+ All Categories
Home > Documents > VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La...

VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La...

Date post: 12-Jan-2020
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
80
VOCES VOCI VOIX VOZES Spring 2011 Vol. VI A publication of the Department of Romance Languages Tufts University, Medford, Massachusetts
Transcript
Page 1: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

VOCES VOCI VOIX VOZES

Spring 2011Vol. VI

A publication of the Department of Romance Languages

Tufts University, Medford, Massachusetts

Page 2: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

Editorial Staff

Editor-in-chief Veronica J. Seltzer

Publicity Molly Coyle

Artwork Katelyn Jurney

Spanish Readers Craig Dathe John McDermott William Owen Victoria Rathsmill May Woo French Readers Caroline Patterson Emily Poole

Italian Readers Andrei Minciunescu Daphne Ryan

Faculty Coordinator Anne Lombardi Cantú

VOCES-VOCI-VOIX-VOZES publishes work written by students of the Department’s six-semester language program, with the intention of highlighting the writing students produce at various levels of proficiency.

Page 3: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

Contributors

Essays

Alimonti, Flavia (I) ...........................................................14Allport, Zanny (F) .............................................................16Baide, Diana (P) ................................................................19Coyle, Molly (S) .................................................................7Cutsumpas, Nick (S) .........................................................18Dunne, Billy (S) ................................................................25Ferrera, Victoria (I) ...........................................................23Gerlach, Gabriela (P) ..........................................................5Islam, Mohammed (P) ......................................................12Le, Linda (F) .......................................................................8Le, Raquel (S) ...................................................................20Leung, Akemi (F) ..............................................................21Ramos, Charles (F) .............................................................4Vik, G.M. Nicholas (S) .....................................................10Yepez, Amanda (S) ..............................................................2

Poetry

Bronner, Amanda (S) ........................................................29Dathe, Craig (S) ................................................................28Logan, Clara (S) ................................................................30Murphy, Kayla (S) .............................................................31Orchowski, Alex (S) ..........................................................33Pinzino, Elizabeth (S) .......................................................32Smythe, David (F) .............................................................36Solomon, Sarah (S) ...........................................................34Ward, Kevonna (S) ............................................................37

Page 4: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

Narrative

Bedian, Knar (S) ...............................................................40Dillon, Emelia (P) .............................................................56Eley, Thomas (S) ...............................................................62Fithian, Dan (I) ..................................................................44Grogan, Tess (F) ................................................................51Klebanov, Nikolai (F) .......................................................43Loshkajian, Ani (F) ...........................................................48Maguire, Katie (S) ............................................................53Nau, Noemia Licia (P) ......................................................45Paraison, Lauren (S) ..........................................................60Pelz, Nate (F) ....................................................................41Puerto, Amanda (S) ...........................................................58Ramjattan, Sanya (S) .......................................................46Ricard, Caroline (F) ..........................................................54Sakers, Alex (S) ................................................................49Seltzer, Veronica Jean (F) ..................................................57Stonefield, Will (I) ............................................................52Tye, Elan (F) .....................................................................64

Dialogue

McCallum, Justin (S) ........................................................70Ng, Charissa (F) ................................................................68Wang, Menglu (F) .............................................................72

Page 5: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero
Page 6: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

2

La demonización de los inmigrantes indocumentados

Amanda YepezSpanish 4

En los Estados Unidos hay muchas personas que no quieren que a los inmigrantes indocumentados se les permita estar aquí en este país. Hay portavoces de extrema derecha en los EE.UU. que hacen lo posible para demonizar a los in-migrantes indocumentados y esperan hacer que los estado- unidenses les teman y les odien, y tienen éxito. Lo que dicen sobre los inmigrantes indocumentados hace daño y en gran parte es una mentira. Solamente contribuye a la formación de los estereotipos de los inmigrantes en los ojos de los estado- unidenses. Mucha gente piensa que los inmigrantes son sucios, necesitados y pobres, mulas, ladrones y más. Es porque el go-bierno y los medios de difusión los retratan de esa manera. La película María llena eres de gracia es una película que mues-tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero quiere mostrar que la vida de los inmigrantes es difícil y que la transición y las circunstancias en las que vienen aquí son complejas. La demonización de los inmigrantes indocumenta-dos contribuye en gran parte a los pensamientos negativos de los estadounidenses y a la vida difícil de todos los inmigrantes.

En la película María llena eres de gracia, cuando María llega a los Estados Unidos, inmediatamente los aduane-ros la llevan a la oficina porque creen que es una mula y que lleva drogas en su estómago. En este caso es verdad, pero el hecho de que ellos lo suponen es absurdo. Ella acaba de llegar al país y no sabe qué está haciendo; está confundida, pero los aduaneros ven a una mujer de Colombia y usan el estereo-tipo de los colombianos y de los inmigrantes nuevos para cogerla. Cuando María y Blanca se encuentran con los trafi-cantes de drogas, el tratamiento que ellas reciben es malo. Los traficantes de drogas no tienen respeto por ellas. Las tratan

Page 7: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

3

muy mal, como si no les importaran. Las tratan como lo que son, nada más que unas mulas. Parece que ellas no les im-portan y que la única razón para ayudarlas, si se puede lla-mar ayuda, es porque ellas tienen algo de valor. Sin ese valor, ellas no son nada. No valoran nada y no necesitan quedarse aquí cuando el trabajo termine, según los traficantes. Como el personaje de don Fernando, hay personas que quieren ayudar-las en maneras diferentes. Pero al mismo tiempo, hay personas como los aduaneros que son sospechosos de los inmigrantes.

Según el artículo “Demonizar a los inmigrantes ilegales” por Jeff Jacoby, el representante de Iowa, Steve King, es equiva-lente a los aduaneros. Sus ideas son contra la inmigración. Él compara a los inmigrantes con los niños en el jardín de infancia, degradándolos (Jacoby, 2007). Steve King cree que los inmigran- tes no son bienvenidos aquí y no tienen el derecho de estar aquí. Hace todo lo que puede para ponerlos en desventaja, aunque les hace daño y promueve una imagen negativa. Para los inmigran-tes, los EE.UU. es la tierra prometida. Es el lugar donde los sueños se hacen realidad. Los inmigrantes quieren mostrar que ellos deben estar aquí. Trabajan demasiado duro. Algunos creen que los inmigrantes indocumentados están quitándoles los tra-bajos a los americanos porque trabajan por menos dinero. ¿Ud. cree que quieren ganar poco dinero por su trabajo pesado? Creo que no. La verdad es que, como hay leyes contra su estancia aquí y es difícil y largo el proceso para obtener la ciudadanía, toman lo que pueden. Si tuvieran un método más fácil para obtener la ciudadanía, lo usarían. Los inmigrantes están más asustados de nosotros que nosotros de ellos porque la ley nos protege.

La gente necesita darse cuenta de que los inmigrantes in-documentados no merecen el tratamiento injusto que reciben. Hay muchas personas que no tienen ningún problema con los inmigrantes, pero las personas que lo tienen, no tienen mie-do de mostrarlo y por eso parece que hay más personas que están en contra de la inmigración. La gente necesita ente- rarse de que los inmigrantes no son mala gente sino que son como nosotros. Ellos quieren una vida sencilla y tranquila y quieren trabajar duro para ahorrar dinero y mejorar su vida. Las

Page 8: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

4

imágenes negativas son mentiras. Necesitamos darnos cuenta de que hay un doble estándar con respecto a los inmigrantes, especialmente referente a los inmigrantes indocumentados. Contamos con los inmigrantes para mejorar la economía y para hacer los trabajos que muchos ciudadanos americanos no quieren hacer. Al mismo tiempo, los inmigrantes juegan un papel en nuestro país, pero hay muchas personas que no quieren que estén aquí por razones diferentes. Si la inmigración es bue-na para nuestro país, ¿por qué queremos que ellos no se sientan bienvenidos aquí? Son ideas contradictorias y no tienen sentido.

Bibliografía:Jacoby, Jeff. ‘Demonizar a los inmigrantes ilegales’ (2007).

http://www.jeffjacoby.com/1260/demonizar-a-los-inmigrantes-ilegales. Fecha de acceso: 10 marzo 2010.

Ma vie à 30 ans

Charles RamosFrench 4

L’avenir est un phénomène très difficile à prévoir, mais tout le monde rêve d’une vie heureuse et pleine de succès. À mon avis, le succès dans la vie est différent pour chaque personne. Par exemple, je considère que le succès est synonyme de bonheur, mais peut-être que pour mon meilleur ami le succès c’est la richesse. Tous mes amis sont vraiment différents et notre avenir sera aussi différent!

Quand j’aurai 30 ans, je pense que je serai un homme marié avec au moins deux enfants (une fille et un garçon). Dès que j’aurai trouvé la personne de mes rêves, je deviendrai plus sérieux parce que je veux être un homme de famille. J’ai deux petites sœurs et j’ai toujours dit que quand je serai adulte j’aurai plus ou moins la même quantité d’enfants. Je leur

Page 9: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

5

enseignerai à aimer la vie et à s’occuper l’un de l’autre. Je voud-rais vraiment que ce soit des enfants exemplaires pour la société.

J’aurai passé sept ans à étudier pour être avocat. Aussitôt que j’aurai quitté l’université, j’obtiendrai un poste qui m’intéresse. Je travaillerai dans un cabinet d’avocats très important à Puerto Rico. Je serai un avocat de l’environnement, je lutterai contre les grands intérêts qui veulent le détruire. Si je veux avoir suffisam-ment d’argent pour soutenir ma famille, je devrai travailler dur.

Bien que je sois un homme travailleur, je serai aussi un papa très amusant. J’irai à tous les jeux sportifs de mon petit gar-çon et à tous les spectacles de danse classique de ma petite fille. Les vêtements sont vraiment importants aussi et pour ça je serai un homme à la mode. Je sortirai tous les week-ends aux différentes fêtes avec ma femme. Je la traiterai comme une reine! Je ne voudrais pas être un adulte ennuyeux, mais tout le contraire, je serai un homme joyeux avec plein d’énergie!

Tout ce que j’ai dit antérieurement compose le rêve de ma vie. Pour y arriver, je dois travailler dur ici à Tufts. Notre avenir dépend de notre effort dans la vie.

Carmen Miranda e a identidade brasileira no exterior

Gabriela GerlachPortuguese 21

Quando o mundo pensa no Brasil as imagens que nor-malmente aparecem na mente são praias, futebol e carnaval. Além disso, quando fala-se sobre o povo brasileiro tende-se a usar adjetivos como alegre, vivaz, exótico e relaxado. Mas, como foi que essa imagem do povo e do país foi criada?

Uma influência muito importante, especialmente entre os anos 1940 e 1950, foi a da “Garota das Bananas”, chamada Carmen Miranda. Até hoje o mundo lembra de Miranda e seus

Page 10: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

6

personagens exagerados e engraçados que representavam não só o Brasil, mas a América Latina inteira nos palcos dos Estados Unidos. Pode-se dizer que o legado de Carmen Miranda, como a senhora tutti-frutti, foi criar a imagem do Brasil no exterior.

Miranda era muito popular no Brasil antes de ser desco- berta por Lee Shubert em 1939, mas foi só nos Estados Unidos que ela começou a representar o Brasil aos olhos do resto do mundo. Em 1935 o Brasil, sob a presidência de Getúlio Var-gas, estava vivendo uma época de exaltação ao nacionalismo. Nessa época Miranda, conhecida como a Pequena Notável, era uma favorita do presidente e cantava canções e sambas que celebravam o país (Solberg). Após ter sido descoberta por Shu-bert, Miranda fez a jornada até Nova York para começar sua carreira na Broadway. No momento que ela chegou aos Esta-dos Unidos ela causou um tumulto. Os jornais até publicaram que “...todo mundo sabia que a Grande Depressão tinha acaba-do quando a Carmen chegou” (Solberg). No começo da sua carreira nos Estados Unidos, Miranda foi um grande sucesso. Todos os homens se apaixonaram por ela e todas as mulheres queriam ser como a morena exótica. Surgiu uma ‘febre Mi-randa’ que a levou da Broadway até os telões de Hollywood. Ao mesmo tempo que o povo americano amava o personagem exagerado, carismático e cômico de Miranda, o povo brasileiro começou a acusá-la de ser americanizada e inautêntica.

É irônico pensar que enquanto os americanos a amavam cada vez mais os brasileiros, que ela representava nos Estados Unidos, começaram a odiá-la por causa da identidade ‘falsa’ que ela representava. A verdade é que a forma que Carmen es-colheu para apresentar-se nos palcos influenciou a forma que a comunidade internacional passou a ver o Brasil e sua popu-lação. O fato é que Miranda, nativa de Portugal, ficou famo-sa pelo uso da imagem da baiana exagerada e extravagante, e logo depois passou a representar mais do que o Brasil e o samba, o que não agradou aos brasileiros. Assim, ela sempre tentava sublinhar sua brasilidade, por exemplo em sua canção “Disseram Que Voltei Americanizada”, mas inevitavelmente os personagens que ela interpretava no palco promoviam o

Page 11: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

7

estereótipo latino. Eventualmente Miranda cansou-se de ser a ‘brazilian bombshell’ e tentou fazer papéis de mulheres glam-orosas como a famosa Audrey Hepburn. Mas já era muito tarde. A imagem que a levou a ser famosa também a deixou limitada aos papéis de mulher exagerada, engraçada e exótica. Miranda nunca conseguiu romper o molde criado pelos seus persona-gens, e morreu nunca tendo sido vista como uma atriz séria.

Bibliografia:Solberg, Helena. Carmen Miranda: Bananas is My Business. Rio filme. 1995.

Un viaje en los ojos de una niña

Molly CoyleSpanish 21

Cada verano regreso a Irlanda, el lugar de mi nacimiento. Y cada año, es como un sueño cuando llego a los verdes campos, y las aguas brillantes de mi nuevo hogar caribeño se desvanecen. Aquí, mi imaginación flota en el aire, a través de los bosques, a mundos misteriosos. Cuando viajamos por coche a la casa de mi tía, mis hermanos duermen, pero yo busco los espíritus y las maravillas de la naturaleza. Las manos viejas de los ár-boles chirrían y crujen y estoy agradecida de que el coche se mueva más rápido que ellos. Arriba en el cielo, las nubes impo-tentes nos rodean, amenazando llorar grandes lágrimas de vida.

Cuando llegamos a la casa, mis ojos se ensanchan. Las flores, qué elegantes son. Bailan a la música interna de la naturaleza. Ranúnculos dorados, margaritas más altas que yo, y las mejores––las rosas. Sin duda, su piel, de un intenso carmesí, es dramática al lado del verde campo…lo rojo queda en mi mente como una mancha permanente. Me encanta coleccionar sus pétalos que han caído a la tierra. Representan el paso del tiempo––nosotros

Page 12: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

8

perdimos nuestros pétalos cada día. Pero tomo los pétalos y guardo esas memorias entre las páginas frágiles de un libro…

Nosotros entramos a la casa protectora que sencillamente es un santuario. Antes de mi primera taza de té, camino de pun-tillas al jardín de invierno, que es como una pecera; se puede ver todo afuera. Hay plantas diferentes aquí; me imagino que algunas son venenosas y otras pueden curan cualquier enfer-medad. Me pregunto si mi tía es una bruja...y de nuevo mi mente se distrae... Afuera, la neblina empieza a descender y la luna, mi amiga, aparece de la nada. Al final, mi mamá me llama, y regreso a la realidad, al santuario que es mi familia.

Marius et Jeannette: Une critique du film

Linda LeFrench 21

Marius et Jeannette est un film peu conventionnel. Puisqu’il a été fait avec un petit budget, les costumes et les décors sont minimes, et les acteurs ne sont pas très connus. L’histoire a lieu à Marseille, donc il n’y a pas beaucoup d’action et la vie est plus simple. Tous ces éléments contribuent à l’authenticité du film. Ils montrent les vraies relations entre les gens, sans trop de drame, comme d’autres films. Le Figaro a affirmé que “il s’agit sûrement d’un film d’amour, mais plus sûrement encore d’un film de tendresse”. Moi, je pense que ce film ne parle pas seulement de l’amour, mais il s’agit aussi d’amitié et de compréhension. Donc, je suis d’accord avec le critique.

Ni Marius ni Jeannette ne sont charmants ou particu-lièrement intéressants. En fait, Jeannette est très bavarde et bruyante. Elle a eu beaucoup d’épreuves dans son passé, et une grande partie de la tendresse dans le film est motivée par le passé de chaque personnage, et la façon dont il les a touchés. Par exemple, le premier mari de Jeannette l’a quittée, et son deux-

Page 13: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

9

ième mari est mort dans un accident de chantier d’échafaudage. Quand même, je crois que ces difficultés lui ont permis d’être une meilleure personne et une mère plus affectueuse. L’un des exemples les plus importants de tendresse dans le film est la relation entre Jeannette et ses enfants. Même après avoir été renvoyée, elle sait bien s’occuper de ses enfants. Ils ont une relation plutôt franche et ouverte. Elle veut être proche d’eux parce qu’elle et sa propre mère ne se s’entendaient pas.

Marius a aussi un passé triste. Avant de rencontrer Jean-nette, il avait perdu sa femme et ses enfants dans un acci-dent de voiture, un événement qui l’a laissé seul et solitaire. Puisqu’il avait eu une expérience traumatisante, il hésitait à faire la connaissance de Jeannette. Il croit risquer d’être un mauvais père et petit ami. Jeannette comprend ses réserves, et c’est pour cette raison que la relation entre elle et lui est une relation de tendresse. Bien qu’ils soient amoureux, la compas-sion et la sympathie que chacun a pour l’autre sont plus impor-tantes. La relation entre Marius et Magali et Malek est aussi une relation de tendresse. D’abord, il était difficile pour lui de leur parler, parce qu’ils lui rappelaient ses propres enfants. Plus tard, il devient plus affectueux envers eux. Heureuse-ment, sa timidité ne lui avait pas fait perdre ses nouveaux amis.

Le film Marius et Jeannette est émouvant. Il nous montre la vie quotidienne––pas d’action, pas de grand coup de théâtre. Il est plus réaliste que d’autres films parce qu’il y a de vrais problèmes et de vraies situations. À mon avis, celles-ci révèlent la tendresse dans chaque personnage.

Page 14: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

10

“Dispersión” (1987)

G.M. Nicholas VikSpanish 23

Mirando el cuadro de arriba superficialmente, uno ve el desorden, cosas tiradas en un suelo sucio—nada especial y seguramente nada notable––. El cuadro parece componerse, más que nada, de una imagen de basura fea. Pero al mirar-lo de una manera atenta, unos aspectos de la obra se revelan cautelosamente. Aunque representa un desorden totalmente real—algo casi tangible—la suciedad brilla tímidamente. Los colores son ricos, los objetos reales y comunes, y los años de uso duro de la valija y del piso son obviamente representa-dos. La luz juega con la sombra de una manera natural y a la vez mágica, dándole vida al cuadro. La perfección que existe en esa imagen, una imagen de la realidad, una ima-gen de la vida real, se encuentra en la belleza de los detalles.

La interpretación de los detalles le permite al artista Clever Lara intrigarnos con varias capas de comprensión. Aunque los detalles permiten subrayar la belleza de lo mundano, también sirven como manera de transmitir la historia de la imagen. El cuadro nos da una vista instantánea de algo, pero no nos revela la realidad completa. Los detalles distintivos del cuadro revelan información sobre los personajes, representados ex-plícita o implícitamente, como en el cuadro de arriba. Nunca vemos al dueño de los objetos en la imagen, pero sabemos que el bolso pertenece a alguien, y así nos preguntamos sobre la situación. ¿Por qué están tiradas esas cosas en el suelo? ¿Qué pasó con el dueño de la valija? ¿Quién es el dueño? Con los detalles del cuadro, el artista puede usar una vista instantánea

Page 15: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

11

para sugerir una historia detallada que ocurre dentro del cuadro. El estilo artístico de Clever Lara consiste en el acto de en-

contrar la belleza en lo mundano y de la representación visual y emocional de esa belleza escondida. Usando un repertorio in-menso de técnicas adquiridas durante su larga formación clási-ca, el pintor uruguayo agrega emoción a una imagen común, y de esta manera va mas allá del realismo fotográfico para inten-sificar la belleza de la realidad. Lara interpreta los minúsculos detalles con los cuales proyecta distintas emociones o particu-laridades para poder sacar de lo normal algo impresionante. Clever Lara nos da la prueba de que la belleza existe en todos los aspectos de la vida. Encontrar esa belleza es sólo cuestión de buscarla, a veces meticulosamente y por todos lados.

La vida de Clever Lara le ha permitido aprender la habilidad de ver la belleza en todas partes. Lara nació en 1952 en Rivera, Uruguay. Después de haber estudiado en Rivera y en el Taller de Edgardo Ribeiro, Lara obtuvo una beca importante que le per-mitió estudiar en Nueva York en el Prat Graphics Center, y en Italia. Ganador de numerosos premios internacionales de arte, Lara dirigió su propio taller en Montevideo donde estudiaron pro- metedores artistas uruguayos. Lara sirvió también como profe-sor universitario de arte en la Universidad de Montevideo. Junto con el escultor Pablo Atchugarry, el arquitecto y pintor Carlos Páez Vilaró, y el arquitecto Carlos Ott, Clever Lara está con-siderado como uno de los más importantes artistas uruguayos.

En conclusión, se ve que la formación artística de Clever Lara y las oportunidades de viajar por el mundo le han dado una perspectiva global e internacional sobre la vida y el arte, pero Lara sigue pintando escenas de la vida cotidiana, el Uruguay desde un punto de vista poco convencional. Lara elige representar la belleza uruguaya con detalles de los as-pectos olvidados de la vida, y no con la linda naturaleza que atrae a numerosos turistas al pequeño país cada año. La manera de interpretar y representar la estética uruguaya que usa Clever Lara, encarna el espíritu del pueblo uruguayo de cierta manera. El Uruguay ha tenido momentos de gloria, pero como es un país pequeño, ha sido olvidado a veces. En

Page 16: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

12

un país olvidado en el cual el pueblo enfrenta dificultades para vivir cada día, hay que ver la belleza en todo porque esa belleza sí existe, y la pintura de Clever Lara nos la muestra.

Bibliografía:“Clever Lara.” Museo Nacional de Artes Visuales. Fecha de ac- ceso: Octubre 2010. http://www.mnav.gub.uy/cms.php?a=558.“Clever Lara.” Artnet. Fecha de acceso: Octubre 2010. http:// www.artnet.com/artist/594726/clever-lara.html.“Clever Lara.” ArteUY. Scotti. Fecha de acceso: Octubre 2010. http://www.arteuy.com.uy/LaraClever/bio.htm.Fernando Ureña Rib. “Clever Lara.” Arte Del Uruguay. Latin American Art Museum. Fecha de acceso: Octubre 2010. http:// www.latinartmuseum.com/lara.htm.

Ninguém Segura Mais Este País: Como o futebol ajudou a Ditadura Militar no Brasil

Mohammed IslamPortuguese 21

No cruzamento da sociedade e da política, o futebol tem sido sempre associado com a mobilidade social e o orgulho nacional no Brasil. Um jogo que costumava ser para a elite urbana evoluiu para uma instituição comercial nacionalizada (Levine 233). Através de oito décadas de evolução, o futebol tem provado ser uma escada para a mobilidade política, evi-denciada através da ditadura militar brasileira do século 20.

No espaço de cinqüenta anos, o governo militar brasileiro utilizou vários métodos de repressão a fim de controlar as pes-soas. A Copa de 1970 estabeleceu o quadro de um dos mais significativos exemplos de como o futebol foi usado para dar ao governo nacional a legitimidade política. Em 1968, era evi-dente que a ditadura estava enfrentando uma grande oposição diante sua impopularidade junto aos cidadãos do Brasil.

Page 17: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

13

Quando a equipe nacional venceu a Copa do Mundo, o time foi levado diretamente da Cidade do México para Bra-sília, a capital do Brasil. Lá, Médici pessoalmente recebeu a equipe. A festa nacional de dois dias que se seguiu enfatizou o sucesso que o futebol brasileiro e a vitória da Copa do Mundo tiveram para o regime e as suas políticas. As ruas de Brasí-lia se transformaram em uma festa de carnaval brasileiro e, pela primeira vez desde o golpe militar de 1964, o palácio do presidente foi aberto ao público. Observadores políticos de-claram o evento como o “milagre do futebol” (Levine 246). Médici deu a cada jogador da equipe um bônus de 18.500 dólares, provindos do governo e da Confederação Brasileira de Desportos. As ações de Médici levaram a um frenesi da mídia. Suas fotografias com a equipe foram publicadas em jornais e revistas de todo o país para o povo do Brasil ver.

Médici e o setor de relações públicas do governo realizaram um plano agressivo para encher o país com propaganda. Eles começaram a criar uma melodia de desfile escrita para inspi-rar a equipe da Copa do Mundo, Pra frente Brasil––“Avança Brasil”, foi o tema do regime. Uma música dedicada ao suces-so do futebol e do orgulho nacional se tornou a imagem de liderança da ditadura. A letra foi cuidadosamente criada para justapor o amor da seleção nacional, juntamente com os sen-timentos de unidade e orgulho pelo país como um todo.

Infelizmente para a ditadura, a popularidade do futebol não poderia continuar a ajudar seus representantes para sem-pre. Até o início dos anos 1980, o governo estava em declínio na popularidade e poder, e não havia muito que os políticos pudessem fazer. O Brasil precisava mudar sua política ex-terna para satisfazer as suas necessidades econômicas, mas o regime não poderia empreender essas políticas. Consequen- temente, o regime terminou oficialmente em 15 de março de 1985, quando José Sarney de Araújo Costa foi eleito como o presidente de um novo Brasil. O fim da ditadura não significa necessariamente o fim do futebol como instrumento político. Na verdade, era só o começo. Os políticos da ditadura de-finitivamente mudaram o cenário político e social do Brasil. Eles criaram uma simbiose que ainda está presente até hoje.

Page 18: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

14

A exploração pela ditadura da Copa de 1970 foi o princi-pal exemplo de como o governo alcançou sucesso escondendo suas atividades clandestinas e aumentando sua popularidade entre os cidadãos brasileiros. A Copa do Mundo de 1970 che-gou no melhor momento possível para a ditadura. Antes de 1970, a popularidade da ditadura estava em declínio e muitos brasileiros não estavam satisfeitos com as políticas governa-mentais. Não tivesse a Copa de 1970 sido tão bem sucedida como foi, a ditadura não teria durado os 15 anos que durou.

É difícil dizer se a estreita relação entre esporte e políti-ca verdadeiramente atinge o país. Esse é um debate que pode continuar enquanto o país continuar a existir, porque a verdade é que, para o Brasil, o futebol será sempre uma extensão da política. Por agora, cabe aos políticos deci-dir se eles usam esse esporte poderoso para saciar sua própria fome de poder ou para o bem maior de seu povo.

Bibliografia:Levine, Robert. “Sports and Society: The Case of Brazilian Futebol.” The University of Wisconsin Press 17.2: 233-51. Accessed: 29 Apr. 2010. http://www.jstor.org/stable/3513101..

L’immigrazione in Italia

Flavia AlimontiItalian 21

L’immigrazione in Italia è un fenomeno relativamente recen-te. La posizione geografica del paese nel Mediterraneo è un otti-mo posto per lo sbarco degli immigrati. Questi immigrati arriv-ano da molti diversi paesi dell’Africa, dall’Asia e dall’Europa dell’est e vengono in Italia con la speranza di una vita migliore. Sono legali e clandestini, e portano in Italia la loro religione e la loro cultura. Comunque essi si devono confrontare con le sfide come la discriminazione e il razzismo da parte degli italiani.

Page 19: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

15

Si può trovare una spiegazione per la reazione negativa che gli immigrati ricevono in Italia. La prima è che l’Italia è un paese vecchio, e come i vecchi, non ha molta tolleranza per le culture o le religioni “nuove”, che sono considerate “strane”. Secondo, l’Italia ha una lunga storia di invasioni a causa della sua posizione sul mare Mediterraneo. Per questa ragione c’è la tendenza a considerare gli stranieri con una nuova cultura come una minaccia. Secondo Tarib Housseini, protagoni-sta di “Lejmà e Tarib, Storie di Due Immigrati”, esiste negli italiani una mancanza di rispetto per le altre culture. Per esempio ci sono spesso polemiche sui vestiti o sul modo di pregare dei musulmani, e l’islamismo è ridotto a una favola in un paese soprattutto cattolico. C’è una grande contraddizione nell’atteggiamento italiano: Tarib dice che esistono solo cinque moschee in Italia e che c’è resistenza contro la costruzione di altre. Allora i musulmani devono pregare in garage o sul marciapiede; allo stesso tempo gli italiani si arrabbiano quando queste preghiere si fanno nelle ore di traffico intenso ma non vogliono la costruzione delle moschee. C’è anche la paura che gli immigrati rubino i posti di lavoro ai giovani italiani, fra cui c’è un’alta percentuale di disoccupazione, che contribuisce a un altro livello di razzismo. Inoltre, al nord d’Italia, il gruppo po-litico della Lega Nord è basato sull’intolleranza degli stranieri.

Gli italiani dimenticano le loro esperienze d’immigrazione. L’Italia stessa è un paese di immigrati ed emigrati, dall’arrivo di Enea e la fondazione della razza latina all’immigrazione per gli Stati Uniti o l’emigrazione dal sud verso il nord. Il film Lamerica di Gianni Amelio, mostra il paragone fra gli immigrati albanesi che vanno verso l’Italia e gli immigrati italiani che pochi decenni prima andavano verso l’America. Tutti hanno gli stessi sogni, le stesse speranze per una vita nuova, piena di opportunità. Ci sarà sempre un paese più ric-co di un altro, e ci saranno sempre gli immigrati che cercano nuove opportunità. I paesi, come l’Italia, devono trovare i modi migliori per accettare e incorporare questo flusso di gente.

Page 20: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

16

La tête de Claude Gueux : L’éducation et la prévention du crime

Zanny AllportFrench 21

Dans la conclusion de Claude Gueux pour Victor Hugo, après que Claude ait été condamné à mort, il pose deux ques-tions auxquelles les jurés ne peuvent pas répondre. Il de-mande: “Mais pourquoi cet homme a-t-il volé? Pourquoi a-t-il tué?” (69). Avec ces deux questions, Claude nous pousse à penser aux causes profondes du crime. Dans son roman Claude Gueux, Victor Hugo soulève la question de la culpa-bilité en demandant: “Qui est réellement coupable? Est-ce lui? Est-ce nous?” (73). Hugo suggère que le problème du crime n’est pas seulement la faute de l’individu, mais plutôt un problème de la société entière. Hugo identifie l’éducation comme une solution à la criminalité. L’éducation peut empêcher le crime en offrant un meilleur travail aux pauvres, supprimant les pauvres de la rue, et apprenant la moralité aux élèves.

Dans Claude Gueux, Hugo décrit ce qu’il appelle “le grand problème du peuple au dix-neuvième siècle” (73). Quand Hugo parle de la souffrance du peuple, il dit: “La misère le pousse au crime ou au vice”. Mais il pose la question de l’éducation en particulier. Hugo nous informe que la France est un des pays de l ‘Europe où il y a le moins de natifs qui sachent lire, et il trouve que ce fait est “une honte” (83). Hugo dit que les têtes des pauvres sont mal conformées parce que “la nature a mal ébauché, l’éducation a mal retouché l’ébauche” (83). Hugo établit une séparation importante entre l’éducation et la val-eur intrinsèque en disant que Claude est “capable, habile, in-telligent, mal traité par l’éducation, fort bien traité par la na-ture, ne sachant pas lire et sachant penser” (37). Hugo nous dit que Claude est intelligent même s’il n’a pas accès aux mêmes opportunités parce qu’il n’a pas reçu une véritable éduca-tion. Mais même si Hugo reconnaît la valeur intrinsèque des pauvres, il pense que l’éducation peut empêcher la criminalité.

Page 21: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

17

Il y a plein de raisons pour lesquelles l’éducation peut ré- duire la criminalité. D’abord, l’éducation donne l’opportunité aux gens d’obtenir un bon travail qui est respectable. Même dans l’atelier, les prisonniers doivent travailler pour gagner de l’expérience et se réhabiliter pour qu’ils puissent avoir un tra-vail quand ils rejoignent la société. Mais la réalité est qu’une éducation sera un outil plus avantageux pour les prisonniers. Claude sait que l’éducation peut aider l’individu à réussir. Il aborde un jeune condamné de seize ans et il lui conseille d’apprendre à lire. Cela nous montre que Claude peut recon-naître les avantages de savoir lire. Avec une habilité comme celle-ci, le jeune homme peut avoir un travail plus respecté, comme facteur. En général, les gens instruits gagnent plus d’argent donc il y a moins de motivation de voler, ils passent moins de temps dans la rue, et peut-être qu’ils apprennent la morale à l’école. Comme ils ont de l’argent, pas beaucoup de temps libre, et des niveaux éthiques plus forts, les gens in-struits sont beaucoup moins enclins à commettre un crime.

Les prisonniers dans Claude Gueux sont un exemple his-torique de l’importance de l’éducation, mais les statistiques confirment la corrélation entre l’éducation et la criminalité aujourd’hui. Une monographie organisée en 2003 par un spé-cialiste d’économie à UCLA, Enrico Moretti, a trouvé une forte corrélation entre le taux d’obtention et les incarcérations. Il a trouvé qu’une augmentation d’une année d’éducation réduisait l’homicide volontaire de 30%, le vol de voiture de 20% et le cam-briolage de 6%. En général, il a trouvé que l’éducation réduisai le taux d’incarcération de 11%. C’est notre responsabilité civique d’assurer l’éducation pour tout le monde. Mais maintenant, avec les systèmes d’écoles publiques déjà établis dans les pays développés, le défi est d’encourager les jeunes à rester à l’école.

Victor Hugo croit qu’en donnant une éducation aux pauvres, la société leur donne l’espoir d’un meilleur avenir. Dans sa conclusion, Hugo utilise l’image de la tête pour réprouver la peine de mort et soutenir l’éducation. Il remarque: “Avec la solde de vos quatre-vingts bourreaux, vous paierez six cents maîtres d’école” (80). Sur cette “tête du peuple,” il demande: “Cultivez-

Page 22: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

18

la, défrichez-la, arrosez-la, fécondez-la, éclairez-la, moralisez-la, utilisez-la: vous n’aurez pas besoin de la couper” (87). Alors selon Victor Hugo, ce ne sont pas les pénalités sévères qui vont changer les criminels, mais plutôt l’éducation, l’illumination de la tête, qui améliorera le problème de la criminalité.

Bibliographie:Hugo, Victor. Claude Gueux. Paris: Librairie Générale Française, 1995.

Bajo presión: El estrés y la generación de hoy

Nick CutsumpasSpanish 4

En el mundo de hoy, la competencia entre los estudi-antes jóvenes es intensa. El acceso a nuevos empleos es casi inexistente, la economía está en una recesión, y la presión para los estudiantes es más fuerte que nunca. Es casi impo-sible buscar un trabajo sin un título universitario, y cada día más estudiantes se preocupan por su futuro. Todos los días estos estudiantes escuchan a sus padres, sus profesores y sus consejeros que les dicen: “Es necesario que reciban buenas notas todo el tiempo. ¡Jueguen a los deportes! ¡Asistan a los clubes! ¡Sean el presidente de la escuela! ¡Hagan un servicio a la comunidad! ¡Envíen sus solicitudes a las mejores uni-versidades! ¿Por qué no están haciendo más? ¿Qué harán en la vida?” Aunque estas expectativas son muy comunes en la sociedad de hoy, es dudoso que las generaciones anteriores pudieran hacer todas estas cosas, pero continúan poniendo presión en los estudiantes de hoy. Debido a esta presión exce-siva, los estudiantes están obsesionados con sus estudios. Sola-mente piensan en el futuro, y no tienen tiempo para ser jóvenes.

Cuando yo estaba en la escuela secundaria, mi consejero

Page 23: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

19

me dijo que tomara muchas clases de honores o clases de AP si quería ser aceptado por las mejores universidades. Si no tomaba estas clases, otros estudiantes parecerían mejores que yo a los ojos de las universidades. Como quería asistir a estas universidades, tomé las clases que me recomendó. Además, cuando hablé con los entrenadores de las universidades, todos me hablaron de la gran importancia de mis resultados en los exámenes de ACT y SAT. La presión para tener éxito era increíble y muchas veces tuve ataques de pánico. Sentí la presión per-sonalmente, y puedo atestiguar que es muy difícil. Hay mi- llones de estudiantes que están en una posición similar y la presión llega a ser más fuerte para cada generación. Simple-mente no hay tiempo suficiente en los horarios de los estu- diantes para satisfacer las demandas de los adultos. Es cómico (y también irónico) que los expertos digan que, “los adoles-centes necesitan dormir nueve horas cada noche para hacer bien en la escuela” porque es imposible. ¿Cómo pueden los estudiantes dormir nueve horas si tienen la práctica de los de-portes después de sus clases, un tutor para los exámenes de ACT o SAT antes de la cena, y horas de tarea y solicitudes?

Desafortunadamente no hay una solución definitiva a este prob-lema porque la generación de hoy todavía tiene que trabajar duro, pero los adultos pueden hacer cambios en su actitud. Los estu-diantes que sufren de las exigentes expectativas necesitan crear equilibrio en su vida. Si los adultos quieren que los estudiantes tengan menos estrés, tendrán que recordar que, en realidad, “los estudiantes” son sólo jóvenes. Además, los jóvenes necesitan buscar tiempo para el ocio, y deben entender que es más impor-tante ser una persona completa que un estudiante espectacular.

Page 24: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

20

Porque falar português?

Diana BaidePortuguese 2

Quando alguém me pergunta porque quero falar português, eu só posso pensar em uma coisa—a bossa nova. Eu tenho muita música brasileira de artistas como Caetano Veloso, An-tônio Carlos Jobim, e João Gilberto. Os ritmos de sua música me levam para outro lugar do mundo. Eu me sinto perto do mar. Eu imagino que suas palavras me falam de histórias de amor e esperanças no futuro, mas não posso compreendê-los comple-tamente. Eu quero conversar com eles, mas preciso aprender português primeiro. Quando ouço o saxofone do Stan Getz é quase como se ele estivesse ao meu lado. Eu escuto as pala-vras de “Garota de Ipanema” e quanto mais tento compreender mais sinto que ainda não conheço bem a garota de Gilberto. Tenho que conhecer esta garota. Quando Caetano canta “eu tenho meus segredos e planos” eu não posso compreender quais são. Eu preciso falar português porque quero cantar com ele. Talvez um dia poderei escrever minha própria história.

Unas vacaciones únicas

Raquel LeSpanish 3

Hace tres años que mi familia y yo fuimos a Vietnam para visitar a mis abuelos, a mis tíos y a mis primos. Después de ocho mil millas, veinticuatro horas de viaje, tres vue-los, una escala en Los Ángeles y otra en Hong Kong, final-mente llegamos a Saigón. En Vietnam, mi familia y yo nos quedamos en un lugar llamado Phan Rang, un pueblo de pes-cadores en la costa sur de donde son mi madre y su familia.

Page 25: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

21

Por tres semanas, nos sentamos en la arena blanca y fina, y jugamos fútbol y nadamos en el mar. Algunas veces, las olas estaban fuertes, y otras, estaban calmadas. Tomé el sol porque todos los días eran soleados. A veces, los me-diodías eran tan calientes que no había nada que podía hacer excepto descansar. Toda la actividad se detenía por unas horas y el pueblo se quedaba callado. Durante la noche, las parejas en motocicletas viejas conducían por el bulevar cerca del océano mientras los trabajadores bebían y charlaban en barras después de un día largo de trabajo en el sol y el calor.

Saqué fotos de las personas nativas cuando estaban tra-bajando con los peces en la playa y jugué con los niños de-trás de la casa de mi abuelo. Quería capturar y experimentar la vida diaria de los vietnamitas. Nunca había visto la po-breza en la realidad antes de mi viaje a Vietnam, y aunque era triste verla, era conmovedora y hermosa también. La vida de estas personas era muy simple, y todo lo que necesi-taban estaba en su pueblo pequeño––sus familias, comida en la mesa, una sencilla forma de ganarse la vida, nada más––.

Fue el viaje mejor y más importante de mi vida. Nunca entendí cuán magnífica pero excesiva es la vida en los Estados Unidos hasta que visité Vietnam y vi el país y la gente. Para mí, su forma de vida es algo que yo experimentaré unas veces cuando estoy de vacaciones, pero para ellos, es real. Las vacaciones en Vietnam me enseñaron que las cosas sencillas de la vida son hermosas.

Le voyageur sans bagage

Akemi LeungFrench 22

Souvent, les enfants font des bêtises qui agacent leurs parents, leurs instituteurs et leurs camarades. Cepen-dant, c’est plus rare quand un enfant est vraiment

Page 26: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

22

cruel. Je pense que, dans Le voyageur sans bagage de Jean Anouilh, Jacques a eu une expérience traumatisante quand il était jeune, qui a mené à sa personnalité brutale et violente.

Jacques aimait bien la géographie. Il lisait des livres de géographie et connaissait tous les départements de la France par cœur. Comme il aimait étudier la géographie, il faisait de son mieux dans cette matière. Mme Renaud a dit à Jacques, qu’il était devenu amnésique: “Tu étais d’ailleurs toujours pre-mier en géographie.” Elle a raconté que Jacques était tellement précoce. J’imagine qu’un jour, il a obtenu la meilleure note de la classe à un contrôle de géographie et un autre camarade était jaloux. À cause de la jalousie, l’autre garçon a accusé Jacques d’avoir triché. Jacques a juré qu’il n’avait pas triché, et les gar-çons se sont battus. Par accident, l’autre garçon est tombé. Le garçon s’est écorché les mains, les bras et les genoux sur des cailloux dans la rue devant l’école. Comme il saignait beaucoup, personne ne croyait que Jacques ne l’avait fait délibérément. L’instituteur leur a défendu de se battre encore. L’instituteur a presque menacé de renvoyer Jacques de l’école, mais il savait que Jacques ne pourrait aller nulle part après avoir été exclu.

Après cet incident, Jacques n’avait aucun ami sauf Mar-cel. Marcel était le seul témoin de la dispute et il savait que Jacques n’avait pas de haine à ce moment-là. Mme Renaud était choquée et troublée. Elle a décidé de faire comme si la dispute ne signifiait rien. Georges a essayé de consoler son jeune frère. Il pensait qu’il devait être un ami de Jacques. Mais Georges s’est rendu compte que Jacques n’avait pas de père. Par conséquent, Georges s’est mis à agir comme le père de Jacques. Malheureusement, Jacques voulait avoi un ami plus qu’un père. Jacques connaissait déjà la vie sans père, mais il n’avait jamais connu la vie sans ami jusqu’à la dispute.

Jacques a commencé à jouer tout seul parce qu’il n’avait plus d’amis. Il était frustré et fâché. Au début, il a attaqué un oiseau parce qu’il était aveuglé par la colère. Peu à peu, il a pris des mesures de plus en plus atroces. Il avait beaucoup de douleur et beaucoup de rage, donc chaque action qu’il a faite était cathar-tique. Je crois qu’il pensait que les petits animaux ne pouvaient

Page 27: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

23

pas le juger comme les gens. Jacques est devenu plus froid est distant envers sa famille. Il ne voulait pas de vraie relation avec un autre être humain. C’est la raison pour laquelle il a couché avec Juliette, et avec les autres filles aussi. Les domestiques avaient peur de Jacques et de sa nouvelle personnalité. Donc, ils étaient contents quand Jacques est parti pour la guerre.

J’ai inventé cette histoire de Jacques parce que je ne pense pas qu’il était horrible à sa naissance. À mon avis, ce n’est pas juste de déclarer que quelqu’un est une méchante personne de nature. Cependant, je ne justifie pas les actions de Jacques. Mon histoire explique simplement son évolution de l’innocence à la menace.

Il boom economico come una “età dell’oro”

Victoria FerreraItalian 2

Quindici anni dopo la Seconda Guerra Mondiale, negli anni 50, c’era un “boom economico,” con un aumento nella produzione economica e con una trasformazione sociale. Col boom economico avvennero molti cambiamenti in Italia; le città del nord diventarono centri industriali e si crearono molti lavori, mentre l’introduzione degli elettrodomestici fece le attività quotidiane più semplici. Ma anche se la vita sem-brava molto felice, c’erano molti problemi che apparvero a causa del boom. Questo periodo fu come una “età dell’oro.”

Al primo sguardo, il boom sembrò essere una cosa buona. C’erano molte opportunità di lavoro nelle città. Le persone lavoravano nelle fabbriche e nell’edilizia e l’Italia, soprattutto il settentrione, diventò una società moderna. La gente guardava la televisione, usava la lavatrice, e guidava la FIAT e la vespa. La campagna cominciò a scomparire. Non c’era una chiara divisione tra la città e la campagna perche le nuove città erano costruite molto vicino alla campagna.

Page 28: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

24

Per esempio, nel film Il sorpasso, l’appartamento di Roberto è sul confine tra le due. Cio nonostante, questi cambiamen-ti positivi non arrivarono nel sud—il sud rimase arretrato.

Perché il boom creò molti lavori solo al Nord, i meridionali si trasferirono dal sud al nord con la speranza di una vita mi-gliore. Anche se c’erano molti lavori al nord, ancora era difficile sostenere economicamente la famiglia. Nel film Rocco e i suoi fratelli, un figlio, Vincenzo, è preoccupato perche lui non ha spazio per la sua famiglia—lui non ha abbastanza soldi per un appartamento. Un amico ha detto a Vincenzo di affittare un ap-partamento caro, abitare là per alcuni mesi, aspettare lo sfratto, e poi approfittare delle case popolari. Oltre a mostrare la mancan-za di stabilità, questo mostra la corruzione nelle città industriali.

La parte peggiore del boom economico e dell’immigrazione dal sud al nord era la discriminazione nei confronti dei meridi-onali che traslocavano al nord. Dopo il boom, le persone del sud vivevano uno stile di vita molto diverso dai settentrionali. Mentre il settentrione diventò una società moderna—i setten-trionali guidavano le macchine, portavano i vestiti moderni, ballavano come gli americani—i meridionali erano rimasti fermi su posizioni tradizionali. Per esempio, nel film Rocco e i suoi fratelli, la madre Rosaria, che viene dal sud, si arrab-bia quando suo figlio Vincenzo non porta il lutto per il padre morto. Questa è una tradizione dell’Italia vecchia. Anche, i fratelli non erano abituati alle luci delle vetrine. Il sud non ha molte grandi città con le luci che restano illuminate la notte.

Le differenze tra i settentrionali e i meridionali erano facili da notare. Alle persone del nord non piacevano i meridionali. Secondo “Stranieri in Patria” di Marta Boneschi, alla gente del sud era dato il nome spregiativo di “terroni.. Il nome “terroni” è stato scelto per i meridionali perché i settentrionali pensavano che la gente del sud era sporca. La discriminazione avvenne per i cattivi sentimenti contro la gente del sud. I settentrionali non permettevano ai meridionali di affittare gli appartamenti. Era comune vedere cartelli che dicevano “non si affitta ai meridi-onali.” Boneschi scrive di un’altra forma di discriminazione: la gente del nord non assumeva i meridionali come domestici.

Page 29: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

25

Grazie alla crescita nell’economia, anche se accompagnata da problemi, quest’era può essere vista come una “età dell’oro.”

¡Libre por fin!

Billy DunneSpanish 21

Me encanta montar en bicicleta. Todavía recuerdo mi pri- mera bicicleta––era verde con unas rayas de plata––. Tenía en frente un cuerno pequeño, y detrás, unas ruedas de seguridad para que no me cayera. La recibí para mi tercer cumpleaños. Cuando vi el regalo, la monté inmediatamente y me puse a pasear por todo el primer piso del apartamento donde vivía. Al principio, montaba la bicicleta así, con esas ruedas, siempre pedaleando más rápidamente, adquiriendo confianza hasta que el día vino que quería montar como adulto, con solamente dos ruedas. Creía que era demasiado fácil y que no necesitaba ayuda adicional.

Cuando mis padres quitaron las ruedas de apoyo, de re-pente tenía miedo. En aquel momento no creía que fuera fácil montar, pero traté de todos modos. La primera vez me caí. La segunda vez hubo el mismo resultado. Pero en seguida, con la ayuda de mis padres, podía montar en bicicleta como si no fuera nada. ¡Era libre! En unos años, podía andar en mi bicicleta para ir a la casa de un amigo o al parque. Unos años después no había ningún lugar en el pueblo al cual no podía ir. Para mí, tener una bicicleta era la definición de la libertad.

El verano pasado, cumplí dieciocho años. Todavía tenía mi bicicleta, pero casi nunca la usaba. Tenía mi licencia y un coche. No había ningún lugar en Connecticut al cual no podía conducir. Si una bicicleta era la libertad, entonces un coche era la indepen-dencia. Mi bicicleta quedaba en el garaje, con ruedas desinfladas, sin amor, sin la afección que siempre le daba durante mi niñez.

Un día estaba hablando con una amiga y ella me dijo que no

Page 30: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

26

sabía montar bicicleta. Tenía dieciocho años y nunca lo había aprendido. Ella quería que su novio le enseñara, pero él no tenía una bicicleta, y de todos modos no quería ayudarla. Yo le dije que sí, que podía ayudarla. Pero no sabía lo difícil que sería. Usamos mi bicicleta, la cual no tenía ruedas extras para aprender. Ella quizás tenía más miedo de lo que yo había tenido al principio porque no había tenido ninguna experiencia de antemano con una bicicleta. Y, lo peor de todo, yo no sabía cómo enseñarle.

Para mí, montar en bicicleta siempre había sido como, pues, “montar en bicicleta”. Había sido algo bastante natu-ral por la mayoría de mi vida. Con el tiempo, y por mis es-fuerzos, mi amiga aprendió a montar en bicicleta. Fue un gran triunfo. Ella estaba muy feliz, lo cual era evi-dente al ver su gran sonrisa, pero yo estaba enajenado.

Ahora recordé que pasaba todo mi tiempo en la bicicleta. Recordé el sentido del aire, el viento que soplaba cuando iba a toda velocidad. Eso era la libertad. Esa sensación no podía ser recreada por un coche con ventanas y un parabrisas. Y lo mejor de todo, había compartido esa experiencia con una gran amiga mía. Ahora ella también podía montar por las calles, sentir la brisa en la cara y conocer la libertad. Las calles que eran mías ahora también eran suyas, y aunque ella ya tenía su licencia, to-davía era un gran momento en su vida porque finalmente pudo disfrutar de una parte de su niñez que no había tenido antes.

Aprendí algo sumamente importante ese día. Por toda mi niñez, quería ser adulto. Ahora, lo era. En el otoño, asistiría a la universidad donde olvidaría el pasado para concentrarme en el futuro. La juventud, como la bicicleta, quedaría en casa, y tal vez nunca la vería después. Ese día con mi amiga fue como una lección que necesitaba oír. Me di cuenta de que mi pasado es parte de quien soy. Es algo de lo cual no puedo escapar, pero al mismo tiempo es algo que debo tratar de recordar. Por eso he empezado a montar en mi bicicleta otra vez. Cuando vuelva a casa el verano que viene, voy a montarla, y espero que mi ami-ga haga lo mismo conmigo. Porque cuando montamos por las calles, con la brisa en la cara, re-conoceremos bien la libertad.

Page 31: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero
Page 32: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

28

Aspirarán

Craig DatheSpanish 21

¡Mira! Abre tu manos y levántalas. ¿Es algo increíble, no? Debajo de billones de estrellas, debajo del peso de un universo, allí estás con tu propio infinitesimal pedazo de la gran insignificancia.

Porque tú y yo, somos como la nieve, cayendo y acumulándose,

derrumbándonos como montañas antiguas. Cuando todo está inmóvil y tranquilo, los animales aspirarán, los sueños crearán más portales y el planeta seguirá su profesión de transportar a la gente por todo el cielo.

Pero de estas acciones nobles no sabremos nada. Somos la cobija de todos en el invierno, nada más. Y esto, esto es algo maravilloso.

Page 33: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

29

Mi tiempo

Amanda BronnerSpanish 21

Tengo un tiempo, Y cada día no es el mismo.

Mi tiempo no es voluntario, Es como el tiempo del mundo.

Algunos días hay cielos azules de calor; Esos días, estoy alegre y siento amor. Algunos días el cielo es negro y hay tormentas; Esos días, lloro pero no ayuda nada.

Mi tiempo puede cambiar; Tras una tormenta mi cielo azul puede regresar.

No quiero ser una víctima de mis tiempos. Necesito aprender a torear los temporales.

Y cuando no hay una nube en el cielo, Necesito apreciar la belleza de mi mundo.

Tengo un tiempo, Y cada día no es aburrido.

Page 34: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

30

El árbol

Clara LoganSpanish 21

Mi tronco es ancho y bajo.Mis ramas son cortas; es difícil alcanzar a otros.Mis raíces son profundas y me conectan a la tierra de mis antepasados.

Cuando hace viento en mi vida, mis hojas tiemblan con miedo y duda.No tengo ni flores bellas ni frutas sabrosas,pero tengo historia y la riqueza de toda la selva que me rodea.Me extiendo al cielo para mandar mis sueños a las estrellas.Soy parte de la tierra, parte del mundo y parte de la naturaleza.

Page 35: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

31

Aquí, juntos para siempre

Kayla MurphySpanish 21

Estoy nadando en el océano turquesa.Mi cuerpo rueda con cada ola.Mis manos anaranjadas y vibrantes y mis pies morados y audaces

Bailan entre sí en serenidad.Aunque las plantas ásperas tocan mi piel,Estoy siempre agradecida por su amor y renovación. Siempre cantamos silenciosamente, en paz, Con mucha alegría

Las canciones que sienten en su corazón. Vivimos una armonía completa:El coral, el océano, los peces y yo.Viviremos hasta ser viejos y sabios, juntos,En el arrecife de coral.

Page 36: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

32

L’illumination d’une clairière

David SmytheFrench 22

Ces jours-là flottaient comme des flocons de neige, Formant le tissu blanc de mon ivresse Qui, suspendu légèrement dans les airs, Embellissait les arbres d’une simple noblesse.

Dans l’au-delà les paysages se cachèrent, Et je me promenais, désorienté, En admirant les traces de mes pas; Déjà perdus de vue des autres restaient.

La vanité humaine me consuma, Car dans ma solitude ce pré désert Mena mon ivre chemin dans le brouillard Où rien n’était visible que ma chair.

Soudain une voix éclata comme un pétard, Une lame qui coupa brusquement l’abri Des fées qui dansaient tout autour de moi, Mais aussitôt qu’elle vint elle repartit.

Je m’arrêtai et vis, tout près, un bois, ––Enfin, je reconnus un groupe de troncs–– Les branches ne se voyaient qu’à la lisière, Et moi, confus, j’entrai dans cette forêt sans fond Sans savoir où aller, sans dieu, sans prière.

Et là, dans la clairière, je suis assis,

Page 37: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

33

Et là, derrière un nuage, la Lune luit, Et là, vers Elle les arbres sont tous braqués. Et moi, je me contente de L’observer, Et toi, lecteur lointain, écoute mon cri.

La naturaleza

Elizabeth PinzinoSpanish 21

Soy una mezcla de las maravillas de la naturaleza.

Soy una montaña en los Montes Apalaches durante el invierno,Potente y fuerte pero elegante, tranquila pero no tímida.Estoy estrechamente rodeada por las otras montañas, mi familia de hermanos y hermanas.Estoy relajada y voy con el flujo, como un río.

Mis piernas son como los árboles de hoja perenne del bosque,Y mis brazos como las ramas balanceándose en el viento.Mi pelo es como la arena durante un verano de sol,Y mis ojos como el océano azul profundo.

Soy única porque soy todas estas cosas, y mucho más.

Page 38: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

34

La carrera con la naturaleza

Alex OrchowskiSpanish 21

El sol brilla por el horizonte, La niebla cubre el suelo, Veo el cielo: Me siento vivo.

Mi cuerpo grita con doler, Mis pies son rocas, Mis brazos son ramas del árbol que Se rompen con cada paso.

El viento está a mi espalda, Mis piernas cortan a través de la brisa, Soy uno con la naturaleza.

Mi cerebro dice, “dejar” Pero mi corazón dice, “no escuchar”. Mis pulmones se queman con el aire, Me duelen mis huesos, Mis músculos me arden, Pero estoy tranquilo.

Corro sin propósito–– No sé a dónde voy. Corro más rápido con cada paso.

Llego a la playa. Los dedos de los pies son las conchas en la arena, Mis dedos cuelgan con el alga.

Me siento en la orilla,

Page 39: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

35

Mi pelo llora en un océano de agua, La carrera ha terminado– Soy uno con la naturaleza.

El efecto de las mariposas

Sarah SolomonSpanish 3

Cuando el mundo termina, dibujaré mariposas en los rascacielos

en quinientos colores. Yo les daré sus alas suficientes

para que puedan volar sobre los escombros, las calles de la ciudad vieja:

damas pintadas, monarcas, colas azules; había conocido más tipos. Y como el agua crece,

Page 40: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

36

se elevará hasta el cielo,

hasta las nubes, al cielo, a los ángeles, para compartir los colores

con un mundo, todavía para unirse a las masas que se ahogan en las mareas. Y verán el agua más cerca, pero no temerán

por debajo de las olas que chocan y corren y lloran con tristeza

porque todo lo que ven son mariposas: un mosaico,

una hermosa obra maestra, el genio de Dios en los insectos.

Y cuando la inundación arrastra la distancia en una mar blanca

Page 41: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

37

el agua se vuelve negra y recuerda que lo cambió todo.

Enero

Kevonna WardSpanish 3

Tenía dieciséis años cuando supe que usted tenía cáncer del estómago.

Cuando la familia y yo fuimos al hospital a verlo por la primera vez,

usted era muy divertido y estaba contento.Habló mucho sobre su vida y lo que usted quería hacer cuando saliera del hospital.

Yo estaba escuchando sus chistes cuando se me ocurrió que se me había olvidado la medalla que quería darle,

que yo gané en la competición de atletismo.Sabía que usted estaría orgulloso de mí. Lo estaba siempre.

Estaba triste pero no me preocupé; sabía que yo todavía tenía tiempo.

Un mes pasa.La familia viaja al hospital de Burlington

cada fin de semana. Yo le doy la medalla a Mema y le digo a ella, “déselo”.

Parece mejorarse pero los médicos nos dicen que usted necesita cirugía.

Todos nosotros estábamos preocupados, todos excepto usted.

Page 42: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

38

Usted siempre estaba de buen humor. Cálmense, nos mandaba.

No tengo tanto tiempo como yo pensé.

Después de la cirugía.Tía Fee-Fee le llama a mamá para decirle que su

condición está empeorando. Todos vamos al hospital inmediatamente.

Usted ha cambiado completamente. No habla ni se ríe.

Mema y mamá tienen que cepillar sus dientes, cepillar su pelo y bañarlo.

No me gusta verlo así. Lo beso, lo abrazo y me voy.

Más adelante, lloro. Mamá dice que es mejor llorar que aguantarlo por dentro.

Marzo... El FinalTodos han visitado el hospital excepto Steve y Jazmyne. Mamá le dice a él… “no le traigo a Jazmyne al hospital.

Ella no necesita verlo así”.Pero no escucha.Usted se muere.

..........En su funeral yo pongo un trozo de mi manta de bebé

en su ataúd.Usted siempre tendrá un pedazo de mí.

Se ha ido pero nunca será olvidado.

Page 43: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero
Page 44: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

40

Un asesinato

Knar BedianSpanish 21

“¡Bang!” El temor cundió en toda la gente. Todos miraban frenéticamente para saber dónde había origi-nado el disparo y adónde había llegado la bala. El co-che negro. Algunos señalaban un edificio alto, cerca de la calle. Parecía que la ventana del sexto piso estaba abierta, y la policía fue rápidamente, pero no encontró nada.

En el sexto piso del edificio, un hombre puso unas balas en su francotirador. No pensaba en las consecuencias de sus acciones. No pensaba en su familia ni sus amigos. No pen-saba en nada. Miró por la ventana y vio un coche negro que caminaba lentamente por la calle. Había mucha gente muy animada que esperaba ese coche. Era evidente que la per-sona en el coche era alguien muy especial. El hombre miró a una mujer con una falda azul. Ella tenía una cámara. ¿Po-dría ver al hombre? Eso no lo hizo flaquear; él continuaba preparando. El coche caminaba por la calle, más y más cerca al edificio donde estaba el hombre. Él agarró su arma fuerte-mente y sin vacilación, y disparó al coche negro. “¡Bang!”

María estaba muy entusiasmada. Nunca había visto a nadie tan importante como el presidente de los Estados Unidos. Un viento fuerte sopló contra su falda azul, y ella nerviosamente agarraba su cámara. Para ella, lo más impor-tante era que pudiera sacar la mejor foto, para mostrársela a toda su familia. El coche caminaba lentamente, y las perso-nas que rodeaban a María gritaban con mucho entusiasmo. Ella subió su cámara a su ojo para estar lista para sacar la foto. De repente, María oyó el sonido de un rifle. “¡Bang!”

Iba a ser un día muy largo para el presidente. Él ya esta-ba muy cansado y sólo quería dormir en su cama del hotel. Pero como presidente, sabía la importancia de hacer una apa- rición a favor de su candidato. Por eso, él estaba en un coche negro, saludando a la gente que pasaba. El chofer manejaba lentmente,

Page 45: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

41

y en su mente, el presidente deseaba que él manejara un poco más rápido. El calor del sol de Texas ya era más de lo que el presidente podía soportar, y la lentitud del coche no ayudaba. Un viento fuerte sopló en la cara del presidente y, por un mo-mento, se refrescó. Escuchaba los gritos de la gente cuando, de repente, sintió un dolor horrible y la sangre que empezó a bro-tar de su cuerpo como un río: rápida e incontrolablemente. En sus orejas, oía un zumbido y los ecos de un sonido: “¡Bang!”

“¡Bang!” El sonido del disparo asustó a María. Su miedo causó una sacudida por su cuerpo y, por un momento, sólo vio la luz del destello de su cámara. Después, observó una escena llena de pánico y choque. El coche estaba parado y las per-sonas de uniforme negro lo habían rodeado. Ella miró las lu-ces rojas y azules de una ambulancia hasta que se desmayó.

“¡Bang!” El hombre del sexto piso era la única persona que estaba lista para oír el sonido del disparo. Al igual que la policía, él estaba listo para la acción y huyó rápidamente de la escena. Recogió sus efectos personales y corrió seis pisos abajo por las escaleras. Diez minutos después de eso, la policía ascendía por las mismas escaleras sin encontrar nada. Era demasiado tarde.

“¡Bang!” El presidente no oyó los gritos del públi-co, ni las sirenas de la ambulancia. No oyó a los médi-cos del hospital, ni las palabras trágicas de ellos, que anunciaron una muerte a la una y media de la tarde. El presi-dente ya no oía nada. Sólo vio una luz: blanca y brillante.

Le tableau

Nate PelzFrench 4

Il y a une semaine, j’étais au magasin pour acheter des affiches pour décorer ma chambre. Tout à coup, j’ai vu une peinture sur le mur qui a attiré mon attention. C’était une

Page 46: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

42

peinture sombre, avec beaucoup de tons noirs et verts. Elle dépeignait quelques garçons sur le dos des vaches, qui les apportent à une sombre ville à l’horizon. C’était une peinture fantastique. Je l’ai achetée, et je l’ai apportée chez moi. Mais, quand je suis rentré dans ma chambre, mon cama-rade de chambre n’a pas aimé ma peinture. Il s’est moqué de moi, et il a dit que ce n’était pas approprié pour la chambre. “Quoi, tu n’aimes pas l’art?” j’ai répondu. “Si, je l’aime, mais je déteste les peintures ridi-cules. Où est-ce que tu l’as achetée? Rapporte-la.” “Des peintures ridicules?!” J’ai crié. “Il n’y en a aucune dans cette chambre! Je suis outré, moi!” “Mais oui, cette peinture ne peut pas rester ici! Ça, ce n’est pas pour moi. J’ai dit, rapporte-la au magasin.” “Mais pourquoi?” Je lui ai demandé. “C’est une peinture pro-fonde et mystérieuse! Regarde les enfants, affamés et fatigués, sur le dos des animaux. C’est plein d’émotion, n’est-ce pas?”

Mon camarade de chambre m’a écouté. Après quelques se-condes, il m’a répondu: “Oui, je comprends ce que tu as dit. Mais je ne suis pas d’accord avec ça. Regarde les murs de cette chambre—qu’est-ce que tu vois? Des affiches, des choses chou-ettes, un stroboscope de discothèque....Une peinture, ça ne va pas. Je ne l’aime pas, et je ne l’aimerai jamais.” “Je vois, Max. Mais je ne suis pas d’accord avec toi. L’art, c’est beau. Non, pas beau, magnifiques. Donc, une peinture sur le mur de notre chambre, c’est une chose chouette! C’est élégant. C’est chic, n’est-ce pas?” Nous avons discuté pendant quinze minutes encore, et finalement, il a accepté de garder la peinture sur le mur de notre chambre. Je lui ai dit merci, et nous étions tous les deux satisfaits. Maintenant, quand je rentre dans ma chambre après un jour long et dur, je regarde ma peinture et je deviens plus admiratif de l’art!

Page 47: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

43

La Chute d’un agent secret

Nikolai KlebanovFrench 22

“Espériez-vous que je parlerais? –Non, Monsieur Bond! J’éspère que vous mourrez!” Moi, j’adore les films de James Bond. Je me vois comme lui, un agent secret, mielleux, dans un costume chic et toujours avec un pistolet chargé. Il a toutes les filles car il est toujours à l’aise. Moi, je crois, ou, plus pré-cisément, croyais, que je peux lui ressembler. J’ai même es-sayé de me presenter comme “Klebanov. Nikolai Klebanov.”

Donc, un jour, je me suis lavé. James Bond se lavait fréquem-ment, j’en suis sûr. Je me suis rasé le visage aussi, comme Bond. Avant les tâches spéciales c’est vraiment important de se preparer physiquement; c’est essentiel. Et, on ne doit pas oublier les dents. Je me suis brossé les dents, bien sûr. Tout le monde peut sentir une mauvaise haleine, et Bond le savait.

Après avoir quitté la salle de bain, je me suis aperçu que j’avais les cheveux mouillés. Les cheveux comme ça ne sont pas acceptables du tout. Tout le monde peut voir que vous venez de prendre une douche (et on peut aussi attraper un rhume). Puisque je ne voulais pas commencer mon opération secrète avec les cheveux mouillés, je suis allé dans la cham-bre de mes parents pour utiliser leur sèche-cheveux. Mais c’est cool – je parie que James Bond faisait la même chose.

Alors, je me suis mis à me sécher la tête. Comme vous le savez, peut-être, le sèche-cheveux fait beaucoup de bruit. Si vous êtes dans une autre chambre, on peut l’entendre vraiment bien. Et, bien sûr, si vous l’utilisez vous-même, on ne peut rien entendre sauf le “whooouuuuuu.” Ma vie changerait dans un instant, mais j’en savais rien.

Je me regardais dans le miroir. Le vent hurlait de-hors. Le matin était calme et ensoleillé, mais un orage ap-prochait. La maison était imprégnée de silence. Je n’aime pas la pluie ni le tonnerre––ils me font peur. Déjà, je me sen-tais inquiet. Néanmoins, j’essayais de ne pas avoir peur––

Page 48: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

44

James Bond n’avait jamais peur, surtout pas des tempêtes.Tout d’un coup, j’ai vu quelque chose à ma gauche. C’était

quelque chose de noir qui était apparu dans le couloir. Une ombre peut-être. Mon coeur a dû sauter un battement. Ce que je vais vous dire est un peu gênant, mais je confesse que j’ai crié d’une voix perçante, comme une petite fille. À ce moment-là mes réflexes m’ont dit: “Nikolai! Défends-toi!”

J’avais le sèche-cheveux dans ma main droite, et pour une raison ou pour une autre, j’ai pensé que c’était un vrai pistolet. Je me suis tourné à gauche en braquant le pistolet devant moi.

Hélas! C’était ma petite-amie, Lily, qui était chez moi ce matin-là. Elle lisait dans ma chambre pendant que j’étais dans la salle de bain, et elle venait de se laver les mains. Lily voulait me dire quelque chose, mais elle ne savait pas que les filles de James Bond doivent toujours l’avertir d’avance! Quand elle se souvient de ce moment-là, elle se moque de moi sans cesse.

La “sedicesima” cappella

Dan FithianItalian 3

Da piccolo, quando avevo dieci anni, la mia famiglia viaggiò in Italia. Ci andammo in primavera, quasi alla fine dell’anno scolastico. Ero molto eccitato per questo viaggio, perché ero piccolo e non ero mai partito dagli Stati Uniti, e, ovviamente, perché potevo saltare qualche giorno di scuola.

Partimmo dall’aeroporto di San Diego e arrivammo in Italia il giorno dopo. Visitammo tre città (Venezia, Firen-ze, e Assisi) prima di arrivare a Roma, dove restammo per la maggiore parte del nostro viaggio. Quando arrivammo a Roma, ci registrammo in albergo, cenammo, e andammo a dormire, perché il viaggio in treno era stato molto lungo.

Page 49: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

45

Il giorno dopo, ci alzammo de buon mattino, e partimmo dall’albergo per visitare il Vaticano, la Basilica di San Pietro, e una cappella che Michelangelo aveva dipinto di persona. Ci divertimmo molto nella basilica, e poi nella cattedrale. Il papa Giovanni Paolo II fecce un sermone in latino. Dopo un po’ di tempo, guardammo le guardie svizzere, ma io ero molto stanco a quel punto, e quasi irritato, come un tipico bambino.

Finalmente, andammo a vedere la cappella. Era bellissima e grandissima. Dopo aver visto molti pezzi d’arte e articoli di vetro a Firenze e a Venezia, non ero preparato per quella scena. Mi piacque molto, e, quando la mia famiglia tornò in albergo, l’unica cosa che dissi circa la nostra giornata al Vaticano era: – Mi è piaciuta la “sedicesima” cappella, ma dove sono le altre quin-dici? E la mia famiglia non mi permise di dimenticarlo mai più.

Pastéis de nata

Noemia Licia NauPortuguese 3

Tenho uma obsessão por doces. Adoro quase todo tipo de pas-tel que existe. Mas o pastel mais especial para mim é o pastel de nata. São pequenos, crocantes, folhados, amanteigados copos de céu cheios de creme doce e cremoso. Tiveram origem na cidade de Belém, fora de Lisboa. Mas hoje é um pastel tradicional de Lisboa e se pode encontra-los em qualquer café ou pastelaria.

Lembro a primeira vez que comi os pastéis de nata. Foi na Véspera de Natal, tinha cinco anos. Também foi a primeira vez, depois de dois anos, que a minha mãe e sua irmã pas-saram mais de dez minutos em uma casa juntas. Havia muita tensão na casa. Elas não brigavam para que todos pudessem ver, não. Usavam estratégias passivo-agressivas para parecer que não havia nenhum problema. Mas eu sabia. Na noite ante-rior, eu estava dormindo na cama grandíssima quando minha

Page 50: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

46

mãe entrou no quarto. Ela me abraçou forte enquanto eu fingia dormir e como ela estava acostumada, suavemente pressionou o rosto contra o meu. Mas em vez de sentir sua pele lisa, senti lágrimas quentes. Podia sentir a dor em seu coração.

Naquela manhã, a tensão atingiu o pico quando a campainha tocou. Era um homem de entrega com uma simple caixa branca amarrada com fita azul. Era do meu avô em Portugal: pastéis de nata. Por muito tempo, elas sentaram-se em lados opostos da mesa apenas olhando os pastéis que minha mãe tinha colocado em um prato antigo que pertencera a minha avó. Era uma coisa que sua mãe fazia todo Natal. Depois de algum tempo e algumas lágrimas silenciosas compartilhadas entre minha mãe e minha tia, chamaram-me para a cozinha para saborear o meu primeiro pastel de nata, porque eu compartilhava não só o nome e aniver- sário da minha avó, mas um pedaço de sua alma vivia em mim.

Un deseo fuerte

Sanya RamjattanSpanish 3

El domingo pasado me desperté muy temprano anhelando muchísimo la comida de Trinidad que se llama “doubles”. Me vestí con prisa y como hacía buenísimo tiempo, decidí cami-nar al mercado. El sol brillaba y me empapaba con su calor. Mientras andaba, podía oír la música de la isla. Oí las gaviotas que volaban en el cielo, las olas que se rompían en la playa, el viento que soplaba por las palmeras, los vehículos ruidosos que pasaban por las calles y lo más importante, la gente que gritaba saludos a sus vecinos. ¡Qué habladores son los isleños!

Cuando llegué al mercado, no me saludó ninguna persona sino un aroma delicioso que reconocí de inmediato. Era el aro-ma de “doubles”. Pero había una cola larguísima en la tienda que los vendía. Aunque tenía mucha hambre, fui de compras

Page 51: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

47

para frutas y vegetales para pasar el tiempo hasta que la cola se acortara. Encontré muchas frutas que echaba de menos por una razón desconocida. El mercado no estaba tan lejos de mi casa pero parecía que no había tomado esas cosas por años.

Por fin regresé a la tienda de “doubles” y afortunadamente la cola había desaparecido. Le pedí dos “doubles” al vendedor gordo y después de comerlos, pedí dos más. ¡Qué deliciosos es-taban! Y el vendedor era muy simpático: ¡me dio otro gratis! Al lado de su tienda, había un vendedor de mangos y aguacates. Decidí comprar unos para empacarlos en mis maletas y llevar-los a mi apartamento en Boston. Pero en ese instante, me di cuenta de que acababa de caminar de mi apartamento. ¿Dónde estaba? ¿En el mercado de mi pueblo en Trinidad o en Boston?

Se me cayeron las bolsas. De repente, unas nubes oscuras cubrieron el cielo y

cayeron rayos ruidosos. Toda la gente desapareció y el mer-cado estaba desierto. ¿Qué estaba pasando? Empecé a correr. Quería volver a mi apartamento pero no pude en-contrarlo. Estaba corriendo por calles que no conocía. No reconocía los muebles alrededor de mí. ¡No reconocía nada!

El despertador sonó y me desperté asustada. Miré por la ventana de mi dormitorio. Estaba lloviendo a cánta-ros. Todavía tenía hambre de “doubles”, pero no me preo-cupaba mucho, porque había un billete de ida y vuelta a Trinidad en mi escritorio para las vacaciones de invierno y pronto regresaría para comer mi querida comida caribeña.

Page 52: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

48

Lettre à sa femme

Ani LoshkajianFrench 21

Ma chère femme,

Depuis la dernière fois que je t’ai vue beaucoup a chan-gé. La prison m’a rendu faible. Physiquement et émotion-nellement, je souffre. Pendant que j’écris mes mains trem-blent. Si tu me voyais maintenant, tu serais inquiète. Mes cheveux sont plus gris, ma peau, plus ridée, et mon corps, plus maigre. Avant d’aller en prison j’avais faim. Maintenant je n’ai plus faim. Je suis affamé. C’est la raison pour laquelle la prison ne m’a pas changé pour le mieux, elle m’a détruit.

Les conditions ici sont terribles. Je passe le jour dans un atelier et la nuit dans un cachot. J’aime être capable de tra-vailler. C’est une distraction. Quand je travaille je ne pense pas à ma misère. Ma misère vient de ma faim. Chaque jour, la seule chose que je mange est un peu de pain. Je ne peux pas vivre avec ces petits repas! Je suis un homme actif et tenace. Il faut que je mange plus que cette petite ration! Finalement, j’ai trouvé une solution à mon problème. J’ai rencontré un jeune homme qui s’appelle Albin. Un jour, il m’a offert une moitié de sa ration de pain. Après avoir mangé ce repas ensemble, Albin partageait sa ration chaque jour. J’ai mangé ma ration et une moitié de la sienne. Immédiatement, j’ai su que j’aimais Albin.

Malheureusement, notre amitié était ma fin. Clairvaux est la prison dans laquelle un directeur terrible travaille. Il est le plus cruel de tous les hommes que j’ai rencontrés. Il s’appelle M.D. Il est tyrannique, bref, et sadique. Il aime son pouvoir, donc il me deteste. Je suis populaire parce que tous les prisonniers m’aiment. Comme toujours la popular-ité va avec la haine. M.D., probablement jaloux de ma pop-ularité, a décidé de séparer Albin et moi. Il a voulu me tor-turer et c’était un succès. Sans Albin, j’étais sans nourriture.

J’ai essayé de discuter l’affaire avec M.D. mais il

Page 53: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

49

était complètement entêté. Alors, je t’écris pour te présent-er mon projet. J’ai partagé mon idée avec les autres pris-onniers mais ils n’ont rien dit. J’ai décidé qu’il faut que je tue M.D. Je sais que cette décision semble rapide mais c’est mon seul choix si je veux manger et vivre comme un homme et pas un rat. Aussi, je ne me suis jamais senti une haine si forte. Pour mon âme, il faut que j’agisse avec violence.

Avant d’arriver en prison je n’étais pas un criminel dans l’âme mais la prison m’a rendu criminel. Les conditions injustes inspirent ma rébellion. J’ai volé du pain pour une bonne raison. Nous avions faim. Quand c’est une question de vie, le vol peut être justifié. Maintenant je tue pour des raisons émotionnelles. Aide-moi! Dis-moi ce que tu penses de mon projet. Montre-moi les conséquences de mes actions! J’espère que nous serons ensemble! Tu me manques!

. .

El viaje contra la realidad

Alex SakersSpanish 3

Mi vida era muy aburrida. Tenía muchos amigos y una es-posa que me encantaba, pero me faltaba algo. No sabía lo que era, pero no estaba satisfecho con mi vida. Quería explorar. “Escucha, porque cuando yo llegue, voy a llamarte”. Ésta fue mi oración final, y con prisa me marché. Dejé el mundo, dejé las cadenas, en busca de vivir. Ya no era un ser humano. Yo pude existir. Primero yo era el sol en el cielo, la luz de todo el mundo. ¡Yo era gigante, yo era enorme! Pero no me gustaba esto.

Todo estaba negro y no había ningún sonido. Me sentía muy solo. Yo le dije a mi vecino, el planeta Mercurio: “¿Dónde están las otras estrellas, los cometas y la luna?” Él nunca respondió. Yo llamé a Plutón, el planeta anterior: “¿Qué tiempo

Page 54: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

50

hace ahí?” Él nunca respondió. Cuando yo era niño, el espa-cio era muy bonito. Las estrellas destellaban y la luna brillaba; todo era bonito. Cuando era el sol, no podía ver las estrellas ni la luna, yo era demasiado brillante. Los que eran como yo, estrellas también, estaban muy lejos de mí. Por eso después de mucho tiempo, casi una eternidad, dejé mi vida como el sol.

Segundo era un árbol viejo (aunque menos que el sol), en un parque muy lindo, un parque español.

Los niños jugaban los juegos de la niñez y los amantes ca- minaban, disfrutando del amor. El césped era el más verde del mundo. Había muchos otros árboles en el parque, pero yo era el más grande, el más viejo y el más bonito. Muchos animales vivían en mis ramas. A ellos les encantaba por mi sombra y protección. En el parque había un monumento de mármol blan-co de un capitán español. El estaba congelado en la gloria de su guerra. Un día, le llamé al monumento. Le dije: “Cuénteme las memorias que tiene de su vida corpórea. Quiero saber todo lo que usted hizo”. El no respondió. Otra vez se lo pedí pero él nunca respondió. Llamé a otros árboles “¡Qué lindo es e- xistir!” Ellos eran envidiosos de mi belleza y mi tamaño, por eso nunca respondieron. Yo dejé la vida del árbol en busca de otra. Probé la tierra, probé el mar, un río también, pero ninguno me aceptó. No me sentí bien. Probé la última cosa que podía ser, un ser humano, volví a empezar.

Como ser humano, yo anduve por todas partes. Vi el mundo natural y el mundo de los seres humanos. Un día le llamé a una mujer que me pareció familiar. Ella no respondió. Otra vez la llamé. Ella dijo: “ Yo he escuchado por casi una eternidad, es-perando su voz”. Le dije: “ He terminado mi viaje. Yo sé lo que debo ser, lo que ahora soy, un ser humano. He intentado todas formas de existencia, pero en todas alguna cosa faltaba: amigos. Aquí tengo amigos, y aquí voy a quedarme”. En este viaje de introspección yo descubrí que yo debo ser lo que siempre era.

Page 55: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

51

Les vacances

Tess GroganFrench 1

Ma Chère Maman, Ce sont les vacances de printemps, et mes amis et moi,

nous sommes à Playa Blanca, Mexique. Je suis ici avec Brady, Javier, Matt et Sela. Aujourd’hui il pleut. Je joue aux cartes avec les hommes. Sela ne veut pas jouer, parce qu’elle ne connait pas les règles de Shanghai Rummy. Je viens de perdre mon argent au jeu. Quel ennui, ce jeu de cartes! Je vais bientôt être pauvre.

Brady fait de l’aviron, évidemment. Sais-tu qu’il fait de la voile aussi? Depuis deux jours, les jeunes hommes font de la voile. Sela et moi, nous nous promenons en ville. Il y a un bon-homme très bizarre là-bas! Nous ne le connaissons pas. C’est un très vieil homme, mais il fait semblant de ne pas être plus âgé que nous deux. Il a un œil vert et un œil gris. L’homme est moins grand que moi. Il est moins grand que Sela aussi. Il a les cheveux courts et noirs, avec une barbe monumentale et une moustache tombante. Il nous dit qu’il s’appelle Gui- llermo (en espagnol, évidemment, parce que nous sommes au Mexique). Guillermo dit aussi que Sela “Tiene el pelo tan do-rado como las hojas del otoño” (a les cheveux aussi dorés que les feuilles mortes). Il porte un pantalon court avec une che-mise à manches courtes. Il nous dit qu’il joue au tennis. Alors, nous nous promenons avec cet homme au Club Med et nous jouons au tennis ensemble! Il n y’a personne au terrain de tennis.

Le soir, nous (avec notre vieux bonhomme) rencontrons les autres, et nous le présentons à nos amis.

Je t’aime, et dis « salut » aux chats pour moi, s’il te plait.

Ta fille, Tess

Page 56: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

52

Quando mio nonno e mia nonna si incontrarono

Will StonefieldItalian 3

Mio nonno fece il servizio militare nella Seconda Guer-ra Mondiale. Non combattè nelle battaglie, ma invece guidò un’ambulanza per aiutare i soldati feriti. Era di guarnigione in Africa del Nord perché lì gli inglesi avevano bisogno di un maggior numero di uomini. Fortunatamente mio nonno non era mai mandato al fronte; partecipò nelle diverse battaglie senza colpo ferire. Tuttavia era molto infelice perché le condizioni erano orribili—il deserto tunisino era molto caldo, ed ognuno sempre aveva sete. Ed ogni giorno mio nonno nella sua ambu-lanza andò avanti e indietro, e portò i soldati feriti all’ospedale.

Anche mia nonna fece il servizio militare. Era inglese, e si arruolò in marina quando i tedeschi cominciarono a bom-bardare la sua patria. Era una telegrafista che mandava e riceveva i messaggi in alfabeto Morse—per esempio, ricevè messaggi molto importanti per quanto riguardava l’invasione di Normandia. Dopo l’invasione era di guarnigione vicino all’Italia, dunque quando la guerra finì andò in vacanza in Sicilia con gli amici. Ed in Sicilia mia nonna incontrò mio nonno, che là era di guarnigione dopo la campagna africana.

Si incontrarono in un caffè a Palermo. Era una bella gior-nata, ed entrambi decisero di alzarsi presto per guardare il sorgere del sole sopra il mare. Mio nonno pagò a mia non-na un caffè e le raccontò le sue azioni durante la guerra—e mia nonna sorrise e gli raccontò le sue azioni. Ma entrambi erano molto stanchi della guerra, ed erano molto contenti perché era finita. Ora era tempo di nuovi inizi, come il sole dell’alba sull’acqua. Dunque mio nonno fissò un appuntamento per cenare con mia nonna, e presto si innamorarono. Quando mio nonno tornò negli Stati Uniti, mia nonna andò con lui.

Page 57: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

53

Los pantalones perfectos

Katie MaguireSpanish 21

Cada día Bella de la Renta regresaba a casa por la ciudad para pasar delante de los escaparates brillantes de sus tiendas favori-tas. Ella ponía las manos, con las uñas pintadas perfectamente, contra el escaparte de la Tienda de Princesas. Unos pantalones blancos siempre le llamaban la atención. Bella miraba, cautivada.

Cada viernes y sábado Bella trabajaba en el restaurante Palacio de Pizza. Llevaba un uniforme feo y rosado como un frasco de Pepto-Bismol. Ella descartó su vida social, como un bolso de la temporada pasada, para servir a unos adolescentes. Bella codiciaba los pantalones, blancos como los ángeles. Sin duda, Bella necesitaba esta prenda divina.

Por el día, Bella visitaba sus pantalones constantemente para asegurarse que nadie los comprara. Por la noche, Bella soñaba con los cumplidos que sus pantalones le com-prarían. Había trabajado desde agosto, pero no ganó bas-tante dinero para realizar su deseo hasta diciembre.

Finalmente, este día fatídico vino. Bella fue a la Tien-da de Princesas para comprar el objeto adorado. Al marcharse de la tienda, Bella no podía borrar la sonrisa sa- tisfecha de su cara hidratada. Ahora, sólo había un prob-lema: estos pantalones bonitos estaban fuera de temporada.

“¡Qué día horrible! ¡Qué broma cruel!” Bella pensó. Ella necesitaba tomar una decisión desoladora: ¿Llevar la prenda increíblemente chic por la que había trabajado tan infatigable-mente para comprarla o esperar pacientemente hasta la prima-vera cuando la amenaza de “La Policía de la Moda” se hu-biera ido? En el corazón, Bella sabía lo que necesitaba hacer.

Al día siguiente, Bella bajó volando de la cama como un co-librí emocionado. Ni siquiera tocaba el suelo. Se puso los pan-talones perfectos con orgullo. Ella estaba segura de que todos tendrían mucha envidia. Nadie se daría cuenta de la temporada de la moda cuando viera su trasero en estos pantalones. Es más,

Page 58: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

54

decidió llevar una chaqueta blanca y brillante, también. Si Bella fuera a atreverse a llevar blanco en el invierno, se comprome-tería completamente. Ella no rompió las reglas, ella las destruyó.

Al caminar a la escuela, Bella se fijó en unos copos de nieve. Ella se rió e imaginó que la Madre Naturaleza también se había juntado a su cruzada blanca. Después, Bella ima- ginaba las reacciones de sus compañeros. A Bella le parecía que ella era una princesa y que sus compañeros de clase eran sus vasallos leales. Durante la escuela, sus compañeros de clase hacían muchos chistes sobre su ropa ridícula, pero era innegable que sus pantalones nuevos llamaban la atención.

Por la tarde, nevaba todavía. Bella afrontó la tormenta con per-sistencia, pero cuando llegó a su camino de entrada a la casa, se dio cuenta de que la nieve lo había cubierto. Bella casi había llegado a casa, pero no quería andar por la nieve honda y arruinar estos pantalones pristinos. Por eso, esperó a que viniera el quitanieves.

Finalmente, cuando Bella vio las luces del camión, se alegró. Ella no estaba consciente de que el camionero no podía distinguir entre la forma blanca de Bella y el muro de nieve detrás de ella. Con una redada enorme del arado, el camión levantó a Bella al cielo, una reina de hielo congelada con pantalones de diseñador.

La leyenda de la Reina de Hielo cuenta una historia es-calofriante. Es obvio que la ropa bonita no puede derretir un corazón frío, pero hay un mensaje más apremiante: la moraleja del cuento es ¡que no lleve ropa blanca después de Labor Day!

Une Histoire d’Amour

Caroline RicardFrench 21

Il était une fois, une jeune fille qui s’appelait Christine et qui habitait à la campagne en Floride. Elle avait douze ans, mais elle savait déjà travailler à la ferme. Chaque matin,

Page 59: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

55

Christine devait faire des tâches subalternes, comme balayer l’écurie, cueillir des fruits sur les arbres, et donner à man-ger à tous les animaux, mais elle avait toujours adoré sa vie rustique. Ses voisins avaient aussi des fermes comme elle et ils faisaient donc leurs tâches ensemble. Elle n’avait ja-mais pensé que sa vie parfaite pourrait être interrompue.

Un jour, ses parents lui ont dit qu’ils déménageraient à Minneapolis. Comme elle n’avait jamais entendu parler de cette ville, Christine a pleuré et a refusé de déménager. Ses parents disaient que Minneapolis était une belle ville et que leur nouvelle maison était près de chez leurs grands-parents, mais elle a refusé quand même. Finalement, le jour du dé-ménagement est arrivé, et elle a été forcée à emballer toutes ses affaires dans quelques boîtes brunes. Comme elle ne savait pas que sa nouvelle vie serait encore plus extraordi-naire que son ancienne vie, elle a pleuré pendant tout le vol.

En arrivant à Minneapolis, ses grands-parents ont montré toute la ville à Christine, et elle est devenue fascinée par les grands bâtiments, les rivières, les galeries d’art, et l’absence d’humidité. Cependant, son premier jour d’école approchait, et elle était trop nerveuse car elle portait toujours son appa-reil dentaire. Elle était sûre qu’aucun élève dans une école en ville n’aurait d’appareil dentaire. Toute la journée, elle a essayé de ne pas sourire, mais elle a craqué quand elle a vu un jeune garçon qui faisait la même chose! À ce moment-là, elle ne savait pas qu’elle venait de trouver son premier ami.

Le garçon s’appelait Paul, et c’était sa première année à Minneapolis aussi. Il venait de Russie, et il ne parlait pas encore anglais couramment. Ils ont pris leur déjeuner ensemble, et après ça, leur amitié était garantie.

Après le lycée, Christine et Paul sont allés à des universités différentes, donc ils n’ont pas eu l’occasion de parler. Ils se sont vus quelques fois, mais finalement, ils ont perdu contact. Ils supposaient que ça serait la dernière fois qu’ils se verraient.

Maintenant, Christine a vingt huit ans et habite au Maroc. Elle travaille pour le WHO comme chirurgien cardiaque, mais elle voyage tout le temps pour aider les autres pays. Comme

Page 60: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

56

elle avait besoin d’aider une patiente en France, elle a pris le premier vol pour Paris. Elle mangeait toujours un croissant avant de faire les opérations, mais cette fois quand elle est entrée dans le petit café, tout était différent. Au meme instant, un grand homme Russe est aussi entré dans le café. Il était clairement un habitué car l’employé lui a demandé, “Bonjour Paul! Laisse-moi deviner, croissant au chocolat et un thé?” En écoutant ça, elle a laissé tomber son assiette. L’assiette déli-cate s’est cassée et son croissant a roulé sous une table, mais elle n’a pas détourné son regard de l’homme. Paul s’est tourné vers elle et a réalisé qui avait laissé tomber l’assiette. Dans un mouvement aisé, Paul a couru vers elle, et l’a soulevée dans une grande étreinte. Pendant quelques minutes, les deux amis ont pleuré et ri en même temp. jusqu’au moment où ils ont réalisé que tout le café les regardait. Christine était en retard pour sa chirurgie, mais ils ont échangé leurs numéros de télé-phone. Directement après son travail, Christine l’a appelé et ils se sont promenés à côté de la Seine. Ils ont dîné ensemble, comme chaque jour à l’école, et pendant le dessert Paul a fait sa demande en mariage à Christine. Bien sûr, elle a dit oui. Finalement, ils vécurent heureux et eurent beaucoup d’enfants.

F de França

Emelia DillonPortuguese 3

Quando eu tinha quatorze anos, fui para a França com minha mãe. Meu tio morava em Paris com sua esposa, e ficamos em seu apartamento. Quando estávamos em Paris, durante o dia íamos a museus e catedrais. À noite, íamos a restaurantes e ao teatro. Um dia, fomos fazer compras, e passamos por algumas boutiques pequenas e lindas. Eu comprei um colar e uma saia. Minha mãe comprou um vestido vermelho muito elegante.

Page 61: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

57

No último dia da viagem minha mãe usou seu vestido ver-melho. Quando chegamos ao aeroporto, notei que muitos ho-mens diferentes estavam admirando-a em seu vestido lindo. Depois, enquanto esperávamos o nosso vôo, um desses homens começou a falar com minha mãe em francês. Mesmo não falando bem o francês, ela entendeu que o homem também morava em Nova Iorque, e que ele queria levá-la para jantar. Ela aceitou o convite, e duas semanas depois, ela foi a um restaurante francês com ele. Os dois desfrutaram muito daquela noite. Depois de alguns jantares em Nova Iorque, eles estavam apaixonados.

Eles casaram em novembro.

Petite Mademoiselle Indépendante

Veronica J. SeltzerFrench 21

Je transgresse des règles. Je peux sembler innocente: je tra-vaille dur, je ne bois jamais d’alcool, et je suis le conseil des adultes, mais une fois j’ai violé une règle et j’ai appris à être indépendante en la transgressant.

Un été, quand j’avais 15 ans, j’ai habité à Paris avec un pro-gramme universitaire, “Summer Study in Paris”. Le matin, nous avions deux cours, et l’après-midi, nous explorions Paris. Nous avions le privilège de voyager sans surveillance, mais seule-ment s’il y avait un groupe de trois étudiants. Au début du pro-gramme, mes amis m’avaient promis que nous explorerions le jardin du Luxembourg, pourtant, tout d’un coup, le dernier jour est arrivé. Pendant la matinée, mes amis ont voulu aller au jardin, mais, après notre dernier cours, ils ont décidé d’aller au McDo. McDo! Leurs Big Macs leur manquaient! Américains! Pouah!

Je n’ai pas abandonné l’idée du jardin. J’avais lu une his-toire au sujet du jardin du Luxembourg, et, comme je l’avais lue, je voulais voir le jardin! C’était ma dernière occasion!

Page 62: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

58

Alors, j’ai décidé de transgresser les règles; j’ai voyagé seule au jardin. D’abord j’ai pris le métro et je suis descendue à Saint-Sulpice. Puis j’ai marché dans le parc et j’ai passé le palais du Luxembourg. Enfin, je me suis arrêtée à la fontaine Marie de Médicis. Il y avait un grand nez dans la fontaine.

C’était un peu bizarre, mais intéressant. Ensuite j’ai observé des enfants qui jouaient avec leurs modèles réduits de bateaux dans le bassin. Puis je me suis assise avec les vieilles dames et j’ai observé les vieux hommes qui jouaient aux boules. J’ai ramassé une boule perdue et je l’ai renvoyée aux hommes. J’ai regardé ma montre et il était l’heure! J’habitais dans le 16ème arrondissement et je devais y retourner à 17h. Il était 16h15!

J’ai repris le métro et j’ai fait des changements, mais je suis arrivée juste à l’heure. J’avais pris des risques! Pour la soirée, notre groupe est allé à Aquaboulevard, un parc aquatique. J’aimais ces amis et Aquaboulevard était amusant, mais j’ai vraiment apprécié mon jour de lib-erté. Parfois c’est bon d’être solitaire, d’être indépendante.

Hojas de color

Amanda PuertoSpanish 22

Habiendo pasado el total de mi vida corta en la ciudad de Nueva York, muchos aspectos de mi nueva vida suburbana me tomaron de sorpresa. Pasé las últimas semanas del verano de 2001 endureciendo las plantas de mis pies en el pavimento y acostumbrándome a las maneras de la niña típica de Ridgewood, Nueva Jersey. En dos semanas, podía subir en bicicleta el Up-per Boulevard, la cuesta más empinada del barrio, sin parar para recobrar el aliento. Aprendí cuál tienda llevaba cada caramelo, llegué a dominar la voltereta en el trampolín, y memoricé la ruta exacta del camión de helado. Cuando llegó septiembre, estaba

Page 63: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

59

lista para todo lo que la escuela pública tenía para ofrecerme. En la clase, hacer amigos era fácíl para mí; no era tímida

y los niños eran todos simpáticos. El maestro era diver-tido y amable y, de todas maneras, Ridgewood me pare-ció un lugar perfecto para mí. Mi mundo nuevo me fasci-naba: un mundo en el que podía caminar sola de la escuela y jugar un partido de fútbol en mi propio patio. Un mun-do en el que nunca estaba encerrada, y nunca me aburría. Sentía que me integraba perfectamente, y me encantaba.

Pero nada podía prepararme para cuando las hojas empe-zaron a cambiar de colores. Cada mañana estaba más y más asombrada de los colores que veía afuera de mi ventana, en el patio y durante mi caminata a la escuela. Por supuesto, las hojas también cambiaban de color en la ciudad, pero no era nada como esto. Algunos árboles enteros eran tan brillantes que parecían envueltos en llamas. Otros eran tan amarillos que parecían pintados con crayones. Mis hojas favoritas eran una combinación de todos los colores hermosos de otoño––los cen-tros eran de un amarillo fuerte que se mezclaba con un anaran-jado vibrante que sucesivamente se perdía en un rojo intenso–– .

Entonces, empezaron a caer. Una por una, cada hoja caía de su rama y lentamente bajaba al suelo, empujada por el viento. Pasé mis tardes después del colegio tratando de cap-turar esta imagen como podía antes de que se cayeran al piso. Durante esa primera semana de otoño, todos los céspedes fue- ron cubiertos en alfrombras de color. Nunca había visto nada así; estaba acostumbrada al polvo dezmenuzado que las ho-jas pisoteadas dejaban en las calles de Nueva York. Ese viernes los jardineros vinieron y rastrillaron las hojas en pi-las enormes y nos invitaron a brincar en ellas todo el sábado.

Ese sábado fue la primera vez que yo llevé una hoja con-migo. Fue la hoja más hermosa que había visto: era ana- ranjada y roja y sin defectos. Después que terminamos de jugar afuera, llevé mi premio a mi cuarto y lo puse en una caja de madera que había hecho en el segundo grado. Esto lo repetí cada día por el resto del otoño: buscar la hoja más lin-da y perfecta que podía encontrar y añadirla a mi colección.

Page 64: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

60

Después de algunas semanas, los colores se hacían es-casos. Las hojas se estaban volviendo marrones, como si estuvieran en Nueva York. No podía encontrar más hojas para mi colección. Pronto, lo olvidé totalmente. Después de algunos meses, la caja atrajo mi atención y la abrí. Encontré solamente una pila de polvo, crujiente y sin color, en el fondo.

En mis sueños

Lauren ParaisonSpanish 21

Cuando era niña pensaba que todo en los Estados Uni-dos sería mejor que en Haití. En mis sueños podía ver los grandes edificios de la Ciudad de Nueva York, la mezcla de gente y las posibilidades infinitas. Quería hacer algo con mi vida y pensaba que este algo sería en tierra nueva. Sin em-bargo, Haití era mi hogar, donde mi familia y mis amigas vivían y, especialmente, mi amor Hermán, la única persona con quien pasaba todo mi tiempo; la persona más impor-tante en mi vida. Pero teníamos sueños diferentes: él quería quedarse en Haití por toda su vida y yo quería tener una vida nueva en los Estados Unidos. No deseaba ser apartada de mi amor, por eso decidí que mi sueño no sería realidad.

Hermán trabajaba para una empresa de turismo que tenía mucho éxito y yo era enfermera. Nuestra casa en Port-Au-Prince era muy pequeña y estaba cerca de nuestras familias. Todos los días estábamos juntos y pensaba que eso era la úni-ca cosa importante en mi vida. Éramos jóvenes y sólo pen-sábamos en el amor. Teníamos planes para casarnos, tener hijos y vivir en Haití. Parecía que todo era perfecto, pero tenía un sentimiento que el sueño que había tenido desde que era niña estaba pegado en mi corazón. Hermán me dijo que mi sueño no era realista y que no debería pensar como una niña jamás.

Page 65: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

61

Un día mi tía me llamó y me dijo que tenía buenas noticias. Supo de una posición en los Estado Unidos para enfermera. Su propia hija, mi prima Elizabeth, estaba viviendo en Bos-ton con su familia y también era enfermera. El hospital donde trabajaba necesitaba enfermeras que pudieran hablar creole porque la población de haitianos estaba creciendo. En ese mo-mento sentí que podía lograr mi meta de vivir en los Estados Unidos. Pero también me di cuenta que Hermán no cambiaría su vida perfecta en Haití. Decidí, finalmente, que tenía que vivir mi sueño y entonces cambié mi vida completamente.

Cuando llegué a Boston, nada era fácil. Tuve que apren-der a hablar inglés y entrenarme para ser enfermera estado- unidense. Vivía con mi prima y su familia, pero todos los días echaba de menos a mi familia y amigas en Haití y, por supuesto, a Hermán. Pensaba que quizás una vida en los Esta-dos Unidos no era para mí y que Hermán tenía razón. Además, estaba muy enferma. Por dos o tres semanas vomitaba cada mañana y tampoco podía trabajar sin muchos descansos porque estaba cansada. Primero, pensé que era normal y que yo me estaba adaptando a mi nuevo ambiente. Elizabeth me dijo que no era normal y que debería hacerme una prueba de embarazo. Supe que estaba embarazada y no podía creerlo.

Algunos días después, escribí a Hermán por primera vez en dos meses. No sabía si respondería porque había pasa-do mucho tiempo y también las noticias eran espeluznantes. Mientras esperaba su respuesta, continué trabajando y apren-diendo en el hospital. Pero cada día sin una respuesta era un día más próximo a la llegada de nuestro hijo. Hermán nunca respondió a mi carta. Mi niño, Hermán Paraison Jr., nació el veintidós de noviembre. Estuvimos en el hospital por dos se-manas porque Hermanito estaba muy enfermo. El día antes de salir del hospital, hubo un golpe en mi puerta. No sabía quién era porque no conocía a nadie excepto a Elizabeth y a su esposo. Sorprendentemente, Hermán estaba en la puerta. Estábamos juntos y todos mis sueños se hicieron realidad.

Page 66: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

62

La fotografía

Thomas EleySpanish 21

Estoy en mi casa y mi hijo entra. “Hola papá, ¿cómo está?” “Bien. Pero tú no me visitas mucho. ¿Cómo está tu familia?” “Lo siento, padre. Tengo mucho trabajo y mi bebé se despier-ta a las cuatro de la mañana cada día. Por eso, no tengo mucho tiempo. En mi cartera tengo una fotografía de mi familia que un amigo tomó recientemente; es de mi familia con mi bebé.”

Mi hijo me muestra una foto en blanco y negro. Cierro los ojos...

Yo estaba en una casa abandonada en Alemania, con otros diez soldados. Nosotros vivimos en esa casa por tres días. Protegimos nuestra casa abandonada con barricadas en caso de que alguien tratara de atacarnos. Por los últimos dos días, nosotros no teníamos nada para hacer, entonces jugábamos a las cartas. Teníamos mucha ansiedad porque era posible que los alemanes nos atacaran en cualquier momento.

Cada noche, nos turnábamos con la vigilancia en caso de que los alemanes encontraran nuestra ubicación y nos ata-caran. Esa noche tuve el turno de la madrugada, desde las cuatro de la mañana hasta que todos se habían despertado. Éste era mi turno favorito porque podía ver el amanecer. Mientras estaba haciendo mi turno con mi fusil en la mano, oí el sonido de algunas ramas que se rompieron. Y después, el silencio. Yo esperé por unos minutos para oír si había más sonidos. Hubo silencio por cuatro minutos que sentí como una eternidad antes de oír el crujido de la nieve. Ahora, yo sabía la ubicación de la criatura, pues yo fui a la ventana para tratar de ver lo que era. Alrededor de los árboles había algo. No había suficiente luz para ver muy bien. Me alejé de la ven-tana para encontrar la linterna. Cuando regresé a la ven-tana, no había nada. Tenía miedo porque la criatura parecía

Page 67: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

63

como un ser humano. Otra vez esperé, sujetando mi fusil con fuerza. Después de veinte minutos, oí el crujir de la nieve. Esta vez la criatura estaba mucho más cerca de la casa. Yo me moví hacia la ventana cerca de los sonidos y vi un sol-dado alemán de pie con su fusil viendo al otro lado de la casa. Tenía fuertes latidos del corazón mientras yo levantaba mi fu-sil y tomaba puntería. Nunca antes había disparado contra un ser humano. BOOM, el alemán cayó sujetando su pierna.

Los otros soldados en la casa despertaron inmediatamente. Ellos encontraron sus fusiles. Ricardo, el mejor tirador del grupo, corrió a mi lado y me preguntó si yo había disparado. Señalé al hombre que se iba arrastrando alrededor de la casa. Rápidamente, él le disparó. Ahora, el soldado se movió un poco más y se ocultó detrás de la barricada. Nosotros oímos sus gritos de dolor y creíamos que él no podía moverse. To-dos los soldados en la casa tenían miedo porque era posible que el soldado en frente de la casa fuera un explorador de su batallón que se estaba acercando hacia nuestra casa. Pues, nadie salió de la casa porque nadie quería morir. Pero, yo no podía permitir que este hombre muriera de una manera tan lenta.

Entonces, yo tiré una de mis granadas por encima de la bar-ricada donde pensaba que se encontraba. La granada explotó. Después, ya no había gritos. Esperamos treinta minutos antes de investigar lo que pasó. Fui la primera persona en verlo. La granada había explotado cerca de su cabeza y había destruido su cara. Registramos su ropa y encontré su cartera. En su cartera había una fotografía de su familia en blanco y negro.

“¿Papá? ¿Qué pasó?” “Nada, hijo. La guerra y sus recuerdos.”

Page 68: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

64

J’avais faim, mais je n’ai pas touché à mon hamburger

Elan TyeFrench 21

La semaine dernière, mes parents et mon petit frère m’ont rendu visite. Ils habitent près de Tufts University, dans une ville qui s’appelle Newton. Nous sommes allés à S&S, un restaurant à Somerville que mes parents aimaient. Ce restau-rant était vieux. La familie Edelstein a ouvert S&S en 1919. Je portais un nouveau jean, un chandail gris, et des chaussures en cuir. J’étais extrêmement affamé et aussi heureux de voirma famille. À l’université, je mange rarement au restaurant.

Quand je suis entré dans le restaurant, j’ai vu une vieille dame avec les menus. L’endroit semblait tranquille et j’ai senti une odeur de poisson. Les rideaux étaient verts et les serviettes étaient pliées délicatement. Sur les murs, il y avait des images des Edel-steins en noir et blanc. Il y avait tant de tradition dans cet endroit. Puis, j’ai regardé les autres clients. J’étais étonné que la plupart des gens aient plus de 60 ans. Mon père m’a dit qu’il connais-sait une femme qui mangeait dans ce restaurant depuis 50 ans.

Notre serveuse s’appelait Margo. Elle parlait très lente-ment. J’ai examiné le menu et j’ai vu la section pour leshamburgers. Il était difficile de décider, mais au bout de cinq minutes j’ai commandé “un hamburger classique” avec du bacon et du fromage américain. Les autres ont comman-dé une salade césar, des kebabs, et du poulet au parmesan. Quinze minutes plus tard, Margo est arrivée avec le repas.

Il y avait un groupe de vieilles dames à notre droite. Elles semblaient heureuses et normales. L’une d’entre elles avait des cheveux courts et mangeait la salade qu’elle avait com-mandée. Elle portait un chandail bleu et des grandes lunettes. Elle était très mince aussi. Exactement quand mon hamburg-er est arrivé, les yeux de cette femme se sont fermés lente-ment. Quelques secondes plus tard, elle s’est effondrée dans sa salade. Elle ne bougeait plus. Son amie a essayé de la

Page 69: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

65

réveiller. Comme la dame ne bougeait toujours pas, Margo a appelé la police. Tous les autres gens la fixaient. Les deux autres femmes étaient inquiètes et elles tremblaient. J’ai voulu faire quelque chose mais je ne pouvais pas l’aider. J’avais faim, mais je n’ai pas touché à mon hamburger.

Un jeune docteur qui dinait dans S&S a essayé de prendre son pouls. D’autres ont apporté une serviette avec de l’eau. Ma mère et mon père ont essayé de continuer à manger, mais cela ne marchait pas. Finalment, après onze minutes, une ambulance est arrivée. Deux hommes en uniformes bleus sont entrés. L’un d’entre eux a vérifié si elle était consciente. Elle n’était pas con-sciente. J’ai entendu par hasard que la dame prenait des médica-ments pour l’hypertension artérielle. Les hommes l’ont douce-ment placée sur une civière et l’ont mise dans l’ambulance. Avant de partir, un de ces hommes a dit, “elle va s’en sortir.”

Page 70: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

66

Page 71: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero
Page 72: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

68

Entre Deux Mondes

Charissa Ng French 22

(Les personnages du film Ressources Humaines et du livre La Place, Franck et Annie, vivent entre deux mondes: la vie simple dans la classe ouvrière de ses parents, et la vie plus cultivée dans la classe bourgeoise de ses collègues.)

Annie fait la connaissance de Franck au restaurant

à Paris pour la fête de leur amie commune, Charlotte.

FRANCK: Annie, comment est-ce que vous connaissez Charlotte .

ANNIE: Je suis professeur aussi. Nous travaillons ensemble à Paris. Et vous?

FRANCK: C’était mon amie d’enfance à Manosque. ANNIE: C’est vrai? Mais qu’est-ce que vous faites à Paris FRANCK: Quand j’étais jeune, je suis allé à l’université ici,

parce que l’éducation à Paris est meilleure qu’à Manosque. Mon père est ouvrier, et il m’a conseillé de travailler dur pour avoir l’éducation et la vie qu’il n’a pas eu la chance d’obtenir.

ANNIE: C’est comme moi. Je viens de Y... et mes par-ents font partie de la classe ouvrière aussi. Mon père était un homme fier qui avait toujours un sentiment d’infériorité, et j’avais honte de ma famille et de leur place dans la société. Alors, quand j’étais jeune, je souhaitais quit-ter la petite ville pour vivre à Paris comme les bourgeois.

FRANCK: D’abord, j’ai eu la même idée quand j’ai quitté Manosque. J’avais aussi honte de mon père, parce qu’il était content de sa vie quotidienne. Et lorsque je suis rentré après mes études pour faire un stage dans l’usine où mon père travaillait, j’ai eu beaucoup de difficultés. Personne ne me comprenait. Je me sentais perdu, parce que j’étais entre deux mondes : la classe ouvrière de mes parents, et la classe bourgeoise de mes collègues. à Paris. Je rends visite à ma mère chaque été à Y…, mais

Page 73: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

69

ANNIE: Tout à fait! J’avais envie de m’échapper de ma famille pour devenir plus cultivée. Donc, je fai-sais de mon mieux et je me suis efforcée d’étudierdiligemment pour passer les épreuves pratiques du Capes et pour déménager ici. Malheureusement, quoi que je fasse, je pensais toujours au passé. Je ne pourrai jamais l’oublier. Après la mort de mon père, j’ai écrit un mémoire sur lui et sur notre relation. Je l’ai écrit dans l’intention de mieux com-prendre sa vie et le passé pour que je puisse tourner la page.

FRANCK: C’est intéressant. Il y a eu un moment dans ma vie où je voulais tourner la page aussi. Pendant mon stage avec les patrons de l’usine, je me suis rendu compte qu’ils étaient souvent égoïstes et rusés. Ils n’avaient aucun respect pour les ouvriers comme mon père, et ils étaient seulement intéressés par les béné-fices. Donc, je me suis décidé à aider les ouvriers et le syndicat à organiser une grève contre les patrons pour gagner plus de droits.

ANNIE: Ah, le patron est devenu un homme du peuple.FRANCK: (Ils rient.) Oui, on peut dire ça. ANNIE: Vous avez été très courageux. Vous

n’aviez pas peur de perdre votre travail et votre place? FRANCK: Si, j’ai été licencié. Mais je devais lut-

ter pour la justice. Et quelle place? Je n’avais pas de place. ANNIE: Mais qu’est-ce que vous avez fait après? FRANCK: Je suis retourné à Paris pendant quelques mois,

mais je ne pouvais plus m’habituer au monde bourgeois. C’ést Charlotte qui m’a donné l’idée de revenir à Manosque et de démarrer ma propre entreprise. Au début, c’était seule-ment une petite usine. Mais c’est ma philosophie qu’une af-faire n’est pas vraiment prospère si les patrons n’écoutent pas les idées et les besoins des ouvriers. Alors, j’ai promis d’être juste et de ne jamais maltraiter mes ouvriers. Et petit à petit, mon affaire a remplacé l’autre usine de mes anciens patrons.

ANNIE: Tant mieux! Vous êtes noble. FRANCK: Merci. Eh, mais je parle trop. Et

vous, qu’est-ce que vous avez fait après votre livre? ANNIE: Moi? Je suis devenue professeur de littératureà Paris. Je rends visite à ma mére chaque été à Y..., mais

Page 74: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

70

j’admets que je préfère habiter à Paris. Je crois qu’il y a plus de gens nouveaux, d’idées et de choses à faire ici. De plus, la plupart des étudiants sont comme nous, parce que ce sont les premiers membres de leurs familles à faire des études supérieures. Donc, j’ai la chance de les aider à mieux s’intégrer dans le monde académique. C’est très satisfaisant.

FRANCK: Ah, c’est bien! Bien sûr, avec votre expérience, vous pouvez donner l’exemple .

Tout à coup, Charlotte arrive, et les trois amis continuent de parler.

Mujeres de guerra

Justin McCallumSpanish 22

La escena ocurre en una cárcel de mujeres––MARÍA, una mujer joven, de 20 o 21 años, con belleza eviden-te pero perdida por condiciones malas. Está a oscuras con una separación de barrotes que dividen el espacio. Una persona está en la tierra, la otra MARÍA, sentada con los brazos cruzados, abrazando sus pies, rodillas alre-dedor de su pecho, mirando al otro cuerpo en la celda.

Entra ANNA LUISA, una chica que parece mayor que sus años, quien trabaja como una guardia de segu-ridad y tiene una mirada de piedad hacia las encarceladas.

ANNA LUISA: Tú estás despierta.MARÍA: (al otro lado de las barras, con escalo-

fríos) Y tú llegas tarde. Normalmente regresas aquí a la una, una y cuarto a más tardar. ¿Qué pasó? ¿Algo im-portante? (con malicia en sus ojos) ¿Algo terrible?

Page 75: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

71

ANNA LUISA: No. Pues. Había personas en la radio. Hablan de tu resistencia. Aún siguen, ¿por qué? Vosotros per-deréis ya. Déjalo.

MARÍA: Y ustedes aún tratan de recuperarnos. Cambiar-nos. Falangarnos. No pueden. Así Uds. han perdido también.

ANNA LUISA: No estoy tratando de cambiaros.MARÍA: Así que..., ¿por qué escoges trabajar en este in-

fierno? Es ilógico.ANNA LUISA: No lo decidí yo. Soy una monja, ¿sabes?

La iglesia ha decidido que yo trabaje aquí. Para ayudar a las almas perdidas como esa tía.

MARÍA: (con sarcasmo) Ah. Sí. Dios la mandó.ANNA LUISA: No Dios, un sacerdote me dij...MARÍA: No importa, has decidido tener solamente un

hombre en tu vida. Jesús. Ay, ¡qué lástima para ti! (Por la primera vez, su cara suaviza) He sabido, en mi tiem-po afuera de aquí, cómo es tener muchos hombres. Y es fantástico. Sentir el abrazo de sus brazos y sus la- bios contra los tuyos. (ANNA LUISA le mira con furia) ¿El tuyo? No puedes hablar con él. Besarlo. Dormir con...

ANNA LUISA: (tratando de controlar su enojo, con voz alta pero firme) Y has hecho todo esto con muchos hom-bres, ¿si? ¡Claro! ¡Y cómo se siente! Supongo que aún tienes un agujero en su corazón. Sí, sientes algo tibio y apasio- nante por un rato, pero te informa al mismo tiempo del frío. Del vivo deseo que no tienes, ¿si? Cada vez. Cada hom-bre. Cada noche. Sientes el mismo dolor. Insatisfecha.

MARÍA:(intrigada) Sabes mucho del amor para una monja.ANNA LUISA: (tranquila, mirando sus pies) No siempre

he sido una hija de la iglesia.MARÍA: Así que..., ¿por qué te inscribiste a esto? ¿Por

qué decidiste entrar al convento?ANNA LUISA: Te he dicho. No decidí por mí.MARÍA: Pues, ¿quién lo hizo? ¿Cómo?ANNA LUISA: Tú. Los tuyos. Tus anarquistas. Con tu

“República”. (Ella escupe) Con tus ideas de “reforma”. Con tus leyes. Con tu tiranía. Y tu guerra.

Page 76: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

72

MARÍA: No comprendo. No hice nada...ANNA LUISA: Todos vosotros sois iguales. Y era una de tus

bombas que mató a mis padres. Recuerdo la mañana. Nunca jamás podré olvidarla. En la costa de Galicia donde nací. En la iglesia donde tuve mi confirmación––sólo había unos meses de esto––. La imagen de las llamas está quemada en mi men-te. Y la última vez que vi a mis padres. No teníamos mucho, pero era suficiente. Sin ellos (pausa)... era muy joven, no me pude mantener sola. La iglesia ofreció protección. Comida. Una cama. Decidí entrar. Y después, la usé para perdonarte, y a tu gente. Por haberme quitado a mis padres. Por robarme de mi vida. Pero cada día yo los veo y es una tragedia. No com-prendieron lo fácil que era la vida. Y cómo destruyeron todo. Merecéis esto. Este infierno. Me disgustas. Me entristeces.

MARÍA: (después de un silencio, alcanzándola por los barrotes) Anna, yo no sabía...

ANNA LUISA: Cállate. Levántate. Tu compañera de celda ha muerto. (ANNA LUISA le da la espalda y MARÍA se voltea, co-rriendo al cuerpo. Las luces bajan mientras que MARÍA llora.)

Maman, d’où est-ce que je viens?

Menglu WangFrench 22

MOI: Maman, est-ce que tu as du temps? Je veux te demander quelque chose.

MAMAN: Bien sûr! Tu peux me demander n’importe quoi. MOI: Bon, les parents de mon amie Isabelle lui ont dit

qu’ils l’ont trouvée, comme un bébé, à la porte un jour il y a huit ans et demi, et ils ne savent pas d’où elle vient! Mais je ne crois pas cette histoire. Maman, d’où est-ce que je viens?

MAMAN: Ma chérie! Je suis… je suis contente que tu

Page 77: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

73

poses cette question! D’où viens-tu? Tu es le meilleur cadeau que Dieu nous ait donné!

MOI: Pourquoi Dieu savait-il qu’il était temps qu’il te donne un bébé?

MAMAN: Ah, parce que Dieu veut toujours que tous les gens s’aiment. Donc dès qu’il a vu que ton papa m’aimait, que je l’aimais, que nous nous aimions beaucoup, et que nous nous sommes promis de nous aimer éternellement, il était très content! Il a décidé de nous donner un bébé. Et puis tu es arrivée, tu es notre amour. .

MOI: Alors quand Dieu était content, il m’a mise dans ton ventre? Mais qu’est-ce que Papa a fait? Il n’a rien fait pour moi? Est-ce qu’il est possible que Dieu mette un bébé dans le ventre d’un homme?

MAMAN: Non ma chérie, les hommes ne peuvent pas avoir de bébé n’importe comment.

MOI: Donc qu’est-ce que Papa a fait? Je ne comprends pas. Maman, s’il te plaît … Il faut que tu me dises! Je suis très curieuse.

MAMAN: Hein, Papa a aidé Dieu pour qu’il te place en moi. Papa m’a donné un câlin très spécial.

MOI: Une embrassade spéciale, comme ça?MAMAN: Merci, mais non… Il faut qu’il soit plus spé-

cial que celui-ci. Imagine qu’il y avait une semence dans le corps de Maman, et il y en avait une autre dans celui de Papa. Papa m’a livré la sienne de façon à créer un bébé. Plus tard, les deux semences t’ont produite ensemble pendant 9 mois.

MOI: Oh là là, je suis fière que mes parents soient si magiques! Maman, est-ce que tu pourrais m’enseigner l’embrassade très spéciale maintenant? Je tiens beaucoup aux bébés. Mes amis et moi, nous voulons créer des bébés nous-mêmes.

MAMAN: Mais non!! Tu n’as que huit ans! Il est absolu-ment impossible que tu l’apprennes.

MOI: Pourquoi pas? Mes amis et moi, nous nous aimons.MAMAN: Mais vous êtes trop jeunes! Vous n’êtes pas

prêts physiquement à avoir des bébés. D’ailleurs, vous n’êtes pas du tout prêts à vous en occuper. Il vaut mieux que vous étudiiez et que vous jouiez quand vous avez huit

Page 78: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

74

ans. L’embrassade spéciale, c’est un secret pour le moment, jusqu’à ce que tu sois plus grande. Quand tu seras plus grande, tu tomberas amoureuse d’un garçon très, très profondément, comme je l’ai fait avec Papa. Vous vous aimerez tellement que vous vous déciderez à vous marier. Et puis, tu compren-dras tout naturellement quand tu seras prête. Tu comprends?

MOI: Pas vraiment… Quel dommage que je sois encore si pe-tite. Maintenant je sais pourquoi les parents d’Isabelle ne lui disent pas la vérité. Mais quand j’aurai dix-huit ans, je comprendrai tout?

MAMAN: Eh bien! Quand tu seras plus grande! Mainte-nant, va faire tes devoirs!

Page 79: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

75

ACKNOWLEDGEMENTS

The Editorial Staff wishes to thank the Department Chair, Prof. José Antonio Mazzotti, the Language Coordi-nators––Marta Rosso O’Laughlin (Spanish), Anne Poncet- Montange (French), Cristina Pausini (Italian), and Cristiane Soares (Portuguese)––and the instructors and office staff of the Department of Romance Languages, for their support and assistance.

Page 80: VOCES VOCI VOIX VOZES - Tufts University · 2017-02-02 · tra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que to-dos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero

Recommended