+ All Categories
Home > Documents > Worldwide Festival 2014 Leaflet

Worldwide Festival 2014 Leaflet

Date post: 31-Mar-2016
Category:
Upload: worldwide-festival-wf
View: 218 times
Download: 1 times
Share this document with a friend
Description:
The official brochure with the festival programme and practical information...
Popular Tags:
48
Transcript
Page 1: Worldwide Festival 2014 Leaflet
Page 2: Worldwide Festival 2014 Leaflet
Page 3: Worldwide Festival 2014 Leaflet

It’son

againNeuf éditions,

Trois coupes du monde, des centaines d’heures de danse,

des milliers d’heures de baignade, des centaines de milliers de souvenirs,

et un port d’attache : Sète. Bonne semaine à tous !

Edition 9, 3 World Cups, hundreds of hours of dancing,

thousands of hours of sunbathing, hundreds of thousands of memories,

and one home port: Sète. Have a great week everyone!

Page 4: Worldwide Festival 2014 Leaflet

Programme/Line-up30LundiMonday

Musée Paul Valéry I2pm-8pm02.00pm Garfld02.45pm Debruit & Alsarah live03.45pm Garfld04.30pm Mo Kolours live05.30pm Simbad06.30pm Matt Doubt & Diane Charlemagne

Théâtre de la Mer I8.30pm-3am09.15pm Michael Kiwanuka live10.30pm Zara McFarlane live11.30pm Gilles Peterson

Page 5: Worldwide Festival 2014 Leaflet

01MardiTuesday

C.R.A.C. I2pm-8pm02.00pm Garfld02.45pm Shigeto live03.45pm Werkha04.45pm Moxie06.00pm Nikitch07.00pm Garfld

Théâtre de la Mer I8.30pm-3am09.15pm John Wizard live10.35pm Ebo Taylor live12.00am Lefto01.00am Thristian Bpm02.00am Bradley Zero

02MercrediWednesday

Beach I4pm-8.30pm04.00pm Al Dobson Jr05.15pm Nickodemus06.30pm Jeremy Sole

Théâtre de la Mer I8.30pm-3am08.55pm Andrew Ashong live10.25pm Theo Parrish live12.00am Osunlade

Page 6: Worldwide Festival 2014 Leaflet

03JeudiThursday

St Christ I10.30pm-5am10.30pm Jeremy Sole10.45pm Connan Mockasin live11.45pm Morphosis01.15am Toshio Matsuura presents Hex live02.00am Four Tet b2b Floating PointsHosted by MC T-Roy

04VendrediFriday

Beach I4pm-8.30pm04.00pm Simbad04.30pm A/T/O/S live05.30pm Simbad06.45pm Mala

Beach I4pm-8.30pm04.00pm Le Mellotron Djs05.45pm Kuage live06.30pm Zepherin Saint

La Criée aux Poissons I8pm-10pm08.00pm Gilles Peterson

St Christ I10.30pm-5am10.30pm Alex Patchwork11.30pm Lefto00.35am Jonwayne live01.30am Swindle live02.30am Cid Rim live03.30am Special RequestHosted by MC T-Roy

Page 7: Worldwide Festival 2014 Leaflet

05SamediSaturday

06DimancheSunday

Beach I4pm-8.30pm04.00pm Duff Disco05.00pm Sundae06.30pm Sadar Bahar

St Christ I10.30pm-5am10.30pm Ossie12.15am Anushka live01.00am Kyodai live02.00am Seth Troxler04.00am Peter KruderHosted by MC T-Roy

Beach I4pm-8.30pm04.00pm Dj RKK05.00pm Maga Bo06.30pm Gilles Peterson b2b Rainer Trüby

St Christ I10.30pm-5am10.30pm Rainer Trüby11.00pm Little Dragon live12.00am Dj RKK b2b Maga Bo00.30am Karol Conka01.15am Chassol live02.00am Rainer Trüby03.00am Gilles PetersonHosted by MC T-Roy

Parce que le Worldwide est autant une grande fête qu’une histoire de famille, et qu’on ne peut pas toujours minuter nos amis qui ont tant à partager

sur scène, les horaires sont sujets à changements... As well as being one big party, Worldwide is also one big family, so it’s not

always possible to cut short our friends on stage who have so much to share with us. Therefore set times are subject to change...

Page 8: Worldwide Festival 2014 Leaflet
Page 9: Worldwide Festival 2014 Leaflet
Page 10: Worldwide Festival 2014 Leaflet

Musée Paul Valéry148, Rue François Desnoyer

Théâtre de la MerPromenade Maréchal Leclerc / Route de la Corniche

St ChristPort / Phare du Môle

C.r.a.c.26, quai Aspirant Herber

Beach stageCorniche de Neuburg

La CriéeQuai Maximin Licciardi

Page 11: Worldwide Festival 2014 Leaflet
Page 12: Worldwide Festival 2014 Leaflet

Billetterie/ Ticket office infoHORAIRES D’OUVERTURE / OPENING TIMES

• LUNDI / MONDAY 30 JUNE Musée Paul Valéry / 2pm-6pm ● Théâtre de la Mer / 8.30pm-0am• MARDI / TUESDAY 01 JULY C.r.a.c. / 2pm-6pm ● Théâtre de la Mer / 8.30pm-0am• MERCREDI / WEDNESDAY 02 JULY WF Beach / 4pm-6pm ● Théâtre de la Mer / 8.30pm-0am• MERCREDI à DIMANCHE / WEDNESDAY 02 to SUNDAY 06 JUNE WF Beach / 4pm-6pm ● St Christ / 10.30pm-1.30am

POUR RÉCUPÉRER VOS BRACELETS / TO COLLECT YOUR WRISTBANDS• PLATINIUM PASS à partir du lundi / from Monday 30 June / 2pm (Musée Paul Valéry)• ST CHRIST PASS à partir du jeudi / from Thursday 3 July / 4pm (WF Beach)

Un bracelet vous sera remis sur présentation de votre billet imprimé et d’une pièce d’identité. Les bracelets sont personnels et ne seront pas remplacés. You will be given a wristband after showing a printout of your ticket and some ID. Each wristband belongs to the ticket holder only and cannot be transferred.

Jetons/ TokensUn système de jetons (‘Tokens’) est mis en place cette année au St Christ pour les commandes au bar. Chaque jeton a une valeur de 2€ et ne pourra être utilisé qu’au St Christ. Les paiements en CB restent acceptés au bar à partir de 20€. Les jetons sont valables du jeudi 3 juillet au dimanche 6 juillet et ne sont pas remboursables. Les paiements aux bars des musées Paul Valéry et CRAC, de la plage et du Théâtre de la Mer ne sont pas concernés par ce système. (paiement en espèce + CB au bar).This year we have set up a drinks token system for orders at the St Christ bar. Each token is worth 2€ and can only be used at the St Christ venue. Payments by bank card are still accepted for transactions over 20€. Tokens are valid from Thursday 3rd June to 6 July and are non-refundable. This system is not used at the bars at the Paul Valéry Museum, CRAC, beach, and Théatre de la Mer, where cash and bank cards are accepted.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 13: Worldwide Festival 2014 Leaflet

Cette année, le Worldwide Festival ne peut mettre en place des navettes, ce-pendant le réseau de bus de Thau Agglomération vous permet d’effectuer les principaux trajets en journée. Récupérez les horaires avec votre programme !This year, the Worldwide Festival is unable to provide a shuttle boat service. However, the local bus network provides many services to get you to and from the main sites during the day. Find the times that best suit your plans!

Ligne 3 - Line 3 / gare > CRAC > Môle St Louis > Criée > Quartier de Villeroy Ligne 9 - Line 9 / WF Beach > Camping du Castellas

Pour votre sécurité, nous vous invitons durant votre séjour Sétois à utiliser un maximum les transports en commun, navettes bateau et vélos. Cela permettra également d’éviter l’engorgement des parkings. Et Pour vous faciliter la vie vous pouvez vous tourner vers nos partenaires : Flying Cat et Sète Croisières.For your safety, please use public transport as much as possible during your stay. Shuttle buses, boats and cycles are all available. This will also help reduce congestion in the car parks. To make it easier for you to get around, why not check out our partner services: Flying Cat and Sète Croisières.

Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Restauration/ FoodLes stands de restauration du Festival proposeront cette année sur chaque site des produits Sud de France. Huitres, tielles, sandwiches chauds ou froids, Le meilleur de notre région Languedoc-Roussillon sera à portée de main jusqu’au bout de la nuit. En plus, une entreprise solidaire, La Table de Cana, sera aux fourneaux. Rai-son de plus de ne pas vous priver…

This year the food and drink stands at all the Worldwide Festival sites will be serving up Sud de France products. The finest local specialities such as oysters and Tielles, as well as hot and cold sandwiches will be available right through to the early hours. Plus, a cooperative company, ‘la Table de Cana’ will be at the controls. Another reason not to miss out!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 14: Worldwide Festival 2014 Leaflet
Page 15: Worldwide Festival 2014 Leaflet

Navettes Bateaux/ Boat ShuttlesFaites le trajet Centre-Ville – Plage en bateau ! Go by boat from the Town Centre and arrive near the Beach!Cette année encore Sète Croisières soutient le Worldwide Festival et vous propose de rejoindre la plage depuis le centre-ville en bateau ! Une tra-versée agréable et originale pour découvrir Sète depuis la mer. Rendez-vous mardi 1er juillet au CRAC pour réserver vos billets, et directement au bateau le reste de la semaine ! This year, Sète Croisière has once again teamed up with the Worldwide Festival and is providing a boat service from the town centre to the beach! It’s an en-joyable and original way to discover Sète from the sea. Come down to the CRAC on Tuesday 01/07 to book your tickets. For the rest of the week, go to the Sète Croisière office!

Sète Croisière: +33 (0)4 67 46 00 46(voir plan/see map)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Flying Cat Electric BikesFlying Cat est le leader de la location de vélos électriques sur la ville de Sète. et réserve un stock spécial pour les festivaliers ! Flying Cat vous invite également à découvrir l’histoire de l’ostréiculture de l’étang de Thau via une balade avec Croisière Bleue.Afin de protéger vos vélos de tout vol ou dégradation, nous mettons à votre disposition des parkings vélos surveillés aux abords de la plage et du Môle St Louis. Pensez à vous munir d’un antivol, et accrochez cadre et roues aux barrières disponibles.Flying Cat is the leading name for electric cycle hire in Sète. This year, there will once again be extra stock especially for festival goers! With Flying Cat, you can also discover the history of oyster farming around the Thau Lagoon via a trip with Croisière Bleue. To make sure your bikes are safe, we have provided secure cycle parking areas by the beach and at the Môle St Louis. Here your bikes will be safe from theft or damage. Please make sure you lock your bike, and attach one of the wheels to the barriers available.

Flying Cat +33 (0)9 60 46 18 20

Page 16: Worldwide Festival 2014 Leaflet

OFFICIAL WINE OF THEWORLDWIDE FESTIVAL

SÉTE 2014

WINESHOP OPEN EVERY DAYFROM 10AM TO 8PM WHITHOUT STOP

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé - A consommer avec modération

DOMAINE DES DEUX RUISSEAUXROUTE DE BÉZIERS 34410 SAUVIAN TÉL: 04 99 41 02 74

www.domainedesdeuxruisseaux.com

Page 17: Worldwide Festival 2014 Leaflet

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Domaine des Deux Ruisseaux

Une belle couleur “pétale de rose”, un nez complexe et délicat, bien équilibré, ce rosé rafraichit le palais avec

ses arômes de fruits d’été.Assemblage de 80% de Grenache

et de 20% de Merlot

AA Beautiful “petale of rose” color, a fine and complex nose, this elegant wine offers in mouth a good balance

and fresh summer fruits aromas.Blend of 80% Grenache and 20% Merlot

LE ROSÉ / ROSÉ WINE

Sa couleur est pâle, brillante, à peine dorée, son nez floral aux notes de miel. Il offre en bouche des arômes

délicats d’agrumes et de fruits à la chair blanche.Assemblage de 80% de Chardonnay

et de 20% de Roussanne

TheThe Color is pale, bright and slightly golden, the nose is floral with notes of honey. Delicate citrus and white flesh

fruits aromas linger in mouth.Blend of 80% Chardonnay and 20% Roussanne

LE BLANC / WHITE WINE

Page 18: Worldwide Festival 2014 Leaflet
Page 19: Worldwide Festival 2014 Leaflet

WF MerchandisingRetrouvez tous les produits Worldwide à notre stand merchandising à la plage de 16h à 20h. (tee-shirts, tattoos, goodies...)

Find all WF merchandising products at our beach stand from 4pm to 8pm. (Tee shirts, Tattoos, Goodies…)

MassageFaites une pause massage ! À tout moment sur la plage du festival, ou sur rendez-vous chez vous ou à votre hôtel. (Tarifs réduits pour les festivaliers)

Why not treat yourself to a massage! At any time on the beach during the festival, or by appointment at your hotel.(Discounts for festival goers)

Benjamin +33 (0)6 20 39 75 45 www.elaphe-massages.com

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Eco-cupAu Théâtre de la Mer vous serez servis dans des éco-cup (gobelets réutili-sables). Consigne de 1€ par gobelet, remboursable à la restitution du verre.

Drinks will be served at the Théâtre de la Mer in an eco-cup (re-usable cup)1€ deposit per cup, refundable upon return of your cup.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 20: Worldwide Festival 2014 Leaflet

Le respect du littoral et de l’environnement est l’affaire de tous. Comme chaque année, l’association Aremacs apporte son soutien au Worldwide Festival pour garder les lieux propres et encourager le tri sélec-tif. Merci de nous aider les bacs à tris mis à votre disposition.

Just like every year, the Aremacs Association supports the Worldwide Festival with keeping all areas clean and tidy and promotes waste separation. Please respect the environment by using the recycling bins provided.

Sécurité & environnement/ Safety et environmentLa loi nous impose de ne pas autoriser le public à rentrer sur tous les lieux du festival, gratuits ou payants, avec leurs boissons alcoolisées. Merci de votre compréhension. Pour votre sécurité la baignade est désormais interdite aux abords du CRAC, les courants et hélices de bateaux pouvant se révéler dangereux. We are obliged by law to prohibit members of the public from bringing alcoholic drinks inside all the festival venues. Thank you for your understanding.For your safety, swimming is no longer permitted along the quayside of the CRAC, due to the dangers of strong currents and boat propellers.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 21: Worldwide Festival 2014 Leaflet

© S

UC

CES

SIO

N M

IRÓ

/ A

DA

GP

2014

- C

ontre

poin

t

de méditerranée en méditerranée

FESTIVAL DE POÉSIE | SÈTE 18 > 26 JUILLET 2014

ORCHESTRE ARABO-ANDALOU DE FÈSCARMEN MARIA VEGA DORS AF HAMDANI ANGÉLIQUE IONATOS &KATERINA FOTINAKISAPHO JULIETTE GRÉCO ANAÏS GRAND CORPS MALADE FANNY COTTENÇON & ROULA SAFAR

MAX ALHAU (FRANCE)

FARAG ALARABI (LIBYE)

NOURI AL JARRAH (SYRIE)

YUSUF ALPER (TURQUIE)

WALID AL-SHEIKH (PALESTINE)

RODOLFO HÄSLER (CUBA)

IVAN HERCEG (CROATIE)

VENUS KHOURY-GHATA (LIBAN)

DIMITRIS KOSMOPOULOS (GRÈCE)

HUBERT LUCOT (FRANCE)

MAURO MACARIO (ITALIE)

DANIEL MAXIMIN (FRANCE)

HUGO MUJICA (ARGENTINE)

CHARLES PENNEQUIN (FRANCE)

MAISOON SAKER (EMIRATS ARABES UNIS)

LAMBERT SCHLECHTER (BELGIQUE)

MARKO TOMAS (BOSNIE-HERZÉGOVINE)

MANUEL VILAS (ESPAGNE)

04 99 04 72 51www.voixvivesmediterranee.com

PHOT

O GA

BRIE

LLE

VOIN

OT

PARTENAIRE OFFICIEL

miro-voix-word-105-148-hd.indd 1 16/06/14 09:36

Page 22: Worldwide Festival 2014 Leaflet
Page 23: Worldwide Festival 2014 Leaflet
Page 24: Worldwide Festival 2014 Leaflet

Food, Wine & Sunin LanguedoC-Roussillon

www.sud-de-france.com

Page 25: Worldwide Festival 2014 Leaflet

Sud de France food and wine at the Worldwide FestivalNe bougez pas, tout est là !Pas besoin de vous éloigner des sites de concerts pour grignoter de délicieuses spécialités locales. Les stands de restauration du festival vous proposent les produits typiques de la Région Languedoc-Roussil-lon avec une carte 100% Sud de France.

Don’t miss a beat when you eat!Dine al-fresco at Worldwide Festival at the Sud de France street food stands, with your pick of the region’s most delicious dishes and ingredients. Chow down at the grill with tender chicken skewers and Longanisse spicy Catalan sausages or indulge in local delicacies like oysters and tielles octopus pasties (sounds so wrong, but just so right!) or simply grab a baguette filled with local cheese and cured ham. Washed down with a glass of local Sud de France wine, sunshine and the beats of the Worldwide festival, you really don’t need to go anywhere else.

Sud de FranceSud de France est la marque ombrelle qui rassemble ce que la région Languedoc-Roussillon a de meilleur, de ses délicieuses spécialités gastronomiques à l’incroyable diversité de ses vins, le tout à déguster dans un cadre idyllique.

Sud de France is the brand that brings together the best of the southern French region of Languedoc-Roussillon, from succulent wines to sunny destinations and delicious food.

London CallingYou don’t have to miss out on Sud de France food when back in the UK. As a proud sponsor of the London Restaurant Festival, throughout October the mighty Cassoulet, king of southern French dishes, will be available at over 20 participating London restaurants. Served with a delectable glass of wine… bien-sûr.

Why not pop in to our Maison in central London for more information on how you can find your slice of Sud de France in the UK? Maison de la Région Languedoc-Roussillon6 Cavendish Square, London, W1G 0PD. Tel : 0207 079 3344

Page 26: Worldwide Festival 2014 Leaflet

CAPTION MELIK OHANIAN Stuttering, 2014 Photographies animées. 69 x 122cm Courtesy de l’artiste et Galerie Chantal Crousel © Melik Ohanian

CAPTION MELIK OHANIAN Stuttering, 2014 Photographies animées. 69x122cmCourtesy de l’artiste et Galerie Chantal Crousel © Melik Ohanian

Page 27: Worldwide Festival 2014 Leaflet

Melik Ohanian « Stuttering »Exposition monographiqueMonographic exhibition

Cette exposition est à appréhender comme un agencement d’expériences, d’intuitions et répertorierait dans un même temps un ensemble de parcelles, une géographie, par-fois mutique parfois animée, de la mémoire ou des mémoires de l’artiste tel un jeu de réminiscences. Melik Ohanian nous conduit ainsi dans un monde régi par la science, le politique, par des réalités historiques, ou par l’imaginaire collectif, qui à travers des dis-positifs vibratoires entre-eux et sur eux-mêmes, seraient autant de pistes pour ques-tionner ou évaluer notre rapport au monde.L’espace ou les temporalités entre les oeuvres, sont pour l’artiste des engrenages spira-lés aussi importants que les oeuvres elles-mêmes. Par une poétique combinant inten-tions et regards, entre voir et montrer il ne s’agit pas de trancher mais plutôt de faire coexister pour que des affects surgissent...Melik Ohanian est né en 1969 et vit entre Paris et New York. Il fait partie d’une géné-ration d’artistes qui instaurent leur pensée à travers multiples médias. C’est surtout autour du statut de l’image et du concept de temps que ses démarches déploient une riche panoplie d’objets visuels. Les sciences et la philosophie sont là en toile de fond pour aiguiser ses recherches et ses centres d’intérêt. Il a participé à de grandes manifestations internationales et exposé dans de nom-breuses institutions prestigieuses.Exposé par le FRAC Languedoc-Roussillon à ses débuts, et représenté par la Galerie Chantal Crousel Paris, qui a rendu possible le projet Stuttering, Melik Ohanian a été remarqué par Ami Barak, aujourd’hui invité par le CRAC à s’associer au commissariat du projet et à sa diffusion.

Le CRAC Languedoc-Roussillon consacre sa grande exposition d’été à l’artiste Melik Ohanian. Intitulée Stuttering, cette expo-sition déploie, dans l’intégralité des espaces, une série de nou-velles productions mises en relation avec des oeuvres existantes. This summer’s major exhibition at the The CRAC Languedoc-Rous-sillon is devoted to the artist Melik Ohanian.With the title ‘Stuttering’, this exhibition deploys in all areas a se-ries of new productions combined with existing works...

Page 28: Worldwide Festival 2014 Leaflet
Page 29: Worldwide Festival 2014 Leaflet

This exhibition can be understood as a string of experiences and premonitions, and at the same time as a few fragments, sometimes muted and sometimes lively, from the memory or memories of the artist, like a set of recollections. Melik Ohanian brings us into a world gover-ned by science, politics, historical realities, and the collective imagination, which through their interaction is enough to question and assess our relationship with the world.For the artist, space and time between works are spiral cycles that are just as important as the works themselves. Through a poetic combination of intentions and glances, between seeing and showing, it is not about dividing up, but instead coexisting so that the effects emerge suddenly.Melik Ohanian was born in 1969 and lives in Paris and New York. He is part of a generation of artists who relay their thoughts through various media. His approaches deploy a rich collec-tion of visual objects based around the status of image and the concept of time, while science and philosophy are there in the background to sharpen his research and his fields of interest. He has taken part in many major international events and has exhibited at several prestigious institutions. He is represented by the Galerie Chantal Crousel, Paris.Exhibited by the FRAC Languedoc-Roussillon in his early days, his work was noticed by Ami Barak who has been invited by the CRAC to curate and promote the Stuttering project.

Melik Ohanian, Girls of Chilwell 1913, document de travail, 2014 Courtesy Melik Ohanian © Melik Ohanian

CRAC LR, 26 quai Aspirant Herber, 34200 Sète - +33 (0)4 67 74 94 37http://craclanguedocroussillon.fr - Entrée libre, Ouvert tous les jours sauf le mardi. 12h30/19h. Week-end : 15h/20h

CRAC Languedoc-Roussillon, lieu phare de la création contemporaine. laboratory for artistic creation

Exposition/Exhibition MELIK OHANIAN STUTTERING Commissariat/Curator : Noëlle Tissier & Ami Barak Du 4 juillet au 21 septembre/ from july 4 to september 21

Page 30: Worldwide Festival 2014 Leaflet

Al Dobson JrSi vous vous retrouvez face à Al Dobson, attendez vous à entendre du lo-fi pur dancefloor bourré de samples et de rythmes soul, véritables réminiscences d’Afrique de l’Ouest et du Brésil.When you face Al Dobson Jr, a real-quality interesting artist, you can expect to hear straight lo-fi four to the floor with intricate use of samples and other soulful rhythms which are reminiscent of west africa and brazil.

Andrew Ashong liveAndre Ashong fait partie de la nouvelle génération anglaise de chanteurs soul. Son groove emprunt d’une certaine nonchalance et d’un jazz embrumé lui ont fait acquérir une fan-base méritée. 2014 sera une belle année pour lui.Andrew Ashong is part of a new generation of UK male soul singers. His laid back hazy jazz grooves are gaining him many fans and 2014 is set to be a great year for him.

Anushka liveUn combo qui ne va pas sans rappeler Aluna George, avec un chant d’une jus-tesse imparable sur des beats incisifs. Leur son a été décrit comme une véritable ‘claque aux fragrances jazzy pour dancefloor averti’… The duo combine similar to AlunaGeorge, mixing amazing vocals with hot beats. Anushka’s sound has been described as a concoction of ‘jazz-inflected heady dance floor thrills’...

A/T/O/S live‘A Taste Of Struggle’ est né de la collaboration entre Amos et Truenoys, duo rapidement récupéré par le pionnier du dub Mala, qui les signe au passage sur son label Deep Medi.Pronounced “A Taste Of Struggle”, A/T/O/S is the project of Amos & Truenoys. Introduced by a mutual friend, they started creating music together and their first invention “A Taste Of Struggle” has been quickly snapped up by dub pioneer Mala, signing them to his label Deep Medi.

Bradley ZeroPersonnage clef des Boiler Room, dj, promoteur, Bradley est ancré dans un amour profond pour la musique, embrassant les nouveautés tout en respectant la vieille école.As a DJ and a promoter and presenter (Boiler Room),  Bradley’s approach is  rooted in a deep passion for music that embraces the new whilst paying respect to the old ways of doing things.  

Programme/Artists

Page 31: Worldwide Festival 2014 Leaflet

Chassol liveLe charismatique et talentueux Christophe Chassol vient d’accoucher d’une oeuvre inclassable. Ses compositions articulent voix et textures autour d’ob-jets visuels, avec pour objectif d’harmoniser la réalité. Il paraît même que ça s’appelle l’ultrascore’. The charismatic and talented Christophe Chassol gave birth to an unclassifiable artistic piece. His compositions articulate voices, music, sounds, images onto new audiovisual objects. The result has a name : « ultrascore ». His aim : Harmo-nizing reality.

Cid Rim liveCrate-digger enjoué et complexe, Cid Rim est un condensé de beats hybrides et de patterns de batteries analogiques d’un groove imparable et d’une puis-sance rythmique folle.While startin´ as an enthusiastic sample digger his current works unfold a tempo-independence, a playful and interlaced sound, shifted with deep chords. A hybrid of programmed beats and analogue drum patterns meets razorsharp grooves and monu-mental power-steps.

Connan Mockasin liveLa révélation 2013 est l’un des artistes pop les plus intéressants, captivants, presque angoissants, du moment. Comme un lot réunissant Prince et Bowie, dans une sorte de mêlasse verbale à la sauce low-fi néo-zélandais. Connan Mockasin is one of the most interesting, creepy, and compelling people of the year. He’s Prince and David Bowie rolled into a crazy mumble-mouthed low-fi New Zealand package.

Debruit & Alsarah liveLe premier LP de Débruit et Alsarah intitulé Aljawal sorti sur Soundway Records a été accueilli comme un véritable chef d’oeuvre de la world music moderne, mélangeant des instruments soudanais avec des sons électroniques pointus, pour créer des sonorités uniques. Tout un programme ! Débruit and Alsarah’s debut LP Aljawal on Soundway Records was roundly hailed as a modern-day world music masterpiece, mixing Sudanese instruments with sharp-edged electronic sounds into a truly unique sound.

Diane CharlemagneL’une des vocalistes les plus cultes de l’electro anglaise de ces trente dernières années continue aujourd’hui de nous abreuver des plus beaux featurings dans la scène drum&bass actuelle. La classe.Diane Charlemagne has written and voiced some of the most iconic dance music vocals of the last three decades, and continues to provide the biggest and best vocals in drum and bass today. Period.

Dj RKKRémy Kolpa Kopoul alias Dj RKK est le pape de la world music. Il rebon-dit nonchalamment entre cumbia, salsa et latin jazz, sauf qu’il fusionne tout ça avec le hip-hop, la house, et même la drum&bass quand il est chaud bouillant. Rémy Kolpa Kopoul alias DJ RKK is one of the most prominent names on the Parisian world music scene. He juggles with Latin rhythms such as Salsa, Cum-bia and Latin jazz, which he mixes with Hip-Hop, Dub, House, Drum’n’Bass, Reggae and Trip-Hop.

Page 32: Worldwide Festival 2014 Leaflet

Duff DiscoLa nouvelle donne de la nu-disco, soutenu notamment par la légende incon-testée de l’edit Greg Wilson, par New Kids on the Scotch Block, The Revenge ou The 6th Borough Project.Championed by the likes of legendary edit king Greg Wilson to new kids on the scotch block, The Revenge and The 6th Borough Project, he has managed that rare feat, to slide in to a market that seemed flooded and make a real impact.

Ebo Taylor liveOn l’appelle le James Brown du Ghana. Le sexagénaire Ebo Taylor vous emmènera joyeusement sur les traces de l’afro beat et de la belle vie. À ne pas rater They call him the James Brown of Ghana. Ebo Taylor takes you on a musical journey through the sites and sounds of afro-beat and highlife. Should the chance arise to see him in concert – don’t turn it down. They don’t make septuagenarians like this too often.

Floating PointsDepuis sa première sortie en 2009, Sam s’est incrusté dans les playlistes des radios partout dans le monde et les soundsystems des clubs et warehouses les plus prestigieux de la planète.Since his debut release in 2009, Sam has been a firm fixture of radio show playlists worldwide and has steadily built a back catalogue of music that can be heard gracing the soundsystems of the globe’s more respectable nightclubs and warehouses.

Four TetDe son remix pour Aphex Twin à ses collaborations avec les légendaires Steve Reid, Thom Yorke et Burial jusqu’à ses albums acclamés par la critique et le public, il produit une musique électronique qui défie les genres. Une sorte de ‘future legend’.From remixing Aphex Twin’s work to collaborations with legendary jazz drum-mer Steve Reid, Thom Yorke, and Burial, to his own celebrated albums, he makes genre-defying, emotionally-imbued electronic music.

GarfldRésident du Worldwide depuis le premier jour, Garfld est un trublion local bien connu de ceux qui mélangent les genres, qui ont la patte folle autant sur l’electro la plus disco que sur la bass music la plus profonde ou le hip hop le plus funk. Involved with the Worldwide Festival since day one, the eclectic Garfld is a breaks and beats lover, a huge fan of electro-breaks, hip hop, nu-disco, broken beats, d&b and other bass flavours.

Gilles PetersonOn a déjà tout dit à propos de Gilles Peterson : peu importe son rôle, dj reconnu mondialement, animateur radio, producteur, selector, patron de label ou simple collectionneur de vieux disques, c’est toujours la musique avant tout.When all is said and done, whichever role Gilles is performing – DJ, broadcaster, producer, compiler, label boss or plain old record collector – the music is always the bottom line.

Page 33: Worldwide Festival 2014 Leaflet

HEX liveToshio Matsuura est rejoint par son quartet de musiciens composé d’ex Soil & “Pimp” Sessions, LE combo l’avant-garde de la scène Jazz futuriste japonaise !!Toshio Matsuura is joined by a quartet of musicians consisting of Kan Sano on keyboards & programming , Midorin (Soil & “Pimp” Sessions) on drums, Shikou Ito on piano and Yoshihito P Koizumi on bass, and the sixth side of the hexagon is recording engineer zAk. Japanese futuristic jazz !

Jeremy SoleIl a traversé l’histoire du Blues, du Jazz, de la House et de la Disco de Chicago et son obsession grandissante le pousse de plus en plus à inclure dans son bagage les musiques des quatre coins du globe.The rich Chicago history of Blues, Jazz, Disco, House and Funk were all part of Jeremy Sole’s upbringing and his obsession has grown to include music from around every corner of the world.

John Wizards liveLes projets de John Withers, originaire de Cape Town, se situent quelque part entre pastiche et authenticité Son album éponyme chez Planet Mu ressemble à la révérence frivole d’un explorateur musical, le tout enve-loppé dans une personnalité guillerette qui le rend irrésistible.The solo (and sometimes band) project of Cape Town’s John Withers is somewhere between indigenous and pastiche. His self-titled debut album for Planet Mu has all the giddy reverence of a musical explorer, plus a perky per-sonality that makes it pretty much irresistible.

Jonwayne liveJonwayne a prouvé être un talent aux multiples facettes durant ces dernières années, accumulant une reconnaissance underground directe grâce à des albums comme Bowser et en démontrant ses talents de MC sur sa série de mixtapes intitulée Cassette sortie sur Stones Throw. Jonwayne has proven himself to be a multifaceted talent over the past few years, gaining recognition as a beatmaker with records like 2011′s Bowser and, more recently, demonstrating his skills as an MC across his three-part Cassette mix-tape series for Stones Throw…

Karol Conka liveKarol Conka, originaire de Curibita au Brésil est en passe de devenir l’une des rappeuses les plus populaires de son pays, entre Lauryn Hill et la MPB, la Musique Populaire Brésilienne, popularisé par Elis Regina.Boasting a sound influenced by Lauryn Hill and the Música Popular Brasileira (MPB) genre popularized by the likes of Elis Regina, Curitiba’s Karol Conka is quickly becoming one of the leading female rappers in Brazil.

Kuage liveKuage est un talentueux duo composé du beat maker français Superpoze (photo) et d’Adrien, membre de Concrete Knives. Ensemble, ils ont créé cet unique titre avec ce qui semble être une facilité déconcertante, composé de mélodies de guitare savamment travaillées et de vocaux pitchés bien placés. Kuage are a talented duo made up of French producer Superpoze (pictured), and Adrien, one member of Concrete Knives. Together they seem to have effort-lessly created this unique track composed of skilful guitar melodies and well placed voice distortion.

Page 34: Worldwide Festival 2014 Leaflet
Page 35: Worldwide Festival 2014 Leaflet

Kyodai liveIls décrivent leur musique comme un mélange de toutes leurs influences, du Jazz à la musique latine et soul jusqu’à des styles plus électroniques pour finalement se concentrer sur la deep-house et la techno.They describe their music as a mixture of  all their influences and musical tastes, starting from Jazz, Latin and Soul and ending with more electronic styles to finalize focusing on deep house and techno.

Le Mellotron DjsDepuis 2012 LeMellotron.com prend la forme d’une webradio dont le stu-dio itinérant navigue du nord-est parisien aux bords de Seine. Désormais vous l’écouterez partout et tout le temps. Since 2012 LeMellotron.com has been streaming from a roaming studio on the banks of the river Seine. A true community and underground radio station, broadcasting content that will appeal to all Beats & Grooves lovers.

LeftoSi vous lui laissez une entière liberté, Lefto embrasera la soirée à grand coups de reggae, breaks, beats, broken-beats et samba sauvage ! Le tout avec une technique de mix unique, 100% hip-hop !! If you´re about giving dj´s artistic freedom, Lefto will tear down the roof with his diversity and you will be bouncing to reggae, breaks, beats, dubstep, deep-house, drum&bass, broken beats and some wild samba-fire! All of that, blended by his unique mixing-techniques, firmly rooted in those energetic hiphop-skills.

Little Dragon liveLeurs lives énergiques et leurs enregistrements si particuliers leurs ont per-mis de toucher non seulement un large public, mais aussi les plus grands noms de la musique, dont Pharrel Williams, Questlove et Outkast. La sortie de leur quatrième album, Nabuma Rubberband, est le point culminant de leur carrière, après des années passées à se bâtir une solide fan-base.Their energetic live set and unique recording process has made fans out of some of the biggest names in music including Pharrell Williams, Questlove, and Out-Kast. The release of Little Dragon’s fourth album, Nabuma Rubberband, is the culminating moment in their career after years of building a grassroots fanbase.

Maga BoMaga Bo est connu pour mélanger des sons de tous horizons, avec un spectre balayant la bass-music dans sa globalité. Son travail établit des connections entre l’organique et l’électronique, le traditionnel et l’avant-garde, le local et le global.Spanning the breadth of international urban bass music, Maga Bo‘s work makes connections between the organic and the electronic, the traditional and the avant-garde and the local with the global.

MalaMala est sans aucun doute le membre le plus actif du mouvement de bass music méditative en provenance du sud de Londres. Officiant comme la moi-tié de Digital Mystikz, pionniers dubstep, producteur, dj, gérant de label et promoteur, Mala dégage une vibe qui rendrait fiers Jah Shaka et Aba Shanti. Mala is one half of Digital Mystikz, South London’s finest purveyors of medi-tational bass weight. Dubstep originator, producer, DJ, as well as label owner and promoter, Mala unleashes a dense concentration of dubwise good vibra-tions that would make Jah Shaka and Aba Shanti equally proud.

Page 36: Worldwide Festival 2014 Leaflet

Matt DoubtReconnu pour la qualité de ses productions, et la précision de son mix, c’est un soldat vétéran du son liquid-soul et Funk. Il sera accompa-gné de Diane Charlemagne au Musée Paul Valery pour l’ouverture du festival !Recognised for the quality of its productions and his mixing skills, he is a true soldier of the Liquid Sound, Soul and Funk. He will perform with Diane Charlemagne on the opening day of the festival!

Michael Kiwanuka liveCelui qui écouterait Michael Kiwanuka pour la première fois pourrait penser qu’il est tombé sur un Bill Withers égaré ou un album de Terry Callier enregistré en 1972. Avec lui, tout se joue sur la voix, qu’il décrit comme ‘venant directement du coeur’ avec des chansons emplies d’émo-tion et d’amour.Anyone first hearing his music might mistakenly think that they’d stumbled across a lost Bill Withers or Terry Callier record from 1972. With Michael Kiwanuka, it’s all about the voice, which he describes as “hitting straight through to the core” with direct, emotional songs about love, yearning , com-fort and belonging.

Mo Kolours liveMo Kolours se situe dans une zone floue entre pop, world music, electro-nica et musique expérimentale, le tout influencé par la Sega music, trace de ses racines antillaises.Mo Kolours music lies in a grey area between pop, world music, elec-tronica and experimental musical influenced by the Sega music of his African roots.

MorphosisPeu de personnes sont capables de produire un live aussi intriguant et exigeant que lui, où le krautrock, la techno et tout style avant-gardiste se rejoignent dans une harmonie créée par des hardwares ensorcelés. Les productions de cet artiste libanais sonnent aussi vivantes que tout ce qu’il fait en club.Few people thread as challenging and intriguing live shows as him, where dark wave, krautrock, post everything and techno all sit together in haunted hardware harmony. Unfamiliar and unmissable, the Lebanese artist’s productions sound as live and alive as anything he does in the club, truly making him in a class of one.

MoxieMoxie fait désormais partie de la nouvelle garde disco-house. Elle a réussi a se tailler une solide réputation de DJ et d’animatrice radio, diffusant son admiration pour les sons dancefloor les plus innovants comme pour les édits disco oubliés, explorant au passage les confins de la house, de la grime et du hip hop. Moxie is a musical force to be reckoned with and has managed to carve herself a name as a respected DJ and talented broadcaster, showcasing her admiration of music from the latest cutting-edge dancefloor cuts to forgot-ten disco-edits while also extending into the realms of house, grime and hip-hop.

Page 37: Worldwide Festival 2014 Leaflet

NikitchTout sauf kitch, le dernier chevalier du footwork et du trap, a rapide-ment trouvé le soutien d’artistes tels que Laurent Garnier, Gilles Peter-son et Cid Rim, et des labels comme Brownswood, Château Bruyant ou Soulection.His music, which is tinged with this new footwork and trap, rapidly got full support from artists such as Laurent Garnier, Gilles Peterson and Cid Rim, as well as from labels like Brownswood, Château Bruyant or Soulection.

NickodemusLe son de Nickodemus ressemble à un cirque itinérant qui envoûte qui-conque se retrouve sur sa route ! Il fera une escale au Moyen Orient et en Afrique, survolera le Brésil, la Colombie et les Caraïbes puis remontera vers la Nouvelle Orléans pour atterrir dans Son quartier natal, Brooklyn NYC.Nickodemus’ sound is like a traveling circus that gets everyone’s hips & feet moving! It will stop off in the Middle East & Africa, over to Brazil, Colombia & the Caribbean, up to New Orleans & landing in his home-town, Brooklyn NYC!

OssieAprès avoir attiré notre attention en 2011 avec son tube tinté de samba ‘Tarentula’, Ossie s’est orienté vers la production d’une house plus sombre. Il reste à ce jour l’un des producteur de house et de Uk Funky les plus excitants.After first grabbing our attention with the samba tinged ‘Tarantula’ way back in 2011, Ossie has been plying his trade producing music that hints towards the darker side of house. Still one of the most thrilling UK funky & house producers operating today.

Osunlade1999. Osunlade crée le label Yoruba et commence à sortir ses propres morceaux de deep-house tout en développant d’autres artistes. Sa musique comme sa personnalité créent des mélodies unifiées, emplies de sagesse, d’équilibre et de vie.In 1999, Osunlade established the Yoruba label and began releasing deep house productions of his own while cultivating new artists. He is an artist who personifies art. His music as well as his being creates unified melodies manifested with balance, life and wisdom.

Peter KruderPeter Kruder est une légende dans le monde de la musique électro-nique. Depuis la sortie du G-Stoned EP en 1994, avec son acolyte Ri-chard Dorfmeister (Kruder & Dorfmeister !), son nom est synonyme de qualité exceptionnelle, que ce soit pour ses productions ou pour ses Dj Sets.Peter Kruder is one of the legendary figures in electronic music. Since the release of the “G-Stoned” EP (G-Stone, 1994), together with his partner Richard Dorfmeister as Kruder and Dorfmeister, his name is synonymous for outstanding quality sound production coupled with the taste and style of his DJ sets.

Page 38: Worldwide Festival 2014 Leaflet

Rainer TrübyRainer Trüby, ex membre de A Forest Mighty Black et grand collection-neur de vinyles rares, continue de parcourir le monde pour répandre sa vision, voyageant entre les différentes facettes de la house et entremêlant le tout de soul, boogie, jazz, funk et musiques latines. Rainer Trüby, ex-member of A Forest Mighty Black and today’s master of rare vinyl and wine, is still busy with DJing around the globe spreading his musical vision of ‘good music’ delivering in between the different facets of house and electronic music and mixing it up with his beloved roots i.e. soul, boogie, jazz, funk, Latin.

Sadar BaharSadar Bahar est le secret le mieux gardé de Chicago et l’un des djs les plus convoités du monde de la soul, du funk et de la disco. Bref, le ‘deejay des deejays’.Sadar Bahar is Chicago’s best keep secret. One of the most sought after DJ’s in the world of soul, funk and disco. Known as ‘the deejay’s deejay,’ Sadar Muhammad Bahar is one of the few to play old-school house and rare disco exclusively.

Seth TroxlerSa côte de popularité dépasse les frontières, et tout en restant un dj culte, Seth est connu pour ses sessions éclectiques et hédonistes, chapeautées par une vision éclairée sur la house et la techno de tous temps.Seth Troxler enjoys enormous popularity worldwide, while keeping his status as a cult DJ. Larger than life, Seth is renowned for his eclectic and hedonistic sessions, dominated by a very open perspective on house and techno of all eras.

Shigeto liveÀ la fois guidée par le beat mais aussi par un design sonore élaboré, ryth-miquement syncopée mais mélodiquement somptueuse, la musique de Shigeto est un lien entre le passé et le présent, plaçant l’artiste au pied d’un héritage qui s’étend sur des décennies. Beat-driven but given to richly textured sound design, rhythmically fractured but melodically sumptuous, his music is a bridge between the past and pres-ent, bringing the artist face to face with a creative legacy that spans decades.

SimbadSimbad voyage constamment à travers l’Europe, l’Asie, l’Afrique et les Amériques, et son sens exceptionnel du groove lui a permis de se construire une solide réputation auprès de ses pairs... Sans parler de ses productions exceptionnelles.Constantly travelling between Europe, Asia, Africa or The Americas, Sim-bad’s exceptionnal sense of groove has built him a solid reputation along his pairs, making him a very in demand dj on the international circuit.

Special RequestLa bass music, le breakbeat et la drum&bass se sont engagés dans une guerre constante entre nostalgie et futurisme, et le projet Special Request de Paul Woolford met en lumière la convergence de ces deux idéaux. Electronic music is engaged in a constant tug-of-war between nostalgia and futurism, and Paul Woolford’s Special Request project exemplifies the convergence of those two ideals.

Page 39: Worldwide Festival 2014 Leaflet

SundaeDJ, designer, fondateur de Hollie Records, plus qu’un crate-digger Sundae est un chercheur d’or. Raretés et chefs d’oeuvre disco & early house bril-lamment mixés font vivre aux danseurs un flashback unique.DJ, designer, Hollie Records’ label manager, Parisian Laurent Richard (Sundae) is more than a crate digger, he is a gold digger. Rarities and mas-terpieces are brilliantly mixed to give dancers a unique experience.

Swindle liveExplorant un style unique, Long Live The Jazz n’annonce pas seulement l’arrivée de Swindle en tant qu’artiste, mais aussi en tant que musicien, l’al-bum étant construit autour de la notion de performance live. Swindle est en mission pour intégrer une sacrée dose de groove dans la grime et le dubstep.Exploring his unique style entirely at will, Long Live The Jazz not only announced the arrival of Swindle the artist but also Swindle the musician, with the album built around the notion of live performance. Swindle is on a mission to put a whole lot of groove into grime and dubstep.

Theo Parrish liveTheo Parrish, dj deep-house culte de Detroit, joue un set live avec son groupe au complet pour la première fois en dix ans. Ils revisiteront les grands classiques de Sound Signature, qu’ils soient old school ou récents. Detroit-based musician, producer and selector Theo Parrish, whose orga-nic-sounding machine-based dance music incorporates live instruments, human voices and looped recordings, plays a live set with full band for the first time in 10 years. The band will be revisiting old and new Sound Signa-ture classics. Not to be missed!

Thristian bPmL’un des instigateurs de la Boiler Room, qui est devenue l’antichambre de la musique underground la plus respectée au monde, s’est construit une répu-tation de dj passionné et a démontré son talent naturel en tant que selector.One of the original architects of the Boiler Room, which has grown to become the world’s most respected and popular underground music show. Thristian bPm has built a reputation as a passionate and exciting DJ and and demonstrated his natural talent as a music selector.

T-RoyLe Mc co-présentera les artistes du festival sur scène, avec un charisme et un flow bien particuliers inspirés par ses origines ghanéennes.T-Roy uses all of his senses when it comes to the subject of music. He will co-present the artists of the Festival on stage with his flow and his colored charisma from Ghana, its country of origin.

WerkhaRésultat d’une jeunesse passée à prendre en main des instruments, le producteur originaire de Manchester Werkha produit une musique jazz et funk qui incorpore à la fois sa passion pour le live et les soundsystems.A product of a youth spent tackling instruments, the Manchester born pro-ducer, Werkha, makes music that incorporates both his passion for live mu-sic and soundsystems. His music effortlessly blends his disparate influences, through crisp, clean percussion and a creative approach to utilising instru-ments and vocals.

Page 40: Worldwide Festival 2014 Leaflet

William Adamson liveWilliam Adamson est le nouveau projet du comparse de Gilles Peterson Rob Gallagher, ancien talisman des pionniers de l’acid-jazz Galliano, et poète sporadique sous l’alias Earl Zinger.William Adamson is the new project of Gilles Peterson’s long time cohort Rob Gallagher, the former talisman of acid-jazz pioneers Galliano and spo-radic poet Earl Zinger.

Zara McFarlane liveZara a une manière bien à elle de charmer les foules, combinant habile-ment la complexité du Jazz avec une profonde émotion, fusionnant des influences multiples du Reggae à la Pop en passant par la Folk et le Blues. Une présence sur scène énergique, et un jeune groupe dynamique, ses per-formances lives sont à découvrir. Zara is uniquely engaging , deftly combining the intricacies of jazz with a deep soulfulness, melding multiple influences from reggae to pop, folk and bluesWith a vibrant stage presence and a dynamic young band, her live per-formances are not to be missed.

Zepherin SaintDj et producteur, le nom de Zepherin Saint est connu par bon nombre de londoniens qui ont eu la chance de voir et d’écouter ce digne représentant de la house deep et soulfoul, et qui n’est autre que le co-fondateur du label londonien mythique Tribe Records. DJ and producer Zepherin Saint is a name that many people across London have been fortunate to see and hear as someone who’s been flying the flag for Deep Soulful music across all tempos for many years and as co-founder of London’s label Tribe Records.

Alex PatchworkAlex est le label manager de Earnest Endeavours et Ninja Tune. An-cien membre hyperactif de Bronswood Recordings, il a réalisé trois Brownswood Electr*c Compilations. Il est également producteur et remixeur sous l’alias Alex Patchwork ou parfois CabinBwoy et représente un tiers des Patchwork Pirates.Alex is the Label and A&R co-ordinator for Earnest Endeavours. Now a label manager for Ninja Tune, he was in the past an active member of Brownswood recordings, he compiled three ‘Brownswood electr*c’ compilations. Also a Pro-ducer & remixer as Alex Patchwork and occasionally Cabin Bwoy (dumb rap bootlegs) and one third of Patchwork Pirates.

Page 41: Worldwide Festival 2014 Leaflet
Page 42: Worldwide Festival 2014 Leaflet

Pour Freshly Cut, cette édition est différente.Nous avons perdu un père,

un ami, un associé, un frère, une personne exceptionnelle.

Il nous a tant aidé pendant quinze ans, nous

a soutenu, toujours, nous a encouragé, sans relâche.

Il nous a inspirés, transmis son esprit de famille, et montré que

tous les combats pouvaient être remportés si on était ensemble.

Nous souhaitons à tous les passionnés de musique de

rencontrer un jour une personne comme lui.

Il sera toujours en nous, avec Charlotte, Antoine,

Thomas, Fargui, Olive, et Steph. Et sans lui nous ne ferions pas

escale chaque année dans sa ville, qu’il aimait tant.

Merci, merci pour tout Fifi

R.D.H

Page 43: Worldwide Festival 2014 Leaflet
Page 44: Worldwide Festival 2014 Leaflet
Page 45: Worldwide Festival 2014 Leaflet

Un Festival de Festivals

T O U T E L A P R O G R A M M A T I O N S U R

www.seteenlive.fr

GILLES PETERSON | HIGHTONE | RENAN LUCE | JULIEN DORÉ |

YVES JAMAIT | ZAZ | BERNARD LAVILLIERS | JEFF BECK | VICENTE AMIGO

GREGORY PORTER | JULIETTE GRECO | GRAND CORPS MALADE

ROBERTO FONSECA | GORAN BREGOVIC | CATHERINE RINGER

JUAN CARMONA | KEZIAH JONES | ANTHONY JOSEPH...

Page 46: Worldwide Festival 2014 Leaflet
Page 47: Worldwide Festival 2014 Leaflet
Page 48: Worldwide Festival 2014 Leaflet

Recommended