Date post: | 02-Feb-2023 |
Category: |
Documents |
Upload: | independent |
View: | 0 times |
Download: | 0 times |
Historical Analysis of the Notion of “Equivalence”
1. Introduction
Since the second half of the twentieth century,
equivalence has been one of the most important and central
issues in translation theory. After the centuries of debate
evolving over the issues of literal and free translations,
scholars working to create more systematic translation theories
began to direct their attention towards certain key notions
such as equivalence. Even though the notion of equivalence has
captured the attention of many translation scholars, its
definition and applicability have caused heated controversy
within the field of translation studies. As a result, many
different theories dealing with the notion of equivalence have
been developed for the last fifty years.
The aim of this paper is to provide a theoretical
framework that will show the evolution of the concept
throughout the history. Different theories dealing with the
question of equivalence will be analyzed in a chronological
order. While analyzing them, focus will be directed towards the
changes each different theory brought about to the study of
equivalence. For this purpose, the paper will start its
discussion with linguistically oriented theories of translation
and move towards more contemporary developments in translation
studies. Since equivalence is a very broad concept, it is not
possible to touch upon every scholar in detail. Therefore, in
this paper the most prominent names and their theorizing of
equivalence will be examined in a contrastive and comparative
way. At the end of this paper, a recent translation theory
1
developed from uncertainty principle will be discussed in order to
emphasize how far we have moved regarding our understanding of
equivalence and equivalent effect. Giving place to opinions and
claims of the ones opposing to the idea of equivalence, it is
aimed to show how problematic this concept can become in terms
of defining the nature of translation activities.
As I mentioned above, approaches to the issue of
equivalence have been quite different throughout the history of
translation theories. Some of the translators consider that
there exist some kinds of relations between a source and target
text and these relations are defined in terms of equivalence.
Such scholars as Eugene Nida, Gideon Toury, etc. find it
indispensable to have some degree of equivalence between source
and target text. On the contrary, there are other scholars who
reject the notion of equivalence and judge it as either
irrelevant or damaging (Shell – Hornby 1988 and Gentzler 2001).
Apart from them, we have other scholars or translators that try
to offer a middle ground between these two opposing approaches.
Mona Baker can be given as an example, for she uses the notion
of equivalence “for the sake of convenience because most
translators are used to it rather than it has any theoretical
status” (1992:5). As Dorothy Kenny mentions, equivalence is
regarded as a necessary condition for translations, an obstacle
to progress in translation studies or as a useful category for
describing translation relations (2009: 189). Now, I would like
to start with the earlier theories that attempted to develop
typologies of equivalence, focusing on one level or another in
their definitions of equivalence. The scholars such as Eugene
2
Nida and Roman Jakobson working on linguistically oriented
theories of translation define translation equivalence either
on word-level, sentence level, text-level or in accordance with
the effect it creates in target language.
2. Notion of Equivalence in Linguistic Approaches
2.1 Roman Jakobson and Equivalence in Meaning
As we know, during 1950’s and 1960’s new debates began to
emerge in Translation Studies. One of the most important of
them is the theoretical framework in which the nature of
meaning and equivalence is discussed by Roman Jakobson in his
paper titled “On Linguistic Aspects of Translation”
(1959/2004). In this paper, he examines the nature of
linguistic meaning and equivalence. He argues that there exists
a vital problem of equivalence in meaning between words in
different languages resulting from the fact that every language
differs from each other to a less or more extent. Because of
this fact, he mentions that “there is ordinarily no full
equivalence between code-units” (1959/2004: 139). In order to
justify his claim, he gives examples from different types of
translations that he categorized. For instance, he says that in
intralingual translations we generally need to use either another or
synonymous word or resort to a circumlocution. As he points
out, however, “synonym, as a rule, is not a complete
equivalence” (p.114). Similarly, while talking about interlingual
translations, he accepts that it is not possible to obtain full
equivalence. In order to exemplify this claim, he uses the word
“cheese” in English to show that it is not identical to the
3
word “syr” in Russian because the Russian “code-units” does not
include the concept of cottage cheese as those of English do.
Therefore, the Russian language would most probably prefer to
use another word to denote “cheese”. As is clear from the
example, we can say that interlinguistic difference between
semantic fields of these two languages makes it sometimes
impossible to replace all structures of source text with their
equivalent ones in target language. When we accept this kind of
approach, we are likely to create some compulsory changes in
our actual translation activities.
Jakobson stresses that in order to create equivalence, the
“code-units” will be different because each of them belongs to
two different sign systems. He approaches to the problem of
equivalence from a linguistic and semiotic angle with the
following sentence: “Equivalence in difference is the cardinal
problem of language and pivotal concern of linguistics”
(p.141). As can be understood, he is innovatory in that he
introduced the notion of “equivalence in difference” into
translation studies. In his theorizing of equivalence, we see
much focus on differences existing in structures of languages,
no matter whether it happens between different languages or
within the same language. However, Jakobson does not intend to
imply that some languages are not capable of rendering a
message that is written in a foreign language. On the contrary,
he deals with the problem of equivalence and meaning, stating
that “languages differ essentially in what they must convey and
not in what they may convey”. As a result, we can conclude that
a translator who is not able to find a literal equivalent for a
4
particular ST word or sentence in target language may choose
the most suitable way to render it among possible options. In
addition, Jakobson’s notion of equivalence deals with
equivalence mostly on word and sentence level, without
expanding his arguments towards text level discussions. His
theory is based on his semiotic approach to translation in
which translators are required to recode source text message
first and then transmit it into an equivalent one in target
language.
2.2 Nida and the Principle of Equivalent Effect
Following Jakobson, many further attempts were made to
define the nature of equivalence. For instance, Eugene Nida
attempts to define translation activity in terms of equivalent
relations manifested in translation processes. Like Jakobson,
Nida believes that there do not exist identical equivalents
between different languages. Therefore, “one must in
translating seek to find the closest possible equivalents”
(Nida 2004:129). As we know, he is the first scholar who
introduced the issue of “cultural difference” into translation
studies.
Nida proposes two kinds of equivalence, namely “formal
equivalence” and “dynamic equivalence”. In his typology, these
two types determine the accuracy and correctness of translated
texts. In order to make this point clearer, we need to explain
how Nide defines these two basic equivalence types. “Formal
equivalence” focuses on the content and form of the source
text. That’s why, it is oriented towards ST structure. The
5
message in the receptor language should match the different
elements of the source language (p.159). As a result, if a
translator wants to create a target text that has a close
approximation to its original text, the type of equivalence
he/she looks for will be a “formal equivalence”. For example,
“gloss translations” can be considered to have such kinds of
relations with their source texts because in these translations
forms and content of the source text are tried to be maintained
as intact as possible (p.129). On the other hand, he talks
about “dynamic, or functional, equivalence” which is based on
“the principle of equivalent effect” (p.128). According to this
notion of equivalence, “the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed
between the original receptors and the message” (ibid). In
order to attain such an effect on target side, the message has
to be adapted to the receptors’ linguistic needs and cultural
expectations. For this purpose, Nida demands that translation
should “aim at complete naturalness of expression” (p.129).
This statement implies that translation should involve the
closest natural equivalent to the source language message.
In accordance with Nida’s theorizing of the notion of
equivalence, two ways of translating a text are possible. As he
mentions, Bible may be translated to achieve either “formal
equivalence” by rendering source text words and structures or
“dynamic equivalence” by creating the same effect on target
side.
To conclude, we can say that Nida tries to keep himself
away from strict word-for-word or sentence-for-sentence type of
6
equivalence. Rather than just focusing on creating equivalence
on word or sentence level, Nida paves the way for discussing
equivalent response on target side. Taking Nida’s framework
into consideration, we can conclude that he approaches to the
notion of equivalence in a positive way. However, both the
principle of equivalent effect and the concept of equivalence
can be criticized in some aspects. For instance, when going
from one language to another, it may not always possible to
create equivalent effect or response on target side. For
example, think of a language in which meaning is bound to
culture specific elements to a great extent. Then how can a
translation have the same effect and elicit the same response
in any target language? One of the criticisms comes from Edwin
Gentzler who attacks Nida’s dynamic equivalence in his book
titled Contemporary Translation Theories (2001). According to Gentzler,
Nida’s work has a theological and proselytizing point of view.
He claims that Nida’s dynamic equivalence aims at converting
target readers to the ideas of Protestant Christianity, which I
find a reasonable argument because when you compare these two
types of equivalence, you may easily conclude that “dynamic
equivalence” suits evangelical purposes well.
2.3 Newmark: Semantic and Communicative Translation
Now, I would like to discuss Peter Newmark’s approach to
the notion of equivalence. First of all, it is important to
mention that he departs from Nida’s response-oriented
perspective. According to Newmark, the success of equivalence
is “illusory” and that “the conflict of loyalties, the gap
7
between emphasis on source and target language will always
remain as the overriding problem in translation theory and
practice (1981: 38). As can be understood from this statement,
Newmark considers “equivalent effect” the desirable result of
any translation activity, rather than the aim which should be
attained every time when one starts to translate. In her view,
it is unlikely to have totally equivalent texts in two basic
cases: if the purpose of the SL text is to affect and TL
translation is to inform (or vice versa); if there is a big
cultural gap between SL and TL texts (1988: 49). As is clear,
Newmark is more cautious and less enthusiastic while defining
the notion of equivalence. However, in his view, this goal
cannot be achieved if target text has a different goal from
that of source text or they do not have the same cultural
references in their language repertoire. Unlike Nida, Newmark
claims that together with different cultural references,
remoteness in time and space reduces the possibility of
creating “equivalent effect” in translation (p.48). Further, he
argues that the text may reach a “broad equivalent effect” only
if it is “universal”, as in cases where the ideals of the
original text exceed all cultural frontiers. (ibid: 49). In
order to narrow this cultural gap mentioned above, Newmark
offers to use new terms such as “semantic” and “communicative”
translation. While the first one means to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the
readers of the original, the latter attempts to render content
and form of the source text as much as the target language
structures allow (1981: 39).
8
When you look at these definitions, you can easily point
out that they resemble Nida’s way of categorizing equivalence.
However, one should bear in mind that Newmark distances himself
from claiming “full principle of equivalent effect” as Nida
does. In my opinion, Newmark’s arguments manifest themselves
strongly when we deal with translations of ancient texts in
contemporary world. It is highly unlikely to assume that
readers of contemporary translations of ancient text can give
similar responses like those of ancient texts. As a result, any
translator starting to carry out such a translation project
would not always aim at producing the same effect on TT
readers.
As in the case of Nida, we see a polarity of “directional
equivalence” in Newmark’s arguments (Pym 2010: 30). Even though
he prefers to create equivalence on semantic level, he asserts
that translators can choose which aspect of source text to
render in their translations. Depending on the conditions,
translators are expected to orient themselves to the right
direction in their translation activities. What is more, while
previous scholars working on linguist approaches mainly base
their ideas of equivalence on word or sentence level, Newmark
approaches to translation taking text as a whole. This kind of
perspective is apparent in the criteria he proposes for
translation evaluations. According to him, either the accuracy
of reproduction of the significance of the ST or the accuracy
of communication of ST message in TT should be given highest
value in translation evaluations.
9
2.3 Equivalence as a Real Object of Inquiry
Before moving to functional theories of translation, I
would like to give some place to Werner Koller’s important work
on equivalence. In his book titled Research into the Science of
Translation, Koller examines the concept of equivalence in
detail. He makes distinction between the term “correspondence”
and “equivalence”. While the first one defines formal
similarities between languages, the latter describes relations
between real texts and utterances. In this kind of
understanding, equivalence can refer to equivalent items in
specific ST-TT pairs or ST-TT texts. Foregrounding real texts
and utterances, Koller attempts to distance himself from
interlingual definitions of equivalence seeking to find
similarities between huge number of languages and he brings the
translation from an interlingual to intertextual phenomena.
What is more, Koller presents equivalence as a real object of
study to argue against theories of general untranslatability.
Since translational equivalence is assumed to exist on the
level of translation as language use, it no longer reduces it
just to formal similarities and differences between languages.
Thus the general view in translation studies
soon comes to be that equivalence is a relationship between
texts in two
different languages, rather than between the languages
themselves (Kenny 2009: 98). What is more, Koller describes
five different types of equivalence. These include denotative
equivalence based on the assumption that the ST and TT words
refer to same thing in real world; connotative equivalence meaning
10
that ST and TT words trigger the same or similar associations
in the minds of native speakers of these two languages; text-
normative equivalence related to text types; pragmatic equivalence
which is similar to Nida’s dynamic equivalence and finally formal
equivalence where ST and TT words have similar orthographic or
phonological features.
According to Koller, in a specific translation activity,
translator carries out his/her task, trying to preserve some of
the equivalent values in his/her translation. However, he
treats equivalence as a kind of notion that describes the
hierarchy of utterances and texts in SL and TL. In relation to
this, he defines the task of translator as follows:
With every text as a whole, and with every segment of text as a
whole,
the translator who consciously makes such a choice must set up
a
hierarchy of values to be preserved in translations; from this
he can
derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment
in question. (1989: 104)
From this excerpt, we can conclude that Koller discusses the
notion of equivalence on text level and the type of equivalence
needs to be hierarchically structures in accordance with the
dominant function of ST.
To sum up, I tried to explain how the notion of
equivalence was dealt by some influential translation scholars
of during 1960’s- 1970’s who mainly worked on the linguistic
11
theories of translation. In general terms, their main concern
was to define equivalence as a relation between two words,
sentences and texts. It was this relation that allowed the
translation scholars to consider a text translation in the
first place. According to their views, there was a stable
source text whose different segments required equivalent
reproductions on target side. Equivalence was tried to be
obtained between ST-TT pairs, which would be challenged in the
following parts of the paper.
3. Notion of Equivalence in Functional Theories of Translation
During 1980’s, we observe a move from linguistic
approaches to translation to functional and communicative
approaches in translation studies. With the increased effect of
these approaches, we go beyond source-bound theories of
equivalence and begin to study it as a kind of relation between
source text function and target text function under the notion
of “functional equivalence”. In this section, I would like to
discuss how linguistic concepts of equivalence are challenged
by functional theories, discussing some of the scholars’
contributions to the field.
3.1 Text Type Approach
Katharina Reiss is one of the scholars who deal with the
issue of equivalence. Actually, her discussion of equivalence
resembles that of Koller’s in that both build their notion of
equivalence on text level rather than on word or sentence
12
level. According to Reiss, translation is a communicative act
and equivalence must be sought at the level of where
communication is achieved (1989: 113-114). In her text type
approach, the type of equivalence that should be recreated in
target text depends on the language functions target text is
supposed to have in target culture. For instance, translation
of a content-focused text should preserve semantic equivalence
in target text. On the other hand, translation of an appeal-
focused text
will require creating equivalent effect among target text
readers. For hybrid texts in which more than one function
exist, hierarchy of functions are established and equivalence
is attained in accordance with the dominant language function
ST has.
As is clear from the statements made above, Reiss work
provides a redefinition for the notion of equivalence. Here, we
talk about a “functional equivalence” rather than broader
definitions of equivalence in previous theories. In fact,
within functional theories of translation, the notion of
equivalence is reduced to a more restricted case where the
function of ST is to be recreated in TT in the first place so
that we could talk about equivalence.
3.2 Equivalence as a Special Scenario in Skopos Theory
Another scholar working within functional paradigm is Hans
Vermeer, who caused a paradigm shift in Translation Studies.
Through his Skopos theory, Vermeer challenges the equivalence
paradigm, prioritizing the purpose of translation that should
13
be fulfilled in translation process. Even though he does not
explicitly refer to the notion of equivalence, the theoretical
framework of his theory provides some implications that can put
forth in order to challenge its previous definitions. In his
view, any translation does not always have to be equivalent to
a source text. As Vermeer mentions, source and target texts may
diverge from each other quite considerably, not only in their
formulation and distribution of the content, but also in terms
of the goals which are set for, and in terms of which the
arrangement of the content is in fact determined (2004: 234).
As a result, in some translations we cannot talk about any kind
of equivalence on any level that reproduces relevant levels of
ST in TT. Creating a translated text which is totally
equivalent to a ST is just one of the possibilities that exist
in translation activities. As the aim of the translator working
in this paradigm is to achieve the purpose of the translation,
he/she resorts to many other options rather than sticking to
create an equivalent version of a source text. It is possible
that for each different translation activity, different
purposes can be articulated and thus the translator may produce
equivalence to various aspects of the source text or even
create a translated text in a way that does not bear any
similarities with that of a source text. In this way, different
translations can be obtained from the same source text.
As Pym mentions, “The novelty of this approach thus lies
in what it does not say” (2010: 44). To be more precise, Skopos
theory enables that translator’s choices need not be determined
by a fixed source text or by the criterion of equivalence. In
14
Skopos theory, nature of TT is determined by the skopos of the
translational action. In Vermeer and Reiss (1984: 139),
equivalence is reduced to “functional constancy” between ST and
TT. This means that we can talk about equivalence when the
function of ST is identical to that of TT. However, in Skopos
theory, this kind of relation is presented as a special case
and an exception.
In Reiss and Vermeer’s works, we have seen how the notion
of equivalence gains a new definition, which is discussed with
the term of “functional equivalence”. Before this kind of
conceptualizing, equivalence was defined in accordance with its
relation to source language and source text. However, with the
inclusion of the target side in translation discussions, source
text became not of much help to explain translation phenomena.
Even though target side functionalism relieved the notion of
equivalence from strict linguistic definitions, I believe that
it is also possible to argue that the concept was narrowed so
much that it may not reflect real social practices of the
contemporary world. Actually, equivalence constitutes a very
central position in real social translation activities of today
and more importance is given to create an equivalent text
almost at all levels. Therefore, we can say that this kind of
functional understanding of equivalence may not always provide
translators with practical solutions. For instance, think of a
situation where the translator has no other choice, but start
his translation without negotiating the purpose or the function
the TT is supposed to have in target culture. In such a
situation, translators almost always resort to producing an
15
equivalent text that represents ST as closely as possible. What
is more, “functional equivalence” is also a problematic concept
in that it is not totally clear how functions are transferred
from source to target side or whether it is always possible to
transfer them. In other words, functions may not be always
transferrable within two different languages.
3.3 Equivalence as an Empirical and Theoretical Concept
After discussing how functional theories deal with the
notion of equivalence, I would like to continue with Gideon
Toury’s arguments, in which equivalence becomes a non-issue. As
he mentions, equivalence is a feature of all translations,
simply because they are thought to be translations, no matter
their linguistic and aesthetic quality (1995: 63-70). In other
words, any translated text involves a kind of equivalence just
because it is a translation. In his book titled Descriptive
Translation Studies and Beyond, Toury defines translation as a “norm-
governed activity” (p.56). According to Theo Hermans, he
provides such kind of definition as he wants to redefine the
notion of equivalence (1999: 96). Unlike previous theories that
I discussed above, Toury argues that there is a contradiction
between traditional notions of equivalence in the limited model
into which a translated text can be molded. In order to resolve
this contradiction, he asserts that “it is norms that determine
the (type and extent of) equivalence manifested by actual
translations” (p.61). As a result, it is highly important to
study norms in order to understand how equivalence is attained
in translations. Even though Toury makes the notion of
16
equivalence as a non-issue, he does not diminish its
importance, which can easily be inferred from his statement
saying “This approach entails a clear wish to retain the notion
of equivalence” (p. 61). Therefore, we can say that study of
equivalence must proceed from the assumption that there will be
some kind of equivalence in a translated text in any case.
However, when we consider his perspective, we can say that
Toury changes the notion of equivalence from ahistorical,
prescriptive definitions to a historical, descriptive and
relative one, including the notion of norms in his discussion.
As the study of norms depends on the positions held by
translations in different time periods or circumstances in
target culture, realization of the type and degree of
equivalence changes accordingly. In Toury’s work, we do not
encounter any pre-defined criteria for the evaluation or
realization of equivalence. As he deals with the notion of
equivalence as an empirical concept, we do not need to worry
about recreating some kinds of invariant or a single
relationship in TT at any time. As Pym says, Toury’s
“equivalence has upset no more than the occasional belief in
untranslatability, his extension of it at least had the
potential to upset prescriptive linguists and pedagogs” (1995:
159). However, it should be kept in mind that this approach
does not deny that translators can produce one kind of
equivalence or another in TT.
5. Critical Views on the Notion of Equivalence
5.1 Equivalence as an Illusion of Symmetry
17
Snell- Hornby is one of the important scholars who discard
equivalence as being unsuitable as a basic concept in
translation studies. In her book titled Translation Studies, an
Integrated Approach, she asserts that previous approaches to the
notion of equivalence have not “provided any substantial help
in furthering translation studies” (1988: 26). The innovatory
perspective brought by Snell- Hornby is that unlike Toury or
Vermeer, she tries to demonstrate where the notion of
equivalence went wrong. She believes that the notion of
equivalence is “imprecise and ill-defined (even after a heated
debate of over twenty years) presents an illusion of symmetry
between languages which hardly exist beyond the level of vague
approximations and which distort the basic problems of
translation (p.22). First of all, she argues that the English
term used for equivalence became increasingly approximative
term during 1970’s and its German counterpart was increasingly
static and one-dimensional (p.21). As a result, this difference
maps onto the strategies of Toury and Vermeer, implying that we
do not actually observe radical rupture between those who
talked about equivalence and those who preferred not to (1995:
12).
Secondly, she mentions that the translation process cannot
simply be reduced to a linguistic exercise, since there are
also other factors including textual, cultural and situational
aspects which should be taken into consideration while
translating. In my opinion this kind of judgement can be
directed towards static linguistic approaches because
translating involves different cultures and different
18
situations at the same time and they do not always match from
one language to another. Thirdly, though she accepts to
integrate some kind of equivalence into her model in terms of
technical terminology, she suggests that we should totally
abondon the notion of equivalence. Even though I do not agree
with this last statement, her debate on the illusion of symetry
may prove true in some contexts. For instance, when we think
about the notion of “dynamic equivelence”, it is possible to
conclude that Nida assumes that all languages have the same
expressive capacity because in his definition he talks about
creating the same effect in TL. For example, think of a
scenario in which we translate the phrase “Lamb of God” as
“Seal of God” for Eskimos. In this example, we do not refer to
the particularities of source culture any longer and alienate
target culture from source side. The word “lamb” symbolizes
innocence for Christians, but it does not have such a
connotation in the culture of Eskimos. If we use the word
“seal” which denotes innocence in Eskimo culture, then we
conceal the source culture in our translation. As a result, the
translator who chooses to translate in the latter way can
create an ideological illusion of symmetry between cultures.
5.2 Equivalence as a Belief Structure
With Anthony Pym, we move a step behind and are made to
reconsider the importance of the notion of equivalence. Even
though he accepts that substantial equivalence is an illusion,
he asserts that it is also important to understand why one
should be prepared to believe in it (1995: 164). He differs
from Snell- Hornby in that while she offers to dispense with 19
the notion, Pym tries to understand and explain whether it
creates an illusion. Pym argues that “equivalence defines
translation” and talks about non-relativist and non-linguistic
“equivalence beliefs” as part of the way translations are
received as translations. But why do we observe a return to
discussions of equivalence at a period in which it was harshly
criticized? In order to answer this question, it is important
to know that Pym aims to the show problems previous usages of
the notion created. According to him, “the translator is an
equivalence producer, a professional communicator working for
people who pay to believe that, on whatever level is pertinent,
A is equivalent to B.” (1995: 167). As Pym mentions, this
results from the fact that readers are used to distinguish
translations from non-translations through equivalence and
belief in equivalence is a historical, shared and cost-
effective (2010: 37). Pym points out that complete rejection of
equivalence would lead to a conceptual expansion, where
everything can be considered a type of translation because like
Snell-Hornby, many critics wanting to dismiss equivalence
totally do not provide any definitions for non-translations
(p.167).
As I mentioned above, Pym tries to show the gaps existing
in previous definitions of equivalence. According to him,
previous scholars focus mainly on two competing
conceptualizations which he terms “natural” and “directional”
equivalence respectively. He defines “natural equivalence” as a
relation of equal value between a source text and target text.
This value can be achieved on one level or another. He also
20
adds that scholars dealing with equivalence in such a way
assume that equal values exist between different languages and
cultures. Therefore, it should be the same whether translated
from language A into language B or the other way around
(2010:7-9). Nida’s formal and dynamic equivalence can be given
as a representative example of Pym’s “natural equivalence”
because Nida talks about creating identical message or effect
in TL, without considering probable circumstances in which
differences in languages make it impossible. On the other hand,
he discusses directional equivalence as an asymmetrical
relation where the creation of an equivalent text does not
imply that the same equivalence will also be created when
translating the other way (p.26). Scholars such as Levy, Toury
and Newmark can be evaluated under this kind of equivalence
because all of them provide polarities of equivalence for
translators, which enable them to choose between two types of
equivalence. However, like Pym, I find this kind of
conceptualizations problematic as it mainly depends upon binary
oppositions. On the contrary, there can be other possible
levels between these two polarities that are required to be
reproduced in TT.
5.3 “Declared” Equivalence
In his book called Translation of the Tongues, Theo Hermans
brings a very different perspective to the issue of
equivalence. He mentions that “equivalence between a
translation and its original is established through an
external, perlocutionary speech act” (2007: 24). In this
21
statement, he wants to imply that equivalence is not something
that exists in texts or that defines relations between texts.
On the contrary, external factors use it as a tool to
authenticate a specific type of writing and hence gain the
control over it. As is clear, equivalence becomes something
“declared” in Hermans’ point of view. Not the relation between
a source and a target text, which is the case in linguistic and
functional theories of translation, but the status of texts
determines the equivalence. Hermans suggests that as
equivalence is seen as a tool of authentication, a text that is
equivalent to another text ends to be called translation and it
gains an original status. He gives some examples from religious
and legal texts and argues that translations become perfect
equivalents of the originals. However, Hermans evaluates this
kind of equivalence in a negative sense, which is clear in the
following statements: “Authentication creates the “fiction of
total equivalence and correspondence”. The imposition of
equivalence has as a consequence the presumption that the
various authentic versions convey the same meaning. (2007:9)
As is clear, equivalence creates symmetry between
different languages and cultures. In order justify this point;
let’s think of an example of a treaty that has different
language versions. At the beginning, one original text exists
and then it is translated into many other languages. These
versions that were once translations are transformed into
parallel authentic ones that speak for itself, no longer
representing its source. As Hermans states, “Authentication and
positioning of equivalence bring about translations amnesia”
22
(p.24). We no longer treat it as a translation and begin to
forget its original. Therefore, I believe that positioning
translated text in the place of original may also erase the
differences between ST and TT. In my opinion, Hermans’ approach
to the issue of equivalence is quite interesting because he
says that “a translation, for as long as it remains a
translation, cannot be equivalent to its source”, which can
shake the traditional definitions of translation (p.25).
5.4 Uncertainty Paradigm
As I discussed above, equivalence paradigm was undermined
by Skopos theory and the descriptive paradigm. However,
increasing dissatisfaction has begun to emerge in recent years.
Now, I would like to focus on some recent developments that
have an effect on diminishing the importance of equivalence.
One of the evidence may come from the current nature of
technocratic age where it is not possible to talk about a
stable source text. Actually, this point is more obvious when
we consider the period before the development of printing
press, when literature was carried out orally and source texts
were often manuscripts. They used to be constantly changed and
rewritten. Therefore, if we are to translate a manuscript of
pre-print age, then it is not possible to talk about a fixed
source text which we will use as a point of departure while
translating. As a result, following question can come to mind:
“to which version of the source text should the translated text
be equivalent?”
23
Another counter-argument can be made, referring to Werner
Heisenberg’s principle of indeterminacy (1927). According to
this principle, each observation is affected by the position of
the observer. As each observer’s accounts of the event will be
different from each other, it is not possible to talk about one
certain observation at all times. When we import this principle
into translation activity, we can conclude that a source text
can be translated by different translators in a different way.
They may have one source text in common, but this source text
does not determine one target text and equivalence cannot
provide answer for these variations in TTs (Pym: 2010: 94).
American philosopher Willard Van Orman Quine tried to show
to what extent the indeterminacy principle can affect language
and translation. For this purpose, he carried out a thought
experiment in which a linguist goes to a village to describe
their language. While he is in the village, a rabbit runs past
and at that time a native looks at the rabbit and says
“Gavagai!” Then the linguist writes down “gavagai= rabbit”. As
a result, an equivalent translation is produced. For this
example, Quine asks how one can be sure that gavagai means
rabbit. According to him, it can denote many other thinks like
a whole sentence. Therefore, he concludes that as far as
translation is concerned, indeterminacy will never completely
go away. Quine points out that one source (gavagai) can give
rise to many different renditions, all of which may be
legitimate and yet “stand to each other in no plausible sort of
equivalence relation however loose” (1960: 27). From this
statement, we can infer that Quine associates equivalence with
24
the idealized type of certainty, which loses its importance in
a world where there are various translations of the same source
text. For Quine, incorporating indeterminacy principle into a
theory of translation can help to account for those differences
while the concept of equivalence cannot. 5.5 Deconstructive Approach in Translation
Finally I would like to discuss another indeterminist
approach that gained popularity in translation studies with the
notion of “deconstruction” based on the work of French
philosopher Jacques Derrida. The reason why we consider
“deconstruction” an indeterminist approach results from its
main assumption that indeterminacy is a feature of all language
use. This approach sets out to “undo illusions of stable
meaning of any kind” (Pym: 2010: 108). Derrida (1985) points
out that when you look at a source text, you see that it is
also a translation of previous texts. That’s why, a source text
is made to continue its existence like a translation.
With this kind of reasoning, we come to reconsider the concepts
of “original author” and “original writing”. Translation is not
something that reproduces meaning, depending upon a fixed
source text. On the contrary, translation is considered to
create a new meaning in target language. In other words,
deconstructive approach in translation sees it as a form of
transformation rather than any kind of meaning or culture
transfer. Translation is changed into a transformation and the
concept of equivalence becomes invalid. That can also be a
logical consequence of the indeterminacy theories. What is
25
more, Derrida rejects the theories of meaning and translation
that are based on the unity between languages. In Derida’s
view, a text cannot have a fixed meaning and every reading
results in translation. The translator himself takes on the
role of an author and hence the attempts to reproduce the
intentions of the of source text author are deconstructed.
In Derida’s approach, we see the impact of post-modern
thought on language and meaning production. As is clear,
traditional assumptions of complete reproduction of ST elements
in TT become unattainable because translation is considered to
always involve transformations. According to post-modern
thought, meaning does not reside within texts or extracted from
them, but we attribute meanings to them through the act of
interpretation. In my opinion, with the notion of
deconstruction, Derida attempts to attack Western tradition of
translation which focused its attention on a fixed source text
and its corresponding one in TL.
6. Conclusion
In this paper, I have tried to give a brief history of
debates carried out over the notion of equivalence. In my
analysis, I have generally not taken up a particular position
myself, attempting to evaluate the opinions about the concept
in relation to the developments of the Translation Studies. As
we have seen, some scholars evaluate the idea of equivalence as
a tool to legitimate Translation Studies as a scientific
discipline. On the other hand, we have other scholars who have
seemed upset by this notion. In legitimization of Translation
26
Studies as a scientific discipline, some problems emerged and
notion of equivalence was introduced into translation studies
as an argument against the idea of untranslatability.
Therefore, this notion was considered highly important because
it paved the way for a text to be called a translation.
However, the nature and importance of this notion changed a lot
in parallel with the turning points of Translation Studies.
When we go back to 1960’s, we see that translation was under
the effect of linguistics and comparative literature. At that
time, the notion of equivalence was institutionalized and it
provided foundations for research projects and become useful
for machine translation and translator training programs. For
instance, Roman Jakobson discussed translation and equivalence,
as was usual for linguists of the time, as a matter of words
and sentences. Then we move to pragmatic turn of the 1970’s
when Translation Studies began to be considered an independent
discipline. During that time, the scholars like Toury tried to
create a scientific approach in study of translated texts and
hence concrete institutionalization of the equivalence concept
lost its importance. Even though such scholars did not deny the
concept of equivalence, they based it on empirical grounds. In
their theorizing, previously suppressed nature of equivalence
was discovered. Foregrounding social and historical feature of
equivalence, they made us recognize that what we considered
objective before was in fact subjective. This kind of approach
was strengthened with the cultural turn of 1980’s when various
cultural factors affecting the translation process were begun
to be studied. However, controversial opinions also existed
27
during the same period exemplified with the arguments provided
under the title of uncertainty paradigm.
In 1989, the political turn changed European history and
affected the works of European translators and interpreters.
After the Cold War, an age of dialogue and cooperation emerged
among different cultures. As a result of this new integration
phase, TS gained an interdisciplinary status, opening its study
realm into different disciplines. However, during the same
period some scholars like Venuti and Spivak revealed how
translation was used as a political and ideological tool. The
notion of “power differentials” was introduced into the study
of translations through post-colonial and feminist theorists.
When we evaluate Snell-Hornby’s arguments in light of these new
developments, we can conclude that she must have wanted to
demonstrate how translations presented as an equivalent version
of a source text created the illusion of symmetry between
languages and culture in the past. As we know, in his book
titled The Scandals of Translation, Venuti discusses how translations
created homogenous discourse in the past, smoothing the
culture-specific differences.
However, in recent years the notion of equivalence has
begun to regain its popularity in Translation Studies. There
can be many different motivations behind this tendency. One
possible reason might be the return to linguistics in
translation discussions. As Snell-Hornby mentions, “much feted
emancipation of Translation Studies from the discipline of
linguistics is embarking on a phase of retrogression” (2006:
152). In my opinion, she is right because when we consider the
28
translation activity in our contemporary age, we can easily say
that it is usually dealt in language and literature departments
and hence evaluated in relation to one of these branches. What
is more, we can say that because of the globalization and
increasing dominance of English as the language of publication
over the notion of equivalence underwent some changes. For
instance, Pym gives a huge place to the discussion of the
usefulness of equivalence in his book called Exploring Translation
Studies (2010). As is clear, in today’s world of hybridity and
globalization, equivalence is seen as a kind of tool which will
delimit the study of translation studies and help to
differentiate translations from non-translations.
29
REFERENCES
Anthony, P. 2010. Exploring Translation Studies. Oxford and New York:
Routledge, Taylor & Francis Group.
Anthony, P. 1995. "European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word". Available: <http://id.erudit.org/iderudit/037200ar>
Baker, Mona .1992. In Other Words: a Coursebook on Translation, London:
Routledge
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation“.
in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard
University Press, pp. 232-39.
Koller, W. 1989. “Equivalence in Translation Theory”.
translated from the German by A. Chesterman. in A. Chesterman
(ed), pp. 99-104.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Routledge
Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating, Leiden: E. J.
Brill.
Newmark, P. 1988. A Textbook for Translation. New York and London:
Prentice Hall.
Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford and New York:
Pergamon.
30
Quine, W.V.O. 1960. Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press.
Reiss, Katharina. 2004. “Type, Kind and Individuality of Text:
Decision Making in Translation” translated by Susan Kitron. in
The Translation Studies Reader. L. Venuti (ed). Oxford and New York:
Routledge, Taylor & Francis Group.
Shell- Hornby, M. 1988. Translation Studies, an Integrated Approach.
Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
Shell- Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Vermeer, H.J. 2004. “Skopos and Commission in Translational
Action”. in The Translation Studies Reader. L. Venuti (ed). Oxford and New
York: Routledge, Taylor & Francis Group.
31