Enginyeres en la desfilada del sufragi femení, 1913. New-York Historical Society Library.
Ingenieras en el desfile del sufragio femenino, 1913. New-York Historical Society Library.
Women engineers at a suffragettes’ parade, 1913. New-York Historical Society Library.
WOMEN PIONEERS IN ENGINEERINGWomen build bridges, design viaducts, research
materials, etc. Women Pioneers in Engineering
looks at how women have entered the field of Civil
Engineering. Two aspects are the focus of this
exhibition. Firstly, the extraordinary figure of Araceli
Sánchez Urquijo (1920-2010), a “war child” whose
work would attain international renown. Furthermore,
it sheds light on the first professionals in this field in
the Valencian area. Theirs is a story of triumph and an
example for future generations of a once unthinkable
reality. Engineering is also a female territory.
PIONERES DE L’ENGINYERIALes dones construeixen ponts, dissenyen viaductes, investiguen materials,
etc. Pioneres de l’enginyeria aborda com la dona ha ingressat en l’Enginye-
ria de Camins, Canals i Ports. Dos aspectes centren aquesta mostra. D’una
banda, la figura extraordinària d’Araceli Sánchez Urquijo (1920-2010), “xi-
queta de la guerra”, l’obra de la qual aconseguiria impacte internacional. A
més, proposa una aproximació a les primeres professionals de la matèria en
àmbit valencià. La història de totes elles és model de superació i exemple
per a generacions futures sobre una realitat antany impensable. L’enginye-
ria també és territori femení.
PIONERAS DE LA INGENIERÍALas mujeres construyen puentes, diseñan viaductos, inves-
tigan materiales, etc. Pioneras de la ingeniería aborda cómo
la mujer ha ingresado en la Ingeniería de Caminos, Canales
y Puertos. Dos aspectos centran esta muestra. Por un lado,
la figura extraordinaria de Araceli Sánchez Urquijo (1920-
2010), “niña de la guerra” cuya obra alcanzaría impacto in-
ternacional. Además, propone una aproximación a las pri-
meras profesionales de la materia en ámbito valenciano. La
historia de todas ellas es modelo de superación y ejemplo
para generaciones futuras sobre una realidad antaño impen-
sable. La ingeniería también es territorio femenino.
L’EXCLUSIÓ FEMENINA EN L’ENGINYERIAL’actual Enginyeria de Camins, Canals i Ports afona les seues arrels en la formació mili-
tar del segle XVIII, que gradualment va incorporar aplicacions civils en infraestructures.
En 1802 es va crear, segons el model francés, la Escuela de Caminos y Canales de Madrid.
L’activitat dels enginyers va quedar definida en el marc sociocultural de la Il∙lustració i la
Revolució Industrial.
Fins a finals del segle XIX no es va produir la incorporació femenina als estudis d’en-
ginyeria als EUA. Sense formació acadèmica i sense reconeixement públic en la seua èpo-
ca, algunes dones van destacar com a enginyeres. El cas d’Emily Warren Roebling (1843-
1903) és el més cèlebre. Després del decés del primer enginyer del Pont de Brooklyn,
John A. Roebling (1869), va prendre el projecte el seu fill, Washington A. Roebling, que va
patir un accident que va impedir la seua participació a peu d’obra. La seua esposa Emily
es va convertir de facto en l’enginyera cap durant més d’una dècada del llavors pont més
llarg del planeta. En inaugurar-se en 1883, va ser la primera a creuar-lo. Més tard, Emily
Warren va estudiar altres disciplines.
A Europa aquesta incorporació es va produir més tard. A Espanya les escoles espe-
cials es van integrar en l’estructura de les universitats amb el nom de Escuelas Técnicas
en 1957. La de Madrid va deixar de tindre la competència en exclusiva, i es va crear la de
Santander (1966), la de València (1968), la de Barcelona (1973)... Coincidint amb aquesta
etapa, en 1955 va començar a funcionar a Espanya el Colegio de Ingenieros de Caminos.
WOMEN’S EXCLUSION IN ENGINEERINGThe roots of today’s Civil Engineering can be traced
back to the military training of the 18th century,
which gradually incorporated civilian applications
in infrastructures. The Escuela de Caminos y Canales
de Madrid was established in 1802, according to the
French model. The activity of engineers was defined
within the sociocultural framework of the Age of
Enlightenment and the Industrial Revolution.
It was not until the end of the 19th century that
women took up engineering studies in the USA.
Some women stood out at the time as engineers,
who had no academic training or public recognition.
The story of Emily Warren Roebling (1843-1903) is
the most famous. After the death of John A. Roebling
(1869), the chief engineer who designed Brooklyn
Bridge, his son, Washington A. Roebling, took over
the project. However, Washington suffered an
accident that prevented his continued work on the
site. His wife Emily became the actual chief engineer
for more than a decade of what was then the longest
bridge on the planet. When it was opened in 1883,
she was the first to cross it. Later, Emily Warren
studied other disciplines.
In Europe, this incorporation took place later.
In Spain, special schools were integrated into the
structure of universities under the name of Escuelas
Técnicas in 1957. The school in Madrid ceased to
have exclusive competence, and technical schools
were established in Santander (1966), Valencia
(1968), Barcelona (1973), etc. Coincidently, the
Colegio de Ingenieros de Caminos was opened in
Spain in 1955.
LA EXCLUSIÓN FEMENINA EN LA INGENIERÍALa actual Ingeniería de Caminos, Canales y Puertos hunde
sus raíces en la formación militar del siglo XVIII, que paulati-
namente incorporó aplicaciones civiles en infraestructuras.
En 1802 se creó, según el modelo francés, la Escuela de Ca-
minos y Canales de Madrid. La actividad de los ingenieros
quedó definida en el marco sociocultural de la Ilustración y
la Revolución Industrial.
Hasta finales del siglo XIX no se produjo la incorpora-
ción femenina a los estudios de ingeniería en EE. UU. Sin for-
mación académica y sin reconocimiento público en su épo-
ca, algunas mujeres destacaron como ingenieras. El caso de
Emily Warren Roebling (1843-1903) es el más célebre. Tras
el deceso del primer ingeniero del puente de Brooklyn, John
A. Roebling (1869), tomó el proyecto su hijo, Washington A.
Roebling, quien sufrió un accidente que impidió su partici-
pación a pie de obra. Su esposa Emily se convirtió de facto
en la ingeniera jefe durante más de una década del enton-
ces puente más largo del planeta. Al inaugurarse en 1883,
fue la primera en cruzarlo. Más tarde, Emily Warren estudió
otras disciplinas.
En Europa esta incorporación se produjo más tarde. En
España las escuelas especiales se integraron en la estructu-
ra de las universidades con el nombre de Escuelas Técnicas
en 1957. La de Madrid dejó de tener la competencia en ex-
clusiva, y se crearon la de Santander (1966), la de València
(1968), la de Barcelona (1973)... Coincidiendo con esta eta-
pa, en 1955 comenzó a funcionar en España el Colegio de
Ingenieros de Caminos.
Emily Warren Roebling, 1899. New-York Historical Society Library.
Pont de Brooklyn, 1913, Library of Congress.
Puente de Brooklyn, 1913, Library of Congress.
Brooklyn Bridge, 1913, Library of Congress.
Pont de Brooklyn en construcció, c. 1876. Library of Congress.
Puente de Brooklyn en construcción, c. 1876. Library of Congress.
Brooklyn Bridge under construction, c. 1876. Library of Congress.
THE FOUNDATIONS FOR CHANGE: WOMEN’S ENTRY INTO EDUCATIONWomen’s education was hardly considered in Spain
until late in the 19th century. The few wealthy women
who had a choice at university depended on the
understanding of a rector and the tolerance of their
peers. Some entered university disguised as men. A
Royal Order of 1888 allowed women to sit exams on
their own, but not to attend classes.
In 1910, women were fully entitled to take up
university studies. According to the R.O. of the
symbolic date of March 8th: “se concede sin necesidad
de consultar a la Superioridad, las inscripciones de
matrícula en enseñanza oficial o no oficial solicitadas
por las mujeres”.
The Great War led to advances in feminism
in the West. In Spain, it had its own voice in higher
education associations. The Juventud Universitaria
Femenina, founded in 1920 by María de Maeztu and
Clara Campoamor, and the Federación Universitaria
Escolar, created in 1926 as the main students’ union,
advocating for equality, are two examples. Thanks
to the intellectual currents coming from Boston, the
Instituto Internacional de Señoritas was founded,
which was essential in the education of Spanish
women.
LOS CIMIENTOS DE UN CAMBIO: LA INCORPORACIÓN DE LA MUJER A LOS ESTUDIOSLa educación femenina apenas se consideró en España hasta
avanzado el siglo XIX. Las pocas mujeres de clase pudiente
que tuvieron opción en la universidad dependían de la com-
prensión de un rector y de la tolerancia de sus compañeros.
Algunas ingresaron disfrazadas de hombre. Una Real Orden
de 1888 permitía a la mujer presentarse a los exámenes por
libre, pero no asistir a clase.
En 1910 la mujer se incorporaba a los estudios univer-
sitarios con pleno derecho. Según R.O. del simbólico 8 de
marzo: “se concede sin necesidad de consultar a la Superio-
ridad, las inscripciones de matrícula en enseñanza oficial o
no oficial solicitadas por las mujeres”.
La Gran Guerra propició avances en el feminismo en
Occidente. En España tuvo voz propia en el asociacionismo
de estudios superiores. La Juventud Universitaria Femenina,
fundada en 1920 por María de Maeztu y Clara Campoamor,
y la Federación Universitaria Escolar, creada en 1926 como
principal sindicato de estudiantes y defensor de la igualdad,
son dos ejemplos. Gracias a corrientes intelectuales proce-
dentes de Boston se fundó el Instituto Internacional de Se-
ñoritas, esencial en la educación de la mujer española.
Madrid. Instituto Internacional de Señoritas. Laboratori. Segle XX.
Madrid. Instituto Internacional de Señoritas. Laboratorio. Siglo XX.
Madrid. Instituto Internacional de Señoritas. Laboratory. 20th century.
Instituto del Patrimonio Cultural de España, MCD.
Madrid. Instituto Internacional de Señoritas. Saló de Conferències. S. XX.
Madrid. Instituto Internacional de Señoritas. Salón de Conferencias. S. XX.
Madrid. Instituto Internacional de Señoritas. Lecture Hall. 20th century.
Instituto del Patrimonio Cultural de España, MCD.
Congrés Feminista de Ginebra. Mundo Gráfico, 2-8 de juny de 1920.
Congreso Feminista de Ginebra. Mundo Gráfico, 2-8 de junio de 1920.
Geneva Feminist Congress. Mundo Gráfico, 2-8 June 1920.
ELS FONAMENTS D’UN CANVI: LA INCORPORACIÓ DE LA DONA ALS ESTUDISL’educació femenina a penes es va considerar a Espanya fins ben avançat el segle XIX. Les
poques dones de classe rica que van tindre opció en la universitat depenien de la comprensió
d’un rector i de la tolerància dels seus companys. Algunes van ingressar disfressades d’ho-
me. Una Reial ordre de 1888 permetia a la dona presentar-se als exàmens per lliure, però no
assistir a classe.
En 1910 la dona s’incorporava als estudis universitaris amb tot el dret. Segons RO del
simbòlic 8 de març: “se concede sin necesidad de consultar a la Superioridad, las inscripcio-
nes de matrícula en enseñanza oficial o no oficial solicitadas por las mujeres”.
La Gran Guerra va propiciar avanços en el feminisme a Occident. A Espanya va tindre
veu pròpia en l’associacionisme d’estudis superiors. La Juventud Universitaria Femenina, fun-
dada en 1920 per María de Maeztu i Clara Campoamor, i la Federación Universitaria Escolar,
creada en 1926 com a principal sindicat d’estudiants i defensor de la igualtat, en són dos
exemples. Gràcies a corrents intel∙lectuals procedents de Boston es va fundar el Instituto In-
ternacional de Señoritas, essencial en l’educació de la dona espanyola.
LAS INGENIERÍAS COMO EXCEPCIÓNEn 1910 eran 21 mujeres las matriculadas en la universidad
en todo el país. En 1935 más de 2000. Eran pocas todavía, y
casi exclusivamente, de la burguesía ilustrada. Además, su
esfuerzo contra obstáculos costumbristas era “recompensa-
do” con impedimentos para el ejercicio profesional. Los ro-
les asignados tradicionalmente a la mujer como educadora
y cuidadora familiar podrían justificar su inclinación hacia
disciplinas docentes y sanitarias. Otro impulso exterior fue
clave al respecto.
La Bauhaus, escuela alemana referente de la arquitec-
tura y diseño europeos, realizó diversas conferencias entre
1928 y 1934 en la Residencia de Estudiantes de Madrid. Esta
institución recogió el grito de la Bauhaus: ingenierías y ar-
quitectura requerían la participación femenina.
Tras la titulación en Ingeniería Industrial de Pilar Ca-
reaga Basabe (1929), la Arquitectura fue la primera carre-
ra relacionada con la ingeniería civil donde se licenciaron
mujeres. Matilde Ucelay Mortua, se graduó en 1936. Cristina
Gonzalo Pintor y Rita Fernández Queimadelos siguieron sus
pasos en 1940. Ucelay fue depurada tras el triunfo de Fran-
co; Gonzalo y Fernández trabajaron en la Dirección General
de Regiones Devastadas. La Guerra Civil truncó el progreso.
LES ENGINYERIES COM A EXCEPCIÓEn 1910 eren 21 dones les matriculades en la universitat en tot el país. En
1935 més de 2000. N’eren poques encara, i quasi exclusivament, de la bur-
gesia il∙lustrada. A més, el seu esforç contra obstacles conservadors era
“recompensat” amb impediments per a l’exercici professional. Els rols as-
signats tradicionalment a la dona com a educadora i cuidadora familiar po-
drien justificar la seua inclinació cap a disciplines docents i sanitàries. Un
altre impuls exterior va ser clau sobre aquest tema.
La Bauhaus, escola alemanya referent de l’arquitectura i disseny euro-
peus, va realitzar diverses conferències entre 1928 i 1934 en la Residencia
de Estudiantes de Madrid. Aquesta institució va recollir el crit de la Bauhaus:
enginyeries i arquitectura requerien la participació femenina.
Després de la titulació en Enginyeria Industrial de Pilar Careaga Ba-
sabe (1929), l’Arquitectura va ser la primera carrera relacionada amb l’en-
ginyeria civil on es van llicenciar dones. Matilde Ucelay Mortua, es va gra-
duar en 1936. Cristina Gonzalo Pintor i Rita Fernández Queimadelos van
seguir els seus passos en 1940. Ucelay va ser depurada després del triomf
de Franco; Gonzalo i Fernández van treballar en la Dirección General de Re-
giones Devastadas. La Guerra Civil va truncar el progrés.
Las mujeres en la Arquitectura. ¿Sirven para esta profesión? Caricatures de Matilde Ucelay i Cristina Gonzalo, Blanco y Negro, ABC, 1932.
Las mujeres en la Arquitectura. ¿Sirven para esta profesión? Caricaturas de Matilde Ucelay y Cristina Gonzalo, Blanco y Negro, ABC, 1932.
Las mujeres en la Arquitectura. ¿Sirven para esta profesión? Caricatures by Matilde Ucelay and Cristina Gonzalo, Blanco y Negro, ABC, 1932.
La senyoreta Matilde Ucelay, primera dona que ix de la Escuela de Arquitectura, 31 de desembre de 1935. Fototeca ABC.
La señorita Matilde Ucelay, primera mujer que sale de la Escuela de Arquitectura, 31 de diciembre de 1935. Fototeca ABC.
Miss Matilde Ucelay, first woman to graduate from the School of Architecture, 31 December 1935. Fototeca ABC.
La senyoreta Pilar Careaga amb els seus professors i companys de promoció després d’obtindre el títol d’enginyer industrial, 30 de juny de 1929. Fototeca ABC.
La señorita Pilar Careaga con sus profesores y compañeros de promoción tras obtener el título de ingeniero industrial, 30 de junio de 1929. Fototeca ABC.
Miss Pilar Careaga with her teachers and classmates after graduating as an industrial engineer, 30 June 1929. Fototeca ABC.
ENGINEERING AS AN EXCEPTIONIn 1910, there were 21 women enrolled at university
in the whole country. In 1935, there were more than
2000. They were still few, and nearly always hailing
from the haute bourgeoisie. Moreover, their efforts
against customary obstacles were “rewarded” with
impediments to professional practice. The roles
traditionally assigned to women as educators and
caregivers could justify their inclination towards
teaching and health disciplines. Another external
impetus was key in this respect.
The Bauhaus, the German school of European
architecture and design, held several conferences
between 1928 and 1934 at the Residencia de
Estudiantes in Madrid. The Bauhaus embodied
the outcry of this institution: engineering and
architecture required the participation of women.
After Pilar Careaga Basabe got a degree in
Industrial Engineering (1929), Architecture was the
first degree course related to civil engineering in
which women graduated. Matilde Ucelay Mortua
graduated in 1936. Cristina Gonzalo Pintor and Rita
Fernández Queimadelos followed into her footsteps
in 1940. Ucelay was debarred after Franco’s triumph;
Gonzalo and Fernández worked at the Dirección
General de Regiones Devastadas. The Spanish Civil
War cut short progress.
ARACELI SÁNCHEZ URQUIJO (1920-2010). AN INTERACTION OF GENDER AND CLASSAraceli Sánchez Urquijo (Sestao, 1920-Terán
de Cabuérniga, 2010), a “war child”, was the
country’s first female civil engineer in 1957. Born
into a working-class family, at the age of 17 she
left as a refugee for the USSR, where she trained
as an engineer at the Moscow Energy Institute
(ENERGO). The Spanish Civil War also disrupted her
environment: her siblings were evacuated and/or
interned, her father was imprisoned, etc.
She returned to Spain in September 1956.
She worked as a chief project engineer at ISOLUX
from 1957 to 1987. In a country where higher
education was destined for men and the “bourgeois
intelligentsia”, Araceli broke down gender and
class barriers.
ARACELI SÁNCHEZ URQUIJO (1920-2010). UNA INTERACCIÓN DE GÉNERO Y CLASEAraceli Sánchez Urquijo (Sestao, 1920-Terán de Cabuérniga,
2010), una “niña de la guerra”, fue la primera mujer colegia-
da en Ingeniería de Caminos, Canales y Puertos del país en
1957. Nacida en el seno de una familia obrera, con 17 años
partió como refugiada a la URSS, donde se formó como in-
geniera en el Instituto Energético de Moscú (ENERGO). La
Guerra Civil también rompió su entorno: hermanos evacua-
dos y/o recluidos, el padre preso, etc.
Volvió a España en septiembre de 1956. Ejerció su pro-
fesión como ingeniera jefa de proyectos de ISOLUX entre
1957 y 1987. En un país donde la educación superior estaba
destinada a hombres y a la “inteligencia burguesa”, Araceli
quebró barreras de género y de clase.
ARACELI SÁNCHEZ URQUIJO (1920-2010). UNA INTERACCIÓ DE GÈNERE I CLASSEAraceli Sánchez Urquijo (Sestao, 1920-Terán de Cabuérniga, 2010), una “xiqueta de la gue-
rra”, va ser la primera dona col∙legiada en Enginyeria de Camins, Canals i Ports del país en
1957. Nascuda en el si d’una família obrera, amb 17 anys va partir com a refugiada a l’URSS,
on es va formar com a enginyera en l’Institut Energètic de Moscou (ENERGO). La Guerra Ci-
vil també va trencar el seu entorn: germans evacuats i/o reclosos, el pare pres, etc.
Va tornar a Espanya el setembre de 1956. Va exercir la seua professió com a enginyera
cap de projectes d’ISOLUX entre 1957 i 1987. En un país on l’educació superior estava desti-
nada a homes i a la “intel∙ligència burgesa”, Araceli va trencar barreres de gènere i de classe.
Araceli Sánchez Urquijo, c. 1960-1970. Arxiu / Archivo / Archive / Araceli Sánchez Urquijo.
EL HOGAR DE LA MUJER MODERNA, A KEY INSTITUTION FOR ARACELIAraceli Sánchez Urquijo was born in 1920, in the
humble borough of Simondrogas in Sestao. As
she recalled, “se mezclaban bloques enormes de
viviendas habitadas por infinidad de familias y junto
a ellas las famosas chabolas”. Her father, Benito
Sánchez García, was a tugboat skipper in the Bilbao
estuary. Her mother, Jesusa Urquijo Aldasoro, could
not read or write.
In 1927, the family moved to Santurce, where
Araceli entered school. On returning to Sestao
(1928), her education was interrupted several times.
The civil war broke out and in February 1937, as a
militant of the Spanish Communist Party, Sánchez
joined El Hogar de la Mujer Moderna. El Hogar had
two main tasks: the education of women and their
professional integration, without neglecting the
incorporation of women into the anti-fascist struggle.
El Hogar helped Sánchez with her educational needs,
and was instrumental in enabling her to leave for the
Soviet Union as a monitor in June 1937.
EL HOGAR DE LA MUJER MODERNA, INSTITUCIÓ CLAU PER A ARACELIAraceli Sánchez Urquijo va nàixer en 1920, en l’humil barri Simondrogas de Sestao. Com ella
recordava “se mezclaban bloques enormes de viviendas habitadas por infinidad de familias y
junto a ellas las famosas chabolas”. El seu pare, Benito Sánchez García, patró de remolcador
en la ria de Bilbao. La seua mare, Jesusa Urquijo Aldasoro, analfabeta.
En 1927 la família marxa a Santurtzi, on Araceli ingressa en un col∙legi. En tornar a
Sestao (1928), la seua educació pateix diverses interrupcions. Esclata la guerra i el febrer
de 1937, sent militant del PCE, Sánchez s’afilia a El Hogar de la Mujer Moderna. El Hogar as-
sumia dues tasques: l’educació de la dona i la seua inserció professional, sense descurar
la incorporació de la dona a la lluita antifeixista. El Hogar va ajudar a Sánchez en les seues
carències educatives, i va ser clau perquè, com a monitora, poguera marxar a la Unió Soviè-
tica el juny de 1937.
Xiques en l’acadèmia CNT-Transportes, 30 de juny de 1938. Albero i Segòvia. Fototeca ABC. La incorporació laboral de la dona es va produir durant la Guerra Civil.
Muchachas en la academia CNT-Transportes, 30 de junio de 1938. Albero y Segovia. Fototeca ABC. La incorporación laboral de la mujer se produjo durante la Guerra Civil.
Girls at academia CNT-Transportes, 30 June 1938. Albero and Segovia. Fototeca ABC. The incorporation of women into the workforce took place during the Spanish Civil War.
El Hogar de la Mujer Moderna. Bilbao, c. 1936-1937. Ministerio de Cultura y Deporte. Centro Documental de la Memoria Histórica. PS-Carteles-751.
Manifestació femenina. València, 31 d’octubre de 1936. Vidal Corella. Fototeca ABC. Les dones reclamen el treball per tot el país.
Manifestación femenina. València, 31 de octubre de 1936. Vidal Corella. Fototeca ABC. Las mujeres reclaman el trabajo por todo el país.
Women’s demonstration. Valencia, 31 October 1936. Vidal Corella. Fototeca ABC. Women demanded work all over the country.
EL HOGAR DE LA MUJER MODERNA, INSTITUCIÓN CLAVE PARA ARACELIAraceli Sánchez Urquijo nació en 1920, en el humilde barrio
Simondrogas de Sestao. Como ella recordaba “se mezcla-
ban bloques enormes de viviendas habitadas por infinidad
de familias y junto a ellas las famosas chabolas”. Su padre,
Benito Sánchez García, patrón de remolcador en la ría de
Bilbao. Su madre, Jesusa Urquijo Aldasoro, analfabeta.
En 1927 la familia marcha a Santurce, donde Araceli
ingresa en un colegio. Al regresar a Sestao (1928), su edu-
cación sufre varias interrupciones. Estalla la guerra y en fe-
brero de 1937, siendo militante del PCE, Sánchez se afilia a
El Hogar de la Mujer Moderna. El Hogar asumía dos tareas:
la educación de la mujer y su inserción profesional, sin des-
cuidar la incorporación de la mujer a la lucha antifascista.
El Hogar ayudó a Sánchez en sus carencias educativas, y fue
clave para que, como monitora, pudiera marchar a la Unión
Soviética en junio de 1937.
FROM SESTAO TO THE MOSCOW ENERGY INSTITUTEWhen Bilbao was about to fall, Sánchez told her mother that
she wanted to go to the USSR. Her reply was premonitory:
“Pues vete, que allá tú serás algo”. On 13 June 1937, Sánchez
boarded the Habana in the port of Santurce, bound for
Bordeaux. From there she travelled to Leningrad on the
steamship Sontay.
More than two years behind schedule, she was offered
the chance to complete the three years of the intermediate
baccalaureate in one year in order to gain access to the
higher level, a prerequisite for university studies. She was
the first, out of 45 students, in the 1943-1949 graduating
class of the Hydroelectric Engineering course. Twenty-three
students were Spanish, five of them women. The Spaniards
at ENERGO formed a special group, the G-1-43. In 1948,
G-1-43 trainees carried out practical training at a series of
power stations along the Chirchik River (Uzbekistan). This
was a key site. A town had just been built next to the newly
created (1935) Chirchik hydroelectric power station. Shortly
afterwards, Sánchez would return as a professional in the
renovation of that infrastructure.
DE SESTAO AL INSTITUTO ENERGÉTICO DE MOSCÚA punto de caer Bilbao, Sánchez comenta a su madre que quie-
re ir a la URSS. La contestación fue premonitoria: “Pues vete,
que allá tú serás algo”. El 13 de junio de 1937 Sánchez embar-
có en el Habana en el puerto de Santurce con destino a Bur-
deos. De allí fue trasladada a Leningrado en el barco Sontay.
Con más de dos cursos de retraso, le propusieron hacer
los tres cursos de bachillerato medio en un año para acceder
al superior, aspecto indispensable para cursar estudios uni-
versitarios. De los 45 estudiantes de la primera promoción
de la carrera de Ingeniería Hidroenergética (1943-1949), 23
eran españoles, cinco de ellos mujeres. Los españoles en
el ENERGO formaron un grupo especial, el G-1-43. En 1948
realizaron las prácticas en una serie de centrales a lo largo
del río Chirchik (Uzbekistán). Aquel era un enclave funda-
mental. Se acababa de levantar una ciudad junto a la recién
creada central hidroeléctrica (1935) de Chirchik. Poco tiem-
po después, Sánchez volvería ya como profesional en la re-
novación de aquella infraestructura
DE SESTAO A L’INSTITUT ENERGÈTIC DE MOSCOUA punt de caure Bilbao, Sánchez comenta a la seua mare que vol anar a l’URSS. La contes-
tació va ser premonitòria: “Pues vete, que allá tú serás algo”. El 13 de juny de 1937 Sánchez
va embarcar en la nau Habana en el port de Santurtzi amb destinació a Bordeus. D’allí va
ser traslladada a Leningrad en el vaixell Sontay.
Amb més de dos cursos de retard, li van proposar fer els tres cursos de batxillerat
mitjà en un any per a accedir al superior, aspecte indispensable per a cursar estudis uni-
versitaris. Dels 45 estudiants de la primera promoció de la carrera d’Enginyeria Hidroe-
nergètica (1943-1949), 23 eren espanyols, cinc d’ells dones. Els espanyols en l’ENERGO
van formar un grup especial, el G-1-43. En 1948, realitzaren les pràctiques en una sèrie
de centrals al llarg del riu Chirchiq (Uzbekistan). Aquell era un enclavament fonamen-
tal. S’acabava d’alçar una ciutat al costat de la recentment creada central hidroelèctrica
(1935) de Chirchiq. Poc temps després, Sánchez tornaria ja com a professional en la re-
novació d’aquella infraestructura.
19 dels 23 espanyols del grup G-1-43 en el 5é curs d’Enginyeria, 1948.
19 de los 23 españoles del grupo G-1-43 en el 5º curso de Ingeniería, 1948.
Nineteen of the 23 Spaniards in the G-1-43 group in the 5th year of Engineering, 1948.
Arxiu / Archivo / Archive / Araceli Sánchez Urquijo.
Construcció d’una central hidroelèctrica en el riu Chirchiq, 31 de juliol de 1936. Alamy.
Construcción de una central hidroeléctrica en el río Chirchik, 31 de julio de 1936. Alamy.
Construction of a hydroelectric power station on the Chirchik River, 31 July 1936. Alamy.
5 d’aquestes dones van ser espanyoles que van cursar Hidroenergètica: Aida Rodríguez Quintana, Carmen Pinedo Díaz, Ermelina Plana Álvarez, Bibiana Herrero Martínez i Araceli Sánchez Urquijo (X).
5 de estas mujeres fueron españolas que cursaron Hidroenergética: Aida Rodríguez Quintana, Carmen Pinedo Díaz, Ermelina Llana Álvarez, Bibiana Herrero Martínez y Araceli Sánchez Urquijo (X).
Five of these women were Spaniards who studied Hydroelectric Engineering: Aida Rodríguez Quintana, Carmen Pinedo Díaz, Ermelina Llana Álvarez, Bibiana Herrero Martínez and Araceli Sánchez Urquijo (X).
Arxiu / Archivo / Archive / Araceli Sánchez Urquijo.
El grup G-1-43, Firsánovka, 20 d’agost de 1942.
El grupo G-1-43, Firsánovka, 20 de agosto de 1942.
Group G-1-43, Firsanovka, 20 August 1942.
Arxiu / Archivo / Archive / Araceli Sánchez Urquijo.
Arribada del vapor Sontay a la Unió Soviètica, juny de 1937.
Llegada del vapor Sontay a la Unión Soviética, junio de 1937.
Arrival of the steamship Sontay in the Soviet Union, June 1937.
Fototeca ABC.
ENGINEER IN THE FERGANA VALLEY, UZBEKISTAN, 1949-1955In the USSR, the Government assigned the job to newly
graduated students. Sánchez was assigned to the Fergana Valley
in Uzbekistan. She worked in the hydroelectric power plant
sector, including the Chirchik hydroelectric power plant and
the Wapuka hydroelectric power plant in the Karacum desert
(Turkmenistan). She also worked at a company manufacturing
power panels and electrical equipment dashboards,
Elektroshit, in Chirchik. Sánchez later served as deputy head
of the technology department of one of the largest overhead
power line companies in the Soviet Union, Hidroeléctproyect.
Sánchez en l’empresa Elektroshit, a la ciutat de Chirchiq, c. 1955.
Sánchez en la empresa Elektroshit, en la ciudad de Chirchik, c. 1955.
Sánchez at Elektroshit, in the town of Chirchik, c.1955. Anvers i revers del títol d’enginyera hidroenèrgetica de l’ENERGO. 1949.
Anverso y reverso del título de ingeniera hidroenérgetica del ENERGO. 1949.
Front and back of the ENERGO hydroelectric engineering degree. 1949. Arxiu / Archivo / Archive / Araceli Sánchez Urquijo.
Treballadors uzbeks es dirigeixen a la construcció del gran canal del Fergana, 1939. Alamy.
Trabajadores uzbekos se dirigen a la construcción del gran canal del Fergana, 1939. Alamy.
Uzbek workers on their way to the construction of the great Fergana Canal, 1939. Alamy.
Vista àrea d’una de les preses en el canal de Karakum on va treballar Araceli, 1 de juny de 1979. Alamy.
Vista área de una de las presas en el canal de Karakum donde trabajó Araceli, 1 de junio de 1979. Alamy.
Aerial view of one of the dams on the Karakum canal where Araceli worked, 1 June 1979. Alamy.
Mapa de la trajectòria vital i professional d’Araceli Sánchez. Elaboració pròpia.
Mapa de la trayectoria vital y profesional de Araceli Sánchez. Elaboración propia
Map of Sanchez’s life and career. Own elaboration
Madrid1957-1987
València
BarakaldoSestao
Bordeus1937
SanturtziTerán de Cabuérniga1987-2010
Sant Petersburg
Kaluga
Odessa
Moscou
ARMÈNIAAzERBAIDJAN
GEÒRGIA
Chirchik-Wapuka-Fergana-Cherchik(Uzbekistan) 1949-1955
Riu Chirchik(Uzbekistan)1948
Samarcanda(Uzbekistan)
1937-1940
1940-1943
1955-1956
1943-1949
1945
estiu 1938
1937
28/09/1956
1920-1937
Mapa del canal de Karakum. Imatge de mapa històric presa el 17/06/1979. Alamy, col∙lecció Sputnik.
Mapa del canal de Karakum. Imagen de mapa histórico tomada el 17/06/1979. Alamy, colección Sputnik.
Map of Karakum canal. Historical map image taken on 06/17/1979. Alamy, Sputnik collection.
Sánchez dirigint les obres d’una presa a Wapuka, desert de Karakum, 1953.
Sánchez dirigiendo las obras de una presa en Wapuka, desierto de Karakum, 1953.
Sánchez directing work on a dam in Wapuka, Karakum Desert, 1953.
Arxiu / Archivo / Archive / Araceli Sánchez Urquijo.
INGENIERA EN EL VALLE DEL FERGANA, UZBEKISTÁN, 1949-1955En la URSS, el Estado asignaba el puesto de trabajo a los recién licen-
ciados. Sánchez fue destinada al valle del Fergana, en Uzbekistán.
Ejerció en el sector de centrales hidráulicas, caso de la citada cen-
tral hidroeléctrica de Chirchik, y la de Wapuka, en el desierto de Ka-
racum (Turkmenistán), entre otras. También trabajó en una empresa
de fabricación de paneles de fuerza y mandos de equipos eléctricos,
Elektroshit, en Chirchik. Más tarde ejerció la subdirección del de-
partamento tecnológico de una de las empresas de líneas eléctricas
más importantes de la Unión Soviética, Hidroeléctproyect.
ENGINYERA A LA VALL DEL FERGANA, UZBEKISTAN, 1949-1955A l’URSS, l’Estat assignava el lloc de treball als acabats de llicenciar. Sánchez va ser
destinada a la vall del Fergana, a Uzbekistan. Va exercir en el sector de centrals hidràu-
liques, cas de la citada central hidroelèctrica de Chirchiq, i la de Wapuka, en el desert
de Karacum (Turkmenistan), entre altres. També va treballar en una empresa de fabri-
cació de panells de força i comandaments d’equips elèctrics, Elektroshit, en Chirchiq.
Més tard va exercir la subdirecció del departament tecnològic d’una de les empreses
de línies elèctriques més importants de la Unió Soviètica, Hidroeléctproyect.
THE RETURN TO SPAINAfter Stalin’s death (1953), Khrushchev’s government
and the Spanish government negotiated the return
of the “war children”. On 28 September 1956,
Araceli Sánchez arrived in the port of Valencia on
board the ship Crimea. Upon disembarking, she was
interrogated by the Brigida Político-Social and CIA
agents. She was soon hired by the Isodel Sprecher-
Isolux-Electro Medida group, where she was
commissioned a large number of projects over three
decades. Among these works, it is worth highlighting
the Puertollano refinery, the Centro de Energía
Nuclear Juan Vigón, the Vandellòs I nuclear power
plant, and numerous projects for Iberdrola, Endesa,
hydraulic confederations and private companies
such as Valenciana de Cementos.
EL REGRESO A ESPAÑATras morir Stalin (1953), el gobierno de Kruschev y el de
España negociaron el regreso de los “niños de la guerra”.
El 28 de septiembre de 1956 Araceli Sánchez llegaba al
puerto de València a bordo del Crimea. Al desembarcar
fue interrogada por la Brigada Político-Social y agentes
de la CIA. Pronto fue contratada por el grupo Isodel Spre-
cher-Isolux-Electro Medida, donde desarrolló una ingente
labor durante tres décadas. Destaca la refinería de Puer-
tollano, el Centro de Energía Nuclear Juan Vigón, la cen-
tral nuclear Vandellòs I, y múltiples trabajos para Iberdro-
la, Endesa, confederaciones hidráulicas o para empresas
privadas como Valenciana de Cementos.
EL RETORN A ESPANYADesprés de morir Stalin (1953), el govern de Kruschev i el d’Espanya
van negociar el retorn dels “xiquets de la guerra”. El 28 de setembre
de 1956 Araceli Sánchez arribava al port de València a bord del Cri-
mea. En desembarcar va ser interrogada per la Brigada Político-So-
cial i agents de la CIA. Prompte va ser contractada pel grup Isodel
Sprecher-Isolux-Electro Medida, on va desenvolupar una ingent labor
durant tres dècades. Destaca la refineria de Puertollano, el Centro de
Energía Nuclear Juan Vigón, la central nuclear de Vandellòs I, i múlti-
ples treballs per a Iberdrola, Endesa, confederacions hidràuliques o
per a empreses privades com ara Valenciana de Cementos.
Arribada del vaixell Crimea al port de València amb 512 repatriats, 28 de setembre de 1956. Fototeca ABC. Després de la gran rebuda, la majoria va patir pressions i va tornar a l’URSS.
Llegada del buque Crimea al puerto de València con 512 repatriados, 28 de septiembre de 1956. Fototeca ABC. Tras el gran recibimiento, la mayoría sufrió presiones y regresó a la URSS.
Arrival of the ship Crimea at the port of València with 512 returnees, 28 September 1956. Fototeca ABC. After the great reception, most of them came under pressure and returned to the USSR.
PROFESSIONAL SUCCESSThe 1957 law reforming technical education introduced
greater specialisation in higher education, which now came
under the Ministerio de Educación. That same year, Sánchez
became a member of the Association of Civil Engineering
along with 93 men. Her degree was in hydroelectric
engineering, but the ETSI de Caminos taught subjects
related to those she had studied. She was hired by the
Isodel Sprecher-Isolux-Electro Medida group, outwitting
other graduates in the selection process: “Los ingenieros
que competían conmigo no quisieron aceptar el resultado.
Me insultaron groseramente, me denunciaron a la Dirección
General de Seguridad por comunista y solicitaron que fuera
expulsada de España”.
Despite the threats, Clemente Cebrián, Isolux’s
director, hired Sánchez as chief project engineer, with
150 professionals under her lead. Cebrián presented her
as “el ingeniero Sánchez, mujer y comunista” to foreign
professionals who visited the factory.
Sánchez supervised the planning and execution of the
electrical installations of an essential item of nuclear energy
research, the JEN I nuclear reactor (Centro de Energía
Nuclear Juan Vigón). She directed the Puertollano refinery
project and was responsible for the design and execution of
Vandellòs I: plant installations, administrative and technical
buildings, and settlement. She was often criticised for being
a woman in charge of works of such magnitude.
EL ÉXITO PROFESIONAL La ley de 1957 de reforma de las enseñanzas técnicas introdujo una
mayor especialización en los estudios superiores, dependientes ya del
Ministerio de Educación. Ese mismo año Sánchez pudo colegiarse en
Caminos junto a 93 hombres. Su título era de ingeniera hidroenérge-
tica, pero la ETSI de Caminos impartía materias afines a las que había
cursado. Es contratada por el grupo Isodel Sprecher-Isolux-Electro
Medida, superando a otros titulados en la selección: “Los ingenieros
que competían conmigo no quisieron aceptar el resultado. Me insul-
taron groseramente, me denunciaron a la Dirección General de Segu-
ridad por comunista y solicitaron que fuera expulsada de España”.
Pese a las amenazas, el director Clemente Cebrián, la fichó como
ingeniera jefa de proyectos de Isolux al mando de 150 profesionales.
Cebrián la presentaba como “el ingeniero Sánchez, mujer y comu-
nista” a los profesionales extranjeros que visitaban la fábrica.
Supervisó la planificación y la ejecución de las instalaciones eléc-
tricas de una obra esencial para la investigación de la energía nuclear,
el reactor nuclear JEN I (Centro de Energía Nuclear Juan Vigón). Dirigió
el proyecto de la refinería de Puertollano y fue responsable del pro-
yecto y ejecución de Vandellòs I: instalaciones de la central, edificios
administrativos y técnicos, y poblado. Fueron habituales los imprope-
rios por ser una mujer al frente de trabajos de tal magnitud.
L’ÈXIT PROFESSIONALLa Llei de 1957 de reforma dels ensenyaments tècnics va introduir una major especia-
lització en els estudis superiors, dependents ja del Ministerio de Educación. Aqueix
mateix any Sánchez va poder col∙legiar-se en Camins al costat de 93 homes. El seu tí-
tol era d’enginyera hidroenergètica, però la ETSI de Caminos impartia matèries afins a
les quals havia cursat. És contractada pel grup Isodel Sprecher-Isolux-Electro Medida,
superant a altres titulats en la selecció: “Los ingenieros que competían conmigo no qui-
sieron aceptar el resultado. Me insultaron groseramente, me denunciaron a la Dirección
General de Seguridad por comunista y solicitaron que fuera expulsada de España”.
Malgrat les amenaces, el director Clemente Cebrián, la va fitxar com a enginye-
ra cap de projectes d’Isolux al comandament de 150 professionals. Cebrián la presen-
tava com “el ingeniero Sánchez, mujer y comunista” als professionals estrangers que
visitaven la fàbrica.
Va supervisar la planificació i l’execució de les instal∙lacions elèctriques d’una
obra essencial per a la investigació de l’energia nuclear, el reactor nuclear JEN I (Cen-
tro de Energía Nuclear Juan Vigón). Va dirigir el projecte de la refineria de Puertollano
i va ser responsable del projecte i execució de Vandellòs I: instal∙lacions de la central,
edificis administratius i tècnics, i poblat. Van ser habituals els improperis per ser una
dona al capdavant de treballs de tal magnitud.
Reactor nuclear JEN I, Centro de Energía Nuclear Juan Vigón. 1958. Instituto del Patrimonio Cultural de España, MCD.
Reactor nuclear JEN I, Centro de Energía Nuclear Juan Vigón. 1958. Instituto del Patrimonio Cultural de España, MCD.
JEN I nuclear reactor, Centro de Energía Nuclear Juan Vigón. 1958. Instituto del Patrimonio Cultural de España, MCD.
Carnet de Sánchez com a enginyera d’Isolux des de l’11 de febrer de 1957. Arxiu Araceli Sánchez Urquijo.
Carnet de Sánchez como ingeniera de Isolux desde el 11 de febrero de 1957. Archivo Araceli Sánchez Urquijo.
Sánchez’ badge as an Isolux engineer dated 11 February 1957. Araceli Sánchez Urquijo Archive.
Vista nocturna de la refineria de petroli de Puertollano, 1 de febrer de 1971. Juan Miguel Pando Barrero. Instituto del Patrimonio Cultural de España, MCD.
Vista nocturna de la refinería de petróleo de Puertollano,1 de febrero de 1971. Juan Miguel Pando Barrero. Instituto del Patrimonio Cultural de España, MCD.
Night view of the Puertollano oil refinery, 1 February 1971. Juan Miguel Pando Barrero. Instituto del Patrimonio Cultural de España, MCD.
ARACELI SÁNCHEZ, EXEMPLE D’ENGINYERA ACTUAL I FUTURAAraceli Sánchez va exercir la seua carrera en un país especialment hostil cap
a la dona treballadora. El règim dictatorial i el suport de l’Església havia fo-
mentat un conservadorisme radical fins als 60: la dona havia de ser esposa i
mare, “la seua missió natural”. Paradoxalment urgia la formació d’enginyers
de Camins, Canals i Ports per al desenvolupament industrial i d’infraestruc-
tures, aspecte fomentat en el Plan de Estabilización i la Ley de Ordenación de
las Enseñanzas Técnicas (1957).
A poc a poc, el desarrollismo provocaria canvis que van incidir en el
substrat social del país i en el paper femení en la comunitat. Sánchez repre-
senta el pont que va salvar el buit entre els començaments de la immersió de
la dona en carreres tècniques dels anys trenta i el lent reinici a partir dels 70.
Va caldre esperar a 1973 perquè una dona “prenguera el testimoni” d’Araceli
Sánchez, quan Carmen Andrés Conde es va convertir en la primera enginye-
ra de camins formada a Espanya.
Reflex d’aqueixes llums i ombres va ser la vigilància del règim a Ara-
celi Sánchez, que no va obtindre el passaport fins a 1975. Després d’una vida
compromesa amb la societat treballadora, especialment en la defensa de la
contractació femenina, Araceli Sánchez va morir en 2010, en Terán de Cabuér-
niga (Cantàbria) als 90 anys. El seu llegat roman viu.
Sánchez amb part del seu equip celebrant el contracte de les instal∙lacions de la central de Puertollano, c. 1965-1966. Arxiu Araceli Sánchez Urquijo.
Sánchez con parte de su equipo celebrando el contrato de las instalaciones de la central de Puertollano, c. 1965-1966. Archivo Araceli Sánchez Urquijo.
Sánchez with part of her team celebrating the contract for the Puertollano power plant facilities, c. 1965-1966. Araceli Sánchez Urquijo Archive.
ARACELI SÁNCHEZ, A ROLE MODEL FOR CURRENT AND FUTURE ENGINEERSAraceli Sánchez pursued her career in a country that was
particularly hostile to working women. The dictatorial
regime and the Church’s support had fostered a radical
conservatism until the 1960s: women had to be wives and
mothers, “their natural mission”. Paradoxically, there was
an urgent need to train civil engineers for industrial and
infrastructure development, an aspect promoted in the
Plan de Estabilización and the Ley de Ordenación de las
Enseñanzas Técnicas (1957).
Gradually, development would bring about changes
that had an impact on the social substrate of the country
and the role of women in the community. Sánchez
represents the influencer that bridged the gap between
the beginnings of women’s immersion in technical
careers in the 1930s and the slow restart from the 1970s
onwards. It was not until 1973 that a woman “took the
baton” from Araceli Sánchez, when Carmen Andrés
Conde became the first trained civil engineer in Spain.
A reflection of these lights and shadows was the
regime’s surveillance of Araceli Sánchez, who did not
have a passport until 1975. After a life committed to
working-class society, especially in her advocacy of
women’s employment, Araceli Sánchez died in 2010,
in Terán de Cabuérniga (Cantabria) at the age of 90.
Her legacy lives on.
María del Carmen Andrés Conde, la primera dona enginyera de Camins formada al país. 27 de desembre de 1973, ABC. Andrés Conde va iniciar la seua labor en la Dirección General de Carreteras i ha tingut una àmplia i reconeguda trajectòria professional.
María del Carmen Andrés Conde, la primera mujer ingeniera de Caminos formada en el país. 27 de diciembre de 1973, ABC. Andrés Conde inició su labor en la Dirección General de Carreteras y ha tenido una amplia y reconocida trayectoria profesional.
María del Carmen Andrés Conde, the first woman civil engineer trained in the country. 27 december 1973, ABC. She began her work at the Dirección General de Carreteras and has had an extensive and recognised professional career.
ARACELI SÁNCHEZ, EJEMPLO DE INGENIERA ACTUAL Y FUTURAAraceli Sánchez ejerció su carrera en un país especialmente hostil ha-
cia la mujer trabajadora. El régimen dictatorial y el apoyo de la Iglesia
había fomentado un conservadurismo radical hasta los 60: la mujer
tenía que ser esposa y madre, “su misión natural”. Paradójicamente
urgía la formación de ingenieros de Caminos, Canales y Puertos para
el desarrollo industrial y de infraestructuras, aspecto fomentado en
el Plan de Estabilización y la Ley de Ordenación de las Enseñanzas
Técnicas (1957).
Poco a poco, el desarrollismo provocaría cambios que incidie-
ron en el sustrato social del país y en el papel femenino en la comu-
nidad. Sánchez representa el puente que salvó el vacío entre los co-
mienzos de la inmersión de la mujer en carreras técnicas de los años
treinta y el lento reinicio a partir de los 70. Hubo que esperar a 1973
para que una mujer “tomase el testigo” de Araceli Sánchez, cuando
Carmen Andrés Conde se convirtió en la primera ingeniera de cami-
nos formada en España.
Reflejo de esas luces y sombras fue la vigilancia del régimen a
Araceli Sánchez, quien no obtuvo el pasaporte hasta 1975. Tras una
vida comprometida con la sociedad trabajadora, especialmente en su
defensa de la contratación femenina, Araceli Sánchez murió en 2010,
en Terán de Cabuérniga (Cantabria) a los 90 años. Su legado perma-
nece vivo.
VALENCIAN WOMEN PIONEERS IN ENGINEERING In the last period of Franco’s regime, the reform of the
university system led to academic decentralisation and
the creation, among other centres, of the Instituto
Politécnico Superior de Valencia (1968), where the new
Escuela de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos de
Valencia was established. A few years later, the adventure
of the Valencian women pioneers in engineering began.
In two decades (1978-1998), 36 women were
registered in the Colegio de Ingenieros de Caminos,
Canales y Puertos, Demarcación de la Comunidad
Valenciana, created in 1975.
In Valencia, these women represent the breaking of
an almost millenary long professional patriarchy. Trained
at the Universidad Politécnica de Valencia (UPV), most of
them are now working constantly on projects. Their desire
to pursue their chosen profession opens up a path for girls
and young women that in the past they could not even
glimpse. Not all are there, but they are all that there are.
PIONERES DE L’ENGINYERIA VALENCIANAEn l’últim període franquista la reforma del sistema universitari va derivar
en una descentralització acadèmica i en l’origen, entre altres centres, del
Instituto Politécnico Superior de Valencia (1968), on es va integrar la nova
Escuela de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos de Valencia. Pocs anys
més tard començava l’aventura de les pioneres de l’enginyeria valenciana.
En dues dècades (1978-1998) es van donar d’alta 36 dones en el Cole-
gio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos, Demarcación de la Comu-
nidad Valenciana, creat en 1975.
Estes dones representen en àmbit valencià la ruptura d’un patriar-
cat professional quasi mil∙lenari. Formades en la Universitat Politècnica de
València (UPV), la majoria desenvolupa hui la seua activitat a ple rendiment.
El seu anhel d’exercir la professió desitjada obri una senda a xiquetes i jó-
vens que en el passat ni tan sols podien albirar. No estan totes les que són,
però sí que són totes les que estan.
María del Junco Riera en l’obra de la nova presa de Tous, 1991. Arxiu María del Junco Riera.
María del Junco Riera en la obra de la nueva presa de Tous, 1991. Archivo María del Junco Riera.
María del Junco Riera at the construction site of the new Tous dam, 1991. María del Junco Riera Archive.
Llicenciats per gènere en Enginyeria de Camins, Canals i Ports a l’Escola Tècnica Superior d’Enginyeria de Camins, Canals i Ports (UPV). Elaboració pròpia obtinguda amb les dades facilitades per la citada institució.
Licenciados por género en Ingeniería de Caminos, Canales y Puertos en la Escuela Técnica Superior de Ingeniería de Caminos, Canales y Puertos (UPV). Elaboración propia obtenida con los datos facilitados por la citada institución.
Graduates by gender in Engineering of Roads, Canals and Ports at the Escuela Técnica Superior de Ingeniería de Caminos, Canales y Puertos (UPV). Own elaboration obtained with the data provided by the aforementioned institution. Altes per gènere en el Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos, Demarcación de la Comunidad Valenciana. Elaboració pròpia obtinguda amb les dades facilitades per la citada institució.
Altas por género en el Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos, Demarcación de la Comunidad Valenciana. Elaboración propia obtenida con los datos facilitados por la citada institución.
Registration by gender in the Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos, Demarcación de la Comunidad Valenciana. Own elaboration obtained with the data provided by the aforementioned institution.
PIONERAS DE LA INGENIERÍA VALENCIANAEn el último período franquista la reforma del sistema universita-
rio derivó en una descentralización académica y en el origen, entre
otros centros, del Instituto Politécnico Superior de Valencia (1968),
donde se integró la nueva Escuela de Ingenieros de Caminos, Cana-
les y Puertos de Valencia. Pocos años más tarde comenzaba la aven-
tura de las pioneras de la ingeniería valenciana.
En dos décadas (1978-1998) se dieron de alta 36 mujeres en el
Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos, Demarcación
de la Comunidad Valenciana, creado en 1975.
Estas mujeres representan en ámbito valenciano la ruptura de
un patriarcado profesional casi milenario. Formadas en la Univer-
sidad Politécnica de Valencia (UPV), la mayoría desarrolla hoy su
actividad a pleno rendimiento. Su anhelo en desempeñar la profe-
sión deseada abre una senda a niñas y jóvenes que en el pasado ni
siquiera podían vislumbrar. No están todas las que son, pero sí son
todas las que están.
1974
1977
1980
1983
1986
1989
1992
1995
1998
2001
2004
2007
2010
2013
2016
2019
0
20
40
60
80
100
120
140DonesHomes
500
400
300
200
100
1974
1977
1980
1983
1986
1989
1992
1995
1998
2001
2004
2007
2010
2013
2016
2019
DonesHomes
0
L’estudiant María José Pelufo. Cortesia d’ETSICCP de València.
La estudiante María José Pelufo. Cortesía de la ETSICCP de València.
María José Pelufo as a student of UPV. Courtesy of ETSICCP de València.
L’ICITECH és centre pioner en l’estudi del formigó.
El ICITECH es centro pionero en el estudio del hormigón.
ICITECH is a pioneer center in the study of concrete.
Arxiu / Archivo / Archive CDR
María José Pelufo en l’ICITECH / María José Pelufo en el ICITECH / María José Pelufo at ICITECH.
Arxiu/ Archivo/ Archive CDR
PIONERA EN LA INVESTIGACIÓNMaría José Pelufo Carbonell es la primera mujer licenciada
en Ingeniería de Caminos en la UPV. Lo consiguió en 1977.
Por entonces sólo cursaban la carrera unas pocas mujeres.
Profesora de la UPV, fue durante muchos años la única do-
cente en su disciplina. La doctora Pelufo pertenece al Gru-
po I+D+I del Instituto de Ciencia y Tecnología del Hormi-
gón (ICITECH) de la UPV, organismo puntero en el estudio
del hormigón. Fruto de su trabajo es el avance en el cono-
cimiento del hormigón reforzado con fibras de acero y de
hormigones con áridos reciclados procedentes de la demo-
lición de estructuras existentes.
PIONERA EN LA INVESTIGACIÓMaría José Pelufo Carbonell és la primera dona llicenciada en Enginyeria de Camins
en la UPV. Ho va aconseguir en 1977. En aquells dies només cursaven la carrera unes
poques dones. Professora de la UPV, va ser durant molts anys l’única docent en la seua
disciplina. La doctora Pelufo pertany al Grup R+D+I del Instituto de Ciencia y Tecnolo-
gía del Hormigón (ICITECH) de la UPV, organisme capdavanter en l’estudi del formigó.
Fruit del seu treball és l’avanç en el coneixement del formigó reforçat amb fibres d’acer
i de formigons amb àrids reciclats procedents de la demolició d’estructures existents.
A RESEARCH PIONEERMaría José Pelufo Carbonell is the first woman
to graduate in Civil Engineering at the UPV.
She got her degree in 1977. At that time, there
were few women studying for the degree. A
professor at the UPV, she was for many years
the only female lecturer in her discipline. Ms.
Pelufo belongs to the R+D+I Group of the
Institute of Concrete Science and Technology
(ICITECH) of the UPV, a leading organisation in
the study of concrete. As a result of her work,
progress has been made in the knowledge
of reinforced concrete with steel fibres and
concrete with recycled aggregates from the
demolition of existing structures.
A PIONEER IN COLLEGIATE ORGANISATIONThe Colegio de Ingenieros, Caminos, Canales y Puertos
de la Comunidad Valenciana is the core of the profession,
the institution that sets the guidelines for correct
professional action.
Carmen Monzonís Presentación is the second
woman to obtain a degree in the Valencian Region. Also
in 1977, just a few months after Pelufo. She has developed
almost all her activity in her professional association, of
which she has been a member since 1980 as technical
secretary of the regional division. Her work has enabled
her to become familiar with and involved in the evolution
of the profession at different levels. For more than
three decades, she has been directly responsible for
the organisation of the institution’s advanced training
services. She has also promoted procedures offered by
the association on new technical guidelines, standards or
quality systems for project supervision.
Since 2020, Carmen Monzonís has been a territorial
councillor for the Valencian region in the Consejo
General del Colegio Nacional, where she will participate
in the Mujer e ingeniería Commission.
PIONERA EN ORGANIZACIÓN COLEGIALEl Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos de la Co-
munidad Valenciana es el núcleo sobre el que orbitan los ejercicios
de la profesión, la institución que marca las pautas de la correcta ac-
tuación profesional.
Carmen Monzonís Presentación es la segunda mujer que obtu-
vo la licenciatura en la Comunitat Valenciana. También en 1977, sólo
unos meses más tarde que Pelufo. Ha desarrollado casi toda su activi-
dad en su colegio profesional, del que formó parte desde 1980 como
secretaria técnica de la demarcación regional. Su trabajo le ha permi-
tido conocer e intervenir en la evolución de la profesión en distintos
niveles. Durante más de tres décadas ha sido responsable directa de
la organización de los servicios formativos avanzados de la institu-
ción. También ha impulsado procedimientos ofrecidos por el colegio
sobre nuevas directrices técnicas, normativa o sistemas de calidad
de supervisión de proyectos.
Desde 2020, Carmen Monzonís es consejera territorial por la
demarcación valenciana en el Consejo General del Colegio Nacio-
nal, donde participará en la comisión Mujer e ingeniería.
PIONERA EN ORGANITZACIÓ COL∙LEGIALEl Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos de la Comunidad Valen-
ciana és el nucli sobre el qual orbiten els exercicis de la professió, la institució
que marca les pautes de la correcta actuació professional.
Carmen Monzonís Presentación és la segona dona que va obtindre la llicen-
ciatura en la Comunitat Valenciana. També en 1977, només uns mesos més tard
que Pelufo. Ha desenvolupat quasi tota la seua activitat en el seu col∙legi profes-
sional, del qual va formar part des de 1980 com a secretària tècnica de la demar-
cació regional. El seu treball li ha permés conéixer i intervindre en l’evolució de
la professió en diferents nivells. Durant més de tres dècades ha sigut responsable
directa de l’organització dels serveis formatius avançats de la institució. També
ha impulsat procediments oferits pel col∙legi sobre noves directrius tècniques,
normativa o sistemes de qualitat de supervisió de projectes.
Des de 2020, Carmen Monzonís és consellera territorial per la demarcació
valenciana en el Consejo General del Colegio Nacional, on participarà en la co-
missió Mujer e ingeniería.
Carmen Monzonís en el seu despatx / Carmen Monzonís en su despacho / Carmen Monzonís in her office.
Arxiu / Archivo / Archive Carmen Monzonís.
El Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos de Valencia.
El Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos de Valencia.
The Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos de Valencia.
Arxiu / Archivo / Archive Cátedra Demetrio Ribes.
A PUBLIC ADMINISTRATION PIONEERMaría del Mar Martínez Aparicio began her university
studies in 1981. After a first stage in road planning
regarding the development of the I Pla de Carreteres
de la Comunitat Valenciana, she won the competitive
examination for the Generalitat in 1992. She was the first
civil engineer to work in the Council on the first road
organisation plans for the territory. She has also worked
in the public transport sector. Among the positions she
has held are Head of the Transport Planning Service,
Deputy Director General of Transport, Managing
Director of the Valencian Mobility Agency (AVM) and
Deputy Director General of Architecture and Housing.
Since 2017, she has been Head of the Management and
Technical Support Service at the Conselleria de Política
Territorial, Obres Públiques ii Mobilitat.
PIONERA EN LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICAMaría del Mar Martínez Aparicio comenzó sus estudios universita-
rios en 1981. Tras una primera etapa en el campo del planeamien-
to viario en el desarrollo del I Plan de Carreteras de la Comunitat
Valenciana, ganó la oposición para la Generalitat en 1992. Fue la
primera ingeniera de caminos, canales y puertos en el Departa-
mento de obras Públicas y trabajó en los primeros planes viarios.
Ha trabajado también en el ámbito del transporte público. En-
tre los puestos que ha desempeñado se encuentran el de jefa de
Servicio de Planificación de Transporte, Subdirectora general de
Transporte, Directora gerente de la Agencia Valenciana de Movi-
lidad (AVM) y Subdirectora General de Arquitectura y Vivienda.
Desde 2017 es jefa del Servicio de Gestión y Apoyo Técnico en la
Conselleria de Política Territorial, Obres Públiques i Mobilitat.
PIONERA EN L’ADMINISTRACIÓ PÚBLICAMaría del Mar Martínez Aparicio va començar els seus estudis universitaris en
1981. Després d’una primera etapa en el camp de planejament viari en el desen-
volupament del I Pla de Carreteres de la Comunitat Valenciana, va guanyar l’opo-
sició per a la Generalitat en 1992. Va ser la primera enginyera de camins, canals
i ports en el Departament d’Obres Públiques i va treballar en els primers plans
viaris. Ha treballat també en l’àmbit del transport públic. Entre els llocs que ha
exercit es troben el de cap de Servei de Planificació de Transport, Subdirecto-
ra general de Transport, Directora gerent de l’Agència Valenciana de Mobilitat
(AVM) i Subdirectora General d’Arquitectura i Habitatge. Des de 2017 és cap del
Servei de Gestió i Suport Tècnic en la Conselleria de Política Territorial, Obres
Públiques i Mobilitat.
María del Mar Martínez Aparicio i alguns dels treballs en els quals ha participat.
María del Mar Martínez Aparicio y algunos de los trabajos en los que ha participado.
María del Mar Martínez Aparicio and some works in which she has participated.
Arxiu / Archivo / Archive Mar Martínez.
Pla de Carreteres de la Comunitat Valenciana, GVA.
Plano de Carreteras de la Comunitat Valenciana, GVA.
Road map of the Comunitat Valenciana, GVA.
A PIONEER IN THE PRIVATE SECTORMaría del Junco Riera is a civil engineer who graduated
from the UPV. She has been a member of the Colegio
de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos de la
Comunidad Valenciana since 1993 and is the current
vice-dean of this institution. She began working on
the construction of the new Tous dam. In 2005, she
co-founded Enerficaz, S.L., a company operating in
the field of renewable energies with headquarters in
Alicante and subsidiaries in Chile, Argentina and the
USA. Riera has been CEO and president of Enerficaz.
Her main work in Spain includes the design, processing,
promotion and construction of the Abanilla (Murcia,
2007) and Valencia de Alcántara (Cáceres, 2008)
photovoltaic power stations. Between 2016 and 2017, she
coordinated the Gema Project, a non-profit cooperative
dedicated to waste recovery, recycling and reuse of
electrical and electronic equipment as a means for the
social integration of people at risk of exclusion.
PIONERA EN LA EMPRESA PRIVADAMaría del Junco Riera es ingeniera de caminos, canales y puertos por
la UPV. Colegiada desde 1993, es la actual vicedecana de la demar-
cación de la Comunidad Valenciana. Comenzó trabajando en la cons-
trucción de la nueva presa de Tous. En 2005 cofundó Enerficaz S.L.,
empresa del ámbito de las energías renovables con sede central en
Alicante y filiales en Chile, Argentina y EE.UU. Riera ha sido conseje-
ra delegada y presidenta de Enerficaz. Entre sus principales trabajos
en España descuella el proyecto, tramitación, promoción y construc-
ción de los parques solares fotovoltaicos de Abanilla (Murcia, 2007) y
de Valencia de Alcántara (Cáceres, 2008). Entre 2016 y 2017 coordinó
el Proyecto Gema, cooperativa sin ánimo de lucro dedicada a la valo-
rización de residuos, reciclaje y reutilización de aparatos eléctricos
y electrónicos como medio para la inserción social de personas en
riesgo de exclusión.
PIONERA EN L’EMPRESA PRIVADAMaría del Junco Riera és enginyera de camins, canals i ports per la UPV. Col∙le-
giada des de 1993, és l’actual vicedegana de la demarcació de la Comunitat Va-
lenciana. Va començar treballant en la construcció de la nova presa de Tous. En
2005 va cofundar Enerficaz S.L., empresa de l’àmbit de les energies renovables
amb seu central a Alacant i filials a Xile, l’Argentina i els EUA. Riera ha sigut con-
sellera delegada i presidenta d’Enerficaz. Entre els seus principals treballs a Es-
panya destaca el projecte, la tramitació, promoció i construcció dels parcs solars
fotovoltaics d’Abanilla (Múrcia, 2007) i de Valencia de Alcántara (Càceres, 2008).
Entre 2016 i 2017 va coordinar el Proyecto Gema, cooperativa sense ànim de lucre
dedicada a la valorització de residus, reciclatge i reutilització d’aparells elèctrics
i electrònics com a mitjà per a la inserció social de persones en risc d’exclusió.
María del Junco Riera (subjectant la cinta), en la inauguració del parc solar fotovoltaic d’Abanilla, Múrcia.
María del Junco Riera (sujetando la cinta), en la inauguración del parque solar fotovoltaico de Abanilla, Murcia.
María del Junco Riera (holding the ribbon), at the inauguration of the Abanilla photovoltaic power station, Murcia.
Arxiu / Archivo / Archive María del Junco Riera.
1 María del Junco Riera treballant en Rosario, Argentina.
María del Junco Riera trabajando en Rosario, Argentina.
María del Junco Riera working in Rosario, Argentina.
2 Riera és l’actual vicedegana del Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos de la Comunidad Valenciana.
Riera es la actual vicedecana del Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos de la Comunidad Valenciana.
Riera is the current vice-dean of the Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos de la Comunidad Valenciana.
3 Riera en una taula redona sobre el canvi climàtic.
Riera en una mesa redonda sobre el cambio climático.
Riera at a round table on climate change.
Arxiu / Archivo / Archive María del Junco Riera.
1 2
3
PIONERA EN CÁLCULO DE ESTRUCTURASPeña Martínez García se licenció en Ingeniería de Cami-
nos, Canales y Puertos, en la especialidad de Cimientos y
Estructuras, por la UPV en 1985. Ese año se dio de alta en
el Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos
de la Comunidad Valenciana. Es la tercera mujer colegia-
da en la Comunitat Valenciana.
Tras trabajar en el Ministerio de Obras Públicas, en
la Demarcación de Costas de Castellón (1987-1989), se in-
corporó a Dragados S.A. Allí fue jefa de la Oficina Técnica
de la Dirección Regional de Valencia, Baleares y Murcia.
Su labor se centró en la revisión y recálculo de estructu-
ras, destacando en edificación el recálculo de la amplia-
ción del Hospital Provincial de Castellón, el edificio de ofi-
cinas y la sede de Hacienda en Castellón, el Auditorio de
Torrent (Valencia), etc. En obra civil sobresalió su labor en
puentes de autovía y ferrocarril, además del puente de la
prolongación de la avenida Antiguo Reino en València.
Desde 2004, como autónoma, ha calculado la estruc-
tura de muchos edificios de viviendas en la Comunitat Va-
lenciana, de la piscina de Moncofa y del mercado de La
Vall d’Uixó (Castellón), de los polideportivos de Malilla
en València y La Nucia (Alicante), de la Parroquia de San
Josemaría Escrivá en València y el IES de Chirivella (Va-
lencia), o el de aparcamientos subterráneos como el de
la Plaza San Antonio de Vinaròs (Castellón). En obra civil
ha calculado depósitos para agua potable como el de Xil-
xes (Castellón) o El Realón (Picassent, Valencia); puentes
de carretera sobre el río Barxeta, en la carretera de Torre
de Lloris (Valencia), en la carretera de Els Ibarsos a Culla,
sobre el Río Seco (Castellón), de autovía en la Gombalda
(CV-32, Valencia). Además, ha recalculado viaductos, pa-
sos superiores e inferiores de la variante del puerto de la
Chirrichana que une Cofrentes y Requena (Valencia).
A PIONEER IN STRUCTURAL ANALYSISPeña Martínez García graduated from the UPV with a degree
in Civil Engineering, specialising in Foundations and Struc-
tures, in 1985. In the same year, she joined the Colegio de
Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos de la Comunidad
Valenciana, becoming only the third woman to do so.
After working at the Ministerio de Obras Públicas, in
the Demarcación de Costas de Castellón (1987–1989), she
joined Dragados S.A., where she was the head of the Ofici-
na Técnica de la Dirección Regional de Valencia, Baleares y
Murcia. The bulk of her work there consisted of reviewing
and recalculating structures, as part of construction projects
such as the expansion to Castellón Provincial Hospital, the
Revenue and Customs office building and headquarters in
Castellón and the Torrent Auditorium (València). In the civ-
il engineering sphere, she worked on motorway and railway
bridges, as well as the bridge extending Avenida Antiguo
Reino in València.
Since 2004, when she became self-employed, she has
carried out structural analyses for a host of residential build-
ings in the Valencian Region, Moncofa Swimming Pool, La
Vall d’Uixó market (Castellón), the Malilla leisure centres in
València and La Nucia (Alicante), San Josemaría Escrivá Parish
Church in València and the high school in Xirivella (València),
as well as various underground car parks, including the one on
Plaza San Antonio in Vinaròs (Castellón). As for civil engineer-
ing, she has worked on potable water tanks, like those in Xilxes
(Castellón) and El Realón (Picassent, València); road bridges
over the Barxeta River, on the Torre de Lloris road (València),
on the Els Ivarsos road in Culla, and over the Seco River (Cas-
tellón); and the La Gombalda motorway bridge (CV-32, Valèn-
cia). In addition, she has carried out structure recalculations
for viaducts, overpasses and underpasses on the La Chirricha-
na bypass that joins Cofrentes and Requena (València).
Peña Martínez.
Arxiu / Archivo / Archive Peña Martínez.
Peña Martínez, en el centre, en un viatge de pràctiques de l’ETSICCP de València. Imatge cortesia de Peña Martínez.
Peña Martínez, en el centro, en un viaje de prácticas de la ETSICCP de València. Imagen cortesía de Peña Martínez.
Peña Martínez, in the middle, on a field trip with the ETSICCP of València. Photograph courtesy of Peña Martínez.
Peña Martínez en l’oficina de Dragados S.A. Imatge cortesia de Peña Martínez.
Peña Martínez en la oficina de Dragados S.A. Imagen cortesía de Peña Martínez.
Peña Martínez at the Dragados S.A. offices. Photograph courtesy of Peña Martínez.
Hospital Provincial de Castelló on va intervindre Peña Martínez. Imatge cortesia de Peña Martínez.
Hospital Provincial de Castellón donde intervino Peña Martínez. Imagen cortesía de Peña Martínez.
Castellón Provincial Hospital, on which Peña Martínez worked. Photograph courtesy of Peña Martínez.
PIONERA EN CÀLCUL D’ESTRUCTURESPeña Martínez García es va llicenciar en Enginyeria de Camins, Canals i Ports, en
l’especialitat de Fonaments i Estructures, per la UPV en 1985. Aquest any es va do-
nar d’alta en el Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos de la Comuni-
dad Valenciana. És la tercera dona col∙legiada en la Comunitat Valenciana.
Després de treballar en el Ministerio de Obras Públicas, en la Demarcación
de Costas de Castellón (1987-1989), es va incorporar a Dragados S. A. Allí va ser
cap de la Oficina Técnica de la Dirección Regional de Valencia, Baleares y Murcia.
La seua labor es va centrar en la revisió i recàlcul d’estructures, destacant en
edificació el recàlcul de l’ampliació de l’Hospital Provincial de Castelló, l’edi-
fici d’oficines i la seu d’Hisenda a Castelló, l’Auditori de Torrent (València), etc.
En obra civil va sobresortir la seua labor en ponts d’autovia i ferrocarril, a més
del pont de la prolongació de l’avinguda Antic Regne de València.
Des de 2004, com a autònoma, ha calculat l’estructura de molts edificis
d’habitatges en la Comunitat Valenciana, de la piscina de Moncofa i del mercat
de La Vall d’Uixó (Castelló), dels poliesportius de Malilla en València i La Nucia
(Alacant), de la Parròquia de San Josemaría Escrivá en València i l’IES de Xiri-
vella (València), o el d’aparcaments subterranis com el de la Plaça Sant Antoni
de Vinaròs (Castelló). En obra civil ha calculat dipòsits per a aigua potable com
el de Xilxes (Castelló) o El Realón (Picassent, València); ponts de carretera so-
bre el riu Barxeta, en la carretera de Torre d’en Lloris (València), en la carretera
dels Ivarsos a Culla, sobre el Riu Sec (Castelló), d’autovia en la Gombalda (CV-
32, València). A més, ha recalculat viaductes, passos superiors i inferiors de la
variant del port de la Chirrichana que uneix Cofrents i Requena (València).
PIONERA EN FERROCARRILS DE LA GENERALITAT VALENCIANAIngeniera de Caminos, Canales y Puertos por la UPV, Remedios Fuen-
santa Corbí se dio de alta en el Colegio de Ingenieros de Caminos,
Canales y Puertos de la Comunidad Valenciana en 1996. En 1984, aún
estudiando la carrera, se incorporó a la Oficina Técnica de Ferroca-
rriles de Vía Estrecha en València. Allí intervino en las obras de re-
modelación de la red de ferrocarril previas a la puesta en servicio
del túnel de penetración subterránea en la citada ciudad, además de
en la ejecución, inventario, estudio de soluciones y proyectos para la
supresión de los pasos a nivel de la red ferroviaria. También se ocu-
pó de su ejecución a pie de obra. Más tarde realizó tareas similares
en la línea de FGV Alicante-Dénia, el Trenet de la Marina.
Ya colegiada, fue freelance en Alicante, siendo contratada por inge-
nierías locales para proyectos como la estructura del transporte ferrovia-
rio en la redacción del Plan General de Alicante o para la construcción,
como jefe de obra, de la variante ferroviaria del PAU 4 de Alicante.
En 1997 la Generalitat Valenciana y FGV decidieron acometer la
modernización del Ferrocarril de la Marina y su penetración en la ciu-
dad de Alicante. Fuensanta fue llamada por las principales consultoras
y constructoras nacionales por su capacidad como ingeniera especiali-
zada en urbanismo y transporte. Operó activamente en las distintas fa-
ses del plan de modernización de la hoy llamada red TRAM de Alicante,
desde los iniciales estudios de viabilidad y proyectos de construcción,
hasta su ejecución y puesta en explotación. En 2001 ingresaba de nue-
vo en FGV para hacerse cargo de la realización de unas obras cuyos
proyectos ella misma había redactado desde las consultoras externas.
Desde 2008, Fuensanta ejerce la profesión de ICCP en el Área
Técnica de FGV en Alicante. Ha trabajado en la ejecución de proyec-
tos y obras de infraestructura y superestructura ferroviaria, estructu-
ras, túneles, edificación… También en todas las fases del desarrollo y
facetas de explotación de la red TRAM de Alicante.
A PIONEER IN FERROCARRILS DE LA GENERALITAT VALENCIANARemedios Fuensanta Corbí graduated from the UPV in Civil Engineering,
before becoming a member of the Colegio de Ingenieros de Caminos,
Canales y Puertos de la Comunidad Valenciana in 1996. In 1984, while still
at university, she joined the Narrow-Gauge Railway Technical Office in
València. There, she worked on the project to renovate the railway net-
work before the commissioning of the underground tunnel entering the
city of València. She was also involved in the execution of the project to re-
move level crossings from the railway network, carrying out the inventory,
investigating possible solutions and producing plans. She then worked on
site while the works were executed. Later on, she carried out similar tasks
on the FGV line from Alicante to Dénia: the Trenet de la Marina.
Once she joined the aforementioned College, she worked as a
freelance engineer in Alicante for local engineering firms on projects
such as the railway transport structure in the Alicante General Plan. She
also supervised the construction of the PAU 4 railway bypass in Alicante.
In 1997, the Generalitat Valenciana and FGV decided to tackle the
modernisation of the La Marina Railway and its entrance into Alicante.
The leading national consulting and construction companies called
upon Fuensanta because of her skills as an engineer specialising in
urban planning and transport. She worked actively on the various
phases of the modernisation plan for what is now known as the Alicante
TRAM network, from the initial feasibility studies and construction plans
to the final execution and commissioning. In 2001, she worked with FGV
again, executing projects she had designed herself through external
consulting companies.
Since 2008, Fuensanta has been a civil engineer in FGV’s
Technical Department in Alicante. She has worked on the execution of
a host of different projects and works, including railway infrastructures
and superstructures, structures, tunnels and buildings. She has also
participated in all phases of the development and operation of the
TRAM network in Alicante.
Remedios Fuensanta en el seu despatx. Arxiu Remedios Fuensanta.
Remedios Fuensanta en su despacho. Archivo Remedios Fuensanta.
Remedios Fuensanta in her office. Photograph courtesy of Remedios Fuensanta.
PIONERA EN FERROCARRILS DE LA GENERALITAT VALENCIANAEnginyera de Camins, Canals i Ports per la UPV, Remedios Fuensanta Corbí es va
donar d’alta en el Colegio de Ingenieros de Caminos, Canales y Puertos de la Co-
munidad Valenciana en 1996. En 1984, encara estudiant la carrera, es va incorporar
a l’Oficina Tècnica de Ferrocarrils de Via Estreta a València. Allí va intervindre en
les obres de remodelació de la xarxa de ferrocarril prèvies a la posada en servei
del túnel de penetració subterrània en la citada ciutat, a més d’en l’execució, in-
ventari, estudi de solucions i projectes per a la supressió dels passos a nivell de la
xarxa ferroviària. També es va ocupar de l’execució a peu d’obra. Més tard va fer
tasques similars en la línia d’FGV Alacant-Dénia, el Trenet de la Marina.
Ja col∙legiada, va ser freelance a Alacant, sent contractada per enginyeries
locals per a projectes com l’estructura del transport ferroviari en la redacció del
Pla General d’Alacant o per a la construcció, com a cap d’obra, de la variant ferro-
viària del PAU 4 d’Alacant.
En 1997 la Generalitat Valenciana i FGV van decidir escometre la modernit-
zació del Ferrocarril de la Marina i la seua penetració a la ciutat d’Alacant. Fuen-
santa va ser cridada per les principals consultores i constructores nacionals per la
seua capacitat com a enginyera especialitzada en urbanisme i transport. Va operar
activament en les diferents fases del pla de modernització de la hui anomenada
xarxa TRAM d’Alacant, des dels inicials estudis de viabilitat i projectes de cons-
trucció, fins a la seua realització i posada en explotació. En 2001 ingressava de nou
en FGV per a fer-se càrrec de la realització d’unes obres els projectes de les quals
ella mateixa havia redactat des de les consultores externes.
Des de 2008, Fuensanta exerceix la professió d’ECCP en l’Àrea Tècnica d’FGV
a Alacant. Ha treballat en l’execució de projectes i obres d’infraestructura i supe-
restructura ferroviària, estructures, túnels, edificació… També en totes les fases del
desenvolupament i facetes d’explotació de la xarxa TRAM d’Alacant.
En la xarxa TRAM d’Alacant ha intervingut decisivament Remedios Fuensanta, membre de l’Àrea Tècnica d’FGV a Alacant. Arxiu FGV.
En la red TRAM de Alicante ha intervenido decisivamente Remedios Fuensanta, miembro del Área Técnica de FGV de Alicante. Archivo FGV.
Remedios Fuensanta, a member of the Technical Department of the FGV in Alicante, has made a significant contribution to Alicante’s TRAM network. FGV archive.
A GENDER-NEUTRAL DISCIPLINE FOR THE FUTUREThe historical inequality of opportunities in engineering
is evident. Women’s access to engineering in Spain was al-
most anecdotal until the arrival of the democratic period.
At present, the overall number of female university stu-
dents in Spain is well over half of the total student body, but
in engineering, the percentage of women out of the total
number of enrolled students and graduates is 22.9% and
24.7%, respectively. Nevertheless, they are the fifth and
sixth highest of the 28 EU countries. The maximum per-
centages are 3 and 5 points higher than the Spanish values,
respectively. In order to achieve a better balance, the edu-
cation system, associations and professional example, past
and present, of the pioneering women in engineering are
of paramount importance. The so-called “wall of fame” in
the hall of the Escuela de Ingenieros de Caminos, Canales y
Puertos de Madrid, without a single woman, should perhaps
be seen as an incentive for change in progress and already
perceptible in our territory.
UNA DISCIPLINA DE FUTURO SIN DISTINCIÓN DE GÉNEROResulta evidente la histórica desigualdad de oportunidades en la in-
geniería. El acceso femenino a la ingeniería en España ha sido casi
anecdótico hasta la llegada del periodo democrático. En la actualidad,
el número global de universitarias en España supera ampliamente la
mitad del total del alumnado, pero en las ingenierías el porcentaje de
mujeres sobre el total de matriculados y titulados es 22,9% y 24,7%,
respectivamente. No obstante, son el quinto y sexto más elevados de
los 28 países de la Unión Europea. Los porcentajes máximos, superan
en 3 y 5 puntos, respectivamente, los valores españoles. Para alcanzar
un mayor equilibrio se antoja primordial el sistema educativo, el aso-
ciacionismo y el ejemplo profesional, del pasado y del presente, de
las pioneras de la ingeniería. El llamado “muro de la fama” del hall
de la Escuela de Ingenieros de Caminos Canales y Puertos de Ma-
drid sin una sola mujer, tal vez deba concebirse como estímulo para
un cambio en desarrollo ya perceptible en nuestro territorio.
UNA DISCIPLINA DE FUTUR SENSE DISTINCIÓ DE GÈNEREResulta evident la històrica desigualtat d’oportunitats en l’enginyeria. L’accés fe-
mení a l’enginyeria a Espanya ha sigut quasi anecdòtic fins a l’arribada del perío-
de democràtic. A hores d’ara, el nombre global d’universitàries a Espanya supera
àmpliament la meitat del total de l’alumnat, però en les enginyeries el percen-
tatge de dones sobre el total de matriculats i titulats és 22,9% i 24,7%, respecti-
vament. No obstant això, són el quint i sext més elevats dels 28 països de la Unió
Europea. Els percentatges màxims superen en 3 i 5 punts, respectivament, els va-
lors espanyols. Per a aconseguir un major equilibri es revela primordial el siste-
ma educatiu, l’associacionisme i l’exemple professional, del passat i del present,
de les pioneres de l’enginyeria. L’anomenat “mur de la fama” del Hall de la Es-
cuela de Ingenieros de Caminos Canales y Puertos de Madrid sense una sola dona,
tal vegada ha de concebre’s com a estímul per a un canvi en desenvolupament ja
perceptible en el nostre territori.
Pont sobre l’A-7 en la circumval∙lació de València-Calicanto, enllaç CV-36 amb A-7, 1993. Cristina Sanz Manzanedo és enginyera del projecte del pont junt als enginyers José Romo Martín i Julio Sánchez Delgado.
Puente sobre la A-7 en la circunvalación de Valencia-Calicanto, enlace CV-36 con A-7, 1993. Cristina Sanz Manzanedo es ingeniera del proyecto del puente junto a los ingenieros José Romo Martín y Julio Sánchez Delgado.
Bridge over the A-7 on the Valencia-Calicanto ring road, junction CV-36 with A-7, 1993. Cristina Sanz Manzanedo is the engineer on the bridge project, together with engineers José Romo Martín and Julio Sánchez Delgado.
Arxiu / Archivo / Archive Fundación Miguel Aguiló.
Les obres d’emergència del nou pont sobre el riu zeta en la CV-710, Gorga, 2003. Rosa Climent Poveda és l’enginyera del projecte del pont junt als enginyers José María Solesio i Jaime Alonso Heras.
Las obras de emergencia del nuevo puente sobre el río zeta en la CV-710, Gorga, 2003. Rosa Climent Poveda es la ingeniera del proyecto del puente junto a los ingenieros José María Solesio y Jaime Alonso Heras.
Emergency work on the new bridge over the zeta river on the CV-710, Gorga, 2003. Rosa Climent Poveda is the project engineer on the bridge together with engineers José María Solesio and Jaime Alonso Heras.
Arxiu / Archivo / Archive Fundación Miguel Aguiló.
Viaducte Francisco Aura sobre la vall del riu Serpis, Alcoi, 2014. Encarnación Calatayud Vercher va ser la directora d’obra. El projecte és de José Ramón Atienza.
Viaducto Francisco Aura sobre el valle del río Serpis, Alcoy, 2014. Encarnación Calatayud Vercher fue la directora de obra. El proyecto es de José Ramón Atienza.
Francisco Aura Viaduct over the valley of the Serpis river, Alcoy, 2014. Encarnación Calatayud Vercher was the project manager. The project is by José Ramón Atienza.
Arxiu / Archivo / Archive Fundación Miguel Aguiló.