+ All Categories
Home > Documents > Zanova Diploma Thesis

Zanova Diploma Thesis

Date post: 25-Dec-2015
Category:
Upload: silverblizz
View: 26 times
Download: 6 times
Share this document with a friend
Description:
thesis
Popular Tags:
79
Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Soňa Záňová Code-switching as a Communicative Strategy in Bilingual Children Bachelors Diploma Thesis
Transcript
Page 1: Zanova Diploma Thesis

Masaryk UniversityFaculty of Arts

Department of Englishand American Studies

English Language and Literature

Soňa Záňová

Code-switching as a Communicative Strategy in Bilingual Children

Bachelor’s Diploma Thesis

Supervisor: Mgr. Jan Chovanec, PhD.

2011

Page 2: Zanova Diploma Thesis

I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography.

……………………………………………..Soňa Záňová

2

Page 3: Zanova Diploma Thesis

I would like to thank my supervisor Mgr. Jan Chovanec, Ph.D. for providing me with valuable advice and resources. Then I would like

to thank my family and friends for their support and patience, and especially Robert Pinkerton for his kind advice and comments.

3

Page 4: Zanova Diploma Thesis

Table of Contents1. Intoduction.....................................................................................................................52. Bilingualism Defined.....................................................................................................6

2.1 Types of Bilingualism...............................................................................62.2 Types of Bilingual Acquisition in Childhood (Romaine 1995: 183–185) 82.3 Stages of Bilingual Acquisition (Baker 1949: 79–79)..............................8

3. Code-switching (CS) Defined.......................................................................................93.1 Types of CS...............................................................................................9

3.1.1. Situational vs. Metaphorical........................................................93.1.2. Participant-related vs. Discourse-related.....................................93.1.3. Intrasentential, Intersentential, Tag-switching..........................103.1.4. Triggering..................................................................................11

3.1.4.1 Types of Triggering according to Michael Clyne (1967: 84)..........124. CS, Borrowing and Code-mixing Distinguished.........................................................14

4.1 Borrowing...............................................................................................144.1.1. Loan word (nonce borrowing).........................................144.1.2. Loanshift..........................................................................15

4.2 Code-mixing (CM).................................................................................155. Older vs. Younger Children in Relation to CS............................................................17

5.1. Differenciating the Two Languages.......................................................175.2. Linguistic Sophistication and CS...........................................................175.3. More Purposes of CS in Older Children................................................18

6. Purposes of Code-switching (CS)................................................................................196.1. Emphasis................................................................................................196.2. Substitution............................................................................................196.3. Introduction of Certain Topics...............................................................206.4. No Equivalence......................................................................................206.5. Reinforcement of a Request ..................................................................206.6. Clarification of a Point – Repetition .....................................................216.7. Social Distance – Solidarity...................................................................226.8. Quoting..................................................................................................226.9. Communicating Common Identity .......................................................256.10. Excluding People from a Conversation ..............................................266.11. Including People in a Conversation.....................................................276.12. Ease Tension and Inject Humor ..........................................................296.13. Change of Attitude ..............................................................................29

7. Other Purposes.............................................................................................................317.1. Topic Change.........................................................................................317.2. Addressing Oneself ...............................................................................327.3. Arousing Attention.................................................................................337.4. Expressing Opposition...........................................................................347.5. Hedging..................................................................................................367.6. Showing Respect...................................................................................37

8. Attitudes towards CS...................................................................................................398.1 Societal Evaluation of CS.......................................................................398.2 Bilinguals’ Perception of CS...................................................................39

9. Conclusion ..................................................................................................................4110. Bibliography..............................................................................................................43

4

Page 5: Zanova Diploma Thesis

1. IntoductionCode-switching is a phenomenon that has interested me since I first heard about

it in the Sociolinguistics course. Even though I was not raised bilingually, I find myself

multilingual, because I started learning English and German language at a quite young

age. Therefore code-switching has always been familiar to me, although I did not have a

label for it. As I was an Erasmus student in Germany, I could observe code-switching

with myself and the rest of the students. All these factors brought me to choose to

explore this area of linguistics in greater depth. Code-switching has often been

discouraged, mainly in bilingual children, as a token of language incompetence.

Therefore, I would like to point out in my thesis that code-switching is a normal

behaviour linked with bi- and multilingual environment and my hypothesis is that not

only bilingual adults but bilingual children as well can use code-switching as a great

communicative strategy.

The first chapter deals with the general introduction of bilingualism, its types

and stages and classification of bilingual acquisition in children. Then, code-switching

is defined, its types are included, too. In the next chapter other similar language contact

phenomena, borrowing and code-mixing, are distinguished from code-switching. I also

discuss the difference between younger and older children in relation to code-switching,

the chapter also shows their linguistically more sophisticated behavior and the changing

patterns of code-switching as the children grow older.

Afterwards, I continue with the main part of my thesis dealing with the thirteen

purposes Baker and García (1993) list in their Foundations of Bilingual Education and

Bilingualism. All the purposes mentioned are found in bilinguals in general and my aim

is to consider, whether all of them apply to children or to adults only. In addition, a list

of other purposes found in various studies on code-switching follows.

In the eighth chapter I deal with attitudes towards code-switching, from the society’s

point of view compared to the perception of bilinguals themselves.

Finally, I summarize my findings which show that code-switching in bilingual

children is a sign of the communicative competence and not of lack of language

proficiency. Besides, there are numerous ways a bilingual child can use code-switching

as a communicative strategy to gain his or her goals.

The work is complemented with a list of resources that have been used in

writing my thesis.

5

Page 6: Zanova Diploma Thesis

2. Bilingualism DefinedThere are basically two approaches to the term “bilingualism” I would like to

mention. The first, maximalist one, by Bloomfield (1933: 55) describes bilingualism as

“the native-like control of two or more languages.” On one hand, the definition is

ambiguous in terms of what exactly is meant by “control” and who forms the “native”

reference group. On the other hand, the approach describes an ideal, balanced bilingual,

the requirements on whom in terms of language proficiency are unrealistic. “If we

examine the experience of bilinguals around us, we quickly realize that bilinguals do

not, and cannot, function like two monolinguals” (Chin, Wigglesworth 2007: 5).

Several other researchers support the other, minimalist, approach. Among them

Diebold (1964) with his concept of incipient bilingualism. This term include people

with minimal competence in a second language into the group of bilinguals, e.g. tourists

with a few phrases. Similarly, Mackey (1962: 52) defined bilingualism as “the ability to

use more than one language” and Weinrich (1968) as “the practice of alternately using

two languages.”

“As is evident, each definition represents a position at different ends of the

proficiency continuum even though, in reality, most bilinguals probably fall somewhere

in the middle of this continuum” (Chin, Wigglesworth 2007: 3). As they use their two

languages for different purposes and in different contexts, their degree of competence in

both languages differs greatly from individual to individual (Baker, García 1993; Chin,

Wigglesworth 2007: 5).

Furthermore, Macnamara (1969) emphasized the need to discuss the degree of

bilingualism as a degree of competence in sub-components (macro skills): speaking,

writing, reading and listening. Here, “the competence in bilingualism is seen as a

continuum with individuals showing varying degrees of competence in each of the

macro skills” (Chin, Wigglesworth 2007: 6).

2.1 Types of Bilingualism

Weinrich (1968) categorises bilingualism in terms of the way in which the

concepts of language thought to be encoded in the individual’s brain. He believed that

these differences resulted from the way in which the languages had been learned. Here

are the categories, as Romaine (1995: 78–79) describes them:

1. coordinate bilingualism = two sets of meanings, two linguistic systems

(e.g. a person with L1 English and L2 French learned later at school)

6

Page 7: Zanova Diploma Thesis

The person learns the languages in separate environments. The words of the two

languages are kept separate with each word having its own specific meaning, which

should lead to development and maintenance of two independent lanugages.

2.sub-coordinate bilingualism = primary set of meanings and another linguistic system

attached to them

In this sub-type of coordinate bilingualism bilinguals interpret words of their weaker

language through the words of the stronger language.

3.compound bilingualism = one set of meanings and two linguistic systems attached to

them

The person learns the two languages in the same context simultaneously, so that a single

concept would have two different verbal labels attached to it. In this case the languages

are interdependent.

Harding and Riley (2003: 42–45) mention another kind of classification, according to

the age of acquisition.

1. Infant bilingualism is a simultaneous acquisition of two languages, when the child

proceeds from not speaking at all to speaking two languages.

2. Child bilingualism is a successive acquisition of two or more languages. (first one

language, then another)

3. Later bilingualism, often associated with non-native accent, is present in adolescents

after puberty or adults not in their teens anymore.

In a similar vain to Harding and Riley (2003), Lightbown and Spada (2006) refer

to children who learn more than one language from earliest childhood as “simultaneous

bilinguals,” whereas those who learn another language later may be called “sequential

bilinguals.” In addition, to the acquisition of two (or more) languages simultaneously

from early on – before 3 years of age – the term “bilingual first language acquisition” is

restricted (McLaughlin 1984: 73). Most of the children I use as examples in my thesis

belong to this category.

7

Page 8: Zanova Diploma Thesis

2.2 Types of Bilingual Acquisition in Childhood (Romaine 1995: 183–185)

In the list below the types of bilingual acquisition in childhood are collected.

1.One Person – One Language

2.Non-dominant Home Language/ One Language – One Environment

3.Non-dominant Home Language without Community Support

4.Double Non-dominant Home Language without Community Support

5.Non-native Parents

6.Mixed Languages

2.3 Stages of Bilingual Acquisition (Baker 1949: 79–79)

A bilingual child proceeds through three stages when becoming bilingual.

Stage 1: Amalgamation (app. 0 – 3 years of age)

The child has only one lexical system which includes words from both languages,

therefore the two languages are mixed when talking, as there is no separation between

them. However, such mixing is only temporary.

Stage 2: Differentiation (after 2 years of age)

The child distinguishes two different lexicons but applies the same syntactic rules to

each language. When applying the One Parent – One Language system, the child will

increasingly use a different language to each parent. However, there will be some

mixing of languages as the child will not have equivalents for all words.

Stage 3: Separation (after 3 years of age (or earlier) and throughout life)

Finally, the child has two separate linguistic codes, differentiated in both lexicon and in

syntax and the child is aware of which language to speak to which person.

There are several factors which influence the age of moving from one stage to another

(Baker 1949): 1. amount of separation a child experiences in listening to the two

languages (by people and context)

2. the balance of the two languages in the child’s life

3. the quantity of language experience in both languages

4. the quality of language experience

5. parents’ acceptance (or not) of mixing the two languages

6. the experience of mixing in the community.

8

Page 9: Zanova Diploma Thesis

3. Code-switching (CS) DefinedCS is defined in various ways by numerous researchers. In general, it is “the

most common, unremarkable and distinctive feature of bilingual behaviour” (Wei,

Martin 2009: 117). So it is a natural and frequent phenomenon tightly connected to the

bilingual environment. According to Poplack (1979: 7), CS is “the alternation of two

languages within a single discourse, sentence or constituent.” Gumperz (1973) also

refers to the alternate use of two or more lanuages in the same utterance or conversation.

Code is here understood as a single language, but as Romaine (1995: 121) puts it, it

could refer “not only to different languages, but also to varieties of the same language as

well as styles within a language.” Mayer-Scotton (1977: 5) agrees as she states that CS

“may be anything from genetically unrelated languages to two styles of the same

language.” Other researchers emphasize the pragmatic function when defining CS as

“an active, creative process of incorporating material from both of a bilingual’s

languages into communicative acts” (Dulay, Burt, Krashen 1982: 115). Bilinguals are

often unaware that they code-switch and they even deny that they do. But at certain

points in a discourse CS can become a conscious strategy for achieving specific goals

(Nwoye 1993: 366).

As far as my thesis is concerned, I will use the term code as referring to a single

language.

3.1 Types of CS

3.1.1. Situational vs. Metaphorical

There are several categorizations of CS types. Gumperz (1982) distinguishes two

kinds: situational and metaphorical CS. Situational CS occurs when the languages used

change due to extra-linguistic reasons like changes in the situation, interlocutors, type of

activity undertaken, etc.

Metaphorical CS is motivated by a change of topic in the ongoing discourse.

Interestingly, “some topics may be discussed in either code, but the choices of code adds

a distinct flavor to what is said about the topic. The choice encodes certain social

values” (Nomura 2003: 105).

3.1.2. Participant-related vs. Discourse-related

Auer (1984) differentiates between participant-related and discourse-related CS.

The former is related to the speaker’s (in)competence and is hearer-oriented. “It is

9

Page 10: Zanova Diploma Thesis

motivated by a need to negotiate the proper language for the interaction – ideally, one

that is both socially adequate and accommodates all parties’ language competences and

preferences” (Shin, Milroy 2000: 370).

The latter is related to the construction of the interactive activity as it contributes

to the provision of meaning to the utterances. This occurs, for example, “when there is a

shift in the thematic orientation, when a new interlocutor is given the floor, when a new

voice is introduced in the speaker’s utterances, when a joke is incorporated” (Arthur

1996).

Participant-related CS relates to people acquiring a second language who prefer

to: (a) fall back on the language they better command in order to avoid mistakes or

misunderstandings or simply for economy of language use,

(b) use a given language due to institutional constraints or attitudinal reasons or

(c) choose their interlocutor’s preferred language with the aim of facilitating the

comprehension and production process during the interaction (Nussbaum 1990).

3.1.3. Intrasentential, Intersentential, Tag-switching

According to Poplack (1979), the following types of CS can be identified:

tag-switching, inter- and intra-sentential switching.

Inter-sentential switching involves a switch at a clause or sentence boundary, where

each clause or sentence is in one language or another. It may also occur between

speakers’ turns. Since major portions of the utterance must conform to the rules of both

languages, inter-sentential switching requires greater fluency in both languages than

tag-switching (Romaine 1995: 122–123). The name of the article by Poplack (1979)

itself is an example of inter-sentential switching:

“Sometimes I’ll start a sentence in English y terminó in español.”

(Sometimes I’ll start a sentence in English and finish it in Spanish.)

Intra-sentential switching is ascribed to the most fluent bilinguals. “Here

switching of different types occurs within the clause or sentence boundary” (Romaine

1995: 123). Mixing within word boundaries is included in this type as well. Romaine

(1995: 123) provides an example in Tok Pisin/English:

“What’s so funny? Come, be good. Otherwise, yu bai go long kot.”

(What’s so funny? Come, be good. Otherwise, you’ll go to court.)

Tag-switching involves the insertion of a tag in one language into an utterance

10

Page 11: Zanova Diploma Thesis

which is otherwise entirely in the other language, e.g. you know, I mean. They may be

easily inserted at a number of points in a monolingual utterance without violating

syntactic rules (Romaine 1995: 122). All the tag-switches can be produced in L2 with

only minimal knowledge of the grammar of that language (Poplack 1979: 56). An

example from Nwoye (1993: 369) Igbo/English:

“You want to spoil my name, okwa ya?”

Although okwa ya means “is it?”, with the tag formation it is understood as negative

“isn’t it?” (Nwoye 1993: 369).

3.1.4. Triggering

Birgit Stolt (1964) identified certain “linguistically neutral” words, that is, words

that could belong to either language, which caused the speaker to lose his or her

“linguistic orientation” and continue his or her discourse in a different language from

that in which he or she started.

Clyne (1972: 24) lists five types of words which may act as trigger word:

(a) lexical transfers (i.e words from one language used in the other but which are not

normally considered part of the other,

e.g. Frank’s (5) continued use of Panzerwagen (= armoured car) in his English)

(Saunders 1988: 86)

(b) proper nouns (e.g. Sydney, Adidas)

(c) homophonous diamorphs (i.e. words having the same meaning and sounding the

same or similar in both languages, e.g. German Glas and English glass)

(d) loanwords (i.e. words originally belonging to only one of the languages but now also

considered part of the other, e.g. Kindergarten)

(e) compromise forms between the two lanuguages (i.e. forms which may arise in a

bilingual’s speech which strictly speaking belong to neither lanugage but are close to

the equivalent word in both

(f) to Clyne’s list quoting a word or a phrase from the other language could be added:

Frank (5) (showing his mother some German writing he has just done for his father):

“Look what I wrote mum.”

Mother: “Gee. Can you write Hund?” (Can you write dog?)

Frank: “Ja.” (Yes.) (Saunders 1988: 86)

11

Page 12: Zanova Diploma Thesis

3.1.4.1 Types of Triggering according to Michael Clyne (1967: 84)

Consequential triggering (following a trigger word)

After having reached the trigger word, the speaker becomes momentarily disoriented

and forgets which language he or she is speaking and continues in the other language.

An example from Saunders (1988: 87):

Thomas (4) (praising his mother’s home-made bread, to his father):

“Der Ladenbrot ist nicht so gut wie Mamis bread, ah, Brot.”

(The shop bread isn’t as good as Mummy’s bread, ah, bread.)

Anticipational triggering (before a trigger word)

When a speaker is thinking ahead to what he or she is about to say and when

anticipating the occurence of a trigger word, he or she switches from one language to

the other just before reaching the trigger word. Again, an example from Saunders (1988:

88):

Frank (3) (talking to his father about a gift he has received from a family friend):

“Das war nett of Jim.” (That was nice of Jim.)

That kind of triggering can occur before a whole clause in the other language, too.

Thomas (to mother, whom he would normally address in English, after searching high

and low for one of his German books): “Kuck mal! Ich habe das Buch

gefunden - “Onkel Pauls Laster.” (Look! I’ve found the book - “Uncle Paul’s

Truck.”) (Saunders 1988: 88)

Sandwich words ( words are “sandwiched” between two potential trigger words)

This type of triggering is brought about by a combination of consequential and

anticipational triggering. When a word or a phrase is put in between two potential

trigger words, this word or phrase may be said in the language with which the trigger

words are identified by the speaker at that moment. It is mostly the case of loanwords,

proper nouns or a short quotations.

Thomas: “Ich werde mir “Grange Hill” and “The Changes” ankucken.”

(I’ll watch “Grange Hill” and “The Changes.”) (Saunders 1988: 88)

Contextual triggering (triggering not because of a trigger word but because of the

context of the situation)

When the context of a certain activity or situation is closely associated with a particular

12

Page 13: Zanova Diploma Thesis

language, a switch may be made to that language.

Frank (4): “Mum, can you speak lots of German?”

Mother: “A fair bit. I speak a lot to Ilda’s mother.”

Frank: “Why a lot?”

Mother: “She doesn’t understand English. You’ve heard me speaking German to Ilda’s

mother, haven’t you?”

Frank: “Hm. And we play with Ilda.”

Mother: “Hm. Do I speak good German then?”

Frank: “Ja.” (Yes.) (Saunders 1988: 89)

13

Page 14: Zanova Diploma Thesis

4. CS, Borrowing and Code-mixing DistinguishedIn the literature on CS, a distinction between CS, code-mixing (CM) and

borrowing is often made, because these language contact phenomena are very similar to

one another. However, as Eastman (1992) puts it, these efforts “are doomed.”

4.1 Borrowing

According to Grosjean (2010: 58–61), borrowing is “the integration of one

language into another” in contrast with CS, the alternate use of two languages.

Bilinguals bring their less activated language by borrowing a word or a short expression

from that language and adapt it morphologically (and often phonologically) into the

base language. This difference is illustrated below (Grosjean 2010: 58):

4.1.1. Loan word (nonce borrowing)

This is the most frequent type of borrowing, when both the form and the content

of a word are borrowed. Nouns, followed by verbs and adjectives are the most borrowed

ones. An example taken from French-English bilingual (Grosjean 2010: 59), where the

English word “tie” has been integrated into the French sentence:

“Maman, tu peux me tier /taie/ mes chaussures?” (Mummy, can you tie my shoes?)

Although the phonological adaptation of borrowings is still discussed, e.g.

whether they are fully adapted to the base language or keep some of their guest-

language phonology, their morphological adaptation is much less discussed. For

example, in the case of nouns, “they may be given a plural form and a gender when the

borrowing language requires it, e.g. “la responsibility”’ (Grosjean 2010: 59). However,

it is difficult to distinguish a one-word code-switch from a borrowing which does not

require to be morphologically and phonologically adapted into the sentence.

14

Page 15: Zanova Diploma Thesis

4.1.2. Loanshift

This second type of borrowing occurs “when the speaker either takes a word in

the base language and extends its meaning to correspond to that of a word in the other

language, or rearranges words in the base language along a pattern provided by the

other language and thus creates a new meaning” (Grosjean 2010: 59–60).

Grosjean (2010: 60) provides an example of the first kind of loanshift. It would be the

use of humoroso by Portuguese Americans to mean “humorous” although its original

meaning in Portuguese is “capricious.” For the second type of loanshift, the rearranging

of words (calques or loan translations), an example was found in Florida from Spanish

speech of bilinguals who said tener buen tiempo (based on the English “to have a good

time”) instead of using the Spanish “divertirse.”

Both these types of spontaneous borrowing are to be distinguished from

language borrowings or established loans. These occur “when one language takes over

and adapts material from another language, and this material gets included in the

borrowing language” (Grosjean 2010: 61). Hence, these words, although originally

brought in by bilinguals, are now used by all speakers of the language, monolinguals

including. For instance, poet, duke, music, companion are established loans from

French.

4.2 Code-mixing (CM)

When a bilingual speaker uses two languages in the same

utterance or conversation and violates syntactic or pragmatic constraints on CS

established by the language use of his bilingual community, he or she code-

mixes (Köppe, Meisel 1995: 277).

Hamers and Blanc (2000: 270) claim that in CM, “there is necessarily a base

language and it should be possible to distinguish in an utterance monolingual chunks in

the base language which alternate with chunks calling upon the rules of both

lanugages.” They illustrate it on the example of Chiac, a mixed French-English

vernacular of New Brunswick. “Je vais back venir” is a French sentence consisting of a

French phrasal verb “je vais venir” and an English morpheme “back” which is

prepositioned to the verb according to a French rule unacceptable to English. They

further point out that “unlike borrowing, which is generally limited to lexical units

which may be better or less well assimilated, CM transfers elements of all linguistic

15

Page 16: Zanova Diploma Thesis

levels and units ranging from a lexical item to a sentence, so that it is not always easy to

distinguish CM from CS” (Hamers, Blanc 2000: 270).

However, researchers use various terminology which might be confusing when

trying to distinguish CS, CM and borrowing. Some of them (e.g. Pfaff, 1979) use CM as

a cover term for CS (and for borrowing), while others refer to CM as intra-sentential

switching and to CS as inter-sentential switching (Nwoye 1993: 365–366).

By a certain age, bilingual children acquire the ability to code-switch for the full

range of functions used by adults. Until that stage, the mixture which they produce is

related to their linguistic development and to the degree of their awareness of the two

languages. It has therefore been argued that it is more appropriate to use a different

term, “mixing” for example for young children’s alternations (Meisel 1989).

16

Page 17: Zanova Diploma Thesis

5. Older vs. Younger Children in Relation to CS

5.1. Differenciating the Two Languages

Genesee, Boivin & Nicoladis (1996) found out that French-English bilinguals as

young as 2 years of age develop the ability to use and adjust each of their languages

differentially and appropriately with parents and an unfamiliar interlocutor as part of

their communicative competence.

Other researchers’ findings also support that claim. Lanza (1992) notices that

children as young as the age of two can, and do, code-switch. In her study

a spontaneous speech of a girl in interactions with her parents were recorded monthly

from the age of 2,0 to 2,7. The research revealed that she did differentiate the use of her

language in contextually sensitive ways, hence that she could code-switch (Lanza

1992). Tracy (2000) also came with the same results. “While we cannot rule out the

possibility that, depending on the similarities and differences of the languages involved,

children start out with a fused system, there is sufficient evidence available to show that

bilingual children (implicitly) know that they are acquiring two languages by the time

they are two years old.”

However, mixing the two languages is to be expected in the early stages of

bilingual development, when children seem to employ their both languages as just one

language system. After this, the separation of the two languages follows as a gradual

process (Baker 1996: 78).

5.2. Linguistic Sophistication and CS

There is a change to be observed in the CS patterns of the bilingual children as

they grow older. Their metalinguistic capacities mature and so does their linguistic

competence (Gardner-Chloros 2009: 145). Their exposure to different social and

linguistic experiences increases, and these experiences affect and enlarge their

knowledge and ability to use their different languages and to employ CS for

sociolinguistic purposes (Reyes 2004: 80). In her study on immigrant Spanish-speaking

children, Reyes (2004) observed that older children “become more sensitive to their

peers’ linguistic abilities, consequently becoming better at CS to accomodate their

linguistic demands.” The decisive factor was the length of exposure to the L2, which is,

logically, by older children longer.

As far as the type of CS used by younger children is concerned, the research of

Peynircioglu and Durgunoglu (2002) is of importance. They investigated code-switched

17

Page 18: Zanova Diploma Thesis

discourse in Spanish–English preschool bilingual children. As switching between

sentences is easier for non-balanced bilinguals because the learners do not need to judge

the compatibility of the two languages, there was more inter- than intrasentential CS

found. Although in general, the most common switch occurs for a single noun

(Malakoff, Hakuta 1991).

5.3. More Purposes of CS in Older Children

Younger children’s CS behavior seems to reflect simple adaptation to the

linguistic abilities of their conversational partners or the use of the more readily

available lexical item. The purposes of CS like emphasizing a point, demonstrating

one’s ethnic identity or group solidarity, or excluding individuals from the conversation

develop gradually in older children (Hammink 2000). This kind of variation in the type

of CS observed across age groups suggests a developmental trait.

Genesee (1984) noticed that younger children may recognize the psychological

and social purposes of CS, even though they may not use it for those purposes

themselves. The recognition of the use of CS to mark ingroup/outgroup and

sociocultural status was evident in adolescents (11 years and older) but less so in

younger children, who reacted to more immediate aspects of the social interaction, such

as the language actually being spoken.

18

Page 19: Zanova Diploma Thesis

6. Purposes of Code-switching (CS)According to Baker and García (1993), there are 13 basic types of purposes CS

may be used for. They vary according to the interlocutors, the context and the topic of

the conversation. The list of the functions considers generally all bi- and multilinguals.

In my thesis I focus on the question whether the children’s use of CS serves all the

purposes mentioned in general.

6.1. Emphasis

CS could be used to emphasize certain word or a particular point in the

conversation, one wants to underline. I would illustrate it with an example from

Cheng’s (2003: 69) study dealing with children in Malaysia, who speak the variety of

English – Malaysian English. Throughout the discourse English with a L1 particle lah

or loh is widely used. Among other activities, the children were asked to tell their

favorite story.

Researcher: “Then will the children die?”

Child (6): “No lah.

Just hurt their here (points to his forehead) only.”

The boy tells his favorite story and comes to the point about God’s punishment of

naughty children. The researcher asks whether the children in the story will die and the

answer is strongly negated by the child. “Hence the lah following “no” as in nolah is

emphasis of the fact that God’s punishment does not lead to death, just injury” (Cheng

2003).

6.2. Substitution

To substitute a word in one language which is not known to the bilingual in the

other language is a common strategy for adults as well as for children. Some critics of

CS mistakenly believe that because of this category CS indicates only a language

incompetence in one of the languages used by the speaker. The switches of this kind are

used to fill in a lexical gap that arises due to a momentary loss of words.

Example: “Give me some piña o deso - o cómo se llama.”

(Give me some pineapple or what’s-its-name.)

19

Page 20: Zanova Diploma Thesis

in Spanish: “Dame un poco de piña o de eso – o cómo se llame.” (Zentella 1997: 98)

6.3. Introduction of Certain Topics

As Baker and García (1993) point out, when introducing certain topics related to

experiences in a second language, e.g. school subjects like mathematics, that particular

language might be used. This is supported by Kim (2006: 55), as she states that “topical

switching became a fairly well established procedure when discussing […] school

topics, including science, mathematics and the like.” The preference of one language for

a certain topic may be due to the differential competences in the two codes, as “one

code is found to be particularly suited for the discussion of specific topics which the

other code is deemed inappropriate for” (Nwoye 1993: 382).

6.4. No Equivalence

Words, phrases and concepts are not always expressed in the same way or do not

have their equivalents in the other lanugage. Therefore, in order to convey the meaning

of one’s thought, CS may be used . Harding and Riley (2003: 64) mention examples of

this CS type:

Finn (14): “We’ve got a new maths teacher, but he isn’t titulaire...our real maths

teacher’s on a stage.”

(Approximate translations: titulaire – a teacher who has an established post, stage – an

in-service training course)

Another example taken from Saunders (1988: 66):

Frank (9): “Tom, guess what we’re doing in Werken now.”

The subject Werken did not correspond to any subject at Frank’s school in Australia (it

included woodwork and various kinds of craft work), therefore the used the German

expression for it.

6.5. Reinforcement of a Request

Not only when an adult commands a child or another adult to do something, but

also a child requesting something from an adult or from another child, a sibling most

probably, tends to use CS to get the person fulfil the request. Again, an example from

Saunders (1988: 65) illustrates this strategy:

20

Page 21: Zanova Diploma Thesis

Thomas (6): “Put the arrow back!”

Frank (4): “No!”

Thomas: “Steck den Pfeil zurück!” (Put the arrow back!)

From this example it is clear that Thomas uses CS to underline his own authority to

make his younger brother Frank obey his command.

Similarly, Reyes (2004) mentiones a non-command insistence, when child’s persistence

in a specfic idea is represented by CS, and as well as by Saunders (1988), represented

by repeating the same utterance in both languages.

Child: “a ver...let me see” (let me see...let me see) (Reyes 2004: 85).

6.6. Clarification of a Point – Repetition

Similarly to the previous point concerning reinforcement of a request, in order to

make the contents understandable or clear, a switch could be done, repeating the

previous utterance in the other language. Reyes (2004: 92) demonstrates this process in

her study dealing with immigrant Spanish-speaking children in Oakland. One of the

tasks was to participate in a science activity. Because of the fact that it was a cognitive

task, the children were allowed to use their mother tongue, Spanish.

Araceli: [reading] “¿Qué es lo que los imanes hacen al compass *brújula brújula?”

(What do magnets do to a compass compass?)

Mari: “Um…”

Araceli: “Compás?” (Compass?)

Mari: “Estás segura?” (Are you sure?)

Araceli: “(You) know.”

Mari: “~Um-huh.”

Araceli: “Do you understand one?”

Mari: “Can you use it?”

Araceli: “Entiendes número uno?” (Do you understand number one?)

Mari: “Huh?”

Araceli: “Le entiendes?” (Do you get it?)

Mari: “Yeah, it goes north.”

21

Page 22: Zanova Diploma Thesis

The example above shows the discussion between two fifth-grade girls who thanks to

CS clarify the points, checking the understanding of each other, so that they accomplish

the task given.

In order to emphasize the importance and frequency of CS as a means of

clarification, I would like to note that in Zentella’s research (1997: 95) on

conversational strategy of children, clarification-emphasis strategies accounted for 33%

of the switches.

6.7. Social Distance – Solidarity

The notion of social distance is closely related to solidarity, common identity,

elevating one’s own status or creating a distance. “Children are also extremely skilful in

using switching as a marker of “solidarity” with the person they are talking to, that is,

using the change of language to reinforce the “closeness” of the relationship” (Harding,

Riley 2003: 65). Leopold (1978) exemplifies this on Hildegard, his German-English

bilingual daughter, who at the age of 5 considerably intensified the emotional content of

what she was saying to coax her father into staying with her when she was in bed with

chicken-pox.

Hildegard: “Papa, wenn du das Licht ausmachst, then I’ll be so lonely.”

(Daddy, if you put out the light...)

6.8. Quoting

When relating to a conversation held previously, bilinguals, including children,

tend to report the conversation in the language used. Also “for quotations in indirect

speech children usually use the language they habitually use with he person they are

speaking to” (Harding, Riley 2003: 65).

Frank (9) (telling his brother about a film he has seen at school): “...And, well, I saw a

bus in India, and they had the windows open and they were all – and he said

(i.e. the German commentator of the film), “Auf diesem Bus gibt es dreißig

Leute.” (On this bus there are thirty people.) ...and it was only a little bus,

Tom...” (Saunders 1988: 60).

Also during monologues the children alternate the languages when they address

22

Page 23: Zanova Diploma Thesis

a person, real or imaginary, who is associated with a particular language. In Saunders’

family which kept the One Parent – One Language strategy, he as the father was

addressed in German (Saunders 1988: 70).

Katrina (2) (playing with her doll Anna): “Anna’s sick. Where’s my telephone? (Finds

her toy telephone.) I ringing up Daddy. (Speaks on phone). Guten Tag, Bert.

(in a sad voice) Anna ist krank – und weinen.”

(Hallo, Dad. Anna’s sick – and cry.)

As Saunders (1988: 92–95) points out, there are three factors which motivate

children to quote someone in the language the utterance was made in:

First, it is a feeling of incongruity at quoting someone in a language he or she

does not speak. And if the child translates the quote, he or she often uses an explanatory

remark about it.

Thomas (6) (talking to his father about Helen, his best friend at school at this stage):

“Bert, weißt du, Helen wird sehr streng, wenn Leute ihre Dinge kaputt

machen.”

(Dad, you know, Helen gets very stern if people break her things.)

Father: “Kein Wunder. Was sagt sie?” (No wonder. What does she say?)

Thomas: “Sie sagt: “Du musst das flicken!” Aber auf englisch. Sie sagt das sehr laut.”

(She says, “You’ll have to fix that!” But in English. She says that really loudly.)

Second, it is the desire to capture the flavour of the original utterance that brings

children to quote in the original language.

Frank (8) (telling his mother about problems with a boy at school in Hamburg): “He

says, “Du blöder Arsch.” (“You stupid bastard.”) and that Mum, but I just thump

him...”

Here, the insult is given in its original form probably both to preserve its precise nuance

and to avoid the problem of trying to find an English equivalent with the same

connotations.

23

Page 24: Zanova Diploma Thesis

Third, quoting is used in order to extricate oneself from a vocabulary difficulty.

Father (to Frank (4)): “Frag mal Mutti, wie viel Uhr es ist.” (Ask Mum what the time is.)

Frank (runs to his mother): “What’s the time, Mum?”

Mother: “A quarter to three.”

Frank (returning to his father): “Mutti hat, “It’s a quarter to three.” gesagt.”

(Mum said...)

Father: “Oh gut, danke.” (Oh good, thanks.)

Frank (going back to his mother): “Does Daddy have to get Thomas?”

Mother: “Yes. Tell him it’s just about time for him to get him.”

Frank (again to father): “Mutti hat gesagt, du musst Thomas jetzt abholen. Ich komme

mit.”

(Mum said you have to get Thomas now. I’m coming with you.)

Frank quoted the first message, because it was beyond his conceptual development at

the age of 4 to translate it. However, the second message was easily translated.

Another solution when an expression is missing is to quote what would

somebody else, or even oneself, say in the other language, as the example with a

colloquial term shows:

Thomas (5) (telling his father about a boy at school): “Und, Bert, er will alles zuerst

machen. Er ist, ah, ah – auf englisch würde ich sagen

(And, Dad, he wants to do everything first. He’s, ah, ah – in English I’d

say): “He’s a real greedy-guts”.’

This is especially the case of telling untranslatable jokes, puns, songs and the like

(Saunders 1988: 95; Fantini 1978).

As Fantini (1978) observed, “roleplays were usually performed in the language of the

person being portrayed, whether a playmate, a teacher, or Bionic Woman (TV

character).” Ryes (2004: 84) also provides an example of Spanish-English speaking

children who were quoting in a roleplay in her study:

A: “Y luego le hace si [robot voice] I’m hungry.” (And then he says yes...)

24

Page 25: Zanova Diploma Thesis

Besides, as Wolff (1999: 15) observes in the study of pre-school child

multilingualism in Africa, “within a narrative discourse, the direct speech is marked

simply by changing the language; thus there is no need to use a quotative verb.” The

child in the example below uses two languages, Nubi and Ganda. When quoting the

utterance of the goat in the story, a code-switch from Nubi to Ganda is used to indicate

direct speech.

Child: “...dukuru galamoyo ja. (in Nubi: ...and then the goat came.)

bana bange muggulawo (in Ganda: my children, open up)

dukuru umon fata...” (in Nubi: then they opened...)

In addition, “the process involved is practically the same as in games played by

monolingual children where each imaginary character is given an appropriate tone of

voice, accent, etc. A bilingual child simply extends this to have characters speaking

more than one language” (Saunders 1988). This was also proven by Saunders’ son

Thomas, aged 7, who was playing with toy soldiers – American, Australian, German

and Japanese troops. All these groups were given a different language according to their

nationality (accent in the case of American and Australian troops) and even short

utterances in invented Japanese occured. At a later point he adds that “toys such as

dolls, teddy bears, etc. are also normally considered by the children to speak the same

language as their owners.” So the children of Saunders, all English-German bilinguals,

perceived their toys as bilinguals, too.

6.9. Communicating Common Identity

“Code-switching is a conversational strategy used to establish, cross or destroy

group boundaries; to create, evoke or change interpersonal relations with their rights

and obligations” (Gal 1988: 247). In an interaction between two speakers who share a

language or languages, CS may occur because they want to make their shared common

identity manifest (Nwoye 1993: 371).

Chung (2006) provides more examples of CS expressing common identity. All

members of the Korean-English bilingual family in the study use Korean words when

addressing one another. “The language choice of family members bonds their cultural

identity across generations regardless of their comfortable-language status or different

25

Page 26: Zanova Diploma Thesis

degree of acculturation to the other culture(s) they have been exposed to” (Chung 2006:

304).

Father: “Guman hago, u-seo jagoura.” (Stop arguing with each other, and go to bed.)

Daughter: “He broke my other chapsticks before.”

Father: “I told you. Stop and go to bed. Pulsu nine-thirty-da.

[“da” is a word denoting statement ending in Korean]. (It’s already 9:30 p.m.)

Midum, say good night to Nuna (Sister).”

Son: “Good night, Nuna (Sister). Good night, A-p ah” (Daddy).

Father: “I love you, Midum. Hug-do haeyaji.”(Give me a hug.)

Father: “[…] (hugging his daughter) I love you, Sarang [the daughter’s Korean

name].” (Chung 2006: 301–302)

In addition, Midum, the English-dominant son, speaks Korean when addressing his

older sister with a kinship term Nuna, because in a Korean family a hierarchy and order

are of importance.

Interestingly, researchers found out that CS may be used to index two identities

the speakers share, as it was in the Puerto Rican community in New York. They

simultaneously recognized both their identities – switching between English and

Spanish, that is, being an American and a Puerto Rican (Myers-Scotton 1993).

6.10. Excluding People from a Conversation

As mentioned before, the resources of CS may be used to establish group

boundaries (Gal 1988: 247) and “isolate and exclude others who do not share the same

codes” (Nwoye 1993).

Here, it is necessary to mention the term “we-code” by Gumperz (1982). It is

associated with a minority language and in-group informal activities, solidarity and

intimacy. On the other hand, “they-code” as a majority language is viewed as associated

with formal, less personal, out-group relations, authority and distance. Usually, “we-

code” serves to exclude others from a conversation.

Sebba and Wootton (1998: 264) argue that both languages spoken may serve as a

“we-code.” They studied the linguistic behavior of young Carribean Londoners who

spoke London English and London Jamaican and found out that the both languages

have some of the characteristics of “we-codes.” “London Jamaican is a “we-code”

because it excludes outsiders (particularly white people) and its province is the family

26

Page 27: Zanova Diploma Thesis

and peer group, especially during informal conversations. But London English is also a

“we-code”: it is used among family and peers in the most intimate discussions and is the

preferred code for use most of the time for most of the speakers in the study.”

Moreover, the “we-code” may be CS itself. “The mixed language is at the

disposal of the young bilinguals as a means to establish borders of identity, in

opposition not only to all adults [...] but also to the young monolinguals”(Jørgensen

1998: 242).

As it is often a matter of politeness, the bilinguals – children as well, switch in

the other language so that the utterance will not be understood by others. An example

from Saunders (1988: 84):

Thomas (10) (seeing a woman load about twenty packets of cigarettes into her

supermarket trolley in Germany): “Kuck mal, Bert! (Look at that, Dad!) She’s

got heaps of cigarettes. Siehst du?” (See?)

Rontu (2007) mentiones this purpose in her study on Finnish–Swedish bilingual

family, where the mother speaks Finnish to her daughters and the father Swedish. The

two sisters’ mutual language is Swedish. “A switch to the noncontext language

functions as a way [...] to break off the conversation between the other sibling and the

mother” (Rontu 2007: 337).

However, exclusion of people from a conversation by means of CS does not

always indicate a negative attitude towards the people concerned.

Emily (17) is at table with her German friend Anne, and her parents. The common

language is French.

Mother (to Anne): “Tu reprendras un peu de ca?” (Would you like some more?)

Emily (to her mother in Swedish): “Jag tror inte att hon tycker om det.”

(I don’t think she likes it.)

Here, Emily was obviously trying to help her friend without embarrassing her (Harding,

Riley 2003: 65).

6.11. Including People in a Conversation

In addition to excluding people from a conversation, CS also serves the opposite

27

Page 28: Zanova Diploma Thesis

function – including them or interjecting into a conversation. Rontu (2007: 349) proves

this in her study. “The girl’s switch to Swedish is a way to not only arouse the mother’s

attention but also include the sister in the conversation.”

The kind of situation when a child wants to include somebody into the

conversation arises when the child addresses a parent plus monolingual(s). CS is then

often involved, mostly if the arrangement in the family follows the patter of One Parent

– One Language. As Saunders (1988) describes the example of his own family, his

children code-switched when talking to him in German and a monolingual English-

speaker at the same time. There are basically four options how the child can handle such

a situation (Saunders 1988: 60):

First, making short remarks to the parent indicating that he or she is included in

the discussion:

Frank (11) (taking part in a conversation with his father and two monolingual relatives):

“The day that we came back one year, um, it was 42 (degrees), nicht wahr, Bert?”

(wasn’t it, Dad?)

Second, the child could address the parent and the monolingual afterwards,

conveying the same information in the other language.

Katrina (5) (seeing dog drinking quickly from a bowl, to grandmother):

“Jock must be thirsty!”

Grandmother: “I’ll say.”

Katrina (to her father, sitting next to the grandmother): “Jock hat Durst, Bert.”

(Jock’s thirsty, Dad.)

Then, the monolingual could be addressed first and the parent in the other

language afterwards. The last option, a one not so often used, is to address the parent

and leave it to him or her to make any explanations necessary to the monolingual(s)

present.

Frank (7) (watching his uncle skin a rabbit): “Ich mag die Eingeweide nicht, Bert.”

(I don’t like the innards, Dad.) (Dad laughs at Frank’s facial expression.)

Uncle: “Eh?”

28

Page 29: Zanova Diploma Thesis

Father: “Frank said he doesn’t like the guts.”

6.12. Ease Tension and Inject Humor

This kind of CS may indicate a change of mood or a change in mode of the

interaction. Kabuto (2010: 143) observes this kind of behavior in her daughter Emma:

Emma: “Sore-tte nani?” (What is that?)

Jay (father): “Yatte mina.” (Try it.)

Emma (laughingly): “Okay mister.”

Similarly, in the Saunders’ family, German words were deliberately inserted into

his son’s English when talking to his mother, who was usually addressed in English

only. It was his way of expressing humor, an amusing way of teasing his mother

(Saunders 1988: 77).

Frank (3) (to mother): “This is my bottle of Milch. (milk) (He laughs with obvious

amusement. His mother smiles, indicating that she knows that he is using a

German word, but makes no comment.) This is my Milch.”

Mother: “Is that an English word?”

Frank (grinning): “Deutsch.” (German.)

If there is for example an English monolingual and the child uses a German

word, it could be a means of teasing the monolingual, but it happens just rarely

(Saunders 1988).

6.13. Change of Attitude

Baker and García (1993: 89) state that in order to indicate a change of attitude

during a conversation, CS may be used. “For example, greetings may be expressed in

the home, minority language. But when one person asks to borrow money or asks a

favor of the other, the moneylender may change to the majority language.” This

includes a temporary change of relationship, such as greetings in the native language

and business in the majority language.

As far as children and teenagers are concerned, this kind of CS may be used to

maintain the appropriateness of context (Affirin, Rafik-Galea 2009: 13). “It is the

practice in Islam that when someone greets a person that it is compulsory for that person

29

Page 30: Zanova Diploma Thesis

to give his or her reply. It goes without saying that the Arabic greeting

“assalamualaikum” should be replied with “waalaikumsalam”.’ In their study a trainer

switched her language of interaction to Arabic in her reply to the trainee’s Arabic

greeting as it was the most appropriate thing to do. “A Muslim will not answer it in

another language as it will not be appropriate and seem absurd” (Affirin, Rafik-Galea

2009: 14).

30

Page 31: Zanova Diploma Thesis

7. Other PurposesThere are also other purposes the researchers found that Baker and García

(1993) do not mention in their Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. I

would like to add these to the previous list and discuss them further.

7.1. Topic Change

First, when children change the topic of the conversation, CS might occur.

Saunders (1998: 68) proves this by an example of his children’s speech:

Frank (8): “Here’s your cornflakes. (Short pause) Wir gehen heute zu Timo”

(We’re going to Timo’s today.)

Katrina (3): “Ja.” (Yes.)

Frank: “Wirst du mit ihm spielen?” (Are you going to play with him?)

Katrina: “Ja. Und du auch?” (Yes. And you, too?)

Frank: “Ja. (Slight pause.) Look at this Katrina... ” (Conversation continues for a while

in English.)

Similarly, Kabuto (2010: 143) observes this pattern of behavior, too. Her

husband Jay is talking to their daughter Emma about a picture of a kimono in one of

Emma’s books.

Jay: “Kore kimono nan da kedo. Onsen de kiru karui yatu wa yukata tee yu on.” (This is

a kimono, but the lightweight one that we wear at the public bath is called a

yukata.)

Emma: “Wait. I want to show Ricky the airplane.”

Here, the difference of the following topic is expressed by CS, as the children in both

examples attempt to change and/or negotiate the topic of the conversation.

Reyes (2004: 93) uses a term “topic shift” when speaking about this particular

purpose of CS. She found out in her study that “CS to mark topic shift seems to be a

type of code switch that is learned at an earlier age than other, more sophisticated types

of code switches.” Then she argues that topic shift seems to be particularly important in

31

Page 32: Zanova Diploma Thesis

social talk, because children spent a lot of time talking about social events and teasing

each other (Reyes 2004: 89). Although the topic shift was particularly involved in the

social talk, it occured in the science activity context as well. She also provides the

example below. The 10-years old boys switch from Spanish to English when talking

about Power Rangers, popular characters in a TV show. Then they switch back to

Spanish, as they change the topic by refering to the researchers as “immigration

officers.”

Fernando: “Ira lo que voy hacer.” (Look what I’m going to do.)

(child is playing with Play-Doh)

Cesar: “Que son? Son Power Rangers? (What are they? Are they Power Rangers?)

go go Power Ranger… man, is this the activity? Es la migra blood.”

(They are the immigration) (child is referring to researchers as immigration

officers) (both children laugh)

7.2. Addressing Oneself

A switch can be a way to disengage oneself from the conversation. The child

starts a monologue on his or her own and steps aside from the conversation (Rontu

2007: 354). In this manner he or she demonstrates either his or her either language

dominance or language preference. The following example by Saunders (1988: 71)

illustrates this kind of behavior.

Thomas (to his father): “Ich habe diese Räder abgenommen.”

(I’ve taken these wheels off.)

Father: “Warum?” (Why?)

Thomas (engrossed in his game, does not seem to hear the question, and talks to

himself): “I try – they sort of push in and out.”

Father: “Was?” (What?)

Thomas (suddenly realizing that the father is there): “Sie kommenn raus... ”

(They come out...)

When Saunders’ children were talking to themselves in English, and then were

teasingly asked by their father in German “Was?” (What?), they used to respond in the

following way:

32

Page 33: Zanova Diploma Thesis

Katrina (5): “Bert! Ich spreche mit mir!” (Dad! I’m talking to myself!)

(Saunders 1988: 71)

Similarly, Dolitsky (2000) claims in her study of a 5-year-old French-English

bilingual that he switches from English, the code he uses when speaking to his mother,

to French when left alone and talking to himself. It shows clearly that the child

alternates the languages according to his or her lanugage preference. “The child alone,

speaking to himself isolated from immediate social constraints and influence from other

speakers is not submitted to the expectations and judgements of interlocutors” (Dolitsky

2000: 1401). Therefore he or she is free to pick up his or her own preferred language.

7.3. Arousing Attention

As “in a dyadic situation the child’s access to parental attention is unlimited”

(Rontu 2007: 338), there is no need for the child to code-switch to get the attention

desired. However, in a triadic situation the linguistic dominance of the older sibling and

a natural competition between the siblings can easily lead to a competition between the

siblings for parental attention (Mannle, Barton, & Tomasello, 1991). In the example

below from Rontu (2007: 347), a conversation of Finnish – Swedish bilingual family is

recorded. The daughters switch to the noncontext language – Swedish – in order to

attract the mother’s attention. Finnish is marked in italics, Swedish in capitals.

Josefin (3): “Nyt se on... nyt.” (Now it’s...now.)

VAR TRYCKER MAN MAMMA? (Where do you push mummy?)

Mother: “Ei.” (No.)

“Ei sit sit sit ei saa [painaa].” (You’re you’re you’re not allowed to push it.)

Josefin: “[VAR]?” (Where?)

Mother: “Sit ei saa painaa Josefin.” (You’re not allowed to push it Josefin.)

Vera (5): “MAMMA HÖR PÅ DEN NÄR JA SÄGER.”

(Mummy listen to what I say.)

((Josefin is humming in the background.))

Mother: “No.” (Yes.)

“Onks toi uus?” (Is that new?)

33

Page 34: Zanova Diploma Thesis

Vera: “Ei.” (No.)

“Etsä muista ku mä sain sen Macdonaltsista?”

(Don’t you remember when I got it at MacDonalds?)

Mother: “Niinkö?” (Really?)

Vera: “Joo.” (Yes.)

“Vera who does not want to lose the mother’s attention she has been enjoying for

several turns earlier takes the next turn. Vera’s codeswitching seems to be a way of

attracting the mother’s attention in the same way Josefin has just done” (Rontu 2007:

348).

7.4. Expressing Opposition

A differing opinion about what the other sibling and the parent is doing or

talking may be evinced by switch of the code (Rontu 2007: 353). In the following

excerpt the girls have a different opinion about the play with the bricks and they express

it directly to the mother and indirectly to one another. Again, Finnish is marked in

italics, Swedish in capitals.

Vera (4): “HEJ (.) JOSEFIN HAR ALLA PLATTOR.” (Hey Josefin has all the plates.)

“JA HAR INGEN PLATTA.” (I don’t have any.)

Mother: “Niinkö?” (Really?)

“No hhh tuossa.” (Well there.)

“Ole hyvä.” (There you are.)

Josefin (3): “JA HAR BARA (.) SÅ HÄR MÅNGA.” (I’ve got only this many.)

Mother: “Nii.” (Yes.)

“Hhh kaks.” (Two.)

“Rather than accounting for oppositional actions, delaying their occurrence, prefacing

them with agreement tokens, or otherwise contextualizing them as dispreferred, children

frequently organize their actions such that the oppositional features are unmitigated and

openly displayed. Indeed, children systematically employ methods to highlight or even

escalate social opposition” (Cromdal 2004: 37). Children make use of their bilingualism

and express their oppositional opinions by alternating the languages.

The example below by Cromdal (2004: 37–38) introduces us to a bilingual

34

Page 35: Zanova Diploma Thesis

environment of an English-language school in one of the major cities in Sweden. The

school’s language policy promoted the use of English for all activities, except from

Swedish lessons. However, conversations among children were often in both languages.

The conversation between Magdalena, Cheryl and Ebba starts as a playful teasing and

mocking and ends by a serious disaffiliation which is expressed by CS.

Showing essays. (Cheryl and Ebba are flipping through piles of student essays. Cheryl

is searching for Magdalena’s paper to expose it to the camera, just as Magdalena did

with Cheryl’s a moment earlier.)

Magdalena: “You know mine’s not in there...for your information.”

Cheryl: “DET HÄR (heh) E MAGDALENAS HEEHE.”

(This one (heh) is Magdalena’s heehe.) (raises essay high above the head)

Magdalena: “Heh...e de inte...alls de.” (Heh...not at..all.)

Cheryl: “De står Magdalena H.” (It says Magdalena H.)

Magdalena: “A: men de e Magdalena...Hasselblad.” (Yeh well that’s Magdalena...

Hasselblad.)

Ebba: “Vi har ingen Hasselblad.” (We don’t have any Hasselblad.)

Cheryl: “Det här e Magdalenas.”(extending essay toward camera)

(This one is Magdalena’s.)

Magdalena: “NO that...CHERRIE: sto- put it down now.”

Ebba: “CHERRIE stop being so...silly babish.”

Magdalena: “Den där e Cherries.” (points to an essay) (That one is Cherrie’s.)

Ebba: “Men nu sluta...(flipping through the pile) vi får kolla.” (Well quit now...let’s see.)

“Om den här e min (turns coversheet to Magdalena) ja:? Heheh.”

(If this one is mine yes?)

As Magdalena states that her essay is not among the other ones, Cheryl finds an essay,

lifts it up and announces laughingly that it belongs to Magdalena. She denies this, then

Cheryl points out that her friend’s name (Magdalena H.) is on the cover. Magdalena

claims that the initial letter H stands for “Hasselblad,” which is not her name. Ebba

points out that there is no one with that name in the class. Cheryl repeats her statement

that the essay belongs to Magdalena and shows it to the camera. This last action is

immediately opposed by Magdalena, who is no longer denying authorship but simply

35

Page 36: Zanova Diploma Thesis

demands that Cheryl put the essay down. Her request is produced in English, not in

Swedish as the previous utterances. Also the playful tone changes to one with no signs

of mockery or joking (Rontu 2007: 38).

7.5. Hedging

“In addition, code mixing and code-switching serves an important function in

hedging (e.g. taboo suppression, de-intensification, or a vague “sort of” expression) [...]

This aspect of language mixing or language switching is often deliberate and is by and

large a conscious process” (Bhatia, Ritchie 2004: 346). In the excerpt from Wei (1998:

168), a conversation between two teenage girls was recorded.

A: “Can you take the camcorder?”

B: (1.0) “I don’t know.”

A: “You can’t?

(2.5)

Jong yau gei yat jau fan hokhau.” (Need to return to school in a few days.)

B: “Hai a. Ngaw dou mou yausek.” (Yeah. I haven’t had a rest.)

A: “Where do you want to go?”

B: “I don’t know.”

A: “Do you want to take the camcorder?”

B: “Gnag m ji la. Me brother doesn’t like me taking it.” (I don’t know...)

The switch from English to Cantonese after the 2,5-second silence is a try to restart the

conversation about a different topic after having received an answer that A didn’t like. A

then makes a second attempt, switching to English and the previous topic again. B

responds with CS as well.

“In the earlier response, B’s “I don’t know” in English is “hedged” with a one-second

hesitation. This time B says “I don’t know” in Cantonese, which contrasts A’s language

choice for the question, and then offers an account in English. It seems that the code-

switched Ngaw m ji la (I don’t know) serves the same function as the one-second

hesitation in B’s previous response” (Wei 1998: 168–169).

A conversation between a 11-year-old girl, a Chinese-English bilingual, and her

mother is transcribed in the following example from Wei (2005). The girl issues the

request for money in English. Speaking English instead of Chinese “may grant her less

36

Page 37: Zanova Diploma Thesis

accountability for her what she says” (Wei 2005: 384). The CS follows after a series of

indirect requests, gaps and silence, as the daughter has obviously been waiting for the

right moment. Significantly enough, the girl switches back to Chinese to provide

a reason for the request. It is a response to her mother’s question, or indirect refusal, in

English (Wei 2005: 384).

Dauhgter: “Mama wo mingtian yao dao Jenny tamen jia qu ni bie wang le.”

(Mum, don’t forget I’m going to Jenny’s tomorrow.)

Mother: “Wang bu liao ni dou shuo duoshao bian le.”

((I) won’t forget. How many times have you said it?)

Daughter: “Ni kaiche haishi baba kaiche.”

(Are you going to drive (me there) or will daddy?)

Mother: “Dao shihou zai shuo.” ((We’ll) decide at the time.)

Daughter: “Mama women xiangqu kan dianying.” (Mum we want to go to the cinema.)

Mother: “Mm.”

Daughter: “Mama women keneng qu MetroCentre kan dianying.”

(We’ll probably go to the cinema at the MetroCentre.)

Mother: “Xing xing xing.” (Fine, fine, fine.)

“Kan sheme (nimen zhedao ma youmeiyou hao kan de).”

(Do you know what to see? Is there anything nice to see?)

Daughter: “Jenny shuo ta xian da dianhuo wenwen.”

(Jenny says she’ll phone and ask the cinema first.)

“Can I have some money pleeease.”

Mother: “What for?”

Daughter: “wo he Jenny qu MetroCentre kan dianying.”

(Jenny and I are going to the cinema at the MetroCentre.)

7.6. Showing Respect

“In coastal Kenya, where localistic sentiment is high, the young use both Swahili

and their native languages in talking to each other, but report that it would be an affront

to speak Swahili to their elders” (Wald, 1974). This was so, even though the elders were

bilinguals, too. In such a case, the language choice and CS symbolize respect and the

relationships between two age groups in the community.

Furthermore, Korean as a language is a very good instance when looking for the

37

Page 38: Zanova Diploma Thesis

expression of respect by the language itself. The grammatical and lexical elements of

the language indicate social hierarchy and stratification (Sohn 1981). Hence, switching

to Korean can stand for indexing traditional Korean hierarchical relationships (Shin

2010: 100). In the following excerpt Joshua is playing a video game in the church

office, when Elder Park comes to pick up his bag in the office and asks Joshua, in

English, what he is doing in the office. Although the conversation starts in English,

Joshua replies in Korean, using honorific forms both in verb conjugation and addressee

terms. “When Korean-American children at church switch to Korean from English, they

are expressing respect and deference to an older person at church” (Shin 2010: 111).

This happens regardless of their fluency in English for they view Korean as the

appropriate language to use when talking to adults.

Elder Park: “Joshua, what are you doing here?...Playing computer game?

Game machine?”

Joshua: “Video-game hago isso-oyo. Jangro-nim-un-yo?”

(I’m playing video-game. What about you?)

Elder Park: “Gabang-i-oyo.” (For my bag.) (he picks up his bag on the couch)

“Bab mokeuru gal-kka-oyo.” (Do you want to go to eat?)

Joshua: “Ne?” (Pardon me?)

Elder Park: “Bab [mokuro].” (To eat?)

Joshua : “Olsso] mok-oso-oyo mani du-se-oyo jangro-nim.”

(I already ate. Please help yourself, elder.)

Elder Park: “Ne.” (Yes.) (Shin 2010: 98–99)

38

Page 39: Zanova Diploma Thesis

8. Attitudes towards CS

8.1 Societal Evaluation of CS

Although CS has been accepted as “a natural and systematic aspect of

bilingualism by sociolinguists for many years, there is a tendency for the general public

to still view it negatively” (Chin, Wigglesworth 2007: 120). Grosjean (2010: 52) agrees

when he states that CS has often been criticized as “many feel that it creates an

unpleasant mixture of languages, produced by people who are careless in the way they

speak.” According to him, this has led to another common misconception that bilinguals

code-switch out of pure laziness. As far as the negative views of CS are concerned, it is

generally known that for example in Texas and the American southwest, where CS takes

place among Mexican Americans, the derogatory term Tex-Mex is used. Similarly, in

French-speaking Canada the term joual expresses the same concept.

CS serves many purposes in the bi- and mutlilingual discourse but the language

puritans believe that bilinguals have “trouble expressing themselves in either language”

because of their asymmetrical language proficiency or language deficiency and/or their

memory recall limitations. The critics believe that CS is primarily used as a strategy to

mask the linguistic deficiency (Bhatia, Richie 2004: 349–350). Zentella (1997)

disapproves of such a misconception. She found out that even non-fluent bilingual

children rarely use language CS for masking purposes.

Moreover, the creativeness of CS has been widely exploited globally in

advertising, and this does not seem to correspond to the general negative

attitudes CS tends to attract. Therefore there is a belief that the covert prestige of

CS may in fact still be very high (Bhatia, Ritchie 2004).

8.2 Bilinguals’ Perception of CS

On one hand, there are positive attitudes towards the usage of CS as it is in the

case of Puerto Rican-English bilinguals. They consistently viewed CS favourably and in

their speech CS occurred as much as 97% of the time (Poplack 1979).

On the other hand, Bhatia and Ritchie (2004: 350) state that except from the

highly linguistically aware bilinguals, “the vast majority of bilinguals themselves hold a

negative view of code-mixed speech.” They consider CS to be a sign of “laziness”, an

39

Page 40: Zanova Diploma Thesis

“inadvertent” speech act, an “impurity” and instance of linguistic decadence and a

potential danger to their own linguistic performance.

Gumperz (1982) adds that when bilinguals are made aware of their CS/CM, they

blame a “lapse of attention” for their “poor” linguistic performance and promise not to

switch again. However, CS is so natural for their speech that even after such a promise

they code-switch either immediately or very shortly afterwards.

Interestingly, in their study of CS in Tunisia in Arabic-French bilinguals,

Lawson and Sachdev (2000: 1357) found out that the negative attitudes of the

bilinguals were not reflected in their actual behavior. “The findings […] suggest

that participants in bilingual Tunisia self-reported and actually used CS to a

much greater degree than might be expected of a typically negatively evaluated

variety.”

The supression of CS might have negative consequences. Chin and

Wigglesworth (2007: 122) assume that stigmatization of CS will gradually lead

to its avoidance, which may lead to attrition in the less dominant language and

may contribute to negative self-identity in bilinguals.

40

Page 41: Zanova Diploma Thesis

9. Conclusion Dulay, Burt and Krashen (1982: 115), Myers-Scotton (1997) and Poplack

(1979) came to the same conclusion and since, that CS is most frequent among the

(most) proficient bilinguals and is governed by strict structural and grammatical rules

of both the languages. It “involves enough knowledge of two (or more) grammatical

systems to allow the speaker to draw from each system only those rules which the other

shares, when alternating one language with another” (Poplack 1979). Romaine (1995:

143) adds that the bilingual just has a wider choice because the second language system

is at the disposal of the speaker – at least when he or she is talking to bilingual

speakers. Moreover, Kim (2006: 51) claims that CS is “a linguistic tool and a sign of

the participants’ awareness of alternative communicative conventions.” This is opposed

by Goodz (1989: 27) who states that it is often so in adults, whereas in children it

indicates interference or confusion caused by simultaneous exposure to two languages.

Furthermore, CS is described as a skill of the bilingual speaker, an ability to

select the language according to external factors like the particular interlocutor, the

situational context and the topic of conversation (Köppe, Meisel 1995: 277). That is

closely linked to the notion of communicative competence. That term is to be

distinguished from linguistic competence which covers the speaker’s ability to produce

grammatically correct sentences, because communicative competence describes the

ability of the speaker to select, from the totality of grammatically correct expressions

available to him or her, forms which appropriately reflect the social norms governing

behavior in specific encounters (Gumperz 1973). Wang and Hyun (2009) as well as

Wolff (1999) support this idea as they claim that CS manifests the communicative

competence of bilingual children, because children make use of it as the communicative

need arises. The exploitation of several languages in the same discourse definitely

enriches the children’s inventory of linguistic expression (Wolff 1999: 17).

My hypotheses stating that bilingual children use CS as a communicative

strategy to achieve the desired goals was proven by the fact that all the thirteen purposes

mentioned in Baker and García (1993), referring to all bilinguals in general, apply to

bilingual children as well. Not only that, I have found six other purposes, which leads to

the conclusion that CS is used by bilingual children in various ways to fulfil numerous

41

Page 42: Zanova Diploma Thesis

aims during a discourse. Therefore, CS in bilingual children shoud not be disapproved

of as a confusion by two languages but it should be supported as a skill and a sign of

communicative competence.

42

Page 43: Zanova Diploma Thesis

10. BibliographyAffirin, Kamisah and Shameem Rafik-Galea. (2009). Code-switching as a

Communication Device in Conversation. Retrieved from

www.crisaps.org/newsletter/summer2009/Ariffin.doc

Arthur, Jo. (1996). Code Switching and Collusion: Classroom Interaction in Botswana

Primary Schools. Linguistics and Education 8, 17–33.

Auer, Peter. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam: Benjamins.

Auer, Peter (ed). (1998). Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and

Identity. London: Routledge.

Baker, Colin and Ofelia García. (1993). Foundations of Bilingual Education and

Bilingualism. (2nd ed.). Clevedon: Multilingual Matters.

Baker, Colin. (1996). A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism. Clevedon:

Multilingual Matters.

Bhatia, Tej K. and William C. Ritchie. (2004). Social and Psychological Factors in

Language Mixing. In William C. Ritchie and Tej K. Bhatia (eds.) Handbook of

Bilingualism. Blackwell Publishing. 336–352.

Bloomfield, Leonard. (1933). Language. New York: Hlt, Rinehart and Winston.

Clyne, Michael. (1967). Transference and Triggering: Observations on the Language

Assimilation of Postwar German-speaking Migrants in Australia. The Hague:

Nijhoff.

Clyne, Michael. (1972) Perspectives on Language Contact. Melbourne: The Hawthorn

Press.

Diebold, A. Richard. (1964). Incipient Bilingualism. In: Dell H. Hymes (ed.) Language

in Culture and Society. New York: Harper & Row. 495–511.

Dolitsky, Marlene. (2000). Codeswitching in Childs Monologues. Journal of

Pragmatics 32, 1387–1403.

Dulay, Heidi C., Marina K. Burt and Stephen D. Krashen. (1982) Language Two. New

York: Oxford University Press.

Eastman, Carol M. (1992). Code Switching as an Urban Language Contact

Phenomenon. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13, 1–17 .

Fantini, Alvino E. (1978). Bilingual Behavior and Social Cues: Case Studies of Two

Bilingual Children. In: Michel Paradis (ed.) Aspects of Bilingualism.

Columbia S.C: Hornbeam Press. 285–301.

43

Page 44: Zanova Diploma Thesis

Gal, Susan. (1988). The Political Economy of Code Choice. In: Monica Heller (ed.)

Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives.

Berlin: Mouton de Gruyter. 243–261.

Gardner-Chloros, Penelope. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University

Press.

Genessee, Fred. (1984). The Social Psychological Significance of Code Switching for

Children. Applied Psycholinguistics 5, 3–20.

Genesee, Fred, Isabelle Boivin and Elena Nicoladis. (1996). Talking with Strangers: A

Study of Bilingual Children’s Communicative Competence. Applied

Psycholinguistics 17, 427–442.

Goodz, Naomi Singerman. (1989). Parental Language Mixing in Bilingual Families.

Infant Mental Health Journal 10, 1, 25–44.

Grosjean, François. (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge: Harvard University

Press.

Gumperz, John Joseph. (1973). The Communicative Competence of Bilinguals: Some

Hypotheses and Suggestions for Research. Language and Society 2 (1), 143–154.

Gumperz, John Joseph. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University

Press.

Hamers, Josiane F. and Michael H. A. Blanc. (2000). Bilintuality and Bilingualism.

(2nd ed.) Cambridge: Cambridge University Press.

Hammink, Julianne E. (2000). A Comparison of the Code Switching Behavior and

Knowledge of Adults and Children.

Retrieved from http://hamminkj.tripod.com/babel/CS_paper.htm

Harding, Edith and Philip Riley. (2003). The Bilingual Family. A Handbook for Parents.

Cambridge. University Press.

Chin, Ng Bee and Gillian Wigglesworth. (2007). Bilingualism: An Advanced Resource

Book. Oxon: Routledge.

Cheng, Karen Kow Yip. (2003). Code-switching for a Purpose: Focus on Pre-school

Malaysian Children. Multilingua 22, 59–77. Berlin: Walter de Gruyter.

Chung, Haesook Han. (2006). Code Switching as a Communicative Strategy: A Case

Study of Korean – English Bilinguals. Bilingual Research Journal 30, 2,

301–304.

Jørgensen, Jens Normann. (1998). Children’s Acquisition of Code-switching for Power

Wielding. In: Peter Auer Code-Switching in Conversation: Language, Interaction

44

Page 45: Zanova Diploma Thesis

and Identity. London: Routledge. 237–258.

Kabuto, Bobbie. (2010). Code-switching during Parent – Child Reading Interactions:

Taking Multiple Theoretical Perspectives. Journal of Early Childhood Literacy

10, 131. Retrieved from http://ecl.sagepub.com/

Kim, Eunhee. (2006). Reasons and Motivations for Code-Mixing and Code-Switching.

Issues in EFL 4, 1. Retrieved from http://ebookbrowse.com

Koike, Dale April. (1987). Code Switching in the Bilingual Chicano Narrative.

Hispania 70, 148–154.

Köppe, Regina and Jürgen M. Meisel. (1995). Code-switching in Bilingual First

Language Acquisition. In: Lesley Milroy Pieter Muysken (Eds) One Speaker,

Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching.

Cambridge: Cambridge University Press. 276–301.

Lanza, Elizabeth. (1992). Can Bilingual Two-year-old Code-switch? Journal of Child

Language 19 (3), 633–658.

Lawson, Sarah and Itesh Sachdev. (2000). Codeswitching in Tunisia: Attitudinal and

Behavioural Dimensions. Journal of Pragmatics 32, 1343–1361.

Leopold, Werner F. (1978). A Child’s Learning of Two Languages. In: Evelyn Hatch

(ed.) Second Language Acquisition: A Book of Readings. Rowley, Mass: Newbury

House. 23–32.

Lightbown, Patsy M. and Nina Spada. (2006). How Languages are Learned. (3rd ed.)

Oxford: Oxford University Press.

Mackey, William F. (1962). The Description of Bilingualism. Canadian Journal of

Linguistics 7, 51–85.

Macnamara, John. (1969). How Can One Measure the Extent of a Persons Bilingual

Proficiency? In: Louis Gérard Kelly (ed.) Description and Measurement of

Bilingualism. Toronto: University of Toronto Press. 80–119.

Malakoff, Marguerite and Kenji Hakuta. (1991). Translation Skill and Metalinguistic

Awareness in Bilinguals. In: Ellen Bialystok (ed.) Language Processing in

Bilingual Children. New York: Cambridge University Press. 141–166.

Mannle, Sara, Michelle Barton and Michael Tomasello. (1991). Two-year-olds’

Conversations with Their Preschool-aged Siblings and Their Mothers. First

Language 12, 57–71.

McLaughlin, Barry. (1984). Second-language Acquisition in Childhood. I. Preschool

Children (2nd ed.). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

45

Page 46: Zanova Diploma Thesis

Meisel, Jürgen M. (1989). Early Differentiation of Languages in Bilingual Children. In:

Kenneth Hyltenstam and Loraine K. Obler (eds). Bilingualism across the

Lifespan: Aspects of Acquisition, Maturity and Loss. Cambridge: Cambridge

University Press. 13–40.

Myers-Scotton, Carol and William Ury (1977). Bilingual strategies: The Social

Function of Codeswitching. International Journal of the Sociology of

Language 13, 5–20.

Myers-Scotton, Carol. (1993). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from

Africa. Oxford: Clarendon.

Myers-Scotton, Carol (1997). Code-switching. In: Florian Coulmas (ed.) The

Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Blackwell. 217–237.

Nomura, Maki. (2003). Bilingualism and Multilingualism: A Study of Code Switching.

Kobe University International Student 9, 99–111.

Retrieved from http://www.lib.kobe-u.ac.jp/repository/00523015.pdf

Nussbaum, Luci. (1990). Plurilingualism in Foreign Language Classrooms in Catalonia.

Papers for the Workshop on Impact and Consequences: Broader Considerations

141–165. Strasbourg: European Science Foundation.

Nwoye, Onuigbo Gregory. (1993). Code-switching as a Conscious Discourse Strategy:

Evidence from Igbo. Multilingua 12–4 . Berlin: Walter de Gruyter.

Peynircioglu, Zehra. F. and Aydm Y. Durgunoglu. (2002). Code-Switching in Preschool

Bilingual Children. In: Roberto R. Heredia and Jeanette Altarriba (eds.) Bilingual

Sentence Processing. New York: Elsevier Science. 339–56.

Pfaff, Carol W. (1979). Constraints on Language-mixing: Intrasentential Code-

switching and Borrowing in Spanish/English. Language 55, 291–318 .

Poplack, Shana. (1979). Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish Y TERMINO EN

ESPANOL: Toward a Typology of Code-Switching. CENTRO Working Papers 4.

Reyes, Iliana. (2004). Functions of Code Switching in Schoolchildren’s Conversations.

Bilingual Research Journal 28, 1.

Rontu, Heidi. (2007). Codeswitching in Triadic Conversational Situations in Early

Bilingualism. International Journal of Bilingualism 11, 4, 337–358. Kingston

Press.

Saunders, George. (1988). Bilingual Children: From Birth to Teens. Clevedon:

Multilingual Matters.

Sebba, Mark and Tony Wooton. (1998). We, They and Identity. Sequential versus

46

Page 47: Zanova Diploma Thesis

Identity-related Explanation in Code-switching. In Peter Auer Code-Switching in

Conversation: Language, Interaction and Identity. London: Routledge. 262–286.

Shin, Sarah J. and Lesley Milroy. (2000). Conversational Codeswitching among

Korean-English Bilingual Children. International Journal of Bilingualism 4,

351–383.

Shin, Sun-Young. (2010). The Functions of Code-switching in a Korean Sunday School.

Heritage Language Journal 7, 91–116.

Sohn, Ho-min. (1981). Power and Solidarity in the Korean Language. Papers in

Linguistics: International Journal of Human Communication 14, 431–452 .

Stolt, Birgit (1964): Die Sprachmischung in Luthers Tischreden. Studien zum Problem

der Zweisprachigkeit. Stockholm: Stockholmer Germanistische Forschungen.

Tracy, Rosemarie: Language Mixing as a Challenge for Linguists. (2000) In Susanne

Döpke (ed.) Cross-linguistic Structures in Simultaneous Bilingualism. Amsterdam:

John Benjamins Publishing. 11–36.

Wald, Benji. (1974). Bilingualism. Annual Review of Anthropology 3, 301–321.

Retrieved from http://www.jstor.org/stable/2949293

Wang, Li-Chen and Eunsook Hyun. (2009). A Study of Sociolinguistic

Characteristics of Taiwan Children’s Peer-talk in a Mandarin–English-

-speaking Preschool. Journal of Early Childhood Research 7, 3–26.

Wei, Li. (1998). The Why and How Quesitons in the Analysis of Conversational

Code-switching. In Peter Auer Code-Switching in Conversation: Language,

Interaction and Identity. London: Routledge. 156–76.

Wei, Li. (2005). “How Can You Tell?” Towards a Common Sense Explanation of

Conversational Code-switching. Journal of Pragmatics 37, 383–384.

Wei, Li and Peter Martin. (2009). Conflicts and Tensions in Classroom Codeswitching:

An Introduction. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism

12, 2, 117–122.

Weinrich, Uriel. (1968). Languages in Contact. The Haugue: Mouton.

Wolff, H. Ekkehard. (1999). Pre-School Child Multilingualism and its Educational

Implications in the African Context. PRAESA (Project on Alternative Education

in South Africa). University of Cape Town, South Africa.

Zentella, Ana Celia. (1997). Growing up Bilingual: Puerto Rican Children in New York .

New York: Blackwell Publishing.

47

Page 48: Zanova Diploma Thesis

English Resumé

This thesis deals with the phenomenon called “code-switching” (CS) with a spe-

cial focus on bilingual children. CS, although being absolutely common and normal in a

bilingual community, has been often discouraged in children, mistakenly believed to be

a sign of language incompetence. The aim of the thesis is to find out, whether all thir -

teen purposes mentioned in Baker and García’s Foundations of Bilingual Education and

Bilingualism (1993) apply to children as well, not just all bilinguals in general. Conse-

quently, I would like to prove that CS is used by bilingual children as an excellent com-

municative strategy in order to achieve their goals.

The first chapter deals with the general introduction of bilingualism, its types

and stages and classification of bilingual acquisition in children. Then, CS is defined

and its types are included, too. In the next chapter other similar phenomena, borrowing

and code-mixing, are distinguished from CS. I also discuss the difference between

younger and older children in relation to CS, the chapter shows their linguistically more

sophisticated behavior and the changing patterns of CS as the children grow older.

Afterwards, I continue with the main part of my thesis dealing with the thirteen

purposes of CS Baker and García (1993) mention. In addition, a list of other purposes

found in various studies on CS follows. In the eighth chapter I deal with attitudes

towards CS, from the society’s point of view compared to the perception of bilinguals

themselves.

Finally, I summarize my findings which show that there are numerous ways a

bilingual child can use CS in order to achieve their desired goals. In addition, CS in

bilingual children is a sign of communicative competence and not of a lack of language

proficiency.

48

Page 49: Zanova Diploma Thesis

České Resumé

Tato bakalářská práce se zabývá fenoménem nazvaným “code-switching” (CS) se

speciálním zaměřením na bilingvální děti. Ačkoliv se CS v bilingválních komunitách

vyskytuje úplně běžně, je snaha zabránit jeho výskytu u dětí, protože je mylně

považován za znak jazykové nekompetentnosti. Cílem této práce je zjistit, jestli se všech

třináct účelů CS uvedených v Foundations of Bilingual Education and Bilingualism

(Baker, García 1993) vztahuje na všechny bilingvální lidi, včetně dětí. Následně bych

chtěla dokázat, že CS je skvělou, dětmi využívanou komunikační strategií, pomocí které

dosahují své cíle.

První kapitola se zabývá všeobecným úvodem do bilingvismu, jeho typy a stupni a

klasifikací osvojování si dvou jazyků v dětském věku. Následně definuji CS a jeho

jednotlivé typy. V další kapitole je potřeba rozlišit CS a dva jemu podobné fenomény:

borrowing a code-mixing. Věnuji se také rozdílu mezi mladšími a staršími dětmi ve

vztahu k CS, kapitola taktéž znázorňuje lingvisticky sofistikovanější chování a měnící

se vzory používání CS se vzrůstajícím věkem dětí. Dále pokračuji hlavní částí mojí

práce, která se zaměřuje na uvedených třináct účelů CS. V sedmé kapitole následuje

seznam dalších účelů, zmíněných v různých jiných studiích. Osmá kapitola projednává

postoje CS jednak z pohledu společnosti, tak i bilingválních jedinců samotných.

Nakonec shrnu svoje výsledky, které ukazují, že bilingvální dítě může mnoha

způsoby využívat CS na dosáhnutí požadovaných cílů. Kromě toho, CS u bilingválních

dětí je ukazatelem komunikační kompetence a ne znakem nedostatku jazykové

zdatnosti.

49


Recommended