+ All Categories
Home > Documents >   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the...

  · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the...

Date post: 10-Jan-2020
Category:
Upload: others
View: 3 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
167
DoR_17-32_tab_kp_np-1 _ md . doc Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español Documento interno de trabajo. Days of Remembrance Tabla 17 – 17 – In the name of God, the Almighty, the Unconstrained! ¡En el nombre de Dios, el Todopoderoso, el Incoercible! Praise be to Thee, O my God, for having gathered together Thy loved ones to celebrate Thy Most Great Festival, whereon Thou didst shed the splendour of Thy most excellent names upon all who are in heaven and on earth, the Festival whereon the Day- Star of truth hath shone resplendent above the horizon of Thy will and the Ancient King ascended the throne of Thy mercy. Alabado seas, ¡ oh mi Dios! , por cuando has reunido a Tus amados para celebrar la Más Grande Festividad, en la que difundiste el esplendor de Tus muy excelsos nombres sobre todos cuantos están en el cielo y en la tierra, Festividad en la que el Sol de la verdad ha brillado resplandeciente sobre el horizonte de Tu voluntad, y el Antiguo Rey ha ascendido al trono d e Tu misericordia. This is the ninth day of Riḍván, O my God, and on this day one of Thy loved o nes hath, as a token of his love for Thy Beauty and in the eagerness of his devotion to Thee, invited Him Who is the Manifestation of Thy Self and the Dayspring of Thy glory to leave His Este es el noveno a día de Riḍván, ¡ oh mi Dios! , y en este día uno de Tus amados, como muestra de su amor a Tu Belleza y en el ardor de su devoción a Ti, ha invitado a Aquel que es la Manifestación de Tu Ser y la Aurora de Tu gloria ( a salir de Su habitación pieza en la prisión para ir a otra ) . …para ir , en la prisión, 1. 2.
Transcript
Page 1:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

DoR_17-32_tab_kp_np-1_md.docPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español

Documento interno de trabajo.

Days of Remembrance Tabla 17

– 17 –

In the name of God, the Almighty, the Unconstrained!

¡En el nombre de Dios, el Todopoderoso, el Incoercible!

Praise be to Thee, O my God, for having gathered together Thy loved ones to celebrate Thy Most Great Festival, whereon Thou didst shed the splendour of Thy most excellent names upon all who are in heaven and on earth, the Festival whereon the Day-Star of truth hath shone resplendent above the horizon of Thy will and the Ancient King ascended the throne of Thy mercy.

Alabado seas, ¡oh mi Dios!, por cuando has reunido a Tus amados para celebrar la Más Grande Festividad, en la que difundiste el esplendor de Tus muy excelsos nombres sobre todos cuantos están en el cielo y en la tierra, Festividad en la que el Sol de la verdad ha brillado resplandeciente sobre el horizonte de Tu voluntad, y el Antiguo Rey ha ascendido al trono de Tu misericordia.

This is the ninth day of Riḍván, O my God, and on this day one of Thy loved ones hath, as a token of his love for Thy Beauty and in the eagerness of his devotion to Thee, invited Him Who is the Manifestation of Thy Self and the Dayspring of Thy glory to leave His room in the prison for another. There he hath spread before Thy presence such of Thy gifts as he hath been able to provide, notwithstanding that the people had plundered all his possessions and the possessions of others among Thy loved ones. O Lord, since Thou hast gathered them round Thee and aided them to attain this surpassing grace, endue them with constancy in Thy

Este es el novenoa día de Riḍván, ¡oh mi Dios!, y en este día uno de Tus amados, como muestra de su amor a Tu Belleza y en el ardor de su devoción a Ti, ha invitado a Aquel que es la Manifestación de Tu Ser y la Aurora de Tu gloria (a salir de Su habitaciónpieza en la prisión para ir a otra). …para ir , en la prisión, desde su habitación a otra. Allí ha desplegado en Tu presencia los regalos que ha podido ofrecer, pese a que la gente había saqueado todos sus bienes y los bienes de otros de entre Tus amados. Oh Señor, puesto ya que los has reunido en torno a Ti y les has ayudado a

1.

2.

Page 2:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Cause and bind their hearts together in such wise that no differences may arise in their midst. Grant, then, that they may guide all people unto this Luminary, the like of which the eye of creation hath never beheld and which standeth peerless in the realms of the seen and the unseen.

alcanzar esta gracia suprema, dótalos de constancia en Tu Causa y vincula sus corazones entre sí unos con otros, de tal manera que no surjan diferencias entre medio de ellos. Concédeles que puedan guiar a todas las gentes hacia este Luminar, nada semejante al cual

jamás

ha sido visto por el ojo de la creación y que luce incomparable en los dominios de lo visible y lo invisible.

Thou well knowest, O Lord, that it hath been the desire of all that circle round Thee to receive Thee during the days of Riḍván. A few have been enabled, in accordance with their means, to attain this honour, while others, through its want, have been prevented therefrom. These have contented themselves with passing round in white vessels that crimson-coloured wine that is brewed from the leaves of China.[7] I beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the heaven of Thy loving-kindness and the horizon of Thy grace and bounty, to accept from the former all that they have accomplished in Thy path and to ordain for the latter the recompense of whatsoever

Bien sabes, oh Señor, que ha sido el deseo de todos cuantos circulan a Tu alrededor el recibirte durante los días de Riḍván. A algunos se les ha permitido, conforme a sus medios, alcanzar este honor, en tanto que a otros, debido a su carencia, se les ha impedidono lo han logrado. Estos se han contentado con hacer circular en vasos blancos aquel vino carmesí preparado con hojas de la China.[7] Te suplico, ¡oh mi Dios!, por Tu palabra, que la cual has hecho convertido el en el imán de los corazones y almas de los hombres, Palabra con que has atraído a Tus siervos hacia el cielo de Tu bondadoso afecto y el horizonte de Tu munificencia y gracia, que aceptes, de aquellos, lo que han llevado a cabo en Tu sendero y que destines para estos la recompensa por todo cuanto hayan querido deseado realizar.

3.

Page 3:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

they had purposed to accomplish. Thou, verily, art the Lord of bounty and generosity, of grace and glory. O Lord, help certain souls among them to know their own selves and to restrain their tongues, lest they utter that which would abase their stations and bring their works to naught. Thou, verily, hast power over all things.

Tú eres, ciertamente, el Señor de munificencia y generosidad, de gracia y de gloria. Oh Señor, ayuda a ciertas almas de entre ellos a conocerse a sí mismos y a restringir contener su lengua, para que no vayan a pronunciar lo que rebaje su posición y reduzca a nada sus hechoshaga que sus obras queden sin valor. Tú, ciertamente, tienes poder sobre todas las cosas.

en el Aqdas tenemos “lest your works should come to naught” “para que vuestras obras no sean en vano”. Es difícil de aplicar aquí, pero entiendo que se trata de que las obras pierdan su mérito y queden sin valor

Thou hearest, O Lord, the lamentations of the sincere amongst Thy loved ones who were hindered from meeting Thee during these days, days which Thou hast ordained as a festival unto Thy people and as a treasure and honour unto the inhabitants of Thy realm.… Accept from them, O Lord, that which they have purposed in their love for Thee, and ordain for each and every one of them the recompense of such as have attained unto every good Thou hast in store. Thou, verily, hast power over all things.

¡Oh Señor! Tú oyes los lamentos de los sinceros de entre Tus amados a quienes les impidieron encontrarse contigo durante estos días,; días, que Tú has ordenado ser que sean una festividad para Tu pueblo y un tesoro y honor para los habitantes de Tu dominio. … Acéptales (Acepta de ellos), (Acéptales), oh Señor, lo que se han propuesto hacer en su amor a Ti, por amor a Ti, y destina para todos cada uno de ellos la recompensa de quienes han logrado todo el bien que Tú has reservado. Tú, ciertamente, tienes poder sobre todas las cosas.

Look Thou moreover, O my God, with the glances of the eye of Thy mercy, upon Thy loved ones who are scattered in the land of Há.[8] They have tarried there ever since they were prevented from seeking

Además, ¡oh mi Dios!, dirige la mirada del ojo de Tu misericordia sobre Tus amados que están dispersos en la tierra de Há.[8] Han esperado allí desde que se les impidióera buscar abrigo a la sombra del

4.

5.

Page 4:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

shelter beneath the shade of the Tree of Thy oneness. O Lord, deny them not the things Thou dost possess. Verily, Thou art the Ruler of the heavens and of the earth. No God is there but Thee, the Almighty, the All-Wise. Praise be to Thee, O Lord of the worlds and Desire of all them that have recognized Thee!

árbol de Tu unicidad. Oh Señor, no les niegues aquello que Tú posees. Ciertamente, Tú eres el Soberano de los cielos y de la tierra. No hay Dios sino Tú, el Todopoderoso, el Sapientísimo. ¡La aAlabanza a Ti, Alabado seas, oh Señor de los mundos y Deseo de todos cuantos Te han reconocido!

The glory of Thy might beareth me witness, O my God! It behoveth all to lay down their lives for the sake of Thine ear that heareth the cries of Thine ardent lovers in every land and the sighs of Thy friends who suffer at the hands of Thine enemies. Verily, the voice of their lamentation hath been raised on account of their love for Thee, and their hearts are consumed with the fire of separation in Thy days. May my soul be a ransom for Thy long-suffering, O Countenance of glory, and may my spirit be a sacrifice for Thy forbearance, O Thou in Whose hand is the kingdom of earth and heaven!

¡Oh mi Dios! La gloria de Tu poderío me da testimonio de que incumbe a todos ofrendar sus vidas en aras de Tu oído que oye el clamor de Tus ardorosos amantes en todos los países y los suspiros de Tus amigos que padecen a manos de Tus enemigos. Verdaderamente, se ha elevado la voz de sus lamentos a causa de su amor por Ti, y sus corazones están consumidos por el fuego de la separación en Tus días. Que mi alma sea una redención por lo que has debido soportar, oh Semblante de la gloria, y que mi espíritu sea sacrificado por Tu longanimidad, ¡oh Tú ien Cuya mano está el reino de la tierra y el cielo!.

I swear by Thy glory, O Beloved of them that yearn after Thee and Desire of those who cherish Thy love! Were any man of insight to press upon this holy Tablet, he would see the blood of my heart flowing from it, a blood that hath melted for the love of Thee and of those who have been hindered from beholding Thy face after having directed their steps towards Thee and having come to abide within the city or its precincts. May my entire being be offered up as a

¡Juro por Tu Gloria, oh Bienamado de los que anhelan por Ti y Deseo de quienes cultivan Tu amor! Si algún hombre alguna persona perspicaz hiciera presión sobre esta santa Tabla, vería brotar de ella la sangre de mi corazón, sangre que se ha fundido por amor a Dios y a quienes se les ha impedido ver Tu rostro luego después de haber dirigido hacia Ti sus pasos y llegado a habitar en esta ciudad o sus alrededores. Que mi ser entero sea ofrendado como sacrificio

6.

7.

Page 5:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

sacrifice for Thy patience, O Lord of might and power! May my soul be a ransom for Thy forbearance, O Thou the fear of Whose wrath causeth the hearts of the dwellers of the kingdom of names to tremble!

por Tu paciencia, ¡oh Señor de la fuerza y el poder.! Que mi alma sea un rescate por Tu longanimidad, ¡oh Tú, el temor a Cuya ira hace temblar los corazones de los moradores del reino de los nombres.!

Praise be to Thee, O solace of the hearts of the people of Bahá! I testify, O my God, that none besides Thee can fathom Thine inscrutable wisdom or apprehend the truths and mysteries enshrined in all that hath proceeded from the manifold tokens of Thy power and the manifestations of Thy will. I entreat Thee moreover, O my God, to graciously enable my loved ones to show their hospitality unto Thee through their character and their conduct, that the heavenly table of Thy loving-kindness may thereby be spread before all Thy servants and that all the peoples of the world may gather round it.

This, verily, is the true meaning of offering hospitality unto one’s fellow men. Thy might and Thy power are, verily, equal to all things. Praise be to Thee, O Lord of the worlds, Thou Whose power embraceth the heavens and the earth!

¡Alabado seas, oh Solaz para los corazones del pueblo de Bahá! Atestiguo, ¡oh mi Dios!, que nadie que no seas Tú puede desentrañar Tu inescrutable sabiduría ni comprender las verdades y misterios atesorados en todo aquello que ha procedido de las múltiples señales de Tu poder y las manifestaciones de Tu voluntad. Además, Te suplico, ¡oh mi Dios!, que permitas bondadosamente a mis amados mostrar su brindarte hospitalidad hacia Ti a través de su carácter y su conducta, para que así la mesa celestial …sea dispuestase extienda ante todos Tus siervos y para que en torno a ella se reúnan todos los pueblos del mundo. Te ruego además, oh mi Dios , que permitas bondadosamente a mis amados mostrar su hospitalidad a través de su carácter y su conducta,para que se extienda ante todos Tus siervos la mesa celestial de Tu amorosa bondad y todos los pueblos del mundo se reúnan en torno a ella.

Este es, ciertamente, el verdadero significado de ofrecer hospitalidad al su prójimo. Tu fuerza y Tu poder están ciertamente a la altura de todas las cosas. ¡La aAlabanzas sea a Ti, ¡Alabado seas!, oh Señor de los mundos, Cuyo poder envuelve los cielos y la tierra!

Days of Remembrance Tabla 18

8.

Page 6:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

– 18 – 18 –

In the name of God, the Most Glorious!

¡En el nombre de Dios, el Más Glorioso!

Glorified art Thou, O Lord my God! This is one of the days of Thy Riḍván Festival whereon Thou didst shed the splendour of Thy name, the All-Merciful, upon all the peoples of the earth, and didst manifest Thy power and Thy sovereignty unto all created things. Thou seest, O Lord, how on this day one of Thy loved ones hath invited the Manifestation of Thine Essence from His room to another room in this prison, wherein a gathering hath been held in Thy name and adorned with the ornament of Thine own Self, in such wise that the Sun of Thy beauty hath shone forth above its horizon. Blessed be the one who hath attained thereunto, blessed the day that hath been honoured with Thy revelation, and blessed the land that hath been illumined by the light of Thy Countenance.

¡Glorificado seas, oh Señor, mi Dios! Este es uno de los días de Tu Festividad de Riḍván, en que difundiste los esplendores de Tu nombre, el Todomisericordioso, sobre todos los pueblos de la tierra, y manifestaste Tu poder y Tu soberanía ante todas las cosas creadas. ¡Oh Señor! Tú ves, oh Señor, cómo en este día uno de Tus amados ha invitado a la Manifestación de Tu Esencia para que pase de esta, Su habitación, a otra, de esta prisión, donde se ha efectuado una reunión en Tu nombre, y se ha adornadoadornándola con las galas de Tu propio Ser, de tal manera que el Sol de Tu belleza ha resplandecido sobre el su horizonte. de esta. Bienaventurado sea quien ha logrado llegar, , bendito el día que ha sido honrado con Tu revelación, y bendita la tierra que ha sido iluminada por la luz deha sido iluminadao con la luz de Tu semblante.

O Lord! Ordain for him, and for Thy servants who have been hindered from meeting Thee, the recompense decreed for such as have attained Thy presence and convened a gathering to exalt Thy name and Thy remembrance. Write down, then, for them what Thou hast written down for such as enjoy near access to

¡Oh Señor! Ordena para él, y para Tus siervos a quienes no se les ha impedido llegar a encontrarse contigo, la recompensa decretada para aquellos que han alcanzado Tu presencia y han convocado a una reunión para ensalzar Tu nombre y Tu recuerdo. Destina, entonces, para ellos lo que has destinado para

O también podría decirse está a la altura de todas las cosas, pese a que se usa más bien como estar a la altura de la ocasión o de

1.

2.

Page 7:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Thee. Thy might, in truth, is equal to all things.

quienes gozan de trato íntimo contigo. En verdad, Tu poder (es adecuado para todas las cosas) (está a la altura de todas las cosas) (es acorde con todas las cosas) :

las circunstancias. Me parece bien “es adecuado para”VER

Days of RemembranceTablas 19-20

– 19 – – 19 –

He is God. Él es Dios

1. 1.

Glorified art Thou, O Lord my God! This is one of the days of Thy Riḍván Festival whereon a corner of this prison hath been decked forth for the appearance of Him Who is the Exponent of Thy beauty, granting the request of one whose ardent devotion hath prompted him to invite Thee. All praise be to Thee, inasmuch as Thou hast, as a token of

¡Glorificado seas, oh Señor, mi Dios! Este es uno de los días de Tu Festividad de Riḍvánen que se ha engalanado una

esquina de (un rincón) un espacio de esta prisión en honor a la

aparición presencia de Aquel que es el Exponente de Tu belleza, respondiendo en respuesta a la petición de alguien cuya devoción ardorosa le ha impulsado a invitarte. Toda alabanza sea a Ti, por cuanto Tú, en señal de Tu munificencia hacia quienes moran bajo Tu sombra y giran en torno a Tu ser, has resplandecido en este día sobre el horizonte de la prisión con tal fulgor como para iluminar la creación entera.

Mucha terminación ON

Page 8:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Thy bounty unto them that abide beneath Thy shadow and circle round Thy being, shone forth on this day above the horizon of the prison with such splendour as to illumine the entire creation.

en que se ha engalanado a uno que ha llegado auna esquina un espacio de esta prisión en honor a la aparición de Aquel que es el Exponente de Tu belleza, respondiendo a la petición de (uno alguien)

cuya devoción ardorosa le ha impulsado a invitarte. Toda alabanza sea a Ti, por cuanto Tú, en señal de Tu munificencia hacia quienes moran bajo Tu sombra y giran en torno a Tu ser, has resplandecido en este día sobre el horizonte de la prisión con tal fulgor como para iluminar a la creación entera.

2.

2.

This is the Day whereon Thou didst unloose Thy tongue and bestow in abundance the gems of inner meaning and utterance upon the peoples of the world.

Quicken, then, O Lord, through this heavenly cup, all who dwell on earth, and ordain that which will be profitable unto those among the people of Bahá who long to behold Thy face, but whom the misdeeds of Thine enemies have debarred therefrom, O King of Names and Ruler of earth and heaven. Bestow upon them, moreover, a portion of Thy manifold bounties in these days whereon every abased one hath been exalted, every faithful soul invested

Este es el Día en que has desatado Tu lengua y concedido en abundanciaa los pueblos del mundo las gemas de expresión y de significado interior.

Haz revivir, entonces, oh Señor, con esta copa celestial, a todos los que habitan en la tierra, y destina lo que les sea provechoso a quienes, de entre el pueblo de Bahá, anhelan ver Tu rostro, mas se lo han impedido Tus enemigos, oh Rey de los Nombres y Gobernante de la tierra y el cielo. Concédeles, además, una porción de Tus múltiples dádivas en estos días cuando se ha ensalzado a todo el que ha sido humillado y se ha investido con Tu gracia a toda alma fiel; todo corazón yerto ha sido encendido, se ha enriquecido a todos los pobres, y a todo buscador se le ha encaminado hacia el sendero. Este es el Día en que has desatado Tu lengua y concedido en abundancia a los pueblos del mundo las gemas de expresión y del significado y

Page 9:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

with Thy grace, every chilled heart enkindled, every poor one enriched, and every seeker sent forth upon the path.

expresión interior. Entonces, oh Señor, hHaz revivir, entonces, oh Señor con esta copa celestial a todos los que habitan en la tierra, y destina lo que les sea provechoso a quienes, de entre el pueblo de Bahá, anhelan ver Tu rostro, pero se lo han impedido Tus enemigos, oh Rey de los Nombres y Gobernante de la tierra y el cielo. Concédeles, además, una porción de Tus múltiples dádivas en estos días cuando se ha ensalzado a todo el que ha sido humillado, y se investido con Tu gracia a toda alma fiel, se ha encendido a todo corazón yerto ha sido encendido, se ha enriquecido a todos los pobres y a todo buscador se le ha encaminado hacia el sendero.

3. 3.

Lauded art Thou, O Lord, for having singled out Thy loved ones and chosen them from amongst Thy people, and for having turned Thy gaze towards them from this spot wherein He Who is the Embodiment of Thy Cause lieth imprisoned. O Lord, withhold not from them the things Thou dost possess, but so enrapture their hearts through the breezes of Thy Revelation that they may detach themselves from all else but Thee and set their faces towards the court of Thy grace and generosity. Potent art Thou to do what Thou pleasest, and powerful art Thou over all things. All praise be to Thee, O Desire of the worlds!

Loado seas, oh Señor, por haber separado seleccionado a Tus amados y los hashaberlos escogidos de entre Tu pueblo, y por haber vuelto Tu mirada hacia ellos desde este lugar en que se halla encarcelado Aquel que es la Personificación de Tu Causa. Oh Señor, Te ruego que Nnno les niegues las cosas que Tú posees, sino que embelesesa cautiva tanto

Oh Señor, no les niegues las cosas que Tú posees, sino cautiva sus corazones con las brisas de Tu Revelación de tal modo que se desprendan de todo menos de Ti y vuelvan sus rostros hacia la corte de Tu gracia y generosidad. Potente eres para hacer Tu voluntad y eres poderoso eres sobre todas las cosas. ¡Toda alabanza sea para Ti, oh Deseo de los mundos!

– 20 – – 20 –

He is the Most Holy, the Most Glorious.

Él es el Más Santo, el Más Glorioso.

Page 10:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

1. 1.

All praise be to Thee, O Lord my God! This is one of the days of Thy Riḍván Festival whereon a servant of Thine hath extended an invitation to the Manifestation of Thine Essence and the Revealer of Thy Sovereignty, and hath decked forth a place in the prison to receive Thine all-glorious Beauty, O Thou Who art the Lord of earth and heaven! All glory be to this hour wherein He Who is the Dayspring of Thy transcendent might hath directed His steps from one room of the prison to another. I beseech Thee, O Thou Who art the King of Names and Creator of earth and heaven, to write down for such of Thy loved ones as have been debarred from entering the precincts of Thy mercy and standing before the throne of Thy might the recompense decreed for such as have attained Thy presence and beheld Him Who is Thy Beauty.

¡Toda alabanza sea a Ti, oh Señor, mi Dios! Este es uno de los Días de Tu Festividad de Riḍván en que un siervo Tuyo ha hecho una invitación a la Manifestación de Tu Esencia y Revelador de Tu Soberanía, y ha ornado engalanado un lugar en la prisión para recibir a Tu gloriosísima Belleza, ¡oh Tú que eres el Señor del cielo y de la tierra.! Toda gloria sea para esta hora en que ha dirigido Sus pasos, de una pieza habitación de la prisión a otra, Aquel que es el Amanecer de Tu trascendente fuerza. Te suplico, oh Tú que eres el Rey de los Nombres y el creador de la tierra y el cielo, que decretes para aquellos de Tus siervos que han sido excluidos de los recintos de Tu misericordia, y a quienes se les ha impedido estar delante del Trono de Tu poder, la recompensa determinada para quienes han llegado a Tu presencia y contemplado a Aquel que es Tu Belleza.

2. 2.

Thou hearest, O Lord, their sighs and lamentations in their separation and remoteness from Thee. I beseech Thee to ordain for them all the good Thou dost possess. Potent art Thou to do as

Tú oyes, oh Señor, los suspiros y lamentos que profieren en su separación y lejanía de Ti. Te suplico que destines para ellos todo el bien que posees. Potente eres para hacer Tu voluntad. No hay Dios sino Tú, el Todopoderoso, el Loado por todos.

Hasta ahora hemos traducido “the All-Praised” por “el Alabado”. No tengo inconveniente en esta nueva opción (el Loado por todos) ok

Page 11:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Thou willest. No God is there but Thee, the Almighty, the All-Praised.

Days of Remembrance - 21

Tomado íntegramente de Pasajes – CLIsalvo palabras introductorias en cursiva

– 21 – – 21 –Lawḥ-i-‘Áshiq va Ma‘shúq Lawḥ-i-‘Áshiq va Ma‘shúq(Tablet of the Lover and

the Beloved)(Tabla del Amante y el

Amado)

He is the Exalted, the Transcendent, the All-

Highest.

Él es el Exaltado, el Trascendente, el Altísimo

1. 1. Release yourselves, O nightingales of God, from the thorns and brambles of wretchedness and misery, and wing your flight to the rose-garden of unfading splendour. O My friends that dwell upon the dust! Haste forth unto your celestial habitation. Announce unto yourselves the joyful tidings: “He Who is the Best-Beloved is come! He hath crowned Himself with the glory of God’s Revelation, and hath unlocked to the face of men the doors of His ancient Paradise.” Let all eyes rejoice, and let every ear be gladdened, for now is the

Libraos, oh ruiseñores de Dios, de las espinas y zarzas de la desdicha y la miseria, y alzad el vuelo hacia el rosedal de esplendor inmarcesible. ¡Oh Mis amigos que habitáis en el polvo! Entrad en vuestra habitación celestial. Anunciaos a vosotros mismos las buenas nuevas: “¡Aquel que es el Más Amado ya ha llegado! Él Se ha coronado con la gloria de la Revelación de Dios, y ha abierto, a la faz de todos los hombres, las puertas de Su antiguo Paraíso”. Que todos los ojos se regocijen y que todo oído se alegre, porque ahora es tiempo de contemplar Su belleza;, justo

En España prefieren entrar en.En America preferimos usar entrar aComo prefieran.

Page 12:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

time to gaze on His beauty, now is the fit time to hearken to His voice. Proclaim unto every longing lover: “Behold, your Well-Beloved hath come among men!” and to the messengers of the Monarch of love impart the tidings: “Lo, the Adored One hath appeared arrayed in the fullness of His glory!” O lovers of His beauty! Turn the anguish of your separation from Him into the joy of an everlasting reunion, and let the sweetness of His presence dissolve the bitterness of your remoteness from His court.

ahora, es el momento de escuchar Su voz. Proclamad a todo amador anhelante: “¡Mirad, vuestro Bienamado ha venido entre las gentes!” y a los mensajeros del Monarca del amor impartid la noticia: “¡He aquí, el Adorado ha aparecido ataviado en la plenitud de Su gloria!” ¡Oh amantes de Su belleza! Convertid la angustia de vuestra separación de Él en la alegría de una reunión sempiterna, y que la dulzura de Su presencia disuelva la amargura de vuestra lejanía de Su corte.

2. 2. Behold how the manifold grace of God, which is being showered from the clouds of Divine glory, hath, in this day, encompassed the world. For whereas in days past every lover besought and searched after his Beloved, it is the Beloved Himself Who now is calling His lovers and is inviting them to attain His presence. Take heed lest ye forfeit so precious a favour; beware lest ye belittle so remarkable a token of His grace. Abandon not the incorruptible benefits, and be not content with that which perisheth. Lift up the veil that obscureth your vision, and dispel the darkness with which it is enveloped, that ye may gaze on the naked beauty of the Beloved’s face, may behold that which no eye hath beheld, and hear that which no ear hath

Ved cómo la múltiple gracia de Dios, que está siendo vertida de las nubes de Gloria divina, ha envuelto al mundo en este día. Pues, mientras que en días pasados todo amante suplicaba y buscaba a su Amado, ahora es el Amado mismo Quien llama a Sus amantes y les invita a alcanzar Su presencia. Cuidado, no sea que perdáis tan preciado favor.; Eestad atentos, no sea que menospreciéis tan maravillosa muestra de Su gracia. No abandonéis los beneficios incorruptibles, y no os contentéis con lo que perece. Levantad el velo que oscurece vuestra visión y disipad las tinieblas en que está envuelta, para que contempléis la belleza descubierta de la faz del Amado, veáis lo que ningún ojo ha visto y escuchéis lo que ningún oído ha escuchado.

¡Lindo!

Creo que esto no lo tenía que revisar si es de Pasajes.

Page 13:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

heard.3.

3. Hear Me, ye mortal birds! In the Rose-Garden of changeless splendour a Flower hath begun to bloom, compared to which every other flower is but a thorn, and before the brightness of Whose glory the very essence of beauty must pale and wither. Arise, therefore, and, with the whole enthusiasm of your hearts, with all the eagerness of your souls, the full fervour of your will, and the concentrated efforts of your entire being, strive to attain the paradise of His presence, and endeavour to inhale the fragrance of the incorruptible Flower, to breathe the sweet savours of holiness, and to obtain a portion of this perfume of celestial glory. Whoso followeth this counsel will break his chains asunder, will taste the abandonment of enraptured love, will attain unto his heart’s desire, and will surrender his soul into the hands of his Beloved. Bursting through his cage, he will, even as the bird of the spirit, wing his flight to his holy and everlasting nest.

¡Escuchadme, oh aves mortales! En el Rosedal de esplendor inmutable ha brotado una Flor, comparada con la cual toda flor no es sino una espina, y ante el brillo de cuya gloria palidece y se marchita la esencia misma de la belleza. Levantaos, por tanto , y, con todo el entusiasmo de vuestros corazones, con todo el anhelo de vuestras almas, el pleno fervor de vuestra voluntad y los esfuerzos concentrados de todo vuestro ser, luchad por alcanzar el paraíso de Su presencia, y esforzaos por aspirar la fragancia de la Flor inmarchitable, respirar los suaves aromas de la santidad y obtener una porción de este perfume de gloria celestial. Quien siga este consejo romperá sus cadenas, gustará del abandono del amor arrobador, logrará el deseo de su corazón y entregará su alma en manos de su Amado. Rompiendo Habiendo roto su jaula, al igual que el ave del espí-íritu , emprenderá el vuelo a su santo y eterno nido.

VER:Hay que evitar el gerundio rompiendo. El compuesto en pasado, sí.

4.4.

Night hath succeeded day, and day hath succeeded night, and the hours and moments of your lives have come and gone, and yet none of you hath, for one

La noche ha sucedido al día, el día ha sucedido a la noche, las horas y momentos de vuestra vida han venido y se han ido, y, sin embargo, ninguno de vosotros ha

Page 14:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

instant, consented to detach himself from that which perisheth. Bestir yourselves, that the brief moments that are still yours may not be dissipated and lost. Even as the swiftness of lightning your days shall pass, and your bodies shall be laid to rest beneath a canopy of dust. What can ye then achieve? How can ye atone for your past failure?

consentido, ni por un instante, en desprenderse de aquello que perece. Moveos, para que no se disipen ni se pierdan los breves momentos que aún os quedan. Vuestros días pasarán con la rapidez del relámpago, y vuestros cuerpos serán sepultados bajo un dosel de polvo. ¿Qué podréis obtener entonces? ¿Cómo podréis reparar vuestra falta pasada falta ?

5. 5. The everlasting Candle shineth in its naked glory. Behold how it hath consumed every mortal veil. O ye moth-like lovers of His light! Brave every danger, and consecrate your souls to its consuming flame. O ye that thirst after Him! Strip yourselves of every earthly affection, and hasten to embrace your Beloved. With a zest that none can equal make haste to attain unto Him. The Flower, thus far hidden from the sight of men, is unveiled to your eyes. In the open radiance of His glory He standeth before you. His voice summoneth all the holy and sanctified beings to come and be

El Cirio eterno brilla en su gloria descubierta. Ved cómo ha consumido todo velo mortal. ¡Oh vosotros, que, cual mariposas nocturnas, sois amantes de Su luz! Arrostrad todo peligro, y consagrad vuestras almas a su llama consumidora. ¡Oh vosotros que estáis sedientos de Él! Despojaos de todo afecto terrenal, y apresuraos a abrazar a vuestro Amado. Con un gozo fervor que nada puede igualar, daos prisa en alcanzarle. La Flor, hasta ahora oculta a la vista de todos, está descubierta a vuestros ojos. En el esplendor patente de Su gloria está Él ante vosotros. Su voz invita a todos los seres

Lindo

Page 15:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

united with Him. Happy is he that turneth thereunto; well is it with him that hath attained, and gazed on the light of so wondrous a countenance.

santos y consagrados a venir y unirse a Él. Feliz aquel que se vuelve a ella; bienaventurado aquel que ha alcanzado y ha contemplado la luz de tan maravilloso semblante.

Days of RemembranceTabla 22

– 22 – – 22 – OJO: ESTA TABLA YA ESTABA TRADUCIDA EN P&M –

CLXXXIV (y revisada por Nabil)hay que compararlos (todavía no se ha Comparado 18nov2017)

In Thy name, the Most Wondrous, the Most

Glorious!

¡En Tu nombre , el Muy Maravilloso, el Gloriosísimo!

En Tu nombre, el Más Maravilloso, el Más Glorioso

Esta Tabla contiene repeticiones poéticas y paralelismos. Todos los que podamos “salvar” son pocos. Para la apertura no me molestaría usar “En Tu nombre, el Más Maravilloso, el Más Glorioso” (aunque no veo justificación para los signos de admiración)

1. 1.

Since Thou hast, O my God, stablished Thyself upon the throne of Thy transcendent unity, and ascended the mercy-

¡Oh mi Dios! Puesto que Tú, oh mi Dios, Te has establecido en el trono de Tu trascendente unidad, y has ascendido al solio de Tu unicidad, . Es propio de TiTe corresponde borrar del corazón de todos los seres cuanto quiera que les impida ser admitidos en el santuario de Tus divinos misterios y los excluya del tabernáculo de Tu Divinidad, para que todos los corazones reflejen Tu belleza, Te revelen y hablen de Ti, y que todas las cosas creadas exhiban las señales de Tu muy augusta soberanía y difundan los esplendores de la luz de Tu

mercy seat 2. (fig.) trono de Dios. Diccionario Webster’s Inglés - Español Sinónimos de “trono”: “solio”, “sitial”, “sede”.perder el “mercy” de “mercy-seat”, aunque no se me ocurre el remedio.

SOLIO ok

También puede ser regencia (es cierto, uno de los sentidos de “regencia” es “acción de regir/gobernar”). traducido a inglés como “rule”, y “dominion”; además anteriormente traducido por Konrad como “autoridad”. regencia

Page 16:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

seat***** of Thy oneness, it befitteth Thee to blot out from the hearts of all beings whatsoever may keep them back from gaining admittance into the sanctuary of Thy Divine mysteries, and may shut them out from the tabernacle of Thy Divinity, that all hearts may mirror Thy beauty, and may reveal Thee, and speak of Thee, and that all created things may show forth the tokens of Thy most august sovereignty, and shed the splendours of the light of Thy most holy governance, and that all who are in heaven and on earth may laud and magnify Thy unity, and give Thee glory, for having manifested Thy Self unto them through Him Who is the Revealer of Thy oneness.

santísimao poder gubernativoregencia, y para que todos quienes los que están en el cielo y en la tierra alaben y magnifiquen Tu unidad, y Te gloríen por haberles manifestado Tu Ser a través de Aquel que es el Revelador de Tu unicidad

Puesto que Tú, oh mi Dios, Te has establecido en el trono de Tu trascendente unidad, y has ascendido al solio de Tu unicidad, Te corresponde borrar, del corazón de todos los seres, cuanto les impida ser admitidos en el santuario de Tus divinos misterios y los excluya del tabernáculo de Tu Divinidad, para que todos los corazones reflejen Tu belleza, Te revelen y hablen de Ti, y que todas las cosas creadas exhiban las señales de Tu muy augusta soberanía y difundan los esplendores de la luz de Tu santísim a/o (mandato) (regencia), y para que todos los que están en el cielo y en la tierra alaben y magnifiquen Tu

Del b. lat. regentia, y este del lat. regens, -entis 'regente'.

1. f. Acción de regir (‖ gobernar).

2. f. Cargo de regente.

3. f. Gobierno de un Estado durante la menor edad, ausencia o incapacidad de su legítimo príncipe.Me parece que se asocia la palabra más con No. 3 porque la oímos en las películas con ese significado. Tal vez deba usarse simplemente mandato o gobierno.

4. f. Tiempo que dura una regencia.

5. f. Nombre de ciertos Estados musulmanes que fueron vasallos de Turquía. Regencia de Túnez, de Trípoli.

Real Academia Española ©

Todos los derechos res

Page 17:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

unidad, y Te gloríen por haberles manifestado Tu Ser a través de Aquel que es el Revelador de Tu unicidad.

. 2. 2.

Divest, then, Thy servants, O my God, of the garments of self and desire, or grant that the eyes of Thy people may be lifted up to such heights that they will discern in their desires except the stirring of the gentle winds of Thine eternal glory naught except the stirring of the gentle winds of Thine eternal glory, and may recognize in their own selves nothing but the revelation of Thine own merciful Self, that the earth and all that is therein may be cleansed of whatever is alien to Thee, or anything that manifesteth aught save Thy Self. All this can be fulfilled

¡Oh mi Dios! Despoja entonces a Tus siervos, oh mi Dios, de los atavíos del yo y del deseo, o bien, permite concede que los ojos de Tu pueblo sean elevados hasta tales alturas que no distingan en sus deseos nada salvo el ligero movimiento de las suaves brisas de Tu eterna gloria, y no reconozcan en su propio ser sí mismos nada, excepto la revelación de Tu propio Ser misericordioso, para que la tierra y cuanto hay en ella se purifiquen de todo lo que Te es ajeno, y de todo aquello que manifieste algo que

Recuerden la opción de “¡Sea!”, y es.

Page 18:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

throughout Thy dominion by Thy word of command, “Be,” and it is! Nay, even swifter than this, and yet the people understand not.

no sea Tu Ser. Todo esto puede llevarlo a efecto, en todo Tu dominio, Tu palabra imperativa: “¡Sé!”, y es,. iIncluso más rápidamente; sin embargo, las gentes no entienden.

3. 3.

Glorified, immeasurably glorified art Thou, O my Beloved! I swear by Thy glory!

I recognize this very moment that Thou hast granted all for which I have supplicated Thee, in this blessed night which, as decreed by Thee, calleth to remembrance Him Who was the Companion of Thy beauty and the Beholder of

¡Glorificado, inmensamente glorificado eres, oh mi BienamadoAmado! ¡Juro por Tu gloria! Reconozco en este mismo instante que Tú me has concedido todo por cuantolo que Te he suplicado, en esta bendita noche que, como Tú lo has decretado, evoca el recuerdo de Aquel que era fue el Compañero de Tu belleza y el Espectador ¡Glorificado, inmensamente glorificado eres, oh mi Bienamado!¡Juro por Tu gloria!

Reconozco en este mismo instante que Tú me has concedido todo por cuanto lo que Te he suplicado en esta bendita noche que, como Tú lo has decretado, evoca el recuerdo de Aquel que fuera fue el Compañero de Tu Belleza y el

O por lo cual

Me parace que usar fuera resulta Raro.

EEEl uso de las formas antiguas no me parece que queda bien.

Page 19:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Thy face, ere I had been mentioned by Thee, or called into being within the court of Thy holiness.

I perceive that Thou hast made all things to be the manifestations of Thy behest, and the revelations of Thy handiwork, and the repositories of Thy knowledge, and the treasuries of Thy wisdom. I recognize, moreover, that were any of the revelations of Thy names and Thine attributes to be withheld, though it be the weight of a grain of mustard seed, from whatsoever hath been created by Thy power and begotten by Thy might, the foundations of Thine everlasting

handiwork would thereby be made incomplete, and the gems of Thy Divine wisdom would become imperfect.

Contemplador de Tu rostro, antes de que yo fuese hubiese sido mencionado por Ti o fuese hubiese sido yo creado dentro de la corte De Tu santidad.

Percibo que has hecho que todas las cosas sean las manifestaciones de Tu mandato y las revelaciones de Tu obra maestra, y sean también depositarias de Tu conocimiento, y los tesoros de Tu sabiduría. Reconozco, además, que si a alguna de las revelaciones de Tus nombresY atributos se le negase cuanto quiera cuantoquiera que haya sido creado por Tu poder y generado por Tu fuerza, aunque fuese tan solo en la medida de un grano de mostaza, con ello se harían incompletos los cimientos de Tu eterna obra, y se volverían imperfectas las

Page 20:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

For the letters of negation, no matter how far they may be removed from the holy fragrances of Thy knowledge,

and however forgetful they may become of the wondrous splendours of the dawning-light of Thy beauty, which are shed from the heaven of Thy majesty, must needs exist in Thy realm, so that the words which affirm Thee may thereby be exalted.

gemas de Tu divina sabiduría. Contemplador de Tu rostro, antes que yo fuese mencionado por TiTú me mencionaras, y o que fuese yo creado dentro de la corte de Tu santidad. Me doy

cuenta dePercibo que has hecho que todas las cosas fuesen sean las manifestaciones de Tu mandato, y las revelaciones de Tu obra maestra, y depositarias de Tu conocimiento, y los tesoros de Tu sabiduría. Además rReconozco, además, que si se le negase a alguna de las revelaciones de Tus nombres y atributos se le negase cuanto quiera que haya sido creado por Tu poder

y generado por Tu fuerza, aunque tuviese

el pesofuese tan solo en la medida de un grano de mostaza, con ello se harían incompletos los fundamentos cimientos de Tu eterna obra y llegarían a serse volverían imperfectas las joyas gemas de

Tu divina sabiduría. Puesto que es necesario que existan en Tu dominio las letras de la negación por muy lejos que se encuentrende las fragancias de Tu conocimiento, y por muy Puesto que es necesario que existan en Tu dominio las letras de la negación, por muy lejos que se encuentren de las santas

fragancias de Tu conocimiento, y por muy

olvidadizos, que estén de los maravillosos esplendores de la luz del amanecer de Tu

Page 21:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

belleza, que son derramados desde el cielo de Tu majestad, éstos deben existir en Tu reinopara que con ello las palabras que Te afirman sean ensalzadas. olvidadizos que seanos que estén de los maravillosos esplendores de la luz del amanecer de Tu belleza, de modopara que con ello las palabras que Te afirman, sean ensalzadas.

Te he suplicado, en esta bendita noche que, como Tú lo has decretado, evoca el recuerdo de Aquel que fue el Compañero de Tu belleza y el Contemplador de Tu rostro, antes de que yo fuese mencionado por Ti, o que fuese creado dentro de la corte de Tu santidad. Percibo que has hecho que todas las cosas sean las manifestaciones de Tu mandato y las revelaciones de Tu obra, y sean depositarias de Tu

Page 22:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

conocimiento y los tesoros de Tu sabiduría. Reconozco, además, que si a alguna de las revelaciones de Tus nombres y atributos se le negase cuanto quiera que haya sido creado por Tu poder y generado por Tu fuerza, aunque fuese tan solo en la medida de un grano de mostaza, con ello se harían incompletos los cimientos de Tu eterna obra y se volverían imperfectas las gemas de Tu divina sabiduría, puesto que es necesario que existan en Tu dominio las letras de la negación, por muy lejos que se encuentren de las santas fragancias de Tu conocimiento, y por muy olvidadizos que sean de los maravillosos esplendores de la luz del amanecer Tu belleza, para que con

Page 23:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

ello las palabras que Te afirman sean ensalzadas.

4.4.

Thy might beareth me witness, O my Well-Beloved! The entire creation hath been called into being to exalt Thy triumph and to establish Thine ascendancy, and all the bounds that have been set by Thee are but the signs of Thy sovereignty, and proclaim the power of Thy might. How great, how very great, are the revelations of Thy wondrous power in all things! They are such that the lowliest among Thy creatures hath been made by Thee a manifestation of Thy most august

attribute, and the most

¡Oh MI Bienamado, Tu poder me lo atestigua, oh mi Bienamado! La creación entera ha sido llamada a existir para ensalzar Tu triunfo y establecer Tu ascendientesupremacía, y todos los límites que Tú le has puesto no son sino los signos de Tu soberanía, y proclaman la fuerza de Tu poder. ¡Cuán grandes, cuán sumamente grandes son las revelaciones en todas las cosas de Tu mirífico poder en todas las cosas! Son tales, que a la más vil humilde de entre Tus criaturas la has hecho que sea una manifestación de Tu

Page 24:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

contemptible token of Thy handiwork hath been chosen as a recipient of Thy most mighty name. Poverty, as decreed by Thee, hath been made the means for the revelation of Thy riches, and abasement a path leading to Thy glory, and sinfulness a cause for the exercise of Thy forgiveness. By them Thou hast demonstrated that to Thee belong Thy most excellent titles, and unto Thee pertain the wonders of Thy most exalted attributes.

muy augusto atributo, y has escogido al más desdeñable indicio de Tu obra como receptor de Tu poderosísimo nombre. Por Tu decreto, la pobreza se ha transformado en el medio para la revelación de Tus opulenciariquezas, y la humillación, en un camino que conduce hacia Tu gloria, y lo

pecaminosoel el pecado, en causa del ejercicio de Tu perdón. Has demostrado, por medio de ellas, que Tuyos son los más excelentes títulos y a Ti te pertenecen los prodigios de Tus muy exaltmás elevados atributos.

5. 5.

Since Thou hast purposed, O my God, to cause all created things to enter into the tabernacle of Thy transcendent grace and favour, and to waft over the entire

¡Oh mi Dios! Por cuantoYa que Tte has propuesto, oh mi Dios, hacer entrar a que entren todas las cosas creadas en el tabernáculo de Tu trascendente gracia y favor, y difundir sobre toda la creación las

Según entiendo, mirar lleva la preposición a cuando se trata de mirar a personas, no acosas.

Page 25:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

creation the fragrances of the raiment of Thy glorious unity, and to look upon all things with the eyes of Thy bounty and Thy oneness, I beseech Thee, therefore, by Thy love, which Thou hast made to be the mainspring of the revelations of Thine eternal holiness, and the flame that gloweth within the hearts of such of Thy creatures as yearn towards Thee, to create, this very moment, for those of Thy people who are wholly devoted to Thee, and for such of Thy loved ones as love Thee, out of the essence of Thy bounty and Thy generosity, and from the inmost spirit of Thy grace and Thy glory, Thy Paradise of transcendent holiness, and to exalt it above everything except Thee, and to sanctify it from aught else save Thyself. Create, moreover, within it, O my God, out of the lights shed by Thy throne, handmaidens who will intone the melodies of Thy wondrous and

fragancias de la vestidura de Tu gloriosa unidad, y mirar a todas las cosas con los ojos de Tu munificencia y Tu unicidad, por lo tanto,. Te suplico, pues, por Tu amor, que has constituido en la causa principal fuerza motriz de las revelaciones de Tu eterna santidad, y por la llama que arde en de los corazones de aquellas de Tus criaturas Tuyas que Te anhelan, que crees, en este mismo momento, y para aquellos de entre Tu pueblo que están totalmente dedicados a Ti, y para aquellos de Tus amados que Te aman, en virtud de la esencia de Tu munificencia y generosidad, y procedente que provienen del íntimo espíritu íntimo de Tu gracia y gloria, Tu Paraíso de trascendente santidad ,trascendente, y lo eleves por sobre todo fuera de Ti, y lo purifiques de todo excepto de Ti mismo. ¡Oh mi Dios! Crea, además, dentro de él, oh mi Dios, de las luces procedentes de Tu trono, doncellas

Esencia-munificenciaProcedente trascendente

Generalmente no decimos que la músicse inventa, sino que se crea o se compone.

No sé si tiene algo que ver con la

invención ¿¿.

de la Santa Cruz

Page 26:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

most sweet invention, that they may magnify Thy name with such words as have not been heard by any of Thy creatures, be they

the inmates of Thy heaven or the dwellers of Thine earth, nor been comprehended by any of Thy people. Unlock, then, the gates of this Paradise to the faces of Thy loved ones, that haply they may enter them in Thy name, and by the power of Thy sovereignty, that thereby the sovereign bounties vouchsafed by Thee unto Thy chosen ones and the transcendent gifts granted

unto Thy trusted ones may be perfected, that they may extol Thy virtues with such melodies as none can either intone or describe, and that none of Thy people may conceive the design of appearing in the guise of any of Thy chosen ones, or of emulating the example of Thy loved ones, and

procedentes de las luces que emite Tu trono, las cuales han de entonar

que entonen las melodías de Tu maravillosa y muy dulcedulcísima invención,creación para que magnifiquen Tu nombre con palabras nuncao oídas por ninguna de Tus criaturas, ya sean moradoras de Tu cielo o habitantes de Tu tierra, ni comprendidas por nadie de entre Tu pueblo. Luego, abreAbre, entonces, a Tus amados, las puertas de leste Paraíso, para que quizás entren por ellas allí, en Tu nombre y por el poder de Tu soberanía, de modo que sean perfeccionadas las dádivas supremas que has concedido a Tus elegidos, y los dones trascendentes que has conferido a Tus

fiduciariosaquellos en quienes confías, a fin de que ensalcen Tus virtudes con tales melodías que nadie pueda entonar ni describir, y que nadie entre Tu pueblo

Page 27:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

that none may fail to discern between Thy friends and Thine enemies, or to distinguish them that are devoted to Thee from such as stubbornly oppose Thee. Potent art Thou to do what Thou willest, and powerful and supreme art Thou over all things.

concieba la idea de presentarse con la apariencia de alguno de Tus escogidos ni o de emular el ejemplo de Tus amados, y que nadie deje de distinguir entre Tus amigos y Tus enemigos, ni diferenciar entre quienes están consagrados a Ti y los que con obstinación se Te oponen a Ti. Potente eres para hacer Tu voluntad, y eres supremo y poderoso eres sobre por encima de todas las cosas.

6.

6. Domingo 24 7 y media pm otra vuelta

Exalted, immeasurably exalted art Thou, O my Beloved, above the strivings of any of Thy creatures, however learned, to know Thee; exalted, immensely exalted art Thou above every human attempt, no matter how searching, to describe Thee! For the highest thought of men, however deep their contemplation, can never hope to outsoar the limitations imposed upon Thy creation, nor ascend beyond the state of the contingent world, nor break the bounds irrevocably set for it by Thee.

¡Oh mi Bienamado: Tú eres exaltado, inmensamente exaltado Excelso, inmensamente excelso eres Tú, oh mi Amado, por encima de los empeños por conocerte de cualquiera de Tus criaturas, por muy docta que fuesre; Tú eres exaltadoexcelso, inmensamente exaltado excelso eres Tú , más allá de todo intento humano por describirte, por muy perspicaz que fuerse! Pues los más elevados pensamientos de los las criaturas humanas hombres, por profunda que fuesre su la contemplación de estos, jamás tendrán la esperanza de remontarse por encima de de las limitaciones impuestas a Tu creación, ni de ascender más allá del estado del mundo

Page 28:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

How can, then, a thing that hath been created by Thy will that overruleth the whole of creation, a thing that is itself a part of the contingent world, have the power to soar into the holy atmosphere of Thy knowledge, or reach unto the seat of Thy transcendent power?

contingente, ni de romper las restricciones que Tú irrevocablemente le has puesto.

¿Cómo puede, entonces, una cosa que ha sido creada por Tu voluntad, la cual que predomina sobre toda la creación, una cosa que en sí misma es parte del mundo contingente, puede tener la facultad de remontarse al santo empíreo de Tu conocimiento, o de llegar a alcanzar la sede de Tu trascendente poder?

7. 7.

High, immeasurably high art Thou above the endeavours of the evanescent creature to soar unto the throne of Thine eternity, or of the poor and wretched to attain the summit of Thine all-sufficing glory! From eternity Thou didst Thyself describe Thine own Self unto Thy Self, and extol, in Thine own Essence, Thine Essence unto Thine Essence. I swear by Thy glory, O my Best-Beloved! Who is there besides Thee that can claim to know Thee, and who save Thyself can make fitting mention of Thee?

Thou art He Who, from eternity, abode in His realm, in the glory of His transcendent unity, and the splendours of His holy grandeur. Were

any one except Thee to be

¡Tú estás eElevado, inmensamente elevado estás Tú por encima de las tentativas de la criatura evanescente por remontarse hasta el trono de Tu eternidad, y de los pobres y miserables por alcanzar la cima de Tu suficiente gloria que todo lo basta! ¿) Desde la eternidad has descrito Tu propio Ser a Tu propio Ser, y has ensalzado Tu propia Esencia ante Tu propia Esencia. ¡Juro por Tu gloria, oh mi Bienamado! Con excepción de Ti, ¿qQuién, además de Ti, puede afirmar que Te conoce, y quién, ssalvo Tú, puede hacer adecuada mención de Ti? Tú eres Aquel que, desde la eternidad, ha residido en Su dominio, en la gloria de Su unidad trascendente y los esplendores de Su santa magnificencia. ¿Si aparte de Ti se considerase

O bien : gloria omnisuficiente término que sale en Pasajes de los Escritos del Báb (en Aqdas lo tenemos como “Suficiente” y en Pasajes, también.

Page 29:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

deemed worthy of mention, in all the kingdoms of Thy creation, from the highest realms of immortality down to the level of this nether world, how could it, then, be demonstrated that Thou art established upon the throne of Thy unity, and how could the wondrous virtues of Thy oneness and Thy singleness be glorified?

a alguien aparte de Ti digno de ser mencionado, en todos los reinos de Tu creación, desde los muy elevados dominios de la inmortalidad hasta el nivel de este mundo inferior, ¿cómo entonces podría demostrarse que Tú estás establecido en el trono de Tu unidad, y cómo podrían glorificarse las prodigiosas virtudes de Tu unicidad y singularidad?

8. 8.

(?) No veo oh mi DiosI bear witness, this very moment, to what Thou hast testified for Thine own Self, ere Thou hadst created the heavens and the earth, that Thou art God, and that there is none other God besides Thee. Thou hast from everlasting been potent, through the Manifestations of Thy might, to reveal the signs of Thy power, and Thou hast ever made known, through the Daysprings of Thy knowledge, the words of Thy wisdom. No one besides Thee hath ever been found worthy to be mentioned before the Tabernacle of Thy unity, and none except Thyself hath proved himself capable of being praised within the hallowed court of Thy oneness.

¡Oh mi Dios! En este mismo momento atestiguo, oh mi Dios, (¿)lo que Tú has testimoniado sobre Tu propio Ser, antes de que hubieses creado los cielos y la tierra: que Tú eres Dios y que no existe otro Dios fuera de Ti. Desde siempre, a través de la Manifestaciones de Tu poder, has sido capaz de revelar las señales de Tu fuerza y, mediante las Auroras de Tu conocimiento, siempre has dado a conocer las palabras de Tu sabiduría. Aparte de Ti, jamás se ha hallado a nadie digno de ser mencionado ante el Tabernáculo de Tu unidad y, con excepción Tuyade Ti, ningún ser ha demostrado ser susceptible de ser loado dentro de la sagrada corte de Tu unicidad.

9. 9.

Page 30:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Praise be to Thee, O my God, that Thou hast revealed Thy favours and Thy bounties; and glory be to Thee, O my Beloved, that Thou hast manifested the Day-Star of Thy loving-kindness and Thy tender mercies.

I yield Thee such thanks as can direct the steps of the wayward towards the splendours of the morning light of Thy guidance, and enable those who yearn towards Thee to attain the seat of the revelation of the effulgence of Thy beauty.

I yield Thee such thanks as can cause the sick to draw nigh unto the waters of Thy healing, and can help those who are far from Thee to approach the living fountain of Thy presence.

I yield Thee such thanks as can divest the bodies of Thy servants of the garments of mortality and abasement, and attire them in the robes of Thine eternity and Thy glory, and

Alabanza sea a Ti, ¡oh mi Dios!, por cuanto has revelado Tus favores dádivas y Tus favoresdádivas; y gloria a Ti, ¡oh mi Bienamado Bienamado Amado!, ya que por cuanto has puesto de manifiesto ael al Sol de Tu amorosa bondad y Tus tiernas mercedes.

Alabanza sea a Ti, oh mi Dios, por cuanto has revelado Tus favores y Tus dádivas, y gloria a Ti, oh mi Bienamado Amado, por cuanto has puesto de manifiesto el Sol de Tu amorosa bondad y Tus tiernas mercedes. Mi agradecimiento a Ti es tal que puede encaminar a los (descaminados) (descarriados) hacia los esplendores de la luz matinal de Tu guía y permitir que quienes anhelan por Ti Te anhelan lleguen a la sede de la revelación del fulgor de Tu belleza. Mis agradecimientos a Ti es talson tales que pueden encaminar a los díscolos descaminados hacia los esplendores de la luz matinal de Tu guía, y permitir que quienes anhelan por Ti lleguen a la sede de la revelación del fulgor de Tu belleza.

Mis agradecimientos a Ti son es tales que pueden acercar a los sedientos enfermos a las aguas de Tu curación, y pueden ayudar a quienes están lejos de Ti a aproximarse al manantial viviente de Tu presencia. ------------------------------------------ Mis agradecimientos a Ti esson tales que pueden despojar los cuerpos de Tus siervos de los atavíos de la mortalidad

Encaminara los descaminados No me suena bien.

Page 31:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

lead the poor unto the shores of Thy holiness and all sufficient riches.

I yield Thee such thanks as can enable the Heavenly Dove to warble forth, upon the branches of the Lote-Tree of Immortality, her song: “Verily, Thou art God. No God is there besides Thee. From eternity Thou hast been exalted above the praise of aught else but Thee, and been high above the description of any one except Thyself.”

I yield Thee such thanks as can cause the Nightingale of Glory to pour forth its melody in the highest heaven: “‘Alí (the Báb), in truth, is Thy servant, Whom Thou hast singled out from among Thy Messengers and Thy chosen Ones, and made Him to be the Manifestation of Thyself in all that pertaineth unto Thee, and that concerneth

y bajezael envilecimiento a los cuerpos de Tus siervos, adornándolos y adornarlos con los ropajes de Tu eternidad y Tu gloria, y guiar a los pobres a las riberas de Tu santidad y a Tu amplia riqueza que todo lo basta. Mis agradecimientos a Ti son es tales que pueden permitir que entone su canto la Paloma Celestial, posada en las ramas del DivinoInmortal Árbol del Loto de la Inmortalidad: “En verdad, Tú eres Dios. No hay Dios fuera de Ti. Desde siempre has sido exaltado por sobreestado mucho más allá de la alabanza de todo cuanto no seas Tú, y has estado muy por encima de quienquiera que no seas Tú mismo”.

Mis agradecimientos a Ti esson tales que pueden hacer que el Ruiseñor de la Gloria emita su melodía en el altísimo cielo: “‘Alí (el Báb) es, en verdad, Tu siervo, a Quien has separado seleccionado de entre Tus Mensajeros y Tus Elegidos, y Le has constituido en la Manifestación de Ti mismo en todo cuanto Te atañe a Ti , y cuanto concierne

díscolo es una palabra que suele aparecer en la prensa de Chile y es usada por personas cultas de este país descaminado, da Del part. de descaminar.1. adj. Equivocado, mal orientado. 2. m. desus. descamino (‖ derecho sobre las cosas decomisadas).Real Academia Española © Todos los derechos reservados

En Aqdas lo tenemos como “descarriados, desobedientes, rebeldes, arrogantes. Además en Pasajes tenemos un caso de traducción por “wayward” por “indiferente y rebelde”. En el caso que nos concierte, lo veo más relacionado con “desencaminado” (equivale a “descaminado”). Mi motivo es por el argumento de la frase: “I yield Thee such thanks as can direct the steps of the wayward towards the splendours of the morning light of Thy guidance Al hablar de PASOS, podría entenderse que la persona se ha perdido (desencaminado) y que ahora encuentra la guía. Desencaminado contiene, además, la acepción moral (apartado del buen camino o del buen propósito)

Page 32:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

the revelation of Thine attributes and the evidences of Thy names.”

I yield Thee such thanks as can stir up all things to extol Thee, and to glorify Thine Essence, and can unloose the tongues of all beings to magnify the sovereignty of Thy beauty.

I yield Thee such thanks as can fill the heavens and the earth with the signs of Thy transcendent Essence, and assist all created things to enter the Tabernacle of Thy nearness and Thy presence.

I yield Thee such thanks as can make every created thing to be a book that shall speak of Thee, and a scroll that shall unfold Thy praise.

I yield Thee such thanks as can stablish the Manifestations of Thy sovereignty upon the throne of Thy governance, and set up the Exponents of Thy glory upon the seat of Thy Divinity.

a la revelación de Tus atributos y las evidencias de Tus nombres”.

Mis agradecimientos a Ti esson tales que pueden animar a todas las cosas creadas a ensalzarte y glorificar Tu Esencia, y pueden desatar la lengua de todos los seres para que magnifiquen la soberanía de Tu belleza.

Mis agradecimientos a Ti esson tales que pueden repletar llenar los cielos y la tierra con las señales de Tu trascendente Esencia, y ayudar a todas las cosas creadas a ingresar entrar al Tabernáculo de Tu proximidad y Tu presencia.

Mis agradecimientos a Ti son es tales que pueden hacer de toda cosa creada un libro que hable de Ti, y un pergamino que despliegue Tu alabanza. Mis agradecimientos a Ti esson tales que pueden establecer a las Manifestaciones de Tu soberanía en el trono de Tu regencia, e instalar a los Exponentes de Tu gloria en

Preferiría miserables criaturas.a simplemene míseros.

Page 33:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

I yield Thee such thanks as can make the corrupt tree to bring forth good fruit through the holy breaths of Thy favours, and revive the bodies of all beings with the gentle winds of Thy transcendent grace.

I yield Thee such thanks as can cause the signs of Thine exalted singleness to be sent down out of the heaven of Thy holy unity.

I yield Thee such thanks as can teach all things the realities of Thy knowledge and the essence of Thy wisdom, and will not withhold the wretched creatures from the doors of Thy mercy and Thy bountiful favour.

I yield Thee such thanks as can enable all who are in heaven and on earth to dispense with all created things, through the treasuries of Thine all-sufficing riches, and can aid all created things to reach unto the summit of Thine almighty favours.

I yield Thee such thanks as can assist the hearts of

el sitial de Tu Divinidad.

Mis agradecimientos a Ti esson tales que pueden hacer que el árbol corrompido seco dé buenos frutos mediante las santificadas brisas de Tus favores, y revivir los cuerpos de todos los seres con los frescos aires de Tu gracia trascendente.

Mis agradecimientos a Ti esson tales que pueden hacer que desciendan los signos de Tu exaltada singularidad desde el cielo de Tu santa unidad. Mis agradecimientos a Ti esson tales que pueden enseñarles a todas las cosas las realidades de Tu conocimiento y la esencia de Tu sabiduría, y no dejar a las miserables criaturas los míseros fuera de las puertas de Tu misericordia y generoso favor a las miserables criaturas.

Mis agradecimientos a Ti esson tales que pueden permitir quecapacitar a todos cuantos se hallan en los cielos y en la tierra prescindan para de modo que prescindiran de todo lo creado, mediante los tesoros de Tu amplia riqueza que todo lo basta, y puede ayudar a que todas las cosas creadas alcancen la cima de Tus omnipotentes favores.

“and” puede tener en inglés el valor final o causativo: “come and see this” – (ven a ver esto); wait and see: sólo lo verás como resultado de esperar. Por ello, vero justificado usar “para” en este caso (blot out + and inscribe): Una vez borrado borrado lo anterior, se inscribe lo nuevo.

Page 34:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Thine ardent lovers to soar into the atmosphere of nearness to Thee, and of longing for Thee, and kindle the Light of Lights within the land of ‘Iráq.

I yield Thee such thanks as can detach them that are nigh unto Thee from all created things, and draw them to the throne of Thy names and Thine attributes.

I yield Thee such thanks as can cause Thee to forgive all sins and trespasses, and to fulfil the needs of the peoples of all religions, and to waft the fragrances of pardon over the entire creation.

I yield Thee such thanks as can enable them that recognize Thy unity to scale the heights of Thy love, and cause such as are devoted to Thee to ascend unto the Paradise of Thy presence

. I yield Thee such thanks as can satisfy the wants of all such as seek Thee, and realize the aims of them that have recognized Thee.

I yield Thee such thanks as can blot out from the hearts of men all suggestions of limitations, and inscribe the signs of Thy unity.

Mis agradecimientos a Ti esson tales que pueden ayudar a los corazones de quienes te aman ardientemente a remontarse al empíreo de Tu cercanía y del anhelo por Ti, y a encender la Luz de las Luces en el país de Irak.

Mis agradecimientos a Ti esson tales que pueden apartar de todas las cosas creadas a quienes están próximos a Ti, y atraerlos al trono de Tus nombres y Tus atributos.

Mis agradecimientos a Ti esson tales que pueden hacer que perdones todos los pecados y trasgresiones, y satisfacer las necesidades de los pueblos fieles de todas las religiones, y esparcir las fragancias del perdón por toda la creación.

Mis agradecimientos a Ti esson tales que pueden capacitar a quienes reconocen Tu unidad para subir aescalar las alturas de Tu amor, y a los que están consagrados a Ti, para ascender al Paraíso de Tu Presencia.

Mis agradecimientos a Ti esson tales que pueden suplir las carencias de quienes Te buscan, y hacer realidad las metas de quienes Te han reconocido. Mis agradecimientos a Ti

Page 35:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

I yield Thee such thanks as that with which Thou didst from eternity glorify Thine own Self, and didst exalt it above all peers, rivals, and comparisons, O Thou in Whose hands are the heavens of grace and of bounty, and the kingdoms of glory and of majesty!

esson tales que pueden borrar de los corazones humanos toda sugerencia huella sombra de limitación parae inscribir (¿en ellos?) en ellos los signos de Tu unidad.

Mis agradecimientos a Ti esson tales como aquello con que desde la eternidad glorificaste a Tu propio Ser desde la eternidad, y lo elevaste, exaltándole por encima de todo par, rival o(¿contendor?) y comparación, ¡oh Tu en Cuyas manos están los cielos de la gracia y la munificencia, y los reinos de la majestad y la gloria y la majestad.!

10. 10.

Lauded be Thy name, O Lord my God, and my Master! Thou bearest witness, and seest, and knowest the things that have befallen Thy loved ones in Thy days, and the continual trials, and the successive tribulations, and the incessant afflictions, which have been sent down upon Thine elect. Such hath been their plight that the earth became too strait for them, and they were encompassed by the evidences of Thy wrath and the signs of Thy fear in every land, and the doors of Thy mercy and Thy loving-kindness were shut against them, and the garden of their hearts was deprived of the overflowing showers of Thy grace and Thy bountiful

¡Loado sea Tu nombre, oh Señor, mi Dios y mi DueñoAmo! Tú atestiguas, y ves, y sabes las cosas que han sobrevenido a Tus amados en Tus días, y las continuas pruebas, y las sucesivas tribulaciones, y las incesantes aflicciones que se ha hecho descender caer sobre Tus elegidos. Tal era suTan difícil dura era su situación que la tierra se volvió estrecha insoportable para ellos, y en todos los países fueron rodeados por las evidencias de Tu ira y los signos del temor a Ti, y se les cerraron las puertas de Tu bondad y misericordia, y el jardín de sus corazones no recibió las abundantes lluvias de Tu gracia yni Tus muníficos favores. ¿NegarásCómo vas a negar, oh mi Dios, a quienes Te aman las maravillas de Tu ascendiente

Puestos a sustituir “Maestro”, preferiría “Amo” en sentido 5 del RAE (“Persona que tiene predoinio o ascendiente decisivo sobre otra u otras”), y sentido 6 (“U. como tratamiento dirigido al señor o a alguien a quien se desea manifestar respeto o sumisión”), también vale para Poseedor, y en Colombia y Guatemala se usa para Cristo sacramentado.

Ese ¨como¨ me suena a reproche con regaño, como exigencia, como sin humildad:Sin como me suena suficiente:¿Vas a negar…

Y si no el futuro solo: ¿negarás…

Entiendo que debe expresar dolor y no exigencia.

La palabra AMO no me agrada, porque me recuerda escenas de esclavos.

Page 36:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

favours.

Wilt Thou withhold, O my God, from such as love Thee the wonders of Thine ascendancy and triumph?

Wilt Thou shatter, O my Beloved, the hopes which they who are devoted to Thee have fixed on Thy manifold bounties and gifts?

Wilt Thou keep back, O my Master, those that have recognized Thee from the shores of Thy sanctified knowledge, or wilt Thou cease to rain down upon the hearts of such as desire Thee the showers of Thy transcendent grace? No, no, and to this Thy glory beareth me witness! I testify this very moment that Thy mercy hath surpassed all created things, and Thy loving-kindness encompassed all that are in heaven and all that are on earth. From everlasting the doors of Thy generosity were open to the faces of Thy servants, and the gentle winds of Thy grace were wafted over the hearts of Thy creatures, and the overflowing rains of Thy bounty were showered upon Thy people and the dwellers of Thy realm.

supremacía y triunfo? ¿FrustrarásCómo vas a frustrar, oh mi Bienamado, las esperanzas que quienes están consagrados a Ti han cifrado puesto en Tus múltiples dádivas y mercedes? ¿ImpedirásCómo vas a impedir, oh mi DueñoAmo, que quienes Te han reconocido alcancen las riberas de Tu santificado conocimiento, o vas a cesarás de dejar impedir que las lluvias de Tu trascendente gracia caer caigan sobre los corazones de quienes Te desean las lluvias de Tu gracia trascendente? ¡No y no, y de ello Tu gloria me da testimoniolo atestigua! Atestiguo

eEn este mismo momento doy fe de que Tu misericordia ha sobrepujado todas las cosas creadas, y Tu bondadoso afecto ha envuelto a todos cuantos están en el cielo y todos cuantos se hallan en la tierra. Desde siempre estuvieron han estado abiertas ante (¿para?) Tus siervos las puertas de Tu generosidad, y las suaves brisas de Tu gracia se difundieronhan soplado sobre los corazones de Tus criaturas, y han caídocayeron las rebosantes lluvias de Tu generosidad sobre Tu pueblo y los habitantes de Tu dominio.

11. 11.pág 30 Aquí el martes26I know full well Thou hast delayed to manifest Thy triumph in the kingdom of

Sé muy bien que Tú tTe has demorado en manifestar Tu triunfo en el reino de la

Page 37:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

creation by reason of Thy knowledge which embraceth both the mysteries of Thy decree, and the hidden things ordained behind the veils of Thine irrevocable purpose, that thereby those who have entered beneath the shadow of Thy transcendent mercy may be separated from those who have dealt disdainfully with Thee, and turned back from Thy presence at the time when Thou didst manifest Thy most exalted Beauty.

creación en virtud de Tu conocimiento, que abarca tanto los misterios de Tu decreto como las cosas ocultas ordenadas tras los velos de Tu irrevocable propósito irrevocable, para que de este modo sean separados los que han entrado bajo la sombra de Tu trascendente misericordia, de aquellos que han actuado desdeñosamente contigo, y han dadovolviendo la espalda a Tu presencia en el momento en que manifestaste Tu exaltadísima Belleza.

12. 12.

Exalted, immeasurably exalted art Thou, therefore, O my Beloved! Forasmuch as Thou hast divided, in Thy realm, Thy loved ones from Thine enemies, and hast perfected Thy most weighty testimony and Thy most infallible Proof unto all who are in heaven and on earth, have mercy, then, upon those who were brought low in Thy land, by reason of what hath befallen them in Thy path. Exalt them, then, O my God, through the power of Thy might and the potency of Thy will, and raise them up to proclaim Thy Cause through Thine omnipotent sovereignty and purpose.

¡Por tanto, exaltado eres, Excelso, inmensamente excelsoaltado eres, oh mi BienamadoAmado! Puesto que has divididoseparado, en Tu dominio, a Tus amados de Tus enemigos, y has hecho perfectoperfeccionado Tu gravísimo potentísimo testimonio y Tu muy infalible Prueba para todos cuantos están en el cielo y en la tierra, ten entonces misericordia entonces de quienes han sido rebajados humillados en Tus dominios, por lo que les ha sucedido en Tu camino. ¡Oh mi Dios! Entonces eEnsálzalos, pues, oh mi Dios, mediante la fuerza de Tu poder y la potencia de Tu voluntad, y levántalos para que proclamen Tu Causa por medio de Tu omnipotente soberanía y propósito

dominios, para no repetir tierra,

O bien humillados.

13. 13.

I swear by Thy glory! My sole purpose in showing forth Thine ascendancy

¡Juro por Tu Gloria! Mi única intención en hacer público Tu ascendiente ha sido para

el original de “rule” ha sido traducido por Shoghi Effendi en P&M por governance, rule

Page 38:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

hath been to glorify Thy Cause, and to magnify Thy word. I am persuaded that if Thou wert to delay to send down Thy victory and to demonstrate Thy power, the signs of Thy sovereignty would assuredly perish in Thy land, and the tokens of Thy rule would be blotted out throughout Thy dominion.

glorificar Tu Causa y magnificar Tu palabra. Estoy convencido de que, si demoraras en hacer descender Tu victoria y demostrar Tu fuerza, con seguridad sucumbirían perecerían en Tu tierra los signos de Tu soberanía (¿los creyentes?), y se extinguirían las señales de Tu mando autoridad en todo Tu dominio.

y dominion. En este caso yo optaría por “autoridad”

14. 14. Mierc 27 pág-30 1 y 33 pmMy breast is straitened, O my God, and sorrows and vexations have compassed me round, for I hear among Thy servants every praise except Thy wondrous praise, and behold amidst Thy people the evidences of all things save the evidences of what Thou hast prescribed unto them by Thy behest, and destined for them through Thy sovereign will, and ordained unto them by Thine overruling decree. They have strayed so far from Thee that should any of Thy loved ones deliver unto them the wondrous tokens of Thy unity, and the gem-like utterances that attest Thy transcendent oneness, they would thrust their fingers into their ears, and would cavil at him and mock him. All this hast Thou set down through Thine all-encompassing sovereignty, and apprehended through Thine omnipotent supremacy.

¡Oh mi Dios! Apretado Ttengo el pecho apretado Siento oprimido el pecho y me han rodeado los pesares y la desazón, ya que entre Tus siervos oigo toda alabanza, excepto Tu maravillosa alabanza, y entre Tus siervos pueblo veo las evidencias de todas las cosas, salvo las evidencias que Tú les has prescrito por Tu mandato, y has destinado para ellos por Tu soberana voluntad soberana, y les has ordenado por Tu dominante imperativo decreto. Se han extraviado desviado tan lejos de Ti, que, si alguno de Tus amados les diese las maravillosas pruebas de tu unidad, y las preciosas expresiones que dan testimonio de Tu trascendente unicidad, se taparían sus oídos, introducirían meterían los dedos en los oídos, le pondrían reparos y se mofarían burlarían de esteél. Todo esto lo has expuesto a través de Tu soberanía que todo lo abarca, y lo has percibido mediante Tu supremacía todopoderosa.

No me gusta el sonido de la palabra apretadoTomé oprimido de Medline.

Meterían no, por favor.Por acá suena muy vulgar.

“set down” lo tenemos traducido como: establecido, consignado, dejar sentado, inscrito

15. 15.

Page 39:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Glorified, immeasurably glorified art Thou, O my Master! Look, then, upon the hearts which, in their love for Thee, have been transfixed by the darts of Thine enemies, and the heads which were borne on spears for the sake of the exaltation of Thy Cause and the glorification of Thy name. Have pity, then, upon those hearts which have been consumed by the fire of Thy love, and been touched by such tribulations as are known only unto Thee.

¡Glorificado, inmensamente glorificado eres, oh mi DueñoAmo! Mira entonces a los corazones que, en su amor a Ti, han sido atravesados por los dardos de Tus enemigos, y a las cabezas que han sido llevadas en la punta de lanzas en aras de la exaltación de Tu Causa y la glorificación de Tu nombre. Entonces, tTen piedad, entonces, pues, de aquellos corazones que se han consumido en el fuego de Tu amor y han padecido tales tribulaciones tales que solo Tú conoces.

La expresión “sobhanak, sobhanak” ha sido traducida por Shoghi Effendi así y también “Exalted, immeasurably exalted art Thou above any attempt…”

y también “Far, immeasurably far, art Thou exalted above all things”.

16. 16.

All laud and honour to Thee, O my God! Thou well knowest the things which, for a score of years, have happened in Thy days, and have continued to happen until this hour. No man can reckon, nor can any tongue tell, what hath befallen Thy chosen ones during all this time. They could obtain no shelter, nor find any refuge in which they could abide in safety. Turn, then, O my God, their fear into the evidences of Thy peace and Thy security, and their abasement into the sovereignty of Thy glory, and their poverty into Thine all-sufficient riches, and their distress into the wonders of Thy perfect tranquillity. Vouchsafe unto them the fragrances of Thy might and Thy mercy, and send down upon them, out of Thy

¡Toda alabanza y honor sean para Ti, oh mi Dios! Bien sabes las cosas que durante una veintena de años han sucedido en Tus días, y siguen sucediendo hasta este momento. Nadie puede aquilatarcalcular, ni lengua alguna referir, lo que durante todo este tiempo ha sobrevenido a Tus amigos. No podían encontrar protección, lograron asilo ni hallaron refugio donde permanecer seguros. ¡Oh mi Dios! Transforma entonces su miedo en prueba evidencias de Tu paz y seguridad,; su humillación, en la soberanía de Tu gloria,; su pobreza, en Tu riqueza que todo lo basta,; su congoja, en las maravillas de Tu perfecta tranquilidad. Ofréceles las fragancias de Tu poderío y Tu misericordia, hazs desceder sobre ellos, por Tu amorosa bondad, lo que les permita prescindir de todo

Page 40:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

marvellous loving-kindness, what will enable them to dispense with all except Thee, and will detach them from aught save Thyself, that the sovereignty of Thy oneness may be revealed and the supremacy of Thy grace and Thy bounty demonstrated.

cuanto no seas Tú, y desligarse de todo excepto de Ti, de modo que se revele la soberanía de Tu unicidad y se demuestre la supremacía de Tu gracia y Tu munificencia y gracia.

17. 17.

Wilt Thou not, O my God, look upon the tears which Thy loved ones have shed? Wilt Thou not pity, O my Beloved, the eyes which have been dimmed by reason of their separation from Thee, and because of the cessation of the signs of Thy victory? Wilt Thou not behold, O my Master, the hearts wherein have beaten the wings of the dove of longing and love for Thee? By Thy glory! Things have come to such a pass that hope hath well nigh been banished from the hearts of Thy chosen ones, and the breaths of despair are ready to seize them, by reason of what hath befallen them in Thy days.

¡Oh mi Dios! ¿No mirarás acaso ¿No vas a mirar, oh mi Dios, las lágrimas que Tus amados han vertido? ¡Oh mi Bienamado! ¿No tendrás ¿No vas a tener piedad, oh mi Bienamado, de los ojos que se han empañado por su separación de Ti y porque han cesado las señales de Tu victoria? ¡Oh mi Dueño! ¿No vas a ververás, oh mi Amo, los corazones donde ha agitado sus alas la paloma del anhelo y amor por Ti? ¡Juro por Tu gloria! Las cosas han llegado a tal extremo que la esperanza casi se ha extinguido en los corazones de Tus elegidos, y están a punto de caer bajoceder ante los hálitos de la desesperación, a causa de cuanto les ha s acontecido en Tus días.

el tiempo verbal repetitivo aquí (#17) recuerda al párrafo #10, para el que he propuesto “¿Cómo vas a …”

Estamos ante algo que escribimos.

Las recriminaciones escritas Suenan unas más fuertes Que otras si se leyeran en voz alta.Comenzar con ¿Cómo es que has hecho esto? no se oye con la dulzura de la voz, y parece un regaño, más que un reclamo amoroso, y hasta podría sonar irrespetuoso. al menos en esta cultura.

18. 18.

Behold me, then, O my God, how I have fled from myself unto Thee, and have abandoned my own being that I may attain unto the splendours of the light of Thy Being, and have forsaken all that keepeth me back from Thee, and maketh me

¡Oh mi Dios! Mira, entonces, oh mi Dios, cómo me he alejadohuido de míi mismo en direcciónpara acercarme a Ti, y he abandonado mi propio ser para alcanzar los esplendores de la luz de Tu ser, y he dejado todo cuanto me aparte de Ti y me haga olvidarte, a fin de que

unto : a, hacia, hasta – también cabría “he huído de mí mismo en Tu búsqueda”. “from Myself unto Thee” implica, en realidad, dos acciones: alejarse de uno mismo a Dios. En ese sentido, veo correcto decir: “me he alejado de mí mismo para acercarme a Ti”. Esto parece confirmarse el resto de la misma frase, en que vuelve a explicar lo mismo con otras palabras: “he abandonado mi propio ser para alcanzar los esplendores de la luz de Tu ser, y he dejado todo cuanto me aparte de Ti y me haga olvidarte, a fin de que pueda aspirar las fragancias de Tu presencia y Tu recuerdo”

Page 41:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

forgetful of Thee, in order that I may inhale the fragrances of Thy presence and Thy remembrance. Behold how I have stepped upon the dust of the city of Thy forgiveness and Thy bounty, and dwelt within the precincts of Thy transcendent mercy, and have besought Thee, through the sovereignty of Him Who is Thy Remembrance and Who hath appeared in the robe of Thy most pure and most august Beauty, to send down, in the course of this year, upon Thy loved ones what will enable them to dispense with any one except Thee, and will set them free to recognize the evidences of Thy sovereign will and all-conquering purpose, in such wise that they will seek only what Thou didst wish for them through Thy bidding, and will desire naught except what Thou didst desire for them through Thy will. Sanctify, then, their eyes, O my God, that they may behold the light of Thy Beauty, and purge their ears, that they may listen to the melodies of the Dove of Thy transcendent oneness. Flood, then, their hearts with the wonders of Thy love, and preserve their tongues from mentioning any one save Thee, and guard their faces from turning to aught else except Thyself. Potent art Thou to do what pleaseth Thee. Thou,

pueda aspirar las fragancias de Tu presencia y Tu recuerdo. Mira cómo he pisado el polvo de la ciudad de Tu perdón y Tu generosidad, y he habitado dentro de los recintos de Tu trascendente misericordia, y, en virtud de la soberanía de Aquel que es Tu Recuerdo y que ha aparecido con el manto de Tu muy pura y muy augusta Belleza, tTe he implorado que, en el curso de este año, hagas descender sobre Tus amados lo que les permita prescindir de quienquiera que no seas Tú, y les dé la libertad para reconocer las evidencias de Tu voluntad soberana y de Tu propósito que todo lo vence, de modo tal que pidan busquen solo lo que destinaste para ellos por Tu mandato, y no deseen nada excepto lo que deseaste para ellos por Tu voluntad. ¡Oh mi Dios! Santifica, entonces, sus ojos, oh mi Dios, para que puedan ver vean la luz de Tu Belleza, y purifica sus oídos para que puedan escuchar escuchen las melodías de la Paloma de Tu trascendente unicidad. Entonces, repleta Colma, entonces, sus corazones con las maravillas de Tu amor, y cuida sus lenguas para que no mencionen a nadie más que a TiTú, y resguarda sus rostros para que no se vuelvan hacia nadie con excepción de Ti. Potente eres para hacer cuanto desees. Tú eres, ciertamente, el

Page 42:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

verily, art the Almighty, the Help in Peril, the Self-Subsisting.

Todopoderoso, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo.

19. 19.

Protect, moreover, O my Beloved, through Thy love for them and through the love they bear to Thee, this servant, who hath sacrificed his all for Thee, and expended whatsoever Thou hast given him in the path of Thy love and Thy good-pleasure, and preserve him from all that Thou abhorrest, and from whatsoever may hinder him from entering into the Tabernacle of Thy holy sovereignty, and from attaining the seat of Thy transcendent oneness.

Number him, then, O my God, with such as have allowed nothing whatever to deter them from beholding Thy beauty, or from meditating on the wondrous evidences of Thine everlasting handiwork, that he may have fellowship with none except Thee, and turn to naught save Thyself,

and discover in whatever hath been created by Thee in the kingdoms of earth and heaven nothing but Thy wondrous Beauty and the revelation of the

¡Oh mi Bienamado! Protege, entonces, por Tu amor hacia ellos y el amor que ellos sienten además, oh mi Amado, mediante Tu amor por ellos y el amor de ellos por Ti, a este siervo que por Ti lo ha sacrificado todo, y ha gastado todo cuanto Tú le diste en el camino de Tu amor y complacencia,; y guárdale de todo lo que Tú detestasaborreces, y de cuanto pueda impedirle entrar en el Tabernáculo de Tu santa soberanía y alcanzar el sitial de Tu trascendente unicidad. ¡Oh miDios,

Cuéntale, entonces, oh mi Dios, entre aquellos que no han permitido que nada en absoluto les impida contemplar Tu belleza, ni de meditar sobre las maravillosas evidencias de Tu eterna obra maestra, para que no tengan hermandad se relacione con nadie salvo contigo, y no se vuelvan hacia nada que no seas Tú, y no descubran nada en cuanto Tútodo lo que hayas creado en los reinos de la tierra y el cielo no descubra otra cosa quesino Tu maravillosa Belleza y la revelación de

seat, además de sede es tronosg. VOX; lugar (fig.). sg. Herder;

(have fellowship with none…) “¿no tengan hermandad?” No lo veo claro. Se me ocurre “no tengan Intimidad”

Está en singular, se refiere a ´´him´´

Page 43:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

splendours of Thy face, and be so immersed beneath the billowing oceans of Thine overruling providence and the surging seas of Thy holy unity, that he will forget every mention except the mention of Thy transcendent oneness, and banish from his soul the traces of all evil suggestions, O Thou in Whose hands are the kingdoms of all names and attributes!

los esplendores de Tu faz, y se sumerjan tan profundamente bajo en los ondulantes océanos de Tu preeminente imperiosa providencia y los agitados mares de Tu santa unidad, de modo que ya se olvide de toda mención excepto la mención de Ttu trascendente unicidad, y destierre de su alma toda huella de malas insinuacionesinstigaciones maléficas, ¡oh Tú en Cuyas manos se hallan los reinos de todos los nombres y atributos.!

20. 20.

Lauded be Thy name, O Thou Who art the Goal of my desire! I swear by Thy glory! How great is my wish to attain unto a detachment so complete that were there to appear before me those countenances which are hid within the chambers of chastity, and the beauty of which Thou didst veil from the eyes of the entire creation, and whose faces Thou didst sanctify from the sight of all beings, and were they to unveil themselves in all the glory of the splendours of Thine incomparable beauty, I would refuse to look upon them, and would behold them solely for the purpose of discerning the mysteries of Thy handiwork, which have perplexed the minds of such as have drawn nigh unto Thee, and awed the souls of all them that have

¡Loado sea Tu nombre, oh Tú que eres el Objeto de mi deseo! ¡Juro por Tu gloria! Es tanCuán grande es mi deseo de lograr un desprendimiento tal tan completo, que si ante mí apareciesen aquellos semblantes que se hallan ocultos velados en los aposentos de la castidad, y cuya belleza has velado paraocultado de los ojos de la creación entera, y cuyos rostros has purificado de las miradas de todos los seres, y, si se descubriesen en toda la gloria de los esplendores de Tu incomparable belleza, rehusaría me negaría a mirarlos, y solo los contemplaría con el fin de desentrañar los misterios de Tu obra maestra, los cuales han dejado perplejas las mentes de quienes se han acercado a Ti, y han infundido temor reverencial en las almas de todos los quequienes Te han reconocido.

awed también puede significar

Page 44:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

recognized Thee. I would, by Thy power and Thy might, soar to such heights that nothing whatsoever would have the power to keep me back from the manifold evidences of Thy transcendent dominion, nor would any earthly scheme shut me out from the manifestations of Thy Divine holiness.

Contando con Tu fuerza y Tu poder, mMe remontaría, mediante Tu fuerza y Tu poder, a tales alturas que nada en absoluto tendría el poder de apartarme de las múltiples evidencias de Tu trascendente dominio, ni maquinación terrenal alguna me excluiría de las manifestaciones de Tu divina Ssantidad,

21. 21. 5 y 44Glorified, immeasurably glorified art Thou, O my God, and my Beloved, and my Master, and my Desire! Shatter not the hopes of this lowly one to attain the shores of Thy glory, and deprive not this wretched creature of the immensities of Thy riches, and cast not away this suppliant from the doors of Thy grace, and Thy bounty, and Thy gifts. Have mercy, then, upon this poor and desolate soul who hath sought no friend but Thee, and no companion except Thee, and no comforter save Thee, and no beloved apart from Thee, nor cherished any desire but Thyself.

¡Glorificado, inmensamente glorificado eres, oh mi Dios, y mi Bienamado, y mi DueñoAmo, y mi Deseo! No frustres las esperanzas que este humilde ser abriga de alcanzar las riberas de Tu gloria, y noni prives a esta miserable criatura miserable de Tus inmensas riquezas, y no eches ni expulses a este suplicante de las puertas de Tu gracia, y Tu generosidad, y Tus dones. Luego, tTen misericordia, entonces, de esta alma pobre y desolada alma que no ha buscado ningún amigo alguno sino Tú, ni ningún compañero alguno excepto Tú, ni confortador alguno salvo Tú, ni amado alguno fuera de Ti, ni ha albergado deseo alguno que no seas Tú.

22. 22.

Cast, then, upon me, O my God, the glances of Thy mercy, and forgive me my trespasses and the trespasses of them that are dear to Thee, and which come in between us and the revelation of Thy triumph and Thy grace. Cancel Thou, moreover, our sins which have shut

¡Oh mi Dios! Luego, lanza sobre Dirige, entonces, oh mi Dios, hacia mí la mirada de Tu misericordia, y perdona mis transgresiones y las transgresiones de quienes Te son queridos, las cuales se han interpuesto entre nosotros y la revelación de Tu triunfo y Tu gracia. Borra, además, nuestros pecados

Page 45:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

off our faces from the splendours of the Day-Star of Thy favours. Powerful art Thou to do Thy pleasure. Thou ordainest what Thou willest, and art not asked of what Thou wishest through the power of Thy sovereignty, nor canst Thou be frustrated in whatsoever Thou prescribest through Thine irrevocable decree. No God is there save Thee, the Almighty, the Most Powerful, the Ever-Living, the Most Compassionate.

que han excluido nuestros rostros de los esplendores del Sol de Tus favores. Potente eres para hacer Tu voluntad. Tú Oordenas lo que quieres, y no has de dar cuenta de lo que deseas por el poder de Tu soberanía, ni ha de malograrsepuede impedirse cuanto quiera que hayas prescrito mediante Tu irrevocable decreto. No hay Dios sino Tú, el Todopoderoso, el Omnipotente, el Viviente, el Más Compasivo.

Days of RemembranceTablas 23

– 23 – – 23 –Súriy-i-Qalam Súriy-i-Qalam

(Súrih of the Pen) (Sura de la Pluma)

This is the Súrih of the Pen, which hath been sent down from the heaven of eternity unto them that have fixed

their gaze upon His Throne.

Este es el Sura de la Pluma, que se ha hecho descender desde el cielo

de la eternidad para quienes han fijado la mirada en Su Trono.

el , ya que sura es s.m.

In the name of God, the Most Wondrous, the Most Glorious!

¡En el nombre de Dios, el Más Maravilloso, el Más

Gloriosoísimo!

1. 1.

O Pen of the Most High! Bear thou witness, in thine own self, that verily He is God and that there is none other God but Me, the Help in Peril, the Self-Subsisting. Bear thou witness, then, by thine own essence, that verily I am God

¡oOh Pluma del Altísimo! Testifica, en tu propio ser, que ciertamente Él es Dios y no hay otro Dios sino Yo, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo. Luego testifica, por Tu propia esencia, que Yo

testificar (algo) es un verbo transitivo, con (complemento directo);atestiguar (sobre algo)es verbo

Page 46:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

and that there is none other God but Him, that all have been created at My behest and that all abide by My command. Bear thou witness, moreover, by thine inmost being, that this is the Beauty of God which hath dawned above the horizon of the Unseen, a Beauty that hath ever been, and shall ever remain, unknown to all save Himself.

He, verily, is the Almighty, the All-Glorious, the Best-Beloved.

Through but one of His effulgences the Day-Stars of majesty and grandeur have shone forth, the hearts of the denizens of the everlasting realm and the sanctified realities that lay hid beneath the mystic veil have been called into being, and the secrets of all that was and shall be have been laid bare.

soy Dios y que no hay otro Dios sino Él, que todos fueron creados por Mi mandato y se atienen a Mis órdenes. Testifica, además, por tu ser íntimo, que esta es la Belleza de Dios, la cual ha amanecido sobre el horizonte del Invisible, Belleza que siempre ha sido y continuará siempre siendo desconocida a todos salvo a Él mismo.

El, verdaderamente. es el Todoglorioso, el Bienamdo Uno solo de Sus fulgores de esta ha hizo hecho resplandecer a los Soles de la majestad y grandeza, y generó los corazones de los habitantes del dominio sempiterno y las realidades santificadas que se hallaban ocultas detrás tras del velo místico, y reveló los secretos de todo cuanto existió y existirá se ha puesto y ha de ponerse al descubierto.

intransitivo,(complemento indirecto).

inmost = más interior, íntimo, recóndito o D. VOX: profundo, recóndito = que está uy está muy escondído;íntimo <= intimus (lat.)= de más adentro de todo (Larousse).

mediante una refulgencia

=llit detrás de los velos

2. 2, AQUÍ 27 junioO Pen! Let nothing dismay thee, for unto thee have We vouchsafed the inviolable protection of Our sovereign might and power, and into thee have We breathed a spirit, one breath of which would, if wafted upon the bodies of all existence, cause them to arise from their couches, unloose their tongues, speak forth, and bear witness in their inmost being that there is none other God but Me, the Powerful, the Glorious, the Exalted, the Mighty, the Peerless, the All-

Oh Pluma! Que nada te consterne, pues te hemos otorgado la protección de Nuestro supremo poder y fuerza, y te hemos insuflado un espíritu, un solo hálito del cual, si fuese difundido sobre los cuerpos de toda la existencia, los haría levantarse de sus lechos, desataría sus lenguas, y en su ser íntimo ser darían testimonio de que no hay Dios sino Yo, el Omnipotente, el Glorioso, el Exaltado, el Poderoso, el

=lit te fulmine

Beneito:el Omnipotente

Dicc. Cortés: el Vencedor, el Conquistador *Me parece muy bien

Page 47:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Subduing, the Self-Subsisting. Incomparable, el Conquistador, Aquel que subsiste por Sí mismo.

“Conquistador” para “All-Subduing”

3. 3.

O Pen of Command! Be assured in thyself, and reveal then unto all beings a measure of that which God bestowed upon thee ere the creation of words and letters and the fashioning of all things, and ere the establishment of the kingdom of names and attributes and the revelation of His mighty and guarded Tablet. Say: This is a Power unsurpassed from all eternity to all eternity, could ye but know it, O concourse of the Spirit, and this is a Beauty unrivalled from the beginning that hath no beginning, could ye but perceive it. Say: Whoso conceiveth the least design to confront this Pen, to presume partnership with it, to gain intimate access unto it, or to fully grasp that which emanateth from it, be assured that the Evil One doth whisper within his breast. Thus hath the Divine Command been issued, could ye but understand. Say: By God! None hath ever been, nor shall ever be, able to rival Me amidst all creation. Thus hath it been inscribed by the Pen of divine revelation, could ye but comprehend it. Say: A single letter of Mine utterance hath, verily, brought forth the entire universe, the realities of all things, and worlds which none can fathom save God, the

¡Oh Pluma del Mando! Mantente firme, y luego revela entonces a todos los seres algo de lo que Dios te confirió antes de la creación de las palabras y letras y de la formación de todas las cosas, y antes del establecimiento del reino de los nombres y atributos y la revelación de esta Su poderosa Tabla guardada. Di: Esta una Fuerza no superada desde toda la eternidad hasta toda la eternidad, si lo supierais, oh concurso del Espíritu, y esta es una Belleza que no ha tenido parrival, desde el principio que no tiene principio, si lo percibierais, Di: quienquiera que tenga la más mínima intención de compararse confrontarse con esta Pluma, de compararse con ella o de comprender plenamente lo que de ella emana, ten la seguridad de que el Diablo le susurra al en el pecho. Así se ha impartido la divina Orden, si lo entendierais. Di: ¡Por Dios! Jamás nadie ha podido ni podrá nunca competir conmigo entre toda la creación. Así lo ha inscrito la Pluma de la divina revelación, si pudierais comprenderlo. Di: Una sola letra de Mi expresión, ciertamente,

=lit mantente firme (Corán13:12, versión G.Bórnez);ten confianza en ti mismo

a measure = algo , un poco, ,una parte.

‘izzesta misma palabra setraduce primero por mightyy luego por Power

Page 48:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Almighty, the Most Manifest. generó todo el universo, las realidades de todas las cosas y mundos que nadie puede abarcar salvo Dios, el Todopoderoso, el Más Manifiesto.

4. 4.

O Pen! Give ear unto that which the unbelievers have imputed to thee. Say: O assemblage of malice! Perish in your hatred, in your envy and your unbelief! By Him Who is the Eternal Truth!

This is that Pen through a mere intimation of whose will the souls of the Concourse on high, and the realities of the denizens of the everlasting realm, and the essences of human hearts and minds, were all fashioned. This is that Pen through but a movement of which the sun of might and grandeur, and the moon of loftiness and sanctity, and the stars of grace and favour, were called into existence. This is that Pen through which were created the all-highest Paradise and all that abide therein, and the celestial garden and all that pertaineth thereto, could ye but comprehend. Say: Through but a single stroke have been manifested the knowledge of all that was and shall be, and the creation of all things past and future. Open then your eyes that ye may bear witness to this truth.

¡Oh Pluma! Presta oído a lo que te han imputado los descreídos. Di: ¡Oh asamblea de la malignidadmaldad! ¡Pereced en vuestro odio, en vuestra envidia y vuestro descreimiento! ¡Juro por Aquel que es la Verdad Eterna! Esta es aquella Pluma que por con la mera insinuación de cuyasu voluntad fueron creadas, en su totalidad, las almas del Concurso de lo alto, y las realidades de los moradores del dominio sempiterno, y las esencias de los corazones y mentes humanas. Esta es aquella Pluma que por con un solo movimiento de la cualsuyo fueron generados el sol del poder y la grandeza, y la luna de la excelsitud y la santidad, y las estrellas de la gracia y el favor. Esta es aquella Pluma mediante la cual fue creado el altísimo Paraíso y todos cuantos en él habitan, y el jardín celestial y todo cuanto le pertenece, ¡ojalá lo comprendierais.! Di: Mediante una simple trazoplumada se ha manifestado el conocimiento de todo cuanto ha sido y ha de ser, y la creación de todas las cosas pasadas y futuras. Abrid los ojos, pues, para

al-baghdá’

bi-iráda

Page 49:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

que deisdar testimonio de esta verdad.

5. 5.

O Pen! Content thyself with that which thou hast so far intimated to the world of thy sovereignty and power, for the hearts of the envious are well-nigh bursting. Veil, then, thy Cause, and reveal no more than this, for thy words would rend asunder the heavens of ancient glory, and cleave in twain the earth of holiness itself, and cause the inmates of the realm of grandeur to swoon away.

Be patient in thy heart, for the people of the world are incapable of beholding thy sovereignty or perceiving thy manifold signs, how much less of recognizing Him Who hath created and fashioned thee through but a single word of His utterance!

Exalted is thy Lord above all that thou hast revealed in the past or wilt manifest in the future. Exalted is He above all that His sincere and well-favoured servants have comprehended or will ever comprehend. Content thyself, then, with that which thou hast thus far revealed. I swear by the One True God! Should all that are in the heavens and on earth and whatsoever lieth between them—whether trees, fruits, leaves, twigs, branches, rivers, oceans, or

¡Oh Pluma! Conténtate por ahora con lo que ya has insinuado revelado (dado a conocer) (dejado saber) al mundo sobre tu soberanía y poder, pues los corazones de los envidiosos están a punto de reventar estallar. Por tanto, cubre Tu Causa con un velo y no reveles más que esto, ya que tus palabras partirían en pedazos los cielos de antigua gloria, y desgarrarían a la propia tierra de la santidad, y harían desfallecer a los habitantes del dominio de la grandeza. ManténTen un el corazón paciente, pues las gentes del mundo son incapaces de ver tu soberanía o de percibir tus múltiples señales, ¡cuánto más lo son de reconocer a Aquel que te ha creado y formado mediante una sola palabra de Sutu expresión! Excelsoaltado es Tu Señor por sobre todo lo que has revelado en el pasado y lo que has de manifestar en el futuro. Excelsoaltado es Él por sobre todo lo que Sus siervos predilectos han comprendido o alguna vez comprendan. Conténtate, entonces, con lo que hasta ahora has revelado. ¡Juro por el único Dios verdadero! Si todos los que están en los cielos y en la tierra y cuanto haya entre ellos – ya sean árboles, frutos, hojas, vástagos, ramas, ríos, océanos o

“intimated” sugiere decir algo que era secreto, pero en español no encuentro nada similar. Aunque “insinuar” sí contiene este valor, sin embargo en alguno de sus sentidos conlleva +mañosamente, +vicio.

Los secretos se revelan.

Page 50:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

mountains—encounter a single word of thy pronouncement, they would assuredly speak forth that which the Burning Bush, springing from the soil

of divine revelation, spoke unto Moses in that holy and blessed Vale.

montañas – se encontrasen con una sola palabra de tu pronunciamiento, ciertamente expresarían aquello de lo que la Zarza Ardiente, surgida del suelo de la revelación divina, habló dijo a Moisés en el santo y bendito Valle.

law yuqábilunna es una oración condicional irreal (véase:F.Corriente, GramáticaÁrabe, p.224)

6. 6.

O Pen! Give ear unto the wondrous account of that which God hath graciously bestowed upon thee. Detach thyself, then, from all thou dost possess, and announce unto the people the joyful tidings of the appearance of the Most Exalted Word in this mighty Revelation, that haply they may recognize their Creator and renounce all else but Him. Call then upon the Concourse on high to rejoice, saying: O ye exponents of grandeur sheltered beneath the tabernacle of majesty! O ye denizens of the dominion of power abiding beneath the canopy of glory! O ye dwellers of the kingdom of the seen and the unseen situate in the furthermost precincts beyond the ocean of eternity! O ye manifestations of the divine names in the highest heaven! Let your hearts rejoice in this Most Great Festival wherein God Himself proffereth this most pure chalice unto such as stand before Him with beseeming lowliness and humility. Adorn, then, your souls with the silken vesture of certitude and your bodies with the broidered robe of the All-Merciful, for lo, a light hath

¡Oh Pluma! Da oídos al maravilloso relato acerca de lo que Dios graciosamente benévolamente te ha otorgado. Luego, dDespréndete, pues, de todo cuanto posees, y anuncia a las gentes las buenas nuevas de la aparición de la Exaltadísima Palabra en esta poderosa Revelación, para que tal vez reconozcan a su Creador y renuncien a todo fuera de Él. Luego, lLlama, entonces, al Concurso de lo alto a regocijarse, diciéndoles: ¡Oh exponentes de la grandeza al abrigo amparo del tabernáculo de la majestad! ¡Oh residentes en del dominio del poder que habitáis bajo el dosel de la gloria! ¡Oh habitantes del reino de lo visible y lo invisible situado en los confines del océano de la eternidad! ¡Oh manifestaciones de los nombres divinos en el excelso cielo! Que vuestros corazones se regocijen en esta Muy Grande Festividad en que el mismo Dios mismo ofrece este purísimo cáliz a quienes

graciosamente = sinmerecimiento (Larousse)

también: grandiose

La adición al final de una oración ´´si pudieras percibirlo´´que se encuentra en nuestros escritos desde hace tiempo, según entiendo, no está gramaticalmente bien enlazadaMe parece que hay que buscar otra fórmula

Page 51:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

dawned forth and shone resplendent from the horizon of My brow, before whose revelation all that are in the heavens and on earth have bowed down in adoration, could ye but perceive it.

están en Su presencia con la debida modestia y humildad. Luego, eEngalanad, pues, vuestras almas con la vestidura de la certeza, y vuestros cuerpos con el manto bordado del Todomisericordioso, pues, he aquí que ha despuntado una luz que resplandece desdesobre el horizonte de Mi frente, ante cuya revelación se han inclinado adorantes en adoración todos cuantos están en los cielos y en la tierra, como quizás puedas percibirlo. si pudierais percibirlo.

porque añadir ´´si pudieras percibirlo´´ es como que esto ocurre si lo percibieras, y no es así. Se narra algo:´´…ha despuntado una luz que resplandece…´´ , y al final hay una expresión como desiderativa o dubitativa: ´´…si pudieras percibirlo´´.Pero no queda bien redactada la oración con esa condicional.

Favor consultar esto entre dos o tres,porque llevamos años con lo que no me parece - y disculpen-, sino un error, aunque hace tiempo no me encontraba con esto.

´

Page 52:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

7. 7.

Say: I swear by the one true God that there hath never appeared in all creation another like unto Him. Whoso asserteth otherwise hath gainsaid the testimony of God and is accounted among the faithless in His mighty and well-guarded Tablet. Say: This is the Light through which the inhabitants of the celestial world and their inner realities have been brought forth, and through which the embodiments of the heavenly realm and their inmost essences have been raised up.

This is the Light through which God hath created worlds that have neither beginning nor end, worlds whereof none hath the slightest intimation save those whom their Lord hath willed. Thus do We disclose unto you the hidden mysteries, that haply ye may ponder the signs of God.

Say: This, verily, is the Light before whose effulgence every head hath bowed down in lowliness, and before whose manifestation the hearts of the well-favoured of God, and the souls of His holy ones, and the inmost realities of His true worshippers, and beyond them His honoured servants, have prostrated themselves in adoration.

DI. Juro por el único Dios verdadero que nunca ha aparecido en toda la creación alguien como Él. Quien afirme lo contrario, ha negado el testimonio de Dios y se cuenta entre los infieles en Su poderosa Tabla bien guardada. Di: Esta es la Luz mediante la cual fueron creados los habitantes del mundo celestial y su realidad interior, y mediante la cual han surgido las encarnaciones del dominio de lo alto y se ha hecho revivir su íntima esencia. Esta es la Luz mediante la cual Dios ha creado mundos que no tienen ni principio ni fin, mundos de los que nadie tiene algún indicio alguno, excepto aquellos que Dios ha determinado. Así, os? damos a conocer los ocultos misterios, para que tal vez meditéis¿ sobre los signos de Dios.

Di: Ciertamente, esta es la Luz ante cuya refulgencia se han inclinado humildemente todas las cabezas, y ante cuya manifestación se han postrado en adoración los corazones de los predilectos de Dios, y las almas de Sus santos y las íntimas realidades de quienes Le reverencian, y,, además de ellos, Sus nobles siervos.

Láhút

Jabarútaparentemente sería la primera vez que me encuentro con una referencia a Láhüt. Hasta ahora me fijaba en la aplicación de los términos Jabarút y Malakút, correspondiendo este último el Reino a que se refiere el Padrenuestro, en ciertos casos. Como hemos visto, en Malakút-i-Vujúd se tratan extensamente estos temas, incluyendo también el uso de Násút en las Escrituras

¿Cambia de trato?

Variante: adorantes

Le reverencian y, además de ellos, Sus nobles siervos.

Page 53:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

8. 8.

O inmates of the holy sanctuary! I swear by God! He in very truth is the Sanctuary of God amongst you and His sacred Precinct in your midst, the holy Site of the Spirit before your eyes and the Station of both inner and outer peace and security. Take heed lest ye deprive yourselves of the Sanctuary of His knowledge. Hasten unto Him and tarry not. This is that Sanctuary round which circle the Manifestations of the Divine Being and the Embodiments of His eternal Reality, and whose court God hath hallowed beyond the reach of the outcast and the ungodly.

This, verily, is that Sanctuary the blessing of whose service is sought by the Maids of Heaven, and them that dwell in the depths of the Most Great Ocean, and them that abide in the habitation of holiness and the realm of reunion—and yet the people, for the most part, comprehend not.

¡Oh moradores del santuario sagrado! ¡Juro por Dios! Él es, en verdad, el Santuario de Dios entre vosotros y Su Recinto sagrado Recinto en medio de vosotros, el santo y el Sitio Trono del Espíritu ante vuestros ojos y la Estación el Rango de la paz y seguridad interior y exterior. Tened cuidado, no sea que os excluyáis del Santuario de Su conocimiento. Corred hacia Él y no demoréis. Este es el Santuario en torno al cual giran las Manifestaciones del Divino Ser y las Encarnaciones de Su realidad eterna, y cuya corte Dios ha santificado más allá fuera del alcance de los proscritos y los descreídos.

AQUÍ 1 y 44 pm

Este es, ciertamente, aquel Santuario, por cuyo servicio anhelan ser bendecidas las doncellas del Cielo, y quienes habitan en las profundidades del Ingente Océano, y quienes moran habitan en la habitación morada de la santidad y el dominio de la reunión;: y con todo, las gentes, en su mayoría, no comprenden.

haram means ‘sanctuary’hill means ‘unprotectedarea’. [ESW, p. 187]

maqám 1. estación(espiritual), [T.Burckhardt,Esoterismo islámico, p.152]; 2. condición, estado,[Concordancias delCorán, p.435].

más allá o fuera del alcance

Ingente Océano así se Tradujo en el KA

…de la reunión y, con todo, las gentes, en su mayoría, no comprenden.

9. 9.

O denizens of earth and heaven! Abandon your

¡Oh habitantes de la tierra y el cielo! Dejad vuestros

Page 54:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

couches and undertake the Most Great Pilgrimage for the sake of this pure and refulgent Beauty. Should God witness your inability to do so, He will exempt you therefrom and command you instead to approach Him with heart and soul. And they alone shall attain this who behold all that is in the heavens and on the earth as a day wherein none was deemed worthy of mention.[9] These are they to whom their Lord will give to drink, from His own hands, of the sealed wine of holiness. Verily,

whoso turneth his face towards this most blessed and luminous Spot, round him shall circle resplendent suns whose effulgence knoweth neither beginning nor end, and above the horizon of his heart there shall dawn that Sun of suns before Whose light the orbs of worldly names are wrapped in darkness, if ye be of them that understand.

lechos y realizad la Más Grande Peregrinación por amor a esta pura y refulgente Belleza. Si Dios ve vuestra que sois incapaces de hacerlo, Él os eximirá de ello y en su lugar os ordenará acercaros a Él con el corazón y el alma. Y solo lo alcanzarán quienes consideran todo lo que hay en los cielos y en la tierra como un día en que nadie sería era digno de mención.[9] Son ellos a quienes su Señor, con Sus propias manos, dará a beber el vino sellado de la santidad. Ciertamente, en torno a

quienquiera que vuelva el rostro hacia este muy bendito y luminoso Punto, girarán soles resplandecientes cuya refulgencia no tiene ni principio ni fin, y sobre el horizonte de su corazón aparecerá aquel Sol de soles ante Cuya luz los astros de los nombres mundanos están envueltos en oscuridad, ¡ojalá lo comprendierais!

Esta nota (9) nos remite al Corán 76:1 que habla de un tiempo en que el hombre no era siquiera digno de mención. La traducción de Castellanos/Abboud dice: “¿ACASO no transcurrió un largo período, en que el hombre no era nada, ni siquiera mencionado?”

shatr =punto, lugar

10. 10.

O Pen! Proclaim unto the concourse of eternity, saying: O ye that rove in the arenas of immortality! O ye that abide beneath the tabernacle of grandeur! O ye gem-like realities that lie hid from the eyes of creation!

Descend from your lofty retreats to celebrate and rejoice, and to quaff from the cup of everlasting life that the

¡Oh Pluma! Proclama al concurso de la eternidad: ¡Oh vosotros quequienes recorréis las arenas de la inmortalidad! ¡Oh vosotros quequienes moráis bajo el tabernáculo de la grandeza! ¡Oh joyas que estáis ocultas a los ojos de la creación! Descended de vuestros elevados recintos para celebrar y regocijaros, y para beber copiosamente de la copa de la vida

significa “pabellones”, pero aquí se traduce al inglésde otra manera.

Es simplemente “joyas”.

= “vuestras sedes”

Page 55:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

hand of the All-Glorious is proffering on this Day. This, in truth, is a Day the like of which hath never been witnessed in all creation, a Day whereon the Eye of Grandeur hath been cheered in the Seat of transcendent glory.

O ye bearers of the throne of God! Adorn the most great throne on this Day, for the unseen Beauty hath appeared—He Whose presence the inmates of the all-highest Paradise and the dwellers of the garden of repose have thus far been powerless to attain. Say:

By God! The Hidden Secret hath appeared in the plenitude of His glory and hath solaced by His beauty the eyes of all things seen and unseen, and beyond them the eyes of them that have cleansed their souls with the holy waters streaming from the ocean of the Name of their Lord, the Most Manifest.

eterna que la mano del Todoglorioso ofrece en este Día. En verdad, este es un Día como nunca se ha vistotal que nada similar ha sido jamás presenciado en toda la creación, Día en que el Ojo de la Grandeza ha sido alegrado en la Sede de gloria trascendente. ¡Oh portadores del trono de Dios! Adornad en este Día el magno trono, pues ha aparecido la invisible Belleza,: Aquel a Cuya presencia hasta ahora no han logrado llegar ni los habitantes del altísimo Paraíso ni los moradores del jardín del reposo. Di: ¡Juro pPor Dios! El Secreto Oculto se ha hecho visible en la plenitud de Su gloria y, con Su belleza, ha solazado los ojos de todas las cosas visibles e invisibles, y, además, los ojos de quienes han lavado sus almas con las santas aguas que emanan del océano del nombre de su Señor, el Muy Manifiesto.

qurrat

Belleza:

qad zahara

al-mashhúd =lit “el presenciado (por todos)”Invisibles y, además,

Según la RAE "quizás" y "además" van entre comas, si aparecen en medio de una frase, y llevan coma delante o detrás, si tienen un punto detrás o delante, respectivamente.

11. 11. (p.576)Say: This is a Day whereon God hath made His own Self known and revealed it unto all who are in the heavens and on earth, a day whereon He hath established His sovereign ascendancy over the kingdoms of revelation and creation. How exalted, then, is this holy, this most blessed and best-beloved grace! This is a Day, moreover, whereon the Ancient Beauty hath appeared with such an

Di: Este es un Día en que Dios ha hecho conocido dado a conocer Su propio Ser y lo ha revelado a todos cuantos están en los cielos y en la tierra, Día en que Él ha establecido Su ascendiente soberana supremacía supremo sobre los reinos de la revelación y la creación. Cuán exaltada es, entonces, esta santa, muy bendita y bienamada gracia! Además, este es un

Day aparece aquí con Minúscula

Page 56:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

adorning as to cause the veils to be rent asunder, and the mysteries to be revealed, and the fruits to spring forth, and all things to utter the praise of their Lord, the Unconstrained—a Day whereon the earth and all that it holdeth, and the heavens and all that they contain, and the mountains and all that they conceal, and the oceans and all that they treasure in their depths, have laid bare their secrets, though the people remain veiled therefrom.

This is a day whereon the idols of misbelief and worldly desire have been shattered and the Ancient Beauty hath ascended His mighty throne. The Spirit of glory hath called

out from the precincts of eternity, and the Most Holy Spirit from the Divine Lote-Tree, and the Spirit of command from the Tree beyond which there is no passing, and the Spirit of might from the exalted dominion, and the faithful Spirit from the right hand of the Burning Bush, saying:

Día en que la Antigua Belleza ha aparecido con tales galas que ha hecho que se rasguen los velos, y se revelen los misterios, y salgan los frutos, y todas las cosas canten las alabanzas de su Señor, el Libre,: Día en que la tierra y todo cuanto en ella hay en ella, y los cielos , y todo cuanto contienen, y las montañas y todo cuanto esconden, y los océanos y todo cuanto atesoran en sus profundidades Señor, el Libre. Día en que la tierra, y todo cuanto hay en ella; y los cielos , y todo cuanto contienen; y las montañas, y todo cuanto esconden; y los océanos, y todo cuanto atesoran en sus profundidades, han puesto en evidencia sus secretos, aunque las gentes permanezcan excluidasignorante de ello.

Este es un día en que se han hecho añicos los ídolos del descreimiento y el deseo mundano, y la Antigua Belleza ha ocupado Su grandioso trono. El Espíritu de la Gloria ha exclamado desde los recintos de la eternidad, y el Santísimo Espíritu, en desde el Divino Árbol del Loto,; y el Espíritu del mando, desde el Árbol más allá del cual no hay paso,; y el Espíritu del poder, desde el exaltado dominio,; y el Espíritu fiel, desde la diestra de la Zarza Ardiente, diciendo:

desde los recintos de la eternidad; y el Santísimo Espíritu, desde el Divino Árbol del Loto; y el Espíritu del mando, desde el Árbol más alládel cual no hay paso; y el Espíritu del poder, desde el exaltado dominio; y el Espíritu fiel, desde la diestra de la Zarza Ardiente,

al-mukhtár =lit “aquel que elige libremente

muhtajabún =lit

sustraídas

‘arsh al-a’zam

bi-ishára

Page 57:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

“Hallowed be the Lord of mercy, Who hath appeared in the world of existence invested with that which mortal eyes had never beheld!”

Say: He it is Who through a movement of His finger causeth the creatures of earth and heaven to perish, Who through a word of His mouth bringeth them to life again, and Who through a mere intimation of His glance turneth all creation unto the presence of God, the Help in Peril, the Almighty, the Best-Beloved.

diciendo:

“¡Santificado sea el Señor de la misericordia, Quien ha aparecido en el mundo de la existencia investido de aquello que jamás vieron ojos mortales!” Di: Él es Quien con un movimiento de Su dedo hace perecer a las criaturas del cielo y la tierra, Quien con una palabra de Su boca los hace revivir nuevamente, y quien con una simple señal de Su mirada hace que toda la creación se dirija a la presencia de Dios, Quien ayuda en el peligro, el Todopoderoso, el Más Amado.

Di: Él es Quien, con un movimiento de Su dedo, hace perecer a las criaturas del cielo y de la tierra; Quien, con una palabra de Su boca, los hace revivir nuevamente, y quien, con una simple señal de Su mirada, hace que toda la creación se dirija a la presencia de Dios, Quien ayuda en el peligro, el Todopoderoso, el Más Amado.

12. 12.

Say: O concourse of monks! Abandon the churches wherein ye have glorified your Lord, for He Who ascended unto heaven hath in very truth come down again and circleth round the Throne of God.

I swear by the one true God! In this Day the bells are pealing out in My remembrance, the Trumpet

Di: ¡Oh concurso de los monjes! Abandonad las iglesias en que habéis glorificado a vuestro Señor, pues Aquel que ascendió al cielo, en verdad ha bajado nuevamente y circula alrededor del Trono de Dios.

¡Juro por el único Dios verdadero! En este Día las campañnas repican por Mi

los monjes : en el original lleva artículo definido(Pero no lo necesita)md por Mi recuerdo

asri’ú = corred, precipitaos

Page 58:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

soundeth My praise, and the Bugle proclaimeth My Name, the Help in Peril, the Self-Subsisting. Deprive not yourselves of the grace of this day; hasten rather to the seat of the Throne, forsake that which ye possess, and take fast hold of the Cord of God, Who hath arisen and manifested Himself and spoken forth for all to hear.

recuerdo, la Trompeta toca Mi alabanza y el Clarín proclama Mi Nombre, Aquel que ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo. No os privéis de la gracia de este día; más bien corred apresuraos hacia el Trono; abandonad cuanto poseéis y aferraos a la Cuerda de Dios, Quien ha aparecido y se ha manifestado a Sí mismo, y ha hablado abiertamente a todos.

Qá’im - Záhir – Nátiq – Mashhud

13. 13.

O inhabitants of the realms of the seen and the unseen! Sing, O sing the most joyous melodies on this Festival of God which hath appeared with the power of truth and to which the former and latter generations had never attained, could ye but know it. This is the Day whereon the Pen of God hath absolved all who are in the heavens and on earth. Thus hath His eternal command shone forth from the dayspring of His Pen, that ye may rejoice in your souls and be of those whose hearts are gladdened.

¡Oh habitantes de los dominios de lo visible y lo invisible! Cantad y entonad las más alegres melodías en esta Festividad de Dios que ha aparecido con el poder de la verdad y a la cual nunca habían llegado las generaciones de antaño yni las más recientes, ¡ojalá lo supierais! Este es el Día en que la Pluma de Dios ha absuelto a todos cuantos están en los cielos y en la tierra. Así ha resplandecido Su mandato eterno en el albor de Su Pluma, para que se regocijen vuestras almas y seáis de aquellos cuyos corazones están dichosos.

Cantad y entonad

14. 14.

O Pen! Announce unto the Maid of Paradise:[10] “By God!

This day is thy day. Come forth as thou willest, and array thyself as thou pleasest with the broidered robe of names and the silken vesture of immortality.

¡Oh Pluma! Anuncia a la Doncella del Paraíso:[10]

*¡Por Dios! Este día es tu día. Aparece como quieras y engalánateanada como te plazca con el recamado manto de los nombres y el brocado de manto bordado manto (brocado) bordado de los nombres y la vestimenta de seda de la inmortalidad.

puede significar también“hazte visible”

BrocadoTela de seda entretejida con oro o plata, de modo que el metal forme en la cara superior flores o

Page 59:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Emerge then from thine eternal habitation even as the sun that dawneth from the countenance of Bahá.

Descend from thy lofty heights and, standing betwixt earth and heaven, lift the veil of concealment from thy luminous face and shine forth above the horizon of creation as the black-eyed Damsel, that haply the most great veil may be torn away from the eyes of these people and they may behold the Scene of transcendent glory, the Beauty of God, the Most Holy, the Most Powerful, the Best-Beloved.”

Luego sal de tu habitación eterna al igual que el sol que se hace visible en el rostro de Bahá. Desciende de tus excelsas alturas y, sostenida entre la tierra y el cielo, alza el velo que encubre tu luminosa faz, y lanza tu luz sobre el horizonte de la creación, como la Zagala de ojos negros, para que quizá sea arrancado el más grande velo de los ojos de estas gentes y ellos puedan contemplar el Escenario de gloria trascendente, la Belleza de Dios, el Más Santo, el Más Poderoso, el Bienamado”.

dibujos briscados.recamar

Der. del ár. hisp. ráqm, y este del ár. clás. raqm 'acción de bordar'.

1. tr. Bordar algo de realce.

……………

Zagala:. f. Muchacha soltera.Del ár. hisp. za ál[l]ḡ 'joven, valiente' o del ár. clás. zu lūlḡ 'muchacho'.1. m. y f. Pastor joven.

15. 15.

“O Ancient Beauty! The unbelievers, verily, are lost in the stupor of idle fancy and are powerless to turn their eyes towards the most hallowed Court. Through the sovereign potency of Thine inviolable protection, Thou hast shielded me beneath the veils of light and guarded my beauty from the gaze of Thine enemies. Thine is the power to command; Thou ordainest as Thou pleasest through Thy word ‘Be’, and it is.”

“¡Oh Antigua Belleza! Ciertamente, los infieles están perdidos en el aturdimiento de la vana fantasía y son incapaces de volver los ojos hacia la sacratísma Corte. Con la suprema fuerza de Tu protección inviolable, me has amparado bajotras los velos de la luz y has guardado mi belleza de la mirada de Tus enemigos. Tuyo es el poder del mando; ordenas cuanto deseas con Tu palabra: «“Sea», y es”.

16.

Page 60:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

“O Maid of Bahá! Step forth from the court of eternity, but let not thy most pure gaze linger upon the faces of mortal men. I swear by the one true God! None save them that are possessed of true insight can ever hope to behold thee in this most sublime vision. Leave the kingdom of names on thy right and the dominion of attributes on thy left, and shine forth by My leave above the horizon of Mine inviolable protection, divested of all that hath been created in the realm of Revelation and shorn of all that hath appeared in the kingdom of creation, that thou mayest manifest the beauteous image of God in all regions.

Intone, then, the sweetest of melodies betwixt earth and heaven, that all existence may be detached from aught save the face of thy Lord, the Most Holy, the Most Gracious, the Well-Beloved. Beam forth above the horizon of the Riḍván with the beauty of the All-Merciful, and let thy fragrant locks flow upon thy bosom, that the perfume of the garment of thy most gracious Lord may be diffused throughout the world.

“¡Oh Doncella de Bahá! Emerge de la corte de la eternidad, mas no dejes que tu purísima mirada se detenga en los rostros de los hombres mortales. ¡Juro por el único Dios verdadero! Nadie, sino los poseedores de verdadera perspicacia, tendrá jamás esperanza de contemplarte en esta muy sublime visión. Deja, a tu derecha, el reino de los nombres y, a tu izquierda, el dominio de los atributos, y resplandece con Mi permiso sobre el horizonte de Mi protección inviolable, despojada de todo cuanto haya sido creado en el dominio de la Revelación, y desprovistaeída de todo cuanto haya aparecido en el reino de la creación, para que pongas de manifiesto la bella imagen de Dios en todas las regiones. Luego, entona la más dulce de las melodías entre la tierra y el cielo, para que toda la existencia en su totalidadentera se desprenda de todo cuanto no sea el rostro de tu Señor, el Más Santo, el Más Benévolo, el Bienamado. Fulgura sobre el horizonte del Riḍván con la belleza del Todomisericordioso, y deja caer tus fragantes bucles sobre tu pecho, para que por todo el mundo se difunda el perfume del atuendo de tu muy benéfico Señor.

al-Mannán = el Benefactor(Dicc.Cortés) muy benéfico Señor

Mala’u’z-Zuhúr =concurso de la Revelaciónparece referirse al conjunto lasde las Manifestacionesde Dios

Es que creo que la mirada no llevaría delante la preposición a.

Page 61:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Hide not thy luminous form from the eyes of the concourse of Revelation, and withhold not thine ethereal veil of holiness from the gaze of the people. Present thyself, then, before the Throne with thy locks flowing, thine arms bejewelled, thy countenance blushing, thy cheeks aglow, and thine eyes adorned, and take hold of the snow-white chalice in My most exalted Name. Proffer then to the denizens of the realm of eternity the crimson wine of Mine all-glorious Beauty, that haply the concourse of Revelation may sanctify their souls in this most august Festival by virtue of this pure draught, and that they may emerge from behind the veil of concealment through the power of Mine almighty and all-powerful, Mine all-subduing and self-subsisting sovereignty.”

No ocultes tu forma luminosa a los ojos del concurso de la Revelación, ni prives a la mirada de las gentes, de tu etéreo velo de santidad. No ocultes tu etéreo velo de santidad a los ojos de las gentes.

Luego, pPreséntate, entonces, ante el Trono, con tus bucles al aire, tus brazos adornados de joyas, tu semblante ruboroso, tus mejillas encendidas y ojos acicalados tus ojos, y toma el níveo cáliz en Mi exaltadísimo Nombre. Luego, ofrece a los moradores del reino de la eternidad el vino carmesí de Mi Belleza todogloriosa, para que quizás el concurso de la Revelación santifiquen sus almas en esta muy augusta Festividad en virtud de este trago puro, y que emerjan desde detrás del velo del encubrimiento, mediante el poder de Mi soberanía poderosa y omnipotente, que todo lo somete y que subsiste por sí misma”.

en párrafo 2 aparece “all-subduing” como “conquistador”, aunque aquí es difícil encajarlo, a menos que se dijera “autosubsistente” (o independiente)

17. 17.

“By God! I am the Maid of Heaven, abiding in the midmost heart of Paradise, hidden behind the veil of the All-Merciful and concealed from the eyes of men. From time immemorial I remained shrouded in the veil of sanctity beneath the Tabernacle of Grandeur. I

“Por Dios! Yo Ssoy la Doncella del Cielo, que habita en el mismísimo corazón del Paraíso, oculta tras el velo del Todomisericordioso e invisible para los ojos humanos. Desde tiempo inmemorial permanecí envuelta en el velo de la

Page 62:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

heard a most sweet call from the right hand of the throne of

my Lord, the Most Exalted, and I saw Paradise itself set in motion and all its inhabitants stirred up in their longing to attain the presence of God, the All-Glorious.

Whereupon another call was raised:

‘By God! The Beloved of the worlds is come! Blessed be the one who attaineth His presence, and beholdeth His face, and giveth ear to His most holy, His most glorious and beloved utterance. The Voice of God hath enraptured the souls of the Concourse on high and the hearts of the dwellers of the everlasting realm, and the all-consuming ecstasies of love have caused them to tremble with yearning and to fix their gaze upon the court of sanctity, the station of unapproachable glory.’ Were I to speak in every tongue, I would nonetheless be powerless to describe that which I beheld in that state. And yet, in spite of this grace that hath encompassed all things, and this rapture that hath overtaken all that are immersed beneath the ocean of names, behold, I found the people of the Bayán veiled and heedless, and lying as dead in the graves of oblivion. O people of the Bayán!

santidad bajo a el Tabernáculo de la Grandeza. Escuché Oí una dulcísima llamada proveniente de la diestra del trono de mi Señor, el Más Exaltado, y vi al el mismísimo Paraíso puesto en movimiento, y a todos sus habitantes agitados enr su anhelo de llegar a la presencia de Dios, el Todoglorioso.

Entonces se elevó se lanzó /se oyó otra llamada: ‘¡Por Dios! ¡Ha llegado el Amado de los mundos! Bienaventurado quien llegue a Su presencia, y contemple Su rostro, y preste oídos a Su muy santa, muy gloriosa y querida palabra. La voz de Dios ha embelesado a las almas del Concurso de lo alto y a los corazones del dominio sempiterno, y el éxtasis del amor, que todo lo consume, los han hecho temblar ansiosos y fijar la mirada en la corte de la santidad, la estaciónla cumbre de gloria inaccesible’. Aunque hablase en todas las lenguas, empero me sería imposible describir lo que vi en ese estado. Sin embargo, pese a esta gracia que ha abarcado a todas las cosas, y a este arrobamiento que se ha apoderado de todos cuantos se hallan sumergidos en el océano de los nombres, he aquí que encontré a las gentes pueblo del Bayán cegadasos y desatentasos, yaciendo que

“the Most Exalted” lo tenemos traducido anteriormente de dos maneras: el Más Exaltado y el Más Excelso

las llamadas no se “elevan”; en todo caso “se emitió”, “se lanzó”

“station” (of unapproachable glory) podría ser: cumbre, dominio, (excelso) pináculo, alturas (+de gloria inaccesible).

bayna má kána wa má yakún = entre lo que ha

Page 63:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Reckon ye to be treading the path of the spirit even as ye have rejected this Revelation? Nay, by my Beauty, which God hath ordained as the manifestation of His own Beauty amongst all the former and latter generations!”

yacían como muertas como muertos en las tumbas del olvido. ¡Oh pueblo del Bayán! ¿Consideráis Creéis que seguís estáis siguiendo el camino del espíritu, aun cuando habéisa pesar de haber rechazado esta Revelación? ¡No, por mi Belleza, que Dios ha decretado que sea la manifestación de Su propia Belleza en medio de todas las generaciones anteriores y revientes siguientes,de antes y después. generaciones.

sido y lo que ha de ser

18.

18. AQUÍ P 54

“O Maid of holiness! Forsake the mention of such people, for their hearts are as immovable as stones and impervious to all but the promptings of idle fancy.

For they remain immature in the Cause of God and suckle the milk of ignorance at the breast of waywardness. Leave them to dwell upon the dust, and warble thou My melodies in the realm of eternity. Apprise, then, the inhabitants of Paradise of that which hath been manifested in the kingdom of creation.

Thus may they become attracted by Thy sweet accents, hasten towards this hallowed and promised Beauty, and become fully apprised of this Day—a Day whereon all things have been adorned with the ornament of names, a Day whereon every poor one hath found the source of true wealth and

¡Oh Doncella de santidad! Renuncia a mencionar a esas gentes, pues sus corazones son inamovibles como piedras, e impermeables insensibles a todo lo que no sean las instigaciones de la ociosa fantasía ,. P puesto que permanecen inmaduros en la Causa de Dios y maman la leche de la ignorancia del pecho de la negligencia. Deja que habiten en el polvo, y canta tus Mis melodías en el dominio de la eternidad. Luego, pon en conocimiento deinforma a los habitantes del Paraíso, de aquello que se ha puestopuso de manifiesto en el reino de la creación. De ese modo, quePara que así lleguen a ser atraídos por Tus dulces melodías, corran hacia esta santificada Belleza prometida y queden plenamente informados sobre este Día;, el Día en que todas las cosas han

ghafla = desatención, descuido, negligencia

naghamát = melodías,tonos, motivos (musicales)

kullu ‘asiyin mahrúm =todo pecador

Page 64:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

every deprived and sinful soul hath attained forgiveness.”

sido engalanadas con el ornamento de los nombres, Día en que todos los pobres han hallado la fuente de la verdadera riqueza y ha sido perdonada toda alma excluida y pecadora y excluida”.

excluido(excomulgado)

19. 19.

O people! Seek ye in these days the grace of God and His all-embracing mercy, and beware lest ye follow in the footsteps of every veiled and heedless soul.

¡Oh gentes! Buscad en estos días la gracia de Dios y Su Misericordia que todo lo abarca, y cuidaos de no seguir los pasos de toda alma velada cegada y negligente.

no exspletivo

20. 20.

Thus the summons of the Pen regarding this blessed and fated account endeth, in this Tablet.

Así terminas en esta Tabla el llamamiento de la Pluma respecto de este relato bendito e inexorable.

mahtúm = irrevocableimperativo, inexorable

Days of RemembranceTablas 24-25

– 24 – – 24 –

He is the Ever-Abiding. El es el Perdurable. perdurarle = que dura siempre (Larousse)

1. 1.

It is the Festival of Riḍván, the vernal season wherein the Beauty of the All-Glorious was revealed betwixt earth and heaven. In this wondrous Day the gates of Paradise were flung open before the faces of all people, at the behest of Him Who is the All-Praised, and the outpourings of divine mercy rained down from the clouds of celestial favour upon His countless embodiments

Es la Festividad de Riḍván, la estación primaveral en que se reveló la Belleza del Todoglorioso entre la tierra y el cielo. En este maravilloso Día se abrieron de par en par las puertas del Paraíso ante la faz de todas las gentes, por orden de Aquel que es alabado por todos, y las efusiones de la divina misericordia han caído cayeron de las nubes del favor celestial sobre Sus incontables

Creo que es significativo que se utilice el tiempo “cayeron” en vez de “han caído”, pues a mi entender hace referencia a algo que ocurrió el primer día de la Revelación de

Page 65:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

and manifestations in the world of being.

encarnaciones y manifestaciones en el mundo del ser.

Bahá’u’lláh, referido en varias otras partes de Sus Escritos.

– 25 – – 25 –

1. 1.

Another letter of thine, which made mention of the hallowed and blessed days of Riḍván, was received. Praise be to God, there wafted therefrom the sweet savours of the rose-garden of true knowledge and inner meaning. Should the people of the world resolve, one and all, to extol the days that We passed in the garden of Najíb Páshá, which hath been designated as the Garden of Riḍván, they would find themselves utterly incapable thereof and would confess to their powerlessness.

Se recibió otra carta tuya, que hacía mención de los santos venerados y benditos días de Riḍván. Alabado sea Dios, por cuanto de ellos han procedido los suaves aromas del rosedal del verdadero conocimiento y significado oculto. Si todas las gentestodos y cada uno de los habitantes del mundo se decidieran a ensalzar los días que pasamos en el jardín de Najíb Páshá, que se ha designado como Jardín de Riḍván, se sentirían verían totalmente incapaces de hacerlo y reconocerían su incompetencia.

2. 2.

Verily, the eye of creation hath never beheld the light of those days, nor hath the gaze of humankind ever witnessed their like. The approach of Him Who is the Desire of the world, His entrance into that garden, His ascent upon the throne of utterance, and the words that streamed forth from the mouth of His will at that moment shall forever transcend every earthly mention. Any attribute that might be ascribed unto them, any praise wherewith they might be extolled will fail to do justice to the dust that hath been ennobled by His

Ciertamente, el ojo de la creación jamás vio ha visto la luz como la de aquellos días, ni nunca presenció algo parecido la mirada de la humanidad. La llegada de Aquel que es el Deseo del mundo, Su entrada a ese jardín, Su ascensión al trono de la expresión y las palabras que brotaron de la lengua de Su voluntad en ese momento trascenderán para siempre toda mención terrenal. Cualquier atributo que se les asigne, cualquier alabanza que los ensalce no harán justicia al polvo que Sus pasos han ennoblecido, cuánto menos a

ennobled by es unaforma pasiva que en inglés es normal, pero en castellano conviene poner envoz activa. Hay muchos ejemplos al respecto.

Page 66:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

footsteps, how much less to His mighty throne, His manifest establishment thereon, and His pervasive and all-embracing utterance. Indeed, the splendours of that Day elude the understanding and comprehension of the peoples of the world.

Su magno trono, Su claro establecimiento en este y Su penetrante expresión que todo lo abarca. En efecto, los esplendores de aquel día escapan al entendimiento y comprensión de los pueblos del mundo.

3. 3.

That garden hath been named after its caretaker, who was called Riḍván. Those were the days whereon the All-Merciful cast the splendour of all His names over all who are in His heaven and on His earth. Some among His chosen ones had the honour of witnessing those days and beholding that which was manifested therein. In the arrival and departure of the Ancient Beauty, the signs and tokens of God were made clear and evident, and the light of Revelation was made to shine forth in the plenitude of its glory. Verily, His majesty was exalted, His power magnified, and His sovereignty revealed.

Aquel jardín llevaba se ha conocido por el nombre de su encargado, que se llamaba Riḍván. Fueron esos los días en que el Todomisericordioso difundió el esplendor de todos Sus nombres sobre todos cuantos están en Su cielo y en Su tierra. Algunos de entre Sus elegidos tuvieron el honor de presenciar aquellos días y ver ser testigos de lo que allí se manifestaba. En el arribo y partida de la Antigua Belleza se hicieron claroas y evidentes las señales de Dios, y se la luz de la Revelación se hizo resplandecer en la plenitud de su gloria. Ciertamente, se exaltó Su majestad, se magnificó Su poder y se reveló Su soberanía.

4. 4.

This servant[11] besought his Lord to write down for His chosen ones the recompense of this Day and of that which shone forth thereon above the horizon of the will of our Lord, the All-Knowing, the All-Wise. Upon perusing thy letter, I presented myself before His throne and read it in its entirety in His presence. He graciously heard it and said, blessed and exalted be His utterance: “In My Name that hath shed its radiance upon all that are in heaven and on

Este siervo[11] suplicó a su Señor decretar para Sus amados la recompensa de este Día. y de lo que resplandeció sobre este, desde el horizonte de la voluntad de nuestro Señor, el Omnisciente, el Sapientísimo. Después de leer tu carta, me presenté ante Su trono y la leí por completo ante Su presencia. La escuchó benévolamente y, bendita y exaltada sea Su expresión, dijo: “En Mi nombre que ha difundido su resplandor sobre tos cuantos están en los

Page 67:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

earth. O ‘Alí! Upon thee be My glory and My loving-kindness. Thou hast attained aforetime, and wilt continue hereafter to attain, unto My mention and My favour, and unto the Ocean and its waves, and the Light and its effulgence, and the Lote-Tree and its fruits, and the Sun and its rays. We have sent down unto thee, from the heaven of Our providence and bounty, verses whose import the wisest and most learned of men are powerless to apprehend. We beseech God, exalted and glorified be He, to aid thee at all times to serve His Cause amidst His servants, and to supply thee under all conditions, from the cup of His favour, with the living waters of His recognition, that all men may draw nigh unto His court of holiness and His throne of glory. He, verily, is the Almighty, the Most Powerful.

cielos y en la tierra. ¡Oh ‘Alí! Contigo sean Mi Ggloria y Mi bondadoso afecto. Anteriormente has alcanzado Mi mención y Mi favor, y continuarás alcanzándolos de aquí en adelante, al igual que el Océano y sus olas, y la Luz y su refulgencia, y el Árbol del Loto y sus frutos, y el Sol y sus rayos. Desde el cielo de Nuestra providencia y generosidad, hemos hecho descender sobre ti versículos cuya significación han sidoson incapaces de comprender los más sabios y eruditos de los hombres. Suplicamos a Dios, exaltado y glorificado sea, que en todo momento te ayude a servir a Su Causa en medio de Sus siervos, y que en toda condición te provea con las aguas vivas (del Su reconocimiento[*] de Él), (de Su reconocimiento,) provenientes de la copa de su favor, para que todos los hombres puedan acercarse a Su Corte de santidad[**] y Su Trono de gloria. Ciertamente, Él es el Todopoderoso, el Omnipotente.

[*] o del reconocimientode Él[**] o a Su santa Cortey Su glorioso trono

5. 5.

“Thou didst mention the days of Riḍván and those who gathered in thy house and in other homes to remember God, the Lord of the throne on high and of earth below, the King of this matchless Day. Well is it with the home that hath been adorned with My favour, within whose walls My remembrance hath been glorified, and which hath been honoured with the presence of such of My loved ones as have extolled My praise, clung to

“Tú mencionaste los días de Riḍván y a quienes se reunieron en tu casa y en otros hogares para recordar a Dios, el Señor del trono en las alturas y de aquí en la tierra, Rey de estae Día sin igual. Bendito es el hogar que ha sido engalanado con Mi favor, dentro de cuyos muros se ha glorificado Mi recuerdo, y que ha sido honrado con la presencia de aquellos de Mis siervos que han ensalzado Mi alabanza, se han aferrado a la

Page 68:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

the cord of My providence, and recited My verses. These, verily, are among those honoured servants whom God hath extolled in the Qayyúmu’l-Asmá’ and other Holy Books. He, verily, is the One Who heareth all, Who seeth all, and Who is ready to answer.

cuerda de Mi providencia y han recitado Mis versículos. Ciertamente, estos se hallan entre los siervos enaltecidos a quienes Dios ha ensalzado en el Qayyúmu’l-Asmá’ y otros Libros Sagrados. Él es, ciertamente, Aquel que todo lo escucha y todo lo ve, y Quien está dispuesto a responder.

6. 6.

“We, verily, have heard their remembrance and praise of this Announcement concerning which the Concourse on high hath cried out: By God! This is the Great Announcement which hath been mentioned in the Qur’án and in the former Books revealed by God, the Lord of the worlds. He, verily, praiseth His own Self on their behalf and mentioneth Himself through their tongues. He, verily, is the Most Generous, the Lord of grace abounding. Blessed the steadfast soul that hath stood unswayed by the tempestuous gales of doubt which the enemies have unleashed. And blessed the faithful one that hath remained unshaken by the onslaught of the hosts of oppression and the ascendancy of the exponents of denial, them that have fallen prey to their own idle imaginings and repudiated the very One to Whom they claim allegiance. These, verily, are accounted among the lost in My manifest Book.

“Nos, ciertamente, hemos oído su recordaciónuerdo y alabanza de este Anuncio, acerca del cual el Concurso de lo alto ha exclamado: ¡Por Dios! Este es el Gran Anuncio que fue mencionado en el Corán y en los anteriores libros revelados por Dios, Señor de los mundos. Ciertamente, Él alaba Su propio Ser en nombre de ellos y sSe menciona a Sí mismo a través de sus lenguas. Él es, ciertamente, el Más Generoso, el Señor de gracia abundante. Bienaventurada el alma constante que ha permanecido inmutable ante los tempestuosos vendavales de dudas que han desencadenado los enemigos. Y bienaventurado el hombre fiel que se ha mantenido inmovible frente al ataque de las huestes de la opresión y el ascendientela preponderancia de los exponentes de la negación, los cuales han sido caído presa de sus propias imaginaciones ociosas y han rechazado al Ser mismo que precisamente al Ser a Quien juran obedecer. Ciertamente, en Mi manifiesto Libro, estos son contados entre los perdidos.

7. 7.

“O ‘Alí! Call upon My loved “¡Oh ‘Alí! Invoca de Mi parte

Page 69:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

ones on My behalf. Convey unto them My praise, My remembrance, and My greetings, that the sweet fragrances of the bounty of thy Lord may attract them and draw them nigh unto God, the Almighty, the All-Praised. We, moreover, call to remembrance My handmaidens and My leaves who have held fast to My Tree and clung to the hem of My mighty and luminous Robe. Upon thee, and upon them, man and woman alike, be the glory of God, the Compassionate, the Ever-Forgiving, the Most Merciful.”

mía a Mis amados. Transmíteles Mi alabanza, Mi rememoración y Mis saludos, para que los les atraigan las perfumadas fragancias de la munificencia de tu Señor y los acerquen a Dios, el Todopoderoso, el Alabado por todos. Nos, por otra parte, recordamos a Mis siervas y Mis hojas que se han aferrado a Mi Árbol y se han asido del borde de Mi grande y luminoso Manto. Contigo y con ellos, hombres y mujeres, sea la gloria de Dios, el Compasivo, Quien siempre perdona, el Más Misericordioso".

Tabla 26, traducción aprobada por Panel, 16 mayo 2017

- 26 - - 26 -

Page 70:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Lawḥ-i-Náqús(Tabla de la Campana)*

Él es el Todoglorioso.

1. Este es el jardín del Paraíso, donde resuenan los himnos de Dios, Quien ayuda en el peligro, Quien subsiste por Sí mismo, donde se elevan las arrobadoras melodías entonadas por el Ruiseñor de la Eternidad en las ramas del Divino Árbol del Loto, donde residen las Doncellas del Cielo que nadie ha tocado sino Dios, el Todoglorioso, el Santísimo, y donde se atesora aquello que atrae a los menesterosos a las orillas del océano de la verdadera riqueza y guía a las gentes hacia la Palabra de Dios. Y esto, ciertamente, no es sino la verdad manifiesta.

2. ¡Por Tu nombre “Él”! Ciertamente Tú eres “Él”, ¡oh Tú que eres “Él”!3. ¡Oh Monje de la Divina Unidad! Tañe la campana, pues ha llegado el

Día del Señor y la Belleza del Todoglorioso ha ascendido a Su bendito y esplendoroso trono. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

4. ¡Oh Húd, Profeta del Decreto Divino! Haz resonar el clarín en el nombre de Dios, el Todoglorioso, el Munífico, pues se ha establecido el Templo de la santidad en el sitial de excelsa gloria. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

5. ¡Oh Semblante de la inmortalidad! Rasguea con los dedos del espíritu las sagradas y maravillosas cuerdas, pues ha aparecido la Belleza de la Divina Esencia, ataviada con un vestido de seda reluciente. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

6. ¡Oh Ángel de la luz! Haz resonar la trompeta ante la venida de esta Revelación, pues se ha unido la letra Há’ a la letra de antigua gloria. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

7. ¡Oh Ruiseñor del cielo! Gorjea en las frondas de este jardín celestial en nombre del Amado, pues ha aparecido la belleza de la Rosa desde detrás de un velo impenetrable. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

8. ¡Oh Cantor del Paraíso! Trina posado en las ramas en estos días maravillosos, pues Dios ha derramado Sus rayos refulgentes sobre todo lo creado. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

9. ¡Oh Ave de la eternidad! Remóntate a estas alturas, pues el Ave de la fidelidad se ha remontado a la inmensidad de la divina cercanía. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú fuera de Quien no hay otro sino “Él”!

Page 71:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

10.

¡Oh habitantes del Paraíso! Cantad y declamad con dulcísimos tonos, pues se ha hecho oír la melodía de Dios en el Tabernáculo de santidad incomparable. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

11.

¡Oh moradores del Reino! Entonad el nombre del Amado, pues la belleza de Su Causa ha aparecido resplandeciente desde detrás de los velos, adornada con un espíritu luminoso. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

12.

¡Oh residentes del reino de los nombres! Adornad los más recónditos confines del cielo, pues ha llegado el Más Grande Nombre cabalgando sobre las nubes de majestad trascendente. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

13.

¡Oh habitantes del Dominio de los atributos divinos del Reino de la Gloria! Preparaos para entrar en la presencia de Dios, pues las suaves brisas de la santidad han soplado desde el santuario de la Divina Esencia, y esto, ciertamente, es una merced evidente. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

14.

¡Oh paraíso de la Divina Unidad! Regocíjate dentro de ti mismo, pues ha aparecido el paraíso de Dios, el Exaltadísimo, el Todopoderoso, el Omnisapiente. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

15.

¡Oh cielo de grandeza! Da gracias a Dios desde tu más íntimo ser, pues se ha elevado el cielo de la santidad en el firmamento de un corazón de pureza inmaculada. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

16.

¡Oh sol del dominio mundano! Eclipsa tu faz, pues en el horizonte de una mañana resplandeciente han salido los rayos del Sol de la eternidad. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

17.

¡Oh tierra del conocimiento! Trágate tu saber, pues la Tierra del verdadero conocimiento ha sido extendida por Aquel que es el Ser de Dios, el Todoglorioso, el Munificente, el Altísimo. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

18.

¡Oh lámpara de soberanía terrenal! Apaga tu luz, pues se ha encendido la Lámpara de Dios en la hornacina de la eternidad y ha iluminado a todos cuantos están en el cielo y a todos cuantos están en la tierra. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

19.

¡Oh mares del mundo! Aquietad el embate de vuestras olas, pues una Causa prodigiosa ha hecho agitarse el Mar Carmesí. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

Page 72:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

20.

¡Oh Pavo real de la Divina Unidad! Haz oír tu quejumbroso clamor entre las espesuras del mundo celestial, pues ha resonado cerca la melodía de Dios por doquier. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

21.

¡Oh Gallo de la eternidad! Anuncia tu llamada en los bosques del cielo empíreo, pues el Emplazador de Dios ha llamado desde toda excelsa elevación. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

22.

¡Oh concurso de ardientes amantes! Que vuestras almas se regocijen, pues ha terminado el día de la separación, y la Alianza se ha cumplido, y el Amado ha aparecido engalanado con sublime y majestuosa belleza. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

23.

¡Oh asamblea de conocedores místicos! Que vuestros corazones se llenen de alegría, pues ha pasado el tiempo de la lejanía, y ha aparecido el espíritu de la certeza, y ha resplandecido el semblante del Joven celestial, adornado con las galas de la santidad en el paraíso de Su nombre, el Omnipotente. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

24.

¡Glorificado seas, oh Señor, mi Dios! Te ruego por Tu Día mediante el cual generaste todos los demás días, y en un solo momento del cual calculaste el tiempo fijado para todo lo que es y todo lo que ha de ser —¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!—

25.

Y por Tu nombre que hiciste soberano del reino de los nombres y gobernante de todos cuanto están en el cielo y todos cuantos están en la tierra —¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!—

26.

Que benévolamente permitas a Tus siervos prescindir de todo salvo de Ti, acercarse a Ti y desprenderse de todo cuanto no seas Tú. Ciertamente, eres el Dios de fuerza, poder y misericordia. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

27.

Permíteles, oh mi Dios, dar testimonio de Tu unidad y testificar Tu unicidad de modo tal que no vean nada sino a Ti y cierren los ojos a todo lo demás. En verdad, eres poderoso para hacer Tu voluntad. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

28.

Enciende, entonces, oh mi Amado, en su pecho el fuego de Tu amor, para que consuma toda mención de quienquiera que no seas Tú, y para que atestigüen dentro de sí mismos que desde siempre has habitado en las inaccesibles alturas de Tu eternidad, que estabas solo sin nadie aparte de Ti, y que continuarás eternamente siendo lo que siempre has sido. No hay Dios sino Tú, Señor de poderío y munificencia. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

Page 73:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

29.

Pues si aquellos siervos Tuyos que desean escalar las alturas de Tu unidad pusieran el corazón en algo fuera de Ti, no podrían contarse entre quienes de verdad han creído, ni se hallaría dentro de ellos signo alguno de Tu singularidad. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

30.

¡Glorificado eres, oh Señor mi Dios! Siendo así, Te imploro que hagas llover de las nubes de Tu misericordia aquello que ha de purificar los corazones de Tus ardientes amantes y ha de santificar las almas de aquellos que Te adoran. Elévalos, entonces, mediante Tu poder trascendente, y hazlos victoriosos sobre todos cuantos habitan la tierra. Esto es, ciertamente, lo que has prometido a Tus amados mediante Tu palabra de verdad: “Y deseamos demostrar favor a los que fueron degradados en la tierra, y hacer de ellos jefes espirituales entre los hombres, y hacer de ellos Nuestros herederos”. ¡Alabado seas, oh Tú que eres “Él”, oh Tú aparte de Quien no hay otro sino “Él”!

Days of Remembrance – Tablas relacionadas con la Declaración del Báb y la Ascensión de Bahá’u’lláh (nº 27).

OJO: Kindly note that some of the previously published selections and passages originally translated by Shoghi Effendi that are included in Days of Remembrance contain changes that correct early printer’s errors and bring the text into conformity with the Guardian’s original typescripts. Therefore, your translation of these selections and passages, which are listed in the Key to Passages Translated by Shoghi Effendi, should be based on the text as published in Days of Remembrance. (letter from the Universal House of Justice to the International Panel for Spanish Translations of Bahá’í Literature, 19 April 2017) – (esta Tabla no contiene ninguna de esta categoría)

– 27 –Lawḥ-i-Ghulámu’l-Khuld Lawḥ-i-Ghulámu’l-Khuld(Tablet of the Immortal

Youth)Tabla del Inmortal Joven

This is a remembrance of that which was revealed in the year sixty in the days of God, the Almighty, the Help in Peril, the All-Glorious, the

All-Knowing.

Este es un recuerdo de lo que fuera revelado el año sesenta

en los días de Dios, el Todopoderoso, Quien ayuda

en el peligro, el Todoglorioso, el Omnisciente.

1. 1.Lo, the gates of Paradise Mirad, las puertas del Paraíso

Page 74:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

were unlocked, and the hallowed Youth came forth bearing a serpent plain.[15] Rejoice! This is the immortal Youth, come with crystal waters.

se abrieron, y salió el Joven santificado llevando una serpiente claramente visible. ¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con cristalinas aguas.

2.

Upon His face was a veil woven by the fingers of might and power. Rejoice! This is the immortal Youth, come with a mighty name.

Llevaba sobre el rostro un velo tejido por con los dedos del poder y la fuerza. ¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con un grandioso nombre.

3. 3.Upon His brow there shone a beauteous crown, which cast its splendour upon all who are in heaven and all who are on earth. Rejoice! This is the immortal Youth, come with a mighty cause.

En Su cabeza brillaba una bellísima corona, que arrojaba su resplandecíaor sobre todos cuantos están en la tierra y todos cuantos están en el cielo. ¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con una potente causa.

4. 4.Upon His shoulders there fell the locks of the spirit, like unto black musk upon white and lustrous pearls. Rejoice! This is the immortal Youth, come with a transcendent cause.

Sobre Sus hombros caían los rizos del espíritu, al igual que como negro almizcle sobre perlas blancas y resplandecientes. ¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con una trascendente causa.

5.

On His right hand was a ring adorned with a pure and blessed gem. Rejoice! This is the immortal Youth, come with a mighty spirit.

En Su diestra llevaba un anillo adornado con una gema pura y bendita. ¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con un poderoso espíritu.

6. 6.Upon it was graven, in a secret and ancient script: “By God! A most noble Angel is this.”[16] And the hearts of the inmates of the eternal realm cried out: “Rejoice! This is the immortal Youth, come with an ancient light.”

Sobre este, en una antigua y secreta escritura, estaba grabado: “¡Por Dios! Este es un ángel nobilísimo”. Y exclamaron los corazones de los moradores del dominio eterno: “¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con una antigua luz”.

7. 7.Upon His right cheek was a Había en Su mejilla derechao

Page 75:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

mark whose sight caused every man of understanding to waver in his faith. And they that dwell behind the veil of the Unseen exclaimed: “Rejoice! This is the immortal Youth, come with a mighty secret.”

una marca que, al verla, vacilaba en su

fe todo hombre toda persona de entendimiento vacilaba en su fe. Y aquellos que habitan detrás del velo del Invisible profirieronexclamaron: “¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con un gran secreto”.

8. 9.This is the Point from which the knowledge of the former and the latter generations hath been unfolded. And the denizens of the Kingdom intoned: “Rejoice! This is the immortal Youth, come with a mighty knowledge.”

Este es el Punto a partir del cual se ha desplegado el conocimiento de las anteriores y recientes generaciones. Y los moradores del Reino cantaron: “¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con un gran conocimiento”.

9. 9.This, verily, is the Horseman of the Spirit Who circleth round the fount of everlasting life. And they that lie concealed in the retreats of the highest heaven cried out: “Rejoice! This is the immortal Youth, come with a mighty unveiling.”

Este es, ciertamente, el Jinete del Espíritu que circula alrededor de la fuente de la vida eterna. Y quienes se hallaban ocultos en los retiros del más alto cielo exclamaron: “¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con una importante revelación”.

10. 10.He descended from the tabernacle of beauty till He stood, even as the sun in the midmost heaven, arrayed with a beauty at once peerless and transcendent. Rejoice! This is the immortal Youth, come with the most joyful tidings!

Descendió desde el tabernáculo de la belleza hasta que quedó fijoSe detuvo, al igual que el sol en pleno centro del cielo, engalanado de con una belleza a la vez trascendente y sin par. “¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con las más felices nuevas”.

11. 11.Estando en pleno centro del cielo, brilló como el sol en su esplendor meridiano, iluminando la sede de la divina belleza con Su potente Nombre. Ante lo cual, el Pregonero exclamó: “¡Regocijaos! Este es la Belleza del Invisible que ha venido con un poderoso espíritu”

Estando en pleno centro del cielo, brilló como el sol en su esplendor meridiano, iluminando la sede de la divina belleza con Su potente

Page 76:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

.Standing in the midmost heaven, He shone forth like unto the sun in its meridian splendour, illumining the seat of divine beauty with His mighty Name. Whereupon the Crier cried out: “Rejoice! This is the Beauty of the Unseen, come with a mighty spirit.”

Nombre. En seguida deAnte lo cual el Pregonero exclamó: “¡Regocijaos! Estea es el inmortal Joven la Belleza del Invisible que ha venido con un poderoso espíritu”.

12. 12.

And the Maids of Heaven cried out from their celestial chambers: “Hallowed be the Lord, the most excellent of all creators!” And the nightingale sang sweetly: “Rejoice! This is the immortal Youth, Whose like the eyes of the favoured ones of Heaven have never beheld.”

Y las Doncellas del Cielo exclamaron en sus aposentos empíreos: “¡Santificado Loado sea el Señor, el más excelente de todos los creadores!” Y dulcemente cantó el ruiseñor: “¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven, nada semejante al cual los predilectos del Cielo jamás han visto jamás”.

13. 13.And lo, the gates of Paradise were unlocked a second time with the key of His Great Name. “Rejoice! This is the immortal Youth, come with a mighty name.”

Y he aquí que las puertas del Paraíso se abrieron por segunda vez con la llave de Su Magno Nombre. “¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con un potente nombre”.

14. 14.And the Maid of beauty shone forth even as the dawning sun above the horizon of a resplendent morn. Rejoice! This is the divine Maiden, come with surpassing beauty.

Y la Doncella de la belleza refulgió brilló como el sol que amanece en el horizonte de una mañana resplandeciente. ¡Regocijaos! Esta es la divina Doncella que ha venido con insuperable belleza.

15. 15.She came forth with such adorning as to seize with longing desire the minds of them that are nigh unto God. Rejoice! This is the Maid of Heaven, come with alluring charm.

Salió con tales galas que sobrecogió con anheloso deseo ferviente anhelo las mentes de aquellos que están cerca de Dios. ¡Regocijaos! Esta es la Doncella del Cielo que ha venido con un encanto fascinante.

Page 77:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

16. 16.Descending from the chambers of eternity, she sang in accents

that entranced the souls of the sincere. Rejoice! This is the immortal Beauty, come with a mighty secret.

Al descender de los aposentos de la eternidad, cantó con suaves cadencias, melodíascon cadencias melodías que extasiaron las almas de los sinceros.

¡Regocijaos! Esta es la inmortal Belleza que ha venido con un gran secreto.

Acento:Modulación de la voz Cadencia: Modulación de la voz

In accents dice cómo cantó: con diferentes acentos. Pero, en español, decir: Cantó con acentos tales que extasiaron, no está claro.

17. 17.Suspended in the air, she let fall a single lock of her hair from beneath her luminous veil—Rejoice! This is the Maid of Heaven, come with a wondrous spirit—

Suspendida en los aires, dejó caer un rizo de su cabello desde debajo de su velo luminoso -- ¡Regocijaos! Esta es la Doncella del Cielo que ha venido con un maravilloso espíritu -…-

18. 16.Shedding the fragrance of that lock upon all creation. Whereupon the faces of the holy ones grew pale and the hearts of the ardent lovers were filled with the blood of anguish. Rejoice! This is the Maid of Heaven, come with the sweetest fragrance.

E…esparciendo por toda la creación la fragancia de ese rizo. En seguida de lo cualAnte esto, empalidecieron los rostros de los seres santos, y los corazones de los ardorosos amantes se llenaron con la sangre de la angustia. ¡Regocijaos! Esta es la Doncella del Cielo que ha venido con la más deliciosa fragancia.

19. 19.By God! Whosoever closeth his eyes to her beauty hath fallen prey to grave deception and manifest error. Rejoice! This is the immortal Beauty, come with a shining light.

¡Por Dios! Quien cierre los ojos a su belleza ha sido presa de grave engaño y error manifiesto. ¡Regocijaos! Esta es la inmortal Belleza que ha venido con una luz resplandeciente.

20.

She turned, and round her circled the inhabitants of both this world and the world to come. Rejoice! This is the Maid of Heaven, come with a mighty dispensation.

Ella giró, y en su derredor circulaban los habitantes tanto así de este mundo como del mundo venidero. ¡Regocijaos! Esta es la Doncella del Cielo que ha venido con una

revelación parece aquí preferible a “dispensación”.

Page 78:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

poderosa revelación. 21.

She advanced, arrayed with a rare and glorious adorning, till she stood face to face before the Youth. Rejoice! This is the immortal Beauty, come with enchanting grace.

Caminó hacia adelante, engalanada con un fino y glorioso atavío, hasta que se detuvo ante el Joven, frente a frente. ¡Regocijaos! Esta es la inmortal Belleza que ha venido con encantadora gracia.

22.

From beneath her veil she drew forth her hand, golden tinged as a sunbeam falling upon the face of a stainless mirror. Rejoice! This is the immortal Beauty, come with a resplendent adorning.

Desde debajo del su velo extendió su mano de color de oro,…su dorada mano,

Como un rayo de sol que cae sobre la superficie de un espejo sin mancha. ¡Regocijaos! Esta es la inmortal Belleza que ha venido adornada espléndidamente.

¿HARÍA FALTA TRANSMITIR QUE LA MANO ESTABA

“GOLDEN TINGED”: TEÑIDA,

TINTADA, PINTADA, …?

23.

Her incomparable ruby fingers seized the hem of the veil that hid the face of the Youth—Rejoice! This is the immortal Beauty, come with a mighty glance—

Acercó SsusSus incomparables dedos de color rubí tomaron eal el borde del velo que ocultaba la faz del Joven -- ¡Regocijaos! Esta es la inmortal Belleza que ha venido con una mirada potente --

Es un personaje distinto, posee , cualidades de belleza poética no realista.

24. 24.And drew it back, whereupon the pillars of the Throne on high were made to tremble. Rejoice! This is the immortal Youth, come with a mighty cause.

Entonces lo Y descorrió el velo, con lo cual se sacudierontemblaron los pilares del Trono de lo alto. ¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con una causa poderosa.

25. 25.Then did the spirits of all created things part from their bodies. Rejoice! This is the immortal Youth, come with a mighty cause.

Entonces se separaron de sus cuerpos los espíritus de todas las cosas creadas se separaron de sus cuerpos. ¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con una causa poderosa.

26. 26.And the inmates of Paradise rent their garments asunder as they caught a lightning glimpse of His ancient and shining countenance.

Y los moradores del Paraíso se rasgaron sus las vestiduras al vislumbrar un fugaz atisbo de Su antiguo y luminoso semblante. ¡Regocijaos! Este

Page 79:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Rejoice! This is the immortal Youth, come with an effulgent light.

es el inmortal Joven que ha venido con una luz refulgente.

27. 27.At that moment the Voice of the Eternal was heard from beyond the veil of clouds with a sweet and enchanting call. Rejoice! This is the immortal Youth, come with a mighty enchantment.

En ese momento la Voz del Eterno se oyó de allende el velo de las nubes emitiendo un dulce y encantador llamado. ¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con un encantamiento poderoso.

28. 28.And from the source of God’s inscrutable decree the Tongue of the Unseen proclaimed: “By God! The like of this Youth the eyes of the former generations have never beheld.” Rejoice! This is the immortal Youth, come with a mighty cause.

Y desde la fuente del inescrutable decreto de Dios proclamó la Lengua del Invisible: “¡Por Dios! Jamás han visto nada semejante a este Joven los ojos de las anteriores generaciones”. ¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con una causa poderosa.

29.

And the maids of holiness cried out from the chambers of exalted dominion. Rejoice! This is the immortal Youth, come with manifest sovereignty.

Y las doncellas de la santidad exclamaron en los aposentos del exaltado dominio. ¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con soberanía manifiesta.

30. 30.By God! This is that Youth Whose beauty is the ardent desire of the celestial Concourse. Rejoice! This is the immortal Youth, come with a mighty cause.

¡Por Dios! Este es aquel Joven Cuya belleza es el deseo ardoroso del Concurso celestial. ¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con una causa poderosa.

31. 31.Then did the Youth lift up His head to the concourse of heavenly angels—Rejoice! This is the immortal Youth, come with a mighty spirit—

Entonces el Joven alzó la cabeza hacia el concurso de los ángeles celestiales -- ¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con un espíritu poderoso.

32. 32.And gave voice to a single word, whereupon the denizens of heaven arose, one and all, to a new life. Rejoice! This is the immortal

Y pronunció una sola palabra, y en seguida cobraron nueva vida todos y cada uno de los moradores del cielo en su totalidad. ¡Regocijaos! Este es

Page 80:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Youth, come with a mighty trumpet blast.

el inmortal Joven que ha venido con un sonoro toque de trompeta.

33. 33.He looked then upon the inhabitants of the earth with a wondrous glance. Rejoice! This is the immortal Youth, come with a mighty glance.

Luego dirigió la vista a los habitantes de la tierra con una mirada maravillosa. Este es el inmortal Joven que ha venido con una mirada poderosa.

34. 34.And with that glance He gathered them together each and all. Rejoice! This is the immortal Youth, come with a mighty cause.

Y, con esa Mmirada, Él los reunió a todos ellos. ¡Regocijaos! Este es el inmortal Joven que ha venido con una causa poderosa.

35. 35.With another look He signalled to a chosen few, then repaired to His habitation in the everlasting Paradise. And this, truly, is a mighty cause!

Con otra mirada señaló a unos pocos selectos, y luego regresó a Su habitación en el Paraíso sempiterno. ¡Y esta es, en verdad, una causa poderosa!

36. 36.The Herald of Eternity proclaimeth from his cloud-wrapped throne: O ye that wait expectant in the vale of patience and fidelity! O ye that long to soar in the atmosphere of nearness and reunion! The celestial Youth, hidden ere now within the inviolable treasuries of God, hath appeared, even as the Sun of Reality and the Eternal Spirit, from the Dawning-Place of changeless splendour, adorned with the ornament of the Almighty and the beauty of the All-Praised. He hath rescued all who are in heaven and on earth from the perils of death and extinction, clothed them in the garment of true and everlasting existence, and bestowed upon them a new life.

El Heraldo de la Eternidad proclamaa desde su trono envuelto en nubes: ¡Oh, vosotros que aguardáis expectantes en el valle de la paciencia y fidelidad! ¡Oh, vosotros que os anheláis volarremontáis a la atmósferapor las alturas de la cercanía y la reunión! Ha aparecido eEl celestial Joven, que hasta ahora se ocultaba dentro dehallaba oculto en los inviolables tesoros de Dios, como igual que el Sol de la Realidad y el Eterno Espíritu, ha aparecido en el punto de amanecer de esplendor inmutable, engalanado con el adorno del Todopoderoso y la belleza del Más Loado. Él ha rescatado a todos cuantos están en el cielo y en la tierra de los peligros de la muerte y extinción, los ha cubierto con el atavío de la verdadera existencia sempiterna y les ha conferido nueva vida.

envuelto en o cubierto de.

a la atmósfera o a los espacios.

Page 81:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

37. 37.That concealed Word upon which the souls of all the Messengers of God and His Chosen Ones have ever depended hath manifested itself out of the invisible world into the visible plane. No sooner had this hidden Word shone forth from the Realm of inmost being and absolute singleness to illumine the peoples of the earth than a breeze of mercy wafted therefrom, purifying all things from the stench of sin and arraying the countless forms of existence and the reality of man with the vesture of forgiveness. So great was the wondrous grace which pervaded all things that through the utterance of the letters “B” and “E” the gems that lay hid within the repositories of this contingent world were brought forth and made manifest. Thus were the seen and the unseen joined in one garment, and the hidden and the manifest clothed in a single robe; thus did utter nothingness attain the realm of eternity, and pure evanescence gain admittance into the court of everlasting life.

Aquella oculta Palabra de la cual siempre han dependido las almas de todos los Mensajeros de Dios y Sus Escogidos, se ha manifestado en el plano visible proveniente del mundo invisible. Tan pronto como resplandeció esta oculta Palabra procedente del Dominio del ser interior y la absoluta singularidad para iluminarndo a los pueblos de la tierra, emanó una brisa de misericordia que purificó todas las cosas del hedor del pecado y adornó a las incontables formas de la existencia y la realidad del hombre con la vestimenta del perdón. Tan grande fue la maravillosa gracia con la que fueron impregnadas impregnó a todas las cosas creadas, que al ser pronunciadas las letras “S” y “E”, las joyas que estaban guardadas en los depósitos de este mundo contingente fueron extraídas y puestas de manifiesto las joyas que estaban guardadas en los depósitos de este mundo contingente. Así se unieron. dentro de un solo ropaje. lo visible y lo invisible, y lo oculto y lo manifiesto se ataviaron con un solo manto; de este modo, la nada misma llegó al dominio de la eternidad, y la pura evanescencia tuvo acceso a la corte de la vida sempiterna.

38. 38.Wherefore, O ye lovers of the beauty of the All-Glorious! O ye that ardently seek the court of the presence of the Almighty! This is the day of nearness and reunion, not the time for contention and idle words. If ye be sincere

¡Por lo cual tanto, oh amantes de la belleza del Todoglorioso! ¡Oh, vosotros que con ardor tratáis de hallar la corte de la presencia del Todopoderoso! Este es el día de la cercanía y la reunión, no el tiempo para lade contiendas y vanas

Page 82:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

lovers, behold the beauty of the Best-Beloved shining clear and resplendent as the true morn. It behoveth you to be free from all attachment, whether to yourselves or to others; nay, ye should renounce existence and non-existence, light and darkness, glory and abasement alike. Sever your hearts from all transitory things, from all idle fancies and vain imaginings, that ye may, pure and unsullied, enter the realm of the spirit and partake with radiant hearts of the splendours of everlasting holiness.

palabras. Si sois amantes sinceros, mirad la belleza del Bienamado, que brilla clara y resplandeciente como la verdadera mañana. Os incumbe estar libres de todo apego, ya sea a vosotros mismos o a otros; es más, deberíais renunciar a la existencia y la no existencia, a la luz y a la oscuridad, a la gloria y a la humillación, por igual. Desligad vuestros corazones de todas las cosas transitorias, de todas las fantasías ociosas y vanas imaginaciones, a fin de que, puros y sin mancha, entréis en el dominio del espíritu y con corazones radiantes participéis de los esplendores de santidad sempiterna.

39.

O friends! The wine of eternal life is flowing. O lovers! The face of the Beloved is unveiled and unconcealed. O companions! The fire of the Sinai of love is burning bright and resplendent. Cast off the burden of love for this world and every attachment thereto, and, even as luminous, heavenly birds, soar in the atmosphere of the celestial Paradise and wing your flight to the everlasting nest. For devoid of this, life itself hath no worth, and bereft of the Beloved, the heart is of no account.

¡Oh amigos! Mana e El vino de la vida eterna está saliendo. ¡Oh amadores! Sin velos y descubierta está la faz del Amado. ¡Oh compañeros! Con brillo y resplandor Aarde el fuego del Sinaí del amor con brillo y resplandor. Deponed la carga del amor a este mundo y todo apego a éleste, y como al igual que luminosas celestiales aves luminosas del edén, remontaos a las atmósfera alturas del Paraíso celestial y emprended vuelo hacia el nido sempiterno. Pues sin esto, la vida misma no tiene ningún valor, y desposeído falto del Bienamado, el corazón no cuentavale para nada.

¿No fue Teresa de Ávila quien escribió: “Pues penas es el traje de amadores”?«Quien no sabe de penasen este valle de dolores,no sabe de cosas buenas,ni ha gustado de amores,pues penas es el traje de amadores»Las monjas se la cantan a San Juan de la Cruz (es el autor), y él llora mucho.

40. 40.Yea, the moth-like lovers of the All-Glorious at every instant offer up their lives round the consuming flame

En efecto, aquellos que como mariposas nocturnas aman al Todoglorioso, en todo momento ofrendan sus vidas

Page 83:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

of the Friend, occupying themselves with naught save Him. Yet not every bird can aspire to such heights. God, verily, guideth whom He willeth unto His mighty and exalted path.

alrededor de la llama consumidora del Amigo, sin ocuparse en nada sino en Él. Mas no toda ave puede aspirar a alcanzar tales alturas. Ciertamente, Dios guía a quien Él quiere hacia Su magno y exaltado camino.

41. 41.Thus do We bestow upon the dwellers of the mystic realm that which shall draw them nigh unto the right hand of everlasting life and enable them to attain unto that station which hath been upraised in the heaven of holiness.

Así concedemos a los habitantes del místico dominio lo que los haga hará acercarse a la diestra de la vida sempiterna y les permita alcanzar aquella posición que se ha elevado en el cielo de la santidad.

¿elevado? /ubicado

Days of RemembranceTabla 28

(Declaration of the Báb) (Declaración del Báb)

28 – 28 –

He is the Ever-Abiding, the Most Exalted, the Most Great.

Él es Quien siempre

permanece, el Exaltadísimo, el

Más Grande.

Aunque no veo inconveniente en usar “Quien siempre permanece”, en la oración de curación larga usamos “Quien siempre

Page 84:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

perdura, el Perdurable”

Lo, the Tongue of Glory hath called aloud and the Word of God hath cried out, proclaiming: “The Kingdom is God’s, the Creator of the heavens and the Lord of all names!” And yet the people, for the most part, are heedless. The entire creation resoundeth with the melodies of the All-Merciful, the realms of sanctity are redolent with the fragrance of His raiment, and the Most Great Name hath shed the splendour of His glory upon all who dwell on earth, and yet the people are wrapped in a palpable veil.

He aquí Mirad, ha

clamado que la Lengua de la Gloria ha clamado y la Palabra de Dios ha proclamado en alta voz: “¡El Reino es de Dios, Creador de los cielos y Señor de todos los nombres!” Empero, las gentes, en su mayoría, no hacen caso. Se oye resonar La a la creación entera resuena reverbera con las melodías del Todomisericordioso,. Llos dominios de la santidad despiden la fragancia de Sus ropajes, y el Más Grande Nombre ha difundido el esplendor de Su gloria sobre todos cuantos habitan en la tierra, mas las

Tenemos también la opción de “Mirad”, que en esta ocasión la preferiría.Sin embargo, llama la atención a oír , no a mirar. Me suena mejor la Lengua de Gloria que la Lengua de la Gloria (muchas eles)

Clamar Emitir la palabra con vehemencia o de manera grave y solemne.

1.

Page 85:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

gentes están envueltas en un notorio velo.

O Pen of Glory! Intone the anthems of grandeur, for We have inhaled the fragrance of reunion at the approach of that Day whereon the kingdom of names was adorned with the ornament of Our Name, the Exalted, the Most High.

No sooner was this Day mentioned before the Throne than the Maids of Heaven chanted a wondrous melody, the Nightingale pealed out its heavenly song, and the All-Merciful gave voice to that which enraptured the souls of the Messengers of God, His chosen ones, and those who enjoy near access to Him.

¡Oh Pluma de la Gloria! Entona majestuosos solemnes himnos, pues aspiramos la fragancia de la reunión al acercarse aquel Día en que el reino de los nombres fue engalanado con el adorno de Nuestro Nombre, el ExaltadoExcelso, el Altísimo.

Tan pronto como se mencionóara este Día ante el Trono, las Doncellas del Cielo corearon una maravillosa melodía, el Ruiseñor entonó su celestial canto y el Todomisericordioso expresó aquello que arrobó las

2.

Page 86:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

almas de los Mensajeros de Dios, de Sus escogidos y deAquellos que disfrutan de Su cercanía. quienes están cerca de Él.

This is the eve of that Day from whose horizon the ancient Morn hath dawned forth with the splendour of the light beaming from that effulgent horizon‘’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’.

Say: This is the Day whereon God established the Covenant concerning Him Who is the voice of Truth[17] by sending forth the One[18] Who imparted unto humankind the glad-tidings of this Great Announcement.

This is the Day whereon the Most Great Sign appeared and proclaimed this mighty Name, captivating thereby all created things with the reviving breezes of the verses of God. Happy the one that hath recognized his Lord and is numbered with them that have attained His presence.

Esta es la víspera de aquel Día en que la antigua Mañana ha despuntado con el esplendor que brilla en ese refulgente horizonte. en cuyo horizonte ha despuntado la antigua Mañana con el esplendor de la luz que brilla en ese horizonte fulgoroso.

Di: Este es el Día en que Dios estableció la Alianza respecto de Aquel que es la voz de la Verdad, eenviando al enviar a Quien a Aquel que comunicó a la humanidad las buenas nuevas de este Gran Anuncio.

la primera frase contiene varias repeticiones o pares, uno de las cuales me resulta inconveniente (horizonte): horizonte-horizontebrilla - fulgurosoesplendor + luz

3.

Page 87:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Este es el Día en que ha aparecido el Signo Más Grande y ha proclamado este poderoso Nombre, cautivando

así con lo que ha cautivado a todas las cosas creadas con las vivificantes brisas de los versículos de Dios. Feliz aquel que ha reconocido a su Señor y se cuenta entre quienes han llegado a Su presencia.

Say: He, verily, is the most perfect Balance established amongst the nations, through Whom the measures of all things are made manifest by Him Who is the All-Knowing, the All-Wise.

He it is Who hath intoxicated every understanding heart with the wine of His

Di: Él es, ciertamente, la Balanza más perfecta establecida en medio de las naciones, a través de Quien se ponen de manifiesto las medidas de todas las cosas son dadas a conocer por Aquel que es el

4.

Page 88:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

utterance, and Who hath torn asunder the veils through the power of My Name that overshadoweth the worlds.

He, verily, hath ordained the Bayán to be a leaf of this Garden and adorned it with the mention of this incomparable Remembrance. He hath admonished all men not to withhold themselves from the Dayspring of ancient glory, nor to cling, at the time of His manifestation, to such tales and traditions as are current amongst them. Thus hath it been decreed in accordance with that which He hath revealed, and unto this beareth witness He Who speaketh the truth. No God is there beside Me, the Almighty, the Most Generous.

Omnisciente, el Sapientísimo.

Él es Quien ha hecho embriagarseha embriagado con el vino de Su expresión a todo corazón comprensivo, y Quien ha desgarrado los velos por mediante el poder de Mi Nombre que eclipsa arecubre los mundos.

Ciertamente, Él ha ordenado que el Bayán sea una hoja de este Jardín y lo ha adornado con la mención de este incomparable Recuerdo. Ha advertido a los hombres todos que no se priven del Amanecer de antigua gloria, ni se adhieran que al en el momento de Su manifestación se adhieran a los cuentos y

Page 89:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

tradiciones corrientes entre ellos. Esto es lo que se ha decretado conforme a lo revelado por Él, y de ello da testimonio Aquel que pronuncia dice la verdad. No hay Dios fuera de Mí, el Todopoderoso, el Más Generoso.

They that have turned away from the latter Manifestation have indeed failed to recognize the former. Thus hath it been ordained by the Author of all causes in this mighty adornment.

Say: He, verily, announced unto you this Root; wherefore they that are held back by reason of a mere branch are in truth accounted among the dead.

Alas, the people are clinging to the branch and have turned away from God, the King, the Glorious, the All-Praised. He conditioned all that He hath revealed upon Mine acceptance and made every matter contingent upon this manifest and resistless Cause. But for Me, He would not have uttered a single word, nor would He have manifested Himself before all who are in heaven and on earth.

Aquellos que se han apartado de la última Manifestación, en realidad no han reconocido a la anterior. Así lo ha dispuesto el Autor de todas las causas en este grandioso adorno.

Di: Ciertamente, Él os anunció a esta Raíz;, por lo cual, quienes han sido retenidos a causa de una simple rama son verdaderamente contados entre los muertos.

5.

Page 90:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

How often did He lament My banishment, My captivity, and My tribulations! That which was sent down in the Bayán beareth witness unto this, could ye but perceive it.

Powerful indeed is the one who, through the might of God, hath become severed from all else but Him, and powerless the one who hath turned away from Him after He hath appeared with manifest sovereignty.

Lástima que las gentes se aferran a la rama y se han apartado de Dios, el Rey, el Glorioso, el Alabado por todos. Todo cuanto Él ha revelado lo ha condicionado a Mi aceptación y ha hecho que toda materiacuestión todo asunto dependa de esta Causa manifiesta e irresistible. De no ser por Mí, Él no habría pronunciado una sola palabra, ni sSe habría manifestado a Sí mismo ante todos cuantos están en el cielo y en la tierra.

¡Cuántas veces sSe lamentó por Mi destierro, Mi cautiverio y Mis tribulaciones! Da testimonio de ello todo cuantoaquello que se hizo descender en el Bayán, ojalá lo

Page 91:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

percibierais. Fuerte es en verdad aquel que, por el poder de Dios, se ha desprendido de todo fuera de Él, y débil aquel que se ha apartado de Él después que hubo aparecidode haber aparecido con soberanía manifiesta.

Page 92:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

O peoples of the earth! Make mention of God on this Day whereon the Spirit hath spoken and the realities of those who were created by the Word of God, the Mighty, the Exalted, have ascended unto Him.

It behoveth everyone on this day to rejoice with exceeding gladness, to clothe himself in his finest attire, to celebrate the praise of his Lord, and to give thanks unto Him for this most great favour. Blessed are they that have apprehended the purpose of God, and woe betide the heedless.

¡Pueblos de la tierra! Haced mención de Dios en este Día cuando en que el Espíritu ha hablado y las realidades de quienes fueron creados por la Palabra de Dios, el Poderoso, el Exaltado, han ascendido hasta Él.

Incumbe a todos en este día regocijarse con gran alegría, vestirse con su más fino atuendo, celebrar la alabanza de su Señor y darle gracias por este muy grande favor.

Bienaventurados son quienes han comprendido el propósito de Dios, y ¡ay! de los desatentos.

grande no es apocopado aquí. Véase Manuel Seco, Diccionario de dudas y dificultades (…), Aguilar, Madrid, 1956, p.182.

Having revealed this Tablet on this night, We desire to send it unto thee as a token

Al haber revelado esta

6.

7.

Page 93:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

of Our grace, that thou mayest be of those who are grateful. After thou hast received it, recite it in the presence of the loved ones of God, that they may hearken unto that which the Tongue of Grandeur hath pronounced and be of those who act in accordance with its counsels. Thus have We singled thee out and adorned thee with that raiment wherewith We have adorned the pure in heart.

Praise be to God, the Lord of the worlds!

Tabla en esta noche, hemos tenido el propósito de enviártela en señal de Nuestra gracia, para que seas de los agradecidos. Luego queCuando la hayas recibido, recítala en presencia de los amados de Dios, para que presten atención a lo que ha pronunciado la Lengua de la Grandeza y sean de aquellos que actúan en conformidad cona sus consejos. De esta manera te hemos escogido y adornado con el atavío con que hemos

adornado a los puros de corazón. ¡Alabado sea Dios, Señor de los mundos!

Page 94:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Days of RemembranceTabla 29

(Declaration of the Báb)

• • •Ascension of Bahá’u’lláh

29 – 29 --

Súriy-i-Ghusn Súriy-i-Ghusn

(Tablet of the Branch) (Tablet of the BranchTabla de la

Rama)

He it is Who abideth forever in the Realm of Glory.

Él es Quien perdura eternamente

en el Dominio de la Gloria.

The Cause of God hath come down upon the clouds of utterance, while they that have joined partners with Him are afflicted with a sore

La Causa de Dios ha descendido en las nubes de la expresión, en tanto que aquellos que Le han asignado copartícipes

1.

Page 95:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

torment.

The hosts of Divine Revelation, bearing the banners of celestial inspiration, have descended from the heaven of His Tablet in the name of God, the Almighty, the Most Powerful, and the faithful rejoice in His victory and dominion, while the deniers are filled with dismay.

sufren un doloroso tormento. Las huestes de la divina Revelación, portando los estandartes de la inspiración celestial, han bajado desde del cielo de Su Tabla en el nombre de Dios, el Todopoderoso, el Omnipotente, y los fieles se regocijan en Su victoria y dominio, mientras que los negadores están desconsoladosllenos de consternación.

O people! Do ye flee from the mercy of God after it hath pervaded all that is in the heavens and on the earth?

Barter not away that mercy wherewith God hath favoured you, nor withhold yourselves therefrom, for they that turn away are indeed in grievous loss. The mercy of God is like unto the verses that are sent down from one same heaven:

The true believers quaff therefrom the wine of everlasting life, while the ungodly drink a scalding draught. And whensoever the verses

¡Oh gentes! ¿Acaso rehuís la Misericordia de Dios cuando esta ha penetrado envuelto a impregnado todo lo que hay en los cielos y en la tierra?

No despilfarréis os dehagáis de la misericordia con que Dios os ha agraciado, ni os excluyáis de esta, pues quienes se apartan sufren sensible pérdida. La misericordia de Dios es como los versículos que se hacen descender de un mismo cielo.: En estos los creyentes verdaderos beben a plenitud el vino de la vida eterna, mientras que los impíos toman beben un trago abrasador. Y cada vez que se les recitan los

to barter es lo que se dice de Judas, a cambio de unas monedas, vendió, traicionó, trocó… en este caso lo veo más cercano a “deshacerse de” seguido de “truecan” al final del párrafo.

trocar

barter, change, trade, bargain

cambiar change, switch, shift,

2.

Page 96:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

of God are rehearsed unto them, the fire of hatred is kindled in their breasts. Thus do they barter away the bounty that God hath bestowed upon them and are reckoned among the heedless.

versículos de Dios, se enciende en sus pechos el fuego del odio. Así despilfarran truecan desperdician desprecian los dones que Dios les ha conferido y se cuentan entre los desatentos.

exchange, alter, turn

permutarexchange, permute, barter

Trocar tiene que ser por algo.

Strive, O people, to enter beneath the sheltering shadow of the Word of God. Quaff, then, from it the choice wine of inner meaning and explanation, for it is the repository of the living waters of the All-Glorious and hath appeared from the horizon of the Will of the All-Merciful with matchless splendour.

Say: Out of this Most Great Ocean there hath branched the Pre-existent Sea;

blessed the one that hath attained and found repose upon its shores.

¡Oh gentes! Empeñaos en poneros a la sombra protectora de la Palabra de Dios. Luego, b Bebed, entonces, en estade ella el selecto vino de la explicación razón y el significado profundos, pues constituye el depósito de las aguas vivas del Todoglorioso, y ha aparecido con esplendor inmarcesible sobre el horizonte de la Voluntad del Todomisericordioso.: Di: De este Ingente [*] Océano ha emanado el Mar Preexistente; bienaventurado quien haya alcanzado sus orillas y reposado en ellashaya llegado a este,y ha hallado hallando reposo en ellas. sus playas.

[*] Véase KA

There hath branched from the Sadratu’l-Muntahá this sacred and glorious Being, this Branch of Holiness; well is it with him that hath sought His shelter and

Ha brotado del Sadratu’l-Muntahá este sagrado y glorioso Ser, esta Rama de la Santidad; bienaventurado aquel que ha buscado refugio

Señalado en negrita, ya está traducido (y aprobado) en WOB

3.

4.

Page 97:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

abideth beneath His shadow. Verily the Limb of the Law of God hath sprung forth from this Root which God hath firmly implanted in the Ground of His Will, and Whose Branch hath been so uplifted as to encompass the whole of creation. Magnified be He, therefore, for this sublime, this blessed, this mighty, this exalted Handiwork!

-------------------------------------------

Draw nigh unto Him, O people, and taste the fruits of wisdom and knowledge that have proceeded from Him Who is the Almighty, the All-Knowing. Whoso hath failed to taste thereof is deprived of God’s bounty, though he partake of all that the earth can produce, could ye but perceive it!

en Él y mora a Su sombra. En verdad, el Tronco de la Ley de Dios ha brotado de esta Raíz que Dios ha plantado firmemente en la Tierra de Su Voluntad y Cuya Rama se ha elevado tanto que ha abarcado toda la creación. ¡Magnificado, pues, sea Él por esta sublime, bendita, poderosa y exaltada Obra!

--------------------------------------

Acercaos a Él, ¡oh gentes!, y degustad los frutos de sabiduría y conocimiento que provienen de Aquel que es el Todopoderoso, el Omnisciente. Quien no los haya probadopruebe está desprovisto de la munificencia de Dios, aunque disponga de todo cuanto la tierra produzca la tierra, ¡ojalá lo erntendierais!

A Word hath, as a token of Our grace, gone forth from the Most Great Tablet—a Word which God hath adorned with the ornament of His own Self, and made it sovereign over the earth

Como muestra de Nuestra gracia, ha emanado una Palabra de la Más Grande Tabla, Palabra que Dios ha adornado con el ornamento de Su propio Ser y la ha

Señalado en negrita, ya está traducido (y aprobado) en WOB

5.

Page 98:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

and all that is therein, and a sign of His greatness and power among its people, that all may glorify thereby their Lord, the Almighty, the All-Powerful, the All-Wise, and extol the praise of their Creator and the sanctity of the Soul of God that holdeth sway over all created things.} This, verily, is none other than a Word sent down by Him Who is the All-Knowing, the Ancient of Days.

hecho soberana de la tierra y de todo lo que en ella existe, y signo de Su grandeza y poder entre su pueblo, para que así todos puedan glorificar a su Señor, el Todopoderoso, el Omnipotente, el Sapientísimo, y elevar las alabanzas de a su Creador y a la santidad del aAlma de Dios que rige todo lo creado. Ciertamente, esta no es más otra que es nada menos que una Palabra hecha descender por Aquel que es el Omnisciente, el Anciano de Días.

Esta no es otra que / Esta es nada menos que

Render thanks unto God, O people, for His appearance; for verily He is the most great Favour unto you, the most perfect bounty upon you; and through Him every mouldering bone is quickened. Whoso turneth towards Him hath turned towards God, and whoso turneth away from Him hath turned away from My Beauty, hath repudiated My Proof, and transgressed against Me. He is the Trust of God amongst you, His charge within you, His manifestation unto you

Dad gracias a Dios, oh pueblo, por Su aparición, pues ciertamente Él es el más grande Favor para con vosotros, la más perfecta munificencia hacia vosotros, y por Él vuelve a la vida todo hueso que se deshace. Quien se vuelva hacia Él se ha vuelto hacia Dios, y quien se aparte de Él se ha apartado de Mi Belleza, ha rechazado Mi Prueba y ha cometido una transgresión contra Mí. Él es el Fideicomiso de Dios entre vosotros, Su encargado entre

Señalado en negrita, ya está traducido (y aprobado) en WOBkullu ‘azmin ramím = lit todo hueso descompuestoSugiero revisar esto.

wadíat = lit custodia, depósito

amánat = lit confianza, deaquí preferiría el

6.

Page 99:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

and His appearance among His favoured servants.

vosotros, Su manifestación para vosotros y Su aparición entre Sus siervos predilectos.

RepresentanteSus siervos de confianza.

‘ibádi-Hi’l-muqarrabín = lit Sus siervos próximos, cercanos

Thus was I bidden to deliver unto you the message of God, your Creator, and I have fulfilled that whereunto I was bidden. Unto this bear witness God, and His angels, and His Messengers, and His sanctified servants. Inhale, then, the sweet savours of Paradise from its roses and be not of them that are deprived. Hasten to win your share of the grace which God hath bestowed upon you and suffer not yourselves to be veiled therefrom.

Así se Me [*] ordenó entregarleos el mensaje de Dios, vuestro Creador, y he cumplido aquello que se me ordenó. De ello dan testimonio Dios, y Sus ángeles, y Sus Mensajeros, y Sus siervos santificados. Luego, a Aspira, pues, las suaves fragancias del Paraíso que provienen de sus rosas y no os privéis de ellas. Daos prisa para que obtengáis vuestra parte de la gracia que Dios os ha conferido y no permitáis ser privados de esta ella.

¿o me?

‘ibádu-Hu’l-muqarrabúnDice lo mismo que más arriba rá’ihah= lit perfume, fraganciaightanimú = aprovechad

We have sent Him down in the form of a human temple. Blest and sanctified be God Who createth whatsoever He willeth through His inviolable, His infallible decree. They who deprive themselves of the shadow of the Branch are lost in the wilderness of error, are consumed by the heat of

Le hemos hecho descender en la forma de un templo humano. Bendito y santificado sea Dios, Quien crea todo cuanto Él quiere mediante Su inviolable, Su infalible decreto. Aquellos que se privan de la sombra de la Rama están perdidos en el desierto del error, se consumen en el calor

Señalado en negrita, ya está traducido (y aprobado) en WOB

7.

8.

Page 100:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

worldly desires, and are of those who will assuredly perish.

de los deseos mundanos y son de aquellos que ciertamente han de perecer.

O people! Hasten to enter beneath the shadow of God, that it may shield you from the blazing heat of this Day wherein none shall find shelter or refuge save under the shadow of His Name, the Ever-Forgiving, the Most Compassionate. Attire yourselves, O people, with the raiment of certitude, that it may protect you from the darts of idle fancy and vain imaginings and that ye may be numbered with the faithful in these days—days wherein none may attain certitude nor achieve constancy in the Cause of God save by renouncing that which is current amongst men and by turning towards this hallowed and refulgent Beauty.

¡Oh gentes! Daos prisa en acogeros a la sombra de Dios, para que os proteja del calor abrasador de este Día en el cual nadie hallará refugio ni amparo excepto a la sombra de Su Nombre, el Perdonador, el Más Compasivo. ¡Oh gentes! Vestíos con el indumento de la certeza, para que os proteja de los dardos de la fantasía ociosa y las vanas imaginaciones, y seáis contados entre los fieles en estos días,; días, cuando en los que nadie podrá alcanzar la certidumbre ni lograr la constancia en Su Causa, salvo que renuncie a lo que es generalmente aceptado por los hombres y se vuelva hacia esta santa y refulgente Belleza.

al-Ghafúr ar-Rahím

má fí aydi’n-nás = lit

O people! Will ye take a false deity for your helper rather than God? Will ye follow the Most Great Idol before your Lord, the Almighty, the Most Powerful?[19] Forsake their mention, O people, and seize the cup of life in the name of your Lord, the All-Merciful. By the righteousness of God! A

¡Oh gentes! ¿Acaso tomaréis a una falsa deidad como auxiliador en vez de a Dios? ¿Acaso seguiréis al Mayor Ídolo y no a vuestro Señor, el Todopoderoso, el Omnipotente?[19] Dejad de mencionarlos, ¡oh gentes!, y tomad la copa de la vida en el nombre de vuestro Señor, el

Tághút

Tampoco hay mucha gramática convencional en Si lo supieraisal final.

Sería:

9.

10.

Page 101:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

single drop from this cup quickeneth all humankind, could ye but know it.

Todomisericordioso. ¡Ppor la rectitud de Dios! Una simple gota de esta copa hace revivir a toda la humanidad, si lo supierais.

Si supierais que una simple gota de esta copa hace revivir a toda la humanidad…

Say: None shall be immune in this Day from God’s decree; none shall find refuge save in Him. This, verily, is the truth, and aught else is but manifest error. God hath made it incumbent upon all to teach His Cause to the extent of their ability. Such is the decree that the Finger of might and power hath recorded in the Tablets of supernal glory. Whoso quickeneth but a single soul in this Revelation, it is as though he had quickened all humanity: Him will God, on the Day of Resurrection, raise again to life in the paradise of His oneness, adorned with the raiment of His own Self, the Sovereign Protector, the Almighty, the All-Bountiful. Such is the nature of the assistance ye can render to your Lord, and naught else is worthy of mention in this Day in the presence of God, your Lord and the Lord of your sires of old.

Di: En este Día nadie estará inmune al decreto de Dios; nadie hallará refugio salvo en Él. Ciertamente, esta es la verdad y todo lo demás es error manifiesto. Dios ha prescrito a todos enseñar Su Causa en la medida de su capacidad. Tal Ese es el decreto que el Dedo de la fuerza y el poder ha estipulado en las Tablas de gloria celestial. Quien haga revivir a una sola alma en esta Revelación, es como si hubiese hecho revivir a toda la humanidad .Si alguien hace revivir a un alma, aunque sea a una sola, será como si hubiera hecho revivir a toda la humanidad:

Sujeto:El que una persona haga revivir a un alma en esta Revelación, aunque sea a una sola, (Esto) equivale (verbo principal)a (haber revivido a toda la humanidad). Una proposición subordinada sustantiva (Esto)equivale a otra proposición sustantiva: Esto equivale a esto

lá ‘ásima li-ahad

‘izzin hafíz

“Quien haga revivir a una sola alma en esta Revelación, es como si hubiese hecho revivir a toda la humanidad”

Me parece que esta frase no se sostiene sintácticamente: a la izquierda de la coma aparece lo que podría ser un sujeto, pero luego no tiene verbo; el verbo es ser corresponde a toda la equivalencia de ´´esto´´

Esto es esto

igualmente parece una falsa condicional (“Si alguien hace revivir a una sola alma en esta Revelación, es como si…”. En Pasajes tenemos: Whoso hath not

11.

Page 102:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

-----------------------------------------

En el Día de la Resurrección, Dios le devolverá a la vida en el paraíso de Su unicidad, adornándole con el indumento de Su propio Ser, el Protector Supremo, el Todopoderoso, el Munificente. Tal Así es el carácter de la ayuda que podéis prestar a vuestro Señor, y en este Día ninguna otra cosa es digna de mención en la presencia de Dios, vuestro Señor y Señor de vuestros padres de antaño.

recognized this sublime and fundamental verity, and hath failed to attain this most exalted station, the winds of doubt will agitate him,Si alguien no ha reconocido esta verdad sublime y fundamental, ni ha alcanzado esta exaltadísima estación, será agitado por los vientos de la duda, Con respecto al uso de la coma a la izquierda de “es como si hubiese hecho revivir”, la RAE dispone lo siguiente: “ Las condicionales antepuestas se aíslan mediante coma cuando van antepuestas al verbo principal, salvo sin son breves, pero no suelen ir precedidas de coma sin van pospuestas”.

abá’i-kumu’l-awwalín = lit primeros padres, antepasados

As for thee, O servant, give ear unto that which We have admonished thee in

En cuanto a ti, ¡oh siervo!, presta oído a las advertencias que te

muhsinín = lit los que bien obran

12.

Page 103:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

this Tablet, and seek at all times the grace of thy Lord. Disseminate this Tablet amongst them that have believed in God and in His signs, that they may observe its injunctions and be numbered with the righteous.

hemos hecho en esta Tabla, y en todo momento, solicita la gracia de tu Señor. Disemina esta Tabla entre quienes han creído en Dios y en Sus signos, para que puedan observar sus instrucciones y sean contados entre los virtuosos.

Say: O people! Spread not disorder on the earth nor dispute with your fellow men, for this would ill beseem them that occupy, beneath the shadow of their Lord, the station of such as are faithful to the one true God. Whensoever ye encounter a thirsty soul, give him to drink from the cup of everlasting life; and whensoever ye find a hearing ear, recite unto him the verses of God, the Powerful, the Mighty, the Compassionate. Unloose your tongues with kindly words and, should ye find the people inclined towards the Sanctuary of God, summon them to the truth; otherwise leave them to their own selves and to that condition which is the reality of the nethermost fire. Beware lest ye cast the pearls of inner meaning before the blind and the barren in heart, inasmuch as they are deprived of

Di: ¡Oh gentes! No propaguéis desorden en la tierra ni disputéis con vuestros congéneres, ya que esto no sentaría bien a no es digno de quienes ocupan, a la sombra de su Señor, la posición de aquellos que son fieles al único Dios verdadero. Cuando os topéis Siempre que os encontréis con un alma sedienta, dadle de beber de la copa de la vida sempiterna; y cuando encontréis un oído atento, recítale recitadle los versículos de Dios, el Fuerte, el Poderoso, el Compasivo. Desatad vuestras lenguas pronunciando con palabras amables, y, si halláis a las gentes personas inclinadas hacia el Santuario de Dios, convocadlas a la verdad; de lo contrario, déjalas solas consigo mismasdejadlas en paz y en aquella condición que es la realidad del fuego infernal. Cuidado con lanzar las perlas del conocimiento

13.

Page 104:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

beholding the light and are unable to distinguish the worthless pebble from the precious and gleaming pearl. Wert thou for a thousand years to recite unto a stone the verses of wondrous glory, would it ever be affected by them or comprehend their significance? Nay, by thy Lord, the All-Merciful, the Most Compassionate! Wert thou to recite unto the deaf all the verses of God, would they hear a single letter thereof? Nay, by His ancient and glorious Beauty!

interior a los ciegos y a los de corazón estéril, por cuanto están privados de ver la luz y son incapaces de distinguir entre un guijarro sin valor yde una preciosa perla reluciente. Si durante un mil años le recitases a una piedra los versículos de la maravillosa gloria, ¿sería conmovida por estos o entendería su significado? ¡No, por tu Señor, el Todomisericordioso, el Más Compasivo! Si a los sordos les recitaras todos los versículos de Dios, ¿oirían siquiera una letra de estos? ¡No, por esta Su antigua y gloriosa Belleza!

Thus have We imparted unto thee the gems of divine wisdom and utterance, that thou mayest fix thy gaze upon thy Lord and rid thyself of all attachment to the world. May His spirit rest upon thee and upon them that abide within the habitation of holiness and that are endued with true constancy in the Cause of their Lord.

De esta manera te hemos concedido las joyas de la divina sabiduría y expresión, para que puedas fijar la mirada en tu Señor y librarte de todo apego al mundo. Que Su espíritu esté contigo y con quienes residen en la habitación morada de la santidad y están dotados de constancia verdadera en la Causa de su Señor.

wa’r-rúhu ‘alay-ka = lit el espíritu esté contigo, frase similar a as-salámu ‘alay-kum = la paz sea con vosotros

Tabla nº 30, traducción aprobada por Panel 25 mayo 2017

14.

Page 105:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

Days of Remembrance – Tabla 30(para conmemoración de la Ascensión de Bahá’u’lláh)

– 30 – – 30 –Lawḥ-i-Rasúl Lawḥ-i-Rasúl

(Tablet to Rasúl) (Tabla a Rasúl)

Verily, I am the One Who abideth disconsolate beneath

the canopy of this world.

Ciertamente, Yo soy Aquel que permanece desconsolado bajo

el dosel de este mundo.

1. 1.O Rasúl! Shouldst thou ask concerning the Sun of the heaven of inner meaning, know that it hath been eclipsed by the clouds of envy; and shouldst thou enquire regarding the Moon of the realm of everlasting holiness, be apprised that it hath been obscured by the shrouds of hatred; and shouldst thou search after the Star of the firmament of unseen reality, be informed that it hath sunk below the horizon of malice. Behold, a lone Ḥusayn assailed by a hundred thousand deadly foes! Behold, a solitary Abraham compassed by a myriad tyrant kings![i]

Behold, one stainless Soul that vast multitudes aim to seize! Behold, one single Throat that countless daggers seek to pierce!

¡Oh Rasúl! Si preguntas por el Sol del cielo del significado interior, has de saber que ha sido eclipsado por las nubes de la envidia; y si indagas sobre la Luna del dominio de la santidad eterna, has de advertir que ha sido oscurecida por los sudarios del odio; y si tratas de hallar el Astro del firmamento de la realidad invisible, has de conocer que se ha sumido bajo el horizonte de la malevolencia. ¡He aquí a un Ḥusayn a solas atacado por cien mil enemigos implacables! ¡He aquí a un solitario Abraham rodeado por una miríada de reyes tiránicos![ii] ¡He aquí a un Alma inmaculada que enormes multitudes se proponen capturar! ¡He aquí una sola Garganta que innumerables dagas tratan de atravesar!

2. 2.Not a single night in Mine earthly life did I find rest; not a single day was I granted

Ni una sola noche de Mi vida terrenal hallé descanso; ni un solo día se me dio reposo. En

i “Deadly foes” (lit. “Shimrs”) and “tyrant kings” (lit. “Nimrods”): Shimr dealth the blow that killed Imám Ḥusayn, and Nimrod was the persecutor of Abraham.ii “Enemigos implacables” (lit. “Shimr”) y “reyes tiránicos” (lit. “Nimrod”): Shimr asestó el golpe que mató al Imám Ḥusayn, y Nimrod fue el perseguidor de Abraham.

Page 106:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

repose. At one time My severed head was sent as a trophy from land to land; at another I was suspended in the air. At one time I had for a boon companion him who dealt Me a fatal blow; at another I had for a close associate him who profaned My remains. Every morn, as I arose from My bed, a fresh affliction awaited Me; and every eve, as I repaired to the solitude of My chamber, a sore trial was in store. In the succession of My woes there was no reprieve, and in the onslaught of My sorrows there was no respite.

una ocasión Mi cabeza cercenada fue enviada como trofeo de país en país; en otra oportunidad fui suspendido en alto. Una vez tuve por compañero inseparable a quien Me asestó un golpe fatal; otra vez tuve por íntimo camarada a quien profanó Mis restos mortales. Cada mañana, al levantarme del lecho, Me esperaba una nueva aflicción; y cada anochecer, al regresar a la soledad de Mi aposento, Me aguardaba una dura prueba. En la sucesión de Mis desgracias no había respiro, y en la embestida de Mis pesares no había tregua.

3. 3.Notwithstanding all this, I stood against Mine enemies manifest as the sun and appeared before the dwellers of the heavenly kingdom bright as the moon. Not for an instant did I seek to preserve Mine own life, and not for a moment did I pursue Mine own ease and comfort. I offered up My soul in the path of My Beloved and laid down My life for His sake. My fortress was My reliance on God, and My shield Mine attachment to that peerless Friend; Mine armour was Mine unfailing trust in Him, and My hosts Mine ardent hope in His grace.

Pese a todo, enfrentaba a Mis enemigos, manifiesto como el sol, y aparecía, ante los habitantes del reino celestial, brillante como la luna. Ni por un solo instante procuré proteger Mi propia vida, ni por un momento busqué Mi propio sosiego y comodidad. Ofrendé Mi alma en la senda de Mi Bienamado y sacrifiqué Mi vida por Él. Mi fortaleza era Mi confianza en Dios, y Mi escudo era Mi fidelidad para con ese Amigo sin par; Mi armadura era Mi fe inquebrantable en Él, y Mis huestes eran Mi ferviente esperanza en Su gracia.

4. 4.At length My revelation aroused the envy of My foes and elicited the rancour of the malicious. O My Rasúl! Wert thou to gaze with a keen and discerning eye, thou wouldst behold all things—yea, verily, even the

Finalmente, Mi revelación despertó la envidia de Mis enemigos y provocó el rencor de los malévolos. ¡Oh Mi Rasúl! Si mirases con ojo sagaz y penetrante, verías todas las cosas -- es más, incluso a todos los

Page 107:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

denizens of the Realm on high—sharing in Mine anguish and sorrow. O Rasúl! The oppressive gloom of satanic envy hath concealed the resplendent Morn of the spirit, and the darksome veils of malice have obscured the refulgent rays of the Day-Star of eternal holiness.

moradores del Dominio de lo alto – participando de Mi angustia y dolor. ¡Oh Rasúl! La penumbra opresora de la envidia satánica ha cubierto la resplandeciente Mañana del espíritu, y los sombríos velos de la malevolencia han oscurecido los refulgentes rayos del Sol de la santidad eterna.

5. 5.At this present hour the Ancient King hath purposed to take leave of this wayward people. Yet none knoweth whether, even after His departure, this Essence of God’s mercy will be spared the sting of these venomous serpents, as was clearly witnessed after His first banishment.

En este momento el Antiguo Rey ha determinado despedirse de este pueblo descarriado. Mas, nadie sabe si acaso, incluso después de Su partida, esta Esencia de la divina misericordia se librará de la picadura de estas serpientes venenosas, como quedó evidenciado después de Su primer exilio.

6. 6.O Rasúl! Canst thou perceive the plight of this wronged and banished Soul Who findeth Himself sore tried by two contending peoples, and Who hath neither the pity of His foes nor the compassion of His friends? I swear by My Beauty that the afflictions I suffer at the hands of Mine enemies are a hundred thousand times easier to bear! Render thanks unto God that thou art not fully acquainted with the condition of Him Who is the Eternal King and that which He hath been made to suffer. These indeed are days whose like the eye of creation hath never seen.

¡Oh Rasúl! ¿Te das cuenta de la penosa situación de esta Alma agraviada y desterrada, sometida a duras pruebas por dos pueblos rivales, que no recibe ni la clemencia de Sus enemigos ni la compasión de Sus amigos? ¡Juro por Mi Belleza que las aflicciones que padezco a manos de Mis enemigos son cien mil veces más fáciles de soportar! Da gracias a Dios de que no estás en pleno conocimiento de la condición de Aquel que es el Rey Eterno y de lo que Le han hecho padecer. Estos en verdad son días nada semejante a los cuales ha visto jamás el ojo de la creación.

7. 7.Strive, then, that thou mayest forsake the path of illusion and imitation and gain admittance into the

Esfuérzate, entonces, por abandonar la senda de la ilusión e imitación y entrar en el dominio de la visión interior

Page 108:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

realm of inner vision and the kingdom of spiritual discoveries. For in these days all are bewildered in the drunkenness of ignorance, save those whom thy Lord hath willed to spare. Some consider the fading mirage to be the billowing ocean and reckon the impenetrable darkness as the radiant morn. Others, having forsaken the river of eternal life, content themselves with a vanishing drop. Such is the state and condition of the people: “Thus have We created the souls in divers conditions.” [iii]

y el reino de los hallazgos espirituales. Pues en estos días están todos aturdidos con la embriaguez de la ignorancia, excepto aquellos a quienes tu Señor ha querido guardar. Algunos piensan que un espejismo fugaz es el ondulante océano y consideran que la oscuridad impenetrable es la radiante mañana. Otros, abandonando el río de la vida eterna, se contentan con una gota efímera. Tal es el estado y condición de las gentes: “Así hemos creado a las almas en condiciones diversas”. [iv]

8. 8.As to thee, O Rasúl, shouldst thou wish to take flight in the atmosphere of My love, it behoveth thee to soar above the kingdoms of earth and heaven and all that they contain, that thou mayest attain the paradise of the good-pleasure of the All-Glorious. Well is it with them that have entered therein!

En cuanto a ti, oh Rasúl, si deseas emprender el vuelo hacia la atmósfera de Mi amor, te incumbe remontarte por encima de los reinos de la tierra y el cielo y todo lo que contienen, para que alcances el paraíso del beneplácito del Todoglorioso. ¡Bienaventurados los que allí han entrado!

iii Cf. Qur’án 71:14.iv Cf. Corán 71:14.

Page 109:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

– 31 –

Lawḥ-i-Maryam Lawḥ-i-Maryam(Tablet to Maryam) (Tabla a Maryam)

Sorrowful is He at My sorrows.

Pesaroso está Él por Mis pesares

هو المحزون فيحزني

1.

O Maryam! The wrongs which I suffer have blotted out the wrongs suffered by My First Name[22] from the Tablet of creation. The clouds of divine decree have at every moment rained down upon this manifest Beauty the showers of tribulation. My banishment from My homeland was for the sake of none but the Beloved; My exile was in no other path save that of His good-pleasure. In the midst of heaven-sent trials I glowed bright as a candle, and in the face of divinely ordained afflictions I stood as firm as a mountain. In manifesting the outpourings of His grace I was even as a bounteous cloud, and in laying hold on the foes of the peerless King I was even as a burning flame.

¡Oh Maryam! Las vejacionesLos vejámenes que sufro han borrado de la Tabla de la creación Las vejacioneslos vejámenes que sufrió Mi Primer Nombre. [22] En todo momento, las nubes del divino decreto han dejado caer sobre esta manifiesta Belleza manifiesta lluvias de tribulaciones. El destierro de Mi país natal no fue nada más que por el amor del Bienamado sino por amor al Amado; Mi exilio no fue por ningún otro motivo que Su complacencia. En medio de pruebas enviadas desde el cielo brillaba brillé

¡Oh Maryam! Las vejaciones que sufro han borrado de la Tabla de la creación las vejaciones que sufrió Mi Primer Nombre. (22) En todo momento, las nubes del divino decreto han dejado cer sobre esta manifiesta Belleza lluvias de tribulaciones. El destierro de Mi país natal no fue sino a causa del amor por el Bienamado. Mi exilio no fue por ningún otro motivo que Su complacencia. En medio de pruebas enviadas desde el cielo, brillé

مظلوميت:es el hecho de ser tratado injustamente, oprimido, vejado,

حب سببی جزنبوده: محبوب

no fue sino a causa del amor por el Bienamado.

رضای علتی جز نهمقصود:

no fue por ningún otro motivo que el contento (o la complacencia) del Deseado.

اعداي در اخذ سلطان احديه

Page 110:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

como un cirio, y, ante aflicciones dispuestas por la Divinidad, permanecía como una montaña inamovible.

Al poner de manifiesto las efusiones de Su gracia, Yo era como una nube cargada, y ,era como una llama encendida al aprehender a los enemigos del incomparable Rey, Yo era como una llama encendida.

2. 2.

The clear tokens of My power roused the envy of My foes, and the compelling evidences of My wisdom stirred the hatred of the malevolent: Not a single night did I repose in peace; not a single morn did I awake in tranquillity. I swear by the beauty of God that Ḥusayn[23] shed tears of anguish at the wrongs I suffered and Abraham cast Himself into the flames for the sake of the afflictions I sustained. Wert thou to gaze with discernment, thou wouldst behold the Eye of Grandeur weeping sore beneath the tabernacle of sanctity, and the Essence of Majesty lamenting within the realms of loftiness. Unto this beareth witness the Tongue of truth and glory.

Las claras señales de Mi fuerza despertaban la envidia de Mis enemigos, y las convincentes demostraciones de Mi sabiduría avivaban el odio de los malévolos;: Nni una sola noche reposé en paz; ni una sola mañana desperté tranquilo. Juro por la belleza de Dios que Ḥusayn[23] derramó lágrimas de angustia por los vejámenes las vejaciones que sufrísoporté, y Abrahám n se lanzó a las llamas en aras de las aflicciones que Me agobiaban.

Si miraras con rigurosidadrigor, verías alcómo llora amargamente el Ojo de la Magnificencia llorar amargamente debajo del tabernáculo de la santidad, y cómo se lamentaa la Esencia de la Majestad lamentarse dentro de los dominios de la excelsitud. Da testimonio de ello la Lengua de la verdad y la gloria.

شئونات es plural deشأن:asunto; circunstancia; condición; posición, rango; peso, importancia; significación.

بروزاتes plural deبروز:manifestación, demostración, revelación.

مشاهدهدرستاگر نمائی:

3. 3.O Maryam! From the land of Ṭá,[24] after countless afflictions, We reached ‘Iráq, at the bidding of the Tyrant

¡Oh Maryam! Procedente de la tierra de Ṭá,[24], tras después de innumerables aflicciones, llegamos a Irak,

Page 111:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

of Persia,[25] where, after the fetters of Our foes, We were afflicted with the perfidy of Our friends. God knoweth what befell Me thereafter! At length, abandoning My home and all that was therein, and renouncing My life and all that pertained thereunto, I retired alone and companionless. I roamed the wilderness of resignation, travelling in such wise that in My exile every eye wept sore over Me, and all created things shed tears of blood because of My anguish. The birds of the air were My companions and the beasts of the field My associates. In such wise did I, even as the flash of the spirit, pass over this fleeting world. For two years or rather less, I shunned all else but God, and closed Mine eyes to all except Him, that haply the fire of hatred may die down and the heat of jealousy abate.

por orden del Tirano de Persia,[25} donde, después de los hierros de Nuestros enemigos, padecimos la alevosía traición de Nuestros amigos. ¡Dios sabe lo que nos Me sucedió posteriormentedespués! Finalmente, abandonando Mi hogar y todo lo que contenía, y renunciando a Mi vida y todo cuanto le pertenecía, solo y sin compañía, me alejé. Vagué por el desierto de la resignación, viajando de tal manera que en Mi exilio todos los ojos lloraronaban a mares al verme por Mí, y todas las cosas creadas derramaban derramaron lágrimas de sangre a causa de Mi angustia. Los pájaros La aves del aire eran Mis compañeros y las bestias de la campiña eran Mis acompañantes. De esa manera, como el reyo rayo del espíritu, atravesé este mundo fugaz. Durante dos años o algo menos, rechacé evité a todo lo que no fuera Dios, y cerré los ojos a todo, con excepción de Él, para que quizás se apaciguara el fuego del odio y disminuyese el calor de los celos.

: جستماحترازme precaví contra

en vez de “para que quizás se apaciguara” podría ser “con la esperanza de que se apaciguara”

4. 4.

O Maryam! To divulge the heavenly secrets would be unbefitting, and to disclose the celestial mysteries would be unseemly. By “secrets” is meant naught other than the treasuries enshrined within Mine own Being. ByO bie the righteousness of God! I have borne what no man, be he of the past or of the future, hath borne or will bear.

¡Oh Maryam! Sería impropio divulgar los secretos celestiales, y poner al descubierto los divinos misterios sería indecoroso. Con “secretos” no se quiere decir ninguna otra cosa que los tesoros que celosamente guardadosse guardan celosamente en Mi propio Ser. ¡Por la rectitud de Dios! He sobrellevado lo que

مستوره:que están escondidos, velados. resguardados.

sobrellevado o bien “soportado”.

En el original dice

Page 112:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

ningún hombre, sea del pasado o del futuro, ha sobrellevado o ha de vaya a sobrellevar

poéticamente: ال االموج و ال االمواجو ال االثمار و ال ما كان و ما يكون

5. 5.

During this period of retirement none, whether among My brothers or any other soul, sought to investigate the matter, let alone to grasp its significance, though its import surpasseth the creation of earth and heaven. And yet, I swear by God, every breath drawn in the course of My journey was better than the service of both worlds, and my very retreat was the mightiest testimony and the most perfect and conclusive evidence. Yea, true vision is needed, if one is to behold the Scene of transcendent glory, inasmuch as the blind one is deprived of beholding his own countenance, much less the Countenance of eternal holiness. How can a mere shadow comprehend the One Who casteth it? How can a handful of clay grasp the subtle reality of the heart?

Durante ese periodo de retiro, nadie de entre Mis hermanos ni ninguna otra alma, trataron trató de investigar el asunto, ni menos de comprender su significación, aunque su importancia supera la creación de la tierra y el cielo. Y sin embargo, juro por Dios que cada aliento que exhalaba durante Mi viaje era mejor que el servicio de ambos mundos, y mi aislamiento retiro era el más fehaciente testimonio y la prueba más perfecta y concluyente. En efecto, se necesita tener visión verdadera para entender ver el Escenario de trascendente gloria, ya que el ciego está impedido de ver su propio semblante, y cuánto mucho menos va a ver el Semblante de la santidad eterna. ¿Cómo puede una mera sombra comprender a Aquel que la proyecta? ¿Cómo puede un puñado de arcilla captar la sutil realidad del corazón?

الثقلينعبادةEn Tablet of Ahmad dice: “service in both worlds”. El término عبادة significa:culto, adoración, servicio divino. Esto último podría entenderse como servicio “prestado” por Dios .

بلى:sí; así es; efectivamente.

6. 6.

At last the divine decree prompted certain spiritual souls to remember this Canaanite Youth.[26] Armed with a number of petitions, they searched in every place and enquired from every person, until they found in a mountain cave a trace of this traceless One. He, verily, guideth all things unto the Straight Path.[27] I

Al fin, el divino decreto indujo a ciertas almas espirituales a acordarse de este Joven Cananeo.[26] Provistos de una serie de peticiones, buscaron en todos los lugares e indagaron entre todas las personas, hasta que hallaron en una cueva de la montaña un rastro de este Ser sin rastro. Él, ciertamente, guía a todas

Page 113:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

swear by the Day-Star of eternal truth that the arrival of these souls so astonished and amazed this poor and exiled Soul that My pen is powerless to describe it. Perchance a steel-sharp pen will emerge from the realm of eternity, rend the veils asunder, and reveal these secrets with perfect truth and absolute sincerity; or haply an eloquent tongue will speak and bring forth the pearls of the spirit from the shell of silence. And this indeed would not be hard of accomplishment for God. In brief, the hand of Him Who is the Unconstrained broke the seal of the mysteries—this, however, none can perceive save them that are endued with true understanding, nay rather, them that have severed themselves from all things.

las cosas hacia el Recto Sendero.[27] Juro por el Sol de la eternal verdad que la llegada de estas almas dejó tan perpleja y atónita a esta Alma desterrada, que Mi pluma es incapaz de describirloa. Por ventura tal vez aparezca una pluma afilada como elde acero desde el dominio de la eternidad, desgarre los velos y revele estos secretos con plena verdad y absoluta sinceridad; o, quizás, hable una lengua elocuente hable y saque a la luz las perlas del espíritu que provienen de la concha del silencio. Y esto a Dios no Le sería difícil llevarlo a cabo. En resumen, la mano de Aquel que es el Libre rompió el sello de los misterios; sin embargo, nadie puede percibirlo, salvo quienes están dotados de verdadero entendimiento o, más aunbien, quienes se han desprendido de todas las cosas.

صدف صمت Aquí hay una aliteración: /sadaf-i-/samt, que quire decir exactamente “la concha del silencio” y no tiene otra acepción.

مختار:que elige libremente; libre (de escoger), dueño de su voluntad.

7.

So it was that the Luminary of the world returned to ‘Iráq, where We found no more than a handful of souls, faint and dispirited, nay utterly lost and dead. The Cause of God had ceased to be on any one’s lips, nor was any heart receptive to its message. This lowly Servant arose then with such vigour to protect and promote the Cause of God that methinks a new resurrection was ushered in. The glory of the Cause became manifest in every town and its fair name

Así fue que el Luminar del mundo retornó a Irak, donde hallamos no más de un puñado de almas, lánguidas y abatidas,; es más, totalmente perdidas y muertas. La Causa de Dios había dejado de estar en los labios de nadie, ni tampoco había corazón alguno receptivo a su mensaje. Entonces, este humilde Siervo se dispuso a proteger y promover la Causa de Dios con tal vigor, que se diría que había surgido una nueva resurrección. La gloria de la Causa se puso de

نير:Astro, luminar.

قیامت گویاکه شدقائممجددا

p.329شهر:ciudad (exclusivamente).بلد:comarca, país, ciudad.

Page 114:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

exalted in every city, to such an extent that all the rulers treated it with tolerance and benevolence.

manifiesto en toda ciudad y su renombre fue ensalzado en toda urbe, a tal punto que todos los gobernantes la trataban con tolerancia y benevolencia.

8. 8.

O Maryam! The determination evinced by this Servant to withstand the onslaught of His foes from every sect and kindred so deepened their rancour that it can scarcely be depicted or imagined. Thus was it ordained by the Lord of might and power.

¡Oh Maryam! La determinación mostrada por este Siervo al de repeler el ataque de Sus enemigos de toda secta y linaje, intensificó tanto su el rencor de ellos, que apenas se puede describir o imaginar. Así fue decretado por el Señor de la fuerza y el poder.

قدر

Se confunde el rencor sin aclarar de quien.

9. 9.

O Maryam! The Pen of the Ancient of Days proclaimeth: Among the foremost duties prescribed is to cleanse one’s heart of all but God. Sanctify then thy heart from aught save the Friend, that thou mayest be made worthy to enter the court of communion.

¡Oh Maryam! La Pluma del Anciano de Días proclama: Entre los deberes esenciales que se prescriben está el de limpiar el corazón propio corazón de todo lo que no sea Dios. Purifica entonces tu corazón de todo, salvo del Amigo, para que seas dignoa de entrar en la corte de la comunión.

مقدس کن

انسamistad íntima, afecto

10. 10.

O Maryam! Free thyself from the fetters of blind imitation, that thou mayest gain admittance into the blissful realm of detachment. Sever thy heart from the world and all that is therein, that thou mayest attain to the sovereign rule of faith and be not debarred from the Sanctuary of the All-Merciful. Through the power of renunciation, rend asunder the veil of idle fancy and enter the hallowed retreats of certitude.

¡Oh Maryam! Líbrate de las cadenas de la ciega imitación, para que seasr admitida en el venturoso dominio del desprendimiento. Separa tu corazón del mundo y de cuanto hay en él, para que alcances el mando soberano de la fe y no seas excluidoa del Santuario del Todomisericordioso. Mediante el poder de la renunciación, desgarra el velo de la ociosa fantasía y entra en los santificados retiros de la certidumbre.

Parece la guía personal de la fe, en el corazón que se separa del mundo.

سلطان دینno estoy seguro de “el mando soberano de la fe”; sospecho que se refiere a algo que no entendemos

Page 115:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

مکمنescondite (¡!)

11. 11.

O Maryam! Though a tree be laden with a myriad leaves and fruits, a gust of autumnal wind sufficeth to obliterate them all. Remove not, then, thy gaze from the very root of the Tree of Divinity and the branch of the Lote-Tree of celestial glory. Consider the ocean, how serene it lieth, how majestically it reposeth within its bed. Yet the winds of the will of the eternal Beloved cause countless ripples and innumerable swells to appear upon its surface, each wave distinct and divergent from the others. All the peoples of the world today are preoccupied with the ebb and flow of these waves, and are oblivious of the stupendous might of that Sea of seas whose every movement layeth bare the signs of Him Who is the Unconstrained.

¡Oh Maryam! Aunque un árbol esté cargado de una miríiada de hojas y frutos, basta una ráfaga de viento otoñal para acabar con todos ellos,. Luego,Así de modo que, Luego, no apartes la mirada de la raíz misma del Árbol de la Divinidad y la rama del Árbol del Loto de gloria celestial. Observa cómo está sereno el océano, con qué majestad reposa en su lecho. Mas los vientos de la voluntad del Bienamado eterno hacen que aparezcan en la superficie incontables ondulaciones e innumerables olas, cada una distinta y divergente diferente de las otras. Hoy día, todos los pueblos del mundo están preocupados del con el creciente y reflujo de estas mareas, y no se dan cuenta de prestan atención a la poderosa fuerza de aquel Mar de los mares, cada movimiento del cual pone saca al descubierto las señales de Aquel que es el Libre.

12. 12.

Commune, O Maryam, with the Spirit of the All-Merciful and, shunning the company and kinship of the Evil One, seek shelter within the inviolable protection of the Lord of bounty, that haply the hand of His loving-kindness may deliver thee from the path of selfish pursuits and direct thy steps towards the realm of

¡Oh Maryam! Entra en comunión con el Espíritu del Todomisericordioso y, eludiendo la compañía y afinidad con el Maligno, busca refugio en la inviolable protección del munífico Señor, para que quizás la mano de Su bondadoso afecto te saque del camino de los fines egoístas y te encamine tusdirija los pasos

عصمتEste término tiene también la acepción de castidad; impecabilidad.

Page 116:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

transcendent glory. hacia el dominio de trascendente gloria.

13. 13.

Abandon these fleeting shadows, O Maryam, and turn towards the Day-Star of unfading splendour. Every shadow oweth its existence and motion to the presence of the sun; for were the latter to withhold its grace for a single moment, all things would sink beneath the veil of non-existence. How sad and regrettable indeed that one should occupy oneself with the transitory things of this world and be debarred from the Dayspring of eternal holiness!

Abandona estas sombras fugaces, oh Maryam, y vuélvete hacia el Sol de esplendor inmarcesible. Toda sombra debe su existencia y movimiento a la presencia del sol; ya que si e éste suspendiera su gracia por un solo momento, todas las cosas se sumirían bajo el velo de la inexistencia. ¡Qué triste y lamentable sería, de verdad, que uno se ocupara con las cosas transitorias de este mundo y se excluyera de la Aurora de eterna santidad!

14. 14.

O Maryam! Appreciate the value of these days, for erelong thou shalt no longer behold the Celestial Youth in this contingent realm, but shalt perceive the signs of grief in all created things. Soon shall ye bite your fingers’ ends in remorse, for ye shall fail to find this Youth, even were ye to search out the reaches of earth and heaven. Thus hath the decree been sent down from the realm of transcendent glory. Yea, erelong thou shalt behold all existence biting its fingers in bereavement over this Youth, and, search as it may through the entirety of every earth and every heaven, yet will it fail to attain His presence.

¡Oh Maryam! Aprecia el valor de estos días, pues, dentro de poco, ya no verás al Celestial Joven en este dominio contingente, sino que percibirás las señales del dolor en todas las cosas creadas. Pronto os morderéis los dedos de remordimiento, pues ya no hallaréis a este Joven, aunque buscareis busquéis por toda la extensión de la tierra y el cielo. Así se ha hecho descender el decreto desde el dominio de trascendente gloria. En efecto, dentro de poco verás a toda la existencia mordiéndose los dedos en arrobamiento pesar por este Joven y, por mucho que busque hasta en los extremos de toda tierra y todo cielo, no logrará llegar a Su presencia.

15.

In brief, matters have come Brevemente, los asuntos han ¿Por qué

Page 117:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

to such a pass that this Servant hath resolved to retire alone from the midst of this wretched people. Apart from the women of the Household who must needs remain with Me, I shall admit no one else to Our company, not even the attendants of My consort. Let us see then what God hath purposed. I depart, whilst My companions are the tears I shed and Mine associates the sighs I utter; My solace is My pen and the delight of My soul is Mine own beauty; My hosts are My reliance upon God and Mine armies are My trust in Him. Thus have We imparted unto thee a measure of the mysteries of this matter, that thou mayest be of them that apprehend.

llegado a tal extremo, que este Siervo ha resuelto retirarse solo de en medio de esta e pueblo gente execrable. Aparte de las mujeres de la Casa, que necesariamente deben permanecer conmigo, no admitiré en Mi compañía a nadie más, ni siquiera a los sirvientes de Mi consorte. Veamos entonces qué ha determinado Dios. Parto Yo Me marcho, en circunstancias de quey Mis compañeros son las lágrimas que vierto y Mis socios son los suspiros que emito; Mi solaz es Mi pluma es mi solaz y el deleite de Mi alma es Mi propia belleza; Mis huestes son Mi confianza en Dios, y Mis ejércitos son Mi fe en Él. De esta forma te hemos comunicado una parte de los misterios de este asunto, para que seas de aquellos que comprenden.

preferir amado a Bienamado?

……………………bienamado, da

1. adj. Muy querido.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

‘’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’

16. 16.

O Maryam! All the waters of the world and its rivers have flowed from the eyes of this Youth, which, even as the clouds, have rained down their tears at the wrongs He hath suffered. In short, We have ever offered up Our life and soul in the path of the Beloved, and We are thankful and content in the face of whatever may befall Us. At one time My head was raised aloft on a spear, and at another it fell into the hands of My deadly enemy. At one time I was cast into the fire, and at another I was suspended in the air. Such indeed hath been the treatment that the ungodly

¡Oh Maryam! Todas las aguas del mundo y todos sus ríos han salido de los ojos de este Joven, los cuales, como nubes. han dejado caer sus lágrimas por los vejámenes las vejaciones que Él ha padecido. En resumen, siempre H hemos siempre ofrendado Nuestra vida y alma en aras del Bienamado Amado, y estamos agradecidos y contentos frente a todo lo que Nos pueda sucedernos. En una oportunidad ocasión Mi cabeza fue alzada sobre una lanza, y en otra ocasión cayó en manos de Mi mortal enemigo mortal. Una vez Me echaron al fuego, y otra vez

Page 118:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

have meted out to Us. Me suspendieron en el aire. Tal ha sido en verdad el tratamiento que Nos han dado los impíos.

17. 17.

O Maryam, We have called this Tablet “the choicest of lamentations” and “the vernal shower of tears”. We have dispatched it unto thee that thou mayest weep, at thy heart’s ease, and share in the agonies and afflictions of the Ancient Beauty.

¡Oh Maryam! Le hemos puesto a esta Tabla el nombre de “la más excelente selecta de las lamentaciones” y “la lluvia primaveral de lágrimas´´. Te la hemos remitido a fin de que llores, con todo el corazón, y participes de las angustias y aflicciones de la Antigua Belleza.

Days of Remembrance32

– 32 –

KITÁB-I-‘AHD (BOOK OF THE COVENANT)

KITÁB-I-‘AHD(Libro de la

Alianza)

KP (de Tablas de Bahá’u’lláh)

ALTHOUGH the Realm of Glory hath none of the vanities of the world, yet within the treasury of trust and resignation We have bequeathed to Our heirs an excellent and priceless heritage. Earthly treasures We have not bequeathed, nor have We added such cares as they entail. By God! In earthly riches fear is hidden and peril is concealed. Consider ye and call to mind that which the All-Merciful hath revealed in

Aunque el Reino de la Gloria no tiene ninguna de las vanidades del mundo, no obstante, dentro del tesoro de la confianza y la resignación, hemos legado a nuestros herederos una herencia excelente y de valor e inapreciable. Tesoros terrenales no hemos dejado, y tampoco hemos añadido las preocupaciones que ocasionan. ¡Por Dios! En las riquezas terrenales se oculta el temor y se esconde el peligro. Examinad Considerad y recordad lo que el

Treasury es diferente de Treasury, además de Tesoro, hace alusión al Erario, la Tesorería, un lugar donde se guarda el Tesoro. En español quizás no haga falta distinguirlo del Tesoro, pero ahí lo aviso.

Page 119:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

the Qur’án: ‘Woe betide every slanderer and defamer, him that layeth up riches and counteth them.’1 Fleeting are the riches of the world; all that perisheth and changeth is not, and hath never been, worthy of attention, except to a recognized measure.

Todomisericordioso ha revelado en el Corán: "¡Ay de todo calumniador y difamador, y de aquel que acumula riqueza y la cuenta! ".2 Efímeras son las riquezas del mundo; todo lo que perece y cambia no es digno de atención y nunca lo ha sido, excepto en una medida determinada.

The aim of this Wronged One in sustaining woes and tribulations, in revealing the Holy Verses and in demonstrating proofs hath been naught but to quench the flame of hate and enmity, that the horizon of the hearts of men may be illumined with the light of concord and attain real peace and tranquillity. From the dawning-place of the divine Tablet the day-star of this utterance shineth resplendent, and it behoveth everyone to fix his gaze upon it: We exhort you, O peoples of the world, to observe that which will elevate your station. Hold fast to the fear of God and firmly adhere to what is right. Verily I say, the tongue is for mentioning what is good, defile it not with unseemly talk. God hath forgiven what is past. Henceforward everyone should utter that which is meet and seemly, and should refrain from slander, abuse and whatever causeth sadness in men. Lofty is the station of man! Not long ago

El propósito de este Agraviado al soportar desdichas y tribulaciones, al revelar los Versículos Sagrados, y al aducir pruebas, no ha sido sino extinguir la llama del odio y la enemistad, para que el horizonte de los corazones de los hombres se iluminen con la luz de la concordia y alcance verdadera paz y tranquilidad. El sol de estas palabras brilla resplandeciente desde el punto de amanecer de la Tabla divina; les corresponde a todos fijar su mirada en ella. Os exhortamos, oh pueblos del mundo, a observar aquello que eleve vuestra posición. Asíos al temor a Dios y adheríos firmemente a lo que es correcto. En verdad digo: la lengua es para mencionar lo que es bueno, no la mancilléis con plática conversación indecorosa. Dios ha perdonado lo pasado. En adelante todos deben expresar lo que es decoroso y digno, y deben abstenerse de la calumnia, de la injuria y de todo cuanto pueda causar

Me lanzo en sugerir sustitutos de hombre, pero reconozco que, a veces, no sé qué debe ir en su lugar.

Cuando dice ¨un verdadero hombre´´ parece un escrito machista,pero no siempre encuentro con qué sustituirlo.

1 Qur’án 104:1–2.2 Corán 104:1-2.

Page 120:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

this exalted Word streamed forth from the treasury of Our Pen of Glory: Great and blessed is this Day—the Day in which all that lay latent in man hath been and will be made manifest. Lofty is the station of man, were he to hold fast to righteousness and truth and to remain firm and steadfast in the Cause. In the eyes of the All-Merciful a true man appeareth even as a firmament; its sun and moon are his sight and hearing, and his shining and resplendent character its stars. His is the loftiest station, and his influence educateth the world of being.

tristeza a los hombres los demás. ¡Sublime es la posición del hombre de la criatura humana! No hace mucho emanó del tesoro de Nuestra Pluma de Gloria esta exaltada Palabra: Grande y bendito es este Día, el Día en que todo lo que estaba latente en el hombre ser humano se ha manifestado y se ha de manifestar . Sublime sería es la posición del hombre si se aferrase a la rectitud y a la verdad y permaneceiese firme y constante en la Causa. A la vista A los ojos del Todomisericordioso, un verdadero hombre ´? Un ser humano íntegro es como el firmamento: el sol y la luna son su vista y su oído, y las estrellas son su carácter brillante y resplandeciente. Suya es la posición más sublime, y su influencia educa al mundo del ser.

Every receptive soul who hath in this Day inhaled the fragrance of His garment and hath, with a pure heart, set his face towards the all-glorious Horizon is reckoned among the people of Bahá in the Crimson Book. Grasp ye, in My Name, the chalice of My loving-kindness, drink then your fill in My glorious and wondrous remembrance.

Toda alma receptiva que en este Día haya aspirado la fragancia de Su vestidura y que, con un corazón puro haya vuelto su rostro hacia el Horizonte todoglorioso, se cuenta entre el pueblo de Bahá en el Libro Carmesí. Tomad en Mi Nombre el cáliz de Mi bondad, y luego bebed a plenitud en Mi glorioso y maravilloso recuerdo.

O ye that dwell on earth! The religion of God is for love and unity; make it not the cause of enmity or dissension. In the eyes of men of insight and the beholders of the Most Sublime Vision, whatsoever are the effective

¡Oh vosotros que habitáis en la tierra! La religión de Dios promueve es para el amor y la unidad; no hagáis de ella la causa de enemistad o disensión. A la vistaojos los ojos de los hombres aquellos que tienen de discernimiento y de quienes contemplan la Visión

Page 121:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

means for safeguarding and promoting the happiness and welfare of the children of men have already been revealed by the Pen of Glory. But the foolish ones of the earth, being nurtured in evil passions and desires, have remained heedless of the consummate wisdom of Him Who is, in truth, the All-Wise, while their words and deeds are prompted by idle fancies and vain imaginings.

Más Sublime, cualesquiera que sean los medios eficaces para el resguardosalvaguardar y la promoción de promover la felicidad y el bienestar de los hijos de los hombres, ya han sido revelados por la Pluma de Gloria. Pero los necios de la tierra, alimentados por pasiones y deseos perversos, han hecho caso omiso de la suma sabiduría de Aquel que es, en verdad, el Omnisapiente, mientras las ociosas fantasías y vanas imaginaciones les instigan a sus palabras y sus hechos.

O ye the loved ones and the trustees of God! Kings are the manifestations of the power, and the daysprings of the might and riches, of God. Pray ye on their behalf. He hath invested them with the rulership of the earth and hath singled out the hearts of men as His Own domain.

¡Oh amados y fiduciarios de Dios! Los reyes son las manifestaciones del poder, y las auroras de la fuerza y la riqueza de Dios. Orad por ellos. Él los ha investido con el señorío sobre la tierra y, para Él, ha escogido los corazones de los hombres como Su dominio propio.

Veo conveniente insertar “para Él” para evitar la posible malinterpretación de “Su”

Conflict and contention are categorically forbidden in His Book. This is a decree of God in this Most Great Revelation. It is divinely preserved from annulment and is invested by Him with the splendour of His confirmation. Verily He is the All-Knowing, the All-Wise.

El conflicto y la contienda están categóricamente prohibidos en Su Libro. Éste es un decreto de Dios en esta Ingente Revelación. Está divinamente preservado de la anulación y Él lo ha investido con el esplendor de Su confirmación. En verdad, Él es el Omnisapiente, el Sapientísimo.

It is incumbent upon everyone to aid those daysprings of authority and sources of command who are adorned with the ornament of equity and justice. Blessed are the rulers and the learned among the people of Bahá. They are My trustees

Incumbe a todos ayudar a esas auroras de autoridad y a esas fuentes de mandato que están adornadas con el ornamento de la justicia y la equidad. Benditos sean los gobernantes y los eruditos doctos entre el pueblo de Bahá. Ellos son Mis fiduciarios entre Mis siervos y las

Page 122:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

among My servants and the manifestations of My commandments amidst My people. Upon them rest My glory, My blessings and My grace which have pervaded the world of being. In this connection the utterances revealed in the Kitáb-i-Aqdas are such that from the horizon of their words the light of divine grace shineth luminous and resplendent.

manifestaciones de Mis mandamientos entre Mi pueblo. Con ellos sean Mi gloria, Mis bendiciones y Mi gracia, que impregnan el mundo del ser. A este respecto, las expresiones reveladas en el Kitáb-i-Aqdas son tales que la luz de la gracia divina brilla luminosa y resplandeciente desde el horizonte de sus palabras.

O ye My Branches! A mighty force, a consummate power lieth concealed in the world of being. Fix your gaze upon it and upon its unifying influence, and not upon the differences which appear from it.

¡Oh vosotros, que sois Mis Ramas! Una fuerza poderosa, un poder consumado extraordinario está yace oculto en el mundo del ser. Fijad vuestra mirada en él, y en su influencia unificadora, y no en las diferencias que de él surgen.

dudo sobre la conveniencia de añadir “que sois”OJO: “consumado” no es aplicable a cosas. “Consumate” incluye el valor de “supreme, utmost, highest degree”, (supremo); también valdrían “enorme, extraordinario”. Propongo en este orde de preferencia: extraordinario, supremo, enorme

The Will of the divine Testator is this: It is incumbent upon the Aghsán, the Afnán and My Kkindred to turn, one and all, their faces towards the Most Mighty Branch. Consider that which We have revealed in Our Most Holy Book: ‘When the ocean of My presence

La Voluntad del divino Testador es ésta: Incumbe a los Aghsán, los Afnán y Mis parientes, en su totalidadtodos ellos, volver el rostro hacia la Más Grande Rama. Considerad lo que hemos revelado en Nuestro Libro Más Sagrado: “Cuando el océano de Mi presencia haya menguado y haya tocado a

Versión anterior en Tablas: Thus have We graciously revealed unto you Our potent Will, and I am verily the Gracious, the All-Powerful.Esto aparece traducido ya en WOB: «Incumbe a los Aghsán, los Afnán y Mis parientes, en su totalidad, volver el

Page 123:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

hath ebbed and the Book of My Revelation is ended, turn your faces towards Him Whom God hath purposed, Who hath branched from this Ancient Root.’ The object of this sacred verse is none other except the Most Mighty Branch [‘Abdu’l-Bahá]. Thus have We graciously revealed unto you Our potent Will, and I am verily the Gracious, the All-Bountiful. Verily God hath ordained the station of the Greater Branch [Mírzá Muḥammad- ‘Alí] to be beneath that of the Most Great Branch [‘Abdu’l-Bahá]. He is in truth the Ordainer, the All-Wise. We have chosen ‘the Greater’ after ‘the Most Great’, as decreed by Him Who is the All-Knowing, the All-Informed.

su fin el Libro de Mi Revelación, volved vuestro rostro hacia Aquel a Quien Dios ha designado, Quien ha brotado de esta Antigua Raíz”. El objeto de este sagrado versículo no es nadie más otro que la Más Grande Rama (‘Abdu’l-Bahá). Así os hemos revelado benignamente Nuestra potente Voluntad y, ciertamente, Yo soy el Benévolo, el TodopoderosoTodogeneroso. Ciertamente, Dios ha ordenado que la posición de la Rama Mayor [Mírzá Muḥammad ‘Alí] esté por debajo de la que ocupade la Más Grande Rama [‘Abdu'l-Bahá]. Él es, en verdad el Ordenador, el Omnisapiente. Hemos decidido que "la Mayor" vaya después de "la Más Grande", según ha sido decretado por Aquel que es el Omnisciente, el Informado de todo.

rostro hacia la Más Grande Rama. Considerad lo que hemos revelado en Nuestro Libro Más Sagrado: “Cuando el océano de Mi presencia haya menguado y haya tocado a su fin el Libro de Mi Revelación volved vuestro rostro hacia Aquel a Quien Dios ha designado, Quien ha brotado de esta Antigua Raíz”. El objeto de este sagrado versículo no es nadie más que la Más Grande Rama (‘Abdu’l-Bahá). Así os hemos revelado benignamente Nuestra potente Voluntad y, ciertamente, soy el Benévolo, el Todopoderoso»PERO, OJO, EL ÚLTIMO TÉRMINO HA CAMBIADO EN EL INGLÉS: En vez de “the All-Powerful” aparece ahora “the All-Bountiful”. Dicho término ha sido traducido en el Aqdas como: el Generosísimo, el Todogeneroso (2), el Munificente, el Munífico (3),

It is enjoined upon everyone to manifest love towards the Aghsán, but God hath not granted them any right to the property of others.

A todos se les ordena manifestar amor a los Aghsán, mas Dios no les ha concedido ningún derecho a éstos sobre la propiedad de los demás.

A todos se les ordena manifestar amor a los Aghsán, a quienes Dios no ha concedido ningún derecho sobre la propiedad de los demás.

Parece que Dios no les ha concedido ningún derecho a todos. Por eso escribí a éstos para que se refiera a los Aghsán. No sé si admite cambio.

O ye My Aghsán, My Afnán and My Kkindred! We exhort

¡Oh Mis Aghsán, Mis Afnán y Mis parientes! Os exhortamos a temer a Dios, a realizar

Page 124:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

you to fear God, to perform praiseworthy deeds and to do that which is meet and seemly and serveth to exalt your station. Verily I say, fear of God is the greatest commander that can render the Cause of God victorious, and the hosts which best befit this commander have ever been and are an upright character and pure and goodly deeds.

acciones loables y a obrar de acuerdo con lo que sea apropiado y decoroso y sirva para exaltar vuestra posición. Verdaderamente digo que el temor de Dios es el mayor comandante que puede hacer victoriosa a la Causa de Dios, y, las huestes que se corresponden más con a ese comandante, siempre han sido, y son, un carácter íntegro, y acciones puras y buenas.

Say: O servants! Let not the means of order be made the cause of confusion and the instrument of union an occasion for discord. We fain would hope that the people of Bahá may be guided by the blessed words: ‘Say: aAll things are of God.’ This exalted utterance is like unto water for quenching the fire of hate and enmity which smouldereth within the hearts and breasts of men. By this single utterance contending peoples and kindreds will attain the light of true unity. Verily He speaketh the truth and leadeth the way. He is the All-Powerful, the Exalted, the Gracious.

Di: ¡Oh siervos! Que los medios para mantener el orden no se conviertan en motivo de confusión, y que el instrumento de la unión no dé ocasión para la discordia. Abrigamos la esperanza de que el pueblo de Bahá sea guiado por las benditas palabras: "Di: tTodo es de Dios". Estas exaltada expresión es como el agua para extinguir el fuego del odio y la enemistad que arde en los corazones y en los pechos de los hombres. Mediante estas sola expresión, los pueblos y linajes contendientes alcanzarán la luz de la verdadera unidad. Verdaderamente, Él habla dice la verdad y muestra el camino. Él es el Todopoderoso, el ExaltadoExcelso, el Magnánimo.

It is incumbent upon everyone to show courtesy to, and have regard for the Aghsán, that thereby the Cause of God may be glorified and His Word exalted. This injunction hath time and again been

Incumbe a todos mostrar cortesía a los Aghsán y tener consideración con ellos, para que de esta manera la Causa de Dios sea glorificada y sea exaltada Su Palabra. En la Sagrada Escritura se ha mencionado y consignado este mandamiento una y otra

Creo que debería ser: “Bienaventurado aquel que

Page 125:   · Web viewI beseech Thee, O my God, by Thy Word which Thou hast made to be the lodestone of the hearts and souls of men, the Word whereby Thou hast drawn Thy servants unto the

mentioned and recorded in the Holy Writ. Well is it with him who is enabled to achieve that which the Ordainer, the Ancient of Days hath prescribed for him. Ye are bidden moreover to respect the members of the Holy Household, the Afnán and the kindred. We further admonish you to serve all nations and to strive for the betterment of the world.

vez. Bienaventurado aquel a quien se le permiteque logre alcanzar lo que el Ordenador, el Anciano de Días, ha prescrito para él. Se os ordena, además, respetar a los miembros de la Sagrada Familia, a los Afnán y a los parientes. Os exhortamos, además, a servir a todas las naciones y a esforzaros por el mejoramiento del mundo.

logre alcanzar lo que el Ordenador, el Anciano de Días, ha prescrito para él”.

That which is conducive to the regeneration of the world and the salvation of the peoples and kindreds of the earth hath been sent down from the heaven of the utterance of Him Who is the Desire of the world. Give ye a hearing ear to the counsels of the Pen of Glory. Better is this for you than all that is on the earth. Unto this beareth witness My glorious and wondrous Book.

Desde el cielo de la expresión de Aquel que es el Deseo del mundo, se ha enviado lo que ha de conducir aquello que conduce a la regeneración del mundo y a la salvación de los pueblos y linajes de la tierra. Escuchad atentamente Prestad oído atento a los consejos de la Pluma de Gloria. Esto es mejor para vosotros que todo lo que existe sobre la tierra. De esto da testimonio Mi glorioso y maravilloso Libro.


Recommended