Attitude towards Philippine English: A Case of BSU English Teachers
Salome M. Lopez-Escalonaemail: [email protected]
Abstract
This study investigated the attitudes of the English teachers of Bukidnon State University on
Philippine English using a survey questionnaire. Findings reveal that the English teachers have positive
attitude towards the Philippine English as a variety of the Standard English. They Agree on the positive
statements and Strongly Disagree on the negative statements about the Philippine English. In the lexical
items and phrasal construction (Filipinisms), the English teacher- respondents accepted most coined
words which have been used and adapted in the Philippines, but did not accept non-standardisms and
idioms/ungrammatical constructions, and were neutral in other items.
Keywords: Philippine English, World Englishes, Filipinisms
1
Introduction
English is definitely a prestigious language. It is looked up to by most, if not all people. It is the
language that everybody would like to use because of the certain reputation a speaker is bestowed once
he/she talks using the said language. During job application, a proficient user of the English language
has a better advantage in getting the job compared to him/her who is not a proficient user of the English
language. In school activities, a student who can speak the language well, is often regarded better,
being asked to be the master of ceremonies in school activities, etc. These are some of the accolades a
good speaker of the English language gets out of his/her ability to use the language well.
English language is considered a powerful language. It is a language where most people, if not
all, can understand and can use. It is even branded as the international language. It is a language spoken
in mass and print media, film, books, magazines or basically throughout the world. Ethnologue
mentions that it is spoken by people in 99 countries, by 414 million speakers. Because of this number
of countries and speakers, it is understood that there would be variations with accent and/ or
pronunciation. As mentioned by Strevens in Mahboob and Dutcher (2014), most of these people do not
speak standard English on a regular basis. In their everyday life, they use dialects and varieties that
reflect their backgrounds and lifestyles choices. Thus, to some degree, while these people speak
English, the English that they use is not the same.
This variation in English is recognized by language authorities. Thus, the birth of 'World
Englishes'. This concept has become a popular concept today. The term 'World Englishes' was
introduced by Indian sociologist Braj Kachru in 1980s to represent the “functional and formal
variations, divergent sociolinguistic contexts, ranges and varieties of English in creativity, and various
types of acculturation in parts of the Western and non-western World” (Martin, 2014). Briefly, Kachru's
Circles of English presents a model to better understand the use of English in different countries. This
is represented by three concentric circles, the inner circle, the outer circle and the expanding circle. The
2
inner circle is the norm-providing. These are the countries where English is the first language, like US,
UK, Australia, etc.; the outer circle is the norm-developing. These are countries where English is not
the native language but have considered English as their second language. This circle includes India,
Pakistan, Malaysia, Philippines, etc.; the expanding circle is norm-dependent. English in this circle is a
foreign language. It is employed for limited purposes only like business purposes. The countries
considered to be part of this circle are China, Japan, Korea, Russia, etc.
In the Philippines, the English variation is called Philippine English by some while Filipino
English by others. In this study, the researcher prefers to use the term Philippine English to avoid the
confusion that could be associated to the term Filipino English with a code-mixing variety of the
Filipino-English language.
Mahboob (2009) remarked that English is not the property of native speakers from the so-called
Inner Circle countries, but is deployed by its users around the world to “reflect and incorporate local
philosophies, idioms and cultures.”
Krachu's circles of English was analyzed by Martin (2014). Her analysis was focused on the
Philippine English as having three circles within the Outer Circle. According to her, in the Philippine
English, there is an Inner Circle of educated, elite Filipinos who have embraced the English language
(whether standard American or Philippine English) and actively promote and protect it; there is also an
Outer Circle of Filipinos who may be aware of Philippine English as a distinct and legitimate variety,
but who are either powerless to support it and/or ambivalent about it promotion; and there is an
Expanding Circle of users of English in the Philippines to whom the language, of whatever variety,
remains a requisite to upward mobility but is largely inaccessible. These three circles co-exists within
the Outer Circle that is the Philippines and the Philippine variety of English. And like Kackru's three
circles model, the demarcations and the distinguishing features between the circles may not be clear-cut
or perfect.
3
The Philippine English as a standard English language has been debated over the years. There
are a lot of researchers and authorities who commended on its system but there are also others who
think of it as an inferior variety of English and therefore is unfit to be accorded the term 'standard'
system.
According to McKaughan (1993), Philippine English has emerged as an autonomous variety of
English with its own self-contained system. This system is a system that is understood by many
Filipinos and have been used by them in different language domains. Bautista and Bolton (2008) added
that since the post-independence era after 1946, Philippine English has become a variety of World
Englishes associated with distinct accent, a localized vocabulary, and even a body of creative writing
by Philippine writers in English.
Moreover, in non-scholarly discourse about English in the Philippines, the status of Philippine
English as legitimate is likewise recognized. Martin (2014) mentioned the case of Rico Hizon, a BBC
News World Anchor who was given an award by Toastmaster International. During his acceptance
speech, he talks about “being proud of his Filipino-English diction.' He said: It is a Pan-Asian diction.
It does not pretend to sound western but both Asians and non-Asians can easily comprehend what is
being said. There are a variety of accents speaking the English language and there is no need for the
Filipino to imitate the American, British or whatever accent just to say it's proper English. We have our
very own, and that is what makes us a cut above the rest. And that's why I am where I am. It's because
of the Filipino English diction.
These are some opinions of language researchers who have accepted and embraced the
legitimacy of Philippine English.
On the other side of the coin, there are others who so not fully agree on the credibility of the
Philippine English as a standard English. Gonzales (1997) for one commented that the foreign standard
(American English) is the one that is legitimate and postulated as an ideal, while the Philippine English
4
is deemed illegitimate although it can be considered in the local standard.
Tupas' (2006) for one, finds that the student-teachers who were the respondents of his study
believed that: (1) Philippine English is not an ideal model in the English language classroom; (2)
Students must be taught standardized English because this too is empowering; (3) Standardized English
should be taught as form, but Philippine English should be used as content; and (4) In teaching
standardized English, code-switching should be used whenever necessary to communicate local
content.
Furthermore, Martin (2014) also found out that in the survey of 185 public school teachers, a
large percentage of teachers reported that their target model of teaching English was American English,
even if most of these teachers considered English to be a Philippine language, and that they spoke
Philippine English. When asked why American English is their target, the teachers gave responses that
reflected a sense of helplessness or powerlessness to offset the elevated status of American English, and
came up with such comments as :(1) American English is the universal language; (2) American English
is universally accepted; (3) It is an international language; (4) it is internationally understood; (5)
American English is most preferred by many companies who have networks in other countries; (6) It is
clearer, more widely-used and a lot of Filipinos go to the US to work; and (7) I want to be a realist.
In addition, Columnist James Soriano (2011) writes in a Manila Bulletin issue: For while
Filipino may be the language of identity, it is the language of the streets. It might have the capacity to
be the language of learning, but it is not the language of the learned. It is neither the language of the
classroom and the laboratory, nor the language of the boardroom, the court room, or the operating
room. It is not the language of the privilege. I may be discontented from my being a Filipino, but with a
tongue of privilege I will always have my connections. So I have my education to thank for making
English my mother tongue.
The attitude about the Philippine English amongst Filipinos is unquestionably interesting. It is
5
even more interesting to know it from English teachers who are using English to teach others. That is
why this study was conducted. It would like to find out how English teachers of Bukidnon State
University find the Philippine English. Such knowledge would help in identifying the acceptability of
the Philippine English among its users.
Statement of the Problem
This study would like to find out the attitude of the English teachers of Bukidnon State
University of the Philippine English. Particularly, it was conducted to seek answers to the following
research problems:
1. What is the general attitude of English teachers toward Philippine English?
2. What is the attitude of the English teachers toward Filipinism?
Conceptual Framework
This study is anchored on concepts about Philippine English and Filipinism.
Filipinos have different attitudes regarding the use of Philippine English. Some are positive
while others are negative. On the positive aspect of the Philippine English, a lot was said regarding it
by language researchers. It is said that words from our own culture is a necessity in developing
Philippine English. This will make English easy for us to learn. Constantino (1982) postulated that
American English led Filipinos into a strange, new world where they start learning languages and new
way of life and became alien to their own traditions. English then should be nativized so that it
becomes a part of the Filipino culture, not a separate borrowed variety from the Americans.
Part of the development of one country is the changes in its attitude toward what is already
practiced. This is also true in how the Philippines regard the English language. While before, people
were so concern about the standard American English, today, modifications are made from American
English to make it suitable for use in the Philippines. The most important is that Philippine English
6
progresses in its development. Borlongan (2011) ardently says Philippine English does follow
American English, undeniably a child of its parent. But like a typical child of any parent, it has a life of
its own, too. One sees traits inherited from the parent but, likewise, it manifests traits resulting from
developmental and contextual dynamics.
Although not called the standard American English, the Philippine English can also identify
which is standard and which is not. They also have what is called as Philippine Standard English. With
regards standard Philippine English, Llamzon's monograph as cited by Bautista (2001) clearly defined
standard Philippine English as the type of English that educated Filipinos speak and which is
acceptable in educated Filipino circles. Speakers of this variety of English could be identified because
their speech is intelligible to native speakers of English.
According to Borlongan and Lim (2012) teachers must point in class how Philippine English
textual patterns may differ from other Englishes and must instruct their students to be aware of how
these differences and variations may be used appropriately. The findings of corpus-based studies of
Philippine English with reference to internal stylistic variation may help in pointing out when
Philippine English discriminates between the uses of the subjunctive mood, for example, and so the
teacher must try to make the most out of this kind of resource. Given this, teachers must likewise rate
submissions without judging those works that make use of Philippine English patterns as inferior.
Bautista (2000) goes further by claiming that Philippine English is not only a legitimate, but an
institutionalized and standardized variety of English, as well. According to her, no one can question the
fact that Philippine English exists, together with such varieties as Indian English, Nigerian English, and
Singaporean English. These are all legitimate varieties of English, albeit new, and they are as legitimate
as the older varieties called British English, Canadian English, and Australian English.
However, Philippine English is also seen negatively by some. Some people oppose to believe on
the positive aspect of the Philippine English. Bautista (2001) mentioned that American English was
7
seen as a basis for English instruction in classrooms and it was an exonormative model in structure and
target phonology. This means that Philippine English has produced a new system of English phonology
which is only used in this country. The consequence is that some Filipinos will find it difficult to
communicate with others who speak a different variety of English.
Even though English can be heard in every part of Filipinos‟ life, politicians, media practitioners
and officials in Department of Education always show their negative concerns about the current state of
English teaching and students‟ English proficiency in the country (Friginal, 2009).
Moreover, Gonzales quoted in Bolton (2000) mentioned that the discrepancy between standards and
attainment results in linguistic schizophrenia: on the one hand, foreign standard (American English) is
considered ideal; on the other hand, a local standard (Philippine English) is accepted as reality. The former
is legitimate and postulated as ideal; the latter is tolerated but still deemed illegitimate.
Filipinism on the other hand, is defined by Dar as mentioned by Bautista (2001) as “Filipino
English peculiarities in the lexicon, expressions and sentence constructions. These are used, understood
and accepted by the speakers of the Filipino English.” Further, he indicated three criteria in the
identification of Filipinisms: 1.) usage in an English-speaking situations; 2.) understandability; and 3.)
congruity with the English language. Also, Llamzon identified four categories of Filipinisms. These are
(1)Spanish loanwords used along with synonyms in foreign language, (2) New terms (e.g. amboy,
import, sugarlandia), (3) Terms with different meanings, and (4) Cultural influences (influence of the
native language and/or influence of material culture).
Bautista (1997) enumerated the processes by which a lexicon develops and gave examples from
Philippine English. These processes include: (1) coinage, by analogical construction, like rallyist,
bedspacer, aircon, bedsheet, (2) abbreviation, like CR (from comfort room “restroom”), (3) by total
innovation, like presidentiable, (4) compounding like face towel (wash cloth), green joke (obscene
joke), and (5) normal expansion processes such as extension or adaptations of meaning, like salvage
(summarily execute).8
Related Studies
This study replicates the study conducted by Bautista where her study was influenced by studies
done by Baumgardner (1995) in Pakistan and Crismore, Ngeow, and Soo in Malaysia (1996). Bautista
has conducted several studies on Philippine English. Her particular study where the present study was
replicated utilized a purposive sample of 86 members of the English Department of the three leading
universities in the Philippines: Ateneo de Manila University, De La Salle University and the University
of the Philippines. The respondents were given a series of Likert Scale items, some items negative
towards Philippine English and some positive towards it. They were also asked to judge thirty
Filipinisms for acceptability in spoken discourse.
Bautista (2001) presented a paper that presents the linguistic features of Philippine English
based on the most important studies done on the subject. Her study also summarized three significant
attitude studies done in the areas of phonology, grammar, and Philippine English as a variety and
described how a knowledge and mindfulness of the features of Philippine English can inform English
language teaching in the Philippines.
Bautista's study helped the present study by giving several descriptions of the Philippine variety
of English.
It is also worthwhile to mention Bautista's study conducted in 2000. In her study, she analyzed
150 texts of 2000 words each and noted the deviations from Standard American English (SAE). In the
data, she found numerous instances of deviations in subject-verb agreement, articles, prepositions,
tenses, mass and count nouns, pronoun-antecedent agreement, word order, and comparative
constructions. She also showed the sentences with deviations to a native speaker of English to confirm
whether these seemed to him to be deviations from Standard American English. This study of Bautista
gave so many insights to the present study.
9
Matsuura, et al (1994) conducted a study on Japanese students' attitude towards diverse
Englishes. They found out that Japanese listeners viewed American English more positively than they
viewed the other varieties. They also found that the more the listeners prefers native English varieties,
the more positive their attitudes toward American accent and the more negative their attitudes toward
the nonnative varieties become. This is related to the present study because both studies are concern
about attitude toward diverse Englishes. The difference is on the variety of English studied. While
Matsuura, et al study is on American English and the Japanese variety, the present study is about the
Philippine English variety.
Borlongan (2009) looked at the language used, attitudes, and identity in relation to Philippine
English among young generation Filipinos through a questionnaire survey of a selected group of
students from a Philippine private university. The survey findings reveal that most domains of use and
verbal activities are dominated by English as the language of current usage, and even more domains
and activities are dominated by English as the language of preferred usage. Moreover, he also found
out that English continues to penetrate the Filipino society, as evidence by the dominance of its use in
various domains and activities and even more in intimate contexts such as prayers, home and
expressions of intimate relations. The cited study is related to the present study because it also studied
the attitudes of the Filipinos regarding Philippine English. The difference lie of the domains under
studied. While the present study identified the attitudes of the teachers on the different statements about
Philippine English, Borlongan's study looked into the attitudes of Filipino students about Philippine
English in different domains.
10
Methodology
The Research Design
This research uses the quantitative-descriptive research design to identify the attitude of the
respondents towards the Philippine English. A questionnaire was adapted. Answers were tallied,
described and analyzed.
The Research Locale
This study was conducted at Bukidnon State University.
Bukidnon State University is a state university located in Malaybalay City, Bukidnon. The
school was formerly known as Bukidnon State College. It is the only university in the Province of
Bukidnon that carries the name of Bukidnon in its official name. The University has five colleges
offering undergraduate programs and two colleges offering graduate programs: College of Teacher
Education (CTED), College of Arts and Sciences (CAS), College of Business Administration,
Hospitality and Public Governance (CBAHPG), College of Community Education and Industrial
Technology, College of Nursing, College of Law and the College of Graduate Studies.
Bukidnon State University offers varied programs of academic excellence along with diverse
opportunities. Students can participate in relevant internship in local and international level, field
experiences, community service and leadership development (www. bsc.edu.ph).
The Respondents
The survey questionnaire was responded by 19 English teachers of Bukidnon State University,
Malaybalay City. These teachers are faculty serving in the different colleges of the University. Two of
the respondents finished Doctor of Philosophy, 1 finished Doctor of Education, 7 have finished Master
of Arts in Education major in English Language Teaching and 9 are finishing their MA theses. Of these 11
19 English teachers, 9 are tenured teachers and 10 are part-time instructors.
The Instrument
Data gathered in this study is mainly acquired through a 41-item, 3-part, 5-point Likert scale
questionnaire adapted from Bautista. The first part contains positive statements about the Philippine
English; the second part contains negative statements about the Philippine English; and the third part
contains Philippine English lexical words or items and phrasal construction (Filipinisms).
Statistical Treatment of the Data
In order to determine the perceptions of the respondents about Philippine English and some
Filipinism words, the answers were tallied and given their equivalent percentage. The standard
Deviation was also computed.
Findings
This part of the paper discusses the findings of the research resulting from the questionnaire.
Problem 1: What is the general attitude of English teachers toward Philippine English?
Tables 1-6 show the attitude of the teachers regarding the positive statements of the Philippine
English.
12
Table 1. “It is to be expected that there will be regional differences in pronunciation and vocabulary in Philippine English.”
___________________________________________________________________________________Respondents Strongly Disagree Neutral Agree Strongly Total
Disagree Agree___________________________________________________________________________________
Number 3 0 0 4 12 19Percentage 16% 0% 0% 21.0% 63% 100%___________________________________________________________________________________
Results show that respondents strongly agree to the given statement. Teachers believe that it is
normal that there would be regional differences in pronunciation and vocabulary in Philippine English
as compared to the Standard American English. As Strevens in Mahboob and Dutcher (2014) mentions,
most of these people in other countries do not speak standard English on a regular basis. In their
everyday life, they use dialects and varieties that reflect their backgrounds and lifestyles choices. Thus,
to some degree, while these people speak English, the Englishes that the speak is not the same.
Table 2. “Using words from our own culture is a necessity in developing Philippine English.”__________________________________________________________________________________Respondents Strongly Disagree Neutral Agree Strongly Total
Disagree Agree___________________________________________________________________________________
Number 2 1 2 9 5 19Percentage 10.50% 5.20% 10.50% 47.30% 26.5% 100%___________________________________________________________________________________
In this statement, the respondents still show positive attitude. Fourteen respondents agree on the
statement (9 agree, 5 strongly agree). This means that most of the respondents believed that for the
Philippine English to develop, the Filipinos have to use words true of the Philippines and the Filipino
culture. As pointed out by Constantino (1982), American English led Filipinos into a strange, new
world where they started learning languages and new way of life and became alien to their own
13
traditions. Therefore, English should be nativized so that it becomes a part of the Filipino culture, not a
separate borrowed variety from the Americans.
Table 3. “It is natural to have different varieties of English like Australian English, Singaporean English, Philippine English.”
___________________________________________________________________________________Respondents Strongly Disagree Neutral Agree Strongly Total
Disagree Agree___________________________________________________________________________________Number 2 0 0 4 13 19Percentage 10.50% 0% 0% 21.00% 68.50% 100%___________________________________________________________________________________
Table 3 shows that most of the respondents strongly agree that it is but natural to have different
varieties of the English language. Just as Bautista (2000) claimed, Philippine English is not only a
legitimate, but an institutionalized and standardized, variety of English, as well. She further added that
no one can question the fact that Philippine English exists, together with such varieties as Indian
English, Nigerian English, and Singaporean English. These are all legitimate varieties of English, albeit
new, and they are as legitimate as the older varieties called British English, Canadian English, and
Australian English
Table 4. “Filipinos have the right to modify American English to make it suitable for use in the Philippines.
___________________________________________________________________________________Respondents Strongly Disagree Neutral Agree Strongly Total
Disagree Agree___________________________________________________________________________________Number 1 3 6 8 1 19Percentage 5.20% 16% 31.5% 42.10% 5.20% 100%___________________________________________________________________________________
Results show that the respondents again Agree to the statement that Filipinos have the right to
modify American English so that it would suit for use in the Philippines. Borlongan (2011) cited that
actually, Philippine English does follow American English, undeniably a child of its parent. But like a
14
typical child of any parent, it has a life of its own, too. One sees traits inherited from the parent but,
likewise, it manifests traits resulting from developmental and contextual dynamics.
Table 5. “ The variety of English that should be used in the Philippine newspaper should be educated Philippine English.”
___________________________________________________________________________________Respondents Strongly Disagree Neutral Agree Strongly Total
Disagree Agree___________________________________________________________________________________Number 2 0 4 10 3 19Percentage 10.50% 0% 21% 52.50% 16% 100%___________________________________________________________________________________
In the table above, it is clear that more than 50% of the respondents agree to the positive
statement about the Philippine English that print media like newspaper should only be using the
educated Philippine variety of English. This is because newspapers are circulated everywhere in the
country and could be read by a lot of people. Because it can likely be read by many people, newspapers
should therefore be careful and should use only the standard Philippine English and not those invented
only by just anybody.
Table 6. “The variety of English that should be used on Philippine radio and television should be educated Philippine Education.”
_________________________________________________________________________________Respondents Strongly Disagree Neutral Agree Strongly Total
Disagree Agree___________________________________________________________________________________Number 2 0 3 11 3 19Percentage 10.50% 0% 16% 57.50% 16% 100%___________________________________________________________________________________
The table above shows that more than half of the respondents agree to the said positive
statement regarding the Philippine English. Just like the print media, the broadcast media should also
15
be careful and watchful of using the standard Philippine variety of English. The following of this
broadcast media is huge that they should be responsible in making sure they will only give out to the
audience what is standard. By standard Philippine English, Llamzon's monograph as cited by Bautista
(2001) clearly defined the variety as the type of English that educated Filipinos speak and which is
acceptable in educated Filipino circles. Speakers of this variety of English could be identified because
their speech is intelligible to native speakers of English.
The over-all attitude of the respondents on the positive statements of the Philippine English is
presented in Table 7.
16
Table 7.
Respondents' Attitude of the Positive Statements about the Philippine English
Statements SD DA N A SA Mean Standard Deviation
QD
1. It is to be expected that there will be regional differences in pronunciation and vocabulary in Philippine English.”
3 0 0 4 12 3.8 4.4 SA
2. Using words from our own culture is a necessity in developing Philippine English
2 1 2 9 5 3.8 2.9 A
3. “It is natural to have different varieties of English like Australian English, Singaporean English, Philippine English.
2 0 0 4 13 3.8 4.8 SA
4. “Filipinos have the right to modify American English to make it suitable for use in the Philippines.
1 3 6 8 1 3.8 2.78 A
5.The variety of English that should be used in the Philippine newspaper should be educated Philippine English.”
2 0 4 10 3 3.8 3.37 A
6. “The variety of English that should be used on Philippine radio and television should be educated Philippine Education.”
2 0 3 11 3 3.8 3.76 A
Scale: Qualifying Statement Qualifying Description4.21-5.00 Strongly agree The teacher has a highly positive attitude on the positive
statement of the Philippine English3.41-4.20 Agree The teacher has positive attitude on the positive
statement of the Philippine English2.61-3.40 Neutral The teacher an impartial attitude on the positive
statement of the Philippine English1.81-2.60 Disagree The teacher has negative attitude on the positive
statement of the Philippine English1.00-1.80 Strongly Disagree The teacher has a highly negative attitude on the positive
statement of the Philippine EnglishIt can be gleaned in table 7 that the teacher-respondents Agree to most of the positive statements
17
about the Philippine English; also they Strongly Agree to the two statements given. This means that
they support the Philippine English as one variety of the Standard English.
On the negative statements about the Philippine English, the respondents answers and attitude
are shown in tables 8-13.
Table 8.
“Philippine English is actually mistakes made by people who speak poor English.”_________________________________________________________________________________Respondents Strongly Agree Neutral Disagree Strongly Total
Agree Disagree___________________________________________________________________________________Number 0 2 1 7 9 19Percentage 0% 10.50% 5.20% 37.0% 47.30% 100%
The table above shows the attitude of the respondents with the given negative statement about
Philippine English. It shows an overall result of Strongly disagree. This means that the English teachers
of Bukidnon State University do not agree that Philippine English is actually mistakes by people who
speak poor English.
Table 9.
“If we speak Philippine English, we will not be respected by other speakers of English.”_________________________________________________________________________________Respondents Strongly Agree Neutral Disagree Strongly Total
Agree Disagree___________________________________________________________________________________Number 1 1 1 4 12 19Percentage 5.20% 5.20% 5.20% 21.0% 63.40% 100%
Table 9 presents the result of the given negative statement about the Philippine English. It
shows that overall, the respondents strongly disagree that if we speak Philippine English, we will not be
respected by other speakers of English. In fact, Rico Hizon, a BBC News World when giving his
acceptance speech after given an award by Toastmaster International, mentions about “being proud of
18
his Filipino-English diction.' He said: It is a Pan-Asian diction. It does not pretend to sound western
but both Asians and non-Asians can easily comprehend what is being said. There are a variety of
accents speaking the English language and there is no need for the Filipino to imitate the American,
British or whatever accent just to say it's proper English. We have our very own, and that is what
makes us a cut above the rest. And that's why I am where I am. It's because of the Filipino English
diction.
Table 10.
“If we use Philippine English, people from other countries will think we are uneducated.”________________________________________________________________________________Respondents Strongly Agree Neutral Disagree Strongly Total
Agree Disagree___________________________________________________________________________________Number 0 2 1 4 12 19Percentage 0% 10.5% 5.20% 21% 63.3% 100%
The table above shows the attitude of the respondents of the given negative statement about the
Philippine English. In general, they strongly disagree with the statement that if we use Philippine
English, people from other countries will think we are uneducated. As a matter of fact, there are a lot of
Filipinos who are working abroad and are leaders or heads of their respective offices. A big factor for
this one is the Filipinos ability to use the English language. In fact, an article by TOEFL posted in the
internet In 2010, the Philippines gain a new title as the number 1 in BPO country in the world
surpassing India.
Table 11.
19
“Foreigners do not understand us if we talk to them in Philippine English.”________________________________________________________________________________Respondents Strongly Agree Neutral Disagree Strongly Total
Agree Disagree___________________________________________________________________________________Number 0 0 1 11 7 19Percentage 0% 0% 5.20% 57.5% 37. 0% 100%
Table 11 shows the attitude of the respondents of the given negative statement regarding the
Philippine English. Results show that the English teachers of Bukidnon State University strongly
disagree to the perception that foreigners do not understand Filipinos if they talk to them using
Philippine English.
Table 12. “Spoken Philippine English will be internationally accepted only if it does not show traces of regional (ethnic) pronunciation.”___________________________________________________________________________________Respondents Strongly Agree Neutral Disagree Strongly Total
Agree Disagree___________________________________________________________________________________Number 0 1 3 9 6 19Percentage 0% 5.20% 16% 47.3% 31.50% 100%
Finally, table 12 shows the attitude of the respondents regarding the given negative statement
about Philippine English. The results show that in general, the respondents disagree that the spoken
English will be internationally accepted only if it does not show traces of regional (ethnic)
pronunciation. Right now, the world has accepted the fact that there is a Standard English but along this
are other kinds of Englishes spoken by people in these different countries. These kinds of Englishes
may not be the standard but these countries have accepted the varieties of English as also legitimate. As
what Kachru (2006) mentioned that the concept world Englishes, then, emphasizes the pluricentricity
of the language and its cross-cultural reincarnations. This conceptualization about the functions and
multi-identities of English, therefore, has become a loaded weapon for those who view the spread of
20
the language exclusively in terms of the celebration of the Judeo-Christian mantras of the language—
the view that the “global,” “international,” and “world” presence of the language is essentially a victory
of what is perceived as a monocultural Western medium, and that the language is the English-using
West’s weapon in the clash of civilizations. That view does not represent the current global state of the
language or the multiple identities English has created across cultures.
Table 13 shows the over-all attitude of the respondents towards the negative statement about the
Philippine English.
Table 13.Respondents' Attitude of the Negative Statements about the Philippine English
Statements SA A N DA SD M Standard Deviation
QD
1.“Philippine English is actually mistakes made by people who speak poor English.”
0 2 1 7 9 3.8 3.5 DA
2. “If we speak Philippine English, we will not be respected by other speakers of English.”
1 1 1 4 12 3.8 4.2 SD
3.“If we use Philippine English, people from other countries will think we are uneducated.”
0 2 1 4 12 3.8 4.3 SD
4.“Foreigners do not understand us if we talk to them in Philippine English.”
0 0 1 11 7 3.8 4.4 SD
5. “Spoken Philippine English will be internationally accepted only if it does not show traces of regional (ethnic) pronunciation.”
0 1 3 9 6 3.8 3.3 D
Scale: Qualifying Statement Qualifying Description21
4.21-5.00 Strongly Disagree The teacher has a highly negative attitude on the negative statement of the Philippine English
3.41-4.20 Disagree The teacher has negative attitude on the negative statement of the Philippine English
2.61-3.40 Neutral The teacher has an impartial attitude on the negative statement of the Philippine English
1.81-2.60 Agree The teacher has positive attitude on the negative statement of the Philippine English
1.00-1.80 Strongly Agree The teacher has a highly positive attitude on the negative statement of the Philippine English
It can be seen in the overall result that the English teachers of Bukidnon State University has
negative attitude about the negative statements regarding the Philippine English. They Strongly
Disagree on 3 items and Disagree on 2 items. This means that the teachers have high regard of
Philippine English that they do not agree on any of the negative statements.
Research Problem 2: What is the attitude of the English teachers toward Filipinism?
Table 14 shows the attitude of the respondents towards the individual lexical items and phrasal
expressions known as Filipinisms. These words and phrases are specific and/or typical only of the
Philippines.
Table 14. Teachers acceptability of Filipinisms in the Spoken Condition
Statements HU UA N A HA SD QD1. Fill up a form (AE fill in or fill out a form)
15.80% 15.80% 10.50% 52.70% 5.20% 3.56 A
2. Watch your steps (AE watch your step)
10.50% 15.80% 10.50% 63.20% 0.00% 4.60 HA
3. I can’t afford “afford” as transitive verb)
5.20% 15.80% 15.80% 63.20% 0.00% 3.8 A
4. In the family way (AE pregnant)
5.20% 26.30% 31.60% 36.90% 0.00% 2.7 N
5. a research (research)
10.50% 10.50% 21.00% 47.50% 10.50% 2.7 N
22
6. open/close the light (AE turn on/off)
26.50%36.80% 10.50% 21.00% 5.20% 2.1 UA
7. It was so traffic (AE “traffic” as an adjective)
15.80% 36.80% 26.40% 21.00% 0.00% 2.3 UA
8. Result to (AE result in)
15.80% 15.80% 21.00% 47.40% 0.00% 2.9 N
9. Cope up with (AE cope with)
21.00% 15.80% 26.40% 36.80% 0.00% 2.3 UA
10. taken cared of (AE taken care of)
21.00% 36.80% 15.80% 26.40% 0.00% 2.3 UA
11. based from (AE based on)
15.80% 15.80% 21.00% 37.40% 0.00% 2.9 N
12. Equipments (AE equipment)
21.00% 37.00% 5.20% 31.60% 5.20% 2.4 UA
13. Comfort room (AE restroom)
5.20% 0.00% 5.20% 68.60% 21.00% 4.7 HA
14. Green joke (AE dirty joke)
5.20% 0.00% 15.80% 58.00% 21.00% 3.8 A
15. Aircon (AE air conditioning unit)
5.20% 5.20% 15.80% 58.00% 15.80% 4.1 A
16. CR (AE comfort room)
5.20% 10.50% 5.20% 63.30% 15.80% 4.2 A
17. Face towel (AE wash cloth)
5.20% 0.00% 5.20% 68.60% 21.00% 4.7 HA
18. toilet humor (jokes referring to excretory functions, etc.)
5.20% 5.20% 21.00% 63.40% 5.20% 4.26 HA
19. lechon (borrowing from Tagalog for roast suckling pig)
5.20% 5.20% 0.00% 63.20% 26.40% 4.44 HA
20. bedsheet (AE sheet)
5.20% 5.20% 5.20% 68.60% 15.80% 4.66 HA
21. I’ll go ahead (asking permission to leave ahead of the others)
5.20% 10.50% 21.00% 52.80% 10.50% 3.65 A
22. Bedspacer (someone who rents a bed for a fixed period of time)
5.20% 5.20% 15.80% 58.00% 15.80% 4.1 A
23. Dormmate 5.20% 5.20% 15.80% 58.00% 15.80% 4.1 A
23
(another person living in the same dormitory)24.Presidentiable (possible or actual presidential candidate)
5.20% 10.50% 15.80% 52.60% 15.80% 3.18 N
25. Salvage (to execute summarily)
0.00% 32.00% 21.00% 36.50% 10.50% 2.56 UA
26. Studentry (term for students taken collectively)
5.20% 5.20% 15.80% 57.90% 15.80% 3.32 N
27. Rallyist (one who participates in a political rally)
5.20% 5.20% 10.50% 57.90% 21.20% 3.76 A
28. Burgis (borrowing from Tagalog taken from bourgeois, not- poor)
0.00% 15.80% 47.30% 26.40% 10.50% 3.05 N
29. Hold your line ( AE hold the line)
5.20% 10.50% 15.90% 57.90% 10.50% 3.65 A
30. For a while (asking the caller to wait a while)
5.20% 5.20% 10.50% 52.60% 26.50% 3.42 A
Scale: Qualifying Statement Qualifying Description4.21-5.00 Highly Acceptable The teacher fully accepts Filipinisms3.41-4.20 Acceptable The teacher moderately accepts Filipinisms2.61-3.40 Neutral The teacher accepts some Filipinisms1.81-2.60 Unacceptable The teacher accepts only few Filipinisms1.00-1.80 Highly Unacceptable The teacher does not at all accept Filipinisms
As seen in table 14, the teachers have almost dispersed acceptability of Filipinism. However, it
is worth noting that many of them Accept it; 11 lexical items were rated Acceptable and 6 items Highly
Accepted.
The lexical items and phrases rated as Acceptable are : Fill up a form (AE fill in/ fill out a
form), I can't afford (where “afford” is used as a transitive verb), Green joke (AE dirty joke), Aircon
(AE Air conditioning unit), CR (AE comfort room), I'll go ahead (asking permission to leave ahead of
the others), Bedspacer (someone who rents a bed for a fixed period of time), Dormmate (another
24
person living in the same dormitory), Rallyist ( one who participates in a political rally), Hold your line
(AE hold the line), and For a while (asking the caller to wait a while).
On the other hand, the lexical items and phrases considered by the respondents as Highly
Acceptable are the following: Watch your steps (AE Watch your step), Comfort room (AE Restroom),
Face Towel (AE wash cloth), Toilet humor (jokes referring to excretory functions, etc.), Lechon
(borrowing from the Tagalog for roast suckling pig), and Bedsheet ( AE Sheet).
It is worth mentioning that most of these words and phrases accepted and highly accepted by
the respondents are coined words which are already adapted in Philippine English.
The table also shows that other lexical items and phrases were held Unacceptable by the
respondents. This means that the respondents believe that these certain items should not be considered
and used in spoken modes. These are the following items : Open/close the light (AE turn on/off), It was
so traffic (AE “traffic” as an adjective), Cope up with (AE cope with), Taken cared of (AE taken care
of), Equipments (AE Equipment), and Salvage (to execute summarily).
It can be observed that most of the phrases which use prepositions wrongly and non-standard
terms were unacceptable by the English teachers. Although they had positive attitude with the
Philippine variety of English, they were strict with incorrect and non-standard terms.
Lastly, there were items that were rated by the respondents as Neutral. This means that the
teacher-respondents have an impartial judgment about these items. They feel that these words might be
acceptable but at the same time, these can not just be acceptable. These words and phrases are the
following: In the family way (AE pregnant), A research (research), Result to (AE result in), Based from
(AE based on), Presidentiable (possible or actual presidential candidate), Studentry (term for students
taken collectively), and Burgis (borrowing from Tagalog; taken from bourgeois—not poor).
25
Conclusions
Based on the findings of this research, the following conclusions are drawn:
1. Generally, the English teachers of Bukidnon State University have positive attitude
toward the Philippine English as a variety of the Standard English. They Agree on the
positive statements and Strongly Disagree on the negative statements about the
Philippine English.
2. The English teachers of Bukidnon State University accepted most coined words which
have been used and adapted in the Philippines, however, they are strict with non-
standardisms and idioms/grammatical constructions that they have not accepted them.
There were also coined words which were evaluated as Neutral by the respondents.
Recommendations
Even if the survey yielded interesting results, it could still be improved following the given
recommendations:
1. The present study has small sample size. Maybe a larger sample, at least comparable to
Bautista's study can be done, covering other schools and other group of respondents.
2. Other forms of survey, perhaps an interview or focus group discussion, be made to the same
respondents to validate the answers they have given to the survey questionnaire.
3. Other aspects of the Philippine English as a variety of English could be studied. Findings
would reveal many things about our own variety of English.
4. Teachers, especially English teachers, make it a point to require their students to use the
Standard English especially in writing. Although the Philippine English is an accepted variety of the
English language, some of the Filipinisms are ungrammatical.
26
References
Bautista, M. L. S. (2000a). Defining Standard Philippine English: Its status and grammatical features. Manila: De La Salle University Press.
Bautista, M. L. S. (2000c). Studies of Philippine English in the Philippines. Philippine Journal of Linguistics, volume 31.
Bautista, Maria Lourdes S. (ed.). 2011. Studies of Philippine English: Exploring the Philippine component of the International Corpus of English. Manila: Anvil Publishing.
Bautista, M.L.S. (2001a). Attitudes of English language faculty in three leading Philippine Universities toward Philippine English, Asian Englishes, Volume 4.
Bautista, Maria Lourdes, S., & Kingsley Bolton (eds.). 2008. Philippine English: Linguistic and literary perspectives.Hong Kong: Hong Kong University Press.
Baumgardner, R.J. (1995). Pakistani English: Acceptability and the norm, World Englishes, 14 (2).
Bình, T. H. (2011). A Brief Description of Philippine English.
Bolton, Kingsley (2011). The study of Philippine English: The contribution of corpus linguisitics. In Maria Lourdes S. Bautista (ed.), Studies of Philippine English: Exploring the Philippine component of the International Corpus of English, xi–xiv. Manila: Anvil Publishing.
Borlongan, A. (2009). A Survey on Language Use, Attitudes and Identity in Relation to Philippine English among Young Generation Filipinos: An Initial Sample From a Private University. Philippine ESL Journal, Volume 3
Borlongan, A. (2011). The preparation and writing of a grammar of the verb in Philippine English and the teaching of the English verb system in Philippine schools. Philippine ESL Journal 7(1).120–122
Constantino, L. R. (1982). The miseducation of the Filipino. Quezon City, Philippines : Foundation for Nationalist Studies.
Crismore, A. Ngeow, K. Y-H and Soo, K-S. (1996). Attitudes towards Englishes in Malaysia. World Englishes, volume 15.
Friginal, E. (2009). The language of outsourced call centers: a corpus-based study of cross-cultural interaction. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins
Gonzales, A, and Bautista, M.L.S. (1986). Language Surveys in the Philippines (1966-1984). Manila, Philippines: De La Salle University Press.
Hizon, Rico. 2011. Being proud of our own Filipino-English diction. http://globalnation.inquirer.net/viewpoints/ viewpoints/view/20110512-336121/Being-proud-of-
27
our-own-Filipino-English-diction (1 November, 2011)
Kachru, Braj B. (2006) World Englishes and culture wars. In The handbook of World! Englishes. Edited by Braj B. Kachru, Yamuna Kachru, and Cecil L. Nelson.. UK: ! Blackwell Publishing, pp. 446-471.
McKaughan, Howard P., (1993). Towards a standard Philippine English. Philippine Journal of Linguistics, 24, 52.
Mahboob, A. (2009). English as an Islamic language: A case study of Pakistani English. WorldEnglishes, 28(2), 175–189.
Mahboob, A. (2014). Englishes in a Multilingual Context , Multilingual Education. DOI 10.1007/978-94-017-8869-4_1, © Springer Science+Business Media Dordrecht.
Mahboob, A. and Dutcher, L. (2014). Dynamic Approach to Language Teaching—A Model , Multilingual Education 10, DOI 10.1007/978-94-017-8869-4_8, © Springer Science+Business Media Dordrecht 2014
Martin, Isabel Pefianco. (2010) Periphery ELT: The politics and practice of teaching English in ! the Philippines. In Kirkpatrick, Andy. (ed.) The Routledge Handbook of World! Englishes. UK: Routledge.
Martin, I. (2014). Philippine English Revisited. World Englishes, Vol. 33, No. 1, pp. 50–59, 2014.
Soriano, James. 2011. Language, learning, identity, privilege. Manila Bulletin Online. http://www.mb.com.ph/ articles/331851/language-learning-identity-privilege (1 November, 2011).
Tupas, T. Ruanni. 2006. Standard Englishes: Pedagogical paradigms and their conditions of (im)possibility. In T. Ruanni Tupas & Mario Saraceni (eds.), English in the World: Global Rules, Global Roles, 169–185. London: Continuum.
28