+ All Categories
Home > Documents > William Blake 1

William Blake 1

Date post: 28-Nov-2015
Category:
Upload: caio-et-dik
View: 19 times
Download: 3 times
Share this document with a friend
22
(I) I told my love, I told my love, I told her all my heart; Trembling, cold, in ghastly fears, Ah! she doth depart. Soon as she was gone from me, A traveler came by, Silently, invisibly- O! was no deny. (II) I laid me down upon a bank, Where love lay sleeping; I heard among the rushes dank Weeping, Weeping. Then I went to the heath & the wild, To the thistles of the waste; And they told me how they were beguil´d, Driven out, & compel´d to be chaste (III) I saw a chapel all of gold That none did dare to enter in, And many weeping stood without, Weeping, mourning, worshipping. I saw a serpent rises between The white pillars of the door, And he forc´d & forc´d & forc´d; Down the golden hinges tore, And along the pavement sweet, Set with pearls & rubies bright, All his shining length he drew, Till upon the altar white Vomiting his poison out On the bread & on the wine. So I turn´d into a sty, And laid me down among the swine. (IV) I asked a thief to steal me a peach: He turned up his eyes. I ask´d a lithe lady to lie her down: (I) Contei a meu amor, contei a meu amor O que meu coração sentia; Trêmulo, teso, presa de terrível temor. Ah! ela se foi. Assim que ela me abandonou, Um viajante chegou, Silente, invisível- Ó! como negá-lo. (II) Deixei-me cair junto a um rio, Onde o amor dormia; Eu escutei por sobre o fluir da corrente Chorando, Chorando. Dirigi-me então ao urzal selvagem, Aos cardos e espinhos da terra deserta, E ali me contaram como se lhes havia seduzido, Expulsado e obrigado a permanecer castos. (III) Uma capela vi, toda de ouro, À qual ninguém ousou penetrar. Muitos, chorando, permaneciam fora Choramingando, murmurando, venerando. Vi uma serpente se erguer por entre As brancas colunas da entrada E forçar, forçar, forçar,
Transcript
Page 1: William Blake 1

(I)I told my love, I told my love,I told her all my heart;Trembling, cold, in ghastly fears,Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,A traveler came by,Silently, invisibly-O! was no deny.

(II)I laid me down upon a bank,Where love lay sleeping;I heard among the rushes dankWeeping, Weeping.

Then I went to the heath & the wild,To the thistles of the waste;And they told me how they were beguil´d,Driven out, & compel´d to be chaste

(III)I saw a chapel all of goldThat none did dare to enter in,And many weeping stood without,Weeping, mourning, worshipping.

I saw a serpent rises betweenThe white pillars of the door,And he forc´d & forc´d & forc´d;Down the golden hinges tore,

And along the pavement sweet,Set with pearls & rubies bright,All his shining length he drew,Till upon the altar white

Vomiting his poison outOn the bread & on the wine.So I turn´d into a sty,And laid me down among the swine.

(IV)I asked a thief to steal me a peach:He turned up his eyes.I ask´d a lithe lady to lie her down:

(I)Contei a meu amor, contei a meu amorO que meu coração sentia;Trêmulo, teso, presa de terrível temor.Ah! ela se foi.

Assim que ela me abandonou,Um viajante chegou,Silente, invisível-Ó! como negá-lo.

(II)Deixei-me cair junto a um rio,Onde o amor dormia;Eu escutei por sobre o fluir da correnteChorando, Chorando.

Dirigi-me então ao urzal selvagem,Aos cardos e espinhos da terra deserta,E ali me contaram como se lhes havia seduzido,Expulsado e obrigado a permanecer castos.

(III)Uma capela vi, toda de ouro,À qual ninguém ousou penetrar.Muitos, chorando, permaneciam foraChoramingando, murmurando, venerando.

Vi uma serpente se erguer por entreAs brancas colunas da entradaE forçar, forçar, forçar,Até arrancar as douradas dobradiças da porta.

E pelos solos delicados,Semeados de pérolas e de refulgentes rubis,Brilhando toda elaSe arrastou até o branco altar.

Vomitando seu venenoSobre o pano e o vinho.E eu entrei, então, numa pocilgaE deitei-me entre os porcos.

(IV)Pedi a um ladrão que roubasse para mim um pêssego:Ele elevou o olhar.Pedi a uma esbelta dama que se deitasse:

Page 2: William Blake 1

Holy & meek, she cries.

As soon as I went an angel came:He wink´d at the thief,And smil´d at the dame;

And without one word saidHad a peach from the tree,And still as a maidEnjoy´d the Lady.

(V)I heard an Angel singingWhen the day was springing:<Mercy, Pity, PeaceIs the world´s release.>

Thus he sang all dayOver the new mown hay,Till the sun went down,And haycocks looked brown.

I heard a Devil curseOver the heath & the furze:<Mercy could be no moreIf there was nobody poor,

And pity no more could be,If all were as happy as we>At his curse the sun went downAnd the heavens gave a frown.

(VI) A Cradle SongSleep! Sleep! beauty bright,Dreaming o´er the joys of night;Sleep! Sleep! in thy sleepLittle sorrows sit & weep

Sweet Babe, in thy faceSoft desires I can trace,Secret joys & secret smiles,Little pretty infant wiles.

As thy softest limbs I feel,Smiles as of the morning stealO´er thy cheek, & o´er thy breastWhere thy little heart does rest.

Pia e submissa, ela chorou.

Enquanto me volvi um anjo veio:Piscou um olho ao ladrãoE sorriu à donzela.

Sem dizer palavraColheu um pêssego da árvore,E, vestido ainda de donzela,Desfrutou da dama.

(V)Ouvi cantar um anjoQuando o dia surgia:<Misericórdia, Piedade, Paz,São a libertação do mundo.>

Assim cantou o dia inteiroSobre o feno recém ceifado,Até que o sol começou a declinarE os palheiros se tornaram pardos.

Ouvi maldizer um DiaboPelo urzal e o tojo:<A piedade não poderia existirSe nada fosse pobre,

E a pena não poderia existir,Se todos fossem felizes como nós.>Ante sua profanação, o sol se pôsE os céus franziram o cenho.

(VI) Uma Canção de NinarDorme! Dorme! resplandecente beleza,E sonha em meio as delícias da noite.Dorme! Dorme! em teu sonoAs pequenas penas se instalam a chorar.

Doce pequenino, em teu rostoSuaves desejos posso perceber,Secretos júbilos e secretos sorrisos,Graciosos ardis infantis.

Quando toco teus ternos membrosSorrisos como os da manhãInundam furtivas tuas bochechas e teu peitoDonde descansa teu coraçãozinho.

Page 3: William Blake 1

O! the cunning wiles that creepIn thy little heart asleep.When thy little heart does wakeThen the dreadful lightnings break,

From thy cheek & from thy eye,O´er the youthful harvests nigh.Infant wiles & infant smilesHeaven & Earth of peace beguiles.

(VII)Silent, Silent Night,Quench the holy lightOf thy torches bright;

For possess´d of Day,Thousand spirits strayThat sweet joys betray.

Why should joys be sweetUsed with deceit,Nor with sorrows meet?

But an honest joyDoes itself destroyFor a harlot coy.

(VIII)O lapwing! thou fliest around the heath,Nor seest the net that is spread beneath.Why dost thou not fly among the corn field?They cannot spread nets where a harvest yields.

(IX)I fear´d the fury of my windWould blight all blossoms fair & true;And my sun it shin´d & shin´d,And my wind it never blew.

But a blossom fair or trueWas not found on any tree;For all blossoms grew & grewFruitless, false, tho´ fair to see.

(X) Infant SorrowMy mother groan´d, my father wept;Into the dangerous world I leapt,

Ó! que astutos ardis rastejamPor teu coração adormecido!Quando ele despertaSe desatam terríveis claridades.

De tuas bochechas e de teus olhosSobre as jovens colheitas vizinhasArdis infantis e sorrisosCéu e Terra de paz se encantam.

(VII)Silente, Silente Noite,Extingue a bendita luzDe tuas refulgentes tochas;

Pois, possuídas pelo Dia,Milhares de espíritos se perdemE atraiçoam o doce regozijo.

Por que seriam os gozos docesSe são usados por enganoE não se encontram com as mágoas?

Mas um regozijo honestoSe destrói a si mesmoPor uma tímida meretriz.

(VIII)Ó abibe! tens voado por todo o urzalSem ver a rede que debaixo dele se estendida.Por que não voaste pelos campos de milho?Não é possível estender redes por sobre a colheita.

(IX)Temi que a fúria do meu ventoArruinasse as flores formosas e fiéis;Mas meu sol brilhou e brilhou,E meu vento nunca soprou.

Mas nenhuma flor formosa ou fielSe encontrava em árvore alguma,Pois as flores cresciam e cresciamInfrutíferas, falsas, ainda que belas à vista.

(X) Dor InfantilMinha mãe gemia, meu pai chorava;Ao perigoso mundo saltei.

Page 4: William Blake 1

Helpless, naked, piping loud,Like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my father´s hands,Striving against my swaddling bands,Bound & weary, I thought bestTo sulk upon my Mother´s breast.

When I saw that rage was vain,And to sulk would nothing gain,Turning many a trick & wileI began to soothe & smile.

And I sooth´d day after day,Till upon the ground I stray;And I smil´d night after night,Seeking only for delight.

And I saw before me shineClusters of the wand´ring vine;And, beyond, a mirtle treeStretch´d its blossoms out to me.

But a Priest with holy look,In his hands a holy book,Pronounced curses on his headWho the fruits or blossoms shed.

I beheld the Priest by night:He embrac´d my myrtle bright;I beheld the Priest by day,Where beneath my vines he lay.

Like a serpent in the dayUnderneath my vines he lay:Like a serpent in the nightHe embrac´d my mirtle bright.

So I smote him, & his goreStain´d the roots my mirtle bore;But the time of youth is fled,And grey hairs are on my head.

And I saw before me shineClusters of wand´ring vine;And many a lovely flower & treeStretch´d their blossoms out to me.

Desvalido e desnudo, gritava,Qual demônio numa nuvem oculto.

Debatendo-me nos braços de meu pai,Lutando contra minhas fraldas e cueiros,Travado e exausto, cri ser melhorAmuar-me ao peito de minha mãe.

Ao ver que vã era a ira,E que com amuar-me nada ganharia,Pus de lado truques e ardisE comecei a sorrir e me acalmar.

Assim me acalmei dia após dia,Até que pela terra me perdi;E sorri noite após noite,Procurando tão somente por deleite.

Até que ante meus olhos viCachos de vastas vinhas;E, mais além, uma murtaQue a mim estendia suas flores.

Mas um Sacerdote de beato olharQue em suas mãos um beato livro trazia,Proferiu maldições para aqueleQue frutos ou flores dera.

Contemplei o Sacerdote durante a noite:Abraçava minha brilhosa murta;Contemplei o Sacerdote durante o dia,Entre minhas vinhas jazia.

Como serpente, de dia,Embaixo de minhas vinhas jazia;Como serpente, de noite, Minha brilhosa murta abraçava.

Golpeei-o, então, e seu sangueManchou as raízes de minha murta;Mas passou minha juventude,E levo cabelos brancos na cabeça.

Vi ante mim brilharCachos de vastas vinhas;E multidões de formosas flores e árvoresSuas folhas a mim estendiam.

Page 5: William Blake 1

But many a Priest with holy look,In their hands a holy book,Pronouc´d curses on my headAnd bound me in a mirtle shade.

I beheld the Priests by night:They embrac´d the blossoms bright;I beheld the Priest by day:Underneath the vines they lay.

Like to holy men by dayUnderneath the vines they lay:Like to serpents in the nightThey embrac´d my mirtle bright.

So I smote them, & their goreStain´d the roots my mirtle bore;But the time of youth is fled,And grey hairs are on my head.

(XI)Why should I care for the men of Thames,Or the cheating waves of charter´d streams;Or shrink at the little blasts of fearThat the hireling blows into my ear?

Tho´ born on the cheating banks of Thames,Tho´ his waters bathed my infant limbs,The Ohio shall wash his stains from me:I was born a slave, but I go to be free.

(XII)Thou hast a lap full of seed,And this is a fine country.Why dost thou not cast thy seed,And live in it merrily?

Shall I cast it on the sandAnd turn it into fruitful land?For on no other groundCan I sow my seed,Without tearing upSome stinking weed.

(XIII) In a Mirtle Shade[First Version]

Why should I be bound to thee,

Mas muitos Sacerdotes de beato olhar,Que em suas mãos um livro beato trazem,Proferiram maldições sobre minha cabeçaE me sujeitaram à sombra duma murta.

Contemplei os Sacerdotes durante a noite:Abraçavam as brilhosas flores;Contemplei os Sacerdotes durante o dia;Embaixo das vinhas jaziam.

Como os beatos, de dia,Embaixo das vinhas jaziam;Como as serpentes, de noite,Abraçavam minha brilhosa murta.

Golpeei-lhes, então, e seu sangueManchou as raízes de minha murta;Mas passou minha juventude,E levo cabelos brancos na cabeça.

(XI)Por que inquietar-me pelos homens do Tamisa,Ou pelas traidoras ondas de outros rios que nos mapas constam?Por que retrair-me ante aos ruidozinhos de medoQue os trabalhadores gritam em meu ouvido?

Ainda que nascido junto às traidoras margens do Tamisa,Ainda que suas águas banharam minhas pernas de menino,O Ohio lavará as manchas que nelas levo.Nasci um escravo, mas serei livre.

(XII)Tens teu avental cheio de sementes,E este é um país bom.Por que não semeias tuas sementesE aqui vives por gosto?

Deveria eu esparramá-las sobre a areiaE tornar esta terra frutífera?Pois em nenhum outro soloPoderia semear minhas sementesSem arrancarAlguma erva fétida.

(XIII) À Sombra duma Murta(Primeira versão)

Por que ligar-me a ti,

Page 6: William Blake 1

O my lovely mirtle tree?Love, free love, cannot be boundTo any tree that grows on ground.

O! how sick and weary IUnderneath my mirtle lie;Like to dung upon the ground,Underneath my mirtle bound.

Oft my mirtle sigh´d in vainTo behold my heavy chain;Oft my father saw us sigh,And laugh´d at our simplicity.

So I smote him, & his goreStain´d the roots my mirtle bore.But the time of youth is fled,And grey hairs are on my head.

[Final Version]To a lovely mirtle bound,Blossoms show´ring all around,O how sick & weary IUnderneath my mirtle lie!Why should I be bound to thee,O my lovely mirtle tree?

(XIV) To NobodaddyWhy art thou silent & invisible,Father of Jealousy?Why dost thou hide thyself in cloudsFrom every searching Eye?

Why darkness & obscurityIn all thy words & laws,That none dare eat the fruit but fromThe wily serpent´s jaws?Or is it because Secresy gains females´ loud applause?

(XV)Are not the joys of morning sweeterThan the joys of night?And are the vig´rous joys of youthAshamed of the light?

Let age & sickness silent robThe vineyards in the night;

Ó Encantadora murta minha?O amor, o livre amor, não pode ater-seA uma árvore qualquer que no solo cresce.

Ó! quão enfermo e esgotadoSob minha murta jazo.Sou como o esterco estendidoSob a murta que tem preso.

Amiúde minha murta em vão há suspiradoContemplando meus pesados grilhões;Amiúde meu pai nos viu suspirar,Rindo por nossa singeleza.

Golpeei-o, então, e seu sangueManchou as raízes de minha murta.Mas passou minha juventude,E levo cabelos brancos na cabeça.

[Versão Final]Sujeito a uma formosa murta,Com flores estendendo-se em toda parte,Ó! quão enfermo e esgotadoSob minha murta jazo.Por que ligar-me a ti,Ó encantadora murta minha?

(XIV) A PapanadaPor que és silente e invisível,Pai da Inveja?Por que por trás das nuvens te escondesDe todo olho indagador?

Por que escuridão e obscuridadeNas tuas palavras e nas tuas leis?Já nada ousa morder o fruto mas queSe vem das vis mandíbulas da serpente.Será que a Reserva obtém a aclamação das mulheres?

(XV)Acaso os gozos matinais não são mais docesQue os noturnos?Acaso os vigorosos gozos juvenisSe envergonham da luz?

Que a idade e os achaques furtem sigilososOs vinhedos pela noite;

Page 7: William Blake 1

But those who burn with vig´rous youthPluck fruits before the light.

(XVI)They said this mystery never shall cease:The priest promoters war, & the soldier peace.

(XVII)Love to faults is always blind:Always is to joy inclin´d,Lawless, wing´d & unconfin´d,And breaks all chains from every mind.

Deceit to secrecy counfin´d,Lawful, cautions & refin´d,To anything but interest blind,And forges fetters for the mind.

(XVIII)There souls of men are bought & sold,And milk fed infancy for gold;And youth to slaughter houses led,And beauty, for a bit of bread.

(XIX) The Wild Flower’s SongAs I wander´d the forest,The green leaves among,I heard a wild flowerSinging a song.

<I slept in the EarthIn the silent night,I murmur´s my fearsAnd I felt delight.

In the morning I went,As rosy as moon,To seek for new Joy;But I met with scorn.>

(XX) Soft SnowI walked abroad on a snowy day:I ask´d the soft snow with me to play:She play´d & she melted in all her prime;And the winter call´d it a dreadful crime.

Os que ardem em vigorosa juventudeArrancam os frutos antes da aurora.

(XVI)Dizem que este mistério nunca há de cessar:O sacerdote promove a guerra, e o soldado, a paz.

(XVII)O amor às falhas é sempre cego;Sempre se inclina à diversãoSem leis, alado e ilimitadoE rompe quantas correntes houver nas mentes.

O engano, confinado ao segredo,Lícito, cauteloso e refinado;Cego a tudo quanto não se relacione ao seu interesseForja grilhões para a mente.

(XVIII)Três almas são compradas e vendidas,O leite alimenta a infância por ouro;E a juventude foi conduzida ao matadouroJunto com a beleza, por um troco de pão.

(XIX) A Canção da Flor Silvestre

Quando vagava pelo bosqueRodeado de verdes folhasEscutei a uma flor silvestreCantando uma canção.

<Dormi na TerraDurante a noite calada;Murmurei meus temoresE me senti deleitosa.

À manhã seguinte fui,Rósea como a aurora,Em busca duma nova alegria;Mas encontrei o desprezo.>

(XX) Neve BrandaCerto dia nevoso, caminhei por terras estranhas:Pedi à neve branda que comigo jogasse:Ela aceitou e em pleno verdor derreteu;E o inverno a isso chamou um terrível crime.

Page 8: William Blake 1

(XXI) Merlin´s ProphecyThe harvest shall flourish in wintry weatherWhen two virginities meet together:The King and the Priest must be tied in a tetherBefore two virgins can meet together.

(XXII) DayThe sun arises in the East,Cloth´d in robes of blood & gold;Swords & spears & wrath increastAll around his bosom roll´d,Cround´d with warlike fires & raging desires.

(XXIII) The Fairy<Come hither, my sparrows,My little arrows.If a tear or a smileWill a man beguile,If an amorous delayClouds a sunshiny day,If the step of a footSmites the heart to its root,‘Tis the marriage ring – Makes each fairy a king.>

So a fairy sung.From the leaves I sprung;He leap´d from the sprayTo flee away;But in my hat caught,He soon shall be taught.Let him laugh, let him cry,He´s my butterfly;For I´ve pulled out the stingOf the marriage ring.

(XXIV)The sword sung on the barren heath,The sickle in the fruitful field:The sword he sung a song of death,But could not make the sickle yield.

(XXV)Abstinence sows sand all overThe ruddy limbs & flaming hair,But Desire GratifiedPlants fruits of life & beauty there.

(XXI) A Profecia de MerlinAs ceifas amadurecerão em tempo invernal,Quando duas virgindades se encontrem:O Rei e o Sacerdote haverão de amarrar-se ao mesmo cordãoAntes que duas virgens se encontrem.

(XXII) DiaO sol se levanta pelo LesteEnvolvido em túnicas de sangue e ouro;Espadas, lanças e fúria crescemEnvoltos em torno a seu seioCoroado de fogos guerreiros e de ferozes desejos.

(XXIII) A Fada<Venham para cá, meus pardais,Flechas minhas.Se uma lágrima ou um sorrisoAo homem seduzem;Se uma amorosa dilaçãoCobre ao dia ensolarado;Se o golpe de um passoComove à raiz o coração,Aqui está o anel de casamento –Transforma em rei qualquer fada.>

Assim cantou uma fada.Dentre os ramos salteiE ela me iludiu,Tentando fugir.Mas, atada ao meu chapéu,Não tardará em aprenderQue pode rir, que pode chorar,Porque é minha borboleta;É retirado o venenoDo anel de casamento.

(XXIV)A espada cantou no estéril urzal,E a foice no campo frutífero:A espada entoou um canto fúnebre,Sem lograr que a foice cedesse.

(XXV)A abstinência semeia areia pelosMembros róseos e cabelos flamejantes;Mas o Desejo GratificadoPlanta ali os frutos de vida e beleza.

Page 9: William Blake 1

(XXVI)In a wife I would desireWhat in whores is always found –The lineaments of Gratified desire.

(XXVII)If you trap the moments before it´s ripe,The tears of repentance you´ll certainly wipe;But if once you let the ripe moment goYou can never wipe off the tears of woe.

(XXVIII) The KidThou, little Kid, did´st play&c.

(XXIX) Lacedemonian InstructionCome hither, my boy tell me what thou seest there.A fool tangled in a religious snare.

(XXX) RichesThe countless gold of merry heartThe rubies & pearls of a loving eye,The indolent never can bring to the mart,Nor the secret hoard up his treasury.

(XXXI) An Answer to the ParsonWhy of the sheep do you not learn peace?Because I don´t want you to shear my fleece.

(XXXII) Motto to the Songs of Innocence and of ExperienceThe Good are attracted by Men´s perceptions,And think not for themselves;Till Experience teaches them to catchAnd to cage the Fairies & Elves.

And then the Knave begins to snarl,And the Hypocrite to howl;And all his good Friends shew their private endsAnd the Eagle is known from the Owl.

(XXXIII)Her Whole Life is an Epigram smart, smooth & neatly pen´d,Platted quite neat to catch applause, with a hang-noose at the end.

(XXXIV)An Old maid early e´er I knew

Ought but the love that on me grew;(XXVI)

De uma esposa desejariaO que nas putas sempre se encontra –A expressão do Gratificado desejo.

(XXVII)Se pilhas ao momento antes de temperar,As lágrimas do arrependimento certamente enxugarás;Mas se alguma vez deixaras escapar o instante propícioNunca deixarás de enxugar lágrimas de aflição.

(XXVIII) O GarotoTu, Garotinho, realmente hás jogado,Etc.

(XXIX) Instrução LacedemôniaVenha cá, menino, conta-me o que tens visto.Um néscio atrapalhado no cepo da religião.

(XXX) RiquezasO ouro incalculável dum coração alegre,Os rubis e as pérolas dum olhar amoroso,O indolente jamais poderá trazer ao mercado,Nem o segredo poderá acumular a seu tesouro.

(XXXI) Resposta ao PárocoPor que não aprende a ser pacífico como a ovelha?Porque não quero que tosquie meu velo.

(XXXII) Divisa para os Cantos de Inocência e de ExperiênciaOs Bons se vêm atraídos pelas percepções dos Homens,E não pensam por si mesmos;Até que a Experiência lhes ensina a pegarFadas e Elfos e a meter-los em jaulas.

Então o Truão começa a grunhir,E o Hipócrita a uivar;Todos os bons Amigos manifestam seus fins pessoaisE a Águia se distingue da Coruja.

(XXXIII)A Vida Inteira dela é um Epigrama engenhoso, elegante e bem disposto,Trançado com limpeza para atrair aplausos, com um nó corrediço ao

extremo.

Page 10: William Blake 1

(XXXIV)Conheci há tempo uma SolteironaQue só ansiava o amor que em mim despontava;And now I´m cover´d o´er & o´er,And wish that I had been a Whore.

O! I cannot cannot findThe undaunted courage of a Virgin Mind;For Early I in love was crost,Before my flower of love was lost.

(XXXV) Several Questions Answered1

[Eternity]He who biends to himself a joyDoth the winged life destroy;But he who kisses the joy as it fliesLives in Eternity´s sunrise.

2The look of love alarms,Because it´s fill´d with fire;But the look of soft deceitShall win the lover´s hire.

3Soft deceit & Idleness,These are Beauty´s sweetest dress.

4[The Question Answer´d]What is it men in women do require?The lineaments of Gratified Desire.What is it women do in men require?The lineaments of Gratified Desire.

5[An ancient Proverb]Remove away that black´ning church,Remove away that marriage hearse,Remove away that [man] of blood –You´ll quite remove the ancient curse.

A1

<Let the Brothels of Paris he openedWith many an alluring dance,

To awake the Physicians thro´ the city>,Said the beautiful Queen of France.

Hoje estou coberto e recoberto,E quisera haver sido uma Meretriz.

O!, impossível, impossível acharO intrépido valor de uma Mente Virgem;Pois jovem ainda, o amor foi crucificado,Antes de que minha flor de amor se perdera.

(XXXV) Respostas a Certas Perguntas1

[Eternidade]Quem a si encadeara uma alegriaMalogrará a vida amada;Mas aquele que o gozo beijar em seu vôo Vive no amanhecer da eternidade.

2O olhar do amor alarma,Porque está cheio de fogo;Mas o olhar do suave enganoSuborna ao coração amante.

3Suave engano e abandono,Tais são os atavios mais doces da beleza.

4[A pergunta Respondida]Que querem os homens nas mulheres?A expressão do Gratificado Desejo.Que querem as mulheres nos homens?A expressão do Gratificado Desejo.

5[Antigo Provérbio]Tira daqui essa obscura igreja,Tira daqui essa fúnebre carruagem nupcial,Tira daqui esse homem de sangue -Assim, tirarás para sempre a antiga maldição.

A1

Que abram as portas dos Bordéis de ParisCom muitos sedutores bailes,

Page 11: William Blake 1

Para despertar aos Médicos da cidade>,Disse a formosa Rainha da França.

2The King awoke on his couch of gold,As soon as he heard these tidings told:<Arise & come, both fife & drum,And the [Famine] shall eat both crust & crumb.>

3Then old Nobodaddy aloft*** & belched & cough´d,And said, <I love hanging & drawing & quarteringEvery bit as well as war & slaughtering.Damn praying & singing,Unless they will bring inThe blood of ten thousand by fighting or swinging.>

4Then he swore a great & solemn oath:<To kill the people I am loth;But if they rebel, they must go to hell;They shall a Priest & a passing bell.>

B1

<Let the Brothels of Paris he openedWith many an alluring dance,To awake the Physicians thro´ the city>Said the beautiful Queen of France.

2The King awoke on his couch of gold,As soon as he heard these tidings told:<Arise & come, both fife & drum,And the Famine shall eat crust and crumb.>

3The Queen of France just touch´d this Globe,And the Pestilence darted from her robe;But our good Queen quite grows to the ground,And a great many suckers grow all around.

4Fayette beside King Lewis stood;He saw him sign his hand;And soon he saw the famine rage

About the fruitful land.

2O Rei despertou em seu leito de ouro,Ao ouvir as notícias ditas:<Levamos e acudimos com pífanos e tambores,Que assim o [Faminto] comerá migalha e casca.>

3Então o velho Papanada, altivo,*** e arrotou e tossiuE disse, <eu amo enforcar e desembainhar e esquartejarTanto quanto as guerras e matanças.Malditos sejam as preces e os cantos,A menos que sirvam para aportarO sangue de dez mil homens por guerra ou balanço.>

4E pronunciou uma solene sentença:<Não sou dado a matar gente;Mas quem se rebelar, ao inferno hão de ir;Terão um Sacerdote e um sino fúnebre.>

B1

Que abram as portas dos Bordéis de ParisCom muitos sedutores bailes,Para despertar aos Médicos da cidade>,Disse a formosa Rainha da França.

2O Rei despertou em seu leito de ouro,Ao ouvir as notícias ditas:<Levamos e acudimos com pífanos e tambores,Que assim o [Faminto] comerá migalha e casca.>

3A Rainha da França apenas tocou este Mundo,E a Pestilência escapou da ponta de seu manto;Mas nossa boa Rainha cresce até ao solo,E inumeráveis brotos crescem ao seu redor.

4Fayette estava junto ao Rei Luís;Viu-lhe firmar com sua mão;E não tardou em ver os estragos da fome

Page 12: William Blake 1

Por toda a frutífera terra.

5Fayette beheld the Queen to smileAnd wink her lovely eye;And soon he saw the pestilenceFrom street to street to fly.

6Fayette beheld the King & QueenIn tears & iron bound;But mute Fayette wept tear for tearAnd guarded them around.

7Fayette, Fayette, thou´rt bough & soldAnd sold is thy happy morrow;Thou gavest the tears of Pity awayIn exchange for the tears of sorrow.

8Will the mother exchange her new born babeFor the dog at the wintry door?Yet thou dost exchange thy pitying tearsFor the links of a dungeon floor!

C[First three stanzas as B, concluding as below.]

4Who will exchange his own firesideFor the stone of another´s door?Who will exchange his wheaten loafFor the links of a dungeon floor?

5Fayette beheld the King & QueenIn curses & iron bound;But mute Fayette wept tear for tear,And guarded them around.

6O who would smile on the wintry seas& Pity the stormy roar?Or who will exchange his new born childFor the dog at the wintry door?

5Fayette a sorrir contemplou a RainhaE também piscou um olho encantador;Mas não tardou em advertir que a pestilênciaDe rua em rua voava.

6Fayette contemplou o Rei e a RainhaQue juravam, agrilhoados;Mudo Fayette derramou lágrima por lágrimaE deles cuidou.

7Fayette, Fayette, se te compra e se te vendeE vendida está tua feliz manhã;Fizeste a um lado lágrimas compassivasTrocando-as por lágrimas de dor.

8Trocará uma mãe a seu filho recém nascidoPelo cão que no inverno espera atrás da porta?Sem dúvida trocaste tuas lágrimas compassivasPelas cadeias do piso de uma masmorra!

C[As três primeiras estrofes de B concluem assim.]

4Quem trocará sua própria lareiraPela pedra de uma porta alheia?Quem trocará seu pão de trigoPelas cadeias do piso de uma masmorra?

5Fayette contemplou o Rei e a RainhaQue juravam, agrilhoados;Mudo Fayette derramou lágrima por lágrimaE deles cuidou.

6Ó quem sorriria aos mares invernaisE Compadeceria o rugido do furacão?Ou quem trocará a sua criança recém nascidaPelo cão que no inverno espera atrás da porta?

Page 13: William Blake 1

(XXXVII)1

My Spectre around me night & dayLike a Wild beast guards my way;My Emanation far withinWeeps incessantly for my Sin.

2A Fathomless & boundless deep,There we wander, there we weep;On the hungry craving windMy Spectre follows thee behind.

3He scents thy footsteps in the snow,Wheresoever thou dost go,Thro´ the wintry hail & rain,When wilt thou return again?

4Dost thou not in Pride & ScornFill with tempests all my morns,And with jealousies & fearsFill my pleasant nights with tears?

5Seven on my sweet lovers thy knifeHas bereaved of their life.Theirs marble tombs I built with tears,And with cold & shuddering fears.

6Seven more loves weep night & dayRound the tombs where my loves lay,And seven more loves attend each nightAround my couch with torches bright.

7And seven more Loves in my bedCrown with wine my mournful head,Pitying & forgiving allThy transgressions great & small.

8

When wilt thou return & viewMy loves, & them to life renew?When wilt thou return & live?

(XXXVII)1

Meu Espectro, como besta selvagem,Vigia meu caminho de noite e de dia.Minha Emanação, muito profundamente,Chora sem pausa pelo meu Pecado.

2Uma Insondável e infinita fundura,Por onde vagamos, donde choramos;Com o faminto e implorante ventoUm Espectro te segue.

3Fareja teus passos na neve,Onde quer que vás,Através do granizo invernal e da chuva,Quando retornarás?

4Acaso com teu orgulho e teu desdémNão hás coberto de tempestades todas minhas manhãs,E com ciúmes e temoresNão hás inundado de lágrimas minhas noites (outrora) prazerosas?

5Teu punhal há tirado a vidaA sete de meus mais doces amores.Suas marmóreas tumbas hão levantado com lágrimas,E com frios e convulsos temores.

6Sete amores mais choram dia e noiteÀ beira das tumbas de meus amores jazem,E sete mais amores velam cada noiteJunto a meu leito com tochas flamejantes.

7E sete mais Amores em minha camaCoroam de vides minha dolente cabeçaCompadecendo-se e perdoando todasTuas transgressões grandes e pequenas.

8

Page 14: William Blake 1

Quando retornarás para ver aMeus amores e devolver-lhes a vida?Quando retornarás e viverás?When wilt thou pity as I forgive?

9<Never, Never, I return:Still for Victory I burn.Living, thee alone I´ll have;And when dead I´ll be thy Grave.

10>“Thro´” the Heaven & Earth & HellThou shalt never, never quell:I will fly and thou pursue:Night & Morn the flight renew.>

11Till I turn from Female LoveAnd root up the Infernal Grove,I shall never worthy beTo step into Eternity.

12And, to end thy cruel mocks,Annihilate thee on the rocks,And another form createTo be subservient to my Fate.

13Let us agree to give up Love,And root up the infernal grove;Then shall we return & seeThe worlds of happy Eternity.

14& Throughout all EternityI forgive you, you forgive me.As our dear Redeemer said:<This the Wine, & this the Bread.>

APPENDIX – Unplaced Stanzas1

O´er my sins thou sit & moan:Hast thou no sins of thy own?O´er my sins thou sit & weep,And lull thy own sins fast asleep.

Quando te compadecerás, assim como eu perdôo?

9<Jamais, Jamais retornarei:Ainda a Vitória anseio.Vivendo, somente a ti terei;E quando morrer, serei teu Sepulcro.

10>No Céu, na Terra e no Inferno,Nunca jamais tua dor mitigará:Voarei e me perseguirás.Noite e Dia o vôo recomeçaremos.>

11Até que volva do Feminino AmorE desarraigue o Bosque Infernal,Não serei nunca dignoDe penetrar na Eternidade.

12Para por fim a tuas burlas cruéis,Te aniquilarei nas rochas,Assim poderei criar outra formaQue sirva a meu Destino.

13Acordemo-nos para abandonar o Amor,E desarraigar o bosque infernal;Logo voltaremos a verOs mundos de feliz Eternidade.

14E por toda EternidadeEu te perdôo e tu a mim.Como nosso amado Redentor disse:<Hei aqui o Vinho e hei aqui o Pão.>

APÊNDICE – Estrofes sem colocação certa1

Sobre meus pecados te pões a gemer:Acaso careces de pecados próprios?Sobre meus pecados te pões a chorar,E pronto adormeces teus próprios pecados.

Page 15: William Blake 1

2What Transgressions I commitAre for thy Transgressions fit.They thy Harlots, thou their slave;And my bed becomes their Grave.

3Poor, pale, pitiable formThat I follow in a storm;Iron tears & groans of leadBind around my aching head.

(XXXVIII)When a Man has Married a Wife, he finds out whetherHer knees & elbows are only glued together.

(XXXIX)When Klopstock England defied,Uprose William Blake in his pride;For old Nobodaddy aloft* * * * & Belch´d & cough´d;Then swore a great oath that made heaven quake,And called aloud to English Blake.Blake was giving his body ease,At Lambeth beneath the poplar trees.From his seat then started heAnd turned him round three times three.The Moon at that sight [blushed scarlet red,]The stars threw down their [cups and fled,And all the devils that were in hell,Answered with a ninefold yell.]

Klopstock felt the intripled turn,And all his bowels began to churn,And his bowels turned round three times three,And locked in his soul with a ninefold key;´That from his body it ne´er could be * * * *Till to the last [judgment] it was * * * *Then again old Nobodaddy sworeHe ne´er [had seen] such a thing before,Since Noah was shut in the ark,Since Eve first chose her hellfire spark,Since ´twas the [fashion] to [go naked,Since] the old Anything [was created,]

And so feeling, he beg´d me to turn againAnd . . . poor Klopstock never . . . painThen * * * *

2As Transgressões que hei cometidoA tuas Transgressões se amoldam.Elas são tuas Meretrizes, de quem és escravo;E meu leito se transforma em Tumba delas.

3Pobre, tesa, pia formaQue persigo na tormenta;Lágrimas de ferro e gemidos de chumboMe cingem a dolente cabeça.

(XXXVIII)Ao Casar-se o Homem descobre seOs joelhos e os cotovelos de sua Mulher só estão pregados com cola.

(XXXIX)Quando Klopstock desafiou a InglaterraAvivou o orgulho de William Blake;E ao velho Deus Pai nas alturas* * * * e arrotou e tossiu;Então lançou um grande juramento que fez os céus estremecerem,E evocou o Inglês Blake.Blake estava aliviando seu corpo,Em Lambeth, sob as alamedas.Pôs-se de péE deu três voltas, três.A Lua ao ver aquilo [coloriu-se de vermelho escarlate,]As estrelas arrojaram suas [copas e fugiram,E todos os demônios do inferno,Retribuíram com gritos nove vezes mais fortes.]

Klopstock acusou a tripla volta,E todas suas vísceras começaram a remexer-se, Três vezes três se puseram a revirar-seE encerraram sua alma com ferrolhos de nove voltas,De modo que seu corpo não poderia * * * *Até que, ao último julgamento saiu * * * *Então o velho Deus Pai tornou a jurarNão havia visto nada parecido,Desde que Noé se trancara em sua Arca,Desde que Eva decidirá lançar suas faíscas infernaisDesde que se usara ir por aí desnudos,

Page 16: William Blake 1

Desde que o velho Qualquer Coisa foi criado,De modo que pediu a mim que se desse outra vez a voltaE . . . . pobre Klopstock jamais . . . . dorEntão * * * *

And * * * * If Blake would do this when heWhat might he not do if he sat down to write?

(XL) On the Virginity of Virgin Mary & Johanna SouthcottWhate´er is done to her she cannot know,And if you´ll ask her she will swear it so.Whether tis good or evil none´s to blame:No one can take the pride, no one the shame.

(XLI)Mock on, Mock on, Voltaire, Rousseau;Mock on, Mock on; ´tis all in vain!You throw the sand against the wind,And the wind blows it back again.

And every sand becomes a GemReflected in the beams divine;Blown back they blind the mocking eye,But still in Israel´s paths they shine.

He Atoms of DemocritusAnd Newton´s Particles of lightAre sands upon the Red sea shore,Where Israel´s tents do shine so bright.

(XLII)I saw a Monk of CharlemaineArise, before my sight:I talk´d to the Grey Monk where he stoodIn beams of infernal light.

Gibbon arose with a lash of steel,And Voltaire with a wracking wheel:The schools, in Clouds of learning roll´d,Arose with War in iron & gold.

<Thou lazy Monk>, they said afar,<In vain condemning Glorious War,And in thy Cell thou shall ever dwell.Rise, War, & bind him in his Cell!>

The blood red ran from the Grey Monk´s side,His hands & feet were wounded wide,His body bent, his arms & kneesLike to the roots of ancient trees.E * * * * Se Blake faria isso quando ele Que não tivesse conseguido ter-se posto a escrever?

(XL) Da Virgindade da Virgem Maria e de Johanna SouthcottQue se lhe há feito, ela não o sabeE se a interrogais jurará que o ignora.Seja favorável ou não, a nada lhe cabe culpa.Sobre nada há de recair orgulho nem vergonha.

(XLI)Segui zombando-os, segui, Voltaire Rousseau,Segui zombando-os, segui, ainda que seja em vão!Havíeis lançado areia contra o ventoE este os lha devolve.

E cada grão de areia se torna JóiaDonde refulgem os divinos raios.Ao ser devolvida, cega ao olho zombeteiroSem deixar de brilhar nas veredas de Israel.

Os Átomos de DemócritoE as Partículas de luz de NewtonSão areia das ribeiras do Mar Vermelho,Onde as tendas de Israel resplandecem luminosas.

(XLII)Hei visto a um Monge CarolíngioErguer-se ante meus olhos.Com o Monge Gris falei quando a mim se mostrouEntre raios de luz infernal.

Gibbon de incorporou com um chicote aceradoE também Voltaire com soar de rodas:As escolas, envoltas em Nuvens de sabedoria,Despertaram à guerra ataviadas de ferro e ouro.

<Preguiçoso monge>, disseram de longe,<Em vão condenas a Guerra Gloriosa,E em tua Cela para sempre habitarás.Insurja-te, Guerra, e sujeita-lhe a sua Cela!>

Page 17: William Blake 1

O rubro sangue jorrou dum costado do Monge Gris,Suas mãos e pés se feriram profundamente,Seu corpo se inclinou, suas mãos e seus joelhosSemelhavam as raízes de uma árvore antiga.<I see, I see>, the Mother said,<My Children will die for lack of bread.What more has the merciless tyrant said?>The Monk sat down on her stony bed.

His Eye was dry, no tear coul flow,A hollow groan first spoke his woe:He tremble & shuddered upon the bed;At length with a feeble cry he said:-

<When God commanded this hand to writeIn the studious hours of deep midnight,He told me that all I wrote should proveThe bane of all that on Earth I love.

>My brother starved between two walls;Thy children´s cry my soul appalls:I mock´d at the wrack and griding chain;My bent body mocks at their torturing pain.

>Thy father drew his sword in the North;With his thousands strong he is [marched] forth;Thy brother has armed himself in steelTo revenge the wrongs thy children feel.

>But vain the sword & vain the bow,They never can work war´s overthrow;The Hermit´s prayer & the widow´s tearAlone can free the world from fear.

>The hand of vengeance sought the bedTo which the purple tyrant fled;The iron hand crushed the tyrant´s head,And became a tyrant in his stead.

>Untill the Tyrant himself relent,The Tyrant who first the black bow bent,Slaughter shall heap the bloody plain:Resistance & War is the Tyrant´s gain.

>But the Tear of Love - & forgiveness sweet,And submission to death beneath his feet –The tear shall melt the sword of steel,

And every wound it has made shall heal.

>For the tear is an intellectual thing,And a sigh is the sword of an Angel King,<Eu vejo, eu vejo>, disse a Mãe,<Meus filhos pereceram por falta de pão.Que mais disse o implacável tirano?>O Monge se sentou no pétreo leito da mulher.

Seus olhos estavam secos, as lágrimas não poderiam brotar,Um oco gemido foi a primeira expressão de sua dor,Tremia e se estremecia junto à cama;Até que exclamou por fim com voz débil: -

<Quando Deus ordenou a esta mão que escrevesseNas estudiosas horas da profunda meia-noite,Me disse que quanto deixasse escrito provariaO dano de quanto na Terra eu amasse.

>Meu irmão languescia entre duas muralhas;O pranto de teus filhos minha alma consterna:Desdenhei a tortura e a chilreante cadeia;Meu corpo submetido zomba do tormento deles.

>Teu pai brandiu sua espada no Norte;Com suas forças mil se dirigiu à frente;Teu irmão se armou de aço Ao sair a vingar as injustiças que teus filhos sofriam.

>Mas inúteis foram as espadas e as flechas:Jamais poderão desterrar a guerra;Só a prece do Eremita e as lágrimas da viúvaPoderão liberar ao mundo do temor.

>A mão vingadora buscou o leitoAo que fugisse ao purpúreo tirano;A mão férrea esmagou a cabeça do tiranoE tornou-se tirano em seu lugar.

>Até que o próprio Tirano se conteve,-Aquele que primeiro sua negra fronte inclinou-O massacre acumulará cadáveres na sangrenta planície:Resistência e Guerra são para ele ganância.

>Mas a Lágrima do Amor – e o doce perdão,E a submissão à morte, sob seus pés-Derreterão a espada de aço,

Page 18: William Blake 1

E quantas feridas esta causar sanarão.

>Pois a lágrima é algo intelectualE um suspiro a espada dum Rei Anjo,And the bitter groan of the Martyr´s woeIs an arrow from the Almightie´s bow.>

(XLIII) MorningTo find the Western path,Right thro´ the Gates of WrathI urge my way;Sweet Mercy leads me onWith soft repentant moan:I see the break of day.

The war of swords & spears,Melted by dewy tears,Exhales on high;The Sun is freed from fears,And with soft grateful tearsAscends the sky.

(XLIV)Terror in the house does roar;But Pity stands before the door.

(XLV) The BirdsHe: Where thou dwellest, in what Grove,

Tell me, Fair one, tell me love;Where thou thy charming Nest dost built,O thou pride of every field!

She: Yonder stands a lonely tree,There I live and mourn for thee;Morning drinks my silent tear,And evening winds my sorrow bear.

He: O thou summer´s harmony,I have liv´d and mourn´d for thee;Each day I mourn along the wood,And night hath heard my sorrows loud.

She: Dost thou truly long for me?And am I thus sweet to thee?Sorrow now is at an end,O my lover and my Friend!

He: Come on wings of joy we´ll flyTo where my bower hangs on high;Come, and make thy calm retreatAmong green leaves and blossoms sweet.

O amargo gemido do Mártir supliciadoÉ uma flecha lançada pelo arco do Todo Poderoso.

(XLIII) ManhãEm busca da vereda OcidentalCruzo com pressaOs Portais da Ira;Doce misericórdia guia meu caminhoLançando suaves queixas de arrependimento.Vejo despontar o dia.

A guerra de espadas e lanças,Desvanecida ante as lágrimas do orvalho,Dissipa-se no alto;O Sol está livre de temores,E com gratas lágrimas docesAscende no firmamento

(XLIV)O Terror na casa urra,Mas a Piedade resiste ante a porta.

(XLV) Os PássarosEle: Em que lugar, em que Bosquete, hás morado,

Formosa? Digas-me, meu amor;Donde tiveste teu Ninho encantador,Ó tu, orgulho dos campos?

Ela: Lá longe se ergue uma árvore solitária,Ali vivo e por ti lamento.A manhã bebe minha silente lágrima,E os ventos da noite levam minha mágoa.

Ele: Ó tu, harmonia estival,Por ti vivi e chorei;Cada manhã pelos bosques me lamentoE a noite há escutado minhas sonoras queixas.

Ela: Acaso tanto anseias por mim?Tão doce sou para ti?A tristeza já termina,Ó meu amor e meu Amigo!

Ele: Vem em asas de júbilo iremosPara onde meu arco do alto pende;Vem, refugias-te serenaEntre as folhas verdes e flores doces.


Recommended