+ All Categories
Home > Documents > Wanted Magazine

Wanted Magazine

Date post: 01-Mar-2016
Category:
Upload: julie-light
View: 219 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
La tua guida turistica per la pianificazione della tua estate o delle tue vacanze invernali. Alloggi, ristoranti, centri benessere, avventure, feste, mappe e altro ancora si trovano tutti nella guida più informativa in Italia. Shopping a Livigno nei duty free. Your all-in-one travel guide for planning your summer or winter vacations. Lodging, dining, health spas, adventures, festivals, maps and more are all found in Italy's most informative guide. Shopping in duty free Livigno.
Popular Tags:
64
La guida per le tue VACANZE - Your HOLIDAY companion Eventi Sport Benessere Ristoranti Cultura Curiosità Free MAGAZINE • Giugno - Luglio 2011 Spensierati giorni d’estate Carefree summer days
Transcript
Page 1: Wanted Magazine

La guida per le tue VACANZE - Your HOLIDAY companionEventi Sport Benessere Ristoranti Cultura Curiosità

Free MAGAZINE • Giugno - Luglio 2011

Spensierati giorni d’e

state

Spensierati giorni d’e

state

Carefree summer days

Page 2: Wanted Magazine
Page 3: Wanted Magazine

Cari lettori,

L’estate in Alta Valtellina è ormai inco-minciata e, grazie a essa, i nostri sen-si vengono inondati da una sinfonia di colori intensi e di armoniosi profumi, oltre ai sapori unici dei prodotti di montagna e ai magnifici panorami.Wanted Magazine vi vuole accompa-gnare alla scoperta di tutte queste meraviglie.

Buona lettura.

La redazione

Dear Readers

The summer has well and truly begun in Alta Valtellina, and our senses are inundated with a symphony of intense colours and soft scents, the unique fla-vours of the local produce and the ma-gnificent landscape.Wanted Magazine will help you to disco-ver all these sensations and more.

Happy reading

The editorial team

Editoriale_Editorial_

Page 4: Wanted Magazine
Page 5: Wanted Magazine

Sommario_Summary_

Rivista registrata presso il Tribunale di MilanoReg. N. 1 del 09.01.07 N. 18 - Giugno, Luglio 2011

Redazione:Via della Posta, 4 - 6900 - Lugano Ch

Editore:Hot Spots LLC, Lugano Ch

Direttore Responsabile:Adriano Pedrana

In redazione:Maria Elena Morcelli

Hanno collaborato:Ottavio OnganiaMassimo FavaronNonna AdaNonno Gino

Promozione e pubblicità:[email protected]. 345 3303935

Traduzioni:Kat Barnes

Grafica e impaginazione:Cristian Vitali - [email protected]. 0342.90.24.70

Fotografo:Piercarlo Ortalli - www.piercarloortalli.com

Stampa:

Le pubblicità e gli articoli sono sotto l’esclusiva responsa-bilità dei rispettivi autori e inserzionisti - Ads and articles are under the sole responsibility of the respective authors and advertisers.

Per la foto di copertina si ringrazia il Ristorante Cenacolo di Livigno.

Editoriale_Editorial_

Focus on_

Eventi_Events_

Sport_Sports_

Ristoranti_ Restaurant Guide_

Habitat_Living_

Curiosità_Curiosities_

Shopping_Shopping_

Per i piccoli_For kids_

Immobiliare_Housing_

Numeri Utili_Useful numbers_

2

5

9

17

25

29

35

39

45

49

57

Page 6: Wanted Magazine

È un animale molto particolare, la rana temporaria; una vera campionessa di sopravvivenza in alta quota. Come tutti gli anfibi si tratta di un animale “a sangue freddo”; ciò nonostante riesce a vivere, nel Parco dello Stelvio, fino a 2750 metri di quota (un vero record, tra gli anfibi) mentre la maggior parte dei laghetti in cui vive è al di sopra dei 2200 metri. Si trova tanto bene nell’area protetta da essere l’anfibio più comune.La sua straordinaria capacità di adat-tamento ne fa la rana più diffusa in Europa, tanto che si spinge fin oltre il Circolo Polare Artico.

La rana temporaria fa parte delle “rane rosse”, così chiamate per la colora-zione rosso mattone o marrone, ben diversa da quella delle “rane verdi” che vivono nei fossi di pianura. A differenza di queste ultime, le rane rosse sono strettamente legate all’acqua solo nel periodo riproduttivo, in primavera, mentre nel resto dell’anno possono allontanarsi anche di parecchio da laghi e torrentelli.È talmente tollerante al freddo da en-trare in attività, al risveglio dall’iber-nazione, quando il suolo è ancora in

parte innevato, tra aprile e maggio. Allora le rane compiono una sorta di migrazione verso le raccolte d’acqua, talora ancora in parte congelate e con temperatura dell’acqua prossima ai 4 gradi C, dove si accoppieranno e deporranno le uova. In queste pozze possono radunarsi decine di rane. Du-

rante l’accoppiamento i maschi, lunghi circa 10 cm e un poco più piccoli delle femmine (11 cm) stando sul dorso di queste ultime le abbracciano salda-mente alle ascelle, grazie anche a dei grossi cuscinetti che hanno sull’interno del primo dito. La lotta tra maschi, per conquistarsi una compagna, può essere agguerrita. Diversi maschi cercano di avvinghiarsi a una femmina, scalzan-

Campionessa di salto: la Rana temporaria(testo e foto di Massimo Favaron - Parco Nazionale dello Stelvio)

Focus on

Durante l’accoppiamento il maschio abbraccia la femmina

La temporaria è una tipica rana rossa

Le rane entrano in attività già all’inizio della primavera

05

Page 7: Wanted Magazine

dosi gli uni con gli altri dalla posizione conquistata.La femmina depone le uova, anche 2000, in ammassi gelatinosi; dalle uova esse nascono delle piccole larve scure dotate di coda e grandi branchie ma prive di zampe. Presto le branchie si riassorbono e le larve diventano girini. In questo stadio sono vegetariani ma dopo la metamorfosi, che si realizza di solito entro fine estate e con la quale assumono l’aspetto di adulti in minia-tura (al massimo 1,5 cm di lunghezza), diventano insettivori. Ormai hanno il tipico aspetto di rane dalle lunghe zampe, adatte al nuoto e al salto. A questo punto non resta loro che cresce-re fino alle dimensioni degli adulti. Non vivranno molto, solo le più fortunate raggiungeranno i 10 anni d’età, ma è

già un risultato straordinario per le ranocchie che hanno saputo conquista-re i monti.

The common frog(text and pictures by M.Favaron - Stelvio National Park)

The common frog, like all amphibians is cold blooded, which makes it all the more surprising that its natural habitat is found between 2200m and 2750m above sea level, in fact it is so at home in the Stelvio National Park that it is the most common amphibian in the protec-ted area. Its extraordinary ability to adapt makes it the most common frog in Europe, and can even be found well north of the Arctic Circle. This type of frog only needs to stay near water during the mating season in spring. It is so tolerant of the cold that it wakes from hibernation when there is still snow on the ground around April-May. They make their way to a water source (perhaps even still partly frozen, with the water temperature around 4 degrees C), to mate and repro-duce. The tadpoles are vegetarian, but by the end of the summer they have tran-sformed into miniature versions of the adult frogs (1.5cm compared to 10cm), and started eating insects. These frogs can live up to 10 years, no mean feat for a mountain dwelling amphibian.

Focus on

06

0342/900.811

Le uova vengono deposte in ammassi gelatinosi

In pozze piccole i girini possono formare densi ammassi

Page 8: Wanted Magazine

Focus on

La Madonìna de l’Al (racconto in dialetto semoghino)

Da questa uscita inizia la pubblicazione di una serie di racconti e storie, uno diverso per ogni numero scritti da Marcello Canclini. Ecco di seguito il primo.

Indóe l’àqua del Viòla la fè sentìr la sóa ósc, al gh’é un pòsc’t ciamè l’Ìśola de l’Al. Igliè, aprös de la sc’trada, al gh’é ‘na bèla santelìna co ‘na Madonìna che la sc’tè gliè a parér ìa tóta la val. Su de un’èsc vécia, mangéda del témp, l’é su intagliè nel légn: Cara Santa Madonìna de l’Al, presèrva tóta sc’ta bèla val; de l’àqua, di trón e di śg’belùc’ salva i nös bàit e nó tüc’. Bón e sc’pés la ént che la pasa la pòsc’ta gliè, ai pè de la Madonìna, di béi mazìn de fiór. E i fiór, quàndo la ént la và ìa, i ghe pàrlen a la Madonìna e i fèn a gara a chi che l’é ‘l pu bèl e a chi che ‘l profùma méi. L’anzàna la ghe disc:- Mi són al fiór col colór pu bèl.E al morét al rebàt:- Ma mi, santa cara Madonìna, són quél che profùmi de più. E ‘l caneciöl:

- Al mè, l’é ‘l violét pu bèl che ‘l ghe sìes...Un dì l’àra pasè de gliè ‘na marcìna tanto śg’derenéda, che la fà compasción. La s’àra sentéda ó sul sc’calìn de la santelìna a mangér una mica de pan. In quél momént l’àra pasè de gliè n’altra marcìna amó plu śg’derenéda de quéla: l’à gna su li sc’chèrpa! Sénza dir gnént, la vardà l’altra marcìna che la śg’brocà al pan. E iglióra quéla sentéda ó:- Tégn un tòch del mè pan...La Madonìna de su sóra la parö dir:- Èco, sc’to chiè l’é ‘l pu bèl fiór.

Dove il fiume Viola fa sentire la sua voce, c’è un luogo chiamato l’Isola dell’Al. Lì, vicino alla strada, c’è una graziosa cappelletta nella quale sta custodita una Madonnina che è lì a

Raccolta di racconti e storie vere inedite in versione dialettale(testo di Marcello Canclini)

07

Page 9: Wanted Magazine

proteggere la valle intera. Su una vecchia assicella corrosa dal tempo, è intagliata la seguente frase: Cara santa Madonnina dell’Al, ripara tutta questa bella valle; dall’acqua, dai tuoni e dai lampi, salva le nostre case e noi tutti. Spesso i viandanti che passano di lì, appoggiano ai piedi della Madonnina dei bei mazzolini di fiori. E i fiori, quando la gente se ne va, parlano con la Madonnina esaltando la loro bellezza e il loro profumo. La genziana sussurra:- Io sono il fiore dal colore più bello.E il moretto replica:- Ma io, cara santa Madonnina, sono il fiore che profuma di più.E la centaurea:

- Il mio colore viola è il più bello che ci sia.Un giorno passò di lì una bambina completamente lacera, tanto che faceva compassione. Si sedette sullo scalino della cappelletta a mangiare un tozzo di pane. In quel mentre passò di lì un’altra bambina ancor più malvestita di quella: era addirittura scalza! Quest’ultima, senza dir nulla, guardava l’altra bambina sbocconcellare avidamente il pane. E allora la fanciulla seduta, disse:- Tieni un pezzo del mio pane...La Madonnina da sopra pareva dire:- Ecco, questo è il più bel fiore.

Focus on

Page 10: Wanted Magazine

LUN MAR MER GIO VEN SAB DOM35 Moto-raduno Stelvio Internatio-nalSondalo

Mestieri in piazza, serata dei dolci

Valdisotto in Musica 2011

14 Memo-rial Emilio Salvadori

Re Stelvio - Mapei DayBormio

Festival della cultura di MontagnaValdisotto

Internatio-nal Nordic Walking FestivalValfurva

Festa ai giardini e mercatini estiviBormio

Mestieri in piazza, serata al’scurBormio

Ministrali-vigno

Granfondo MTB Alta Valtellina

Stralivigno

5

1918 20 21

13 15 16

22 23 24

26

6 7 9 10

11

4

2 31

Agenda Luglio

27 28 30 31

09

Page 11: Wanted Magazine

Appuntamenti

10

Ogni giornoFun e Bike ParkBormio, Ski Stadium Tubing, campo da beach volley, baby circuito per macchine a gettone, campo pratica di tiro con l’arco, tappeti elastici, crazy quad, MTB skill center, scuola MTB, ciclo escursioni. Aperto ogni giorno dal 1 Lug.Tubing, beach volleyball, coin operated children’s electric car circuit, archery range, trampolines, crazy quad, MTB skill centre and school, bike tours. Open every day from June 1st.

Bike Park Le MotteLe Motte/Valdisotto Freeride/downhill, MTB skill center, scuola MTB, cross country e ciclo escursioni. Aperto ogni giorno dal 25 Giu.MTB school and bike tours.

Oga Summer ParkOga/Valdisotto via Crap del Maro Family Park con area pic-nic, giochi per bambini, tappeti elastici e animali della fattoria, skate park e campetto da calcio. Aperto ogni giorno dal 25 Giu.Family park with picnic area, childrens games, trampolines, farm animals, skate park and football pitch. Open every day from 25th June.

Mottolino Bike ParkLivigno Aperto ogni giorno dall’ 11 Giu.Freeride park open every day from 11th June.

Museo Civico di BormioBormio Il Museo nello storico Palazzo De Simoni custo-disce opere d’arte ed oggetti della tradizione locale. Aperto dal 15 Giu tutti i giorni 10.00-12.30, 15.00-19.00 (chiuso lun. matt.). Bormio Civic Museum. Situated in the historic Palazzo De Simoni, the museum houses artworks and artefacts from the local area. from 15th June: every day 10.00-12.30, 15.00-19.00 closed Mon. mornings.

Museo Mineralogico e Naturali-sticoBormio, via Monte Ortigara 2 Conserva una ricca e preziosa raccolta di cristalli e fossili valtellinesi e di tutto il mondo. Il Museo espone diorami con esemplari di fauna locale. Aperto/Open 9.00-12.30, 15.00-19.00Bormio Mineralogical and Nature Museum. See crystals and fossils from the local area and the rest of the world, as well as diaramas of the local wildlife.

Page 12: Wanted Magazine

Appuntamenti

Museo Carlo DoneganiPasso StelvioIl museo, dedicato alla storia dello Stelvio, ha allestito una sezione sulla Grande Guerra.Carlo Donegani Museum. Explores the history of the Stelvio Pass, with a section on World War One.

Centro Visite “Baita dal Parco”S.Antonio ValfurvaIl centro Visite del Parco Nazionale dello Stelvio fornisce una visione d’insieme degli aspetti naturali e umani del Parco. Aperto dal 27 Giu. al 18 Sett. Dal 5 Lug. al 26 Ago. dal lun. al sab. 15.30-18.30. Visita guidata ogni lun. ore 15.00. Documentari e conferenze ogni Mer. ore 21.00. Laboratori didattici ogni Ven. ore 15.00 e ore 17.00 Info tel. 0342 945074Stelvio National Park Visitors Centre ‘Baita dal Parco’. Open from 27th June

Giardino Botanico Alpino “Rezia”BormioUna ricchissima flora del Parco Nazionale dello Stelvio. Dal 5 Lug. al 30 Ago. Visite guidate ogni mar. giov. e ven. ore 10.00 Laboratori didattici per ragazzi e adulti ogni giov. ore 15.00 Info tel. 0342 900824. Aperto dal 27 Giu. al 18 Sett. dal lun. al ven. 9.00-12.00/ 15.00-18.00Rezia Alpine Botanical Garden. Offers much of the local flora from the Stelvio National Park. From 5th July, guided tours are available

every Tuesday, Thursday and Fri. at 10am, and workshops for children and adults every Thursday at 3pm. Open from 27th June Mon-Fri. 9.00-12.00/ 15.00-18.00

Gite diurne e serali con fuoristradaParco Nazionale dello StelvioInfo e prenotazioni: Apt Bormio tel. 0342 903300Day and evening off road tours in the Stelvio National Park

Las Vegas Nuovo Casinò a LivignoLivigno Via Pontiglia 329 Tel. 0342 971648Apertura 10.00-2.00

Visite guidate e laboratori alla riserva naturale del Paluaccio di OgaValdisotto/loc. Forte di OgaGuided tours and workshops in Paluaccio di Oga Nature Reserve

Forte Venini di OgaValdisotto/loc. Forte di OgaValdisotto/loc. Forte di Oga. Aperto dal 18 Giu. 10.00-18.00 (chiusura settimanale nei seguenti lun. : 20, 27 giugno, 4, 11, 18 Lug. )Military fort constructed between 1908 and 1912 to defend the local passes potentially threatened by the Austrian army. Opening times: 18th June, 10am - 6pm (closed on the following Mon. : 20th and 27th June, 4th, 11th and 18th July.

Ogni Lunedì dal 20 GiugnoLezioni di cucinaBormio ore 21Every Monday from the 20th of June Cookery classes.

11

Page 13: Wanted Magazine

12

Events

Ogni Martedì dal 21 GiugnoVisita guidata al Centro Storico di BormioBormio, Palazzo de Simoni Ore 16.00Guided tour of the historic town centre. Every Tuesday 21st June

Ogni Giovedì dal 7 LuglioCoro La BajonaBormio, Giardino De Simoni, ore 21.15Esibizione canora di canti di montagna e degli alpini. in caso di maltempo c/o Chiesa Santo CrocefissoLa Bajona Choir. Every Tuesday from the 7th July , Bormio, De Simoni Garden, 9.15pm. In case of bad weather c/o Santo Crocefisso Church

Martedì e Venerdì dal 28 GiugnoVisita alle cantine dell’Amaro BraulioBormio, via Roma 27, ore 17.00Tuesday and Friday from the 28th June. Guided visit of the cellars where the famous Amaro Braulio liqueur is produced.

Corsi di ricamoBormio - Biblioteca Civica di Bormio Info tel. 0342 91222912-14-15 Luglio/July broderie suisse25-27-28 Luglio/July punti di base/ basic stitching

Per i bambini / For childrenDal Lun. al Ven. dal 4 LuglioFate Folletti Mini/Baby ClubBormio, Piazzetta La ConteaIl gruppo Animando propone in ricco program-ma di giochi e attività per tutti i bambini dai 3 ai 10 anniA packed programme of games and activities for children 3-10 years. Mon-Fri. from the 4th of July

Ogni Martedì dal 5 LuglioBaby Dance seraleBormio, Piazzetta La Contea, ore 20.45Every Tuesday from the 5th of July

Page 14: Wanted Magazine

Eventi

13

04.06.2011Museo in famiglia gli abitanti del palazzoLaboratorio per bambini nel Museo Civico di Bormio , Palaz-zo De Simoni. Info: Biblioteca Civica di Bormio tel. 0342 912229Family museum day ‘who lives in the building?’ Childrens wor-kshop at the Civic Museum.

04.06.2011Teatro in Piazza “Il cappello d’Alpino...”Piatta/ValdisottoOpen air theatre “The Hat of Alpino”

11-12.06.2011Campionato Italiano di Twirling Bormio c/o PentagonoTwirling: sport spettacolare, un mix tra danza e ginnastica ritmica accompagnato dal

volteggio di uno speciale “bastone”Italian championships of Twirling.

18-19.06.11Valtellina Extreme BrevetAlta ValtellinaQuattro percorsi in uno, con una serie di passi di montagna. Mortirolo, Gavia Umbrail, Stel-vio, Bernina, Forcola Foscagno 467 km, 13000 m. di dislivello e il brevetto Valtellina Extreme per chi riuscirà a completarlo! Iscrizioni: www.usbormiese.comNot for the faint hearted. Four routes rolled into one, with a

series of impressive mountain passes. Mortirolo, Gavia Um-brail, Stelvio, Bernina, Forcola Foscagno. 467 km, 13,000 m elevation change and the Valtellina Extreme certificate for those who manage to complete it!

25-26.06.2011Stelvissimo al più lunga gara mai vista su ghiacciaio!Passo dello StelvioLa festa dello sci in memoria di Marco Schiantarelli. Oltre 4 km sugli sci in un solo fiato da quota 3400 mt al passo dello Stelvio, 2760mt. www.stelvissimo.itStelvissimo, the longest ever ski race on the glacier! A distance of over 4km, with a descent from 3,400m down to 2,760m

LivignoInfo 0342/ 996.915 www.skipasslivigno.comIl Mottolino Bike Park aperto dall’11 giugno Carosello 3000 dal 2 luglio al 25 settembreThe Mottolino Bike Park is open from 11th June. The Carosello 3000 cable car is open from 2nd July to 25th September.

Le Motte ValdisottoInfo 0342/ 901.451 www.bormioski.itOga – San Colombano aperto 25 e 26 giugno, 2 e 3 luglio, 9 e 10 luglio, Tutti i giorni da venerdì 15 luglio a domenica 4 settembre. Oga – San Colombano open 25th and 26th June, 2nd and 3rd July, 9th and 10th July, and every day from Fri 15th July to Sun 4th September.

Santa Caterina Info 0342/ 935.312 www.sci-santacaterina.itAperto da domenica 17 luglio a domenica 28 agosto. Open from Sun 17th July to Sun 28th August.

BormioInfo 0342/ 901.451 www.bormioski.itAperto da sabato 9 luglio a domenica 4 settembre. Open from Sat 9th July to Sun 4th September.

Eventi

Aperture impianti di risalita estate 20011

Page 15: Wanted Magazine

Eventi

26.06.11Cammina e gustaSanta Caterina ValfurvaCamminata enogastronomica, con la possibilità di assag-giare i tanti prodotti tipici valtellinesi.Wine and food walk, with the opportunity to taste some of the many traditional products found in the Valtellina.

29-30.06.11Schwalbe Transalp TourTransalp, la traversata delle Alpi in bici... passando per Livigno.Gara a coppie in bici da strada, dalla Germania all’Italia. 926 Km e 19500 mt. di dislivello totali in 7 giorni.Crossing the Alps...via Livigno, Doubles bicycle race from Ger-many to Italy. 926 km, a total elevation change of 19,500 m. in 7 days

01-03.07.1135 Motoraduno Stelvio InternationalSondalo.Raduno internazionale di motociclisti da tutta Europa, a cui partecipano oltre 10.000 appassionati delle due ruote. Escursioni, concerti, tanto di-vertimento. www.motoraduno-stelviointernational.com.International biker meet, with over 10,000 participants from all over Europe, including excursions, concerts, and lots of fun. The appointment on the Stelvio Pass is unmissable, as is the night time light parade!

07-21.07.11Valdisotto in Musica 2011Importante evento musicale in Alta Valtellina dedicato al pia-noforte. Concerti tenuti dagli studenti e dai docenti di fama internazionale Julia Amada Kruger (USA) e Victor Bunin (RUSSIA). www.valdisottoin-musica.it.

Important musical event in Alta Valtellina dedicated to the piano. Master classes, lessons, exhibitions and concerts for music lovers.

10.07.1114 Memorial Emilio SalvadoriUna gara ciclistica agonistica riservata ai tesserati e un cicloraduno aperto a tutti.Info www.santacaterina.it.Cycle Race, Gavia Pass. A cycling race for members only and a cycle meet open to all.

16.07.2011Mestieri in piazza, serata dei dolciDegustazioni di dolci e dimo-strazioni di antichi mestieri nel centro storico di Bormio.Traditions in the town square, Sweets evening.Sweets tastings and demonstra-tions of traditional local crafts in the old town.

Page 16: Wanted Magazine

Eventi

15

Foto by Roby Trab

16-17.07.11Re Stelvio - Mapei DayBormio, PalaghiaccioManifestazione ciclistica e podistica (ski roll compresi) da Bormio al Passo Stelvio, articolata in 4 gare, per ama-tori e agonisti. Oltre 1.500 m. di dislivello su ben 21 km, da Bormio al Passo Stelvio. Sab. torneo di golf e calcetto e gara di slalom gigante sulle piste del Passo Stelvio. Dom. gara podistica e ciclistica da Bormio al Passo Stelvio. www.mapeiday.com.Re Stelvio Pass – Mapei Day Cycling and running event from Bormio to the Stelvio pass, four races for enthusiasts and com-petitive racers. 1,500 m uphill over 21 km. Sat. golf and five-a-side football competitions, as well as a giant slalom race on the Stelvio glacier. Sun. cycling and running race from Bormio to the Stelvio Pass.

20-24.07.2011La Magnifica Terra: Festival della cultura di Montagna.ValdisottoFestival celebrating mountain culture.

22-24.07.11International Nordic Walking FestivalValfurvaTest materiali, convegni e

tante attività.Event for all lovers of Nordic walking!

24.07.2011Festa ai giardini e mercatini estiviBormioPolentata, musica e balli..Garden festival and Summer Markets, Polenta, music and dancing.

30.07.2011Mestieri in piazza, serata al’scurBormioSuoni, gusti e sapori nel centro storico di Bormio, reparti Maggiore e Dossorovina.Traditions in the town square: on a dark night.... Sounds and flavours, in the centre of the old town.

30.07.11MinistralivignoLivignoGara di corsa per giovanissimi, da 9 a 17 anni.Running race for 9-17 year olds.

31.07.11Granfondo MTB Alta ValtellinaBormioGara di mountain bike lungo un bellissimo percorso (39 e 69 km) all’interno del Parco Nazionale dello Stelvio: tante iniziative collaterali per i partecipanti e non solo. www.clublombardiateam.com.

Mountain bike race along a superb route (39 and 60 km) that winds through the Stelvio National Park, with lots of side events for participants and the public.

31.07.11Granfondo MTB Alta ValtellinaBormioGara di mountain bike lungo un bellissimo per-corso (39 e 69 km) all’in-terno del Parco Nazionale dello Stelvio: tante iniziative collaterali per i partecipanti e non solo. www.clublombardiateam.com.Mountain bike race along a superb route (39 and 60 km) that winds through the Stelvio National Park, with lots of side events for participants and the public.

31.07.11StralivignoLivignoMezza Maratona in altura con gara ‘classica’, staffetta e nordic walking.High altitude half marathon; ‘classic’, relay and Nordic walking.

Page 17: Wanted Magazine

Alta Valte

llina in

moto

Motoraduno Stelvio 1-3 luglio

2011

Motoraduno Livigno 8-10 luglio

2011

Page 18: Wanted Magazine

Un grande parco arboreo. Questo è il Larix Park, dove tutti sono i benvenuti. Da quest’estate saranno ben 4 i percorsi a disposizione; per questo (ma anche per tanti altri motivi) il parco è adatto, sia ai ragazzi più grandi che possono provare un po’ di adrenalina sui percorsi più impegnativi, sia alle famiglie. La novità di quest’anno è infatti un percorso studiato appositamente per i bambini dai 4 anni d’età. Gli altri percorsi (quelli che ormai già in molti conoscono) si differenziano per il diverso grado di difficoltà. Potrete volare tra i larici fino a 18 metri di altezza! Provare il vostro equilibrio fra ponti tibetani e nepalesi, liane, anelli oscillanti, travi basculanti, passerelle, barili e tirolienne.Il parco immerso nel bosco offre la possibilità di rilassarsi all’aria aperta a stretto contatto con la natura ed è

per questo molto adatto anche alle scolaresche che possono trascorre qui non solo una giornata di divertimento ma anche fare esperienza di didattica a cielo aperto.Il parco è diventato anche metà di team building. Le prove proposte ai partecipanti sono, per così dire, alternative e non riguardano solo i percorsi del parco ma è il parco stesso che si presta come una location ideale. Si tratta, ad esempio, di proporre percorsi nei quali i partecipanti devono essere bendati, per sperimentare una diversa realtà sensoriale, oppure devono collaborare tra loro per superare un ostacolo e così imparare a lavorare insieme.Il Larix Park è adatto, come potete quindi intuire, non solo per alcuni gruppi di persone, ma praticamente tutti possono trovare quello che cercano. Non sarà infatti un caso se, a inaugurarlo due anni fa, tra i molti presenti c’erano anche persone diversamente abili. Al parco lavorano le Guide Alpine che saranno in grado di seguirvi ed aiutarvi durante i percorsi.Non dimenticate poi, tutto quello di cui vi abbiamo parlato avviene nel massimo della sicurezza, il Larix Park fa parte infatti del circuito parchi avventura sicura contrassegnati dal marchio PARQ www.parcoavventurasicura.com.Che dire quindi, buon divertimento al Larix Park!

Larix Park, il parco per tutti!Tanto divertimento immersi nella natura(testo di M.Elena Morcelli)

Sports

Page 19: Wanted Magazine
Page 20: Wanted Magazine

Rifugio Branca 2493m.S.Caterina - Ghiacciaio dei ForniGestore Alberto EugenioTel. 0342 [email protected]

Rifugio 5^ Alpini - Bertarelli 2877m.Val Zebrù - Valfurvatel: 0342 929170Gestore Michele [email protected]

Rifugio Campo Val Zebrù 2000m.Valfurva Località Val Zebrù Campo di mezzoTel. 0342 929185Tel. 0342 910085 (abitazione propietari Bruno e Rosalia De Lorenzi)Di sera il rigufio offre a tutti i clienti Genepì di produzione propria

Rifugio Casati e Guasti 3269m.Santa CaterinaTel. 0342 [email protected]

Rifugio Ghiacciaio dei Forni 2176m.S. Caterina Valfurva Località ForniTel. 0342 [email protected]

Bar Ristoro NiBlòg 1600m.Località Madonna dei MontiTel. 333 4146270Aperto tutto l’anno, da giugno a settembre dalle 8 alle 24.Cene su prenotazione

Zona Valfurva

Rifugio Bellavista 2100m.Valfurva Località Plagherawww.rifugiobellavista.itRistorante Pizzeria da Elio.Pesce su prenotazione.Tel.0342 925283 - 339 6513567

Rifugie Ristori in Alta quota

19

Page 21: Wanted Magazine

Rifugio Bonetta 2652m.Passo del Gavia – ValfurvaTel. rifugio 0364 91806 - 0342 945793www.passogavia.itIl percorso che porta al rifugio è particolar-mente adatto a biker e motociclisti.

Rifugio al Passo di Cassana 2601m.Livigno Località Val Federia (sul confine svizzero)Tel. Rifugio 0342 997205 - 328 5670308328 [email protected]

Rifugio Malga Trela 2170m.All’interno del Parco Nazionale dello StelvioLocalità Cancano ValdidentroTel. 340 [email protected] - www.rini.it

Chalet Villa Valania di CancanoTel 0342 919434 - Fax 0342 905222 [email protected] autorizzato mountain-bike. Possibilità di noleggio biciclette elettriche. Mountain-bike rental.

Agriturismo Alpe Mine 2250 mLivigno – Valle delle MinePossibilità di pernottamento.Tel. 0342 979345 - 328 2712412.www.grupposilvestri.eu

Agriturismo FederiaRifugio e ristoro zona Val Federia LivignoTel. 347 6415962 - 339 4707479Aperto tutti i giorni fino a metà ottobre.Il ristoro è aperto dalle 11.00 alle 22.00Possibilità di pernottamento

Rifugio Pizzini 2706m.Valfurva Località Val CedecCompagnoni ClaudioTel. 0342 945618 - 0342 [email protected] parcheggio possibilità di trasporto in fuoristrada. (1,30 h a piedi).

Zona Cancano Valdidentro

Zona Livigno

Rifugie Ristori in Alta quota

20

Page 22: Wanted Magazine

Tel. Rifugio 0342 997.205 - 328.567.0308 - 328.535.7357 - www.rifugiocassana.com

È aperto il rifugio Cassana in Val FederiaAttrezzato per ospitare bikers (servizio pernot-tamento). Cene di gruppo presso il rifugio con discesa in paese al chiaro di luna (è gradita prenotazione)

Cucina sempre aperta!

Rifugi e ristori in alta quota

Autonoleggio Bertolina

Pulmino 8 postiLand RoverServizio 24/24

Tel: 0342 945490Cell: 3478012827 / 3398147008e-mail: [email protected]

Servizio Fuoristrada nel Parco Na-zionale dello Stelvio e nei RifugiJeep excursions/ Jeepverlein

A Richiesta Servio Trasporti Dai Rifugi a SoldaTransport from to Solda and back

Possibilità anche di trasporto biciclette

Cosa c’è di meglio, in una calda giorna-ta d’estate, se non fare un’ escursione o una passeggiata in montagna ammiran-do paesaggi mozzafiato e zone incon-taminate?Forse proprio nulla. Ed è per questo che vi proponiamo di seguito una piccola guida con alcuni dei pù bei rifugi delle

nostre valli, tra i quali poter scegliere la destinazione di una delle vostre prossi-me escursioni.Per qualsiasi informazione ricordatevi che potrete sempre contattare i rifugi e le guide alpine.Non dimenticate che questo vale, so-prattutto, se vi accingete ad effettuare un’uscita in montagna con condizioni metereologiche incerte. Questo è il nostro consiglio, a tutti voi....zaino in spalla e buona cammi-nata.

Sports

Page 23: Wanted Magazine
Page 24: Wanted Magazine

Sports

23

Ogni giorno l’Alpe Livigno offre l’opportunità di effettuare una visita gratuita all’Azienda Agricola per assistere alla mungitura, degustare un bicchiere di latte ancora caldo e vedere le varie fasi dell’allevamento. Un’esperienza unica per grandi e piccini. Al termine della visita potrete acquistare i prodotti tipici di produzione propria.Per ulteriori informazioni potete contattare l’Alpe Livigno.

Every day at the Alpe Livigno you can visit for free, and help to milk the cows, try a glass of milk so fresh it is still warm, and see for yourself each phase of the grazing and milking process.

Azienda Agricola La trescenda Via Dali Mina LivignoTel. 0342/97.93.45 - www.grupposilvestri.com

Visita all’Alpe Livigno

Il parco arboreo di Livigno offre una grande opportu-nità di divertimento davvero a tutti, adulti, bambini e non solo.Quattro i percorsi disponibili, con diverso grado di difficoltà composti da passerelle sospese tra un albero e l’altro, ponti tibetani, liane o ancora tronchi e barili.Il massimo del divertimento a contatto con la nautra con la garanzia della massima sicrurezza.The Larix activity park, Livigno offers fun and excite-

ment for all ages. There are 4 different courses of varying degrees of difficulty, made up of walkways between one tree and another, Tibetan bridges, lianas, tree trunks and barrels. Lots of fun in natural surroundings, and all in complete safety.

Via Gerus, Livigno - www.larixpark.comDall’11 giugno aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.45

Open from 11th June, daily from 10 am to 6.45 pm

Larix Park

Maneggio LivignoPer chi ama gli animali e le passeggiate in maneggio o a contatto con la natura sui sentieri, il maneggio Livigno con la sua pluriennale esperienza offre escurisoni a cavallo per tutti e srvizio slitta. Per i più piccoli corsi d’equitazione di base e di avviamento dai tre anni d’età. In più molte attività a contatto con diversi animali, una fattoria didattica con country western, conigli, mini cavalli “Farabella”, galline e caprette.What better way to enjoy the beautiful countyside as on the back of a horse. Maneggio Livigno offers guided

excursions through some of the most beautiful mountain landscapes Italy offer. Experience and well trained horses garantees fun and safety. Children as young as three can enjoy tailored lessons for their age.

Per informazioni e prenotazioni / For bookings and information please call 331.4441938

Page 25: Wanted Magazine

CECCO SPORT Bormio - tel 0342 904361

MAPO BIKEValdidentro - Via Nazionale - 0342 929629

KONA RENT A BIKELivigno - c/o Bike Park Mottolino - tel. 0342 970746

ADVENTURE MOTO E BIKE Livigno - Via Rin, 350 – tel. 0342 970397 noleggio e riparazione

SKI & BIKE Bormio - Via Battaglion Morbegno, 7 – tel 0342 901698Bormio 2000 - tel. 0342 911420 (solo nel mese d’agosto)

Livigno Nicola Bormolini Tel. 333 4789130

Bormio e valliSilvio Mevio Tel. 335 7108156

Noleggio attrezzatura per la montagna

Noleggio e assistenza - Hire and assistance

Guide e scuole - Guide and schools

Sport

Page 26: Wanted Magazine

Ricetta

Ingredienti per 4 persone

• 12 costolette di cervo• farina• burro• vino rosso• Taneda liquore• bacche di ginepro

PREPARAZIONEInfarinare le costolette e cuocerle in padella con del burro, rosolando entrambi i lati. Bagnare con del vino rosso e della Taneda liquore, aggiungere una decina di bacche di ginepro schiacciate e della salsa demi-glace.Ridurre il sugo fino a densità voluta. Servire guarnendo le costolette di cervo con delle bacche di ginepro intere e contornare con polenta o verdure a piacere.

Questa ricetta ci è stata gentilmente fornita dal cuoco Gregorini Franco del Ristorante La Krapena di Valdisotto

Venison cutlets ‘alla Krapena’Serves 4

• 12 Venison cutlets• Flour• Butter• Red wine• Taneda liqueur (produced locally)• Juniper berries

Flour the cutlets and pan fry them in butter, browning both sides. Pour over some red wine and Taneda, then add around 10 squashed juniper berries and some demi-glace sauce. Reduce the sauce to the desired density. Garnish the cutlets with whole juniper berries, and serve with polenta or your choice of vegetables.

This recipe was kindly supplied by Gregorini Franco Chef at La Krapena restaurant, Valdisotto.

Costolette di Cervo alla Krapena

La Krapena Loc. Capitania – ValdisottoVia Nazionale, 31/ b – Tel. 0342 951144

25

Page 27: Wanted Magazine

Gola

26

Quelli a base di selvaggina sono di certo piatti prelibati e ricercati che non sempre sono facili da trovare (spesso sono per lo più “stagionali”) e nemmeno da cucinare. Qualcuno ne va pazzo, qualcuno non ne vuole nemmeno sentir parlare. Se fate parte della seconda categoria forse è perché non avete mai provato un piatto cucinato ad hoc o con un buon abbinamento di pietanze. La selvaggina è una carne dal sapore molto più particolare e ricercato rispetto a quelle che si consumano abitualmente e anche per questo, giustamente, è un piatto da gustare solamente ogni tanto: mangiarla troppo spesso farebbe perdere l’apprezzamento. Senza entrare nel dettaglio, perché esistono diversi tipi di selvaggina con caratteristiche diverse (dai fagiani ai cinghiali, dai caprioli alle lepri, a seconda delle zone di cacciagione), ciò che contribuisce ad esaltarne i saporisono sicuramente l’arte e la maestria con le quali può essere cucinata. Un secondo aspetto, non meno importante, riguarda invece l’abbinamento di queste carni con contorni, ma anche con la pasta, se si tratta di sughi e ragù, e infine non dimentichiamo che per esaltare i sapori è fondamentale anche l’abbinamento con il vino giusto.Forse, dopo una cena “ben combinata”, anche chi prima

disprezzava diventerà invece amante di questi piatti: selle di capriolo, costolette, salmì di cervo o lepri in umido e tanti altri ancora. Molte di queste carnisono anche “salutari”, perchè contengono una percentuale maggiore di ferro e “grassi buoni” rispetto alla carne d’allevamento bovina. Non dimentichiamo poi, che la storia della nostra alimentazione ha avuto inizio con le bacche, ma anche, e sopratutto, con la selvaggina e non di certo con i manzi d’allevamento. Una storia lunghissima che ha subito numerosi cambiamenti, fino ad approdare sulle nostre tavole più che come fonte si sussistenza come una vera leccornia, e per questo un motivo di sicuro ci sarà. Gustate anche voi un buon piatto a base di selvaggina, in fondo che male c’è ogni tanto a concedersi un peccato di gola?

Selvaggina tra sapore e dissapori!Ecco come gustarla al meglio.(testo di M.Elena Morcelli)

ad esaltarne i saporisono sicuramente

Page 28: Wanted Magazine

Ristoranti

27

Chiamato “Il Terrazzo di Livi-gno” per la vista mozzafiato. Il fascino del camino e il calore del legno lo rendono ideale per una cena romantica, o per occasioni “speciali” in compagnia. Sapori semplici e genuini accompagna-ti da una selezione di grandi vini e liquori. Aperto tutto l’anno mezzogiorno e sera. Gradita prenotazione.

Its breathtaking view has earned the name The Livigno Terrace. The warmth of the wood fireplace makes it the ideal place for a romantic dinner or for special occasions. Open year-round for lunch and dinner. Reservations recommen-ded.

30/40 euro

LIVIGNO - Via Teola, 515 - Tel. 0342/970.176 - www.parkchaletvillage.com

Grand Chalet Restaurant

Cucina tipicaTypical cuisine

Cucina classicaClassic cuisine

Cucina internazionaleInternational cuisine

Specialità vinoWine specialties

Sala fumatoriSmoker’s room

Area giochiPlayground

Specialitàcarne - meat

Specialitàpesce - fish

Pizzeria

Legenda

Cucina d’autore: il gusto dell’eleganza, perfezione di sapori.Musica diffusa, menù pieni di suggestioni gourmand a lume di candele, 30 posti dedicati all’alta cucina. Ogni giorno nuo-vo menù. Sapori mediterranei, cucina leggera e creativa e vini prestigiosi.

The taste of elegance , the perfec-tion of flavoursSoft background music, flickering candlelight and a menu over-flowing with tempting delicacies. with seating for 30 diners. The menu changes day by day. Light and creative Mediterranean dishes acompanied by an ample selection of prestigious wines.

A partire da\ Starting price 35,00 euro

LIVIGNO - Via Saroch, 496/D - Tel.0342/996.166 - Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort

Milio Restaurant

Page 29: Wanted Magazine

Restaurants

28

Un caratteristico camino nella splendida saletta rivestita in le-gno antico accoglie le forchette più esigenti per degustare piatti tipici valtellinesi, alla Fondue Party di ogni domenica a alla Cena del Marinaio di venerdì e sabato, il tutto accompagnato da pregiati vini italiani. Gradita prenotazione.

Enter into another realm, made of antique wood and wrought iron find a corner to delight your taste buds. Every Sunday Fondue Party. Every Friday and Saturday Fresh Fish Night.

30,00 euro

LOCALITÀ BORMIO 2000 - Tel. 0342/904.652 - 335/61.67.267

La Casera

A 5 km da Bormio immerso nel verde trovi la Baita De Mario. L’ampio terrazzo è sicuramente una tappa per buongustai: pizzoccheri, tagliolini con porcini , cervo al brandy, torta alle noci,...I bambini sono i benvenuti: menù per piccoli e tanti giochi all’aperto. Consigliato dalla

Guida Michelin!

”Baita de Mario”, located 5 km from Bormio in the midst of nature, offers traditional local dishes. A wonderful place for chil-dren. Recognized by the Michelin Restaurant guide.

25,00 euro

LOCALITÀ CIUK - BORMIO - Tel. 0342/ 901.424

Baita de Mario

Per chi ama gustare ottimi piatti tipici o ottime pizze, la Krapena è un’ottima idea!A due passi da Bormio, facilis-simo da raggiungere questo ristorante dispone di un’ampia veranda, ideale per gli adulti e ottima per i bambini poiché attrezzata con giostre, altalene e tanti altri giochi.La Krapena attende grandi e piccini per aggiungere al piacere

della tavola, quello del relax.

For who loves dining. La Krapena offers the best in pizza and local dishes. What better way to relax than to eat well on a large outdoor terrace while the kids play in the park that surrounds the restaurant.

20,00 euro

CAPITANIA VALDISOTTO - Via Nazionale, 31/b - Tel. 0342/951.144

La Krapena

Page 30: Wanted Magazine

Living

Questa volta parliamo di un tema molto attuale. Tutti mormorano che siamo in tempi di crisi; che sia vero o no (o che lo sia per qualcuno e non per altri) sta di fatto che per noi, gente comune, poter risparmiare qualche soldo è sempre buona cosa.Mia nonna, saggia donna, cresciuta in tempi di vera povertà, l’ho spesso sen-tita dire una frase davanti a sprechi e spese smodate: “Verranno i tempi delle vacche magre”, ovvero verranno ancora momenti un po’ difficili, e allora sì che ci penserete a non spendere troppo!Non saremo ora ridotti davvero ai tempi

in cui pure le vacche erano diventate magre, però cerchiamo di fare

attenzione al portafogli. Sì, dice il mio Gino,

per fortuna qual-che volta pure gli uomini vanno a fare la spesa (la fortuna, s’inten-de, è per il

portafoglio, non per i mariti) così mettono un po’ freno alle mogli

che come pazze riempiono i

carrelli di ogni ben di Dio. In

effetti una

delle spese che incide maggiormen-te nel bilancio famigliare è la spesa alimentare, necessaria ma spesso esagerata.

La signora Cesira chi ha chiesto dei suggerimenti per risparmiare al super-mercato.Il guaio in effetti è proprio nell’andare al supermercato: li si trova veramente di tutto, anche le cose a cui non aveva-mo mai pensato. Per mia esperienza, qualche volta fare la spesa in negozi più piccoli aiuta il risparmio perché si compra quello che serve e basta.Un trucco risaputo è controllare i pro-dotti in promozione sui volantini che arrivano a casa: confrontandone più di uno, eviterete di comprare a prezzo pieno un prodotto che presso un altro punto vendita costa meno in quella settimana.Altra cosa importante: uscite di casa con una lista di ciò che vi occorre,

Tempo di crisi?Ecco come risparmiare in cucina(Nonna Ada)

Page 31: Wanted Magazine

30

altrimenti comprerete molto più del necessario facendovi lusingare da tutto quello che vi passerà davanti. Un consiglio che vi può far sorridere, ma che davvero funziona, è quello di non andare a fare la spesa quando siete affamati, piuttosto sgranocchia-te qualcosa nel tragitto. Provare per credere: se siete preda dei crampi della fame acquisterete schifezze di ogni genere che lì per lì vorreste divorare e poi invece vi appariranno per quel che sono, ovvero delle schifezze! Infine smettetela di comprare cibi pronti e precotti. Oltre ad essere meno genuini sono pure più costosi. Sono concessi solo in casi particolari (che tali devono essere!). Serve più tempo, è vero, ma perché non concedervi un giorno in cui cucinare rilassandovi? Tutto quello che preparate in più può essere congelato e... subito pronto all’occorrenza!

Cara Ada, che mi dici della cucina degli avanzi?In una parola: fantastica! La cucina de-gli avanzi è diventata per qualcuno una vera arte, Non solo gli “scaldin” ovvero riscaldare, ma molte cose si possono riciclare per piatti davvero gustosi. Basta un po’ di fantasia: per esempio con il risotto avanzato si fanno ottime crocchette aggiungendo uova e pan grattato, con la pasta una bella frittata e con il pollo, una volta macinato, gustose polpettine. Se volete le ricette non esitate a scrivermi!Questo consente di risparmiare e variare. Ricordate (per voi ma insegna-telo anche ai bambini più piccoli) che,

come dice sempre la nonna, il cibo non si butta, almeno per rispetto di chi, in altre parti del mondo, non ne ha a sufficienza.

Feeling the pinch? How to save in the kitchen(Nonna Ada)

This time we are going to look at a very topical subject, what with everyone talking about the financial crisis, it is always useful to know where to save.

Cesira asks for some suggestions on how to save at the supermarket;Just by going to the supermarket we are bound to spend more on things we find but weren’t looking for. In my experience going to smaller shops means you save more because you buy what you need and nothing more.

Page 32: Wanted Magazine
Page 33: Wanted Magazine
Page 34: Wanted Magazine

33

Living

La Sentenza di Nonno Gino

Care le mie signore, noi maschietti da secoli ci tramandia-mo un segreto: si tratta della tecnica migliore in assoluto per risparmiare sempre e comunque... Come? Semplice: basta non acquistare! Ecco, ora che lo sapete, provate ad applicare anche voi questo metodo. È infallibile, ve lo assicuro! E il conto in banca, vostro ma anche nostro, ringrazierà.

My dear ladies, us men have handed down this secret for generations; the best way to save money is...not to spend it! There, now you know – try it yourselves, it works, trust me! And your (and our) bank account will thank you for it.

Always check the latest special offers, and head for the shop where the product you need is on offer that week. Always make a list of things you need, as you are likely to stick to it, and (don’t laugh) never go to the supermarket when you are hungry, as you end up buying all

sorts of rubbish (which is usually more expensive).

Dear Ada, any tips on cooking with leftovers?A culinary skill in itself, is not just rehe-ating leftovers but using them to make tasty new dishes; for example leftover risotto can be mixed with an egg and some breadcrumbs to make croquettes, or chicken can be finely chopped to make meatballs; if you need a recipe please write in! This can help not only to save but also add a little variety to your cooking – as my own grandmother used to say, remember those who are less for-tunate than yourselves and don’t thrown food away.

Page 35: Wanted Magazine
Page 36: Wanted Magazine

Cus’el?

Curiosità

35

In occasione della prima uscita estiva di quest’anno abbiamo pensato di tornare al tradizionale e di proporvi quindi un oggetto usato tempo fa anche nella zona dell’Alta Valtellina. Sapete dirci di che cosa si tratta e per che cosa veniva usato? Scriveteci a [email protected]

To mark this year’s first summer issue we have decided to return to tradition and show you an object used in the past in the Alta Valtellina area. Do you know what it is and what it was used for? Write to us at [email protected]

Cus’el?

Page 37: Wanted Magazine

Curiosities

36

And the winner is....Quesa volta abbiamo deciso di non assegnare un premio al vincitore del quiz proprio perchè si trattava di una burla. Tra le risposte ricevute, alcune anche molto divertenti, non è stato tra l’altro possibile individuarne una corretta

And the winner is…This time we have decided not to name a winner as it was a joke, and among the an-swers received, including some very amusing ones, nobody guessed correctly.

L’animale che vi abbiamo mostrato e del quale vi abbiamo chie-sto informazioni era esattamente....UNO SCHERZO! Ci siamo permessi di fare anche noi un piccolo Pesce d’ Aprile.L’animale in questione non esiste in natura ma è il frutto di una fantasiosa imbalsamazione di una capra e uno stam-becco. Lo potete ammirare presso il Ristorante Fopel di Livigno, dove “abita” questo curioso esemplare.

Ringraziamo il signor Antonio del Ristorante Fopel per averci fornito la foto della capra-stambecco!

The animal that we featured and asked you to name was... a JOKE, in honour of April Fool’s Day. The animal in question does not exist in nature but is the result of a ‘creative’ taxidermy experiment – mixing a goat and an ibex. You can admire it up close at the Fopel restaurant, Livigno, where this curious creature ‘lives’.

Many thanks to Antonio at Ristorante Fopel for supplying the photo of the goat-ibex.

Da Bice Passera Duty FreeStrada Statale, 301 - Trepalle (So) - Tel. 0342/979.030

?sto informazioni era esattamente....UNO SCHERZO! Ci siamo ?sto informazioni era esattamente....UNO SCHERZO! Ci siamo permessi di fare anche noi un piccolo Pesce d’ Aprile.?permessi di fare anche noi un piccolo Pesce d’ Aprile.L’animale in questione non esiste in natura ma è il frutto di ?L’animale in questione non esiste in natura ma è il frutto di ?una fantasiosa imbalsamazione di una capra e uno stam-?una fantasiosa imbalsamazione di una capra e uno stam-becco. Lo potete ammirare presso il Ristorante Fopel di ?becco. Lo potete ammirare presso il Ristorante Fopel di Livigno, dove “abita” questo curioso esemplare.?Livigno, dove “abita” questo curioso esemplare.

Ringraziamo il signor Antonio del Ristorante Fopel ?

Ringraziamo il signor Antonio del Ristorante Fopel

L’animale che vi abbiamo mostrato e del quale vi abbiamo chie-sto informazioni era esattamente....UNO SCHERZO! Ci siamo

L’animale in questione non esiste in natura ma è il frutto di una fantasiosa imbalsamazione di una capra e uno stam-

Page 38: Wanted Magazine

Vi proponiamo su questa prima uscita estiva una foto un po’ più datata. Vi chie-diamo come sempre di fornirci il nome della persona in questione (una sola questa volta, la stessa per altro che avrete notato anche sulla foto di copertina) oltre a luogo e periodo in cui avvenne lo scatto.

Aspettiamo le vostre risposte a [email protected]

Curiosità

37

Ci Ka l’é?

Chi l’é?

Page 39: Wanted Magazine

La foto mostrata su Wanted Magazine di Marzo- Aprile- Maggio 2011 ritrae i componenti dell Scuola Sci Santa Caterina nell’anno 1973 o 1974 e venne scatta in località Plaghera.

Le persone sono nell’ordine, in alto da sinistra a destra: Francesco Vitalini, Eugenio Alberti, Vittorio Compagnoni, Giuseppe Compagnoni, Romano Testorelli, Augusto Ceinini, Nadino Confortola, Aristide Compagnoni, Silvio ConfortolaIn basso da sinistra a destra: Giuseppe (Bepi) Zen, Renato De Campo, Giuseppe Andreola, Tarcisio Alessi, Leonarda Testorelli, Mario Compagnoni, Adelmo Andreo-la, Francesco Cola, Nicola Compagnoni

La risposta più completa e nel complesso corretta (errato un solo nome) ci è stata inviata da Luca Pedranzini che pertanto è il vincitore del nostro quiz!Il secondo classificato è invece Maria Pietrogiovanna (con suggerimenti da Giuseppe Zen). Congratulazioni ai vincitori e gra-zie a tutti coloro che hanno inviato le rispsote in redazione. Continuate a seguirci!

Curiosities

VINCITORE - WINNER

38

Page 40: Wanted Magazine

Shopping moda

1. YSL: Muse two, borsa monomanico in pelle, con inserti metallici dorati e chiusura a cerchio. YSL Muse two leather bag Da Giuseppina 1941 - via Dala Gesa 711 - Livigno - Tel. +39 0342 990153 2. Direttamente dalla sfilata di Etro, l’abito monospalla che profuma di primavera. straight from the Etro catwalk show, the one shoulder dress ideal for the spring. Renna Sport - via Plan, 130 - Livigno - Tel. +39 0342 9901503. Nylon e suede con suola in vera para per le sneakers multicolor - end primaverili. Kickers multicolour trainers in nylon and suede with rubber sole. Connaction Livigno - Via Rin, 52 - Tel. +39 0342 990154 4. Mocassino stampa cocco con fiocco in gros grain. Car Shoe crocodile effect moccasin with gros grain bow. Renna Sport Shoes - Livigno - Via Plan, 211 - Tel. +39 0342 990152

3

24

1

Page 41: Wanted Magazine
Page 42: Wanted Magazine

Shopping Sport

1. L’Heelys Nano è un mini-skateboard in plastica a forma di freccia con due ruote in grafite, permette di realizzare facilemente una varietà di tricks. The Heelys Nano is an arrowhead-shaped molded plastic mini skateboard with two graphite wheels. Great for a wide variety of tricks. Celso Sport - Bormio - Via Valleccetta, 5 - Tel. 0342 9014592. Bellissime polo Cape Horn. Cape Horn polo shirts. Cecco Sport - Bormio - Via Funivie, 55 - Tel. 0342 9043613. Scarpa Ravenna 2 Man - Ravenna 2 Woman. Grazie al sistema dei lacci regolabili, il materiale superiore si adatta meglio alla forma del piede. Il sistema Brooks DNA garantisce un ammortizzazione personalizzata nella zona del tallone e dell’avampiede. Ravenna 2 Man / Ravenna 2 Woman shoes. Thanks to the adjustable lace system, the shoe adapts better to the form of the foot. The Brooks DNA system guarantees personalised shock absorption around the heel and the ball of the foot. Zinermann sporting Livigno – Via Plan, 21/ H - Tel. +39 0342 996685

1

2

3

Page 43: Wanted Magazine

Shopping Sport

1. Abbigliamento Assos per il ciclista che esige il meglio per lui e per la sua prestazione.Assos cycling technical wear developed specifically to meet the demands of cycling. 2. Nuova specialized epic s-works 2011 solo 9,8 kg, la più leggera full per il cross cou. Specialized epic s-works 2011 weighing only 9,8 kg. 3. X-Bionic Bike Race Shirt con il rivoluzionario siste-ma 3D-Bionic Sphere: temperatura corporea assicurata a 37° gradi e risparmio di energia per la termoregola-zione.” X-Bionic Bike Race Shirt with 3D-Bionic Sphere system for optimal regulation of body temperature to provide cooling without risk of overcooling.4. Pantaloncini da ciclista Maloja. Estremamente leggeri e veloci ad asciugare. Cycling shorts by Maloja made of polystretch material and are extremely light-weight and fast to dry.I’M Sport - via Ostaria, 210 - LivignoTel. +39 0342 997722maloja on images

1 2

4

3

Page 44: Wanted Magazine

Shopping living

1. Più sottile e più leggero della versione precedente, due videocamere, video HD, autonomia di 10 ore e molto altro ancora, il tutto in un design davvero inimitabile. E’ l’iPad 2. Thinner and lighter than the previous version, with HD video, 10 hour bat-tery life and much more; the unmistakable iPad 2. Disponibile al reparto Hi-Tech - Galleria delle Novità - Livigno - Via Plan, 99/B - Tel 0342 9961432. Divertenti e coloratissimi giocattoli Lilliputiens. Funny toys by Lilliputiens. Cotton Club - Bormio - Piazzetta M.Anzi, 2 - Tel. 0342. 910.1163. Dipinto olio su tela Sera a Bormio cm. 70 x 50. Oil on canvas painting ‘Bormio by Night’ 70 x 50 cm. Riccardo Rinaldi. Studio Galleria Stagionale - via Vicolo Piave, 5 - Bormio - Tel. +39 335 8217607

2

3

11

Page 45: Wanted Magazine

1. Affettatrice Omas linea S. Lanzi Srl, una nuova area business specializzata in Food Machinary e Sistemi di Pesatura! Slicing machine by Omas Linea S. Lanzi Srl Unipersonale Via Pignotti, 9 23020 Poggiridenti (So) tel +39 0342 213144 – [email protected]. Esposizione lampade d’arredo e lampadari. Hand crafted lamp. Vestiluce offers an extensive selection of home lighting. Vestiluce by CT Elettrica – Via Maragnona, 160/A – Livigno Tel. +39 0342 997618 3.Olio su tela. Oil painting. Elvio Mainardi. Mostra Permanente c/o ex Chiesa S. Barbara - via S. Barbara, 2 - Bormio - Tel. +39 0342 901887

1

2

3

Shopping living

Page 46: Wanted Magazine

Vendite immobiliari

45

LIVIGNO – Loc. TrepalleVia RosChalet con finiture prestigiose, ultime disponibilità in pronta consegna, da 48 mq. fino a 100 mq. Possi-bilità di garage. Bilocale a partire da 216.000 euro.Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via BersaglioChalet Della ConteaCome nuovo : appartamento di 80 mq. su due livelli con due camere da letto e doppi servizi. Completa-mente arredato e completo di garage e cantina.Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – CentralissimoCondominio Nagler60 mq. al piano secondo con ascensore. Soggiorno, cottura, camera, bagno e balcone. Completamente arredato.Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO – Via SanteloneResidenza SantelonUltime disponibilità in pronta consegna all’interno di un piccolo chalet di sole 5 unità immobiliari a ri-dosso del centro storico. Trilocale su due livelli con doppi servizi completo di box e cantina.Tel. 0342-902672 / 0342-910491

VALDIDENTRO – SimilioreResidenza 3 PiniBilocale al piano terra con giardino di 100 mq. Soggiorno, cottura, camera, bagno e posto auto. Arredato. 215.000 euroTel. 0342-902672 / 0342-910491

Page 47: Wanted Magazine

Housing

46

VALDIDENTRO– Dosso Del GrilloResidenza Le Baite400 mq. distribuiti su due appartamenti + accessori. Quadrilocale su due livelli di 200 mq. e trilocale su unico piano di 100 mq. garage e cantine. Completamente ristrutturata.Tel. 0342-910491 / 0342-902672

BORMIO – Via RovinacciaCondominio Baita Del SolePanoramico appartamento di 90 mq. con due camere da letto, soggiorno, cucina, bagno e balcone. Completo di garage e cantina. 320.000 euroTel. 0342-910491 / 0342-902672

VALDISOTTO – Frazione OgaResidenza Le SirenetteUltime disponibilità nuove in pronta consegna all’in-terno di uno chalet nel centro della piccola frazione. Bilocale al piano terra con giardino o al piano primo con due balconi. 145.000 euroTel. 0342-910491 / 0342-902672

VALDISOTTO – Loc. Piazza BassaResidenza SobrettaCome nuovo, adiacente a tutti i servizi, pista ciclabi-le fino al centro di Bormio : bilocale completamente arredato. Garage e cantina. 200.000 euro Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALFURVA – Santa CaterinaResidenza Villa Dell’AlpeIn pronta consegna, direttamente sulle piste da sci, monolocali, bilocali e trilocali ben rifiniti in una po-sizione panoramica. Garage e cantine completano gli appartamenti tutti con balcone o giardino privato. Prezzi a partire da 195.000 euro. Tel. 0342-935527

Bormio - Via Roma, 48Bormio - Via Milano, 24/aS.Caterina Valfurva - Via S.Caterina, [email protected]

Page 48: Wanted Magazine

Affitti immobiliari

Edificio totalmente ristrutturato, appartamenti nuovi (bilocali e trilocali) arre-dati elegantemente in stile montano, finiture curate. La struttura è ubicata in centro Bormio a 100 mt dall’isola pedonale (via Roma) in zona tranquilla. Tutti gli appartamenti sono dotati di uno o più balconi, le ampie e spaziose man-

sarde con abbaini offrono una splendida vista. Tutte le unità abitative sono indipendenti e termo autonome, dispongono di posto auto coperto, ascensore, deposito sci, lavanderia a gettoni e impianto d’aspirazione per pulizia cen-tralizzato. Cucina/soggiorno in legno massicci con divano letto e televisione,

accessoriata e dotata di lavastoviglie, forno, piano cottu-ra in vetroceramica. Camera da letto matrimoniale in stile montano dotata di cassaforte, coperte e piumini. Seconda camera (trilocale) a 2 letti singoli e armadio. Spaziosi ser-vizi con doccia e attacco lavatrice. Si affittano stagionalmente o preferibilmente annuali come seconda casa (solo uso turistico).

Casa vacanze Santa Barbara - Via Milano, 6 - Bormio - Tel. + 39 0342 910483 www.affittibormio.it

Bormio

47

Residence ElgaIl Residence Elga, situato nelle immediate vici-nanze di Bormio, è di nuova costruzione. Dispone di appartamenti di diverse tipologie: monolocali, bilocali, trilocali, tutti completamente attrezza-ti con tv color satellitare. Garage con posto auto riservato a pagamento ad ogni appartamento. L’appartamento viene consegnato dotato di sto-viglie, biancheria da camera e da bagno. Si accettano animali di piccola taglia. Possibilità di usufruire del servizio Ristorante Pizzeria “La Krapena” adiacente al Residence.

Via Nazionale 31/a-loc. Capitania - Tel. +39 0342 950098email: [email protected] www.elgaresidence.it

Capitania Valdisotto

Page 49: Wanted Magazine

Residence MirageA 4 km dal centro di Bormio in zona tranquilla e soleggiata nel verde della pineta ideale casa va-canze per amiglie con bambini.Monolocali e bilocali arredati in stile alpino con finiture in legno e attrezzati con angolo cucina, tv color sat, biancheria da cucina, da letto e da bagno in dotazione.

Residence Mirage - Località Oga al Telèir - Via Crap Del Maro, 22 Tel. +39 0342 929029 - www.residencemirage.com

Oga Valdisotto

Housing

Page 50: Wanted Magazine

Estate per i piccoli esploratori è sino-nimo di escursioni e mappe, ma per usarle, bisogna sapersi orientare...cosa usare?Molti diranno bussola: bravi, risposta esatta, e se non ne abbiamo una, che fare?Di giorno si utilizza la posizione del

sole, che sorge ad EST, a mezzogiorno è a SUD, e tramonta ad OVEST. Questo metodo è preciso, solo durante gli equi-nozi, infatti in autunno e in inverno, sorge più a sud, mentre in primavera e in estate più a nord, ma comunque è sufficiente per orientarsi.Se avete un orologio a lancette, fate riferimento all’ora solare; se è in vigore quella legale, togliere un’ora dall’oro-logio, “puntare” il sole con la lancetta delle ore, e il SUD sarà a metà strada tra il sole e le ore 12 (vedi disegno); il Nord sarà quindi dall’altra parte.Se avete un bastone, piantatelo in terra in modo che non faccia ombra, dopo poco apparirà un’ombra sul terreno, che punterà ad EST. Quando sarà ben definita tracciare una linea perpendico-

Dov’è il Nord?(testo di Ottavio Ongania)

Per i più piccoli

49

Immagine di Ottavio Ongania

Immagine di Ottavio Ongania

Page 51: Wanted Magazine

lare alla direzione dell’ombra e avremo trovato il NORD.Se il sole non è visibile, possiamo osservare il muschio sui tronchi degli alberi, quello sul versante Nord, meno soleggiato e quindi più freddo e umido, sarà più florido.Di notte useremo le stelle e le costel-lazioni, il Nord è indicato dalla stella Polare, la prima stella del timone del Carro dell’Orsa Minore (vedi immagine nella pagina precedente).Quando non è ben visibile, si ricorre all’Orsa Maggiore, più luminosa, e formata da 7 stelle, 3 per il timone e 4 per il carro: calcoliamo cinque volte la distanza tra le due stelle alla base del carro e lì troveremo la Stella Polare.Possiamo anche usare Cassiopea, una

costellazione di cinque stelle a forma di W (d’estate) o di M (d’inverno). Si trova dal lato opposto dell’Orsa Maggiore ri-spetto alla stella Polare, e la sua stella centrale è rivolta verso l’Orsa Minore e quindi verso il nord.Trovato quindi un punto cardinale, usando una rosa dei venti, troveremo gli altri.Buon divertimento!

Which way is North?(text by Ottavio Ongania)

The most obvious way to work this out would be by using a compass, but what if you don’t have one? By day you can more or less tell by looking at the position of the sun, which rises in the EAST, is SOUTH at midday, and sets in the WEST. If you have a watch with hands, using GMT and not daylight savings time, ‘point’ the hour hand at the sun, the SOUTH will be halfway between the sun and the number 12 (see picture on previous page). If you can’t see the sun, examine the moss on the trees; on the North facing side it will be more noticable due to less sun exposure and therefore slightly colder temperatures. By night you can find North by looking for the Pole star, the first star on the handle of the sleigh of Ursa Minor (see picture).

50

For kids

Page 52: Wanted Magazine

Molti animali che ci sono familiari rimangono uguali per tutta la vita, crescono solo di dimensioni. Ci sono moltissimi piccoli animali, però, che cambiano il loro aspetto; mutano, come dicono gli studiosi, assumendo così for-me molto diverse. É il caso degli insetti. Tra di essi le maestre della trasforma-zione sono le farfalle.Come tutti gli insetti questi splendidi animali nascono da uova. In qualche caso, mamma farfalla lascia cadere le uova mentre vola, ma quasi sempre le depone su di una pianta, magari tutte vicine una all’altra. La pianta su cui de-porle non viene scelta a caso. I “piccoli” di farfalla, infatti, possono vivere solo su pochi tipi di piante, certe volte su un tipo solo. Il loro numero varia molto, da 50 a più di 1000. Naturalmente, le uova sono molto piccole, quasi si fa fatica a vederle.

Dentro le uova avviene la prima trasfor-mazione. Al loro interno si forma una specie di “vermetto”, un po’ allunga-to, con una testa e piccole zampine sul davanti e sul dietro del corpo: è il bruco. Dopo una o due settimane, quando è ben sviluppato, esce dall’uovo mangiandone il guscio. Allora comincia la vita libera, da solo o rimanendo con i suoi fratelli, magari in un comodo nido di seta. Il bruco mangia quasi sempre, cibandosi solitamente di foglie; d’altra parte deve crescere in fretta per fare la seconda trasformazione. Quando è pronto il bruco cerca un luogo adatto tra le foglie dove è vissuto, sot-to una corteccia o nel terreno. Qui può costruirsi un “bozzolo”, una specie di contenitore fatto di seta (quella stessa seta che noi usiamo come tessuto prezioso), o può semplicemente appen-dersi a testa in giù o legarsi con pochi

Le farfalle: l’arte della trasformazione(testo di M. Favaron – Parco Nazionale dello Stelvio)

Per i più piccoli

Page 53: Wanted Magazine

fili di seta che lo tengono ben saldo al suo appoggio. Allora la pelle del bruco si rompe sopra la sua “schiena” e viene spinta via. Il bruco si trasforma in crisalide.La crisalide non si muove, rimane ferma al suo posto; sembra quasi morta. Invece al suo interno si sta verificando l’ultima trasformazione, si sta forman-do la farfalla con i suoi grandi occhi, la “cannuccia” che userà per nutrirsi di nettare dei fiori, le ali… insomma, tut-te le sue parti. Quando la farfalla adulta è del tutto formata la “pelle” della crisalide si rompe e l’insetto, ormai col suo aspetto definitivo, può uscire. Le ali, che dentro la crisalide erano tutte accartocciate, si distendono e la farfal-la può così spiccare il volo.Ben presto deporrà le uova; potranno così ricominciare le tante vite di un’al-tra farfalla.

Butterflies and the art of tran-sformation(text by M. Favaron – Stelvio National Park)

Most of the animals that you can think of look the same throughout their life, they just grow in size. There are many insects however that undergo quite radical transformations – the most famous being the butterfly.

The mother lays her eggs in flight, from 50 to 1,000 at a time, but they are so small they are extremely difficult to spot. When they hatch each caterpillar eats its way out of the shell – and carries on eating (usually leaves) until it is ready for its second change. It finds a suitable place either under bark or in the ground to make a cocoon, and changes into a chrysalis. Inside the chrysalis the caterpillar tran-sforms again – until it is ready to ‘hatch’

once more, this time as a fully grown butterfly, and take flight. Soon it will be ready to lay eggs, and the cycle will continue.

52

For kids

Page 54: Wanted Magazine

Per i più piccoli

Una giornata insieme agli animaliTanti amici ti aspettano

Gli animali sono da sempre grandi amici dell’uomo e soprattutto dei bambini. I più piccoli cercano sempre di avere vicino a loro un amico a quattro zampe ed ogni occasione è buona per stare in loro compagnia. A Livigno esiste un luogo dove potrete vedere tanti animali tipici della fattoria (nessun leone e nessuna giraffa per questa volta) e passare un pò di tempo in loro compagnia. Qui troverete infatti vitellini, pecore, caprette, maialini, ca-valli, galline e coniglietti. Sarà davvero divertente poterli vedere e osservare da vicino anziché sulle pagine dei libri. Già perchè spes-so molti bim-bi

non hanno mai avuto occasione di conoscere questi simpatici amici. Alla fattoria potrete vedere cosa mangiano, dove vivono e come si comportano, sen-tire i loro versi, accarezzare il loro pelo e vedere le loro buffe smorfie. Insieme alle persone che qui lavorano tutti i giorni, e che potranno raccontarvi tanti segreti di questi animali, potrete vedere come si munge una mucca o una capra e provare anche voi. Se i piccoli vitelli e agnellini hanno fame potrete dar loro da bere il latte con un biberon, infine potrete vedere come si prepara un formaggio e pure assaggiare quanto è buono quello fatto con il latte delle mucche che pascolano all’aria aperta. Oltre alla fattoria potrete visitare an-che l’alpeggio dove molti degli animali vanno durante l’estate, qui troverete anche nonna Giuseppina ad accogliervi e se volete potrete passare lì una notte, al vostro risveglio sentire i campanacci delle mucche e il profumo dei pascoli.Sarà davvero una giornata stupenda in cui imparare tante cose e divertirvi insieme.

vicino anziché sulle pagine libri. Già perchè spes-so molti bim-bi

53

Page 55: Wanted Magazine

54

For kids

Alpe Livigno Azienda Agricola La TresendaLivigno – Via Dali Mina - 132/APer informazioni e prenotazioni visite alla stalla e all’alevamento:0342 979345 Agriturismo Alpe Vago

Agriturismo Alpe MineLivigno – Valle delle Mine

Perchè portare i vostri bambini alla fattoriaUna volta, sopratutto per chi viveva nelle zone di montagna come l’Alta Val-tellina, ma non solo, era normale vivere a contatto con gli animali in particolare quelli della fattoria che rappresentava-no la sussistenza d’intere famiglie. Poi i tempi sono cambiati e così piano piano

sono diminuiti sempre più i contadini e gli allevatori e le stalle sono rimaste vuote. Oggi molti bambini italiani non hanno mai visto dal vivo una gallina o una pecora. Non hanno la più pallida idea di dove vivano e cosa mangino, qualcuno addirittura crede che le uova crescano al supermercato!Eppure il rapporto con gli animali e davvero importante per il percorso evolutivo di un bambino. Egli dal con-tatto con un animale può sviluppare un atteggiamento di positività verso gli uomini e verso la natura, può imparare cosa significa aver cura di qualcun altro e ad essere responsabili e rispettosi verso l’ambiente, oltre a conoscere una moltitudine di aspetti della vita natu-rale e contadina che sarebbe molto più difficile da trasmettere se fatto sola-mente sui libri. Non perdete l’occasione di passare insieme ai vostri bambini una giornata alla fattoria.

Page 56: Wanted Magazine
Page 57: Wanted Magazine
Page 58: Wanted Magazine

Numeri di emergenzaEmergency Numbers

Carabinieri Pronto Intervento Police112 (Chiamata Gratuita - free call)Bormio - 0342/903.700Livigno - 0342/996.009

Ambulanza Ambulance118 (Chiamata Gratuita - free call)

Vigili del Fuoco Fire Dep.115 (Chiamata Gratuita - free call)

Guardia di Finanza Pronto Intervento117 (Chiamata Gratuita - free call)

Servizio Antincendi Corpo Forestale dello Stato1515 (Chiamata Gratuita - free call)

Pronto Soccorso Emergency

Pronto Soccorso Bormio 0342/909.111Pronto Soccorso Livigno 0342/996.300Ospedale Morelli Sondalo 0342/808.111Soccorso Alpino Bormio 0342/903.040

Medici Specialisti Healthcare specialist

Dentisti / DentistBormio Dr. Canclini 0342/905.187S.Nicolò Valfurva 0342/945.739 Odontoiatra Dr. Di Caterino Odontotecnico Sig. Ciresa 347/96.81.162

Pediatri / PediatricianBormio 0342/904.004Livigno 0342/978.112 Ottici / OpticianBormio 0342/901.390Livigno 0342/997.039

Servizio di Guardia Medica Turistica Healthcare for tourists

Bormio 0342/909.270S. Caterina Valfurva 0342/935.390Isolaccia Valdidentro 0342/985.373Punto sanitario - Livigno 0342/978.107

Veterinari Veterinarian

Pedrini Nicoletta Bormio 349/47.68.852Rota Monica Livigno 331/94.08.194

Farmacie - Omeoterapia - Fitotera-pia Dermocosmesi Pharmacy

Bormio - Via Roma 0342/901.233Bormio - Via Milano 0342/901.466Livigno - Via Pontiglia 0342/997.068Livigno - Via Freita 0342/978.048Valdidentro Caspani 0342/985.100Valdisotto Compagnoni 0342/950.212Valfurva 0342/945.789Sondalo 0342/801.137

Benessere Wellness

Centri Estetici / Beauty CenterEstetista Paola Bormio 0342/ 904.138Studio De Lorenzi Bormio 0342/903.747 338/42.96.060Massaggi/Massage - Riflessologia/ReflexologyStudio De Lorenzi Bormio 0342/903.747 338/42.96.060Parrucchieri / HairdresserSweet Life Bormio 0342/901.312Tagliati per il successo Livigno 0342/970.081

Salute e bellezza / SpaTerme di Bormio 0342/901.325Bagni Nuovi/Bagni Vecchi 0342/910.131

Famiglia Cooperativa di Consumo ed AgricolaTel. 0342/99.60.28 - Fax 0342/99.76.08Sede - Via Dala Gesa, 21 - Livigno Latteria - Via San Antoni, 111 - LivignoParadisin - Via Borch, 804 - Livigno

Numeri utili

Page 59: Wanted Magazine

Informazioni Turistiche Tourist Info

Bormio 0342/903.300Livigno 0342/052.200Valdidentro 0342/985.331Valdisotto 0342/955.544Sondalo 0342/801.816Valfurva - Consorzio Tourisport 0342/935.544Valtourist 0342/927.103via Cima Piazzi, 58 - Semogo 339/45.76.285

Municipi City Halls

Comune di Bormio 0342/912.211Comune di Livigno 0342/991.111Comune di Valdidentro 0342/921.901Comune di Valdisotto 0342/952.011Comune di Valfurva 0342/945.702Comune di Sondalo 0342/809.011

Uffici Postali Post Offices

Bormio 0342/901.297Livigno 0342/996.049Valdidentro 0342/985.117Valdisotto 0342/950.071Valfurva 0342/945.131Sondalo 0342/803.311

Dogane / Passi alpini Border Control / Alpine passes

Passo del Gallo 0342/997.271Passo Forcola 0342/979.290Passo Stelvio 0342/903.300Passo del Forno 0342/052.200Passo del Foscagno 0342/979.018

Passo di Gavia 0342/935.598

Guide Alpine Alpine Guides

Guide Alpine Livigno 0342/996.262Guide Alpine per Bormio e valli 339/77.29.041

Parchi Parks

Parco Nazionale dello Stelvio 0342/911.448

Useful numbers

CARROZZERIA SOSIOVia Milano, 124- BormioTel. 0342 901433

Page 60: Wanted Magazine

Tempo libero Free time

Musei / MuseumsMuseo Civico Bormio 0342/912.236Museo Mineralogico Bormio 0342/927.285Museo Vallivo Valfurva 0342/945.291

Biblioteche / LibrariesBormio 0342/912.229Valdisotto 0342/951.134Valfurva 0342/946.161Livigno 0342/997.275Valdidentro 0342/986.114Sondalo 0342/809.011

Cultura e divertimento / Cultural & FunPalestra di arrampicata Valfurva 0342/945.510Palestra Bormio 0342/901.325Palestra Cepina 0342/951.161Palestra Valfurva 339/82.12.173 347/88.48.506Golf Bormio 0342/910.730Bocce Bormio 0342/901.482Bocce Livigno 0342/970.443Bocce S. Caterina 0342/935.334Pattinaggio Bormio 0342/903.600Tennis Bormio 0342/903.242 0342/904.381Cai Valfurva 0342/945.338 Unione Sportiva Bormiese 0342/901.482 Livigno Campo Tennis Hotel Posta 0342/996.076Livigno Campo Tennis San Rocco 329/14.15.888Pesca 0342/904.677

Cinema / CinemasLivigno 0342/970.480Bormio 0342/901.349

Alimentari FoodGastronomie / DelicatessenGastronomia Pedrana Livigno 0342/997.082

Pasticcerie / BakeryPasticceria Pozzi 0342/901.492

Servizi ServicesBambini

Asilo Nido La Tata – Bormio - Tutti i giorni anche per turisti 339/67.59.283

Edicole - Cartolerie / NewspapersCartoleria Sosio Bormio 0342/901.452

Fioristi / FloristFiordelmondo Bormio 0342/903.288Fiordelmondo Valdidentro 0342/986.014

Imbianchini / PaintersZanoli Davide Rocco 0342/911.405

Idraulici / PlumbersRodigari Alessandro 338/98.54.339Confortola Amerigo 347/76.14.165

Lo spazzacamino/Chimney sweepRocca Maurilio 349/61.10.257Rodigari Alessandro 338/98.54.339

FerramentaFerramenta Livigno 0342/996.522

Bombole gas / GasBertolina Fabiano 328/76.54.951per Bormio e valli; 0342/945.713aperto la domenica.

Rifornimento Gasolio / Home Heating FuelValtellina Petroli s.r.l. 0342/770.049Bertalli Aldo 0342/905.000 340/19.53.478

Numeri utili

Page 61: Wanted Magazine

Internet Point Assistenza e vendita PC L’angolo informatico Valdidentro 0342/052.192Tuttocomputer Bormio 0342/911.502

Riparazione e vendita moto e bici / Bike and Motocycle repairBertolina Moto & Cicli 0342/945.713

Gommisti / Tyre SpecialistMazzucchi Gomme Livigno 0342/979.145

Treni e bus / Train & busTirano: Ferrovie dello Stato 0342/701.314Tirano: Ferrovia Retica 0342/701.353Bormio: Perego Automobilistica 0342/905.090

Service PartnersCola S.r.l. 0342/903.056 335/62.34.467 [email protected] Autonoleggio / Car RentalCarrozzeria Sosio 0342/901.433 335/22.95.98

Soccorso Stradale e meccanici Car SOS

Mazzucchi Gomme - Livigno 0342/979.145

Carrozzeria Sosio per Bormio e valli 0342/901.433 - 335/57.15.025

Sosio Ilario per Bormio e valli 0342/929.576 - 339/56.02.262

Carrozzeria Livignovia Rin, 290-Livigno 0342/996.907

Carrozzeria Sosio per Bormio e valli 0342/901.433 - 335/57.15.025

Taxi

Taxi Express Livigno 0342/997.400

Taxi Bormio 347/61.44.351

Teo Taxi Livigno 346/ 22.53.745

Immobiliari Real Estate Agencies

Immobiliare Moretti Bormio 0342/902.672

Affittasi Apartment Rentals

Seconda Casa Bormio 0342/902.104Santa Barbara Bormio 0342/910.483Baita La Broina Livigno 0342/970.218

Parrocchie Churches

Bormio 0342/91.01.73Isolaccia 0342/98.51.07Livigno 0342/99.60.25Premadio 0342/90.25.44Semogo 0342/92.70.08S.Nicolò –Valfurva 0342/94.57.12

Useful numbers

Page 62: Wanted Magazine

Distributori

Bar delle TermeVia Stelvio, 10

Cartolibreria Edicola SosioVia Santa Barbara, 3Tel. 0342 901452

Celso SportVia Vallecetta, 5Tel. 0342 901459

Immobiliare MorettiVia Roma, 48Via MIlano, 24/ATel 0342 902672

Laboratorio Pasta FrescaVia RomaTel 334 6655391

Oliver Bar Via Vanoni, 3Tel. 335 8396044

Punto d’oroVia Peccedi, 16Tel. 0342 905007

Bormio

61

Da Bice Passera Duty Free Trepalle - Via S.S 301 Tel. 0342 979030

Da Paolo Extradoganali Trepalle – Via S.S. 301 Tel. 0342 979176

El Corambrero Via Plan, 361 Tel. 0342 996579

Mottolino Via Bondi, 473/A Tel. 0342 970025

Ristorante Il CenacoloVia Pedrana, 413/A Tel. 0342 996728

ZinermannVia Plan, 21/H Tel. 0342 996685

Agenzia Interalpen Via Plan, 271 Tel. 0342 996262

Al PorticoVia Dala Gesa, 24 Tel. 0342 973687

Bar Centro Sci FondoVia Isola, 113Tel. 0342 996010

CaroselloVia Saroch, 1242/G Tel. 0342 996152

Coop Famiglia Cooperativa di Consumo ed AgricolaTel. 0342 996028Sede - Via Dala Gesa, 21Latteria - Via San Antoni, 111Paradisin - Via Borch, 804

Livigno

Supermercato Gurini Isolaccia – Via Livigno, 15 Tel. 0342 985139

Valtourist Exclusive Service Semogo – Via Cima Piazzi, 58 Tel. 0342 927103

Bar Centro La FonteSanta Caterina Via Magliaga, 3

CRAICola Michelangelovia S.Nicolò - Valfurva Tel. 0342 945623

Valdidentro

Valfurva

Page 63: Wanted Magazine
Page 64: Wanted Magazine

Recommended