+ All Categories

Voyager

Date post: 21-Feb-2016
Category:
Upload: carla-zighelboim
View: 216 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
Upper School Modern Language Publication, spring 2013
Popular Tags:
32
VOYAGER World language Journal 2012-2013
Transcript
Page 1: Voyager

VOYAGERWorld language Journal

2012-2013

Page 2: Voyager

VOYAGERWorld Language Journal

2

This issue of Voyager is dedicated to

Maryanne Boettjer

and

Alicia Romeu

as they depart from GA’s Modern Language

Department with the heartfelt thanks of their students and colleagues.

Page 3: Voyager

3

VOYAGERWorld Language Journal

A Step Closer to the Chinese New Year ~ Madeleine Ma...........................................................4Comment faire la bûche de Noël ~ Caroline Nawrocki................................................................7Juanes: Un cantante con un corazón grandísimo ~ Alli Lorraine...........................................8N’oubliez jamais ~ Dani Gottbrecht...................................................................................................9Par un soldat iranien ~ Ken Anderson...............................................................................................99 to 5: Un musical fantastico ~ Lexi Riesenberg............................................................................10Summer in Switzerland ~ Reena Patel............................................................................................11Mon voyage à Paris ~ Morgan Rees.................................................................................................12The Stadium ~ Anonymous................................................................................................................12Mi viaje a Israel ~ Shira Wein..........................................................................................................13Chypre ~ Chris Tsinondides..................................................................................................................14Los Mayas: Una civilización antigua ~ Tyler Petrochko.............................................................15Juan y yo ~ Chris Kim.........................................................................................................................15Le ballet ~ Kaela Griswold..................................................................................................................16Le saute à la perche ~ Matt Miller..................................................................................................16Growing Up ~ Zora Meddahi-Larbi...................................................................................................17América Ferrera ~ Shyam Chaudhry.................................................................................................18GA’s World Cultures in Photos......................................................................................................19A French Adventure ~ Lauren Weiss...............................................................................................20Les conseils d’Abby pour la vie....................................................................................................21Les dimanches des années cinquante avec Yves ~ Patrick David.........................................22L’architecture de notre région ~ Sophia Chen, Caroline Nawrocki..............................................24Le serpent et la souris ~ Lia Pretecrum..........................................................................................25Le beau paon ~ Daniel Chen............................................................................................................25Pitbull: Mi persona ideal ~ Tori Baskind......................................................................................26Summer Travels to Japan ~ Jack Davis..........................................................................................27

Table of Contents

Page 4: Voyager

VOYAGERWorld Language Journal

4

A Step CloSer to the ChineSe new YeArMadeleine Ma

In the early morning of February 9, 2013, Alice (my daughter, 12 years old this year) put on her red socks, which her dad Alvin brought from

China. This was the gift given by Alice’s aunt for this particular year. It sounds weird for a faraway gift, but this is the custom. This is the year of the Snake in the Chinese Zodiac, which occurs every 12 years. People who are born in this Animal year are supposed to wear something red and usually this should be a gift given by the person’s aunt. Why red? Red is a lucky color in China, symbolizing health and luck. Why from an aunt? It represents love of a family member. The Chinese value the concept of family.

An old Chinese saying says, “On festive

occasions, more than ever one thinks of the dear ones far away”. With the approach of the Chinese New Year Festival, my daughter and I think fondly of our family and friends in China.

The Chinese New Year is also called Spring Festival春节(chūn jié). It follows the lunar calendar and celebrates the coming spring and bids farewell to the old. It is the longest and the most important festival, which lasts almost three weeks with many boisterous celebrations. The date of Spring Festival varies with the changes of the lunar year. This year (2013), the New Year’s Eve falls on February 9th (Solar). During the holiday season, diverse activities are held worldwide, namely the lion dance and lantern decorations. However, I would like to speak about some interesting but rarely known customs that take place during this season, which are quite nostalgic for me.

Before New Year’s Eve, every household is busy

Page 5: Voyager

5

VOYAGERWorld Language Journal

preparing for the big day to come. Worshiping the ancestors and inviting the ancestors back for the New Year is one of the important events. Respecting the old is always advocated in China, even after they die. I remember when I was young, my grandfather instructed us to make some paper bags on which we wrote the names of our ancestors. That was when I learned about my family members who had passed away. We then burned incense and laid out fruits in front of the bags. We knelt down to pray to our ancestors to let them know about the New Year and to welcome them to our family dinner. Then before the sun set, the bags with the ancestors’ names on them were burnt to send them back to heaven, in the hopes that the ancestors could bless and protect the descendants from heaven.

Traditionally, there are some interesting beliefs on this special day. People say good luck and do lucky things. They don’t pour water on this day. It’s believed that pouring water is equivalent to pouring away wealth. Eating boiled dumplings is also very common, because the shape of the dumpling is like the traditional gold currency, which shows people’s

wishes for wealth and good luck. When making dumplings, a family will put in a date, a peanut or a coin to symbolize luck for the coming year. If someone eats that dumpling, it is believed that he or she will have a very lucky year.

On New Year’s Eve, staying up all night and shooting firecrackers are the most popular traditions. No one goes to sleep early on New Year’s. People wait to shoot the firecrackers at 12pm to celebrate the New Year. It comes from a legend that the firecrackers can frighten monsters away. Looking into the shining sky and hearing the loud explosions surely brings a lot of excitement. The

boisterous firework show lasts about an hour. Then, people continue to chat and play Ma Jiang (a table game played by four people) until the next morning. While they play, nostalgia for the past and expectations for the future are on their minds.

On the first day of the New Year, families visit relatives on

Page 6: Voyager

VOYAGERWorld Language Journal

6

the father’s side. Early in the morning, the elders prepare candies and sunflower seeds while they wait for the younger men in the clan to arrive at their doors to show respect. During this time, the young show respect for the old, while the old learn about the growth of the young. Interestingly, women and girls should not make these door to door visits. They are supposed to stay at home and help meet the visitors.

On the second day of the New Year, families will pay a visit to the mother’s parents and siblings. Each family will prepare lots of gifts and the best wine for the mother’s parents. It is also a happy time for kids, because parents from the mother’s side will give kids a ‘red bag’ to wish them happiness, good health, and academic success.

From the third day on, the diverse activities start. For example, there are temple fairs in different parks where people can participate in various activities like street parades, lion dances, martial arts performances, and fan

dances. They can also be entertained with all kinds of delicious snacks and interesting toys. The cries from vendors come and go in a continuous stream..

Fifteen days later when the Lantern Festival approaches, family members get together, eating sweet, sticky, and round dumplings which indicate the end of the Spring Festival celebration.

China has 56 minority ethnic groups. Each has its own unique way of celebrating the New Year. Now Chinese culture has spread to the world. People combine many different Chinese New Year celebrations. This year in the Chinese class at GA, we also held special cultural Chinese New Year celebration. We did a charismatic Fan Dance, experienced the beauty of Chinese calligraphy, made delicious dumplings, learned to use chopsticks, learned the well-known Chinese folk song “Jasmine Flower” and learned about the Chinese Zodiac. What a cultural feast!

Page 7: Voyager

7

VOYAGERWorld Language Journal

Comment fAire lA bûChe de noël

Caroline naWroCki ’14

POUR FAIRE LES CHAMPIGNONS À LA MERINGUE

On fait la pâte de meringue avec seulement deux ingrédients : les blancs d’œuf et le sucre. On les mélange dans un mixeur. Puis, on fait les deux parties du « champignon : » le pied et la tête. On crée ces deux parties, et puis, on les met dans le four pendant une heure et trente minutes à 107 degrés celtius. Quand les champignons en meringue sont prêts, on les enlève, on prend la tête et on crée un petit trou. Ensuite, on met le chocolat dans le trou, et puis, on met le pied dans le trou aussi.

POUR FAIRE LA BÛCHE DE NOËL

La Génoise Dans un bol, mélangez la farine, le cacao, et le bicarbonate de soude. Dans un autre bol, mélangez les œufs et le sucre, et puis, on fait chauffer ce bol. Après, on met le contenu dans un mixeur, et on ajoute l’extrait de vanille. Pour compléter la pâte, on mélange les deux bols et le beurre fondu. Étalez la pate, et on fait cuire le gâteau pour 15-20 minutes à 180 degrés celtius.

La MousseFaites fondre le chocolat et le beurre, et ajoutez les œufs et la crème, et mélange-les. Fouettez ce mélange jusqu’à ce qu’il y ait une consistance de mousse.

Le Compilation de la BûcheÉtalez la mousse sur la génoise, et puis, roulez la génoise comme une bûche. Ensuite, on glace la bûche avec le glaçage ganache au chocolat. Finalement, on ajoute les champignons et on saupoudre avec du sucre en poudre.

Page 8: Voyager

VOYAGERWorld Language Journal

8

JuAneS:un CAntAnte Con un CorAzón grAndíSimo

alli lorraine ’14

Juan Esteban Aristizábal Vásquez, o Juanes, es un cantante colombiano que nació el 9 de agosto, 1972 en Carolina del Príncipe. Empezó a tocar guitarra cuando tenía siete años. Le gustaba la guitarra

tanto que se puso a investigar otros tipos de música, tales como: el tango, la bachata y la música folclórica colombiana. Cuando Juanes era niño, Colombia fue afectada por una alta tasa drástica de mortalidad, causada por una guerra civil y el reinado del narcotráfico dirigido por el capo sinvergüenza de Pablo Escobar. El niño Juanes vivió durante una guerra civil tremenda que mató a miles; su primo también fue ejecutado inesperadamente por secuestradores armados. Durante ese período de tiempo insoportable, Juanes ha dicho, “Colombia ha sufrido tanto que la única manera de

avanzar es imaginar un mejor país.” Juanes profesionalmente empezó a tocar música cuando tenía quince años, y creó una banda que se llamaba “Ekhymosis” en 1988. Aunque su banda tenía éxito, era mejor que Juanes se convirtiera en un artista solista para tener más éxito en su carrera y en el año 1997 inició como solista. Actualmente, a Juanes lo han elegido para recibir más de treinta galardones por su música, pero los más importantes son por su trabajo humanitario. A causa de sus relaciones con Colombia, Juanes trabaja mucho por su país, especialmente con los víctimas de accidentes en minas, y ha creado

una campaña, La Fundación Mi Sangre, para rescatar a éstas personas. En cuanto a este asunto, Juanes cantó en 2005 en frente del Parlamento Europeo. El Parlamento fue tan sobrecogido por Juanes que donó €2.5 millones para reducir la violencia en Colombia y las víctimas de las minas. Además, Juanes se ha presentado en varios conciertos gratuitos para concientizar a otros de los varios problemas del mundo, incluyendo dos en un serie de sucesos de “Paz Sin Fronteras”: uno en 2008 sobre el percance diplomático andino, y otro en 2009 sobre los problemas del gobierno cubano. Recientemente, Juanes fue escogido como una de las 100 personas más influyentes del mundo por la revista Time, y continúa cantando y dedicándose a su campaña de ayuda hoy en día.

Por un ensayo, los estudiantes de Español 4 honores escribieron sobre las personas famosas hispanohablantes. Se puede encontrar estas pequeñas biografias a lo largo de la revista.

Page 9: Voyager

9

VOYAGERWorld Language Journal

La guerre continue.Elle ne s’arrête jamais.Les vies qui ont été perduesNe peuvent pas être oubliées.

Commence dès aujourd’huiÀ défendre tes droits,À te battre pour ceux quiOnt fait un grave choix.

Le sang est trop précieuxÀ gaspiller pour rien;Ne cache plus la vérité et tes vœuxNe continue plus comme si tout va bien.

La révolution est précaire.Il n’y a pas de chemin de retour.Donc profite du temps que tu as sur la TerreEt chéris tes bons souvenirs pour toujours.

J’adore mon pays, mon Iran, ma joieEt pour l’aider, je ferais n’importe quoi

Sa beauté est supérieureComme le désert qui couvre son intérieur

J’ai beaucoup souffert sous le Chah,Quand on l’a déposé, j’étais ravi pour ce qui arrivera

Je suis devenu gardien du régimeMais ma décision était un crime

Le peuple pense que je suis brutalQue je suis barbare et immoral

Ils ont raison de me détesterEt je sais qu’un jour je devrai payer

Mais, souvent, je ne veux pas faire mes actionsMais, c’est trop tard pour changer leurs réactions

Je suis détesté et isolé Et j’en suis très désolé

J’étais naïf de vouloir participer à cette guerre infâmeEt je dois payer avec mon cœur et mon âme.

n’oubliez JAmAiS

pAr un SoldAt irAnien

Ces poèmes étaient basés sur les thèmes adressés dans le film animé Persepolis qui était fait dans le style d’une bande dessinée. Les poèmes sont accompagnés de quelques photos du film.

dani gottbreCht ’13

ken anderson ’13

Page 10: Voyager

VOYAGERWorld Language Journal

10

9 to 5: un muSiCAl fAntAStiColexi riesenberg ’15

El pasado 9 y 10 de noviembre, el Belfry Club de Germantown Academy presentó su producción de 9 to 5. La obra musical explora las vidas de

tres mujeres en el mundo de negocios, donde hacen todo lo posible por tener éxito mientras su jefe sexista bloquea sus caminos. Con estudiantes de cuatro niveles diferentes del Upper School, el reparto comenzó a ensayar después de la escuela desde el primer día de clases. Mi experiencia en la obra comenzó con las audiciones, para las que preparé una canción breve. Caminé en el escenario en frente de la directora de la obra, K. Richardson, la coreógrafa, Maria Jackson, y el director de música, Jim Wade. Estaba muy nerviosa, porque yo quería cantar sola y la decisión les pertenecía a ellos. Sin embargo, por lo general me hicieron sentir cómoda y segura de mí misma, con palabras de estímulo. Y desde el principio, sabía que la obra sería muy divertida. Pero a lo largo de la práctica, mi papel como miembro del conjunto se volvió más exigente. A mitad del proceso, nuestra coreógrafa se vio forzada a dejarnos. Perdimos mucho tiempo mientras se buscaba un reemplazo. Cuando la encontraron,

las noches se hicieron fatigosas ya que los ensayos se hicieron largos para recuperar tiempo perdido. Estaba muy estresada porque mi horario era muy ocupado. Aunque los ensayos dejaron de ser agradables, todavía estaba emocionada por las actuaciones. Esta es

mi parte favorita de los programas musicales porque me dan la oportunidad de hacer reír a las personas. También aprecio el esfuerzo de todos porque es necesario. Sé que cada persona necesita comprometerse a sí misma para tener un programa fantástico. Por estas dos razones, continué trabajando duro aunque no me gustaban los ensayos

largos. Finalmente, terminamos de ensayar el programa con tiempo muy limitado por el huracán, Sandy. Nos faltaron tres ensayos importantes durante la semana cuando se incorporó la tecnología, esto pasó dos semanas antes de la noche de apertura. De puro milagro, presentamos dos espectáculos, el viernes y el sábado.

Aunque no canté sola, fue valioso simplemente estar con mis amigos y hacer sonreír a mis compañeros, profesores, amigos y a mi familia entre los espectadores.

Page 11: Voyager

11

VOYAGERWorld Language Journal

Last summer, my family and I traveled to Switzer-land for our summer vacation. After months of arguing between my beach-loving mom and my

mountain-seeking sister, my dad suggested the far-off neutral country as the spot to go, and thankfully, both my mom and sister agreed upon the suggestion. And so started our somewhat spontaneous sojourn to Switzer-land. In my opinion, the voyage there was a journey itself. After waiting for a three-hour delayed flight, miss-ing the connecting flight in Munich, losing my suitcase in the process, and catching three trains (one of which we got off at the wrong station), we finally arrived in the quaint little town of Wengen. Wengen resides in the Jungfrau region of Switzerland, this region being most popular because of its stunning mountain views and its location near Europe’s highest altitude railway station, the Jungfraujoch. Unfortunately, we did not get to travel to the train station, but instead we enjoyed three days of breath-taking hiking (both the views and the walk-ing) in the mountains and through the towns of the region. On the first day in Wengen, we took advantage of a clear, sunny day and hiked in the mountains. In the mountains, we enjoyed the snowcapped peaks of the Jungfrau range and frequent sounds of cowbells as cows leisurely strolled along the paths and enjoyed the sun. The second day in Wengen gave us a day of rain, but regardless we took a local train into the nearby town of Lauterbrunnen located in the Lauterbrunnen val-ley, which is often called “the valley of 72 waterfalls”. From there, we walked about two miles to the Trum-melbach falls, one of the more famous waterfalls in the valley located behind the rock faces of the mountain. Here, all sound was lost in the mighty crashing of water down vast heights of up to 200 meters. After seeing all of the falls and grabbing a quick lunch, we took a bus back to Lauterbrunnen and the train back to Wengen. The next day proved to be better weather, so we spent our last day in the mountains taking a very steep walk down back to Lauterbrunnen. We roamed around the town and explored some of the other waterfalls that decorated the valley. After taking the train back up to Wengen, we started packing for the next day’s journey to Montreux.

Located on Lake Geneva, the city of Montreux offered a warmer climate in its more southern location. Because it resides on the lake across from France, the culture is heavily influenced by the French as opposed to the German influence seen in Wengen. Upon our arrival in Montreux, we explored the sights and sounds the city had to offer and walked along the path that bor-dered the lake and offered stunning views of blue-green water and mountains in the distance. After dinner, we headed back to the hotel and went to bed only to be awoken early the next morning to explore a famous castle that resided two and a half miles away. The castle was named Chillon Castle, and it had been occupied since the Bronze Age. It had also inspired many artists and authors throughout history, such as Victor Hugo, Jean-Jacques Rousseau, and Lord Bryon. The castle of-fered breathtaking vistas looking out into the crystal blue waters of Lake Geneva and historic architecture that my sister, an art history major, relayed was very unique. After returning to the main city, my parents went to explore the old city while my sister and I took our books and read on one of the many benches over-looking the river. The next day, I decided to take a day to relax and lounged next to the pool while my parents and sister ventured into the nearby town of Vevey. They later told me that Charlie Chaplin had died in that town and that was the reason it attracted tourists. The next day, we left the sunny city to conclude our journey in Zurich. We spent one day exploring Zurich before re-turning home. We mostly walked around and explored all of the stores during this time. After about two o’clock, everyone in the city started to move towards the streets near the river to enjoy the street parade planned for the day. Hundreds of people enjoyed food and drinks while music blared and the dancing started. We walked around the now deserted city for a while longer before retiring to our hotel and savoring the last meal we would have in Switzerland. This trip was one of the best vacations I have taken with my family. Between the stunning mountain views of Wengen, the rich history of Montreux, and the vibrant liveliness of Zurich, I could not have asked for a better country to spend my summer weeks in.

Summer in SwitzerlAnd

reena Patel ’14

Page 12: Voyager

VOYAGERWorld Language Journal

12

mon voYAge à pAriS

Morgan rees ’15

the StAdiumanonyMous

This is the fan sectionMen in their identical uniforms of black covering head to toe Thousands of them routing for the same team on game dayPraying, screaming, jumpingWomen off to the sideContent to socialize with their own genderGossiping, dancing, laughingThis is the fan section

This is the Western WallJewish men appear in their long beards, kepahs, and talitsThe Orthodox, the religious, and the tourist men melt into a soup of exaltation on ShabbatPraying, screaming, jumpingThe women are kept separate by a green iron fenceYeshiva girls sing loudly, almost to compete with the forbidden boys on the other sideGossiping, dancing, laughingThis is the Western Wall

This is God’s teamHis followers from Jerusalem and PhiladelphiaBoth men and womenCheer with chants, songs, and praiseThis is God’s team

Cet été, j’ai passé quatre jours à Paris. Ma première impression était que la ville est très belle ! La majorité des immeubles sont anciens

et jolis, pas comme l’architecture plus moderne des États Unis.

J’ai fait beaucoup de tourisme à Paris parce qu’il y a beaucoup à voir. Le premier jour, j’ai vu les catacombes. Ce sont des tunnels souterrains où des os ont été enterrés quand les cimetières de Paris ont été saturés pendant la révolution française. C’étais très cool—il n’y avait rien entre moi et cent ans d’histoire !

Le deuxième jour, j’ai visité la Tour Eiffel et le Musée d’Orsay. Nous sommes montés par les escaliers au deuxième étage de la tour, puis avons pris l’ascenseur jusqu’au sommet. Il faisait beaucoup de vent, mais la vue était magnifique ! Le Musée d’Orsay est dans une belle gare ancienne et j’ai apprécié les peintures de Van Gogh, de Degas, et de Monet.

Le lendemain, j’ai visité le Louvre. Le Musée était bondé, mais nous avons pu voir quelques unes des plus célèbres œuvres d’art. C’était très cool de voir le Sacre de Napoléon, The Wedding at Cana, et les statues la Vénus de Milo et The Seated Scribe. Mais la Mona Lisa ? Le tableau est très petit, et il y a beaucoup de service de sureté. On peut mieux la voir sur l’internet, je pense !

Pour mon dernier jour en France, j’ai visité Versailles. J’ai été un peu déçue par le palais. Après la Révolution française, les Parisiens se sont appropriés la majorité des meubles du palais, si bien que ceux qui y restent aujourd’hui sont faux. Aussi, il y a beaucoup de statues modernes même dans le Palais des Glaces, ce que j’ai trouvé bizarre. Pourtant, j’ai aimé le palais en général. Les jardins de Versailles sont très beaux ! Les fontaines, les fleurs, et l’orangeraie sont merveilleuses.

J’ai été ravie d’être en contact avec un peu de culture française à Paris. J’ai trouvé que les Parisiens sont très sympas, et qu’ils aiment quand on essaie de parler français. En général, j’étais contente avec ma capacité de comprendre ce que les Parisiens disaient, mais c’était plus difficile de parler en français moi-

même. Ma partie préférée de Paris était probablement la nourriture. La gastronomie française est délicieuse ! Mes coins favoris étaient les cafés aux coins des rues.

En conclusion, c’était une très bonne expérience ! C’était exaltant d’avoir l’occasion de voir les monuments et les sites d’intérêt de cette belle ville et de pouvoir utiliser mon français.

Page 13: Voyager

13

VOYAGERWorld Language Journal

mi viAJe A iSrAel

shira Wein ’15

Durante las vacaciones del invierno; subí montañas, visité la Pared del Oeste y nadé en el Mar Muerto. ¡Hice todo en Israel! Fui a

Israel con unas amigas de mi sinagoga, sin mis padres. Unos profesores de mi sinagoga fueron con nosotras. Fue una experiencia que jamás había vivido antes. El primer día, abordé un avión en un vuelo que duró medio día, y después vi la ciudad de Tel Aviv. Vimos nuestra primera puesta de sol en Israel y fue magnífica. Vimos muchos anuncios y carteles en hebreo y estábamos confusas. Todas las palabras en hebreo fueron difíciles de entender al principio, pero después de algunos días, pudimos entender mucho de la lengua. También la comida es diferente comparada con la de Estados Unidos. Comí falafel por primera vez, y ¡es delicioso! El segundo día, fuimos a museos de la formación del estado de Israel, y a otro museo de los juegos olímpicos. La tecnología en los museos fue muy interesante; fue muy sensorial, y todo lo que ofrecen los museos se puede mover, tiene luz y fue divertido. También tuvimos tiempo para caminar por la ciudad. Mi amiga y yo fuimos a un café y bebimos chocolate caliente. Me sentí muy segura, como si todos fuéramos una familia. También cuando hablamos con personas que vimos, parecía que tenían tiempo para hablar, y no tenían prisa, como en los Estados Unidos.

Otros días, fui a jardines y lugares con los grupos minoritarios de Israel, como los beduinos, donde monté un camello y dormí en una tienda de campaña. Vi la playa, y el agua era muy clara y tan bonita que es difícil describir. Caminamos en unas grutas, donde había lagos naturales en las cuevas. También fui a lugares religiosos, como la Pared del Oeste y la cueva de Elija. Fue interesante ver la Pared, porque fue claro que es un lugar importante para los judíos, y fue muy impactante ver a muchas personas orando ahí. Había una sección para las mujeres y otra para los hombres. Subí Masada, la montaña grande en Israel, y me tomó mucho tiempo hacerlo. Fue precioso y una experiencia que nos unió. Después nadé en el mar Muerto. El fondo del mar no es de arena sino de sal y fue hermoso. ¡Se puede flotar en el mar y hasta leer las noticias! No solamente fue una experiencia interesante y religiosa sino que fue una experiencia para conocerme mejor. Israel es un país en el cual puedo relajarme y pensar en lo que es importante para mí. Me encantó mi primera visita a Israel y estoy muy agradecida de haber pasado este tiempo en la patria de mi religión. Si pudiera ir a Israel otra vez, claro que iría inmediatamente.

Page 14: Voyager

VOYAGERWorld Language Journal

14

ChYpreChris tsinondides ’15

Chypre est une île qui existe depuis des millénaires. Elle est située au sud de la Turquie et à l’ouest de la Syrie. C’est la troisième plus

grande île de la Méditerranée. Chypre était sous l’influence des Anglais pendant beaucoup d’années. En 1960 les Chypriotes ont obtenu leur indépendance des Anglais. Peu de temps après, en 1974 les Turcs ont envahi Chypre et ont divisé le pays en deux. Ils ont forcé les Chypriotes grecs à aller au sud du pays et ont demandé à la minorité (Chypriotes -Turcs ) d’aller au nord. Les Turcs ont donc pris contrôle de la partie nord du pays. Aujourd’hui la situation n’est toujours pas résolue ; les Turcs occupent toujours la partie nord. On peut bien comprendre pourquoi les Chypriotes grecs détestent tant les Turcs car ils ont dû laisser tout ce qu’ils possédaient (maison, animaux, voitures etc.), quand les Turcs les ont forcés à partir. Les endroits les plus prospères de Chypre sont Ayia Napa et Paphos. Ayia Napa attire beaucoup de touristes de tous les pays du monde. Ayia Napa est connu pour ses plages merveilleuses et les lumières autour de la ville. Les plages sont propres, le sable est très blanc, l’eau de la mer est très bleue et si claire qu’on peut voir à travers l’eau. La plage de Nissi est la plage la plus célèbre d’Ayia Napa et c’est là où on pratique des activités nautiques. Les plages de Chypre sont différentes des plages des Etats-Unis, l’eau de la mer est beaucoup plus chaude et parfois les filles et les

femmes ne se couvrent pas les seins. Paphos est un autre endroit qui attire beaucoup de touristes. Paphos a de très jolies plages et la ville ne dort jamais. Dans les nombreux discos, on peut écouter de la musique toute la nuit, la plupart des restaurants restent ouverts très tard (presque toute la nuit), Il y a beaucoup de choses à faire à Paphos et tout le monde peut bien s’amuser. Paphos est également célèbre parce qu’Aphrodite est née sur une plage de Paphos. Les touristes de partout viennent y visiter son lieu de naissance. Les Chypriotes veulent que leurs enfants gardent leur culture, en particulier ceux qui vivent à l’étranger. Par exemple, les Chypriotes qui sont aux Etats Unis obligent leurs enfants à aller à l’école grecque pour apprendre la langue. Les enfants y vont deux heures par semaine pendant six ou sept années. Les parents veulent également que leurs enfants apprennent la danse folklorique chypriote. Les garçons et les filles qui dansent portent des tenues différentes spécifiques à la région d’où ils viennent.

La fête de l’Indépendance grecque (chypriote) se célèbre le 25 Mars. A Philadelphie, a lieu un défilé où les parents emmènent leurs enfants vêtus de leurs habits spéciaux, qui défilent en représentant leur région. Les adultes portent le drapeau américain ainsi que le drapeau grec. Le défilé est très intéressant et très beau. N’hésitez pas à le voir à la télévision cette année sur Canal 17.

Ces photos viennent d’un des plus prospères endroits de Chypre qui s’appelle Ayia Napa.

Page 15: Voyager

15

VOYAGERWorld Language Journal

JuAn Y YoChris kiM ’14

loS mAYAS: unA CivilizACión AntiguA

tyler PetroChko ’14

Todos andan su propio camino, cada uno con su cuento único. Caminado conmigo está Juan, más bien, ando dentro de él. Siempre,

estoy presente, pero pocos me ven. Juan es a quien le ocurren las cosas. Vivo su vida, pero otros saben más sobre él que yo. Cada domingo, voy a la iglesia; soy religioso. ¿Lo es Juan? No sé. Estamos Juan y yo en este camino. Aunque somos dos partes de la misma entidad, somos diferentes. La existencia de Juan es un aspecto superficial, creado por el ambiente. Soy, sin embargo, la substancia que Juan no tiene. Juan y yo somos como dos almas atrapadas en un cuerpo, dos almas que quieren convertirse en una. Como no podemos escaparnos de nuestras sombras, no puedo separarme de Juan. ¿Cuándo me ven las personas, a quién ven? ¿A Juan o a mí? A veces me pregunto, quién es esta sombra?

Los mayas tenían una civilización muy interesante y unos aspectos religiosos e intelectuales muy avanzados. Recientemente, yo fui a la exposición

Maya - 2012 que examinó la cultura de los mayas y las fábulas asociadas con las predicciones apocalípticas. Aprendí mucho de esta exhibición.

Antes de que yo fuera a la exposición Maya - 2012, yo creía en el mito que los mayas creían en un evento apocalíptico durante el solsticio del invierno en el dos mil doce. Me enteré que es cierto que su calendario terminaría en el año dos mil doce, pero el significado de esta fecha lo ha malentendido nuestra cultura. En la cultura maya, cuando un calendario termina, otro calendario empieza. Este tema de la filosofía de ciclos es algo común en su cultura – en la vida, en el espíritu, en el calendario y en el tiempo.

Otro aspecto interesante es que la religión de los mayas tenía unos rituales extremos, en el cual el sacrificio para los dioses era algo típico. Yo vi unos códigos en la exposición maya - 2012 que mostraban el acto de extraerle el corazón a un ciudadano como sacrificio. También, aprendí que el maíz, las estrellas y el sol tenían mucha importancia para los mayas.

Por estas razones, he aprendido mucho sobre el estudio de astrología maya. Ellos realizaron unos descubrimientos astrológicos que las otras civilizaciones nunca lograron sino hasta la creación del telescopio (por ejemplo, el descubrimiento de unas nébulas). A ellos también les fascinaban los planetas y el movimiento del sol. Este estudio de astrología, en mi opinión, es algo que yo pienso es único en las culturas nativas de las Américas.

En conclusión, la cultura moderna ha exagerado las predicciones de los mayas y sus creencias han creado unos mitos extremos, pero la mitología y las ideas intelectuales de los mayas me han interesado mucho. Después de mi visita al Museo de antropología de Pennsylvania, descubrí un nuevo interés en una cultura antigua, sus mitos, ideas y religión.

Estos imágenes vienen de la exposición sobre los Mayas al Museo de Arqueología de Penn.

Page 16: Voyager

VOYAGERWorld Language Journal

16

le SAut à lA perChe

Matt Miller ’14

le bAllet

kaela grisWold ’15

L’athlétisme est un sport incroyable parce qu’en réalité, il est constitué de beaucoup d’événements. Dans les différentes compétitions, la course à pied, les lanceurs, et les sauts existent tous ensemble dans un seul stade. Mais, parmi tous ces événements, il y en a un qui semble plus étrange et plus passionnant que les autres : la saut à la perche.

Dans cette activité, les athlètes se lancent très haut à l’envers pour basculer au dessus d’une barre, et puis, ils retombent de plusieurs mètres dans une zone de chute comme un tramplin géant. Cela semble un peu fou ; plus comme quelque chose de la gymnastique. Mais sans doute, aujourd’hui c’est un des evénements sportifs les plus populaires du monde, et une partie

Le ballet commence en Italie, et puis les « court ballets » italiens ont continué en France. Dans le ballet, il y a cinq positions : Première, deuxième,

troisième, quatrième, et cinquième. Il y a aussi neuf directions dans le ballet. ; croisé devant, quatrième devant, effacé (devant), à la seconde, croisé derrière, écarté, épaulé, quatrième derrière, et effacé derrière. Beaucoup de danseurs de ballet sont très populaires et importants dans le monde de la danse. Anna Pavlova est devenue une prima ballerine. Elle était dans le ballet « Swan Lake » dans le rôle de « the dying swan ». Après ça, elle est entrée dans le Ballet russe. Puis, elle a commencé sa propre compagnie. George Balanchine est aussi très important. Il a fondé le « New York City Ballet » en 1948. Il chorégraphie, et tout le monde le connaît. Maintenant, « Balanchine » est un style de danse. Il y a des ballets très populaires comme Le Nutcracker, Le Swan Lake, Coppélia, Giselle, La Bayadère, Cinderella. Le thème de beaucoup de ballets est l’amour. Le Ballet est un sport très difficile mais c’est très beau et amusant.

intéressante des Jeux Olympiques.Le saut a la perche a commencé en Angleterre,

dans le nord de l’Europe, et dans les pays celtiques, où les bergers utilisaient des perches pour traverser les marais et les ravins afin de suivre leurs troupeaux de moutons. En fait, les premières compétitions étaient des compétitions de distance, pas de hauteur. Mais, au dix-neuvième siècle, le saut à la perche est devenu une activité sportive officielle, quand il a fait partie des Jeux Olympiques de 1896.

L’objet de se sport est de sauter au dessus d’une barre à l’aide d’une perche longue, et d’aller plus haut que les autres concurrents. Comme le reste des sauts, le perchiste prend son élan quand il court sur une piste . On met la perche dans un butoir, on saute, et on la pousse jusqu’à ce qu’elle cesse de plier. Puis, on s’inverse, et on s’allonge le corps pendant que la perche se redresse et propulse le perchiste au dessus de la barre, et sur la zone de chute. Les perches sont de différentes longueur et de poids selon la force et la taille du perchiste.

Ces jours-ci, les perchistes professionnels peuvent sauter plus de six mètres ! L’ukrainen Sergei Bubka détient le record du monde avec 6,15 mètres en 1993, et personne ne l’a toujours battu. Cependant, d’autres athlètes sont venus très prêt. L’australien, Steven Hooke, champion des Jeux Olympiques de 2008, a franchi 6,06 mètres. Les Français aussi, ont eu beaucoup de succès dans le saut à la perche. Le perchiste, Renaud Lavillenie, a établi cet été un nouveau record olympique pour la France avec 5,97 mètres, et il a franchi 6,03 m aussi. Bubka lui-même a dit qu’il pense qu’on va battre son record bientôt, mais maintenant, les perchistes de tout le monde doivent continuer à essayer de pousser les limites de ce sport remarquable.

Page 17: Voyager

17

VOYAGERWorld Language Journal

My name, Zora, does not sound French for the reason that I am a child of immigrant parents who were born in Kabylia, Algeria,

a French colony five decades ago. In 1962 the country obtained its independence after years of war against France. My parents are Berbers and I identify with this characteristic as well. I am a French woman proud to be Berber. I was born and grew up in Lille, the main city located in the north of France known for its warmth and the joie de vivre of its inhabitants. And it is not cold as you may think. Lille, the largest city in the North of France has become a vibrant cultural and economic European center. The city remains the symbol of working-class politics and the textile industry. It is known for its myriad of restaurants, a bustling nightlife and a modern metro system. The TGV brings you to Brussels in 2 hours and 3 hours to London. In September for 2 days and a night Lille transforms into a huge flea market called La Brocante de Lille. People sell new and used stuff from clothing to knick-knacks and enjoy the famous moules –frites. At night they gather in cafés, restaurants and bars to celebrate the event. It has become so popular that people from other countries make the trip to be part of this festive atmosphere. Doesn’t that sound great? For several reasons I considered France as my country even though I encountered some challenges due to my cultural background. My childhood memories are so precious: the years I spent in Lille and Paris and the remarkable people I encountered. I belong to this land because French is my first language, la langue of Molière, of Zola and many other famous writers. I was an avid reader and was so proud to win a prize in middle school. I read all of Emile Zola’s books and was deeply touched by the poignant description of people

(le peuple) who struggled to meet their needs during the 19th century. Zola was considered a narrative writer but also was a renowned activist for his combat against prejudices and for his cry for Justice. He virulently criticized the French government by publicizing his powerful letter “J’accuse” in which he accused prominent French politicians for having condemned a Jewish

captain of the French army named Dreyfus. I do believe it is important for my students to study those figures who had the courage to stand up for people’s rights and for justice. Guy de Maupassant is another influential and great writer. I encourage you to read “Une Vie” describing a lonely and naive married woman. Of course Victor Hugo, a renowned writer, humanist, poet and painter who decided

to enter the politic arena is another one of my favorites. He was a fervent Republican who expressed his strong disapproval of Napoleon III. Not only for its writers but also for its cuisine I consider France my country. I missed the French cuisine and its typical food. Cheeses, pastries, breads, viennoiseries and regional dishes are French labels or passeport. “To eat is a necessity, but to eat intelligently, is an art” - wise words of the writer François De La Rouchefoucault. Do you know that we have around 400 types of cheese? In my opinion the ones with a strong flavor and a taste are the best and our tradition is to savor cheese with bread not with crackers…… Are you up to savor a piece of goat cheese? It is so tasty and perfumed. The language, the culture, the food and la joie de vivre define France. But a new component has emerged that I called La France des Cultures. France is Paul and Martine but also Idir, Fatima, Mamadou, names that are not typical French. Let’s talk about that in our next article….

growing up

Zora Meddahi-larbi

Page 18: Voyager

VOYAGERWorld Language Journal

18

AmériCA ferrerA

shyaM Chaudhry ’14

América Georgina Ferrera es la hija menor de seis hermanos. Nació el 14 de abril de 1984 en Los An-geles, California y creció en Woodland Hills. Sus padres, América Griselda Ayes y Carlos Gregorio Ferrera, son originalmente de Tegucigalpa, Honduras, y emigraron a los Estados Unidos en la década de los setenta. Su ma-dre trabajaba como directora del personal de limpieza de los hoteles Hilton. Cuando tenía 7 años, sus padres se divorciaron y su padre regresó a Honduras. Su mamá quería que sus hijos continuaran la educación superior, y cinco de ellos se han graduado de la universidad (Amé-rica se graduó con un promedio de 4.3 y fue nombrada la mejor estudiante de la clase por su escuela).

América comenzó a actuar cuando tenía ocho años y se involucró en obras de la comunidad. Ella asis-tió a la escuela George Ellery Hale Middle en Woodland Hills donde tuvo un pequeño papel en unas produc-ciones de “Hamlet” a los 7 años y luego en “Oliver!” a los 10 años. Esas experiencias le influyeron mucho ya que sabía que quería ser actriz. Se puso a actuar en más

obras de la escuela y el teatro comunitario. Su madre in-sistió en que América renunciara la interpretación por-que le preocupaba que su hija no fuera respetada. Amé-rica tenía que tomar el autobús a las audiciones, aunque su madre vio el tesón de su hija, comenzó a llevarla. En la escuela secundaria, tomó unas clases de actuación a la edad de 15 años y las pagó con su dinero trabajando como mesera y otras labores. Asistió a USC con una beca presidencial, y eligió dos licenciaturas: una en tea-tro y la otra en relaciones internacionales. Ella dejó la escuela un semestre antes de que se graduara porque deseaba estar en el reparto de “Ugly Betty.”

En julio de 2002, su primer papel televisivo fue “Gotta Kick It Up” del canal “Disney” y su primera película fue “Real women Have Curves”. Ferrera arrasó con “The Sisterhood of the Traveling Pants”.

América tuvo su mayor éxito en el papel de Betty Suárez en “Ugly Betty” en 2006, una adaptación de la novela “Betty la fea”. Su herencia le ayudó a re-lacionarse con Betty Suárez. El programa está lleno de muchos problemas, por ejemplo, una familia latina con un padre que lucha por la ciudadanía. Los televidentes han visto “Ugly Betty” como el primer espectáculo de sus causas, y el programa ha presentado estos proble-mas de una manera divertida que envía su mensaje. Por su papel en “Ugly Betty,” Ferrera ganó el Globo de Oro 2007 a la “Mejor Actuación de una Actriz en una Serie de Televisión - Comedia o Musical”. Como resultado, fue felicitada por el Congreso como una modelo y per-sona ideal para los jóvenes hispanos.

Ferrera se enamoró de Ryan Piers Williams cuando estaban en la universidad. Se conocieron mientras trabajaba en su película en USC. La pareja se comprometió en junio de 2010, y se casaron el 27 de junio de 2011.

Recientemente, ella asistió a la Convención Nacional Demócrata 2012 en Carolina del Norte, mostrando así su apoyo al Presidente Obama en la campaña para su reelección. Ferrera, a través de su asociación con la organización “Voto latino” quiere que voten los latinos de los Estados Unidos. América ha aparecido en varios programas de noticia para comunicar sus opiniones.

Page 19: Voyager

19

VOYAGERWorld Language Journal

gA’S world CultureS in photoS

Page 20: Voyager

VOYAGERWorld Language Journal

20

Cities overflowing with artists and industry gradually morph into

quaint districts lined with shops and merry pedestrians and then a beautiful countryside that promises to engulf you. Every step brings you to a new place and every turn introduces another side of France, each as magnificent as the rest. My visit only showed me a small piece of France, and I loved every minute of it.

The bus carried us from the train that delivered us to France from London. We passed one landmark after the other, the Eiffel Tower, Champs Elysées, and finally the Arc de Triomphe, with shops and restaurants flooded with people in between. The day after we arrived in Paris, we headed to Versailles. It was fit for a king. From the kitchen to the bedrooms, everything was beautifully decorated and constructed. Gold trim lined multiple rooms and life-like portraits surveyed the tourists. The famous “hall of mirrors” dazzled at every angle and a fully set table in the center of the room gave insight on what life in the royal court must have been like. Each room had its own personality that contrasted the previous; it was difficult to wrap my mind around the

history of each decoration let alone each room. The gardens opened up before us as we headed to the parking lot and, regardless of its commercial purpose, introduced just a small portion of the natural beauty of France.

Versailles was clearly not enough brilliance, so the following day, we headed to the Louvre. The Internet or printed pieces are not enough to describe or show these pieces; they do them no justice. Although I am personally an “art fart”, every piece of art in that large museum will dazzle even the least interested. One of the biggest factors is that they are the original pieces; the tangibility of history is a powerful thing. From the portraits to the sculptures, each piece was unique and incredible. It would take a

good week to scour the work that the Louvre holds, and in just one day, I thought I was going to explode with pure awe. People coated the benches and gazed at the paintings as if they were interpreting its every brush stroke, which is something that is difficult to stumble across in the United States. The appreciation of art in France pulls you in so that you become a part of that crowd, and it is truly incredible. To finish the day, we ate at a

A frenCh Adventure

lauren Weiss ’15

“The cobbled pedestrian ways were lined with small

shops and bakeries that lead into an open square packed with artists working under tents, painting and drawing everything from scenery to faces. It was raw talent...”

Page 21: Voyager

21

VOYAGERWorld Language Journal

Cher Lamar,

Il semble que vous soyez un étudiant et athlète très doué ! À mon avis, il est important que vous fassiez ce qui vous rend heureux. Je suis sûre que vos parents veulent le meilleur pour vous et pensent que l’éducation est plus important que le football ou un autre sport, mais si le football est votre passion et c’est ce que vous voulez faire avec votre vie, il vous convient de jouer pour le NFL et de ne pas assister à Stanford pour l’université. Cependant, il est impératif que vous pensiez à votre avenir et où vous voulez vous trouver dans cinq, dix, ou vingt ans et si l’éducation que vous pouvez recevoir à Stanford vous aidera dans des moyens que le football ne le peut pas. Vous ne voulez pas regretter que vous ayez fait le mauvais choix. Suivez votre cœur et vous ferez le bon choix ! Bonne chance !

Abby

leS ConSeilS d’AbbY pour lA vie

Chère Abby, J’ai beaucoup de problèmes dans ma vie en ce moment, mais il y a un grand problème et j’ai besoin de votre aide. Maintenant, je suis en terminale au lycée et je suis un très bon joueur de football américain. Mon entraîneur suggère que je puisse jouer dans le NFL l’année prochaine mais j’ai reçu une bourse à Stanford pour mes études universitaires. Mes parents veulent que j’aille à l ‘université mais je veux jouer dans le NFL. Répondez-moi, s’il vous plaît. Lamar

restaurant called Flots. The food everywhere was mouth-watering, as I’m sure you all know, but somehow, this restaurant trumped every other one that we had visited. Regardless of the fact that you most likely don’t want to hear a spiel about the food, I have to say, it took me a week to accept the fact the American food is exceptionally bland in comparison to French food after our return.

Montmartre was another display of the creativity and romanticism that characterizes French culture. The cobbled pedestrian ways were lined with small shops and bakeries that lead into an open square packed with artists working under tents, painting and drawing everything from scenery to faces. It was raw talent waiting to be discovered, and watching these people fulfill their passions regardless of what that left them with was truly inspiring. I had a chance to proudly employ some of my French 1 skills when I bought a beautiful little painting from an artist. He immediately realized that I was American, but we chatted in French, I, struggling to follow his outpouring of sentences. French 1 should have prepared me for this!

On our last day in the lovely country of France, we walked to the Marais district. It’s a small area in Paris that defines quaint. Boucheries, boulangerie-pâtisseries, and fromageries were surrounded by small commercial shops. Life seems so simple in these areas where people slow down to enjoy each moment they breathe. The French taught me valuable lessons that I will carry with me. This simple beauty was visible in many of the towns that we passed through. After our foray into the Marais district, we walked to the Arc de Triomphe. Although I begged someone to carry me up the stairs, everyone refused and so we began our ascent. There was stair after stair after stair. I am not ashamed to say that my thighs were burning as we reached the top, but it was worth it. The narrow stairwell opened up to show the Champs Elysées bustling with activity and smaller streets that held shops, houses, and structures. The sky was clear so I could discover every little detail of the landscape. I took enough pictures to the cover the walls of my room, hoping that somehow, I would remember this feeling of experiencing magnificence forever.

Whether it be commercial, natural, simple, or elaborate, each piece of France displayed beauty and passion. It is a truly unique country, and if you ever have to chance, you should experience it for yourself !

Page 22: Voyager

VOYAGERWorld Language Journal

22

Saint-Jean de Védas, Fabrègues, Montbazin-Gigean, Villeveyrac, Saint-Pargoire, Campagnan, Paulhan, destination finale. Le train en partance

de Montpellier avait quitté la gare à midi quatre comme tous les dimanches pour arriver à Paulhan à douze heures cinquante-deux précises. Une vieille micheline qui peinait dans les côtes, inquiétante dans les pentes. C’était pour moi le jour du match du dimanche où j’accompagnais mon père, ex-professionnel de football, requalifié amateur, à la fois vénéré par ses coéquipiers et redouté des adversaires, capitaine d’une équipe où il exerçait les fonctions d’entraîneur-joueur, une équipe de village fière et accrocheuse, dont l’esprit de clocher prêchait l’effort et le courage. Mes souvenirs de ces dimanches de la fin des années cinquante et du début des années soixante restent parmi les meilleurs de mon enfance. Le trajet à pied de notre appartement à la gare de Montpellier située à un kilomètre de notre quartier, l’ambiance des wagons de seconde, la voix rauque des chefs de gares annonçant les villages, la vue prenante des vignes où des carrières de bauxite près de Villeveyrac défilant sous mes yeux, éveillaient toujours en moi des sentiments simples de bien-être et de bonheur tranquille.

leS dimAnCheS deS AnnéeS CinquAnte AveC YveS

PatriCk david

Arrivé au village, le chef de gare, un pied-noir fou de foot et supporter acharné, nous accueillait avec entrain pour discuter football, puis nous nous dirigions vers le café où la conversation portait également sur

l’équipe, les résultats, le classement, et le match de l’après-midi. Au café, où je retrouvais le fils du patron, nous échangions des capsules de bouteilles ou des enveloppes de papiers chewing-gum Hollywood dont la couleur de la barre intérieure en indiquait la valeur, hypothétique bien sûr et jamais confirmée. Vite lassés, nous allions taper dans le ballon sur l’esplanade qui longeait la gare, en attendant de prendre le chemin du stade, situé à quelques sept-cents mètres du café. Pour accéder au stade, il fallait passer sous le pont de la voie ferrée, avant de déboucher sur deux rangées d’énormes

platanes qui bordaient une petite route de campagne criblée de nids de poule. De part et d’autre des rangées, le long des vignes plus ou moins sauvages, un chemin de traverse étroit nous conduisait au stade. Les jours de beau temps, pendant la saison, les vieux du village y ramassaient des poireaux de campagne, les jours de pluie des escargots. D’autres cueillaient des coings ou des figues sauvages pour en faire de la confiture. L’arrivée au stade se faisait vers les deux heures et demie, le match commençant à trois

Le père de M. David, Yves, 25 ans, joueur professionnel de foot.

Page 23: Voyager

23

VOYAGERWorld Language Journal

heures. A cette époque, après quelques dix années passées comme joueur professionnel de football à Nîmes, Marseille et en fin de carrière à Alès, mon père travaillait au central téléphonique de Montpellier à dépanner les abonnés en dérangement. Plus tard, vers le milieu des années soixante, il serait détaché par le gouvernement pour présider la section football des P.T.T, poste qu’il occuperait jusqu’à sa retraite. Ces années là, il négociait chaque année un contrat de football avec un village, contrat qui comprenait, outre une bonbonne de vin par semaine et un salaire mensuel, le prêt pour l’été d’un petit appartement à Palavas-les-Flots, petit village de pêcheurs, station favorite des habitants de Montpellier, située à dix kilomètres du Littoral, où nous passions ma mère, ma sœur Ghyslaine, mon frère Yvan et moi nos trois mois d’été. Au cours de ces années comme entraîneur-joueur, deux des équipes pour lesquelles mon père avait signé accédèrent à la division supérieure. Une année même, à l’issue d’une saison exceptionnelle, le président lui offrit comme prime une deux-chevaux crème quasi neuve, immatriculée 461-KK-34. Aux yeux des habitants du village, j’étais le fils de David, ex-pro, ex-international, ex-ailier gauche reconverti au poste de libéro. J’étais aussi fier de l’homme que de l’image attachée à son nom, et ressentais plus spécialement cet honneur pendant les matchs, au cours des situations particulières, les coups

de pieds arrêtés, sa spécialité. Pur gaucher à la frappe lourde et précise, mon père marquait chaque année une dizaine de but sur coup franc ou pénalty, buts souvent décisifs qui scellaient la victoire ou l’égalisation. Une fois la faute sifflée, il montait, décontracté et plein d’assurance, demandait les neuf mètres quinze à l’arbitre, et choisissait son côté. Sur les coups de réparation, qu’il tirait généralement du plat du pied, en finesse, rares étaient les occasions où il ne prenait pas le

gardien de but à contre-pied. A la fin de la rencontre, joueurs, dirigeants et spectateurs se réunissaient au café de la place pour revivre le match en buvant quelques pastis autour d’une partie de carte. La soirée s’achevait souvent par un dîner chez un des dirigeants; du gibier où des petits oiseaux en sauce tués le matin du match à la chasse. De retour par train, dans notre compartiment, les conversations s’animaient au fil des minutes, rendues plus vivantes par la nuit qui nous entourait. Plus tard le soir, chez nous, en famille, nous partagions avec ma

mère, ma sœur ainée et mon petit frère les péripéties de la journée, tout en écoutant à la radio les résultats de foot de première division. Ces dimanches de foot avec mon père restent parmi les souvenirs les plus chers de mon enfance. Souhaitons que ce nouveau millénaire permette à nos enfants d’apprécier les simples plaisirs de la vie, et que les enfants aient la chance de grandir comme enfants.

Voici M. David à l’âge de 25 ans.

Page 24: Voyager

VOYAGERWorld Language Journal

24

Cette région a beaucoup de maisons individuelles qui sont moyennes et agréables. Les maisons sont faites en briques avec une fondation en

béton et les toits en bardeaux. Ce style d’architecture est bien adapté au climat parce qu’en Pennsylvanie, il fait froid en hiver mais chaud en été. Donc, les briques des maisons en hiver sont comme un four qui ne permet pas l’échappement de la chaleur. Mais en été, les briques ne permettent pas l’entrée de la chaleur ce qui maintient très frais l’intérieur. En outre, les toits sont en bardeaux parce qu’il pleut beaucoup en Pennsylvanie et ce style de toit ne permet pas l’infiltration par la pluie. Dans ma région il y a aussi un mélange de styles. A Philadelphie, les bâtiments traditionnels sont en pierres et les bâtiments modernes avec beaucoup de verre. Dans les montagnes (comme le Poconos), les maisons sont faites en bois et de temps en temps, en pierres. Finalement, à mon avis, les bâtiments à Philadelphie comme Independence Hall, City Hall, Comcast Tower, etc… font partie de mon patrimoine architectural. Ce sont les bâtiments qui influencent les autres et qui seront à Philadelphie pendant des générations.

soPhia Chen ’14Caroline naWroCki ’14

Au nord-est des Etats-Unis, nous trouvons beaucoup de styles d’architecture. Dans la banlieue des grandes villes comme New

York, Boston, et Philadelphie, où j’habite, les maisons sont assez diverses aussi, mais en général, elles ont les mêmes aspects. Beaucoup de maisons ont un ou deux étages et un sous-sol. Elles sont construites en bois, avec des tuiles. Le climat de ma région est très chaud en été, et très froid en hiver. Donc, les maisons ont des fondations et des toits qui sont fermes et durables. Les styles esthétiques des maisons dans cette région varient beaucoup. La taille, la façade, le gazon, et cetera, peuvent changer d’une rue à l’autre. La banlieue aux Etats-Unis n’a pas beaucoup de patrimoine, parce que la banlieue est une idée qui n’existe que depuis récemment. C’est difficile de classer le style des habitations dans la banlieue, parce qu’il y a beaucoup de divergences entre l’économie, la société, et la culture parmi les régions.

l’ArChiteCture de notre région

leS modèleS AlimentAireS

devon dibello ’14

Dans une étude du CRÉDOC, un centre de recherche pour les conditions de vie, les gens qui habitent aux Etats-Unis sont représentés

par la négative. Les données utilisées présentent que les Français mangent aux heures bien précises, alors que les Américains n’ont pas de discipline en mangeant. Aussi, l’étude mentionne que les Américains grignotent beaucoup parce qu’on ne prend pas de repas en famille, et parce qu’on n’a pas vraiment le temps de manger. C’est à cause du travail. Si on se fie aux données, les Américains sont plus désorganisés, c’est pourquoi, selon l’étude, ils ont plus de surpoids que les Français. Mes amies et moi ne suivons pas un régime spécifique pour les repas. On mange quand on a le temps : certains jours on prend à onze heures et demie le déjeuner, mais quelquefois

on doit s’en passer. Je ne connais personne qui suive un régime alimentaire comme les Français. Toute l’Amérique semble être si occupée. En ce qui concerne mes habitudes alimentaires. Je prends le petit déjeuner chaque matin. Ensuite, si j’ai la chance, le déjeuner. Plus tard, un petit en-cas avant de partir pour le ballet, et au retour de la danse, finalement le dîner. La conclusion de l’étude est que si nous ne grignotons pas, nous pouvons éviter l’obésité. Je pense que c’est une bonne idée, mais, en réalité, il n’y a pas de temps pour les grands repas, donc on grignote. C’est très rapide ! Oui, je pense que l’opinion de ne pas grignoter est une bonne idée pour vaincre l’obésité, mais cela n’est pas une vue réaliste.

Page 25: Voyager

25

VOYAGERWorld Language Journal

Il y avait un serpent sur une penteLe roi des animaux qui mententUn jour ensoleillé en août.Il voulait un casse-croûteIl s’est caché sous un rocherOù il attendait un animal insenséQui penserait qu’il était coincéEt essaierait de son mieux de l’aider.Alors, une gentille souris est arrivéeEt le serpent a souri et a pleuré<<S’il vous plaît, aidez-moi, Madame la SourisEt je ne vous mangerai jamais, c ‘est garanti>>La souris, heureuse de n’être plus chassée,A poussé le rocher avec toute sa volonté.Mais à sa grande surprise, le serpent l’a attaquée,La pauvre souris n’aurait jamais dûFaire confiance à son ennemi rusé.

le Serpent etlA SouriS

lia PreteCruM ’13

le beAu pAon

daniel Chen ’13

Dans la forêt, habitait un beau paon dans le houxDont tous les autres oiseaux étaient jalouxIl se promenait partout avec ses plumes coloriéesLes plumes que même le bon Dieu voulaitTous les autres oiseux lui demandaient de les leur donnerMais, à cause de sa vanité,Le Paon n’a jamais accepté Cette idéeL’Aigle lui a offert ses dîners « Je trouverais tous tes repas,Si tu me donnes une de tes plumes, comme celle-là! »Mais, comme toujours, le Paon lui a refuséParce que rien n’avait plus d’importance que la beautéLe vieux Hibou l’a supplié « Réalisez mon désir de mort :Donnez à ma petite-fille une plume de ton apport ! »La Paon a répondu « Non, même si un village s‘enfume!Une seule âme ne vaut plus qu’une de mes plumes »Un jour le Paon a vu une colombe très belleEt il est tombé amoureux d’elleIl lui a dit « Ma chérie, voulez-vous, une seule fois,Sortir avec un bel oiseau comme moi ? »Mais, comme il a souvent fait,Elle l’a cruellement refusé« Je suis si beau ! Pourquoi dire non ? » Il lui a dit« Vous êtes méchant et égoïste ! Personne ne vous dirait oui ! » Après ça, le Paon habitait seul, sans amis avec qui passer le soirSans amants, seul avec ses belles plumes, que personne ne pouvait avoir.

Après avoir lu les fables de Jean de La Fontaine et d’autres poètes, quelques élèves ont écrit leurs propres fables dans son style. Ces poèmes discutent toujours les actions des

animaux et donnent une morale à la fin.

Page 26: Voyager

VOYAGERWorld Language Journal

26

El nombre verdadero de Pitbull es Armando Christian Pérez. Nació en Miami, Florida el quince de enero del

año 1981. Creció en La Pequeña Habana, una sección de Miami que tiene una gran población de herencia cubana. De niño, Pitbull estaba rodeado de influencias cubanas. Cuando tenía tres años, memorizaba los poemas del héroe cubano José Martí. Pitbull tenía muchos problemas con su identidad porque era una mezcla de europeo y cubano. También era del sur de los EE.UU, y esa mezcla era rara en esa región. Los padres de Pérez se separaron cuando era joven. Fue criado por su madre, Alysha Acosta, pero también vivió con una familia adoptiva en Roswell, Georgia. A los dieciséis años, salió de su casa y se convirtió en un traficante de drogas, como su padre. Luego se graduó de la escuela Miami Coral Park y se dedicó a su carrera de “rapero.”

Pitbull deseaba llegar a ser “rapero” con una mezcla de géneros como el reggaetón y el hip hop. Estos géneros de música le influyeron para ser un productor de la música cubana. El cantante decidió tomar el rap en serio y empezó a escribir canciones. Inició su debut oficial en 2003 con un álbum de Lil Jon. Pitbull arrasó con el álbum y algunas partes fueron grabadas en la película “El rápido y El furioso.” El padre de Pitbull, que se llamaba Armando, falleció de una enfermedad del hígado en mayo de 2006 a los 57 años de edad. El cantante le dedicó su álbum, “El Mariel.” Actualmente, su canción más exitosa es “Dámelo todo,” una colaboración con el cantante Ne-Yo. Pitbull logró su primera canción número uno en el Billboard Hot 100. Fue nominado para recibir muchos premios en 2011 en los Premios Billboard de la música latina. Fue finalista en las categorías de artista del año, artista latino del año, descarga digital latina del año, y más.

Hay muchos datos desconocidos sobre Pitbull. El cantante tenía problemas con la ley en diciembre del 2007. Fue arrestado por su comportamiento borracho mientras conducía, pero se declaró inocente y después, fue absuelto de las acusaciones. También Pitbull golpeó a un miembro disruptivo de la audiencia durante su

concierto en Colorado en mayo de 2009. A pesar de sus problemas legales, Pitbull también ha hecho muchas cosas buenas. La ciudad de Miami le dio a Pitbull una “Llave de la Ciudad” el 19 de agosto de 2009. Pérez es el anfitrión de su propio programa español en la televisión titulado “La Esquina.” Él endosa muchos productos también. Representa la campaña del “So Kodak” y el refresco de Dr. Pepper como parte de la campaña “Vida 23.” En 2012, Pitbull se involucró en una publicidad con Walmart. Si la tienda Walmart recibiera un gran cantidad de “me gustas” en Facebook, Pitbull visitaría y organizaría un concierto en una tienda de Walmart de la ciudad con la mayoría de votos. Una campaña titulada “#exilepitbull” insistió en que las personas votaran por un lugar remoto en Kodiak, Alaska. Kodak ganó y Pitbull cantó para una muchedumbre de cientos de personas en la base de la Guardia Costera.

Hoy Pitbull tiene dos hijos con Bárbara Alba, su ex novia. Tiene tatuajes de su hijo, hija, y madre. Ahora es soltero y se está preparando para un viaje mundial. Muchas personas, incluyéndome yo misma, idolatran y se enamoran del cantante. Por esta razón, Pitbull tiene un valor neto de ocho millones de dólares. Es un artista apuesto, carismático, y prestigioso. Le prometo que si escucha su voz, usted no estaría decepcionado.

pitbull: mi perSonA ideAl

tori baskind ’13

Page 27: Voyager

27

VOYAGERWorld Language Journal

This past summer I had the opportunity of a life time to travel in Japan, a country that takes pride in its contemporary and immaculate

cities, unique culture and luxurious spas. My dad and I initially toured around the cities of Tokyo and Kyoto, visiting some of their most famous landmarks. We learned about a society that was based on hard work and pride. We then took a bullet train to Karuizawa, relaxing in very extravagant hot pools, cold pools, and sauna’s ending our day in a hotel room that was very traditional, yet very accommodating.

My dad and I spent our first three days in Tokyo, the capitol of Japan which was a very clean city which was highly populated (10% of Japanese live in a

city that only represents 1% of the country’s size). At 4:30 AM on the first day, my dad and I arrived at the Tsukiji Market, the largest fish market in the world, to observe a fish auction. Bidders place their highest bid for a huge tuna, and tourists eagerly take pictures of a chaotic, but remarkable event that happens every morning. Five or six auctioneers at a time stand on top of stools yelling out amounts in Japanese to a large crowd, ringing a bell when the fish or group of fish have been sold. Large fish such as swordfish and tuna are sold, with tuna being the main attraction to the shoppers. Some are sold frozen and some are sold fresh, the fresh ones obviously being more expensive, with one tuna auctioned off at $736,000 in 2011.

Summer trAvelS to JApAn

JaCk davis ’15

Page 28: Voyager

VOYAGERWorld Language Journal

28

Bidders walk around with sharp tools to cut a piece of the fish off to feel and taste for freshness and a flashlight to examine the fish closely to check. Once sold, the tuna is quickly, but precisely cut up for the bidder who purchased the fish. Then all of the fish is transported by about a thousand motorbikes, each one going to its own store to prepare their sushi or sashimi for that day. On our next day in Tokyo, we took a bike tour of the city, visiting the Olympic training center, Yoyogi Park, a variety of shrines as well as Shibuya Square. Yoyogi Park is one of the largest parks in Tokyo. Today, the park is a popular hangout, especially on Sundays, when it is used as a gathering place for rock music fans. On average a thousand people pass through this popular crossing each time the light turns green in Shibuya Square for pedestrians to walk. While in Kyoto, we visited the Kyoto Golden Temple in northern Kyoto whose top two floors are completely covered in gold leaf. It was an amazing sight that was hard to believe was actually real gold.

During my stay in Japan I observed and learned about a culture much different than America’s in both

superior and inferior ways. In my mind the cultural ad-vantages to live in Japan outnumber the disadvantages. The focus on cleanliness, service and hard work in Ja-pan is the strongest I have encountered in any country

I have ever visited. All cab drivers in Japan wear white gloves, and put white linen on top of the seats. Not only do the white

gloves and linen demonstrate cleanliness and good ser-vice, but more importantly, it symbolizes the pride they

have for their job. Unlike in the U.S., where a tip is expected as a sign of gratu-ity for services rendered, high quality service is ex-pected in Japan without a tip being given. Working for the satisfaction of the customer rather than for the money reflects the tremendous amount of pride the Japanese put into their work. Although the work ethic in Japan is very strong, it can also cause problems. Japan has one of the world’s highest sui-cide rates, and a common way of committing suicide in Japan is jumping in front

of the subway. A key reason for many of the suicides is the increasing pressure of retaining jobs by putting in more hours of overtime and taking fewer holidays and

Page 29: Voyager

29

VOYAGERWorld Language Journal

sick days. Recently suicides have become such a seri-ous problem that the government charges the families of those who commit suicide a fee depending on the severity of disrupted traffic, as well as a fee to clean up the mess that the body made.

On the final leg of our trip, we spent our last three days in Karuizawa, at an extravagant spa enjoying ourselves where we relaxed in hot springs and saunas and cooled off in cold springs. The spa operated under a number of interesting rules. One rule that I didn’t quite understand at first but later made sense to me was the intolerance of tattoos. I learned in the Japanese culture certain tattoos are used to represent violence which is counter to a place that is meant to be peaceful and relaxing. It was also strongly encouraged to use faucets to scrub yourself clean before entering the spa, to keep the pools sanitary for others as there was no chlorine in them. The second rule which I learned upon arrival was that bathing suits and large bath towels were not permitted, and that you were only

allowed to use a small hand towel while inside the spa. When checking in, one of the hotel staff in broken English jokingly told me that the towel could either be used to cover my privates or my face. A variety of animals could be found throughout the resort including, ducklings and their mothers and snakes, who both occasionally would sun bathe around the edge of the outside spa.

If by reading about my experiences of Japan got you the slightest bit curious in visiting one day, I would highly recommend it to anyone interested in touring the beautiful cities, learning about a new culture, and lounging in relaxing spas tied closely to nature. Japan, although not a perfect country is a great place to travel in, and enjoy its beauty with someone you care about.

Page 30: Voyager

VOYAGERWorld Language Journal

30

Faculty Advisor Linda Test

Image Credits Madeleine Ma Shira Wein ’15 Patrick David Jack Davis ’15 Caroline Nawrocki ’14 Zora Meddahi-Larbi Alec Dakin ’14 Penn Museum of Archaeology GA Smugmug

Cover Design Alison Ke ’13

Faculty Language Editors Patrick David Juan León

Incoming Editors-in-Chief Matt Miller ’14 Caroline Nawrocki ’14 Olivia Reiner ’14Special Thanks Goodman House GA Security Emily Wagner Carla Zighelboim GA Modern Language Dept.

Editors-in-ChiefEli Schleicher ’13Jordan Sciascia ’13

Page 31: Voyager

31

VOYAGERWorld Language Journal

Page 32: Voyager

Germantown Academy340 Morris road

Fort Washington, Pa 19034


Recommended