EDITORS
Mariana Candido Paul E. Lovejoy
Department of History Department of History
University of Kansas Harriet Tubman Institute for Research
Lawrence, KS 66045 on Africa and Its Diasporas
FAX 785/864-5046 York University
[email protected] North York, Ontario
FAX 416/736-5836
Jennifer Lofkrantz [email protected]
Department of History
SUNY-Geneseo
Geneseo, NY 14454
FAX: 585/245-5161
EDITORIAL BOARD
Gareth Austin Toyin Falola
The Graduate Institute of International Department of History
and Development Studies University of Texas
Geneva, Switzerland Austin, TX 78712
[email protected] FAX 512/475-7222
Colleen Kriger
Department of History Donna Maier
University of North Carolina-Greensboro Department of History
P.O. Box 26170 University of Northern Iowa
Greensboro, NC 27402-6170 Cedar Falls, IA 50614
FAX 336/334-5910 FAX 319/273-5846
[email protected] [email protected]
MANAGING EDITOR PUBLICATIONS MANAGER
Neil Kodesh Stephen Pierce
[email protected] [email protected]
African Economic History is published by the African Studies Program at the University of
Wisconsin-Madison in collaboration with The Harriet Tubman Institute for Research on Africa and
Its Diasporas at York University, Toronto. Published June 2015.
Limited copies of most previously published volumes are available from the African Studies
Program, University of Wisconsin, 205 Ingraham Hall, 1155 Observatory Drive, Madison, WI
53706, tel.: 608/262-2493, FAX 608/265-5851, e-mail: [email protected].
ISSN 0145-2258
All volumes are $22.00 each to individuals, $44.00 each to institutions.
©Copyright 2015 by the Regents of the University of Wisconsin
African Economic
History
Special Issue: Documents Relating to Slave
Laws & Practices in West Africa
40
2012
Paul E. Lovejoy, Olatunji Ojo and
Yacine Daddi Addoun, eds.
CONTENTS
Documents on Slavery in West Africa—An Introduction 1
Paul E. Lovejoy
Document 1:
Introduction to Code de l’esclavage chez les Musulmans 7
Yacine Daddi Addoun
1. Code de l’esclavage chez les Musulmans (1848) 12
Eugène Daumas and Ausone de Chancel
Document 2:
Introduction to Letters found in the House of Kosoko 37
Olatunji Ojo
2. Letters Found in the House of Kosoko, King of Lagos (1851) 60
Document 3:
Introduction to the Native House Rule Ordinance 127
Olatunji Ojo
3. The Southern Nigeria Native House Rule Ordinance (1901) 129
Documents 4-9:
Introduction to Slavery Documents, 137
Protectorate of Northern Nigeria
Paul E. Lovejoy
4. Slavery Proclamation, Kano (1903) 141
Frederick D. Lugard
5. Memorandum No. 6 — Slavery Questions (1905) 143
Frederick D. Lugard
6. Memorandum No. 22—The Condition of Slaves and
the Native Law Regarding Slavery (1906) 177
Frederick D. Lugard
7. Native Courts Byelaws, Sokoto Province (1917) 197
(SNP 769p/1916)
8. Advisory Council, Sokoto, Concubinage and Dowry (1931) 199
(Sokprof 1640)
P. G. Butcher
9. Status of Slavery, Northern Provinces, 1936 (Sokprof 4277) 203
G. W. Izard
Contributors 209
African Economic History v. 40 (2012): 1-6
DOCUMENTS ON SLAVERY IN WEST AFRICA:
AN INTRODUCTION
Paul E. Lovejoy
his special issue of African Economic History focuses on documents
on the legal dimensions of slavery and the efforts of colonial
regimes, particularly British and French, to understand the local
context of slavery and then to reform the institution in ways that would
not interfere with the establishment of colonial rule. These aims usually
involved various attempts to redefine the legal status of slavery without
specifically challenging the control of masters over slaves, although the
intention was to implement changes that result in the eventual ending of
slavery. There is now an extensive scholarship on the impact of colo-
nialism on the gradual termination of slavery and the altered forms of
social control that persisted for decades into the twentieth century and to
some extent continues to affect the perpetuation of slavery into contem-
porary times. These documents, therefore, are useful in the ongoing
scholarly analysis of slavery and its demise. The focus in this issue is
largely on Nigeria, although an important exception is the materials in
French by Eugène Daumas and Ausone De Chancel on Islamic societies
as interpreted in Algeria. Moreover, the documents from the Lagos
palace of Kosoko at the time of British occupation in 1851 do not relate
to colonial policies but rather to the attempts of Portuguese and Lagos
merchants to carry on the slave trade during the period of British naval
blockade of the West African coast during the anti-slave trade campaign
of the nineteenth century.
The first document is the interesting creation of Daumas and
Chancel, who recorded what they called a Code de l’esclavage chez les
musulmans in Algeria in the 1840s (Document 1).1 Admittedly their
interest in Algeria was to promote French expansion into and across the
Sahara and therefore they made up stories when convenient, such as the
lengthy description of a caravan journey across the Sahara to the Sokoto
Caliphate, and specifically to Katsina in the 1830s. The account is clearly
T
2 PAUL E. LOVEJOY
a fabrication because at the time caravans crossed the Sahara in relays,
not in one continuous journey, because of the political economy of the
Sahara that was managed through overlapping confederations of nomads.
Their Code de Esclavage is also a compilation and hence not a real code
but rather their interpretation of Islamic law and practice. Daumas and
Chancel relied on legal opinions that they solicited in Algeria. They cite
Muslim authorities with respect to marriage, concubinage, and other
matters that relate to slavery. These can also be compared with the
official reports of Georges Poulet, Ernest Roume, and Georges Deherme
on slavery practice and law in the French colonies of West Africa. These
later reports are interesting in themselves. For example, Deherme
provided an exhaustive list of sources and opinions on matters relating to
slavery and his discussion of measures taken in French colonies and
West Africa before 1905 is important as an indication of the wealth of
material that is available to study slavery in the areas that were
incorporated into the French empire.2
The second set of documents (Document 2) is the correspondence
seized by the British in the occupation of Lagos in 1851 and include
materials in Portuguese and the translations of these documents that were
undertaken by British officials so that the efforts to suppress the slave
trade from West Africa could be better enforced. The analysis by Ojo
establishes the context for the rule of Kosoko and his engagement in the
slave trade, principally with Brazilian merchants. The original Portuguese
text is included as well as the British translation. Notation is kept to a
minimum, although some obvious problems in translation and analysis
are noted. As with other documents that are included in this special issue,
our interest is to make these materials accessible, not to provide a full
analysis. Similarly, the Native House Rule Ordinance (Document 3) is
included here to demonstrate British policy toward slavery in the
Protectorate of Southern Nigeria (modern south, central and eastern
Nigeria, whereby slavery was not officially recognized as anything more
than social relationships confined within domestic contexts.
The documents on the Protectorate of Northern Nigeria include
Lord Frederick Lugard’s public declaration on slavery that was made at
Kano upon British occupation of the city in 1903, in which Lugard tried
to make it clear that British intentions were not to interfere with slavery
or to emancipate slaves (Document 4).3 As High Commissioner of the
Protectorate, Lugard introduced a policy, fashioned on a model derived
from British India, that abolished the legal status of slavery so that
DOCUMENTS ON SLAVERY IN WEST AFRICA 3
colonial courts did not recognize the status of slavery but held that
enslavement and slave trading were criminal offences and thereby did
not directly affect the status of slaves and certainly did not emancipate
slaves or end slavery. This policy was similar to what the British
implemented elsewhere in the “new” empire of the Scramble, including
on the Swahili coast of East Africa, Ghana, Sierra Leone beyond the
peninsula where Freetown was located, the Gambia and elsewhere. The
policy was most fully articulated in two memoranda from 1905 and 1906
that are reproduced here, Memorandum No. 6 and No. 22 (Documents 5
and 6), which are an indication of the discussion that was taking place
among early colonial officials, especially Herbert Richmond Palmer,
Charles Lindsay Temple, Herbert S. Goldsmith, Travers Buxton, W.P.
Hewby and others, as well as the reports of specific alkali (qadi) in Bida,
Sokoto, Kano, Katsina and elsewhere, that were summarized in
Memorandum 22 of 1906 (Document 6).4 These memoranda are impor-
tant not only in studying the evolution of colonial policy towards slavery
but they also provide extensive information on how slavery functioned in
the Sokoto Caliphate, Borno and adjacent areas in West Africa.
No claim is made for a comprehensive survey or complete list of
documents; rather, what is provided here will be useful to researchers
and students for comparative purposes and is therefore a contribution to
the accessibility of materials that relate to slavery in West Africa. Some
of these documents were collected during the course of research on the
history of slavery in early colonial Northern Nigeria, which was
conducted in collaboration with Jan S. Hogendorn. That research resulted
in a book, Slow Death for Slavery: The Course of Abolition in Northern
Nigeria, 1897-1936 (Cambridge University Press, 1993), and a series of
articles that drew attention to the development of slavery policy under
Sir Frederick Lugard, High Commissioner of the Protectorate of
Northern Nigeria until 1906 and then Governor of a united Nigeria from
1912-19.5 Lugard’s memoranda on slavery are particularly valuable since
Lugard drew on reports from local Muslim judges (qadi, alkali). Lugard
made himself well informed on practices in the Sokoto Caliphate at the
time of the British conquest between 1897 and 1903, just as he was on
East Africa and India. His Memorandum No. 6 and Memorandum No. 22
of 1905 and 1906 are included here because of their importance but also
because they reflect these broader influences. Lord Lugard would later
be the British representative to the League of Nations on the slavery
issue and indeed was the first contributor to the EncylopaediaBritanica
4 PAUL E. LOVEJOY
on the entry under “slavery.” Despite his role in perpetuating slavery, he
was also a negotiator in undermining slavery. The historical contradict-
tions in his career are worthy of a full study.
An example of the evolution of slavery policy in Nigeria, speci-
fically the north, is the slavery bye law from Sokoto that dates to 1916,
which demonstrates that the issue of slavery continued to concern the
British administration well into the second decade of British occupation
(Document 7). Subsequent memoranda, such as those on concubinage in
Sokoto in 1931 (Document 8), and the final abolition of slavery in 1936
(Document 9) demonstrate the evolution of colonial policy. The territory
of the Sokoto Caliphate was comprised of some 33 emirates and the twin
capital districts of Sokoto and Gwandu and included numerous sub-
emirates and many, at least several hundred, towns and cities that were
walled and surrounded by satellite settlements that were slave plan-
tations, villages, and towns, such as Fanisau near Kano and Wurno north
of Sokoto.6 Hence the issue of slavery was a major concern of British
officials, especially in the first decade of colonial rule and even after the
opening of the railroad from Lagos to Kano in 1911.
The Northern Nigerian materials can be compared with the
materials from Algeria and French West Africa because of the Islamic
context. While the French and Northern Nigeria legal context was clearly
Islamic, which the colonial regimes attempted to adjust and shape. The
non-Muslim parts of West Africa also confronted the question of slavery
under colonialism. In Southern Nigeria, which Lugard inherited in 1912,
the Native House Rule Ordinance attempted to deal with slavery by
requiring that every person be responsible to the Head of a House, which
was defined in a manner that meant that slave owners retained
considerable control over their dependents. In the Gold Coast and Lagos,
the British first instituted the India model of legal status abolition, by
which the colonial courts were instructed not to recognize issues of
slavery because enslavement and trading in slaves had been declared
criminal offences and therefore to be brought before colonial courts,
where local custom and Islamic law were both ignored.
In order to provide context, these texts should be compared with
other available materials, such as the treatise of Ahmad Baba of 1613
and Infaq al-maysur of Muhammad Bello of 1813, and the treaty
negotiated between British diplomat Hugh Clapperton and Caliph Bello
in 1824, which was never enacted by Britain but nonetheless reveals
African attitudes towards slavery and its legal and moral context.7
DOCUMENTS ON SLAVERY IN WEST AFRICA 5
Moreover, the recent studies of the “voices” of slaves during the colonial
era, as represented in the various studies under the direction of Martin A.
Klein, Sandra Greene and Alice Bellagamba, the research of Benedetta
Rossi, numerous Ph.D. theses and publications, such as those of Idrissou
Shehou, Chetima Melchisedek, Bashir Salau, and many others, need to
be studied for additional documentation, especially oral documentation.8
Similarly, the many biographical accounts that are coming to light need
to be incorporated into the discussion. The documents published here are
intended as a contribution to this much wider body of scholarship.
NOTES
1 M. J. E. Daumas and A. de Chancel, Le grand desert. Itineraire d'une caravane du
Sahara au pays des negres (Royaume de Hoaussa) (Paris. 1848). 2 Paul E. Lovejoy and A. S. Kanya-Forstner, eds., Slavery and its Abolition in French
West Africa: The Official Reports of G. Poulet, E. Roume, and G. Deherme (Madison,
African Studies Program, 1994). 3 Chinedu N. Ubah, Government and Administration of Kano Emirate, 1900-1930
(Nsukka: University of Nigeria Press, 1985), 217. 4 Frederick D. Lugard, Instructions to Political and Other Officers, on Subjects Chiefly
Political and Administrative (London: HMSC, 1906). 5 Paul E. Lovejoy and J.S. Hogendorn, Slow Death for Slavery. The Course of Abolition
in Northern Nigeria, 1897-1936 (Cambridge: Cambridge University Press, 1993); Lovejoy
and Hogendorn, "Keeping Slaves in Place - The Secret Debate on the Slavery Question in
Northern Nigeria, 1900-1904," in Stanley Engerman and J.E. Inikori, eds., The Atlantic
Slave Trade: Effects on Economies, Societies, and Peoples in Africa, the Americas, and
Europe (Durham, N.C.: Duke University Press, 1992), 49-75; Lovejoy and Hogendorn,
"The Development and Execution of Frederick Lugard's Policies Toward Slavery in
Northern Nigeria," Slavery and Abolition 10:1 (1989), 1-43. 6 Paul E. Lovejoy, Slavery, Commerce and Production in West Africa: Slave Society in
the Sokoto Caliphate (Trenton, NJ, Africa World Press, 2005); Mohammed Bashir Salau,
The West African Slave Plantation: A Case Study (New York: Palgrave Macmillan, 2011);
Salau, “Voices of Those Who Testified on Slavery in Kano Emirate,” in Ana L. Aruajo,
Mariana P. Candido and Paul E. Lovejoy, eds., Crossing Memories: Slavery and African
Diaspora (Trenton, NJ: African World Press, 2011), 129-145; Sean Stilwell, Paradoxes of
Power: The Kano ‘Mamluks’ and Male Royal Slavery in the Sokoto Caliphate, 1804-1903
(Portsmouth, N.H.: Heinemann, 2004); Ibrahim Jumare, “Land Tenure in the Sokoto
Sultanate of Nigeria” (Ph.D. thesis, York University, 1995). 7 John Hunwick and Fatima Harrak, Mi‘raj al-ru‘ud: Ahmad Baba’s Replies on Slavery
(Rabat: Institute des Études Africaines, Université Mohamed V, 2000); Muhammad Bello,
Infāq al-Maysūr fī tārīkh bilād at-Takrūr, Bahija Chadli, ed. (Rabat: Institute of African
Studies, [1812] 1996); Paul E. Lovejoy, “The Clapperton-Bello Exchange: the Sokoto Jihad
and the Trans-Atlantic Slave Trade, 1804-1837,” in Christopher Wise (ed.), The Desert
Shore: Literatures of the African Sahel (Boulder: Lynne Rienner, 2000), 201-28.
6 PAUL E. LOVEJOY
8 Alice Bellagamba, Sandra E. Greene and Martin A. Klein, eds., African Voices on
Slavery and the Slave Trade (Cambridge: Cambridge University Press, 2013); Benedetta
Rossi, From Slavery to Aid: Power, Labour, and Ecology in the Nigerien Sahel, 1800-2000
(Cambridge: Cambridge University Press, 2015); Chetima Melchisedek and Gaïmatakwan
Kr Dujok Alexandre, “Memories of Slavery in the Mandara Mountains: Re-appropriating
the Repressive Past,” in Paul E. Lovejoy and Vanessa Oliveira, eds., Slavery, Memory,
Citizenship (Trenton, NJ: Africa World Press, 2015); Ahmadou Séhou, “L’esclavage dans
les Lamidats de l’Adamaoua (Nord-Cameroun), du début du XIXe siècle” (Thèse pour le
Doctorat, Université de Yaoundé, 2010).
African Economic History v. 40 (2012): 7-35
DOCUMENT 1:
CODE DE L’ESCLAVAGE CHEZ LES MUSULMANS
INTRODUCTION
Yacine Daddi Addoun
he Code de l’esclavage chez les musulmans, which appeared as an
appendix in Eugène Daumas, Le Grand désert, first published in
1848, is a text which deserves special attention.1 The text
allegedly is a translation into French of Muslim legal pronouncements on
the institution of slavery.2 In fact, however, its authenticity is open to
question. Rather, the "code" is a testimony of the reciprocal mental block
in which the colonizers and the colonized found themselves in the
colonial context of Algeria. The text is a blatant anachronism: It was
published in the same year the abolition decree was promulgated in
Algeria, that is, 1848. The compilation of the text at hand itself took
place at a time when discussions about the abolition of slavery were
raging among abolitionists and anti-abolitionists in the colony and in
France. The text as published in the Grand désert in its first edition and
subsequently does not say anything about its origins, suggesting that the
authors of the Grand désert were the ones who compiled it. However, it
might also be thought to be a compilation of notes gathered from the
Arab bureaux offices throughout Algeria, as was the case of the main
text of the book, according to Magali Morsy.3 In reality, the text was
published in Revue de l’Orient a few months before the publication of
the book.4 According to the introduction of the text, the code was
actually commissioned specifically for the Grand désert, and was
authored by an anonymous scholar, a ṭālib, who was versed in Islamic
law.5 While there is no mention of the specific questions asked by the
colonial authorities for the text, the ṭālib supposedly
collected prescriptions extracted from Sīdī Khalīl, and other Muslim
scholars, whose decisions are binding among his coreligionists. He
gathered a complete corpus, composing a true code of slavery among
T
8 YACINE DADDI ADDOUN
Muslims, a title which fits it well, especially, and in spite of its special
character in the surface, it can be applied to all the parts of the Orient,
ruled by Qurʾān.6
Clearly, Muslim scholars were not asked to comment on the debate
around the abolition of slavery, but they were urged to discuss the very
legality of slavery. There is some anachronism in this approach since
Tunisia, the eastern neighbor of the French possession, was engaged in
abolitionist discourse since 1841. Aḥmad Bey actually issued decrees
abolishing the slave trade and slavery, using Islamic frames of reference,
in Tunisia before the publication of the Code.7 Colonial authorities in
Algeria were aware of these developments but considered the Tunisian
example impossible to apply to Algeria precisely because of the colonial
context.8 However, the subject is ignored in Daumas' and Chancel's Code
de l’esclavage.
The authors of Grand désert represented different poles of the
colonial establishment. Daumas was a notorious military officer of the
colonial army. He was the representative of France in the short-lived
state of Amīr ʿAbd al-Qādir.9 He also held different positions in military
combat, and perhaps most important in terms of the Code, he was the
director of the Arab bureaux established by the military administration to
collect information, manage the occupation, and rule the newly con-
quered territories. He published several books that used the information
collected by the Arab bureaux, including Grand désert. Because of his
proximity to the conquered population, Daumas (and the military in
general) interpreted their role as protecting the interests of the subjugated
territory, even as the French regime stripped away freedoms, land, and
civil rights. From this perspective, Daumas argued for the maintenance
of slavery in Algeria, and, for the long run, he advanced a scheme for the
gradual abolition of slavery. He was also concerned about trade between
the French possessions in North Africa and sub-Saharan Africa, which is
why he did not oppose a continuation of the slave trade.10
Ausone de Chancel was a civilian and a representative of the French
settlers who had migrated to the newly conquered territories and who
were eager to benefit from the rights acquired by the force of arms.
Chancel epitomized the new colonial civilians, who envisioned their role
as civilizing the country through their superior wisdom and who intended
to work the land with the labor of the subjugated population. He was also
a poet before he crossed the Mediterranean. At the time of the publi-
cation of the Grand désert, he was an archivist and an executive sec-
INTRODUCTION TO CODE DE L’ESCLAVAGE CHEZ LES MUSULMANS 9
retary in the central administration of Arab affairs.11
Subsequently, he
became the civilian representative of the metropolitan government (sous-
préfet) in Orléansville and then in Blida.12
He advanced the argument
forged in the preface of the Grand désert that encouraged government
sponsorship of migration from sub-Sahara Africa to help colonize the
land with a working class.13
Similarly, he proposed to promote trade with
sub-Saharan Africa through the flow of goods and people across the
Sahara. Though Daumas and de Chancel had similar opinions on the
slave trade and slavery at the time they published Grand désert, Daumas
later blamed de Chancel for not being politically astute in the proposal to
promote trade and migration, which is reflected in the question posed at
the beginning of the Code: namely, “Will the Touaregs and Chambas
allow the passing of convoys of Negroes destined to Christians?”14
Not
only were both authors manifestly pro-slavery, but they favored the
continuation of the slave trade, albeit through a venture sponsored by the
colonial government. Their purpose, as they claimed, was not to trade in
slaves but to bring workers to Algeria as a source of labor. They argued
that such migrants would receive a moral, religious, and agricultural
education, after which, they would be able to return to their homelands,
where they would become missionaries of civilization.15
The purpose of publishing the Grand désert was to introduce this
debate to the public. While the first part of Grand désert was an
exploration of the geographical space to be claimed and conquered, the
second part of the Code de l’esclavage was to lay bare the mental space
of the conquered subjects. It contrasts indigenous slavery with French
colonial slavery, arguing that French abolition should be applied only to
overseas French colonies, not to indigenous forms of slavery in
Algeria.16
The writers knew that the readers of the Code de l’esclavage
would have in mind the Code Noir that applied to slavery in the Carib-
bean and other colonies and that inevitably there would be comparisons
between them. They reasoned that their Code de l’esclavage would
compare favorably with the Code Noir because most of their text re-
volved around different types of slaves than plantations workers and the
possibilities of manumission - viz., the condition of the umm walad (a
slave woman who gives birth to her master’s child), the mukātab (a slave
who enters into a contract of manumission with his master), and the
mudabbar (the slave who is promised manumission upon the death of his
master).17
Other sections of the Code de l’esclavage discuss the duties of
slaves but also their rights, marriage, divorce, and guardianship. There is
10 YACINE DADDI ADDOUN
also mention of the sale of slaves and their pawning, but in a brief
sections at the beginning of the text. What remains unmentioned are the
conditions in which individuals became slaves in the first place; that is,
wars, captivity, kidnapping, etc. These issues are generally treated in the
legal texts under specific sections relating to jihād, legal wars or sayr.
i.e., marching [towards the enemy]. The omission of these sections
implies that slaves did not originate in North Africa, as had been the case
before the abolition of white slavery in the Mediterranean in 1816, but
came from long distances to the south in the land of the Blacks. Thus, the
process of captivity was perceived to be not important to jurists in
Algeria. The Grand désert, however, contains passages on the wars of
enslavement perpetrated by Muslim entities in sub-Saharan Africa.18
What the ṭālib of the Arab Bureaux did was to compile and put in
one document the various occurrences of slavery in the fiqh books. Put
together, they readily inform us about the normative aspects of slavery in
Islamic society. Perhaps the most important reference is the Mukhtaṣar
of Khalīl, a compendium of Mālikī jurisprudence authored by Khalīl b.
Isḥāq al-Jundī, an Egyptian jurist in the fourteenth century. The
Mukhtasar was historically one of the most authoritative books that dealt
with slavery and resulted in the writing of several commentaries, some of
which are cited in the text. These include the works of Ibn ʿArafa and al-
Ḥaṭṭāb. The ṭālib also cited the Mudawwana of Ibn Saḥnūn and the
Risāla of Ibn Abī Zayd al-Qayrawānī.19
The Ḥanafī school of law of the
Ottomans is also present in the text, along with authors such as Abū al-
Layth and al-Sarakhsī. Most of the text refers to Māliki authors,
however. For that reason, it is likely that the author was a Mālikī scholar
and may have been either the Mālikī muftī of Algiers, Mustafā al-Qādiri,
the qāḍī of Algiers, Qaddūr al-Sisnī,20
or a junior official who worked
under their authority. Within this school of thought, slavery was defined
as “a legal incapacity caused by unbelief.” Slaves were first of all a legal
category of people who figure in all aspects of jurisprudence as
exceptions to the general condition of freedom. Furthermore, slaves also
appear in these texts as objects of sale, pawnship, gift, bequest, and
inheritance. Finally, there are sections specifically dedicated to
categories of slaves, including umm walad and the mukātab. Hence, on
one level the Code de l’esclavage accurately depicts slaves as an integral
part of the Islamic legal texts.
INTRODUCTION TO CODE DE L’ESCLAVAGE CHEZ LES MUSULMANS 11
NOTES
1 Eugène Daumas and A. De Chancel, Le grand désert, ou, itinéraire d’une caravane du
Sahara au pays des Nègres (royaume de Haoussa) (Paris: Napoleón Chaix, 1848), viii. 2 The text appears as in its original form except for the personal names, book titles and
notions in Arabic. These were rewritten following a simplified modern standard Arabic
transliteration system in order to provide clarification. 3 Magali Morsy, “Introduction: pour lire le Grand désert,” in Le grand désert: Itinéraire
d’une caravane du Sahara au royaume Haoussa, by Général Eugène Daumas (Paris:
Quintette, 1985), 13-43. 4 Anonymous, “Code de l’esclavage chez les musulmans,” Revue de l’Orient: Bulletin de
la Société orientale 2 (1847), 321-350. 5 Anonymous, “Revue de l’Orient,” 321. 6 Anonymous, “Revue de l’Orient,” 321. 7 Ismael M. Montana, Abolition of Slavery in Ottoman Tunisia (Gainesville, FL, USA:
University Press of Florida, 2013), 74-130. 8 Daddi Addoun Yacine, “L’abolition de l’esclavage en Algérie (1816-1871)” (Ph.D.
thesis, York University, 2010). 9 Eugène Daumas, Correspondance du capitaine Daumas, consul à Mascara (1837-
1839), ed. Georges Yver (Alger: A. Jourdan, 1912). 10 Daumas and De Chancel, Le grand désert, viii. 11 M. le Lieutenant-Colonel Daumas, Le Sahara algérien; études géographiques,
statistiques et historiques sur la région au sud des établissements français en Algérie (Paris:
Langlois et Leclercq et Fortin, Masson et Cie, 1845), x. 12 Edgard Montbrun, Le livre d’or des poètes (Marennes et Marmande: F. Blanchard et
A. Duberort, 1877), 91–94. 13 A. de Chancel, Cham et Japhet, ou, de l’émigration des Négres chez les blancs:
considérée comme moyen providentiel de régénérer la race nègre et de civiliser l’Afrique
intérieure, 2nd ed. (Paris: L. Hachette, s. d.), 181; Daumas and De Chancel, Le grand
désert, viii–ix. 14 De Chancel, Cham et Japhet, 181. 15 Daumas and De Chancel, Le grand désert, ix. 16 Anonymous, “Revue de l’Orient,” 321. 17 For an English source on these categories, see Jonathan E. Brockopp and ʿAbd Allāh
ʿAbd al-Ḥakam, Early Maliki Law: Ibn ʿAbd Al-Ḥakam and His Major Compendium of
Jurisprudence (Leiden and Boston: Brill Academic Publishere, 2000), 162-205. 18 See Daumas and De Chancel, Le grand désert, 236-237. 19 Interestingly, these three titles were among the books which the Mauritanian anti-
slavery militant, Biram Dah Abeid, burned April 27, 2012, as a symbolic protest against
slavery in his country. 20 M. Bequet, L’Algérie en 1848, tableau géographique et statistique... avec un
calendrier approprié au pays (Paris: L. Hachette, 1848), 465.
12 EUGÈNE DAUMAS AND AUSONE DE CHANCEL
CODE DE L’ESCLAVAGE CHEZ LES MUSULMANS
CHAPITRE I
er.
De la vente des esclaves, et des personnes auxquelles
ces transactions sont permises ou défendues.
La loi permet la vente des Nègres réduits à l’état d’esclavage, parce
qu’en général ils sont infidèles. Toutefois, elle s’oppose à la vente de ceux
de ces individus qui proviennent des peuples musulmans ou des
populations amies de ces derniers.
L’individu qui achète un esclave infidèle ne l’oblige pas à embrasser
l’islamisme ; il le laisse agir suivant sa propre impulsion. Mais, dans le cas
où cet esclave devient musulman, il n’en reste pas moins dans la servitude,
lui et ses enfants.
Aḥmad Bābā* a établi cette base : un musulman possesseur d’un
esclave vrai, croyant comme lui, ne peut le vendre à un infidèle.
Les infidèles peuvent acheter des esclaves infidèles, à la condition
que ces derniers soient parvenus à l’âge de majorité, et sous l’obligation de
ne pas les conduire hors des terres soumises aux musulmans.
La loi défend à tout infidèle d’acheter des esclaves musulmans, et
l’autorité se saisit de ceux-ci, le cas échéant.
L’infidèle ne peut donner en gage à un tiers son esclave infidèle, s’il
ne le possède d’une façon conforme aux prescriptions qui ont été établies.
Aussitôt qu’il est constaté que l’esclave a été illégalement acquis, ce
dernier est dégagé, et l’on paie le créancier, à moins que la dette ne
provienne de spéculations commerciales, auquel cas on substitue à la
personne de l’esclave un autre gage.
CHAPITRE II.
Des esclaves infidèles mis en gage et devenant
musulmans. – Esclaves prêtés en épreuve.
Lorsqu’un esclave infidèle embrasse l’islamisme étant en gage, son
propriétaire est dans l’obligation de le retirer et de lui substituer un autre
gage.
* Editor’s note: for the purpose of clarity, spellings of Arabic names and legal terminology
have been changed in places to reflect the most up-to-date transliteration of Arabic.
CODE DE L’ESCLAVAGE CHEZ LES MUSULMANS 13
Si les propriétaires d’un esclave engagé viennent à l’affranchir, ils
sont tenus de rembourser de suite la somme pour laquelle il a été engagé,
attendu que la loi prescrit au détenteur de donner immédiatement la liberté
à l’affranchi.
Si, malgré les prescriptions de la loi, un infidèle achetait puis
revendait un esclave musulman, non-seulement le nouvel acquéreur serait
en droit de rendre au vendeur son esclave, au cas où celui-ci aurait des
défauts, mais encore 1’autorité s’emparerait de cet esclave.
Quand un infidèle vend son esclave à un musulman, en lui accordant
un certain délai pour juger de ses qualités ou de ses défauts, il peut arriver
que, pendant ce terme, l’esclave manifeste l’intention de se faire
musulman. Cette circonstance particulière n’empêche pas l’acquéreur de
conserver son sujet jusqu’à l’expiration du temps fixé pour l’épreuve ;
après quoi, si ce dernier ne lui convient pas, il le rend à son propriétaire
primitif, et celui-ci, à son tour, le remet entre les mains de l’autorité, qui se
constitue propriétaire. Il n’en est pas de même quand, dans un marché de
ce genre, le musulman est le vendeur et l’infidèle l’acheteur. Du jour où
l’esclave exprime le désir de suivre le culte mahométan, il doit être restitué
par l’infidèle au vendeur, sans attendre la fin du temps fixé pour l’essai.
Lorsqu’un esclave devient musulman en l’absence de son possesseur
infidèle, la loi accorde à ce dernier, pour le réclamer, un délai de dix jours,
s’il est en pays soumis, et de deux jours seulement en pays rebelle. Au-delà
de cette limite, il y a prescription, et l’esclave est saisi par l’État.
Le musulman propriétaire d’un esclave doit chercher à inculquer à
celui-ci, tant qu’il est jeune, les principes de l’islamisme ; mais, une fois
l’esclave d’un âge mûr, le maître n’est plus tenu de chercher à le convertir.
CHAPITRE III.
De la vente des Nègres. - Différents modes de marché. - Cas
rédhibitoires.
La vente des esclaves se fait ordinairement sous une des conditions
suivantes : ou le vendeur offre une garantie pour les défauts que pourrait
avoir le Nègre, ou bien il convient d’avance qu’il n’en est pas responsable.
La garantie se donne pour un temps déterminé, dans l’intervalle
duquel le marché peut être résilié sur la demande de l’acheteur, dans le
cas, par exemple, où celui-ci aurait découvert dans l’esclave des vices ou
maladies qui n’auraient pas été apparents lors de la vente.
14 EUGÈNE DAUMAS AND AUSONE DE CHANCEL
Toute maladie occulte, toute mauvaise inclination, comme le
penchant au vol, toutes les actions qui dénotent irascibilité ou folie (al-
jin), sont des cas rédhibitoires. Les Nègres atteints de ces maux peuvent
être rendus à leurs propriétaires précédents, à moins que le marché n’ait
été conclu sous la condition de non-responsabilité.
Les vices ou maladies sont constatés par la présence des symptômes
apparents et par la déclaration d’experts, lorsque le mal est caché : l’avis
d’un seul expert suffit. Dans l’expertise on a soin de bien établir si le mal
a pris naissance avant ou après l’époque, de l’achat.
A défaut d’expert, le qāḍī fait jurer au vendeur que son esclave était
sain lors de la vente, et décide ensuite en dernier ressort. Si le vendeur
prétend avoir averti l’acquéreur des défauts de l’esclave avant la
conclusion du marché et que ce fait soit nié, la question est soumise au
qāḍī, qui exige le serment et prononce son jugement.
Le marché sans garantie ne peut se rompre ; mais le vendeur est
tenu de désigner toutes les affections dont l’esclave est atteint à l’époque
de la vente ; car s’il en omet une seule, c’est une cause suffisante pour
annuler le marché.
La vente des esclaves par le qāḍī se fait sans caution ; ce personnage
vend quelquefois, et toujours sans caution, les Nègres provenant de
successions vacantes. De même sont dispensés de donner aucune
garantie les individus qui, ayant reçu des esclaves comme part d’héritage,
cherchent à s’en défaire.
Lorsque l’esclave est reconnu atteint d’un cas rédhibitoire, et que le
vendeur est absent, les ʿudūl constatent le fait. Si le vendeur n’a pas de
fondé de pouvoirs, et que son absence se prolonge plus de dix jours, le
qāḍī se saisit de cette affaire, s’informe du cas ; si la partie intéressée ne
se présente pas pour plaider sa cause, il rompt le marché, après avoir pris
tous les détails possibles sur la manière dont s’est opérée la vente, c’est-
à-dire si le prix de l’esclave a été payé, s’il y a eu ou non garantie, si le
vendeur a caché à l’acquéreur quelques cas rédhibitoires.
Quand, après l’examen de cette affaire, on n’a pas reconnu la
nécessité de résilier le marché, il est accordé à l’acheteur une indemnité
qui est déduite du prix de la vente.
L’esclave qui a été atteint d’un mal dont il a été guéri radicalement
n’est point restitué au vendeur.
L’esclave dépérissant ou contractant des maladies par suite du
manque de nourriture ou de mauvais traitements, ne se trouve pas non
plus dans le cas rédhibitoire. Mais quand l’acquéreur peut prouver que
CODE DE L’ESCLAVAGE CHEZ LES MUSULMANS 15
l’affection dont l’esclave est atteint est antérieure à la vente, et qu’à cette
époque elle n’a pas été signalée, il a droit d’exiger une indemnité.
Un esclave se trouvant dans un cas rédhibitoire revient d’un
propriétaire à l’autre jusqu’au possesseur primitif.
CHAPITRE IV
Des hardes de l’esclave au moment de la vente.
- Temps d’essai d’un esclave.
Les effets en bon état, les bijoux des Négresses sont la propriété du
vendeur. L’acquéreur n’a droit, à moins de conventions particulières,
qu’aux vêtements journaliers. Il arrive souvent que l’on pose la condition
que l’esclave sera livré nu ; alors le vendeur est obligé de lui fournir un
chiffon pour couvrir les parties honteuses.
Le temps fixé pour l’essai d’un esclave varie de trois jours à un an,
selon les conditions, et ce temps compte à partir du jour de l’achat.
Tant que dure l’épreuve, les maladies graves qui surviennent, telles
que la gale, la lèpre, la folie, la mort elle-même, sont des cas qui entrainent
la rupture du marché.
Ces usages ne sont cependant pas partout les mêmes, ils sont
variables suivant les pays. On suit à cet égard la coutume des lieux où l’on
se trouve : la garantie donnée à la conclusion du marché sert de règle.
CHAPITRE V
Des esclaves enceintes.
La grossesse des femmes esclaves est considérée comme une
affection entraînant le cas rédhibitoire, lorsque les Négresses sont
vendues se trouvant dans cet état.
Le cas se présentant, on dépose la Négresse chez un homme de
confiance jusqu’à ce qu’on sache si elle est réellement enceinte ou
frappée d’une maladie. Après l’accouchement, l’enfant est conservé pour
être remis à celui qui était maître de la Négresse au moment où celle-ci a
conçu, soit à titre de propriété, si l’enfant est fils d’un esclave, soit
comme un de ses héritiers, si le nouveau-né est le fruit du concubinage
de la négresse et de son possesseur.
16 EUGÈNE DAUMAS AND AUSONE DE CHANCEL
Ibn ʿArafa avance, d’après Ibn al-Ḥārith, que les ulémas n’ont pas
statué sur la position d’une esclave qui, se trouvant enceinte, serait
réclamée par un tiers. Quel est celui des deux prétendants qui doit
l’entretenir ? Ibn ʿAbd al-Ḥakam dit que c’est celui qui la réclame.
Yaḥyā b. ʿUmar soutient que le propriétaire sous le joug duquel l’esclave
est devenue enceinte doit seul subvenir son entretien. Cette dernière
opinion paraît la plus juste, car l’enfant est réputé libre vis-à-vis du
propriétaire qui n’avait pas en sa possession la mère au moment où elle a
conçu, tandis que le maître auquel appartient l’enfant a intérêt à ménager
la mère dans le travail.
CHAPITRE VI.
Conduite du maître envers l’esclave, et réciproquement.
(Documents puisés dans les ouvrages de Muḥammad al-Ḥaṭṭāb sur al-
Mukhtaṣar de Sīdī Khalīl, au chapitre Nafaqa.)
Si l’on est hors d’état de pourvoir à l’entretien des esclaves, il
convient de les vendre. (Shaykh Khalīl.)
Le commentateur de Sīdī Khalīl dit, en résumé, que, le maître doit
subvenir aux besoins de son esclave, selon ses moyens.
Mālik a avancé qu’il a lu dans le manuscrit al-ḥadīth (Conversation
du Prophète) une question soulevée à ce sujet, où il est dit : “Le Prophète
a établi que l’on doit fournir consciencieusement à l’entretien et la
nourriture de l’esclave, de même qu’il ne faut pas lui imposer une tâche
au-dessus de ses forces.”
On engageait un jour Mālik à poser en principe que le maître ne
devait pas obliger son esclave à faire un travail qui fût trop fort pour ce
serviteur. “Je ne puis, répondit Mālik, établir une semblable défense qui
donnerait lieu à de nombreuses plaintes. Il est juste, reprit-il, que le
maître n’accable pas son esclave ; mais il est dangereux de le laisser dans
l’inaction ; il ne peut, au reste, exiger de celui-ci que ce que ses facultés
intellectuelles et physiques lui permettent de faire. Ainsi, il est des
esclaves qui sont propres à la culture, comme il en est d’autres qui ne
sont aptes qu’à rendre des services dans le commerce.”
al-Bājī, dans son commentaire d’al-Muwaṭṭaʾ du manuscrit al-
ḥadīth, avance que le maître doit plutôt rendre ses esclaves que de les
laisser dans la peine.
CODE DE L’ESCLAVAGE CHEZ LES MUSULMANS 17
Ibn Rashīd a commenté de la manière suivante ce qu’on vient de lire
dans ce chapitre VI :
“L’esclave sera nourri et vêtu convenablement ; il n’y aura même
aucune différence entre son maître et lui en ce qui concerne l’habillement
et la nourriture.”
Cette décision fut provoquée par des savants, qui objectèrent à Ibn
Rashīd les paroles du Prophète ; “Vêtissez vos esclaves de votre
habillement et nourrissez-les de vos aliments.”
Abū ’l-Layth suivait ce principe, non pas qu’il le regardât comme
obligatoire, mais parce que sa bonté d’âme l’y portait naturellement ; et,
en effet, Muḥammad par ces paroles que nous venons de citer,
n’entendait pas que le maître dût réserver à son esclave une part de ses
propres aliments et le couvrir de vêtements dont il fait lui-même usage,
mais bien qu’il le nourrit des mêmes substances et le revêtit des tissus de
même nature que ceux qu’il employait.
Telle doit être l’interprétation de la pensée du législateur ; lui
donner une plus grande extension serait la fausser, car l’esclave alors
serait l’égal du maître. Cependant, il n’y a aucun mal à ce qu’un maître
nourrisse et habille son esclave comme lui-même.
On demandait à Mālik si, comme l’a entendu Ashḥab, et ainsi qu’il
est rapporté dans le manuscrit al-Jūnī, il est permis à un maître de
prendre une nourriture meilleure que celle des siens et de ses esclaves, et
de porter des vêtements plus luxueux que les leurs. “Sans doute,
“répondit-il, quand l’extrême opulence comporte cette manière d’agir. –
N’avez-vous pas vu ce qu’a dit à ce sujet al-Dardīr répliquèrent les
questionneurs. – Oui, mais alors, reprit Mālik, les hommes étaient
pauvres et n’avaient que la nourriture nécessaire pour se soutenir.”
On s’en tient généralement aux principes posés par Sīdī Khalīl : “Si
vous ne pouvez entretenir vos esclaves convenablement, vendez-les.”
Son commentaire l’explique ainsi, et c’est le chef du pays qui est
chargé de veiller à l’exécution de cette règle, de faire procéder,
forcément à la vente de l’esclave, quand le maître de celui-ci ne pourvoit
pas à ses besoins de première nécessité.
Lorsque plusieurs individus possèdent un esclave en commun, ils
1’entretiennent chacun au prorata de sa mise, et si l’esclave sert un d’eux
de préférence aux autres, celui-ci se charge seul des frais, à moins que le
travail, de quelque nature qu’il soit, se réduise à peu de chose.
18 EUGÈNE DAUMAS AND AUSONE DE CHANCEL
Le shaykh Khalīl a dit : “Si le maître fait travailler l’esclave plus
qu’il ne doit, on fait vendre ce dernier, absolument comme dans le cas où
l’esclave n’est pas nourri suffisamment.”
Selon Mālik, on n’affranchira pas un esclave mineur hors d’état de
travailler, parce que l’oisiveté lui ferait contracter l’habitude du vol ; il
en est de même à l’égard des jeunes Négresses, qui, si elles étaient
rendues libres avant l’âge de majorité, se livreraient à licence.
ʿUthmān avance ce principe, ainsi que al-Jāzūlī dans ses
commentaires de Risāla.
Mālik, interrogé sur cette question, savoir si l’on pouvait forcer
l’esclave à moudre pendant la nuit, répondit que : “S’il travaillait le jour,
il devait se reposer la nuit, à moins que l’occupation prescrite soit de peu
d’importance.”
Ibn ʿUmar dit, de son côté, qu’on ne devait faire travailler un
esclave la nuit que dans des circonstances rares, et pendant quelques
instants seulement.
J’ai puisé ces renseignements dans l’“ijāra” de la Mudawwana.
Un serviteur ne peut veiller la nuit tout entière auprès de son
maître ; on admet seulement qu’il lui donne les vêtements nécessaires
pour se couvrir, de l’eau pour boire, qu’il lui rende, en un mot, des
services se réitérant peu souvent dans la nuit et permettant le repos.
S’il est reconnu qu’un esclave a souffert de la faim ou d’excès de
travail, il est vendu, même malgré son maître, car chacun doit jouir de
ses droits.
Lorsqu’un esclave, demandant à être marié, éprouve un refus, il est
considéré comme étant dans un état de souffrance dont nous parlerons au
chapitre du mariage.
A propos des maîtres qui laissent sans nafaqa (entretien pécuniaire)
leurs esclaves, les enfants de ces esclaves, ainsi que ceux auxquels ils ont
promis l’affranchissement après un temps donné, Ibn Sahl rapport qu’une
esclave s’étant trouvée dans ce cas, et ayant prouvé, par des témoignages
dignes de foi, qu’elle était la propriété d’un individu qui s’était absenté
sans lui laisser aucun moyen de subsistance, sans lui envoyer le moindre
soulagement, sans lui donner aucune nouvelle, Ibn al-ʿAttāb et Ibn al-
Qaṭṭān décidèrent que le qāḍī avait à prononcer la vente, à en toucher le
montant, puis à le déposer chez un home probe, qui, lui-même, le
remettrait au propriétaire de l’esclave quand il serait de retour.
Il est dit dans le Kitāb al-Aqḍya : “Il importe que le gouverneur
d’une ville oblige l’esclave à prouver qu’il est incapable de pourvoir à sa
CODE DE L’ESCLAVAGE CHEZ LES MUSULMANS 19
subsistance pour qu’il soit vendu.” Ibn ʿAttāb dit la même chose au sujet
des esclaves femmes ayant des enfants et dont le maître est absent. Quant
à celles qui sont sans enfants, on leur applique une autre décision.
On lit dans al-Tawḍīḥ : “Si le maître d’une esclave, ayant un enfant,
vient à s’absenter, et que cette esclave signale et prouve cette absence, le
gouverneur de la ville fixe un mois de délai, après lequel il donne la
liberté à l’esclave.” C’est également l’avis de al-Qurashī et de Ibn al-
ʿAttāb ; ʿAlī b. Zayyād prétend que Ibn al-Sakkāk et Ibn al-ʿAṭṭār ont
avancé qu’on ne pouvait donner la liberté l’esclave dans la position
précitée ; c’est à elle alors à trouver des moyens d’existence. Ibn al-
Qaṭṭān a pensé qu’elle devait attendre, dans ce dernier état, jusqu’à ce
que la mort de son maître fût prouvée.
Ce qu’a dit à ce sujet Ibn Sahl est certainement ce qu’il y a de plus
raisonnable.
On se fonde sur ce qu’a établi le shaykh Ashḥab : “Si le possesseur
ne peut garder à sa charge l’esclave mère avec laquelle il a eu des enfants
(qui partant a rang d’épouse), on lui accorde un délai d’un mois. Ce
temps expiré, si le maître ne peut entretenir son esclave, cette dernière est
affranchie ainsi que ses enfants.”
Ibn Sahl demanda à Ibn ʿAttāb : “Ces Négresses, dans le cas dont
nous venons de parler, doivent-elles, lorsque leur maître est mort, ou
qu’elles sont affranchies, attendre un certain laps de temps avant de se
marier (afin qu’on voie si elles sont enceintes ou non) ? – Oui, répondit-
il, elles attendent un mois seulement. – Sont-elles obligées de jurer que
leurs maîtres, en leur absence, ne leur ont rien laissé ; qu’ils ne leur ont
envoyé aucun secours, comme cela se pratique pour l’épouse légitime ? –
Non, répliqua-t-il, et j’ai posé cette règle afin d’éviter les longueurs.”
Suivant Ibn ʿArafa, l’esclave mère à l’entretien de laquelle le maître
ne survient pas, a la faculté de se marier, soit qu’on la laisse toujours
dans l’état de servitude, soit qu’on l’affranchisse.
Au dire de al-Sarakhsī, l’esclave mère doit être affranchie, ainsi que
son enfant, lorsqu’il n’est pas pourvu aux besoins de leur vie. Il en est de
même de l’esclave dont le maître, ayant promis l’affranchissement, la
laisserait dans le besoin. Le maître absent qui se met dans ce cas est
passible du même traitement.
Ashḥab a dit : “L’enfant d’un esclave frappé douloureusement par
son maître peut le fuir ; il ne saurait être vendu, puisqu’il est né libre.”
Aṣbagh, auquel la même question a été soumise, a répondu
exactement de la même manière.
20 EUGÈNE DAUMAS AND AUSONE DE CHANCEL
“L’enfant d’une esclave, dit Mudabbar, qui devient musulman, peut
également fuir son maître, puisque, né libre, il ne peut être vendu comme
esclave.”
Les esclaves dont on a promis l’affranchissement pour une certaine
époque, sont aussi dans ce cas, le moment arrivé.“Quant à la mère de
l’esclave, dit Mudabbar (celui à qui l’affranchissement a été promis à la
mort du maître), on ignore si, se trouvant dans la même position que son
fils, elle doit fuir ou être affranchie.”
Il importe que le maître inculque à son esclave les principes de la
religion ; qu’il lui apprenne quels sont les devoirs que Dieu a dictés aux
homes. Il doit, au besoin, employer la sévérité pour parvenir à ce but. Il
faut qu’il l’oblige à observer le jeûne, à faire ses prières, qu’il lui fasse
connaître tout ce qui est contraire à la loi, afin qu’il ne se mette pas en
contravention avec elle ; en un mot, le possesseur d’un esclave doit le
diriger de telle sorte qu’il le rende incapable de mal faire contre les
musulmans, dût-il, pour arriver à ce but, employer les châtiments.
Après la fête (ʿīd al-kabīr), le maître payera le zakāt pour compte de
ses esclaves ; il devra dépenser convenablement pour leur habillement et
leur entretien, commander avec douceur et bonté, punir proportion-
nellement aux fautes, se retenir dans ses emportements ; car le Prophète a
dit : “Vous êtes pasteurs, et vous répondrez de vos subordonnés.” Il a
également recommandé d’avoir des égards envers, les esclaves, d’être
bon avec eux. Dans les manuscrits de ses ḥadīth, il détaille la conduite
que l’on doit tenir vis-à-vis des esclaves.
CHAPITRE VII.
Des biens que possède l’esclave. – Dispositions prises à cet égard.
L’esclave ne peut disposer de ses biens, ni même de sa personne ;
son maître est en cela son tuteur. Il en est de même de l’esclave dont on a
promis l’affranchissement pour une époque déterminée.
L’esclave appartenant à deux maîtres et affranchi par l’un d’eux, est,
considéré comme libre chez celui qui lui a donné la liberté, et comme es-
clave lorsqu’il travaille chez un second maître, qui devient alors son tuteur.
L’esclave auquel le maître a permis de commercer pour un fonds
social équivalant au coût de l’esclave, a part égale dans le gain. L’esclave
qui a été autorisé à commercer avec les fonds de son maître, ce dernier
lui abandonnât-il tous les profits, est toujours considéré comme
CODE DE L’ESCLAVAGE CHEZ LES MUSULMANS 21
procureur fondé de son maître. L’autorisation qu’obtient l’esclave lui
attribue les pouvoirs les plus étendus, surtout lorsque le genre de
commerce qu’il doit exercer lui est désigné.
Cet esclave est en droit de prendre des arrangements avec les
débiteurs, de fixer des époques aux payements, d’inviter aux festins qui
bon lui semble, de prêter, enfin de faire tout ce qui est convenable pour la
prospérité de ses affaires. II peut emprunter, et son maître n’a pas droit
de réclamer une part des bénéfices qu’aurait produit cet emprunt, que le
serviteur soit esclave ou affranchi, car les fonds de ce dernier sont
considérés comme étrangers aux fonds sociaux et employés pour
l’avantage de l’esclave. Si le serviteur perd dans le cas d’emprunt, il ne
peut réparer sa perte en usant des fonds sociaux ; il paye de son argent
propre et conformément à l’usage.
Lorsque les fonds sociaux produisent une perte, le maître de
l’esclave devient procureur fondé de l’esclave, comme si ce dernier était
un homme libre. Si la caisse ne contient aucun actif, et que l’esclave soit
une Négresse, les créanciers la prennent ; mais, s’il existe un enfant
d’elle, cet enfant reste la propriété du maître de l’esclave. Les créanciers
peuvent également s’emparer des biens particuliers de l’esclave. Quant à
l’esclave en personne, une fois la liquidation faite, on ne peut plus le
poursuivre pour dette. Le maître peut, de son propre mouvement, retirer à
son esclave la faculté de vendre et d’acheter.
Le maître ne peut forcer son esclave à faire commerce d’objets
prohibés par la loi musulmane, et l’esclave ne peut même se livrer à ce
commerce en employant ses propres deniers.
L’esclave peut se procurer une Négresse pour vivre avec elle, sans la
permission de son maître. (Cela est tiré de al-Mukhtaṣar, de Sīdī Khalīl.)
CHAPITRE VIII.
Mariage des esclaves. – Mariages forcés. – Conditions pour négocier
le mariage des esclaves.
Le maître peut forcer son Nègre ou sa Négresse à se marier, si toute
fois ce mariage ne peut être préjudiciable à ceux-ci ; les esclaves ne
peuvent forcer leurs maîtres à les marier. Ceux qui sont propriétaires à
demi ne peuvent forcer leurs serviteurs à se marier ; mais ces derniers
sont obligés d’avoir la permission de leurs maîtres pour contracter les
22 EUGÈNE DAUMAS AND AUSONE DE CHANCEL
liens du mariage, sans quoi les propriétaires peuvent, à leur volonté,
tolérer ou faire annuler l’engagement des conjoints.
Lorsque l’esclave qui se trouve dans ce cas est une Négresse, son
mariage est brisé. Le maître ne peut forcer à s’unir à un homme la
Négresse à laquelle il a promis la liberté ; il ne peut non plus obliger à
cette union une Négresse qui aurait eu un enfant de lui ; cette règle
s’applique également à l’esclave qui doit se racheter.
Quant aux esclaves qui doivent être libérés à la mort de leur maître ;
et ceux auxquels on a promis l’affranchissement à une certaine époque,
leur possesseur ne peut les forcer au mariage, pourvu toutefois que, dans
le premier cas, le maître ne soit pas malade sans espoir de guérison, et,
dans le second cas, que le temps fixe pour la libération ne soit pas
rapproché de moins de trois mois. (Cela est tiré de Sīdī Khalīl.)
Six conditions sont imposées à celui qui veut faire conclure le
mariage d’un esclave ; il faut :
1. Qu’il soit libre ;
2. Qu’il ait atteint sa majorité ;
3. Qu’il possède toute sa raison ;
4. Qu’il soit du sexe masculin ;
5. Qu’il ne fasse pas conclure le mariage au temps de l’iḥrām ;
6. Qu’il soit musulman.
Quelques légistes ont ajouté trois conditions, qui ne sont cependant
pas exigibles ; ils veulent que celui qui négocie le mariage,
1. Soit parent ou allié de la personne qu’il fait marier ;
2. Qu’il soit entendu en affaires ;
3. Qu’il ait toutes les qualités qui composent l’honnête homme.
Si un esclave fait contracter un mariage, il faut qu’il soit père on
possesseur de l’individu à marier. Si les six conditions que nous avons
d’abord exposées ne sont pas observées, l’acte de mariage est déclaré
nul, quand même il serait survenu des enfants de cette alliance.
Le mariage négocié par une femme est également annulé.
Lorsqu’une femme a une esclave qu’elle veut marier, elle doit choisir un
procureur qui réunisse les conditions exigées.
L’esclave qui est tuteur d’un autre esclave nomme aussi un
procureur pour faire faire le mariage. Il en est de même de l’esclave dit
mukātab, c’est-à-dire qui a la faculté de se racheter.
Le maître peut rendre nul le mariage de ses esclaves, s’ils n’ont pas
demandé la permission de se marier, ou bien le laisser subsister, à sa
CODE DE L’ESCLAVAGE CHEZ LES MUSULMANS 23
volonté. Dans le premier cas, le divorce s’établit régulièrement. Le
possesseur a encore le pouvoir de vendre son esclave sans rompre le
mariage, et alors l’acheteur ne peut pas séparer les deux conjoints. Si le
propriétaire donne son esclave en présent, le mariage de celui-ci est
également respecté. Enfin, si l’esclave marié sans la permission de son
maître est cependant maintenu dans son alliance conjugale, il n’échappe
pas à l’autorité des héritiers ; qui, eux, peuvent rompre le mariage.
Si l’esclave est affranchi, son mariage ne peut plus être annulé,
puisque le serviteur devient libre.
Lorsque le divorce est prononcé, l’esclave donne à la Négresse un
quart de dinar, à moins que le mariage n’ait pas été consommé ; si la
Négresse a reçu de l’esclave une somme plus forte pour sa dot, elle la
restitue, moins le quart de dinar.
Si l’esclave, pour obtenir le mariage, trompe la Négresse en
affirmant qu’il est libre, et que l’alliance soit rompue, la femme ainsi
induite en erreur peut garder sa dot. Mais, s’il n’y a pas eu de fourberie et
que, par mégarde, on se soit tu sur la qualité du marié, la femme ne peut
exiger sa dot. Dans le cas ordinaire ; la dot peut être réclamée par la
Négresse, à moins que le hākim ou le maître de l’esclave n’y porte
opposition ; alors ces derniers font ce qu’on appelle annuler la dot.
L’esclave qui a la faculté de se racheter, mais qui ne l’a pu, et dont
le maître a annulé le mariage et la dot, ne peut être poursuivi par sa
femme ; si, au contraire, il a pu se racheter, la femme est en droit de
réclamer la dot.
Si le Nègre se marie sans la permission de son maître, celui-ci peut
d’abord, sans approuver le mariage, ne pas le faire dissoudre suivant les
formalités ; mais, passé deux jours, s’il continue de le désapprouver, il
est obligé d’ordonner le divorce. Si ce mariage est approuvé, il peut être
reconnu valable ; si le maître n’approuve pas le mariage, ne le fait pas
rompre par suite de l’indécision, il peut le confirmer plus tard ; mais, s’il
est dans l’intention bien arrêtée de briser l’alliance, il doit de suite faire
prononcer le divorce. (Sīdī Khalīl.)
CHAPITRE IX.
Du nafaqa de l’esclave ʿabd al-maʾdhūn et de l’esclave mukātab.
L’ʿabd al-maʾdhūn, c’est-à-dire celui qui a reçu de son maître la
permission de commercer, et le mukātab (affranchi par stipulation),
peuvent prendre une suriyya (femme entretenue) sans l’autorisation de
24 EUGÈNE DAUMAS AND AUSONE DE CHANCEL
leur propriétaire, mais tous deux se servent pour cela de leurs fonds. La
femme esclave qui a reçu de son maître la permission de se marier
qu’elle soit ou non dans sa maison, doit être entretenue par le Nègre et
recevoir une partie du nafaqa (argent qui doit être dépensé pour les
esclaves), car le gain que fait l’esclave ne lui appartient pas. Le serviteur
dit muʿtaq li-ajal, c’est-à-dire qui a la promesse d’être affranchi à une
certaine époque, est dans le même cas, ainsi que le mudabbar.
Le mukātab est considéré comme libre ; il entretient sa femme de
l’argent qu’il a. L’esclave dit mubaʿʿaḍ, c’est-à-dire moitié libre et motif
esclave, jouit de tous ces droits le jour où il est libre, et agit en esclave le jour
où il est esclave. Il en est ainsi, à moins que l’usage du pays ne s’y oppose.
De même, la dot doit être payée de l’argent qui peut avoir été
amassé par l’esclave comme présent reçu, à moins que l’usage du pays
ne soit contraire. L’ʿabd al-maʾdhūn doit entretenir la Négresse de ses
propres fonds et de l’argent qui peut lui être donné, et non de l’argent de
son maître.
Si l’esclave ne peut entretenir sa Négresse, on l’en sépare, à moins
que la femme ne consente à rester dans cette position ou qu’une tierce
personne ne se charge des dépenses. Le maître eût-il permis le mariage,
l’eût-il forcé, il n’est pas garant de la dot, ni de l’entretien de la femme, à
moins de conditions contraires. (Sīdī Khalīl.)
CHAPITRE X
Du mariage entre le maître et l’esclave.
La loi défend le mariage entre le propriétaire, homme ou femme, et
l’esclave, que celui-ci lui appartienne en entier ou non, qu’il soit shāʾiba
bi-l-ḥurriya, al-mukātab, al-mudabbar, ou umm al-walad. Le maître ne
peut se marier avec la mère de celles des Négresses desquelles il a eu des
enfants, ou dont ses enfants à lui ont eu des rejetons. Le mariage, dans ce
cas, est rompu sans les formalités du divorce. Les ulémas condamnent
ces alliances.
Le maître ne peut forcer deux sœurs à s’unir à lui, ni à être ses
concubines. Si une femme libre est mariée à un Nègre, et que ce dernier
vienne à être vendu ou donné à un des parents de la femme, le mariage est
dissous. De même, si elle achète son mari, eût-elle donné de l’argent pour
cela, car alors l’esclave devient sa propriété et le mariage ne peut subsister.
L’alliance serait même rompue, si le maître consentait ensuite à libérer
l’esclave.
CODE DE L’ESCLAVAGE CHEZ LES MUSULMANS 25
Mais si la femme demande la liberté du Nègre sans exposer ses
motifs, et dans le but apparent de faire une bonne action, si elle donne
même de l’argent pour le rachat, toujours dans une intention généreuse,
alors l’esclave peut être racheté, mis en liberté et être maintenu dans son
lien conjugal.
Si l’esclave mariée à un Nègre n’a pas la permission de son maître
de vendre et d’acheter, qu’elle veuille faire acquisition, elle ne le peut, le
maître s’y opposant, puisque, dans ce cas, elle n’a pas droit de posséder.
Lorsque le maître, pour rompre le mariage de son Nègre, le vend à
la propre femme de cet esclave, qu’elle soit libre ou non, le mariage est
maintenu. Par la même raison, si la Négresse achète son mari pour faire
casser le mariage, elle le fait en vain, car l’union est respectée.
Quand le maître, dans le but de rompre le mariage, fait au Nègre
cadeau de la Négresse à laquelle celui-ci est uni, il ne peut ainsi arriver à
ses fins ; à moins que l’esclave n’accepte le cadeau.
L’esclave, avec la permission de son propriétaire, peut épouser les
enfants de ce maître ; si les enfants y consentent ; mais la loi ne fait que
tolérer cette action et ne l’encourage pas. Il est aussi loisible à l’esclave
d’épouser d’autres esclaves que celles de son maître et de se marier avec
une femme libre il mais il ne doit s’unir à sa propre esclave. (Sīdī Khalīl.)
CHAPITRE XI.
Mariage entre gens libres et esclaves.
Une personne libre incapable de faire des enfants peut se marier à
une personne esclave, si cependant il est bien certain qu’elle soit
impuissante. Cette personne, quel que soit son sexe, ne peut se marier
avec l’esclave de ses père et mère, mais il convient que ce dernier
serviteur soit de la religion musulmane. Il est bon que ces sortes de
mariages aient lieu, la femme acquise fût-elle non mahométane, lorsque
l’acquéreur craint, en n’agissant pas ainsi, de prévariquer, ou qu’il n’a
pas assez d’argent pour prendre une femme ordinaire, une femme qui
exigerait une forte dot. Ces alliances ne sont possibles que dans certains
cas, dont nous venons de citer les principaux. Si un homme, marié ainsi
que nous venons de le dire, devient riche et qu’il se marie à une femme
libre, celle-ci, lorsqu’elle a connaissance du premier lien de son mari,
peut avoir recours au divorce ou rester mariée, à sa guise. (Sīdī Khalīl.)
26 EUGÈNE DAUMAS AND AUSONE DE CHANCEL
CHAPITRE XII
Traitement des femmes esclaves mariées.
L’esclave femelle ne peut obliger son mari de la loger à part, à
moins que l’usage du pays ne soit ainsi ; elle reste dans la maison de son
maître, et son mari vient l’y trouver sans qu’on puisse l’en empêcher.
L’esclave qui a un enfant de son maître, celle qui doit se racheter,
lorsqu’elles se marient, ont droit à un logement à part, quelle que soit
l’habitude du pays.
L’esclave moitié libre, moitié esclave (mubaʿʿaḍ), le jour où elle est
esclave, n’a pas droit à être logée séparément, à moins de conditions
contraires ou que ce soit la coutume du pays ; et, le jour où elle est libre,
elle loge à part.
L’esclave mariée et n’ayant pas droit à un logement séparé, est
obligée de suivre son maître en voyage, et peut même être vendue dans le
trajet ; il n’en est pas ainsi de l’esclave ayant droit à être logée à part, à
moins, dans les deux cas, que les coutumes du pays ne l’établissent d’une
manière contraire.
La maître peut, sans le consentement du mari, diminuer la dot
exigée ; il peut la réduire à un quart de dinar (9 fr. 50 c. variable), pas
moins ; ce fait n’est pas possible, si l’esclave est endetté et que le maître
le sache. Le maître est en droit d’empêcher le mari de consommer le
mariage jusqu’à l’entier payement de la dot. Si le maître vend son
esclave mariée, avant la consommation du mariage, à quelqu’un qui part
pour un voyage, il peut exiger le payement de la dot. Lorsque le mari
divorce avant que le mariage soit consommé, le maître a droit à la moitié
de la dot, à moins que ce ne soit un empêchement majeur qui mette
obstacle à l’accomplissement de l’alliance. Le mari est obligé de donner
à la Négresse les meubles qui lui sont nécessaires avec l’argent
provenant de la dot ; s’il les achète avec d’autres sommes, la dot lui
appartient. Lorsque le maître vend sa Négresse avant la consommation
du mariage celui qui l’a achetée ne peut, sous prétexte de n’avoir pas
reçu la dot, empêcher le mari de consommer le mariage. La dot revient
au vendeur ; l’acheteur n’y a pas droit, à moins qu’il n’ait posé cette
condition dans l’achat.
Lorsque le maître donne préalablement la liberté à son esclave, à
condition qu’elle se mariera à lui ou à un autre, si, une fois libre, la
femme se refuse à cette union, elle le peut en toute sûreté, car alors elle
agit en personne libre.
CODE DE L’ESCLAVAGE CHEZ LES MUSULMANS 27
Si le maître vend sa Négresse au mari de celle-ci avant la
consommation du mariage ou annule la dot, il doit rendre cette dernière
somme car, en agissant ainsi, il casse le mariage.
Si la Négresse a été vendue à son mari avant la consommation du
mariage, par ordre du hākim, et à cause de la banqueroute du maître,
celui-ci peut prendre la dot. Ses créanciers n’ont pas droit sur cette
somme, parce qu’elle est considérée comme gain survenu
postérieurement à la banqueroute.
Lorsque la Négresse a été vendue à son mari après la consommation
du mariage, sa dot est exigible ; le maître la réclame, et poursuit l’esclave
devant la justice, si c’est une esclave affranchie.
Le maître ne peut prendre ni comme concubine ni comme épouse
une Négresse qui ne serait pas d’une des quatre religions qui sont
reconnues par le Qurʾān comme ayant pour bases les livres sacrés. (Sīdī
Khalīl.)
CHAPITRE XIII.
De l’esclave qui trompe sa femme en lui cachant son état social.
Lorsqu’un esclave, en contractant mariage, trompe la personne à
laquelle il doit s’unir en se prétendant libre, tandis qu’il ne l’est pas, il
conclut une alliance qui peut être rompue ou respectée, à la volonté de la
personne trompée. Si la rupture a lieu avant la consommation du mari-
age, la femme ne reçoit pas de dot ; le contraire a lieu dans le cas opposé.
Si le maître de la Négresse trompe le mari, celui-ci a droit de
prendre la dot, lorsque la rupture a eu lieu. Si la Négresse était présente
lors de la rédaction de l’acte, le mari décide qui des deux, la Négresse ou
son maître, doit, payer la dot. Lorsque la Négresse trompe son époux en
se prétendant libre, et qu’ensuite, lorsqu’elle devient mère, elle est
reconnue esclave, l’enfant est libre et héritier de son père, si celui-ci est
libre ; mais le père est obligé de payer la valeur de l’enfant au maître de
la Négresse.
Quand c’est, au contraire, le maître qui a trompé sur la qualité de la
Négresse au moment du mariage, l’enfant qui vient à naître de cette
union n’a pas besoin d’être acheté par son père.
Le mari de condition libre qui prétend et affirme par serment que la
Négresse ou son maître l’a trompé, est toujours cru. Il peut exiger la dot,
lors même qu’il ne s’aperçoit de la tromperie qu’après le divorce ou a
mort de la Négresse.
28 EUGÈNE DAUMAS AND AUSONE DE CHANCEL
L’homme atteint du judhām (éléphantiasis) ou de la lèpre, doit être
éloigné de ses femmes ou concubines, si celles-ci y consentent. (Sīdī
Khalīl.)
CHAPITRE XIV.
Du divorce. – De l’ʿidda.
Il y a trois manières différentes de formuler le divorce pour les gens
libres, Celui qui dit : Je divorce par trois (bi-thalātha), ne peut plus se
marier avec une femme que celle-ci n’ait été épousée et répudiée par un
autre mari. Pour les Nègres, il y a deux manières seulement de divorcer,
et, la formule par deux étant prononcée, la même chose n’arrive que dans
le cas précédent. Celui qui divorce ṭalāq sunnī (selon la loi), peu ;
reprendre sa femme malgré elle est sans le consentement de celui auquel
elle appartient. Il est convenable, toutefois, que al-ʿidda (temps pendant
lequel les femmes doivent rester sans contracter une nouvelle alliance)
soit terminé.
La femme dite, khāliʿa, c’est-à-dire qui a payé quelque chose à son
mari pour divorcer, ou qui lui a fait abandon d’un droit quelconque dans
ce même but, ne revient à son mari que de son propre consentement à
elle ; il en est ainsi de celle qui divorce ṭalāq bāʾin (divorce par ordre de
l’autorité). La femme ne devient khāliʿa qu’avec le consentement de son
maître, sinon le droit khalʿ tombe et le divorce a lieu comme d’habitude.
La femme divorcée après la consommation du mariage a droit à
toute sa dot, et à la moitié seulement si l’union n’a pas été consommée.
Toutefois, la femme répudiée ou son père peuvent tenir le mari quitte de
cette somme. Dans ce même cas, la femme esclave ne peut agir ainsi
qu’avec la permission de son maître.
Si un mari refuse de payer les dettes de sa femme ou ne peut
l’habiller, le qāḍī fixe un terme, après lequel, si l’époux persiste dans sa
conduite et la femme le désirant, le divorce est prononcé, que ce soit
avant ou après la consommation du mariage.
La même chose a lieu si le Nègre qui ne veut payer les dettes de sa
femme est absent. Dans cette espèce de divorce, on peut reprendre sa
femme avant l’accomplissement de al-ʿidda. Lorsque le mari fait subir
de mauvais traitements à sa femme, le divorce est prononcé, si celle-ci le
désire, sinon le qāḍī réprimande et punit le mari.
CODE DE L’ESCLAVAGE CHEZ LES MUSULMANS 29
Celui qui, étant absent, laisse sa femme dans le besoin, s’il a des
biens en ville, la vente en est ordonnée par le qāḍī, et le produit accordé à
la femme. De même, si le mari a laissé quelque chose en dépôt, le qāḍī
peut faire vendre ces objets et attribuer une partie de l’argent qui en
provient à la femme.
Si la femme étant du reste entretenue convenablement, l’absence du
mari se prolonge et qu’elle s’en plaigne, le qāḍī écrit au mari pour
l’engager à revenir. S’il n’arrive pas de réponse, ou si on ignore la
résidence du mari, on laisse les choses dans le statu quo pendant quatre
ans pour les gens libres, et deux ans pour les esclaves, après quoi le
divorce s’accomplit. (Shaykh Ibn Salmūn.)
Si, le divorce a lieu avant la consommation du mariage, il n’y a pas
d’ʿidda imposé par la loi. De même, si l’un des deux époux n’a pas l’âge
exigé pour que l’union soit complète. L’ʿidda d’une femme libre est de
trois mois. L’ʿidda d’une esclave est de deux mois, que son ex-mari soit
libre ou esclave. L’ʿidda de la femme enceinte va jusqu’à l’époque de
l’accouchement. L’ʿidda de la femme dont le mari est mort est, pour la
femme libre, de quatre mois dix jours, et pour l’esclave, de deux mois
cinq jours. La Négresse dite umm al-walad, lorsque son maître vient à
mourir, observe un mois d’adda, et celle qui est enceinte respecte l’ʿidda
jusqu’à son accouchement.
Il est défendu par la loi à une femme de se fiancer pendant l’ʿidda ;
les pourparlers seuls sont tolérés ; mais si l’acte est établi pendant le
temps prohibé, non-seulement le mariage entre ces deux époux est
annulé, mais il est interdit pour toujours, si toutefois l’alliance a été
consommée.
Si, l’acte de fiançailles ayant été fait pendant l’ʿidda, le mariage
n’est consommé qu’après, l’union est approuvée par certains légistes et
condamnée par d’autres.
On ne doit pas l’entretien à une femme divorcée, à moins qu’elle
n’ait fait le ṭalāq rajʿī, ou divorce, après lequel on peut reprendre sa
femme. Dans ce cas, le mari est obligé de la loger, de la nourrir, de
l’entretenir jusqu’à l’expiration de l’ʿidda. Si cette femme est enceinte,
elle est entretenue pendant tout le temps de cet état.
La femme divorcée pour toujours n’a droit à aucun entretien ; elle
doit être seulement logée pendant tout le temps de l’ʿidda. Si cette
femme est enceinte, il en est autrement ; quoique divorcée pour toujours,
elle reçoit les soins que réclame sa grossesse tant que dure cet état.
30 EUGÈNE DAUMAS AND AUSONE DE CHANCEL
La femme dont le mari est mort ne doit pas être entretenue, mais
seulement logée jusqu’à ce que l’ʿidda soit expiré. (Shaykh Ibn Salmūn.)
CHAPITRE XV.
De la tutelle.
Les garçons sont mis en tutelle jusqu’à l’époque de leur majorité ;
les filles, jusqu’à celle de leur mariage. Les femmes sont de préférence
chargées du rôle de tuteur. Celle qui a charge de tutelle doit être parente
de celui qui doit être mis en tutelle à un degré tel que le mariage ne
puisse avoir lieu entre eux. Ainsi, la fille de la tante maternelle ne peut
être tutrice.
Les hommes sont tuteurs lorsque le cas les y oblige, par exemple
lorsqu’ils sont patrons de l’individu à mettre en tutelle ou désignés par le
père de celui-ci. Les hommes sont tuteurs, quoique parents de l’enfant en
tutelle.
Les personnes qui, de préférence, sont chargées de tutelle sont : la
mère, la grand’mère, l’arrière-grand’mère, la tante maternelle et la tante
de la tante maternelle (les docteurs discutent cependant les droits de cette
dernière) ; viennent ensuite la mère du père, le père, la grand’mère du
père, la tante paternelle, la fille du frère, la fille de la sœur.
Si, parmi les femmes de la famille, on n’en trouve pas qui puissent
être tutrices, on s’adresse aux hommes en suivant le degré de parenté.
L’individu désigné par le père est préférable à tout parent. Lorsque la
famille se rassemble pour nommer son tuteur, les shaqīq (frères des mêmes
père et mère) choisissent l’un d’entre eux ; habituellement le plus âgé.
Le père est obligé d’entretenir ses garçons jusqu’à leur majorité ; ses
filles, jusqu’à l’époque de leur mariage. Si un enfant est né estropié ou
qu’il le devienne, son père est obligé de fournir à tous ses besoins jusqu’à
ce que cet enfant puisse gagner sa vie. Le qāḍī fixe la somme nécessaire
à l’entretien de celui qui est en tutelle, en se basant sur la fortune du
père ; si celui-ci refuse, il est mis en prison jusqu’à ce qu’il prouve qu’il
lui est impossible de nourrir son enfant. (Ibn Salmūn.)
Pour être tuteur, il faut être réputé sage, vivre à son aise, prendre
soin de l’enfant dont on est chargé. Si le tuteur, qu’il soit père ou mère de
l’enfant, ne remplit pas les conditions de la tutelle, il est débarrassé de ce
soin, qui est confié à un autre parent plus éloigné. La tutelle passe en
d’autres mains, si celle qui en est chargée n’est pas approuvée en cela par
CODE DE L’ESCLAVAGE CHEZ LES MUSULMANS 31
son mari. Si la tutrice se marie, elle cesse ses fonctions aussitôt le
mariage consommé. La tutelle serait également transférée à une autre
personne si la parente tutrice, chez laquelle se trouvent les enfants, était
mariée, et que la mère des enfants en tutelle, s’étant remariée, vint
habiter chez la tutrice.
Si la tutrice se démet de sa charge de sa propre volonté, elle ne peut
plus la reprendre ; si elle s’en dégage par suite de maladie, voyage ou
autre cas majeur, elle est en droit de la ressaisir. Si le plus proche parent
des enfants ne se plaint pas pendant trois ans d’un mariage qu’aurait
contracté la tutrice, celle-ci peut conserver la tutelle jusqu’à la fin.
La tutrice n’a pas droit d’éloigner les enfants qui lui sont confiés
loin des villes où sont leurs parents ; si elle quitte elle-même la ville, elle
cesse ses fonctions. Si les proches parents des enfants s’éloignent de leur
pays, la tutrice perd ses droits, à moins de suivre les enfants. Le plus
proche parent des enfants en tutelle ne peut exiger leur déplacement, s’il
s’éloigne pour son commerce ou pour son plaisir.
Le plus proche parent est chargé de surveiller les enfants, de les
envoyer à l’école. Si le père désire que ses enfants en tutelle viennent
manger chez lui, quoiqu’ils habitent chez leur tutrice, il est dans son
droit ; et cela lui est permis, pourvu qu’il n’y ait pas d’inconvénient à ce
déplacement journalier des enfants. (Shaykh Ibn Salmūn.)
CHAPITRE XVI.
De L’esclave mère (umm al-walad). – Du mukātab).
Au moment où l’on vend une femme esclave, on reconnaît qu’elle
est enceinte, soit par son état de grossesse, soit par l’aveu de son maître,
s’il avoue avoir eu commerce avec elle.
Lorsque la Négresse est enceinte de six mois, sans que le maître
déclare cette grossesse, l’enfant est considéré comme étant celui du
maître, et il hérite de son père. La mère est alors umm al-walad (mère de
l’enfant). Ceci n’a pas lieu si la Négresse est enceinte de moins de six
mois au moment de la vente.
Si la Négresse enceinte assure que ce fait vient de son maître et que
celui-ci le nie, cette dénégation est valable en justice ; mais à la mort du
maître, la Négresse, si elle est mariée, est mise en liberté. Du vivant du
maître, la mère et l’enfant restent esclaves ; mais la Négresse ne peut être
vendue.
32 EUGÈNE DAUMAS AND AUSONE DE CHANCEL
Lorsqu’une Négresse, ayant déjà un enfant de son maître, vient à
être vendue, elle n’est pas considérée comme umm al-walad ; elle ne
prend ce titre que si elle fait un second enfant avec son possesseur.
Si la Négresse vendue n’est pas prise par l’acheteur avant qu’elle
accouche, elle est considérée comme eum el ouled.
Le maître ne peut avoir de relations, soit en mariage, soit en
concubinage, avec deux sœurs à la fois il ne peut avoir commerce avec
celles qui n’ont pas de religion, mais seulement avec les musulmanes.
(Shaykh Ibn Salmūn.)
L’esclave mukātab est celui auquel le maître a promis la liberté
moyennant rachat. Ainsi, si le maître dit à son serviteur : “Tu es libre,
moyennant telle somme,” l’esclave est de suite mis en liberté, et l’argent
exigé est une dette contractée par lui.” Il faut, remarquer que la somme
doit être fixée par le maître, ainsi que le rapporte le Mudawwana de
l’imām Mālik ; que le propriétaire doit désigner si l’esclave payera la
somme demandée avant ou après la mise en liberté. Si le maître ne veut
donner la liberté qu’après l’acquittement de la somme, le serviteur reste
esclave jusqu’à cette époque. Du jour où l’esclave souscrit à toutes les
conditions imposées par le maître pour le rachat, il est mukātab.
L’esclave peut donner toute espèce de choses en payement, excepté les
objets défendus par la loi, et l’argent non payé que pourrait lui devoir à
lui une personne étrangère. Si l’esclave s’acquitte au moyen de choses
détériorées, le maître peut exiger un autre payement. Lorsque l’esclave
donne ce qu’il peut, mais que le propriétaire ne s’en contente pas et veut
échanger des objets que le serviteur ne peut remplacer par d’autres,
qu’arrive-t-il ? L’esclave reste-t-il, mukātab ou non ?
Cette question est résolue d’une manière diverse et très-vague d’un
côté. Ainsi, on dit, d’une part : Une fois que l’esclave est devenu
mukātab, il est considéré comme ne devant plus rien à son maître.
D’autre part, on répond : Si le mukātab prétend avoir payé son maître, et
le que celui-ci soutienne le contraire, on exige le serment du maître, et le
mukātab aura devant Dieu à supporter les suites de sa conduite.
Si, au milieu de la discussion, le mukātab offre de payer la somme
dont il est convenu, il est reconnu libre aussitôt le payement accompli. Si
le maître est absent, le qāḍī supplée. Si, l’époque du payement expirée,
l’esclave n’est pas en mesure d’acquitter sa dette, le qāḍī prononce et
décide si le mukātab redevient esclave.
Le kitāba, ou fixation de la somme pour laquelle le maître fait son
esclave mukātab, ne peut être annulé que par le qāḍī ; le maître est libre
CODE DE L’ESCLAVAGE CHEZ LES MUSULMANS 33
de ne recevoir qu’une partie de la somme demandée et n’acquitter son
serviteur du restant de la somme. Si l’esclave appartient à deux maîtres,
un des deux ne peut racheter la part de l’autre.
Lorsque le mukātab qui a la permission de se servir des biens de son
maître a une discussion avec celui-ci sur la quotité de l’argent ou
l’époque du payement, Ibn al-Aṣamm dit qu’on doit croire le mukātab,
etal-Ashahb soutient qu’on doit s’en rapporter au maître.
On ne peut présenter personne ni rien déposer pour caution du
kitāba. (Shaykh Ibn Salmūn.)
CHAPITRE XVII.
Du tadbīr.
Le tadbīr consiste dans la mise en liberté de l’esclave à la mort de son
maître, sans que pour cela le serviteur devienne le mandataire du maître.
Il importe que le maître explique bien dans l’acte du tadbīr que son
esclave, sera simplement mis en liberté sans devenir son mandataire.
Ibn al-Aṣamm a dit : “Si le maître fait son esclave mudabbar (celui
auquel on a promis le tadbīr), il lui donne par là même une sorte de
procuration pour être son fondé de pouvoirs ; il est nécessaire que l’acte
du tadbīr explique jusqu’où va l’intention du maître.”
Le mudabbar (celui à qui la liberté a été promise à la mort de son
maître) ne peut être vendu ni mis en gage, en un mot séparé de son
maître, et celui-ci ne peut retirer sa promesse.
Les fils de mudabbar et de mudabbara profitent des droits de leurs
parents, si ceux-ci meurent avant le maître. Si, au moment de la mort du
maître, la mudabbara est enceinte, l’enfant a droit au tadbīr. (Shaykh Ibn
Salmūn.)
CHAPITRE XVIII.
De la mise en liberté en général.
Le Prophète à dit : “Celui qui met en liberté un esclave est exempt
des feux de l’enfer.” Tout maître peut donner la liberté à son esclave, la
religion ne s’y oppose pas, et, une fois la liberté accordée, le serviteur ne
peut plus être remis dans l’esclavage. Il est bon qu’au moment de la mise
en liberté, l’esclave affirme que celui qui le libère est bien son maître.
34 EUGÈNE DAUMAS AND AUSONE DE CHANCEL
L’esclave peut prendre avec lui ce qui lui appartenait dans l’état de
servitude ; s’il survient des difficultés à ce sujet, le maître est obligé de
prouver le contraire de ce qu’affirma l’esclave. Celui-ci prête alors
serment, et, s’il le fait à faux, les suites en retomberont sur lui dans
l’autre monde. Si l’esclave a donné des fonds à un individu pour que
celui-ci le rachète, et que le rachat ait lieu, cette mise en liberté est
valable. Si le maître dit : “Mon esclave est libre,” sans désigner lequel, il
peut choisir, et l’esclave de son choix est libéré. Si, en vendant son
esclave, le maître dit par crainte de Dieu : “Il est ḥurr” (affranchi), ce
mot n’oblige pas de donner la liberté ; mais si 1’acheteur dit aussi :
“L’esclave est ḥurr,” et que le marché se fasse, la liberté est accordée au
serviteur ; celui qui a vendu restitue l’argent à l’acheteur.
Si un homme ne possède que la moitié d’un esclave et qu’il lui
donne la liberté, l’autre maître est obligé de souscrire à ce fait. Tous les
ulémas sont d’accord là-dessus.
On peut promettre la liberté à un esclave pour une certaine époque ;
le moment arrivé, le, serviteur doit être libéré.
Celui qui affranchit la portion qu’il possède d’un Nègre est obligé
de payer la portion de son copropriétaire, et alors l’esclave devient libre,
si toutefois celui-ci consent à être mis en liberté.
Ceux qui, reçoivent en héritage un Nègre auquel on a promis la
liberté, doivent observer la promesse du maître défunt ; s’il y a
discussion, on distrait le Nègre de la somme des biens légués et on le met
en liberté. Si le maître commet envers son esclave une action blâmable et
patente, il lui donne par là droit à la liberté ; par exemple, s’il lui coupe
un doigt, lui casse un ongle, s’il lui fend les oreilles ou lui brûle une
partie quelconque du corps, s’il lui arrache des dents. On ne considère
pas comme un mal de marquer les esclaves aux bras ou de leur faire raser
la tête.
Dans les cas que nous venons de citer, la liberté ne peut être
accordée que par une décision des gouvernants. Celui qui dit en
mourant : “Je mets en liberté mes esclaves,” et qui n’a pas d’autres biens
qu’eux, n’est pas respecté dans sa dernière volonté. Le tiers seulement
des esclaves est alors libéré.
Le plus grand mérite consiste à donner la liberté à ceux des esclaves
qui valent le plus d’argent, fussent-ils infidèles ; à prix égal, pour des
esclaves musulmans, la mise en liberté de l’esclave mâle est plus
méritoire ; tandis que, pour des serviteurs infidèles, il est plus attaché de
mérite à la libération de la femme. (Shaykh Ibn Salmūn.)
CODE DE L’ESCLAVAGE CHEZ LES MUSULMANS 35
L’individu qui donne la liberté à un esclave devient comme son
propre parent ; si l’esclave libéré meurt sans enfants, son ancien maître
hérite.
Si le maître meurt, ses descendants, ou, faute de ses descendants, ses
ascendants, à l’exclusion des femmes, reçoivent l’héritage ; mais si le
maître ne laisse aucune espèce de parenté, et si l’esclave libéré a donné
lui-même la liberté à un autre esclave, le serviteur affranchi hérite de la
fortune du maître défunt.
L’héritage d’un esclave infidèle, mort après avoir été 1ibéré,
appartient aux musulmans, s’il est mort dans sa religion, et à son ancien
maître, s’il meurt musulman.
Toutes ces règles, en fait d’héritage, ne s’appliquent qu’à l’égard de
ceux qui sont bien reconnus libres, et nullement envers les mukātabs.
(Shaykh Ibn Salmūn.)
FIN DU CODE DE L’ESCLAVAGE
African Economic History v. 40 (2012): 37-126
DOCUMENT 2:
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO,
KING OF LAGOS (1851)
INTRODUCTION1
Olatunji Ojo
n December 1851, when British forces sacked Lagos and deposed its
king, Kosoko, Commodore Henry William Bruce of HM Penelope, the
leader of the operation, seized 48 Portuguese letters between Brazilian
and Yoruba slavers.2 The letters were sent to the British Admiralty Office,
transcribed and published with English translations in the 1852/53 issue of
the House of Lord Sessional Papers under the title “Letters found in the
house of Kosoko, King of Lagos.”3 Dealing with the shifting socio-
economic and political realities engendered by global anti-slavery, the
letters, 36 from Brazil and others from traders in Africa or aboard trade
vessels, were written between 1848 and 1850 and dealt with issues of
trade, friendship, education, healthcare, politics, and abolition. Thus, they
compare with well-known papers of African merchants like Antera Duke
of Old Calabar, Adandozan of Dahomey, George Lawson of Little Popo,
and Jose Francisco dos Santos of Ouidah.4 Coincidentally, there is an
overlap between the Kosoko and dos Santos papers showing that both men
traded with some of the same Brazilian traders including Domingos
Gomez Bello, Joaquim Pereira Marinho, Marcos Borges Ferraz and
Joaquim Alves da Cruz Rois and they used similar trade tactics.5 While the
Kosoko letters have been in public domain for a long time, scholars have
hardly explored them.6 This essay explores what the letters reveal about the
operations of the Yoruba-Brazil slave trade during the last days of the
Atlantic slave trade. They also highlight the nexus between trade and
politics, the concerns of slavers in the age of anti-slavery, and tactics for
circumventing the abolitionists.
The letters raise some historiographical questions. First, they relate
to the last three years (barely 6 percent) of the nearly five decades of the
I
38 OLATUNJI OJO
Lagos-Brazil slave trade so we probably do not have enough data to draw
any major conclusions about trade patterns. In addition to writing letters
merchants also communicated through face-to-face meetings and sent
verbal messages through third parties among others. So these letters give
us neither a full picture of commercial correspondence nor of Kosoko’s
operations. Second, we lack full knowledge of events mentioned in these
letters since certain issues raised in one letter appear to have continued in
the missing ones. For example, two writers protested that they had
received to their letters while three traders resent copies of letters that
had not reached their destinations.7 Upon close scrutiny, I found
references to 34 other letters including twenty from Kosoko, eleven from
Brazilian traders, and three from a Chief Acheron who could have been
the Osoun-Ejidun of Lagos. Furthermore, the letters discussed in this
essay are mostly about the business operations of a single African trader,
albeit a major one, but whose trade represented a small fraction of total
trade for the period. So how representative of the broader trade in slaves
are captured in the letters? Third, the original letters have not been found
so I have relied on British transcripts with no way of judging their
accuracy. Unless the original Portuguese copies surface, the authenticity
of transcripts might remain unknown. However, with a working assum-
ption that these are accurate I corrected the English translation where
necessary. Incomplete names like “J. Y. do Couto,” “D. Je Mey” or
“name illegible” and “Roiz” became Jose Joaquim de Couto, Domingo
Jose Martinez (d. 1867) and Rodriguez respectively and in letter 46, I
translate “charutos” as cigar and not “cheroot.”
Trade and Politics in Lagos, 1790s-1840s
The Yoruba town of Lagos became a major port of the trans-
Atlantic slave trade in the 1790s and within two decades it was the
leading slave port in the Bight of Benin. This development was not lost
on European and African slave traders who thronged to the city. Yoruba
and Hausa traders called the town Eko while Europeans called it Lagos.
Though the Portuguese gave the name Lagos in the fifteen century up to
the eighteenth century Brazilian traders mostly used the name Onim (also
“Awani” or “Aonin”). This may have been a poor rendition of Awori or
Aori, the region’s ethnic name and not “Ini or Bini” as Percy Talbot has
suggested.8
The Lagos trade mirrored the city’s location and social structure. As
Kristin Mann writes, Lagos had a less militaristic posture giving it an
INTRODUCTION TO LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO 39
edge over nearby Porto Novo, Badagry and more so Ouidah all under the
pro-military and expansionist Dahomian king. Thus, trade rather than
soldiering was crucial to the growth of Lagos.9 Also, being located on a
small sandy island, while limiting Lagos territorial and productive
capacity, provided incentive for friendly relations with nearby societies.
Lagosians relied on their neighbors for food, slaves, textiles which they
sold for salt, fish and European goods. Many people fleeing persecution
in surrounding districts fled to Lagos just as those on the margins of
Lagos society had places to hide among their mainland neighbors.
Consequently, powerful politicians in Lagos emerged from among
successful merchants.
If the lack of a natural harbor in Lagos was a reason for its unattrac-
tiveness to European sailors, for a long time it had the only outlet to the
sea in the Bight of Benin. Elsewhere the lagoon ran parallel to the sea so
slaves had to be brought to the lagoon which was separated from the sea
by a long sandbar. So from the lagoon, slaves had to walk a mile or two
across a sandbar to board slave ships. In Lagos, however, the lagoon
joined the sea making it possible to transport slaves in canoes from the
lagoon to the sea. Over time Lagos became a regional market.
Commercial changes began in the 1790s under King Ologunkutere
(Kosoko’s grandfather) who introduced low taxes and less regulation.
But this was not the only reason for the rise of Lagos. Ologunkutere’s
policies contrasted with his Dahomian counterpart, Agonglo, who sought
to concentrate trade in Ouidah and in the hands of approved traders.
Slave traders relocated their operations to Lagos after becoming weary of
Dahomian laws and adverse trade conditions in the areas under
Dahomian control.10
The abolition of the slave trade by the French
regime in 1794 intensified troubles in Ouidah as French traders withdrew
from the Bight of Benin and did not return. It is not unlikely the crisis
engendered by falling trade in Ouidah was a factor in the 1797 coup
when a royal faction murdered Agonglo.11
Meanwhile Yoruba and Hausa
traders who hitherto brought slaves to Ouidah rerouted their operations to
Lagos. Starting as a small, non-slave trading port in the 1770s, Lagos
grew to dominate the nineteenth century West African slave trade after
1851.
Drawing on Voyages: The Trans-Atlantic Slave Trade Database
(later Voyages), 786,637 slaves embarked in the Bight of Benin between
1761 and 1851 the period of the Lagos slave trade. Of this number
297,248 or 37 per cent slaves departed Lagos. Before 1786, 11,022
40 OLATUNJI OJO
slaves were exported to the Americas. Over the next five years (1786-
1790), slave embarkation from Lagos jumped to 14,077. The export of
slaves increased with the outbreak of the Sokoto jihad in 1804 and the
Yoruba wars in 1817 producing thousands of war prisoners and other
victims of slavery-related violence annually. Thus, 81,436 slaves em-
barked from Lagos between 1801 and 1815 and an average of 14,000
annually over the next five years. Although following the British abo-
lition of the slave trade in 1807 and the operations of the British anti-
slavery naval patrol reduced export figures from 31,776 in 1826-1830 to
16,336 in 1831-1835, the trade rebounded in the late 1830s as slavers
devised new tactics. Subsequently, export figure rose to 27,582, 35,038
and 37,715 in 1836-40, 1841-45 and 1846-1850 respectively.12
Slaving
operations were underpinned by the effectiveness of local operators.
The birth of Kosoko coincided with the rise of Lagos as a slave port.
Born to Prince Esinlokun Ajan and an Ijebu woman around the 1790s,
the parents named him Kosoko (there is no hoe) because he was the first
surviving child of his mother. Other children before him died as infants.
Commercial wealth translated into political power and social alliances. It
was not surprising that Lagos princes traded in slaves but also wanted the
throne to further their political and commercial ambitions. When Olo-
gunkutere, died around 1803, Esinlokun’s ambition to succeed his father,
which he thought was his natural right, was contested by his brothers—
Adele Ajosun and Idewu Ojulari. An intense contest ensued at the end of
which Adele was elected king around 1807. Although Esinlokun
regained the throne around 1821 and drove Adele into exile, two decades
of chieftaincy conflicts had a lasting negative impact on the royal family
Chieftaincy wars turned princes into warriors. Losers in one contest
never gave up so the succession order became increasingly contentious.
This explains why for three times Kosoko, Esinlokun’s son failed to
secure the throne of Lagos throne. First in 1832, he lost to his older
uncle, Adele, who regained power after more than a decade in exile.
After Adele’s death in 1834 Kosoko vied for the throne but lost to
Adele’s son, Oluwole (1837-1841) and the resultant contest between
them is called the Ewe Koko war. Like other unsuccessful candidates
Kosoko, went on to live in exile in Badagry then Ouidah where he
befriended Brazilian slavers. When Oluwole died from a gun powder
explosion in 1841 Kosoko again aspired to the throne but lost to another
uncle, Akintoye (1841-45).13
After the third loss, Kosoko fled back to
Ouidah to resume the slave trade.
INTRODUCTION TO LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO 41
Seeking to unite the royal factions and end the civil war which had
plagued the city since the death of Ologun Kutere and to the
consternation of his advisers, Akintoye pardoned his nephew, Kosoko,
and made him the Oloja (head) of Ereko (the city’s western ward) around
1843. A source suggests Akintoye rented a boat from Domingo Martinez,
then a leading slave trader in Lagos, to bring Kosoko back. This was a
mistake on the part of Akintoye. Kosoko cherished the opportunity to be
in Lagos to appease his opponents and plot his way to the throne. The
goal could not be achieved without reducing Akintoye’s powerbase.
Traditions show that Eletu Odibo, a Lagos chief, disliked Kosoko
and had used his position as kingmaker to oppose his candidacy. He also
humiliated Kosoko by vandalizing his mother’s grave and throwing the
exhumed body into the lagoon. So there was no love lost between the
two. Eletu rejected Akintoye’s plan to recall his nephew and in protest
left for Badagry on voluntary exile in 1844.14
In pursuance of his desire
to undermine Kosoko’s power and reassert his influence in Lagos politics
Eletu sought an alliance with Britain including a promise to support its
anti-slavery policy and intervention in Lagos politics.15
After news spread
that Eletu left Badagry for Lagos on 21 July 1845 Kosoko dispatched
troops to ambush and kill him. Although the chief fought his way back into
the city, he was soon overpowered and killed. Kosoko’s allies also sacked
the palace, deposed Akintoye, and install their boss on the throne. This
battle is remembered locally as Ogun Olomiro (salt-water war), from the
salty well water which residents drank from during the war.16
Kosoko began to consolidate his power by restructuring Lagos
trade. He sacked traders loyal to Akintoye and promoted a new crop of
merchants some of whom he had known during his days in exile.
According to Samuel Crowther of the CMS “it appears from all accounts
that all the property of the Portuguese slave dealers about four of whose
number who traded with Akintoye was plundered by Kosoko’s soldiers,
who scarcely left a shirt on their backs.”17
Another CMS agent, Charles
Gollmer, added “[t]he Portuguese suffered the loss of nearly all their
property at Lagos.”18
Domingo Martinez who under Akintoye reportedly
made $1-2,000,000 selling slaves was one of the affected traders.19
The removal of Akintoye caused tension between Domingo
Martinez and Kosoko. As late as June 1846, reports mentioned “an
opposition between” them.20
Consequently, Martinez moved his opera-
tions from Lagos to Seme Podji near Porto Novo. He also had trading
posts at Ouidah and Ajindo, the latter a slave port between Badagry and
42 OLATUNJI OJO
Lagos.21
He also focused on trade with the hinterland, especially Egba
and Dahomey. Thus Martinez established a new trade post at Ajindo on
the Badagry-Yoruba interior highway, described in 1825 as “a town of
considerable trade for slaves…and the only place where vessels anchor
between Badagry and Lagos.”22
He had another post at Ibese, nine miles
west of Lagos which was more accessible by canoe. Disagreements
between Kosoko and Martinez mirrored similar tension between King
Adandozan and Francisco Félix da Souza (1754–1849), a Brazilian
trader, who dominated the slave trade in the Bight of Benin from 1820 to
about 1844. Drawing on archival materials Ana Lucia Araujo describes
Adandozan’s complaints against da Souza, then a clerk at the Portuguese
trade post in Popo, as ranging from financial profligacy, diversion of
trade from Ouidah to Popo and poor treatment of workers of the
Brazilian fort.23
The conflict peaked in the early nineteenth century with
Adandozan ordering da Souza’s arrest and imprisonment in Abomey. Da
Souza retaliated in 1818 by bankrolling a palace coup which deposed
Adandozan and installed Gezo on the throne. Subsequently, Gezo invited
da Souza in Ouidah and made him his foreign trade representative.24
Nonetheless, relations between traders and monarchs, after palace
coups in which some traders openly supported losing candidates, did not
produce any enduring opposition. The Brazilians soon resumed business
as before. For instance, the first record of Joaquim Pereira Marinho’s
involvement in the Lagos slave trade was in June 1839 when he returned
to Bahia on the Destemida, a 152-ton Portuguese pollaca under Captain
Manoel Francisco Pinto.25
Marinho continued to trade until the late
1840s, suggesting his involvement with the governments of Oluwole,
Akintoye, and Kosoko. Further exchanges show that Kosoko and Mar-
tinez resolved their differences.26
These cases demonstrate the activities
of a number of Brazilian traders largely survived the Lagos chieftaincy
conflicts. Kosoko and Martinez later resolved their differences. In order
to maximize their newly found love Martinez described Ibese as a “free
port” because unlike Ajindo under Badagry rule, no one had firm control
of this creek village. The advantage of Ibese lies in its accessibility by
land and water. Also because of its closeness to Lagos and the Atlantic
Ocean its location allowed easy and quick movement of slaves without
detection by the British anti-slavery patrol. Relocation to hidden outposts
was one strategy for beating the British patrol. Also by returning
Akintoye’s son under his (Martinez) care in Brazil the merchant might be
signaling to Kosoko that he was ending dealings with his former friend
INTRODUCTION TO LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO 43
and client. He also advertized his operations at Ibese where he claimed to
have dispatched four slaves to Brazil and was currently loading another
three. He promised good trade with Kosoko.27
We have evidence to compare slaving operations under Akintoye
(1841-June 1845) and Kosoko (July 1845 to December 1851), and how
much royal authority they imposed on commerce. Kristin Mann
estimates that under Kosoko the export of slaves rose to about 43,000
slaves compared to about 35,000 slaves sold during Akintoye’s term
showing about a 19 percent jump though total revenue remained constant
since Kosoko reigned two years longer than his uncle and slave prices
under him were lower.28
Similarly, the ratio of child slaves leaving Lagos
changed under Kosoko. Children accounted for 40.4 percent of slaves in
1843-1845 before falling to 27.2 percent in 1846-1850 and only 5.5
percent in 1851. Unless fewer children were captured in Yorubaland, low
embarkation in Lagos could be due to higher local retention or the impor-
tation of slaves from the deep interior known to send fewer children to
the coast.
Most of the slaves sold by Kosoko and Lagos merchants came from
the Yoruba hinterland. These were therefore mostly war prisoners.
Others came through the lagoon trade from Porto Novo and the Niger
Delta to Lagos. Data on slave ships leaving Lagos in the mid to late
1840s; the registers of liberated Africans in Sierra Leone; the records of
Christian missionaries in Yorubaland; and British consular and naval
officials in the Bight of Benin document not only many identifiable
Yoruba names of slaves embarked in Lagos, Porto Novo and Ouidah but
also of wars, raids, kidnapping and banditry all tied to the slave trade.
For instance, between 1844 and 1845, Egba forces fought against
Dahomey, Ijebu and Awori while Ibadan and Ijaye fought their first war
for the control of Oyo-Yoruba district.29
Two years later, Kurunmi of
Ijaye reportedly seized about 1,200 Egba traders and sold them into
slavery just as kidnapping raged on Egba and Ijebu territories.30
Similar
violence was reported around Badagry which was constantly harassed by
Porto Novo and Lagos forces as well as suffering from a civil war. On 18
June 1846, Badagry forces sacked a small village near Ibese, a market
village between Badagry and Lagos, and captured many slaves.31
In
March 1847, after a five-month siege, Abeokuta sacked Abaka, con-
taining about 6,000 people. Its inhabitants who survived the war were
enslaved.32
Slave recruitment was not confined to western Yorubaland.
In 1844, Ilorin soldiers marched out against Ekiti. The war became
44 OLATUNJI OJO
protracted partly because Ilorin cavalry forces were not suitable for
warfare in rugged terrains characteristic of Ekiti. Oyo forces joined the
fray in 1845 with some aiding Ilorin and others defending Ekiti. Ilorin
gained the upper hand resulting in the defeat of Ekiti soldiers and capture
of many slaves in 1849.33
Lagosians seized in the chieftaincy wars appear to have been sold
illegally. In one case Kosoko requested that one of the slaves sent to
Bahia must not be sold but trained in an undisclosed vocation. A Bahian
trade agent replied: “as to the one which you…write about that he should
not be sold, it was unfortunate that when the letter arrived he had been
already sold out of the country; he could not therefore be reserved for the
instruction which you finally gave.”34
The victim was not an ordinary
Lagosian but a royalist and palace official. In a related letter Domingo
Martinez wrote: “I am sorry that I cannot help you to get your [stick]
bearer back again, but you know, perhaps, what has become of him.”35
This case was an attempt at preventing wrongful enslavement.36
With heightened tension in Yorubaland in the 1840s, slaves, particu-
larly war prisoners, flooded the Lagos market, drawing Brazilian slavers,
hence the increase in the number of ships loading slaves at Lagos. If so,
expected rising income from the slave trade could have prompted
Kosoko to overthrow Akintoye in 1845 to partake in the booming trade.
Year Number of Ships
(annual) (by reign) Reigning King
1841 1
27 AKINTOYE
1842 1
1843 3
1844 18
1845 (Jan-July) 6
9 (July-Dec) 3
31 KOSOKO
1846 7
1847 6
1848 4
1849 2
1850 6
1851 3
Table 1: Frequency of Brazilian Slave Ships in Lagos, 1843-51
INTRODUCTION TO LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO 45
Kosoko, who counted among his allies two of the most successful
Yoruba warriors of the era: the Basorun of Abeokuta and Oluyole of
Ibadan, sourced his slaves from these wars. The slave trade was profitable
during these years due to growing labor demand in Brazil. A slave bought
for £15-20 in Lagos in the 1830s and 1840s fetched on auction in Bahia
(after tax) £50-80 in 1844.37
The price of slaves in Brazil rose to as much
as £120 in 1846 after which it dropped to £80 in 1847.38
Another subject raised in the letters is the payment of trade tariffs.
Usually Yoruba kings did not leave their palaces. Toll collection, mar-
keting, goods inspection and negotiations with foreign traders were
carried out by royal confidants selected from among local chiefs, palace
slaves, and other members of the royal family. It is significant that
Ladunji Osodi Tapa and Ajayi d’Acambi (Akanbi), two of the Lagosians
mentioned in the letters were close allies of Kosoko.39
In his early life,
Tapa (i.e. Nupe), originally a palace slave under Esinlokun, was sent as a
trade agent to Brazil in 1823 where he learnt Portuguese. Back in Lagos
he brokered trade between Brazilians and Lagosians. He later received
the title Osodi or royal chamberlain. After Esinlokun’s death Tapa
transferred his loyalty to Kosoko whose bid for the throne he supported.
Twice Tapa followed Kosoko into exile. On the other hand Akanbi was
another of Kosoko’s war captains who traded both for the palace and in
his own right. A Brazilian trader claimed Akanbi owed him three slaves
and he wanted the king to ensure payment.40
Upon the arrival of slave ships in Lagos, and before their departure,
the practice was to notify the king, through his agents, about the presence
and intending departure of traders. The notification, which conveyed infor-
mation on cargo and size of ship, was followed by visits by palace agents
to determine gifts for the king and trade tariffs. Import tariffs and gifts to
the king had to be paid before the commencement of trade. Captain
Desonnais of the French ship, L’Industrie mentioned one such visit, and
the inspection of goods and negotiation of tax between traders and royal
aides: “I have just received … your …stick bearer.”41
Using Brazilian
records, Ubiratan Castro de Araújo shows that each ship trading in Lagos
in 1846 paid 126 gold ounces or about £1,764 for the permission to trade
at Lagos. Another ship captain paid three barrels of alcohol valued at 60
ounces for trade permit and 36 ounces as gift to the royal family. Another
20 ounces was charged for the inspection of goods and ten ounces for
loading.42
46 OLATUNJI OJO
Taxation varied depending on whether trade was with the king,
senior chiefs or commoners. Tax on each vessel arriving in Lagos was
valued at 7.4 slaves when trading with the palace and 9.65 slaves if with
non-royal traders. These payments reveal that the slave trade earned
Lagos kings good revenue as long as patronage was steady. The differ-
ence between the two rates likely made the palace the market of first
choice. Furthermore, unequal market rates indicate that the palace had
the power of preemption: to sell its products ahead of private operators.
It is doubtful if traders willingly bought sick slaves if they could have
refused. We will see below how regulation of market access enabled the
palace to secure better trade than did private traders and how unlimited
access to credit might have driven Kosoko into debt.
Yet, Kosoko’s involvement in trade did not translate into a royal
monopoly. Unlike Dahomey where the state often tried to centralize
trade, there is no evidence Kosoko had any such power.43
During his
reign, Kosoko was not the leading merchant. Although his tentacles
reached Ouidah, Porto Novo, and Bahia, and he had power to levy taxes
on trade, and approve of participating foreign traders, his operations co-
existed with other private entrepreneurs in the city. Trade data for the
period 1848-1850 reveal that Kosoko sold not more than a fraction of the
slaves embarked at Lagos. For example, he had only five (2.2 percent) of
the 230 slaves on board the Felucca Calunia in January 1848. The
highest report was 22 (5.12 percent) slaves shipped on the Segunda
Andorinha in March 1848 though the ship had a cargo of 430 slaves.44
From 1848 to 1850 Kosoko sent to Brazil around 188 slaves valued at
about Rs$43,544,090 (approx: £392,000).45
Since nearly 5,000 slaves
embarked in Lagos during this period we must see Kosoko as an
insignificant player in the slave trade. Instead, the Lagos slave trade was
dominated by resident Brazilian traders. These included Carlos Jose de
Souza Nombre, Joaquim Jerome de Lima, who “had the largest barra-
coon” around 1850. Another trader, Jose Pinto, once described as Lagos’
“most notorious slave dealer” settled in Lagos in the 1820s. Finally, there
was Marcos Borges Ferraz, owner of the Relampago, the last ship to
embark slaves from Lagos and whose seizure precipitated the British
conquest.46
He was probably the same person as a Senhor Marcos who
with Nombre, according to the British navy, had two stores on the
northeastern bank of the lagoon in 1850.47
A similar pattern developed in Bahia where no single trader had a
monopoly of slaves arriving from Lagos. Among the Brazilian brokers
INTRODUCTION TO LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO 47
with whom Kosoko traded, with the number of their letters indicated in
brackets, included Domingo Gomez Bello (12), Francisco Godinho (8),
Domingo Jose Martinez (4), Francisco Lopez Rodriguez (4), and Manoel
Joaquim d'Almeida (2). Access to multiple retailers in Brazil gave
Kosoko two advantages. First, he got good price for his wares by selling
to the highest bidder. Second the ability to choose which trader to whom
to sell his goods was a way for Kosoko to secure his finances and avoid
garnishment or further confiscation of his goods by creditors. In a letter
dated 16 July 1848 Manoel Joaquim d’Almeida expressed anger that
Kosoko abandoned him for other traders though Kosoko owed him an
undisclosed sum. He vowed to seize ships bringing Kosoko’s goods to
Bahia to effect payment:
“Bales” and “Packages”: Slaves as Contraband, Slavers as Pirates
After many missteps the British anti-slavery campaign, which
involved the patrol of West African waters and treaties with Brazil to end
the slave trade, began to yield some results. In 1848, the Brazilian
Parliament passed a law to end the slave trade in 1850. Slavers were
concerned with how anti-slavery laws would affect their business and if
the profit was worth the risk. For example, some of the letters sent to
Kosoko expressed angst against falling trade and seizure of slave ships by
the British navy with the attendant loss of investment in slaves, ships, and
crew among others.
The Anti-slavery naval patrol reduced the demand for slaves in the
Bight of Benin and caused local slave prices to fall. In 1827, the price of
a prime slave around Lagos was ten British pounds (from c. £30 in 1807)
before it fell to six pounds in the late 1840s and only four to five pounds
in 1850.48
Prices were lower in the interior. At Ilaro, a slave market north
of Badagry, a prime slave costs three to four pounds in 1825 or less than
half of the coastal rate. With fewer slave buyers on the coast Yoruba
traders sometimes returned home with their slaves for lack of a market.
In late 1850, slaves brought to Lagos for sale by Egba traders were
returned home due to the lack of buyers. In November “very few slaves
could be sold” and in December they sold only seven of the 135 slaves
brought to the market.49
At this time, slave traders were starting to
embrace the new “legitimate” commerce in agricultural goods. A notable
trader on the coast said “he would buy no more [slaves] but would
engage in the palm oil trade.” He added that for a slave costing $50 in the
48 OLATUNJI OJO
interior, he would give no more than $23-28 in assorted goods—a roll of
tobacco ($15-20) and a keg of gun powder worth eight dollars.50
It was no surprise traders altered their operations to circumvent anti-
slavery laws. Because slave trading was legal south of the equator after
1815, Brazilian ships often carried permits to Central Africa though West
Africa was their primary destination. For instance, from 1822 and 1830,
the Bella Eliza, Esperança Feliz, Andorinha, Emilia, Carolina, Creola,
Cerqueira, Minerva, Bom Jesus dos Navigantes, and Uniao among
others ships embarked slaves in Lagos though they carried permits for
Molembo.51
It would be interesting to know how many West African
slaves were labeled Central Africans in Brazil as a consequence. Second,
in the letters, traders called slaves “bales” or “packages” thus disguising
slaves as inanimate goods like cotton and palm oil which could be traded
legally. The concealment becomes evident when in the same letters the
writers talked about “illness” and charged for the care and “feeding” of
“bales” or described them as having “bad foot” and body marks. For
instance, in a 17 April 1848 letter, in which Manoel d’Almeida declared
he had “received the five bales sent on the Andorinha” he attached a
sales record showing he sold four of another five “packages” received
from Kosoko through the felucca Calumnia for Rs1,360$000 on 19
January 1848. The fifth “package” died on 3 March 1848 for which
d’Almeida spent Rs22$500 on medication and Rs2$000 for burial.52
The reference in the letters to “bad foot” and burial attests to the
health of slaves and mortality during the clandestine slave trade. Perhaps
the anti-slavery naval patrol did not allow traders time to sort slaves
based on their market worthiness. It could also be an indication of
Kosoko’s desperation to sell more slaves including those injured in war
as his income dwindled. If firearms were a novelty in Yoruba warfare in
the 1820s they were widely used after 1840 with bullets causing more
injuries.
The death of slaves was not unknown during the slave trade and was
part of the risk assumed by traders. The fact that the British anti-slavery
patrol reduced the frequency of slave ships in African ports, led to long
detention of slaves in secluded posts pending embarkation and departure
for the Americas. On slaving operations around Ouidah Robin Law
describes how slavers hid off “the coast while their cargoes were
assembled on shore, and then to embark them en masse, in order to
minimize time in which they were subject to seizure.” In the late 1840s,
many slaves were reportedly held on shore for up to nine months or more
INTRODUCTION TO LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO 49
before embarkation.53
This would have forced traders to ration food and
water to slaves and increased the chances of starvation and death during
the middle passage and in the Americas. This was the fate of some slaves
sold to Bahia in 1850. In a letter Francisco Lopes Rodrigues told Kosoko
that of the ten slaves embarked on the ship, Andorinha Felliz only five
disembarked in Bahia, one of whom suffered from smallpox. The other
five drowned in the course of embarkation.54
Traders seeking to avoid the anti-slavery patrol also hid their ships.
It is important to establish the identities of slave ships listed in the letters.
So far I have identified 29 vessels most of which are listed in the voyages
database. There are two possibilities for why not all the vessels could be
corroborated by the database. One of the tactics employed by traders
during the clandestine trade was to mislabel a ship’s flag, name and
destination. A ship could have left Bahia under one name or flag and
returning with another such as adopting names and flags of ships origin-
nally assigned to trade with West-central Africa. Hence, the database
might have the unidentified ships under different names. Second,
because these transactions took place in the era of abolition, records
about some ships could have been destroyed making identification
difficult.
Slave Ship Voyage
ID
Slave Ship Voyage
ID
Andorinha
Calunia
[Bela] Mequelina
Segunda Andorinha
Andorinha
Rozitha
Mosquito (Mosca?)
Polka
Bom Destino
Esperanca
Liberdade
Segredo
Diligente (Diligência)
Mara (Mariquinha)
Igualdade (Divindade?)
4582
3772
3680
3679
3784
3969
3956
4599
3962
3971
4612
3961
3783
4607
3968 (?)
Vencedora (Competidora?)
3a Andorinha (4o Andorinha?)
Andorinha Felliz (Feliz)
Fe
Felicidade
Italia
Eu nao sei
Liberal
Dois Irmaos
Camo
Industrie
União
Pardal
St André
4596 (?)
3770 (?)
4019 (?)
4615 (?)
3952 (?)
unidentified
“
“
“
“
“
“
“
“
Table II: Commercial Vessels Mentioned in the Kosoko Letters
50 OLATUNJI OJO
Slave dealing in contravention of anti-slavery laws increased the
risk of seizure and condemnations of ships and cargo, prosecution, and
raised insurance premiums on slave ventures and helped to increase the
price of slaves and the overall cost of trade. Some traders began to find
the trade less profitable and unattractive. In some cases, Brazilian
investors withdrew from financing the slave trade and other people
became indebted due to bad investments. For instance, less than two
years after Martinez advertised his successes in selling slaves without
detection by the British navy, he appeared to have switched to “legi-
timate” trade. In 1851, a British officer gleefully wrote about Martinez’
trade in palm oil with the British firm of Forster and Smith and how he
thought British control of Lagos would end the slave trade.55
Towards the end of the Atlantic slave trade traders began to seek
payment of outstanding debts. Some letters reveal Kosoko’s anguish with
his falling trade fortunes. Usually, Brazilians credited West Africans
with goods and expected repayment later but they abhorred default.
Around this time, several letters show Brazilian investors soliciting
payment of old debts. Kosoko owed an unstated amount on a ship. Due
to poor revenue he voided the contract to the dissatisfaction of the
shipbuilder, the firm of Eduardo Gantois and Henry S. Marback who had
ordered a Sardinian ship.56
The use of a Sardinian flag and not the
Brazilian flag could have been a strategy employed to try to beat the
Equipment Act of 1839 which allowed the British navy to seize ships
fitted for the slave trade even if they carried no slaves. The original
contract was to pay for the vessel from money earned from selling slaves
for Kosoko. For ending the contract the firm froze Kosoko’s money and
he responded by cutting them off from his list of partners. Instead he
switched to other traders.
This might not be the first ship owned by Kosoko. Nearly a year
before he canceled the contract with Gantois and Marback, another
Bahian, Joaquim d’Almeida mentioned a schooner belonging to
Kosoko which left for Sierra Leone on 20 May 1847 and returned to
Brazil five months later.57
The situation changed dramatically over
the next one year since in July 1848 as d’Almeida was threatening to
seize the same ship in lieu of debt.58
Such a threat could only be effective
if Kosoko owned this vessel or its cargo. If Kosoko owned these vessels
he would have joined other West African-based shipping “barons” like
da Souza and Domingo Martinez major slave dealers and who owned or
rented ships to supply slaves to Brazil. Ships associated with Felix da
INTRODUCTION TO LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO 51
Souza included the George and James, Legitimo Africano, Dom
Francisco, Florida, Atrevido, Emprehendedor and Fortuna.59
Other
Brazilian creditors included Francisco Godinho listed four Lagos debtors
and a trader seeking payment for “330 cloths and fifty five knives with
silver handles” on behalf a third party for goods sold to some Lagosians
on credit.60
Kosoko blamed British anti-slavery for his financial troubles
especially the inability to honor some credit obligations. Writing in 1849
Kosoko claimed “[T]he English have made several captures [of ships], in
which I have had my share.”61
A year later one of his aides met privately
with John Dasalu, an Egba former slave trader and lately a friend of Egba
Christians, to plot strategies to mitigate the abolitionist crusade. Dasalu’s
pastor and friend, Samuel Crowther described the meeting:
The last market but one an agent of Kosoko had a private
communication with John one of my converts and confessed the
adverse state of the slave trade in Lagos, asked his advice as a trusty
friend, what could be done for the English at Abeokuta in order to
beg the ships of war to relax their vigilance a little, so as to give the
slaves whom their owners could not maintain for want of means
because no vessel has arrived with supplies now a long time.62
We might speculate that the seizure of slave ships accounted for some of
the missing letters. Because the letters were sent via slave ships they
could also have been destroyed to hide evidence of slave dealing from
the British navy.
Contract enforcement including credit protection was necessary for
good trade relations. Social bonds between traders ensured effective
trade. Credit was protected in a variety of ways. Traders kept records of
transactions in the form of contract papers, bills, promissory notes and
checks. After accepting four slaves for delivery to Godinho in Bahia in
1850, Domos Lire wrote:
I, …Captain of the felucca ‘Rositta,’ …about to proceed to … Bahia,
…declare that…I have received on board…in good condition from
King Kosoko, four slaves …which I bind myself to deliver…to
Francisco J. Godinho, receiving for freight 120,000 milreis. To the
fulfillment of the above I do bind myself, my goods, and the said
ship.63
Kosoko’s financial troubles were not indicative of the entire trade
system. At times, Yoruba traders held a trade surplus with Brazilians. At
times the latter stored slaves sent from Lagos until they were sold, often
52 OLATUNJI OJO
on credit. In one case a trader sold a slave in which payment was due in
six months. From his account, the agent set aside money for transpor-
tation, upkeep and housing of unsold slaves, taxes, and agent’s fees
valued, depending on the size of a cargo, at one to five percent per
cargo.64
In another letter Kosoko told Francisco Godinho to sell four
slaves “embarked on the …‘Rozitha’” and spend the revenue on
“commissions …which have not yet been executed, from lack of
funds.”65
Any balance was repatriated to Lagos or expended on goods
meant for Lagos. Between 1848 and 1849, Kosoko had a trade balance of
Rs509,620 with Manoel d’Almeida and Rs3,553,350 to 10,987,725 with
Domingo Bello. Simultaneously, he was demanding payment from the
firm of Gantois and Marback, perhaps a refund of his initial deposit for a
ship. In 1849/50, he variously asked Bello and Godinho to receive
payment for sundry services from Gantois and Marback but the firm
denied holding money for Kosoko. Once, he instructed Bello to pay
$1,000 to Silva Pereira for 200 rolls of tobacco which Kosoko had
bought on credit in Lagos.66
Social Alliance, Commercial Clerks, and Creoles
We discussed earlier the palace conflict in Lagos and specifically
the tension between Kosoko and Akintoye. Like Kosoko, Akintoye did
not give up his ambition after his removal from the throne in 1845. In
exile, he mobilized support from Abeokuta and Badagry to overthrow
Kosoko. When this failed he turned to the Church Missionary Society
(CMS) whose leader, Charles Gollmer, convinced the British govern-
ment that the removal of Kosoko was good for Christian evangelism and
anti-slavery.67
Under these circumstances, it was doubtful if Kosoko
enjoyed his reign for he was constantly on edge and worried about
enemies from within and outside Lagos. Discussions about weapons
came up in two letters. A writer said Brazilian border guards barred the
landing of muskets sent to Bahia for repair.68
Restrictions on foreign
weapons could have forced Kosoko to resort to local sources such as
Avoseh, a trader from Agoué on the Slave Coast, who sent two war
canoes to aid Kosoko in Lagos.69
Foreign intervention provides insights into the integration of Lagos
into the West Africa sub-regional networks and how social ties under-
pinned trading operations. Merchants operated simultaneously as traders
and social allies. Traders addressed each other as “My dear Friend” or
“My Illustrious friend.”70
Houses of leading merchants like Kosoko in
INTRODUCTION TO LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO 53
Lagos, Domingo Martinez in Ouidah and Porto Novo, and the da Souzas
in Ouidah among others served as salons where people met to drink, eat,
and exchange gifts. A number of letters highlight such ties. Letters from
Desonnais, a French ship captain, and Godinho, to Kosoko dealt with
social ties. Twice, Dessonais sent Kosoko a case of Muscatel wine from
his (Dessonais) estate.71
Eight months later Joaquim Pereira regretted not
sending Kosoko cigars because a sailor would not carry them.72
Scholars have commented on sexual liaisons between Africans and
Europeans in Atlantic Africa. They trace such encounters to the scarcity
of white women in Africa and sexual adventure among the mostly young
European male sailors and travelers who turned to African women for
casual and enduring conjugal relationships. Da Souza and Martinez had
multiple wives. Sexual alliances produced more than libidinal satisfaction.
European men accessed African markets through their female partners
while the latter profited by accessing cheap trade goods and inheriting
wealth from their white lovers and fathers.73
Yet these relations were
geographically confined. From Senegal to Porto Novo and Gabon to
Mozambique, a new generation of Africans emerged with biological ties to
Europe and Africa. Europeans seemingly had little luck with women on
the Nigerian coast not because the women did not participate in trade but
for barriers sanctioned by patriarchal control and religious taboos. Yoruba
women who violated this principle were considered morally debased and
shunned by their families and social circles while Europeans caught with
Igbo women risked death or a huge fine.74
If sex was not used as a tool in the Brazil-Yoruba trade, operators
forged other ties to achieve the same goal. Traders served as guardians
and godparents to their allies’ children. Godinho was the guardian for
Kosoko’s sons—Simplicio, Lorenzo, and Camilio—in Bahian schools.75
More than once in Bahia, Godinho met Desonnais to discuss the status
of the boys, whose father had demanded their return to Lagos. The
purpose of their meeting was to dissuade Kosoko from withdrawing the
boys from school. In his letter, Desonnais wrote:
I inform your Majesty…that your three esteemed sons…are on board
the French boat “Industrie.” You have the satisfaction of knowing
that they are in perfect health, although they came on board in the
most deplorable condition, being very ill. By the favor of Providence,
I saved them from the fever…. I treated them as though they were my
own sons; it was sufficient to remember that they were the sons of
one of my best friends.76
54 OLATUNJI OJO
In another case, in July 1851, the trader, Domingo Martinez, was hesitant
to travel to Brazil though his ship was ready. British documents linked
his reluctance to the 1850 Brazilian law banning the slave trade and
harshly punishing slave traders. It is logical that Kosoko also recalled his
children to immune them from detention and prosecution. For the same
reason, one other trader, known in the records as Signor Antonio also
recalled his two sons from Brazil during the same time.77
But if we also
consider the practice in West Africa whereby trade creditors could seize
and sometimes enslave debtors, their property or allies as a tool of credit
enforcement the children could have been withdrawn to protect them
against seizure by creditors in Brazil.78
It could also be that Kosoko
could no longer pay their tuition.
Another trader, Colonia sent greetings from his mother, wife and
children to Kosoko’s wives indicating the women knew about each other
even if they had not met.79
Verger also shows that Pereira Marinho and
Domingo Martinez were close friends.80
In West Africa, Domingo Mar-
tinez befriended not only Kosoko, but also Akintoye and King Gezo of
Dahomey for trade and for leveraging his dealings with Europeans and
local chiefs. In a letter he told Kosoko of his planned visit to Abomey to
participate in the annual royal festival.81
His participation at a ceremony
involving human sacrifice was emblematic of Euro-American traders
immersing themselves in African social practices that promoted better
trade.
The sale of slaves was not limited to the outward-bound Atlantic
trade. Kosoko also bought slaves for domestic use sometimes going
beyond the Lagos hinterland for selected slaves. In one case, he
instructed Domingo Martinez to buy him a female slave for the purpose
of marriage. Although sources did not provide any detail about the
woman such as her color and ethnicity, but in his role as matchmaker
Martinez informed Kosoko the woman he wanted was not of marriage
quality. In his words, “[y]ou asked me to buy you a woman and because
she does not want to be with you, you want me to sell her. I have to tell
you that the woman is not worth a glass of brandy; it is a waste to have
such a woman.”82
Conclusion
I introduced these letters as a way of understanding the institutional
underpinnings of trade, and how traders along the Atlantic realm
deployed these mechanisms during the late Atlantic slave trade in
INTRODUCTION TO LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO 55
Yorubaland. In very general terms, these letters illustrate the market and
non-market relations between Yorubaland and Brazil and how
cooperation between the two places ensured the success of the illegal
Atlantic slave trade. I reveal various facets of slaving operations form the
initial processes of enslavement to marketing and how traders, irrespec-
tive of their location, followed certain codes of operations. As I have
argued elsewhere, while the slave trade needed violence to thrive it also
required some orderliness to be profitable. By this means, slavers
exchanged copious records on the names of ships, rig, and size of cargo,
itinerary, prices and account books with credit and debit columns, and
accounts of the “destruction” to their business caused by the global anti-
slavery campaign. Traders performed more than just buying and selling.
They were also social partners who exchanged gifts, provided ware-
housing, healthcare, arranged marriages and looked after each other’s
family members.
NOTES
1 I would like to express my appreciation to I. B. Tauris and Co Ltd. for publishing the
original version of the introduction, and for the kind permission for the publication of the
modified version and to Jennifer Lofkrantz and Mariana Candido for their comments. 2 On the attack, see “Papers Relative to the Reduction of Lagos” in Accounts and Papers
of the British House of Commons, 54 (London: House of Commons, 1852), 221-442. 3 See dispatch #203, Henry Bruce to Admiralty Office, 3 January 1852, British House of
Lords Sessional Papers (BHLSP) 22 (1852-53), 326-66. A duplicate copy dated 27 April
1852, appears in FO881/465X, The National Archives, Kew (TNA). 4 Pierre Verger, Les Afro-Americans (Dakar: IFAN, 1954); Paul E. Lovejoy and David
Richardson, “Letters of the Old Calabar Slave Trade, 1760-1789,” in Vincent Carretta and
Philip Gould, eds., Genius in Bondage: Literature of the Early Black Atlantic (Lexington:
University Press of Kentucky, 2001), 89-115; Adam Jones and Peter Sebald, eds., African
Family Archive: The Lawsons of Little Popo/Aneho (Togo) 1841-1938 (Oxford: Oxford
University Press, 2005); S. D. Behrendt, A. J. H. Latham, and D. Northrup, eds., The Diary
of Antera Duke, an Eighteenth-Century African Slave Trader (Oxford: Oxford University
Press, 2010); Ana Lucia Araujo, “Dahomey, Portugal and Bahia: King Adandozan and the
Atlantic Slave Trade,” Slavery and Abolition 33 (2012), 1-19, and John K. Thornton,
“Dahomey in the World: Dahomean Rulers and European Demands, 1726-1894,” in
Emmanuel Akyeampong, Robert Bates, Nathan Nunn, and James A. Robinson,
eds., Africa’s Development in Historical Perspective (New York: Cambridge University
Press, 2014), 447-59. 5 For some brief exploration, see Verger, Trade Relations between the Bight of Benin and
Bahia 17th-19th Century (Ibadan: Ibadan University Press, 1976), 400-402, 414; David
Eltis, Economic Growth and the Ending of the Transatlantic Slave Trade (New York:
Oxford University Press, 1987), 261, 395; Kristin Mann, Slavery and the Birth of an African
56 OLATUNJI OJO
City: Lagos, 1760-1900 (Bloomington: Indiana University Press, 2007), 43; Olatunji Ojo,
“The Organization of the Atlantic Slave Trade in Yorubaland, c.1777-c.1856,” International
Journal of African Historical Studies, 48:1 (2008), 83-87 and 91-94. 6 The letters were not mentioned in some of the works on Kosoko, see Saburi Biobaku,
“Prince Kosoko of Lagos,” in Kenneth Dike, ed., Eminent Nigerians of the Nineteenth
Century (Cambridge: Cambridge University Press, 1960), 25-33; Jane D. Matheson,
“Lagoon relations in the era of Kosoko, 1845-1862: a study of African reaction to European
intervention” (Ph.D. thesis, Boston University, 1974); and Gabriel O. Oguntomisin, “New
Forms of Political Organisation in Yorubaland in the Mid-Nineteenth Century: a Compa-
rative Study of Kurunmi”s Ijaye and Kosoko’s Epe” (Ph.D. thesis, University of Ibadan,
1979). 7 For instance, see Letter #6, Je. De Santos Ferraz to Cocioco, 10 July 1849. 8 Percy A. Talbot, The Peoples of Southern Nigeria (London: Frank Cass, 1969 [1926]),
I: 80. 9 Mann, Slavery and the Birth of Lagos, 43-44. 10 John Adams, Remarks on the Country Extending From Cape Palmas to the River
Congo (London: Frank Cass, 1966 [1823]), 96–105, 218–22; Verger, Trade Relations, 183–
90; and Law, “Trade and Politics behind the Slave Coast: the Lagoon Traffic and the Rise
of Lagos, 1500-1800,” Journal of African History 24 (1983), 343-48. 11 Idowu A. Akinjogbin, Dahomey and Its Neighbours, 1708-1818 (Cambridge:
Cambridge University Press, 1967), 185-86 and Edna G. Bay, Wives of the Leopard:
Gender, Politics and Culture in the Kingdom of Dahomey (Charlottesville: Virginian
University Press, 1998), 155. 12 Mann, Slavery and the Birth of Lagos, 37-44. 13 James B. Wood, Historical Notices of Lagos, CA2/096, CMS; See John Losi, History
of Lagos (Lagos: Tikatore Press, 1914), 16-24; Law, “The Dynastic Chronology of Lagos,”
Lagos Notes & Records 2:2 (1968), 46-54 and Law, “The Career of Adele at Lagos and
Badagry, c.1807-c.1837,” Journal of Historical Society of Nigeria 9:2 (1978), 35-59. 14 Samuel Annear, Journal, 12 October 1844, Methodist Missionary Society Archives
(MMSA), London. 15 Annear, journal, 12 October 1844, MMSA, London. 16 See Samuel Crowther, Journal, Februaray-September 1845, CA2/031, CMS; Charles
Gollmer, journal, 21 July–18 August 1845, CA2/059, CMS; Losi, History of Lagos, 24-34
and Ajayi Ajisafe, History of Abeokuta (Bungay: Richard Clay, 1924), 89-90. 17 Crowther, Journal, 18 June and 18 August 1845, CA2/031, CMS. 18 Gollmer, Journal, 18 August 1845, CA2/059, CMS. 19 David Ross, “The Career of Domingo Martinez in the Bight of Benin 1833–64,”
Journal of African History 6 (1965), 79–90 and Verger, Trade Relations, 412–18. 20 Crowther, Journal, 19 June 1846, CA2/031, CMS. 21 On Ajindo, see Jamie Bruce Lockhart and Paul Lovejoy, eds., Hugh Clapperton into
the Interior of Africa: Records of the Second Expedition, 1825-1827 (Leiden: Brill, 2005), 99. 22 Clapperton, Journal, 6 December 1825.
INTRODUCTION TO LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO 57
23 Cf. Araujo, “Dahomey, Portugal and Bahia,” 10-11. 24 Araujo, “Dahomey, Portugal and Bahia,” 13. 25 Cristiana Ferreira L. Ximenes, “Joaquim Pereira Marinho: perfil de um contrabandista
de escravos na Bahia, 1828-1887” (MA thesis, Universidade Federal da Bahia, 1998), 72. 26 See Letters #10, #14, #32 and #48. 27 Letter #14 May, [Martinez] to Cocioco, 13 September 1849. 28 Mann, Slavery and Birth of Lagos, 37-44. 29 Crowther, Journal, 7-26 July and 15 August-8 September 1845, CA2/031, CMS. 30 Crowther to Venn, 4 November 1848, CA2/031, CMS. 31 Crowther, Journal, 17 and 18 June 1846, CA2/031, CMS. 32 Townsend, Journal, 25 March 1847, CMS CA2/087. 33 Crowther, quarterly journal ending, 25 June 1848 and journal, 25 March 1849,
CA2/031, CMS. 34 Letter #46, Joaquim Lopes Pereira to Cocioco, 5 November 1850. 35 Letter #48, Martinez to Cocioco, 22 December 1850. 36 On Yoruba slaving laws, see Ojo, “The Atlantic Slave Trade and Local Ethics of
Slavery in Yorubaland,” African Economic History 41 (2013), 75-102. 37 Colin Newbury, The Western Slave Coast and its Rulers (Oxford: Oxford University
Press, 1961), ch. 2 38 Verger, Bahia and the West African Trade (1549-1851) (Ibadan: Institute of African
Studies, 1964), 30-32. 39 Letter #21, Mensam Gumu to Cocioco, 21 December 1849; Losi, History of Lagos, 10
and Edward Akintan, Awful Disclosures on Epetedo Lands (Lagos: Tikatore Press, 1936), 3. 40 Letter #27, Gantois and Marback to Cocioco, 15 October 1849 and 5 February 1850. 41 Letter #28, Desonnais to Cocioco, 16 March 1850. 42 Ubiratan Castro de Araújo, “1846, um ano na rota Bahia-Lagos: negócios, negociantes
e outros parceiros,” in Paul E. Lovejoy, ed., Identifying Enslaved Africans: The “Nigerian”
Hinterland and the African Diaspora (Toronto: Nigerian Hinterland Project, unpublished,
1997), 457. 43 Law, “Royal Monopoly and Private Enterprise in the Atlantic Trade: The Case of
Dahomey,” JAH 18 (1977), 555-77. 44 Letter #47, Domingos Bello to Cocioco, 21 November 1850. 45 Alexandre Vieira Ribeiro, “Conexões mercantis do rei de Onim em meados do século
XIX” in Alexandre Ribeiro and Alexsander De Almeida Gebara , eds., Estudos Africanos:
Múltiplas Abordagens (Niterói: Editora Da Uff, 2013), 419. I thank Mariza Soares for this
source. 46 Beecroft to Palmerston, 26 November 1851, FO 84/892, TNA and A. P. Wilmot to
Palmerston, 13 January 1852, FO 84/893, TNA. 47 Beecroft to Bruce, 27 November 1851 in dispatch #193, Bruce to Admiralty, 29
December 1851. Cf. Accounts and Papers, 54, 306-307.
58 OLATUNJI OJO
48 Clapperton, Journal, December 1825; Lander, Records, II, 242; Henry Townsend to
Trotter, 10 December 1850 and Charles Gollmer to Arthur Fanshawe, 26 March 1851,
HCPP 64, 221 (1852). 49 Crowther, Journal, 19 and 25 December 1850, 22 January and 8 March 1851,
CA2/031, CMS and Charles Gollmer to Henry Venn, 3 January 1851 in Venn to
Palmerston, 27 March 1851, HCPP 54, 1455 (1852), 313. 50 James B. Wood, “Historical Notices of Lagos,” CA2/096, CMS. Cf. Wale
Oyemakinde, An Introduction to Church Missionary Society Manuscripts (Ibadan: Sunlight
Syndicate, 2001), 153. 51 A. F. Evans and William Smith, “Abstract of Proceedings Under the British and
Brazilian Mixed Commision at Sierra Leone, 1829-1830,” encl. in #38, Evans and Williams
to Aberdeen, 5 January 1830.
Colonies and Slaves Relating to Colonies, volume 9 (June-October 1831). 52 Letter #1, Joaquim d”Almeida to Cocioco, 17 April 1848. 53 Robin Law, Ouidah: The Social History of a West African Slaving ‘Port’ 1727–1892
(Athens: Ohio University Press, 2004), 157-58. 54 See letter #39. 55 enc. 3 in desp. #141, Captain Adams to Arthur Fanshawe, 24 March 1851, PP 64
(1852), 221. 56 A trader claimed the agents had indeed bought the vessel. See letter #4, Godinho to
Cocioco, 3 April 1849. Eduardo Gantois was a Belgian while Henry S. Marback was born in
Liverpool in 1788. He settled in Cachoeira then Salvador, Brazil and later married Augusta da
Silva. Their son, Samuel Augustus Marback owned the first major soap factory in Salvador. 57 Letter #1, Manuel d’Almeida to Cocioco, 17 April 1848. Born in 1791, d'Almeida
traded with West Africa first as a sailor and later as a merchant. He might be the captain of
Ave Maria (vide. 3870) which embarked slaves in the Bight of Benin in 1844. Kosoko’s
schooner might have been seized by the British navy as he complained about losses due to
the anti-slavery patrol. See Letter #5, Kosoko to Francisco Godinho, 27 April 1849. The
schooner could be the Teodora (a) Teodosia (voyage id. 3616), an 86-ton schooner whose
cargo of 20 slaves were freed by the Sierra Leone slave court in September 1847. If so, the
ship must have been released shortly after which it bought slaves and returned to Brazil.
However, the database listed the owner as Joaquim Marinho. 58 See letter #2, Manuel d’Almeida to Cocioco, 16 July 1848. 59 Law, Ouidah, 170. 60 Letter #35, Godinho to Cocioco, 13 July 1850. 61 Letter #5, Kosoko to Francisco Godinho, 27 April 1849. Vessels leaving Lagos and
seized by the British around this period included the Miquelina; a brig, Pensamento (voyage
id. 3683), owned by Godinho, under Capt J. P. A. Vianna left Lagos on 14 June 1848 with
538 slaves and seized on June 28; and a schooner, Quantro Andorinha (voyage id. 3760)
under Capt M. V. da Cunha which left Lagos with 388 slaves on 5 November 1848 and
seized on 28 Nov. 62 Samuel Crowther, journal, 25 December 1850, CA2/031, CMS.
INTRODUCTION TO LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO 59
63 Letter #25, Lire to Cocioco, 1 February 1850. 64 Marinho to Cocioco 29 August 1850 in Letter 42, Marinho to Cocioco, 9 Sept. 1850. 65 Letter #5, Cocioco to Godinho, 27 April 1849. 66 Letter #18, King (Cocioco) to Bello, 14 November 1849 and Letter #27, Gantois and
Marback to Cocioco, 5 February 1850. 67 See correspondence between the CMS and British officials between February and July
1852 in Accounts and Records of British House of Commons, vol. 54, 68 Letter #7, J. Y [sic] De Couto to Cocioco, 10 July 1849. 69 Letter #44, Avoce to Cocioco, 21 September 1850. 70 Letter #5, Cocioco to Godinho, 27 April 1849. 71 Letter #28, Dessonnais to Cocioco, 16 March 1850. 72 Letter #46, Pereira to Cocioco, 5 November 1850. 73 George Brooks, Jr., "The Signares of Saint-Louis and Gorée: Women Entrepreneurs in
Eighteenth-Century Senegal," in Nancy Hafkin and Edna Bay, eds., Women in Africa:
Studies in Social and Economic Change (Stanford: Stanford University Press, 1976),
Brooks, "A Nhara of the Guinea-Bissau Region: Mãe Aurélia Correia," in Claire Robertson
and Martin Klein, eds., Women and Slavery in Africa (Portsmouth: Heinemann, 1997), 295-
319; Douglas Wheeler, "Angolan Woman of Means: D. Ana Joaquina dos Santos e Silva,
Mid-Nineteenth Century Luso-African Merchant-Capitalist of Luanda," Santa Barbara
Portuguese Studies 3 (1996), 284-97; and Adam Jones, "Female Slave-Owners on the Gold
Coast: Just a Matter of Money," in Stephan Palmié, ed., Slave Cultures and Cultures of
Slavery (Knoxville: University of Tennessee Press, 1995), 100-111. 74 See Richard M. Jackson, Journal of a Residence in Bonny River on board the ship
Kingston from Liverpool (Letchworth: Garden City Press, 1934), 152; Hugh Crow, Memoirs
of the Late Captain Hugh Crow (London: Longman, Rees, 1830), 235-37 and Ajisafe, The
Laws and Customs of the Yoruba People (Abeokuta: Fola Bookshop, 1924), 54. 75 Letter #41, Desonnais to Cocioco, 28 August 1850. 76 Letter #41, Desonnais to Cocioco, 28 August 1850. 77 Robin Law, ed., Dahomey and the Ending of the Trans-Atlantic Slave Trade: The
Journals and Correspondence of Vice-Consul Louis Fraser 1851-1852 (Oxford: Oxford
University Press, 2012), 42. 78 Ojo, “Èmú (Àmúyá): The Yoruba Institution of Panyarring or Seizure for Debt,”
African Economic History 35 (2007), 31-62 and Gwyn Campbell and Alessando Stanziani,
eds., Debt and Slavery in the Mediterranean and Atlantic Worlds (London: Pickering &
Chatto Ltd., 2012). 79 Letter #19, Colonial to Cocioco, 10 December 1849. 80 On Marinho’s career, see Lyrio Ximenes, “Joaquim Pereira Marinho.” 81 Letter #32, Mey to Cocioco, 24 May 1850. Consul Frederick Forbes confirms
Martinez’s arrival in Abomey on 1 June 1850. Cf. Forbes, Dahomey and the Dahomans:
Being the Journals of Two Missions to the King of Dahomey, and Residence at His Capital,
in the Year 1849 and 1850 (London: Frank Cass, [1851] 1966), II, 58. 82 Letter #48, Martinez to Cocioco, 22 December 1850.
60 DOCUMENT 2
AP
PE
ND
IX:
IND
EX
OF
KO
SO
KO
LE
TT
ER
S,
1848
-18
50
#
Da
te
Sen
der
L
oca
tion
A
dd
ress
ee
Pla
ce
1
17
Ap
r 1
848
M
ano
el J
oaq
uim
d’A
lmei
da
Bah
ia
Co
cio
co
Onim
2
16
Jul
184
8
M.
J. d
’Alm
eid
a
Bah
ia
Co
cio
co
Onim
3
20
Mar
18
49
D
om
ingo
s M
aria
So
rio
n
Bah
ia
Co
cio
co
Onim
4
3 A
pr
18
49
F
ranci
sco
Jo
se G
od
inho
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
5
27
Ap
r 1
849
Ko
soko
O
nim
F
.J.
Go
din
ho
B
ahia
6
21
May
18
49
Je
De
San
tos
Fer
ra
Bah
ia
Co
cio
co
Onim
7
10
Jul
184
9
José
Jo
aquim
de
Co
uto
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
8
18
Jul
184
9
F.
J. G
od
inho
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
9
14
Au
g 1
84
9
F.
J. G
od
inho
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
10
21
Au
g 1
84
9
Do
min
go
Jo
se M
arti
nez
P
ort
o N
ovo
C
oci
oco
O
nim
11
8 S
ep 1
84
9
Sen
ho
r L
oco
fun
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
12
11
Sep
18
49
D
om
ingo
s G
om
ez B
ello
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
13
15
Sep
18
49
Jo
aquim
Ter
eira
Car
do
so
Bah
ia
Co
cio
co
Onim
14
19
Sep
18
49
D
. J.
Mar
tinez
P
ort
o N
ovo
C
oci
oco
O
nim
15
15
Oct
184
9
D.
G.
Bel
lo
Bah
ia
Co
cio
co
Onim
16
16
Oct
184
9
F.
J. G
od
inho
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
17
8 N
ov 1
84
9
D.
G.
Bel
lo
Bah
ia
Co
cio
co
Onim
18
14
No
v 1
849
Ko
soko
O
nim
D
. G
. B
ello
B
ahia
19
10
Dec
184
9
Co
lonia
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
20
18
Dec
184
9
Anto
nio
P.
Bra
ga
Onim
C
oci
oco
O
nim
21
21
Dec
184
9
Men
sam
Gu
mu
A
jud
a
Co
cio
co
Onim
22
27
Dec
184
9
D.
G.
Bel
lo
Bah
ia
Co
cio
co
Onim
23
27
Dec
184
9
D.
G.
Bel
lo
Bah
ia
Co
cio
co
Onim
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO 61
#
Da
te
Sen
der
L
oca
tion
A
dd
ress
ee
Pla
ce
24
28
Jan
18
50
D
. G
. B
ello
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
25
1 F
eb 1
85
0
D.
J. C
. L
ire
Bah
ia
Co
cio
co
Onim
26
4 F
eb 1
85
0
J. L
. G
om
ez
Onim
C
oci
oco
O
nim
27
5 F
eb 1
85
0
E.
Gan
tois
& H
. M
arb
ack
Bah
ia
Co
cio
co
Onim
28
16
Mar
18
50
C
apta
in D
eso
nnai
s A
bo
ard
L’I
nd
ust
rie
Co
cio
co
Onim
29
15
Ap
r 1
850
D
. G
. B
ello
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
30
30
Ap
r 1
850
F
. J.
Go
din
ho
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
31
30
Ap
r 1
850
F
. J.
Go
din
ho
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
32
24
May
18
50
D
. G
. M
arti
nez
P
ort
o N
ovo
C
oci
oco
O
nim
33
24
May
18
50
D
. G
. B
ello
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
34
16
Jun 1
850
D.
G.
Bel
lo
Bah
ia
Co
cio
co
Onim
35
13
Jul
185
0
F.
J. G
od
inho
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
36
13
Jul
185
0
F.
J. G
od
inho
B
ahia
A
cher
on
O
nim
37
28
Jul
185
0
Fra
nci
sco
Lo
pez
Ro
dri
guez
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
38
4 A
ug 1
85
0
Ko
soko
O
nim
Ig
nac
io P
erei
ra
Aju
da
39
7 A
ug 1
85
0
F.
L.
Ro
dri
guez
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
40
13
Au
g 1
85
0
F.
L.
Ro
dri
guez
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
41
28
Au
g 1
85
0
Cap
t. D
eso
nnai
s A
bo
ard
L’I
nd
ust
rie
Co
cio
co
Onim
42
9 S
ep 1
85
0
Joaq
uim
Per
eira
Mar
inho
B
ahia
A
sho
roem
O
nim
43
11
Sep
18
50
F
. L
. R
od
rig
uez
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
44
21
Sep
18
50
A
vo
seh
A
gue
Co
cio
co
Onim
45
28
Oct
185
0
D.
G.
Bel
lo
Bah
ia
Co
cio
co
Onim
46
5 N
ov 1
85
0
Joaq
uim
Lo
pes
Per
eira
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
47
21
No
v 1
850
D
. G
. B
ello
B
ahia
C
oci
oco
O
nim
48
22
Dec
185
0
D.
J. M
arti
nez
P
ort
o N
ovo
C
oci
oco
O
nim
62 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO,
KING OF LAGOS (1851)
Portuguese Letters
–––––– 1 ––––––
Senhor de Almeida ao Rei Kosoko
Snr. Rey Cocioco Bahia, 17 de Abril de 1848.
RECEBI os cinco fardos vindos no Andorinha, licão vendidos, a conta
de venda delles, dos cinco que me mandon no Faluso Calunia, e despesas
com seu Palhahote de ps. que daqui sahio em 20 de Maio do anno passado
em Serra Leõa pa. la ser safo, e de ps. q. aqui chegou em Outo. de mmo.
anno, lhe ei de mandar pr. uma embarcacao que esta carregaudo para essa
que a de salir no fim do presente mez, e veja que isto vai mto. demerado qto.
a remessa de fardos pa. meu pagamento, e pa. de novo costeiar o mmo.
Palhabote, & sou. & e.
MANOEL JOAQM. DE ALMEIDA.
CONTA de Venda, e Liquido rendimento de cinco volumes que recebi por
couta arisco do Rey Cocioco de Onim vindos no falucio “Calumnia”,
recolhidos em 16 de Janeiro no depozito deste Cidade: a saber:
1848 Janro 19. 2 volumes H. Vendido pr 800$000
Janro 1 “ M velho “ 210$000
“ 1 “ H “ “ 350$000
Março 3 1 “ H morreo _________
5 1,300$000 [sic] 1,360$000)
Despesas Frete decembarque, beneficio no panto, capas, estada no ponop,
conforme a cont que me prezentario 707$400
Conducao pa, acidade a 2$000 10$000
Estada namesma a 4$000 20$000
Beneficio na da. Conforme a conta por extenco abaixo 10$240
Enterro do volume que morreo 2$000
Modico, medicamentos, &c 22$500
Commissio sobre Rs1,360$000 a 5 pre cento 68$000
840$140
Liquido Rendimento 519$860
Salvo erro e commissoens
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 63
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO,
KING OF LAGOS (1851)
English Translations
–––––– 1 ––––––
King Cocioco, 17 April 1848
I have received the five bales sent by the “Andorinha”;1 they were sold.
I will send to you by a vessel which is loading for you, and which is to sail at
the end of this month, the account sales of the same, of the five which you
sent me by the felucca “Calunia”,2 and the charges of your schooner when
she sailed from here on the 20th of May last year for Sierra Leone, in order
to be cleared there, and when she returned here in October last. I intend to
send it through a vessel which will sail by the end of the month. I would call
your attention to the great delay made in the remittance of bales for my
payment, and for any new voyage of the said schooner.
I am yours, &c.
(signed) Manoel Joaquim d’Almeida3
(Enclosure)
Bahia, 3 March 1848
Account sales and net profit of five packages which I received from King
Cocioco of Onim [Lagos], shipped on board the felucca “Calumnia”, received
on the 16th January, in the depot in this city—that is to say:
1848 January 19 2 packages sold for 800$000
January 1 “ sold “ 210$000
“ 1 “ “ “ 350$000
March 1 “ died _________
5 1,360$000
Expenses
Freight, landing, port tax, clothing, housing,
according to the account presented to me 707$000
Conveyance to the city at 2$000 10$000
Stay there at 4$000 20$000
Gratuity there according to the full account given below 10$240
Burial of the package which died 2$000
Medical man, medicines, &c 22$500
Commission upon 1,360$000 at 5% 68$000
840$140
Net profit 519$890
No errors
64 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
Beneficio na Cidade
1848 Janro 16 Beneficio de 5 volumes deade 16 inclusive á 19 de Janeiro
de 1848 sao 4 dias a 160 rs cada hum por dis 3$200
Janeiro 19 “ 4
1 do. de 19th Janro, a 3 de Março sao 44 dias 7$040
Mar 3 “ 1 Rs 10$240
0
–––––– 2 ––––––
Senhor de Almeida ao Rey Cocioco Snr. Rey Cocioco Ba., 16 de Julho de 1848.
A QUATRO de corrente, recebi sua carta de 2 de Junho, e vejo que
Vmee, nau esta satisfeieto inda emmangar cominigo, nao me quereralo de
prompto pagar como e seu dever, o que me deve: Tenho a dizer lhe que se
da data desta ao cecenta dias eu nao for aqui satisfeieto e o mesmo tempo
mandar quem tome conta do Palhabote despois de ue pago de tudo qto. me
deve, lancarei mao do Palhabote para me pagar. Vi que Vmce mandava
fardos no Mequelina e que nao era para me serein emtregues. Vijo que no
Segunda Andorinha Vmce, mandava fardos nao menos de vinte; e que nao
erao taobein para mim, e que no pro, Andorinha as que mandou nao forao
tambem para mim & hera a que faltava carregar o barco a frette, e mandallo
para dos fretes meir pagando, basta de tanto mangar eso fretto. Quis Deos
que o Palhabote para aqui viene para me segurar; sabe que so tenho recebido
dos fardos tuins, ed es tes morreu um ca, em terra, o que produzirao sabe
p.que ja he que lhe mandei as contas por 1a c 2a via, & sou, &c.
M. J. DE ALMDA.
–––––– 3 ––––––
Senhor Sorion ao Rey Cocioco Illmo. Senr. Rey. Bahia, 20 de Março de 1849.
SAUDE Ihe dirijo e Felicides. Participo a Vm. que nesta ocasino escrevo
ao Illo. Sr. Audr. Pinto pa. se catender com Vm. sobre mandar ordem pa. se
me pagar o meu travalho, pois que tenho eserevido a Vm. en meneas cartas sin
Vm. me ndo, pagar nem menos responder e sin espero q. me acho mto. duente
com a molestia que dahi trouse sin poder ganhar hum vintem e sino procura-se
sertamt. ma encomodore, e mto. Vm. e. Vm. sabe que quem travelha quer ser
pago, Vm. en. von save o risco a que me sugetei e sem nao face pesson
nenhuma le erio, e virme doente e serme pagar o meu travalho, perro espero
Vm. logo q. este receber me mandar enbolsar, e sou, &c.
DOMINGOS MARIA EM SORION
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 65
Gratuities in the city
1848, 16 January Gratuities of 5 packages from the 16th to the 19th Janu-
ary inclusive being 4 days at Rs160 each per day 3$200
19 January 4
1 ditto from 19th Jan to 3rd March being 44 days 7$040
3 March 1 Rs 10$240
0
–––––– 2 ––––––
King Cocioco Bahia, 16 July 1848
On the 4th instant I received your letter of the 2nd June,4 and I see that
you are not satisfied, although you have not fulfill your obligation to me by
not quickly paying what you owe me, as you ought to do. I am warning you
that if within sixty days I have not been paid what you owe me and also send
someone to settle the accounts for the ship, I will confiscate the schooner to
pay myself. I have seen that you sent bales by the “Mequelina,”5 and that
they were not to be delivered to me. I saw that in the “Segunda Andorinha”6
you sent not less than twenty bales, and that they were also not for me, and
that in the next “Andorinha”7 those which you sent were also not for me. It
would have been right to load the vessel on freight, and to send it by two
freights paying me; in the meantime, the failure of this freight is sufficient.
Let God make the schooner come here and I shall seize her. You know that I
only received two bad bales one of which died after disembarkation here.
Yours,
Manoel Joaquim d’Almeida
–––––– 3 ––––––
Illustrious King Bahia, 20 March 1849
I wish you health and happiness. I have to inform you that by this
opportunity I have written to Senhor Andr[e] Pinto8 to come to an
understanding with you about giving an order that I may be paid for my
work, since I have written to you several letters without you paying me or
even answering me.
I am here suffering from the sickness I contacted in Lagos and am not
able to gain a penny; and if I do not get paid, I shall certainly be in a bad
condition; and you very well know that he who works must be paid for his
work, and you know also the risk I run –no person cares to see my suffering
and to pay me for my work; but I hope that on the receipt of this you will
cause me to be paid.
I am &c. Domingos Maria em Sorion
66 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 4 ––––––
Senhor Godinho ao Rey Cocioco
Snr. Rey Cocioco Bahia, 3 de Abril de 1849.
ACABA de vir a meu poder o vosso favor de 21 de Fevereiro, o qe.
mandei aprezentar aos Sures. Gantois & Marbak, e elles respouderao que
nao podiao faser entrega do dinheiro, porque ja tinhao comprado huma
Embarcacao Sarda por vossa conta e ordem: a vista do que nao posso dar
andamto. as remessas de que me encarregais. dizem Igualmte. que os papeis
de Manoel Joaqm. ja forao remettidas. Vossos filhos continuao em sua
instrucao, e talvez que no fim d’este anno figuem promptos, do que vos farei
avizo para vos ordenares o seu destino.
Desejo, &c.
FRANCO. JE. GODINHO.
–––––– 5 ––––––
Rey Cocioco ao Senhor Godinho.
Senr. Franco. Je. Godinho.
Amo. P. Onim, 27 de Abril de 1849.
NESTA Falaxo Rozitha carrego de ma. eta. quarto captos. dos qes.
desejo q. tome conta, o desponba como for conveniente: e o resultado
empregara Vm. nas mas. encommendas antigas; (as qes. ainda nao forao
satisfeitas pr. falta de fundos mios) bem entendido, depois qe. feito dessa
qtia. pr. os Inglezes faserem diversus presas, nas qes. tenho entrado com o
meo contingente, como vera das mas. cartas antecedes.
No ponto existem tres captos. de ma. cta. os qes. weguiao no Pardal,
prem. como forao, digo como foi o Pardal prisiono. ficao pa. seguir na o q.
acima digo, e me remettera o resultado das quarto em oiro, prem. no caso
contrario ficara em vigor o q. acima digo respvo. aos quarto, remetendo-me
nesse caso o risultado dos tres.
Saude, &c.
REI COCIOCO.
Fico entregue da sua carta pr. Pardal, e inteirado de q. diz.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 67
–––––– 4 ––––––
King Cocioco Bahia, 3 April 1849
I have just received your favor of the 21st February, and have sent to
present it to Messrs. Gantois and Marback:9 they replied that they could not
pay me the money, because they had already purchased a Sardinian vessel
for your account and order;10
in consequence I am unable to give effect to
the commissions with which you charge me. They also say that the papers of
Manoel Joaquim have been already sent. Your sons are continuing their
education; and perhaps they may be ready at the close of the present year, of
which I shall advise you, that you may give directions as to their future
plans.
I wish you, &c.
(Signed) Francisco Jose. Godinho
–––––– 5 ––––––
Senhor Franco Je. Godinho Onim, 27 April 1849
My dear Friend,
I have embarked on the felucca “Rozitha” on my own account, four
captives, which I wish you to take account of and to dispose of as
convenient, and you will employ the produce in executing the commissions
formerly sent, which have not yet been executed, from want of funds
belonging to me, of course after paying yourself what remained due to you.
Observe that this account has not yet been settled, because the English have
made several captures, in which I have had my share, as you will see by
former letters.
There are at the point three captives on my account; they would have
followed in the “Pardal” but as that vessel was captured they remain to be
sent by the schooner which is expected; in case they should reach you first
you will do with the produce what I said above, and remit to me in gold the
produce of the four; but, in the contrary case, what I have said above
respecting the four; is to remain as I said, you remitting to me in such case
the produce of the three.
Health, &c
(Signed) King Cocioco
I have received your letter by the “Pardal” and understood what you say.
68 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 6 ––––––
Senhor Ferriera ao Rey Cocioco Illmoe. Rey Amo. Cocioco Ba., 21 de Maio, 1849.
COMO amto. nao tenho noticias suas e qe. von com esta saudar-Ihe pa.
qe. ja cansei de lhe escriver lhe a Vmce. nada de me dar resposta pa. asim e
qe. se pago aos bons amos, como eu fui pa. com Vm, : e Vmce. bem o sabe o
qto. eu lhe estimij no tempo em qe. todos o aborreciao e Vmce. comigoe
com qr. se achava e lembre se bem.
Porem agora como esta rico e mto. grd. de nada se lembra e de nada fas
caza en tanto qe. lhe tenho Vmce. me mda. as duas escravas qe. me deve, e
responderme em huma carta qe. nāo mandava pr. qe os escravos estavāo
muito caros esta nāo é se hum Rey tam rico com Vmce. enpen so lhe agora
qe. e favor as duas escravas qe. Vmce. me deve entregue ao par. desta qe. o
Barbro. o. Navallo pr. neste lhe dera melhor daqe. eu lhe participo lembrose
do seu bem futur qe. fin eu lembrese dos tempos passados pr. se Vmce. se
lembrase Vmce.seria mais pronto pa. com seu amo. velho; em fim eu espero
na seu bondade dez lherozo Pt. lhe do mtos. as. servida. pr. e qe. lhe diza. o
seu amo, velho.11
JE. DE SANTOS FERRA.
Nao so esqueca da q. lhe rozo pr. a O, Navallo lhe a de lembrar.
–––––– 7 ––––––
Senhor de Couto ao Rey Cocioco
Snr. Rey Cocioco Bahia, 10 de Julho, 1849. NESTA polaca Italia remeto a Vmce. as espingardas que ahi me deu pa.
consertar, os quais nao puderao aqui dezembarcar, por isso que as torno
arremeter no mesmo navio em qe vierao, por qe. querendo eu dezembarcalas
pa. as concertar fui impedido plos. guardas do Rey, que nao deixarao ellas
vir pa. terra.
Dezejo qe. goze Saude,
E. sou, &c.
J. Y. DO COUTO
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 69
–––––– 6 ––––––
Illustrious King Cocioco Bahia, 21 May 1849
I have no news of you, and I greet you with this because I am tired of
writing to you and receiving no answer. It is thus that you treat your good
friends, as I was to you; for you know very well how much I esteemed you
at a time when all detested you, and those who were with you; you
remember well.
But now you are rich and very great, you remember nothing and care for
nothing; and when I ask you to send me the two female slaves you owe me,
you answer me in a letter that you would not send them, that slaves were
very expensive; this is not the case; and if a king so rich as you are. I want
you to send the two slaves as soon as possible. You should not forget how
generous I was to you in the past so you should pay more attention to your
“old friend.”12
Jose De Santos Ferreira
–––––– 7 ––––––
King Cocioco Bahia, 10 July 1849
I return to you on board the polacca “Italia”, the muskets which you
gave me to get repaired here, and which could not be landed. I therefore
return them by the same vessel which brought them, because when I wanted
to land them to get them repaired, I was hindered by the custom house
guards, who would not let them come on shore.
Cheers
Yours, J[ose] Y[sic] de Couto13
70 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 8 ––––––
Senhor Godinho ao Rey Cocioco Sr. Rey cocioco Bahia, 18 de Julho de 1849.
RECEBY vossas favores de 17 de Abril e 25 de Mayo. O primro, he
relativo ao que vos deve Gantois & Marbak a quem pesso almme. apresentei
a pedir lhe o dinro. qe. vos deve, para occorrer as incomendas de vosso
pedido, e elles me responderao q. estavāo fasendo huma embarcacao para
vos, e que o dino, nao chegava; a vista disto perdidas estāo as esperancas
para aquelle lado, e pouco produzindo os fardos vindos pelo Uniāo e
Segredo, nao sei de q. modo possa satisfaser todo o vesso pedido, e pr. isso
espero me digaes o qe. precizaes de ms. prompto pa. remetter primr.,
regulando q. tendo ficado hum fardo no már, os oito que vierao dos quaes
ainda tem quarto em ser, nao salvarao liquidos mais de 180 a 200$000, cada
hum, tendo a deduzir se d’ahi a saldo de vasso debito, e a preciza quantia
para educacāo de vossos filhos que mto. se estao adiantando. Espero vossa
resposta e sou, &c.
FRANCO. JE. GODINHO.
–––––– 9 ––––––
Senhor Godinho ao Rey Cocioco Sr. Rey Cocioco Bahia, 14 d’Agosto, 1849.
LEVO a vossa prezenca duplicata da ma. altima deps. da ql. veio a meo
poder vossos favores de 23 de Junho e 10 do mez passado capeando o
conliecimto. de ms. 4 f. dos quaes ainda 2 em ser. e 3 da primeira remessa
pa. serem velhos ms. isso e sorte ma. pr. q. ao Ganteis em tempo e agora ao
Bello mandasteis vos boa fazenda. e pr. isso elles podem dar milhor C. do q.
eu; logo q. os possa vender mandarei a C. e o saldo em Oncas. q. houver a
vosso fr., e nu primeira occaza remetterei as 2 pa. de Cabo de vosso pedido.
Nao sei ql.e a embarcacao q. o Gantois pretende mandar vos e pr. isso
nao sera precizo vir o Moco em q. fallaes, e qto. aos vossos filhos podem ir
em barco de negocio lieito qdo. vos determinardes, parecendo melhor ms.
algo.demora pa. q. fiquem mr. instruidos.
Ainda nao vi os panos q. julgo estarem n’Alfa. ms. desde já vos rendo
meos agradecimtos, pela lembranca. Fico n’esta vossa ordem.
Em 13 de Seto.
Depois da minha ultima de que vos offereco copia, receby o vosso fr. de
22 de Junho a que respondo. Fallei outra vez com o Gantois, e elle me disse
que tinha mandado faser hum Barco de vossa conta, ms. ignoro aonde, e pr.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 71
–––––– 8 ––––––
King Cocioco Bahia, 18 July 1849
I have received your letters of the 17th April and 25
th May. The first
relates to what is due to you by Gantois and Marbak, to whom I went
immediately to ask for the money which they owe you, in order to execute
your commissions; they answered me that they were building a vessel for you,
and that the money was not to be had. Upon this all hopes were lost from that
quarter, and the bales which arrived by the “União” and “Segredo”14
not
producing much, I do not know how all you want can be obtained; I therefore
wish you tell me what you want to be sent most urgently, remembering that
one bale remaining at sea, the eight which are arrived, four of which are yet on
hand, will not afford a net profit of more than 180 to 200$000 each, from
which we must deduct the payment of your debt, and the money required for
the education of your sons, who are getting on very rapidly.
I expect your reply, yours, &c.
F. J. Godinho
–––––– 9 ––––––
King Cocioco Bahia, 14 August 1849
I send to you a duplicate of my last, since which I have received yours
of the 23rd
June and the 10th
ultimo, inclosing the bill of lading of four bales,
two of which are still on hand, and three of the first last sent, but being old,
they are a poor lot,15
while those you sent to Gantois and now to Bello are a
good concern, and therefore they can give you a better price than I can do.
As soon as I can sell them I will send you the account and the payment in
[gold] ounces, of the amount in your favor, and by the first opportunity I will
send you the 2 pairs of Cabo which you have requested.16
I do not know what vessel it is which Gantois says he will send you, and
it will not therefore be necessary that the man you speak of should come;
and in respect to your sons they may go in a vessel of lawful trade when you
make up your mind, as it appears more advisable that they should remain
longer to be better instructed.
I have not yet seen the cloths, which I suppose are in the custom-house,
but I return you my thanks by anticipation for remembering me. I remain
here at your orders.
13 September
Since my last, a copy of which I forward. I have received your favor of the
22nd
June, to which I now reply. I spoke with Gantois again, and he told me
that he had given orders to build a vessel on your account, but I do not know
72 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
isso me parece desnecessario q. vos tenhaes d’aqui mandar ninguem antes de
ter certeza de estar prompto. Os dose fardos q. vos mandastes pelo Bom
Destino e Igualde. estāo vendidos, e pelo primro. Barco a seguir a essa
remetterei a conta. e o producto em oncas conforme vossa ordem, se antes
nao puder comprar o Tanoeiro, e entao hirāo tambem as obreias, e a soluçāo
do Gantois a respeito dos papeis em que fallaes. Eu vos agradeço o mimo
dos panos q. receby; ms. tenho a notar que dizendo serem de cama, hum he
de rebuco, e pequeno por isso desconfio que o capm. que os trouxe os
trocou; se elle ainda ahifor eu vos avizarei pa. com elle vos entenderdes.
He o que por agora se offerece a dizervos, e sou, &c.
FRANCO. JE. GODINHO.
–––––– 10 ––––––
Senhor Mey ao Rey Cocioco Snr. Rey Cocioco.
Amo. Porto Novo, 24 de Agosto 1849.
COMO segue para essa esta Sumaca nao quero deixar de procurar saber
de sua saude. Anciozo espero por resposta de Vm. para faser seguir ahi o
Brigue com as fasendas, Busio, e o ms. que falta do que lhe mandei proper
pa. os 200 captivos caso m’os queira vender. Se de mais alguma couza Vm.
necessitar, aqui me achare prompto as suas ordens pr. ser.
Seo Ao. e Sr.
D. JE. MEY.
N.B. ---Nao mando a ma. jente no dia 25 para o Bexe pr. inda nao ter
resposta sua; o que espero seo aviso para mandar a minha jente receber no
Bexe os referidos 200 captivos.
MEY.
–––––– 11 ––––––
Senhor Locofun ao Rey Cocioco Illmo. Senhor Mui Imao.
ESTIMO que tenha saude como V. Sa. mandar dizer que esprace para
mandar seu favor armi Cenpra eu estavapar esco mas agora me o Senhor
quir me vender en agora como tenho este portador mando Ihe derem para si
nāo esso de mandar pella nave que vier mas breve para a Bahia eu pidi a mu
Senhor para esperar mas 4 mezes ente mu fma. nu mandar busçar eu esto
que muo Imāo ma na fantarem o que me promito aquin esto a sua disposicia.
Bahia,8 de Setembro de 1849. Suo Imao escravo,
17 LOCOFUN.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 73
where, and therefore it appears to me unnecessary that you should send any
one here before being assured that it will be ready. The twelve bales which
you sent by the “Bom Destino” and the “Igualdade” were sold, and by the
first vessel which follows, I will send you the account, and the produce in
ounces, according to your order, unless the Cooper can be first purchased,
and in the meantime the wafers shall also be sent, and the explanation of
Gatois in relation to the papers you spoke to me about. I thank you for the
cloths, which I have received; but I have to observe that though called bed-
clothes, one is only a wrapper, and a small one. I suspect that the captain
who brought them has changed them: if he be still there I will let you know,
that you may come to an understanding with him about it.
This is what I had to communicate, and &c.
(Signed) F. Je. Godinho
–––––– 10 ––––––
To King Cocioco
My Friend, Porto Novo, 24 August 1849
As this smack is proceeding to you, I will not lose the opportunity of
inquiring after your health. I am anxiously expecting an answer from you
that I may send on the brig with the goods, cowries, and the other things you
needed to complete what I offered you for the 200 captives, in case you
would sell them to me. If you want anything else you will find me here
ready to do your commands as I am &c.
Your friend
(Signed) D. Je Mey [Domingo Martinez]
N.B.—I did not send my people to Bexe [Ibese] on the 25th, because I have
not received your answer. I am waiting for the advices from you to send my
people to receive in Bexe the said 200 captives.
–––––– 11 ––––––
Senhor Locofun to King Cocioco Bahia, 8 September 1849
Illustrious Sir, my Brother
I hope you are well. You have promised to send me yours but I have not
received it by the ship which comes next to Bahia. Please I want you to wait
four months; I am sure my brother will not fail in what he has promised me.
I am here at your disposal.
Your servant and brother
(Signed) Locofun
74 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 12 ––––––
Senhor Bello ao Rey Cocioco
Snr. Rey Cocioco.
Amo. Sr. Bahia, 11 de Setbro, de 1849. POR duplicado lhe escrevi em 23 do passdo. depoiz do que chegou a
meo poder seo prezado favor de 22 Julho de que fico ciente. Aqui tem conta
de venda de seus 10 fardos pelo Rozita, no valor de Rs.2,222$000 que
vendo. a 8 mezes de prazo, tera de sofrer o desconto se antes dispozer desta
quantin. Estes negocios aqui nao vao bem, e pr. isso repeto qe. se tiver de
me continuar suas remessas, seja com faza, de pronta venda, pois que a
ordinra. mal se pode reputar, mesmo ainda franquiando-a com longo prazo.
Sem motivo para maiz me assigno seo.
Amo. vo. c Cr.
DOMINGOS GOMES BELLO
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 75
–––––– 12 ––––––
King Cocioco
Friend and Sir, Bahia, 11 September 1849
I wrote to you in duplicate on the 23rd
ultimo, after which your letter of the
22nd
July came to hand, of which I am cognizant. I forward to you the sales
account of your ten bales by the Rozita, in value Rs 2,222$000, which, being
sold at eight months’ credit, must suffer a discount if you wish to dispose of
the amount before that time. Business is not going well here, and for this
reason I ask you again that if you want to send me some new shipments they
should be made up of goods that can be quickly sold, for any ordinary one
cannot be sold easily even when long term credit is given.18
Having nothing
further to write,
Your friend,
(Signed) Domingos Gomes Bello
(Enclosure)
Account sales and net produce of 10 bales, con(signed) to me by King
Cocioco, in the felucca “Rozita,” which arrived on the 4th
of August last:
namely
P.C.
2 bales to Domingo Americo, at 8 months 410$000 820$000
2 ditto to Je. Berdo. Moura Guerra ditto 400$000 800$000
1 ditto to Jose Pinto Dias ditto 450$000
5 ditto to Manoel Jose Lopes ditto 37$0000 1,850$000
3,920$000
Expenses Freight landing and expenses at the Point at 1,418$000
Conveyance to the city 20$000
Warehouse 40$000
Gratuity 24$000
Commission at 5 per cent 196$000
1,698$000
Balance 2,222$000
76 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 13 ––––––
Senhor Cardoso ao Rey Cocioco
Snr. Rey Cosioco.
Amo. Sur. Bahia, 15 de Setembro de 1849. COMO ha tempo tenece o prazer de reciber huma carta de Vmce, o cual
respondi ao que Vmce. eszejio saver como Vmce. ficace no silencio nao sei
si seria pr. nao le combir aranjar a tais armos em que mi falava; ora como
Vm. me tenece ditto na sua que as tais canos das espingardas venhao pello
navio que trouce a detta carta como eu procurace reciber pa. dar comprimto,
as suas ordens foi me respondedo que tais armas Vm. nao tenho embarcado
a visto desto dezejava saver cual foi o rizultado deste negocio no cazo de
Vm. nao querer mandar aprontalas que seria melhor mandar Aranjallos
embora qe. fiquem cazas mas fico Vm. com armameato qe. he melhor que
pecos pa. canoas pois sao armas de perpozito feitos pr. navio de guerra;
emfim faco o que milhor emtender nao querendo mandar Aranjallos mande
o seu importe que eu me dou pr. soplirfeito q. mande hum Muleque pr. elles
atendo qe. Vm. esto mio, reco nao preciza de ficar com estos frioleiros, pois
eu estou serto que se Vm. ainda nao mandou pagar he pr. esquecimto. o que
agora le lembro. Sem mais a qui fea ao seu dispor qe. he, &c.
JM. JE. TEIXRA. CARDO.
–––––– 14 ––––––
Senhor Mey ao Rey Cocioco
Sr. Rey Cococo, Porto Novo, 19 7o.19
1849 AO Pelo Sr. Nobre q. aqui se acha vindo venderme o carregando a
Barca, tenho sabido da sua saude. o mesmo tempo emformado pela mesmo
Sr. Nobre q. inda vocer he meo amigo, pro eses tenho adizer-lhe q. mto.
precizo se fais q. Vocer mande hum moseo seo de comfianca, ps. q. tenho
mto. q. le fazer ver, e bem de q. tudo se conelae a nosco desejo. Bem como
tambem cada hum dos seos Cabeceiras deve mandar portador a toda preca
pa. Vocer a despaixar com os seos moscos, pa. seo emtereces seos e meos, q.
agora conhecera. Vocer se eu sou seo algum de mandar seo mosco fiel.
juntamte. os do Cabeciero q. le dou ma. palavra q. nada hia de suceder, e sim
Vocer agora c--------------20
se eu sou seo amigo, ps. os asmigos se conhece
na ocaziao mais preciza. Eu tenho despaixado nestes 4 Mezes 4 Navios
meos com captives, e a 6 dias despaixei outro Navio meo pa. o Rio de Jro.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 77
–––––– 13 ––––––
King Cocioco
My Friend Bahia, 15 September 1849
Sometime ago when I had the pleasure to receive a letter from you I
replied by telling you what you wished to know, but since you have
remained silent I do not know if you still want to have those arms repaired
which you mentioned. Now you told me in your letter, that those gun-barrels
would come by the ship which brought the letter; but when I tried to get
them to execute your commission, the reply I received was that you had not
shipped the said arms. In consequence of this I wish to know the result of
this affair, and if you would not like to send and have them got ready; it
would be better to mend them in case they should be broken, and you would
have arms better than canoe-guns as these were made expressly for ships of
war.21
However, though as you think best, if you do not wish to order them
to be mended, send your orders and I shall be satisfied; send a slave lad for
them as you are very rich you should not be satisfied with trifling things for I
am sure that if you have not yet ordered them to be paid, it is from
forgetfulness and now I remind you.
I have no more to say,
Joquim Jose Teixera Cardoso.
–––––– 14 ––––––
King Cocioco
My friend Porto Novo, 19 September 1849
Through Senhor Nobre22
who has come to sell me the cargo of his boat I
have heard of your health; and the same Senhor Nobre has informed me, at
the same time, you are still my friend, and therefore I have to tell you that it
is very necessary that you send some youth in your confidence as I have a
good deal to say to you, and it is well to conclude everything as we wish.
You and your headmen should send a young man here as soon as possible
that you may know what I have to propose. I therefore send the bearer, at all
events to conclude with your young men because it is to your interest and
mine that should know now that I am your friend; therefore do not detain the
bearer because I am waiting; and do not be afraid your faithful young man
together with those of the headmen for I give you my word that nothing shall
happen and you shall know I am your friend, for friends are known by been
found when wanted. Within these four months I have dispatched my four
ships with captives and six days ago I sent another vessel of mine to Rio de
Janeiro.
78 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
Fico com 3 Navios neste porto a carregamento, e pertendo despois q.
venha o seo mosco dar huma chegada athe esta franquia d’Onim pa. entao
comfirmarmos tudo dereitamente, so le digo q. vocer emdependente dos
brancos se retirarem, nunca estes Povo d’Onim deixara de ter Navio meo.
Nada ms. le digo e so le afirmo q. nao tenha medo de mandar seos
moscos com os do Cabeceiros sem demora.
Seo Ao, e Sr.
D. JE. MEY.
–––––– 15 ––––––
Senhor Bello ao Rey Cocioco
Snr. Rey Cocioco.
Amo. Sr. Bahia, 15 de Outubro, de 1849.
POR duplicado lhe escrevi em 20 do passado, depois tenho vendido
de s, c. hum fardo pr. 415$rs., onze a 365$000, sete a 350$000, e hum pr.
mal acondicionado fiea em ser, e a meo cuidado para concluir a venda, qui
for em direitura pa, esse porto.
De novo lhe pesso me nao consigne fazenda ordinra. que muito
custa a vender-se mesmo que se queira vender pr. precos mizeraveiz.
Emseguimto. direi o qe. maiz ocorrer como seo.
Estamos em 8 de Novo. de 1849.
Confirmo-lhe ma. de 15 de Outbro. e acuzo recebido o seo favor de 20
de Sethro. com o Co. de 12 Volumes q. pr. s. c. me consignou pelo Faluxa
Rozita, aqui entrado em 29 do passado, e entregando fao somte, nove logo
vendi a 370$000, e 3 com prencipio de avaria fieao em ser o q. mto. sinto ter
de lhe participar. Aquelles qe. pr. fortuna aqui possuem bens officiaes de
Carpina, e de Tanoeiro nao os sendem pr. forma alguma, e assim nao
poderei preencher os seuz dezejos. Sem outro motivo pr. agora me repeto
com mto. respeito,
Amo. Sor. c Cr.
DOMINGOS GOMES BELLO.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 79
I am now loading three ships in this port and I shall wait till your young
man comes to the free port of Onim that we may agree upon all directly; and
I have only to tell you that if you keep independent of the whites, the people
of Onim shall never be without one of my ships.23
I have no more to say only to assure you that you need have no fear to
send the young man with those of the headmen, without delay.
Your friend
D. Je. Mey
–––––– 15 ––––––
King Cocioco
Your Majesty Bahia, 15 October 1849
I wrote to you in duplicate on the 20th ultimo.
24 I have since sold on your
account 1 bale at 415$000, 11 at 365$000, 7 at 360$000, and 1 been not very
good remains on hand. I shall take care to ensure a sale and shall send you
the account, and the goods by the first ship that leaves here for your port.
I again ask you to not consign ordinary goods to me, which are a great deal
of trouble to sell, even if one offers miserable prices. For the time being it
will be impossible for me to execute your wishes, for at present the people
who own good carpentry workers and tanners here do not want to sell them
at any price. I shall tell you everything which occurs.
8 November 1849
I confirm my letter of the 15th October, and acknowledge the receipt of your
favor of 20th September, with the bill of lading of 12 packages consign to
me on your account by the “Felucca” “Rozita” which came in here on the
29th ultimo, delivering in 9 only. I sold immediately 6 at 370$000 but 3,
which were beginning to be damaged remain on hand, as I am very sorry to
communicate.25
Those who were so lucky as to have good workmen as
carpenter or coopers will not sell them on any terms, and therefore I cannot
execute your wishes.
With all my respect,
Illustrious Sir,
Domingos Gomes Bello
80 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 16 ––––––
Senhor Godinho ao Rey Cocioco
Snr. Rei Cocioco.
COMO de prezente nao ha embareacao a carga pa. esse porto, e nao
dezejando demorar o vosso dro. em meo poder. aproveito esta polaca
Vencedora pa. remetter vos a c. de venda de 12 fardos vindos no br. Bom
Destino, e palhabote Igualde, bem como o liquido qe. produzerao nas
especies dezignadas no conhecimto. juncto, fieando eu pago do saldo de
vossa conta no fim do anno passada, e assim ms. as despezas de vossas fos.
te o fim deste anno; elles pa hirem promptos derem ninda demorar. se outro
anno. no qe. concordou o Sr. Colonia, qe. me disse hia escrever-vos nesse
sentido, ms. se vos insistirdes em q. vao antes, com avizo vosso os
remetterei. Quanto no Gantois elle continua a dizer qe. mandon fazer a
embarcacao, se assim for quando estiver prompta en vos avixarei. Fico no
entanto a vossa ordem, e sao.
Vosso amo. em. Sor. C.
FRANCO. JE. GODINHO.
–––––– 17 ––––––
Senhor Bello ao Rey Cocioco
Snr. Rey Cocioco.
Amo. Sr. Bahia, 8 de Novembro de 1849
CONFIRMO LHE ma. de 15 de Oubro., e acuzo recebido o seo favor de
20 de Setembro com o Co. de 12 Volumes que por sua conta me consignou
pelo Faluxo Rozita aqui entrado em 29 do passado, e entregando tao somte.
nove logo vendi 6 a 370$000, e 3 com principio de avaria. fieao em ser o
que mto. sinto ter de lhe participar. Aquelles q. pr. fortuna aqui possuem
bons officiaes de Carpina e de Tanceiro, nao os vendem por forma alguma, e
assim nao poderei preencher os seus dezejos. Sem outro motivo pr. agora,
me repito, com muito respeito,
Amo. Sor. e. Cr.
DOMINGOS GOMES BELLO.
Fexada em 15 pa lhe dezir q. he ehegado o Bom Destino mas ainda nao
recebi as cartas.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 81
–––––– 16 ––––––
King Cocioco Bahia 19 October 1849
AS there is at present no vessel loading for your port I am unwilling to
delay any longer the money belonging to you which I have in hand, I take
advantage of this Polacca “Vencedora” to transmit to you the account sales
of 12 bales which came by the vessel “Bom Destino” and Schooner
“Igualdade,” together with the net produce which they afforded in the coins
noted on the accompanying account your account to me being paid to the
close of last year as also the expenses of your sons up to the end of this year;
in order to be complete they ought to stay another year and Senhor Colonia
is of the same opinion.26
He said he would write to you in this view, but if
you insist they shall leave before that; on hearing from you I will send them.
As to Gatois he continues to state that you ordered him to build a vessel; and
if this is the case as soon as she is ready I will let you know.
In the meantime, I remain at your service, and yours
Your friend
Franco. Je. Godinho
–––––– 17 ––––––
King Cocioco Bahia, 15 November 1849
Illustrious Sir,
I confirm my letter of the 15 October, and acknowledge the receipt of
your favor of 20th September, with the bill of lading of 12 packages consign
to me on your account by the “Felucca Rozita” which came in here on the
29th ultimo, delivering in 9 only. I sold immediately 6 at 370$000 and 3
which were beginning to be damaged remain on hand, as I am very sorry to
communicate. Those were so lucky as to have good workmen as carpenter or
coopers will not sell them on any terms, and therefore I cannot execute your
wishes. I have no more to say for now. With all my respect,
Yours,
Domingos Gomes Bello
Continued on the 15th: I must tell you that the “Bom Destino” has arrived,
but I have not yet received the letters.
82 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 18 ––––––
Letter ao Senhor Gomez Bello.
Snr. Domingos Gomes Bello.
Amo. Sr. Onim, 14 de Novembro de 1849 AO Sr. Miguel da Silva Pereira ou as, fo fara Vm. o favor pagar a
quantia de mil pesos fortes valor, que aqui recibi em 200 vallos de Tabaco;
de que passer dois do mesmo theor, que so uma v tera vigor sendo o motivo
da prezeute termino assignado pezos 1000.
Duas igoaes [iguas?]. DE RU. (Del Rey?]
–––––– 19 ––––––
Senhor Colonia ao Rey Cocioco
Amigo Rey, Ba., 10 de Dezembro, 1849
COM satisfaccao venlio de receber a sua estimada carta, e lhe fico mto.
obro. Pelos seos cuidados; eu e minha mulher e filhos estamos bons. Meo
amigo, logo q. cheguei dei ordem a se faser suas emcommendas, porem o
homem q. os faz tem estado mto. doente, e he porisso q. eu ja nao tenho
mandado, e o ditto homem ja tem a prata, e nao me quer entregar.
Me faca o favor recomendar a minha mai a todos suas mulheres, e a os
seos filhos; Tambem me fara o favor salvar nos seus Cabiceiros todos, e V.
aseite os meos votos d’ amisade, pois q. sou.
Seo amigo,
COLONIA.
–––––– 20 ––––––
Senhor Braga ao Rey Cocioco
Senr. Rey Cocioco
Amo. & Senr.
Onim, 18 de Dezembro de 1849
JUNTO tem o Rey a conta do que me resta, que me parece que o Rey
nao tem mandado pr. estar esquecido, ou mfos. Trabalhos com ……. Obras.
Assim espero do Rey o pronpto pagamento como sempre foi custume de um
Rey que so tem uma palavra. Dexejo-lhe todas as milhoras que o Rey
dezejo pr. ser jamais.
De Vmce. Amo. certo
ANTONIO PEIXOTTO BRAGA
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 83
–––––– 18 ––––––
Senhor Domingos Gomes Bello,
Illustrious Sir Onim, 14 November 1849
Do me a favor to pay Senhor Miguel da Silva Pereira the amount of
1$000 hard dollars, the value of which I have received here in 200 bales27
of
tobacco. I have drawn two bills of the same tenor, one of which is alone to
be valid, the other being thereby cancelled.
1$000 dollars28
Two alike The king
–––––– 19 ––––––
King, My Friend, Bahia, 10 December 1849
I have just had the pleasure to receive your esteemed letter and I am
much obliged to you for your care. I and my wife and children are well. My
friend, as soon as I arrived I gave orders to execute your commissions, but
the man who makes them has been very ill, and this is why I have not sent
them. The man has the silver, and will not give it to me.
Do me the favor to present my mother’s compliments to all your wives and
children; and do me the favor also to make my compliments to all your head-
men,29
and accept yourself my assurances of friendship, as I am your friend.
(Signed) Colonia
–––––– 20 ––––––
King Cocioco
My Friend and Sir Onim, 18 December 1849
I enclose the account of what I have remaining; for I think the king
has not sent because he has forgotten it, or because he is very much
occupied. I hope, therefore, the King will make a prompt payment, as it has
always been the custom of a King who has only one word. I wish him all the
good fortune which he can desire, being always, &c.
(Signed) Antonio Peixotto Braga30
(Enclosure) Onim, December 18, 1849
King Cocioco to Antonio Peixotto Braga
1170 Knives at 100 117$000
Received
Money on account 40$000
Ditto on account 40$000
80$000
To pay 37$000
Yours, (Signed) Antonio Peixotto Braga
84 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 21 ––––––
Senhor Gumu ao Rey Cocioco.
Senr. Rei Cossioco.
Estimado Senr. Ajuda, 21 de 10bro, 1849 PREIMEIRO que tudo muito estima a sua bonn saude e toda sua
famillias f. vou por meio desta pa. lhe alembrar sobre os $ 12 pezos em
prata, q. lhe tinha emprestado aqui que me pedio q. era pa. fazer algumas
obras. ps. ate agora Vm. nao me mandou esse dinro, e como en agora
precizo mto, por isso lhe alembro, e si Vm. ja tinha emtregado alguma
pessoa pa. me emtregar fara o favor de mandar me dizer o nome da quella
pessoa pa. me receber delle, digo assim assim, porque qdo. Vm. sahio de
aqui me disse q. mandara o do dro assim qe. chegar em Porto Novo, e pode
ser qe. Vm. emtragasse alguma pessoa e qe. elle nao me emtregou. E no
cazo qe. Vm. nao tinha emtregado a pessoa alguma, neste cazo mto. lhe peco
que me mande pella pra. ocaziao que se oferecer. sao 12 pezos.
Nada meo, aqui fieo como quem é.
De Vm. Alto Cro.
MENSAM GUMU.
N.B. – Lembransas ao Senr. Anto. Tapa.
–––––– 22 ––––––
Senhor Bello ao Rey Cocioco
Snr. Rey Cocioco.
Amo. Sr. Bahia, 27 de Dezo. de 1849. POR duplicado lhe escrevi em 13 do corrte, em acressentamto direi que
sua remessa pelo Igualdade chegou regularmte., mas nao apude dispor.
Aqui tem conta de venda de sua remessa pelo Roxita em Rs.1,706$840, c
pelo Bom Destino em Rs. 4,145$000 que lhe creditei. Mais achara factura
das tintas que me pedio em Rs. 120$820 qe. lhe debitei.
Finalmte. lhe ajunto s. c. corrte. com o balanco em seo favor Rs. S. E.
10,987$725 qe. pa. saldar lhe remeto como vera do Co. anexo, 350 oncas 14
½ pesos, em Rs. 10,878$935 qe. com 1 pr. conto. de commissao nesta
tranzacao prefas aquella quantia q. assim tera a bondade de dizer se vamos
de acordo. Sem outro motivo pr. agora me repito seo.
Amo, e ob. Cr.
DOMINGOS GOMES BELLO.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 85
–––––– 21 ––––––
King Cocioco
Esteemed Sir, Ajuda 21 December 1849
Before all I value your good health and that of all your family. I wish by this
to remind you of the twelve silver dollars which you borrowed from me here
when you wanted to execute some works. Until this time you have not sent
back this money to me, and I am now much in want of it, for which reason I
bring it to your attention. And if you have already delivered it over to any
person to give to me, please do me the favor to tell me the name of the
person, that I may receive it of him, because when you went away you said
you would send me the money as soon as you reached Porto Novo; and it is
possible that you have given the money to some person who has not
delivered it to me. In case you have not given it to any person, I earnestly
request you to send it to me by the first opportunity that may present itself; it
is twelve dollars. I have nothing more to say
I remain,
Your subject
(Signed) Mensam Gumu
N. B.—Remembrances to Senhor Antonio Tapa31
–––––– 22 ––––––
King Cocioco
My Friend, Bahia, 27 December 1849
This is a copy of a letters I wrote to you on the 13th instant, and I have
now to tell you in addition, that your consignment by the “Igualdade” came
duly to hand, but could not be disposed of. You have here an account sales
of your consignment by the “Rozita,” to the amount of Rs1706$840, and by
the “Bom Destino” of Rs4,145$000, for which I give you credit. Also the
invoice of the dyes which you wanted Rs120$820, with which I debit you.32
Finally, I add your account current with the balance of Rs10,987$725 in
your favor; and I remit you in payment of the same, as you will see by the
annexed account 350 ounces [at] 14½ dollars [per ounce], making
Rs10,878$935, which with 1 per cent of commission on the transaction,
makes up the sum. You will have the goodness to say if we agree.
Having nothing more to say, I am your Friend, &c.
(Signed) Domingos Gomes Bello
86 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
(Enclosure [to letter 22])
King Cocioco, in account current with Domingos Gomes Bello
Discount on 3,470$000 at 4 months, 8 per cent 92$533
“ 7,280$000 at 6 months 291$000
“ 3,220$000 at 7 months 150$262
“ 7,530$000 at 7 months 251$400
Amount of dyes by the Industrie 120$320
Ditto of 350 ounces at 31$000 10,850$000
Ditto of 14½ dollars 28$935
10,878$935
Commission 1 per cent 108$000
10,987$725
[Balance] Rs11,992$940
1849 10 Sept. amount of 10 bales from Rozita 2,222$000
20 Nov. “ “ 20 “ “ Igualdade 3,519$000
20 Dec “ “ 9 “ “ Rozita 1,706$840
“ “ 20 “ “ Bom Destino 4,145$500
E. E. Rs. 11,992$940
Bahia, 20 December 1849
–––––– 23 ––––––
Senhor Bello ao Rey Cocioco. Snr. Rey Cocioco.
Amo. Sr. Ba., 27 de Dezembro de 1849. POR duplicado lhe escrevi em 13 do corrte, em acrescentamto. direi que
sua remessa pelo Igualde., chegou regularmente, mas nao apudo dispor.
Aqui tem conta de venda de sua remessa pelo Rozita em Rs. 1,706$810, e
pelo Bom Destino em Rs.4,145$000, que lhe creditei. Mais achava factura
das tintas que me pedio em Rs. 120$820 q. lhe debitei. Finalmte, lhe ajunto
s. c. corrte, com o Balanco em seo favor Rs, S. E. 10,987$725 qe. para saldar
lhe remeto como vera do Co. anexo 350 oncas e 14 ½ pesos, em Rs.
10,878$035 q. com 1 pr. 100 de comissao nesta tranzacao prefas aquella
quantia q. assim tera a honed. de dizer se vamos de acordo. Sem outro
motivo pr. me repito seo
Amo, e ob. Cr.
DOMINGO GOMES BELLO.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 87
–––––– 23 ––––––
King Cocioco
My Friend, Bahia, 27 December 1849
This is a copy of the letters I wrote to you on the 13th instant, and I have
now to tell you in addition, that your consignment by the “Igualdade” came
duly to hand, but could not be disposed of. You have here an account sales
of your consignment by the “Rozita,” to the amount of Rs1,706$840, and by
the “Bom Destino” of Rs4,145$000, for which I give you credit. Also the
invoice of the dyes which you wanted Rs120$820, with which I debit you.
Finally, I add your account current with the balance of Rs10,987$725 in
your favor; and I remit you in payment of the same, as you will see by the
annexed account 350 ounces [at] 14½ dollars [per ounce], making
Rs10,878$935, which with 1 per cent of commission on the transaction,
makes up the sum. You will have the goodness to say if we agree.
Having nothing more to say, I am, &c.
(Signed) Domingos Gomes Bello
Enclosure
Account sales and net produce of 20 bales sent to me by King Cocioco, on
his own account, on board the “Bom Destino,” which arrived on the 16th
November, which I sold as follows:-
To be paid in 8 months
Directly: 2 sold to Girimnabo, 410$000 820$000
5 sold to Vianna at 390$000 1,950$000
2 sold to Je. De Silva 400$000 800$000
2 sold to Moncorvo 380$000 3,960$000
7,530$000
Expenses Freight, landing, and point, $800 2,826$000
Conveyance to the city 40$000
Freight and Gratuity 132$000
Commission5 per cent 376$500
3,384$500
Rs 4,145$500
88 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 24 ––––––
Senhor Bello ao Rey Cocioco. Snr. Rey Coioco.
Amo. Snr. Ba., 28 de Janro. de 1850.
EM sima lhe offereco copia de ma. ultima, depois, de sua faza. vendi 9
fardos a $370,000 falta vender hum que esta quaze todo avariada. He
chegado o Sires que me trouce a sua de Novbro., servindo de capa de outra
para Gantois & Marbak aquem hoje mmo. mandei amtes para estes Snres.
verem, e me dizerem a razao pr. q. nao tem enviado couta, e o rezultado de
suas remessas, e do que passar lhe darei parte. Tambem Sa. Pereira me
aprezentou assua ordem de 14 de Novbro. pr. mil pezos, rezultado de sua
ultima remessa, pois q. o das primras, lhe vai no Camo, pelo Industria. Sem
tempo para maiz me repito seo.
Estamos em 15 de Fevero do.
Pelo Falucho Polka em 28 de Janeiro lhe derigi meo ultimo respeito, que
confirmo. Em 9 do corre, entrou o Venceder, pelo qual recebi seo prezado
favor de 11 do pdo. que nao exige respta. Estao tardando oa navios que
d’aqui sahirao para esse porto ao niez de Dezembro, mas se Deus quizer
aqui podem chegar a todos os instantes. Aqui tem carta dos Snres. Gantois
& Marbak, em q. ajuntao essas costas de venda q. lhe faltarao, e assim bem
pode conhecer o estado de seos negocios. Ainda nao conclui a venda de sua
ultima remessa, por cauza do fardo com avaria, e assim de novo lhe peco q.
se houver de me continuar suas ordens seja com fazenda boa, porq. essa
mma. hoje e de defficil venda. Em seguimto, direi o q. ms. se me offrecer
como seo.
Amigo e obro. Cr.
DOMINGO GOMES BELLO.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 89
–––––– 24 ––––––
King Cocioco
My Friend, Bahia, 28 January 1850
I send you above a copy of my last. I have since sold off your
merchandise, nine bales at [Maria Theresa dollars] $370,000, and there is
still one left which was almost entirely damaged. Sires [Domos J. C. Syres]
is come, who brought me your letter of November, giving cover to another
for Gantois and Marbak, and I have sent both these day to those gentlemen
for them to see and to tell me the reason why they have not sent their
account, with the produce of your consignment, and I will want you to know
what takes place.33
Mr. Pereira gave me your order of the 14th November for
1000 dollars for your last consignment and I replied to him that I would pay,
but that it was first necessary to liquidate the produce of your last
consignment which came in the “Camo” and the “Industrie” I have no time
to say more, but remain yours, &c.
15 February 1850
I sent to you on the 28th January by the felucca “Polka”
34 my last letter,
which I confirm. The “Vencedora” came in on the 9th
, by which I received
your esteemed favor of the 11th ultimo, which requires no reply. The vessels
which left here in December for your port are delayed, but, please God, they
may arrive at any moment. I send you the letter of Messrs Gantois and
Marbak in which they have enclosed the account sales which were missing,
and you may thus clearly see the state of your affairs. I have not as yet been
able to conclude the sale of your last shipments, because of the damaged
bale, again I am asking you if you continue your orders to me, that it may be
with good merchandise, because even this is now difficult to be sold, I will
let you know hereafter whatever occurs.35
Your friend
(Signed) Domingo Gomes Bello
90 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 25 ––––––
Senhor Lire ao Rey Cocioco
Sr. Rey Cossioco.
Amo. Sr. Bahia, 1 Fevro., 1850. EM 20 dopp aqui chegamos sem novidade tendo estado em Pernambuco
20 dias pr. enusa dos febres que andao aqui. Logo que cheguei entreguei ao
Sr. Bello a sua carta en o dia seguiuto falei com elle sobre o negocio de
Vmce. com o Gantois e elle me dice que bia falar com elle, e que lhe
responderia o que se offerecece, mas creio que ainda nao falou pr. que um
dos socios de Gantois esta mto. doente, noentanto elle falara, e eu tambem
direi ao Gantois o que Vme. me dice e do que se popor lhe avazaria.
As emcomendas que Vme. me fes de compass de prata vao se fazer e
logo que estijao promptos mandarei mas devem ter algon demora pr. que sa
uma pessoa he que sabe fazer isto q. foi quem fes os q. Vme. ahi tem. Maito
estimara que tenha grande saude e todo a sua gente, e que faca bom negocio
sempre com amizade com os brancos pr. seu nome ser bem fallado. Qro.
recomendarme a tados os seos Cabeceiros, e como nao tenho mais tempo
coucluo asignando me com estima.
De Vmce. amo. e obr,
DOMOS. J.C. LIRE.
(Inclosure.)
Recibo de quatro escravos Mrca.
[PG] Peito dirlo. 4 Homens.
EU abaixo assignado, Capitao do Faluxo “Rositta,” presentemente
ancorado neste Porto para seguir viagem ao porto da Ba.onde he minba
direita descarga, declaro que he verdade ter recebido e carregado na dita.
embarcacao debaixo de coherta enxuta e bem acondicionado do Rei Cocioco
quarto Captos q. carrega pr. s. c. e risco, sendo homens, com a marca a
margem que me obrigo a entregar no referido porto em nome do sobredito
ao Sr. Franco, Je. Godinho ause, S. Recebendo de frete cento e vinte milrs.
Pr. Ve. E para cumprimento do expendido obrigo minha pesos. bens c dita
embarcacao em certeza do que dei dous conhecimentos de igual theor do
quaes hom so tera valor.
LIRE.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 91
–––––– 25 ––––––
King Cocioco
My Friend, Bahia, 1 February
1850
We arrived here on the 20th without anything new occurring, having
stayed twenty days in Pernambuco because of the fever here. As soon as I
arrived I gave your letter to Senhor Bello, and on the next day I talked with
him about your business with Gantois, and he told me that he would talk
with him, and would reply to you what he offered to do; but I think it could
not be done yet, because one of the partners of Gantois is very ill. But
nevertheless he would speak to him, and I also will tell Gantois what you
say, and mention what you propose.
The commission you gave me of a silver compass has not been
executed. As soon as it is made I will send it, but there will be necessarily
some delay, because there is only one person who knows how to make them,
the same who made the one which you have. I wish much that you may have
good health and all your people, and that you may always do a good
business with the white, and that your name may be well spoken of. I wish to
make my compliments to all your headmen; and as I have no more time I
conclude, signing myself with honor, &c
Your friend
Domos J. C. Lire [sic]
Enclosure
Bill of lading for four slaves
Mark
[PG] right breast 4 men
I, The undersigned, Captain of the felucca “Rocitta” [Rozita] now at
anchor in this port, about to proceed to the port of Bahia, where I am to
discharge direct, to declare that it is true that I have received on board the
said vessels, under deck and dry and in good condition from King Cocioco
four slaves which he has laden on his own account and risk being men, with
marks as per margin which I bind myself to deliver in the said port in the
name of the aforesaid, to Senhor Francisco J. Godinho, receiving for freight
120$000 reis.
To the fulfillment of the above I do bind myself, my goods, and the said
ship; in testimony whereof I have given two bills of lading, only one of
which shall be valid.
Onim, 27 April 1849
Lire [sic]
92 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 26 ––––––
Senhor Gomes ao Rey Cocioco
Snr. Rey Cocioco Onim, 4 de Ferro, de 1850.
SAUDE e tudo bom lhe dezejo, eu tenho pedido a voce pa. meceder a
caza que foi do Sr. Marcos, se voce ma poder se der eu Ihe fiearei mto. obo.,
e da travalho de sua jente lhe darei uma gratificacao. sendo nao me poca
seder essa rogo lhe ou peco pa. me aranjar outcrops. voce save que eu tenho
perdido mto. pr. cauza das cazas que tenho tomado e pr. mais que lhe peco
huma caza ama. vontade voce pr. nada maquer dar mas espero que voce
como Rey que Ds. a ajudon a ser e o ha de ajudar sempre com este meu
pedido pr. papel e tinta me atenda ao q. eu peco, ps. nao he se nao pa. me
livrar deperder alguma couza, pr. tanto espero q. este favor que eu peco me
seja feito, e voce bem save que esta caza nao tem un franco e todas as couzas
q. tenho estao em risco, pr. tanto espero que aqui mesmo me de o sin e nao
tenho que esperar outra couza Dezejo lhe saude e felicid pr. ser.
De Vmce. ao. vor, JOSE LOURCO. GOMES.
–––––– 27 ––––––
Senhores Gantois & Marbok ao Rey Cocioco
Snr. Rey Cocioco Onim. Bahia, 5 Fevereiro, 1850. O SR. DOMOS. GES. BELLO nos entregou sua ordem pa. lhe
entregarmos o liqdo. dos fardos q. Vmce. nos consignou pr. Andora., Felicide.,
e Esperanca. Causou nos surpresa esta ordem, qdo. plas. cartas q. lhe temos
dirigido, Vmce. se tera informado de q. nao podia ser cumprida, em
consequencia de terinos dado attencao a sua la ordem pa. empregarmos os
fundos q. nos remetteo, e os q. nos devia remetter em um palhabote q. se acha
quasi prompto. Remettemos inclusa 3as vias das nossas cartas e das contas de
venda dos fardos pr. “Felicidade” e “Esperanca.” q. Vmce. se queixa ao Sr.
Bello nao ter recebido. Em uma de suas cartas em resposta ao nosso aviso de
ter chegado tarde sua contra ordem pa. obstar a compra do palhabote, Vmce.
se emforma com a aossa deliberacao, e nos promette qe. nos promette qe. nos
faria ms. remessas.
Sirva-se pois dizer-nos de quem deremos receber o saldo q. possa haver a
nosso favor, quando apresentarmos a conta da construccao do palhabote. ja q.
Vmce. cessou de fazer-nos remessas. Diga-nos tambem a quem o devemos
entregar, e se no caso de nao precisar d’elle, se o devemos vender no estado
em que se achar pr. sua conta. Estas m mas ordens pr. vezes lhe temos pedido,
porem Vmce. nenhua attencao nos deo, e ao contrario, exige q. entreguemos o
liquido das suas remessas ao Sr. Bello, como ja exigio q. entregassemos ao Sr.
Godinho, obtendo de nos estam ma. resposta.
[continued on p. 89]
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 93
Esperamos pois solucao d’este negcio, com a maior brevidade pr. q. nao
poderemos ficar em desembolco, qdo, acabar a construccao do navio.
De Vmce. deos amgos. & obg. ED. GANTOIS & MARBAK.
–––––– 26 ––––––
King Cocioco Onim, 4 February 1850
I wish you good health. I have asked of you, as a favor, the house which
belonged to Senhor Marcos; if you will grant it to me I shall be very much
obliged to you, and I will give a gratuity for the work of your people. If you
cannot grant me this, I will ask you to arrange me some other, for you know
I have suffered great losses on account of the houses I have taken: but as I
ask for a house which may suit me, I hope you will not disappoint me. I
hope that you, as a King, whom God has helped and will always help, will
give me what I ask with ink a paper, and then I shall not fear to lose
anything. I therefore hope that the favor which I ask will be granted. You
know well that the house I have has no room, and all the things I have are in
danger; therefore I hope you will grant it to me here; I do not need to wait
for anything else. I wish you health and happiness because I am your friend.
Jose Lourenco Gomes36
–––––– 27 ––––––
King Cocioco, Onim Bahia, 5 February 1850
Mr. Domingos Gomes Bello has given us on your order to have the receipts
sent to you in cash money, from the sale of some bales that you consigned to
the Andorinha, Felicidade, and Esperanca, This order surprised us; in
previous letters we informed you that this could not be done right after the
purchase of a schooner, according to your orders about the use of funds that
you have sent us and those that you still have to give us. The schooner is
almost completed. So, we are asking you to inform us as to how we shall
receive the balance when we submit the books for the construction of this
vessel. Should you insists on the new order you have sent on this subject, by
a letter that arrived too late for us to take it into consideration, and if it were
necessary to dispose of it, we await instructions to know if we should sell it
on your behalf in its present condition. We have already asked for these
instructions, but instead of answering you have insisted on the handing over
of the receipts of your consignments to Mr. Bello, which we have in the past
refused to deliver to Mr. Godinho.
We hope this matter is resolved as soon as possible; for we cannot
should all of these expenses associated with building this ship.37
(Signed) Ed. Gantois and Marbak.
94 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
(Inclosures)
Snr. Rey Cocioco Onim.
Amo. & Sr. Bahia, 15 Outubro, 1849.
TEMOS-LHE escripto varias cartas, incluindo as contas dos Voles, pr.
Felicide, & Esperca,. sem qe. nas suas estimdas. qe. temos recebido nos
tenlia respondido, accusando recepeao, mas esperamos q. esteja de posse
d’ellas.
Em Dezebre. ou Janro. deve aqui chegar o navio qe. mandamus
construir pr. s. conta e ordem, pa. se acabar de apromptar; este navio e um
dos ms. bonitos qe. se tem feito, e mui proprio pa. o negcio. em qe se deve
empregar, plo. q. esperamos qe. mto lhe agradara.
E pois necessario q. Vmce. ordene ao seu correspte. qe. nos embolse do
saldo qe. houver a nosso favor, quando lhe apresentarmos a conta do refero.
navio, pa. lh’o entregar-mos.
Sirva-se dizer-nos qe. nomequer qe. se lhe de se ainda deseja a Bandeira
Sarda, e qual o destino qe. elle deve ter: estimaremos qe. appresse suas
ordens a respeito.
Temos ahi alguns devedores dos quaes pretendemos mandar a Vmce.
uma lista; porem pr. em qto. so lhe pedimos q. receba de
Ajai d’Aeambi . . 3 fardos.
Agenia . . . . 10 dos.
Pedro Pacheco . . . 8 dos.
Pedro Marques . . 5 dos.
o qe. lhe deve ser muito facil. Incluso vao ordens pa. estes effectuarem as
entregas: queira ps. avisar-nos logo qe. isto se realise.
Em virtude do seu pedido devolvemos a carta de Mel. Joaqm. d’Almda.,
qe. Vmce. nos remetteo, juntamte. com os ms. papeis.
Somos,
De Vmce.
Snr. Rey Cocioco Onim. Bahia, 28 Setembro, 1849.
TEMOS hoje o gusto de accusar recepcao de varias cartas suas.
Sua. contra ordem pa. nao effectuarmos a compra do Barco q. Vmce. nos
havia encommendado, chegou for a de tempo. e tanto q. plo. contendo da n.
Carta de 31 de Janro. ppo., vera Vmce. q. ja se achava em construccao.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 95
(Enclosure)
King Cocioco, Onim Bahia, 15 October 1849
Friend and Senhor,
We have written to you several letters, including the account of the
packages by the “Felicidade” and “Esperanca,” without having received any
reply acknowledging the receipt, in your esteemed letter to us, but we hope
you received them.
The vessel which we have ordered to be built on your account and to
your order will be here in December or January, because she is nearly
finished. This is one of the prettiest vessels that have been built, and is very
fit for the business in which she is to be employed, so that we hope you will
be much pleased with her.
It is necessary, then, that you order your correspondent to pay us what
may be in your favor when we give in the bill for the said vessel, so that we
may deliver her over to him.
Please to let us know what name is to be given her, whether you still
wish her to have a Sardinian flag, and what course she is to sail. We hope
you will give us your orders without delay.
We have some debtors in your neighborhood, of whom we will send you a
list; but in the meantime we will only ask you to receive of
Ajai d’Acambi [Ajayi Oso Akanbi]38
-- 3 bales
Agenia [Ajeniya] ---------------------- 10 ditto
Pedro Pacheco --------------------------- 8 ditto
Pedro Marques ------------------------- 5 ditto, which will be very easy for you.
We enclose orders to them to make the deliveries; you will advise us as soon
as they are effected.
In furtherance of your request we enclose the letter of Manoel Joaquim
d’Almeida which you sent to us, together with the other papers.
We are yours,
King Cocioco, Onim Bahia, 28 September 1849
We have this day the pleasure to acknowledge the receipt of several letters
from you.
Your letter to us countermanding the purchase of the boat which you
had commissioned us to get, arrived too late; and by the contents of our
letter of the 31st January last, you will see that it was already building.
96 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
Incluimos as Contas de Vda., dos fardos qe. nos consignou pr. “Felicidade”
& “Esperanca,” liquidando os primeiros Rs. 2,121$720, e os 2oa. Rs.
2,184$020. Queira pois tomar suas medidas pa. q. sejamos embolcados do
saldo q. possa haver a nosso favor, quando apresentarmos a conta do
referido navio. Sentimos qe. sem causa Vmce. deixasse de dirigirnos suas
consignacoes: e somos.
De Vmce.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 97
We enclose account sales of the bales which you consigned) to us upon
the “Felicidade” and “Esperanca,” the first producing Rs.2,121$720, and the
latter Rs.2,184$020. Please endeavor to pay us our due as soon as we present
the receipts of the said vessel.
We regret that you have without cause ceased to send your consignment
to us
Yours
Bahia, 28 September 1849
Account sales and net produce of 12 bales consigned to us by King Cocioco,
upon the schooner “Felicidade” which arrived on February, that is to say:
12 bales, that is to say
1 March : 4 at 9 months at 400$000 16,000$000
5 “ : 2 immediate at 380$000 760$000
15 “ : 1 ditto 380$000
23 “ : 1 ditto at 6 months 380$000
30 “ : 1 at 3 months 380$000
16 Apr : 1 at 6 “ 380$000
26 July : 1 immediate 350$000
11 4,230$000
1 damaged on the voyage
12
Expenses Freight, landing, stay and wrappers, 11 @ 141$320 1,554$520
Warehouse 4$000 44$000
Conveyance 2$000 22$000
Medical aid and medicine 24$000
Gratuity 49$760
Discount of Rs. 2,740$000 134$000
Guarantee 2½ per cent 68$500
Commission5 per cent 211$500
2,108 280
Net produce, E.E. Rs 2,121,720
98 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 28 ––––––
Captain Desonnais ao Rey Cocioco
Illustrissimo Senhor Rey Cocioco Onim.
Senhor Rey,
VENHO de receber a bordo de l’Industrie, el mosso del bastao de vostra
Signoria.
Remeto pela canoa, todos as cansas que tem per Vos mece.
Remeto-lhe esse caixas de vinho Musontel, de mia terra, tenha bondade
receber, pois e um signal de respeito que eu tem per Vos mece.
Un dias que el banco esta bom, en pretende vai para terra, visitar Vo
mece.
Eu sao, venerador e criadon.
16 de Março, 1850. CAPNE. DESONNAIS
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 99
Account sales and net produce of 12 bales consigned to us from Onim by
King Cocioco, on the polacca “Esperanca,” which arrived in March, that is
to say:
12 bales, that is to say
20 March 3 at 8 months at 400$000 1,200$000
16 April 5 at 6 months at 380$000 1,900$000
24 May 3 at 6 “ “ 380$000 1,140$000
26 July 1 immediate 350$000
12 4,590$000
Expenses
Freight, landing, stay and wrappers 141$320 1,695$840
Warehouse 4$000 48$000
Conveyance 2$000 24$000
Medical aid and medicine 18$000
Gratuity 99$040
Discount of Rs. 4,240$000 185$600
Guarantee 2½ per cent 104$000
Commission5 per cent 229$500
2,405$980
Net produce, E.E. Rs 2,184$020
–––––– 28 ––––––
Your majesty King Cocioco, Onim
16 March 1850
I have just received on board the “Industrie,” your Lordship’s stick
bearer.39
I send you by the boat all the articles which I have for you. I send
you this case of Muscatel wine, from my own estate, which you will have
the goodness to accept as a mark of the respect which I have for you.
One day when the bar is favorable, I intend to go on a shore to pay you a
visit. 40
I am your admirer and servant.
(Signed) Captain Desonnais
100 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 29 ––––––
Senhor Bello ao Rey Cocioco
Snr. Rey Cocioco.
Amo. e Snr. Bahia, 15 d’Abril de 1850.
EM cima lhe offereco copia de ma, ultimo, depois mais recebi as suas
mto, apreciaveis de 27 de Fevereiro e 5 de Março, das quaes retirei
conhecimentos com qe. mais me entregarao seus 15 fardos pelo Polka e
Mosquito, qe. ainda nao pude vender, mas os tenho recommendado a meo
cuidado, sentiudo mto. ter de lhe participar qe. esta fazenda continua enjoada
principalme. a qe. nao e mto. boa, de qe. ha vendas por 320$ e menos, fiadas
por 4 e 8, e a 6 e12 mezes. Pelos seguintes direi o qe. mais se me offerecer
como seo.
Estamos em 28 d’Abril do.
Em cima lhe offereco copia de ma. ultima, depois do qual mais receta os
seos favores de 7 e 15 de Março, a qe. respondeo mais recebi pelo Bom
Destino 5 fardos de s. e. e fiquei seiento de ter no seo poder a remessa de
350 oncas e 14 ½ pesos pela Industria o que mto. estimei saber. N’aquella
de 15 do pelo, me envia uma conta qe. d’esta lhe remetterao Surs, Gantois &
Marbak em Rs. 3,591$680 em Outubro de 1848, a qual como dezeja aqui lhe
ajunto a 2a. Va. d’esta mma. conta, e de outras, dittos Snrs. ja remetterao
n’este anno com a ma. de 15 de Fevereiro, qe. tera recebido pela Sumaca
Sarda “Eu nao sei” De suas trez ultimas remessas tenho vendido 14 fardes
aos precos adiante notados a pagar um 6 e 9 mezes, logo qe. ultime a venda
das 5 restantes, lhe enviarei conta, e entao direi o qe. mais occorrer como seo
seu.
Amo. e obro. Cr.
DOMINGOS GOMES BELLO.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 101
–––––– 29 ––––––
Sir King Cocioco
Friend and Sir, 15 April 1850
I send you above a copy of my last. I have since received your valued
letters of the 27th
February and 5th March, informing me that you had sent
me 15 more bales by the “Polka” and “Mosquito.” I have not yet been able
to sell them, but have taken due care of them. I am sorry to inform you that
the market is glutted with these articles, particularly when these are of very
poor quality, such as are sold at 320$ and under, from 4 and 8 to 6 and 12
months’ credit. I will let you know in my next what may occur.
28 April 1850
I send you above copy of my last, since which I have received your
further favors of the 7th and 15
th March, which I have replied to. I have also
received by the “Bom Destino” five bales on your account, and am informed
that you have received the remittance of 350 ounces and 14½ dollars by the
“Industrie,” which I am very glad to hear. In yours of the 15th ultimo, you
enclose me an account amounting to the Rs. 3,591$680, which Messrs.
Gantois and Marbak sent to you in October 1848, to which I here add the
duplicate of the said account, and of others which those gentlemen have
already sent you this year, with mine of the 15th
February, which you will
have received by the Sardinian smack “Eu nao sei.” Of your three last
consignments I have sold fourteen bales at the above-mentioned prices, to be
paid at from six to nine months. As soon as the sale of the five remaining is
concluded, I will send you the account of the same; in the meantime I will
keep you advised of anything which may occur.
Yours
(Signed) Domingos Gomes Bello
1 bale for 400$000
1 bale “ 370$000
8 ditto “ 365$000
4 Ditto “ 375$000
102 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 30 ––––––
Senhor Godinho ao Rey Cocioco
Sr. Rey Cocioco Bahia, 30 de Abril de 1850. ACABO de receber a vossa carta de 26 do mez passado, e certo em seu
contendo respondo que no primro, navio a carregar para essa, e que queira
receber a frete a telba da vossa encomenda eu a embarearei, e assim mais o
que houver prompto de pedidos ms. antigos, bem como vossos filhos, e todo
o saldo que entao houver a vosso favor. Junta a esta o conta de venda dos
oito fardos vindos na Escuna Mosquito. Fieo as vossas ordeus. Sou de
Vosso amo em. Sor. C.
FRANCO. JE. GODINHO.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 103
–––––– 30 ––––––
Senhor King Cocioco Bahia, 30 April 1850
I have just received your letter of the 26th ultimo, and having
learned its tenor, I have to reply, that I will ship the tiles ordered by you,41
on board the first vessel willing to receive it, which sails for your port as
well as the articles, which you had commissioned me to procure previously;
I will also send your sons, and the whole amount which may remain in your
favor. I enclose the account-sales of the eight bales which came by the
schooner “Mosquito.” I remain at your orders.
I am, &c.
(Signed) Franco Je Godinho
(Enclosure)
Account sales of 8 bales which King Cocioco consigned to me from Onim,
by the schooner “Mosquito” as below stated, that is to say:
Sold on credit
P. 3 bales 400$000 1,200$000
4 ditto 300$000 1,200$000
1 ditto remaining on board 300$000
2,700$000
Deduct
Freight, landing, point, and wrappers at 141$320 1,130$560
Conveyance, stay, and food 75$600
Medicine and other expenses at infirmary 40$500
Commission 3 percent 81$000
Gratuity 2 per cent 54$000
1,381$660
1,318$340
(Signed) Franco Je Godinho
104 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 31 ––––––
Senhor Godinho ao Cahoccer Acheron Duplicata.
Sr. Cabeceiro Acheron, Ba., 30 de Abril, 1850.
RECEBI suas cartas de 31 de Dezo. do anno passado, 15 de Fevero. e 7
de Mca., n primra. avizando-me a remessa de dois fardos q. nao me
entregarao pr. que o consignatario do 3a Andora. licou com elles, e deve
disso dar conta a Vmce.; a 2a, c 3a. acompauharao dois fardos cada huma e
todos de pessima qualidade, p, isso apenas pude vender os primros, e nao
tendo comprador aos segdos. mandei pa. o Rio de Janro. d’onde espero mor,
venda, e logo q. chegue a conta farei remessa do liqdo., visto q. na inclusa
conta de venda dos dois vao ja abatidos os fretes d’aquelles.
Aproveito esta occazm. pa. dizer lhe que nao me convem receber estas
comissoes plo. qe. Vm. devera dirigir-se a outro qdo. tenha novas remeirsas.
Sou, &c.
–––––– 31 [English translation] ––––––
King Cocioco Bahia, 30 April 1850
I have just received your letter of the 26th ultimo, and having learned its
tenor, I have to reply, that I will ship the tiles ordered by you, on board the
first vessel willing to receive it, which sails for your port as well as the
articles, which you had commissioned me to procure previously; I will also
send your sons, and the whole amount which may remain in your favor. I
enclose the account-sales of the eight bales which came by the schooner
“Mosquito.” I remain at your orders.
I am, &c.
(Signed) Franco Je Godinho
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 105
–––––– 31 [translation continued] ––––––
Sr. Caboceer Acheron,42
Bahia, 30 April 1850
I have received your letters of the 31st December last, of the 15
th
February, and 7th March; the first advising me of the transmission of two
bales which were not delivered to me, because the consignee of the “3a
Andorinha” retained them, of which he will render you an account. The
second and third accompanied two bales each, all of very bad quality, for
which reason I could hardly sell the first; and finding no purchaser for the
latter, I sent them to Rio de Janeiro, where I hope for a better sale. As soon
as the account arrives I will send you the produce of the sale; as in the
enclosed account-sales I have already deducted the shipping cost of the last.
I seize this occasion to inform you that I no longer want to receive
goods from you. I will therefore request you to address yourself to some
other person when you have any more articles to transmit.
Yours.
Franco Je Godinho
(Enclosure)
Account sales and net produce of two slaves which I received in Bahia, from
Commander Franco. Jose Godinho, to sell for the account and risk of proper
parties, on the 16th of April, instant
19 March 1850 1 bale, sold for cash to Jo. Je. Gl. Morreira 400$000
1 ditto, sold to the same, defective 300$000
700$000
Expenses
16 April Conveyance from the Point of Bahia to the city 1$600
2 trousers, 2 shirts, 2 covers 5$400
Landing 24$000
Freight on the yacht Diligente 28$000
Food
My Commission 3 percent 22$800
81$800
678$200
(Signed) Cando. Fz. Lima
Rio Janeiro, 31 May 1850
106 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 32 ––––––
Senhor Mey ao Rey Cocioco
Snr. Rey Cocioco
Amo. Porto Novo, 21 de Maio, 1850.
HOJE me cumpre dispaixar os seos portadores. E pelo Mestre
Francisco que segue a manha lhe direi o mais que me ocorra. Eu nesses 3
dias sigo a Dahome achamado do Rey afim de assistir ao seo custume. E
por neohuma maneira posso faltar a esse dever de amisade, Pr, esso logo que
aqui estejo de volta tratarei de cumprir com ma. palavra. Sem ms. gose
saude e crea me, &c.
–––––– 33 ––––––
Senhor Bello ao Rey Cocioco Snr. Rey Cocioco
Amo. Snr. Bahia, 29 de Maio de 1850.
CONFIRMO lhe minha de 28 do passado, e agora acuzo recebido seo
prezado favor de 21 d’Abril (pelo Industria, aqui recolhido antes de hontem),
a q. respondo agradecendo a urbanidade e franqueza com q. tratou o Capu.
Desonnais, a quem fiz prezente sua recommendacao.
Do mmo. Capn. recebi o pano com q. me memoriou aceitande-o com
mto. gosto para guardar como hum monumento d’amizade com q. me tem
obzequiado.
Aqui tem conta de venda de suas remessas de 5 Volumes pelo Bom
Destino em Rs. 941$580, de 5 dos, pelo Mosquito em Rs.866$060, e de 10
dos. pelo Polka em Rs.1,827$580, q. lhe tenho creditado pa. lhe remeter pelo
mmo. Industria, depois de reterar o desconto do tempo. q. ainda tem de
vencer, e mmo. o q. falta para acabar de pagar a sua ordem de mil pezos a
favor de Miguel da Sa. Pereira, e antes direi o que mais se me offerecer
como seo, &c.
DOMINGOS GOMES BELLO.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 107
–––––– 32 ––––––
King Cocioco,
My Friend Porto Novo, 24 May 1850
I shall dispatch your bearers today; and by Mister Francisco, who
follows to-morrow, I will let you know of anything which may occur. I am
to go to Dahomey [Abomey] in three days, being invited by the King to be
present at his custom.43
I cannot on any account fail in this duty of
friendship. As soon as I return here I will try to fulfill my promise. I have no
more to say. Health; and believe me, &c.
(Signed) Mey [Domingo Martinez]
–––––– 33 ––––––
King Cocioco
My Friend Bahia, 29 May 185[0]44
I confirm to you my letter of the 28th ultimo; and now I acknowledge the
receipt of your esteemed favor of the 21st April by the “Industrie” which
came in here the day before yesterday. I thank you for the kindness and
politeness with which you received captain Desonnais, whom I had
recommended to you.
I received from the same captain the cloth which you mentioned; and I
accept it with much pleasure, to keep as a token of the friendship which you
have shown me.
I send your account sales of the five packages sent by you upon the
“Bom Destino,” amounting to 941$580; of five ditto upon the “Mosquito”
amounting to 866$060; and of ten ditto by the “Polka” amounting to
1827$580, for which I have given you credit, and which I will remit to you
by the “Industrie”, after deducting the discount for the time which remains
due, and the amount still due on your order for 1$000 dollars in favor of
Miguel da Souza Pereira. I will then tell you of anything more which may
offer.
Yours
(Signed) Domingos Gomes Bello
108 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 34 ––––––
Senhor Bello ao Rey Cocioco. Snr. Rey Cocioco.
Amo. e Snr. Bahia, 16 de Junho de 1850.
CONFIRMO-lhe ma. de 29 do passado, o agora acuzo recebido o seo
favor de 16 Maio com o conhecimento de 15 fardos, dos quaes so recebi 14,
e d’estes ja tenho vendido 8 como adiante levo notado, verei se em poucos
dias concluo a venda do resto para como dezeja mandar-lhe …..pelo
Industria, pr. cugo navio hirao as Thezouras e Obreias do seo pedido.
As minhas circumstancias sinto dizer-lhe nao sao fao favoraveis q. possa
acceitar seos saques, sem ter no meo poder fundos seos, pa. fazer esse jogo
eu penso lhe seria melhor q. de suas remessas mandasse demorar o resultado
em ma. Mao ate ter occaziao de sacar, porq. Ate d’essa forma se despensava
dos descontos q. soffre, quando manda hir o dinro. Ainda nao vencido, pois
sabe perfeitame. que aqui tudo se vende a longo prazo, concluo por tanto se
quizer faca-me remessa, e depois de saber q. he a salvamto. saque pelo valor
aproximado, q. honrara sua firma, o seo, &c.
DOMINGOS GOMES BELLO.
–––––– 35 ––––––
Senhor Godinho ao Rey Cocioco Sr. Rey Cocioco. Ba., 13 de Julho, 1850.
A MANHAA vai sahir a Bea. Industria, e n’ella vao vossos filhos de
passagem, a cujo respeito logo escrevo, tendo esta por unico fim diservus q.
o Sr. Je, Franco. Mora. Irmao do Sr. Claudio Tiburcio Mora., ahi residente,
vive aqui em continuadas precizoes pr. ter sido infeliz como negociante
d’esta praca, e por isso se empenha para eu vos pedir o embolso de 330
pannos qe. vos deveis, impa de cincuenta e cinco facas aparelhadas de prata
que o mmo. Tiburcio ahi vos vendeu; espero por to, qe. attendaes as suplicas
do pay de huma honrada e numerosa familia, satisfasendo de prompt esse
debito, o que eu tambem vos agradecerei, e sou, &c.
FRANCO, JE. GODINHO.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 109
–––––– 34 ––––––
King Cocioco
Friend and Sir Bahia, 16 June 1850
I confirm to you my letter of the 29th ultimo;
45 and now acknowledge
your favor of the 16th May, with the bill of lading of fifteen bales of which I
received only fourteen; of them I have already sold eight, as I previously
stated. I hope to conclude the sale of the rest in a few days, in order that I
may send you the money, as you desire, by the “Industrie” which will also
take to you the treasure and the wafers which you required.
I am sorry to tell you that my circumstances are not favorable enough to
admit of my accepting your drafts, without having funds of yours in my
hands for the purpose. I think it would be better that the produce of your
consignments should remain in my possession until you have occasion to
draw; because in that way you would save the discounts which are deducted
when money is sent before it is due; for you know perfectly well that
everything is sold here at long dates. I conclude, therefore, in advising you,
when you make consignments to ascertain first their safe arrival, and then to
draw for the approximate value and your signature shall; be honored.
Yours,
(Signed) Domingos Gomes Bello
N. B. 1 Bale………..420$000
1 ditto ……….367$000
4 ditto………..365$000
2 ditto ……… 35$0000
–––––– 35 ––––––
Sr. King Cocioco Bahia, 13 July 1850
The ship “Industrie” sails tomorrow, and your sons go on board as
passengers. My only object of writing is to tell you that Senhor J. Francisco
Moreira, brother of Senhor Claudio Tiburcio Moreira, resident here, lives in
a constant state of necessity, from having been unfortunate as a merchant in
this place. He wants me to demand from you payment of 330 cloths, for
which you owe him, as well as of fifty five knives with silver handles which
Tiburcio sold to you. I hope you will attend to the request of the father of an
honest and large family, by an early payment of this debt.
Yours
(Signed) Franco. Je. Godinho
110 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 36 ––––––
Senhor Godinho ao Caboceer Acheron
Sr. Cabeceiro Acheron. Ba., 13 de Julho, 1850.
LEVO a sua presenca duplicate da ma. de 30 de Abril q. capion a conta
de venda de dois fardos, em que abati o frete de ms. dois q. entao remetti pa.
o Rio de Janro, plo. q. me ficon Vm. restando 46$600. Agora remetto copia
da conta de venda, e d’ella verá Vm. ser o liquid 678$200 do q. deduzindo
aquelle debito, e ma. comissāo ficāo liquidas 605$142 q. remetto pr. esta
bea. Industria ma forma abaixo declarada, ficando d’esta forma saldadas
nossas contas, e em vigor o meu avizo de q. nao posso ms. acceitar
comissoes de vendas de fardos. Desejo lhe bõa saude, e sou, &c.
FRANCO. JE. GODINHO.
–––––– 37 ––––––
Senhor Roiz ao Rey Cocioco
Sr. Rei Cocioco. Ba., 28 de Julho, 1850. RECEBI seu favor dactado de 4 do passado q. capiava o conbecimto. De
10 F. vindos na escuna Andora. Felliz de sua conta, dos quais aqui so
chegarao sinco. p. dizerem q. os outros 5 morrerao nessa no embarcar, destes
veio hum com beixigas, esta en tratamto. e nao sei se escapara dos quatro o
milhor q. era hum moliquote Fica vendo. p. 400 rs. os trez sao bastante
velhos, e fico fazendo deligencias de os vender, pr. mais ou pr. menos, logo
q. conclua a venda de todos, serei pronto em bar conta das. o q. lhe sirva de
governo. Emtao farei remessa do saldo em dro. confe. sua ordem, si lhe essa
ocaziao nao tiver novas ordens sua. Sim tempo a mais. Desejo-lhe saude e
fele. e sou, &c.
Pr. Jm. Lopes Pera.
FRANCO. LOPES ROIZ.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 111
–––––– 36 ––––––
Sr. Caboceer Acheron, Bahia, 13 July 1850
I transmit to you a duplicate of my letter of the 30th April,
46 which
enclosed the account sales of two bales, from which I deducted the freight of
two other bales, which I then sent to Rio de Janeiro, so that there remained
46$600 due by you. I now forward a copy of the account which, deducting
the above debt and my commission, the remaining net amount is 605$142,
which I send by the “Industrie”, as stated below. Our accounts are thus balan-
ced; and my advices to you, to the effect that I could receive no more commis-
sions to sell bales, are now confirmed. I wish you good health, and I am yours.
(Signed) Franco. Je. Godinho
Note Net of the account sales 678$200
Commission 5 percent 20$346
Due to me 46$600
66$946
611$254
Commission on remittances 6$112
605$142
Receipt on board 6$142
Rs.599$000
19 ounces 31$000 589$000
5 dollars 10$000
Remittance 599$000
–––––– 37 ––––––
Sr. King Cocioco Bahia, 28 July 1850
I received your favor dated the 4th ultimo, inclosing the bill of lading of
ten bales by the schooner “Andorinha Felliz” on your account, only five
arrived here; the other five were drowned in the course of embarkation; one
of them came with the smallpox; he is under medical cure, and I do not
know if he will recover. The best of the four, a young man, was sold for 400
reis, the other three are rather old, and I am endeavoring to sell them for
what they will fetch. As soon as all are disposed of I will forward at once the
account-sales, and I believe the produce will not be sufficient for your
commissions, which may serve for your guidance. Any balance I shall remit
to you in cash, as you direct unless you have any further orders. I have no
time for more. I wish you health and happiness, and am yours.
For Joaquim Lopes Pereira
(Signed) Franco Lopes Roiz
112 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 38 ––––––
Rey Cocioco ao Senhor Pereira
Snr. Iguacio Pereira. Onim, 4 d’Agosto, 1850.
TENHO lhe escripto varias cartas e ainda nao recebi sua pois suo filho
sempre me pede pa. eu lhe escrever, e en mto. desejo tenho q. Vmce. aqui
venha pa. eu lhe ver e Vmce. tambem, avello; ello suo filho lhe mda. mto.
lembranca.
Sem ms. por agora so lhe dezejo tudo bom por ser &c.
REI COCIOCO.
–––––– 39 ––––––
Senhor Roiz ao Rey Cocioco.
Sr. Rei Cocioco. Ba., 7 d’Agosto, 1850. EM 28 do passado lhe respondi o seu favor de 4 de Junho, qe. capiava o
conhecimto. de 10 F. vindos de sua conta na escuna Andora. Fellis, dos
quais tomei conta de 5, e estes dizerem, terem os outros 5 falecidos afogados
nessa, na ocaziao do embarque, como Vmce. sabera. destes hum chegou com
bexigas, e julgo nao escapara, vendi hum como ja lhe fiz ver pr. 400rs. e os
outros trez ficao em ser pr. ninguem querer pr. serem mto. velhos, contudo
fico fazendo toda deligencia a ver se os vendo pr. mais ou pr. menos, e do
rezultado lhe farei siente se ells lorem mossos de 16 a 20 annos ja estariao
vendidos, mais velhos so a rasto de barato, e a sim mmo. fiados pr. 6 e 8
mezes, pr. tanto nao pode o product delles, chegar nem pa. a metade do valor
das incomendas q. Vmce. pede. o q. tudo lhe sirva de governo. Dezejo lhe
saude e boas fellicide e sou. &c.
FRANCO. LOPES ROIZ.
–––––– 40 ––––––
Senhor Roiz ao Rey Cocioco. Sr. Rei Cocioco. Ba., 13 d’Agto., 1850.
ESTA tem a confirmar as mas. duas las cartas, a Vmce. dirijidas, e
agora, dizer lhe q. o F. de sua conta q. se achava con bexigas, esta escape,
mais faleceu hum outro de s. conta, de hum ataque repentino, q. poucos dias
durou, ficao em ser trez, que pr. velhos nao se tem podo. vender, o q. tudo
lhe sirva de governo. Dezejo lhe saude e fellicid., e sou, &c.
FRANCO. LOPES ROIZ.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 113
–––––– 38 ––––––
Sr. Ignacio Pereira Onim, 4 August 1850
I have written to you several letters and have not yet received any from
you. Your son is always asking me to write to you, and I wish very much
you would come here, that I may see you, and that you may see him. Your
son desires his best remembrances to you.47
I have nothing more to say at
present, except that I wish you well.
Yours,
(Signed) King Cocioco
–––––– 39 ––––––
Sr. King Cocioco Bahia, 7 August 1850
On the 28th ultimo
48 I replied to your favor of 4
th June, inclosing the bill
of lading of ten bales which came on your account by the schooner
“Andorinha Feliz” five of these I passed to account, and they tell me that the
five others were drowned in embarking, as you will know. One of them
arrived with the smallpox, and I think he will not recover. I sold one of
them, as I have told you for Rs400, and the other three remain on hand; no
one will have them because they are very old; I am however endeavoring by
all means to dispose of them for what they will fetch, and will let you know
the result. If they were youths of 16 to 20 years old, they would have been
sold already; but old ones are not saleable unless at a very low rate, and for
six or eight months’ credit; their produce will not reach the half of the value
of the articles which you want; and this may serve you’re your guidance. I
wish you health and happiness
Yours,
(Signed) Franco. Lopes Roiz
–––––– 40 ––––––
Sr. King Cocioco Bahia, 13 August 1850
This will serve to confirm my two former letters49
addressed to you, and
to tell you now, that the bale on your account which arrived with small-pox
is recovered, but another of those on your account died of a sudden attack,
which lasted only a few days. There remain on hand three, which have not
yet found a sale because they are old; this must be for your guidance. I wish
you health and happiness and am yours.
(Signed) Franco Lopes Roiz
114 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 41 –––––– Captain Desonnois ao Rey Cocioco.
Bordo da barca Franceza Industria,
Senhor, 28 de Agto., 1850. PARTECIPO a vossa Magestade el Rei Caxoco, qe. se acha a bordo da
barca Franceza Industria, os seu trez prezados Filhos, o Snr. Simplicio, e o
Snr. Lourenco, e o Snr. Camilio, os quaes estao de perfeita saude para lhe
dar mto. gusto, apezar qe. ells embarcarao no maior estado deploravel. Mto.
doentes; gracas a Providenca, tive o gusto de os salvar da Febre qe. reinava
na Bahia como ells mmos. lhe dirao, e os tratei como fossem meos propios
filhos, e so bastava lembranze qe. erao filhos de hum dos meos maior amigo.
Sou, &c.
DESONNAIS.
–––––– 42 –––––– Senhor Marinho ao Caboceer Achoroem
Sr. Cabeceiro Achoroem, Bahia, 9 de Setembro de 1850.
REMETTEMOS-LHE a c. v. do. f. q. nos consignou pela Fe em liqdo.
de 199$060 rs. qe. remettemos n’este Br. Esca. Sto. Andre ao Sr. Jo. Je. de
Lima pa. entregar a Vmce. em pesos a 19$0 como da nota abaixo, Rogando-
lhe outro sim nos dispense de recebermos mais f. seos, pr. qe. os negos. nao
estao para isto. Somos, &c.
JOAQM. PERA. MARINHO.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 115
–––––– 41 –––––– On board the French boat “Industrie” 28 August 1850
Sir,
I inform your Majesty King Cocioco, that your three esteemed sons,
Simplicio, Lorenzo, and Camilio, are on board the French boat “Industrie.”50
You have the satisfaction of knowing that they are in perfect health,
although they came on board in the most deplorable condition, being very
ill. By the favor of Providence, I saved them from the fever which was
raging at Bahia,51
as they will tell you, and I treated them as though they
were my own sons; it was sufficient to remember that they were the sons of
one of my best friends. Yours, Desonnais.
–––––– 42 –––––– Sr. Caboceer Acheron, Bahia, 9 September 1850
We remit to you the amount of the bale which you consigned to us by the
“Fe” the net produce of which was Rs. 199$060. This we remit on board the
schooner brig “St André,” to Sr. Jo. Je [Joaquim Jerome] de Lima,52
to deliver to
you in dollars at 1980, as per note below, asking you at the same time to excuse
us from taking any more of your bales, because the trade in them is bad here.
Yours (Signed) Joaq[ui]m Per[eir]a Marinho
98 dollars at 1980 194$040
Half-dollar 1$116
195$156
Commission and freight, 2 per cent 3$904
199$060
(Enclosure)
Bahia, 9 September 1850
Account sales and net produce of the bales consigned to us by Caboceer
Achoroem, on board the Schooner “Fe.”53
That is to say:
8
On the right breast, 1 Marciana at 6 months 4,000$000
DEDUCTIONS
Freight, landing, stay and wrapper 141$000
Conveyance to the city, and stay there at 7$000
Food 20 days at 160 3$200
Medical attendance and medicine 5$740
Discount for the above term 24$000
Commission 5 percent 20$000
200$940
199$000
116 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 43 ––––––
Senhor Roiz ao Rey Cocioco.
Sr. Rei Cocioco. Ba., 11 de 7bro. 1850. DEPOER do sen favor, dactado de 15 de Julho passado, e serto em seu
contend, sou a responder. Fico depoer dos 5 F. vindos de sua conta no
palhabotes Mara., dos quais ficao vend. dous restao trez, incluindo hum mto.
velho, e sem hum pe, q. pouco ou nada pode dar, p. q. alem de velho, sem
hum pe, naosei pa. q. veio esto pois bem sabia q. o frete dessa pa. esta he
120 milreis com 50 e tantos milreis de ponto, desembarque, e mais
despezas, fica pr. 150 e tantos milreis, elle talvez nem pa, amitade do frete
de; dos 5 primos. vindos de sua conta no Fellis Andora. morreu hum de hum
gr. ataque q. so durou trez dias, os outros 4 ficao vendos., hum se pr. 400
milreis ado. os outros trez fiados pr. 8 mezes, a razao de 350 milreis pr.
serem mto. velhos. Fico deligenciando a venda dos 5 ultimos, e do rezultado
darei conta. Sem motive a mais. Dezejo, &c.
FRANCO LOPES ROIZ.
–––––– 44 ––––––
Avoce ao Rey Cocioco. Senr. Rei Cocioco.
Meu estimado amo, Ague, 21 de 7bro. de 1850.
ESTIMAREI que a o receber esta, esteje gozando de boa saude, e
jumtame, todo sua fama., he o qe. lhe apeteco essa serve tam som. saudar-
lhe, pr. ter occazm. de par. pa. ahi. Meu amo. ca tivemos a noticia qe. o seu
Povo lhe sercarao a caza, pa. Vmce. nao sahir, e qe. nao lhe querem ms. no
governo, pm. eu mmo. sei que os seus Pes, nao sahira ms. de sua caza, pa.
hir ms. em outra banda ps. a terra he sua, o por. desta lhe emtregara dous
Barcos, qe. eu lhe ofereco, logo qdo. sahir de la alguma canoa, escrevame
pa. meu governo. ps. vivo mto. tristonho com essa noticia, o ms. lembrancas
a toda sua fama.
Sou, &c.
AVOCE.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 117
–––––– 43 ––––––
Sr. King Cocioco Bahia, 11 September 1850
Having received your favor dated the 15th
July ultimo, and read its
contents, I proceed to answer. I have received the five bales on your account
by the Schooner “Mara” [Mariquinha]54
of which two are sold and three
remaining including one very old and without a foot,55
which will fetch little
or nothing. Being without a foot besides being old, I do not see what he
comes for, as you know very well that the freight from thence to this is
Rs120$000 with 50$000 and odd of point, landing, and other expenses; this
makes above Rs150$000, and he will not fetch one-half the freight. Of the
five, which came on your account by the “Feliz Andorinha”, one died of a
violent seizure which lasted three days; the other four were sold; only one at
so high a rate as Rs.444$000; the other three, because they were very old,
produced only Rs350$000, at eight months credit. I am endeavoring to
produce a sale for the last five, and I will send you an account of the result. I
have no more to say.
I wish you, &c.
(Signed) Franco. Lopes Roiz.
–––––– 44 ––––––
Senhor King Cocioco
My esteemed friend, Agué, 21 September 1850
I hope that this will find you in good health, as well as all your family;
this is my desire. The present is only to salute you, as I have occasion to
send to your place. My friend, the report has reached us that your people
have surrounded your house, and will not let you get out, and that they no
longer want you to govern them; but I myself know that your feet will not
leave your house to go to the other side, for the land is yours; the bearer of
this will deliver to you two boats which I offer to you.56
As soon as any boat
leaves, write to me for my guidance, because I am very melancholy about
this report. Best remembrances to all your family.
Yours,
(Signed) Avoce57
118 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 45 ––––––
Senhor Bello ao Rey Cocioco.
Snr. Rey Cocioco.
Amo. e Snr. Ba., 28 d’Outubro de 1850. NO 1 do eurr. chegou a meo poder a sua carta de 21 d’Agosto, com o
Co. de 22 Fardos q. por s. e. me consignou pela Esenna Liberal, dos quaes
tomei conta, e tenho vendido 19 por 375$000, 1 por 380$000. a pagar em 8
mezes, e 2 sao em ser pa. se beneficiarem. Com o Brigue Uniao me veio a
sua de 2 de Setembro, e por elle nao recebi os fardos em q. me falla por
virem n’aquelle primeiro navio. Na primra. Embarcacao q. eu ahi mdar. lhe
enviarei o seo dinro.
Como o Governo esta decedido acabar este negocio, deseja por isso nao
me continua as suas remussas, entretanto q. pa. negocio licito d’az., panos, e
marfim, sempre serei pronto io servilo como seo, &c.
DOMINGOS GOMES BELLO.
–––––– 46 ––––––
Senhor Pereiro ao Rey Cocioco
Senr. Rey Cocioco.
Amo, Senr., Ba., 5 de Obro. de 1850. AQUI cheguei com 32 dias de viagem sem novide. Hoje deve Vme.
estar de posse da conta de venda q. lhe remetou o meu amo. Franco Lopes
Roiz, dos premeiros sinco cativos q. vierao pa. suas emcomendas, e pla.
mma. conta vera q. tendo morrido hum. de hum ataque q. lhe deu no ponto
do Sr. Joao da Cta pouco ms. renderao os outros plas. suas mas qualidades, e
mmo. a contisse com os outros sinco q. ja estao vendidos (porem fiados) e
que em lhe hum tinha hum pa de menos, q. foi vendido pr. sem milreis
quando fiz de despesa cento e secenta milreis, em fim Vm. bem. sabe aqui
embarcou.
Aquelle q. Vm. mandou troear no ponto aqui nao chegou a tempo, e q.
me disse que escrivesse pa. nao ser vendido, tambem tive o importunio de
qdo. aqui chegao as mas. cartas ja estava vendido pa. for a da terra; assim
nao pode ser reservado pa. ofizio como Vm. a final determinava. Suas
emcomendas das campainhas estao-se fazeudo; porem estes cativos ja pr.
nao serem bonz, ja por serem poueos, nao chegao so pa. estas qto. Ms. pa.
as outras encomendas, pois Vm. sahe so as campainhas eustad hum conto e
duzentos so as 4. o q. lhe sirva de governo, e espero q. Vm. mande mais
seguir que lhe mande todas as suas emcomendas ps. bem sabe q. ellas custao
mto. diro. Tudo esta mto. apertarlo respeito a cativos, e isto esta mto. mais
pr. aqui. Estimo saude e deponha, &c.
JOAQM. LOPES PERA.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 119
–––––– 45 ––––––
King Cocioco
Friend and Sir, Bahia, 28 October 1850
Your letter of the 21st August reached me on the 1st instant with 22
bales consigned to me on your account, upon the schooner “Liberal;” these I
brought to account and sold 19 of them for 375$000 [each],58
one for
380$000, to be paid in eight months, and two remain on hand to recover.
Yours of the 2nd
September came to me by the brig “Uniao” and by it I did
not receive the bales which you said were coming by the first ship. I will
send you your money by the first vessel that I dispatch to your country.
As the Government is decided upon putting a stop to this trade, I am
desirous that you should not continue to make consignments to me,59
but in
the meantime for the lawful trade in oil, cloths and ivory. I shall always be
ready to serve you. I am, &c.
(Signed) Domingos Gomes Bello
–––––– 46 ––––––
King Cocioco
Friend and Sir, Bahia, 5 November 1850
I arrived here without accident after a 32 days’ voyage. You must now
be in possession of the sales account sent to you by my friend Francisco
Lopes Roiz, of the first five slaves who came in payment for your
commission, and you will see by that account, that one of them died of a
seizure in the store of Mr. Joao da Cta [Costa?], the others fetched but little
more, in consequences of their bad qualities, and the same was the case with
the five others, who are sold (but on credit), one of whom lacked a foot, and
was sold for 100 milreis, when the expenses of his conveyance as you well
know, was 160 milreis.
The one you sent as replacement did not arrive in time, and as to the one
which you told me to write about that he should not be sold, it was
unfortunate that when the letter arrived he had been already sold out of the
country; he could not therefore be reserved for the instruction which you
finally gave. Your commissions respecting the bells are being executed, but
as these slaves are not good ones, and are but few, they will not fetch enough
for them, and still less for your other commissions, for you know that the
bells alone cost 1,200$000 for the four, which may serve your guidance. I
hope you will send more, that all your commissions may be executed, for
you are well aware that they cost a good deal of money. The trade in slaves
everywhere has nearly ceased, and here especially. I wish you health, &c.
(Signed) Joaqm. Lopes Pereira
120 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
N.B. – Nao lhe mando huns charutes pa. Vm. fumar pr. este navio nao
querer receber. Nesta occaziao o amo. Lopes Roiz remete a conta de venda
dos ultimos cinco.
PERA.
–––––– 47 ––––––
Senhor Bello ao Rey Cocioco.
Snr. Rey Cocioco.
Amo, e Snr., Bahia, 21 de Novembro 1850.
POR duplicado lhe escrevi em 28 do passado, depois nao tenho recebido
novos favores seas a q. responda. Junto tem conta de venda de sua ultima
remessa no valor de rs. 3,553$350, q. lhe tenho creditado. Hoje vai sabir o
Patacho Portuguez Dois Irmaos com o Capa. Gaspar. a quem tenho ordenado
lhe pague aquelle valor em pezos on em tabaco, se assim for da sua
aprovacao. De novo lhe rogo me despense por em quanto de receber aqui
suas remessas, pois q. os negocios n’este paiz nao vao bem no entanto eu
sempre terei en ma. lembranca a urbanidade e franqueza com q. me tem
traetado, e serei o primeiro a procural-o quando for occaziao por ser com
verdadeira estima seo, &c.
DOMINGOS GOMES BELLO.
Fexada em 11 de Dezo. pr. lhe dizer q. se he meo amigo nao me consegue
suas remessas de Cativos, pr. q. de m. c. eu nao os quererei ainda q. ahi se
possao comprar a 5 e 6 Rs.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 121
N.B.—I do not send you any cigar to smoke, because this vessel will not
take them. My friend Lopes Roiz sends by this opportunity the sales account
for the previous five.
Pereira
–––––– 47 ––––––
King Cocioco
Friend and Sir, Bahia, 21 November 1850
I wrote to you in duplicate on the 28th
ultimo,60
and I have not
received anything more from you to reply to. Enclosed is a sales account of
your last consignment, amounting to Rs. 3,553$350, which I have credited to
you. The Portuguese schooner Dois Irmaos (Dois Amigos?) goes away
today with Captain Gaspar, whom I have ordered to pay the above sum to
you in dollars or in tobacco, as you approve. I will again ask you to not send
me any more consignments, for trade is not good in this country. I shall,
however, always keep in my remembrance the urbanity and frankness with
which you have treated me, and shall be the first to obtain for you anything
you may be in want of, as I am with real esteem, yours
(Signed) Domingos Gomes Bello
I write on the 11th December to tell you that if you are my friend, you will
not consign any more slaves to me; for I would not have them on any
account if even they could be had at 5 or 6 reis each.
(Enclosure)
Account sales and net produce of 22 bales consigned to me on this account,
by King Cocioco, on board the yacht “Liberdade,” which arrived on the 1st
October1850.
Right Breast At 6 and 9 months
1 0 1 Sold to Luiz Pera. Franco 380$000
19 0 1 Ditto to Visconde da Torree at 375$000 7,125$000
0 2 22 Ditto to Toba, defective 430$000
20 2 24 7,935$000
DEDUCTIONS
Freight, landing, and point @ 151$000 3, 322$000
Conveyance and warehouse 154$000
Feeding 28$800
Discount 1 per cent for 6 months 476$000
Postage 4$000
Commission 5 per cent 396$750
122 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
–––––– 48 ––––––
Senhor Mey ao Rey Cocioco.
Sr. Rey Cocioco. P. Novo, 22 Decbro. 1850.
AO, tenho recibido sua carta de 13. Vejo Vm. dizerme q. fe compre
huma mulher q. pro motivo de nao querer hir pa. sua companhia Vm. me
manda vender. Sou a decir-lhe q. a . dita mulher nao valle hum copo
d’agoardente mais prejuizo he pescoer semelhante mulher.
Pro tanto sinto nao le poder servir a seo portadr. a torna levar, ps. milhor
sabera Vm. a seo destino. Goze saude e sou, &c.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 123
–––––– 48 ––––––
King Cocioco,
Friend, Porto Novo, 22 December 1850
I have received your letter of the 13th. You asked me to buy you a woman
and because she does not want to be with you, you want me to sell her. I
have to tell you that the woman is not worth a glass of brandy; it is a loss to
have such a woman. In the meantime I am sorry that I cannot help you to get
your bearer back again, but you know, perhaps, what is become of him. I
wish you health, and am, &c.
(Signed) Mey [Domingo Martinez]
124 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
NOTES
1 Andorinha (#4582), an 80-ton Brazilian yatch owned by Joaquim Pereira Marinho and
under Captain M. A. Joao Pereira. Arrived with 420 slaves in Bahia on 17 September 1847. 2 A 64-ton Spanish vessel, under Captain D. Benito D. Mayol left Bahia on 10 Nov. 1847
and returned with 230 slaves on 16 Jan. 1848 (voyage id. #3772). Also called “Calumnia.” 3 Born in 1791, d'Almeida began trading with West Africa first as a ship crew and later
importing slaves. He might be the captain of the ship Ave Maria (vide 3870) which took
slaves from the Bight of Benin to Bahia in 1844. 4 Portuguese version says June 4. Also see Verger, Trade Relations, 404. 5 Possibly the 263-ton polacca schooner Bella Miquelina (voyage id. 3773) under Captain
Henry Jose Viera da Silva, and a crew of 17, which left Bahia on 22 November 1847 and
returned with 340 slaves on 18 January 1848 Also a brig #3680, belonging to Domingo
Gomes Bello. It left Bahia on 17 February 1848 and loaded 522 slaves from Lagos on 22
April before it was seized on 29 April and sent to Sierra Leone. 6 An 80-ton yacht (voyage id. 3778) under Capt M. J. P. de Fonseca. It left Bahia on 17
January 1848 and returned on 21 March with 430 slaves. 7 Left Bahia again (voyage id. 3784) on 17 April and returned on 8 June with 500 slaves.
In May 1848, the British navy seized Andorinha [voyage id. 3676] under Capt. A. C.
Giraldis with 501 slaves on board. 8 Andre Pinto da Silveira, a Brazilian Creole, traded in the Bight of Benin from 1812 to
1846. His journey to Bahia in April 1846 on the Novo Destino and return in July on the
Eclipse accompanied by Marcos Ferraz and Jose Couto is documented in Verger, Trade
Relations, 393, 405, 422. 9 British consulate records in Bahia refer to Eduardo Gantois and his ships owned jointly
with Martinez, Pailhet and Marback. Gantois was Belgian; his first two associates were
French and the third a Briton from Liverpool. John Parkinson reported on 29 May 1836 that
the real owners of the Esperança (voyage id. 2527) and the Atalaya (voyage id. 2520) were
Gantois and Martinez, who only appeared in the papers as consignees of these ships. On 26
January 1840, Gantois and Martinez sent an agent, Manoel Joaquim Bacelar to Lagos and
gave him a commission of six dollars per each slave purchased and an additional 100
dollars for his other expenses. See Verger, Trade Relations, 399. 10 See letters #16 and #27. 11 It is difficult to make sense of words in this bold section. 12 The last two sentences are left out in the English transcript. I thank Daniel Domingues
Da Silva and Vanessa Oliveira for pointing this out. 13 Jose Joaquim de Couto. Couto was Kosoko’s military adviser. 14 Belonged to Joaquim Alves da Cruz Rios. 15 Old slaves cost less but were unattractive to buyers. 16 It is unclear if the reference is to letters or hats. 17 Ele deve ser “seu irmão escravo.” 18 Among the vessels captured in the preceding weeks was the Andorinha. See Consul
Porter to Palmerston, August 1849, FO 84/767, TNA and Verger, Trade Relations, 401.
LETTERS FOUND IN THE HOUSE OF KOSOKO – ENGLISH TRANSLATION 125
19 19 Setembro 20 Words not decipherable 21 For evidence of Kosoko’s military preparedness, see Smith, Lagos Consulate, 18-33. 22 This is Carlos Jose de Souza Nombre, a leading Brazilian trader in Lagos who tried to
broker peace between Britain and Kosoko in late 1851. After unsuccessful negotiations with
the British, he tried to win French support for Kosoko. British soldiers destroyed his slave
barracoon in December 1851. See John Beecroft to Palmerston, 26 Nov. 1851, FO84/892,
TNA; Beecroft to Palmerston, 30 November 1851, FO84/858, TNA and inclosure 1 in no.
73, Wilmot to Bruce, 11 February 1852, HCCP, Slave Trade1852/53, Class A. 23 This is a new barracoon that Martinez created at Ibese west of Lagos. 24 See letter in John Beecroft to Palmerston, 19 February 1852, FO 84/886, TNA. 25 The original English translator misunderstood this sentence and thought that the trader
sold only 6 of the 12 packages, while the Portuguese version of the letter clearly states that
he sold “nine at 370$000” as soon as the twelve arrived and “three remained on hand.” 26 See letter #19. 27 The Portuguese version says “vallos” but this could be a miscopying of fardos or
“rollos” i.e. rolls in English. 28 American dollar valued at 20 British pence. See Jan S. Hogendorn and Maria Johnson,
The Shell Money of the Slave Trade (Cambridge: Cambridge University Press, 1986). 29 This reveals a friendship and personal acquaintance between families of Bahian and
Lagos traders. 30 A suburb of Lagos called Bariga might have been named after him. If so, this could
suggest a secret slave depot hidden from British patrol on the lagoon front or a trade post
between Lagos and hinterland traders. 31 Tapa Ladunji Osodi, a Nupe royal slave and soldier (ibiga). See Losi, History of Lagos,
24, 81 and Akintan, Awful Disclosures on Epetedo, 3. 32 On the Yoruba textile dye industry, see Judith A. Byfield, The Bluest Hands: A Social
and Economic History of Women Dyers in Abeokuta (Nigeria), 1890-1940 (Portsmouth,
NH: Heinemann, 2002) and Caroline Keyes, “Adire: Cloth, Gender and Social Change in
Southwestern Nigeria 1841-1991,” Ph.D. thesis, University of Wisconsin-Madison, 1993. 33 See letters letter #18, #25 and #27 34 Vessel belonged to Joaquim Alves da Cruz Rios, an ally of Joaquim dAlmeida,
Domingos Jose Martinez, Joaquim Pereira Marinho, Francisco Godinho and Jose Francisco
dos Santos. See Verger, Trade Relations, 402-03. 35 Verger, Trade Relations, 401 36 Perhaps J.L. Gomes, captain of Graciosa Vingativa (id. 3471) which carried 130 slaves
from Lagos in 1844. See John Whateley to Aberdeen, 30 June 1844 in General Report of
the Emigration Commissioners 20 (1844). 37 This translation also draws on a version published in Verger’s Trade Relations, 400. 38 Such as Dada Antonio (above), Akanbi also fled to Epe in 1836. Cf. Losi, History of
Lagos, 24.
126 DOCUMENT 2 – PORTUGUESE LETTERS
39 Royal messenger 40 On navigation in the Bight of Benin, see Law, “Between the Sea and the Lagoons: The
Interaction of Maritime and Inland Navigation on the Precolonial Slave Coast,” Cahiers
d'etudes Africaines 29:114 (1989), 209-37. 41 Scala wrote in 1852: “the palace is “distinguished from the others by its roof which is
made of tiles instead of leaves, a privilege to which he [King] alone is entitled.” The first
roofing tiles were imported by Oba Akinsemoyin (1760-c1775). Oba Dosunmu rebuked
Scala for having used locally-made tiles on the roof of his warehouse at Lagos. See Smith,
ed., Memoirs of Giambattista Scala: Consul of His Italian Majesty in Lagos in Guinea,
1862 (Oxford: British Academy , 2000), 13; Smith, Lagos Consulate, 8, 74, 94, 162 and
Ajisafe, History of Abeokuta, 87 42 Perhaps the Basorun (aka Osoun-Ejidun), a Lagos war chief (abagbon). See Losi,
History of Lagos, 10. 43 Visit to Abomey confirmed in Forbes, Dahomey and Dahomians, II: 58. 44 The actual date should be 29 May 1850 and not 24 May 1850 and 29 May 1851 which
appear on the transcript. 45 Letter #33. 46 Letter #31, Godinho to Acheron, 30 April 1850. 47 Traders served as guardians to their partners children in Lagos and Brazil. It is unclear,
however, if Pereira was an Aguda with families on both sides of the Atlantic. 48 Letter #37, Franco Lopes Roiz (for Joaquim Lopes Pereira) to Cocioco, 28 July 1850. 49 Letters #37 and #38. 50 See letters #30 and #35, Godinho to Cocioco, 30 April and 13 July 1850. 51 Yellow fever ravaged Bahia between 1849 and 1850. See Franco Odair, História da
Febre-Amarela no Brasil (Rio de Janeiro: Ministério da Saúde, Nacional de Endemias
Rurais, 1969), 24-27. 52 Presumably the emigrant identified as “formerly resident in Lagos” and Kosoko’s
secretary and artillery expert. See Richard F. Burton, A Mission to Gelele, King of Dahomey
(London: Tinsley Brothers, 1864), II: 8-9 and Smith, “To the Palaver Islands: War and Dip-
lomacy on the Lagos Lagoon,” Journal of the Historical Society of Nigeria 5:1 (1969), 7. 53 Landed 400 slaves in Brazil in 1850. 54 A 135-ton schooner (voyage id. 4607), owned by Gabriel José Antônio. It disembarked
300 slaves in Brazil in August 1850. 55 Letter #46, Joaquim Lopes Pereira to Cocioco, 5 November 1850. 56 Canoes needed in pursuance of the Lagos civil war. “Your feet will not leave your
house” is a West African metaphor for “be steadfast,” “you will prevail.” 57 Avoseh was a Fon trader resident in Agoué (Togo). 58 See letter #47, Bello to Cocioco, 21 November 1850. 59 Brazil effectively ended the slave trade in 1850. Also see letters #29 and #47. 60 See Letter #45.
African Economic History v. 40 (2012): 127-136
DOCUMENT 3:
THE SOUTHERN NIGERIA NATIVE HOUSE
RULE ORDINANCE (1901)
INTRODUCTION
Olatunji Ojo
he Southern Nigeria “Native House Rule Proclamation” scheme
had been proposed by Sir Ralph Moor,1 and had resulted in a
1901 law that abolished the status of slavery and converted slaves
into house members. The Ordinance defines a “House” (Ijo: Wari) as “a
group of persons subject by native law and custom to the control,
authority and rule of a chief, known as a Head of House.” Membership
of a House “includes any persons who by birth or any other manner is or
becomes subject to the control, authority and rule of a Head of a
House.”2
Although the system of "houses" had its roots in Kalabari
society, Moor extended the “House Rule” to Igbo, Ibibio and Edo
societies as if they had the same tradition. This Proclamation No. 26 of
1901 became Chapter CXXI of the Nigerian criminal code and is
reproduced here.3 The chief or head of a house was given legal authority
over members, thereby effectively giving the head of the house absolute
authority over house members, including slaves. The Colonial Office
waxed enthusiastic over this scheme, which has been the subject of
ridicule by Joseph C. Anene.4 Lord Frederick Lugard, upon his appoint-
ment as Governor-General of the newly unified Nigeria in 1911, presided
over the repeal of this Southern Nigeria law in 1914, the repeal taking
effect on January 1, 1915. Lugard explained that “House rule was not
thereby abolished, but the denial of the assistance of British courts in
enforcing the will of the head of the House, and of Government police in
capturing fugitive members, struck a death blow to the system.” In effect,
Lugard thus abolished the legal status of slavery in Southern Nigeria in
accordance with the policy that he had enacted in the Protectorate of
Northern Nigeria when he was High Commissioner. Among the
T
128 OLATUNJI OJO
numerous complaints concerning the system were (1) acceptance of the
uncorroborated oath of the head of a house was sufficient to convict a
vagrant; (2) arrest could be without warrant; and (3) the penalty, a year’s
imprisonment, was severe. Problems with the Proclamation are discussed
below in CSE 35/1/2 Native House Proclamation No. 26 of 1901:
Southern Nigeria, Memorandum on The Native House Rule
Proclamation, Nigerian National Archives, Enugu.
NOTES
1 Sir Ralph Denham Rayment Moor (1860–1909) was born on 31 July 1860 at The
Lodge, Furneux Pelham, Buntingford, Hertfordshire, son of William Henry Moor (c.1830–
c.1863), surgeon, and his wife, Sarah Pears. Educated privately after his father's death, he
worked in the tea trade before entering the Royal Irish Constabulary as a cadet on 26
October 1882, becoming in due course a district inspector. In January 1900 Moor became
High Commissioner for the British Protectorate of Southern Nigeria. See Adiele E. Afigbo,
“Sir Ralph Moor and the Economic Development of Southern Nigeria, 1896–1903,”
Journal of the Historical Society of Nigeria 5:3 (1970), 371-97; and John D. Hargreaves,
“Moor, Sir Ralph Denham Rayment,” in Oxford Dictionary of National Biography, 2004.
Cf. http://dx.doi.org/10.1093/ref:odnb/35086 2 See Rev. John. H. Harris, “Domestic Slavery in Southern Nigeria,” West Equatorial
Africa Diocesan Magazine 87 (1911), 110. 3 See "Report by Sir Frederick Lugard on the Amalgamation of Northern and Southern
Nigeria and Administration, 1912-1919" (1919), Cmd 468, paragraph 23; and Margery
Perham, Lugard: The Years of Authority, 1898-1945, (London: Collins, 1960), vol. II, 458.
A copy of the Southern Nigeria 1901 House Rule ordinance can be found in The National
Archives, Kew (TNA) CO 520/7, Proclamation No. 5 of 1901 and TNA, CO 520/14, Ralph
Moor to Colonial Office, 24 April 1902. Also see Percy Amaury Talbot, The Peoples of
Southern Nigeria, vol. 3, Ethnology (London: Oxford University Press, 1926), 693-707. 4 Joseph C. Anene, Southern Nigeria in Transition 1885-1906: Theory and Practice in a
Colonial Protectorate (Cambridge: Cambridge University Press, 1966), 294, 305-308.
SOUTHERN NIGERIA NATIVE HOUSE RULE 129
CHAPTER CXXI
NATIVE HOUSE RULE
(P. No. 26-1901) 1
Native House Rule 1250
1. Where a member of a House is charged upon the
oath of the Head of a House or his representative with an
offence under the last proceeding section, the Commis-
sioner before whom the charge is made may issue a
warrant directing the person named therein to arrest and
bring before him such member of the House to be dealt
with for the offence with which he is charged.
Warrant for arrest
member of House
committing an
offence.
2. Every Head of the House who neglects or refuses to
perform, or acts in contravention of, the obligation
impressed upon him by Native law and custom towards
any member or members of his House shall be liable on
conviction to a fine not exceeding fifty pounds, or to
imprisonment with or without hard labour for any term
not exceeding one year or both.
Offence by Head
of House against
law relating to
Houses penalty.
3. Any person wandering abroad or having no
apparent means of subsistence may be arrested by any
Officer of any Court within the district in which such
person is found without a warrant, and brought before
the Commissioner of such district, and questioned as to
his means of subsistence and to which House he belongs.
If it appears that he belongs to a House, notice shall
be given to the head of such House, who may thereupon
commence such proceedings within seven days after the
receipt of such notice, such person, unless he proves that
he has sufficient means of subsistence or that his want of
such means is not the result of his own fault, shall be
liable to imprisonment with hard labour for any term not
exceeding one year.
Wandering
members of
Houses and
destitute persons.
4. In any proceeding under this Ordinance, whether, it
imposes a fine or term of imprisonment or not, may
order:-
Power of Court to
order
130 DOCUMENT 3
(i) That the defendant pay to the complainant such
sum as the Court may think fit as compensation for any
loss or injury
Sustained by him by reason of the offence committed; or
(ii) That upon payment of such sum or fulfillment
of such the complainant or defendant be discharged from
further performance of all or part of the obligations
imposed upon him by Native law and custom relating to
Houses;
(iii) That the term of any arrangement agreed to by
the parties for the settlement of any question with respect
to their obligations under Native law and custom relating
to Houses carried into effect.
Any person who shall commit a breech of any order
under this section shall be liable to imprisonment with or
without hard labour for any term not exceeding six
months.
Payment of
compensation
Discharge from
obligations.
Fulfilment of
terms of
settlement.
5. Every person who resists or obstructs the lawful
apprehension of himself for any offence under this
Ordinance, or escapes or attempts to escape from
custody in which he is lawfully detained, shall be liable
to a fine not exceeding fifty pounds, or to imprisonment
with or without hard labour for any term, not exceeding
one year or to both.
Penalty for
resisting arrest
6. Any European Native (1) knowing s Native to be a
Member of a House employs such Native without the
express or implied consent of the Head of the House, or
(2) who not knowing that a Native is a member of a
House does not use every endeavour to ascertain
whether such Native is or is not a member of a House
before employing such Native, or (3) who not knowing,
notwithstanding that he has used every endeavour, that a
Native is a member of a House, employs such Native,
and subsequently discovering that he is a member of a
House fails to give notice of the fact to the Head of
House to which such Native belongs, shall be liable to a
Offences by
employee in
respect of
member of
Houses.
Penalty
SOUTHERN NIGERIA NATIVE HOUSE RULE 131
fine not exceeding fifty pounds, or to imprisonment with
or without hard labour for any term not exceeding one
year, or to both.
7. (1) The Court may order any person convicted of an
offence under this Ordinance to pay all or any part of the
costs and expenses of the proceedings against him; and
(2) Where it appears to the Court that any
proceedings are malicious, vexatious, or frivolous, the
Court may order the complainant to pay all or any part of
the costs and expenses of the accused, and where the
accused has been arrested on a charge on the oath of the
complainant may order the complainant to pay in
addition to any such costs and expenses, or any of them
such sum not exceeding twenty-five pounds, as it may
think fit, as compensation.
Payment of
expenses and
compensation for
arrest
8. The Court may, at any time direct that payment of
the costs and expenses and compensation, or any of
them, ordered to be paid under the provisions of the last
proceeding section, shall be made on or before a
specified date, may also under order that if default is
made in such payment the person so directed to pay shall
be imprisoned with or without hard labour for any term
not exceeding three months, unless payment of such
costs, expenses, and compensation or any of them
ordered to be paid, be sooner made.
Imprisonment in
default of
payment
9. No imprisonment under the provisions of this
Ordinance shall operate as satisfaction or extinguish-
ments of any liability to pay any sum ordered by the
Court to be paid as such costs, expenses or compen-
sation, under the provisions of this Ordinance.
Imprisonment not
to extinguish
liability.
132 DOCUMENT 3
Memorandum on
The Native House Rule Proclamation No. 26 of 1901
Southern Nigeria2
1. In the Secretary of State’s dispatch confidential of 12th.
Dec. 1910
the question is raised as to whether the time has arrived for a careful
investigation in to the general system of House Rule and whether some
decisive step may not be taken in the direction of a system of free labour.
2. The House Rule system itself has been correctly referred to as one
of a temporary and transitional nature. The term Domestic Slavery was
undoubtedly an unfortunate one. It was bound to suggest, to a public not
conversant with its application, a system by which a race was certainly
down-trodden if not ill-used.
That such a suggestion would have been ill founded would I think
universally acknowledged by all who come into contact with it. It was a
system essentially native- and suffered, of course, like other system form
many weak points. The rough idea of Justice pervading all native
systems was however not absent. Possibilities of improving his status by
work and ability existed for each individual. Cases were not infrequent
when by good work and close attention to his master’s interests an
individual “slave” became a man of property and independence. It was
not exceptional to find that such a man had attained his “freedom”, or in
other words, become a “Member” proper of his House. When those in
authority were called upon to do away with this system expunge the
word “Slave” from the administrative dictionary, it was no easy matter to
find an adequate substitute and at the same time to uphold the traditional
authority of the Chief’s or “Heads” of Houses and the interests generally
of those concerned. The House Rule Proclamation was in the ingenious
but totally inadequate and “transitional” result.
3. This ordinance, has, however, undoubtedly had one desired result. It
has filled the gap and in many ways prepared the Chiefs for further
innovations. That it has worked harshly in many cases cannot, I think, be
denied. Not only Chiefs but all men of wealth practically “banked” in
“Slaves”. These “slaves” were well treated for the most part, well
housed, looked after sick well, and – though possibly a low one – had
status clearly defined and one which gave them a settled existence at a
minimum of trouble and anxiety.
SOUTHERN NIGERIA NATIVE HOUSE RULE 133
4. The practical effect, however, of this House Rule enactment was the
ever increasing depletion of the “banking account,” viz: the running
away of “members” from their Houses. The system of House Rule was at
its greatest force in the old River Stations: Calabar, Opobo, Bonny,
Degma,3 Brass in the Eastern Province, Warri and Sepele,
4 in the Central
Province. In up country stations the ordinance defined a somewhat vague
system rather than formed a substitute to an existing Native’s custom. In
both cases, however, the chief drawback was the same. No one suffered
more from “runaways”, for instance, than the Attah of Idah and the
“King of Owo; two of the most northernly stations in the Central
Province. In the case of the former “members” had merely to walk in to
Northern Nigeria to free themselves from all obligations, and in the
latter, in to the Western (Lagos) Province to which the House Rule
Proclamation does not apply. Speaking generally the effect of the
enactment was somewhat analogous to a European community suddenly
being told a stronger power that it was wrong, in future, to have a
balance the bank and that conditions would be laid down under which
existing balances might be spent. The “Slaves” formed a cash balance
rather than “capital”. The less desirable and possibly the majority were
liable to immediate sale, exchange or “pledge:” perhaps the greatest of
all drawbacks belong to the system.
5. The women, provided they bore children, were in a somewhat
stronger position. Regarded naturally as more valuable they asserted in
most cases a position of usefulness for themselves in child-bearing,
marketing and farming. As regards, the old House Rule stations men-
tioned in Para. 4, the usefulness of otherwise of the men chiefly in their
“trading” and general ability.
6. The House Rule is undoubtedly dying a natural death, partly for the
cause already touched upon, and partly on account of the loss of
authority consequent on substituting a “foreign” for a “native” law.
Whether the inevitable end should be accelerated is questionable.
7. It is essentially that nothing should be done to further impair the
authority of the Chiefs as such or as Heads of Houses. Their
responsibility both in their domestic and administrative capacities should
be brought home to them more rather than taken away. The local
administration is based on them. The Native Courts, whatever their
shortcomings, enable the Government to make the best possible use of
the rulers of the country. The difficulties in Southern Nigeria are peculiar
as there is hardly a Chief whose authority carries twenty miles, and in
134 DOCUMENT 3
many Courts more than one language is spoken among those presiding
over them. To uphold the “traditional” authority of the Chiefs therefore is
a sine quâ non. How to establish the “individual” and at the same time to
do this is something of a problem. Every year brings us closer to the
inevitable and much desired labour market. This must however, one
would think, come naturally. It would surely be a mistake to force it.
Already there are signs here and there of work being “wanted” – but it is
work as natives understand the term. Work fixed regular hours, day by
day, appeal to them little. When “out of work” – and there is large
growing number of half-educated who represent themselves to be so –
they can still retire on the “family” or House and live on the. It is native
custom – a universal one, I believe – that militates strongly against the
establishment of a labour market, for none need starve. In my opinion,
the only real solution of the difficulty lies in education. A large
percentage of the next generation should be able at least to read and write
and, one hopes, a still larger percentage, have knowledge of some trade.
Technical education teaches, unconsciously, individuality and this as
inevitably reduces House Rule to “Home” or Family Rule. Feudalism
must give way to Individualism as represented b family life when the
Head of the Family is working by his brains or his hands to keep the
family and no longer finds a community ready to house and feed him
should he elect to remain idle.
8. I cannot personally recall any instance of a Chief taking advantage
of the Master and Servant Proclamation to add apprentices to his
household.
9. The Nature of the rights and obligations ordinarily enforced as
between Head of a House and its members is complicated and would
probably exhaustively dealt with, fill a volume. The distinction formerly
existing between a “domestic slave” and a member in regard to their
rights is for the most part a thing of the past. In one or two respects
however nothing – short of the people themselves doing it through
education – will alter old customs. Once a “slave” always a “slave” is the
rule in regard to many rights of inheritance. A “slave” cannot under any
circumstances, as a rule, become a “Chief” who be free born. The work
of a House too is divided up. A member told off to look after the trading
portion of the work would not be sent suddenly to look after the farm. A
“House” in its perfect form is really a corporate body administered by a
committee or, if a “strong” man by the Head only, on behalf of all of its
members. There are corporate funds to which every able bodied member
SOUTHERN NIGERIA NATIVE HOUSE RULE 135
is expected to contribute. These funds besides providing for the civil
establishment of the Head are used by him to for all common purposes,
such as funerals, keeping lunatics, sanitation and cleaning, old age
“pensions”, sick and poor, and so forth.
10. Twenty years ago every House could provide the necessary labour
or funds required for any particular purpose. Now-a-days the most
important Chief in either Province could not man a single war canoe,
while many find it difficult to secure enough labour for their trade
canoes. The combination of boys running away and the educated
members obtaining working Government or mercantile offices reduces
their resources materially. Those living away escape, if they can, all
payments, while quite ready to admit that by native “custom” such
contributions are expected of them. The “right” of a boy to take work
offered to him is in practise established and as a rule a Chief complains
now not of the member being away at work, nor always of the absence of
any contribution but of his never returning to his “House” to make
“service” every year. In short, the educated portion lose touch with the
House they belong to and establish a home in interests of their own. Of
the un-educated who leave the House, a large portion lose themselves in
other tribes and become subject to others, generally through debt; while
those who have any grit in them come to the top as in any other country.
There are rarely, if ever, any complaints to the nature of the duties a
member can be called on by the “Head” to carry out. The real trouble is
as indicated above where ordinance and native custom alike clash with
the natural desire of the individual to secure his own independence. In
this sense and from this point of view the House Rule cannot die too
quickly. The educated, however, at present form only a small minority
and the general security would be seriously distributed by any attempt at
“releasing”, wholesale, people who are not prepared, as yet, to stand on
their own feet.
In my opinion it would be feasible in the form of a money payment
subject to full enquiry in a Native Court presided over by a Commis-
sioner to provide for the discharge at the instance of either party of the
rights and obligations between a member and the Head of his House. I
would advocate a system of registration and certificate by which any
member can purchase his independence of a House by fixed payment to
the funds of the House- such payment being if necessary by instalments-
the independence being made good on payment of the last of such
instalments. The Native Courts are naturally not the best of tribunals in
136 DOCUMENT 3
which an action should be brought by a member of a House against the
Head of it or vice versa. I would provide for the establishment of any
alleged “rights” by a special Court, Consisting of the Commissioner of
the District with two or more Native assessors selected by him. In cases
where it can be shown that a member is living away from the House but
is in the process of being properly educated, or is earning his living
independently, the House Rule should, subject to a fixed payment as
above be inoperative.
13. To sum up: I am of the question that the House Rule Proclamation is
already from many points of view a dead letter and where it interferes
with the education or means of subsistence of any individual member it
should have no effect. That a fixed payment could be arranged fro
whereby any member could obtain this or her independence of a House.
That the obsequies of the Proclamation cannot well be anticipated or
accelerated. That the solution lies in Education, more especially technical
education, on which I believe must follow a natural labour market, the
growth of which must depend in its turn on the growing wants and higher
ideals of a better educated and more “advanced” generation.
If legislation on the subject is proposed I wore urge that in the first
place a local committee be appointed, consisting of Europeans and
Natives, to enquire fully into the whole question of the rights and
obligations of a member of a House in regard to its Head. I believe that
more definite rules governing the mutual obligations and rights of those
concerned might usefully be made. Such rules would however require
much consideration. It would be advisable, if not essential, to obtain the
advice and views of the better informed portions of the Native
community.
22 March 1911
NOTES
1 CSE 35/1/2 Native House Proclamation No. 26 of 1901, Southern Nigeria. 2 Nigerian National Archives Enugu (NAE), CSE 35/1/2 Native House Rule Proclamation
No. 26 of 1901: Southern Nigeria 3 Degema. 4 Sapele.
African Economic History v. 40 (2012): 137-140
DOCUMENTS 4-9:
SLAVERY DOCUMENTS, PROTECTORATE OF NORTHERN NIGERIA
INTRODUCTION
Paul E. Lovejoy
he following documents provide an overview of British colonial
policy toward slavery in the Protectorate of Northern Nigeria. Sir
Frederick Lugard, first High Commissioner, instituted policies
that were intended to avoid the sudden abolition of slavery and thereby
ease the transition by which the large slave population in the conquered
territories of the Sokoto Caliphate, Borno, and neighboring areas that had
remained independent of the two Muslim states would achieve their free-
dom. As has been demonstrated elsewhere, the main points of British
policy effectively abolished the legal status of slavery without affecting
the existing relations between masters and the enslaved population. In
short, slaves were not emancipated, although the courts could no longer
uphold the rights of slave owners over their slaves. This policy inevitably
had its contradictions, particularly in relation to the status of any slaves
who decided to run away or otherwise refuse to obey their masters. The
result was what has been described as a “slow death” for slavery. In fact,
slavery continued to exist legally until 1936, when under pressure from
the League of Nations, all individuals in the Protectorate of Northern
Nigeria were declared free.
Lugard’s policies in abolishing the legal status of slavery were out-
lined in a series of memoranda, some of which are reproduced here. The
main points of these memoranda included the following:
1. Enslavement and the trade in slaves were declared illegal, criminal
offences to be tried in colonial courts.
2. Children born after March 1, 1901 were born free.
3. Otherwise, individuals were encouraged to negotiate terms of emanci-
pation based on existing Muslim practices and precedents, but other-
wise the existing social relations were considered to be continued.
T
138 PAUL E. LOVEJOY
The first document seems to be the only surviving public
declaration of slavery policy during the conquest of the Sokoto Caliph-
ate. Upon the occupation of the Emirate of Kano in 1903, Lugard
informed the defeated government that “it was not my intention to
interfere with the existing domestic slaves.”1 Although not reproduced
here, there were numerous memoranda that were exchanged among early
colonial officials debating the pros and cons of legal status abolition and
subsequently coded law and various byelaws.2 As these documents
reveal, there was considerable confusion in the minds of British officials
as to whether or not slavery was being continued or being abolished, and
whether or not this was a good idea. The subtle distinction between
abolishing the status of slaves in the courts but not actually emancipating
slaves was a difficult proposition. The policy derived from British
colonial rule in India, Burma and elsewhere in Asia as enacted in the
1850s and was similar to policies introduced in East Africa, Sierra
Leone, the Gold Coast (Ghana) and elsewhere in Africa. Whereas slaves
had been emancipated in British colonies in 1834, as is well known, this
was not the case for colonial administrative areas that were designated
“Protectorates.” In Africa emancipation of slaves only occurred in the
Colony of South Africa and the Colony of Sierra Leone, which included
only the peninsula on which Freetown is located and then later also
Sherbro Island, but not other parts of Sierra Leone that were designated
as a Protectorate.
The two most important documents were Memorandum No. 5,
initially written in 1905 and subsequently revised slightly in 1906, and
Memorandum No. 22 of 1906, which together were published for distri-
bution to colonial officials in Lugard’s Instructions to Political and Other
Officers, on Subjects Chiefly Political and Administrative (London:
HMSC, 1906). Memorandum No. 6 was entitled “Slavery Questions”
and provided a general overview of the policy of legal status abolition,
including details from various reports of the Residents from each of the
conquered provinces, while Memorandum No. 22 dealt with “The Con-
dition of Slaves and the Native Law Regarding Slavery,” which largely
drew on the views of British officials and the advice of local Muslim
jurists on how Islamic law was being interpreted in relation to slavery
questions. Both Memoranda provide invaluable information on how
British officials viewed slavery and the impact of British policy on the
very substantial enslaved population that had come under colonial rule.
Although briefly mentioned, the Memoranda do not discuss the massive
INTRODUCTION TO SLAVE DOCUMENTS, NORTHERN NIGERIA 139
desertion of slaves during the conquest and in the first years of colonial
rule, which was a vexing problem of social control that the British tried
to manage through vagrancy laws and the fiction that slaves and masters
were governed by contracts that determined the nature of work. Lugard
revised Memorandum No. 5 in May 1918, when he issued his Political
Memoranda: Revision of Instructions to Political Officers on Subjects
Chiefly Political & Administrative, 1913-1918.3
Among the problems that legal status abolition faced was the
question of inheritance, since previously masters inherited any property
accumulated by their slaves, and concubinage, that is, the status of
enslaved women who were taken as concubines by wealthy Muslims,
especially the aristocracy through whom the British colonial policy of
“Indirect Rule” was implemented. British policy can be understood
through two documents included here, the byelaws on inheritance from
1916 that show how policy was being implemented in Sokoto, and the
memorandum relating to concubinage and dowry from 1931. The
problems related to inheritance; were individuals who were deemed to be
slaves under Islamic law permitted to inherit. Moreover, women who
were taken as concubines, according to Islamic law could not legally be
free women, but since anyone born after 1901 was legally free, how were
concubines then subsequently to be obtained and what was their status?
These issues were effectively resolved, as set out in the final document
included here, which formally ended slavery by proclamation in 1936.
This does not mean that issues of inheritance and the status of
concubines disappeared, but both colonial courts and technically Islamic
courts now had to confront a situation in which not only the legal status
of slavery was abolished but also one in which all individuals were
declared to be free.
NOTES
1 Reproduced in Chinedu N. Ubah, Government and Administration of Kano Emirate,
1900-1930 (Nsukka: University of Nigeria Press, 1985), 217. 2 Over thirty memoranda and laws were issued between 1897 and 1936; see Paul E.
Lovejoy and J.S. Hogendorn, "Keeping Slaves in Place - The Secret Debate on the Slavery
Question in Northern Nigeria, 1900-1904," in Stanley Engerman and J.E. Inikori, eds., The
Atlantic Slave Trade: Effects on Economies, Societies, and Peoples in Africa, the Americas,
and Europe (Durham, N.C.: Duke University Press, 1992), 49-75; and Lovejoy and
140 PAUL E. LOVEJOY
Hogendorn, "The Development and Execution of Frederick Lugard's Policies Toward
Slavery in Northern Nigeria," Slavery and Abolition 10:1 (1989), 1-43. For a discussion, see
Lovejoy and Hogendorn, Slow Death for Slavery. The Course of Abolition in Northern
Nigeria, 1897-1936 (Cambridge: Cambridge University Press, 1993). 3 London: Waterlow and Sons, Ltd. 1919. Also see A.H.M. Kirk-Greene, ed., London:
Frank Cass, 1970.
African Economic History v. 40 (2012): 141
DOCUMENT 4:
PROCLAMATION ON THE CONQUEST OF KANO, 1903
Frederick D. Lugard
I emphatically forbade all slave raiding and all transactions in slaves, while
saying that it was not my intention to interfere with the existing domestic
slaves; but these would, like any one else in the land, at any time, have a
right to appeal to the Resident, and, if they proved cruelty on the part of
their masters, would be liberated. We recognized, I said, no less than they
did that labouring classes must exist, and I had no desire to convert the
existing farm and other labourers into vagrants, idlers, and thieves, but I
hope that they would by and by see the advantage of paid free labour,
which we considered more profitable and better than slave labour.1
NOTES
1 Chinedu N. Ubah, Government and Administration of Kano Emirate, 1900-1930
(Nsukka: University of Nigeria Press, 1985), 217.
African Economic History v. 40 (2012): 143-175
DOCUMENT 5:
MEMORANDUM NO. 6 — SLAVERY QUESTIONS1
Frederick D. Lugard
1. From January 1st, 1900, when the Administration was
transferred from the Royal Niger Company to the Imperial
Government, up to April 1st, 1901, the only legislation regarding
slavery was the decree of the Royal Niger Company abolishing
the “Legal Status.” To explain the attitude of Government, and
the action which should be taken by Residents, several Memo-
randa had been issued prior to the enactment of “The Slavery
Proclamation” of March 31st, 1901, and these were superseded
by fresh instructions consequent on that Proclamation. The
enactment of “The Slavery Proclamation, 1904,” repealing that
of 1901, offers an occasion for again revising these Memoranda,
which are therefore cancelled.
1.
Action prior
to October,
1904
2. The observations I am about to make in this Memorandum
apply almost exclusively to the Mohammedan States. They may
be applicable in some degree to the few non-Moslem commu-
nities whom I have classed in the first group in Memo. 5, pares.
57-58, but among the uncivilized Pagan tribes, who have
practically no social grades, there is no excuse at all for the
system of slavery, and full effect can be given to the law with a
view to abolishing altogether the servile status where it exists
among them. The “Buzai” of the Asbenawa,2 however, appear to
be rather a feudatory clan than slaves in the proper sense of the
term, but the “Rengi”3 of North Borgu, though occupying
villages with chiefs of their own, would seem to be more rightly
described as Fulani Slaves.
2.
Chiefly
Applicable to
Moslems.
3. It is not unfrequently urged (especially by those who are new
to Africa) that Slavery is an institution well suited to the African,
affording conditions under which he is, as a rule, happy, and that
its supersession is a mistake. It is not possible in the compass of
3.
Reasons why
slavery is a
bad system
144 FREDERICK D. LUGARD
this Memo, to adequately discuss the reasons which have led
thinking men to condemn the system of slavery, but the
following are, in brief, among the principal ones. In the first
place, slavery cannot be maintained without a supply of slaves,
acquired under all the horrors of slave-raids, and transported with
great loss of life from their original habitation; this results, not
only in much human suffering, but also in a decrease of the
population, and consequently in a decrease of the productive
capacity of the country; secondly, no people can ever progress if
personal initiative and personal responsibility is denied to them,
as is the case with the slave class. That existing slaves may be
happy in their lot is no argument to the mind of anyone who aims
at the progress of the race in a remoter future.
4. Section 2 of the Proclamation abolishes the “legal status.”
This means that, in the eye of the law, property in persons (as
slaves is not recognized, and that a “slave” is accounted to be
personally responsible for his acts, and competent to give
evidence in Court. The institution of Domestic Slavery is not
thereby abolished, as would be done by a decree of general
emancipation, and, while as a matter of fact it gives a slave
means of asserting his freedom, it does not constitute it an
offence for a native to own slaves.4 A master is not compelled to
dismiss his slaves, and, so long as the two work harmoniously
together, the law does not interfere with their relations towards
each other. A slave has, however, the power of asserting his
freedom at any time, for, if he leaves his master, the latter can
enforce no claim to seize him, and is actionable if he resorts to
force. It should not be made a necessary antecedent to the
recognition of freedom that a slave should claim his freedom
before a British Court, and be able to show proper means of
subsistence if liberated. This has been done elsewhere in Africa,
with the practical effect of nullifying the law. The right of a slave
to assert his freedom when the Legal status is abolished cannot
be made dependent on such conditions, and no such limitation
(not sanctioned by the law) can be legally enforced. The attempt
to thus restrict the operation of the law appears to me to be
neither logical nor just, for since the law does not recognise the
Status of Slavery, it cannot detain a man in that status pending its
own act of liberation.
4.
Meaning of
the term
“Legal
Status”
MEMORANDUM NO. 6 — SLAVERY QUESTIONS 145
5. If, however, slaves were to be encouraged to assert their
freedom unnecessarily in large numbers, or if those so asserting
it, by leaving their masters without some good cause, were
indiscriminately upheld in their action by Political Officers, a
state of anarchy and chaos would result, and the whole social
system of the Mohammedan States would be dislocated. It might
even become necessary to legalise the institution under some
other name, as, apparently, has been done in Southern Nigeria. It
is, moreover, hardly necessary to point out that such a sudden
repudiation of their obligations to their employers by the mass of
the slave population would involve equal misery to the slaves
and to their masters. The former would have no immediate
means of livelihood, while the latter would be reduced to
beggary, and to detestation of British rule which had brought this
result about. The great cities would be filled with vagrants,
criminals, and prostitutes; even now the large majority of the
criminal class consists of runaway slaves. Moreover, to prema-
turely abolish the almost universal form of labour contract,
before a better system had been developed to take its place,
would not only be an act of administrative folly, but would be an
injustice to the masters, since Domestic Slavery is an institution
sanctioned by the law of Islam, and property in slaves was as real
as any other form of property among the Mohammedan
population at the time that the British assumed the Government,
a nullification of which would amount to nothing less than
wholesale confiscation. This is equally true of both household
and farm slaves. The status of the latter differs from that of
household slaves, and they appear to be rather serfs attached to
the soil than slaves, that is to say, they have certain rights as
regards produce, the houses they live in, and the hours or days
during which they are allowed to work for themselves. Their
status, privileges and duties are fully examined and described in
Memo.22, §2&4. It is important that these farm slaves or serfs
should not leave their traditional employment in agriculture, and
be induced to flock into the big cities as “free” vagrants without
means of subsistence. Residents will therefore do their best to
discourage wholesale assertion of “freedom” by such persons,
pointing out to them, when occasion arises, the liberality, and
from some points of view in present circumstances, the
advantages of the form of labour contract under which they
serve.
5.
Reasons
Against the
Wholesale
assertion of
freedom.
146 FREDERICK D. LUGARD
6. In a country in which (a) vast areas of fertile and well
watered land are lying uncultivated, and (b) the needs of the
peasantry are so small, while field labour is largely done by
women as well as men, and (c) the fertility of the soil is such that
it produces the small requirements of primitive man with the
very minimum of labour, it is conceivable that no class need
necessarily be dependent for its livelihood on employment for
wages, since every able-bodied man (or woman) could, with a
few day’s labour, build a hut and plant sufficient to maintain
himself for a year. What then should induce him to remain as a
serf or slave on his master’s land, and render a portion of the
products of his field to him, or even to work for hire as a
labourer? Under the old régime he was compelled to do so by
force, for, if he ran away, he would be recaptured, and no one
could farm land except under the protection of the powerful.
Secondly, the conquerors vested all rights in land in themselves,
and, therefore, no peasant could reclaim waste land, and build a
new village, without permission. But the security to life and
property, and the protection afforded to slaves equally with
others by Government, offer a strong inducement to farm slaves
to leave their masters, and form new communities. They are no
longer certain to be recaptured, while the rights of the Fulani in
the land have, in theory, been transferred to Government as the
Suzerain Power. It has thus become possible for farm slaves to
desert, and migrating to distant places to make new villages, or to
become traders on their own account.
6.
Inducement
to farm
slaves to
assert
freedom
7. Under these circumstances, it would, at first sight, seem
strange that so large a proportion of the slave class are still
content to remain in their former status, and that Government is
able to obtain so large a supply of labour for wages. The reasons
are, I think, to be found in a variety of causes. The adaptability to
circumstances, and disinclination to change, which prompt an
African to remain as he is and as his fathers were before him; the
facility with which the Native acquires a desire for clothing,
improved food, and other things procurable for money; his
natural aptitude for work; and, I will add, his love of being
associated with the ruling race, whether as slave or free labourer,
are all causes which operate to make him a contented serf, or, if
free, an industrious wage-earner
7.
Counter
tendencies.
MEMORANDUM NO. 6 — SLAVERY QUESTIONS 147
8. Thus Government, by the very act of introducing security for
life and property, and by throwing open fertile lands to
cultivation, adds to the difficulty of the problem it has to solve,
namely, the creation of a labouring class to till the lands of the
ruling classes. The eventual solution lies, to a large extent, in the
application of the principles laid down in the Memo. On taxation,
and in the enforcement of proprietary rights in land. The Fief-
holder, with rights of property in the person and the labour of his
peasantry, is replaced by a District Headman, who is merely a
Government official, responsible for the collection of a
reasonable payment to the State-a payment made by each
individual according to his means, and not through a master or
owner. All communities will alike pay taxes, and these taxes,
being devoted in part to the Revenue, and in part to the Native
Rulers, will, together with the profits and rentals of their private
estates, provide the latter with the means of engaging free labour;
while the classes, who by trade or especial industry have
acquired wealth, will equally be able to pay for the labour they
need. The causes I have named will, and do, operate strongly and
increasingly to form a class willing to work for wages. These, it
appears to me, are, in brief, the embryonic conditions from which
an early stage of civilization is evolved. At a later stage the
pressure of population, leaving no fertile lands unoccupied, adds
the most powerful impulse of all to force the peasant population
to earn their livelihood by working for wages. Nor is it possible
(as has been said by Sir John Kirk,5 the greatest living authority
on the subject) for slave-labour and free-labour to exist side by
side, and I foresee that the cultivation of the estates of the upper
classes by slave-labour cannot last long. It is not the policy of
Government to hasten, but rather to retard, this inevitable
outcome, in order to prevent the estates of the upper classes from
going out of cultivation (with a consequent dislocation of the
social fabric) and to give these classes time to realise the
situation, and to substitute free labour for their failing supply of
slave-labour. This means which may be adopted to arrest too
rapid a change are dealt with in paras. 13 and 14. Residents will
do well to point these tendencies to the upper classes, and show
them how inevitable it is that the results I have described will
come to pass.
8.
Free
Labour; how
evolved
148 FREDERICK D. LUGARD
9. Meanwhile, another result is already becoming manifest.
The slave-owner, realising that he is powerless to retain or to re-
capture his slaves by force finds it necessary to treat them in such
a way as to induce them to stay of their own free will. Their
condition is thus improved, and the way is paved for the ultimate
change to free labour. “The result (writes Major Burdon6) is that
the existing slaves, having no longer the fear of sale or transfer
away from the connections they have made, have become more
contented, and less inclined to runaway; and on the other hand,
the masters having no longer the power to sell, nor the fear of
confiscation or desertion, have come to treat their slaves more as
part of the family. Desertion has become less common, and the
formerly prevalent custom of deserting in order to seek
Government employ is now very rare.” Similar reports reach me
form Kano, Yola, and many other Provinces.
9.
Amelioration
of condition
during
transitional
period
10. In order to assist the native proprietor to adapt himself to the
new regime, it is necessary to explain to him the practical
advantage of free labour over slave labour; in the theory, it is
probable that he will evince less interest, and it will suffice him
to know that it is the outcome of British rule, to which he must,
perforce, accommodate himself. The practical advantage to him
lies in the fact that, whereas the British Courts lend him no assis-
tance in compelling his slave to do his proper day’s work, or in
punishing him if he runs away—while the assistance of the
Native Courts is but a very precarious one—he can, if he
employs free labour, obtain the full assistance of the Adminis-
tration in enforcing the contract, and punishing its breach, and it
should be explained to him how he should enter into a contract
enforceable at law. It is not necessary that such contracts (in
order to be legally enforceable) should be in writing. A verbal
undertaking in the presence of witnesses is sufficient, and it may
be enforced either by a Provincial or by a Native Court. It is,
however, necessary in the first place to educate both the upper
and the servile classes to the idea of a free-labour contract
between master and servant. The Mohammedan Chiefs, whether
in the Fulani Emirates or in Bornu, are already familiar with the
idea of a contract, and merchants already engage free labour by
contract for the transport of their goods. Government, by the
employment of labourers on a free contract system, and Govern-
ment officials and other Europeans, by the engagement of free
domestic servants, have already familiarised the idea to many
10.
Advantage of
free labour
contracts.
MEMORANDUM NO. 6 — SLAVERY QUESTIONS 149
thousands of the labouring class throughout the country. The
substitution, therefore, of this system for domestic slavery should
not be a difficult one. The chief difficulty seems to be to provide
the employers of labour with sufficient cash to pay their
employees a weekly or monthly wage; for, if payment be in kind
only, the servant is unable to save his wages to purchase when
and what he likes, and is dependent on instalments as they
become available at arbitrary valuations. In fact, the conditions
approximate to the slavery system. Here again, I see reasons for
thinking that the difficulty is one which is rapidly decreasing.
The existing cowrie currency and the rapid spread of coinage, the
fixing of rents and taxes payable in currency, and the increase in
wealth due to development and progress under British rule, will,
I trust, enable the master to meet his obligations to his servants in
the same way that he sees the British Officials doing. Nor is the
difference great between the free labour and the slave labour
contract in the case of farm slaves, since sale, already greatly
restricted by the Koran, is now illegal under Protectorate law. It
amounts to hardly more than a difference in method, rather than
in principle. Instead of allowing the slave to work for his own
profit so many days in the week, or to have a proportion of the
produce of the land, the estate owner pays the freeman for the
days on which he works, and keeps the whole of the produce for
himself, while his responsibility for faults committed by his
slave, or for the maintenance of the slave himself and his family
in sickness, ceases. Seeing, moreover, that he already finds great
difficulty in retaining him if he has a mind to go, the fact that the
free labourer can give notice at will makes but little difference to
the situation as it exists at present. A Resident, who should
successfully inaugurate the change, by inducing a few leading
men to adopt the new regime before they began to suffer by the
decadence of the old, would have conferred a great benefit on the
country, for the example would, no doubt, spread rapidly. Some
pressure could, no doubt, be exerted upon the farm slaves to
enter into such a contract under the aegis and protection of
Government. The Resident of Nassarawa (Mr. Webster7) informs
me that at Lafia a system of hired labour by piece-work obtains.
The ground is marked out into plots of 100 cowries (=1d.) worth
of work; time payment is not so common, but is recognised. The
Headmen were also anxious to adopt the suggestion of charging
rent for land taken up by immigrants, saying that the Gwaris had
150 FREDERICK D. LUGARD
the system fully developed. In the same Province slaves are also
being set free, and the Serikin Kwotto says that, out of 200
whom he has freed, one has left him. He stated that the
experiment had paid well, as the freed men do better work than
they did as slaves. These are very encouraging instances, and set
an example to the larger Emirates. In Sokoto, Nassarawa, Zaria,
Bauchi, and probably elsewhere, the system of Murgu is in
force,8 under which a slave may reside on his farm, and be
practically free, on payment of a fee and a subsequent periodical
payment until he has earned his redemption money. From this
there is but a short step to actually freeing the man and charging
him rental as a tenant (see para. 18 and Memo. 22, paras. 8 and
9). The use of draught animals for agricultural work and of
improved implements, such as ploughs, &e., as a substitute for
human labour, should also be encouraged in every way.
11. The term “household slaves,” as used in this Memo., is
intended to mean such slaves as have been born in a household,
or have been household slaves since early childhood, and are
entirely habituated to the condition of servitude. It will not be
extended to include persons who have been seized as slaves after
attaining maturity, or within the last few years. (For a full
classification of Slaves, see Memo. 22.) The position of the
household slave differs considerably from that of the farm slave
or serf, and the necessity for making the abolition of the status
very gradual is even greater in his case. The system is not, in
fact, ill adapted to the stage of development of the country, nor is
it a harsh one, if the treatment laid down in the Law books in use,
and prescribed by custom, is enforced (see Memo. 22). Since all
means of acquiring new slaves are now prohibited, and since
household slaves do not, I believe, increase naturally, but tend to
die out (though on this point I have no precise knowledge as
regards West Africa); and since manumission of a slave is held
by the Koran to be a meritorious act, and is obligatory in many
cases, as explained in Memo. 22, and is enforceable by Native
Courts for certain offences; and since children born after 1st
April, 1901, are free; and desertion and redemption cause further
depletion; the institution will die a natural death in the course of
a limited number of years. It is the policy of Government not to
hasten that event unduly, and to secure to the Mohammedan
gentry the continued service of their existing household slaves
during the period of transition. As a matter of fact, there is little
11.
(b)
Household
slaves.
MEMORANDUM NO. 6 — SLAVERY QUESTIONS 151
tendency on the part of genuine household slaves to run away
from their masters. It means to them an abandonment of all old
associations. The lack of initiative inherent in the African tem-
perament will induce a slave even to suffer much ill-treatment
before he will take the plunge of leaving his master. In most
cases of desertion by domestic slaves, it will be found, either that
the slave has been comparatively recently acquired, or that there
has been continued ill-treatment.
12. It has been shown that the effect of the abolition of the
“Legal Status” is to enable any slave to assert his freedom; it has,
on the other hand, also been shown that the indiscriminate grant
of freedom would, in all probability, produce misery and
deplorable results. How then is the Political Officer to deal with a
question in which it would appear that he may act wrongly
whether he supports the case of either slave or master, seeing
that, as a British subject, he cannot take part in restoring a fugi-
tive slave (Slavery Proclamation, Section 3), and as a Political
Officer he may create disorder if he does not protect the master.
Undoubtedly the question is a difficult one, and each case must
be dealt with on its own merits. I propose to indicate here a few
general principles to assist those who have not had a large
experience of such cases.
(a.) In the first place, the Resident should fully question the
slave, and determine in his own mind whether the case is a
deserving and genuine one. If cruelty on the part of the master, or
an intention to sell or transfer the slave, can be shown, it would
at once establish a claim to assistance; the local Chief would
recognise its justice, and it would not act as an incentive to the
entire slave population to repudiate their status. Or, if the slave
shows a superior intelligence, or an inherent love of liberty, com-
bined with a definite purpose and intention in life, the case would
be a genuine and deserving one. Cases of the latter class will be
so rare among slaves born in servitude, as to be practically non-
existent. They may arise among those who have been
comparatively newly enslaved, and, under the operation of the
Proclamation, will become more and more rare with the efflux of
time, since it is now illegal to enslave any person. In such cases
freedom should be granted, and the Resident must use such
means as are in his power to reconcile the owner and Chiefs to
his decision. This can perhaps best be done by a frank statement
12.
Method of
dealing with
cases of
assertion of
freedom.
152 FREDERICK D. LUGARD
that it is the law, coupled with an explanation why the law has, in
this case, been put in force. But suppose that the case took place
near a very large native town; that the Resident was aware that
both masters and slaves were watching it as a test case; that his
decision to free the man might herald a break-up of the whole
organisation of the town, and even a rising which he had not the
Force to control, and that the master and Chiefs were obdurate.
In such an extreme case, it might be necessary to resort to
expediency: to connive, that is to say, at the escape of the slave,
and to avoid the necessity of giving a public decision. Finally, if
recourse to the assertion of their freedom was made by such large
numbers of slaves as to involve the dangers described, the
Resident would report with the utmost dispatch to the High
Commissioner, who might find it necessary to temporarily place
the district under special rules for the public safety. But now that
masters and slaves alike have seen the way in which the British
Law is actually enforced, it is chimerical to discuss such a
contingency as wholesale assertion of freedom accompanied by
disturbances. On the contrary, it will be found, as a rule, that
when a domestic slave desires his freedom, but has in his own
view no adequate grounds for asserting it, he will ask permission
to redeem himself (See Para. 14).
13. (b.) On the other hand, if, after enquiry, the Resident comes
to the conclusion that the slave has no good case, that there has
been no cruelty, and that the person is simply a bad character, or
a loafer desirous of escaping from work, however light, he would
discourage the assertion of freedom; more especially in the case
of farm slaves if desertion had become very prevalent in the
district, and in the case of household slaves if the case occurred
near a large native centre containing a considerable slave
population. It will usually be found that the slave who wishes to
assert his freedom is not deterred by any fear of recapture if he
runs away, but requires some specific act of assistance from the
Government, such as Government employment or to be allowed
to live in Cantonments, or to accompany the caravan of a
European. If the Resident is (according to supposition) convinced
that the man is unfit to lead an independent life, he may, while
admitting the right of the slave to freedom, withhold the special
assistance required. He may also utilise the services of the Native
Court in the manner described in Memo. 8, para. 10.
13.
(b) Unsatis-
factory cases.
MEMORANDUM NO. 6 — SLAVERY QUESTIONS 153
14. The majority of cases of assertion of freedom no doubt take
place among the agricultural population, and the most effective
way of preventing a too sudden and premature tendency to
desertion is, as I have said in para. 6, by enforcing proprietary
rights in land. In other words, by not permitting fugitive farm
slaves to occupy land to which they have no title, nor to build
new villages at will, and by upholding the landlord’s right to
charge rents to his tenants. Government thus does not interfere
with the legal right of the serf to assert his freedom, but, before
granting him permission to acquire land, it may, if the occasion
demands it, insist on his showing good cause for his desertion of
his former work, and if he fails to do so, it may decline to grant
him the new land, the ultimate title to which is now, for the most
part, vested in Government. Residents will, therefore, inform
each other either of slaves fugitive from their own, or arriving
from a neigbouring, Province; and if, after investigation (which
could in exceptional cases be held in the presence of both
Residents), it transpires that there was no sufficient cause for
their running away, and that they have not redeemed themselves,
the Resident of the Province in which they desire to take up land
may decline to grant permission. It will, moreover, be made
known that everyone who takes up new land, without having first
obtained the consent of the Resident, will be liable to eviction,
and that Chiefs giving land to fugitive slaves will lay themselves
open to censure. The latter should, therefore, report all cases of
arrival of fugitive slaves to the Resident. Many slaves or serfs
will, unknown to Residents, attach themselves to existing
villages, but such cases will be dealt with in the same way as
new communities, and Chiefs will be forbidden to accept these
immigrants, and to grant them land to farm, without the assent of
the Resident. It must, however, be borne in mind that it is always
open to the fugitive slave to go into foreign territory, especially
from the frontier Emirates of Kano, Sokoto, and Bornu (or even
into another British Protectorate, as in the case of Illorin or Nupe
slaves going to Lagos), and that in such a case the Adminis-
tration is powerless to check desertion, nor can the Government
in any case permit, still less assist in, the forcible recapture of
slaves by their masters. It would be well for the masters to realise
this point. I think this method of placing a check upon wholesale
desertion by slaves is preferable to the method adopted in East
Africa, to which I have alluded in para. 4. Moreover, were a
14.
Assertion of
freedom
(a)—by farm
slaves.
154 FREDERICK D. LUGARD
notification to be made that slaves must claim their freedom
before a British Court, it would probably be understood as a
declaration that all slaves should come and be freed, and would
thus hasten, instead of retarding, the process. The policy I have
described constitutes an arbitrary interference with natural laws
tending to progress and to the better development and cultivation
of the country, and it is suited, therefore, only to a period of
transition, and intended only as a check on a too rapid change. It
will not arrest that change, which is daily taking place.
15. It will, in practice, probably be found that the majority of the
applicants among household slaves are women, who desire to
leave a master to whom they are in the relation of wife or
concubine, in order to marry another man. In such cases, if the
woman is the legal wife and also the slave of her husband (which
would be rarely if ever the case), he will have paid the Sadaki9 to
her (see Memo. 23,§ 10), and she or the man whom she desires
to marry must, in accordance with Moslem law, return it. If she
or he can be induced in addition to pay the redemption money to
the master, that course should be encouraged just as in the case
of men, but if they decline to pay it, it cannot be enforced. She
has in fact under the Slavery Procl. asserted and obtained her
freedom, and it is in point of fact constantly recognized in the
Native Courts that in such cases it is futile to attempt to keep a
woman who has made up her mind to go. But if, as is usually the
case, the woman being a concubine to her master, and not his
legal wife, no Sadaki has been paid to her, the intending husband
is liable for it, and must pay it to her, and she can then use it to
pay her redemption money. The important point is that in all
cases (except when a slave-girl marries a fellow-slave and both
continue in their status of slavery), the woman on marriage must
be declared free before the Alkali. The man, in favour of whom
the woman has left her master, marries her as a free-woman, and
is amenable for slave-dealing if he subsequently treats her as a
slave concubine. The same rules apply if the girl is a bachucheni
who has not become her master’s concubine. The intending
husband must pay her the Sadaki, out of which she can make a
contribution to her master in return for the maintenance and
home she has had at his hands, since in her case ransom money is
not demanded—but this contribution would be optional, and in
any case she is formally declared free. The Native law in these
matters is liberal, and is fully discussed in Memos. 22, § 5 and
15.
(b) By
Household
Slaves—
women.
MEMORANDUM NO. 6 — SLAVERY QUESTIONS 155
23, § 10. A Resident need only intervene to the extent of seeing
that the woman is declared free (with or without the payment of
ransom), and that the dower is devoted to her own use, as is
customary in the case of a free-born woman.
16. The entry in Native Court returns “Ransoms and marries her,
paid—,” is now a very frequent one, and Residents should be
very careful to see that these are genuine cases, and not merely a
transaction in slaves disguised in this form. The Alkali of Bida, a
noted jurist, frankly lays down (according to Mr. Duff10
) that “all
concubinage proceeds from sale, and that anyone who procures a
concubine and pays a monetary consideration for her, in fact
buys her, whether she is a free woman, a slave or a bachucheni,
and the conditions of such a marriage are virtually concubinage.”
Mr. Duff adds that “in the case of slaves becoming concubines,
the dowry is nothing more nor less than purchase money.” There
appears to be here a misconception regarding the dower. It is
paid to the intended bride, and not to the master or parents—
unless through them for her sole use. This is clear from the
Risalah (See “First Steps,” chap.1 and Memo 23, § 10). It cannot
therefore be “purchase money,” but the woman may use it for
self-redemption if she desires to do so. The effect of the Bida
Alkali’s interpretation and of what I have written is far-reaching.
It amounts in fact to an abolition of the slave-concubine class
(except in the case of a slave-girl who is voluntarily her master’s
concubine), and of a decree of emancipation for all women on
marriage, except in the case of a woman slave who marries a
fellow-slave. This would seem at first to be revolutionary, but a
study of the law regarding women slaves (See Memo. 22) will, I
think, show that it does not in fact go much beyond the present
liberal interpretation of the law in Northern Nigeria by the Native
Courts. For it is already held that a bachucheni11
cannot be sold,
and since women can no longer be obtained as slaves and concu-
bines from Pagan tribes, it follows that practically all women are
already emancipated. The law as it exists also recognizes that a
slave woman who bears a child to her master is not only free at
his death, but practically so during his life, and that even if she
bears no child but is well behaved she is free at her master’s
death. The step is advance which would be involved by recog-
nition of the fact that, under the law of the Protectorate, no man
might purchase a concubine (under the disguise of a so-called
16.
Acquiring
concubines.
156 FREDERICK D. LUGARD
dowry) without first liberating her, would, in effect, be that the
man who desired the woman, must formally ransom her and
declare her free before marriage, instead of later on. The ransom
money would be the equivalent of the purchase money, and he
need not pay an additional Sadaki, since, in theory, he pays the
ransom-money to the woman as her dower, and she redeems
herself with it; the only practical difference would be that as a
free woman he would have somewhat less power over her. This
does not appear to me, looking to the existing conditions, to be
too drastic an innovation. Nor does there seem any good reason
why a man of wealth and position should not give her freedom to
any woman whom he desires to marry; and there appears rather
less excuse in buying a girl as a concubine, than in buying a man
to till his land. Since all children born subsequent to April 1st,
1901, are free, it follows that in another seven or eight years all
young (marriageable) girls of 14 or 15 will be freeborn. The
Resident Muri observed (in 190312
) that “slave-girls for
concubines are plentiful and cheap, while free-born women are
costly, scarce, and troublesome.” If, however, on the one hand
the girl is really a slave, her acquisition, unless liberated, by a
new owner is clearly a “transfer,” and hence illegal, even if no
purchase money in the form of a so-called “dower” was made. If,
on the other hand, she is a newly enslaved Pagan, the offence is
still worse, for the man who acquires the slave-girl, whether by
giving a “dowry” (which is a misnomer and a fraud, since it
never reaches the bride) or purchase money, continues the illegal
act of enslaving, and is guilty under charge. The sale of a girl,
often immature age, for the purpose of forcible concubinage with
a man whom she may fear and loathe, is one of the worst aspects
of slavery; and it must also be borne in mind that the purchase of
slave concubines by the powerful and wealthy classes to gratify
their own desires, deprives the class from which these girls are
drawn of their proper complement of women as wives. Though
the enforcement of the law in this matter may result in the
immediate emancipation of all slave-women except those who
marry or are concubines to their own masters, and those who
marry a fellow-slave without transfer of ownership, I am, after
careful thought, of opinion that the step is one which is
demanded by the existing law, and is feasible and practicable
under existing circumstances. It is possible that the immediate
result may be a relaxation of the control over wives and
MEMORANDUM NO. 6 — SLAVERY QUESTIONS 157
concubines, with a resulting increase in immorality (as I believe
was the case in East Africa), but reforms very commonly result
in an initial evil, which rights itself before long. The
emancipation of women at marriage will, moreover, tend to give
a woman more choice, and thus to greatly improve the condition
of women in the country. The Koranic law does not compel a
man to free a concubine, but the precepts of the Koran as regards
slavery are superseded by British law, and the interpretation to be
put on that law is, that whenever a woman whose status is that of
a slave marries a man, and any “dowry” is demanded by the
owner of the woman, it must be regarded as purchase money,
and the transaction is consequently illegal. It may, however, be
paid as redemption-money, provided that the woman is first freed
with all proper formalities by the Native Court.
17. If a slave woman leaves he master to live with a soldier or
constable, and she can be taken on the roll under the conditions
laid down in G.S.O. 1, § 50 and § 96 (3) — with which every
Resident should be familiar—the soldier’s Commanding Officer
will request the Resident to arrange the matter as an ordinary
question of Native marriage, on the principles I have just
described. If, however, the master (as husband or guardian) will
not consent to the marriage (after liberation), she may not be
taken by force, but will be sent back to her husband or guardian.
Boys and old unmarriageable women, who desire to become
servants to soldiers and are admissable under the Standing
Orders quoted, must be redeemed and declared free in the
presence of the Alkali before being allowed to take service with a
soldier or constable. A soldier’s Commanding Officer, or a
District Superintendent of Constabulary, will use his discretion
as to advancing the redemption money, according to the man’s
character, precisely as he would if an advance were required for
any other purpose, and the full formalities of declaring the person
free must be gone through in the Native Court, and a freedom
certificate given, and the slave’s name changed, before the
soldier or constable may marry the ex-slave or accept his or her
service as a servant. In the latter case some small wage should
also be fixed. Care will thereafter be taken that the soldier does
not dispose of the servant or of the woman he has married. If
either should desire a divorce, the case will be brought before the
proper Court, and dealt with in accordance with Native law and
17.
Marriage or
service with
government
employees.
158 FREDERICK D. LUGARD
custom. These instructions apply equally to all Government
servants, civil and military. The Resident will, of course report
all such cases in his monthly return of Freed Slaves. These
instructions refer solely to slaves who have deserted their
masters. In the case of slaves liberated by British Courts, I
cannot, even with these safeguards, approve their marriage (or
employment as servants) with soldiers, police or Native civil
employees of Government, for it is apt to be misunderstood on
both sides. Major Festing, when Acting Commandant, reported
that soldiers, who have been allowed to “marry” a woman who
had been thus freed, have asked why, if they were allowed to
obtain a slave from Government, they should not be allowed to
sell. Even if every precaution is taken during a soldier’s (or other
employees) service with Government, what is to prevent him,
when time-expired or discharged, from selling at some distant
place the woman or servant thus supplied to him by a British
Government obtained if, owing to the frequent changes and the
constant interest of various officers with no previous experience
or knowledge of Alkali subjects, or to laxity, the orders laid
down in G.S.O 1, are not strictly enforced, what difference in
principle would be in this transaction and a transaction in slaves?
Or what would distinguish the Resident’s Court, which assigned
the woman to a Government employé or to a soldier (if the
dower were allowed to be paid to the owner, and the slave was
not formally freed), from a slave market presided over by a
British Official? If, however, the instructions are observed, it is
clear to all that the hands of the Government are clean in the
matter. The redemption money goes to the master, and not to the
Government, and the freeing of the slave is witnessed by the
Native Alkali. If the soldier or constable should be convicted of
subsequently selling the ex-slave, he is liable to a long term of
imprisonment. The transaction in the case of a fugitive slave is
generally one of Native marriage, and presumably, adds to the
happiness of the slave woman who ran away from her master.
But the question of slaves liberated by the British Courts stands
on a different basis, and in no case will a slave so liberated be
given to a Native in Government employ, whether as wife or
servant except with the express consent of the High Commis-
sioner. (See G.S.O., 60, § 10 (c).) The Rules for the Freed Slaves
Home13
in that G.S.O., § 11, provide that Europeans and other
Non-Natives of standing may become Guardians of freed slave
MEMORANDUM NO. 6 — SLAVERY QUESTIONS 159
children under certain conditions. If such a person committed a
felony by dealing in slaves, he would be liable to 14 years’ penal
servitude—a sufficiently deterrent punishment.
18. Self-redemption is recognized by Mohammedan law, and
facilities are given by masters, and by the Native Courts, These
are fully discussed in Memo.22. The Emir and Alkali of Sokoto
have, however, gone beyond the strict interpretation of the law,
and have proclaimed the right of a slave to purchase his freedom
even against the will of his master. “The Native Court now
receives all such applications, fixes the amount of the ransom
and the time, and makes what arrangements it can for enabling
the slave to find the money.” From Kano also, as from most
other Provinces, it is reported that ample opportunity is given,
and there is no difficulty in purchasing freedom. Liberation by
ransom or self-redemption is thus considered fair and just, it is,
in fact, doubtful how far arbitrary liberation by British Courts is
looked upon as really removing a man out of the slave class, for
cases have occurred in which slaves freed by Government have
preferred to pay the redemption money, and so gain the
recognized status of a free man in Native opinion. In an
interesting case at Bida, a discharged soldier (already freed)
insisted on paying redemption money, stipulating that it should
not be too small a sum, as he had been well-treated by his master,
and would not be regarded as really free if he paid too little. In
my view, it is most desirable to encourage such an arrangement,
since, on the side of the master, it enables him to realise money
which he in all probability actually paid for the slave under a
régime when such an investment was not illegal, and, on the side
of the slave, it probably tends to make him value what he has
purchased by his own efforts. Residents should, therefore,
promote such arrangements under the following conditions:—
The sum fixed must vary with the age and sex of each person,
but they will see that it is a fair one, and endeavor to have it fixed
as low as possible. Enhancement in the value of slaves, due to
their present scarcity, must not be allowed to operate in fixing the
amount of the redemption money. If the slave remains with his
master, he must have a fair opportunity of realising it (either by
working on the days set apart for his own use, or by other
recognised means) within a reasonable time, which should, in no
case, exceed a year. It is, however, I think, the invariable custom
for a slave who agrees to pay redemption money to remain under
18.
Self
redemption
160 FREDERICK D. LUGARD
his master’s protection, while he works on his own account for
wages. The master might, in such a case, claim to be absolved
from all responsibility of maintaining the slave or his family if he
fell sick, but it is a proof of the liberal treatment shown by a
master to his slave, that the latter is allowed to remain on the old
terms till he has earned the money to free himself. (See Memo
22, para. 8.) This system of self-redemption, so universal in the
Fulani States, is I am informed, not recognised in Bornu. It will
be introduced judiciously in accordance with this Memo, and it
can be pointed out to the owners that the process (known as
“Kitabah”) is founded on the teaching of the Koran, Surah 24,
33. [Hughes’ Dictionary of Islam.] The system of self-
redemption known as Murgu has been alluded to in para. 10, and
is described in Memo. 22, § 8. It is one which is especially
worthy of encouragement. Even in those cases where a slave is
allowed to work independently on payment of a fixed periodical
sum without any view to redemption, it is valuable as teaching
independence, the more so that the master will be anxious to
obtain the slave’s labour for hire on payment, but it is not so
satisfactory as the commoner system of Murgu with a view to
redemption, since the master still retains rights of property in the
slave, and may secretly sell him.
19. Work can be provided by Government for slaves intending
to redeem themselves, on the understanding that they agree to a
monthly deduction from their wages for the purpose. When the
total is realised, the owner and the slave will both attend before
the Native Court, and the arrears of pay will be paid over to the
latter, who will himself, of his own free will, pay the sum agreed
upon to his master, who will then give him a certificate of
freedom. If there is no proper Native Court, the transaction may
take place before the Provincial Court, but in that case the Court
will not recognise the transaction as being between master and
slave, but as a voluntary adjustment of reciprocal claims and
obligations, which have not been assessed, or adjudicated upon,
by the Court. The latter only witnesses the payment, and sees that
a proper receipt is given. Whenever practicable, however, the
services of the native Alkali should be utilised for the reasons
given in the last paragraph, and because he is better able to carry
out the formalities of re-naming the freed slave, and himself thus
becomes charged with the responsibility of seeing that the
liberation is effective, and of taking action if the freed slave
19.
Limitation to
government
action.
MEMORANDUM NO. 6 — SLAVERY QUESTIONS 161
should again be enslaved. The scheme of self-redemption is, of
course, only applicable to slaves born or long held in servitude,
and not to newly-captured slaves or to others illegally held.
20. The question of purchase for the purpose of liberation or
bona fide adoption is one which merits consideration here. This
is, undoubtedly, an offence under the Slavery Law, and must be
dealt with as such, but, if the slave was a bona fide domestic
slave, punishment need not, as a rule, be inflicted. Thus, if a
person, on the death of a relative owning slaves, were to pur-
chase one, in order to at once manumit him as an act of piety or
affection, there would be a technical breach of the law, but only
its letter, and not its spirit, would be violated. In any such case,
the Resident would see that the procedure laid down with respect
to liberation by redemption was carried out before the Native
Court. The purchase of children, who had been kidnapped or sold
into slavery, even though they be freed and adopted, is, on the
other hand, a continuation at the time of purchase of the act of
“enslaving”—a much more serious offence than the transfer of a
domestic slave. Even the subsequent act of adoption does not
justify this, while the whole transaction breaks the spirit, as well
as the letter, of the law, by increasing the demand for slave chil-
dren, and so creating a market for the slaver. I understand that
many tribes in Southern Nigeria destroy, or do not breed, their
own children, relying on the opportunity for purchase. Purchase
of enslaved children, therefore, for adoption will be treated as a
serious offence, though leniency may be shown where it is
proved that the person was bona fide ignorant that an offence
was being committed.
20.
Purchase
with a view
to liberate
21. It has become a common practice in some districts for slaves
to refuse to do any work, and to threaten to run away, unless
bribed by presents from their masters, who complain that they
have no longer any discipline over their slaves. That slaves
should thus demand, and masters be compelled to pay, what, in
effect, amounts to wages, is, of course, the solution at which we
aim; but I have given reasons in para, 5 for not hurrying the pro-
cess too quickly. The assertion of freedom is, however, a wholly
different matter from idleness whilst still continuing to live as a
slave at the master’s expense, and when therefore slaves refuse to
work and make such demands, or when for other indisputable
reasons it appears advisable to support the authority of the
21.
Slaves
Refusing to
work.
162 FREDERICK D. LUGARD
master, the Native Court may be allowed deal with the case. It
would, however, be advantageous to point out to the master that
when “presents” are demanded and given, they should, in future,
be treated as definite payments, an equivalent amount of work
being agreed upon, the obligation to perform which is enforce-
able in a British Court. When once the owner has learnt this, the
difficulties of “the slavery question” will largely disappear.
22. If a Native Court summons a runaway slave, with a view to
investigating his case—the slave being a bona fide domestic
slave—and the summons is disobeyed, it may be enforced like
any other, in the last resort by the Administration. If, however,
the fugitive offers redemption money, it must in such a case,
always be accepted. It must be clearly understood, however, that
the summons of the Native Court does not mean that the question
of the rendition of the runaway is prejudged and will necessarily
be ordered, but that the Court will investigate the circumstances
and decide equitably whether there is any debt or obligation due
from the fugitive. In no case may a Provincial Court assist in the
capture of a runaway slave, in order that he may be surrendered
to his owner in virtue of any claim to his person arising solely
from his status as a slave. In many cases where the fugitive is a
woman it will be found to be a domestic quarrel, and the woman
may be glad to return and be forgiven. When a woman, however
declines to return the Native Court hardly ever, I think, insists on
her doing so, and time is granted for her to collect ransom
money.
22.
Powers of
Native
Courts to
investigate
23. In Cantonments, where there is adequate means to fully
enforce the law, where the conditions are analogous to those of a
British Colony, and where vagrants and thieves can be dealt with
as in a civilised community, the fullest exposition and the most
liberal practice would be given to the law regarding slavery, and
not only will no man or woman remain in slavery, except at his
or her own desire, but the means of asserting freedom should
fully made known. The permission to reside in Cantonments,
which the Cantonment Magistrate issues under sec. I8 of the
Cantonments Proclamation, will never be granted to a fugitive
slave without the approval of the High Commissioner, and prior
reference should be made to the Resident of the Province from
which the fugitive came. Cantonment Magistrates will make full
enquiry into the antecedents of all persons, before granting
23.
Slavery not
allowed in
Cantonments
MEMORANDUM NO. 6 — SLAVERY QUESTIONS 163
permits to reside, with a view to ascertaining whether they are
fugitive slaves.
24. The Proclamation of 1901 did not make the dealing in slaves
illegal, for it would only have been a “pious resolution,” which
the Government had no power at that time to enforce, more
especially in the Emirates not then under Administrative control.
At the time, however, of the installation of the Emirs of Sokoto,
Kano and Zaria (March, 1903), it was fully explained to them
that in future all transactions in slaves would be illegal, and that
they held their appointments subject to the fulfillment of the
conditions imposed. The new Proclamation, therefore, makes all
transactions in slaves illegal. Slave-raids are, I trust, entirely a
thing of the past. Should anything of the sort occur, it would be
at once suppressed by force, and the leaders brought to trial. (If
any person had been killed in the course of such a raid, the
charge would be one of murder against each person concerned in
it).
24.
Slave dealing
now illegal.
25. The principal forms of slave-trading at the present time
are:—
(a.) Caravans of slaves purchased in German Territory, and
imported chiefly into Bornu (for disposal in French territory to
the North) and, to a less extent, into Yola.
(b.) Export of slave children to Southern Nigeria and Lagos
from the Benue Provinces (these also come largely from German
territory).
(c.) Kidnapping and purchase of persons (chiefly children) from
Pagan tribes. In the early days of the Administration, I was
inclined to be lenient of these slave traders, on the assumption
that they were ignorant of the law, but the precautions now taken
to avoid capture show that these people are well aware that they
are breaking the law, and increasingly heavy penalties should be
inflicted in order to put a stop to this traffic. Chiefs of villages
also, who supply these slave-traders with food and give no
information to the Resident, will be warned that they will be
liable on conviction to punishment as accessories (Sec. 7 of
Procl.). A bona fide trader, who has slave wives or servants, does
not, of course, violate the law by taking the with him on a
journey, provided that he does not do so with intent to sell, give,
or transfer them. A Resident must exercise discrimination in
25.
Slave
Trading.
164 FREDERICK D. LUGARD
dealing with cases of “Kidnapping,” for it occasionally happens
that when a trader traverses a district where famine is prevalent,
children and even adults will attach themselves to his party of
their own accord, in the hope of obtaining food in the district to
which he is going. Similarly mothers may be willing to sell their
children to procure a little food for themselves, and in preference
to seeing them die of starvation. Traders should be instructed in
such circumstances to acquaint the Resident fully on arrival, and
warned that if they retain the persons as slaves they will be
prosecuted. On the other hand, it is always possible that the
trader may not have taken them as slaves, but may merely have
given them a free conduct from motives of humanity. The mere
presence, therefore, of persons with a trader’s caravan, who
appear to be newly-acquired slaves, should not be considered
conclusive evidence, and the fullest investigation into the mode
of acquisition should always be made. Enslaving is, obviously, a
more serious offence than slave-trading, and dealing in raw
slaves is enslaving (since it continues the act), and is more
serious than the sale or transfer of a domestic slave, and should
be punished accordingly. It is, of course, necessary to prove that
the person alleged to have been enslaved was previously free
(see Memo. 4, § 9), and in this case (as in the case dealt with in
para. 33 and 34), British Courts must in equity take cognizance
of the status of slavery, although it is in theory a status unknown
to law. To steal a slave (a very prevalent crime in some districts)
is an offence against the Slavery Proclamation. It is a “transfer”
of the slave to the thief, and is, therefore, a “transaction in
slaves.” It will require very careful efforts on the part of
Residents to put a stop to the practice of slave-dealing, and they
must be constantly on the look out for smuggled slaves. It was,
for instance recently reported to me that slaves could be sold
with greater ease at Lokoja than in any other part of the
Protectorate.” How far this is true I am unable to say, but there is
little doubt that Lokoja, originally a freed-slave settlement, and
the sub-capital of Northern Nigeria, is the objective of many of
the slave-traders who bring slaves from Bornu and the Benue
districts.
26. The system, so prevalent in this country, of holding persons
in pawn for debt is closely analogous to slavery, and the pawn
often becomes a life-long slave. The subject will be dealt with as
follows: — (1.) When the person pawned has, of his own free
26.
Holding a
person in
pawn.
MEMORANDUM NO. 6 — SLAVERY QUESTIONS 165
will, pledged his or her labour for a limited time in redemption of
debt, the contract will not be considered illegal, but, in all cases,
the labour rendered will count in liquidation of the debt. Three-
pence per diem if the pawn is fed and housed by his creditor, and
4d. per diem if he is not, will be taken as the value of a full say’s
labour. If the creditor dies, the obligation will be liquidated to the
heir.
(2.) When the person has been seized and held in servitude
against his or her will: —
(a.) If the pawn is the debtor, he or she will be released, and the
amount of time during which he or she has been detained will
count in liquidation of the debt, the remainder of which can be
recovered by an action in the Native Court.
(b.) If the pawn is not the debtor, but a friend, relation, or
tribesman seized by the creditor, the case will be dealt with as
though the person had been seized as a slave. If previously free,
the pawn will be liberated, and the seizer will incur like penalties
as for enslaving a person, and his claim to repayment of the debt
will be cancelled. If the pawn was already a slave, he or she will
be liberated from the seizer and declared free, and the claim to
repayment will be cancelled. If the seizure has involved separa-
tion of mother and child, or other close relationships, the seizer
may be punished for a transaction in slaves (viz., “transferring”),
but has not, of course, enslaved the person. If, however, the
seizer were ignorant of wrong-doing, and the detention has been
short and the debt of old standing, the Resident, though setting
free the slave or pawn, will use his discretion as to whether some
portion of the debt should not still be claimable. If in these
circumstances the claim of the creditor is cancelled, wholly or in
part, the obligation of the debtor is not extinguished, and he may
be ordered to pay into Court, all, or such portion, of the debt as
the Court thinks just, and the Court may award therefrom any
compensation to the person seized, as may appear just, and the
balance will be paid to the Charity Fund.
27. In the enforcement of the Law prohibiting transactions in
slaves, a number of persons, chiefly women and children, who
have been transported great distances from their homes, are
necessarily set free, and Government incurs the responsibility of
their disposal. It is, in my view, of very great importance that the
27.
Disposal of
Freed Slaves.
166 FREDERICK D. LUGARD
motive of the Government in liberating slaves should not be
liable to misinterpretation. It is so difficult for Natives to under-
stand our point of view in this matter, that they are apt to think
that we wish to retain for ourselves the slaves we seize, or to sell
them, or to forcibly convert them to Christianity. I have already
(para.17) alluded to the difficulty experienced by soldiers in
understanding our methods, and this difficulty is likely to be
even greater among Natives who have been brought into contact
with Europeans at all.
28. Restoration to their homes is, of course, the most desirable
method of dealing with freed slaves, and this will be done
whenever possible, except in the case of children sold by their
own parents, who, if restored, would only be sold again, while
the parents pocketed the double profit. But since there is,
unfortunately, a great danger lest persons (especially women) set
free, and told to return to their homes at some distance, would
again be enslaved before they reached their destination, care will
always be taken to let them avail themselves of the opportunity
of an escort, and they should, if possible, report their safe arrival
to the Resident of the Province in which their home is situated.
By far the greater number, however, cannot be repatriated, either
(a) because they come from German territory, and to send them
back, were it possible, would mean their re-enslavement, or (b)
because they are small children, who do not know where their
homes are, or (c) because they have been sold by their own
people, and, if returned, would, presumably, be sold again.
28.
(a)
Repatriation.
29. In these cases, the course to be adopted will be as follow: —
The slave-name of the liberated person will, at the time of
liberation, be changed to a free-name. This should always be
done with all the usual formalities by the Alkali in the Native
Court. He should also be required to attend any important slavery
cases in the Provincial Court, and informed of the reasons for
liberation. (a) Men .—If the slave is a man, he will be given a
paper of freedom at the same time that he receives his new
(freeman’s) name from the Alkali, and he will be entered on the
roll, with marks for identification. He will be allowed to follow
his own inclinations and if work is available, he should be
offered it. The local Chief and the Alkali who witnessed his
liberation will be held responsible that he is not re-enslaved. (b)
Children.— When, in the circumstances described in the last
29.
(b)
Procedure in
other cases.
MEMORANDUM NO. 6 — SLAVERY QUESTIONS 167
paragraph, it is not feasible to restore children to their homes,
they will be sent to the Freed Slaves Home at Zungeru (except
those released in Bornu, who will go to the local Home there),
unless their mother is with them, in which case they will remain
with her, vide (c.) Children sent to the Homes will be re-named
on arrival by the Native Court at Maifoni or at Zungeru. If there
should be no Native Court, the ceremony will take place in the
Cantonment Magistrate’s or other British Court in the presence
of the leading Natives. Great care will be taken to verify the
claim of any persons representing themselves to be the parents of
freed children, and, if it can be proved that they sold them, the
children will not be restored, and the parents will be tried for
enslaving. If, on the other hand, they prove to be no relation to
the children, but merely wished to fraudulently acquire them on
the plea of relationship, they will be tried under Sec. 6 of the
Proclamation for attempting to commit the offence of slave deal-
ing. Boys over thirteen should, if possible, be given employment
locally as servants to Non-Natives (on a regular wage), and not
sent to the Home, but if it is not possible to so employ them, they
may be sent to Lokoja or Zungeru to be apprenticed to traders, or
trained as domestic servants. They will not be inmates of the
Home over the age of thirteen. Unmarried girls may be sent to
the Home, or in rare cases they may be given to a thoroughly
reliable Native Chief or Native of position (after public liberation)
to be adopted as a child of his family, never as a concubine. This
course, however, is so liable to abuse and to be misunderstood,
that it should only be adopted in the rarest cases, where the
Resident has complete confidence in the Guardian, and can
himself keep an eye on the result. The same course may in like
cases be taken with regard to small children. In all cases of
guardianship, whether by Native Chiefs or by Non-Natives, the
rules contained in G.S.O. 60 will be strictly enforced, and the
freed slave will be liberated and re-named with all formality, and
the case fully reported in the Resident’s report. Children will
always be sent in charge of a reliable person (a European if
possible), who will see that they each get their full ration of food
daily, and that the stronger ones do not appropriate the share of
the others. Emaciated children will not be sent down till they
have recuperated, and in all cases they will be certified as fit to
travel by the Medical Officer (See G.S.O. 60, § 14). When
practicable, children should be detained till they can be sent by a
168 FREDERICK D. LUGARD
steamer. Adequate notice of the date of dispatch, and the date on
which they should arrive, will be sent to the Cantonment
Magistrate of Lokoja (if they have to pass through that place),
and to the Cantonment Magistrate of Zungeru, in order that they
may be met on arrival, and arrangements made for their
temporary accommodation, pending medical inspection and
reception into the Home. (c) Women. Adult women who have
been married will not be sent to the Zungeru Home, unless in
exceptional cases, for experience has shown that they are most
unmanageable, and apt to become prostitute in barracks.
Moreover, in many cases, no one can be found who can speak
their language. Now that the Administration is extended over the
whole Protectorate, it will, I hope, be possible to restore to their
homes all women who have been enslaved within the Protec-
torate, while those from German territory appear to have done
well in the Bornu Home. But, if it is not feasible to repatriate a
woman, and (in Bornu) she does not desire to go the Freed
Slaves Home, or proves troublesome there, she can, in Bornu, be
sent to the Freed Slaves Village, and elsewhere can be employed
on garden work, or other suitable tasks, in the Government
grounds, and paid for her labour at, say 3d per diem, until she , of
her own free will, elects to marry some local Native of good
character who is not in Government employ (See para. 17.) The
Resident will keep a roll of men who have thus married freed
slaves, and will take an opportunity of satisfying himself from
time to time that the woman is well-treated, and has not been
sold or transferred, and he will of course see that she has been
publicly liberated, and that her husband accepts her only on the
conditions of marriage with a free woman. If the woman desires
“to follow her own inclinations,” she cannot be detained by
force, but she will not be allowed to live in the Government
station, unless she has some proper means of livelihood, and she
will not be allowed to live in or near barracks. I am aware that it
is frequently, or generally, the woman’s own desire to “marry” a
soldier or civil official, but this desire must, in future, be over-
ruled, in view of what I have said in para. 17. Expenses incurred
in payment for work done by such women, or for maintenance if
unable to work, will be debited when possible to whatever vote
for works a Resident may have at his disposal, but if there is no
available fund it may be charged to the sub-vote for freed slaves
(food and transport) under the Political Vote.
MEMORANDUM NO. 6 — SLAVERY QUESTIONS 169
30. The rules for the disposal of the inmates of the Freed Slaves
Home are laid down in G.S.O. 60, and they will be applied to
any cases to which they are applicable under this Memo. (e.g.,
boys retained as domestic servants, etc.). Idiots, blind persons,
lepers, or other cripples, will not be sent to the Freed Slaves
Home. All cases of liberation, whether by the Provincial Court or
by a Native Court, or by self-redemption or voluntary manu-
mission, or in consequence of military operations, etc., will be
entered in the Provincial Freed Slaves Register, and included in
the quarterly return (Memo. 2, para. 13).
30.
General
Rules re
Liberation.
31. Messengers sent to the Resident must never be seized by
persons claiming them as slaves. The person of a messenger,
especially from a neighbouring Resident, is priviledged. No
Resident will, under any circumstances, send a Government
emissary to seize slaves for the purpose of rendition to their mas-
ters, or assist in any other way in the surrender of fugitive slaves.
Any British subject who does is liable under British law to 14
years’ penal servitude, and Sec. 3 of the Slavery Proclamation
extends this liability to all Non-Natives. It has been reported that
Chiefs and others in outlying towns or on important roads
receive bribes or rewards for capturing fugitive slaves. In such a
case, the slave has asserted his freedom, as he has a legal right to
do, and if the Resident, after enquiry, finds that it is a meritorious
case, as described in para.12 (a), the seizer is liable to punish-
ment for re-enslaving the person. If it is not a satisfactory case, as
described in para.13, the Resident can abstain from interference,
or, if an appeal is made to him by the slave, can act as suggested
in that paragraph.
31.
Seizing of
Slaves.
32. The fact that all children born after March 31st, 1901, are by
law free (Proclamation 27 of 1904, Sec.4) must be promulgated.
A difficulty has been assumed in the fact that such children have
probably been brought up in the houses of their parents’ master,
and, to some extent, it may be said, at his expense. I do not
myself see much force in this contention, since the expense to the
master is rather imaginary than real, and the master has presu-
mably had the services of the parents as his slaves, but, a child so
brought up should liquidate any real obligation which in Native
opinion may exist, when he attains maturity; he is, however,
legally free-born and the compulsion to do so must arise from
Native public opinion, and may take the form of free service for
32.
Children
born after
March 31st,
1901.
170 FREDERICK D. LUGARD
a year or more as an apprentice. The obligation is in fact of the
same nature as that owed by a son to the parents who have
brought him up.
33. I have said that the “Abolition of the Legal Status of
Slavery” means that the Law cannot recognise any rights of
property in slaves. This is not literally the case, for in matters of
administration of estates of deceased persons and of probate, an
injustice would be done were the Law to decline to recognise the
equivalent value of a slave, who may be said to have been
hitherto a form of currency in the country. It is necessary,
therefore, to determine, not only what action the British Courts
may take, but also how the family of a deceased slave-owner
may deal with the matter without rendering themselves liable for
slave-dealing. In the division of estates then, the following rules
will be observed. Slaves may not be transferred from the family,
and may be inherited only by the near relations of the deceased.
If these live at a distance, it would not be permissible to break up
the family of a slave for purpose of division. Joint ownership of
the same slave should not be allowed. Where division is not
feasible, and there is not sufficient other property to balance the
value, it would, I think be within the common-sense and just
interpretation of the Law to allow one person to inherit, and pay
the other his share of the value of the slave in money or goods.
Thus, if two sons inherit an estate consisting of one slave only,
one would take the slave and pay the other half-value; such
payment would not be in any sense purchasing a slave. No part
of the Gado (death duties), or the fees of Court in administration,
must be paid in slaves, nor may a man bequeath his slaves out of
his own family. The slaves of a person dying without heirs will
be set free. If the Native Court is not reliable, and the parties
disagree as to the value of a slave, the Resident should adjudicate
with a view to carrying out these rules. The object of the Law is
thus carried out, viz., not to interfere with existing slaves, while
safeguarding the slave from being separated from his family by
sale, gift, or transfer. Legacies, death duties, and Court fees, &c.,
must be paid out of the other property.
33.
Inheritance
of Slaves.
34. If, in the accounts of a deceased person, it appears that
various persons owed him so many slaves, is the debt to be held
a valid one? Most certainly it should— the slaves of course being
translated into their equivalent value at the time the debt was
34.
Equivalent
value to be
recognised in
probate.
MEMORANDUM NO. 6 — SLAVERY QUESTIONS 171
incurred. It may even be that no transaction in slaves was ever
intended to take place, and that the term “slave” was used as an
expression or measure of value, merely as a term of currency. In
any case, the debt, was a just and lawful one, if contracted before
the Law made transactions in slaves illegal (viz., on October 1st,
1904), but debts recorded in slaves subsequent to that date will
not be recognized as recoverable. An Emir on accession may not
claim a gift of slaves from any person.
35. Regarding the enlistment of slaves as soldiers or police: — It
has in the past been a not infrequent occurrence that slaves have
been enlisted, clothed, and trained for some weeks, and have then
been claimed by their owners. Enquiry from the would-be recruit
generally results in a denial that he is a slave. To submit recruits
to examination by possible masters would be somewhat
undignified, and probably not effective, since the slave would
run to a station where his master would not be present to identify
him; nor could attestation be postponed for many days if the
master were not present. But, in spite of these drawbacks, identi-
fication before enlistment, with a consequent refusal to enlist the
man if he is a slave, is to some extent possible, and should
always be done when practicable. To fix a time-limit for identifi-
cation is, it appears to me, in every way unsatisfactory. First,
because there is no logical reason why a master should be
allowed to identify a slave whose services he had only lost for a
short time, and not be allowed to identify one who had run away
for a longer time, though no effort of his own could have given
him the opportunity of identifying him sooner. Secondly, while it
is perfectly feasible to refuse to enlist a slave (no steps of course
being taken to surrender him to his master), it is a wholly
differrent matter to discharge a man (who has taken the Oath of
attestation and allegiance to His Majesty) for no fault of his own,
and merely because a slave-owner claims him as his property.
Such a course of action would, on the one hand, be a violation of
the spirit of the contract between the soldier and Government at
the time of his enlistment, and, on the other hand, would be
almost equivalent to surrendering a slave— an illegal act for a
British subject. Thirdly, as the soldier would have been clothed,
drilled, and trained for a longer or a shorter period, Government
would be at a serious loss and inconvenience. The best way out
of the difficulty appears to me to be as follows :—(a) every
recruit on enlistment will be told that, if it is subsequently proved
35.
Enlistment of
Slaves.
172 FREDERICK D. LUGARD
that he is a Fugitive Slave, he will be called upon to redeem
himself at a fixed sum. (b) Steps will be taken to let it be known
in the Native cities that, while it is not the intention of
Government to afford facilities to slaves to dessert their masters
indiscriminately (See paras. 5 and 13), the question of enlistment
is a matter apart. Government requires some 800 recruits per
annum (not a large number if distributed over the whole of this
great Protectorate), and must take the men who are eager to
volunteer, and most eligible in point of physique, etc. Of this
number only a small proportion will be fugitive slaves. In
recognition, however, of rights antecedent to the establishment of
the British Administration, Government is willing to make it a
condition before enlisting any man that, if it should be proved
that he is a slave, he shall be called upon to redeem himself at a
fixed sum, and will see that this sum is paid on proof of pre-
existing claims. In doing so, it will be made clear that Govern-
ment does not recognise the right of the owner to any such
compensation or redemption money, but has only consented to
enlist the man on his own voluntary agreement to settle any such
argument on a fixed basis. Should the master at any time be able
to prove his title to consideration under this arrangement, he will
be free to do so, and every facility will be given him. (c) The
general value of an able-bodied man, such as would be consider-
ed suitable for enlistment, appears to be from £5, to £15. I think
the sum might be fixed at £5, payable by installments after it has
been earned. It will not be paid as an advance by Government—
first, because Government takes no direct part in the transaction,
and, secondly, because the man might desert (possibly in
collusion with his master) before the debt to Government had
been liquidated. If the soldier has already earned the sum as
deferred pay, it may be paid with his consent out of the amount
due to him on that account. On receipt of the money, the master
will give him a freedom paper through the native Alkali. A man
enlisting as soldier proves, by that very act, that he is not an idler
or a vagabond. He was, therefore, a valuable slave, and I think
that the redemption rate I have named is a low one for him. It is,
at the same time, not an unfair one to the master, and as much as
he can reasonably expect Government to do in the matter, in
view, on the one hand, of its known antislavery policy, and, on
the other hand, of its declaration that it will not interfere with the
existing domestic relations more than can be helped in this
MEMORANDUM NO. 6 — SLAVERY QUESTIONS 173
transitional state, and that it desires to preserve to the native
gentry the services of their existing slaves. I think, however, that
for the good of the Force itself (in order to popularise service
with the better classes) slaves should not be enlisted when free
recruits are obtainable; but this question has nothing to do with
the subject of this Memo.
36. Since the Government has placed restrictions on Slavery, it
would be inconsistent to pay a slave-owner for the use of his
slaves. In my opinion, every man’s wage should be paid to the
man himself, and, if he is a slave, he can make what arrange-
ments he likes with his master, see G.S.O. 41, § 4 & 5. The
payment, therefore, of Chiefs for the labour of their slaves, or for
contracts for labour, if the Contractor employs slave-labour, is
prohibited by G.S.O 41, unless by special sanction of the High
Commissioner. If however, the slaves are employed and indivi-
dually paid by Government, as may be paid as a “Headman of
labour,” according to the value of his services. It would be pre-
ferable to import labour into a Province where only slave labour
could be obtained (e.g., Sokoto), and to point out to the Chiefs
that the money paid is thus being lost to the Province. Major
Burdon argues that all labour is “forced” or slave-labour in the
Sokoto Province, and can only be obtained through the Emir.
Labourers or carriers are supplied by Headmen at the order of the
Emir, who assigns to each, “by a sort of roster,” the number he
must produce. These are for the most part slaves, and he urges,
with some show of reason, that as their labour belongs to their
master in return for the food and housing, &c., which he
supplies, the payment for their work should be his, for he is
deprived of their services while they are employed on other
tasks. Without disputing the logic of this argument, so long as the
contract between employer and employed is one of master and
slave, it is clear to me that Government cannot rightly become a
third party in such a contract when its policy is avowedly
opposed to slavery, and its Courts are prohibited from recogni-
sing the Servile Status or its obligations. Government in such a
case must therefore, as I have said, pay the labourers direct,
taking no cognizance of their status, whether slave or free, and
leave it to the master to enforce his own rights, if necessary
through a Native Court. The difficulty is not, I think, so great in
any other Province. With regard to the further question whether
labour so provided is “forced” in the sense that it is performed by
36.
Employment
of slave
labour by
Government.
174 FREDERICK D. LUGARD
order, and not by voluntary service, the primary meaning which I
have attached to the term “forced” labour in this and other
Memos., &c., is labour without payment. If payment is made to
the labourer himself, the worst feature of compulsory labour is
avoided. I would wish that, if possible, there should be no
compulsion (even though payment be made), but this is not
always possible in the present circumstances of the country,
especially in those alluded to at Sokoto. Even in a country where
labour is wholly free, a contractor directs his “hands” to engage
in whatever task he has contracted for, and in this country,
whenever labour is unavoidably engaged through a Native Chief
as contractor, or where in cases of emergency or essential public
works pressure has to be exerted to provide labour, Government
must pay the labourer himself his full wage. The action of
Government in this case has a certain analogy in the custom
approved by Koranic law of allowing a slave to work for his
redemption, for in that case also the services of the slave are lost
to his master while he is earning money to buy his freedom.
NOTES
1 Frederick D. Lugard, Instructions to Political and Other Officers, on Subjects Chiefly
Political and Administrative (London: HMSC, 1906). 2 Asbenawa refers to the Tuareg of Adar and the Air Massif. 3 Ringi people near Mokwa. 4 This is an attempt by Lugard and the British officials to support both sides of the slavery
debate—to end the institution of slavery without disrupting existing socio-economic
practices. For details, see Paul E. Lovejoy and Jan Hogendorn, Slow Death for Slavery: The
Course of Abolition in Northern Nigeria, 1897-1936 (Cambridge: Cambridge University
Press, 1993). 5 John Kirk (1832–1922) was a Scottish physician and British administrator in Zanzibar. 6 Major Sir John Alder Burdon (1866-1933) was Governor-General of British Honduras
(now Belize) from 1925 to 1932. In early 1900 he was appointed Assistant Resident in
Northern Nigeria. 7 G. W. Webster. 8 On murgu, see Lovejoy, “Murgu: The Wages of Slavery in the Sokoto Caliphate,”
Slavery and Abolition 14 (1993), 168-85. 9 Money given by the bridegroom to his bride before the marriage ceremony is
performed. 10 E. C. Duff. 11 bacucane; bacuceni, someone born in slavery of slave parents.
MEMORANDUM NO. 6 — SLAVERY QUESTIONS 175
12 Dr. Featherstone Cargill. 13 On Freed Slaves Homes, see Gabriel O. Olusanya, “The Freed Slaves' Homes—An
Unknown Aspect of Northern Nigerian Social History,” Journal of the Historical Society of
Nigeria, 3.3 (1966), 523-38; and Chinedu N. Ubah, “The Colonial Regime and the Problem
of Freed Slave Children in Northern Nigeria,” Slavery and Abolition 14 (1993), 208-233.
African Economic History v. 40 (2012): 177-196
DOCUMENT 6:
MEMORANDUM NO. 22
THE CONDITION OF SLAVES. AND THE NATIVE LAW
REGARDING SLAVERY IN NORTHERN NIGERIA
Frederick D. Lugard
1. The joint authors of the excellent little treatise, entitled
“First steps in Muslim Jurisprudence,”1 point out that the
Mohammedan law in operation on the West African Coast, as
also over most of the North-West of the Continent, is almost
universally founded on the doctrines of the school of Maliki. The
Mohammedans of West Africa are exclusively Sunnis, and this
sect is divided into four distinct schools or rites, viz., Hanafi,
Maliki, Shafii and Hanbali. The Maliki School was founded by
Malik of Medina, and a compedium (Mukhtasar) of its tenets is
contained in the Risalah of Abu Zayd. Some parts of this have
been translated in the little book I have alluded to, but
unfortunately “all references to the institution of slavery have
been omitted, as being without general utility at the present day
in British Colonies or Protectorates.” (sic.) Pending a translation
of the whole Risalah into English, I had intended to compile a
few notes on the interpretation of the Law by the chief Jurists of
the Protectorate, and I had hoped, with this end in view, to
assemble a Conference of the leading Alkalis. The disturbances
at Sokoto in the first place, and the subsequent termination of my
own connection with Northern Nigeria in the second place, have
frustrated this intention, to my great regret. In default of a more
thorough exposition, I have put together in the following notes
such rulings by Alkalis of acknowledged authority, as have
reached me from Residents of different Provinces in reply to
circular questions. This I have done rather as a basis for enquiry
and verification by each Resident, than as an authoritative
statement, since (as will be seen) the statement of two different
Residents from the same Alkali are occasionally divergent,
1.
The Moham-
medan law
on slavery in
Nigeria
178 FREDERICK D. LUGARD
owing probably to inaccurate interpretation, and, as one reliable
officer observes, “it is difficult to convince the informants that
their information is not wanted in order to incriminate them un-
der the Slavery Proclamation.” In consequence their statements
may, perhaps, occasionally be guarded and incomplete.
2. Captain Ruxton (Gando)2 supplies the following notes:-
“(a.) The Bawan Gandu is the slave of the highest rank,
often of wealth and influence. He is the headman of his master’s
other slaves, and has authority over them. He lives in his own
house, and, as long as he retains his master’s favour, is not
interfered with in any way. He enjoys, however, no greater rights
than any other slave, his property is his master’s, his children by
a woman given him by his master or procured by himself are not
his own, but form part of his master’s estate at death; and if his
children are by another master’s slave, they belong to that
woman’s master. Such a slave would not be sold on being
inherited by another master, except at his own request; he would
then be deprived of all that he had, in much the same way as the
estate of an office-holder reverts to the State on his death, in so
far as the property was acquired by virtue of the perquisites and
the influence that office had brought him. Slaves of this class in
Jega do not seem to have special functions beyond those of
supervising the work of the other slaves.
In the Emir of Gando’s household, three of them are in
charge of the stores and personal belongings of the Emir. A slave
of this class might be appointed guardian to minors, should his
master have died leaving no near blood relations.
(b.) Bawan gida, “the slave of the house,” e.g., domestic
slaves, consisting for the most part of women and children.
(c.) Bawan gona, farm slaves; this class in Gando comprises
almost the entire agricultural community. The farm slave is given
a piece of his master’s land, from which it may be said in most
cases he is by custom inalienable. If he has been manumitted, he
is usually allowed to retain his house and crops, though of course
they do not legally belong to him.
Farm slaves as a rule are supposed to work from soon after
sunrise to about 2 p.m. Friday is almost universally given as a
holiday. The gleanings of the master’s field are considered the
perquisite of the slaves, and a small percentage of the crop itself
is also often given.
2.
Classifica-
tion of slaves.
MEMORANDUM NO. 22 — THE CONDITION OF SLAVES 179
Should such a slave desire to free himself, he approaches his
master with a small present, he is told what his freedom will cost
him, and, if he possesses at least half the money, he pays it and
continues to work until he has amassed the whole. On getting his
freedom he would still probably continue to live on his master’s
land, and in some cases will enter into a sort of partnership with
him.
Among the Fulanis on the Benue, manumission is practically
unknown, and they never give their slaves the chance of working
for themselves. There is no doubt they make far worse masters
than the other more indigenous races.
(d.) Bawan murgu consist of those slaves who, on condition
of bringing in a certain amount per diem, are allowed to do as
they please. This class is now probably on the increase.
(e.) Bawan yerdede are the Winnaboes or “trade-boys” of
the rivers. They are the trusted slaves who are sent away on
trading expeditions. In Gando, owing to the lack of capital, this is
a small class.
(f.) Sabon bawa. This comprises newly-acquired slaves and
all those who used to be bought for barter. The supply having
ceased, the class is now barely discernible in this Province.
(g.) The Bachucheni are the children of domestic or farm
slaves, and, in practice, were seldom sold by their masters. It
often occurred, however, that a chief would seize all the property
of a subject, including slaves of this class, and then sell or
dispose of them.
A master’s power over bachucheni appears to be little more
than that over his sons; they probably form a large majority of
the criminal class in the purely Native towns, though a criminal
class in the European sense can hardly be said to exist.”
This resumé gives a good general classification of the slave-
class. The rights and privileges of the farm slaves and others are
those in force in Gando. It will be seen from subsequent para-
graphs that these rights and privileges, and the general conditions
of slavery, vary much in different Provinces.
3. Mr. Vischer3 supplies some interesting notes on the
comparative value of slaves in Bornu. When sold, slaves were
divided into classes according to length of body, physical ability,
and sex. The most valued were the Eunuchs (Maibe). As it is
forbidden by the Koran to castrate males, these slaves were
chiefly derived from Baghirmi and Wadai; but it would seem that
3.
Values of
Slaves, &c.
(a) Eunuchs
180 FREDERICK D. LUGARD
powerful Chiefs often castrate slaves who were caught in the
harem, and if they survived, they were kept as eunuchs. Mr.
Hewby4 adds that about 80 per cent; died under the operation.
There were five eunuchs of high rank in Bornu (of whom four
remain), two of the second grade, and about ten younger ones.
Castration is not practised in Bornu itself. Regarding Eunuchs
among the Pagans in Bassa, see Memo 23 para. 10 (g).
Male slaves were measured from the ankle-bone to the
shoulder. Those measuring from 4 to 6 spans were counted as
boys; 7 spans as young men (samari.) The last two classes were
adults (with beard) and old men. Boys of 6 spans commanded the
highest price; then young men, but these were not regarded as so
safe an investment as boys, as being more likely to run away. For
this reason adult men were of much less value than the others.
Old men were valued lowest.
Girls of ages corresponding to the boy-class were priced
more highly than males, and those of an age corresponding to the
young man class (Debugu) were the most valuable of all. All
above this age were in one class (Kanu), and were of greater
value than men slaves
(b) Males.
(c) Females
4. In Bornu a farm slave has to work five days in the week,
and has two to himself, on which he can earn money privately or
farm for himself, and out of these earnings he has to clothe,
house, and feed himself. He has, in addition, to make certain
small gifts to his master, e.g., a portion of the produce of his own
farm before sale at market. On the other hand, he is entitled to a
small allowance of grain when it is being stored. He may own a
farm of his own, and sell its produce, but pays dues to the Village
Headman for it. Such slaves belong to their master, and do not
pass with the transfer of the land. By law their property is their
master’s but by custom it is seldom confiscated. Similarly a slave
could formerly be sold or pawned, but this was never done unless
the master was in great straits, or the slave was incorrigible. The
slave often became very prosperous and owned cattle, &c., being
sometimes in a position to help his master with a loan. (Gall.)
Mr. Vischer adds that the slave’s plot of land was given him by
his master, and he could hire additional land. He was, as a rule,
married. Household slaves were treated as members of the
family, but could not leave at will. They could sell a part of any
wood, &c., which they collected, and if they had no land or other
means of acquiring private funds, the owner was responsible for
4.
Conditions of
work and
privileges
(a) Bornu
MEMORANDUM NO. 22 — THE CONDITION OF SLAVES 181
their food and clothing. The master had the absolute right to sell
any of his slaves whenever he pleased.
Major Burdon5 writes as follows:- “Mohammedan law
forbids the sale of a female slave who bears a child to her master,
orders the manumission of a slave chastised by his master
without cause, lays down penalties for the murder of a slave, and
gives the slave the right to sue for damages in the Court. With
these exceptions the slave has no legal rights in Islam, nor
security against sale at any period of his servitude. The Koran
lays down generosity and consideration towards slaves, and
Mohammed inculcated kindness, forebearance, and equal libera-
lity in the matter of food and raiment, as to the free members of
the household. But neither the Koran nor the traditions are law
except so far as they embodied in the various codes. And it is
important to remember that the humane treatment, which is so
usual in this country, is due to personal or national character,
custom, public opinion, and the danger of loss by desertation,
and cannot be enforced by Mohammedan Courts of Law.6
The hours of work for a farm slave are supposed to be from
daylight till midday, but this depends very largely on the
character of the master. A hard man will keep his slaves at work
till the afternoon or evening, and will, moreover, neglect to
provide them with food whilst working for him. But the slave’s
remedy and the master’s punishment lay in the ease with which
an adult slave could desert. In Bida, I think, the slave had two
whole holidays a week, Sunday and Thursday; here (in Sokoto)
there is only one, Friday. The farm slave is always given land to
farm for himself, the produce of which provides for himself and
his family, and enables him to lay by money for the purchase of
his freedom. The master is supposed to provide food, and good
food, for his slaves whilst they are at work on his farm. Sensible
men provide such good food that the slaves regard it as a feast,
and work with a will. A diet of nothing better than beans is
answerable for many a desertion.
In a country where no private proprietary rights in the land
are recognized, even amongst free citizens, it is impossible to
expect that the slave should be considered to own either his
house or his farm. A master must necessarily, and in his own
interest, provide his slave with land to cultivate, and to give him
either a house, or materials and opportunity for building it; but
the master can always evict the slave from both, giving others in
(b) Sokoto
182 FREDERICK D. LUGARD
exchange elsewhere to suit his own convenience, just as the Emir
can similarly treat the master.
The slave, whether farm or domestic, has no right at law to
hold property of any kind. Being himself the absolute property of
another, all that he possesses, wives, children, slaves, horses,
belong to that other, and delivery in whole or in part can be
demanded at any time. I cannot say to what extent this used to be
done, but it does not appear to have been very strongly
condemned by public opinion, or very actively resented by the
losers. I think (I have no definite grounds for the opinion) that
probably the constant vague rumours of extortion round Bida
may have arisen from an attempt to enforce this former right. In
view of the action of Government towards slavery, and the
consequent ever recurring losses of the masters, they would
naturally think themselves justified, if they must lose the slaves,
in at any rate taking steps to prevent the loss of such of their own
property as the slaves held. And the slaves, though they might
discuss their grievances with the servants- themselves ex-slaves-
of some passing white man, would not dare to bring a complaint
to the Resident about what they would be accustomed to consider
as their master’s natural right.
The affection, humane treatment, and equality with the free
members of the household, in the matters of clothes and food,
accorded to slaves, are well known; they are fully described by
Clapperton.7 A favourite slave receives frequent gifts during his
master’s life, and is very often a legatee at his death. But the
slave himself, as I have said, has no testamentary powers.
For crime, misconduct, or refusal to work, a slave is saleable
at any time. For the first he would be sold to a dealer, with the
object of getting him traded out of the country. The Court, before
which the crime was tried, would use pressure to ensure this.
Otherwise the offending slave would be sold to a fellow-citizen,
given in part payment for a horse or some similar purchase, but
not sold to a trader as a general rule. Apart from the above
legitimate reasons, the sale of a slave, who after a period of
probation has proved himself a satisfactory worker, is most
unusual, and contrary to the dictates of public opinion.
Should a master be compelled by poverty to sell an old and
faithful slave, it would be done with the slave’s consent; he
would be allowed to choose for himself the master who should
buy him, and even go to him to arrange for his purchase. In
MEMORANDUM NO. 22 — THE CONDITION OF SLAVES 183
Nupe, should a master try to effect the sale of such a slave
without his consent and without giving the choice of his new
master, the slave could obtain redress from the Headman of his
town. This is not the case in Sokoto, where no one is “held to
have the right to interfere with an owner in the disposal of his
property. Public opinion, however, would never allow such a
slave to be sold into a trader’s slave gang, or out of the country.”
Mr. Hillary8 adds that “slaves often rise to considerable
positions by the favour of their masters, such as ‘Kofa’ to a town
or district, or important household positions.” It is Important to
note that, in this Province, slaves may sue their masters, and are
themselves liable to imprisonment.
Farm serfs may buy and hold farms of their own, and in
some cases are given one day in the week for their own farm
work; in other cases they are allowed from 2 p.m. to 4 p.m. for
themselves. In Katagum they have two free days. The whole
produce of this land is their own, provided they pay the tax.
Trusted slaves are allowed to engage in trade. There is no
difficulty in self-redemption. The relations between a master and
his slaves are often very intimate, and it is not uncommon for a
master to will property to a slave. No serf, or child of a serf, ever
enjoys immunity from sale, however long in the service of his
master. The only exception is the case of a slave concubine who
has borne her master a child (Cargill). Slaves may marry a free
woman, if they pay the dowry (Bailley). In Katagum a household
slave does not get any land for himself.
Captain Orr9 writes:
“I cannot find any instance of slaves being attached to land
with any rights in it, or of remaining on it permanently. On the
contrary, my informants assert most positively that in every case
a master had an invariable and inalienable right to sell any slave
at any time, even those born in his house, i.e., so-called
‘domestic slaves.’ If land was sold, the slaves living on it were
not included in the bargain. A slave, however, could—and often
did—own land, and was allowed at least one day a week to
himself to work for himself. Indeed, a slave might be allowed to
reside altogether on his own farm, on condition of his paying his
master a certain sum yearly. Sometimes a slave was given land
by his master; sometimes he bought it.” The affection of owners
and slaves is often great, and a master will often leave property
to his slave in his will.
(c) Kano
(d) Zaria
184 FREDERICK D. LUGARD
Mr. Goldsmith10
states that in Nupe:
“If a slave is purchased in the first place, he can always be
sold again, no matter how long the purchaser has kept him. The
only redress a slave has is to redeem himself by payment of
purchase money. The master naturally would not sell a slave, if
he was a good worker. If he a slave is a good worker and loyal to
his master, his name is changed, and he becomes more or less as
one of the family- a wife is given to him, and any offspring as the
outcome of the marriage are called bachucheni, and cannot
according to Mohammedan law be sold. Even after this change
has been effected, the slave cannot legally leave his master; he is
still his master’s purchased property. He farms his master’s land,
and is often given a small plot of land by his master for his own
use. There is no voluntary gift to the master from this small plot
of land that I know of.”
Mr. Gollan,11
from conversation with the Alkali at Bida, reports
that: —
“A master can sell a newly-acquired slave, but should not,
unless he has been guilty of misconduct, part with him to a dealer
in slaves. When a slave has been in a house or a farm for a year
or two, he cannot, unless for misconduct, be sold to a dealer. If
his master tries to do so, he can appeal to the Seriki, who will
force the master to forego the sale. If an owner is forced by impe-
cuniosity to sell such a slave, he must give the slave a chance of
finding a master for himself. If a master allowed two of his
slaves to marry, his friends would curse him if he sold either.”
Mr. Upward12
stated that the law in Lokoja was the same as
that in Nupe. He says that, if a slave remains with his master for
a year or two, he cannot be sold except at his own request. He
could appeal to the Alkali against such a sale, but the master
could effect it if he persisted—as, for instance, if he were in debt.
He is entitled to sell him to a dealer, but if fond of him he would
let him seek for a good master. “Generally speaking (he adds) the
slave of five years cannot be sold, but must be given the chance
to find money to redeem himself, but the master can sell the
slave if forced by pressure of debt. The father cannot sell his
child. If a master allows two of his slaves to marry, he does not
lose the right to sell either of them.”
Capt. Larymore13
states that “a master regards his farm
slaves as saleable (if considered unsatisfactory) for two or three
years after their purchase. At the expiration of from four to five
(e) Nupe
(f) Kabba
MEMORANDUM NO. 22 — THE CONDITION OF SLAVES 185
years, when it has been decided that owing to good behaviour
and personal affection the slave shall become a member of the
household, the chief distinction made is to give him a new name.
His old slave name is from that day forgetten and never
mentioned. Once this change has taken place, the man cannot be
sold, and may, if he wishes, leave his master, but he invariably
decides to remain. He farms on his own account, giving volun-
tarily a share of his farm produce to his old master. The affection
between owners and slaves of this kind is very great at times, and
I am assured that it is of common occurrence that at death an
owner will leave a favourite individual of this description the
bulk of his property. The children of such serfs enjoy absolute
immunity from sale.”
Mr. Dwyer14
says that the same principles hold good in
Illorin. He adds, that if a slave wishes to learn Mohammedan
law, money is granted from the Charity Fund to enable him to do
so. A farm slave is required to make 200 yam heaps a day (by
working hard he could do a 1,000), or to work up to 11 a.m. each
day; he can till a piece of land for himself (seed and hoes being
supplied by his master), and with the proceeds can buy his
freedom or a wife. He is fed, clothed and housed as one of the
family, and is rarely sold unless idle. Children formerly were
sold, but this is now stopped.
Mr. Webster15
says that in Nassarawa there are two forms of
contract for farm slaves. Under the first form “a serf receives a
house and farm for himself, which he can work on two days in
the week, and on any other days if he has time to spare, but his
master can claim all his time on the other five days. If the
produce of his farm is not enough, the master must contribute to
his support. The slave must keep his house in repair, and do any
building work required. The master supplies clothes and tools,
also incidentally a wife. In case of sickness or absence, the
burden of the support of his family lies on the master. These serfs
are grouped in villages, usually under a freedman of their owner,
in the first generation, though after that they may be allowed to
elect their own chiefs, who still remain serfs in name though
having all the privileges of a freeman. This class of serfs is not
immune from sale in the first generation, but the second
generation having been born on the farm are “sons of the house,”
and, though the law does not protect them, it is considered a
(g) Illorin
(h)
Nassarawa
186 FREDERICK D. LUGARD
disgrace to sell them except in two cases, i.e. (1) an incorrigible
runaway is sold—generally I gather to the man to whom he
wishes to run—in order to avoid loss of capital; (2) a serf is
liable to be sold as a punishment for adultery. The native law
lays down death as the punishment, but I gather that the general
feeling had turned against this lately, and that sale into slavery
and flogging were generally substituted The second form of
serfdom is even lighter. The serf under this contract can take up
as much land as he chooses, paying a rent in kind, usually a tithe
of the produce. Besides this he has presents to make at the “Sala”
festival and whenever the owner visits the settlement. The serf is
also his master’s banker, i.e., if his master wants money, he
simply calls on these serfs to supply it. In certain years when
there are no drains on the master’s purse, therefore, the serf
enjoys nearly the whole produce of the farm; in others, when the
master requires money, they may have little more than enough
for their own support. Nominally, these men are bound to the
land, but in practice they are allowed to move if they choose.
They are treated as freemen, choose their own Seriki and head-
men, and their “Gado” is that of the freeman. They cannot be
sold, and are absolute owners of their land. In short, they are to
all intents free men, holding their farms on an uncertain rent,
fixed only by the requirements of the owner’s purse.”
Major Blakeney16
writes:—“Slaves are kept in every
village and town, and their condition differs little from that of
their own proprietors. A farm slave is given a separate plot of
land for his own, and is allowed to sell the produce of it, after his
master has sold his own. He is allowed to purchase as many
wives as his means allow, and is as a rule as well housed as his
master. He has one day in the week to work on his own land.
Many farm slaves become rich, and own many slaves of their
own. Household slaves are given land in or near the town, and
can devote two days a week to it, as well as all their other spare
time. There is also a system by which slaves can hire themselves
from their masters by paying 50, 100, or 300 cowries a day; they
are then free to follow their own trade, and earn their own
money. The masters have the right, however, to refuse to sanc-
tion this arrangement. A slave by paying his master the sum of
5,000 cowries is free for a whole year.”
Major Sharpe17
says that in Kontagora, a slave-owner can sell
any farm slave, whether satisfactory or otherwise. He remarks
(i) Bauchi
(j)
Kontagora
MEMORANDUM NO. 22 — THE CONDITION OF SLAVES 187
that he has never heard of a case of property being left by will to
a slave or ex-slave and doubts whether a will in this sense would
be given effect to, to the exclusion of relatives. Slaves are
allowed two days in the week to work for themselves, and are
entitled to leave a master who cannot feed them properly.
Mr. Elphinstone18
reports that slaves are given two days in
the week free, but are as a rule lazy and well treated, and take as
much time for their own work as they see fit, except household
slaves who are under their master’s eye on the home farms. They
pay a tithe of their own produce to their master, and he does not
include this in his account of Zakka. They are never sold unless
useless.
I do not propose to discuss the condition of slaves in Pagan
communities, since, as I have said, the Government does not
recognise the institution in any way among such communities. It
has, however, been practised among the Okpotos, Yergums, and
many other, if not all, Pagan tribes hitherto. The Yergums do not
allow one of their own tribe to be held as a slave, but the Angass
buy and sell their own people freely. A male slave among the
former was valued at about £4 10s., a woman at £3. All male
slaves became free on the death of their owner, but female slaves
were never freed under any circumstances. Free and slave
women, however, do the same work in the fields. A female slave
could marry a freeman (Lobb).19
(k) Yola.
(l) Pagan
slave
5. The following appear to be the principal rules applicable
to sexual relations between a master and his female slave:—
A slave concubine cannot be sold if she has borne a living
child to her master, and becomes free on his death (Hillary)20
;
otherwise she maybe, if guilty of theft or adultery. Even in that
case a pious man would prefer to marry to a male slave or to sell
her to a master of her own choosing, and not to sell her to a
dealer. If she has borne a child she is practically free, and if her
master were to sell her he would be liable to punishment as for
selling a free woman. If he ill-treats her, she has the right to leave
him without redeeming herself. Some say that she is freed on the
third occasion on which he beats her. If not with child, the Alkali
can marry her to another man, and she is given a paper of
freedom. Her children by her master remain with him as his
property, and are “bachucheni” (vide para 6). Others again say
that she can leave her master at any time, and he has no redress,
5.
Marriage
and
concubinage.
188 FREDERICK D. LUGARD
but retains the children. If a master dies, his heir cannot sell a
concubine who, though barren, has behaved well, and of course,
cannot sell one who has borne a child.
Mr. Duff21
gives the following notes:—if a concubine with
child runs away with another man, this man must pay the
husband as damages the “dowry,” and must return the child to its
father. If a concubine is freed by her husband and runs away, she
cannot be forced back, for she is a free woman and is under no
man’s authority. The child alone belongs to the father. The
woman cannot be sued for the dowry or purchase-money paid for
her before she was free. And the co-respondent cannot be forced
by the Alkali to pay as compensation or damages any redemp-
tion, or dowry or purchase-money originally paid for the woman.
If a slave concubine after bearing a child to her husband
takes a violent dislike to him, although he does not ill-treat her,
she is allowed to find someone else who likes her well enough to
repay to her husband the original money paid for her. If the
whole of the money cannot be procured, the Alkali may decide
whether a portion thereof shall be deemed full compensation.
The man who provides the money does not purchase her, for she
has borne her husband a child, and she cannot be sold. She is, if
not regularly, married, treated somewhat as a concubine. If a
slave concubine runs away and afterwards agrees to redeem
herself, but does not do so, the man with whom she is stopping
can be forced to pay the debt. If he marries her, knowing her to
owe money, and does not first pay the debt, the punishment is
fifty lashes.
Captain Orr says that in some cases, when a female slave
married, she might go and live with her husband on condition a
certain sum of money was paid annually to the master; but all
children were the property of the master, and if the annual sum
was not paid, the slave was taken back by the master.
In an interesting case from Bida, an appeal from the Agaie
Court was decided as follows:—A girl who was a bachucheni
desired to marry a man and her parents consented, but her owner
refused. The Court ruled that the suitor had the right to ransom
and marry the girl. The Appeal Court upheld this decision on the
ground that she was not a mere slave (being a bachucheni), but
the suitor should first have asked the owner, and taken action
only after his refuse.
Freedom of
choice
MEMORANDUM NO. 22 — THE CONDITION OF SLAVES 189
6. Children of a master by his slave concubine are free and
cannot be sold; they are called Bachucheni, as also are children
of slave parents borne in the house or farm. These latter may in
strict law be sold, but this is very rarely done, and is regarded
almost like the sale of a man’s own child. Only extremely
pressure of debt would induce a man to sell such children, and
public opinion would condemn him. The Fulani occasionally do
it, the Hausas practically never. They, however, remain slaves,
and are the property of the owner of the mother; children of a
freeman and a slave woman are the property of owner of the
mother (Vischer). A bachucheni is not taught slave—work, and
should not be given a slave name-this is the rule in Lafia but not
in Keffi—but is brought up just like the master’s own children,
and on reaching maturity is given every chance to work for
himself by farming or trading, so that he may redeem himself.
He cannot be sold, even if he commits a crime (Blakeney). If an
owner gives his female slave to another (free born) to marry, the
woman remains a slave (unless redeemed before marriage), and
all her children are slaves and must each be redeemed. They are
the property of her master, and not of her husband (a free-born
woman’s children are regarded as the property of her husband).
If redeemed before marriage, her children are free born and are
her husband’s. (Sharpe). If a male slave marries a free woman,
the children are free. If a male slave marries a female slave and
the father is afterwards freed, the children still remain the slaves
of the woman’s master. If both man and woman belong to the
same master, their children are (as already said) bachucheni, but
the father can claim to ransom them. (Orr). If a bachucheni (girl)
marries, the husband gives her a dowry, and may by custom (not
by law) give a small present to her owner, who acts as her
guardian. If divorced, she would return to her guardian. If she
marries a slave, her children belong to her master or guardian
(Duff).
“When talking over slavery with the Headmen of Lafia”
(writes Mr. Webster), “I reminded them that all children born
since the Proclamation of April 1st, 1901, came into force were
free. They said they had not understood that was enforced by
law, but it made no difference as no self-respecting man would
have a slave born in his house; he became the master’s son, and
was given the name of his brother of father. They said that, in
consequence, they did not fear the day when slaves would cease
6. Children.
190 FREDERICK D. LUGARD
to exist, which they saw was coming, as the bonds that bound
their retainers to them were bonds of relationship.”
7. The following (according to Mr. Duff) are the rules
which were recognised by native law regarding the pawning of
persons in Nupe. If a freeman pawns himself of his own free
will, and agrees to work on a farm or elsewhere, he is Freedom
of choice. Paid at the rate of 1,000 cowries, (viz., 4d.) for a full
day’s work of twelve hours, or about 84 cowries (viz. 1/3 d.) per
hour for any less period. (3,000 cowries = 1/- in Bida).
The value of this wage is daily subtracted from his debt,
after deducting the value of his food, which is reckoned at 600
cowries per diem. Thus, in Bida, the net wage for a full day’s
work would be one and three-fifths of a penny.
The pawning of a child is not generally allowed, but if a man
owes debt in a town, and has property in another town which he
wishes to realize in order to discharge his debts, he is allowed to
leave his child as security until he returns. In times of war, if a
man’s child has been enslaved, the father is allowed to free it by
pawning it with another man, till he can repay the debt.
If a creditor keeps a debtor in pawn after the debt is dis-
charged, the wages are carefully calculated, the excess paid to the
debtor, and the creditor is awarded lashes. With Pagans the wages
of a pawn are not reckoned to discharge the debt In Kano the law
is that a man who had pawned himself was allowed, when his
creditor died, a certain time in which to find the money without
being handed on; if he was unable to pay then, he could apply to
the Alkali, who would hear the case and sometimes allow more
time, and sometimes reduce the amount, taking into consideration
the length of time he had worked as a pawn. In Bornu the system
of pawning is practically unknown. Small debts are worked off by
a few days labour on the creditor’s land. (Howard).22
The following law was promulgated by the Emir of Nupe at
the Mohammedan festival on November 28, 1905, in order to
enforce the orders of Government:-
“In these days there is no more war in the land of Nupe, and
the law of the Koran must be established and must be followed,
and the bad customs of the land of Nupe must be abolished.
If a man incurs a debt he can only place himself in pawn, he
has no right to place anybody else in pawn, neither his son nor
his brother, nor his wife, he must not put them in pawn, for thus
saith the Mukhtasar.
7.
Pawning of
Persons.
MEMORANDUM NO. 22 — THE CONDITION OF SLAVES 191
The custom of the heathen in the matter of pawning is this: if
a man is in pawn and works for his creditor, he receives nothing
whatever for his work, whether he works for one year or for ten
years: this is the heathen custom: it is a bad custom and must be
abolished, and what is laid down by law must be carried out.
If a debtor works for his creditor, his day’s pay is reckoned
at 400 cowries (one and three-fifths of a penny), in addition to
the value of the food given him; thus, if he works for one year,
his wages will amount to 8 bags (£2 8s. 8d).
If a creditor keeps his debtor in pawn after the debt has been
discharged, and refuses to let him go, we will punish him.
All the above is set forth in the Mukhtasar, and I desire that
you should hold to it, that you should work by it, and he who
refuses to follow it, I, Mohomadu, Emir of Nupe, son of Umoru
Majigi, who was also Emir, I shall judge him.
Again, if anyone has a debt owing to him and the debtor
refuses to pay him, let him bring a complaint to the Alkali, who
will surely help him
8. A slave with his master’s consent - which was rarely
withheld - could purchase his freedom. The sum to be paid
(“pansa”) is usually fixed by the Alkali, but may be fixed by the
master who has the right to do so if he wishes; by custom it is
usually twice the value of the slave. In certain cases the slave can
claim to purchase his freedom as a right, or some person may
claim the right to ransom him. Thus, if a slave has been with his
master for five years, and the latter had tried to sell him, the slave
on appeal could claim to have six months or more in which to
earn the money for self-redemption, during which time he would
be free from any work for his master (Gollan), but he must pay a
sum as earnest money, usually about 15s. This right is somewhat
parallel to that of “Murgu.” (See below). Again, if a slave offered
a more than adequate sum and the master refused, the Seriki has
power to order the master to accept. (Upward). A slave of twenty
years’ service could, in Illorin, appeal for liberation, and money
for the purpose was granted out of the Charity Fund. Three-
quarter of this was given to the master, and one quarter to the
slave to enable him to start life as a free man. A slave had to
redeem himself in the presence of twenty persons. (Dwyer).
Instances of the right to redeem slaves born of a union between a
freeman and a slave woman, &c., have been given under para. 6.
Bachucheni could earn their liberation at a lower price than other
8.
Redemption
and ransom
192 FREDERICK D. LUGARD
slaves. Thus, in a case at Bida, a slave who was bachucheni to
one of the principal men applied to go and farm on his own
account, with a view to self redemption. His value was assessed
by the Dilali23
accordingly, but was reduced by the Alkali by a
half on account of his status as a bachucheni. Major Burdon and
Mr. Hilary describe the process known as “Murgu” in Sokoto.
This was an arrangement between master and slave, by which the
latter on payment of a fee—which was not an instalment of the
agreed price—was allowed to quit entirely his master’s service
for a year, in order to earn his redemption money. Until the time
had expired the master had no power over the slave, and all he
earned was his own property, and he could go away and trade.
Mr. Webster describes a variation of the same thing in Nassa-
rawa, whereby a slave was free from all service to his master, in
consideration of a weekly payment (for board and lodging)
varying from 4½d to 1s. In a case before the Court the ransom
had been fixed at £7, and the slave was ordered to pay weekly
instalments of 4½d as Murgu for board and lodging, and be free
to do as he pleased. Mr. Duff states that, if a runaway slave is
caught and agrees to pay ransom, and is consequently freed, the
debt can be enforced in Court, provided that he reiterated the
promise of his own free will after liberation.
In Illorin four farms belonging to the Emir are set aside for
slaves to work on, who are redeeming themselves. In Zaria a
slave might work a separate farm, and pay an annual sum to his
master. In Bauchi the “Murgu” was fixed at from 4d. to 2s. per
week, or 5s. per year. (sic) (See Memo. 6, paras, 10 and 18).
There appear therefore, to be two systems, the first consists (as in
Sokoto, &c.) of paying an earnest fee and then earning the
redemption money without further payment till it was complete.
The second, a system of independent work (not necessarily with
a view to redemption), in consideration of a periodical payment.
9. Liberation of slaves, without payment, by the voluntary
act of the master is not uncommon, being enjoined by the Koran as
an act of piety. The gift of freedom is generally made at one of the
festivals, the commonest form being the presentation of a certi-
ficate of freedom to take effect at the death of the master. This
posthumous manumission is always binding on the heirs. The
certificate is drawn up by the Alkali, and is an undisputable legal
instrument (Burdon). In a case at Bida, a slave was liberated even
in opposition to the claim of the Emir. Whenever a slave was
9.
Manu-
mission
MEMORANDUM NO. 22 — THE CONDITION OF SLAVES 193
liberated, either by ransom or by voluntary act, his name was
changed from the class of names owned by slaves to that owned
by free men. In Nupe, Kabba and Illorin it is reported that a slave
of four or five years’ good service would have his name changed,
though still remaining a slave (vide para. 4, (e) and (f), but in all
the other Provinces it appears never to have been done until the
liberation had been actually effected. (Burdon, Cargill, Sharpe,
&c.) A slave in some cases was allowed to redeem himself by pur-
chasing another slave to take his place (Elphinstone) Liberation
was usually made in the presence of a number of householders and
mallams; the Fatiha was recited, and a written certificate of
freedom given to the slave. (Vischer.) A slave once liberated
becomes a free man in every way. In a Native Court at Yola a
penalty of two months’ imprisonment and 100 lashes was passed
upon a woman for re-enslaving a girl liberated by her deceased
sister. Slaves, after liberation, remain friends of their late master’s
family, and frequently great affection exists between them. Free
men in Yola are reported to work for hire, viz., food and lodging
while at work. Capt. Orr reports that it was especially common for
Fulani owners to free their slaves, and in certain parts of the Zaria
Province there are whole towns peopled entirely by ex-slaves freed
by the Fulani. The absolute freedom accorded to a liberated slave
in Nigeria is another instance of the liberal treatment of the slavery
question in this Protectorate. In Zanzibar the theory is, I think, that
the owner who frees a slave is like the father who calls a child into
being. Until freed he had no existence as a man, and when freed
the master stands in loco parentis, and has power over him as the
power of a father, and is heir to any property he may acquire.
10. If a Jihad (religious war) is declared, it is lawful to seize
all those who refuse to become Moslems, and to sell them as
slaves. Some Alkalis are reported as saying that there is no law
preventing a Mohammedan from being enslaved, but a pious
Moslem will not sell a co-religionist. Others say that no Moham-
medan can be made a slave.
Anyone who steals a free-child, and restores him on demand,
is fined £8. If not restored, the fine is doubled. Anyone who
steals a slave is fined a like amount, whether the slave is restored
or not. In either case the fine is in lieu of amputation of one or
both hands. (Duff.) If a slave stole another slave in Illorin, he
was given three years’ imprisonment. If he sold a free man, he
was condemned to death or imprisonment for life.
10.
General
notes.
(a) Enslaving
(b) Slave
stealing.
194 FREDERICK D. LUGARD
Regarding the recognition of a slave as a person competent
to give evidence in Court, and to sue and be sued, See Memo. 23,
para.4 (a); re crimes of murder of, or by, a slave, See Ibid, para.
6.
No man may harbour a fugitive slave without at once
reporting the matter to the Headman of the town, who would
return the slave to his owner. The latter would have to pay a
reward to the captor. The slave would probably be punished by
flogging.
A curious custom is reported from Bornu (Vischer.) If a
slave desires to leave his master and go to another, he runs away
to the house of the man to whom he wishes to be transferred, and
cuts off the ear of a horse, or slits the ear of a child or slave,
belonging to the master he desires. The latter then prosecutes the
owner for damages, and the slave is paid in part or in the entire
discharge of the award. The owner may, of course, retain the
slave and pay the damages assessed, but rarely does so lest the
slave should repeat the act. On the other hand, the slave risks a
heavy punishment instead of the desired transfer. Compare
Exodus, chap. 21, vers. 6
(c) Position
of slaves and
owners in
Native
Courts
(d) Escape
of slaves.
(e)
Changing
Masters.
11. I have compiled this resumé from such notes as
Residents have from time to time made on the subject, with the
object rather of prompting the collection of fuller and more
accurate information by each Resident, than for their intrinsic
value, for it will be seen that the statements of different Residents
are occasionally contradictory. Of course the laws and customs
regarding sale, pawning, &c., refer only to the pre-existing
règime, and all transactions in slaves are now illegal—as also
any discrimination in the punishment of slaves. From the prac-
tical Administrative point of view, my object has been to learn in
what particular each Province has adopted some especially libe-
ral treatment. Residents should, therefore, study the procedure of
their own and of other Provinces, and note any point upon which
there exists elsewhere an interpretation of the law or a custom
more liberal than that which obtains in their own Province, and
should bring pressure to bear upon the Native Courts and Emirs
to adopt it. This is, so to speak, to apply the principle of “the
most-favoured-nation clause,” and to level up every Province to
the most liberal treatment accorded in each particular in any
other Province. Thus it appears that in most Provinces the slave
is allowed two days in the week to work for himself—this should
MEMORANDUM NO. 22 — THE CONDITION OF SLAVES 195
become universal. In some Provinces (e.g., Sokoto) the master is
compelled to liberate the slave who desires to redeem himself,
and at a fair rate. This provision should similarly be adopted
throughout the country, and the rate should be fixed by the Alkali
and not by the master, and should be only the reasonable value of
the slave, and not twice the value, and the master should (as is
generally the case) maintain the slave while he is working for his
ransom. The slave, who is refused the right of redemption,
should be encouraged to appeal to the Courts. But above all the
system of “Murgu” should be encouraged, for it has an educa-
tional value in the transitional stage from slave to free labour,
more especially that form of the system which allows a slave
complete freedom, provided he pays a weekly sum to his master.
The step from this system to one of a recognized freeman paying
a small rental for his holding is but a small one. Native Courts
should be encouraged to award liberation freely in cases of ill-
treatment.
F. D. LUGARD
High Commissioner
September, 1906.
196 FREDERICK D. LUGARD
NOTES
1 al-Kairuwani Abd Allah ibn Abi Zaid, Alexander D. Russell and Abdullah al-
Ma'mun Suhrawardy, First Steps in Muslim Jurisprudence, consisting of Excerpts from
Badurat-al-Sa'd ofIbn Abu Zayd (London: Luzac and Co., 1906). 2 Upton F. Ruxton, Resident of Gwandu. 3 Major Hans Vischer was born in Switzerland in 1876 and became a naturalized
British subject in 1903. He first went to Nigeria as a missionary in 1901 and in 1903 was
appointed to the Northern Nigeria Administrative Service, subsequently becoming
Director of Education in Northern Nigeria. 4 W. P. Hewby, the first British civilian administrator for Borno. 5 John Burdon. 6 It would perhaps be more correct to say that the Courts were not bound by the Shari’a
to enforce them. 7 Hugh Clapperton, a British naval officer who visited the Sokoto Caliphate twice
between 1824 and 1827. He died in Sokoto in 1827. See James Bruce Lockhart and Paul
E. Lovejoy (eds.), Hugh Clapperton into the Interior of Africa: Records of the Second
Expedition 1825-1827 (Leiden: Brill, 2005) and Dixon Denham, Hugh Clapperton, and
Walter Oudney, Narrative of Travels and Discoveries in Northern and Central Africa
(London: John Murray, 1826). 8 H. R. P. Hillary, Acting Resident Sokoto Province 9 Charles Orr. 10 Herbert S. Goldsmith, Resident of Nupe Province 11 Henry Cowper Gollan, Chief Justice of Northern Nigeria until January 1905 12 Allen Upward, Resident administrator in Kabba. 13 Henry D. Larymore, Resident of Kabba Province. 14 Pierce M. Dwyer, Resident of Kabba Province. 15 G. W. Webster. 16 J. E. C. Blakeney 17 Major W. S Sharpe. 18 Kenneth Vaughn Elphinstone. 19 Reginald Popham-Lobb, one of Lugard’s staff members in early colonial Northern
Nigeria. 20 H. R. P. Hillary. 21 E. C. Duff. 22 Oliver Howard, Senior Resident, Bornu Province. 23 broker, mediator.
African Economic History v. 40 (2012): 197-198
DOCUMENT 7:
NATIVE COURT BYELAWS OR RULES,
SOKOTO PROVINCE (1916) 1
Rules and Byelaws made under Native Courts Ordinance Section 24 for
Gando Emirate, by the Sarkin Gando in Council and consultation with the
Alkalin Gando.
Slavery. 1. Any man who ransoms a slave except before the Alkali
commits an offence; his punishment is imprisonment at the discretion of the
judge up to 12 months and £10 fine.
2. All children born since the 31st March, 1901 A.D. are free. Any Alkali
who ransoms a slave without seeing it commits a crime and will be dealt
with by the Judicial Council.
Signed Sar. Gwandu Muhamadu and G. Malcolm2
Native Court Rulings, forwarded by Malcolm, 14 July 1917
Rules made under the Native Courts Ordinance Section 24 for Argungu
Emirate, drawn up by the Sarikin Kebbi in Council and in consultation with
the Alkalin Argungu.
Slavery. The object of this Law is that all people born since 31st March,
1901 shall be free.
(a) Any person who holds in slavery or accepts ransom money for a child
born since March 31st, 1901, has committed an offence, and is liable to
imprisonment up to six months with or without a fine not exceeding ten
pounds.
(b) Any person who ransoms a slave without reference to a Native Court
has committed an offence and is liable to imprisonment up to three months
with or without a fine not exceeding five pounds.
198 NATIVE COURT BYELAWS, SOKOTO PROVINCE
(c) Any person who deals in any slave or reduces a free person to slavery is
liable to imprisonment up to one year with or without a fine not exceeding
ten pounds.
Signed Hailu, Emir of Argungu, 6 July 1917.
Translated as:
Bayi da Fansa
1. Kowane mutum wanda ya damra fansan Bawa ko Baiwa ba Gidan
Alkali ba ya yi laifi; shariyan sa damri iyankansa shekara guda da tara pam
goma asma da rangamin Alkali.
2. Duka yara da anka haifa tun zakuwan Turawa wato ran lahadi goma ga
watan Zulhija shekaran Hijra dubu da dari usu da goma sha takwas diya
suke. Kowane Alkali wanda ya ba da damrin fansa bai ko gani wanda ake
fansa ba ya yi laifi; shariyan sa sai Sarkin Gando da maajelissan nai.
NOTES
1 SNP 769p/1916, Nigerian National Archives, Kaduna. 2 Resident, Gwandu.
African Economic History v. 40 (2012): 199-201
DOCUMENT 8:
MEMORANDUM ON CONCUBINAGE AND DOWRY1
P. G. Butcher2
No. 14841/24/2
Keduna, 17 October, '31
FROM THE SECRETARY, NORTHERN PROVINCES,
TO THE RESIDENT SOKOTO PROVINCE.
Advisory Council, 1931
Concubinage and Dowry.
I am directed by the Lieutenant-Governor to inform you that it is
proposed to raise the question of concubinage, with the allied subject of
dowry, at the forthcoming meeting of the Advisory Council in order to
discuss the trend of public opinion brought about by the changes intro-
duced into the social system caused by the slavery policy introduced with
our administration of the country.
2. Owing to the fact that by reason of this policy all children born
after the 31st of March, 1901 are freeborn, it can be said that there is not
a virgin slave of age to be taken as concubine in the country. By the letter
of the Moslem law, as interpreted in Nigeria as well as in other countries,
a man can have only four legal wives by an unlimited number of slave
concubines, though it may be held by authorities that only four wives or
concubines may be maintained on legal status. It is perhaps possible that
the custom of concubinage is dying out, but if not, it is difficult to see
what way the new social order will evolve. A man with free-born concu-
bines must by legal purist be considered as living with them in an extra-
legal relationship. If concubinage however should continue this would
lead to an impossible situation and some: legal fiction or adjustment of
the law would appear to be necessary. How then is the Moslem
conscience moulding public opinion on this question?
200 P. G. BUTCHER
3. It has been said that the prevailing moral laxity as regards
marriage and divorce has been contributed to largely by the falling into
desuetude of the giving of a substantial dowry. It is also said that the
custom of “deferred” dowry was once in force in certain parts of the
country and it is suggested that the question might be discussed with a
view to ascertaining the opinion of the Chiefs as to the extent to which
the above matters have influenced the situation and as to whether the
practise of “deferred” dowry would have a restraining effect on capri-
cious divorce.
4. A footnote to page 56 of Russell’s “Muhammadan Law of
Marriage” reads as follows:-
“In theory the marriage is complete as from the conclusion of the
contract and the rights of the parties rest thereon, so that the woman is
entitled to the immediate payment of her dower; but in most Moham-
medan countries custom authorises postponement of payment of some
portion at least of the dower until after consummation, or even until after
the husband’s death: any portion paid at once is called “nakd”, that
which is deferred is called “kali”.3
5. Syed Ameer Ali in his “Mohammedan Law” writes on page 498:4
“As there is nothing in the Koran or in the traditions tending to show
that the integral payment of the dower prior to consummation is
obligatory in law, the later jurisdiction consults have held that a portion
of the “mahr” should be considered payable at once or on demand and
the remainder on the dissolution of the contract, whether by divorce or
the death of either parties. Generally speaking, among the Mussulmans
of India, the deferred dower is a penal sum, which is allowed to remain
unpaid with the object of compelling the husband to fulfil the terms of
the marriage-contract in their entirety."
6. The subject of the punishment of Adultery in some Native Courts
might be here referred to. The Divisional Officer Wukari writes:-
“The punishment of adultery, in the Jukon tribe, prior to the British
Administration is said to have been flogging of both the man and
woman. On the advent of the British the flogging of the woman was
replaced by a fine. Some years later the normal punishment became
imprisonment for the man and a fine for the woman. This still remains
the normal punishment in the Wukari, Takum and Donga Native Courts
but of course the severity of the punishment varies according to the
circumstances in particular cases.”
MEMORANDUM ON CONCUBINAGE AND DOWRY 201
“My personal opinion is that it is inadvisable to interfere too much in
cases affecting the control of women. According to native opinion the
British have already been responsible for loosening considerably the
control over their women folk. At present each case comes under
review by the Divisional Officer, who with a full knowledge of the
circumstances can exercise his discretion where any sentence appears
to be unnecessarily severe. I see no reason to lay down any hard and
fast rules."
His Honour has minuted that he is in agreement with the view
expressed in the second paragraph of the extract.
P. G. Butcher
For Secretary,
Northern Provinces
NOTES
1 Sokprof 1640, Northern Nigerian Archives, Kaduna. 2 Percy George Butcher. 3 A. D. Russell and A. A. Suhrawardy, TheMohammedan Law of Marriage (London:
Kegan Paul, 1913), from the Mukhtasar of Sidi Khalil. 4 Syed Ameer Ali was an Indian jurist, a political and social reformer, and a scholar of
Islam. The reference is to his Mohammedan Law (Calcutta: Thacker, Spink & Co., 1892),
2 vols.
African Economic History v. 40 (2012): 203-207
DOCUMENT 9:
STATUS OF SLAVERY [1936]1
G. W. Izard
NIGERIA DOWNING STREET
NO. 573 4th May, 1936.
GOVERNOR SIR BERNARD BOURDILLON, K.C.M.G., K.B.E.
Sir,
I have the honour to acknowledge the receipt of your despatch No.
50 of the 17th of January, enclosing a memorandum on the subject of
slavery in Nigeria. This report has been read with interest and a copy has
been forwarded to the League of Nations for the information of the
Advisory Committee of Experts on Slavery.
2. I observe that although the legal status of slavery does not exist in
the Protectorate or in the Cameroons, the distinction drawn in Chapter 83
of the Laws between persons in the Southern Provinces and in the
Cameroons and those in the Northern Provinces remains, and that it is
still the policy of your Government not to interfere with the relation of
master and slave so long as the relation is voluntarily maintained by both
parties in districts which recognise Moslem law and are the jurisdiction
of Moslem Courts.
3. I have no doubt that there was ample justification for that policy in
the past when the adoption of too precipitate action would have resulted
in large numbers of "ex slaves" being thrown on the labour market with
unfortunate consequences to the whole social framework. With the pas-
sage of time, however, and when the number of "slaves" now remaining
must be comparatively small, the continuation of this policy is open to
question. In the memorandum enclosed in your despatch it is stated that
these people are well aware that they can assert their freedom if they
choose and that their position bears no relation to slavery in the ordinary
sense of the term. If this is in fact the case, then there would appear to be
204 G. W. IZARD
no adequate reason why the persons concerned should continue to be
denied the status of "free" persons.
4. I have accordingly to request that you will carefully consider
whether the time has not now arrived for the legislation relating to
slavery in Nigeria to be amended so as to include in the declaration of
freedom contained in Section 3 of Chapter 83 all persons in the Northern
Provinces and not only those "born in or brought within" those Provinces
after the 31st March, 1901.
5. It is not unlikely that this matter will be raised in the near future
by the League of Nations Advisory Committee of Experts on Slavery. I
should therefore be obliged if you would furnish me with a reply to this
despatch as soon as possible.
I have, etc.,
(Sgd.) J. H. THOMAS
MEMORANDUM
No. 834/5.
20th June, 1936
From: THE DISTRICT OFFICER To: THE RESIDENT
I/C GWANDU DIVISION SOKOTO PROVINCE
BIRNIN KEBBI SOKOTO.
Slavery - Status of.
With reference to your endorsement No. 4277/4 of the 9th of
June, 1936, the Emir and Council are unanimously of the opinion that the
freeing, by administrative decree, of all slaves would meet with no
difficulties.
2. Even now it is the rule for the near relations and not the
master, of a slave to inherit a deceased slave's property. The master only
inherits when there are no close relatives. Any doubtful case would be
referred for decision to a competent Court, but it is thought that this
would be a rare occurrence and that no special regulations are required
on this point.
Disctrict Officer,
i/c Gwandu Division.
STATUS OF SLAVERY 205
MEMORANDUM.
FROM THE SECRETARY, NORTHERN PROVINCES No. 20216/92
TO Kaduna,
THE HON. THE CHIEF SECRETARY, LAGOS 25 June, 1936.
Slavery - Status of.
With further reference to your endorsement No. 11799/371 of the
28th of May and to my memorandum No. 20216/371 of the 6th of June, I
am directed by the Acting Chief Commissioner to inform you that
Residents and Native Authorities in general see no great objection to the
proposed amendment of the law and think that it would have little effect
in the territories with which they are concerned.
2. Certain objections however have been put forward on various
grounds. The Resident, Kano Province, states the relationship of slave to
master does not now exist except possibly nominally among a few
elderly domestics. In his opinion and in that of the Waziri of Kano the
proposed amendment would merely have the effect of raising
troublesome and unnecessary claims for restitution of property, which at
present is held by such persons or inherited by their children without
interference and in the ordinary way. Complicated cases would also be
likely to occur amongst the Arabs settled in Kano. The Resident points
out that the community has virtually accepted the abolition of the slave
status and that the proposed declaration of freedom would have the effect
in native minds of suggesting that rights of property held by certain
persons who were formerly slaves might after all be challenged. Similar
representations have been received from the Resident Ilorin Province.
3. The Resident, Bauchi Province, states that the proposal has not been
very well received in Bauchi Province, though the Native Administrations
would of course carry out loyally any order that might be given. It is
thought that property rights would cause difficulty. Ransom-money would
have to be foregone by those standing in the relation of master to persons
who had not yet obtained a declaration of freedom in accordance with
section 4 of the Slavery Ordinance (Cap. 83). The practice of claiming
"murgu", i.e., a fee paid by slaves to their master for permission to work on
their own account, would also have to be foregone.
4. The Acting Resident, Adamawa Province, considers that the
proposed amendment will no doubt produce complications with regard to
inheritance and the holding of property but these should not prove
insurmountable and do not constitute a valid objection.
206 G. W. IZARD
5. On the other hand the Sultan of Sokoto and the Emir of Gwandu
both think that disputes regarding property will not arise in practice
except in a few farm cases which will present no difficulty in settlement.
It is already the practice in Sokoto and Gwandu to grant inheritance to
children of "slaves" and not to their "masters". The Emir of Gwandu
considers the proposal not only acceptable but desirable as finally ending
any question of slave status and the Resident agrees.
6. The Acting Resident, Bornu Province, points out that the proposed
amendment is already law in Dikwa Division (Mandated Territory) and
he states that no difficulties have been experienced there. Local Moslem
lawyers foresee no increase in such disputes arising out of the suggested
amendment.
7. The Resident, Katsina Province, after consulting the Emr of
Katsina and Council, has come to the conclusion that the change could
be introduced without any serious effects. There may, he thinks, be a few
cases of hardship at first but these would be dealt with sympathetically
by the Courts.
8. The Resident, Zaria Province, states that the proposed amendment
would merely give legal effect to what is already established by custom.
The children of slaves inherit in the same way as ordinary persons and
houses which have been allotted by their masters o slaves are retained on
their (the slaves') death by their heirs of the slaves.
9. The Residents of the Benue, Plateau, and Kabba Provinces have
no objections to the proposals as far as their Provinces are concerned.
10. His Honour considers that the enlightened attitude taken by the
Sultan of Sokoto and the Emirs of Zaria, Gwandu and Katsina coupled
with the experience gained in Dikwa and the opinion of Moslem jurists
in Bornu, outweigh the more cautious and conservative considerations
presented by the Kano, Bauchi and Ilorin Provinces. The Native Courts,
in His Honour's opinion, are generally well able to decide any questions
which may arise on equitable grounds and the provisions of the Native
Courts Ordinance, particularly section 25, are wide enough to ensure that
any decision of a Native Court, which caused hardship through too strict
an adherence to the letter of Moslem Law, would be modified to accord
with the position established by present-day custom.
(Sgd) G.W. IZARD2
Secretary, Northern Provinces
STATUS OF SLAVERY 207
No. 19 of 1936 Slavery (Amendment).
Short title. 1.This Ordinance may be cited as the Slavery (Amen-
dment) Ordinance, 1936
Amendment
of section 3 of
Chapter 83.
2. Section 3 of the Slavery Ordinance is hereby amended
by deleting the words “born in or brought with the
Northern Provinces after the 31st March, 1901,” and
substituting therefore the words “heretofore or hereafter
born in or brought within the Northern Provinces.”
NOTES
1 Sokprof 4277, Nigerian National Archives, Kaduna. 2 Godfrey Wallace Izard.
CONTRIBUTORS
Yacine Daddi Addoun is Assistant Professor of African & African-
American Studies, University of Kansas. He received his PhD from York
University, Toronto, his MA From l'INALCO in Paris and his BA from the
University of Algiers in Algeria. His research focuses on issues of slavery
and its abolition in Algeria. He is the co-editor of SHADD (Studies in the
History of the African Diaspora Documents) of the Harriet Tubman
Institute for Research on Africa and Its Diasporas. [email protected]
Paul E. Lovejoy is Distinguished Research Professor and Canada
Research Chair in African Diaspora History at York University. In
addition to editing African Economic History, he is a Fellow of the
Royal Society of Canada, and is the former Director of the Harriet
Tubman Institute at York University. He has published over 30 books
and 100 articles and book chapters on African history. His research
interests include African social and economic history, culture studies,
race and racism, and Latin American and Caribbean history. He recently
published New Directions in Teaching Slavery and the Slave Trade with
Benjamin Bowser. [email protected]
Olatunji Ojo teaches African History at Brock University in St.
Catharine’s, Canada, including African History and seminars on slavery,
economic and women history. Prior to joining Brock University, he
taught at the University of Ibadan (Nigeria), Ohio University and
Syracuse University. His research interests include slavery, ethnicity and
identity formation, religion and gender, centering on the history of social
and economic change. [email protected]
Publications in Association with The Harriet Tubman Institute for Research on Africa
and its Diasporas
General Editor
Paul E. Lovejoy FRSC Distinguished Research Professor
Canada Research Chair in African Diaspora History
The Harriet Tubman Institute, York University, Toronto Canada The Harriet Tubman Series explores the African Diaspora in historical and
contemporary times. It is named after Harriet Tubman (c. 1820-1913), who as
a young woman fled slavery to help others escape to Canada on the
Underground Railroad and subsequently fought in the U.S. Civil War to end
slavery. The Tubman Series examines all aspects of the global migrations of
African peoples, whether under conditions of slavery, or more recently as a
product of the postcolonial conditions of the global society. The Series
addresses the quest for social justice and equitable conditions of life in Africa
and diaspora as revealed in history, literary studies, culture, and the
performing arts. The Series focuses on the enslavement of Africans in the
racialized colonial context of the Americas and the place of slavery and
abolition in various global contexts centered on Africa, the Indian Ocean, and
the Islamic world encompassing the regions crossing the Sahara from the
Mediterranean to West Africa. The Series offers a perspective on global
multiculturalism emphasizing the centrality of African peoples. The
contributions in the Tubman Series are intended to promote dialogue along
and across regional, religious, cultural, and political frontiers.
The Harriet Tubman Series on the African Diaspora
Paul E. Lovejoy and Toyin Falola, eds., Pawnship, Slavery and Colonialism
in Africa, 2003
Donald G. Simpson, Under the North Star: Black Communities in Upper
Canada before Confederation (1867), 2005
Paul E. Lovejoy, Slavery, Commerce and Production in West Africa: Slave
Society in the Sokoto Caliphate, 2005
José C. Curto and Renée Soulodre-La France, eds., Africa and the Americas:
Interconnections during the Slave Trade, 2005
Paul E. Lovejoy, Ecology and Ethnography of Muslim Trade in West Africa,
2005
Naana Opoku-Agyemang, Paul E. Lovejoy and David Trotman, eds., Africa
and Trans-Atlantic Memories: Literary and Aesthetic Manifestations of
Diaspora and History, 2008
Boubacar Barry, Livio Sansone, and Elisée Soumonni, eds., Africa, Brazil,
and the Construction of Trans-Atlantic Black Identities, 2008
Behnaz Asl Mirzai, Ismael Musah Montana, and Paul E. Lovejoy, eds.,
Slavery, Islam and Diaspora, 2009
Carolyn Brown and Paul E. Lovejoy, eds., Repercussions of the Atlantic
Slave Trade: The Interior of the Bight of Biafra and the African Diaspora,
2011
Ana Lucia Araujo, Mariana P. Candido and Paul E. Lovejoy, eds., Crossing
Memories: Slavery and African Diaspora, 2011
Ute Röschenthaler, Purchasing Culture in the Cross River Region of
Cameroon and Nigeria, 2011
Ehud R. Toledano, ed., African Communities in Asia and the
Mediterranean: Identities between Integration and Conflict, 2011
Edmund Abaka, House of Slaves and “Door of No Return”: Gold
Coast/Ghana Slave Forts, Castles and Dungeons and the Atlantic Slave
Trade, 2012
Audra Diptee and David V. Trotman, eds., Memory, Public History &
Representations of the Past: Africa & Its Diasporas, 2012
Christopher Innes, Annabel Rutherford and Brigitte Bogar, eds., Carnival –
Theory and Practice, 2013
Joel Quirk and Darshan Vigneswaran, eds., Slavery, Migration and
Contemporary Bondage in Africa, 2013
Paul E. Lovejoy and Benjamin Bowser, eds., The Transatlantic Slave Trade
and Slavery: New Directions in Teaching and Learning, 2013
Hakim Adi, Pan-Africanism and Communism: The Communist
International, Africa and the Diaspora 1919-1939 2013
Elisabeth Cunin and Odile Hoffmann, eds., Blackness and Mestizaje in
Mexico and Central America 2013
Bruce Mouser, The War of 1812 and Slavery in West Africa: The Scheme to
Establish an American Colony in Rio Pongo 2013
Modesto Amegago, African Drumming: The History and Continuity of
African Drumming Traditions 2013
Johnston Akuma-Kalu Njoku, From Freedom to Freedom: Journeying Back
to Heal the Wounds of the Atlantic Slave Trade 2013
Waibinte E. Wariboko, Elem Kalabari of the Niger Delta: From Slave
Trade to Palm Oil Exports under British Imperialism, 2014
Paul E. Lovejoy and Suzanne Schwarz, eds., Slavery, Abolition, and the
Transition to Colonialism in Sierra Leone, 2014
Juanita De Barros and Sean Stilwell, eds., Public Health and Colonialism in
the British Imperial World, 2015
Editorial Board
Edward Alpers, UCLA
Carolyn A. Brown, Rutgers
Rina Cáceres, Universidad de Costa Rica
Myriam Cottias, CNRS
Mohammed Ennaji, Université Muhammad V
Toyin Falola, University of Texas
Naana Opoku-Agyemang, University of Cape Coast
Elisée Soumonni, Université Nationale du Bénin
Ibrahima Thioub, Université Cheikh Anta Diop
Ehud Toledano, Tel Aviv University
David V. Trotman, York University
AFRICAN STUDIES PROGRAM – PUBLICATIONS
African Economic History $44 institution, $22 individual. Ghana Studies $44 institution, $22 individual. Mande Studies $44 institution, $22 individual.
Inshimi and Imilumbe: Structural Expectations in Bemba Oral Imaginative Narratives, Sister Mary Frost, SMS, available in 2015
Advance the Clock Once and For All: A Problem of Timing in Late Colonial Kenya, Ryan Ronnenberg,
available in 2015.
The William Cooper Thomson Expedition to Timbo and the Cycle of Regime Change in Fuuta Jalon, West Africa, 1841 to 1844, Bruce Mouser, 2012 $35
Rambler’s Chats: Ghanaian, African, and Global Histories through the Eyes of a Nkrumahist Columnist,
ed. Baba G. Jallow, 2012 $10
Setswana Riddles translated into English, Barolong Seboni, 2011 $12
The Forgotten Peddie/Campbell Expedition into Fuula Jaloo, West Africa, 1815-17, ed. Bruce Mouser, 2007 $25
"A Song of Praise to Hausa" A Translation in Verse of Alhaji Ibrahim Yaro's Wakar Harshen Hausa, Edward L. Powe, 2007 $12
Guide to Original Sources for Precolonial Western Africa, Stanley B. Alpern, 2006 $25
One Word: Listening to Violence in Early Colonial Sierra Leone, Daniel R. Magaziner, 2006 $12
Cameroonian Women, the Act of Petitioning, and the Creation of a Popular Nationalism, 1949-1960, Meredith
Terretta, 2004 $12
The Reverend Peter Hartwig, 1804-1815: A Sourcebook of Correspondence from the Church Missionary Society Archive, ed. B. Mouser, with N. Mouser, 2003 $11
Case of the Reverend Peter Hartwig, Slave Trader or Misunderstood Idealist? Clash of Church Missionary Society/Imperial Objectives in Sierra Leone, 1804- 1815, B. Mouser, with N. Mouser, 2003 $11
The Life of Charles Muhoro Kareri, Charles Muhoro
Kareri, ed. Derek R. Peterson, 2003 $14
Chief of a Heathen Town: Kgosi Sechele and the Arrival of Christianity Among the Tswana, Stephen Volz, 2001
$10
A Bibliography of Swahili Language and Linguistics,
David M. Westley, 2001 $15
Voyage to the Coast of Africa, François de Paris, ed. Aimery Caron, 2001 $12
Spurious Arabic: Hausa and Colonial Nigeria, John
Edward Philips, 2000 $12
The Epic of El Hadj Umar Taal of Fuuta, ed., Samba Diop
and Birahim Caam, 2000 $14
William Sunley and David Livingstone: A Tale of Two Consuls, ed., G. Clendennen and P. Nottingham, 2000 $14
Chief Luka and the Lari Massacre: Contrary Notions of Kikuyu Land Tenure and the Mau Mau War Stephen
Corradini, 2000 $8
I’m Not What You’re Searching For: Frameworks, Perceptions, and the Construction of Liberian Refugee Identity in Côte d’Ivoire, 1989-1997 Leah Thayer, 2000 $8
A Stroke of Unbelievable Luck, Issac Fadoyebo, ed. David Killingray, 1999 $12
The Mfecane: An Annotated Bibliography, David M.
Westley, 1999 $12
The Literature of Balaraba Ramat Yakubu and the Emerging Genre of Littattafai na Soyayya, Novian
Whitsitt, 1998 $8
Studies in the Nineteenth-Century Economic History of Nigeria, eds. Toyin Falola and Ann O’Hear, 1999 $14
Democracy and the Elite in Nigeria: Perspectives from Survey Research, Paul A. Beckett with the assistance of
Warisu O. Alli, 1998 $8
Female Characters in Contemporary Kenyan Women’s Writing: Independent Figures or Subdued Voices?, Marie
Krüger, 1998 $8
Segu Maana Bamanankan Na: Bamana Language Edition of the Epic of Segu, according to Tayiru Banbera, ed. David C.
Conrad, 1998 $12
Pilgrims, Interpreters and Agents: French Reconnaissance Reports on the Sokoto Caliphate and Borno, 1891-1895, eds.
A. S. Kanya-Forstner and Paul Lovejoy, 1997 $16
Guides, Collections, and Ancillary Materials to African Archival Resources in the United States, John Howell and
Yvette Scheven, 1996 $14
The Artfulness of M’Fa Jigi. An Interview With Nyamaton Diarro, Sarah Brett-Smith, 1996 $14
Ecrits D’Entre-Deux Mondes, Gérard Chouin, 1996 $15
Study of Africa. Curriculum Materials for K-12, ed. Betty
Wass, 1996 $8
Evangelisch-Lutherisches Missionsblatt. Extracts on Arusha and Meru 1897-1914, ed.Thomas Spear, C. Michelle
Murphy and Timothy M. Murphy, 1995 $10
Lyrics of Basotho Migrants, David Coplan, 1995 $16
Seeds in the Palm of My Hand, Edward Kanu Uku, 1993 $18
A Witch in My Heart, Short Stories, and Poems, Hilda Kuper, 1993 $12
Labarin Baba [Hausa version of Baba of Karo], Mary Smith,
1993 $10
Letters from Nigeria, 1899-1900, by David Wynford Carnegie, ed. Ann O’Hear, 1992 $12
Trade on the Guinea Coast, 1657-1666: The Correspon-dence of the English East India Company, ed. Margaret
Makepeace, 1991 $14
Democratization and Structural Adjustment in Africa in the 1990s eds. L. Deng, M. Kostner, and M. Crawford Young, 1991 $8
Decade of Discontent: an Index to Fighting Talk, 1954- 1963, Dorothy Woodson, 1991 $12
Yoruba Historiography, Toyin Falola, 1991 $19
An Index to Drum: Africa’s Leading Magazine, 1951- 1965, Dorothy Woodson, 1988 $15
Raw, Medium, and Well Done: A Critical Review of Editorial and Quasi-Editorial Work on Pre-European Sources for Sub-Saharan Africa, 1960-1986, Adam Jones, 1987 $12
A Bibliography of the Kalenjin Peoples of East Africa, R. Daniels et al, 1987 $8
Hausa Lexical Expansion Since 1930: Bargery Supplement, Neil Skinner, 1985 $8
For U.S. Residents, no shipping charge. Overseas orders add $5 surface shipping fee per item, $20 for airmail service. Wisconsin residents please add 5.5% sales tax. Checks payable to: African Studies Program.
African Studies Program, 205 Ingraham Hall,
1155 Observatory Dr, Madison, WI 53706 Tel. 608-262-2493; FAX 608-265-5851 Email: [email protected]