Date post: | 18-Jan-2023 |
Category: |
Documents |
Upload: | independent |
View: | 0 times |
Download: | 0 times |
Bedbugs and Grasshoppers: Translation, Myth and the Becomingof the Nation-State
Yoke-Sum Wong*
Abstract How is literally, a nation translated? This paperlooks at translation practices as historical process andpractice rather than submitting them to causal explanationswith respect to the constitution of the nation-state. Ittakes as its starting point, two contemporary Malay wordsnegeri (province, state) and negara (country, nation-state)and how they once had opposing definitions. Working withover three hundred years of dictionaries and lexicons,mainly English-Malay dictionaries, the words negeri andnegara were translated and defined very differently fromcurrent dictionaries – nor are they clarified today. Whatthen happened to these words and how were they understoodand translated over time, and in what possible contextwithin the language of post-colonial nation-state formation?What do the processes of translation offer or convey thatdisrupts the singularity of nations and nationalism?Writings on translation do not necessarily shed any furtherclarity but they offer a space in which we can think abouttranslating practices and what they enact in the narrativeof the nation.
*****
Miracles
And what could Abdullah Bin Abdul Kadir, more popularly
known as Munshi Abdullah (1797-1854), Malay scribe,
translator, language teacher, and friend to the Dutch and
British Administrators, as well as the various European and* Yoke-Sum Wong is Lecturer in History, Lancaster University.
1
American Missionaries, have observed when he supposedly
arrived in the new port settlement of Singapore on June,
1819,1 four months after the British had founded it – and
during the decades after.2 In the early pages of his
memoirs, Hikayat Abdullah or The Chronicles of Abdullah, started
around 1840, twenty years after his first visit to
Singapore, Munshi Abdullah writes:
But especially in our present time since the founding
of Singapore, the grasshoppers have become eagles, and
bedbugs are tortoises, and earthworms are
serpents/dragons. Such wonders have come to pass
through the influence of the world's wealth. Despite
being ignorant and despised, one who possesses wealth
will be regarded as clever and highly respected; yet if
one is clever and highly respected, yet penniless, he
will be held in low regard. 3
What then was this marvellous sorcery – of grasshoppers
turning into eagles, and bedbugs into tortoises? What was
the nature and cosmology of change as observed by a native
scribe as he witnessed the transformations in Singapore? In
2
the Hikayat, Munshi Abdullah uses two Malay verbs (among
others) to speak of the founding, and they are ‘membuka’
(open) and ‘menjadi’ (become). How does one open a place and
make it become? How can a place be translated and evolve
into a country, a nation, a state?
Munshi Abdullah was of course speaking figuratively,
grasping Singapore’s rapid transformations before him in
metaphor, translating change through the imagery of insects
and animals, alluding to size as well as physicality -- and
in language that could perhaps convey more, and to a wider
audience than colonial documents replete with statistics
ever could. Translation here is intra-linguistic and
conceptual though any inter-linguistic translation would
involve a conceptual shift rather than unquestioning and
perfect resemblance. How then can translation practices
particularly in lexicons and dictionaries contribute to the
way we look at historical processes, especially in the
making of nation-states and geo-political substance? This
article looks at translation practices in bi-lingual
3
lexicons and dictionaries as historical process and practice
rather than submitting them to causal explanations. Though
this does not constitute the main theme of the paper, I want
to suggest that translation is an allegorical act – that is,
when referring to the Greek roots of allos (other) and
agoreuien (to speak), translation as allegory is letting the
other speak. Translation is where the other erupts.
That translation is allegorical suggests that translation
works as a reference to a simultaneous structure and content
of events and ideas. The allegory however, is also a
technique of literature and a method of criticism – and this
is where the writings on translation by Roman Jakobsen,
Walter Benjamin, Maurice Blanchot and Milan Kundera become
significant as a means of negotiating linguistic encounters
and the enactments of meaning. I do not suggest that they
provide any answers to my inquiry but rather that they might
provoke discussion on how we may interpret events and texts
– and that there remains some ambiguous element beyond our
sense-making especially when it concerns language in the
4
colonial encounter and colonial historiography. If our
reality is constituted by language – and our truth-
enactments are linguistically negotiated, then we must ask
how translation serves to complicate meaning rather than
enlighten it. My study of bi-lingual dictionaries, lexicons
and handbooks compiled over three hundred years in the Malay
world was prompted by two words in Malay: ‘negeri’ meaning
state or province, and ‘negara’, meaning country or nation-
state. What intrigues here is how these two words have
actually exchanged definitions over time -- though the
outcome remains fairly ambiguous. Working with mainly
dictionaries and language manuals, my primary focus is
English-Malay translations although I have also drawn from
Dutch, French and Indonesian sources. What then are the
processes that mark the spatial transformation of a word and
its definition over time? How does, literally, a transposition
occur when one meaning is exchanged for another? How do
terms and concepts get translated over time and space – in
this case two Malay words, and is it possible to map the
conceptual reversals? Was it merely a mistake in the
5
original translation, carelessness, orientalist hubris or
the workings of colonial hegemony?
Translation practices in the colonial world cannot be
reduced to conscious or unconscious acts of power and
ideology alone. Much credit is due to the post-colonial
scholars who have drawn our attention to the ideological or
discursive imposition – rather than the trans-position – of
one idea for another or one linguistic system for another.
However the ideological argument is often premised on
polarities of power, and appears not to allow for the agency
of language, and the slippages of language, its
transformations and interpretation.4 In a world, such as the
Malay Archipelago, spaces constituted by a multi-racial
population of emigrants, settlers, traders as well as the
natives, language had to find its own way towards
communication -- and dictionaries were the signposts.
Encyclopedic or classificatory acts they may be, the
dictionaries also enabled the contextual making of sense in
a foreign world and of foreign others. Communication became
6
possible rather than perfected – finding expression but not
precision of meaning or truth. It is the possibilities,
found in the discursive gaps and spaces that enable
polysemy. As Maurice Blanchot writes, the encyclopedic act
involved in the translating process is the bringing into
‘work’ of difference. My interest in translation is what it
does when it is carried out – what it exposes as well as
conceals, how it confuses and much as it clarifies, the
effects of the translating process, and what it leaves
behind. Writings on translation may raise questions about
the translating experience and its influences on state-
formation and here I mean experience in the “active and
processual connotation” of exploration and inquiry.5 As much
as the nation is and in translation, is the outcome of
translation -- how is the nation translated begs greater
attention here and how do we conceive of a nation through
translation? The history of the translated words concerned
is not meant to be presented here as a teleology of nation-
making or state-formation. It is hoped instead, it might map
a picture of a changing geo-political world and its
7
epistemological shifts -- and the becoming of the nation-
state.
The Spaces of The Malay World
Where then – rather than what – is the Malay language if we
are to survey the spaces of language and their
transformations? In 1701, the sea captain and trader,
Thomas Bowrey dedicated to the Court of Directors of the
East India Company, A Dictionary of English and Malayo.6 The
dictionary, the first of its kind in English, comprised of
word lists and a number of English-Malay dialogues to
facilitate the merchant-trader, was compiled and written by
Bowrey who had spent nineteen years navigating and trading
in the East Indies including the Malay Peninsula, Sumatra,
Borneo, Bantam, Batavia and other parts of Java. The work
had begun in 1688, and was written on a long journey on ‘The
Bangala Merchant’ from Madras to England. It is significant
that Bowrey states that it was written ‘without assistance’
from ‘prevaricating’ interpreters and that it is independent
of Dutch translations as the Dutch presence in the region
8
then could not be ignored. The work, as Bowrey claims, was
undertaken for the promotion of trade in a region he
describes as
The Peninsula beyond the Ganges stretching down to
Johor which is the extreme Southern Point, and is the
most Southern Point of land in Asia, is generally
called and known by the name of the Malayo Country, and
very probably with great reason, it retaining to this
day the Malayo Language, as the Mother Tongue, and
general Language of the Country.
The land conjured up here refers specifically to the Malay
Peninsula. Bowrey, however, goes on to make a distinction
between where the ‘true’ Malayo language is spoken and where
it is a Basa Dagang (bahasa dagang) or trading language.7
Where Malay is the lingua franca of trade, the space
stretches further, comprising ‘the Islands of Sumatra, Java,
Borneo, Macassar, Balee, Cumbava, Sallater, Bootoon, Booro,
Ceram, the Moluccus, and innumerable other islands’ – places
in which other variations and lesser forms of Malay are
spoken.
9
Over a hundred years later, William Marsden’s comprehensive
1812 A Dictionary and Grammar of the Malayan Language offers a more
extensive geographical delineation that shifts the space of
the Malayan language from a peninsula to an archipelago:8
The MALAYAN, or, according to the pronunciation of the
natives, the Melayu language ….prevails throughout a
very extensive portion of what is vaguely termed the
East-Indies, including the the southern part of the
peninsula beyond the Ganges, now bearing the name of
the MALAYAN peninsula, together with the islands of
SUMATRA, JAVA, BORNEO, CELEBES and innumerable others,
as far to the eastwards as the MOLUCCAS, emphatically
termed the Spice-islands, to the southward, as the
island of TIMOR, and to the northward, as the
PHILLIPINES; forming collectively the MALAYAN
archipelago.
While it is quite clear, from William Marsden’s introduction
to his dictionary, that Bowrey’s text is influential,
Marsden refuses to separate the ‘true Malay’ from the
10
‘trading Malay’, preferring the general category of the
Malayan language. Marsden however goes further to specify
and detail the use of the Malayan language in “the districts
bordering on the sea-coasts and the mouths and banks of
navigable rivers” and likening its character to the dialect
of Italian or Catalonian spoken along the shores of the
Mediterranean wherever trade is carried out. What leaps out
in Marsden’s introduction is the more palpable connection
between trade and territory. Where Bowrey’s introduction
refers to trade justifications and the conduct of business
transactions between foreigner and native, Marsden goes on
to praise the “enterprising and commercial character of the
people, who either by force of arms or in the spirit of
mercantile other pursuits” had extended their geographical
reach.9 Certainly in 1801, James Howison’s dictionary, A
Dictionary of the Malay Tongue as Spoken in the Peninsula of Malacca, etc. in
Two Parts draws much from Bowrey but refers to the land of
the Malay as Malacca rather than connect the Malay land to
the entire peninsula, its surrounding islands and the
various sultanates within it. Howison also stresses the
11
mercantile imperative and the objectives of communication as
an “object of national importance” especially since on
August 11th, 1786, Francis Light had established Penang as a
British settlement. The increasing Dutch presence in the
region, the Napoleonic wars, and the imperatives of securing
ports friendly to English imperial interests in the world of
geo-politics in the late eighteenth century and the early
nineteenth century would have influenced and constituted
lexicographical practices – which in turn would have re-
defined the nature of the Malay lands into a modern
political entity that is the nation-state.
Peninsula, archipelago, or something more analogous – was
there ever a Malay country or the Malay lands -- and is it
simply where the Malayan language is spoken? Thomas Bowrey
was not an Orientalist scholar like William Marsden, and his
trade dealings in the Malay Peninsula proper would have
possibly been limited to Johor at the tip of the peninsula,
and primarily to Malacca which the Dutch acquired from the
Portuguese in 1642 through conquest. Ironically Bowrey’s
12
word list and dialogues might even be considered ‘vulgar
Malay’ given his experiences with the language which would
have been primarily self-taught and negotiated through
trade.10 As for the ‘true’ Malayan language, Marsden and
other scholars detail the intricate blending of influences
via centuries of migration, conquests, and commercial
intercourse, and link the roots of the language to Sanskrit,
Persian and Arabic “modifying and regenerating even where it
did not create.”11 John Leyden even argues that the origins
cannot be reduced to the pinball effect from Sumatra but
that the language must be seen in light of the Indo-Chinese
influences and states that “neither the Malay lingua franca
of commerce nor any of the maritime dialects of Malayu
existed previous to the era of Mohammed, in a state similar
to that in which they appear at present.”12 W.E. Maxwell a
Malay scholar, Civil Servant and later, Acting-Governor of
the Straits Settlements (1893-1894) argues that ‘dialectical
peculiarities are so abundant in Malay’ that local
encounters with other languages produce unique expressions
that are impossible to generalize and that ‘Malay is spoken
13
in perfection in places where the natives speak no other
tongue.”13 Drawing from the hagiographical stories of the
classical Sejarah Melayu or the Malay Annals,14 R. J. Wilkinson, a
member of the Straits Settlements Civil Service, wrote in
his 1901 A Malay-English Dictionary that certain Malay sultanates,
eg. The Sultan of Kedah, even believed in the extraordinary
lineage to mermaids and Alexander the Great. As fantastical
as such genealogies are, they convey a sense of historical
leap that is not far from Abdullah’s metaphorical magicality
of bedbugs that turn into tortoises.
The Dictionaries
In his introduction to the 1984 reprint of William Marsden’s
dictionary, Russell Jones makes a distinction between a word
list and a dictionary, pointing out that dictionaries proper
were not always in existence. The earliest Malay word list
is a fifteenth-century Chinese-Malay list from Malacca
containing 482 entries written wholly in Chinese with a
transcription of the sound. The better known word list
familiar to scholars like Marsden is the Italian-Malay list,
14
compiled around 1521 from the Eastern Islands of present day
Indonesia by an Italian circumnavigator and companion to
Magellan, Antonio Pigafetta, and contains about 462 items.
Despite the conquest of Malacca, no Portuguese-Malay lists
are known before the sixteenth century though by the end of
the same century, with the increased presence of Dutch trade
in the East Indies, a list of 156 items was put together
including twenty-three Javanese words.15 The first
comprehensive list of words along with an explanation in a
foreign language was compiled by the Dutchman Casper Wiltens
and published in 1623. I want to turn, however a-
chronologically, to William Marsden’s 1812 dictionary as my
starting point in discussing the translation of the two
words ‘negeri’ and ‘negara’.
William Marsden (1754-1836) spent eight years in Sumatra
studying the Malayan language, used widely in the region
covering Sumatra, Java, the Malay Peninsular, Borneo and the
surrounding islands. Indispensable to British and Dutch
administrators, officers and merchants alike, Marsden’s 1812
15
A Dictionary and Grammar of The Malayan Language was then the most
comprehensive text of its kind and it covered not only the
history of the region, but also included a linguistic guide
to the characters and the rules for the Malay characters and
grammar. Though influenced by Latin particularly when
explaining the grammar, the dictionary was alphabetically
arranged in so far as it followed the Malay Jawi form which
was derived from Arabic.16 Furthermore, the pronunciation
was fixed to the Peninsular Malay dialect. The pronunciation
was confirmed by John Crawfurd, the second Resident-General
of Singapore in 1824 who informed Marsden in a letter that
“the best Malay is that embodied and explained in [your]
dictionary, and all the differences are little else than
local and provincial.”17 Marsden’s dictionary was read
avidly by anyone who was interested in the region, and in
particular, by officials and statesmen such as Sir Stamford
Raffles and John Crawfurd who cited Marsden’s dictionary as
the main reference for negotiating the terms to secure the
island of Singapore between 1819 and 1824. For Marsden,
following the terms of the Anglo-Dutch Treaty in 1824 which
16
divided the archipelago among the British and the Dutch --
the ultimate honour came when the Dutch themselves adopted
the use of his dictionary and had it translated into Dutch.
In Marsden’s dictionary, ‘negri’ (spelt negeri as well) contains
an extensive range of meanings -- “a city, town; a country;
province, district.” Depending on the spatial context of
use, the same word can be renegotiated in many different
ways. Negri Dunia, for instance, means “kingdoms of the
world”, and what is interesting here is the recognition of
the world, though by whom – and we are not precisely certain
how far this world extends -- and to what extent is this the
same world that Marsden, an eighteenth-century administrator
and scholar from England might have known of? The other
given definitions, as a phrase, however indicate that negri
is quite specific, and the world of the Sumatrans from on
Marsden depended for his philological studies might possibly
be constituted from literature, myths, trading contacts,
conceptions of a cohesive community, a cosmology of land,
water and space, or even a society with proven ruling
17
institutions and particular structures of power such as
sultanates and caliphates. In the eighteenth century, trade
was competitive in that region – not only among the
Europeans, Chinese and the Arabs, but also among the large
number of different ethnic groups in the archipelago for
example, the Javanese, Bugis, Achenese, Minangkabaus, Dayaks
-- but it seems, not every group was accorded the status of
negri.
There is Negri Cina, or China – the Kingdom of China was more
than a powerful presence in the region due to the fifteenth
century Ming Voyages (1405-1433) and eventually the settling
of Chinese traders in Java and Sumatra. There is Negri Rum or
Constantinople, Turkey – likely because of the spread of
Islam to the archipelago through Arab traders. There is also
Negri Timur – literally meaning East country – perhaps
referring to Timor, or to Java and the rest of the islands.
According to Marsden, negri is absolute if used by the Sumatrans to the
Kingdom of Minangkabau, and amongst those connected with Europeans, to
their mother country, as England or Holland. So kapal negri (kapal
18
meaning ship) would automatically be a European ship.
Interestingly, in an 1884 Dutch-Malay dictionary by a Dr. J.
Pejnappel,18 ‘kapal iboe nageri’ is translated as ‘ships
belonging to Arabs’. The literal translation is the ship of
the motherland or homeland indicating the historic direct
connection between the Arabs and the Malays, and the
conversion of the Malay peoples to Islam back in the
fourteenth century.
‘Negara’ in William Marsden’s dictionary of 1812, is defined
as “a province and a district”. In Bowrey’s 1701 dictionary,
negree or benoa is a ‘country’. ‘Negara’ does not even exist.
The word benoa (spelt ‘benua’ today) however is translated
as continent in contemporary Malay but for Bowrey and
Marsden, benoa also refers to a ‘region and land’ or ‘a land
that is inhabited and occupied’.19 Oddly, the like-sounding
Polynesian word ‘fenua’ is land but also more, encompassing
‘native’, ‘earth’ as well as “‘placenta’, the nourishing
envelope out of which one was born.”20 John Howison‘s 1801
dictionary translation is quite similar to Bowrey’s except a
19
continent is translated as ‘tana besar’ (large land – tana or
tanah meaning land or earth) and a province is translated as
‘caum’ (modern day, ‘kaum’) which alludes to an ethnic
group, with a nod towards the familial -- or tribe. However,
it is the 1875 Malay-French dictionary by L’abbé P. Favre
that translates nagara as ‘pays’ and nagari as ‘ville’, ‘cite’
but also as ‘contree’, ‘pays’, and ‘royaume’21.‘Le Pays des Homes
Blancs’ or ‘L’europe’ is Nagari orang putih (literally, country of
the white people or Europe). Dr. Pejnappel’s dictionary
interestingly does translate nakara as ‘voor’, ‘ook’ and
nageri as ‘stad’ and ‘staat’ which cohere with current
translations though other Dutch translations are less
clear.22 Certainly a number of dictionaries by British
scholars such as R. J. Wilkinson and R.O. Winstedt whose
numerous and revised editions of their books published
during the twentieth century do not offer us any further
clarity.
Among the many dictionaries and language books available to
us, the eminent Malay scholar, Sir Richard O. Winstedt
20
produced a prolific number of books, and dictionaries
throughout his career since 1913.23 However, in his
dictionaries, Winstedt rarely makes any distinction between
negeri and negara, and both words continue to be translated
as country, settlement or city-state with certain variations
though none come close to the certainty of definition we
have today.24 Yet even as late as 1957, the year of Malaya’s
independence from British rule, negara is translated as a
‘county’ and it is only in 1959, Winstedt begins to refer to
negara as country and state while negeri has become land,
settlement – as well as still a country. In 1966, a
dictionary by Zainal Abidin bin Safarwan, a Malay
lexicographer, translates negara as state and republic while
negeri is land of one’s birth, which possibly raises some
questions regarding the conceptual idea of negeri and the
connection to origins, blood and belonging and therefore,
explains the varied definitions from town and settlement to
country – as long as one identifies with ‘home’.25 R. J.
Wilkinson’s highly respected 1901 A Malay-English Dictionary is
known as one of the most authoritative and reliable works on
21
the Malay language, drawing its meanings and uses from a
breathtaking list of classical Malay sources, customary law
books, and other scholarly works including previous
dictionaries.26 As the Malay preface to a 1985 reprint says,
with respectful caution, the dictionary is a classic and
indispensable text with entries that are wide in description
and expansive in meaning.27 Although cited as a path-
breaking text, some scholars doubt Wilkinson’s etymological
reliability and are critical of the inadequacy of the
derived forms.28 Wilkinson, however, presents us with the
most interesting translation and explanation of negeri and
negara, and that is simply negeri is at once, a settlement,
city–state, town, or land -- and negara is a poetic vibrant
of negeri, common in classical Malay verse. Inspired perhaps
by allusion and word-play, another variant exists. There is
‘nekara’ or a drum which formed part of the regalia integral
to the rituals of coronation of the Sultan in the Malay
world. The Sultan could not be crowned or recognized as
ruler with status and power without the ensemble of key
items of which the nekara was constitutive – thus resounding
22
the tempo, of kingship. Negara appears derivative but it is
harmonious, and musical. Often described as soft, and
smooth as well as pleasing to the ear,29 the Malay language
has been called the Italian or the Hindustani of the East.30
Well-suited to verses and poetry – it is significant that in
the word negara, we have literally, the poetic birth of a
nation – its emergence found in rhyme and rhythm.
I do not wish to dwell on the exhaustive list of
dictionaries, the word entries or the precision or the
reliability of the translations. The truth of meaning
interests me less than the processes in which words shed
their meanings and assume new ones – or in this case,
exchanged their meaning over time with the emergence of
geographical exploration, new political and economic forms
of governance and global order. Today, negara is a country
and a nation state with a society of people ruled by a
sovereign government within a defined territory. Negeri is at
once the land of one’s birth but also a state or a province
ruled by a sultan, a governor or a local government and
23
defined within federal terms. What then happened over the
course of 300 years? How is negara conceived as a
country/nation-state now and how has negeri receded into
something secondary like a province or a state?
And What is a Country if it is not a Nation?
So Clifford Geertz asks. Nation-states -- particularly post-
independent nation-states, former colonies of the Dutch and
the British, were not naturally forged by providence.
Indonesia was once fragmented kingdoms, “a competitive
diversity” – the Dutch in 350 years gathered up the peoples
one by one through conquest, and negotiation, to unify what
we have today, a purified, collective unit called Indonesia
– a behemoth of a country which constantly feels on the
verge of disintegration in the religious and political
tensions of present times. The irony of such imagined
communities (a useful concept here) of course, is that it
looks back to history not as a Malay, a Minangkabau, a
Sumatran, a Bugis, a Javanese -- or a Balinese or as
Nusantara (Malay islands) -- but as an Indonesian. Playing
24
upon Benedict Anderson‘s title of his magisterial text,
there is a reason for the past tense of “imagine” in
Imagined Communities. Consider the different picture offered
if that now famous phrase was in the present, and
reconceived as Imagine Communities. Nations do not simply
imagine themselves into the entity they are now, but it is
more possible that imagination works best, and more
successfully, in hindsight.
Let us return to the Sejarah Melayu or The Malay Annals. Jean-Luc
Nancy writes that “nothing is more common to the members of
a community, in principle, than a myth, or a group of
myths.”31 In fact, myth and community are one:
Myth arises only from a community and for it; they
engender one another, infinitely and immediately
nothing is more common, nothing is more absolutely
common than myth. Dialogics can only occur between
those who are situated in the space of exchange or the
symbolic function or both. It is myth that arranges the
spaces, and/or symbolizes. Myth works out the shares
25
and divisions that distributes a community and
distinguish it for itself, articulating it within
itself.32
Putting aside lineages of the fantastical such as mermaids,
Macedonian warriors and Noah’s ark, the ancient Malay world
is not reducible to the Malay Peninsula alone. Without
rehearsing the history, and prior to the Portuguese conquest
of Malacca in 1511, it is generally accepted that the
Minangkabau kingdom,33 located in the heart of the island of
Sumatra, is the original home of the Malays.34 There – it is
told -- at the mouths of the Palembang and Jambi rivers, a
few people from Noah’s ark disembarked after the flood.35
And there is more, for what follows involves not only the
line of descent from Alexander the Great but also a union
with a mermaid whose children returned to land to claim
their rightful heritage. If there is a fame to the
Minangkabau it “may be due to the fact that it was the
mother country whence Malay colonies descended in all
directions to the sea rather than to any actual dominion
which it exercised over other districts.”36 With paramount
26
jurisdiction over the entire island, the Minangkabau kingdom
had sent forth settlers especially across the straits
towards the Malay peninsula. In the Malay Annals, the Malay
peoples had first settled in Palembang, the Riau-Lingga
Archipelago, then in Singapore, and finally in Malacca where
contact was made with foreign traders from China and Persia
in the fourteenth century. As early as the twelfth century,
Singa-pura was founded by the Minangkabau who migrated to
ujong tanah or ‘the tip of the land’ on the Malay Peninsula.
What follows is often epic in narration with the rise and
fall of prosperous kingdoms, with wars between the
Minangkabau and the Majapahit kingdoms, the latter being from
the island of Java – though it is argued that language-wise,
the Minangkabau too have their origins in Java.37 Myth and
narrative are not similar though “narrative may be the very
soul of myth” – and both are entwined in the narrative of
the nation.38 And with myth, Nancy reminds us, echoing
Claude Levi-Strauss, the passing of time takes shape,
“[myth] reveals the community to itself and founds it”39 --
27
the concoction of the Malay language and its geographical
spread constituted by bricolage and amorphous plurality.40
Negara, and its contemporary definition as kingdom and
country – was in Javanese, not only a town or a city, but
also a palace, a court, residence, a capital, state or
realm.41 Negara alludes to a space that is peopled, citizened
and ruled. Negara is a hardened, more politically
stabilized and singular entity that feels, and connotes the
more solid and substantial. Negara has also become home.
Negara is a synecdochical relationship that says that the
local is the national, a greater unit which must unite the
fragmented ones – your kingdom is your country, and vice
versa, even if your kingdom is your attap-hut. The crucial
element here is unproblematic convertibility – you are your
country. Negara translates political structure into poetic
imagery and symbolism. Negara has become the mythological
sign of communitarianism which gathers up and enfolds (in
some cases, kicking and screaming) the differential elements
into a sense or a consciousness of national identity which
28
tells its multitudes, Indonesia is also the sum of its
parts, the people: the Javanese, the Sumatrans, the
Balinese, the Chinese, and so on. Negara has the aura of
destiny and history – it is inevitable. To quote Clifford
Geertz again, what then is a culture if is it is not a
consensus?
And time turns into space.42 Myth transforms meaning into
form. Indonesia as well as Malaysia is also Tanah Melayu.
Tanah meaning soil and land, depending on phrasing and
context, is a word not taken lightly in the Malay world –
nor bumi which can be translated as earth or soil.43 The word
Tanah enfolds a mythical community, the idea of shared blood
and culture, and later, religion. Tanah Melayu is not only
the country of the Malays but also recalls nusantara –
spanning across land and water to enfold present-day
Malaysia, Singapore, Borneo, Indonesia and its islands, and
more. The word in Malay for homeland or country is Tanahair.
Tanah as stated previously is land/soil, and air is water –
tanahair literally conjoins land and water as home and
29
belonging, and reconceptualizes the spatial hardness of
nation-states. For the Minangkabau peoples, the old adage
goes “Bodoh orang Minangkabau yang tiyada menumpu laut” or ‘foolish
is the Minangkabau who does not tread on the sea” referring
to the wealth and opportunity found beyond the land and the
necessity of crossing seas.
Most current references to nationality and country are
mostly solid and land-based, e.g. fatherland/motherland,
homeland. The inhabitants of the Malay peninsular had once
described themselves in elemental terms with respect to east
and west, and the winds which brought the ships in and out.
Hardly referring to themselves as Malays or ‘Orang Melayu’,
they considered themselves the ‘leeward people’ or the
‘people beneath the wind’ (orang di bawah angin) as opposed to
the Arabs who were the ‘windward peoples’ or ‘above the
wind’ (orang di atas angin).44 Water or the slippery and
amorphous body that we call the sea, it appears, is sublated
in our terms of national endearment. The reduction of
nation-states to land-based spaces erases from historical
30
discourses, groups of people whose existence are bound up
with the seas. The ‘Orang Laut’ or sea gypsies/peoples-of-
the-sea, such as the Dayaks of Borneo and Celebes, were the
indigenous seafarers, harvesters and maritime traders who
once plied the archipelago waters – though sometimes
perceived as pirates.45 Consider as well, Greg Dening’s ‘Sea
People’ – the way-finders who lived in the Sea of Islands
(Oceania) and who for three thousand years “made a Homeland
of the sea enclosed by Samoa, Tonga and Fiji.” 46 The Sea
People, Dening tells us, were guided by stars and propelled
by the winds, and whose relationship with land is temporary
before the water calls again. The language of settlement so
often connotes teleological migratory movement, from the sea
to the land as the historical destiny of modern state
formation and citizenship. It is also evolutionary, nation-
states are Darwinian – people are always seeking land and
societies are land-based. Water, seen from the vantage point
of land, is always peripheral to land, the passage that must
be traversed to reach land – an interruption. The seas are
not prosthetic to land; land and sea are usually separate
31
entities. Where does the sea end and the land begin -- and
what then is the basis of territoriality? Even the
international law of the sea drowns itself in the language
and terms of territoriality, and the discourses of terra
firma, i.e. the first chapter in the UN Document governing
the law of the sea, “Territorial Sea and Contiguous Zone”
where the zone is marked by a line on the sea bed. It is of
course, not what is above it, but what is below the water
that matters, and can be bordered -- the sea bed, the reefs,
etc. You cannot, after all, draw a chalk-mark on water -- a
curious kind of topos-centrism.
In the Hikayat Abdullah, the word Selat is usually translated as
the straits, a narrow passage of water connecting two seas
or large bodies of water. Selat refers here to Singapore, a
common reference in the nineteenth century among the native
speakers but particularly those who employ the ‘basa/bahasa
dagang’ (trade Malay).47 An explanation perhaps could lie in
the more generous metonymical perception of the region which
includes land and sea (rather than what separates) -- that
32
Singapore is merely part of the cluster of islands at the
nexus of three Straits -- the Straits of Johor, Malacca and
Sunda, and considered a possession of the Johor Sultanate.
But this is a cartographical palimpsest in which by the
magical trick of language and geo-political will, selat with
its multitudes of gathering ships and junks from the world
over heading for the strategic free port of Singapore,
materializes into -- and becomes the entity that we call
Singapore today. The rest of the landscape; the straits,
Malacca, the islets, surrounding islands are all written
over -- re-engraved as Singapore -- as all attention and
activity are focused on the new settlement, on land, as
mainland and the centre of commerce in the nineteenth
century.
And how has the word negeri transformed, and receded – and
then, reconstituted as “state” or “province”-- or something
akin to a lesser governing body? The contemporary Indonesian
and Malaysian dictionaries convey a more abstract feel to
the use of the word negeri today. Negeri is more fluid, more
33
conceptual – defying the physical space of a bounded
territory, of once prominent sultanates, transcending land
and water, binding ethnic ties, tribal memories of shared
culture and belonging. It is also the combination of origins
and birth-place. In today’s Malay, negeri comes across as
physically smaller and shapeless an entity, but part of
negara – and not the other way round. Perhaps because the
Dutch and English are no longer spread far and wide, and
they no longer constitute a significant part of the colonial
world as traders and colonists – for they too have receded
to their lands, pace their empires. Perhaps the Minangkabau
people, a matrilineal culture is now dispersed, scattered as
communities in Sumatra, Indonesia and primarily in the state
of Negeri Sembilan, Malaysia -- as part of a common federal
government and not distinct spatially delineated kingdoms
that were never this cohesive entity we call Malaysia today.
The results of over a 150 years of British presence and
rule, and the bureaucratic structures of governance which
delineated the Straits Settlements from the Federated and
Unfederated Malay states to the ambiguity of James Brooke’s
34
Borneo, produced confusing and often shifting compromises
over the nature of the Malayan society which would
constitute the independent nation-state of Malaya in 1957.
States and provinces, once defined by Sultanates become sub-
sets of the larger country, allegiances shift -- the citizen
is beholden to the elected national government and modernity
trumps monarchy and reduces it to an accessory. When certain
elements cease to be part of a historically defined
cosmology, or a colonial world, the concepts and definitions
cease to be useful, and must change. It is of course ironic
that government in Malay is “kerajaan” – with the root word
of “raja” signifying royalty, sultanates, kingdoms -- its
governing practices situated in monarchical rule. It is also
defined as “the state of having a raja.”48 Negeri as referent
to greater kingdoms, imperialism, trading and military
powers such as Europe, Constantinople or China is no longer
adequate in a world of presumably sovereign modern nation-
states. State formation renders once princely kingdoms to
symbolic appurtenances of the nation-state. As E.P Thompson,
35
echoing Marc Bloch, quotes “as the world changes, we must
learn to change our language and our terms.”49
Translations and Transgressions
Renato Poggioli contends that translation is akin to
decanting liquid from one vessel to another.50 We do not
merely deal here with European translations of the Malay
words to trace the historical geo-politics of the Malay
world how did negara take on the signification of negeri, and
the other way around. But the process of decanting here
demands that the character of the liquid changes in contact
with the properties of the vessel – thus changing the vessel
as well. The shape-shifting contours of negara must assume
the political nature of its times and the circumstances of a
post-colonial society. In the “Task of the Translator”,51
Walter Benjamin states that a text is untranslatable if it
is identical to truth and dogma. Translation is therefore
possible, only in the case of the plurality of languages.
The translation of one form to another always suffers the
loss of any idea of the pure form – or the idea of an
36
original language. It is in ‘fragmentation’ that language
evolves, bringing forward the original intent rather than
its resemblance – “incorporating the original’s mode of
signification…..towards linguistic complementation.”52
One can span a bewildering confusion of the histories and
translated definitions of negeri and negara in innumerable
lexicographical texts. We cannot for certain tell which word
translates to state, district, province, sultanate, kingdom,
country, and nation. Both words are possibly complementary –
and most of the dictionaries list the synonym for negara as
negeri and the other way around without clear distinctions.
What emerge from such etymological explorations are the
ambiguities and the frustration which belie the enterprise
of meaning-making, and our search for the clarity of form
and the singularity of truth. And if negeri and negara are
synonymous, recalling Benjamin, then negara is our
contemporary illumination of the ‘original’ – that which
renders a sense of the ‘original’ but as “fragments of a
greater language.”53 Negara echoes the ‘original’ but enfolds
37
the pomp and circumstance of the modern nation-state and
beyond. If Wilkinson is correct in asserting that negara is
a poetic form, then employing Hayden White’s reading of
Hegel on poetic expression, negara reconciles the universal
in the particular, and the abstract in the concrete.54 In
the case of negeri and negara, the shifting usages of the words
over time and space reach for the dream of communal
substance and solidness, even if what is referred to is
abstract and unbounded, connected through cultural memory,
mythical bloodlines and modern governing practices. If there
are acts of trangression here, it is in the syncopated gaps
of nation-making or nation-becoming -- and the impossibility
of unitary definition in translation becomes the testaments
betrayed and testaments affirmed in the ever assembling and
disassembling of the worlds we live in – and the fragile
substance of citizenship and nationality.55
In Roman Jakobson’s well-known discussion of the Italian
saying Italian traduttore, traditore or the “translator is a
betrayer”, or translation as traitorous,56 he traces the
38
word translation to the shared latin root of traditor, meaning
traitor and traduttore, meaning to transfer, bring over,
or/and surrender. But, asks Jakobson, “translator of what
messages? Betrayer of what values?”57 There is implied
wrongdoing here but also sacrifice, trickery and
dissemblance. Other variations of the latin translation
include: to ridicule, to parade, and to show up [as in a
person]. In engaging with Jakobson’s discussion, Ortega y
Gasset suggests that a wariness or fear exists of the
translator who "will place the [original] author in the
prison of normal expression; that is, he will betray him."58
I want to return to the word tanahair, that is
father/motherland or homeland, which, as stated before
should literally be translated as land/soil and water. That
tanahair is usually translated as homeland loses a certain
geographical resonance, the spread of the seas and the lands
which surround them if it must have universal intimations --
as well as local ones. Yet, if we now surrender to the
mythological reverberations of tanah and air, and to the
ancient landmasses of Tanah Melayu in present times when
39
religious affiliations share tense juxtapositions with
multiracialism, when sovereignty overwhelms historic ties,
more would indeed be lost.59 Betrayal -- or surrender, is
sometimes necessary.
So what then is surrendered? Given the range of explanations
in contemporary Malay dictionaries, the word ‘nation’
appears not to have an exact Malay equivalent that can be
translated in a single word. In a 1985 dictionary, nation
is defined as a large society with shared political
ambitions among its citizens.60 To nationalize, is to assume
the discursive paraphernalia of modern citizenship or
warganegara. National and the variants, such as
‘nationalization’ are spelt in the Malay vernacular as
nasional or kenasionalan – and ‘nationalism’ is translated as
cita-cita kebangsaan or literally, as ambitions of nationalism.
Yet this was not always so. Prior to the 1960s at least,
nation was usually translated as ‘bangsa’ which in turn was
translated as ‘race’ in Malay-English dictionaries,61 and
nationality was ‘bangsa-ku’ (my race).62 W.E. Maxwell defined
40
race as bangsa as well as asal which means ‘origins’.63 Nation
here is inextricably linked to race and despite the
political debates over the use of ‘ethnicity’, race
continues to be the preferred categorical description in
Southeast-Asia where multi-racialism resonates stronger than
multiculturalism, and primordial roots and loyalties linger.
The historical particularities of British Colonial rule in
the nineteenth century witnessed the emigration and the
resettlement of Chinese and Indians across the Malay
Peninsula, Singapore and Borneo, and produced a separate
category for the Malays as the original inhabitants of the
land. The Malays are bumiputera or princes/sons of the soil
who also happen to be Muslim.64 As part of the more than
complex negotiations for an independent Malaya, preferential
treatment was given to the bumiputera from education to the
politics of rule65 -- and such concessions were necessary
for maintaining a multiracial society and the privilege of
citizenship for all racial groups even if the objectives may
be disputed. It is hard to dismiss the relative success of
multiracialism in Malaysia despite the prevailing Muslim
41
identity of the nation. Some things are worth giving up and
losing.
But there is violence in such surrender too. The national
anthem of Malaysia invokes the natural paradox of blood and
life in its opening lines, negara-ku, tanah tumpahnya darah ku (my
country, the land where I shall pour my blood) -- but only
to be followed by life, rakyat hidup bersatu dan maju (the
citizens live in unity and in prosperity) to invoke the
corporeal body of nationhood that unites in patriotic
sacrifice to the land. It does not differentiate whose blood
– bumiputera or not. There are no double standards in pro
patria mori. While such translations which link nation to race
might be more or less the imposition of Western ideologies
of a certain period – Maurice Blanchot in engaging with
Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’ calls forth
the specter of the ‘dangerous other’ in the act of
translation.66 Recalling and paraphrasing Blanchot’s
“translating, the bringing into ‘work’ of difference”, can
42
we speak of translating as bringing into the ‘nation’ of
difference?67
For Maurice Blanchot, translation is the very play of
difference – the act alludes, dissimulates, reveals, and
accentuates it. Translation is, in fact, the very life of
this difference. It does not crystallize meaning but shines
upon the original but only to convey what is being
communicated rather than to resemble it. Translating
reflects the protean life of languages – and the
restlessness of language in a restless world. Translation
gestures towards other languages and awakens the presence of
difference. In seeking out the original which is itself
never immobile, translation evokes the foreignness of the
other – and in this case, the foreign and colonial
encounters in language which would have provoked mimeses as
well as alterities.68 In the interplay of negeri and negara,
translation not only effaces the original but the translator
as well. Who is the translator matters less than what has
become of the translation and the evolving nature of
43
translating, and the cornucopia of meaning engendered. In
translation, meaning erupts and disrupts as well. In the
shaping and hardening of the nation-state, what is
translated is, as well, the possible certainty of nation-
hood but only in the acknowledgement of the simultaneous
existence of the other and of that which is not – Derrida’s
absence-presence. It is an allegory of erasure – an erasure
which “exposes that which it resists and which resists
it.”69 It is as many claim, the nation-state is constituted
by difference – and in difference. If, as Blanchot writes,
that language contains within it, the future, then the
emergence of negara is only possible though the language of
the other in the socio-historical processes of nation-
building, and the acts of translating.
Good translation, according to Maurice Blanchot, offers
without recourse to artificial incoherence, a lightness – a
light space between the words. In his essay on authority and
translations of Kafka, Milan Kundera70 argues that the
supreme authority for any translator must be the author’s
44
personal style rather than the dictates of language, hence
“good French”, or “good German” or “good Malay”. Kundera
goes on to say that an author of value will, in any case
write against the “good style”, or will transgress good
style. The job of the translator is thus not to rein in the
mistakes, but to understand and translate the author’s
“transgressions” though this, Kundera admits, is not always
possible. This is not to say that it is utterly impossible
to translate anything – even experiences, and even a
landscape. As Jakobson reminds us “languages differ
essentially in what they must convey and not in what they
may convey.”71 Only a “creative transposition” is possible
enabling the movement of one poetic shape to another, and
from one system of signs to another and which carries its
own “autonomous signification.” The question is how we may
convey – and forge the connections and perhaps we forge them
through subtle levels of mutual perception whether in books,
food, music, emotions or in moral responses. In Benjamin’s
words:
45
Only if the sense of a linguistic creation may be
equated with the information it conveys does some
ultimate, decisive element remain beyond all
communication – quite close and yet infinitely remote,
concealed or distinguishable, fragmented or powerful.
In all language and linguistic creation there remains
in addition to what can be conveyed something that
cannot be communicated; depending on the context in
which it appears, it is something that symbolizes or
something symbolized.”72
A final word of possible translation-as-betrayal here – and
of Milan Kundera’s translation-as-betrayal turned
translation-as-salvation.73 At the heart of the translation
lies the idea of transfer, movement, the assuming of a
different body – and this too implies the process of
change, and becoming. For Kundera, whose own lot has been
identified closely with the experience of the exile, it is
not only language which betrays in the transfer over, but
the self and identity as well and nationalities -- that is,
both the betrayal and surrender of monolithic origins and
46
rigid citizenships. Where translation betrays, there is also
salvation in the loss – especially when we regard the
malleable and polysemous identity of the exile, the
immigrant, the refugee, the wanderer -- and the possible
reshaping of worlds and subjectivities rather than
aimlessness and loss. There is no dream of the common
language without risking the realization and acknowledgement
that it is quite possibly, a dream.
And the act of translation is more than an ideological or
discursive act. It is a spatio-temporal gesture that
requires an experiential movement. Translation is a spatial
process, a cartographical crossing – like the traveler, you
do not simply leave your experiences behind but you engage
with foreign landscapes with what you always already know –
and the always already shuffles the spaces of time-past, -
present and – future. It is the immersion in the linguistic
topographies which forges the process of the subject – an
ontological journey through the mirrors of languages. We are
transfiguring from one nation to another, one culture to
47
another, from one history to another – nation, culture,
history. We are literally moving from one geographical space
to another. Language is a human universal but it is also
embedded in time and space, historically and politically
shaped, and woven into the collective memory of a culture,
constituted by individual and societal experiences. The
modern nation-state in any part of the world, former
colonies or not, and inheritors of particular
epistemological systems, is always marinated in its own
peculiar cultural and historical concoction. Nonetheless,
such concoctions are always digested and become intrinsic,
constituting the body of the nation.
It is often the hard facts that grate against historical
imagination. Perhaps then in speaking of or expressing the
colonial state and its transformations, there might be a
virtue in resorting to mythical language and the metaphors
of change and metamorphoses -- bedbugs can be tortoises, and
grasshoppers, eagles – and let fancy take over. Such is the
translation of the nation-state.
48
Fables
Let us end where we began: Singapore. The story is told
many times, and with great regularity, recited to school
children, and narrated to curious inquiring visitors and
tourists: Singapore is the lion city. Along the esplanade,
an aloof mythical beast stands guard – spewing forth ribbons
of water from its mouth. It is a chimera -- a lion with a
fishtail. The Merlion surveys the surrounding waters,
embracing both its land and sea heritage. This is its story.
Sometime in the fourteenth century, a Hindu prince by the
name of Parameswara, who was on his way to Malacca, stopped
in the island of Temasek, the ancient name for Singapore.
Resting under a tree, he espied a leonine creature. When
asked of the creature, he was told in Sanskrit, it was a
Singa or “a lion”. Pura is defined as a “city”, hence today’s
“Lion City” or Singapore. Since it was unlikely that lions
ever roamed the Malay peninsular though tigers were
plentiful, the Hobson-Jobson,74 published in 1886, provides
49
an alternative Sanskrit definition: Singgah – is to tarry,
Pura, to pretend (the contemporary Malay for “pretend” is
pura-pura) – but together, singgah and pura was the ‘city
where one breaks one’s journey”. Another translation seems
apt for our purpose here -- Singapura is “treacherous delay”
referring to the dangers of hovering pirates. If so, Temasek
then was a place of transit, of temporary respite, or a
substitute settlement, before Parameswara and his followers
moved northwards across the Straits of Johor to Malacca.
Before Stamford Raffles hoisted the flag in the early days
of 1819, Singapore was a great ancient port-city, it was
Cape Cinca-pula and known to navigators from far and wide;
it was, over time, a stop for travelers, for traders, a
dangerous hiding place for pirates, home to a scattering of
fisherfolk – or so Raffles claimed.75 But there is more --
for the followers of the ‘Bhairava’, a form of Buddhism
practiced at the court of the Majapahit Kingdom, the use of
the word ‘Singa’ in connection to the lion was the
deliberate symbol of prowess. Some ancient cities on islands
such as Bali and Java were ‘Singarajya’ and ‘Singasari’, and
50
‘Singapura’ was part of the thematic connection, being the
‘city of prowess’.76
And it came to pass -- that if the Hobson-Jobson definition
is reliable, then Singapore today constitutes its history
out of bad translation -- or more appropriately, good
translation. In order to select a particular historical
lineage -- the lion is a nod to its chimeric nature – of the
British Empire heritage and a mythical past that spans the
entire Malay archipelago, on land and sea. If we are to
return to the roots of translation as traduttore, as transfer,
bring over and transpose; traditum, to surrender and hand down
to posterity, and as traditor – meaning traitor, then is it
not better for a country or nation to translate itself as
‘Lion City’ rather than to tarry, pretend or/and be
treacherous delay?
Notes
51
1This is disputed because Abdullah links his first arrival to the
arrival of the new harbor master, who supposedly did not arrive until
January of 1820. Munshi Abdullah Bin Abdul Kadir (1907/1908). Hikayat
Abdullah. 2 Vols. Singapore: Methodist Publishing House.
2 The growing population of Singapore was attributed mainly to
migration from the mainland (the Malay peninsula) and the surrounding
areas. See W. Bartley (1933). “Population of Singapore in 1819”
Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society XI, (2), 177. Bartley
writes of a Captain Newbold who counted 150 fishermen and pirates of
whom about 30 were Chinese. In 1824 when the first census was
conducted, the population of Singapore is identified at 10,683–3,317
Chinese, 6431 Malays, 830 Indians, 74 Europeans, and 31 "Others."
Singapore in 1819 was described by the British founder, Sir Stamford
Raffles as an “appearance of content and abundance” and he writes:
It is impossible to conceive a place combining more
advantages; it is within a week's sail to China, still
closer to Siam, Cochin-China, &c. in the very heart of the
Archipelago, or as the Malays call it, it is "the Navel of the
Malay countries"; already a population of above five thousand
souls has collected under our flag, the number is daily
increasing, the harbour, in everyway superior, is filled
with shipping from all quarters; and although our
Settlement has not been established more than four months……
Raffles, T. S. (1819/1878). “The Founding of Singapore.”
Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (2), 175-182.
This is an extract from a letter to Col. Addenbrooke, 178-179.
3 Bin Abdul Kadir, 2.
4 Here I refer to Edward Said, Niranjani, Homi Bhabha, and scholars
associated with Subaltern Studies and who are identified with Post-
Colonial critique,
5 See Reinhart Kosellect “Transformations of Experience and
Methodological Change” in The Practice of Conceptual History Stanford, CA:
Stanford University Press, 45.
6 Thomas Bowrey (1701) A Dictionary of English and Malayo, Malayo and English
London: Sam Bridge sold by Dan Brown at the Black Swan without
Temple-Bar, Tim Child at White Hart in St. Pauls Churchyard.
7 This would correspond to John Leyden’s assertion that Malay exists
in its purest form in the tin countries on the peninsula – or
Ptolemy’s ‘Temala’ – which means tin. It was Ptolemy who called the
peninsula The Golden Chersonese. Tin became one of the most mined
resources in the Federated Malay States of Perak and Selangor. See
John Leyden (1808) “On the Languages and Literature of the Indo-
Chinese Nations” Asiatic Researches Vol. X, 158-289, 88.
8 William Marsden (1812) “Introduction” in A Dictionary and Grammar of the
Malayan Language London: Cox and Bayliss, i.
9 ibid, ii.
10 See Sir Frank A. Swettenham (1909) Vocabulary of the English and Malay
Languages with notes Singapore: Kelly and Walsh ltd.
11 William Marsden (1812) “Introduction”, xxiii
12 John Leyden (1808) “On the Languages and Literature of the Indo-
Chinese Nations” Asiatic Researches vol. X, 158-289, 90.
13 W.E. Maxwell (1888/1988) “Preface” in A Manual of the Malay Language
Reprint of the 2nd Edition Osnabrück: Biblio Verlag, iii-iv.
14 John Leyden, trans. (1821) Malay Annals with an introduction by Sir
Thomas Stamford Raffles London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and
Brown.
15 This was compiled between 1595-1597.
16 Russell Jones (1983) “Introduction” Vol. 1 in William Marsden
(1812/1984) Dictionary of the Grammar of the Malayan Language Singapore:
Oxford University Press, 2 Vols. Jones provides an interesting
account of the eccentricities of John Howison’s dictionary which made
up Arabic words as well as spelt the words following the Latin form.
17 See William Marsden (1838) A Brief Memoir of the Life and Writings of the Late
William Marsden written by himself with notes from his correspondence London: J.L.
Cox and Sons, 75 Great Queen Street. See footnote on page 143 which
is the letter by John Crawfurd.
18 Dr. J. Pejnappel (1884) Maleisch-Hallandsch Woordenboek Haarlem: Joh.
Enschede en Zonen, Amsterdam: Frederik Muller.
19 See Marsden, 1812 extensive discussion of benua, v-vi.
20 See Greg Dening (2006) “Living in Deep Time Public Lecture” Journal of
Historical Sociology 19.1 (page numbers to follow)
21 L’abbé P. Favre (1875) Dictionnaire Malais-Francais Vienne: Imprimarie
Imperialé et Royalé.
22 See H.C. Klinkert (1930) Niuew Malaeisch-nederlandsch Woordenboek Leiden:
E.J. Brill .
23 There are several R. O. Winstedt Malay-English dictionaries and
they are published from 1915 to 1960.
24 Kamus Dewan Bahasa, 1994.
25 Zainal Abidin bin Safarwan (1966) An Advanced Malay-English
Dictionary Kuala Lumpur: Marican and Sons. He also worked closely
with Wilkinson and Winstedt and is always cited by them as a valuable
colleague and contributor.
26 R.J. Wilkinson (1901) A Malay-English Dictionary Singapore: Kelly and
Walsh. (also see other versions and Malay reprint)
27 This is a Malay introduction. Haji Ab. Rahim bin Haji Abdullah
(1985) “Pengenalan” in R.J. Wilkinson A Malay-English Dictionary Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
28 Teeuw, A. with the assistance of H.W. Emanuels (1961) A Critical Survey
of Studies on Malaya and Bahasa Indonesia The Hague: S-Gravenhage-Martinus
Nijhoff.
29 See Marsden ,1812, “Introduction” ii.
30 Leyden, 1808, 87. Some critics of the language, however, find Malay
terse and abrupt in speech though as many of the Malay scholars
contend, the language has many colloquial variants across the
peninsula alone.
31 Jean-Luc Nancy (1991) The Inoperative Community trans. By Peter Connor,
Minnesota: University of Minnesota Press, 42.
32 Jean-Luc Nancy (1991) “Myth Interrupted” in The Inoperative Community
trans. By Peter Connor, Minnesota: University of Minnesota Press, 50.
33 Also spelled as Menangkabau.
34 The origins of the Malay language was highly disputed between
William Marsden and John Leyden who traced the origins of the Malay
peoples and cultures to Langkapura in Java and the Majapahit Kingdom.
See as well William Marsden, (1811/1966) History of Sumatra Kuala Lumpur:
Oxford University Press, 327.
35 The Menangkabau ‘commence their national history with an account of
Noah’s flood, and of the disembarkation of certain persons from the
Ark, at a place between the mouths of the Palembang and Jambi
rivers”, Marsden (1812) “Introduction”, vi.
36 R. J. Wilkinson (1901) “Preface” in A Malay-English Dictionary
Singapore: Kelly and Walsh, 2.
37 John Leyden argues that the Malay spoken by the Minangkabau differs
considerably from that on the Peninsula but shares greater
similarities with the forms spoken in Java. See Leyden, 1808, 88-89.
38 Hayden White (1999) “Literary Theory and Historical Writing” in
Figural Realism Baltimore and London: The Johns Hopkins University
Press, 21-22.
39 Jean-Luc Nancy (1991) “Myth Interrupted”, 45, 51. See also
discussions on myth as bricolage by Claude Levi Strauss (1962/1968)
The Savage Mind London: Weidenfeld and Nicolson.
40 See Marsden, (1812) but also William Marsden (?) “On the Traces of
the Hindu Language and Literature Extant amongst the Malays” in Asiatic
Researches vol. iv, 223-7; John Leyden (1808) “On the Languages and
Literature of the Indo-Chinese Nations” Asiatic Researches vol. X, 158-
289. See also Wilkinson, 1901, “Preface” and Wilkinson’s own 1932
preface to the reprint of Wilkinson’s 1901 dictionary.
41 P. J. Zoetmulder with the collaboration of S.O. Robson (1982) Old
Javanese-English Dictionary The Hague: S.-Gravenhage-Martinus Nijhoff. This
is a reprint of Herman Neubronner’s Van der Turk (died 1894)
manuscript of Old Javanese-Balinese-Dutch Dictionary that he
completed but printing had just started. This was a result of Van der
Turk’s study of the Javanese language for almost a quarter of a
century. The entire volumes were finally published by 1912.
42 See Claude Levi-Strauss (1992) The View from Afar Chicago: University
of Chicago Press.
43 A number of dictionaries include Tanah Melayu and Tanahair or Tanahayer
as accompanying forms of Tanah. The importance of tanah is not
excluded from military handbooks either and this includes James
Pearce’s 1944 The Military Handbook of Instruction in Colloquial Malay which became
the standard Malay textbook of the Commonwealth Forces and is
published by the Army education department of the Third Australian
Corps.
44 Marsden, 1812, ix.
45 See Stamford Raffle’s introduction in John Leyden’s Malay Annals.
Raffles argues that these maritime communities were forced into
piracy due to the monopoly of Dutch trading interests. vii-ix.
46 Dening. The ‘Sea of Islands’ is the name given by the Sea Peoples
(known too as Austronesians or Archeo-Polynesians) for the Pacific,
South Seas, Polynesia or/and Oceania.
47 See H. C. Klinkert (1930) Nieuw Maleisch-Nederlandsch Woordenbeok
Leiden: E.J. Brill. For an idea of ‘market malay’ spoken in the
nineteenth century, see Lim Hong Seng (1887) A Manual of the Malay
Colloquial such as is spoken by all nationalities in the Colonies of the Straits Settlements and
designed for domestic and all business purposes 2 Vols. Singapore: Koh Yew Hean
Press.
48 Michael Laffan, (forthcoming) 'Dispersing God's shadows:
reflections on the translation of Arabic political concepts into
Malay and Indonesian' in H. Chambert-Loir (ed), A History of Translation in
Southeast Asia. EFEO/Archipel. See also
http://www.anu.edu.au/asianstudies/proudfoot/MCP/Q/papers.html
49 E.P Thompson, The Poverty of Theory (need full refeence)
50 Renato Poggioli “The Added Artificer” in R. Brouwer (1959) On
Translation Cambridge, mass: Harvard University Press.
51 Walter Benjamin‘The Task of the Translator’ in llluminations ed. By
Hannah Arendt (1968) New York: Schocken Books, 69-82.
52 Ibid, 78-79.
53 Ibid, 78.
54 Hayden White (1973), Metahistory Baltimore and London: Johns Hopkins
University Press, 87.
55 Clifford Geertz (1999) “The World in Pieces” in Available Light
Princeton: Princeton University Press.
56 Roman Jakobson “Linguistic aspects of Translation” in R. Brouwer
(1959) On Translation Cambridge, Mass: Harvard University Press, 232-
239.
57 Jakobson, 238.
58 See Rachel Price’s discussion of “Translation, Terror, Terrorism”
in a colloquia http://www.duke.edu/~jad2/colloquia.htm
59 I refer here to perpetual tensions in the politics among Malaysia,
Singapore, Indonesia, East Timor, Indonesia and Aceh – and the
terrorist threat in the region. The issues between Singapore,
Malaysia – and Indonesia, include among them, issues over water to
state visitors from Israel.
60 This is a Malay definition found in Kamus Dewi Bahasa Inggeris - Bahasa
Malaysia 1985 Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
61 Winstedt (1915) An English-Malay Dictionary in Four Parts (based on R. J. Wilkinson’s
Malay-English Dictionary) Singapore: Kelly and Walsh. Also Winstedt (1952)
An English-Malay Dictionary Singapore: Marican and Sons. See also Eduard F.
Winckel (1944) Handbook of the Malay Language Containing Phrases, Grammar and
Dictionary with Special Attention to Military and Vocational Requirements Pasadena, Ca.:
P.D. and Ione Perkins. Winckel’s handbook and dictionary translates
nation not only as bangsa but ‘ka-oem’ (kaum) which is ethnic group
or tribe, as well as ‘negeri’.
62 Rev. W. G. Shellabear (1899/1921) A Practical Malay Grammar Singapore:
Methodist Publishing House, 55.
63 W.E. Maxwell (1888/1988) A Manual of the Malay Language Reprint of the
2nd Edition Osnabrück: Biblio Verlag.
64 Also see Ernst Renan in Homi Bhabha’s Nation and Narration London and
New York: Routledge. However, Zainal Abidin Bin Safarwan (1966)
translates ‘bumiputera’ as ‘innate or indigenous native’ though this
does not include the aboriginal peoples in Malaysia.
65 Only ‘bumiputeras’ have the constitutional right to hold the
highest office in the land.
66 Maurice Blanchot (1997) ‘Translating” in Friendship trans. by
Elizabeth Rottenberg Stanford, Ca.: Standford University Press, 57-
61.
67 Blanchot, The Time of Encyclopedias in Friendship trans. by Elizabeth
Rottenberg Stanford, Ca.: Standford University Press, 50-56.
68 with apologies to Michael Taussig’s 1993 book title Mimesis and
Alterity: A Particular Study of the Senses London: Routledge.
69 Jacques Derrida (2004) “If There is a Cause to Translate I:
Philosophy in its National Language ( Toward a “licterature en
François”)” in Eyes to the University trans. by Jan Plug and Others,
Stanford, California: Stanford California Press, 19.
70 Milan Kundera “A Sentence” in Testaments Betrayed
71 Jakobson, 237-238.
72 Benjamin, 79.
73Kundera, from Testaments Betrayed and Art of the Novel, “Sixty-Three
Words.”
74 Sir Henry Yule (1886/1903) Hobson-Jobson: A glossary of colloquial
Anglo-Indian words and phrases, and of kindred terms, etymological,
historical, geographical and discursive. New Ed. edited by William
Crooke, B.A. London: J. Murray.
75 Thomas Suarez (1999) Early Mapping of Southeast Asia Hong Kong and
Singapore: Periphery Books, 148-149.
76 Donald F. Lach & Edwin J. Van Key (1993) Asia in the Making of Europe 4
Vols. Vol. 3, Chicago: University of Chicago Press, 507.
(check publishers)