before or day of show date

3 x Übernachtung im Senator Hotel*** od. Rainers Hotel****3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet im gebuchten Hotel1 x Blitz-Tanzkurs Wiener Walzer in einer renommierten Wiener Tanzschule (Privatunterricht, Dauer ca. 2 Stunden, max. 3 Paare pro Einheit)

Rainers Hotel:€ 279,- pro Person im Standard DoppelzimmerSenator Hotel:€ 199,- pro Person im Standard Doppelzimmer

Reisezeitraum: 11.01. – 23.02.2012

3 nights at Senator Hotel*** or Rainers Hotel**** 3 x extensive breakfast buffet in booked hotel1 x blitz Viennese waltz dance lessons at a renowned Vienna dance school (private instruction, approx. 2 hours, max. 3 couples per lesson)1 x Vienna Card: more than 210 discounts and free use of

Rainers Hotel:€ 279,- per person in Standard DoubleSenator Hotel:€ 199,- per person in Standard Double

Period of travel: 11.01. – 23.02.2012

Österreich | Austria

Wien im DreivierteltaktVienna in 3/4 Time Rainers Hotel ViennaSenator Hotel Vienna

Österreich | Austria

Salzburg – The Sound of Music Castellani Parkhotel Salzburg

VI 35 Winter 11 | 99

ab/from€191,-2 Nächte/Nights

ab/from

€ 199,-3 Nächte/Nights

Wir besorgen Ihnen gerne Karten für den

gewünschten Ballbesuch. Nähere Information

unter www.vi-travel.at

We will gladly arrange the tickets for your

desired ball. More information at www.vi-travel.at

Spieltermine/ Show dates 2011

Spieltermine/ Show dates 2012 04.01, 14.01, 08.03,

30.03, 31.03 , 03.04, 05.04, 08.04, 13.04, 15.04,18.04,

22.04, 24.04, 06.05, 16.05, 26.05, 03.06, 08.06

Page 100: VI-Magazine Winter 2011

HO

TEL

PAC

KAG

ES

100 | VI 35 Winter 11

2 x Übernachtung im Comfort Zimmer2 x reichhaltiges Feinschmecker-Früh-stücksbuffet2 x Genuss-Abendbuffet mit

1 x Wellness-Gutschein im Wert

Kostenfreie Nutzung des hau-seigenen, 3.000 m² großen Spa-Bereichs (Anwendungen und Behandlungen gegen Gebühr)Kostenfreie Teilnahme am betreu-ten Aktiv- und Vital-programmBademantel und Badeslippers für die Dauer des Aufenthaltes1 x Hotel-Parkplatz pro Zimmer (nach Verfügbarkeit)

Saison A:€ 249,- pro Person im Comfort Doppelzimmer€ 294,- im Comfort Einzelzimmer

Saison B:€ 239,- pro Person im Comfort Doppelzimmer€ 284,- im Comfort Einzelzimmer

Saison A: 08.01. – 29.01.2012Saison B: 29.01. – 30.03.2012

2 nights in Comfort Zimmer2 x extensive gourmet break-fast buffet

2 x gourmet buffet dinner with Styrian specialities

1 x wellness voucher

Free use of 3,000 m² in-house spa area(treatments for fee)

Free participation in active & vital programme

Bathrobe and slippers for duration of stay1 x hotel parking per room

(depending on availability)

Season A:€ 249,- per person in Comfort Double€ 294,- in Comfort Single

Saison B:€ 239,- per person in Comfort Double€ 284,- in Comfort Single

Season A: 08.01. – 29.01.2012Season B: 29.01. – 30.03.2012

2 x Übernachtung im Design Zimmer2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet1 x Einkaufsgutschein der Dornbirner Innenstadt

1 x Eintritt zur inatura, einer Erlebnisausstellung über die Natur Vorarlbergs. In der Ausstellung machen 3D-Filme,

Sinnen erlebbar.

€ 139,- pro Person im Design Doppelzimmer€ 174,- im Design Einzelzimmer

Reisezeitraum: 08.01. – 31.03.2012

2 nights in Design Room2 x extensive breakfast buffet1 x shopping voucher for downtown Dornbirn

1 x admission to inatura, an interactive discovery museum

nature an experience to be discovered with all the senses.

€ 139,- per person in Design Double€ 174,- in Design Single

Period of travel: 08.01. – 31.03.2012

Österreich | Austria

Winter-Wellness im Steirischen ThermenlandWinter Wellness Thermenland Styria Hotel Loipersdorf Spa & Conference s

ab/from€ 239,-2 Nächte/Nights

Österreich | Austria

Drehscheibe im VierländereckA Hub near the Four Borders Martinspark Hotel Dornbirn

ab/from

€ 139,-2 Nächte/Nights

Page 101: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 101

2 x Übernachtung im Superior Doppelzimmer2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet1 x Shopping-Express zum Luxus-Outlet Ingolstadt Village ab/bis München jeden Dienstag, Donnerstag und Samstag. Abfahrt München Hauptbahnhof 09:30, Rückfahrt von Ingolstadt Village 16:00 Uhr, Fahrzeit ca. 60 min.1 x Tagesgericht und Softdrink im „Stiftl“ im Ingolstadt Village

€ 129,- pro Person im Superior Doppelzimmer€ 205,- im Superior Einzelzimmer

Reisezeitraum: 02.01. – 31.03.2012

2 nights in Superior Single2 x extensive breakfast buffet1 x shopping express to luxury outlet Ingolstadt

Village to/from Munich every Tuesday, Thursdayand Saturday. Departure Munich central station 9:30 a.m., return from Ingolstadt Village 4:00 p.m.

(trip takes approx. 60 min.)1 x meal of the day and soft drink at

“Stiftl” at Ingolstadt Village

€ 129,- per person in Superior Double€ 205,- in Superior Single

Period of travel: 02.01. – 31.03.2012

2 x Übernachtung im Superior Zimmer2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet1 x Club-Feeling im andel’s Tower zu Silvester 2011/12: Verschiedene DJs sorgen ab 22:00 Uhr für eine stim-mungsvolle Silvesternacht in der sky.bar. Eine Auswahl an

Kostenfreie Nutzung des hauseigenen Wellnessbereichs mit Sauna, Whirlpool, Fitness und Ruhebereich (Anwend-ungen und Behandlungen gegen Gebühr)

€ 316,- pro Person im Superior Doppelzimmer€ 464,- im Superior Einzelzimmer

Termine: 30.12.2011 – 01.01.2012

Verlängerungsnächte auf Anfrage

2 nights in Superior Room2 x extensive breakfast buffet1 x club feeling in the andel’s Tower on New Year’s Eve2011/2012: starting at 10:00 p.m., different DJs will create a party mood in the sky.bar. A selection of drinks and snacks is included.Free use of in-house wellness area with sauna, whirlpool,

€ 316,- per person in Superior Double€ 464,- in Superior Single

Dates: 30.12.2011 – 01.01.2012

Additional night(s) upon request

Deutschland | Germany

Luxury Outlet Shopping angelo Designhotel Munich

Deutschland | Germany

Silvester über den Dächern von BerlinNew Year’s Eve Above the Rooftops of Berlinandel's Hotel s Berlin

ab/from

€ 129,-2 Nächte/Nights

ab/from

€316,-2 Nächte/Nights

Page 102: VI-Magazine Winter 2011

HO

TEL

PAC

KAG

ES

102 | VI 35 Winter 11

2 x Übernachtung im andel’s Hotel****s Berlin im Superior Zimmer inkl. reichhaltigem Frühstücksbuffet1 x 24-Stunden-Ticket für die City Circle Tour Berlin (Hop-On, Hop-Off)3 x Übernachtung im Hotel Amber Baltic**** Międzyzdroje im Standard Zimmer, inkl. reichhaltigem Frühstücksbuffet1 Wellnesspaket im Hotel Amber Baltic inkl. Ganzkörper-peeling, Entspannungsmassage, Gesichtsmassage mit Maske, Fußmassage und Spa-PediküreTransfer Berlin – Międzyzdroje – Berlin

€ 496,- pro Person im Doppelzimmer€ 764,- im Einzelzimmer

Reisezeitraum: 02.01. – 31.03.2012

2 nights at the andel’s Hotel****s Berlin in Superior Room-incl. extensive breakfast buffet1 x 24-hour ticket for City Circle Tour Berlin (hop-on, hop-off)3 nights at the Amber Baltic Hotel**** Międzyzdroje in Standard Room, incl. extensive breakfast buffet1 wellness package in Amber Baltic Hotel incl. full body exfoliation, relaxation massage, facial massage with mask, foot massage and spa pedicuretransfer Berlin – Międzyzdroje – Berlin

€ 496,- per person in Double Room€ 764,- in Single Room

Period of travel: 02.01. – 31.03.2012

Deutschland, Polen | Germany, Poland

City Whispers & Sea Breeze andel’s Hotel s BerlinAmber Baltic Hotel Międzyzdroje

ab/from

€ 496,-5 Nächte/Nights

Page 103: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 103

2 x Übernachtung im Standard Zimmer2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet1 x Krakau City Tour inkl. Eintritte für die königlichen

und die Basilika der Hl. Maria (Dauer ca. 3,5 Stunden, nur in englischer Sprache verfügbar)

jüdischen Café im Herzen des Bezirks Kazimierz

€ 199,- pro Person im Standard Doppelzimmer€ 299,- im Standard Einzelzimmer

Reisezeitraum: 03.01. – 31.03.2012

2 nights in Standard Room2 x extensive breakfast buffet1 x Cracow City Tour incl. admission to Royal Castle’s State Rooms, Wawel Cathedral and St. Mary’s Basilica (duration approx. 3.5 hours, only available in English)1 x 3-course dinner & concert in typical Jewish café in the heart of Kazimierz district (drinks not included)

€ 199,- per person in Standard Double€ 299,- in Standard Single

Period of travel: 03.01. – 31.03.2012

2 x Übernachtung im Standard Zimmer2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet1 x Halbtagestour zur berühmten Salzmine Wieliczka mit englischsprachiger Reisebegleitung und Eintritt für das Salzbergwerk (Dauer ca. 3 Stunden)

jüdischen Café im Herzen des Bezirks Kazimierz

€ 129,- pro Person im Standard Doppelzimmer€ 175,- im Standard Einzelzimmer

Reisezeitraum: 03.01. – 31.03.2012

2 nights in Standard Room2 x extensive breakfast buffet1 x half-day tour to the famous Wieliczka Salt Mine in English incl. admission to the salt mine (duration approx. 3 hours)1 x 3-course dinner & concert in typical Jewish café in the heart of Kazimierz district (drinks not included)

€ 129,- per person in Standard Double€ 175,- in Standard Single

Period of travel: 03.01. – 31.03.2012

Polen | Poland

Witamy w Krakowie! andel’s Hotel Cracow

Polen | Poland

Das „weiße Gold“ Polens Poland’s “White Gold”Chopin Hotel Cracow

ab/from

€ 199,-2 Nächte/Nights

ab/from

€129,-2 Nächte/Nights

Page 104: VI-Magazine Winter 2011

HO

TEL

PAC

KAG

ES

104 | VI 35 Winter 11

Erstuntersuchung durch den KurarztTrinkkur Karlsbader Mineralwasser3 x CO2- oder Perlbad3 x Unterwassermassage2 x Hydrotherapie2 x kosmetische Behandlung2 x Parafango-Packung zur Entspannung2 x Slide-Styler (pneumatische Gewebelockerung)Kostenfreie Nutzung von Sauna, Dampfbad, Indoor-Poolund FitnessraumKostenfreie Teilnahme an Wasser- und HeilgymnastikBademantel für die Dauer des Aufenthaltes

€ 799,- pro Person im Standard Doppelzimmer€ 982,- im Standard Einzelzimmer

Reisezeitraum: 02.12. – 23.12.2011 & 08.01. – 31.03.2012

Medical exam by spa physicianCarlsbad mineral water drinking cure 3 x CO2 bath or pearl bath3 x underwater massage2 x hydrotherapy2 x cosmetic treatment 2 x relaxing parafango wrap2 x Slide Styler (pneumatic massage)

Free participation in water gymnastics and healing gymnasticsBathrobe for duration of the stay

€ 799,- per person in Standard Double€ 982,- in Standard Single

Period of travel: 02.12. – 23.12.2011 & 08.01. – 31.03.2012

3 x Übernachtung im Standard Zimmer3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet2 x Abendessen im Rahmen der Halbpension1 x Weihnachtsmenü mit einem kleinen Überraschungsge-schenk am 24.12.2011Weihnachtskonzerte in Restaurant und Bar/CaféWeihnachts-Verwöhnprogramm mit- 2 x 30 min. Slide-Styler-Massage

- 1 x Perlbad mit dem berühmten Karlsbader SalzKostenfreie Nutzung von Sauna und Schwimmbad

HeilgymnastikBademantel für die Dauer des Aufenthaltes

€ 399,- pro Person im Standard Doppelzimmer€ 509,- im Standard Einzelzimmer

Termin: 23.12. – 26.12.2011

3 nights in Standard Room3 x extensive breakfast buffet2 x dinner as part of half board1 x Christmas meal with small surprise gift on Christmas eveChristmas concerts in restaurant and bar/caféChristmas pampering with- 2 x 30 min. Slide Styler massage- 1 x biotheric treatment to strengthen the immune system - 1 x pearl bath with famous Carlsbad saltsFree use of sauna and poolFree participation in water gymnastics and healing gym-nasticsBathrobe for duration of the stay

€ 399,- per person in Standard Double€ 509,- in Standard Single

Dates: 23.12. – 26.12.2011

Tschechische Republic | Czech Republic

Sanfte Wellness- und SchönheitskurGentle Wellness and Beauty CureDvořák Spa Hotel Karlovy Vary

Tschechische Republic | Czech Republic

Weihnachtszauber in KarlsbadChristmas Magic in CarlsbadDvořák Spa Hotel Karlovy Vary

ab/from€ 799,-7 Nächte/Nights

ab/from

€ 399,-3 Nächte/Nights

Gegen Gebühr und auf Anfrage:

Eintrittskarten für Weihnachtskonzerte

des Karlsbader Symphonieorchesters.

For fee and upon request:

admission tickets for Christmas concerts

by the Carlsbad Symphony Orchestra.

Page 105: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 105

t h e s o m e w h a t d i f f e r e n t g i f t !

Page 106: VI-Magazine Winter 2011

HO

TEL

PAC

KAG

ES

106 | VI 35 Winter 11

Auf dem Jazz Boat erwartet Sie eine außergewöhnliche Schiffstour auf der Moldau, die nicht nur bei Touristen,sondern auch bei den Pragern selbst sehr beliebt ist. Ge-nießen Sie großartigen, lokalen Jazz in Kombination mit einer herrlichen Aussicht auf berühmte Sehenswürdigkeiten und

--

tern mit Sicherheit jeden Jazz-, Blues- und Swingliebhaber.

2 x Übernachtung im Superior Zimmer2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet1 x Ticket für das Jazz Boat lt. Programm1 x Welcome Drink am Jazz Boat

€ 112,- pro Person im Superior Doppelzimmer€ 159,- im Superior Einzelzimmer

Reisezeitraum: 02.12. – 29.12.2011 & 02.01. – 31.03.2012

The Jazz Boat offers superb boat tours on the river Vltava that are popular not only with tourists, but with locals too. Groove to fantastic local jazz sounds in combination with a wonderful sightseeing experience of Prague’s famous sights while enjoying a delicious dinner. The programme changes every day and the lively atmosphere on board is sure to be a hit with any fan of jazz, swing or blues.

2 nights in Superior Room2 x extensive breakfast buffet1 x ticket for Jazz Boat according to programme1 x welcome drink on Jazz Boat1 x 3-course table d’hôte on board the Jazz Boat(drinks not included)

€ 112,- per person in Superior Double€ 159,- in Superior Single

Period of travel: 02.12. – 29.12.2011 & 02.01. – 31.03.2012

Das Theater Image vereint in seinen abwechselnd auf--

ernem Tanz, jazziger Musik, lustiger Pantomime, hochklas-siger Schauspielkunst und den Elementen des Schwarzen Theaters und kommt dabei ganz ohne Sprache aus. Im

dort sehen Sie die erstklassige Mimik der Schauspieler am besten und – mit etwas Glück – werden Sie auch zum „Mit-spielen“ eingeladen. Bei keinem anderen Theater dieser Art gibt es so viel zum Lachen wie in diesem!

2 x Übernachtung im Superior Zimmer2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet1 x Ticket für das Black Light Theatre IMAGE lt. Programm

€ 96,- pro Person im Superior Doppelzimmer€ 146,- im Superior Einzelzimmer

Reisezeitraum: 02.12. – 29.12.2011 & 02.01. – 31.03.2012

The varied and diverse pieces of the Black Theatre Imagecombine modern dance, jazzy tunes, funny pantomime, top-class acting and elements of black box theatre – all without any speaking role. The best place to enjoy an Im-age performance is in the front rows. There you can best see the actors’ gestures and facial expressions and – with some luck – you’ll be invited to “play” along. No other thea-tre has as many laughs as this one!

2 nights in Superior Room2 x extensive breakfast buffet1 x ticket for the Black Light Theatre IMAGE according to programme

€ 96,- per person in Superior Double€ 146,- in Superior Single

Period of travel: 02.12. – 29.12.2011 & 02.01. – 31.03.2012

Tschechische Republic | Czech Republic

Swinging Wintertime in Pragangelo Hotel Prague

Tschechische Republic | Czech Republic

Tanz, Musik & PantomimeDance, Music & Pantomimeandel’s Hotel Prague

ab/from

€112,-2 Nächte/Nights

ab/from

€96,-2 Nächte/Nights

Page 107: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 107

Erleben Sie eine der atemberaubenden Aufführungen in der bei Freunden der klassischen Musik so beliebten Staat-

„Nabucco“, „Tosca“ und „Turandot“. Wir informieren Sie gerne über den aktuellen Spielplan. Genießen Sie dabei Ihren Aufenthalt im luxuriösen 5-Sterne-Boutiquehotel Le Palais, perfekt gelegen nahe dem pulsierenden historischen Stadtzentrum der tschechischen Hauptstadt.

2 x Übernachtung im Superior Doppelzimmer 1 x Welcome Drink bei Anreise 2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

im hoteleigenen Gourmetrestaurant Le Papillon 1 x Opernticket in der gebuchten Kategorie für die Staat-soper in Prag lt. Programm

Kaffee-/Teeset am Zimmer Kostenfreier Eintritt in den hoteleigenen Health Club (Whirl-pool, Sauna, Dampfbad, Aromadusche & Fitnessstudio)

€ 286,- pro Person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 1€ 273,- pro Person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 2€ 262,- pro Person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 3€ 259,- pro Person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 4€ 254,- pro Person im Superior Doppelzimmer + Ticket Kat. 5

Reisezeitraum: 02.12. – 23.12.2011 & 08.01. – 31.03.2012

Experience a breath-taking performance in the famous and renowned Prague State Opera. The State Opera’s repertoire includes classic such as “Aida”, “Carmen”, “La Traviata”, “Nabucco”, “Tosca” and “Turandot”. We will gladly inform you of the current schedule. Enjoy a stay at the luxurious 5-star Le Palais boutique hotel, perfectly situa-tion near the Czech capital’s vibrant city centre.

2 nights in Superior Room1 x welcome drink upon arrival2 x extensive breakfast buffet

culinary schedule in hotel’s gourmet restaurant Le Papillon1 x opera ticket in the category booked for the Prague State Opera according to programmeFree drinks from in-room minibar Coffee/tea set in roomFree admission to the hotel health club (whirlpool, sauna,

€ 286,- per person in Superior Double + ticket cat. 1€ 273,- per person in Superior Double + ticket cat. 2€ 262,- per person in Superior Double + ticket cat. 3€ 259,- per person in Superior Double + ticket cat. 4€ 254,- per person in Superior Double + ticket cat. 5

Period of travel: 02.12. – 23.12.2011 & 08.01. – 31.03.2012

Tschechische Republic | Czech Republic

Ein exklusiver Opernabend in PragAn Exclusive Evening at the Opera in PragueLe Palais Hotel Prague

ab/from

€254,-2 Nächte/Nights

Page 108: VI-Magazine Winter 2011

108 | VI 35 Winter 11

HO

TEL

PAC

KAG

ES

2 x Übernachtung im Standard Zimmer2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

bedeutendsten Sehenswürdigkeiten der Altstadt, der Neustadt, der Prager Burg sowie des jüdischen Stadtteils

€ 89,- pro Person im Standard Doppelzimmer€ 154,- im Standard Einzelzimmer

Reisezeitraum: 02.12. – 23.12.2011 & 04.01. – 31.03.2012

2 nights in Standard Room2 x extensive breakfast buffet1 x 2-hour panorama tour with presentation of the most important sights in the Old Town, the New Town, Prague Castle and the Jewish quarter of Josefov. The city tour ends at the Old Town Square.

€ 89,- per person in Standard Double€ 154,- in Standard Single

Period of travel: 02.12. – 23.12.2011 & 04.01. – 31.03.2012

Tschechische Republic | Czech Republic

Prag im ÜberblickPrague at a GlanceChopin Hotel Prague

ab/from

€89,-2 Nächte/Nights

2 x Übernachtung im Deluxe Zimmer2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet1 x Eintritt in das Mucha-Museum inkl. Führung1 x Eintritt in das Kafka-Museum inkl. FührungKostenfreie Kaffee- und Tee-zubereitungsmöglichkeit am ZimmerKostenfrier Wi-Fi-Zugang in der Lobby

€ 219,- pro Person im Deluxe Doppelzimmer€ 326,- im Deluxe Einzelzimmer

Reisezeitraum: 02.12. – 24.12.2011 & 04.01. – 31.03.2012

2 nights in Deluxe Room2 x extensive breakfast buffet

1 x admission to the Mucha Museum incl. guided tour

1 x admission to the Kafka Museum incl. guided tour

Free coffee- and tea-making facilities in room

Free WiFi access in hotel lobby

€ 219,- per person in Deluxe Double

€ 326,- in Deluxe Single

Period of travel: 02.12. – 24.12.2011 & 04.01. – 31.03.2012

Tschechische Republic | Czech Republic

Alfons Mucha & Franz Kafka Hotel Palace Praha

ab/from€ 219,-2 Nächte/Nights

Page 109: VI-Magazine Winter 2011

VI 35 Winter 11 | 109

2 x Übernachtung im Comfort Zimmer2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet1 x Welcome Drink an der Lobby-Bar

1 x Stadtplan Bratislava1 x Entspannungsmassage im Avion Shopping Center(ca. 30 min.)

Avion Shopping Center

€ 99,- pro Person im Comfort Doppelzimmer€ 138,- im Comfort Einzelzimmer

Reisezeitraum: 02.01. – 31.03.2012

2 nights in Comfort Room2 x extensive breakfast buffet1 x welcome drink at lobby bar1 x 3-course welcome din-ner at hotel restaurant1 x city map of Bratislava1 x relaxation massage at Avion Shopping Park (approx. 30 min.)Coupon booklet for various rebates at Avion Shopping Park

€ 99,- per person in Comfort Double€ 138,- in Comfort Single

Period of travel: 02.01. – 31.03.2012

Slowakei | Slovakia

Shopping Days in BratislavaChopin Hotel Bratislava

Erleben Sie eine Aufführung des weltberühmten Prager Theaters Laterna Magika. Durch seine einzigartige Kom-bination von Filmprojektionen, Schauspiel, Tanz, Pantomime, Musik und Lichteffekten faszini-ert das Theaterensemble Prag-Besucher jeden Tag aufs Neue.Das Ensemble trat 1958 auf der EXPO in Brüssel auf, und seitdem gibt es Gastspiele auf der ganzen Welt. Seine Stammbühne ist aber nach wie vor im Zentrum von Prag.

2 x Übernachtung im Standard Zimmer2 x reichhaltiges Frühstücksbuffet1 x Ticket für eine Vorstellung der Laterna Magika lt. Programm

€ 99,- pro Person im Standard Doppelzimmer + Ticket Kat. 1€ 94,- pro Person im Standard Doppelzimmer + Ticket Kat. 2€ 84,- pro Person im Standard Doppelzimmer + Ticket Kat. 3

Reisezeitraum: 02.12. – 23.12.2011 & 04.01. – 31.03.2012

Experience a performance by the world-famous Laterna Magika theatre in Prague. Time and again, the theatre ensemble fascinates visitors to Prague with its unique

-tions, acting, dance, pan-tomime, music and light effects. The ensemble

the Expo in Brussels and has performed all over the world ever since. Itshome stage, however,

remains in the centre of Prague.

2 nights in Standard Room2 x extensive breakfast buffet1 x tickets for performance of Laterna Magika according to programme

€ 99,- per person in Standard Double + ticket cat. 1€ 94,- per person in Standard Double + ticket cat. 2€ 84,- per person in Standard Double + ticket cat. 3

Period of travel: 02.12. – 23.12.2011 & 04.01. – 31.03.2012

Tschechische Republic | Czech Republic

Laterna Magika – Das magische PragLaterna Magika – Magical Prague Diplomat Hotel Prague

ab/from€ 99,-2 Nächte/Nights

ab/from

€84,-2 Nächte/Nights

Page 110: VI-Magazine Winter 2011

3 x Übernachtung im Superior Zimmer

im hoteleigenen Wellnessbereich

(Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitness)

€ 129,- pro Person im Superior Doppelzimmer€ 168,- im Superior Einzelzimmer

Reisezeitraum: 02.01. – 05.04.2012

3 nights in Superior Room1 x welcome drink upon arrival1 x small welcome gift3 x extensive breakfast buffet3 x dinner as part of half board

for facial and body treatments at in-house wellness areaFree use of in-house wellness area (sauna, steam bath,

Spa and local taxes

€ 129,- per person in Superior Double€ 168,- in Superior Single

Period of travel: 02.01. – 05.04.2012

3 x Übernachtung im Superior Zimmer3 x reichhaltiges Frühstücksbuffet

2 x Abendessen im Rahmen der Halbpension1 x Silvester-Gala inkl. Welcome Drink, Gala-Dinner, 1 GlasSekt zum Anstoßen, Live-Musik mit Tanz und Neujahrs-BingoCheck-in am Anreisetag ab 11:00 UhrCheck-out am Abreisetag bis 16:00 UhrKur-/Ortstaxe

€ 289,- pro Person im Superior Doppelzimmer€ 364,- im Superior Einzelzimmer

Termin: 30.12.2011 – 02.01.2012

3 nights in Superior Room3 x extensive breakfast buffet(on 01.01.2012 extended breakfast buffet until 11:00 a.m.)2 x dinner as part of half board1 x New Year’s Eve Gala incl. welcome drink, gala dinner, 1 glass of sparkling wine to toast the new year, live music with dancing and New Year’s bingoCheck-in on day of arrival from 11:00 a.m.Check-out on day of departure until 4:00 p.m.

vSpa and local taxes

€ 289,- per person in Superior Double€ 364,- in Superior Single

Dates: 30.12.2011 – 02.01.2012

Kroatien | Croatia

Winteridylle in OpatijaWinter Paradise in Opatija Bristol Hotel Opatija

Kroatien | Croatia

Silvester am MeerNew Year’s by the SeaAstoria Designhotel Opatija

ab/from€ 129,-3 Nächte/Nights

HO

TEL

PAC

KAG

ES

110 | VI 35 Winter 11

ab/from

€289,-3 Nächte/Nights

Page 111: VI-Magazine Winter 2011

www.vi-magazin.com

New for iPad!

Erleben Sie die Destinationen und Hotels unserer Hotelgruppe in einer neuen Dimension.

Discover the destinations and hotels of our hotel group in a whole new dimension.

Page 112: VI-Magazine Winter 2011

112 | Vi 35 Winter 11

OUr tOP-aDDreSSeSfor your pleasant trip!

AU

STRI

A

CZE

CH

REP

UBL

IC

SLO

VA

KIA

Hotel Palace ***** Praha Panská 12

111 21 Prague 1, Tel.: +420 224 093 111Fax: +420 224 221 [email protected]

angelo Hotel **** Prague radlická 1g

150 00 Prague 5Tel.: +420 234 801 111Fax: +420 234 809 999

[email protected]

Le Palais Hotel ***** Prague 120 00 Prague 2,U Zvonarky 1

Tel.: +420 234 634 111Fax: +420 234 634 [email protected]

Diplomat Hotel **** Prague evropská 15

160 41 Prague 6Tel.: +420 296 559 111Fax: +420 296 559 215 [email protected]

andel’s Hotel **** Prague Stroupeznického 21

150 00 Prague 5Tel.: +420 296 889 688Fax: +420 296 889 [email protected]

andel’s Suites Stroupeznického 21

150 00 Prague 5Tel.: +420 296 889 688Fax: +420 296 889 999

[email protected]

Chopin Hotel *** PragueOpletalova 960/33

110 00 Prag 1Tel.: +420 225 381 111Fax: +420 225 381 [email protected]

Dvorák **** Spa Hotel nová Louka 11

360 21 Karlovy VaryTel.: +420 353 102 111Fax: +420 353 102 [email protected]

angelo Hotel **** PilsenU Prazdroje 6301 00 Pilsen

Tel.: +420 378 016 100Fax: +420 378 016 [email protected]

Chopin Hotel *** Bratislavagalvaniho ul. 2882104 Bratislava

Tel.: +421 2 322 99 100Fax: +421 2 322 99 [email protected]

Page 113: VI-Magazine Winter 2011

Vi 35 Winter 11 | 113

AU

STRI

A

POLA

ND

Castellani Parkhotel **** Salzburg alpenstraße 65020 Salzburg

Tel.: +43-662-2060-0Fax: +43-662-2060-555

[email protected]

Chopin Hotel *** Cracow ul. Przy rondzie 231-547 Cracow

Tel.: +48 12 299 00 00Fax: +48 12 299 00 01

[email protected]

Hotel Loipersdorf Spa & Conference ****s

Schaffelbadstr. 2198282 Loipersdorf

Tel.: +43 3382 20 000,ax: +43 3382 20 000-88

[email protected]

Martinspark Hotel **** Dornbirn Mozartstraße 26850 Dornbirn

Tel.: +43 5572 3760Fax: +43 5572 3760 376

[email protected]

Rainers Hotel **** Vienna gudrunstraße 184

1100 WienTel.: +43 1 60580

Fax: +43 1 605 80 [email protected]

Senator Hotel *** Vienna Hernalser Hauptstraße 105

1170 WienTel.: +43 1 48 808

Fax: +43 1 48 808 [email protected]

andel’s Hotel **** Cracow ul. Pawia 3

31-154 cracow Tel.: + 48 12 660 01 00Fax: + 48 12 660 00 01

[email protected]

andel’s Hotel **** Łódź ul. Ogrodowa 17

91-065 ŁódźTel.: + 48 42 279 10 00Fax: + 48 42 279 10 [email protected]

Amber Baltic Hotel **** Miedzyzdroje

Promenada gwiazd 172-500 Miedzyzdroje Tel.: +48 91 322 85 00Fax: +48 91 328 10 22

[email protected]

angelo Designhotel **** Katowice ul. Sokolska 24

40-086 KatowiceTel.: +48 32 78 38 100Fax: +48 32 78 38 103,

[email protected]

youtube.com/ViHotels twitter.com/vi_hotels flickr.com/vi-hotels vi-hotels.com/xing

Page 114: VI-Magazine Winter 2011

114 | Vi 35 Winter 11

OUr tOP-aDDreSSeSfor your pleasant trip!

ROM

AN

IA

GER

MA

NY

FRA

NC

E

RUSS

IA

CRO

ATI

A

andel’s Hotel ****s Berlin Landsberger allee 106

10369 BerlinTel.: +49 30 453 053 0

Fax: +49 30 453 053 2099 [email protected]

Astoria Designhotel OpatijaUlica Maršala Tita 174

51410 OpatijaTel.: +385 51 706 350Fax: +385 51 706 [email protected]

angelo Designhotel **** Munich Leuchtenbergring 20

81677 MünchenTel.: +49 89 189 0 86 0

Fax: +49 89 189 0 86 [email protected]

Vienna InternationalDream Castle Hotel **** Paris

40 avenue de la Fosse des Pressoirs77703 Marne-la-Vallée Cedex 4

Tel: +33 1 64 17 90 00Fax: +33 1 64 17 90 10

[email protected]

Vienna InternationalMagic Circus Hlotel **** Paris

20 av. de la Fosse des Pressoirs77703 Marne-la-Vallée Cedex 4

Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37Fax: +33 (0)1 64 63 37 38

[email protected]

Bristol Hotel **** Opatija Ulica Maršala Tita 108

51410 OpatijaTel.: +385 51 706 300Fax: +385 51 706 [email protected]

Opatia Hotel ** Opatija trg V. gortana 2/1

51410 OpatijaTel.: +385 51 271388Fax.: +385 51 [email protected]

Apoksiomen Hotel **** Mali Lošinj Riva Lošinjskih kapetana I

51 550 Mali LošinjTel.: +385 51 520 820Fax: +385 51 520 830

[email protected]

Liner Airporthotel Ekaterinburg Bakhchivandzhi Square 3

620910, ekaterinburg, russiaTel: +7 343 226 86 06Fax: +7 343 226 89 74

[email protected]

angelo Airporthotel **** Ekaterinburg620910 ekaterinburg

Bakhtchivandzhi St. 55aTel: +7 343 272 65 55Fax: +7 343 272 65 56

[email protected]

Page 115: VI-Magazine Winter 2011

A - 1200 Wien, Dresdner Straße 87Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13

[email protected], www.vi-hotels.com

ROM

AN

IA

angelo Airporthotel **** Bucharest283 calea Bucurestilor

075100 Otopeni/BucharestTel.: +40 21 20 36 500Fax: +40 21 20 36 510

[email protected]

youtube.com/ViHotels twitter.com/vi_hotels flickr.com/vi-hotels vi-hotels.com/xing

VI Destinations

Page 116: VI-Magazine Winter 2011

A great wine is a gift that lasts forever. Because good taste is never forgotten.www.austrianwine.com

The TAsTe of giving

VI Magazin E 1 21.10.10 15:11


Recommended