Date post: | 28-Jan-2023 |
Category: |
Documents |
Upload: | khangminh22 |
View: | 0 times |
Download: | 0 times |
MISSING PERSONS: CHARACTER, CONTEXT, AND OVIDIAN POETICS
by
REINA ERIN CALLIER
B.A., University of California at San Diego, 2006
M.A., University of Colorado at Boulder, 2010
A dissertation submitted to the
Faculty of the Graduate School of the
University of Colorado in partial fulfillment
of the requirement for the degree of
Doctor of Philosophy
Department of Classics
2015
This thesis entitled:
Missing Persons: Character, Context, and Ovidian Poetics
written by Reina E. Callier
has been approved for the Department of Classics
Carole E. Newlands, Professor
Jackie Elliott, Associate Professor
Date
The final copy of this thesis has been examined by the signatories, and we
Find that both the content and the form meet acceptable presentation standards
Of scholarly work in the above mentioned discipline.
iii
Callier, Reina Erin (Ph.D, Classics)
Missing Persons: Character, Context, and Ovidian Poetics
Thesis directed by Professor Carole E. Newlands
Though ostensibly a poem meant to explicate the Roman calendar and its attendant
religious festivals under the Caesars, Ovid’s Fasti elevates certain non-Augustan religious and
historical figures to surprising heights. This dissertation investigates three such characters:
Remus, Hersilia, and Carmentis. All three of these characters are somewhat minor figures in the
art and literature of Ovid’s time, and have little – if any – connection to the religious contexts
into which Ovid inserts them. A comparison with the traditional accounts of these characters
(both literary and material) shows that Ovid utilizes their relative absence elsewhere to construct
a new narrative about them that represents and articulates his own elegiac poetic “programme” in
the face of the famous artistic and political “programme” of Augustus. Ovid’s concerns – the
feminine voice, the perspective of the historical “other,” and elegiac poetry’s alternative views
on morality – are personified through these characters, and their unprecedented promotion to
divinity (or, in Remus’ case, the unprecedented suggestion of his potential divinity) not only
questions the Augustan rhetoric of political apotheosis but also suggests Ovid’s elevation of his
own poetry to immortality.
Dedicated to my husband, Kris, whose love and support made everything not only easier
but also more worthwhile, and to my late grandmother, Nancy, who inspired the love of
Classics in me in the first place.
v
ACKNOWLEDGEMENTS
I owe many thanks to the people who helped me conceive of, shape, and finish this
project, as well as to those who provided me with guidance in other forms. First and foremost, to
Carole Newlands, whose seemingly tireless feedback on the document itself and constant moral
support were paramount in the conception and completion of the dissertation and the doctorate as
a whole. The input of my other readers, Jackie Elliott, Peter Knox, Diane Conlin, Lauri
Reitzammer, and Anne Lester – all of whom presented different and interesting perspectives on
my work - is deeply appreciated, too. I could not have finished my work without the financial
support I received from the University, both through teaching positions and through two separate
fellowships (through the Graduate School and the Center for the Humanities and Arts,
respectively). Finally, I must mention the friends and family members whose encouragement
and advice kept me going: Jennifer Starkey, who (most importantly) is a great friend, but also,
having recently completed her own dissertation when I was working on mine, was an invaluable
resource; my husband Kris, who manfully put up with my lack of free time and provided
emotional support, humor, and a listening ear; and my family, whose love has always been
integral to my academic success.
vi
CONTENTS
CHAPTER
I. INTRODUCTION……………………………………............1
II. REMUS……………………………………………….………34
III. HERSILIA…………………………………………................101
IV. CARMENTIS...………………………………………............152
V. CONCLUSION………..…………………………..................222
BIBLIOGRAPHY ……..………………………………………………...227
APPENDICES
I. Remus………………..…………………………………...240
II. Hersilia……………………………………………... ……266
III. Carmentis……………………………………………...…277
IMAGES ………………………………………………………………...293
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
One of the fascinating things about Ovid’s Fasti is its surprising selection of material.
Indeed, in his study of Ovid’s manipulation of mythology in the Fasti, Murgatroyd notes that “on
several occasions Ovid gives characters a prominence which was new or at least rare as far as we
can tell from surviving literature. As well as providing a surprising twist and an enlivening focus
for old stories, this process often involves ingenuity and complexity.”1 Ovid’s focus on less
prominent characters in literary or historical tradition is by no means shocking, given the way his
predecessors in the field of aetiological elegy, in particular Callimachus’ Aitia and Propertius’ 4th
Book,2 often privilege the obscure; nevertheless, the effects of this focus in the Fasti, a poem so
inextricably connected with its social and political context, ought to be considered. In “Missing
Persons: Character, Context, and Ovidian Poetics,” I explore how Ovid manipulates some of the
underrepresented characters of his time – Remus, Hersilia, and Carmentis – in comparison with
their limited literary and iconographic representation elsewhere, and I argue that the exploitation
of these characters constitutes not only a statement of elegiac poetic power but also a questioning
of the Augustan and post-Augustan “spin” on ideas of morality and imperial legitimacy.
Genre and the Fasti
1 Murgatroyd 2005: 144.
2 Other influences include Aratus and (possibly) Germanicus. Cf. Gee 2000.
2
Ovid’s aetiological elegy was heavily influenced by his predecessors, especially
Callimachus and Propertius, so much so that scholars have suggested that Ovid’s Fasti
transforms him into a Romanus Callimachus.3 As Miller has argued, Callimachus provided the
concept of a learned aetiological collection presented in a “striking personal manner,”4 while
Propertius “seized on the aition as a way to reconcile his Callimachean principles and Maecenas’
request for poems with an Augustan orientation.”5 Propertius, too, seems to have modeled for
Ovid the “patriotic persona” (i.e., the solemn tone to match the more solemn subject matter) that
is combined with the playful nature of Callimachean aetiology, with the result that certain
characters (like Hercules in Propertius 4.9) are treated with humor and wit.6 Ovid integrated and
expanded on the work of both poets: like Propertius, he takes on “serious” Roman themes and
adopts an explicitly didactic persona;7 like Callimachus, his project comprises several books and
includes information about religious rituals.8 Yet his choice of the Roman calendar as a means
of organization and his use of a wide variety of sources, including his personal experience and
people whom he claims to have met on the street,9 are some of the things that mark his work as
different from that of his predecessors.
3According to Boyd 1997: 3, the Fasti give us Ovid’s transformation into a Romanus Callimachus,
interweaving the myths, rituals, and religious lore of early Rome into a web that is ostensibly arbitrarily organized
around the Roman calendar but that in fact offers us our most extended glimpse into the politics of poetry during
Ovid’s career. This subject matter is also interrupted by episodes involving astronomy, most likely influenced by
Aratus (Gee 2000).
4 Miller 1982: 374.
5 Miller 1982: 380.
6 Miller 1982: 386-9.
7 Miller 1982: 406.
8 Miller 1982: 400.
9 Miller 1982: 401-2.
3
Ovid’s own elegiac past also influences his presentation of the calendrical subject matter
found in his Fasti, as he himself emphasizes when he admits in the prologue to Book 2 that his
apparently serious project (the Roman calendar) is complicated by his metrical choice – elegiacs
– and his own previous history with this meter:
nunc primum velis, elegi, maioribus itis:
exiguum, memini, nuper eratis opus.
ipse ego vos habui faciles in amore ministros, 5
cum lusit numeris prima iuventa suis.
idem sacra cano signataque tempora fastis:
ecquis ad haec illinc crederet esse viam?
(Fast. 2.3-8)
Now for the first time you go with greater sails, elegiacs: until recently you were, I
remember, a minor work. I myself used you as easy helpers in love, when my first youth
played in its verses. Now I, the same man, sing of rites and the times marked as fasti:
who could believe that the path would lead from there to here?10
This “literary introduction” in the prologue to Book 2 addresses the Fasti’s generic positioning,
whereas the prologue to Book 1 concerns itself with the work’s subject matter (arae vs. arma).11
The contrast between maioribus and exiguum that Ovid presents in lines 3-4 refers not only to
the length of the Fasti in comparison to most (famously slender) elegiac works, but also to the
lofty subject matter that tackles religious, political, and social concerns. At Fast. 2.7-9, Ovid
transposes the familiar metaphor of militia amoris to the field of his new antiquarian research.
This metaphor, which countered arma with amor as the “duty” of the Roman citizen, is found
10 All translations of Ovid throughout the main text of this dissertation are my own.
11 See pp.9-11 below. Robinson 2011: 51-54 summarizes the scholarship on the relationship of the two
prologues to each other and their significance for our understanding of the circumstances under which the poem was
composed. Merli 2000: 19 argues that this contrast between arae and arma, which highlights “poetry as
peace…provides a better link between the calendrical poem and earlier Roman elegy” than “the erotic and
sentimental.”
4
throughout the love elegies of Tibullus, Propertius, and Ovid himself.12 Thus he indicates that in
the elegiac Fasti he is both the “same” and different, positioned opposite the militia of martial
epic but focused on matters of religion rather than love. Though Ovid’s incredulous question
(ecquis…crederet – “who could believe?” Fast. 2.8) at first seems disingenuous, given the
precedents of Callimachus’ elegiac Aitia and Propertius’ aetiological elegies in Book 4, his point
is still a good one. Looking at Ovid’s career, where elegiacs were a space in which to play (lusit,
Fast. 2.6) with erotic subject matter - so much so that he was perhaps banished for the
inappropriate nature of these elegiacs in a time of moral restrictions and religious revival - the
new lofty subject matter does come as a bit of a surprise. In truth, Ovid’s description of the
Roman calendar is less a report and more of a reinterpretation, full of wit and eroticism and
puzzling Ovidian invention. Comic stories of attempted rape, arguments between deities, and
episodes drawn from the stage clash with temples’ foundings, historical events, and Caesarian
achievements. Prominent Augustan characters, like Romulus and Aeneas, become buffoons:
Romulus is mocked for his lack of calendrical intelligence and Aeneas is portrayed as a helpless
husband in the story of Lavinia’s jealousy towards Anna.13 In short, the Fasti was never meant
to be a religious handbook, though the dearth of other sources led to its use as such for many
years.14 Rather, it is a clever incorporation of “Ovidian” elegy into the sort of material that
12 Tib. 1.175f., 3.63f., 10.53f., 2.6.5f.; Prop. 2.1.45f., 2.7.15-18, 2.14.23f., 3.5.1f., 3.8.29-34; Ovid Am. 1.9,
2.18.11-12, 3.7.68, Ars 2.233, 674). On this passage see Miller 1991: 16-21 and Robinson 2011: 51-56, 63-64.
13 On Romulus’ uneducated founding of the year - tempora digereret cum conditor Urbis, in anno/constituit
menses quinque bis esse suo./scilicet arma magis quam sidera, Romule, noras,/curaque finitimos vincere maior erat
(Fast. 1.27-30) – “When the founder of the city was organizing the calendar, he decided that there would be ten
months in his year. Obviously you knew war better than stars, Romulus, and your concern about conquering your
neighbors was greater.” For Aeneas in the story of Anna, see Fast. 3.601-656.
14 It is often cited, for example, in religious scholars’ explanations of Roman rituals and their origins. Dumezil
1966 and Scullard 1981 use passages from Ovid’s Fasti as evidence for behaviors that supposedly took place in the
Parilia and Lemuria; Frazer’s 1928 commentary, too, addresses mostly religious and anthropological matters.
5
seems better suited to dactylic hexameter (as Ovid implies in the passage above), an ambitious
project that often presents a new interpretation of the life and behaviors of the Roman people.15
The distinction between “elegy” and “epic” when it comes to subject matter and stylistic
representation has been a frequent topic of scholarly debate. For Heinze, the distinction was a
fairly rigid one; he famously based his work Ovids elegische Erzählung on such assumptions,
using the story of the rape of Proserpina, told in both the Metamorphoses and the Fasti, as a
clear-cut example:
Ovid has in the two versions of his story juxtaposed examples of two types of poetic
narrative, fully aware of each other. In the Metamorphoses-narrative there are strong
active emotions, sudden love and sudden anger, in the Fasti-narrative there are softer
emotions, painful action and compassion. In the Metamorphoses the divine majesty of
the characters is deliberately increased; in the Fasti divinity becomes humanized. The
descriptions of the Metamorphoses prefer the grandiose, the Fasti prefers idyllic
domesticity. The style of the narrative preserves a certain solemn dignity; that of the
Fasti is vivid, active; the one holds strongly to the objectivity of the rhapsodes; the Fasti
lets the personality of the narrator and his present circumstance become more prominent.
Is the difference between the two narratives described a general difference between the
Metamorphoses and Fasti? And may we therefore opposed the narrative style of the
Fasti as elegy to that of the Metamorphoses as epic?16
15 C. Robert Phillips III 1992: 64-5 attempts to redefine Ovid’s purpose: “Ovid seems to have set out to
accomplish two things. First, through selection and arrangement of particular calendar items, he sought to convey
his particular interpretation of Roman religion. The second point follows: through the way he recounted those items
Ovid deepened his interpretation of contemporary Roman religion as it resonated with received traditions. Thus we
should not measure Ovid against extant calendars, or handbook syntheses – rather, we should use them as points of
departure for the tracing of his interpretation of pre-Augustan and Augustan religion.”
16 Heinze 1960: 314-5. “Ovid hat in den beiden Redaktionen seiner Geschichte Beispiele zweier Typen der
poetischen Erzählung, offenbar mit vollem Bewusstsein, einander gegenübergestellt. In der
Metamorphosenerzählung herrschen starke active Affekte, jähe Liebe und jäher Zorn, in der Fastenerzählung
weichere Empfindungen, schmerzliche Klage und Mitleid. In den Metamorphosen ist die göttliche Majestät der
Personen geflissentlich gesteigert; in den Fasten wird die Gottheit vermenschlicht. Die Schilderung der
Metamorphosen bevorzugt das Grandiose, die der Fasten das idyllisch Anheimelnde. Der Stil der Erzählung wahrt in
den Metamorphosen eine gewisse feierliche Würde; den der Fasten ist lebendiger, beweglicher; jener hält streng fest
an der Objektivität der Rhapsoden; die Fasten lassen die Persönlichkeit des Erzählers und seinen
Gegenwartsstandpunkt mehr hervortreten. Ist der geschilderte Unterschied der beiden Erzählungen ein genereller
Unterschied zwischen Metamorphosen und Fasten? Und dürfen wir sonach den Erzählungsstil der Fasten als
elegischen dem epischen der Metamorphosen gegenüberstellen?”
6
For Heinze, the answer to these questions is (generally) yes. And yet Heinze’s characterization
of the two poems seems to be an oversimplification: as Knox argues with regard to the
Metamorphoses, “Ovid’s debt to the epic tradition…is self-evident (as the poet intended), but the
epic elements are not the most significant aspect of the poem.”17 Rather, the episodic nature of
the poem and the erotic subject matter show how, in the Augustan age, “the poet was free to
select and combine elements from the entire range of his literary predecessors, and a single work
might routinely incorporate the diction, imagery or style of a variety of genres…The rules of
genre count, but only so that the reader may recognize when they are broken.”18 Even the
Aeneid, a work that is unquestionably epic, and whose first word, arma (A.1.1), becomes a
hallmark for declarations of generic affiliation, contains elegiac and neoteric elements.19
And elegy itself is not easily defined. The erotic elegy that we see in Tibullus, Propertius
Books 1-3, and Ovid’s Amores and Heroides is strikingly different from the Callimachean
aetiological elegy found in Propertius Book 4 and Ovid’s Fasti, as Barbara Boyd argues:
It is almost as if we had in the Amores and the Fasti the two ‘sides’ of Ovid, so to speak,
the one using the erotic traditions of elegy both to articulate and to ambulate a political
stance, the other working from a matrix of political and social issues and conventions to
articulate an unconventional and complex poetic identity.20
17 Knox 1986: 6. Hinds 1987, though his study, too, investigates the “epic” vs. “elegiac” characteristics of the
two versions of the Proserpina story, softens Heinze’s formal distinctions.
18 Knox 1986: 1.
19 A glance at Austin’s 1977 commentary on Aeneid 6, for example, reveals the Catullan allusions that are
peppered throughout that book, including a near-quotation of a Catullan line at 6.460 that defies the easy
dichotomies between elegy and epic. Vergil’s Dido, too, seems to be an elegiac reimagining of the “historical” Dido
known from previous works. See Desmond 1994: 23-73 on the relationship between the “historical” Dido and
Vergil’s Dido. She notes that “[Dido’s] sexual desire and her amorous enslavement to Aeneas are depicted in
pathological terms throughout book 4; desire manifests in wounds (A. 4.2,67) and inflames her to madness (A.
4.300-301),” and that this sort of language is typical of the stereotypical elegiac lover”(30-31). Indeed, Dido’s
representation in the Aeneid makes her the perfect subject matter for Ovid’s Ep. 7, where her lament is expanded.
20 Boyd 1997: 17.
7
Yet as Ovid’s own constant reminders of his poem’s elegiac status suggest (for example, in the
prologues at Fast. 1.1-2, 13-14, and 2.7-9),21 the choice of elegiac meter is not insignificant.
Perhaps the most distinct expression of the problem occurs at Fast. 2.123-6, where the poet
narrator reveals the generic frustration (whether genuine or ironic) inherent in his project:
deficit ingenium, maioraque viribus urgent:
haec mihi praecipuo est ore canenda dies.
quid volui demens elegis imponere tantum
ponderis? heroi res erat ista pedis...
(Fast. 2.123-6)
My talent fails me, and things greater than my strength urge me on: this day must be sung
by me with a special mouth. Why did I, insane, wish to put so much weight on elegiacs?
That subject matter belonged to the heroic meter...
As Boyd puts it, “a Roman poet tells us something of great value about his aims and
purpose by his choice of form; and we are right to expect in turn that the style and content of, for
example, elegy will differ greatly from that of, for example, epic.”22 Though Boyd’s focus is on
the erotic Amores, and the Fasti, as aetiological elegy, can be expected to contain significant
differences from its erotic predecessors, my point is that considering the generic implications of
Ovid’s detailed treatment of certain characters is by no means unwarranted. While genre alone
cannot explain a poem’s style, diction, and narrative, it can suggest tendencies that inform the
21 Robinson 2011: 5.
22 Boyd 1997: 14. She further notes that the recusatio would not be such a common trope of Augustan poetry
were this not the case.
8
reader’s expectations.23 For one thing, erotic elegy is often the poetry of “dissent,”24 and for
many scholars, the Fasti, though not erotic elegy, continues this tendency with its unusual
treatment of Augustan monuments and events.25 If the choice of elegiac meter suggests a
particular stance toward contemporary social and political ideologies, it is fair to explore how
genre can have implications for the understanding of the work in its larger social and political
context (as, indeed, many other scholars have done).
The Politics of Time in the Fasti
In addition to situating Ovid’s Fasti in its generic context, we must consider it in its
political context, since it takes as its subject matter a quintessentially political topic: the Roman
calendar and its attendant religious rites and celebrations.
When Ovid began writing the Fasti in the early years of our era (though he continued
writing it into the beginning of Tiberius’ reign),26 the civil wars that had plagued Rome for so
long had been ended – definitively - more than 30 years before, and the city brimmed with the
promise of peace and gleamed with new and restored monuments.27 Augustus had revamped
23As Hinds 1987: 117 puts it, “…in the Fasti, where this universal interest in genre manifests itself with unusual
explicitness, any tendencies which can be read as elegiac will be read as elegiac, whatever other, non-generic lines
of interpretation they may admit too. And, equally importantly, the presence in the Fasti of elements which tend to
epic rather than to elegiac norms does not undermine the genre-based approach, but actually constitutes an important
part of it: the poem’s generic self-consciousness is expressed not just in observance but also in creative transgression
of the expected bounds of elegy.”
24 Boyd 1997: 7.
25 Hinds 1992; Barchiesi 1997; Newlands 1995. Boyd 1997: 17 calls it the articulation of an “unconventional
and complex poetic identity” (see block quotation above).
26 Knox 2004.
27 Suetonius Augustus 29-30; in Augustus’ Res Gestae 19-20, he claims to have rebuilt 82 temples of the gods
specifically (Duo et octoginta templa deum in urbe consul sextum ex decreto senatus refeci; 20.17-18), and to have
built numerous temples also from scratch (19).
9
traditional Roman religion, bringing new life to old practices; the city was full of gods,
especially the emperor’s favorites. Marriage and reproduction were celebrated, and the moral
legislation enacted by the emperor made it clear that the corruption that had characterized the
Roman nobility for so many years was no longer acceptable. The completion of calendrical
revisions begun by Julius Caesar and the construction of monuments such as the Horologium in
the Campus Martius, together with the addition of new sacred days and festivals to the calendar
honoring the imperial family, reveal Augustus’ concern with control over time and its usefulness
in influencing social behavior.28
Ovid begins his Fasti with a promise to discuss the Roman calendar, astrological
phenomena, and the religious rites that are tied to the passage of the Roman year:
tempora cum causis Latium digesta per annum
lapsaque sub terras ortaque signa canam.
excipe pacato, Caesar Germanice, voltu
hoc opus et timidae derige navis iter,
officioque, levem non aversatus honorem, 5
en tibi devoto numine dexter ades.
sacra recognosces annalibus eruta priscis
et quo sit merito quaeque notata dies.
invenies illic et festa domestica vobis;
saepe tibi pater est, saepe legendus avus, 10
quaeque ferunt illi, pictos signantia fastos,
tu quoque cum Druso praemia fratre feres.
Caesaris arma canant alii: nos Caesaris aras
et quoscumque sacris addidit ille dies.
(Fast. 1.1-14)
The important times scattered throughout the Latin year with their causes and the
constellations that rise and fall under the earth I will sing. Caesar Germanicus, receive
this work with a peaceful countenance and steer the journey of my timid ship, and, not
spurning this slight honor, be present and propitious in your divinity to this duty vowed to
28 Feeney 2007: 184-197. Wallace-Hadrill 1987: 223 explains that Augustus inserted himself into three
different spheres of Roman time: “Three major monuments have survived, each of them both by ancient report and
in surviving fragments, in which Augustus was inserted into the heart of Roman ‘time’: the Parthian arch, the
Horologium and the Fasti of Praeneste. Three types of time are affected: historical time, celestial time, and calendar
time.”
10
you. You will recognize the rites unearthed from the ancient annals and for what reason
each day is marked as special. You will find here also the festivals pertaining to your
house; often you will read of your father, often you will read of your grandfather, and the
rewards they bear, rewards that mark the painted calendar, you also will bear with your
brother Drusus. Let others sing of the arms of Caesar: let us sing of Caesar’s altars, and
whatever days he added to the sacred rites.
Because the calendar was such an ideologically loaded subject in his time, Ovid’s
(re)interpretation of the calendar’s rituals, events, and religious figures is paramount to our
understanding of his poetic take on his social and political context. As Robinson puts it, “Any
work on the calendar is…by its nature highly political, whatever the particular interests of the
author.”29
Though Augustus seems to have attempted to consolidate and codify the Roman
calendar, Roman religion was still well-suited to the kind of experimentation and redefinition in
which Ovid engages in his Fasti. Scheid notes that “the Romans had no dogmatic tradition and
education, where the theological, historical or philosophical reasons for the cult and the existence
of the gods were revealed and fixed.”30 The Fasti, though in many ways unlike the works of
Varro, Verrius Flaccus, and Plutarch in its broader range of subject matter (e.g. astrology and
history), nonetheless also draws from the tradition of literary exegesis of religious practices.
But given the historical circumstances under which Ovid undertook this project, it is
difficult to attribute Ovid’s choices purely to literary experimentation, as Beard warns: “to talk
blithely of ‘no social function’ attached to the intellectual re-telling of such stories is to be
29 Robinson 2011: 10. He adds that “in writing the Fasti, Ovid is clearly aware of the extent to which the
calendar has become another face of the imperial domus.”
30 Scheid 1992: 122.
11
willfully blind to the operations of myth and mythic thinking within complex, ‘hot’ societies.”31
Why, then, did Ovid choose to represent the material in the way that he did?32
It can be dangerous to attempt to interpret an author’s works based on their biographical
circumstances, but is difficult not to do so with Ovid, whose biographical circumstances –
namely, his exile in 8 CE – make it clear that he and his poetry were somehow considered to be
“at odds” with the principate.33 Ovid himself imports his biographical circumstances into the
Fasti when he mentions his exile at Fast. 4.79-83;34 this opens the door to a consideration on the
exile’s effect on his work. For example, some scholars suggest that the passages of the Fasti that
seem to flatter the imperial family imply that Ovid was trying to buy his way back into Rome.35
On the other hand, Ovid’s displeasure at his biographical circumstances can also justify a reading
that suggests distrust of the Augustan and Tiberian regimes. Feeney even suggests that
Augustus’ (or Tiberius’) attempt to silence Ovid’s poetic voice through exile is reflected by the
deliberate shortening of the Fasti from the originally intended 12 months to 6 months;36 by
31 Beard 1993: 57-8.
32 As O’Gorman 1997: 103 reminds us, quoting Salman Rushdie: “Every story one chooses to tell is a kind of
censorship, it prevents the telling of other tales.”
33 Though some scholars have questioned the reality of Ovid’s exile, most scholars accept it as truth not only
that Ovid was exiled in 8 CE but also that he revised significant portions of his already-in-progress Fasti (and
perhaps the Metamorphoses) once he was there. See, for example, Herbert-Brown 1994, who attempts (among other
things) to locate passages in the Fasti that underwent revision due to changing historical circumstances (Ovid’s
exile, Augustus’ death, etc). So, too, Fantham 2005. Martelli 2013 takes the fact of post-exilic revision for granted,
thereby suggesting that the reality of Ovid’s exile must have influenced works such as the Metamorphoses and the
Fasti.
34 huius erat Solymus Phrygia comes unus ab Ida,/a quo Sulmonis moenia nomen habent,/Sulmonis gelidi,
patriae, Germanice, nostrae./me miserum, Scythico quam procul illa solo est!/ergo ego tam longe – sed supprime,
Musa, querellas! “He had one comrade, Solymus, from Phrygian Ida, from whom the walls of Sulmo take their
name, icy Sulmo, our fatherland, Germanicus./Wretched me, how far that land is from the Scythian
territory!/Therefore I, too, am so far – but restrain, Muse, your complaints!”
35 Fantham 2005, Herbert-Brown 1994.
36 Feeney 2006.
12
cutting short the work that was ostensibly intended as a celebration of Caesar’s calendar, Ovid
might be not only flexing his poetic muscles by showing that he is just as much in control of a
redefinition of the calendar as the Caesarian family is (and that in his version there is no place for
the months that explicitly celebrate that family, namely July and August) but also emphasizing
the consequences of his exile, i.e. the unfinished status of his great calendrical work.37
Nevertheless, the passages that show imperial ideologies in a less flattering light or that
suggest “alternative” readings of such ideologies do not necessarily need to be read solely as
reflections of the exiled poet’s bitterness. From the beginning of his career, Ovid had tested the
boundaries of what was politically appropriate, from his abortion poems in the Amores to the
eroto-didactic Ars Amatoria, which explicitly encouraged behavior that was condemned by
Augustus’ moral legislation. Ovid’s clever re-appropriation of Rome’s monuments begins in the
Ars, too, though in that work the monuments are reclaimed for erotic purposes,38 while in the
Fasti this re-appropriation often consists of a complex or less common reading of the historical
circumstances that led to that monument’s founding. Thus a reading of Ovid’s works that
emphasizes Ovid’s complex relationship with the ideologies of his time is not one that needs to
rely on the reality of the poet’s exile, nor do we need to distinguish between pre- and post-exilic
passages in order to suggest that certain passages have political significance.39
37 Martelli 2013: 139.
38 As at Ars 1.67-88, where porticoes, the theater, temples, and the Circus are all listed as locations for erotic
sport.
39 Even passages such as Carmentis’ consolation of the exiled Evander (Fast. 1.479-496), though they are often
read as reflective of Ovid’s own exile poetry and an expression of the poet’s “real” feelings towards his
circumstances (and perhaps rightly so, given the similarities in language between the exile poetry and these lines;
see Fantham 1992: 168 and Green 2004: 221), can, as we will see, take significance simply from the fact that they
are the type of poetry that a poet such as Ovid might write to a character (including himself) in such circumstances.
13
The opening of the Fasti (1.1-14, pp.9-10 above) invites us to read the work within its
political milieu: Ovid will sing of the Roman calendar, but not simply the ancient Roman
calendar as it had been established during the Republic (sacra...annalibus eruta priscis, 1.7).
More important to his purposes, as he seems to want to please Germanicus (1.3-6), are the
changes imposed on the calendar by Germanicus’ family, the Caesars (1.9-14). Lines 13-14
make explicit the connection between the imperial family and Ovid’s theme: “The calendar had
only become a poetic theme at all because Augustus had transformed it.”40 Included in a
discussion of the calendar are also religious rituals (sacra, 1.7) and altars (aras, 1.13), the latter
of which can refer both to the actual physical monuments established or rebuilt by Augustus, of
which there were many,41 and, through metonymy, to the renewed focus on religion and
traditional values which Augustus fostered, for which there is countless evidence.42 The
restoration of religious rectitude was exemplified by the celebration of Aeneas, the proto-founder
of Rome and the Julian gens, who was characterized as pius by Vergil’s epic Aeneid.
The question of whether the poetic and political realms are separate is now moot. For
instance, Wallace-Hadrill writes:
We are setting up polarizations as dubious as those which characterized the old approach
to the imperial cult: was it religious or was it political? As if religion was less religious
for being political, or poetry less poetic for being political. Ideology must be seen as a
whole way of thought, a total value system; nobody can support a political system which
he cannot incorporate within the rest of his value system. The more fruitful question is
how successful the incorporation is. Augustus was too demanding to allow anyone’s
world to remain insulated from politics…Not a street corner could be passed, not a meal
40 Wallace-Hadrill 1987: 228.
41 Augustus himself describes these buildings in the Res Gestae 19-20. See note 25 above.
42 This evidence includes his moral legislation and the revamping of various temples and rituals, all of which he
seems to refer to when he states: Legibus novis latis complura exempla maiorum exolescentia iam ex nostro usu
revocavi et ipse multarum rerum exempla imitanda posteris tradidi (“By passing new laws, I restored many
traditions of the ancestors, which were falling into disuse in our age, and I myself handed down examples of many
things to be imitated in later generations”; Res Gestae 8.12-14).
14
served, not a sexual act entered upon, without reminders of his presence. No poet could
be unpolitical. Let us not ask what Ovid’s purpose was, and whether he meant it…but
how Augustus and other Romans would have received the Fasti.43
Ovid’s focus on religious rites and monuments interacts directly with some of the more potent
political topics of his day, especially the Roman calendar itself, and his manipulation of this
calendar represents the flexing of his own poetic power.44
The Politics of Iconography in the Fasti
Ovid does not just interact with the socio-political trends of his day through a
manipulation of the calendar and a focus on religious and moral themes, however. He also
interacts directly with iconography from coins, monuments, and friezes, the means through
which Augustus and Tiberius communicated ideological themes to the Roman people.45 One
example of this appears in the Janus episode of Book 1, in which the poet/narrator engages
directly with a coin – a rare occurrence in Latin poetry:
“multa quidem didici: sed cur navalis in aera
altera signata est, altera forma biceps?”
“…causa ratis superset: Tuscum rate venit in amnem
ante pererrato falcifer orbe deus.
hac ego Saturnum memini tellure receptum
caelitibus regnis a Iove pulsus erat…”
(Fast. 1.229-238)
43 Wallace-Hadrill 1987: 222-223.
44 Martelli 2013: 139.
45 Hall 2014: 209-210 warns that “there often seems to be a latent unidirectionality in the causal relationship
posited between literary evidence and archaeology. Typically, though not universally, this takes the form of an
argument that archaeological evidence proves or refutes textual evidence, thus perpetuating the deep-seated and
long-held idea that archaeology is an ancillary discipline vis-à-vis history.” I hope to avoid the pitfalls of this kind
of unidirectionality in my consideration of material evidence in my interpretation of Ovid’s poetry. Indeed, I am not
arguing that any piece of material evidence “proves” or “disproves” my views on the Fasti; rather, I am suggesting
that material evidence can be a useful way of understanding the social milieu in which Ovid’s poetry was produced
and within which it must be read.
15
‘I have learned many things: but why on bronze is a ship stamped on one side, a two-
headed form on the other?’… ‘The cause of the ship remains: the sickle-bearing god
came to the Tuscan river on a ship once he had wandered over the world. I remember
that Saturn was received by this earth (he had been expelled from the celestial kingdoms
by Jove)...’
The bronze about which Ovid asks Janus is an as from the Republican period with Janus on the
obverse and a ship’s prow on the reverse. Though this coin originated long before Ovid’s time,46
he is still able to refer to it, suggesting that it was still in circulation during his lifetime. More
significantly, the ship’s prow is interpreted in purely mythological terms; this interpretation
appears to be not only unique to Ovid but also entirely unrelated to the original “message” of the
coin,47 which, according to Margarete Bieber, was “a reminder of the sea battles through which
Rome conquered all Italy.”48 In his discussion of a “pacifist god,”49 Ovid instead chooses a
reading of the image that hearkens back to the Saturnian Golden Age of peace that was so
popular in Augustan literature.50 Thus, though the iconography to which he refers is not
necessarily “Augustan” in that it was not commissioned by the emperor and his moneyers, it is
“Augustan” in that it was an image that was still prominent in Ovid’s time, and the poet exploits
46 According to Green 2004: 113, the earliest Janus/ship’s prow aes signatum appeared in 220 BCE.
47 “Ovid is the first extant author to mention the god’s [Saturn’s] arrival by boat and hence the first to entertain a
connection between this story and the as.” Green 2004: 114
48 Bieber 1973: 872. One may wonder, in fact, if the focus on naval military supremacy might still be foremost
in the Roman reader’s mind, given Augustus’ privileging of the naval battle at Actium in his ideology (which
privileging, as Gurval 1995 argues, may in reality have been influenced or inspired by Vergil’s Aeneid). Ovid was
writing the Fasti at a far remove from that fateful battle, however, and at even farther remove from the battle at
Naulochos in 36 BCE which led to Sextus Pompey’s defeat. It might seem too much of a stretch, then, to read
Augustus’ naval victories as having an ideological effect on this image. Nevertheless, Ovid clearly turns an image
of military power into an image of the ultimate age of peace.
49 Green 2004: 112. Hardie 1991 discusses Janus’ (somewhat ambiguous) presentation as a representative of
peace in Ovid’s “peaceful” poem.
50 The best example of which is, perhaps, Vergil’s 4th Eclogue (see Conte 1994: 267). The visual representation
of this pax Augusta is most salient in the Ara Pacis.
16
this fact in order to read into it a meaning that engages directly with Augustus’ emphasis on
peace and prosperity and accords with the poet’s own focus on “altars” rather than “arms.”
Yet the straightforward interpretation of this image as a peaceful one is complicated not
only by its original interpretation as an image of military might but also by the contradictory
elements in Janus’ presentation as the representative of peace throughout the Janus episode of
Book 1; Ovid’s interpretation of the coin, therefore, contributes to his construction of a narrative
that prods at the problematic aspects of the pax Augusta.51
Ovid interacts, too, with iconography explicitly commissioned by Augustus, perhaps
most notably in Book 5, when Mars surveys his temple in the Forum Augustum:
prospicit armipotens operis fastigia summi
et probat invictos summa tenere deos.
prospicit in foribus diversae tela figurae
armaque terrarum milite victa suo.
hinc videt Aenean oneratum pondere caro
et tot Iuleae nobilitatis avos:
hinc videt Iliaden humeris ducis arma ferentem,
claraque dispositis acta subesse viris.
spectat et Augusto praetextum nomine templum,
et visum lecto Caesare maius opus.
(Fast. 5.559-568)
[Mars] the strong-in-armor looks upon the pinnacles of the greatest work and approves
that unconquered gods hold the highest places. He looks upon weapons of diverse shape
on the doors and the arms of the lands conquered by his soldiers. On this side he sees
Aeneas, burdened by the dear weight and the many grandsons of Julian nobility: on this
side he sees the son of Ilia, bearing the arms of the leader on his shoulders, and the great
deeds placed below the arranged men. He sees also that the temple is inscribed with the
name of Augustus, and the work seems greater when he reads “Caesar.”
The descriptions of the images found in the temple – the inscriptions (5.567-568), friezes (5.561-
562) and the statues of the summi viri including those of Aeneas and Romulus, the two most
important founding figures in Augustan ideology – are based on what Ovid himself would have
51 Hardie 1991.
17
seen in that illustrious temple. Mars’ “reading” of the temple, then, represents a potential
reading by the Roman citizens on whose consciousness these images, with their prominent
placement, were etched. Favro even uses Fast. 5.559-568 as an example of “how the ancients
read environments”: Mars’ “reading” of these monuments “reveals the importance of images,
verbal signage, and experiential sequencing in conveying information. It also confirms the
shared knowledge base of the audience; the majority of people in Rome could identify the
figures displayed and their roles in complex Roman genealogies and myths. Furthermore, the
mere placement of images together…implied an underlying storyline.”52
Ovid is not shy about pointing out some of the problematic aspects of this storyline. The
temple to Mars Ultor had originally been vowed at the battle of Philippi in 42 BCE, when
Octavian fought against fellow Romans Brutus and Cassius. But by the time the temple was
dedicated 40 years later, the signa recaptured from the Parthians were displayed in the cella,
which Zanker calls “a convenient way of forgetting the association with the civil war.”53 The
potential discomfort inherent in placing a monument to the god of war within the pomerium is
suggested by the image on the pediment, which represents “the disarming of Mars,”54 as well as
the cult statue through which “the fatherly Mars [became] a guardian of peace.”55 So, too, Mars
must disarm before he is allowed to enter Ovid’s peaceful, elegiac poem:56
52 Favro 1996: 230. Luce 1990, in fact, suggests that there may have been influence from Livy’s historical
narrative and its focus on great men in both the conception and the execution of the statues in Forum, which was
completed in 2 BCE.
53 Zanker 1988: 195.
54 Zanker 1988: 196.
55 Zanker 1988: 200.
56 Ursini 2008: 67-69 presents an excellent summary on the scholarship that has been done on this generically
charged moment, where Ovid brings the god most “inimical to elegy” (Hinds 1992a: 89) into his elegiac poem.
18
Bellice, depositis clipeo paulisper et hasta,
Mars, ades et nitidas casside solve comas.
(Fast. 3.1-2)
Warlike Mars, putting down your spear and shield for a little while, be present and loosen
your shining locks from the helmet.
Yet in the passage from Book 5 (Fast. 5.559-68), Mars appears in his temple as the violent
conqueror, “powerful in arms” (armipotens, 5.559), reveling in his conquests. Ovid’s poem thus
highlights the tension between war and peace found in the Forum. According to Barchiesi,
“Ovid was trying a compromise with the god of March: Mars ades, and put down your arms.
This is echoed in May (or is it vice versa?) when the emperor prays ‘Mars ades, and bring about
a bloodbath.’ If we take the fabric of the text by those two extremes, the compromise between
the poet and the prince splits apart.”57 The warlike Mars is ill-suited to Ovid’s peaceful project,
just as (Ovid might suggest) he is ill-suited to the pax Augusta celebrated by other Augustan
monuments.58 Ovid’s intentional use of Roman topography and monuments to further his
readings of the religious and political issues of his day suggests that our reading of the Fasti
should take these monuments into account, too.
Another example of Ovid’s interaction with the images of Rome is his commentary on
the ubiquitous statues of the Lares:
bina gemellorum quaerebam signa deorum
viribus annosae facta caduca morae:
57 Barchiesi 2002: 17.
58 Newlands 1995: 123 suggests that Ovid uses this passage to highlight how uneasily the idea of Augustan
peace sat with the bloody warfare that was necessary to achieve this peace: “Read in isolation, the passage on Mars
Ultor presents itself as a totalizing discourse that provides a uniform view of war and revenge and reproduces the
concept of national identity as proudly male and martial. The structure of Book 5, however, reveals the competing
interests and impulses in Roman society itself. Read within the context of Book 5, the celebration of Rome’s
military strength in the passage on Mars Ultor emerges as partial and problematic. As the Fasti reaches a generic
and ethical crisis with the major entry of arma into the poem, Ovid reminds the reader of the complex issues of
ethics and gender that contributed to the shaping of Roman identity.”
19
mille Lares Geniumque ducis, qui tradidit illos,
urbs habet, et vici numina trina colunt.
(Fast. 5.143-146)
I was searching for the two-fold images of the twin gods which had become decayed by
the strength of yearlong time: the City has a thousand Lares together with the Genius of
our leader, who handed them to us, and the neighborhoods worship a three-fold divinity.
Ovid is looking for, but cannot find, the ancient Lares; instead, they have been replaced by new
sets of Lares, who now share their role as protectors of the city with the Genius of the emperor.59
The poet does not comment explicitly on the significance of this change,60 but as Feeney argues,
it is not difficult to find a compelling political statement in the juxtaposition of old and new:
If Augustus may often be read as trying to assert an identity and continuity of values
across the gulf of centuries between the Roman past and present, then Ovid regularly
opens up the fissures and reveals the gaps between the two sides of the comparison. A
telling example comes on the first day of May, when Ovid is looking for the old Lares
Praestites, whose day this is…Instead, Ovid finds, the old Lares have been ousted by the
new Lares Augusti, so that the day, with its cult, are no longer the same: what Augustus
might construe as a restoration of a link is presented by Ovid as an obstruction of access
to the past.61
Ovid thus reinterprets an image meant to connect Augustus to the Republican gods in a way that
emphasizes the disconnect between the two. The treatment of the Lares in Book 2 (Fast. 2.583-
616), which uniquely depicts them as products of rape and violence moves further in this
direction,62 giving the protectors of the city, who were now associated with Augustus’ family, a
59 The introduction of Augustus’ Genius into state cult occurred in 12 BCE (Taylor 1931: 152).
60 A change which might indeed have been truly significant: Littlewood 2006: xxxi-xxxii claims that
“Augustus’ reorganization of the cult of the Lares Compitales was a practical expedient to discourage political
demonstrations centred on the neighbourhoods, which had bedevilled Roman politics since the days of Clodius’
gangs. Behind this, however, there was a clear intention to attract to himself the loyalty of Rome’s underclass of
poor artisans, shopkeepers and freedmen.”
61 Feeney 2007: 160.
62 That is, probably uniquely (Robinson 2011: 374-376). No extant sources preserve this aspect of the story of
the Lares’ birth, and his invocation of “ancient old men” as the source, when “other aged informants in the poem are
perhaps not the most reliable,” is perhaps telling here (Robinson 2011: 377).
20
dark past at odds with Augustus’ focus on morality, one that associates them with the sinister
suppression of speech (through the removal of their mother Lara’s tongue).
Ovid’s interaction with the images and ideas of his time is both consistent and explicit,
and since he often manipulates these images in unprecedented ways (as with the Janus coin) or
comments on their manipulation (as with the statues of the Lares), it is difficult to argue that he
is merely a passive reporter on these images. Rather, the relationship between his poetry and the
“intended” meaning of these images (though that, too, is often difficult to pinpoint) is a complex
one, made especially difficult to uncover by the fact that the concepts of both “Augustanism” and
poetry’s ability to “respond” to Augustanism are difficult to pin down. “Augustan ideology”
should not, Miller warns, “suggest an utterly fixed ideology, which poets reflect in homage or
against which they react.”63 More and more, we are coming to understand that Augustus’
representation of himself was constantly changing, and that the poets could often influence this
change, suggesting less of a “master plan” on Augustus’ part and more of a “discourse” in which
contemporary writers could participate.64 And, of course, readers and viewers can offer a variety
of interpretations on even the simplest images and words.
At the same time, there is no question that “the victorious leader was in effect rewriting
Rome’s institutions and their attendant cultural symbols in his own image.”65 Nowhere was this
more obvious than in matters of cult:
As early as 29 B.C. a program of religious rebuilding was reclaimed. Octavian had
himself been commissioned by the Senate to bring the old priesthoods up to their full
complement. Cults, many of which existed in name only, were newly constituted, with
statues, rituals, priestly garb, and chants all revived or, if need be, recreated in archaic
63 Miller 2009: 5
64 Miller 2009: 5
65 Miller 2009: 5.
21
style. From now on all religious texts would be followed to the letter. A year later came
the dedication of the Temple of Apollo and, with it, the beginning of the great program to
rebuild the ruined temples. “During my sixth consulate, by order of the Senate I restored
82 temples of the gods in Rome and did not omit a single one which was at that time in
need of renewal”(Res Gestae 20).66
When it comes to matters of cult, then, there was an “Augustan programme” which poets could
both “mirror” and “contest.” Though a poet’s “contesting” of the programme does not always
have to indicate some sort of fundamental disagreement – indeed, Miller suggests that “poets
both collaborate and resist,” and that these two tendencies can, in fact, “coexist”67 – the poet’s
“private visions of the world” can speak more pointedly to their own concerns.68
Nor should we be surprised if Ovid’s Fasti, which takes matters of cult as its primary
focus and, additionally, is written by a poet who was famous for promoting perspectives that
differed from predominant Augustan values, is a prime place to find re-appropriations of
“Augustan cultural appropriations.”69
Genre and Politics: Character Studies in the Fasti
Though several scholars have explored the problematic nature of the arrangement of
Ovid’s material (i.e. his manipulation of the calendar),70 only a few scholars have commented on
what seem to be significant “appearances” and “absences” among the historical figures Ovid
66 Zanker 1988: 103.
67 Miller 2009: 5.
68 Miller 2009: 5-6 demonstrates this using the example of the proem to Georgics 3, which manages to be both a
panegyric to Augustus and a promotion of Vergil’s own forthcoming epic, the Aeneid.
69 Miller 2009: 5.
70 See, for example, Newlands 1995, Pasco-Pranger 2006, and Barchiesi 1997.
22
represents.71 One of the more detailed investigations of this kind is Hinds’ exploration of the
figure of Romulus. Hinds reveals that Romulus is an important figure both generically and
politically:72 generically, arma, the stated topic of Vergil’s Aeneid and therefore symbolic of the
epic genre itself, are diametrically opposed to Ovid’s own topics – sacra, tempora, causis, and
sidera, as the introductory passages in Books 1 and 2 reveal (discussed above). Hinds argues
that this contrast between arma and the Fasti’s subject matter is emphasized also by way of the
depiction of Romulus, who is aligned with arma most explicitly in his own words at Fast. 3.73-
74, in his prayer to his father: arbiter armorum, de cuius sanguine natus/credor (“director of
arms, from whose blood I am believed to have been born”), as well as at 3.197-198, when Mars
tells the story of the rape of the Sabines: indolui patriamque dedi tibi, Romule, mentem./ “tolle
preces,” dixi “quod petis arma dabunt” (I mourned and gave to you, Romulus, your father’s
mind. ‘Cease from your prayers,’ I said, ‘that which you seek, arms will give.’) As the Fasti is
aligned with religious concerns rather than militaristic ones, the warlike figure of Romulus
appears to be ill-fitted to the poem:
tempora digereret cum conditor Urbis, in anno
constituit menses quinque bis esse suo.
scilicet arma magis quam sidera, Romule, noras,
curaque finitimos vincere maior erat.
(Fast. 1.27-30)
When the founder of the city was setting the calendar in order, he ordained that there
should be twice five months in his year. To be sure, Romulus, you were better acquainted
with arms than with stars, and your greater care was to conquer your neighbors.73
71 Phillips 1992: 65
72 Hinds 1992a and 1992b.
73 Translation Hinds 1992b: 115. Hinds 1992b: 121 further explains, “Poor Romulus. Arma may be all that a
hero needs to fulfill his role in martial epic; but in the world of the Fasti the first monarch’s concentration on arma
at the expense of sidera ends up by making him look, in the eyes of history, very silly indeed.”
23
In addition to being generically significant, Romulus’ depiction in Ovid’s Fasti is at odds
with the ideology portrayed in the iconography of Augustus Caesar. “To portray Romulus as a
bellicose primitive, as Ovid so emphatically does...seems...to invite interpretation as a politically
loaded act in the world of mid to late Augustan Rome.”74 After all, according to Suetonius (in
Aug. 7.2) and Cassius Dio (at 53.16.5), the honorary name “Romulus” was almost chosen instead
of “Augustus” for Octavian. This cultivation of the founder of Rome as an honorary figure is
made manifest in works such as the huts of Romulus on the Palatine and Capitoline and the
statue of Romulus among the summi viri in the Forum of Augustus.75 Though military might and
conquest were important elements in Augustan ideology, so was the projection of Augustus as an
“enlightened peacetime ruler,” patron of religion and creator of the pax Augusta.76 The Romulus
of the Fasti, a poem ostensibly concerned with “peaceful” matters such as religion and
astronomy, is portrayed as an ambiguous role model with regards to non-militaristic aspects of
Augustan ideology.
Barchiesi also explores the significance of the Fasti’s passages about Romulus, most
notably the comparison between Romulus and Augustus in Book 2:
Romule, concedes: facit hic tua magna tuendo
moenia, tu dederas transilienda Remo.
te Tatius parvique Cures Caeninaque sensit: 135
hoc duce Romanum est solis utrumque latus,
tu breve nescio quid victae telluris habebas:
quodcumque est alto sub Iove, Caesar habet,
tu rapis, hic castas duce se iubet esse maritas:
tu recipis luco, reppulit ille nefas. 140
74 Hinds 1992b: 127.
75 See Rea 2007 on the huts and Hinds 1992b: 128-129 on other material representations of Romulus.
76 Hinds 1992b: 130.
24
vis tibi grata fuit, florent sub Caesare leges.
tu domini nomen, principis ille tenet,
te Remus incusat, veniam dedit hostibus ille.
(Fast. 2.133-143)
Romulus, you will yield (to Augustus): he makes your walls great by guarding them, you
had given them to be leapt over by Remus. Tatius and the little Cures and Caenina knew
you; but under this leader (Caesar) both sides of the sun are Roman. You owned a little
bit of conquered land: whatever is under high Jove, Caesar possesses. You rape wives;
he orders wives to be chaste under his rule. You receive guilt in your grove, he repels it.
Violence was pleasing to you, but under Caesar laws flourish. You have the name of
“master,” he holds that of “prince.” Remus accuses you, but he gave forgiveness to the
enemy.
For Barchiesi, this comparison “oversteps the acceptable limits of Augustan rhetoric. First the
hyperbole ought to build up the figure of Romulus as a great Roman, and then show Augustus as
a still greater one; but here it runs the risk of destroying the image of Romulus, and Romulus is
not just one of the many heroes of the past: he is the very symbolic foundation chosen by
Augustan political discourse as the base on which to construct the idea of the prince as pater
patriae.”77 Barchiesi points to the sheer number of passages regarding Romulus – enough to
constitute a nearly full account of his life, albeit one that does not proceed chronologically78 – as
an indication that his role in the Fasti is integral to our interpretation of the poem’s political
message. Thus Hinds and Barchiesi, among others, see the Romulus of the Fasti as a means by
which Ovid questions the militaristic aspects of Augustan ideology and the cultivation of Rome’s
violent founder. So, too, does Fantham explore Evander’s major role in Ovid’s calendar poem,
arguing that this figure’s frequent appearance presents him as an alternative not only to Romulus
77 Barchiesi 1997: 81.
78 Barchiesi 1997: 154.
25
but also to the other founder favored by Augustan ideology, i.e. Aeneas.79 As always, Ovid
reveals the tensions in Augustan discourse.
Both Romulus and Evander are figures who are frequently represented in Augustan
literature and iconography. Yet there has been little scholarly exploration of figures whose
appearance in the Fasti is disproportionate to their frequency in the religious and social practices
of Ovid’s day. Phillips notes, for example, that Jupiter plays a surprisingly small role in the
Fasti given his importance in both ritual and in Augustan propaganda, and that two important
Augustan festivals – the Dea Dia and Ludi Saeculares – do not appear in Ovid’s poem.80 Given
what we know from other sources about the importance of Jupiter and these two festivals, their
absence in Ovid’s Fasti seems to be a significant choice on the author’s part. And though it can
be difficult to argue from absence, a look at what other texts have to say about these elements of
Roman religion, as well as a comparison to public imagery and “official” calendars, could in fact
prove to be revealing.
In “Missing Persons,” I will focus on characters that have limited representation in other
texts and iconographic media but are prominent in Ovid’s Fasti (and, in Hersilia’s case, the
Metamorphoses, too), and I will attempt to explain what Ovid’s new interpretation of these
characters “means” generically and politically. I have dubbed them “Missing Persons” because I
believe that their prominence in this work is a direct commentary on their suppression elsewhere,
and that Ovid utilizes the fact that there is limited information about them in order to manipulate
their traditional meanings and construct a new significance for them in his own work, thereby
challenging Augustus’ own redefinition of the Roman calendar.
79 Fantham 1992.
80 The latter of these points is brought up by Syme 1978: 23.
26
The characters I have chosen share certain characteristics. First, they are all explicitly
absent in some way, either from literature or material media: Remus is shockingly absent – in a
context in which one would expect him to appear - from Ovid’s other major work of the same
time period, the Metamorphoses, and his appearance in material iconography of the Augustan
and post-Augustan ages is limited to topics such as his infancy and (perhaps) his defeat in the
contest of the augury. Yet he is very prominent in the Fasti. As for Hersilia, though she appears
as Romulus’ wife – or at least as the leader of the Sabine women – in historical sources, she has
no corresponding significance in the political/religious arena in Rome; as far as we can tell, she
was not celebrated as an important personage, and there is no explicit iconography of her.
Meanwhile, Carmentis, though apparently an important enough personage to have a flamen, a
Porta, and a major religious festival named after her, has – surprisingly – no corresponding
importance in material media; in fact, she is absent entirely from existing iconography.
Besides sharing some sort of explicit absence, all three of these characters are also
manipulated – often via etymological wordplay - in order to fit into more than one context in
which they originally seem to have played no part. Remus is given a prominent role in the
Fasti’s aetiologies for several festivals: the Lupercalia (Fast. 2.359-380), the Parilia (4.807-862),
and the Lemuria (5.455-484). Of these three festivals, the Lupercalia and the Lemuria were
previously not associated with Remus. Hersilia is granted an unprecedented honor – apotheosis –
at the end of Metamorphoses Book 14, and the Fasti gives her a more active role than is found in
her traditional representation. And Carmentis is imported into two unprecedented contexts: the
story of the Roman matrons’ use of abortion as a form of protest (1.617-636) and the story of
Ino’s transformation into the Roman goddess Mater Matuta (6.529-550).
27
Finally, all three of these characters, at least in the Augustan and Tiberian ages, are
relatively minor divinities/personages (compared to, say, Apollo or Romulus) who are,
moreover, entirely Roman (that is, they are not divinities imported from Greece, even though
they may appear in Greek sources or may be given a false “Greek” background, as Carmentis
seems to be), and they play important roles in the development of early Rome.
The first character whose treatment I explore is Remus. Remus was, of course, by no
means a “missing person” in Roman consciousness. His role in the foundation story as brother
and victim of Romulus was a potent commentary on both the sacrifices on which Rome was built
and on the civil wars that seemed to be endemic to the Roman people. And yet, during
Augustus’ time, Remus’ iconographic role was quite limited. Though the image of the wolf and
twins appeared in some prominent locations, such as on the Ara Pacis, Remus was mostly
reduced to this infant role, symbolic of the divine favor and fortuitous circumstances that led to
Rome’s founding. The one image of the adult Remus that appears in Rome, a frieze on the
Temple of Quirinus that depicts the famous augury at Rome’s founding, supports the rhetoric
found in literary sources that Romulus, the bigger, stronger, and cleverer twin, was always
destined to be Rome’s founder.
Remus is missing entirely from Ovid’s Metamorphoses, even in the story of the
foundation of Rome at Met. 14.772-775, but he is a recurring and prominent character in the
Fasti. Moreover, his representations are unusual: in the story of the cattle robbers in Book 2
(Fast. 2.359-380), for example, he is victorious over his brother. In the story of his death in
Book 4 (Fast. 4.807-862), it is not Romulus but a man named Celer who kills Remus, and the
death is uniquely fashioned as an aetiology for the ritual behavior that citizens took part in during
the Parilia. In the aetiology for the Lemuria in Book 5 (Fast. 5.455-484), Remus becomes
28
responsible for a major Roman festival, and his bloody reappearance as a ghost emphasizes the
unfair quality of his death. Finally, the representations of the augury and of Romulus’ apotheosis
bring Romulus’ superiority and his destiny as the founder of Rome into question.
Thus Ovid’s Remus performs several important functions. His absence in the
Metamorphoses reflects the lack of prominence that he was granted in Augustan ideology in
comparison to Romulus, while his constant reappearance in the Fasti – in situations that connect
him directly to the ritual behavior of the Roman people – suggests that the attempt to draw
attention away from his role in the founding of Rome was unsuccessful, as he was too deeply
ingrained in Roman consciousness. That he is given such prominence in the Fasti, an elegiac
work that might thereby be expected to focus on lamentation (among other things), is
appropriate, and speaks to the role of genre in Ovidian poetics. More importantly, however,
Remus is represented as just as worthy of rule and deification as his brother Romulus; indeed,
this fact is emphasized explicitly in Mars’ speech before the apotheosis of Romulus (Fast. 2.483-
488). This is, of course, a powerful political statement on Ovid’s part. He denies Romulus any
sort of natural superiority over his defeated brother: if the conflict between Romulus and Remus
is symbolic of the civil wars leading up to Augustus’ reign (and if Augustus is identified with
Romulus, as he so often was), then Ovid’s take on things suggests that Octavian’s victory was
not predestined. Further, Ovid’s representation of Romulus’ apotheosis in the Fasti once again
seems to criticize the process of imperial apotheosis, as it suggests not that Romulus necessarily
deserved to be a god, but that he is granted divinity because he is the son of a god and because
his brother – who might have been given this honor had things turned out differently – is dead.
In my next chapter, I explore Ovid’s treatment of Hersilia, Romulus’ wife. Though she is
often given a relatively large role in historical accounts, even being privileged with direct speech
29
on occasion, she is not always identified as Romulus’ wife, nor does her role go beyond that of
the leader of the Sabine women when they intercede in the battle between Romans and Sabines.
Moreover, she is not explicitly named or represented anywhere in the Roman religious calendar
or in numismatic or monumental iconography. And yet in Ovid’s works, she is privileged with
lengthy passages in both the Fasti (3.167-234) and the Metamorphoses (14.829-851), and while
her appearance in the Fasti plays with her traditional role of intercessor in the Romano-Sabine
conflict, her appearance in the Metamorphoses, where she is deified and becomes the goddess
Hora, is entirely unprecedented.
I argue that Hersilia’s representation in both the Metamorphoses and the Fasti continues
the trend that Ovid began with his treatment of the rape of the Sabines in the Ars Amatoria. His
“elegiac” reimagining of that historic event in the Ars (1.101-134) recasts it in an entirely new
light, rejecting the political and masculine-centric interpretations that dominate the historical
accounts. Rather than focusing on the men’s point of view and the political advantages given to
the men who committed the act with the benefit of historical hindsight, Ovid focuses on the act
itself as an act of rape, on the passion that inspired it and the reactions of the women, without
any reference to the rape’s effect on Roman history (beyond a humorous remark about what it
means for the reputation of the theater). He also pokes fun at the politically-centered view of the
event by ironically integrating images of and references to the Roman military.
Though the rape of the Sabines episode in the Fasti (3.187-202) is quite different, it
similarly denies the peaceful outcomes favored by historical accounts, rooting the justification
for the rape in anger. It also sees in the ensuing war an aetiology for the civil wars that plagued
Rome in the late Republic rather than focusing on the rape as an aetiology for the institution of
Roman marriage, as it is in Livy, Dionysius, and Plutarch.
30
Ovid’s Hersilia, the most famous of the Sabine women, is symbolic of this anti-historical
re-reading of the rape, and her prominence and unique representation turn the masculine-centric
view of history on its head while questioning some of the prominent political ideologies of
Ovid’s day, particularly the ideology of imperial divinity. In the Fasti episode, for example,
Mars attempts to circumscribe the story of the Sabine women’s intercession in the conflict into
his own control, by trying to claim the story as an aetiology for his significance in the
Matronalia. But the true reason for the celebration of the Matronalia – a reason rooted entirely in
feminine concerns and divinities – subtly asserts itself at the end of the episode (Fast. 3.245-
258). Moreover, Hersilia appears here (Fast. 3.205-212), as never before, as a woman in control
of the situation. The speech so often given to her in historical accounts is transferred from a
male internal audience to a female internal audience, and reveals her as a forward-thinking,
rational woman rather than as a victim of overwhelming emotions.
In the Metamorphoses, meanwhile, Hersilia is not only granted a unique honor –
deification as the goddess Hora – but is also positioned as the climactic figure of Book 14, and
one whose apotheosis prefigures that of the Caesars in Book 15. Here, too, her honor is
ostensibly circumscribed in the realm of masculine control, as she is defined entirely by her
relationship with her husband Romulus. However, the position of the episode and its
unprecedented nature threaten to destabilize that masculine circumscription. Moreover, her
deification prefigures that of Livia, who – as wife of a pater patriae – was eventually granted
apotheosis, but not in Ovid’s time. Thus Ovid’s Hersilia becomes a commentary on the poet’s
ability to grant divinity to historical personages with greater ease than men of political import are
able to do. Further, his representation of Hersilia’s deification as being due entirely to her
relationship with her husband plays with the nepotistic tendencies of political apotheosis
31
exemplified by Julius Caesar’s deification by his adopted son Augustus, on which Ovid
comments explicitly in Book 15 (Met. 15.760-761). Ovid’s Hersilia, then, is a figure who not
only resists the political and literary attempts at masculine control over the feminine but also
represents a challenge to the official process of imperial deification.
Finally, I explore Ovid’s manipulation of Carmentis. Traditionally an ancient Roman
goddess of childbirth and prophecy who became identified with the mother of Rome’s proto-
founder Evander, Carmentis had a fairly limited role in Roman literature, appearing in many
works but never with much detail. Moreover, though she had a festival, a flamen, and a gate
named after her in Rome, there was no iconography of her (at least, none that survived or is
mentioned), and her roles as goddess of childbirth and prophecy had been, by Augustus’ time,
somewhat usurped by more prominent figures such as Ilithyia/Juno Lucina and the Sibyl. And
yet she is given great prominence in the Fasti: in Book 1 she appears at length (Fast. 1.461-586
and 1.617-636), her divinity is emphasized (whereas in Vergil et al. she was merely a nympha),
she is given a great deal of direct speech, and she appears in one unprecedented circumstance
(the story of the matrons’ abortion at 1.617-636). As if to emphasize her importance, she is
given an unprecedented role in the story of Mater Matuta, as well (6.529-550).
I argue that Ovid’s unusual treatment of Carmentis is both poetically and politically
significant. Ovid refashions the two-day festival of the Carmentalia – ostensibly a celebration of
matters of childbirth – into a festival that celebrates not only poetry in general but his own poetry
in particular. He does so by playing with the etymology of Carmentis’ name (from carmen) and
by making her poetic voice similar to his own in its exploration of elegiac topics, be they
lamentation or eroticism. His Carmentis allows him also to interact and “compete” with Vergil,
via her prophecy about Rome and the battle between Hercules and Cacus, which Ovid
32
manipulates in order to connect it with Carmentis and the Carmentalia. Ovid presents his
“elegiac” version of things in contrast to the version of his epic predecessor, within an episode
that he frames as pertaining to poetic issues.
Politically, too, Carmentis is a potent character. As an Arcadian, her prominence detracts
from the prominence of the Trojan contingent of proto-founders of Rome (i.e. Aeneas and his
descendants), and her function as prophetess usurps and supersedes that of Vergil’s Sibyl, who
had, by Ovid’s time, become a figure closely associated with the Augustan programme. Ovid
even places Carmentis in a position to detract from the famously Augustan Apollo by inserting
her into a story that had previously pertained to Apollo and, moreover, by making this new
version of the story into one that directly clashes with the moral legislation so closely associated
with the Augustan house (which was, in itself, closely associated – indeed, physically connected
– with Apollo and his temple). Finally Carmentis, whose divinity is emphasized in the Fasti
more than in any other source, becomes a mouthpiece for poetry’s power to make gods, to effect
apotheosis just as surely as the political machinations that had granted this honor to the Caesars.
Carmentis, though deeply rooted in Roman consciousness, had fallen somewhat by the
wayside in the face of Augustus’ ideologies, which privileged Apollo and the Sibyl and
reproductive integrity and the divinity of the Caesars. Her “absence” allows Ovid to manipulate
her traditional significance; indeed, he makes her a powerful symbol of his poetry and its
divergence from the “party line,” and uses her to explore, from an alternative point of view, the
popular ideological trends of his day.
Though many scholars have investigated the ways in which Ovid’s versions of things
differ from “traditional” accounts, and have taken into consideration things such as historical,
33
iconographic, calendrical, and literary context, these investigations often focus on individual
episodes or on the repetition of themes. What I offer here is a systematic treatment of three
characters, a look at the narratives that their appearances throughout the Fasti (and, in Hersilia’s
case, between the Fasti and the Metamorphoses) construct and the ways in which these
narratives, as a whole, contribute to our understanding of Ovidian poetics and their relationship
to the literary trends and political ideologies of Ovid’s day. In other words, I attempt to provide
an inter- and intra-textual reading that takes into account not only the historical, literary, and
material context of Ovid’s representation of these characters, but also how the episodes about
these characters construct narratives that broaden and question Augustan discourse. These
narratives provide an alternative view of the Roman history upon which contemporary religious
behaviors were based, a view that probes the dominant ideologies of Ovid’s time and seeks a
(re)definition of Roman identity that finds its origins in poetic license rather than political
control.
34
CHAPTER II
THE MISSING TWIN: REMUS AS THE ELEGIAC “OTHER”
Remus, Romulus’ twin brother, does not seem like a “missing person” at first glance.
The story of the twin sons of Mars and their foundation of the city was, as we might expect for a
foundation story, an important myth in the literature and iconography of Rome. Nevertheless,
Remus, especially the adult Remus, was far less visible in the structures and texts of the
Augustan age than his brother Romulus,81 and thus it is difficult to understand this character’s
role in Ovid’s calendar poem, where he appears with surprising frequency and detail in Books 2
(Fast. 2.359-380), 4 (807-862), and 5 (455-484).82 Moreover, Remus’ recurrences are not
merely a consequence of his traditional association with Romulus, since Remus appears at length
in an unprecedented context, namely, the account of the Lemuria in Book 5.
Nor is Remus’ presence in the calendar poem a result of his presence in the calendar, in
which he seems to have played no real part. Rather, I will argue that Ovid constructs Remus as
an essentially elegiac character, or at least a character ill-suited to martial poetry, unlike his
brother. But though genre can influence a work, it is (as my introduction details) by no means a
strict set of rules from which no poet can stray, and thus genre alone cannot explain Remus’
expanded role in Ovid’s poem. I will argue that Remus’ prominence in the Fasti criticizes a gap
in the iconography of Augustan monuments and coins and the ideology of Romulus as one of the
summi viri. The depiction of Remus as the superior brother in the Lupercalia episode of Book 2,
81 With the pediment of the temple of Quirinus as the one remarkable exception, as I will explore below.
82 These passages are given in full in Appendix I.A.
35
coupled with the senselessness of his death at the hands of Celer in Book 4 and with his
protestations of equality in Book 5, suggests that he is symbolic of the arbitrary nature of victory,
an example of the ruler that could have been, were it not for a few accidents of fate. This
counters the ideology that made Romulus the one destined for sovereignty.
Finally, Ovid’s versions of Remus’ adult life, death, and afterlife seem to connect him
inextricably with the beliefs and behaviors of the Roman citizens, making him not only symbolic
of the “brothers” who died in Rome’s long history of civil conflict but also, more specifically,
the representative of the common people who ended up as subjects to Augustus.83
Remus in the Historical and Iconographic Structures of Rome
The unusual nature of the Roman foundation myth is exemplified by Horace, for whom
Remus is emblematic of Rome’s penchant for civil wars, a dark reminder of the painful history
that lies behind the times of peace: sic est: acerba fata Romanos agunt/scelusque fraternae
necis,/ut immerentis fluxit in terram Remi/sacer nepotibus cruor (“a bitter destiny pursues the
Romans,/the guilt of a brother’s murder,/as the blood of undeserving Remus poured on the
ground,/accursed for Rome’s posterity.” Epod. 7.17-20). That the foundation of Rome should be
marked by fratricide seems like an odd thing to celebrate; indeed, though this element of the
foundation myth seems to have been fairly well accepted by historians and poets, there are still
83 Wiseman 1995 argues that Remus’ unique position among Indo-European divine twins is due to his relatively
late insertion into the Roman foundation myth, a consequence of the fact that he was invented to be a reflection of
the rise – and fall - of the Roman plebs. Though it is unlikely that Ovid is trying to make such an argument in his
own work, I will argue that he does use some aetiological sleight-of-hand to connect Remus with Rome’s plebs.
36
variations in the literary sources regarding the death of Remus, as well as what appears to be
some discomfort surrounding the issue in the artistic record.
Our three major prose sources for the story of Romulus and Remus are Dionysius of
Halicarnassus, Livy, and Plutarch (see Appendix I.B). All three relate the tale of how the twins
Romulus and Remus were born to Rhea Silvia/Ilia after (allegedly, at least) being fathered by the
god Mars. All three discuss their abandonment, their adoption by Faustulus, and their rural
adolescence. All three sources also include the twins’ use of augury to determine who would
give Rome its name/location, as well as Remus’ death in the events leading up to the foundation
of Rome, although the exact circumstances of that death - was it a result of a group scuffle
following the augury, as in Dionysius (D.H. 1.87), or a deliberate decision on Romulus’ part
after Remus mocked his walls, as in Livy (1.7)? – seem to be a matter of debate.
It is perhaps unsurprising that the death of Remus does not appear in the extant
iconographic record. Instead, coins, statues, and reliefs focus on “safer” topics, such as the
infant twins’ rescue by the she-wolf (evidence of divine favor) and the adult Romulus’ post-
foundation acquisition of the spolia opima, the spoils which Romulus won in the war against the
Sabines and which distinguished him as the ultimate military victor.84
It is strange, therefore, that in her discussion of Romulean monuments on the Palatine and
Capitoline hills, Rea claims that “the tradition of infant founders is not as important for the
continued existence of the city in the time of Augustus as the story of the adult twins.”85 On the
contrary, while the figure of the adult Romulus was an important figure in Augustan monuments
84 Ovid refers to the statue of Romulus with the spolia opima in the Forum of Augustus at Fast. 5.565-6: hinc
videt Iliaden humeris ducis arma ferentem, claraque dispositis acta subesse viris – “on this side he sees the son of
Ilia, bearing the arms of the leader on his shoulders, and the great deeds placed below the arranged men.”
85 Rea 2007: 39.
37
(to judge by his presence among statues of the Summi Viri and the cultivation of his hut on the
Palatine and Capitoline hills),86 the adult Remus is found in extremely limited circumstances.
One of the earliest representations of the infant twins (as far as we know) was the bronze
statuary group erected near the Palatine Hill in 296 BCE.87 This statue was located near the ficus
ruminalis, the tree under which the historical twins were supposedly found by the wolf.88 In fact,
a coin of 269 with Hercules on its obverse and the wolf and twins on its reverse was
commissioned when one of the consuls in office was Q. Ogulnius, who had set up the bronze
statue under the ficus ruminalis.89 A statue of the wolf and twins also appears to have existed on
the Capitoline hill; this statue, according to Cicero, was struck by lightning (et tactus etiam ille
qui hanc urbem condidit Romulus, quem inauratum in Capitolio, paruum atque lactantem,
uberibus lupinis inhiantem fuisse meministis – “and struck too was that Romulus who founded
this city, who you remember used to be on the Capitoline, gilded, small, and drinking, gaping for
the wolf’s udders,” Cicero Catil. 3.19;90 cf. Div. 1.19-20, 2.45, 47; Dio 37.9.1). It is notable that
even here, in the context of a description of a work of art, Cicero only mentions Romulus,
86 See Edwards 1996, Rea 2007: 21-43, and Zanker 1988: 210-215.
87 It seems possible that the she-wolf, and not the twins, was the more significant element of this image.
Mazzoni 2010: 15 details the importance of the she-wolf to Roman identity, being both nurturing and fierce, and
there is at least one Republican coin type (RRC 388) that depicts the she-wolf alone. However, the later conflation
of the Dioscuri with Romulus and Remus in numismatic imagery suggests that the aspect of twins (and their divine
origin) was important as well. On the placement of the statue, Oakley comments “most ancient sources place the
ficus Ruminalis at the Lupercal or Cermalus on the lower slopes of the Palatine…but Tacitus (ann. xiii. 58) places it
in the Comitium, where Maxentius later erected statues to Mars and the twins…and Pliny (nat. xv. 77) states that the
legendary augur Attus Navius effected a miraculous transfer of it from Lupercal to Comitium…The odd discrepancy
in location, reflected in the story told by Pliny, may point to the twins’ being honoured at both sites.” (Oakley 1997:
283).
88 Rehak 2005: 115.
89 Wiseman 2004: 123.
90 Translation mine.
38
omitting the infant Remus, who was undoubtedly there. This omission speaks to Remus’ relative
lack of importance, as though the “twins” were really stand-ins for Romulus.91
Nevertheless, the image of the infant twins became established in the Republican period
as a “public” coin type, appearing paired with images with broad appeal to Romans, like
Hercules, Janus, and the goddess Roma [Image 1].92 In fact, the latest Republican coin to utilize
the image of the infant twins, from 115/114 BCE [Image 2], did not include the name of the
moneyer, defying the second-century trend of the use of coin images to promote the family name
and, rather, promoting a public image with universal appeal.93
Though Romulus and Remus disappear from known surviving coins entirely from 114
BCE through the Julio-Claudian dynasty, after one appearance in the reign of Galba they return
with a vengeance in Vespasian’s reign and beyond, appearing frequently on coins of Antoninus
Pius, Philip I, Maxentius, Constantine, and others,94 often with reference to Rome’s auspicious
91 In fact, as Wiseman 1995: 11 points out, in De Republica, Cicero mentions Remus only once, even in his long
discussion of Romulus and his rise to power.
92 RRC 20, 39, 183, 235, and 287. The one exception to Romulus and Remus as a “public type” is a coin of 137
BCE, issued by Sextus Pompeius Fostlus (no.235), which has Roma on the obverse and the wolf and twins on the
reverse. Here, the shepherd Faustulus is also depicted, whose name Fostlus probably wanted to associate with his
own, in a manner typical of moneyers of this time period.
93 The coins of Pomponius Musa which depict a Muse on the reverse, or the coins of one of the Sabinii that
depict the rape of the Sabines, show how popular the promotion of the family name was on 2nd century coins.
Regarding the latest Republican coin to feature the infant twins, Mattingly 2004: 217-8 says that “We cannot easily
guess what exact message they [Sextus Pompeius and the anonymous moneyer of no.287] were getting across to the
public” – but he sees both Sextus Pompeius’ type and that of the anonymous moneyer as “public and general” in
their appeal.
94 Antoninus Pius’s coins made frequent use of the wolf and twins (e.g. RIC III p.31 #42a, p.37 #94-96, p.111
#630-631, 633-634, p.299 #1089), while Marcus Aurelius’ did so to a smaller degree. For both of these emperors,
the image appears on lower-denomination coins, suggesting its status as a “public” type. Philip I issued she-wolf-
and-twin coins with the legend SAECVLARES AVGG in conjunction with the Secular Games of 247-248 CE in
order to celebrate Rome’s 1,000th birthday (RIC IV Vol.3 p.58 #56, p.70 #15, p.89 #159). Maxentius uses the wolf
and twins on a coin whose legend is AETERNITAS (RIC VI p.403 no.20), and in a set of coins on which both the
Dioscuri and Romulus and Remus appear on a reverse with the legend AETERNITAS AVG N (RIC VI p.403 nos.
16-19). The she-wolf and twins – with two stars above them, possibly references to the Dioscuri – appear on the
reverses of many Constantinian bronze coins. An example specimen (RIC VII p.138 no.242) has the obverse legend
VRBS ROMA and, on the reverse, the wolf and twins with the legend GLORIA EXERCITVS, surely an appeal to
the soldiers who would have received this bronze.
39
origins and her physical site. The use of the image of the infant twins in later Imperial periods
shows that this image could be adapted to imperial contexts. One of Vespasian’s coins, for
example, depicts the wolf and twins with the goddess Roma, the seven hills, and the river
Tiber.95 Here, the image may refer to Vespasian’s role as re-founder of Rome after the excesses
of Nero and the unstable year of four emperors.
And yet the record seems to suggest that Romulus and Remus did not appear on
Augustan coins. They did, however, appear on one very prominent Augustan monument of the
time: the Ara Pacis.96 Here the twins, in conjunction with other images such as the “Tellus”
panel, which depicts a goddess surrounded by symbols of fertility and abundance [Image 3],
seem to emphasize the peace and auspiciousness of Augustus’ reign. It is clear, then, that the
infant twins, when surrounded by contextual clues, could become a symbol of peace; Augustan
coinage, however, not only had a wider audience but also lacked the context of other images,
placement among the monuments of Rome, and inscriptions other than simple information such
as the name of the moneyer and the date (and sometimes a simple thematic word or two). We
cannot know the reasons for the infant twins’ numismatic disappearance for sure, but it may be
telling that just before Octavian received the title Augustus, and just before he was given control
over fiscal matters,97 Horace, the same poet who would later write the panegyric Carmen
Saeculare for Augustus’ Secular Games in 17 BCE, had written a poem that explicitly linked the
95 RIC II vol.1 no.71 (no. 108 in the new edition).
96 At least according to well-accepted reconstructions. This reconstruction is accepted without question by most
scholars (see, for example, Zanker 1988: 205-6). Castriota 1995: 154 explains that, while the relief is extremely
fragmentary, a few things can be identified: a bearded figure in armor, a tree, and the claws of a bird. These
remnants provide enough to identify the scene with relative certainty: it is Mars, the ficus ruminalis, and (most
likely) the woodpecker that was said to lead the she-wolf to the twins. These elements are enough to fill in what is
missing with relative certainty: the she-wolf and twins.
97 RIC I: 21-22.
40
Romulus and Remus story with the bloodthirsty and highly controversial Civil Wars from which
Augustus was seeking to distance himself (Horace Epod. 7.17-20).98
Thus while the statue of adult Romulus in the Forum Augustum exploited his role as
founder, first king of Rome, and military victor, Remus is as limited in Augustan artistic and
numismatic representations as he is popular in literary ones, since his representation as an infant
– popular in the Republican era – was restricted to a single artistic context, and he almost never
appeared as an adult.
One exception to the general trend regarding the adult Remus is the marble relief found
within the area of the baths of Diocletian, from the Flavian period, that seems to represent the
façade of the Temple of Quirinus as it may have appeared after the Augustan restoration [Image
4], depicting it “as that of a Doric tetrastyle, with Romulus and Remus taking the auspices on the
pediment.”99 This is no doubt the augury through which Romulus was granted authority over the
foundation of Rome. The written accounts of this event vary widely, as I will explore in my
discussion of Ovid’s version of the event below, and spatial constraints mean that this artistic
representation differs from literary versions, as well. The figures are represented as being
physically close to each other, with the distance between the Palatine and Aventine hills, where
each twin stood to take his augury, condensed and the hills themselves represented by figures of
98 See p.34.
99 Paris 1996: 48. Platner-Ashby 1929: 439. This temple had originally been dedicated in 293 by L. Papirius
Cursor’s son. It was, according to Vitruvius, “a dipteral octastyle temple of the Doric order”(Evans 1992: 97-98).
Augustus mentions this restoration in Res Gestae 19, though he uses the verb facio rather than reficio: Curiam et
continens ei Chalcidicum templumque Apollinis in Palatio cum porticibus, aedem divi Iuli, Lupercal, porticum ad
circum Flaminium, quam sum appellari passus ex nomine eius qui priorem eodem in solo fecerat, Octaviam,
pulvinar ad circum maximum, aedes in Capitolio Iovis Feretri Iovis Tonantis, aedem Quirini, aedes Minervae et
Iunonis Reginae et Iovis Libertatis in Aventino, aedem Larum in summa sacra via, aedem deum Penatium in Velia,
aedem Iuventatis, aedem Matris Magnae in Palatio feci. While many scholars date the relief in question to the
Flavian period or later (a summary of the scholarship can be found in Pickett 1930: 21), Evans argues for an
Augustan date due to Augustus’ restoration of the temple (1992: 97-100). If the Augustan date is indeed a
possibility, this pediment cannot be ignored in my investigation.
41
gods whose temples resided on those hills. Additionally, there are only three vultures on the
temple’s facade, while most of our literary sources mention the numbers six and twelve.100
Despite such differences, the main point of the frieze is clear: Romulus was the clear winner of
the augury contest. All the gods depicted – Quirinus, Mars, Vesta (or Fortuna), Hercules,
Mercury, and perhaps Juno Regina, as Evans argues101 - look towards the figure on the left,
identified as Romulus, and the birds fly in his direction. The figure on the far right must be
Remus, to judge by the way he “balances Romulus and looks (despondently?) at the vultures
appearing at the apex.”102 As far as we can tell, this sculpture is unique in its depiction of this
particular event, and its positioning on the temple of Quirinus – the deified Romulus – by
Augustus makes its meaning clear:
The viewer is reminded of Augustus’ own augury when he was taking up the office of
consul and saw the twelve vultures. We can be certain that, just as in the pediment where
the gods and goddesses show their approval, Augustus’ omens were sent by such a crowd
of luminaries. The story of Romulus’ eventual deification – hinted at in the portrayal of
Hercules and made plain by Quirinus – who occupied the temple, was intended to serve
as a type for the deification of the emperor. Thus we have in pictorial form what we have
been following in written form; Romulus and Augustus are linked by their priesthoods,
their foundation of a city and empire, and their (eventual deification).103
Augustus preempts the story of the augury for his own purposes and emphasizes the divine right
of Romulus (and, by extension, himself!) to rule over Rome.104
100 As Ovid himself does at Fast. 4.817. So, too, Livy I.7, Plutarch Romulus 9.5, Dionysius 1.86.3.
101 Evans 1992: 99-100.
102 Evans 1992: 100.
103 Evans 1992: 100.
104 Indeed, as Taylor 1931: 159 claims, the very name Augustus may connect him closely with Romulus, who
was famous for his augury (the connection between augurium and Augustus is emphasized by Ovid himself at Fasti
1.609-614). Livy also connects Romulus to Augustus and represents him as Augustus’ predecessor by using the
adjective augustus of the founder (Taylor 1931: 164-5).
42
One other “monument” to Remus exists in Augustan Rome, but it is not really a
monument at all. That is the Remoria on or near the Aventine, the location where Remus is said
to have taken the auspices and where he allegedly wished to build the site of Rome if he won the
augury, and where he was buried (Dionysius 1.87). And yet there are varying reports on the
exact location and name of this area,105 indicating that it was not a definitive or concrete
“monument” to the second twin, nor was there – as far as we can tell, at any rate – any sort of
structure or iconography in Remus’ honor.
At any rate, it becomes clear that, but for one prominent exception, the adult Remus plays
a small role in the imagery of the Roman religious and political complex. And yet the adult
Remus appears in Ovid’s Fasti in three lengthy episodes: Fast. 2.359-80, where he and Romulus
deal with the theft of their cattle; 4.807-62, where the augury and his death are discussed; and
5.447-84, where he returns as a ghost and establishes the festival of the Lemuria. He also is
briefly alluded to on other occasions in Books 2, 3, and 5 (at Fast. 2.395-400, 2.483-488, 3.25-
34, and 5.151-2). Given the discomfort that may have surrounded the adult Remus in
iconographic contexts, his representation in Ovid’s Fasti seems to be not only an interaction with
previous literary representations but also a reaction to his relative absence in other media.
Remus and Elegy: A Lamentable Character
Remus’ frequent appearances in the Fasti make his explicit absence in Ovid’s epic work,
the Metamorphoses, that much more surprising:
Proximus Ausonias iniusti miles Amuli
rexit opes, Numitorque senex amissa nepotis
munere regna capit, festisque Palilibus urbis
105 Platner-Ashby 1929: 448.
43
moenia conduntur...
(Met. 14.772-775)
Next the military force of unjust Amulius ruled the Ausonian state ,and old Numitor with
the help of his grandson seizes the lost kingdoms, and during the Parilia festival the walls
of the city are founded...
Myers notes that the myth of the twins and the founding of Rome are treated “with extreme
compression,” though this is surely an understatement, as in fact the story of the twins is missing
entirely, and the singular nepotis in line 773 “omits Remus’ role in the tradition.”106 Bömer notes
that one manuscript tradition substitutes nepotum, no doubt due to the oddity of the singular,
though he, like other commentators, prefers the singular.107 He also suggests that Amulius’ story
is treated so thoroughly in the Fasti – the older work, in his view - that Ovid condenses the
version here in the Metamorphoses to avoid repetition.108 Likewise, Myers seems to attribute the
compression to the fact that Ovid treats the myth “in numerous widely spread passages in the
Fasti.”109 These explanations are problematic for two reasons: first, the two Romulus episodes
that are developed in the Metamorphoses (the water metamorphoses in the war between the
Romans and Sabines at Met. 14.775-804 and Romulus’ deification at 14.805-28) appear also in
the Fasti (1.175-7 and 2.475-512), a fact that Myers herself notes merely a page before her
suggestion that Ovid compressed the foundation of Rome to avoid repetition.110 Second, even if
this were not the case, Ovid was not averse to treating the same episode in detail in both works,
106 Myers 2009: 194.
107 Bömer 1958: 231.
108 Die geschichte des Amulius wird in den Fasten so ausführlich behandelt (III 49 ff. Komm. zu II 383 Silvia
Vestalis), dass der Schluβ nahe liegt, Ovid fasse sich in den Met. kurz, um eine ältere Darstellung nicht zu
wiederholen (Bömer 1958: 231).
109 Myers 2009: 194.
110 Myers 2009: 193.
44
as Heinze and Hinds have shown in their studies of Ovid’s two versions of the rape of
Persephone.111 Clearly, if Remus had served the poet’s purpose in the Metamorphoses as well as
he did in the Fasti, Ovid would have been willing to include him in both poems. Furthermore,
the fact that Remus is not just omitted from the poem but erased entirely from the mythological
record by the singular nepotis – as though he had never existed at all – is strange and unsettling,
and draws attention to the dichotomy between the two poems’ versions of Rome’s origins.
Though other scholars have not sought to explain Remus’ absence specifically, many
have commented (as Bömer and Myers do) on the compression of Rome’s foundation into one
line of poetry. For Granobs, Rome’s foundation has no place in the Metamorphoses because it
does not contain a metamorphosis.112 But surely Ovid’s powers of invention, which have
summoned metamorphoses out of thin air and found ways to incorporate non-metamorphic
events into an epic about metamorphosis, could have found a way around such an obstacle, at
least enough to incorporate a brief mention of Romulus’ brother. For Wheeler, Ovid compresses
the foundation of Rome in the Metamorphoses out of a reluctance to compete with the
Annales.113 But the detailed description of Ilia’s dream in the Fasti, as well as the story of the
twins’ birth and Rome’s foundation, shows that Ovid was not afraid of engaging with Ennius.
A more promising answer lies in the generic forces at play in the poems. Such a study
has been accomplished successfully before: in The Metamorphosis of Persephone, Hinds follows
Heinze’s lead by showing the ways in which the two versions of the rape of Persephone – the
“epic” version present in the Metamorphoses and the “elegiac” version present in the Fasti – are
111 See Hinds 1987.
112 Granobs 1997.
113 Wheeler 2001: 113.
45
influenced by generic expectations. And we must remember that the fact that the
Metamorphoses contains elegiac elements and the Fasti contains non-elegiac elements does not
rule out a consideration of generic forces in the poems as a whole.
Is there something about the generic expectations of each poem, then, that would
occasion the complete omission of Remus in one and his unprecedented prominence in the other?
Philip Hardie suggests that the Metamorphoses, as epic poetry, favors a singular, male
protagonist. In traditional epic poetry, it is the unus homo, the “one man,” who is important,114
whether it is Achilles, Odysseus, or Aeneas. The end of Ovid’s epic echoes Ennius’ focus on
“great men” with its own similar string of apotheoses, moving from Aeneas and Romulus to
Julius Caesar, Augustus Caesar, and Ovid himself. Perhaps Hardie might suggest that there is
little place in the Metamorphoses for Remus, who is a reminder that Romulus was once one of a
pair. Yet the existence of Remus hardly seems to detract from the fact that Romulus alone
eventually became the unus homo and a god; this explanation, then, is unsatisfactory on its own.
We may also consider that the Metamorphoses seems to put more emphasis on events of
cosmic significance, at least according to Hinds, who explores this in his comparison of the
stories of the rape of Persephone that show up in the Metamorphoses and the Fasti. In the
Metamorphoses version, the rape of Persephone is accomplished as part of Venus’ plot to expand
her realm:
The elegiacs of the Fasti are innocent of this pretension to cosmic significance: and the
hexameter version’s superstructure of power-politics overarching the act of lust in the
pleasance of Enna seems once more indicative, as Otis suggests, of an alignment with the
epic tradition from Homer to Virgil, with its characteristic determination of action on the
ground by action on another, higher plane. And the epic pretension can be felt to be
further increased by the fact that in this case it is not just the latter set of actors who are
gods, but also the former set: on a scale of noble themes, the divine clearly outranks the
heroic and the human.115
114 P. Hardie 2002.
46
Thus while the last few books of the Metamorphoses, with their apotheoses, are
concerned with the movement from “earth to heavens,”116 as Garth Tissol puts it, we might see
the Fasti, a poem concerned to offer an “exposition and celebration of the Roman cult,”117 as
concerned with the movement from heavens to earth (i.e. from the gods to human behavior).
Because of this difference, the Metamorphoses has little room for Romulus’ earthly res gestae,118
and his infancy, youth, and the foundation of Rome are compressed – and Remus is omitted – in
favor of his apotheosis. In the Fasti, on the other hand, the earthly behavior of Romulus and his
brother Remus, and the earthly behavior that was inspired by them (according to Ovid), is within
the scope of discussion, and so Remus can more easily find a place. To quote Heinze, “In the
Metamorphoses the divine majesty of the characters is deliberately increased; in the Fasti
divinity is humanized.”119
But this distinction, like the others we have explored, seems insufficient, especially when
we consider the numerous catasterisms (which, by definition, move from earth to heaven) in the
Fasti, as well as the apotheoses of characters like Anna Perenna and Flora. Moreover, not every
passage in the Metamorphoses has cosmic significance.
We might find surprisingly useful the distinction posited by Heinze, which Hinds
confirms with his own investigation: the original connection of elegy to lamentation, or
115 Hinds 1987: 109.
116 Tissol 2002: 319.
117 Hinds 1987: 100.
118 Tissol 2002: 331.
119 Heinze 1960: 314: “in den Fasten wird die Gottheit der Personen geflissentlich gesteigert; in den Fasten wird
die Gottheit vermenschlicht.”
47
querimonia. This connection is expressed by Horace in Ars Poetica 75-6: versibus impariter
iunctis querimonia primum…inclusa est – “in verses unequally joined lamentation was first
contained.”120
Though by Ovid’s time elegy had come to be associated primarily with love poetry
(though aetiological elegy also occurred), “its supposed origins are always kept in view.”121
Hinds cites Ovid’s own work as evidence for this:
Memnona si mater, mater plorauit Achillem,
et tangunt magnas tristia fata deas,
flebilis indignos, Elegia, solue capillos:
a, nimis ex uero nunc tibi nomen erit.
(Am. 3.9.1-4)
If Memnon’s mother mourned him, and Achilles’ mother him, and the sad fates touch
even great goddesses, loosen and make your hair unbecoming, mournful Elegy: ah! now
your name will be too truthful.
Ovid exploits this connection most thoroughly in the exile poetry, but the Fasti, though most
obviously influenced by Callimachus’ elegiac Aetia and other models of aetiological poetry, may
have also felt the influence of elegy as the poetry of mourning and lamentation.122 Remus for his
part was a subject worthy of lamentation, and this is emphasized not only in the Fasti’s account
of his death in Book 4, where the description of his funeral (Fasti 4.845-856) is given more
space than the description of his death (4.837-844) but also, most explicitly, in Remus’ ghostly
return in Book 5 (5.447-484). Indeed, just as Hinds’ comparison of an epic story with an elegiac
story serves to illustrate that the elegiac version gives more emphasis to emotions of sadness,123 a
120 Translation mine.
121 Hinds 1987: 103.
122 As the discussions in Heinze 1960 and Hinds 1987 suggest.
123 See Hinds 1987: passim.
48
comparison between Ovid’s ghostly Remus and more “epic” ghosts will serve to show that
Remus is a fittingly elegiac character.
At Fast. 5.419-492, Ovid discusses the Lemuria of May 9th. In explaining the origin of
the rite, Ovid summons Remus from the dead: the ghost of Remus appears to Faustulus and Acca
Larentia in a dream and laments his own death:
‘en ego dimidium vestri parsque altera voti,
cernite sim qualis, qui modo qualis eram!
qui modo, si volucres habuissem regna iubentes,
in populo potui maximus esse meo,
nunc sum elapsa rogi flammis et inanis imago:
haec est ex illo forma relicta Remo.
heu ubi Mars pater est? si vos modo vera locuti,
uberaque expositis ille ferina dedit.’
(Fast. 5.459-466)
“Behold me, half and the other part of your devotion, discern, what I am, who was once
such a man! I who a little while ago, if I had had birds designating rulership, could have
been the most powerful among my people, now am an empty image, escaped from the
flames of the pyre: this is the form that is left of that illustrious Remus! Alas, where is
my father Mars? If you (i.e. Acca and Faustulus) spoke true things, he gave the wild
beast’s udders to us when we were exposed.” ‘
He then appeals to his foster parents to beg Romulus to establish a day in his honor (5.467-474).
Faustulus and Acca Larentia try to embrace him in vain, and when the vision is over they report
it to Romulus, who duly establishes the Lemuria (previously “Remuria,” according to Ovid) in
Remus’ honor (5.475-484).
One of the things that marks this passage is its relationship to passages in Vergil’s Aeneid
in which ghosts appear. Duffalo notes the similarity between Remus’ appearance and that of
Hector in Book 2:124
Tempus erat, quo prima quies mortalibus aegris
incipit et dono diuum gratissima serpit.
in somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector 270
124 Dufallo 2007: 103.
49
uisus adesse mihi, largosque effundere fletus,
raptatus bigis ut quondam, aterque cruento
puluere, perque pedes traiectus lora tumentis.
ei mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo
Hectore qui redit exuuias indutus Achilli, 275
uel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignis!
squalentem barbam et concretos sanguine crinis
uulneraque illa gerens, quae circum plurima muros
accepit patrios...
(A. 2.268-279)
It was the time, when rest first comes to weary mortals, and creeps up, a gift of the gods
most pleasing. See, in dream, before my eyes, Hector seemed to stand there, saddest of
all and pouring out great tears, torn by the chariot, as once he was, black with bloody
dust, and his swollen feet pierced by the thongs. Ah, how he looked! How changed he
was from that Hector who returned wearing Achilles’s armour, or who set Trojan flames
to the Greek ships! Bearing a ragged beard, hair matted with blood, and those many
wounds he received [when he was dragged] around the walls of his city.125
The similarities between the Hector passage and the Remus passage are clear: both spirits
come in a dream, with similar language marking their appearance (A. 2.271-272 – uisus adesse
mihi, largosque effundere fletus,/raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento/puluere; Fast.
5.457: umbra cruento Remi visa est assistere lecto). Moreover, in both cases the ghost’s current
form in relation to his previous form is lamented (A. 2.274 – 275 - Ei mihi, qualis erat, quantum
mutatus ab illo Hectore; Fast. 5.460: cernite, sim qualis, qui modo qualis eram?). However,
there are also differences: though Aeneas laments Hector’s death (and though Aeneas’ language
is reminiscent of earlier Roman tragedy),126 Hector himself does not waste time in self-pity, but
rather hurries on to the point of his appearance: to warn Aeneas of the Greeks’ approach and to
direct his behavior. Though Remus’ ghost does direct the behavior of his audience (or at least,
the behavior of Romulus with Faustulus and Acca as go-betweens), the majority of his
125 All translations of Vergil throughout the main text of this dissertation are mine.
126 Elliott 2008: 253-254.
50
monologue is a lament about his plight. In particular, he expresses how undeserving he was of
the death he received. Remus feels himself to have been Romulus’ equal, exactly half of a whole
(dimidium, Fast. 5.459), distinguished only by chance (5.461) and not at all by any sort of
natural inferiority. His death, therefore, was a tragedy, and his good fortune to have a divine
parent was wasted.
This same characteristic is lacking in the appearance of Hector’s ghost, however.
Though Aeneas comments on how gut-wrenching it is to see Hector in such a mangled form (A.
2.274-275), there is no indication from Hector that this form is unwarranted. Rather, he focuses
on the task at hand and urges Aeneas on his way:127
‘heu fuge, nate dea, teque his,’ ait, ‘eripe flammis.
hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia. 290
sat patriae Priamoque datum: si Pergama dextra
defendi possent, etiam hac defensa fuissent.
Sacra suosque tibi commendat Troia penatis:
hos cape fatorum comites, his moenia quaere
magna pererrato statues quae denique ponto.’ 295
(A. 2.289-295)
‘Alas, flee, goddess’ son,’ he says, ‘save yourself from these flames. The enemy holds
the walls; Troy is falling from its very top. Enough has been given to the fatherland and
to Priam: if Pergamon were able to be defended by this right hand, she already would
have been. Troy entrusts her sacred things and her penates to you: take these as your
comrades in destiny, seek great walls for them, which you will finally establish once you
have wandered all over the sea.’
The appearance of Ovid’s Remus does not just draw on Vergil’s Hector, however. There
are also echoes of Vergil’s Creusa in Remus’ appearance. After the appearance of Creusa’s
ghost, Aeneas tries in vain to embrace his now-dead wife:
127 Austin 1964: 135 emphasizes the practicality, the lack of wallowing in lamentation of Hector’s sentiment
when he says of line 291 (sat patriae Priamoque datum…) that “all that could be done has been done, and Hector
himself could do no more…Aeneas has discharged his debt in full to Priam and to Troy, his account is squared, he
can leave honourably.”
51
ter conatus ibi collo dare bracchia circum:
ter frustra comprensa manus effugit imago,
par leuibus uentis uolucrique simillima somno.
(A. 2.792-794)
Three times I tried to put my arms around her neck: three times the image, grasped in
vain, fled my hands, equal to the light winds and very like winged sleep.
These lines are similar to those found after Remus’ appearance:
mandantem amplecti cupiunt et bracchia tendunt:
lubrica prensantes effugit umbra manus.
(Fast. 5.475-476)
They wish to embrace him as he commands them and stretch their arms: the slippery
shade flees their grasping hands.
Of course, the image of a loved one trying to embrace a deceased loved one is not
unprecedented, and it notably appears in other epic circumstances: Iliad 23.99 ff. and Odyssey
11.2014-208, for example.128 In Ovid’s work, Faustulus and Acca only try one time;
nevertheless, this trope might call to mind the passage from Vergil, especially given the verbal
remiscences of manus effugit (A. 2.793) and effugit…manus (Fast. 5.476) and the fact that
another Vergilian passage (that of the ghost of Hector) is already being evoked. And indeed,
while Creusa’s appearance does not occur in a dream, her appearance is described as being very
similar to a dream (simillima somno – A. 2.294).
Yet, like Hector’s, Creusa’s words differ from Remus’ in that she shows no self-pity (and
actually instructs Aeneas not to mourn her loss) and focuses more on the future than on the past
in her prediction of her husband’s fate:
‘quid tantum insano iuuat indulgere dolori,
o dulcis coniunx? non haec sine numine diuum
eueniunt; nec te hinc comitem asportare Creüsam
128 Austin 1964: 285-6 discusses these intertexts.
52
fas, aut ille sinit superi regnator Olympi.
longa tibi exsilia, et uastum maris aequor arandum, 780
et terram Hesperiam uenies, ubi Lydius arua
inter opima uirum leni fluit agmine Thybris:
illic res laetae regnumque et regia coniunx
parta tibi. Lacrimas dilectae pelle Creusae.
(A. 2.776-784)
“Why does it please you to indulge in such insane grief, sweet husband? These things do
not happen without the will of the gods; nor is it right for you to carry off Creusa as a
companion from here, or that ruler of highest Olympus would allow it. Long exile is
destined for you; the vast stretch of the sea must be ploughed, and you will come to the
Hesperian land, where the Lydian Tiber flows among the rich fields of men in its gentle
stream: there happiness and a kingdom and a royal wife are given to you. Dash away
those tears for your beloved Creusa.”
Though Creusa’s ghost is certainly lamentable,129 the contrast between Creusa’s positive spin on
her own death and Remus’ lamentation serves to highlight that he, unlike Aeneas’ wife, was an
unwilling and perhaps unnecessary sacrifice to Rome’s future.
After a consideration of these two Vergilian passages, it becomes clear that, whether or
not Ovid is intentionally alluding to these ghosts, there are good grounds for considering Remus
to be a representative of elegiac querimonia in contrast with Vergil’s epic ghosts. Both Hector
and Creusa divert focus away from Aeneas’ mourning and toward the destiny of Rome, the
ultimate epic subject. Remus, meanwhile, not only mourns his fate and laments its lack of
fairness but also leads his brother to establish a day that is officially dedicated to mourning.
Lamentation is not a focus shared by other non-elegiac representations of Remus.
Though Horace’s Epode highlights Remus’ death (discussed above, p.35), Ennius and Vergil do
not. Remus presumably appeared in Ennius’ epic, but we have little evidence of his
representation there besides in the episode of the augury, one of the longest Ennian fragments we
129 Indeed, Austin 1964: 279-92 traces the ways in which Vergil heightens the pathos of the passage, from the o
of line 777 to the iamque vale of 789, which is reminiscent of Eurydice’s tragic words to Orpheus at Georgics 4.497.
53
possess.130 Remus appears twice in the Aeneid: in the first instance Romulus as Quirinus is the
subject with his brother merely an accompaniment (Remo cum fratre Quirinus/iura dabunt, A.
1.292-293) in an unusual vision of the story in which the brothers rule Rome together,131 while in
the second instance both brothers appear in the image of the wolf and infant twins (8.742-748).
In Vergil’s didactic work, the Georgics, it is Remus who is emphasized, but the peaceful rural
life that came before the founding of Rome’s walls is praised:
hanc olim ueteres uitam coluere Sabini,
hanc Remus et frater; sic fortis Etruria creuit
scilicet et rerum facta est pulcherrima Roma,
septemque una sibi muro circumdedit arces.
(G. 2.532-35)
This life once the ancient Sabines lived, this life Remus and his brother; thus Etruria grew
strong no doubt and Rome became the most beautiful of all, and, alone, surrounded the
seven hills with her wall.
The emphasis on Remus is “somewhat surprising,” and the use of frater in place of Romulus’
name (G. 2.533) brings to mind the way that Vergil “has twice mentioned fraternal discord and
fratricide as features of urban life (infidos agitans discordia fratres, G. 2.496; gaudent perfusi
sanguine fratrum, G. 2.510),” so that he seems to be emphasizing the relationship that is
paradigmatic of civil strife.132
130 Ann. 72-91 – discussed in more detail below.
131 Though Remus does appear first in the line. This seems to be a variant on the Romulus and Remus myth in
which the two brothers ruled together after Rome was founded (Wiseman 1995: 145). Servius claims that the image
of the brothers ruling together was a reference to the harmonious co-rulership between Augustus and Agrippa (vera
tamen hoc habet ratio, Quirinum Augustum esse, Remum vero pro Agrippa positum, qui filiam Augusti duxit
uxorem, et cum eo pariter bella tractavit – “nevertheless this has the true reason, that Quirinus is Augustus, but
Remus is said in place of Agrippa, who took Augustus’ daughter in marriage, and managed the wars with him on
equal footing” – Servius on Aeneid 1.292-293), possibly an attempt – either on Vergil’s or Servius’ part - to
manipulate the Romulus and Remus myth in a way that reflects positively upon the Augustan regime. Alternatively,
it may be a reference to a painting by Apelles placed in the Forum Augustum (Harrison 2006: 181-2), though our
description of that painting does not refer to Romulus and Remus directly (rather, it refers to other elements of
Jupiter’s prophecy).
132 Thomas 1988: 262.
54
While Vergil does not make explicit the connection between Remus’ death and the walls,
Tibullus and Propertius, Ovid’s elegiac predecessors, do. In Tibullus, Remus’ appearance
alludes to the contrast between the peaceful, rural existence that the twins lived before the
founding of Rome and the violence that Rome’s walls brought about:
Romulus aeternae nondum formauerat urbis
moenia, consorti non habitanda Remo;
sed tunc pascebant herbosa Palatia uaccae
et stabant humiles in Iouis arce casae.
(2.5.23-26)
Romulus had not yet formed the walls of the eternal city, walls not to be inhabited by his
brother Remus; but then cows were grazing on the grassy Palatine and humble houses
were standing on the citadel of Jove.
Moenia in line 24 brings to mind the violent death of Remus, while consorti in line 25, a
somewhat unusual word whose first meaning is “one who shares an inheritance,”133 highlights
the irony that Remus was Romulus’ “brother and coheir but…not a sharer in Romulus’ lot.”134
Remus appears in Propertius’ elegies in similar circumstances; moreover, these
appearances occur in contexts that are highly generically-charged. The first appearance is in 3.9,
a poem addressed to Maecenas in which Propertius performs a recusatio, claiming to be ill-
equipped to write epic poetry, and then asks for Maecenas’ help in undertaking such a
monumental task, including the story of the founding of Rome:
eductosque pares silvestri ex ubere reges,
ordiar et caeso moenia firma Remo,
celsaque Romanis decerpta palatia tauris,
crescet et ingenium sub tua iussa meum;
(3.9.46-49)
133 OLD on consors.
134 Putnam 1973: 186.
55
I will relate the kings raised as equals on the milk of a woodland creature, and the
walls made firm with Remus’ death, and the high Palatine cropped by Roman bulls, and
my skill will grow under your command...
The infancy of the twins and Remus’ death are included in Propertius’ list of “epic” subject
matter he might sing of with Maecenas’ help. As in Vergil’s Georgics, this topic is included
with a description of the rural pre-Roman landscape (celsaque Romanis decerpta palatia tauris,
3.9.48). But as in Horace, Tibullus, and other non-epic authors, Rome’s foundation is dependent
on the killing of Remus, even though that killing is itself, as an ablative absolute, grammatically
dependent. This, then, seems to be “epic” subject matter looked at from an “elegiac”
perspective, with its focus (albeit through an absolute construction) on the loss of Remus, who is
named, over the accomplishments of Romulus, who is not. It is interesting that here, as in
Tibullus (with consorti) and, later, in Ovid’s Fasti, the twins are represented as potential equals
(pares...reges, 3.9.46). Perhaps elegy, with its metrically unequal pair of lines, was somehow
better equipped to point out the irony inherent in the fact that the twin sons of Mars ended up
being treated with such drastic inequality by history. At any rate, Remus appears twice in
Propertius’ “history of Rome” in 4.1, as well:
qua gradibus domus ista Remi se sustulit, olim
unus erat fratrum maxima regna focus... 10
felix terra tuos cepit, Iule, deos,
si modo Auernalis tremulae cortina Sibyllae
dixit Auentino rura pianda Remo, 50
aut si Pergameae sero rata carmina uatis
longaeuum ad Priami uera fuere caput:
(4.1.9-10; 48-52)
Where Remus’ house has raised itself by its stairs, once a single hearth was the greatest
kingdom of the brothers...a happy land received your gods, Iulus, if once the tripod of
Avernus’ trembling Sibyl said that the countryside was to be purified by Aventine
Remus, or if the songs of the Pergamene seer regarding the ancient capital of Priam were
proved true later [i.e. by the foundation of Rome]:
56
Once again, an elegiac work points out not only the juxtaposition between the foundation of
Rome and the death of Remus (4.1.50) but also the original equality of the two brothers (4.1.9-
10). The Palatine hill was known to be the site of Rome’s first settlement, so what is the “house
of Remus” (domus ista Remi, 4.1.9) to which Propertius refers? We know there were huts of
Romulus on the Capitoline and Palatine hills;135 Hutchinson thus explains Propertius’ obscure
reference as being a case in which “Remi can stand for both brothers, or Romulus.”136 This is far
from a compelling explanation without further evidence. Though it is true that Romulus’ name
cannot be accommodated to hexameters (or elegiacs) in the oblique cases, Edwards argues, in
response to Camps’ suggestion that Remi is a matter of metrical convenience, that “Remus’
unsettling presence in this idyllic picture of early Rome should not be so easily explained
away.”137 Propertius’ choice to name Remus rather than Romulus (or both twins) must have
some effect: “the brother dispossessed and murdered, the act of fratricide always already lurking
at the beginning of Roman history, prefiguring the succession of civil wars which, of course,
included the one that brought Augustus to power – a reminder of all this in the context of
Propertius’ Elegies is surely no metrical accident.”138 The reference to the hut(s) of Romulus
might have been especially pointed, as well, if, as Rea suggests, the hut of Romulus “was
adopted as an Augustan symbol” because it was “less specifically associated with the
monarchy,” allowing Augustus “to gloss over Romulus’ ‘other life’ of crime, which included the
135 Rea 2007; Eden 1979: 172-3.
136 Hutchinson 2006: 63.
137 Edwards 1996: 42.
138 Edwards 1996: 42.
57
murder of his brother Remus.”139 Once again we have an elegiac perspective on the history of
Rome, and in it Remus, particularly through his death, plays a prominent role that points at the
troubling aspects of Rome’s beginnings.
Remus appears, then, to have been an appropriately “elegiac” character for Ovid to
explore. If Romulus was equated with arma (as he is several times in the Fasti and elsewhere,
considering his frequent depiction in iconography with the spolia opima) and with Augustus, he
was also a representative of martial epic. Likewise, Remus, being symbolic of those who
suffered in the civil wars, is an appropriate subject for querimonia and therefore for elegy, and
represents a questioning of the propaganda of victory so frequently exploited by Augustus.
Accordingly, in the story of Remus’ death in Fasti Book 4, Romulus, our representative
of martial epic, is influenced to speak elegiac words in mourning for his brother:
atque ait ‘invito frater adempte, vale!’
arsurosque artus unxit...
(Fast. 4.852-853)
And he said, “Farewell, brother snatched away from me unwilling!” and he anointed the
limbs about to burn...
These words reflect an intertext from Catullus, namely, the last lines of Catullus’ famous lament
to his dead brother’s ashes:
accipe fraterno multum manantia fletu,
atque in perpetuum, frater, aue atque uale.
(Catul. 101.9-10)
Receive these things, dripping much with a brother’s weeping, and forever, brother, hail
and farewell.
Written in elegiac meter, this poem is the epitome of elegy-as-lamentation, as the narrator
mourns while paying the proper funeral obsequies to his brother. The similarity to the Fasti
139 Rea 2007: 37.
58
passage is clear: Romulus says “farewell” (vale, Fast. 4.852) to his brother while performing the
appropriate funeral rites. Thus Ovid draws on a well-known predecessor, an example of elegy as
the quintessential genre of lamentation, to emphasize the elegiac nature of the passage about
Remus’ death and funeral.
Remus The “Other”: Questioning Romulus’ Superiority
Of course, we cannot consider Remus’ role in the Fasti purely in literary terms, since he
is so closely associated with Romulus, one of the most important historical figures in Augustan
Rome. As I mentioned in the introduction, Suetonius (in Aug. 7.2) and Dio (at 53.16.5) claim
that the honorary name “Romulus” was almost chosen instead of “Augustus” for Octavian.
Works such as the huts of Romulus on the Palatine and Capitoline and the statue of Romulus
among the summi viri in the Forum of Augustus, along with (possibly) the Temple of Quirinus
and its pediment depicting the twins’ augury [Image 4], testify to Augustus’ interest in the
founding figure, the first pater patriae. In fact, the name “Augustus,” though it was chosen as an
alternative to Romulus, may still be a reference to Rome’s founder, since it shares a root with
augurium and therefore is a reminder of the fact that both Romulus and Augustus had their
supremacy confirmed by bird-sign.140 Ovid himself draws an explicit comparison between the
two leaders at Fast. 2.133-144 (a passage that I will discuss further below). The Fasti’s focus on
Romulus’ brother, then, the brother that Romulus (according to the majority of our surviving
ancient perspectives on the event) murdered, must have political import. A look at Ovid’s
manipulation of Remus’ traditional roles and the contexts in which he places him reveals that
140 Taylor 1931: 159. Ovid confirms the possible relationship between augustus and augurium at Fast. 1.611.
59
Remus is presented as an equal, a potential alternative to Romulus who threatens the rhetoric of
Romulus as divinely-favored victor.
1. The Lupercalia: Remus as victor
The first passage in which Remus plays a pivotal role in the Fasti occurs in Book 2, in
the discussion of the Lupercalia on February 15th (Fast. 2.267-474). The Lupercalia were
ancient and highly important rites in Rome, and they had political significance, as well: it was
during the rites of the Lupercalia, a month before Julius Caesar’s assassination, that the dictator
(in)famously refused the crown offered to him by a drunk and naked Marc Antony, and Augustus
went out of his way to reinstate the Lupercalian rites – abolished for a little while at the end of
the Republic - once he became Emperor (nonnulla etiam ex antiquis caerimoniis paulatim
abolita restituit, ut Salutis augurium, Diale flamonium, sacrum Lupercale, ludos Saeculares et
Compitalicios. Lupercalibus vetuit currere inberbes – “He also re-established some of the
ancient ceremonies once abolished, like the augury of Salus, the flamen Dialis, the rite of the
Lupercal, the ludi Saeculares and Compitales. He forbade the unbearded to run in the
Lupercalia.” - Suetonius Aug. 31.4).141
Ovid begins his Lupercalia passage in the Fasti by attributing the rites to Faunus (Fauni
sacra bicornis eunt – Fast. 2.268). Then, having explained the origins of these rites (2.269-282),
he asks: why do the Luperci run, and why do they do so in the nude (cur igitur currant, et cur
(sic currere mos est)/nuda ferant posita corpora veste, rogas? Fast. 2.283-4)? The question
141 For further commentary on the Lupercalia’s history and importance, see Robinson 2011: 206-7.
60
itself is provocative, as the Suetonius passage suggests that, while Augustus restored the rites of
the Lupercalia, he may have done something to mitigate the absolute nudity.142
Perhaps as a way of playing with the ambiguity of the origin of the Lupercal and its
attendant festival (for it seems to have been associated both with Greece and with native Italy),143
Ovid gives us two explanations – one “foreign” (peregrinis) and one “Latin” (Latinas – Fast.
2.359) - both for the name of the Lupercal and for the nudity and running in the ritual. The
“Latin” reasons connect the name and the ritual with the legend of Romulus and Remus.144
142 Holleman 1973: 262. He cites Ovid’s repeated emphasis on the antiquity of the aspect of nudity in the
Lupercalia episode of Book 2, as well as Iustinus 43.1, where the god Faunus is described as being covered with
some sort of loincloth – ipsum dei similacrum nudum caprina pelle amictum est, quo habitu nunc Romae
Lupercalibus decurritur.
143 Regarding the origins of the rites, Ovid explains that they were imported by Evander and his Arcadian
immigrants when they brought with them the worship of Pan, the protector of herds of both sheep and horses (Pan
erat armenti, Pan illic numen equarum;/munus ob incolumes ille ferebat oves – Fasti 2. 277-278). The story of
Pan’s migration from Arcadia and his association with the Lupercal is by no means Ovid’s invention: it appears also
in Aeneid Book 8: et gelida monstrat sub rupe Lupercal,/Parrhasio dictum Panos de more Lycaei (A. 8.343-344) –
“and [Evander] shows him the Lupercal underneath the cold rock,/named after the Parrhasian custom of Lycaean
Pan.” Italian Faunus’ association with the Greek Pan (via the legend of Evander) may very well have been a result of
the Hellenization that occurred when Rome conquered Greece; Bailey 1932: 100 suggests that the syncretism of the
two deities is one of the greatest examples of “the efforts made to link up by means of legend Rome’s history and
religion with those of Greece.” The result of this syncretism is that the actual rites of the Lupercalia – the running
and the nudity and the slapping of women – are open to a variety of interpretations. For the name of the famous
slope on the Palatine (the Lupercal), there are variant etymologies, some of which connect to the story of Romulus
and Remus (through lupa, the she-wolf) and some of which do not (connecting with the Greek Lykaion, an epithet of
Pan, or with luere per caprum – “to expiate through a goat”: Wiseman 1995:77-78). Even the Ficus Ruminalis, the
famous fig-tree that marked the place where the twins were washed up, has similarly varied explanations: its name
could come from ruma, meaning teat, and thus be a reference again to the she-wolf’s nourishment of the twin boys,
or it could have an explanation that is entirely unrelated to the story of the wolf and twins, such as a relationship to
the alleged ancient name of the Tiber (Rumon) or a connection to the “rumination” of the flocks. For the former
explanation, see Varro in Festus 332 L, Plutarch Romulus 4.1 and QR 57 (for others, see Wiseman ibid.192 n.3).
For the latter, see Servius on Aeneid 8.90 and Plutarch Romulus 4.1, Origo Gentis Romanae 20.4, Festus 332 L
(“distinguished,” Wiseman 1995: 192 explains, “from the Varronian etymology”). Livy connects the name
Ruminalis to the twins in a different way, claiming that Ruminalis used to be called Romularis, thus paying homage
to the twin who would later become founder of Rome (Livy 1.4). In Plutarch Romulus 4.1, this connection to
Romulus is given as an option as well as the derivation from the rumination of herds. As for the rite itself, the
number of variant explanations both attests to the ancient importance of the ritual and makes any sort of consensus
impossible (Wiseman 1995:77-8).
144 As Wiseman 1995: 88 explains, these foreign and Latin reasons are incompatible with each other: “Since the
twins’ life as adolescents was that of herdsmen, this part of the story was easily adaptable to the Lupercalia as a cult
of Pan. But the Pan cult was supposedly introduced by Evander and his Arcadians long before Numitor’s daughter
gave birth to the twins, with the result that the foundation story had to be uneasily accommodated to a Palatine
settlement that had already been founded once before. So when we find the suckling scene narrated at the holy place
dedicated to Pan by Evander, and the grown twins portrayed as taking part in a ritual to Pan that Evander had
61
Our three major prose sources for the story of Romulus and Remus, Dionysius of
Halicarnassus, Livy, and Plutarch (see Appendix I.B), give a fair amount of detail about the
twins’ adolescence. The episode in which Romulus and Remus have to deal with cattle robbers
appears in all three of these sources (Livy 1.5, Dionysius 1.79.12, Plutarch Rom. 6.3-7.1). The
two brothers, having grown into precocious and aggressive young men, get their kicks either by
plundering others (Livy) or by retrieving plunder that had been stolen from their people
(Dionysius, Plutarch). A skirmish of some kind arises and the brothers are victorious together,
but somewhere along the line Remus is captured, leading to the discovery of the twins’ secret
identity by Amulius. Of these prose authors, only Livy connects this story to the Lupercalia, for
he claims that the theft of the cattle occurred while the twins were celebrating the rite, just as
Ovid does (cornipedi Fauno caesa de more capella; Fasti 2.361). Yet even in Livy, the twins’
pursuit of the robbers does not provide an explanation for the nude running of the Lupercalia,
whereas in Ovid, of course, this is the primary function of the episode. Sources that treat the
brought from his native Arcadia, we may take that as an indication that the story of Remus and Romulus evolved
later than the story of Evander, and had to be adapted to it..’. The “foreign” reason for Faunus’ hatred of clothing is
given in lines 303-58: Faunus, chancing upon Hercules and the Lydian princess, falls madly in love with Omphale
(Fast. 2.303-14). Unbeknownst to him, Omphale and Hercules trade clothing with each other in a cave (315-31), so
that when he sneaks into the cave and attempts to rape Omphale while she sleeps by feeling for her clothing, his
attempts happen upon Hercules instead (331-50), and Faunus, caught exposed, is rebuffed and deeply embarrassed
(351-58). This humorous episode is reminiscent of other passages in the Fasti, such as Priapus’ embarrassing mid-
rape exposure by Silenus’ ass (Fast. 1.391-440) and, later, Priapus’ foiled attempt to rape Vesta (foiled, again, by
Silenus’ ass) at Fast. 6. 319-48). Indeed, the similarity of these three episodes has led scholars to suggest that they
reflect a particular genre, such as mime (see McKeown 1979, Fantham 1983, Barchiesi 1997, Wiseman 2002,
Murgatroyd 2005). At the very least, our evidence suggests that “the obscenity and nudity” within such episodes “is
not in itself problematic in this poem, as obscenity and nudity form an integral part of certain Roman festivals and
state procedures, especially those concerned with fertility,” unless, of course, as Holleman suggests, Augustus
banished nudity in the Lupercalia (Green 2004: 184, on the Priapus story in Book 1). The tone of the running of the
Lupercii may well justify the light-hearted tone of the story in which Faunus, a Roman god, is embarrassed, while
Hercules, another Roman god, is caught cross-dressing (For the cross-dressing Hercules in elegiac poetry,
specifically Propertius, see Janan 2001 and DeBrohun 2003). Nevertheless, “the reader might well be justified to
ask what that type of story is doing in a purportedly Roman, nationalistic and religious poem...[since it is],
ironically, a story of failed fertility”(Green 2004: 184). The fact that this story seems to be entirely Ovid’s invention
makes us question its purpose in the discussion of the Lupercalia even further (Bömer 1958: 104: though Hercules’
relationship with Omphale has comic precedents and is a popular subject in iconography, Faunus’ mistake seems to
have no direct precedent).
62
robbery in less detail also connect the Lupercalia to this story, and some “preserve an aition for
the nudity that seem broadly similar to Ovid’s account” (e.g. the summary of Gaius Acilius in
Plut. Rom. 21.10 and Servius at Aen. 8.343 and 8.663).145
More important for my purposes, however, is the fact that only in Ovid’s account is
Remus portrayed as victor and superior brother:146
...occursu praeda recepta Remi.
ut rediit, veribus stridentia detrahit exta
atque ait “haec certe non nisi victor edet.”
dicta facit, Fabiique simul. venit inritus illuc
Romulus et mensas ossaque nuda videt;
risit, et indoluit Fabios potuisse Remumque
vincere, Quintilios non potuisse suos.
(Fast. 2.372-378)
...the booty was taken back by Remus’ offensive. When he returns, he draws the hissing
innards off of the spits and says, “these certainly none but the victor will eat.” He does
the things he says and the Fabii do it, too. Romulus comes there in vain and sees the
tables and the nude bones; he laughed and mourned that the Fabii and Remus were able
to be victorious, while his Quintilii were not able.
Romulus, the brother who is usually portrayed as the victor (e.g. with the spolia opima), not only
in the literary sources but also in material media, is here inritus. This renders ironic the
introduction of the passage in which the twins are referred to as Romulus et frater (Fast. 2.365),
a clever twist on Vergil’s Remus et frater at Georgics 2.533 (discussed on p.53);147 while
Vergil’s Remus is the inferior but is privileged by name, in Ovid’s version of things Romulus is
the inferior (at least in this situation) but is privileged by name. His brother Remus has gotten
the spoils (praeda) and now celebrates his victory with a vaunting boast much like the one-liners
145 Robinson 2011: 250.
146 “It has…ben argued (primarily on the basis of fr. 69-71 Sk.) that Ennius included a similar story…in the
Annales, but there it was Romulus, not Remus who was the winner…this would make Ovid’s account particularly
striking. Even as it is, however, Remus’ prominence here is unusual…”(Robinson 2011: 251).
147 Barchiesi 1997: 156; Robinson 2011: 257.
63
typically given to Romulus, such as his “sic deinde, quicumque alius transiliet moenia mea”
(“may this happen to any other who hereafter crosses my walls”) upon Remus’ death in Livy
(1.7). We must remember that the outcome in the major prose sources is actually Remus’
capture by Amulius’ people, not his victory over his brother! Romulus is, of course, unhappy
about Ovid’s version of things, but he also laughs (indoluit…risit, Fast. 2.377). Romulus’
laughter may be a reflection of the tone of the Lupercalia ritual; on the other hand, it may reveal
that, to Romulus, Remus’ temporary victory is incongruous. Barchiesi explains the contradiction
between the two words by suggesting that risit describes Romulus’ external reaction and indoluit
his internal one; further, this internal reaction may be an indication of something more sinister at
play, since the verb indolesco is elsewhere used only of Juno’s simmering anger and, when
applied to Romulus, could be considered foreshadowing of Remus’ death.148 If it is an indication
that Romulus is hiding his true feelings, then it foreshadows the repression of his grief upon
Remus’ death at Fast. 4.845-846 (haec ubi rex didicit, lacrimas introrsus obortas/devorat et
clausum pectore volnus habet - “When the king learned these things, he smothered the tears
welling up and kept the wound closed in his breast”).
Whatever we make of Romulus’ reaction to Remus’ victory, what is clear is that,
uniquely in Roman literature, the Fasti’s Luperalia passage shows Remus getting the better of
his brother. Jacqueline Fabre-Serris argues, however, that this victory and Remus’ vaunting are
emblematic of a flaw shared by Remus, the Fabii, and Faunus: haste.149 She seeks to show that
Remus’ victory is not meant to be appreciated as a victory but rather as an example of the
foolishness “which causes [him] to believe too soon that [he has achieved] a definitive victory,”
148 Barchiesi 1997: 158-9.
149 Fabre-Serris 2013.
64
a foolishness that is repeated during the augury, where “Remus, once again, believed too soon
that he had won.”150 But while Remus’ victory over Romulus in the story of the cattle robbers is
short-lived in the scope of time that sees Romulus become the first king of Rome and,
eventually, a god, it is a victory nonetheless, nor are there any words that suggest undue haste on
Remus’ behalf. Instead, this victory suggests that Remus is as capable of accomplishment as his
brother.151
2. The Parilia: an ambiguous augury and an unusual “fratricide”
Book 4 contains the longest episode involving Remus; it is also the episode for which
there are the most literary comparanda, as it includes the taking of the auguries and the death of
Remus. Though most versions of the Romulus and Remus story agree about the early elements
of the twins’ lives – their parentage by Mars and the Vestal Virgin Rhea Silvia, their exposure by
usurping uncle Amulius, and their salvation by a she-wolf and, later, the shepherd Faustulus –
the story diverges drastically when it comes to the augury and the founding of Rome:
Quoniam gemini essent nec aetatis uerecundia discrimen facere posset, ut di quorum
tutelae ea loca essent auguriis legerent qui nomen nouae urbi daret, qui conditam imperio
regeret, Palatium Romulus, Remus Auentinum ad inaugurandum templa capiunt. Priori
Remo augurium uenisse fertur, sex uoltures; iamque nuntiato augurio cum duplex
numerus Romulo se ostendisset, utrumque regem sua multitudo consalutauerat: tempore
illi praecepto, at hi numero auium regnum trahebant. Inde cum altercatione congressi
certamine irarum ad caedem uertuntur; ibi in turba ictus Remus cecidit. Volgatior fama
est ludibrio fratris Remum nouos transiluisse muros; inde ab irato Romulo, cum uerbis
quoque increpitans adiecisset 'Sic deinde, quicumque alius transiliet moenia mea',
interfectum.
150 Fabre-Serris 2013: 96. Strangely, in Ovid’s account, there is no indication that Remus believed that he had
won the augury (Fast. 4.813-818), and so Fabre-Serris draws her conclusions based on the traditional accounts, not
Ovid’s account.
151 The connection to the Fabii will be explored further below.
65
(Livy 1.6.4-1.7.2)
As they were twins and no claim to precedence could be based on seniority, they decided
to consult the tutelary deities of the place by means of augury as to who was to give his
name to the new city, and who was to rule it after it had been founded. Romulus
accordingly selected the Palatine as his station for observation, Remus the Aventine.
Remus is said to have been the first to receive an omen: six vultures appeared to him. The
augury had just been announced to Romulus when double the number appeared to him.
Each was saluted as king by his own party. The one side based their claim on the priority
of the appearance, the other on the number of the birds. Then followed an angry
altercation; heated passions led to bloodshed; in the tumult Remus was killed. The more
common report is that Remus contemptuously jumped over the newly raised walls and
was forthwith killed by the enraged Romulus, who exclaimed, "So shall it be henceforth
with every one who leaps over my walls."152
Livy’s version, written not too long before Ovid’s, seems to reflect the surviving majority view
regarding the augury (shared also by Dionysius of Halicarnassus at 1.86.3-4 and Plutarch at Rom.
9.5): Remus saw only six birds to Romulus’ twelve, but his vision came before Romulus’. What
is not represented in Livy but appears in Dionysius and Plutarch is the idea that Romulus
cheated, claiming to have seen birds before Remus did.153 In all of these versions there is a
question of whether Remus’ priority or Romulus’ superior numbers should win the day, leading
to some sort of conflict.154
Ambiguity rules the day in the fragment of Ennius’ Annales about the augury, too. It is
reproduced in full in Appendix I.B, but most important for my purposes are the following lines:
exin candida se radiis dedit icta foras lux
et simul ex alto longe pulcerrima praepes
laeva volavit avis. simul aureus exoritur sol
152 Translation from Roberts 1912.
153 See Wiseman 1995: 8 on the suspicion of cheating.
154 Ogilvie 1965: 55 notes that “nowhere else is the number of birds held to be significant, which might suggest
that the whole episode is of later creation when Etruscan diviniation had predicted a life-cycle of 12 saecula for
Rome.” Indeed, the uniqueness of Romulus’ vision and its significance makes it quite probable that “when Octavian
claimed to have seen 12 vutures on 19 August 43 B.C., he was asserting his connexion with Romulus.”
66
cedunt de caelo ter quattuor corpora sancta
avium, praepetibus sese pulcrisque locis dant.
conspicit inde sibi data Romulus esse propritim
auspicio regni stabilita scamna solumque.
(Ann. 85-91)
And then bright light, struck forth, revealed itself by the sun’s beams, and at that moment
from afar on high a most handsome swift flock flew by on the left. As soon as the golden
sun arose, there make their way from the sky thrice four holy birds and disport
themselves in fine lofty places. And so Romulus gathered that to him was given, as his
own possession, kingship’s seat and territory, established by the omen.155
The action of the birds is, in the version of the text that has reached us, confusing and a bit
ambiguous. Are there two different bird flocks, one with its number unnamed and the other
specifically described as being made up of twelve birds? Or are the two flocks described in lines
86-91 actually the same flock? The matter is complicated by the fact that, indeed, the entire
passage seems to contradict itself if we take it chronologically, with the result that Skutsch –
following Vahlen – explains that “the narrative does not proceed in a straight line.”156 More
troubling is the end of the fragment, since “after the detailed description of the sign, we should
expect a more emphatic announcement that it was given to Romulus.”157 Indeed, Romulus’
interpretation that the victory was granted to him is, even in Ennius’ version of the story (at least
in the extant rendition of it), not obviously supported by the evidence at hand.
Ovid’s version, too, plays with ambiguity:
‘nil opus est’ dixit ‘certamine’ Romulus ‘ullo:
magna fides avium est: experiamur aves.’
res placet: alter adit nemorosi saxa Palati,
alter Aventinum mane cacumen init.
sex Remus, hic volucres bis sex videt ordine; pacto
155 Translation from Elliott 2013: 244.
156 Skutsch 1985: 222.
157 Skutsch 1985: 222-223.
67
statur, et arbitrium Romulus urbis habet.
(Fast. 4.813-818)
“There is no need of any contest,” said Romulus: “great faith is put in birds; let us make
trial of birds.” The proposal is accepted. One goes to the rocks of the wooded Palatine,
the other goes to the top of the Aventine early in the morning. Remus sees six birds,
Romulus sees twice six in succession. The pact is honored, and Romulus holds
government of the city.
Missing from this passage is the argument over whom the augury really favors. Brotherly
concord wins out. But there is ambiguity present in the augury itself, through the word ordine,
“in succession.” Were Romulus’ birds seen in succession to Remus’, or simply in succession to
each other? Nor is it clear which brother is on which hill. Ovid also uses ambiguous language to
refer to the augury in Book 5:
huic Remus insiterat frustra, quo tempore fratri
prima Palatinae signa dedistis aves.
(Fast. 5.151-152)
Here Remus stood in vain, at that time when you Palatine birds gave the first signs to his
brother.
The word prima suggests that Romulus saw the birds before Remus did, but there is no other
version that we know of where this is the case. Thus Ovid’s prima must be stretched tenuously
to mean “first-class, of absolute primacy,”158 unless we accept that he is deliberately
contradicting his earlier version and pointing out the ambiguity in the event - and why shouldn’t
we?159
158 Barchiesi 1997: 170.
159 Interestingly, in the Origo gentis Romanae, the “agreement” that was made between the two brothers was,
originally, that whoever was given a good omen first (chronologically) would win: avo Numitore arbitre ascito
placuit disceptatores eius coiitroversiae immortales deos sumere, ita ut, utri eorum priori secunda auspicia
obvenissent, urbem conderet eamque ex suo nomine nuncuparet atque in ea regni summam teneret. – “They decided
to take the immortal gods as settlers of their argument, with Numitor summoned as judge, so that, to whichever of
them favorable auspices came first, he would found a city and name it from his own name and hold the highest
68
Whatever the case, Ovid appears in the passage from Fasti 4 to be “sweeping something
under the carpet” by refusing to give any easy indication of when Romulus saw his augury and in
the passage from Fasti 5 to be “overly careful to smooth over the difficulties raised by the
tradition” in a way that can hardly have been believable, as Barchiesi argues.160 By rewriting the
story, Ovid merely “underlines” such difficulties.161 Regardless of whether he intended to
question the story of the augury, the result of Ovid’s play with ambiguity is that, more than ever,
we are left wondering which twin truly deserved to be the “winner” of the contest and how easily
the result could have swung in the opposite direction, especially since there is no apparent
divinity guiding the decision.
When we compare this interpretation to the frieze that was (probably) on the Temple of
Quirinus [Image 4], which represented Romulus as the divinely-sponsored winner, Ovid’s (and
other authors’) focus on the ambiguities of the augury becomes that much more significant.
Likewise, the placement of the Lares directly before the second augury passage is compelling, as
the twin Lares, who are represented as equals, serve as foils to the twin sons of Mars, whose
lives turned out so differently:
Praestitibus Maiae Laribus videre Kalendae
aram constitui parvaque signa deum...
causa tamen positi fuerat cognominis illis,
quod praestant oculis omnia tuta suis.
stant quoque pro nobis et praesunt moenibus Urbis...
bina gemellorum quaerebam signa deorum
position of power in it.” (Origo Gentis Romanae, 23.1) It was only after Romulus forced the issue that the
agreement was revised. There are certainly difficulties with using the Origo as a source, given its late composition
and several issues with regard to which it appears to be unique (cf. Momigliano 1960: 167). Nevertheless, at the
very least it may have been based on handbooks from the Augustan age (Momigliano 1960: 173). Is Ovid, then, in
the Fasti – by insinuating a version unheard of in his own day through prima – reminding his readers of a tradition
in which Remus should, by all accounts, have been the winner if he saw the birds first?
160 Barchiesi 1997: 170.
161 Barchiesi 1997: 170.
69
viribus annosae facta caduca morae:
(Fast. 5.129-144)
The Kalends of May saw that an altar and little statues of the gods were established for
the Lares Praestites...nevertheless the cause of the title given to them is that they
guarantee all things will be safe with their eyes. They stand also on our behalf and they
guard the walls of the city...I was seeking the twin statues of the twin gods decayed by
the strength of passing years.
The twin Lares stand (stant, 5.135) as protectors of the city, twin gods with twin statues. In the
very next episode, Remus stands “in vain” on the Aventine (huic Remus institerat frustra, 5.151)
when his brother was given the ambiguously “first” bird signs. The concordant twins clash with
the discordant ones, emphasizing again the fact that Remus, as Romulus’ twin, ought to be just as
visible in the city of Rome as his brother.
As for Remus’ death, the version given in Book 4 of the Fasti diverges from most other
sources. Though Dionysius of Halicarnassus gives a similar account, he claims that it is not very
believable:
ἀποθανόντος δ᾽ ἐν τῇ μάχῃ Ῥώμου νίκην οἰκτίστην ὁ Ῥωμύλος ἀπό τε τοῦ ἀδελφοῦ καὶ
πολιτικῆς ἀλληλοκτονίας ἀνελόμενος τὸν μὲν Ῥῶμον ἐν τῇ Ῥεμορίᾳ θάπτει, ἐπειδὴ καὶ
ζῶν τοῦ χωρίου τῆς κτίσεως περιείχετο, αὐτὸς δὲ ὑπὸ λύπης τε καὶ μετανοίας τῶν
πεπραγμένων παρεὶς ἑαυτὸν εἰς ἀπόγνωσιν τοῦ βίου τρέπεται. τῆς δὲ Λαυρεντίας, ἣ
νεογνοὺς παραλαβοῦσα ἐξεθρέψατο καὶ μητρὸς οὐχ ἧττον ἠσπάζετο, δεομένης καὶ
παρηγορούσης, ταύτῃ πειθόμενος ἀνίσταται: συναγαγὼν δὲ τοὺς Λατίνους, ὅσοι μὴ κατὰ
τὴν μάχην διεφθάρησαν, ὀλίγῳ πλείους ὄντας τρισχιλίων ἐκ πάνυ πολλοῦ κατ᾽ ἀρχὰς
γενομένου πλήθους, ὅτε τὴν ἀποικίαν ἔστελλε, πολίζει τὸ Παλλάντιον. ὁ μὲν οὖν
πιθανώτατος τῶν λόγων περὶ τῆς Ῥώμου τελευτῆς οὗτος εἶναί μοι δοκεῖ. λεγέσθω δ᾽
ὅμως καὶ εἴ τις ἑτέρως ἔχων παραδέδοται. φασὶ δή τινες συγχωρήσαντ᾽ αὐτὸν τῷ
Ῥωμύλῳ τὴν ἡγεμονίαν, ἀχθόμενον δὲ καὶ δι᾽ ὀργῆς ἔχοντα τὴν ἀπάτην, ἐπειδὴ
κατεσκευάσθη τὸ τεῖχος φλαῦρον ἀποδεῖξαι τὸ ἔρυμα βουλόμενον, Ἀλλὰ τοῦτό γ᾽,
εἰπεῖν, οὐ χαλεπῶς ἄν τις ὑμῖν ὑπερβαίη πολέμιος, ὥσπερ ἐγώ: καὶ αὐτίκα ὑπεραλέσθαι:
Κελέριον δέ τινα τῶν ἐπιβεβηκότων τοῦ τείχους, ὃς ἦν ἐπιστάτης τῶν ἔργων, Ἀλλὰ
τοῦτόν γε τὸν πολέμιον οὐ χαλεπῶς ἄν τις ἡμῶν ἀμύναιτο, εἰπόντα, πλῆξαι τῷ σκαφείῳ
κατὰ τῆς κεφαλῆς καὶ αὐτίκα ἀποκτεῖναι: τὸ μὲν δὴ τέλος τῆς στάσεως τῶν ἀδελφῶν
τοιοῦτο λέγεται γενέσθαι. (D.H. 1.87)
70
(87) Remus having been slain in this action, Romulus, who had gained a most
melancholy victory through the death of his brother and the mutual slaughter of citizens,
buried Remus at Remoria, since when alive he had clung to it as the site for the new city.
As for himself, in his grief and repentance for what had happened, he became dejected
and lost all desire for life. But when Laurentia, who had received the babes when newly
born and brought them up and loved them no less than a mother, entreated and comforted
him, he listened to her and rose up, and gathering together the Latins who had not been
slain in the battle (they were now little more than three thousand out of a very great
multitude at first, when he led out the colony), he built a city on the Palatine hill. The
account I have given seems to me the most probable of the stories about the death of
Remus. However, if any has been handed down that differs from this, let that also be
related. Some, indeed, say that Remus yielded the leadership to Romulus, though not
without resentment and anger at the fraud, but that after the wall was built, wishing to
demonstrate the weakness of the fortification, he cried, "Well, as for this wall, one of
your enemies could as easily cross it as I do," and immediately leaped over it. Thereupon
Celer, one of the men standing on the wall, who was overseer of the work, said, "Well, as
for this enemy, one of us could easily punish him," and striking him on the head with a
mattock, he killed him then and there. Such is said to have been the outcome of the
quarrel between the brothers.162
Dionysius’ first version of Remus’ death attributes Remus’ death to the fray that resulted after
the augury, when Romulus’ cheating led to an argument between the brothers and their factions.
The second one, in which Celer, the “overseer” of the wall, is offended by Remus’ mocking
words and kills him with a shovel, is adopted by Ovid:
augurio laeti iaciunt fundamina cives, 835
et novus exiguo tempore murus erat.
hoc Celer urget opus, quem Romulus ipse vocarat,
'sint' que, 'Celer, curae' dixerat 'ista tuae,
neve quis aut muros aut factam vomere fossam
transeat; audentem talia dede neci.' 840
quod Remus ignorans humiles contemnere muros
coepit, et 'his populus' dicere 'tutus erit?'
nec mora, transiluit: rutro Celer occupat ausum;
ille premit duram sanguinulentus humum.
haec ubi rex didicit, lacrimas introrsus obortas 845
devorat et clausum pectore volnus habet.
flere palam non volt exemplaque fortia servat,
'sic' que 'meos muros transeat hostis' ait.
dat tamen exsequias; nec iam suspendere fletum
sustinet, et pietas dissimulata patet; 850
162 Translation from Cary 1937.
71
(Fast. 4.835-848)
The citizens, made happy by the augury, cast the foundation, and there was a new wall in
little time. Celer urges on this work, whom Romulus himself had called and said “Let
these things be under your care, Celer, nor let anyone cross the walls or the ditch made
with the plow: put the one daring such things to death.” Not knowing this, Remus began
to mock the humble walls and to say, “will the people be safe with these?” Without
delay, he leapt over them. Celer attacks the daring man with a shovel; he, bloody, presses
the hard ground. When the king learns these things, he smothers the tears rising within
himself and keeps the wound closed in his breast, he does not wish to weep openly and
models brave behavior, and says, “thus may an enemy cross my walls.”
Ovid is clearly familiar with Livy’s version of the story, given the near-quotation of
Romulus’ famous words ("Sic deinde, quicumque alius transiliet moenia mea", Livy 1.7) at
Fast.4.848 ('sic' que 'meos muros transeat hostis' ait). And yet it is not Romulus who kills his
brother, as we might expect, but Celer. This is a surprising move on Ovid’s part, not only
because Roman authors like Livy and Horace prefer the fratricidal version, but also because it
seems to contradict another passage in the Fasti. During the lengthy comparison between
Romulus and Augustus in which Romulus is portrayed in a negative fashion, the narrator claims
that Remus accuses (incusat, 2.143) his brother, presumably for his death:
tu domini nomen, principis ille tenet;
te Remus incusat, veniam dedit hostibus ille; caelestem fecit te pater, ille patrem.
(Fast. 2.142-4)
You had the title Master: he bears the name of Leader. Remus accuses you, while the
other pardons his enemies. Your father deified you: he deified his father.
In Fasti Book 4, Romulus seems to be portrayed as a pious leader who accepts the unfortunate
events that come his way in an honorable manner: he gives the proper rites and delays his tears
until the appropriate time, modeling brave behavior (4.47-50). Given the negative portrayal of
Romulus in Book 2, scholars have attempted to make sense of the unusual view of Romulus in
Book 4: some see in it a truly apologetic view of Romulus (and thereby, perhaps, Augustus) with
72
regards to the civil wars,163 or they argue for a more subversive reading that takes into account
the fact that the narrative is focalized through Romulus/Quirinus and therefore might be
biased.164
What is important for my current purposes, however, is not what this passage has to say
about Romulus’ culpability in Remus’ death, but rather the fact that, while Ovid clearly knows
the version of the story that Livy considers more common, in Book 4 he chooses a less common
and contradictory version that makes it look as though Remus’ death was just a terrible mistake,
the senseless result of a too-hasty (Celer) man following his superior’s orders too faithfully.
This takes away Romulus’ traditional physical superiority over his brother. Rather than deciding
his brother’s fate – whether through impulsive anger or justified retribution for the transgression
of sacred boundaries – Romulus becomes, like his brother, the victim of unfortunate
circumstance.
3. The Lemuria: Remus, a ghostly equal
163 Herbert-Brown 1994: 45 claims that Ovid would not have tried to use the Fasti as a way to get out of exile if
he did not honestly believe that it would be interpreted as sincere. Also, it is Ovid who selects this particular version
of the Romulus story, no matter how he tries to hide this fact through the guise of divine inspiration (Harries 1998:
182-183). Fantham also claims that the negative portrayal of Romulus need not reflect poorly on Augustus:
“Romulus, the city’s first founder, was Pater Patriae, as was Augustus; but if the poet treats Romulus unfavourably,
when comparing him with Augustus, and recalls the offences of the fratricide whose name Octavian had declined
when he chose the title of ‘Augustus’ twenty-five years earlier in 27 BC, need this have offended?”(Fantham 2005:
41).
164 Harries 1998: 170-171 -“Invoked to assist the telling of Rome’s foundations, Romulus selects an unusual
version of the traditional story… The incompatibility of this version with, for example, that at 2.143 where
Romulus’ guilt is alluded to, can be explained (though it usually isn’t) by the fact that the whole account from 4.809
to 862 is directed by the presence of Romulus himself…” Murgatroyd 2005: 45 puts it this way: “But, of course,
Quirinus himself lies behind this account, and some may feel that he cannot be trusted… but here the fact that he
devotes almost half of the passage…to make it look as if this was something which affected him deeply… may
[make us] feel that the sadness is genuine, unless, that is, Quirinus is very clever and cunning. I think that all of this
is meant to be an enigma for us.” Though it is difficult to claim that Quirinus is being “genuine,” we may at the
very least assert that he is not disinterested.
73
The account of Remus’ afterlife continues the themes begun in the account of his death.
At Fast. 5.419-92 (cited in full in Appendix I.A), Ovid discusses the Lemuria of May 9th, an
ancient rite (ritus...veteris...sacri, 5.421) that involved propitiation of the family dead, “the
cleansing of ancestral dead from the home.”165 To judge by the fantastic aristocratic funerals of
the time, as well as the cult of ancestors evidenced by ancestor masks and rites such as the
Parentalia and the Feralia, the propitiation of the family dead was an integral part of both public
and private social behaviors. Fortunately, Ovid provides us with a detailed description of the
rite: at midnight, the barefoot celebrant gets up, washes his hands in spring water, and, without
looking, throws beans that are meant to be collected by the shades (5.429-40). He then clashes
bronze and exorcises the ghosts from his household (5.441-4). After describing the rite, Ovid
moves on to question the origin of the name “Lemuria.” Claiming that he himself does not know
(5.445-6), the poet summons Mercury to provide the following answer: after Romulus buried
Remus, Faustulus and Acca Larentia return home and go to bed (5.451-6). The ghost of Remus
appears to them (perhaps in a dream) and recites a lengthy lament about his own death, followed
by an appeal to his foster parents to beg Romulus to establish a day in his honor (5.457-74).
Faustulus and Acca Larentia try to embrace him in vain, and when the vision is over they report
it to Romulus, who duly establishes the Lemuria (previously “Remuria”) in Remus’ honor
(5.475-84).
As I mentioned above, Remus emphasizes that he was Romulus’ equal, half (dimidium
5.459) of a whole. He appeals to his divine parentage and to the marvelous circumstances of his
birth to argue that his death was unwarranted: his father Mars ought to have saved him, since he,
like his brother Romulus, was saved by the wolf, presumably so that he could take part in greater
165 Dufallo 2007: 6.
74
things. Wiseman comments on the strangeness of Remus’ death at length: not only is it unique
in the context of Indo-European divine twin foundation figures,166 but it also begs the question of
why Remus even existed in the myth, if his fate was to be killed off.167 In Ovid’s passage,
Remus seems to be aware of such questions: if he was Romulus’ twin and equal, if he was born
from the same divine father and equally marked by the hand of fate when he was saved by the
she-wolf, is it not objectionable that he should die so ignominiously? It is notable that in framing
this argument, Remus appeals to the two most well-known images associated with himself in
Roman iconography: Mars and the she-wolf (heu ubi Mars pater est? si vos modo vera
locuti,/uberaque expositis ille ferina dedit – “Alas, where is my father Mars? If only you spoke
the truth, and he gave a wild animal’s udders to the exposed.” Fasti 5.465-466). This gives his
lament added significance, for it makes Remus’ words an expression of the somewhat sinister,
fratricidal “other reading” of the image of the wolf and twins. In other words, Remus’ words
conjure up the images in order to highlight how uneasily they sit in relation to his fate. This
uneasiness is highlighted by Ovid throughout the Fasti, but nowhere more explicitly than here,
where he puts it in Remus’ own mouth.
The placement of the Lemuria passage in proximity with a reference to the Dioscuri also
emphasizes Remus’ potential equality to his brother. About 200 lines after the Lemuria passage
(and about 100 lines after the description of the statue of Romulus in the Forum Augustum at
Fasti 5.565), the poet explains the Gemini constellation (Fasti 5.693-720). The brother
Tyndarids (Tyndaridae fratres, 5.700) carry off the daughters of Leucippus, whose previous
fiances (Idas and Lynceus) fight with Castor and Pollux for their promised brides. Castor is
166 Wiseman 1995: 5-8 and passim.
167 “First, why a twin in the first place? Second, why call him Remus? Third, once you have him, why kill him
off?” (Wiseman 1995: 17).
75
killed in the action, and Pollux, the immortal twin, begs to share his immortality with his mortal
brother rather than accepting his death:
“iamque tibi, Pollux, caelum sublime patebat,
cum ‘mea’ dixisti ‘percipe verba, pater:
quod mihi das uni caelum, partire duobus;
dimidium toto munere maius erit.’
dixit et alterna fratrem statione redemit:
utile sollicitae sidus utrumque rati.”
(Fast. 5.715-720)
And now the lofty heaven was already opening for you, Pollux, when you said, “Hear my
words, father: that heaven which you are granting to one, share with two: one half will be
greater than the whole gift.” He spoke and redeemed his brother with an alternating
station. Both stars are useful to the troubled ship.
With the word dimidium (5.718) we are reminded of the dimidium in Remus’ speech
(5.459), in which he argued that, because he (as Romulus’ twin) is half of a whole, an equal part,
he deserves honors greater than what he receives. In the story of Castor and Pollux, however, the
situation is exactly reversed: Castor and Pollux were not equal. In fact, Pollux was immortal
while Castor was not. Despite Pollux’s natural superiority over his brother, however, brotherly
love leads him to surrender part of his promised glory, to sacrifice half of his immortality so that
he can share it with his brother. Mercury narrates this story, just as he informed the story of the
Lemuria, but a shared narrator and relative proximity are not the only things that argue for a
comparison between the two sets of twin; the literary and material history of the Dioscuri shows
that they were nearly as important to Roman consciousness as Romulus and Remus were.
The Dioscuri were a popular numismatic image. From the late 3rd century BCE
onward,168 one of the most common new coin types portrayed Roma on the obverse and the
168 After the conquest of Magna Graecia, when Greek mines and techniques began to be used to mint the new
denarius (ca.213 BCE): see Bieber 1973: 872. Before this, the simple god-and-ship’s-prow combination dominated
bronze coins (like the coin discussed in the Janus passage of the Fasti). These coins with their references to Roman
gods and Roman military victory simply performed what, according to Crawford, was the most important function
76
Dioscuri on the reverse. The Dioscuri are most commonly depicted with stars over their heads,
riding galloping horses, though there are some variations. Bieber calls this Roma/Dioscuri type,
which is found from the beginning of the denarius down to the late second century B.C.E.,
“purely Roman.”169 These coins appeared long before Ovid’s day, and they serve to establish the
Dioscuri’s long iconographic history among the Roman people, which was exemplified also in
the temple of Castor and Pollux and the eggs that stood in the Circus Maximus.170
The Dioscuri are popular among Roman authors, as well. In Vergil’s Aeneid (6.121-
122), Castor and Pollux are portrayed as occupying the world of the dead and the world of the
living on alternating days;171 this myth, also related in the Fasti, appeared in Greece as early as
the 5th century BCE, in Pindar’s Nemean Ode 10. In Cicero, the Dioscuri (called Tyndarids)
appear in Roman contexts in De Natura Deorum (2.5), while in De Divinatione (1.75) and later
of numismatic iconography, namely, a statement that allowed for recognition of the authority by which coins were
issued (Crawford 1983).
169 Bieber 1973: 873. Fowler, too, insists that the cult of the Dioscuri at Rome “did not come direct from Greek
sources.” He suggests that, rather, it “had its origin, perhaps, in the period when Rome was in close relation with
Latin cities, which themselves had been gradually absorbing the cults and products of the Greeks of
Campania.”(Fowler 1916: 232)
170 That the Dioscuri had a Roman identity drawn from Italic sources is well attested (for example,
DeGrummond 1991 shows the presence of the Dioscuri in early Etruscan art). The Temple of Castor and Pollux was
dedicated in 484 or 482 BCE by the consul Postumius, in honor of the Battle of Lake Regillus in 499 or 496, in
which the Dioscuri were said to have aided the Romans, and Castor and Pollux were also said to have announced the
victory over Perseus at the Battle of Pydna in 168 BCE (Cicero N.D. 2.5). But a bronze plaque dedicated to the
twins that was discovered in 1959 suggests that their history among the Roman people goes even further back, into
the late sixth century (Cornell 1995: 294). Besides their role in early Roman history, they became associated with
the Roman equites, the order of knights, although the reasons for this association are not entirely clear (Fowler 1916:
232). An early festival called the transvectio equitum was celebrated by the equites on July 15th, the anniversary of
the Battle of Lake Regillus. The eggs that stood in the Circus Maximus represented Castor and Pollux, making them
overseers of the chariot races (Humphrey 1996: 260). Indeed, the common oaths “Mecastor” and “Edepol” (short
for “Edepollux”) reveal the extent to which these two sons of Jupiter had permeated the Roman mind.
171 Si fratrem Pollux alterna morte redemit/itque reditque uiam totiens… “If Pollux has rescued his brother with
a reciprocal death/and comes and returns on the way so often…” Rebeggiani 2013 discusses other (less explicit)
references to the Dioscuri in the Aeneid.
77
in the De Natura Deorum (3.53) their Greek exploits and origins are emphasized. In Propertius,
the Dioscuri are invoked by sailors in distress (1.17.18).
At any rate, the Dioscuri were well-known to Ovid’s audience as divine twins who had –
in contrast to Romulus and Remus – an equal share in the fruits of their divine heritage. Their
material representation, as equal twins, echoed that of the infant Romulus and Remus. However,
Ovid’s juxtaposition of the appearance of Remus’ ghost with the story of Pollux’s sacrifice for
his mortal brother draws to attention the areas in which Romulus was lacking. While Remus was
Romulus’ equal and was therefore unjustly kept from (perhaps) an equal share in the rulership of
their new city, Castor and Pollux were able to share the greatest of glories: immortality. The
juxtaposition of both sets of twins, then, highlights the immense difference between the two and
throws into relief the dark underbelly of the image of the peaceful twins promoted by Augustus,
whereby one of the twins is unfairly bereft of his glory.
Thus the narrative about Remus that is woven throughout the Fasti, taken as a whole, has
this to say: Remus was never naturally inferior to his brother; in fact, he was just as capable of
victory (Book 2). But ambiguous circumstances (the augury) and the careless behavior of one of
Romulus’ subjects – not divine favor or the physical strength of one brother over the other – lead
to Remus’ death (Book 4), an occurrence that Remus himself assures the audience was both
unwarranted and unfair given the circumstances of his birth (Book 5).
This insistence on Remus’ equality to Romulus and the injustice of his demise is surely
significant given the political context of Ovid’s work. By having Remus, Romulus’ traditional
“opponent” in civil strife, insist on his equal divinity (heu ubi Mars pater est?, Fast. 5.465),
Ovid throws into question Augustus’ rhetoric of singular divinity, of being the gods’ favorite, as
78
Romulus was. Moreover, this is not the only time when Ovid expresses skepticism about
Octavian’s divinity. Perhaps most explicit is Metamorphoses 15:
Caesar in urbe sua deus est. quem Marte togaque
praecipuum non bella magis finita triumphis
resque domi gestae properataque gloria rerum
in sidus uertere nouum stellamque comantem,
quam sua progenies...
Ne foret hic igitur mortali semine cretus,
ille deus faciendus erat...
(Met. 15.746-61)
Caesar is a god in his own city; whom, illustrious in war and in peace, not the wars
finished with triumphs and his deeds at home and his hurried glory turned into a new star
and a flaming comet, but his own progeny... lest he be created from a mortal seed, that
one had to be made a god...
At the very least, Remus’ equality to his brother in the Fasti seems to question the rhetoric that
made Augustus/Romulus naturally superior to his opponents and suggests that the question of
who comes out as leader is often a matter of difference in circumstance.
There are three passages in the Fasti that seem to contradict this interpretation, however.
The first is the story of the twins’ abandonment in Book 2. The servants ordered to expose the
twin infants bring them to the edge of the Tiber, at which point they observe that one of the
babies is more dynamic than the other:
huc ubi venerunt (neque enim procedere possunt
longius), ex illis unus et alter ait:
‘at quam sunt similes! at quam formosus uterque!
plus tamen ex illis iste vigoris habet.
si genus arguitur voltu, nisi fallit imago,
nescioquem in vobis suspicor esse deum –
at siquis vestrae deus esset originis auctor,
in tam praecipiti tempore ferret opem...
(Fast. 2.393-400)
When they came to this place (for they were not able to proceed further), one and the
other of them said: ‘but how similar they are! But how handsome both are! Nevertheless
79
this one has more vigor of the two. If lineage is proved by features, unless some image
deceives me, I suspect some god is in you both – but if some god were the author of your
origin, in so perilous a time he would bring help!’
This passage suggests that one of the twins (presumably Romulus) is stronger than the other
(plus tamen ex illis iste vigoris habet, 2.396). And yet it is not spelled out to which twin the
servants are referring. To quote Robinson, the fact that we have just read of Remus’ victory in
the episode with the cattle robbers makes this phrase “teasingly vague,” although it “is almost
certainly Romulus.”172 Further, they repeat Remus’ complaint in the Lemuria episode in Book 4,
namely, the fact that both twins, given their divine lineage, ought to be saved from an
ignominious end (2.399-400). Later, at line 403, the servants call them nata simul, moritura
simul, simul ite (“born at the same time, about to die at the same time, go at the same time”); the
emphasis on the twins’ “simultaneity has a certain poignancy,” as Robinson puts it,173 but more is
at play than just the emotional poignancy brought about by the audience’s knowledge of how
ironically disparate the twins’ destiny will be; we might read, too, another reminder of the fact
that the twins should have had a similar fate.
The second passage that seems to contradict my interpretation is Mars’ speech before the
deification of Romulus in Book 2:
“Iuppiter,” inquit “habet Romana potentia vires:
sanguinis officio non eget illa mei.
redde patri natum. quamvis intercidit alter,
pro se proque Remo qui mihi restat erit.
‘unus erit, quem tu tolles in caerula caeli’
tu mihi dixisti: sint rata dicta Iovis.”
(Fast. 2.483-488)
172 Robinson 2011: 270.
173 Robinson 2011: 271.
80
“Jupiter,” he said, “the Roman power has strength: it does not need the service of my
blood. Return the son to the father. Although one has died, the one who remains for me
will serve on his own and Remus’ behalf. ‘There will be one, whom you will raise into
the blue of heaven’ you said to me: let the word of Jove be kept.”
This passage states that Jupiter had promised Romulus’ deification. Yet a glimpse at the
intertexts will show that, even in this passage, Romulus’ superiority is not to be taken for
granted.
The passage draws on two important intertexts: Ennius’ Annales and Ovid’s own
Metamorphoses. In Ennius’ version the following lines, presumably spoken by Jupiter,174
occur:
“Vnus erit, quem tu tolles in caerula caeli/
Templa...”
“There will be one, whom you will raise to the blue regions of heaven.”
(Ann. 54 Skutsch)
This quotation appears in the Fasti passage, where it is generally taken to have been a promise
that Romulus would be deified.175 It appears in similar circustances in the Metamorphoses, as
well, where, as in the Fasti, Mars reminds Jupiter of the promise he made:
Romule, iura dabas, posita cum casside Mauors
talibus adfatur diuumque hominumque parentem:
'tempus adest, genitor, quoniam fundamine magno
res Romana ualet nec praeside pendet ab uno,
praemia iam promissa mihi dignoque nepoti 810
174 Skutsch 1985: 202-205 places this fragment within the council of the gods, though he does not suggest that it
is Jupiter who speaks these lines. Ovid’s (double) quotation of it and identification of Jupiter as the original speaker
make Jupiter’s involvement a distinct possibility.
175 Although again the only evidence we have that Jupiter is speaking about Romulus is Ovid’s quotation of the
Ennius.
81
soluere et ablatum terris inponere caelo.
tu mihi concilio quondam praesente deorum
(nam memoro memorique animo pia uerba notavi)
"unus erit, quem tu tolles in caerula caeli";
dixisti: rata sit uerborum summa tuorum!' 815
(Met. 14.806-815)
Romulus, you were giving judgments, when with his helmet put aside Mars spoke to the
father of gods and men with such words: “the time is here, father, since the Roman state
stands strong, on a great foundation, nor does it depend on a single guardian to fulfill the
rewards (they were promised to me and to your worthy grandson) and to place him,
carried away from the earth, in heaven. You once at a council of the gods said to me (for
I recall it and I marked the pious words in an unforgetting mind), “There will be one,
whom you will raise into the blue spaces of heaven”: let your words be fulfilled!”
In this passage, as in the Fasti’s version of the same passage (Fast. 2.483-88), Ennius’ words are
quoted verbatim. The Mars of the Metamorphoses and the Fasti “remembers” Jupiter saying
these words because they were said in poetry that occurred before Ovid’s.176 This quotation, as
well as the character’s commentary on the quotation, is a hallmark of Ovid’s cleverly allusive
style.177 But the way in which the Ennian quotation is reproduced so exactly in both passages
makes the disparity between the two Ovidian passages that much more striking. In the
Metamorphoses passage, the reason that Mars brings up Jupiter’s promise is Romulus’
impressive achievement (Met. 14.808-811). By drawing a connection between the Roman state
176 Ovid quotes a previous poet’s words as though they actually belonged to that character on another occasion,
as well. In Book 3 of Ovid’s Fasti Ariadne, despairing because Bacchus seems to be in love with another woman,
laments:“En iterum, fluctus, similis audite querellas!/En iterum lacrimas accipe, harena, meas!/Dicebam, memini,
‘Periure et perfide, Theseu!’;/ille abiit, eadem crimina Bacchus habet.” (“Behold again, waves, hear similar
complaints! Behold again accept my tears, sand! I used to say, I remember, ‘Perjurer and faithless one, Theseus!’;
That one went away, Bacchus has the same crimes.”(Fast. 3.471-474) Ariadne “remembers” having called Theseus
“Periure et perfide” at a certain point in the past. This makes sense not only with regards to the mythology (Theseus
betrayed Ariadne before Bacchus did) but with regards to Ovid’s poetic predecessors, for before Ovid’s version of
the Ariadne story, there was Catullus’:“sicine me patriis auectam, perfide, ab aris,/perfide, deserto liquisti in litore,
Theseu?/sicine discedens neglecto numine diuum/immemor a! deuota domum periuria portas?” “Thus do you leave
me, having been carried away from my paternal altars, on a deserted shore, wicked one, wicked one, Theseus?
Leaving thus, unmindful of the neglected power of the gods, ah, do you bear your cursed perjuries home? (Catullus
64.132-135). Ovid’s use of Periure is reminiscent of Catullus’ periuria in line 135, while perfide and Theseu are
vocatives that seem to have been drawn directly from Catullus’ poetry.
177 Conte 1986: 57-61.
82
and Romulus’ apotheosis, Mars implies that it is Romulus’ successful term as king that has
warranted the fulfillment of Jupiter’s promise. More importantly, he indicates that the rewards
were promised to a singular grandson; the fact that there is only one grandson in line 773, at the
description of Amulius’ death, means that it must be this particular grandson, i.e. Romulus, to
whom the rewards for great achievement were promised. In the Fasti, however, it is a different
story. Before reminding Jupiter that he promised one (unus) of Mars’ sons would be deified,
Mars makes two points: first, that Rome has grown so great that she no longer needs help from a
son of Mars; second, and more importantly, that Remus is dead:
“Iuppiter,” inquit, “habet Romana potentia vires:
sanguinis officio non eget illa mei.
redde patri natum. quamvis intercidit alter,
pro se proque Remo qui mihi restat erit...”
(Fast. 2.483-486)
“Jupiter,” he said, “the Roman power has strength: it does not need the service of my
blood. Return the son to the father. Although one has died, the one who remains for me
will serve on his own and Remus’ behalf...”
It is surprising that Remus should be brought up at all if it was always Romulus who was meant
to be deified, but this passage suggests that in Jupiter’s original promise (“there will be one
whom you will raise into the blue regions of heaven”), the “one” (unus) could have been either
Remus or Romulus. By saying (essentially) “Remus is dead, but Romulus will do,” the poet
throws into question the interpretation of Ennius’ line as a clear statement of Romulus’ divine
destiny. Further, by stating that Romulus’ deification will somehow make up for Remus’ loss
(pro se proque Remo...erit, 2.486), the poet once again brings that loss to the fore. In short, this
Fasti passage does more to establish the equality of the twins than to reinforce the rhetoric that
made Romulus superior, and it suggests that, if things had gone differently, Remus could just as
easily have been “the one.”
83
The third passage that seems to suggest Romulus’ natural superiority occurs in Book 3,
after the sleeping Ilia has been raped by Mars. This passage depicts Ilia’s dream, in which one of
her twins (undoubtedly Romulus, as hindsight allows us to infer) is naturally destined not only to
be greater than the other but to rule the world:
languida consurgit, nec scit cur languida surgat,
et peragit talis arbore nixa sonos:
‘utile sit faustumque, precor, quod imagine somni
Vidimus: an somno clarius illud erat?
ignibus Iliacis aderam, cum lapsa capillis
decidit ante sacros lanea vitta focos.
inde duae pariter, visu mirabile, palmae
surgunt: ex illis altera maior erat,
et gravibus ramis totum protexerat orbem
contigeratque sua sidera summa coma.’
(Fast. 3.25-34)
Languid she rises, nor does she know why she rises languid, and, leaning on a tree, she
speaks such words: ‘may what we saw in the image of sleep be useful and fortunate, I
pray. Or was it too lucid to be sleep? I was present at the fires of Ilium, when the
woolen fillet, having slipped from my hair, fell before the sacred hearth. Thence two
palm trees – miraculous to see! – rose equally: of these one was greater, and it covered
over the whole world with its heavy branches and touched the highest stars with its
foliage.’
Ilia dreams that she gives birth to two palm trees, of which “one was greater” (altera maior erat,
3.32); we are undoubtedly meant to interpret this “greater” offshoot as Romulus. But
comparison with this passage’s intertexts reveals that an interpretation that accepts a
straightforward reading of Romulus’ dominance may oversimplify things.
While Romulus’ apotheosis in Fasti Book 2 contains a direct quotation from Ennius’
work, Ilia’s dream in Fasti Book 3 has a more complex intertextual relationship with Ennius’
depiction of Ilia’s dream; once again, Ovid’s version of things brings Remus into the equation
and denies the unilaterally Romulus-focused storyline, as a comparison with Ennius’ version
84
reveals. In Ennius, Ilia’s dream of her rape is nightmarish and haunting; the only comfort to be
given is the promise that “fortune will be restored from the river” (Ann. 45):
Talia commemorat lacrimans, exterrita somno: 35
'Eurudica prognata, pater quam noster amauit,
Vires uitaque corpus meum nunc deserit omne.
Nam me uisus homo pulcer per amoena salicta
Et ripas raptare locosque novos. ita sola
Postilla, germana soror, errare uidebar 40
Tardaque uestigare et quaerere te neque posse
Corde capessere: semita nulla pedem stabilibat.
Exim compellare pater me uoce uidetur
His uerbis: "o gnata, tibi sunt ante ferendae
Aerumnae, post ex fluuio fortuna resistet." 45
Haec ecfatus pater, germana, repente recessit
Nec sese dedit in conspectum corde cupitus,
Quamquam multa manus ad caeli caerula templa
Tendebam lacrumans et blanda uoce uocabam.
Vix aegro cum corde meo me somnus reliquit.' 50
(Ann. 34-50 Skutsch)
She related such things, crying, frightened out of sleep: “Born of Eurydice, whom our
father loved, now strength and life desert my whole body. For a handsome man seemed
to hurry me through pleasant thickets and shores and new places: thus alone a little
afterwards, dear sister, I seemed to wander and, slow, to track and seek you, nor was I
able to capture you in my heart: no path stabilized my foot. Then father seemed to
address me out loud with these words: ‘Oh daughter, hardships are to be borne by you
first, afterwards fortune will be restored from the river.’ Having spoken these things our
father, sister, suddenly went away nor did he give himself to my sight, though desired in
my heart, although I repeatedly stretched my hands to the blue regions of the sky,
weeping, and I kept calling him with a caressing voice. Sleep scarcely left me with my
heart sick.”
Krevans investigates the traditions from which Ennius draws, showing exactly how the passage
navigates and manipulates its precedents: “The first section...follows the conventions of virginal
pre-nuptial dreams...The second section...creates the nightmare atmosphere familiar from the use
of dreams in tragedy...Finally, the prophecy spoken by her father resembles the messages given
in Homeric dreams...The multifaceted dream appropriately represents Ilia’s dual role as both
85
tragic heroine and mother of Romulus: she herself will suffer...but her child will be the founder
of a great race, a great city.”178 As for Ovid’s retelling of this dream, Krevans notes that the
version given in the Fasti is essentially different given its focus on the symbolic and prophetic
twin palm trees, a feature that classifies it as “a classic pregnancy-dream...in particular the vision
of the plant spreading over terrain appears frequently to announce the birth of kings.”179 But
more significantly, in Ovid’s version of Ilia’s dream, there are two palm trees:
inde duae pariter, visu mirabile, palmae
surgunt: ex illis altera maior erat,
et gravibus ramis totum protexerat orbem
contigeratque sua sidera summa coma.’
(Fast. 3.31-34)
‘Thence two palm trees – miraculous to see! – rose equally: of these one was greater, and
it covered over the whole world with its heavy branches and touched the highest stars
with its foliage.’
Though one of the palm trees - presumably the one that symbolizes Romulus – is called maior
than the other, and is destined to cover totum orbem with its foliage, the two palm trees initially
grow “equally” (pariter). In fact, pariter can denote “equally” in the sense of “in the same
way.180 This leads us to ask the question: was Romulus always greater, or were he and his
brother naturally equal and only distinguished from each other by the outcome of events?
In this way, a comparison of Ovid’s literary models to his own work reveals that even a
passage that seems to support the rhetoric that singled out Romulus as one of the “greatest men”
(summi viri) - the son of Mars and the founder of Rome – can be read rather as a questioning of
178 Krevans 1993: 265.
179 Krevans 1993: 266.
180 OLD s.v.3
86
this rhetoric, as here, too, Remus intrudes and threatens Romulus’ natural superiority. When we
consider the fact that the image of the wolf and infant twins was the only representation of
Remus, besides (possibly) the image on the Temple of Quirinus, Ovid’s depiction of Remus
suggests that, if the infant twins were as equal as they appeared in their youthful representation,
the adult Remus’ absence is troubling.
Remus and the Roman People: Creating New Aetiological Links
If Remus represents the “other,” the alternative to Romulus/Augustus, whom precisely
does he represent? This is a difficult question to answer, as no doubt there are many
possibilities. In her chapter on the Fabii and Claudii in the Fasti, for example, Jacqueline Fabre-
Serris makes a connection between Remus and the Fabii, with whom he is explicitly linked in the
Lupercalia episode.181 She shows that both parties are categorized as being too hasty – the Fabii
in their famous battle against the Etruscans and Remus in the Lupercalia episode, the augury, and
(most famously) in his leap over the walls. Indeed, Ovid suggests that Remus is characterized by
haste in Book 5 (a fact that Fabre-Serris does not mention):
Romulus ut tumulo fraternas condidit umbras,
et male veloci iusta soluta Remo...
(Fast. 5.451-452)
When Romulus buried his brother’s shade in a grave mound, and the rites were
performed for overly-hasty Remus...
What is especially noteworthy about the description of Remus as male veloci – and the depiction
of him as “hasty,” if we agree with Fabre-Serris’ interpretation – is the fact that this is exactly the
181 Fabre-Serris 2013: 96.
87
opposite of one of the popular etymological explanations given for his name, specifically, that it
comes from the verb remorari, “to delay.”182 The Fabii are also depicted as too hasty in the Fasti
(their haste leads to their deaths in 2.193-242) despite the fact that their most famous family
member (Fabius Cunctator) was known for his skill in delaying the enemy. Thus the connection
between Remus and the Fabii is strengthened not only by their connection in the Lupercalia
episode and their similar flaws throughout but also by the way in which Ovid reverses their
typical representation and plays with the meaning of their names. Could the prominence of
Remus throughout the Fasti be an implication of support for the Fabian clan (a very worthy
Roman family, from whom Ovid’s own patron is descended)183 in the face of the Claudian clan’s
resurgence via Tiberius and his family? This is certainly one possibility; however, the
aetiological connection Ovid fashions between Remus and the religious festivals in which he is
placed, particularly the Parilia, also implies a connection between Remus and the ritual behavior
of the Roman plebs and, by extension, the plebs themselves.184
Ovid’s lengthy explication of April 21st (Fast. 4.721-862) contains both a description of
the Parilia and of Remus’ death. The Parilia festival involved purification of the flocks under the
auspices of the mysterious deity Pales. That this festival was an important event in the Roman
calendar is suggested by its frequent and often lengthy treatment in various Roman authors.185
182 Wiseman 1995: 6-8 connects this etymology also with the term used for unlucky birds in augury, remores
aves, birds that urge a delay in action. He further uses this to bolster his argument that Remus is symbolic of the
Roman plebs (versus the patricians), as their share in the power was “long-delayed” (1995: 110). 183 Schmitzer 2007.
184 This is the thesis of Wiseman 1995. Though I do not necessarily agree with his arguments about when the
figure of Remus appeared, nor do I think that Ovid would necessarily have understood Remus as symbolic of the
plebs in a scholarly way, I think that Ovid sees Remus’ fate reflected in the fate of his fellow citizens, as I hope to
show.
185 Propertius (4.1.73-75 and 4.4.19-20), Tibullus 2.1, Ovid, et al. According to Weinstock 1971: 185, the
Parilia may indeed have had additional significance to the family of Caesars, as the Parilia festival of 45 was
dedicated to Julius Caesar… “The games followed, which had hitherto had been no part of the Parilia. People wore
wreaths in Caesar’s honour, and these were retained at the Parilia after the Caesarian part of the festival lapsed.”
88
Unfortunately, its importance does not guarantee coherence in its explanation. In the Fasti, Ovid
describes the pastoral rites of the Parilia, offers seven unsatisfactory explanations for these rites,
and then transitions into a discussion of the seemingly unconnected death of Remus at the
founding of Rome. An exploration of these two passages, however, suggests that Remus’ death
may be understood as an additional aetiology for the pastoral purification ritual.
Ovid’s description of the ritual establishes the behaviors for which he seeks an aetiology:
after strengthening his position as vates, mouthpiece of the gods, by asking alma Pales (Fasti
4.722) for her favor in his discussion of the Parilia, Ovid claims that he himself (or at least his
narrator) has taken part in the rituals by making offerings, leaping over fire, and sprinkling water
from laurel leaves (4.725-8).186 He then alludes to the ritual of the October horse (4.733-4) and
describes the behavior and speech required of the pastor (4.735-82), which ends when he washes
his hands in dew (4.778), drinks milk and must from a wooden bowl (4.779-80), and – as Ovid
claims he himself has done – leaps over burning heaps of straw (4.781-2). While leaping over
fire is an element shared by Ovid’s description of his own actions and his description of the
shepherd’s actions, the rites as a whole are significantly different. This reflects “the religious
theories and categories of Varro, who insisted on the distinction between the public and private
festivals – a distinction which may largely overlap with that between the urban and the rural.”187
186 Beard 1987: 2 asks, “How can we possibly imagine…skeptical poets like Ovid leaping through bonfires in a
ritual concerned with the purification of flocks and herds?” Though I do not find this particular image problematic,
perhaps it would be good for us to remember that the poet Ovid is not necessarily the same person as the narrator, as
Newlands 2006 warns. Here, “Ovid” is shorthand for “the narrator of the Fasti.”
187 Beard 1998: 175-176. Scullard 1981: 105 addresses this aspect of the festival as well: “The Parilia was both
private and public (tam privata quam publica: Varro), and rural and urban. Ovid’s longer description clearly applies
to the early country cult, but what happened in Rome? We know nothing about the official cult except that it was
conducted by the Rex Sacrorum, and it was here presumably that the main offering of the sacred relics was made.
However, private celebrations apparently went on throughout the city; bean-straw for the fires could have been
distributed freely, but not everyone is likely to have received even a tiny portion of the relics, though Ovid appears
to have handled some.”
89
Regardless of the differences, both rituals require the participant to leap over fire. Water seems
to be important, as well, though its significance is played out in two different behaviors (the
sprinkling of water from laurel leaves and the washing of the hands in dew, respectively). Thus
when Ovid transitions from description of the rites to explanation of their origin at 4.783
(expositus mos est; moris mihi restat origo: “the custom has been described; the origin of the
custom remains for me to tell”), he focuses on the elements of leaping, fire, and water.
His seven explanations range from the scientific and philosophical to the mythological
and, finally, to the historical. As none of these explanations proves to be satisfactory, however,
certain aspects of the account of Remus’ death that follows (an event that was previously
connected only temporally to the Parilia) can be read as supplying the missing “true” aetiology.
The first three of Ovid’s explicit aetiologies (4.785-92) refer to the purifying properties of fire
and water and their use in other rituals. Frazer suggests that this is “the true purpose” of the use
of these elements in the Parilia.188 Significantly, while Ovid posits that fire and water are
important because they are the cause of life and therefore are important in rituals of marriage and
exile (4.791-792 – a use documented by Frazer),189 he omits another important ritual use of fire
and water, namely, their role in funeral rites. According to Festus, “when persons who have
attended a funeral return they used to step over fire and to be sprinkled with water, which kind of
purification was called suffitio.”190 Ovid’s omission of suffitio is strange, since suffitio would
provide an action parallel to the action in the Parilia rituals, namely, the physical crossing over of
188 Frazer 1928: 369. In these lines there is also an implication that the sheep are led through the fire, as well, an
aspect that was not mentioned in Ovid’s previous descriptions of the rite (at lines 727 and 781-782). It is missing
from Propertius’ and Tibullus’ description of the rite, as well (Scullard 1981: 105).
189 “Roman exiles were forbidden the use of fire and water; Roman brides were presented with fire and water at
the threshold of their new home” (Frazer 1928: 370).
190 Frazer’s translation of Festus (Frazer 1928: 379).
90
fire. This strange omission opens the door for a reading of the death of Remus as an aetiology
for the Parilia, as I will show below.
Ovid does not stop with these three explanations, though any of them might be
considered – on the abstract level, at least – an acceptable explanation for the rites of the Parilia.
The first is that the fire has to do with Phaethon and the water with Deucalion and the flood (4.
793-794), a mythological exemplum that is scarcely believable, even to himself (vix equidem
credo, 4.793). The second, unacceptable because it ignores the element of water, is that the rites
stem from a time when shepherds made fire by striking stones together (Pars, quoque, cum saxis
pastores saxa feribant,/scintillam subito prosiluisse ferunt;/prima quidem periit, stipulis excepta
secunda est:/hoc argumentum flamma Parilis habet? 4.795-798). The accumulation of these
unsatisfactory aetiologies leaves the reader eager for a satisfactory one.
The last two explanations are rooted firmly in the “historical” past. The first attributes
the rite to the way that the fires of Troy withdrew from Aeneas because of his piety (an magis
hunc morem pietas Aeneia fecit,/innocuum victo cui dedit ignis iter? 4.799-800). This example,
too, is not really parallel to the ritual (for why would leaping over the fire be an aspect if this
were the explanation?) and, moreover, lacks the element of water. The final explanation is the
not convincing either, according to Ovid, who prefaces the question of this explanation’s
legitimacy with the particle num, which expects a negative answer (num tamen est vero propius -
“can it be nearer to the truth?...” 4.800).191 This aetiology states that when Rome was founded,
the men were ordered to transfer the Lares to new houses, and having set fire to their old homes,
both the men and their flocks leapt through the flames (cum condita Roma est,/transferri iussos
in nova tecta Lares,/mutantesque domum tectis agrestibus ignem/ et cessaturae subposuisse
191 OLD on num.
91
casae,/perflammas saluisse pecus, saluisse colonos? 4.801-806). Although water is absent from
this aetiology, it not only seeks to explain the reason for leaping over the fire (possibly with
one’s flocks) but to connect the pastoral purification aspect of the Parilia with the other aspect,
which Ovid will soon expound on: the Parilia as Rome’s birthday.
There is certainly a precedent for giving a plurality of explanations for a ritual, namely
Callimachus’ Aitia.192 And such plurality would not be troubling to Roman society, whose
religion was based more on ritual action than dogma, allowing for a certain degree of mutability
in assigning meaning to those actions.193 This seems to be especially true for the Parilia, which,
since it was also Rome’s birthday, held special civic significance.194 All of these explanations,
then, may be reflective of the actual range of opinions. By giving philosophical, mythological,
and historical explanations, Ovid provides confirmation of his position as an educated speaker
who is also the mouthpiece of the gods.195
Yet the surfeit of explanations still seems problematic. As Mary Beard puts it, “Ovid’s
list [of explanations]…seems a bit absurd. He gives too many explanations at once; no one
192 Knox 2002: 159-162.
193 “The meaning of ritual actions could vary depending on their context; and ‘second-order’ meanings could be
generated, to such an extent that they obliterated the primary, literal meaning…”(Scheid 1992: 32). “North is
wholly correct to insist that from the very beginning of organized festival activity in Rome multiple interpretations
must have been possible of any given rite. Such manifold explanations are in part a result of the historical
adaptability of cultic forms…” (Feeney 1998: 128).
194 “The wide variety of different explanations offered by our ancient sources is an indication of the strongly
evocative power of the festival itself: it had no single meaning; it constantly generated new and changing stories and
interpretations…the festivals’ capacity to be constantly reinterpreted and re-understood.” (Beard 1987: 6-7).
195 “The poetic persona used as a basis for variation in Fasti is that of one or other form of the didactic vates,
for the ‘poetic sense here derives much of its character from the earlier ‘prophetic’ sense. The sources of his
inspiration vary from the gods and goddesses of the Greco-Roman pantheon to local Roman divinities and nymphs,
the Muses and ancestral tradition…Despite the occasional reference to the idea of ‘pure’ research by Ovid, the
impression is misleading; these references merely support the appeal to antiquity as an authenticating source. The
impression usually conveyed here through the vatic persona is not that of the student who carefully sifts his sources
and balances his judgement but rather of a suppliant priest who prays for a divinely sent revelation…and faithfully
reproduces it.”(Harries 1998:168).
92
individual at Rome could ever have thought all that at the same time, in the way we have to read
it.”196 Furthermore, what custom is it that the poet is trying to explain? The presence of fire?
Leaping over fire? The use of both water and fire? Each explanation seems to give a different
perspective on what the defining aspects of the custom are. If we take all of these perspectives
together, we end up with fire, water, and leaping as the relevant aspects, and none of the
explanations addresses all of these aspects together, not even the seventh one, with which Ovid
claims to be relatively satisfied. The poet himself states the problem best: turba dubium facit (4.
784).197 It seems strange that Ovid would provide so many contradictory explanations for the
custom that they all cast doubt on the veracity of the others, unless he is doing so in order to
prime his reader to receive his subtle reading of Remus’ death as an aetiology for the ritual
behaviors of the Parilia.
This subtle reading begins with the poet’s somewhat awkward transition between the two
discussions (ipse locum casus vati facit - “that event [Rome’s birthday] itself makes an
opportunity for the poet,” 4.807).198 The fact that it is (ostensibly) a different subject is solidified
by an invocation of Quirinus, the deified Romulus, instead of Pales (ades factis, magne Quirine,
tuis; 4.808). What follows is his unusual version of the Romulus and Remus story: first the
auguries (4.811-818), then the building of the walls (which occur during the festival of Pales –
sacra Palis suberant; 4.820), which initially sets up a temporal, rather than causal, relationship
between the Parilia festival and the founding of Rome. The temporal connection between the
196 Beard 1987:10.
197 Feeney 1998:130 argues that this hodgepodge of explanations produces a “tension” that is “very productive.
This is the birthday of Rome, after all, the explanation which Ovid places in a culminating position, and elaborates
with the story of the augury contest of the twins and the death of Remus . The foundation of the city is now viewed
in a variety of interpretative contexts, for the day is multiply over-determined as a moment of origins of all kinds.”
198 It is to be noted that, while the Teubner text (Alton 2005) renders casus in line 807, Frazer’s 1959 text reads
causas, which would make the aetiological connection between the two episodes all the more convincing.
93
two events echoes Ovid’s representation of the same events in the Metamorphoses, where “the
walls of the city are founded during the Parilian rites” (festisque Palilibus urbis/moenia
conduntur; Met. 14.774-775). This temporal connection is accepted by scholars like Beard,
Herbert-Brown, and Fantham. The passage closes with Remus’ death and funeral.
As we have noted, Ovid’s explanations for the rites of the Parilia address three particular
aspects: fire, water, and the action of leaping. None of the seven explanations that Ovid offered
accounted for all of these actions, but the Romulus and Remus story does. Remus leaps over the
walls of Rome, an action that leads to his death and funeral, where the funeral pyre and the
abundant tears of the mourners account for the elements of fire and water. Remus did not leap
over fire, but he did leap over the wall, so that the physical action itself provides some degree of
parallelism. In fact, the same verb, transilire, is used to describe Remus’ action at Fast. 4.843
and Ovid’s at Fast. 4.727. This leaping action is combined with the elements of fire and water,
which are emphasized in the lengthy description of the funeral, particularly in the last two lines:
tum iuvenem nondum facti flevere Quirites;/ultima plorato subdita flamma rogo est (“then those
not-yet-made Romans wept for the youth; the final fire was placed underneath the wailed-over
pyre;” Fast. 4.855-6). It is notable, too, that in those previous explanations, Ovid omitted the
funeral rite of suffitio, which also involved leaping over fire, from his discussion of rituals in
which fire and water are important (4.791-792). The absence of the suffitio rite where it may
have been expected makes it easier for the reader to make a connection between Remus’ funeral
and the Parilian ritual of leaping over fire and sprinkling water.
Thus Ovid subtly lets the Romulus and Remus story, which was ostensibly a change of
subject from his aetiological discussion of the Parilia, account for a ritual in which many citizens
94
of now-imperial Rome would have taken part (at least according to Ovid’s poet-narrator).199
Roman citizens, by leaping at this annual celebration, re-enacted Remus’ fatal leap over Rome’s
burgeoning walls, making this leap an action that was ingrained in the citizens’ very bodies. The
“accidental” way in which the death of Remus becomes an aetiology for the Parilia may reflect
the possibility that it is Ovid who is inventing this link.200 It would thus be misleading for him to
pretend that this is an aetiology offered by the gods or by antiquarians.201 The subtle way in
which Ovid connects the two events allows a close reader to make the connection herself,
without the appearance of any undue persuasion on the part of the author.
If the rural and urban rituals are different, then Ovid might intend for the Romulus and
Remus story to be more closely connected to the urban ritual, since it does not account for
leading the flocks over the fire (which may be implied in the description of the rural ritual) and
uses the same terminology (transilire 4.843, flamma 4.856) as Ovid’s description of his own
(urban) actions (4.727-8). The most obvious reason to understand the Romulus and Remus story
as an aetiology for the urban Parilia rites is, of course, the fact that the events in question - the
leaping, the fire, and the water-as-tears – occur during the process of the city’s foundation, with
the rural Parilia rites as a backdrop and foil. It should not surprise us that Ovid is trying to give
the rural rites of the Parilia more meaning for city dwellers. Finding meaning for rituals in a
purely agricultural and primitive context makes it “hard to understand the practice of those
199 As Barchiesi 1997: 72 claims, but does not explain.
200 For example, the Parilia remains a strictly rural festival, and has no relation to Remus’ death, in Propertius
4.1 and Tibullus 2.1, two other elegiac works where the Parilia plays a central role.
201 Fantham 1998: 31: “For a long time scholars drew their picture of traditional Roman religion primarily from
the Fasti. More recently we have come to think that Ovid, though not ignorant, was both selective and inventive in
his presentation of deities and their cults.”
95
rituals in the complex urban society of the historical period.”202 The Roman calendar was
notoriously easy to adapt so that it might accept new interpretations of various practices, so much
so that it is unlikely that Ovid’s manipulation of the rite and its story would have been
considered disingenuous.203
But what is the significance of this “accidental” aetiology? What does it mean that Ovid
chooses to explain – however subtly – the purification rites of the Parilia via the infamous death
that marked the beginning of Rome? Are Roman citizens truly celebrating the death of
Romulus’ brother when they leap over the fire in the Parilia festival?
As we have seen, Romulus is a highly ambiguous figure for many authors of the
Augustan period, none more so than Ovid, whose negative comparison of Romulus and
Augustus at Fast. 2.127-144) is the first explicit comparison between Romulus and Augustus in
which Romulus overtly appears “inglorious.”204 And while Ovid’s version of Remus’ death
seems to cast a more positive light on Romulus’ role in the event, it is not only based on an
account that is explicitly discounted by Dionysius of Halicarnassus but also focalized through
Romulus – that ambiguous figure – himself.
202 Beard 1987: 2.
203 Beard 1987: 11. See also Scheid 1992: 34-5 - “There was nothing scandalous about giving a particular
interpretation to a ritual so long as the ritual itself was not distorted or omitted. Whether it was celebrated fervently
or with indifference, whether it was the sole focus of the action of a cult or was turned into just one element in a
programme of political propaganda, made no difference to the ritual’s intrinsic value. The only obligation that
governed any individual ritual was that it had to be celebrated on a particular date and in the traditional order.”
Moreover, there is something in the rural rites that allows for such individual interpretation. As Miller 1991: 109
puts it: “[rustic ceremonies] are popular rituals, what Festus calls popularia sacra, feasts performed by the common
people themselves, not just by high priests or other magistrates on behalf of the entire community, i.e. the state.
This popular participation in ritual – not simply as onlookers, as in the typical Roman festival – makes the rustic
rites occasions where a human meaning for religion, its meaning for individuals, is at its most evident. It is this
phenomenon to which Ovid responds. The manner of his response is an index of his own humanitas.”
204 Herbert-Brown 1994: 51. Herbert-Brown 2009: 130 suggests that this view of Romulus can be explained by
the Fasti’s engagement with the vulgar entertainment of Ovid’s day, rather than any particular political view.
96
Thus Ovid accomplishes several things with the account of Remus’ death. First, he
reveals the problematic aspects of public depictions of Rome’s founders. The aetiological
connection between the death of Remus and the Parilia rituals implies that civil strife underlies
even a peaceful rite in which all Roman citizens – whether urban or rural – took part, just as civil
strife underlies the peaceful and pastoral depictions of Romulus and Remus as infant twins
suckling the wolf. The prevalence of the adult Remus throughout the Fasti already underscores
his absence in public media, but the positive version of his death in particular, being somewhat
unconvincing in the way that it merely reminds the reader of the more common and more
negative version, may be read as a suggestion that attempts to whitewash this highly
controversial event are similarly unconvincing. By connecting the purification rites of the Parilia
(meant to ensure the health and fertility of the flocks) to the story of Remus’ murder, Ovid
connects the past of civil strife – the blood of brothers – to the present state of Rome’s
abundance and the ritual behavior of every Roman citizen. Moreover, by making the behavior of
Roman citizens a direct result of Remus’ actions, Ovid connects the rural and urban everyman to
the brother who could have been leader of Rome, had circumstances been different.
The Lemuria episode in Book 5 forges a link between Remus and the Roman people as
well. Here, Ovid invents a spurious etymology in order to place Remus in an unprecedented
context:
Romulus obsequitur, lucemque Remuria dicit
illam, qua positis iusta feruntur avis.
aspera mutata est in lenem tempore longo
littera, quae toto nomine prima fuit;
mox etiam lemures animas dixere silentum:
hic sensus verbi, vis ea vocis erat.
(Fast. 5.479-484)
Romulus obeys, and he calls that day the “Remuria,” on which rites are paid to our dead
grandfathers. The harsh letter which was first in the whole name has changed into a soft
97
one over the long period of time; soon they also called the souls of the silent ones
lemures: this is the meaning of the word, this was the force of the expression.
Commentators on this passage seem to agree that the link between Remus and the Lemuria is an
invention on Ovid’s part;205 Forsythe, meanwhile, suggests that it might be based on earlier
antiquarian literature, but still implies that it is by no means believable.206 There are no other
sources that mention such a link (until Porphyry, who may well have been drawing on Ovid),
including the Roman calendar itself.207 A more likely derivation of lemures, and therefore
Lemuria, is from the Greek lamuros, meaning “gluttonous” or “greedy” and related to Lamia, the
name of a monster found in Aristophanes.208 Ovid may be alluding to his invention when he
invokes Mercury as his informant for the passage about the Remuria:
dicta sit unde dies, quae nominis extet origo,
me fugit: ex aliquo est invenienda deo.
Pliade nate, mone, virga venerande potenti:
saepe tibi est Stygii regia visa Iovis.
(Fast. 5.445-8)
Why the day is called the “Lemuria,” what the origin of the name is, escapes me: it must
be discovered from some god. Born of a Pleiad, inform me, god worshipped for the
powerful wand: often the kingdom of Stygian Jove has been seen by you.
Ostensibly, Mercury is called upon to inform the narrator about the Lemuria because he is the
one who guides the souls of the dead into the Underworld, at least according to his identification
205 Bömer 1958: 320, for example, calls it “nicht haltbar;” Scullard 1981: 118 “unacceptable.”
206 Forsythe 2012: 46: “Ovid’s derivation of lemures (=ghosts) from Remus’ name is clearly fanciful and is
doubtless taken from earlier antiquarian literature, but the connection between the Lemuria and those who have died
a violent death may likely represent the actual thinking of the early Romans, since it is a widespread popular belief
that hostile ghosts are the spirits of those who have died before their time.” According to Maltby 1991 on lemures,
Porphyry derives the word from Remus while commenting on Horace Epistle 2.2.209: “putant lemures esse dictos
quasi Remulos a Remo, cuius occisi umbras frater Romulus cum placare vellet, Lemuria instituit, id est Parentalia.”
207 “In spite of Ovid’s aetiology (which is probably his invention), there was no festival officially designed to
cleanse Romans of the primal guilt of Remus’ murder...”(Dufallo 2007: 6)
208 OLD on lemures; Bömer 1958: 315.
98
with the Greek god Hermes. Ovid’s comment about Mercury seeing the kingdom of Stygian
Jove certainly draws from this tradition, as does the god’s appearance in Book 2. But Mercury’s
appearance in Book 2, as well as the other elements that accompany his identification with
Hermes, is problematic.
In Book 2, Mercury is entrusted with the task of escorting the nymph Lara – recently
robbed of her power of speech by Jupiter – to the Underworld. On the way there, he rapes her,
and she, being mute, is unable to protest (Fast. 2.612-614). This behavior belies his role as the
guider of souls to the Underworld, as presumably the guide/conductor would be expected to get
them to their destination safely. Moreover, he is known not just as conductor of souls but as
patron of thieves (inventor curvae, furibus apte, fidis, Fast. 5.104). The less savory
characteristics of the god are confirmed in Fasti 5.663 ff., in which Mercury is honored by
cheating merchants who wish to be forgiven for their lifestyles (5.681-682). How does the
evocation of a figure known as a rapist, thief, and liar affect our reading of Remus’ connection to
the Lemuria? At the very least, the story of Remus’ ghostly appearance and his exculpation of
his brother Romulus seem less trustworthy given which god informs them, just as the pro-
Romulean story of Remus’ death at Fast. 4.835-848 is thrown into question by its informant
(Quirinus), who is surely self-interested.
Through Mercury, Ovid self-consciously draws attention to the fact that he is creating an
unprecedented link between Remus and the Lemuria. So why create this link in the first place?
First, it allows him to bring Remus to the fore again, pointing out and questioning the absence of
Remus, and, through him, the civil wars, in the “official” iconography. Second, as I explored
above, it allows him to express Remus’ equality to his brother Romulus. Finally, it allows him to
create yet another link between Remus and the common Roman citizen, for the Lemuria were
99
“more private and less spectacular” than public aristocratic funerals, aimed “at the cleansing of
ancestral ghosts from the home.”209 These were the funeral rites (like the Parentalia and the
Feralia) that every person would perform in his own home, the Everyman’s version of those
lavish funerals through which the aristocracy promoted itself.210 Thus Ovid once again makes
Remus responsible for – the meaning behind – the ritual behavior of the Roman plebs, reiterating
the fact that if Romulus/Augustus “won out” in the end, it was everyone else who lost.
Indeed, in Tristia 4.3 Ovid even draws a subtle connection between himself and Remus:
aspicite illa, precor, quae non bene moenia quondam
dicitur Iliades transiluisse Remus,
inque meam nitidos dominam convertite vultus,
sitque memor nostri necne, referte mihi. 10
(Tr. 4.3.7-10)
Look at those walls, I pray, which once Remus son of Ilia is said to have leapt over
unfortunately, and turn your shining faces toward my mistress, and tell me, whether she
remembers me or not.
In this poem, addressed to the bear constellations, the exiled Ovid remembers Rome using the
image of Remus’ famous leap over the walls, the transgression that led to his untimely death. He
thus draws a parallel between Remus’ mistake and his own (whatever it was),211 the transgression
that led to the exile from his homeland, which he frequently refers to as being equal to (or worse
209 Duffalo 2007: 6, who, however, goes on to note that “as much as they were family matters, these, like other
major rites, were traditionally seen as crucial to the well-being of the state.”
210 Bernstein mentions these aristocratic funerals in his discussion of the literary importance of ghosts
(Bernstein 2011: 258). See also Flower 1996 and Kierdorf 1980.
211 We do not know what Ovid did, but he claims that two things destroyed him, carmen et error (Tr. 2.207).
We can only assume that the error was something political or, as Heather White 2005 suggests, a violation of
religious mysteries, but we know from his lengthy defense in Tristia 2 (and from references throughout his exile
poetry) that the carmen was the Ars Amatoria, the poem that was most at odds with the Augustan moral legislation.
See Thibault 1964 for a summary of the scholarship on Ovid’s exile up until 1964. Another possibility is mooted by
Goold 1983, namely, that Ovid was complicit in Julia’s adultery.
100
than) death.212 Remus’ story, then, is the story of Ovid himself, who was punished by the ruler of
Rome for what he seems to think is a relatively slight transgression. In the Tristia, Remus
becomes symbolic of Ovid’s suppressed voice. I believe that we can take this interpretation one
step further and say that, given his connection to the ritual behavior of all Roman citizens,
Remus comes to represent the suppressed voice of other Romans, too, the Romans who lost their
representative power and thereby their ability to stand their ground and raise their voice against
the (both literal and figurative) monumental power of Augustus.
212 See, for example, Tr. 1.5, where he compares his relationship with his friends to that between Theseus and
Pirithous, et al.
101
CHAPTER III
HERSILIA AND THE SABINE WOMEN: ELEGIAC HISTORY AND FEMALE
APOTHEOSIS
Though Hersilia, Romulus’ wife, appears in literary sources such as Livy, Dionysius of
Halicarnassus, Plutarch, and (of course) Ovid himself, she is a relatively minor figure in the
iconographic and social complex of Rome, and her literary appearances are limited in scope and
detail. She differs from Remus and Carmentis, however, in at least one significant regard:
unlike Remus and Carmentis, who are prominent in the Fasti but absent from the
Metamorphoses, Hersilia is represented nearly equally in both works; indeed, she is perhaps even
more prominent in the Metamorphoses, for in that work she is the only Roman, human woman to
be granted the honor of apotheosis. For this reason, my study of Hersilia will include a
discussion of the Metamorphoses in addition to a discussion of the Fasti. Since in other sources
she is a character best known for her inclusion among the Sabine women, an investigation of
Ovid’s treatment of that (in)famous rape will set the stage for our discussion of his treatment of
Hersilia. Through the story of the rape of the Sabines and through the promotion of Hersilia, the
poet is able to question and comment on the ideologies of morality, imperial divinity, and
masculine-centered history. Hersilia in particular breaks free from the (intentionally) flimsy
attempts at masculine circumscription and, through Ovid’s invention, is granted an
unprecedented apotheosis that seems to be an implicit criticism of the masculine and nepotistic
nature of Roman imperial deification.
102
Reading Ovid’s Rapes: Passion and the Feminine against the Masculine View of History
1. The Historical View
Ovid’s representations of the rape of the Sabines in Ars Amatoria (1.101-34) and Fasti
(3.187-202) differ as much from each other as they do from historical accounts of the same
event. That Ovid’s take on the (in)famous event should be so different from those of Livy,
Dionysius, et al. is not surprising; after all, Ovid was an elegiac poet rather than a historian. For
Ovid in both the Ars and the Fasti, the Sabine women provided an opportunity to explore a
highly political and ideologically-charged episode from an elegiac perspective, to push beyond
the limits of traditionally accepted interpretations. That Ovid’s two accounts of the event should
differ from each other is likewise to be expected, given the different aims and subject matter of
the two works as a whole. Nevertheless, a look at the general ways in which Ovid manipulates
this historical event will allow us to get a clearer grasp on the significance of his Hersilia.
In order to understand how Ovid manipulates the rape of the Sabines, we must first
establish the more “traditional” ways in which it was represented in historiography and
iconography. The rape had long been a subject of interest to the Romans. Our earliest literary
example of this interest is Ennius’ Sabinae, a fabula praetexta about the infamous event.213
Multiple versions of the rape exist in both literary and material formats from the 2nd century BCE
onward, perhaps, as Dench suggests, because “after the conquest and extraordinary incorporation
of the Sabine people into the Roman state, the mythological rape…[provided] the means to begin
to think about a newly, but hesitantly, plural Roman society.”214 In the years of the late Republic
213 Farney 2007: 84-85; Dench 2005: 15.
214 Dench 2005: 15.
103
and early empire, when Rome’s foundation was being exploited to new purposes by the
Caesars,215 the story of the rape of the Sabines could hardly have faded into the background; thus
versions of the story appear in Cicero, Dionysius of Halicarnassus, Livy, Vergil, Propertius, and
Ovid, as well as on the monumental frieze of the Basilica Aemilia. Like all mythological stories,
the rape of the Sabines could – and did – present a plurality of meanings. But on the whole, it is
presented in historiographic and iconographic sources as an aetiology for Roman marriage and
the blending of the Roman and Sabine peoples, as well as “a paradigm of the character of Roman
conquest and expansion.”216
In material iconography, the rape was an image meant to evoke Rome’s foundation and
the beginnings of her people, frequently for genealogical purposes. A denarius minted by L.
Titurius Sabinus in 89/88 BCE depicts the rape of the Sabine women on the reverse [Image 5];217
this may have been intended as a visual pun on his name, similar to Pomponius Musa’s use of
reverses depicting the Greek Muses.218 Though modern perspectives on the rape often assume
the event reflected negatively on Rome’s overly-aggressive character,219 Sabinus presumably did
not intend for his coin to convey such a loaded interpretation; rather, by using these images,
Sabinus was connecting himself to the ancient origins of Rome. Indeed, Farney explains that
215 See Zanker 1988.
216 Dench 2005: 23.
217 RRC 334/1a. Another of his coins of the same year (RRC 334/2b) depicted Tarpeia – another famous woman
associated with the Sabine narrative - on the reverse.
218 RRC 410. Musa released a series of ten coins beginning in 66 BCE, each one depicting one of the muses or
Hercules Musagetes.
219 Such as Eckhel’s comment on the image on the imperial coins of Nero, Agrippina senior, and Constantius II,
where he claims that “upon [this subject] it would have been more honourable to have remained silent.” Stevenson
1969: 703.
104
these “Sabine moneyers advertised their ethnic identity by means of types that demonstrated
their awareness of the early connection between Romans and Sabines.”220
The friezes of the Basilica Aemilia, where both the rape of the Sabines [Image 6] and the
death of Tarpeia are represented, suggest that our modern biases were not necessarily shared by
Roman artists. These friezes have been dated by different scholars to various dates between
179/174 and 14 BCE, the date of the Basilica’s first construction and the date of its restoration by
Augustus, respectively.221 Whatever the date of the original construction of the friezes, the fact
that they were used (or re-used) in the Augustan version of the monument suggests that, at the
very least, the images on the friezes must have been in line with Augustus’ ideological program.
Interpretations of the significance of the friezes, however, vary. Some scholars look at the two
“Sabine” friezes in conjunction with the other friezes on the monument as a narrative about
Romulus’ life and the beginnings of Rome;222 these scholars, who date the friezes to before
Augustus’ restoration of the monument in 14 BCE, attribute the depiction of the rape of the
Sabines to an interest in representing the narrative of Romulus’ life rather than a commentary on
moral or political issues. Others connect the friezes to various festivals from the Roman
220 Farney 2007: 82-84. He cites both the numismatic depiction of Rome’s early Sabine kings and events such
as the rape of the Sabines and the betrayal of Tarpeia.
221 According to Albertson 1990: 802, Hafner dates the frieze to the basilica’s original construction. Kränzle
1994: 97, meanwhile, dates the friezes to 78, the year in which M. Aemilius Lepidus was consul; this view is shared
by Torelli (according to Albertson 1990:802). Another popular view asserts that the friezes were originally
constructed for a republican basilica in 55-34 and then re-used in the Basilica Aemilia during the Augustan
restoration (Arya 2000: 303). Albertson 1990: 802 attributes the frieze to the restorations undertaken by Paullus in
the late republic, focused in the period between Caesar’s assassination in 43 BCE and the completion of the
restoration in 34. Kleiner 1992: 89 notes that the republican dating is the most popular among scholars, but notes
that “the Augustan date is also attractive and would allow an association of the frieze with Augustus himself. The
restoration of 14 B.C., after a fire in the forum, was undertaken by a member of the Aemilius family but was funded
by the emperor. A date of 14 B.C. for the frieze would make it roughly contemporary with the most renowned of
Augustus’ monuments – the Ara Pacis Augustae – and there is evidence that the two commissions had similar
goals.” Von Dippe 2007: 237 and others (to judge by Kleiner’s comments) give a more wide-ranging date from 34
to 14 BCE.
222 Arya 2000:312-315, Kränzle 1994:97.
105
calendar,223 making the friezes’ purpose parallel to that of Ovid’s Fasti. Kleiner, meanwhile,
interprets the friezes of the Sabine women and Tarpeia (which she dates to 14 BCE), divorced
from their contexts, as cautionary tales in line with the Augustan moral legislation of 18-17 BCE:
“those who paid heed might escape the harsh punishment legislated by Augustus for what he
defined as unethical female conduct.”224 Yet this is surely too simplistic an interpretation, as it
not only ignores the context of the friezes but also markedly departs from the usual interpretation
of the rape of the Sabines in literary sources. While Tarpeia was always – or, at least, almost
always225 - a representation of how women should not behave (and her punishment showed what
awaited those who behaved similarly), the rape of the Sabine women was never interpreted as a
punishment for the women’s misbehavior. If anything, the women were seen as innocent victims
and, later, ideal wives and mothers, though their capture by the Romans was partially motivated
by the Sabine men’s rebuff of the Romans. Miles suggests that the rape of the Sabines would
have particular potency in an age affected by Augustus’ moral legislation:
“The particular character of Augustus’ legislation concerning marriage makes patently
clear that what was perceived as at stake in the issues surrounding Roman marriage was
not simply the welfare of the individual, or of the family, or even of the clan, but nothing
less than the socio-political organization of the Roman state. The narratives of the theft
of the Sabine women...acknowledge the political relevance of their subject in...general
terms: The theft/marriage is explicitly presented in each narrative as essential to the
welfare of the state, to the perpetuation of Rome’s greatness. These narratives also make
it clear that Roman marriage and therefore the socio-political edifice that it supports
depend in turn on roles for men and women that were constructed both by social practice
and by legend.”226
223 Albertson 1990, supported by Arya 2000: 315.
224 Kleiner 2005: 221.
225 Miles 1992:183-185 discusses the various versions of the Tarpeia story and their interpretation.
226 Miles 1992: 187.
106
What Miles suggests here is that the rape of the Sabines was a story of the “proper” behavior of
men and women – aggressive and submissive, respectively – that contributed to the success of
Roman marriage with regards to its purpose of procreation.
A brief look at the rape of the Sabines in prose authors, whose tendency is to comment on
moral and political issues explicitly,227 suggests that Miles’ interpretation is correct. In the prose
(and largely historical) authors who wrote most extensively about the rape of the Sabines,
namely Cicero, Dionysius, Livy, and Plutarch (whom I have included here despite the fact that
he post-dates Ovid), the tendencies are to represent the rape as an aetiology for marriage, as a
political maneuver, and as a masculine-centered action.
The major prose sources for the story of the rape and subsequent hostilities and
reconciliation are Cicero’s De Republica 2.12-13, Dionysius of Halicarnassus 2.30 and 2.45-46,
Livy 1.9-13, and Plutarch’s biography of Romulus 14.1-19.7 (all but Cicero’s version, given
below, are provided in full in Appendix II). While the narratives differ with regard to certain
specific details (e.g. Livy’s and Plutarch’s versions explain the traditional Roman wedding cry,
“for Thalassius,” while Cicero’s and Dionysius’ do not), the main events of the story are
consistent. Cicero’s version, the shortest, serves as a summary of the episode and an
introduction to the themes emphasized in other historiographers:
Atque haec quidem perceleriter confecit; nam et urbem constituit, quam e suo nomine
Romam iussit nominari, et ad firmandam nouam civitatem nouum quoddam et subagreste
consilium, sed ad muniendas opes regni ac populi sui magni hominis et iam tum longe
prouidentis secutus est, cum Sabinas honesto ortas loco uirgines, quae Romam ludorum
gratia uenissent, quos tum primum anniuersarios in circo facere instituisset Consualibus,
rapi iussit easque in familiarum amplissimarum matrimoniis collocauit. qua ex causa cum
bellum Romanis Sabini intulissent proeliique certamen uarium atque anceps fuisset, cum
227 To judge by the historians’ explicitly moralistic introductions, that is. For example, Livy’s introduction tells
us that his purpose is to trace Rome’s history from her glorious origins and character to her modern state of decay
(Praef. 10-12), while Dionysius seeks to rescue Rome’s early history from the negative viewpoints of outsiders
(1.4).
107
T. Tatio rege Sabinorum foedus icit, matronis ipsis quae raptae erant orantibus; quo
foedere et Sabinos in ciuitatem asciuit sacris communicatis, et regnum suum cum illorum
rege sociauit.
(Cicero Rep. 2.12-13)
And these things he completed very quickly indeed, and he established the city, which,
from his own name Romulus, he decided to call Rome. And in order to strengthen his
new city, he conceived a certain novel and barbarous plan, yet characteristic of a great
man even already at that time thinking ahead towards strengthening his power and his
people. He ordered that the young Sabine females sprung from noble families, who came
to Rome for the games, which Romulus had established on the Consualia, in the circus
during the first anniversary, be carried off and he arranged them in marriages to the best
families in Rome. When for this reason the Sabines waged war upon the Romans, and the
issue of the battle was doubtful and undecided, Romulus made an alliance with Tatius,
king of the Sabines, at the intercession of the matrons who had been taken. By this
compact, he both admitted the Sabines into the citizen body with their religious
ceremonies having been shared, and divided his power with their king.228
This version, more concise than other prose accounts of the events, is also even less interested in
the women’s roles in the event. For example, their reactions to the rape are omitted entirely,
while their intervention in the battle, a significant event which led to a lasting alliance between
the two peoples, is relegated to an ablative absolute: matronis ipsis, quae raptae erant, orantibus.
However, Cicero’s version not only gives a good summary of the basic events of the story (the
Romans need wives, so they invite the Sabines to a festival and steal their women; war ensues
until the women’s intervention leads to peace and alliance) but also reflects the tendencies of the
other historical versions of the story.
The first common tendency of the historical accounts is their focus on the rape as an
aetiology for Roman marriage rites. Miles details this aspect of the historical narratives in his
228 Translation mine.
108
article “The First Roman Marriage and the Theft of the Sabine Women.”229 Though Cicero’s
version is too short to be explicit on this account, his mention of the rites that occurred as a result
of the intermarriage and alliance (sacris communicatis) are suggestive of the aetiological bias
that is explicit in the other authors. Plutarch, for example, attributes three different Roman
marriage rituals to the rape: the cry “Talassio,” the groom’s carrying of the bride over the
threshold, and the bride’s parting of her hair (Rom. 15). Livy, too, relates the origin of the phrase
“Talassio” (1.9.12-13), and he also reports the words that the men used to appease the frightened
women, which include reassurances about shared property and offspring, references to the
benefits of marital concord. While Dionysius does not relate the aetiology of “Talassio,” he does
say that they were married “according to the customs of each woman's country, basing the
marriages on a communion of fire and water, in the same manner as marriages are performed
even down to our times” (οἷς αὐτὰς συνήρμοττε κατὰ τοὺς πατρίους ἑκάστης ἐθισμούς, ἐπὶ
κοινωνίᾳ πυρὸς καὶ ὕδατος ἐγγυῶν τοὺς γάμους, ὡς καὶ μέχρι τῶν καθ᾽ ἡμᾶς ἐπιτελοῦνται
χρόνων. D.H. 2.30.6). In this way, each historian relates the rape and marriage of the Sabine
women to the Roman marriage rites of his own day, not only legitimizing the ancient story of
violence and deceit but also depicting it as an essential part of Rome’s foundation.
The second tendency of the historians, closely connected to the first, is to justify the rape
as an action taken for legitimate political reasons rather than an action solely motivated by lust or
anger. While Cicero’s explanation of the Romans’ justification for the rape is vague, almost
frustratingly so (ad muniendas opes), it sounds more like a reference to alliances and resources
than to women. And while Cicero admits that Romulus’ action was uncivilized (subagreste), he
229 Miles 1992.
109
also emphasizes how important Romulus’ action was and how characteristic it was of a “great
man” (magni hominis) securing the future of his people.
The other authors’ more detailed explanations boil down to the following four concepts:
1) the Romans needed a pretext for war with the Sabines (an option given by Plutarch and
Dionysius but not preferred by either), 2) they needed wives for the purpose of reproduction, 3)
they needed wives as a means to alliance with surrounding peoples, and 4) their previous
attempts at diplomatic alliance had failed. The plurality of explanations for the rape might
suggest that there was some discomfort surrounding the act. Despite the rape’s similarity to the
traditional Roman marriage rite (for example, the actual physical conveyance of the wife into her
husband’s home),230 the violent nature of the Sabine women’s abduction may have needed some
mitigation. Note, for example, how Dionysius explains Romulus’ motivations:
[1] αἱ δὲ ἄλλαι πράξεις αἵ τε κατὰ τοὺς πολέμους ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς γενόμεναι καὶ αἱ κατὰ
τὴν πόλιν, ὧν ἄν τις καὶ λόγον ποιήσαιτ᾽ ἐν ἱστορίας γραφῇ, τοιαῦταί τινες παραδίδονται.
[2] πολλῶν περιοικούντων τὴν Ῥώμην ἐθνῶν μεγάλων τε καὶ τὰ πολέμια ἀλκίμων, ὧν
οὐδὲν ἦν τοῖς Ῥωμαίοις φίλιον, οἰκειώσασθαι ταῦτα βουληθεὶς ἐπιγαμίαις, ὅσπερ ἐδόκει
τοῖς παλαιοῖς τρόπος εἶναι βεβαιότατος τῶν συναπτόντων φιλίας, ἐνθυμούμενος δὲ ὅτι
βουλόμεναι μὲν αἱ πόλεις οὐκ ἂν συνέλθοιεν αὐτοῖς ἄρτι τε συνοικιζομένοις καὶ οὔτε
χρήμασι δυνατοῖς οὔτε λαμπρὸν ἔργον ἐπιδεδειγμένοις οὐδέν, βιασθεῖσαι δὲ εἴξουσιν εἰ
μηδεμία γένοιτο περὶ τὴν ἀνάγκην ὕβρις, γνώμην ἔσχεν, ᾗ καὶ Νεμέτωρ ὁ πάππος αὐτοῦ
προσέθετο, δι’ ἁρπαγῆς παρθένων ἀθρόας γενομένης ποιήσασθαι τὰς ἐπιγαμίας. [3] γνοὺς
δὲ ταῦτα θεῷ μὲν εὐχὰς τίθεται πρῶτον ἀπορρήτων βουλευμάτων ἡγεμόνι, ἐὰν ἡ πεῖρα
αὐτῷ χωρήσῃ κατὰ νοῦν θυσίας καὶ ἑορτὰς ἄξειν καθ᾽ ἕκαστον ἐνιαυτόν: ἔπειτα τῷ
συνεδρίῳ τῆς γερουσίας ἀνενέγκας τὸν λόγον, ἐπειδὴ κἀκείνοις τὸ βούλευμα ἤρεσκεν...
(D.H. 2.30.1-3)
The other deeds reported of this man, both in his wars and at home, which may be
thought deserving of mention in a history are as follows. Inasmuch as many nations that
were both numerous and brave in war dwelt round about Rome and none of them was
friendly to the Romans, he desired to conciliate them by intermarriages, which, in the
opinion of the ancients, was the surest method of cementing friendships; but considering
that the cities in question would not of their own accord unite with the Romans, who
230 See Miles 1992: 166-168.
110
were just getting settled together in one city, and who neither were powerful by reason of
their wealth nor had performed any brilliant exploit, but that they would yield to force if
no insolence accompanied such compulsion, he determined, with the approval of
Numitor, his grandfather, to bring about the desired intermarriages by a wholesale seizure
of virgins. After he had taken this resolution, he first made a vow to the god who presides
over secret counsels to celebrate sacrifices and festivals every year if his enterprise
should succeed. Then, having laid his plan before the senate and gaining their
approval…231
Dionysius takes great pains to explain why the actions the Romans took were justified: Romulus
tried to go through the proper channels (i.e. diplomacy) first, but he was rudely rebuffed. The
characterization of the Sabines and the other neighboring peoples as contemptuous of the
Romans lessens the degree to which the audience might feel sympathetic toward the Sabines.
Likewise, Romulus is depicted as behaving properly and piously, getting both divine and
political approval for his undertaking after his initial diplomatic attempts are unsuccessful.
Livy, too, ensures that the Sabines’ fate seems at least somewhat warranted, although his
Romulus is depicted in a less flattering light:
[1] Iam res Romana adeo erat ualida ut cuilibet finitimarum ciuitatium bello par esset; sed
penuria mulierum hominis aetatem duratura magnitudo erat, quippe quibus nec domi spes
prolis nec cum finitimis conubia essent. [2] Tum ex consilio patrum Romulus legatos
circa uicinas gentes misit qui societatem conubiumque nouo populo peterent... [5]
Nusquam benigne legatio audita est; adeo simul spernebant, simul tantam in medio
crescentem molem sibi ac posteris suis metuebant. A plerisque rogitantibus dimissi,
ecquod feminis quoque asylum aperuissent; id enim demum conpar conubium fore. [6]
Aegre id Romana pubes passa et haud dubie ad uim spectare res coepit. Cui tempus
locumque aptum ut daret Romulus aegritudinem animi dissimulans ludos ex industria
parat Neptuno equestri sollemnes; Consualia uocat.
(Livy 1.9.1-6)
The Roman State had now become so strong that it was a match for any of its neighbors
in war, but its greatness threatened to last for only one generation, since through the
absence of women there was no hope of offspring, and there was no right of
231 Translation from Cary 1937.
111
intermarriage with their neighbors. [2] Acting on the advice of the senate, Romulus sent
envoys to the surrounding nations to ask for alliance and the right of intermarriage on
behalf of his new community... [5] Nowhere did the envoys meet with a favorable
reception. While their proposals were spurned, there was at the same time a general
feeling of alarm at the power so rapidly growing among them. Usually they were
dismissed with the question, ‘whether they had opened an asylum for women, for nothing
short of that would secure for them inter-marriage on equal terms.’ [6] The Roman youth
could not endure this, and matters began to look like an appeal to force. To secure a
favorable place and time for such an attempt, Romulus, disguising his resentment, made
elaborate preparations for the celebration of games in honor of ‘Equestrian Neptune,’
which he called ‘the Consualia.’232
As in Dionysius, the Romans’ genuine need for wives and alliances is highlighted, as well as
their initial attempts at gaining these wives through diplomatic channels. Also in Dionysius, the
Romans’ rejection seems unfair. Romulus, however, is not quite the upstanding character that he
appeared to be in Dionysius: here he behaves not after seeking the approval of the gods and the
senate, but aegritudinem animi dissimulans, “disguising his resentment,” as though it is not
merely the legitimate need for wives and alliances but also a sort of personal vendetta that drives
him to set up the rape. Nonetheless, both the legitimate needs of the young and vibrant Roman
men and their unfair treatment at the hands of their neighbors mitigate the less savory aspects of
the story. After all, the rape of the Sabines could easily be interpreted not just as an aetiology for
Roman wedding traditions but also as an exemplum of the deeply-entrenched Roman penchant
for violent appropriation of others’ property,233 but the emphasis in the historical narratives on
the outcome – the alliance between Romans and Sabines and the continuation of the Roman state
- also makes it difficult to read the story as a negative example of Roman behavior.
232 Translation from Roberts 1912.
233 “...the story of the Sabine women is in part about one of the most important ways in which the Romans had,
in historical reality, extended their community and their imperium.” (Miles 1992:169)
112
The third tendency that the historical narratives share is their focus on the justifications,
actions, and benefits (mostly political) of the men who were involved. As Miles puts it, “[these
narratives] are characterized by an essential disinterest in the process by which the Sabine
women are initiated into their roles as Roman matronae and by a tacit assumption that there is
nothing problematic about their initiation.”234 While Livy’s account, according to Brown and
Miles, is somewhat more nuanced in its focus on the mutuality of the ideal of concordia in
marital relations, giving women at least some degree of contribution toward “male goals and
ideas,”235 they are nonetheless still subordinate to these goals and ideas.
An example of this is found in Livy’s narrative:
Tum Sabinae mulieres, quarum ex iniuria bellum ortum erat, crinibus passis scissaque
ueste, uicto malis muliebri pauore, ausae se inter tela uolantia inferre, ex transuerso
impetu facto dirimere infestas acies, dirimere iras, hinc patres, hinc uiros orantes, ne se
sanguine nefando soceri generique respergerent, ne parricidio macularent partus suos,
nepotum illi, hi liberum progeniem. 'Si adfinitatis inter uos, si conubii piget, in nos uertite
iras; nos causa belli, nos uolnerum ac caedium uiris ac parentibus sumus; melius
peribimus quam sine alteris uestrum uiduae aut orbae uiuemus.' Mouet res cum
multitudinem tum duces; silentium et repentina fit quies; inde ad foedus faciendum duces
prodeunt. Nec pacem modo sed ciuitatem unam ex duabus faciunt. Regnum consociant:
imperium omne conferunt Romam.
(Livy 1.13.1-4)
Then it was that the Sabine women, whose wrongs had led to the war, throwing off all
womanish fears in their distress, went boldly into the midst of the flying missiles with
dishevelled hair and torn garments. Running across the space between the two armies
they tried to stop any further fighting and calm the excited passions by appealing to their
fathers in the one army and their husbands in the other not to bring upon themselves a
curse by staining their hands with the blood of a father-in-law or a son-in-law, nor upon
their posterity the taint of parricide. ‘If,’ they cried, ‘you are weary of these ties of
kindred, these marriage-bonds, then turn your anger upon us; it is we who are the cause
of the war, the cause of the wounds and deaths of our husbands and fathers. Better for us
to perish rather than live without one or the other of you, as widows or as orphans.’ The
armies and their leaders were alike moved by this appeal. There was a sudden hush and
234 Miles 1992: 173.
235 Miles 1992: 181. For more on Livy’s contribution to a more complex view of the Sabine women, see Brown
1995.
113
silence. Then the generals advanced to arrange the terms of a treaty. They made not only
peace but also one city out of two. The royal power was shared between them, and the
seat of government for both nations was Rome.236
The women’s pleas are highlighted, and thus a more “feminine” perspective seems to be
promoted. But the women begin by emphasizing the horrors of male vs. male violence
(“staining their hands with the blood of a father-in-law or a son-in-law”) and then beg the men to
turn the violence upon them, the women, instead, thereby legitimizing their roles as victims of
masculine supremacy. Further, the episode ends with a reassertion of the masculine-focalized
concerns that had justified the rape in Livy’s narrative: alliance and political stability.
The historical narratives of the rape of the Sabines, then, share three major tendencies:
the definition of the rape as an aetiology for Roman marriage, the justification of the rape in
political/imperial terms, and the focalization of the rape through a masculine perspective.
Even the brief treatment of the rape in Vergil’s Aeneid (8.635-41), although the meaning
of its context on the shield of Aeneas is much debated,237 follows in the historians’ footsteps:
nec procul hinc Romam et raptas sine more Sabinas 635
consessu caueae, magnis circensibus actis,
addiderat, subitoque nouum consurgere bellum
Romulidis Tatioque seni Curibusque seueris.
post idem inter se posito certamine reges
armati Iouis ante aram paterasque tenentes 640
stabant et caesa iungebant foedera porca.
(A. 8.635-641)
Not far from here he had added Rome and the unprecedented capture of the Sabines in
the assembly of the benches when the great games had been completed and the new war
that arose suddenly between the sons of Romulus and old Tatius and the fierce Cures.
Likewise afterwards the kings stood with their mutual conflict set aside, armed and
holding bowls before the altar of Jove, and they made pledges over a slain pig.
236 Translation from Roberts 1912.
237 Hardie 1986: 336-76, for example, situates the image in a long line of pro-Augustan imagery. Boyle 1999,
on the other hand, suggests that some of the shield’s images – this one included – are meant to undermine the
general panegyric quality of the shield.
114
Though scholars have debated the intent of sine more, questioning whether it is simply a
comment on the action’s unprecedented nature or a comment on the action’s (lack of)
morality,238 it is notable that the rape itself constitutes a mere two lines (8.635-6), and the
women’s place in the action is restricted to four words (raptas sine more Sabinas, 8.635); the
emphasis is placed, rather, on the actions of the men: the war that broke out after the rape (8.637-
8) and, perhaps most importantly, on the treaties and peace that followed (8.639-641). Whatever
the import of sine more, its criticism of the event seems minor in the face of the peaceful
outcome, much as Cicero’s subagreste was a criticism easily overcome by the overall benefit to
Rome.
Vergil’s treatment of the Sabines, then, falls very much in line with what we see in the
historians, a fact that should not surprise us given both the immediate context (a shield
representing important moments of Roman history) and extended context (a poem ostensibly
meant to glorify Rome’s past).
2. Elegiac Views
On elegiac treatments of the rape of the Sabines, Hutchinson generalizes: “elegists often
stress, historians often deny, the connection with more ordinary rape.”239 Ovid’s detailed
treatment of the rape in Ars Amatoria not only confirms this generalization but also provides a
view of the event that contradicts the historiographical tendencies discussed above.
238 See Boyle 1999:157-8 for this latter view. Fordyce 1993 on Aen. 8.635 translates sine more as “indecently,
in defiance of convention,” and points out that the same term is used of Amata’s Fury-fueled anger at 7.377.
239 Hutchinson 2006: 129.
115
While the rape of the Sabines appears briefly in the works of Propertius,240 Ars Amatoria
1.101-134 contains the lengthiest and perhaps most controversial elegiac treatment of the event.
While listing the places in the city in which a love affair can be sought, Ovid suggests that the
theater is particularly apt; he situates the legendary story of the rape in the theater (when it had
been traditionally situated at equestrian games in honor of the god Consus) and describes in
detail the ancient Romans’ actions on that occasion:
primus sollicitos fecisti, Romule, ludos,
cum iuuit uiduos rapta Sabina uiros.
tunc neque marmoreo pendebant uela theatro,
nec fuerant liquido pulpita rubra croco;
illic quas tulerant nemorosa Palatia frondes 105
simpliciter positae scena sine arte fuit;
in gradibus sedit populus de caespite factis,
qualibet hirsutas fronde tegente comas.
respiciunt oculisque notant sibi quisque puellam
quam uelit, et tacito pectore multa mouent. 110
dumque, rudem praebente modum tibicine Tusco,
240 Propertius mentions the rape twice (at 2.6.19-22 and 4.6.57-60). In the first passage (2.6.19-22), Propertius
uses the rape of the Sabines as an exemplum of the lengths to which a lover’s passion is willing to go: cur exempla
petam Graium? tu criminis auctor/nutritus duro, Romule, lacte lupae:/tu rapere intactas docuisti impune
Sabinas:/per te nunc Romae quidlibet audet Amor. “Why do I seek examples from the Greeks? You were the
originator of the crime, Romulus, nourished by the harsh milk of the wolf: you taught how to seize the untouched
Sabine women with impunity: through you now Love dares anything at Rome.” Here Propertius ironically points
out that what should have been a crime (criminis line 19) was in fact carried out with impunity (impune 21).
Perhaps he is referring to the way that the rape became such a big part of the historical rhetoric of the Roman
foundation: Romulus’ action (which, we must remember, Cicero called subagreste) is excusable because it was
necessary for Rome’s establishment and expansion. But by redefining the action purely in terms of erotic desire,
Propertius points out the problems inherent in such a view: if someone who was not Romulus had done such a thing,
it would not have been viewed with impunity, and the suggestion that Romulus’ action justifies the action of every
Roman lover is therefore humorous. In the second passage (4.6.57-60), located in the collection of Propertius’
aetiological elegies, Tarpeia – the Roman woman who betrayed Rome for the sake of her passion for the Sabine king
– uses the rape of the Sabines to describe her own desires and, thereby, to once again point out the inherently ironic
nature of the Romans’ actions (4.6.57-60): ‘si minus, at raptae ne sint impune Sabinae:/me rape et alterna lege
repende uices!/commissas acies ego possum soluere: nuptae/uos medium palla foedus inite mea.’ ‘If not, at least let
the Sabine women not have been taken with impunity: take me and pay back in kind with a reciprocal justice!/I am
able to separate the battle lines sent together: wives,/strike a peace treaty on my robe.’ In other words, Tarpeia had
become an exemplum of bad behavior (in all but one account), but Propertius’ poem, by having Tarpeia suggest that
her action reciprocates the rape of the Sabines, points out that the rhetoric of historical justification only works in the
Romans’ favor. Propertius’ brief explorations of the Sabines, then, present an “elegiac” point of view on the
historical event, denying the historical viewpoint that justified these actions in terms of Roman destiny and focusing
instead on the less savory aspects of actions motivated by lust.
116
ludius aequatam ter pede pulsat humum,
in medio plausu (plausus tunc arte carebant)
rex populo praedae signa petenda dedit.
protinus exiliunt animum clamore fatentes, 115
uirginibus cupidas iniciuntque manus.
ut fugiunt aquilas, timidissima turba, columbae,
utque fugit visos agna nouella lupos:
sic illae timuere uiros sine more ruentes;
constitit in nulla qui fuit ante color. 120
nam timor unus erat, facies non una timoris:
pars laniat crines, pars sine mente sedet;
altera maesta silet, frustra uocat altera matrem:
haec queritur, stupet haec; haec manet, illa fugit.
ducuntur raptae, genialis praeda, puellae, 125
et potuit multas ipse decere timor.
si qua repugnarat nimium comitemque negabat,
sublatam cupido uir tulit ipse sinu
atque ita 'quid teneros lacrimis corrumpis ocellos?
quod matri pater est, hoc tibi' dixit 'ero.' 130
Romule, militibus scisti dare commoda solus:
haec mihi si dederis commoda, miles ero.
scilicet ex illo sollemni more theatra
nunc quoque formosis insidiosa manent.
(Ars 1.101-34)
You first made plays fraught with worry, Romulus, when the raped Sabine women
pleased wifeless men. At that time no curtains hung in marble theaters, nor were stages
red with yellow paint. There the leaves which the shady Palatine bore, placed simply
were a stage set without artifice. The people sat on seats made from turf, with whatever
leaves they could find covering their shaggy hair. They watch, and each man marks for
himself the girl that he wants, and many desires move in their silent breast. While, to the
measure of the homely Etruscan flute, the dancer, with triple beat, struck the levelled
earth, amongst the applause (applause that was never artful then) the king gave the
watched-for signal for the plunder. Immediately they leap forth, betraying their intention
with a shout, and they seized the virgins with desirous hands. Just as doves, the most
timid flock, flee eagles, and just as the little lamb flees wolves that have been seen, so the
women feared the men rushing lawlessly, and all of them lost their previous color. For
there was one shared fear, but not one face of fear: some tear their hair, some sit
witlessly, one, sad, is silent; another calls her mother in vain. This one complains, that
one is dumbfounded; this one stays, another flees. The captured girls are led away, spoil
for the marriage bed,241and fear itself is able to make many appear more comely. If any
of them fought back too much or denied her companion, the man himself lifted her and
241 As Hollis 1977:56 suggests, by comparison with lectus genialis, the marriage bed.
117
took her into his lap, and spoke thus: “why do you ruin your tender eyes with tears?
What your father is to your mother, I will be to you.” Romulus, you alone knew how to
give benefits to your soldiers. If you give such benefits to me, I will be your soldier.
Obviously from this custom the theaters on festival days are still treacherous to beautiful
girls.
Ovid’s version of the rape is both haunting and humorous. The women’s fear is palpable,
illustrated by the similes of doves and lambs (1.117-119) and the descriptions of their varied
reactions (1.120-124), but the author’s tongue-in-cheek comment that he would gladly be
Romulus’ soldier if he could get a similar reward (1.132), combined with the “moral” of the
whole passage, namely, that the theater is a great place to “pick up chicks,” twists this potentially
traumatic description into the realm of dark humor,242 which is perpetuated by the ironic
insistence on the Romans’ lack of ars (1.106, 1.113) in a passage from a work dedicated to
teaching “the art of love” to prospective lovers. Roman iconography is cleverly manipulated at
1.117-119, where the descriptions of the men’s eagerness and the women’s various reactions –
running terrified, freezing in fear, etc. – seem to interact with the frieze on the Basilica Aemilia
[Image 6], which Kleiner describes in the following way:
The arms of some of the Sabine women are flung wide apart by the violent gestures of
their captors. The womens’ long hair seems electrically charged, and their draperies
swirl around their heads and bodies. The male protagonists in the rape scene and in the
Punishment of Tarpeia are depicted time and again in active lunging gestures. There are
also many figures in quiet repose that successfully arrest the activity...243
242 One is reminded of Hermes’ and Apollo’s remarks in the story of the adulterous affair between Aphrodite
and Ares in Odyssey Book 8. Poseidon, the sober judge, is trying to rectify this messy and troubling affair, but
Hermes and Apollo merely joke about how willing they would be to suffer degradation and punishment if only they
were able to sleep with Aphrodite, too (Od. 8.334-342).
243 Kleiner 1992: 89.
118
It is as though Ovid gives us a reading of the image on the Basilica Aemilia in his own work,244
though he puts a different spin on it: rather than one example in a long list of Romulus’ deeds in
a monument meant to glorify Rome and Augustus, Ovid’s uses this story to poke fun at the moral
strictures and political issues of his own day. As Boyd puts it, in the Ars “the holy figures of
Roman history and the city’s foundational events are appropriate objects of satire, rather than
respect. Hence the titillating account of the Romulean mass rape (Ars 1.101-30) in a theatre
vainly segregated along Augustan gender lines; hence too its chuckling conclusion, which pokes
fun at Rome’s military ethos as much as at Rome’s founder...”245 To add insult to insult, “at the
time that Ovid wrote this, Augustus was experiencing considerable difficulty in obtaining
recruits for his legions, precisely because of widespread dissatisfaction with military pay;”
Ovid’s quip that Romulus knew how to pay his soldiers (Romule, militibus scisti dare commoda
solus:/haec mihi si dederis commoda, miles ero, Ars 1.131-132) is a pointed barb at the
emperor’s military difficulties.246 Eidinow, too, notes that the eagle and the wolf were both
symbols of Rome, especially in the time during which Ovid was writing the Ars (which Eidinow
suggests is between 2 and 1 BCE), when the return of the eagle standards from Parthia was
uppermost in the Roman consciousness.247 By using a symbol of the Roman military and a
symbol of Rome’s foundation (and therefore Romulus) in these similes describing the violent
beginning of Rome’s families, Ovid connects the violence and chaos (remember, things were
244 Hollis 1977:56: “One may suspect, as often, that Ovid has in mind some pictorial representation. The
Romans have leapt up and are making for the Sabine women, while the latter are caught in a great variety of
attitudes. Ovid achieves clarity and sharpness of visual detail, combined with the utmost economy of words.”
245 Boyle 2003: 22.
246 Boyle 2003: 22.
247 Eidinow 1993: 414-415.
119
done sine arte) to the Augustan ideologies of the day.248 So, too, Ovid’s re-imagining of the rape
as taking place in the theater may be his way of making fun of the “Puritan” view of the theater
that saw it as a Greek importation that led to dissolution – after all, if Romulus was the first to
introduce promiscuity into the theater with the actions of his men, then the promiscuity
associated with the theater is not due to its Greek origins, but in fact to its Roman origins.249
Ovid may additionally be lambasting the idea of segregating the seating arrangements for men
and women in order to preserve morality. If Romulus arranged the most notorious rape in
Roman history in his primitive theater, is it any wonder that the Romans of Ovid’s time would
use the same location – segregated though it was – for their own attempts at seduction?250
Clearly, there is much to be said about Ovid’s clever use of this traditional story for his
own humorous and controversial purposes. Yet my basic point is that Hutchinson’s appraisal of
the rape of the Sabines in elegy vs. historical writings holds true: Ovid’s version of the story has
nothing to do with the establishment of traditional marriage rites and the strengthening of the
Roman state through reproduction and alliance, and it provides little political justification for the
actions of the Romans, unlike the accounts of the historians. In fact, Ovid’s erotic and elegiac
248 As Eidinow 1993:416 strikingly puts it: “Virgil's description of the shield begins with the wolf and primitive,
lawless Rome, and culminates with the glory of the victorious Caesar Augustus as the apogee of Roman history.
Ovid, however, by his use of the image of the wolf, which is Romulus, who is Augustus, and the verbal
reminiscence, assimilates Augustus' glory, and his victories, his nomothetic position, and Augustus himself to this
primitive, lawless Rome, and denies the Augustan-Virgilian vision of the progress of history.” In other words,
Eidinow suggests that while Vergil’s view of Roman history on Aeneas’ shield, with its linear progression, allows
for an upward progression from Rome’s dismal primitive history to the (supposed) moral rectitude of Augustus’
time, Ovid’s condensation of Rome’s primitive history (the rape of the Sabines) and the popular images of
Augustus’ time (the wolf and eagle) suggests that those two moments in time are not so dissimilar. What Eidinow
forgets, however, is that the wolf – an Augustan image, according to him – is also prominent in the depiction of
early Rome on Aeneas’ shield (8.630-634))? Thus Vergil may in fact be playing with Augustan ideology in the
same way that Ovid does! I suggest that it is in how the image of the wolf is used (nurturing vs. savage) that the
difference lies.
249 Wardman 1965: 102.
250 Wardman 1965: 103.
120
perspective in the Ars tends to counter these trends in historical writings, making the rape a story
of rape, of the violence that overweening passion can inspire. One example of the innate
difference between Ovid’s version of things and, e.g. Livy’s, lies at Ars 109-110: respiciunt
oculisque notant sibi quisque puellam quam uelit, et tacito pectore multa mouent (“they watch,
and each man marks for himself the girl/ that he wants with his eyes, and many desires move in
their silent breast”). Hollis points out that this is different from the traditional version in which
“it was pure chance which girl each man ended up with” (cf. Livy magna pars forte in quem
quaeque inciderat raptae at 1.9.11 and Dionysius 2.30.4 - αἷς ἂν ἐπιτύχωσιν ἕκαστοι ‘whichever
one they chanced upon’), and attributes this to the fact that Ovid is aligning the story with his
own precepts in the Ars, such as quaerenda est oculis apta puella tuis (“a girl pleasing to your
eyes must be sought,” Ars 1.44).251 In typical Ovidian fashion, the passion and violence is spun
into a complex web of often-humorous commentary on the moral restrictions of his age, rather
than an explanation of the origins of the Roman people and a justification of the violence
involved in those origins.
Ovid’s sine more (1.119) may also be read as a signal of his interaction with this
traditional view. By alluding to the Vergilian phrase at A. 8.635,252 Ovid engages with the rape’s
epic treatment on Aeneas’ shield, a treatment that had situated it within the context of historical
events leading to the glory of Rome.253 In other words, Ovid’s version, which has little to do
with Roman history or politics and much to do with his own elegiac concerns, actively highlights
251 Hollis 1977: 54.
252 Discussed on p.114 above. Though Hollis 1977: 56 does not comment on this potential allusion, he does
note the interaction with epic language at, e.g. 110 (multa movent) and 121 (facies non una timoris, which he sees as
parallel to Aen. 2.369 ‘plurima mortis imago’).
253 Eden 1975: 180-1 suggests, for example, that the shield’s depiction of Octavian leading all the “Italians” (not
just Romans) in the battle of Actium is a sincere endorsement of the way Augustus managed to unify Italy.
121
his lack of engagement with such matters by means of references not only to contemporary
historical and political imagery but also to the epic literary tradition.
Though the rape of the Sabine women itself is passed over in the Fasti, Ovid’s treatment
of the women’s intercession on the battlefield takes up the majority of the Matronalia episode in
Book 3. In this episode, Mars explains the motivation behind the rape:
iamque loco maius nomen Romanus habebat,
nec coniunx illi nec socer ullus erat.
spernebant generos inopes vicinia dives,
et male credebar sanguinis auctor ego...
extremis dantur conubia gentibus: at quae
Romano vellet nubere nulla fuit.
indolui patriamque dedi tibi, Romule, mentem:
‘tolle preces,’ dixi ‘quod petis arma dabunt.’
festa parat Conso. Consus tibi cetera dicet
illo facta die, dum sua sacra canes.
intumuere Cures et quos dolor attigit idem:
tum primum generis intulit arma socer.
(Fast. 3.187-202)
“Already the Roman had a name greater than the place, but he had neither wife nor any
father-in-law. Wealthy neighbors scorned poor sons-in-law, and they did not believe that
I was the founder of their line...The rights of intermarriage are given to the farthest
peoples: but/there was no one who was willing to marry a Roman. I was angry and I
endowed you, Romulus, with a thought that was an inheritance from me, your
father:‘stop your prayers,’ I said, ‘what you seek arms will give.’ He prepares a festival
for Consus. Consus will tell the rest to you on that day, when you sing of his rites. The
Cures and all whom the same grief touched were angry: then for the first time did a
father-in-law bear arms against sons-in-law.”
Though the rape itself is not discussed, the justifications for the rape and the reactions to it play a
significant role, and in contrast with the historians, whose versions focus on political expediency
and the ultimate achievement of peace, Ovid’s version focuses on anger. Although the
immediate issue of a lack of wives and alliances is brought up at Fast. 3.188, the next several
lines – all the way to the rape, in fact – detail the deep disgrace that Mars feels over his son’s
rejection by the neighboring peoples. In our historians, that rejection was given as one of the
122
reasons for the Romans’ actions, but was usually relegated to a secondary reason behind the need
for progeny and alliances, and Mars’ disgrace played no part. But here the rape is focalized
through Mars, and it is anger, Mars’ hot-headed anger, that spurs on Romulus’ actions. After the
deed is done, it is the anger of the Cures (intumuere, 3.201) that leads to the war, Rome’s second
instance of civil bloodshed, and this time not between brothers, but between sons- and fathers-in-
law (tum primum generis intulit arma soccer, 3.202). Primum marks the passage as an
aetiology, but while the historians had made the rape of the Sabines an aetiology for Roman
marriage and the eventual alliance between Romans and Sabines, for Ovid, the rape of the
Sabines is an aetiology for the civil wars that plagued Rome’s history.
Frazer sees in this line “a covert allusion to the Civil Wars: Pompey’s wife Julia was
Caesar’s daughter,” an interpretation that is followed by others, as well.254 We may be
reminded, indeed, of the overt reference to the wars between Pompey and Julius Caesar in
Vergil’s Aeneid Book 6:
aggeribus socer Alpinis atque arce Monoeci
descendens, gener aduersis instructus Eois.
ne, pueri, ne tanta animis adsuescite bella,
neu patriae ualidas in uiscera uertite uires;
(A. 6.830-833)
“…the father-in-law descending from the Alpine ramparts and the citadel of Monoecus,
the son-in-law supported by Eastern men, opposite. Do not, boys, do not accustom your
minds to such great wars, nor turn your mighty strength against the innards of the
fatherland.”
Here the terms gener and soccer are used to emphasize the awful nature of civil war (which
Anchises begs his progeny to avoid). Ovid’s use of the same terms may allude to this totally
negative view of the civil wars that were so devastating to the Roman state (even though they did
254 Frazer 1959: 134; Ursini 2008: 247.
123
culminate in the pax Augusta, which, at the time of Ovid’s writing, was a stable entity). Indeed,
in his discussion of the justifications that occasioned the rape, Ovid uses the same words to
emphasize the Romans’ lack of familial connections: nec coniunx illi nec socer ullus erat./
spernebant generos inopes vicinia dives – “nor did he have a wife or any father-in-law; the
wealthy neighborhood spurned poor sons-in-law”(3.188-189). The repetition of these same
words in the description of the result of the rape, when fathers- and sons-in-law were at each
other’s throats, emphasizes the irony of the outcome of Romulus’ plan for unification.
Furthermore, the omission of the actual rape in Ovid’s passage about the kalends of March
allows the anger that inspired it and the anger that followed it to dominate the passage. The
focalization of the story through Mars supports this focus on arma rather than peace.
Meanwhile, the reader, though promised a fuller account of the rape when the poet
reaches the festival of Consus (in either August or December, according to Frazer),255 is forced
to fill in the missing information about the rape himself. Whether he would do so from the more
“traditional” accounts of Livy and Dionysius and Cicero or from Ovid’s version in the Ars would
undoubtedly vary based on the reader. But it is tempting to think of a reader filling in the blanks
with Ovid’s cheeky, erotic version, especially since the Fasti is a poem that frequently inserts
elements of Ovid’s erotic elegy into an ostensibly more sober, aetiological premise and,
moreover, is closely related to the Ars as a didactic elegiac poem based in Rome. Whatever we
make of this, one thing is clear: this is not the traditional version of the rape of the Sabines, as it
emphasizes the foundation of Roman war – anger – rather than the foundation of Roman
marriage, thus eliminating much of the justification given in the historians for the violent and
deceitful action.
255 Frazer 1959: 134.
124
Ovid’s versions of the rape of the Sabines, then, interact with the historical versions of
the same story by eliminating the aetiological connection between the rape and Roman marriage,
by making the “justification” for the rape either lust or anger rather than legitimate imperial
concerns, and by emphasizing (at least in the Ars) the female experience more than the historical
sources do.
Ovid’s Hersilia: Breaking the Masculine Mold
1. Hersilia in the Metamorphoses: A Goddess Among Gods
In both the Metamorphoses (14.829-51) and the Fasti (3.201-32), Ovid gives
unprecedented prominence to one of the characters involved in the rape and the aftermath,
namely, Hersilia (Romulus’ wife), and he manipulates her traditional representation in order to
explore further the issues that had interested him in the narrative of the rape, particularly that of
feminine- vs. masculine-centered history.
In the Metamorphoses, Hersilia is granted apotheosis by Juno and becomes the goddess
Hora (wife of Quirinus):
Flebat ut amissum coniunx, cum regia Iuno
Irin ad Hersilien descendere limite curuo 830
imperat et uacuae sua sic mandata referre:
“O et de Latio, o et de gente Sabina
praecipuum, matrona, decus, dignissima tanti
ante fuisse uiri, coniunx nunc esse Quirini,
siste tuos fletus et, si tibi cura uidendi 835
coniugis est, duce me lucum pete, colle Quirini
qui uiret et templum Romani regis obumbrat.”
paret et in terram pictos delapsa per arcus
Hersilien iussis compellat uocibus Iris.
illa uerecundo uix tollens lumina uultu 840
“o dea (namque mihi nec quae sis dicere promptum est,
125
et liquet esse deam), duc, o, duc” inquit “et offer
coniugis ora mihi, quem si modo posse uidere
fata semel dederint, caelum accepisse fatebor.”
nec mora, Romuleos cum uirgine Thaumantea 845
ingreditur colles: ibi sidus ab aethere lapsum
decidit in terras, a cuius lumine flagrans
Hersilie crines cum sidere cessit in auras.
hanc manibus notis Romanae conditor urbis
excipit et priscum pariter cum corpore nomen 850
mutat Horamque uocat, quae nunc dea iuncta Quirino est.
(Met. 14.829-851)
His [Romulus’] wife was weeping for him as lost, when queenly Juno orders Iris to go
down on her curved path to Hersilia and to relay Juno’s commands to her when she was
alone: ‘Oh matron, special glory both of the Latin and of the Sabine races, most worthy to
have been the wife of such a great man, now to be the wife of Quirinus, cease from your
tears and, if you have any desire to see your husband, follow my lead and seek the grove,
on the hill of Quirinus which is green and which shadows the temple of the Roman king.’
She obeys and, gliding down to the earth along her colorful arches, Iris addresses Hersilia
with the requested speech. She, scarcely raising her eyes in her modest face, says, ‘Oh
goddess (for it is not in my power to say who you are, and what is clear that you are a
goddess), lead me, lead me, and bring my husband’s face to me. If only the fates would
grant that I see that face one time, I will say I have received heaven.’ Without delay, with
the Thaumantean maiden she approaches the hill of Romulus; there a star falls from the
sky to the earth, Hersilia, her hair burning from its light, went with the star into the air.
The founder of the Roman city receives her with his illustrious hands and changes her old
name equally with her body and calls her Hora, who now is a goddess joined with
Quirinus.
Hersilia’s apotheosis is narrated directly after the more well-known apotheosis of Romulus-
Quirinus (Met. 14.805-828), which means that, besides being an honor in and of itself, it is also
given pride of place at the culmination of Book 14.256
The privileged placement of Hersilia/Hora’s apotheosis is even more surprising when we
consider the fact that, of all the apotheoses in the last two books of the Metamorphoses –
Romulus, Hersilia, Julius Caesar, (implied) Augustus Caesar, and (implied) Ovid himself –
256 Strangely, Hersilia is not mentioned in Feeney’s 1991 study of apotheoses in Ovid’s Metamorphoses, while
Solodow 1988: 191-192 seeks to relegate her to a “kind of appendix” to Quirinus’ apotheosis, despite the detail and
unique nature of her episode.
126
Hersilia is the only woman to be privileged with deification; furthermore, hers is the only
apotheosis, besides Ovid’s own, that appears to be entirely the poet’s invention.257
If Quirinus was understood to be the deified Romulus, should not Quirinus’ wife be
understood to be the deified wife of Romulus, i.e. Hersilia? And yet, as far as we can tell, this
does not seem to be the case, except in Ovid.258 As Bömer explains, while Hora was always
associated with Quirinus, Hersilia may not have been known as Romulus’ wife – at least not with
certainty – until Ovid’s time.259 Older annalists, like Gnaeus Gellius, call her the wife of Hostus
Hostilius and grandmother of the king Tullius Hostilius,260 a possibility that Plutarch, writing
much later, of course, gives in his description.261 Hersilia was certainly named as Romulus’ wife
in Livy’s version of history (duplicique victoria ovantem Romulum Hersilia coniunx precibus
raptarum fatigata orat – “his wife Hersilia, influenced by the prayers of the captured women,
begs Romulus, who was exulting over his double victory...” Livy 1.11.3), but the probability
257 There is of course, another female apotheoses in the Met., namely Ino’s (Met. 4.512-542). But Ino, whose
apotheosis is discussed in a fair amount of detail, is far removed from the last two books of the Met. in which Roman
historical figures are treated. Moreover, Ino already had a history of divinity (Ino was already associated with the
goddess Mater Matuta), whereas Hersilia did not (as I argue). Another likely candidate for apotheosis would be
Egeria, Numa’s wife, but her metamorphosis at Book 15.547-551 is not properly an apotheosis; rather, she becomes
part of the natural world (Segal 2001: 95-96).
258 See Myers 2009: 208, Domenicucci 1991, Granobs 1997: 61-70, Bömer 1986: 244-248.
259 Bömer 1986: 244.
260 Bömer 1986: 244. See also Wiseman 1983: 448. Gnaeus Gellius (13.23.13; fragment 5) has Hersilia begging
Titus Tatius, specifically, for peace, which is possibly an indication that he was her husband (Cornell 2013, vol.3:
366).
261τὴν δ᾽ Ἑρσιλίαν οἱ μὲν Ὁστίλιον γῆμαι λέγουσιν, ἄνδρα Ῥωμαίων ἐπιφανέστατον, οἱ δ᾽ αὐτὸν Ῥωμύλον, καὶ
γενέσθαι καὶ παῖδας αὐτῷ, μίαν μὲν θυγατέρα Πρίμαν, τῇ τάξει τῆς γενέσεως οὕτω προσαγορευθεῖσαν, ἕνα δ᾽ υἱὸν
μόνον, ὃν Ἀόλλιον μὲν ἐκεῖνος ἀπὸ τῆς γενομένης ἀθροίσεως ὑπ᾽ αὐτοῦ τῶν πολιτῶν ὠνόμασεν, οἱ δ᾽ ὕστερον
Ἀβίλλιον. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἱστορῶν Ζηνόδοτος ὁ Τροιζήνιος πολλοὺς ἔχει τοὺς ἀντιλέγοντας. “This Hersilia some
say Hostilius married, a most eminent man among the Romans; others, Romulus himself, and that she bore two
children to him- a daughter, by reason of primogeniture called Prima, and one only son, whom, from the great
concourse of citizens to him at that time, he called Aollius, but after ages Abillius. But Zenodotus the Troezenian, in
giving this account, is contradicted by many” (Plutarch Rom. 14.7).
127
remains that this connection was more recent than the connection between Quirinus and Hora.
Wiseman explains that Hora probably began as an attribute of Quirinus before she was
understood as a goddess in her own right.262 Ancient etymologies of her name connected it with
the verbs orare and hortari; thus an identification of her with the woman who was famous for
her role as an urger and a pleader (as we will see in our investigation of the Fasti passage below)
is tempting.263 However, at least in Ovid’s version, Hora is spelled with a short “o,” making a
felt link to orare less present here.264 Moreover, “no parallel tradition” exists that equates
Hersilia with Hora (indeed, Gagé suggests that ancient Romans would have connected Hersilia
more closely with Nerio Martis);265 it is therefore likely that Ovid is the inventor of this link.266
262 Wiseman 1983: 449.
263 Wiseman 1983: 449. Maltby 1991 has no entry for Hersilia, but Hora (the goddess) is listed in Plut.
quaest.Rom.46 p.276a, where her name is connected to ephorôsan.
264 Wiseman 1983: 450.
265 Gagé 1959: 252. Gnaeus Gellius, however, depicts Hersilia praying to Nerio Martis, which means that – for
one ancient historian, at least, this association was not recognized (Gell. 13.23.13, fragment 5 in Cornell 2013, vol.3:
366).
266 Some scholars have tried to use the Ovid passages to suggest that we are meant to understand a link between
Hersilia and Hora in Ennius’ line <teque> Quirine pater veneror Horamque Quirini (1.56 Sk). Granobs (cogently)
argues against this. Given Ovid’s tendency toward ingenuity, we cannot use Ovid’s version of things as evidence
that Ennius’ version was the same. Moreover, similarities in diction between the Ennius fragment and a fragment of
Gnaeus Gellius suggest that, actually, Hersilia could be the speaker of the line quote above, in which case she would
certainly not be referring to herself as? Hora Quirini in the 2nd or 3rd person (Granobs 1997: 62). Granobs also
points out that, if Ovid is inventing the link between Hora and Hersilia, he at least softens Hersilia’s unprecedented
apotheosis by structuring it similarly to a traditional narrative: If Hersilia’s deification as Hora Quirini is a new
concept to Ovid’s audience, the familiar narrative structure that he uses to convey this concept may help to lessen
the shock. Granobs 1997: 66 points out the similarities between Hersilia’s unprecedented apotheosis and the more
familiar Romulus-apotheosis that directly precedes it. Both episodes proceed in the following way: 1) description of
the situation on earth (Romulus, lines 805-806; Hersilia, line 829); 2) scene among the gods, including impulse to
act, speech, and reaction (Romulus, lines 806-817; Hersilia, lines 829-838); 3) descent of a divinity (Romulus, 818-
822; Hersilia, 838-839); 4) events on the ground (Romulus, 823; Hersilia, 840-846); 5) rapture (Romulus, 824-826;
Hersilia, 846-848); and 6) transformation in the sky (Romulus, 728-729; Hersilia, 849-851). The parallel structuring
of the two episodes serves both to connect the experiences of two figures and to “legitimize” Ovid’s deviation from
traditional substance through traditional structure.
128
That Hora might not have been the deified Hersilia seems strange at first. Did Romulus
have two wives, one mortal and one immortal? But a comparison with Hercules and Hebe
suggests that this concept is not so troubling, after all.267 For while Hercules had a mortal wife in
Deianeira, he is given a new wife – Hebe, a minooddess who has nonetheless always been a
goddess – when he becomes a god.268
One interesting facet of Hersilia’s apotheosis is the fact that it is, as Domenicucci argues,
“a special case” of catasterism (itself one of the common ways in which Ovid and other writers
promote a character from humanity to immortality).269 While Hersilia does not become a star,
her apotheosis occurs with the help of a star (Met. 14.846-8) Following this star, Hersilia
ascends to heaven, “burning with respect to her hair” (l4.847-8 - flagrans/Hersilie crines…).
Flaming hair is one of the ways in which Vergil marked characters of importance in his Aeneid:
Iulus, the future progenitor of the Julii, appears with flaming hair at A. 2.681-686;270 Lavinia,
Aeneas’ new queen, at A. 7.71-77;271 and Octavian himself on Aeneas’ shield at A. 8.678-681.272
267 Granobs 1997: 67-70.
268 As at Ovid’s Metamorphoses 9.400; the marriage is attested in Greek sources, as well (as in Euripides’
Heraclidae).
269 Domenicucci 1991: 221-223.
270 Namque manus inter maestorumque ora parentum/ecce levis summo de vertice visus Iuli/fundere lumen
apex, tactuque innoxia mollis/lambere flamma comas et circum tempora pasci. “For between the hands and faces of
the sad parents, behold the tender crown of Iulus seemed to pour forth light from its highest point, and a flame
harmless to the touch seemed to lick at his soft hair and graze around his temples.”
271 Praeterea, castis adolet dum altaria taedis/et iuxta genitorem adstat Lavinia virgo,/visa (nefas) longis
comprendere crinibus ignem,/atque omnem ornatum flamma crepitante cremari/regalisque accensa comas, accensa
coronam/insignem gemmis, tum fumida lumine fulvo/involvi ac totis Volcanum spargere tectis. “Meanwhile, while
the altar was fragrant with chaste torches and the virgin Lavinia was standing beside her father, she seemed (the
horror!) to catch fire in her long hair, and, having caught fire, her whole dress and her regal hair seemed to burn with
crackling flame, she seemed to catch fire on the crown of her head, decorated with jewels, then, smoking, she
seemed to be wrapped in yellow light and to scatter fire over the whole house.”
272 This last passage is doubly significant for our understanding of Ovid’s Hersilia, as it contains both burning
hair and a star: hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar/cum patribus populoque, penatibus et magnis dis,/stans
celsa in puppi; geminas cui tempora flammas/laeta uomunt patriumque aperitur uertice sidus. “On this side
129
With a simple reference to a star and fire, then, Ovid accomplishes a remarkable thing at
Met. 14.846-848: he connects Hersilia not only to the upcoming catasterism of Julius Caesar
(Met. 15.745-851) but also to the legendary figures of the Roman past and present who would
contribute to the overwhelming dominance of the Julian clan (Iulus, Lavinia, and Octavian.
Hersilia thus becomes, in Ovid’s version of things, a figure with nearly the same level of
importance as as the founder of the Julii, the deified adoptive father of Rome’s first emperor, and
the first emperor himself.
Perhaps in order to soften the unprecedented honor of Hersilia’s apotheosis, Ovid
seemingly circumscribes that apotheosis within the realm of masculine control. First, he defines
her entirely in terms of her husband. Hersilia is not mentioned previously in the Met., and when
we first meet her, she is weeping for her husband (flebat ut amissum coniunx, Met.14.829).
When Juno speaks of Hersilia’s merit, it is solely in terms of her relationship to Romulus (Met.
14.832-834), and she entices Hersilia not just with the promise of deification but with the
promise that she will get to see her husband again (Met. 14.835-837). Finally, even though it is
Juno who initiates Hersilia’s apotheosis, and it is Iris who facilitates it, it is Romulus (or rather,
Quirinus) – a male deity – who actually effects Hersilia’s transformation into the goddess Hora:
Hanc manibus notis Romanae conditor urbis
excipit et priscum pariter cum corpore nomen 850
mutat Horamque vocat, quae nunc dea iuncta Quirino est.
(Met. 14.849-851)
Augustus Caesar, driving Italian men into battle, with the senate and the people, with the penates and the great gods,
standing on the high deck. His blessed temples give forth twin flames and his father’s star shines forth at his head.”
(Aeneid 8.678-681)
130
The founder of the Roman city receives this woman with his famous hands and changes
the old name at the same time as the body and calls her Hora, who now is a goddess
joined with Quirinus.
Not only is it Romulus/Quirinus who effects the apotheosis, but it is also his name that falls at
the end of the episode and book (dea iuncta Quirino est, Met. 14.851). It may seem, then, that
Ovid’s account of Hersilia’s apotheosis reflects the same masculo-centrism as the narratives of
the rape of the Sabines in the historians. And yet the unprecedented nature of the apotheosis is
not to be ignored, especially in conjunction with its culminating position and the implied
comparison between Hersilia and figures like Julius Caesar. Hersilia’s apotheosis seems to be no
less important than that of Quirinus or the deified Julian figures in Book 15. Furthermore, while
it is Quirinus’ name that occurs at the end of the episode, drawing our attention once again to the
masculine control over female historical representation, he appears in an oblique case (Quirino,
14.851), while Hersilia in her new role as goddess (dea, 14.851) is the true subject.
Hersilia’s portrayal also seems to be generically significant. Though her representation
as a woman lamenting the loss of her lover (flebat 14.829) is not unique in the
Metamorphoses,273 it is also reminiscent of the women of Ovid’s Heroides, who give voice to the
pain they feel over missing husbands or lovers. This is not to say that elegy alone had a corner
on the “mourning woman” market; epic women, too, give voice to such lamentations (Vergil’s
Dido perhaps most famously in Roman literature, though the tradition extends back all the way
to Homer’s Andromache and Penelope). Nor are “epic” and “elegy” necessarily exclusive of
each other, as I have noted throughout this investigation. And yet given Ovid’s history of
representing the voices of women in the elegiac meter in particular, we surely cannot ignore the
273 See, for example, Canens at Met. 14.416-34 and Egeria at Met. 15.485-551.
131
privileging of that feminine voice at the end of this book, even though it is written in epic
hexameters. The insertion of an invented episode involving the favoring of a female’s
perspective in the masculine realm of historical apotheosis goes hand in hand with Ovid’s
previous privileging of the elegiac woman’s voice in the masculine world of Latin literature.
Even without considering generic tendencies, however, Hersilia’s apotheosis in the Met.
can be read as a commentary on the unfairly masculine view of historical representation. As a
figure who was primarily associated with the rape of the Sabines, she is a prime example of how
feminine concerns can be devalued in the face of the masculine historical perspective as it is
represented in the historians’ accounts of the Sabine affair. Ovid hints at this masculine
historical perspective when he justifies Hersilia’s deification entirely with regard to her behavior
towards her husband and allows Quirinus himself to finish the process of apotheosis (whereas
Juno had started it). But his attempts at safely circumscribing Hersilia in the realm of masculine
control seem to be intentionally flimsy, for Hersilia’s voice – reminiscent of the “feminine
realm” of Heroides – and the unprecedented nature of her honors (as well as the near-
equivalence of these honors with those of Julius Caesar) escape that control, just as Ovid’s
representation of the rape itself in the Ars defies the traditional portrayal of that event in
masculine, political terms.
2. The Matron and Mars: Hersilia on the Battlefield in the Fasti
The Hersilia of the Fasti appears in a different narrative context from the Hersilia of the
Metamorphoses, and her character, too, is markedly dissimilar: rather than the dutiful wife
lamenting the death of her husband, she is a leader among women, rousing her comrades to
action. And yet she, too, like the Hersilia of the Metamorphoses, is a woman whose role escapes
132
the bounds of masculine circumscription that the poet ostensibly places upon her. This process is
even more explicit in the Fasti than it is in the Met., for Mars’ narration is overtly a masculine
attempt at appropriation of an event pertaining to females, an attempt that fails in the face of
Hersilia’s unique characterization and the subtle assertion of the “true” meaning of the event.
Hersilia’s passage, which is narrated by Mars, is offered as an explanation for the
placement of the Matronalia (the celebration of mothers) on the kalends of the month named for
himself, the god of war. It begins after the brief description of the rape of the Sabine women:
intumuere Cures et quos dolor attigit idem:
tum primum generis intulit arma socer,
iamque fere raptae matrum quoque nomen habebant,
tractaque erant longa bella propinqua mora:
conveniunt nuptae dictam Iunonis in aedem, 205
quas inter mea sic est nurus ausa loqui:
‘o pariter raptae (quoniam hoc commune tenemus)
non ultra lente possumus esse piae.
stant acies: sed utra di sint pro parte rogandi,
eligite; hinc coniunx, hinc pater arma tenet, 210
quaerendum est viduae fieri malitis an orbae:
consilium vobis forte piumque dabo.’
consilium dederat: parent crinesque resolvunt
maestaque funerea corpora veste tegunt.
iam steterant acies ferro mortique paratae, 215
iam lituus pugnae signa daturus erat:
cum raptae veniunt inter patresque virosque,
inque sinu natos, pignora cara, tenent,
ut medium campi passis tetigere capillis,
in terram posito procubuere genu; 220
et, quasi sentirent, blando clamore nepotes
tendebant ad avos bracchia parva suos:
qui poterat, clamabat avum tum denique visum,
et qui vix poterat, posse coactus erat.
tela viris animique cadunt, gladiisque remotis 225
dant soceri generis accipiuntque manus,
laudatasque tenent natas, scutoque nepotem
fert avus: hic scuti dulcior usus erat.
inde diem quae prima meas celebrare Kalendas
Oebaliae matres non leve munus habent, 230
aut quia committi strictis mucronibus ausae
finierant lacrimis Martia bella suis;
133
vel quod erat de me feliciter Ilia mater,
rite colunt matres sacra diemque meum.
(Fast. 3.201-233)
The Cures and all those affected by the same grief were furious: then for the first time
father-in-law waged war against son-in-law. And now those just ravished had the name
of mothers also, and wars with the neighbouring peoples were waged at length: the brides
gather in the appointed temple of Juno, and among them my daughter-in-law dared to
speak as follows: ‘Oh women equally ravished (since we have this in common), no longer
is it possible for us to be lazily pious. The battle lines are drawn, but choose which side
you must pray to the gods for: on this side your husband, on the other side your father
takes arms. You must decide whether you prefer to become widows or orphans: I will
give you a bold and pious plan.’ She gave her counsel: they obey and unbind their hair
and cover their sad bodies with funereal clothing. Now the battle lines stand prepared for
iron and death, now the horn was about to give the signal for battle: when the ravished
women come between their fathers and husbands, and they hold their children, dear
pledges of love, in their bosom. When they reached the middle of the plain with their
streaming hair, they knelt on the ground on bended knees, and, as if they understood, the
grand-children with winning cries stretched their small arms toward their grandfathers: he
who could shouted ‘Grandfather’ when he finally saw him, and he who was hardly able
was forced to be able. The weapons and spirits of the men fall, and they remove their
swords and give and receive the hands of father-in-law and son-in-law, and they hold and
praise their daughters, and grandfather carries grandson on his shield: this was a sweeter
use for the shield. Thence it is that Oebalian mothers have the somber duty of celebrating
the day, which is the first, my Kalends, either because they dared to commit themselves
to drawn blades and finished the Martial wars with their tears; or because Ilia was happily
made a mother by me, the mothers duly observe the rites and my day.
The question of why matrons honor Mars on the kalends (matronae cur tua festa colant, 3.170),
when we might rather expect men to honor the god of war (cum sis officiis, Gradive, virilibus
aptus, 3.169) explicitly addresses the tension between masculine and feminine concerns. What
Ovid is referring to here is the Matronalia, a celebration occurring on March 1st that catered to
“women’s interests.”274 And yet the speaker – Mars himself – attempts to turn the “women’s
interests” into celebrations of himself, using this lengthy explanation along with several brief
ones. In this story, Hersilia (as Mars’ nurus, “daughter-in-law,” 3.206) is the author of the
274 Scullard 1981: 85.
134
women’s plan to intercede in the hostilities between Romans and Sabines, and she is given
several lines of direct speech in which she persuades the women that they must spring to action.
Let us investigate how this relates to our other sources on Hersilia. The source
chronologically closest to Ovid, Livy, tells a similar story in Book 1.13 (which I also explored on
pp.112-113 above in the context of the masculine perspective of the rape narrative): just as in
Ovid, the Sabine women band together to stop the war that has been raging between their
husbands and fathers, and they do so with disheveled hair and torn clothes. But there are also
significant differences: in Livy there is no mention of their plan beforehand, nor is Hersilia
specifically mentioned as author of the idea. In fact, she is not mentioned at all. Finally, Livy’s
story does not involve children in any way. Nevertheless, it is clear that Livy is one of Ovid’s
models, as Ovid adapts the last part of the women’s speech in Livy (melius peribimus quam sine
alteris uestrum uiduae aut orbae uiuemus.' 1.13.3) to the penultimate line of Hersilia’s speech in
the Fasti (quaerendum est viduae fieri malitis an orbae, Fast. 3.211).275
And while Livy’s Hersilia is not involved in the women’s attempts at persuasion in this
particular episode in Livy, she does play a similar role in an earlier episode: in Livy 1.11,
Hersilia, on behalf of the other Sabine women, pleads with Romulus to show mercy to the
vanquished Antemnates, one of the peoples against whom the Romans fought following the rape:
Fusi igitur primo impetu et clamore hostes, oppidum captum; duplicique uictoria ouantem
Romulum Hersilia coniunx precibus raptarum fatigata orat, ut parentibus earum det
ueniam et in ciuitatem accipiat; ita rem coalescere concordia posse.
(Livy 1.11.2)
Therefore the enemy was scattered by the first attack and clamor; the town was captured;
and Hersilia, influenced by the prayers of the captured women, went to Romulus, who
was gloating over his double victory, and begged him to grant forgiveness to their fathers
275 Ursini 2008: 258-9.
135
and receive them into the citizenry; thus he would be able to strengthen the state with
concord.276
Thus Hersilia appears in Livy – as in Ovid – as the representative of the Sabine women, who
resists acts of violence by means of persuasion, even if she does not appear in this capacity in
exactly the same context in both authors.
Another of Ovid’s probable sources is Dionysius of Halicarnassus, whose version is
similar to Ovid’s in its elevation of Hersilia to the leader of the women:
45) [2] ἡ δὲ τοῦτο εἰσηγησαμένη τὸ βούλευμα ταῖς γυναιξὶν Ἑρσιλία μὲν ἐκαλεῖτο,
γένους δ᾽ οὐκ ἀφανοῦς ἦν ἐν Σαβίνοις... [5] μετὰ τοῦτο ἐξῄεσαν ἐσθῆτας ἔχουσαι
πενθίμους, τινὲς δὲ αὐτῶν καὶ τέκνα νήπια ἐπαγόμεναι. ὡς δ᾽ εἰς τὸν χάρακα τῶν
Σαβίνων προῆλθον ὀδυρόμεναί τε καὶ προσπίπτουσαι τοῖς τῶν ἀπαντώντων γόνασι πολὺν
οἶκτον ἐκ τῶν ὁρώντων ἐκίνησαν, [6] καὶ τὰ δάκρυα κατέχειν οὐδεὶς ἱκανὸς ἦν.
συναχθέντος δὲ αὐταῖς τοῦ συνεδρίου τῶν προβούλων καὶ κελεύσαντος τοῦ βασιλέως
ὑπὲρ ὧν ἥκουσι λέγειν ἡ τοῦ βουλεύματος ἄρξασα καὶ τὴν ἡγεμονίαν ἔχουσα τῆς
πρεσβείας Ἑρσιλία μακρὰν καὶ συμπαθῆ διεξῆλθε δέησιν, ἀξιοῦσα χαρίσασθαι τὴν
εἰρήνην ταῖς δεομέναις ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν, δι᾽ ἃς ἐξενηνέχθαι τὸν πόλεμον ἀπέφαινεν: ἐφ᾽
οἷς δὲ γενήσονται δικαίοις αἱ διαλύσεις, τοὺς ἡγεμόνας αὐτοὺς συνελθόντας ἐφ᾽ ἑαυτῶν
διομολογήσασθαι πρὸς τὸ κοινῇ συμφέρον ὁρῶντας.
46) [1] τοιαῦτα εἰποῦσαι προὔπεσον ἅπασαι τῶν τοῦ βασιλέως γονάτων ἅμα τοῖς τέκνοις
καὶ διέμενον ἐρριμμέναι, τέως ἀνέστησαν αὐτὰς ἐκ τῆς γῆς οἱ παρόντες ἅπαντα ποιήσειν
τὰ μέτρια καὶ τὰ δυνατὰ ὑπισχνούμενοι...
(D.H. 2.45-46.1)
45) [2] The one who proposed this measure to the rest of the women was named Hersilia,
a woman of no obscure birth among the Sabines.... [5] After this the women went out
dressed in mourning, some of them also carrying their infant children. When they arrived
in the camp of the Sabines, lamenting and falling at the feet of those they met, they
aroused great compassion in all who saw them and none could refrain from tears. [6] And
when the councillors had been called together to receive them and the king had
commanded them to state their reasons for coming, Hersilia, who had proposed the plan
and was at the head of the embassy, delivered a long plea that aroused pity, begging them
to grant peace to those who were interceding for their husbands and on whose account,
she pointed out, the war had been undertaken. As to the terms, however, on which peace
should be made, she said the leaders, coming together by themselves, might settle them
with a view to the advantage of both parties.
276 Translation from Roberts 1912.
136
46) [1] After she had spoken thus, all the women with their children threw themselves at
the feet of the king and remained prostrate till those who were present raised them from
the ground and promised to do everything that was reasonable and in their power...277
Just as in Ovid, Hersilia is the mover of the plan. Moreover, she appears as an accomplished
speaker; she speaks at length and persuasively before the men, marking her as an unusual
woman. Notably different from Ovid’s account is the fact that Hersilia is not mentioned as
Romulus’ wife – indeed, she does not appear in that capacity in Dionysius of Halicarnassus at all
– and the fact that she is not granted any direct speech, so that her gifted voice is not privileged.
Plutarch, too, provides a version of the story in which Hersilia and the women stop the
fighting between the Sabines and the Romans. Since he is a successor of Ovid, rather than a
predecessor or contemporary, I will not explore the relationship between Plutarch and Ovid in
detail. But a brief look at Plutarch’s version (given in Appendix II) seems warranted, since
Plutarch was influenced by earlier Roman historians and, indeed, Ovid himself:278 in Plutarch, as
in our other non-Ovidian sources, we do not see the meeting of the women in which they plan
their approach to the men; the Sabine women appear with their hair unbound, holding their
children, but it does not seem to be the result of deliberate planning on their part. A lengthy
speech that “began with expostulation and upbraiding, and ended with entreaty and supplication”
(εἰς ἱκεσίαν καὶ δέησιν ἐκ δικαιολογίας καὶ παρρησίας τελευτῶντας, 19.2) follows, after which
we discover it was not all of the Sabines saying these words (ἔφασαν, 19.3), but Hersilia
(τοιαῦτα πολλὰ τῆς Ἑρσιλίας προαγορευούσης καὶ τῶν ἄλλων δεομένων, 19.5).
277 Translation from Cary 1937.
278 The story about the Roman matrons’ abortion as a form of protest in Plutarch’s Roman Questions 278 b-c,
which is clearly derived from Ovid’s Fasti (as I will argue in the next chapter), is just one example of Plutarch’s use
of Ovid as a source.
137
The speech itself presents interesting variations in the different authors. First, there is
Livy’s speech (1.13), wherein the women paint themselves not as mere victims, but as the cause
of the current circumstance (‘If,’ they cried, ‘you are weary of these ties of kindred, these
marriage-bonds, then turn your anger upon us; it is we who are the cause of the war, the cause of
the wounds and deaths of our husbands and fathers. Better for us to perish than live without one
or the other of you, as widows or as orphans,” Livy 1.13.3). They put the burden of the Sabine
vs. Roman violence squarely upon themselves, which seems troubling at first, but may in fact be
a clever way for the women to flatter the men (by not blaming them) and arouse their pity,
thereby making their plea more persuasive.
In Dionysius, the women make their plea in the Sabine camp, to the Sabines alone, and
therefore they are not required to flatter both sides: “Hersilia, who had proposed the plan and
was at the head of the embassy, delivered a long plea that aroused pity, begging them to grant
peace to those who were interceding for their husbands and on whose account, she pointed out,
the war had been undertaken.”(D.H. 2.45.2) The summary of the speech that follows seems
level-headed and rational. Hersilia asks for peace on their husbands’ behalf and, moreover,
suggests that since the Sabine women are the ones for whom violence was undertaken in the first
place, their pleas for the violence’s cessation ought to be honored. Dionysius’ apparent desire to
exculpate Romulus from charges of excessive violence and impulsivity (D.H. 2.30.1 ff. details
the rationality of Romulus’ approach and his sympathy toward the understandably-upset stolen
women) undoubtedly influences the pro-Roman bent of Hersilia’s speech, for the Sabine women
intercede on behalf of the Romans alone, rather than on behalf of both sides, and the Sabine men
are depicted as being at fault.
138
Hersilia’s lengthy speech in Plutarch covers a great deal of ground, but the uniting theme
seems to be the insistence that both the Romans (who raped them in the first place) and the
Sabines (who did not avenge the women right away and now are trying to take them away from
their husbands) are greatly at fault.279
Ovid’s speech, too, approaches the issue from a different angle. When the Sabine women
appear on the battlefield, we do not hear their words, only the cries of “Grandpa!” from the
children whom they bring with them. Hersilia’s speech, given to the women before they enact
their plan on the battlefield, is therefore quite different from the speeches given in the other
authors. Hersilia does refer to the women’s status as victims, raptae (Fast. 3.207), but uses this
status as a way to invoke community among the women rather than pity from husbands or
fathers. The terse, balanced syntax of the next few lines (stant acies, sed utra di sint pro parte
rogandi./eligite: hinc coniunx, hinc pater arma tenet – “the battle lines are arrayed, but choose
on behalf of which the gods should be beseeched: on this side your husband, on the other your
father holds his arms,” Fast. 3.208-209), combined with the use of the imperative eligite,
suggests rational, almost militaristic thinking on Hersilia’s part, as well as the women’s active
role, their choice in what will follow. Hersilia’s last statement, that she will give them a plan
both “pious” and “strong/brave” (forte), is a commentary on her own piety, bravery, and ability
279‘...ἡρπάσθημεν ὑπὸ τῶν νῦν ἐχόντων βίᾳ καὶ παρανόμως, ἁρπασθεῖσαι δ᾽ ἠμελήθημεν ὑπ᾽ ἀδελφῶν καὶ
πατέρων καὶ οἰκείων χρόνον τοσοῦτον, ὅσος ἡμᾶς πρὸς τὰ ἔχθιστα κεράσας ταῖς μεγίσταις ἀνάγκαις πεποίηκε νῦν
ὑπὲρ τῶν βιασαμένων καὶ παρανομησάντων δεδιέναι μαχομένων καὶ κλαίειν θνῃσκόντων.’ “We were ravished
away unjustly and violently by those whose now we are; that being done, we were so long neglected by our fathers,
our brothers and countrymen, that time, having now by the strictest bonds united us to those we once mortally hated,
has made it impossible for us not to tremble at the danger and weep at the death of the very men who once used
violence to us.” (Plutarch Rom. 19.3) See appendix for the speech in full (Rom. 19.3-5).
139
to plan. Mars’ introduction of her speech, where he comments that she “dared” to speak (ausa,
3.206), supports this reading of Hersilia. Furthermore, her plan includes theatrical “tricks” to
make the women seem more sympathetic, i.e. hurting their children to make them cry (3.224),
rather than relying solely on genuine grief.
This Hersilia is very different from the woman we see in other authors, and indeed from
the woman we see in the Metamorphoses,280 for this Hersilia is a woman with a commanding
presence, rational intelligence, and the ability to go from victim to leader and thereby effect
change. As Murgatroyd puts it:
She comes across here as a brave and determined leader in her own right, and also as a
shrewd and intelligent one: she carefully justifies her bold plan to the women at 3.207ff.;
and it involves extensive appeals by them to the men (3.123f., 219f.) and in particular
(146) the masterstroke of taking along the children, and urging, bullying and pinching
them into crying for their grandfathers (3.221 ff.). In all of this she surpasses
Romulus...So too she is a self-starter, whereas he (at 3.197f.) had to be pushed into action
by Mars...And Romulus is here downplayed (by Mars!), figuring only at 3.183-6 and
197f., while his wife predominates in the conclusion and has a crucial role, responsible
for the whole happy ending.”281
Hersilia is a driving force, and her speech is more a military speech rousing others to action than
an elegiac lament. The Hersilia of Livy, Dionysius, and Plutarch, on the other hand, focuses on
her victimization and on her utter dependence on the male figures in her life. The Hersilia of
280 Murgatroyd 2005: 147: “it would appear that this is the only account in which Romulus’ wife is represented
as the one behind this ploy (conceiving of it and in complete control of its implementation) and is given textual
prominence. That makes for intricacy and an entertainingly tart and provocative flavour... There is also a certain
irreverence towards the famous Romulus (in a narrative by his own father), achieved by means of his elsewhere
rather obscure wife.”
281 Murgatroyd 2005: 147. Miles 1992: 176-177 argues that, on the contrary, Hersilia’s speech and the
women’s dependence on their children to produce the desired result reveals a role just as submissive and victimized
as the role of the women in other authors. I believe that it is extremely difficult to read the episode in this way,
given Hersilia’s powerful speech and the women’s utter control over the theatrics they use (e.g. pinching the
children to make them cry).
140
Ovid’s Fasti thus becomes a sort of proto-feminist figure, a woman who is intellectually and
emotionally powerful and capable of acting independently.
And yet, just as in the Metamorphoses, the context of the passage seems to circumscribe
her in the realm of male power, suppressing her independence by redefining her and her actions
in masculine terms, for we cannot forget that it is Mars who is relating this tale, and in doing so,
he makes everything about Mars.
The first place in which Mars’ control over the narrative appears is in his introduction to
Hersilia’s speech: conveniunt nuptae dictam Iunonis in aedem,/quas inter mea sic est nurus ausa
loqui (Fast. 3.205-206). Hersilia is not named here, but is referred to instead as Mars’
“daughter-in-law.” On the one hand, this is an erudite allusion that requires the reader to be
knowledgeable of Mars’ family tree, and such allusions are not uncommon in an Alexandrian
work, especially a work that is directly inspired by Callimachus’ Aitia. On the other hand, the
fact that one might expect such an allusion does not diminish its effect, which is the redefinition
of Hersilia’s identity in terms of her relationship to Romulus and Mars.
The whole episode involves Mars stealing credit for the Matronalia and putting it within
the realm of his power. Though the Matronalia festival is not mentioned by name, the use of the
word matronae at Fast. 3.170 and the repeated use of the word mater throughout the episode
(Fast. 3.203, 230, 233, 234, and 251) suggest that the episode is meant to explain the Matronalia.
And yet, as far we know, the Matronalia was actually not in Mars’ purview. Rather, the kalends
of March, which included a celebration of Mars, also included a festival honoring “women’s
interests” and Juno Lucina.282 The festival of Mars included the dancing of the Salii, whose
antics Ovid explains starting at 3.259. But the Matronalia was different: as the 1st of March was
282 Scullard 1981: 85.
141
the dies natalis of the temple of Juno Lucina on the Esquiline (and the kalends of every month
were sacred to Juno anyway),283 on that day women honored her and were honored in the
“unofficial” holiday known as the Matronalia.284
Thus Ovid, as he does on so many other occasions, gives the ritual a meaning that likely
did not exist before. Nor does he do this because he himself is mistaken, for he hints more than
once at the true meaning of the women’s festival. Following the story of the women’s
intercession in the war between Romans and Sabines, Mars gives several other possible reasons
for the celebration of/by women on his day, the first two being his impregnation of Ilia (Fast.
3.233-234) and the fact that the beginning of March represents the beginning of new life in
nature (3.235-244). But the last two explanations show that, in actuality, Ovid is aware of the
fact that Mars has nothing directly to do with the Matronalia:
“adde quod, excubias ubi rex Romanus agebat, 245
qui nunc Esquilias nomina collis habet,
illic a nuribus Iunoni templa Latinis
hac sunt, si memini, publica facta die.
quid moror et variis onero tua pectora causis?
eminet ante oculos quod petis ecce tuos. 250
mater amat nuptas: matris me turba frequentat:
haec nos praecipue tam pia causa decet.”
(Fasti 3.245-252)
“Add to this the fact that, where the Roman king used to keep watch, the hill that now has
the name ‘Esquiline,’ there a temple to Juno was built by wives on this very day, if I
remember correctly. Why do I delay and burden your heart with various causes? Behold!
That which you seek stands before your eyes. My mother loves brides: a crowd of
mothers visits me: such a pious reason as this befits me especially.”
283 Scullard 1981: 87. Dumezil 1966: 295 cites Macrobius: ut autem Idus omnes Iovi, ita omnes Kalendas
Junoni tributas et Varronis et pontificalis adfirmat auctoritas – “moreover, as all the ides were sacred to Jove, so the
authority of Varro and the pontifices confirms that all the kalends were sacred to Juno.”
284 Scullard 1981: 87.
142
The references to the temple of Juno Lucina, which was dedicated on this day, and to Mars’
mother (Juno) make it clear that Ovid is aware of the real reason for the matrons’ special role on
the kalends of March. Line 251, which links Juno as mater to the Roman matres and connects
both of them to the Matronalia, makes this point almost explicitly.
Mars seems determined to make the Matronalia about him, but he does so
unconvincingly. For his explanation that the women celebrate him out of respect for his mother
(Fast. 3.251) is not very compelling, given that all of the Olympian gods are related to each other
and tend to be given their own particular festivals rather than having to share a festival with
family members. Or, if mater in 3.251 is a reference to mothers in general, what does Mars have
to do with mothers and brides? Even less convincing is the connection of the Sabine story to
Mars: the women celebrate the god of war because they stopped a war (3.229-232)? Just as
unsatisfactory is the explanation that Mars’ connection to the Matronalia has to do with the fact
that Ilia was made a mother by him (vel quod erat de me feliciter Ilia mater, 3.233). Though it is
true that Ilia was an important figure in Roman history as mother of the founders of Rome, there
is no indication in our other sources that Ilia had a place in the celebrations on the kalends of
March, and celebrations of Rome’s birthday (on April 21st, for example) surely overshadowed
any potential celebrations of the impregnation of the mother of Rome’s founders.
Ovid is aware of the actual reason for the celebration of the Matronalia, and yet he makes
Mars create unbelievable (and humorous) connections between himself and the celebration of
women. What, then, is the poet trying to accomplish?
We must consider that masculine-centered viewpoint again, the historical perspective that
makes even events that very much pertained to women, like the rape of the Sabines, into events
that further “masculine” goals like alliance and empire. As we have seen, the historical versions
143
of the rape of the Sabines always keep Romulus and Rome and the future of the Roman state in
focus, digressing very little into the realm of how the captured women felt about their forced role
in the endeavor. Even in moments where the women are given direct speech, such as in the
intercession in the hostilities, the masculine internal audience and the masculine-focused
outcome (political alliance and joint rulership between Roman and Sabine kings) are privileged.
Ovid’s versions of the rape question this masculine view: the detailed description of the women’s
reactions to the rape in the Ars focuses on what it meant to them to be victims of this violent act,
while Ovid’s version of the intercession in the Fasti fashions the direct speech of Hersilia, her
“plea,” into a rousing motivational speech, spoken woman to woman, and not only states that the
women’s actions on the battlefield were praised (laudatas, 3.227) but also connects this entire
episode to a holiday celebrated by women in Rome, suggesting that it is the women’s actions that
are worthy of eternal celebration.285 Mars’ failed (and humorous) attempts at making the
Matronalia about him, then, are a reflection of the “historical” attempts at masculine
appropriation of women’s stories, and the subtle assertion of the true reason for the Matronalia
(Juno Lucina) at the end of the episode (3.245-248) echoes Ovid’s assertions of the women’s role
in actions that were historically construed as having to do with men.
Making Goddesses in Rome: Hersilia in the Metamorphoses
Hersilia’s apotheosis in the Metamorphoses, though it has no relation to previous
versions of the story of the Sabine women, is similar to the Fasti passage in its attribution of
honor to a woman in a historically masculine context. In the realm of imperial deification, which
285 Miles 1992: 171 sees in the Matronalia a female response to the masculine-centered Consualia of the rape
itself.
144
was in Ovid’s time still an entirely masculine one (as Livia, the first “empress” to be deified, did
not achieve that honor until 41 CE), Hersilia’s elevation is surprising.
Livia was not celebrated as a goddess during Ovid’s time. Indeed, the explicit parallels
that Ovid draws between Livia and the divine seem to be unique. As Barrett comments,
The worship of the imperial family was not officially sanctioned in Rome, but it is clear
that on an informal and unofficial level people thought of the emperor in terms that came
very close to the divine. The poets seem generally to have been reluctant to express the
same feelings about Livia. In Vergil and Horace there are frequent laudatory allusions to
Augustus, even to divine attributes that the poets observed in him. But Livia is
mentioned only in passing by Horace, in a single innocuous context, and Vergil says
nothing of her. By contrast Ovid throws restraint to the winds, and his special
circumstances and desperate need for intercession must surely lie behind the
difference.286
Despite the fact that Livia had not yet attained divine honors when Ovid was writing and revising
the Met., many scholars have pointed out similarities between Hersilia and Livia, not just
because of Hersilia’s political importance but also because of her parallel positioning with
Romulus, who, as we saw in the Remus chapter, was a figure often associated with Augustus.287
Certain verbal and thematic characteristics of the passage also seem to invite such a reading.
First, there is the fact that it is Juno who inspires the apotheosis. It should not surprise us that
Hersilia, the quintessential Roman wife and creator of marriage customs - to judge by Cassius
Dio’s report of Augustus’ speech in favor of marriage, at least (Ἐρσιλία ἡ καὶ τῇ θυγατρὶ
ἀκολουθήσασα καὶ τὰ γαμικὰ πάνθ᾽ ἡμῖν καταδείξασα: “Hersilia who attended her daughter’s
wedding and instituted all marriage rites for us,” 56.5.5-6) - would have a divine champion in
Juno, the goddess of marriage. As Myers puts it, “Juno, as goddess of marriage, takes full
286 Barrett 2002: 194.
287 Domenicucci 1991: 228.
145
authority for Hersilie’s deification, while Jupiter had requested her assent for those of Hercules
and Aeneas.”288
Juno also had a special connection with Livia and Augustus. Juno was one of Livia’s
iconographic counterparts, along with Vesta, Ceres, and Pax.289 Ovid himself explicitly
associated Livia’s mores with Juno’s in the exile poetry (quae Veneris formam, mores Iunonis
habendo, Pont. 3.1.117).290 Moreover, Augustus especially cultivated the worship of Juno
Regina, including her among the deities honored by the ludi saeculares,291 and Ovid may be
alluding to Juno Regina specifically when he calls the Juno of the Hersilia episode regia (Met.
14.829), though this may also be a “Virgilian formula” and a reference to Juno as queen of
Olympus.292 Ovid connects the worship of Juno Regina to Hersilia elsewhere in the Fasti, too,
when he uses the Sabine women’s intercession in the wars between Romans and Sabines as an
aetiology for the Matronalia, which was (as Ovid himself admits at Fast. 3.247-248) originally
instituted in honor of Juno Regina. Thus Ovid’s depiction of Hersilia associates her with Juno,
who had herself become associated with the Augustan household and Livia in particular.293
And Hersilia is not just connected to a goddess whom Augustus and Livia especially
cultivated; she is also referred to in terms often used of Livia herself: first, as matrona (Met.
14.833), when Livia was the ultimate exemplum of the Roman matrona, and then with words
288 Myers 2009: 209.
289 Bartman 1999: 94; Wood 1999.
290 Pont. 3.1.117-118; see Johnson 1997: 415.
291 Palmer 1974: 27.
292 Myers 2009: 208.
293 King 2006: 268 n.112 lists several pieces of evidence for “Livia’s special (propagandistic) favor for the
goddess Juno.”
146
that Ovid often uses to praise Livia in his other poetry. The dignissima tanti...viri, coniunx used
of Hersilia at Met.14.833-834 echoes phrases describing Livia in the Fasti and Ovid’s exile
poetry:294
sola toro magni digna reperta Iovis.
“She alone having been found worthy of the bed of great Jove.”
(Fast. 1.650)
Livia...quae, nisi te, nullo coniuge digna fuit
“Livia…who was deserving of no husband but you
(Tr. 2.161-2)
turaque Caesaribus cum coniuge Caesare digna
(bring) incense to the Caesars and to the wife worthy of Caesar
(Pont. 1.4.55)
sola est caelesti digna reperta toro
She alone was found worthy of a heavenly marriage-bed
(Pont. 3.1.118)
The comparison of Hersilia to Livia and thus, to Juno - since Augustus is compared directly to
Jupiter on several occasions (and one occasion in this context, Fast. 1.650) - creates a complex
relationship between these three female figures. Like Hersilia and Juno, Livia is “worthy” of her
great husband. And like the deified Hersilia/Hora and Juno, Livia will be granted divine status,
even if hers is only promised in the future.
Yet while it is easy, if perhaps a little too convenient, to understand the flattery of Livia
in the Fasti given the context of Ovid’s revisions of that work, it is difficult to understand how
Hersilia’s apotheosis in the Metamorphoses fits into this scheme. It is important to note that the
294 Myers 2009: 209, Domenicucci 1991: 228.
147
phrases that connected Hersilia explicitly to Livia in my argument above (e.g. dignissima
tanti...viri) were not used of Livia until after Ovid’s exile. Although significant revisions could
certainly have occurred to the Metamorphoses after Ovid’s exile,295 those phrases used of
Hersilia could not be understood as explicit references to Livia until much later.
Nevertheless, the association between Romulus and Augustus already existed at the time
that Ovid was writing the Metamorphoses, and so Hersilia could still be understood as an implied
parallel to Livia, especially since Livia had already been granted unprecedented honors before
Ovid’s time: in 35 BCE, she (along with Octavian’s sister Octavia) was granted the
sacrosanctity of a tribune, as well as financial independence and the right to travel in a
carpentum.296 Moreover, she was actively involved in matters of state: she restored the temples
of Fortuna Muliebris, Bona Dea Subsaxana, Pudicitia Plebeiana and Pudicitia Patricia, and
Concordia,297 and she apparently involved herself in political matters, to the extent that she was
depicted as a meddler by Tacitus, who condemns (if implicitly) Livia’s involvement in the
provincial affairs as a dangerous precedent for the imperial women who would follow her;
indeed, provincial cities awarded her honors in the form of titles, statues, and cults before she
was honored this way in Rome. 298 Ovid, meanwhile, saw her as a potential resource in his quest
to be recalled from exile, to judge by his words in Pont. 3.1.114-166.299 Ovid obviously believed
295 And there is some suggestion that such revisions did, indeed, occur – see Boyle 2003: 9 and Martelli 2013:
104-144.
296 Purcell 1986: 85-86.
297 Purcell 1986: 88.
298 Wood 1999: 80.
299 Particularly lines 135-144, which suggest the appropriate time to approach Livia and describe the sort of
scene that often surrounds her (as Ovid imagines it): cum domus Augusti Capitoli more colenda/laeta, quod est et
sit, plenaque pacis erit,/ tum tibi di faciant adeundi copia fiat,/profectura aliquid tum tua uerba putes./ Si quid aget
maius, differ tua coepta caueque/spem festinando praecipitare meam./Nec rursus iubeo, dum sit uacuissima,
quaeras:/ corporis ad curam uix uacat illa sui. / . . . per rerum turbam tu quoque oportet eas. “When the house of
148
that Livia, who dealt with petitioners, could help him in his exile, if his wife appealed to her at
the appropriate time.”300 All this is to say that, whether or not she was explicitly honored as
worthy of divinity when Ovid was working on the Metamorphoses, she certainly appeared to be
no less deserving of divinity than her masculine counterpart. Ovid’s Hersilia, then, might be
read as a commentary on the unfairly masculine nature of Roman deification, or at the very least
as Ovid’s mischievous (re)shaping of the imperial ideology surrounding apotheosis.
Even divorced from any reference to Livia, though, Hersilia’s deification suggests that
Ovid is playing with the political process of apotheosis. The justifications for and mechanisms
of apotheosis seem to have been a topic of interest for Ovid. Feeney explores this interest in the
Metamorphoses’ in The Gods in Epic: he notes that the apotheoses of Hercules and Romulus
show more interest in the how of their deification than the why,301 that the state mechanisms for
deifications are brought to the fore in the story of Aesculapius’ arrival in Rome,302 and that the
deification of Julius Caesar explores the idea of “divine power politics” and the role of nepotism
in the granting of divine honors.303 Scott, meanwhile, explores the way in which the post-exilic
poetry seeks to flatter and grant honor to Augustus and his family by granting him and his family
divine honors, even when such honors had not yet been attained in reality.304
Augustus, to be revered in the same manner as the Capitol, is happy as it is now, and when it is full of peace, then
may the gods grant you the opportunity to approach, then you might think that your words will achieve something.
If she’s doing anything greater, put off your attempt and beware not to endanger my hope by rushing. Nor do I bid
you to seek her, while she is most at leisure: she scarcely has time for personal care…it is necessary for you to go in
the thick of things.”
300 Wood 1999: 80.
301 Feeney 1991: 206-208.
302 Feeney 1991: 208.
303 Feeney 1991: 210-211.
304 Scott 1930.
149
Feeney is silent, however, about Hersilia and how she fits into these matters. But given
Ovid’s interest in the how and the why of apotheosis, as well as his interest in the somewhat
arbitrary nature of divine power, Hersilia’s deification is a highly significant episode. At the
time of Ovid’s writing, no “historical” woman had been granted divine honors, but Ovid invents
Hersilia’s transformation into the goddess Hora, and he presents her deification as being purely
justified by nepotism, i.e. her relationship with her husband. It is possible to read this invention
as an attempt to highlight and question not only the exclusively masculine and highly political
nature of apotheosis but also what seems to be the extraordinarily arbitrary nature of divine
power, not with regard to how it is used against mortals (which is what Feeney discusses) but
with regard to how it is given to mortals.
Salzman suggests that the apotheoses in the Metamorphoses have a subversive tone in
comparison to those in the Fasti, which she sees as more straightforward:
…the openly ambiguous and ironic view of deification in the Metamorphoses is
consistent with the poet’s skepticism concerning Greek myth and Augustan manipulation
of Roman religion, while the more restrained tone and positive view of deification in the
Fasti may reflect an appreciation for its Roman religious context and, perhaps, a desire to
write poetry that would not provoke the princeps.305
As support for her claims, Salzman points out that Romulus’ apotheosis in the Metamorphoses
focuses very little on his accomplishments. In fact, Rome is founded “in five words, in the
passive, with no named agent.”306 She points out, too, that the apotheoses in the Metamorphoses
are often marred by humor and sarcasm. The most obvious example of this is Julius Caesar’s
apotheosis, which is not only made humorous by the fact that his star is dropped by Venus on her
way to heaven (dumque tulit, lumen capere atque ignescere sensit/emisitque sinu... “And while
305 Salzman 1998: 317.
306 Salzman 1998: 325; Feeney 1991: 208.
150
she carried [him], she felt him glow and begin to catch fire, and she dropped him from her
breast,” Met. 14.847-8) but also fashioned into an explicit criticism of the process of deification
with Ovid’s famous commentary on Augustus’ role in his adoptive father’s divinity: ne foret hic
igitur mortali semine cretus,/ille deus faciendus erat…(“therefore lest he [Augustus] be born of
mortal seed, that one [Julius Caesar] had to be made a god”; Met. 14.760-1).307 It is difficult to
find anything humorous in Hersilia’s apotheosis, nor is there anything glaringly ironic about its
representation. And yet the fact that Ovid not only invents the apotheosis but also suggests that
Hersilia deserves divine status simply because of her relationship with her husband lends some
credibility to Salzman’s reading. Is Ovid ironically suggesting that Hersilia’s apotheosis – like
those of Romulus, Julius Caesar, and the other Roman historical figures – is unfounded and a bit
unbelievable? And even, perhaps, that he is as capable of creating a divinity wholesale as the
political figures of his day? Ovid’s Hersilia provides an example of the poet’s power to create,
which here is made equal to that of both gods and emperors.308
It is difficult to understand how the Fasti passage fits into Salzman’s formulation, as
Hersilia is (strangely) not a goddess in that work. Indeed, if Salzman’s suggestion that the Fasti
displays more reverence for Roman religion than the Met. does is correct, it might explain why
Ovid was unwilling to make Hersilia, who was not, in fact, a Roman goddess, into a goddess in
307 Glenn 1986: 203-204 summarizes the “flaws” in the ostensibly “laudatory passage,” including contradictions
(e.g. Venus’ complaint that if Caesar is murdered no descendant of Iulus will remain after Augustus is presented as
coming from Julius Caesar’s seed) and problematic literary allusions to negative father-son exempla.
308 Feeney 1991: 225: “As the (virtually) sole acknowledged originator of his fifteen-book world, Ovid sports
ceaselessly with his power to command or suspend our credence in his fictions. No Latin poet shows such a
systematic or inventive engagement with the issues of fiction and authentication which have preoccupied us
throughout this book. Ovid had been obsessed with these issues since the start of his career.” See, for example,
Amores 3.12. Feeney suggests, too, that Ovid’s statement at Met. 8.618-619 – “Boundless is the power of the gods”
– can be understood to apply to poets, as well.
151
the Fasti. But the Fasti passage certainly does not present a straightforward, reverent view of
Roman religion, particularly in its humorous depiction of the figure of Mars.
Mars’ somewhat subversive depiction in the Fasti has already been explored by Hinds
and others.309 First, there is the fact that he, the god of war, whose violent nature was celebrated
by the Temple of Mars Ultor in the Forum Augustum, is disarmed by the elegiac poet-narrator
before he is able to contribute to the poem (Bellice, depositis clipeo paulisper et hasta,/Mars,
ades et nitidas casside solve comas. – “Warlike Mars, put down your shield and spear for a little
while and release your shining hair from its helmet.” Fast. 3.1-2). Within the Matronalia
passage, too, there is Mars’ fundamental misunderstanding about the purpose and aetiology of
the women’s festival, as well as his futile attempts to redefine that festival in terms of himself.
Mars appears somewhat arrogant and deluded; he even goes so far as to claim that Ilia was
“happily” made a mother by him (vel quod erat de me feliciter Ilia mater – Fast. 3.233), when
readers know from sources such as Ennius (Ann. 35-50), Livy (1.4.2-3), and Ovid’s Amores (3.6)
that Ilia was traumatically raped.
In other words, the Hersilia passage in Ovid’s Fasti (3.201-232), embedded as it is within
Mars’ larger narrative, serves to highlight Mars’ futile attempt at controlling history, and it
therefore should not be read as a reverent representation of Roman religion. This defies
Salzman’s easy distinction between the two poems. Though Hersilia is characterized very
differently in the two poems, and though the poems differ dramatically in meter and subject
matter, in both works Hersilia performs a similar function: she becomes a representative of the
Ovidian poetic voice and its defiance of the social norms established by the men who created
history, as well as a celebration of that poetic voice’s power to grant immortality.
309 Hinds 1992a and b; Barchiesi 1997.
152
CHAPTER IV
CARMENTIS: ELEGY, THE FOUNDATIONS OF ROME, AND POETIC IMMORTALITY
Carmentis, an ancient Roman goddess who was identified in literary sources as the
mother of Evander, had a two-day festival in her honor, a Porta and a flamen in her name (the
Porta Carmentalis and flamen Carmentalis), and appearances in various literary works, including
those of Livy, Vergil, and Ovid. And yet, not only is she absent from surviving Augustan
iconography entirely, but the literary sources in which she appears, with the exception of Ovid,
give her minimal roles, and her various social functions – prophetess, goddess of childbirth,
mother of one of Rome’s founders – were, at Ovid’s time, filled by other, more prominent
figures, namely, the Sibyl, Juno Lucina (or Ilithyia), and Venus. Thus the prominence that Ovid
grants her in the Fasti, in lengthy passages (1.461-586, 1.617-636, and 6.531-550) and in
unprecedented circumstances, namely the story of the Roman matrons’ use of abortion as
political protest and in the arrival of Ino/Mater Matuta in Rome, is surprising enough to warrant
investigation.
An exploration of the ways in which Ovid’s depictions of Carmentis depart from the
norm and a consideration of the literary and social contexts of these depictions reveal that Ovid’s
manipulation of this character builds on and makes even more explicit the poetic and political
significance of Romulus and Hersilia. Poetically, Ovid fashions Carmentis as a representative of
his own poetry’s concerns in contrast to epic and historical works, and, further, he uses the
Carmentis-narrative to privilege the creative (and destructive) power of his work. By doing so,
Ovid also questions some of the most important political ideologies of his day. The Carmentis
153
narrative works against the ostensible purpose of the poem (to sing of the “altars” and “days” of
Caesar – Caesaris arma canant alii: nos Caesaris aras,/et quoscumque sacris addidit ille dies:
Fast. 1.13-14); it draws attention away from the monuments and deities associated with the
Caesars, disparages the Augustan moral legislation, and even questions the mechanics of
imperial apotheosis.
Carmentis in Roman Religion and Literature: Non-Ovidian Perspectives
Carmentis was an ancient Roman goddess who had left her mark on Roman religion long
before Ovid’s time. The Porta Carmentalis and altar of Carmentis were ancient landmarks in the
region of the Capitoline and Forum Boarium.310 The Porta is mentioned by several authors,
including Vergil (at A. 8.338). Livy’s story of the 306 Fabii fighting against the Veii (2.48-50)
emphasizes the unluckiness of the one arch of the Carmental gate (infelici via, dextro iano portae
Carmentalis), though it does not create an aetiological connection between the demise of the
heroic Fabii and the gate’s bad reputation, as Ovid’s version does:
Carmentis portae dextro est via proxima Iano:
ire per hanc noli, quisquis es; omen habet.
illa fama refert Fabios exisse trecentos:
porta vacat culpa, sed tamen omen habet.
(F. 2.201-204)
310 Richardson 1992: 72 on the altar of Carmentis: “The shrine was at the foot of the Capitoline at the Porta
Carmentalis of the Servian walls, which took its name from her...It is variously called a fanum (Solinus 1.13; A.
Gellius 18.7.2), a sacellum (Ovid, Fast. 1.629), ara (Vergil, Aen. 8.337), and arae (Varro, ap. Gell. 16.16.4). The
last is probably most accurate. Of the Porta Carmentalis he states (1992:301) that it was a double gate, “through
which the Vicus Iugarius passed, dividing into two branches just before reaching the gate, one branch curving to the
right around the base of the Capitoline Hill and going through the Forum Holitarium, the other entering the Forum
Boarium...” The two arches were labeled the Porta Scelerata and (probably) the Porta Triumphalis, “by which as a
special honor the cortege of Augustus departed.” Unfortunately, “the exact location of the gate is elusive.”
154
The nearest way is by the right-hand arch of Carmentis’ gate:311 do not go through this,
whoever you are: it holds bad luck. The story goes that through it the three hundred Fabii
went out: the gate is free from blame, but nevertheless it holds bad luck.
Despite the bad luck associated with the “right-hand” arch of the Porta (to judge by Ovid,
we are to take this as the one that is on the right side when one is leaving the city), this story
suggests that the Porta was an important point of ingress and egress near the Capitoline, and that
it had existed as such since before 477 B.C., the date of the ambush described in the following
lines (2.205-242) and in Livy’s version of the same episode.312
According to Roman inscriptions and calendars, Carmentis was a goddess honored by
one of the flamines, the fifteen priests who served a particular god (of which we only know
twelve or – if we do not agree with Latte’s exclusion of the flamen Portunalis – thirteen).313 The
ancient nature of these flamines is borne out by the fact that we know very little about many of
the gods from whom they take their names. Some – like the Dialis, the Martialis, the Quirinalis,
the Cerialis, the Volcanalis, the Floralis, and, indeed, the Carmentalis, are easy enough to
recognize, but the Volturnalis, the Palatualis, the Furrinalis, the Falacer, and the Pomonalis are
a bit more obscure.314 Only three of the deities who have flamines – Falacer, Pomona, and Flora
311 Translation of this line – with its use of Iano – by Frazer 1959: 73; the rest of the translation is mine.
312 2.48-50. See Appendix II.4b. For the purposes of economy, the lengthy description of the battle is not
included in the appendix. It is noteworthy, however, that both Livy and Ovid give detailed accounts of the battle
(Ovid’s is not as detailed as Livy’s, but it is very detailed compared to the usual space he accords battle scenes),
both focus on the unluckiness of the gate of Carmentis, and both emphasize the role of the last remaining member of
the Fabius family in Rome’s future by connecting him to the hero of the Second Punic War, Fabius Maximus: Ovid
calls out the great Roman hero by name at line 241 (Maxime), while Livy merely alludes to him with the word
maximum (see the last line of section 50).
313 Dumezil 1966: 104.
314 Pomona appears in Ovid’s Metamorphoses (14.622-771), but we know relatively little about her actual role
in Roman religion. Myers 2009: 163-164 notes that Pomona was a goddess of fruit trees (as her actions in the
Metamorphoses suggest), and that “after Ennius, Ovid’s passage is Pomona’s earliest appearance in any known
literary sources.”
155
– do not appear on the ferial calendar, which was established “some time around 500,”315
suggesting that Carmentis was both an ancient and a firmly established member of the Roman
religious pantheon.316
Carmentis also had a major festival in her honor: the two-day Carmentalia (January 11th
and 15th). The link between “Carmentis” and the Carmentalia is established before Ovid, most
notably by Varro: Carmentalia nominantur quod sacra tum et feriae Carmentis – “They are
called the “Carmentalia, because the rites and festivals of Carmentis are at that time,” De Lingua
Latina 6.12). Little primary evidence remains to us regarding the rituals involved in the
Carmentalia; Ovid’s remark at that it is not lawful to bring leather into Carmentis’ shrine
(scortea non illi fas est inferre sacello, Fast. 1.629) is one of the only things we know about the
315 Dumezil 1966: 104; Latte suggests (translated by Dumezil 1966: 105) that the absence of these three deities
suggests that they are more ancient than the ferial calendar; but this does not seem to me to be a necessary
conclusion.
316 Even still she stands out a bit from the other divinities of the minor flamens (which exclude, of course, the
Dialis, the Martialis, and the Quirinus, who honor major gods). The other minor divinities, at least the ones “about
whom we know something useful,” can be grouped into similar functions: they either involve matters rural and
agrarian (Ceres, Flora, Pomona, perhaps Volcanus) or are derived from location, be it a specific place (e.g. Palatua)
or a type of place (e.g. Portunus). Though we do not have enough information about these ancient deities put too
much weight on our assumptions, Carmentis does seem to stand alone: she does not fit into the easy groupings of the
other deities of the flamines, and she is not one of the three major gods. A view among older scholars such as
Frazer (see, e.g. 1959: 34) and Wissowa (1971: 219-220) connects Carmentis with the Camenae, the water nymphs,
one of whom was invoked by Livius Andronicus at the beginning of his Latin translation of the Odyssey. Though
Bailey 1932: 42 does not identify Carmentis as one of the Camenae, as Frazer does, he does explain how the two
figures are easily conflated: “Some spring-deities, known by special names, came to have great notoriety and
developed characteristics beyond their original nature. Such were Iuturna, the famous spring in the Forum, between
the atrium of Vesta and the temple of Castor and Pollux, whose spirit became in legend the sister of the Rutulian
Turnus; or Egeria, the spring in the grove of Aricia, afterwards the nymph who was ‘guide, philosopher and friend’
to Numa. Such again were the Camenae, destined to become the ‘Muses’ of Rome, who also had their sacred
springs in a grove outside the porta Capena, and Carmenta, once a spring-goddess and afterwards the helper of
women in childbirth.” Waszink 1956 suggests that the Camenae became associated with Carmentis on account of
the similarities of their names and, perhaps, of their natures, though the view of Carmentis as a water nymph,
espoused by Wissowa and others, appears to have arisen only from the fact that Vergil refers to Carmentis as
nympha, and therefore cannot be considered firmly established. He even goes so far as to suggest that Carmentis –
already associated with poetry at an early stage of Roman religion –would have been an appropriate choice to
replace Musa (and the plural Carmentes to replace Musae) in Livius Andronicus’ translation of the Odyssey. He
argues that Andronicus preferred Camenae “on account of their unlimited number” that therefore made them more
likely candidates to replace the nine Greek Muses (Waszink 1956: 148).
156
mechanics of the festival. As for why Carmentis was celebrated, the consensus that can be
gleaned from our various literary sources (most of which are given in Appendix III.B) is that
Carmentis was a goddess of childbirth prophecy.
Both Ovid (at Fast. 1.627 ff.) and Plutarch (Roman Questions 278 b-c) attribute the
institution of the Carmentalia to Carmentis’ function as a goddess of childbirth, though they both
mention her role as a goddess of prophecy, as well. Ovid’s version will be explored in more
detail below. Plutarch, meanwhile, claims to have drawn from several different sources, though
the similarity of his story about the Roman matrons’ protest to Ovid’s version of the same story
(discussed below) suggests that he is drawing largely on the Fasti:
‘διὰ τί τὸ τῆς Καρμέντης ἱερὸν ἐξ ἀρχῆς δοκοῦσιν αἱ μητέρες ἱδρύσασθαι καὶ νῦν
μάλιστα σέβονται;᾽’ λέγεται γάρ τις λόγος, ὡς ἐκωλύθησαν ὑπὸ τῆς βουλῆς αἱ γυναῖκες
ὀχήμασι χρῆσθαι ζευκτοῖς: συνέθεντο οὖν ἀλλήλαις μὴ κυΐσκεσθαι μηδὲ τίκτειν,
ἀμυνόμεναι τοὺς ἄνδρας, ἄχρι οὗ μετέγνωσαν καὶ συνεχώρησαν αὐταῖς: γενομένων δὲ
παίδων, εὐτεκνοῦσαι καὶ πολυτεκνοῦσαι τὸ τῆς Καρμέντης ἱερὸν ἱδρύσαντο. τὴν δὲ
Καρμένταν οἱ μὲν Εὐάνδρου μητέρα λέγουσιν οὖσαν ἐλθεῖν εἰς Ἰταλίαν ὀνομαζομένην
Θέμιν, ὡς δ᾽ ἔνιοι, Νικοστράτην ἐμμέτρους δὲ χρησμοὺς ᾁδουσαν ὑπὸ τῶν Λατίνων
Καρμένταν ὀνομάζεσθαι: τὰ γὰρ ἔπη ‘κάρμινα’ καλοῦσιν. οἱ δὲ Μοῖραν ἡγοῦνται τὴν
Καρμένταν εἶναι καὶ διὰ τοῦτο θύειν αὐτῇ τὰς μητέρας. ἔστι δὲ τοῦ ὀνόματος τὸ ἔτυμον
‘ἑστερημένη νοῦ’ διὰ τὰς θεοφορήσεις. ὅθεν οὐ τὰ κάρμινα τῇ Καρμέντῃ τοὔνομα
παρέσχεν, ἀλλὰ μᾶλλον ἀπ᾽ ἐκείνης ἐκλήθη διὰ τὸ τοὺς χρησμοὺς ἐν ἔπεσι καὶ μέτροις
ἐνθουσιῶσαν ᾁδειν. (278b-c)
Why are the matrons considered to have founded the temple of Carmenta in the
beginning and why do they particularly honor it now? A certain story is told, that the
women were hindered by the Senate from using yoked vehicles: therefore they conspired
with each other not to get pregnant nor to bear, taking their revenge on the men, until
they changed their minds and agreed with them: and when the children were born, the
women, having borne many children well, founded the temple of Carmenta. And some
say that Carmenta, being the mother of Evander, came into Italy, named Themis, but as
others say, Nikostrate, and she was called Carmenta by the Latins because she sang
prophecies in meter: for they call verses carmina. But others say that Carmenta is a Fate
(Moira), and for this reason the matrons sacrifice to her. But the truth of the name (the
etymology) is “bereft of mind” because of her possession by the god. Wherefore
carmina did not provide the name for Carmenta, but rather they are called thus from her,
because, when she was inspired, she sang prophecies in verse and in meter.
157
Other sources, too, focus on Carmentis/Carmenta as a goddess of childbirth,317 though in
this capacity she generally appears as multiple goddesses, whether referred to as Carmentes
(Aug. C.D. 4.11: in deabus illis quae fata nascentibus canunt et vocantur Carmentes) or by
means of “two opposing cultic cognomina, which several authors have interpreted as two
additional Carmentes, her companions.”318 These companions are sometimes named Postverta
and Prorsa,319 at other times (as in Ovid’s Fasti) Postverta and Porrima,320 and at still others
Postvorta and Antevorta.321 The differences in nomenclature may indeed be related to different
interpretations of the function of these Carmentes: Varro’s adjectives refer to “the two extreme
positions in which the child about to be born may present itself: favorably, with the head
foremost, or unfavorably, with the feet foremost.”322 On the other hand, Ovid (Fast. 1.635-636),
Servius, and Macrobius associate these names not with aspects of childbirth but with features of
prophecy. So Servius on Aeneid 8.336:
matris [Evandris], quae Nicostrate dicta est, sed ideo Carmentis appellata a suis, quod
divinatione fata caneret: nam antique vates carmentes dicebantur, unde etiam librarios qui
eorum dicta perscriberent, carmentarios nuncupatos. alii huius comites Porrimam et
Postvertam tradunt, quia vatibus et praeterita et futura sunt nota.
The mother of Evander, who was called Nicostrate, but is called Carmentis by her own
people, because she sang the fates through divination: for in ancient times prophets were
called “carmentes,” whence the librarians who wrote their sayings are called
317 The variant spellings (Carmentis or Carmenta) are interchangeable, although Carmenta is preferred by Greek
authors, Carmentis by Latin authors.
318 Dumezil 1966: 393.
319 Varro in Aulus Gellius 16.16.4. Appendix III.B.
320 Ovid Fast. 1.633, Servius on A. 8.366.
321 Macrobius 1.7.20.
322 Dumezil 1966: 393. See also Green 2004: 289-290. Richardson 1992: 72 suggests, drawing from Varro,
that there were two altars to the two Carmentes, in order “to avert the danger of having a child born feet first.”
158
Carmentarii. Others say that her companions are Porrima and Postverta, because both
the past and the future are known to the prophetesses.323
According to these sources, Carmentis was associated with both childbirth and prophecy.
Perhaps her most prominent role in Latin literature, however, is as the mother of Evander, the
colonist who established a Roman settlement called Pallanteum before the arrival of Aeneas.
This prominence may have been a recent innovation, however, as Evander does not become a
significant figure – at least in our extant sources - until Livy and Vergil.324 Indeed, Papaioannou
argues that “Evander’s conspicuous role in the events of the early days of Rome constitutes a
significant Vergilian innovation and major turning point in Roman legendary tradition,”325 a
move that she argues is due to Vergil’s attempt to underscore “the seminal contribution of
Greece to the…origins of Rome.”326 Evander did appear in a smaller role in earlier Latin
literature, perhaps as early as the 3rd century BCE. To judge by Dionysius (D.H. 1.31, 1.79.4
ff.), who mentions Fabius Pictor and other early historians as sources, the fundamentals of the
Evander story were already well established by the third century BCE.327 Servius also quotes
323 Bettini 1991 (trans. Van Sickle) comments on the aspect of these names that seems strange to us, namely, the
fact that Antevorta/Porrima sees the past (even though ante means “before”, i.e. spatially “in front of” and porro
means “forward”) and Postverta sees the future (even though post means spatially “behind”). This strange feature,
which is common to Servius’, Ovid’s, and Macrobius’ uses of these adjectives (in Macrobius on Janus, that is), is
explained (according to Bettini) by the priority given to the importance of the past over the future (160-166), as well
as by the fact that the past is easy to see (and therefore, before one), while the future must be sought through
difficult means (as if turning around to look behind you) – 154. Green 2004: 290 calls Ovid’s use of porro to mean
“in the past” unique; Bettini 1991: 155 explains that Ovid chooses Porrima rather than the Antevorta of Macrobius
because Antevorta, as a cretic, was unsuitable for Ovid’s meter.
324 Papaioannou 2003: 680-702.
325 Papaioannou 2003: 681.
326 Papaioannou 2003: 680.
327 See Appendix III.B
159
Varro on the topic of Evander, though we cannot be sure where on the long timeline of Varro’s
life this quotation falls, nor what this quotation means for Evander’s prominence at the time:
Euander Arcas fuit, nepos Pallantis, regis Arcadiae. hic patrem suum occidit, suadente
matre Nicostrata, quae etiam Carmentis dicta est, quia carminibus vaticinabatur. alii
ipsam Nicostratam, matrem Euandri, cum esset centum decem annorum, a filio
peremptam tradunt. constat autem Arcadas plurimum vixisse, in tantum, ut quidam usque
ad trecentos annos vivendo pervenerint. ipse autem Euander, dimissa provincia sua exilio,
non sponte, conpulsus venit ad Italiam et pulsis Aboriginibus tenuit loca, in quibus nunc
Roma est, et modicum oppidum fundavit in monte Palatino, sicut ait Varro “nonne
Arcades exules confugerunt in Palatium, duce Euandro?”
(Servius on A. 8.51)
Evander was an Arcadian, grandson of Pallas, king of Arcadia. He killed his father, with
his mother Nicostrata urging him on, who is also called Carmentis, because she used to
give prophecies in verse. Others say that that this very Nicostrata, the mother of Evander,
was killed by her son, when she was a hundred years old. Nevertheless it is agreed that
the Arcadians lived for a long time, so long, that some came all the way to three hundred
years in their life. Moreover Evander himself, with his own province lost by exile, not by
choice, was compelled to come to Italy and, when the Aborigines were expelled, took
hold of the places, in which now Rome lies, and he founded a small town on the Palatine
mountain, just as Varro says, “Didn’t Arcadian exiles flee to the Palatine, with Evander
as their leader?”328
Evander and Carmentis appear in Strabo (5.3.3), as well.329 But it is truly Livy and Vergil who
elevate Evander to a major character in Roman literature. Livy devotes a fair amount of space to
Evander, and in a new context at that: his role in the Hercules and Cacus story and his reputation
as a man of letters (1.5-7), the latter of which is a feature of Evander’s legend that is actually
credited to Carmentis in later authors such as Hyginus and Isidore.330 In Livy’s lengthy
discussion, Carmentis is mentioned briefly twice, once in the background about Evander and
once when Evander tells Hercules about his mother’s prophecy:
328 Translation mine.
329 See Appendix III.B.
330 See Appendix III.B.
160
Euander tum ea, profugus ex Peloponneso, auctoritate magis quam imperio regebat loca,
uenerabilis uir miraculo litterarum, rei nouae inter rudes artium homines, uenerabilior
diuinitate credita Carmentae matris, quam fatiloquam ante Sibyllae in Italiam aduentum
miratae eae gentes fuerant (1.7.8).
Then Evander, exiled from the Peloponnese, was ruling those places with authority more
than legitimate command, a man venerated for the miracle of letters, a new thing among
men crude in the arts, a man even more venerated because of the believed divinity of his
mother Carmenta, whom those people honored as a prophetess before the coming of the
Sibyl into Italy.331
The location of Evander’s settlement on the Palatine – echoed by Varro and Vergil – is brought
to the fore here, as is Evander’s status as exile. Carmentis’ prophetic powers are positioned
climactically, closing out the passage, and reappear later when Evander greets Hercules: “"te
mihi mater, veridica interpres deum, aucturum caelestium numerum cecinit...” (“My mother, the
truth-saying interpreter of the gods, sang to me that you would increase the number of heavenly
beings...” Livy 1.7.10).
In the Augustan age, however, Carmentis’ role was significantly diminished:
…it is striking that for Augustus Carmentis plays no role, nor do her two sanctuaries
appear in the restoration list in the Res Gestae, and it is very questionable, whether one can
describe the Carmentalia in general as “great and ancient”…This goes also for the negative
archaeological findings: no sanctuaries of Carmentis have been found, though her ara is possibly
identified with an altar near the temple of Mater Matuta in the Forum Holitorium.332
In Ovid’s time, it seems, this ancient goddess had faded into the background. Indeed, when
Ovid, in the introduction to the Carmentalia, asks for the goddess’ help, lest her honor be lacking
(ne tuus erret honor, Fasti 1.468), this caveat is “as entitled as it is pointed.”333
331 Translation from Roberts 1912.
332 Schmitzer 2007: 129. Translation mine.
333 Schmitzer 2007: 129. Translation mine.
161
Even Vergil’s epic, where Evander’s role in Book 8, as an advisor and ally to Aeneas, is
quite prominent, his mother Carmentis plays a small role:
‘me pulsum patria pelagique extrema sequentem
Fortuna omnipotens et ineluctabile fatum
his posuere locis, matrisque egere tremenda
Carmentis nymphae monita et deus auctor Apollo.’
Vix ea dicta, dehinc progressus monstrat et aram
et Carmentalem Romani nomine portam
quam memorant, nymphae priscum Carmentis honorem,
uatis fatidicae, cecinit quae prima futuros
Aeneadas magnos et nobile Pallanteum.
(Aeneid 8.333-341)
‘Omnipotent Fortune and inescapable fate put me in these places, expelled from my
fatherland and pursuing the ends of the sea; the terrible warnings of my mother, the
nymph Carmentis, and the founder god Apollo, drove me here.’ These things had just
been said, when having progressed from this place he shows both the altar and the gate
which the Romans call “Carmental” by name, an ancient honor to the nymph Carmentis,
the fate-saying priestess, who was the first to sing of the great descendants of Aeneas to
come and of noble Pallanteum.
Here, too, her role as mother of Evander and prophetess defines her, though Vergil adds some
prestige by connecting her to the Porta Carmentalis, giving her a role in the all-important saga of
Aeneas, and making her the prima prophetess, seemingly privileging her over the Sibyl. Yet
despite the word prima, she is not granted any direct speech, unlike the Sibyl, whose prophecies
play such a large role in the shape of the narrative, especially in Book 6.334
Ovid’s representation of Carmentis contains fundamental similarities to previous
representations of Carmentis as prophetess, mother of Evander, and goddess of childbirth, but it
also presents striking differences with regard to how these functions play out. The passages in
which Carmentis appears are given in full in Appendix III.A, and will be discussed in detail as
334 Nor is the chronology of the episode – Vergil’s Evander is an old man and his mother apparently long out of
the picture – enough to explain the omission of Carmentis’ voice, as the complex narrative of the poem as a whole
certainly allows for at least reported direct speech.
162
this chapter progresses. For now, a brief summary: the entry for January 11th (Fast. 1.461-585)
discusses Evander and Carmentis’ arrival in Italy (1.469-542), which includes two lengthy direct
speeches by Carmentis herself, the first one consolatory (1.479-496) and the second one
prophetic (1.509-536). It then continues into Ovid’s rendition of the Hercules and Cacus story
(Fast. 1.543-586), which ends when Carmentis prophesies Hercules’ eventual apotheosis and
then becomes a goddess herself (583-586). The second entry, for January 15th (Fast. 1.617-636),
tells of the Roman matrons’ use of abortion as a form of protest in order to restore their right to
ride in carpenta and the subsequent establishment of a festival in honor of Carmentis. The third
passage (Fast. 6.529-550) occurs in the entry for the Matralia, which details Ino’s arrival in Italy
and transformation into the Roman goddess Mater Matuta. Here, Carmentis plays the role of
host to the exiled Greek woman and prophesies her godhood.
As an ancient and deeply Roman goddess despite her repeatedly advertised Arcadian
origins, and one with manifold powers and manifestations in the texts in which we encounter her,
Carmentis proves to be a worthy subject of Ovid’s experimentation. Ovid puts her in two
unprecedented contexts: the story of the Roman matrons’ use of abortion as a form of protest and
the story of Ino’s metamorphosis into Mater Matuta. Moreover, it is only in Ovid’s calendar
poem that Carmentis gets so much detailed attention and that we hear directly the voice of
Vergil’s nymph/Ovid’s goddess famed for her prophetic powers, so that she becomes not just a
historical and religious footnote but a fully-fledged literary character. Though these passages
span the entire work and are separated by many other, varied episodes, reading them together as
a sort of “narrative” about Carmentis brings to light Ovid’s consistent use of this character as a
means to comment on the poetic and political issues of his time.
163
Carmentis: Ovidian Poetry Personified
1. Carmentis and Ovidian Lament: Reinventing the Carmentalia I
Ovid announces Carmentis’ explicit engagement with poetic concerns early in the first
passage, when he seeks the “causes” and “custom” of “these rites”(i.e. the Carmentalia):
unde petam causas horum moremque sacrorum?
deriget in medio quis mea vela freto?
ipsa mone, quae nomen habes a carmine ductum,
propositoque fave, ne tuus erret honor.
(Fast. 1.465-468)
Whence should I seek the causes and custom of these rites? Who will direct my
sails in the middle of the ocean? You yourself advise, who have a name drawn from
“poem,” and favor my undertaking, lest your honor be lacking.
Carmentis’ name is often etymologized as having come from the Latin word carmen, but
generally with an emphasis on the meaning “prophecy” rather than “poem.” See, for example,
Servius on Aeneid 8.51 – quae etiam Carmentis dicta est, quia carminibus uaticinabatur (“who
is also called Carmentis, because she used to prophecy by means of verse”) and 8.336 – quod
diuinatione fata caneret (“because she sang the fates through divination”). Vergil alludes to this
etymology at A. 8.339-341: nymphae priscum Carmentis honorem,/uatis fatidicae, cecinit quae
prima futuros/Aeneadas (“an ancient honor for the nymph Carmentis, the fate-saying prophetess,
who first sang of the future descendants of Aeneas...”). Cecinit here, the past tense of cano, is an
indirect allusion to carmen (“poem”) similar to the one given by Servius at 8.336.335 And here,
335 O’Hara 1996: 70. Plutarch gives an unusual derivation of Carmentis in his Roman Questions: ἔστι δὲ τοῦ
ὀνόματος τὸ ἔτυμον ‘ἑστερημένη νοῦ’ διὰ τὰς θεοφορήσεις. ὅθεν οὐ τὰ κάρμινα τῇ Καρμέντῃ τοὔνομα παρέσχεν,
ἀλλὰ μᾶλλον ἀπ᾽ ἐκείνης ἐκλήθη διὰ τὸ τοὺς χρησμοὺς ἐν ἔπεσι καὶ μέτροις ἐνθουσιῶσαν ᾁδειν. (Roman
Questions, 278 c) – “But the truth of the name (the etymology) is “bereft of mind” because of her possession by the
god. Wherefore carmina did not provide the name for Carmenta, but rather they are called thus from her, because,
when she was inspired, she sang prophecies in verse and in meter.” And in Romulus he digs for a deeper etymology:
καὶ τοῦτο μὲν ὁμολογεῖται: τὴν δὲ Καρμένταν ἔνιοι πιθανώτερον ἀφερμηνεύουσιν οἷον ἐστερημένην νοῦ διὰ τὰς ἐν
τοῖς ἐνθουσιασμοῖς παραφροσύνας. τὸ μὲν γὰρ στέρεσθαι καρῆρε, μέντεμ δὲ τὸν νοῦν ὀνομάζουσι. (Romulus 21.2)
– “And this is generally agreed upon: but some more faithfully interpret “Carmenta” as “bereft of mind” because of
164
too, it is tied directly to Carmentis’ ability to foresee the future. Carmen does seem originally to
have referred to ritual or magical metrical utterances before acquiring “literary reference.”336
Green suggests that Ovid is playing with this religious, prophetic meaning.337 Indeed, Ovid’s
initial mone (Fast. 1.467) suggests that carmine has this prophetic sense (since it is similar to the
prophetic monita with which, for example, Carmentis counseled Evander according to Vergil’s
Aeneid 8.336).338 We have to remember the context, however. Not only has Ovid just asked for
someone to help guide his poem (1.465-466), but what is about to occur is information about the
past – and a creative, literary interpretation of this information - rather than the future. Ovid
plays here with both religious and poetic meanings, which are drawn from the similarly divine
inspiration of prophets and poets. Yet his explicit etymologizing of Carmentis’s name from the
poetic carmen (i.e. “Carmentis, help me sing my poem, since you have your name drawn from
poetry”) is different from what we have seen in our other sources.
her derangements when in the throes of inspiration. For they call “to be bereft” carere, and they call “the mind”
mentem.” Beyond the surprising fact that Plutarch claims that carmina are named after Carmentis, and not
Carmentis after carmina (more explicitly in the first passage than in the second), in both passages he suggests that
both Carmentis and carmen are derived from carens mente/mentis (Latin for the Greek ἑστερημένη νοῦ). This
derivation is similar to one that Varro promotes between vates and a vi mentis (as recorded in Isidore Orig. 8.7.3).
A. Hardie 2005 claims that the derivation of carmen from carens mente/mentis is not only more linguistically
accurate than the derivation from carmen but also is more frequent material for etymological wordplay. The
connection between mens and carmen is given elsewhere in Ovid’s poetry, for example at Tristia 4.1.29-30: vis me
tenet ipsa sacrorum/et carmen demens carmine laesus amo. We see such wordplay in the Fasti passage, as well –
quae simul aetherios animo conceperat ignes,/ore dabat pleno carmina vera dei (Fasti 1.473-474). The association
of mens with animus is a long-standing one (Hardie 2005: 74-5); though somewhat farther removed from the explicit
connection between mens and carmen, the use of animo, a cognate of mens – a cognate whose component letters are
closer to the component letters of carmina – suggests that the connection between carmen and mens is being
referred to here.
336 A. Hardie 2005: 71. Bailey 1932: 12-13, 73: evidence from Roman religion shows that the word began as a
denotation of the verses on curse tablets and later became a reference to prayers (like the prayer of the Arval
Brethren) long before our first extant examples of Roman poetry.
337 Green 2004: 215 – “the etymology of Carmentis from her status as prophetess is very popular; most
commonly, as here, from carmen (‘prophetic utterance’).”
338 Newman 1967: 98 comments that the use of praemoneo in Tibullus 2.5 (lines 113-116) “indicates that the
notion of ‘soothsayer’ was not entirely separate from that of ‘poet’ in vates,” in a poem that begins with language
that also “looks uncompromisingly vatic.”
165
The reader is set up for this alignment of Carmentis with Ovid’s poem by Fast. 1.466,
which utilizes the trope of poetry as a ship (deriget in medio quis mea vela freto – “Who will
direct my sails in the middle of the sea?”). The ship metaphor, a well-established literary
device,339 is an important trope in the Fasti, where it receives prominent placement (Fast. 1.4 –
timidae derige navis iter); it is even more appropriate in the Carmentis passage, since Carmentis
is the guider of a literal ship (at Fast. 1.499-500). Ovid plays with the line between literal and
metaphorical ship in his Tristia, too, where poetry, his own life, and the ship that carried him into
exile (as well as the ship that he hopes will carry him back to Rome) are all referred to with
similar language.340 Green even suggests that in the prologue of Book 1 to the Fasti, which was
most likely written by Ovid in exile,341 the instruction to Caesar Germanicus: timidae derige
navis iter (“direct the journey of my anxious ship”) can just as easily be read as a request that
Germanicus bring Ovid back from exile as a request for support of his poetic project.342 Fasti
1.466, then, sets up the lines that follow in the way that it prepares the reader to view Carmentis
as a figure who is intimately connected with Ovid’s poetic concerns.
339 Green 2004: 32. The image of a poem as a ship seems to be connected to the literary metaphor of different
types of poetry as different types of water, the most salient example of which is, of course, Callimachus’ Hymn 2,
where his own slim poetry is compared to a clear stream in opposition to the muddy river of epic (lines 105-112).
Latin poets, as concerned with Alexandrian poetics as they were, adopted this water-as-poetry imagery as their own
and exploited it in many ways. For example, the Achelous episode of Book 8 of Ovid’s Metamorphoses has been
argued to be a literary manifestation – on a macro scale - of Callimachus’ water metaphor, for Theseus and his
companions, blocked by the flooding waters of the river Achelous, are told Callimachean stories (such as that of
Erysichthon and Baucis and Philemon) to pass the time until the waters subside (Barchiesi 2005).
340 Particularly in Tristia Book 1, which he claims was written while he was actually journeying (largely by
boat) to Tomis (Tr. 1.10.1-8). This allows for conflation between his poetry-as-ship and his life-as-ship (see, e.g. Tr.
1.1.91, 1.2.17-18, 1.2.88-89, 1.5.46-47, 1.11.41-44). In Tristia 2, however, the poetry-as-ship metaphor is expressed
most explicitly: ne tamen omne meum credas opus esse remissum,/saepe dedi nostrae grandia vela rati (Tr. 2.47-48)
– “Nevertheless lest you think all of my work to be trivial, often I have given grand sails to my ship.”
341 See also Fantham 2005, Herbert-Brown 1994.
342 Green 2004: 42-4.
166
In the next couplet, however, Ovid seems to return to the traditional description of
Carmentis’ prophetic prowess. Alluding to Livy’s assertion that Evander was uenerabilior
diuinitate credita Carmentae matris – “more venerated because of the believed divinity of his
mother Carmenta” (1.7) – Ovid claims of Evander: nobilior sacrae sanguine matris erat; quae
simul aetherios animo conceperat ignes,/ore dabat pleno carmina vera dei (“he was more noble
because of the blood of his sacred mother, who when she had received the heavenly fires in her
spirit, used to produce true songs with a mouth full of the god” Fast. 1.473-474). In Livy’s
version, Carmentis’ honor was due to a divinity that was merely “believed” or “supposed”; in
Ovid’s version, the justification for Carmentis’ place of honor is her god-inspired “true songs.”
Yet Carmentis’ first carmen (1.479-496) is more reminiscent of an excerpt from Ovid’s own
elegiac exile poetry:
cui genetrix flenti 'fortuna viriliter' inquit
'(siste, precor, lacrimas) ista ferenda tibi est. 480
sic erat in fatis, nec te tua culpa fugavit,
sed deus: offenso pulsus es urbe deo.
non meriti poenam pateris, sed numinis iram:
est aliquid magnis crimen abesse malis.
conscia mens ut cuique sua est, ita concipit intra 485
pectora pro facto spemque metumque suo.
nec tamen ut primus maere mala talia passus:
obruit ingentes ista procella viros.
passus idem est Tyriis qui quondam pulsus ab oris
Cadmus in Aonia constitit exul humo; 490
passus idem Tydeus et idem Pagasaeus Iason,
et quos praeterea longa referre mora est.
omne solum forti patria est, ut piscibus aequor,
ut volucri vacuo quicquid in orbe patet.
nec fera tempestas toto tamen horret in anno: 495
et tibi, crede mihi, tempora veris erunt.'
(Fast. 1.479-496)
His mother said to him as he was crying, “This fortune (stop your tears, I pray) must be
borne by you like a man. Thus it was in the fates; nor did your fault exile you, but a god;
you were expelled from the city by an offended god. You are suffering not a deserved
punishment but the anger of a divinity: it is something for a crime to be absent from great
167
misfortunes. As each one’s mind is knowing, so it conceives within his breast both hope
and fear on behalf of his deed. And do not, having suffered such misfortunes, mourn
them as if you were the first: that storm has ruined great men. He suffered the same,
Cadmus, who once, having been expelled from Tyrian shores, stood as an exile on
Aonian soil: Tydeus suffered the same and Pagasean Jason the same, and those besides
whom it would be a long delay to relate. Every piece of ground is a fatherland to the
brave man, as the sea to fish, as whatever lies open in the empty world is to the bird. Nor
does the wild tempest bristle in the whole year: even for you (believe me) there will be
times of spring.”
Elaine Fantham notes the similarities between this passage and certain passages of Ovid’s exile
poetry: 1.482-486, in particular, uses “language...typical of Tristia 2 and many of the exile
poems,”343 where the anger of the god (numinis ira, Tr. 1.5.44 and 78) and the offended god
(offenso deo/offenso numine, Tr. 1.10.42; 5.10.52; Pont. 1.10.42) are what have caused Ovid’s
own exile. Further, Ovid denies that he has committed any crimen, or rather redefines his
supposed crimina as not being crimes at all: perdiderint cum me duo crimina, carmen et error
(Tr. 2.207), just as Carmentis claims that crimen was lacking in Evander’s own offense (Fast.
1.484). Green warns against reading too much into the similarities between Ovid’s and
Evander’s plights, especially since, while Ovid frequently admitted to some form of culpa (e.g at
Tr. 1.2.98 and 2.103-4), Carmentis suggests that there was no culpa on Evander’s part (Fasti
1.481), or, at least, that it was not his culpa that sent him into exile.344 Actually, there is no
indication in Ovid’s text as to the reason for Evander’s exile. His sorrow suggests that he has
arrived in Italy unwillingly, but we are given no indication of the reason. Likewise in Vergil we
are only told that Evander was pulsum (A. 8.333), not why Evander was pulsum. Is there
something sinister lurking here – perhaps a hint of the parricide story that is told by Servius (hic
343 Fantham 1992: 168.
344 Green 2004: 221.
168
patrem suum occidit, suadente matre Nicostrata – “he killed his father, with his mother
Nicostrate urging him on” – at A. 8.51)?345 Though Carmentis denies that Evander has
committed a crime, we must remember that, according to Servius, Evander killed his father
under Carmentis’ influence, and thus focalization through Carmentis might influence the
narrative.346 However we interpret the business about culpa, Carmentis is speaking/singing the
sort of “consolatory remarks” that would apply both to Evander and to Ovid’s exilic persona,347
regardless of whether Ovid was or was not in exile at the time.
As if to emphasize Carmentis’ alignment with Ovid’s larger poetic program, Carmentis
ends her poem/prophecy with the promise to Evander that there will be “times of spring”
(tempora veris, Fast. 1.496) for him. As Hinds has shown in his work on the exile poetry,
tempus/tempora is an important word for Ovid, one which he uses frequently for literary
commentary,348 especially commentary regarding his Fasti, which, of course, begins with the
word tempora (tempora cum causis Latium digesta per annum/lapsaque sub terras ortaque signa
canam, Fast. 1.1-2). Thus when Carmentis promises that there will be tempora in the future, she
is simultaneously reassuring Evander and, perhaps, referencing the very poem in which she has
been given life.
345 Servius’ version of things is not the norm; most authors give very little indication as to why Evander was
exiled, and some suggest it was something far less serious than parricide: in Dionysius, we are told merely that there
was a sedition among the Arcadians that led to their expedition to Italy: ὁ δὲ στόλος οὗτος οὐκ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τῆς
γνώμης ἐπέμφθη, ἀλλὰ στασιάσαντος τοῦ δήμου τὸ ἐλαττωθὲν μέρος ἑκούσιον ὑπεξῆλθεν. – “Nor was this
expedition sent out from common consent, but with the people having revolted, the defeated faction left willingly.”
(AR 1.31.2)
346 The omission of the less savory aspects of the story (if, indeed, they were aspects of which Ovid was aware)
may be a result of one of the tendencies in the Fasti that is pointed out by Parker 1997, namely, the tendency to
depict Italy as a place of redemption for Greek mythological figures with questionable pasts.
347 Though, as Green points out, these words proved true in Evander’s case but “ineffective” in Ovid’s (2004:
225).
348 Hinds 1999. See also P. Hardie 2002: 195.
169
To summarize, then, Carmentis is fashioned as a guide for Ovid’s (elegiac) poem (Fast.
1.466-468) before she embarks on a consolation of her son that has a decidedly elegiac flavor, as
it echoes Ovid’s laments from exile (wherever those laments fall chronologically in relation to
the Fasti). It is possible to read her, then, as a representative of “Ovid” himself.
2. Carmentis and Ovidian Erotic Elegy: Reinventing the Carmentalia II
The second Carmentalia episode (Fast. 1.617-636), which comes after the entry for the
13th of January, continues to redefine this goddess of childbirth in poetic terms. That there was
an interval between the first and the second day of the celebration of the Carmentalia seems to be
historically accurate, as both days are dedicated to Carmentis in the Fasti Praenestini,349 yet the
passage itself contains a few historically inaccurate surprises:
Respiciet Titan actas ubi tertius Idus,
fient Parrhasiae sacra relata deae.
nam prius Ausonias matres carpenta vehebant
(haec quoque ab Euandri dicta parente reor); 620
mox honor eripitur, matronaque destinat omnis
ingratos nulla prole novare viros,
neve daret partus, ictu temeraria caeco
visceribus crescens excutiebat onus.
corripuisse patres ausas immitia nuptas, 625
ius tamen exemptum restituisse ferunt;
binaque nunc pariter Tegeaeae sacra parenti
pro pueris fieri virginibusque iubent,
scortea non illi fas est inferre sacello,
ne violent puros exanimata focos. 630
siquis amas veteres ritus, adsiste precanti:
349 “Since the cult was very ancient, the two days might represent two originally separate celebrations by two
communities, on the Palatine and Quirinal, which later coalesced.” (Scullard 1981: 62). Fowler 1916: 290-291 says,
“…the Romans did not apparently consider the two Carmentalia to be two parts of the same festival, but two
different festivals, or they would not have tried to account as they did for the origin of the second day. It was said to
have been added by a victorious general who left Rome by the Porta Carmentalis to attack Fidenae, or by the
matrons…It has been suggested that the two days represent the so-called Roman and Sabine cities, like the two
bodies of Salii and Luperci. This guess is hardly an impossible one, but it is only a guess.”
170
nomina percipies non tibi nota prius.
Porrima placatur Postvertaque, sive sorores
sive fugae comites, Maenali diva, tuae:
altera quod porro fuerat cecinisse putatur, 635
altera venturum postmodo quicquid erat.
(Fast. 1.617-636)
When the third Titan looks back on the past Ides, the rites of the Parrhasian goddess will
be brought back. For before carpenta (carriages) used to carry Ausonian mothers (these I
think were also named after the parent of Evander); as soon as the honor is snatched
away, every matron decides not to renew her ungrateful husband with any children, and
lest she give birth, with a blind thrust she would rashly strike the growing burden from
her womb. They say that the senators castigated their wives for having dared such
cruelties, nevertheless the right that had been ripped away is restored; and now they order
that two festivals be held equally for the Tegaean parent on behalf of boys and girls. It is
not lawful to bring leather garments into that shrine, lest they, having been robbed of life,
violate the pure hearths. If any of you love ancient rites, stand by one who is praying to
her: you will perceive names not known to you before. Porrima is placated and
Postverta, whether sisters or companions of your flight, Maenalian goddess: the one is
thought to have sung what had been long before, the other, whatever was about to happen
thereafter.
Ovid yet again (as he did at Fast. 1.465-467) avoids Carmentis’ actual name, thereby
emphasizing the way he uses it for etymological word play in the next couple of lines. In these
two lines, Ovid connects the name Carmenta/Carmentis with carpenta, the word for two-
wheeled carriages, using immutatio (the changing of letters) to make a “far-fetched and
unparalleled” connection between the two.350 Green claims that Ovid’s admission that this is
only his opinion (reor, Fast. 1.620) softens the strange link he creates here;351 nevertheless, it is a
bold move on Ovid’s part to forge a spurious link between Carmentis and the story of the Roman
matrons’ abortive practices as an explanation for the official celebration that occurred on
350 Green 2004: 283. Scullard claims that this “ridiculous etymology” makes Ovid’s explanation of the date on
the calendar “most improbable”(1981: 62), while Bömer calls the etymological link “verdächtig” (1958: 52). Ovid
is playing on the artificiality of ancient etymologising, and exploiting its malleability in order to create a connection
that suits his purposes.
351 Green 2004: 283.
171
January 15th. Moreover, although Ovid’s story bears some resemblance to a historical event
found in Livy, the connection with abortion – and Carmentis - seems to be entirely his own
invention.
According to Livy 5.25.7-10, Roman matrons were given the right to travel in carpenta
and pilenta following Camillus’ capture of Veii in 396 BCE, when he fell short of fulfilling his
promise of spoils to Apollo and the Roman matrons made up the amount for him.352 The
reference to this honor on Aeneas’ shield in Aeneid 8 suggests that this historical event was a
memorable one: castae ducebant sacra per urbem/pilentis matres in mollibus (A. 8.665-666) –
“the chaste mothers on their soft carriages were performing rites through the city.”353
The repeal and reinstatement of this honor also appears in Livy, though there things play
out quite differently than they do in Ovid’s version. In Livy (34.1-8), the Lex Oppia of 215 BCE
352 Cum ea disceptatio, anceps senatui uisa, delegata ad pontifices esset, adhibito Camillo uisum collegio, quod
eius ante conceptum uotum Veientium fuisset et post uotum in potestatem populi Romani uenisset, eius partem
decimam Apollini sacram esse. Ita in aestimationem urbs agerque uenit. Pecunia ex aerario prompta et tribunis
militum consularibus, ut aurum ex ea coemerent negotium datum. Cuius cum copia non esset, matronae coetibus ad
eam rem consultandam habitis, communi decreto pollicitae tribunis militum aurum,et omnia ornamenta sua in
aerarium detulerunt. Grata ea res ut quae maxime senatui unquam fuit; honoremque ob eam munificentiam ferunt
matronis habitum ut pilento ad sacra ludosque, carpentis festo profestoque uterentur. Pondere ab singulis auri
accepto aestimatoque ut pecuniae soluerentur, crateram auream fieri placuit, quae donum Apollini Delphos
portaretur. (Livy 5.25.7-10) “As the senate considered the question a difficult one to decide, they referred it to the
pontiffs, and Camillus was invited to discuss it with them. They decided that of all that had belonged to the
Veientines before the vow was uttered and had subsequently passed into the power of Rome, a tenth part was sacred
to Apollo. Thus the city and territory came into the estimate. The money was drawn from the treasury, and the
consular tribunes were commissioned to purchase gold with it. As there was not a sufficient supply, the matrons,
after meeting to talk the matter over, made themselves by common consent responsible to the tribunes for the gold,
and sent all their trinkets to the treasury. The senate were in the highest degree grateful for this, and the tradition
goes that in return for this munificence the matrons had conferred upon them the honour of driving to sacred
festivals and games in a carriage, and on holy days and work days in a two-wheeled car. The gold received from
each was appraised in order that the proper amount of money might be paid for it, and it was decided that a golden
bowl should be made and carried to Delphi as a gift to Apollo.” (Translation Roberts 1912)
353 Eden 1975: 176 says of this passage that “matronae had long had the right to ride in two-wheeled carriages
(pilenta, carpenta) on public occasions, so long that different authorities assigned its origin to different events.”
Whatever historical authority Vergil was referring to, it is quite probable that Ovid is referring to Livy’s version of
things, given that the women’s protest for the reinstatement of their honor resembles Livy’s narrative about the Lex
Oppia.
172
removed the women’s right to ride in these carriages for twenty years, until the non-violent
protests of the women led to the repeal of the Lex Oppia and the reinstatement of their honor:
Inter bellorum magnorum aut uixdum finitorum aut imminentium curas intercessit res
parua dictu sed quae studiis in magnum certamen excesserit. M. Fundanius et L. Valerius
tribuni plebi ad plebem tulerunt de Oppia lege abroganda. Tulerat eam C. Oppius
tribunus plebis Q. Fabio Ti. Sempronio consulibus in medio ardore Punici belli, ne qua
mulier plus semunciam auri haberet neu uestimento uersicolori uteretur neu iuncto
uehiculo in urbe oppidoue aut propius inde mille passus nisi sacrorum publicorum causa
ueheretur. M. et P. Iunii Bruti tribuni plebis legem Oppiam tuebantur nec eam se abrogari
passuros aiebant; ad suadendum dissuadendumque multi nobiles prodibant; Capitolium
turba hominum fauentium aduersantiumque legi complebatur. Matronae nulla nec
auctoritate nec uerecundia nec imperio uirorum contineri limine poterant, omnes uias
urbis aditusque in forum obsidebant, uiros descendentes ad forum orantes ut florente re
publica, crescente in dies priuata omnium fortuna matronis quoque pristinum ornatum
reddi paterentur. Augebatur haec frequentia mulierum in dies; nam etiam ex oppidis
conciliabulisque conueniebant. Iam et consules praetoresque et alios magistratus adire et
rogare audebant... Haec cum contra legem proque lege dicta essent, aliquanto maior
frequentia mulierum postero die sese in publicum effudit unoque agmine omnes
Brutorum ianuas obsederunt, qui collegarum rogationi intercedebant, nec ante abstiterunt
quam remissa intercessio ab tribunis est. Nulla deinde dubitatio fuit quin omnes tribus
legem abrogarent. Viginti annis post abrogata est quam lata.
(Livy 34.1.1-7; 34.8.1-3)
While the State was preoccupied by serious wars, some hardly yet over and others
threatening, an incident occurred which though unimportant in itself resulted in a violent
party conflict. Two of the tribunes of the plebs, M. Fundanius and L. Valerius, had
brought in a proposal to repeal the Oppian Law. This law had been made on the motion
of M. Oppius, a tribune of the plebs, during the consulship of Q. Fabius and Tiberius
Sempronius, when the strain of the Punic War was most severely felt. It forbade any
woman to have in her possession more than half an ounce of gold, to wear a dress of
various colours or to ride in a two-horsed vehicle within a mile of the City or of any
Roman town unless she was going to take part in some religious function. The two
Brutuses - M. Junius and T. Junius - both tribunes of the plebs, defended the law and
declared that they would not allow it to be repealed; many of the nobility came forward to
speak in favour of the repeal or against it; the Capitol was crowded with supporters and
opponents of the proposal; the matrons could not be kept indoors either by the authority
of the magistrates or the orders of their husbands or their own sense of propriety. They
filled all the streets and blocked the approaches to the Forum; they implored the men who
were on their way thither to allow the women to resume their former adornments now
that the commonwealth was flourishing and private fortunes increasing every day. Their
numbers were daily augmented by those who came up from the country towns. At last
they ventured to approach the consuls and praetors and other magistrates with their
demands... After these speeches in support of and against the law the women poured out
into the streets the next day in much greater force and went in a body to the house of the
173
two Brutuses, who were vetoing their colleagues' proposal, and beset all the doors, nor
would they desist till the tribunes had abandoned their opposition. There was no doubt
now that the tribes would be unanimous in rescinding the law. It was abrogated twenty
years after it had been made.”354
Clearly, Ovid’s version of the story is quite different. The non-violent protests in Livy are
replaced by the refusal to bear children and the use of abortion to enforce this refusal in the
Fasti, and the twenty-year period that elapsed between the removal and reinstatement of their
right to use carpenta and pilenta in Livy is collapsed, as the years between the establishment of
the women’s honor (historically in 396 BCE) and its removal through the lex Oppia (historically
in 215) are alluded to simply by the words prius and mox (Fast. 1.619 and 621). This
condensation of time is appropriate for an elegiac work, which is not only traditionally shorter
than epic or historical works (and usually does not contain much by way of historical narrative)
but also generally unconcerned with matters of “accuracy” in comparison with historical
works.355 But the connection of this story to Carmentis - enabled not only by the strange
etymology between carpenta and Carmenta but also by the involvement of matters of childbirth
in the narrative – is (as far as we can tell, anyway) unprecedented.356 Ovid uses etymological
wordplay to invent a spurious connection between Carmentis and carpenta and manipulates an
existing historical account in order to put a violent spin on it. The whole passage, then, can be
read as a compelling statement about the creative power of poetic invention.
354 Translation Roberts 1912.
355 Historians generally spend some time in the beginnings of their works addressing the issue of accuracy. As
Livy puts it in his Praefatio: dum novi semper scriptores aut in rebus certius aliquid allaturos se aut scribendi arte
rudem vetustatem superaturos credunt. “While new writers always believe that they will add something more
accurate in events or will surpass the rude antiquity in skill of writing.”(Praef. 2)
356 Porte 1985: 378-81.
174
The passage also closes with a reiteration of Carmentis’ importance for poetry, in its
description of the other Carmentes, Porrima and Postverta: Porrima placatur Postvertaque, sive
sorores/sive fugae comites, Maenali diva, tuae:/altera, quod porro fuerat, cecinisse
putatur,/altera, venturum postmodo quicquid erat (Fast. 1.633-636). The names of the other two
Carmentes were not always understood as having reference to poetry. In fact, as we have seen,
Varro, an antiquarian and therefore one whose precedent we might expect Ovid to follow after
appealing to an antiquarian reader (siquis amas veteres ritus, adsiste precanti, 1.631), attributes
the opposite-facing names of these two goddesses to matters of childbirth, namely, whether a
child is turned “forward” (the right way) or “backward” (breech). Yet Ovid uses different names
for one of the two goddesses (Porrima rather than Varro’s Prorsa) and, furthermore, explains
their names as derivative of their poetic functions: one sang (cecinit – the same word with which
Vergil etymologized Carmentis’ name357) “that which occurred far in the past” (quod porro
fuerat, Fast. 1.635) and the other “what was about to occur thereafter” (venturum postmodo
quicquid erat – a reference to Postverta, Fast. 1.636). The role of the Carmentes as vates, poet-
prophets both like the Sibyl and like Ovid himself,358 comes to the fore. The reversion from the
focus on Carmentis’ role in childbirth back to a focus on Carmentis’ connection with singing
(whether prophecy or poetry), when Varro’s Carmentes would have perhaps been a more natural
choice in a passage about reproduction, is, as Green puts it, “intriguing.”359 Moreover, it is
357 O’Hara 1996: 70.
358 See Newman 1967. He argues that Ovid conflates the poetic and prophetic aspects of vates to an
unprecedented degree, eliminating the distinction that previous poets had made between poetae, poets of trivial
poetry, and vates, poets who sang of serious subjects. It may be the case that Ovid collapses the distinction in his
Amores, but the Fasti contains the sort of subject matter that would undoubtedly be filed in the vates category even
by earlier poets.
359 Green 2004: 290.
175
unclear whether Ovid’s derivation would have been believable, especially given the “apparently
unique usage” of porro to refer to the past rather than the future.360 Servius gives not only the
same names but the same derivations as Ovid does, but, of course, Servius postdates Ovid.
Before Ovid, there are no sources mentioning these same names and derivations.361 Macrobius
names Prorsa Antevorta, making her the true opposite of Postverta, but, as Bettini notes, this
option is unacceptable for Ovid because it is metrically a cretic.362 Ovid may be hinting that his
etymology is his invention when, before discussing these two other goddesses, he urges his
antiquarian reader to pay attention, since “you will learn names not known to you before”
(nomina percipies non tibi nota prius – Fasti 1.632).
Through the use of etymology and manipulation of historical “facts,” then, Ovid once
again emphasizes Carmentis’ role as a goddess of poetry and redefines the Carmentalia as a
festival that celebrates not just childbirth and prophecy but also poetic invention.363 Yet we can
get even more specific than this: Carmentis, in this passage at least, is not the goddess of just any
poetry, but of Ovid’s erotic elegiac poetry in particular, for the violent description of abortion
seems to be drawn exclusively from Ovid’s poetic precedent. As Green puts it, “Of all the
Augustan writers...Ovid is the only one to deal with the controversial issue of abortion, both
cursorily...and in detail.”364 Most pertinent are Amores 2.13 and 2.14, where Ovid rebukes
Corinna for aborting her unborn fetus and puts forth many arguments against the practice in
360 Green 2004: 290.
361 Bömer 1958: 52 doubts the validity of this name at all.
362 Bettini 1991:155.
363 OLD on edo.
364 Green 2004: 285.
176
general, not the least of which is the question of how Roman history would have turned out if the
mothers of great historical figures had chosen abortion (Am. 2.9-18). Green suggests that this
story in the Fasti took its inspiration from that hypothetical scenario in the Amores, although the
fact that there seem to be no real consequences for Rome’s children may argue against such a
straightforward interpretation.365 Still, the bold rashness of the women, who are described as
temeraria Fast. 1.623, is a thread common to both poems.
The violent language, and not just the scenario, is also reminiscent not only of the
abortion poems in the Amores but of the Heroides, as well:
neve daret partus, ictu temeraria caeco
visceribus crescens excutiebat onus.
(Fast. 1.623-4)
…lest she give birth, the rash woman was striking the growing burden from her innards
with a blind stroke.
quas mihi non herbas, quae non medicamina nutrix
attulit audaci supposuitque manu,
ut penitus nostris – hoc te celavimus unum –
visceribus crescens excuteretur onus!
(Ep. 11.39-42)
What herbs did my nurse not bring to me, what medicines did she not bring and apply
with her bold hand, in order that the growing burden within our innards might be struck
forth – this one thing we concealed from you!
Dum labefactat onus gravidi temeraria ventris,
in dubio vitae lassa Corinna iacet
(Am. 2.13.1-2)
Since the rash woman destroys the burden from her pregnant belly, Corinna lies spent
with her life in doubt…
Quid plenam fraudas vitem crescentibus uvis...
vestra quid effoditis subiectis viscera telis?
(Am. 2.14.23-27)
365 Green 2004: 285.
177
Why should you defraud the vine full of growing grapes…why do you dig out your
innards by applying weapons?
The verbal echoes between Ovid’s earlier work and the Fasti passage are clear, especially
those from Heroides 11, Canace’s words to her brother Macareus. The graphic nature of these
words is emphasized by the repetition of compounds of rapere throughout the Fasti passage:
eripitur 1.621, corripuisse 1.625, and ereptum 1.626. Would these words have been shocking to
a Roman audience? It is difficult to tell, especially since – as Green has pointed out – this story
of the women taking reproductive matters into their own hands in order to get what they want
from the men is also somewhat reminiscent of the comedic Lysistrata.366 It is undeniable,
however, that the second Carmentis passage in the Fasti incorporates the boundary-testing
subject matter, namely, abortion, previously seen only in Ovid’s erotic elegiac poems from
Heroides and Amores.
In the first Carmentis passage (Fast. 1.461-496), Ovid defined Carmentis in terms of
poetry, and then had her give a “consolation” to her son that contained echoes to Ovid’s own
exile poetry. In this passage (Fast. 1.617-636), Ovid reiterates Carmentis’ connection with
poetry even in a story ostensibly about her role as a childbirth goddess, using the passage as a
statement of the creative power of poetry and of his own poetic independence – as he not only
creates connections where there were none before but also brings subject matter that belongs
properly in erotic elegy into the context of religious aetiology.
3. Carmentis the Goddess-Maker: Poetry and the Power of Metamorphosis
366 Green 2004: 284.
178
The final passage involving Carmentis (which, though not properly part of the
“Carmentalia,” contributes to the narrative about Carmentis with which Ovid redefines the
celebration of this goddess) occurs at Fasti 6.473-550. In this passage, Ovid explains the
Matralia, identifying Greek Ino/Leucothea with the Roman goddess Mater Matuta in order to do
so. Although this was not an unprecedented association for the Romans,367 the actual description
of Ino/Leucothea’s arrival in Italy and transformation into an Italian goddess seems to be unique
in the extant record.368 She is chased from Greece by Juno’s wrath and arrives in Italy with her
son Palaemon (6.485-502), is attacked by Thyads and saved by Hercules (6.503-526), and,
finally, finds herself a guest in Carmentis’ humble home, where the prophetess reveals Ino’s
destiny as the Roman goddess Mater Matuta, after which Ino and her son undergo their
apotheosis (6.527-550). This story “taps into a nexus of myths associated with Ino,” exploiting
them in order to “transform primitive cult material into sophisticated literary aetiology.”369 It
should not surprise us that this is so, given that much of Ovid’s Fasti is devoted to such a project.
What is somewhat surprising is that Carmentis, who was never associated with Ino in our literary
sources, should be involved in this creative literary enterprise.
Ovid’s connection between the two goddesses is not far-fetched, however. According to
what we can glean from authors such as Lucretius, Mater Matuta was both a goddess of the
rising sun (matuta being connected to matutinus, “pertaining to the morning”) and a goddess
367 See e.g. N. D. 3.48 (Quid deinde, Ino dea ducetur et Leukothea a Graecis a nobis Matuta dicetur, cum sit
Cadmi filia, Circe autem et Pasiphae et Aeeta e Perseide Oceani filia natae patre Sole in deorum numero non
habebuntur?) and Tusc. 1.12.28 (quid? Ino Cadmi filia nonne Leukothea nominata a Graecis Matuta habetur a
nostris?).
368 Littlewood 2006: 152.
369 Littlewood 2006: 151.
179
associated with “the birth and growth of plants and animals.”370 Iconographically, she appeared
nurturing a baby, and the sacrificial remains from her precinct in the Forum Boarium sometimes
include pregnant animals; thus she was associated both with birth – like Lucina – and with the
actual rearing of small children (as a kourotrophos).371 Carmentis and Mater Matuta, then, had
“similar spheres of influence,”372 both being associated with childbirth. This similarity may
explain the connection drawn between the two in Plutarch’s Romulus 21.1-2, in which the
establishment of the festivals of the Matralia and Carmentalia is conflated into a single passage.
This similarity was not their only connection; their sacred precincts were adjacent to each
other, as well. The existing temple of Mater Matuta and Fortuna was located near the Porta
Carmentalis in the Forum Boarium, near the Capitoline hill, which also contained a temple to
Hercules – who is connected with both Carmentis and Matuta in Ovid’s Fasti (1.543-582 and
6.521-528).373 Nevertheless, no direct connection between the two is made in our literary
sources; Ovid alone gives Carmentis an important role in Ino’s story and in the festival of the
Matralia,374 and this role continues the emphasis on Carmentis as a representative of Ovid’s
poetic program.
370 Littlewood 2006: 147; Lucretius 5.656-657 - Tempore item certo roseam Matuta per oras/aetheris auroram
differt et lumina pandit – these lines begin a passage about the growth of plants and of man.
371 Littlewood 2006: 147.
372 Littlewood 2006: 165.
373 “In the recent excavations of the Area Sacra di S. Omobono, despite careful research, no trace of either the
Porta Carmentalis or the shrine of Carmentalis has been identified. These must have been very close to this area, the
Porta Carmentalis opening in the Servian Walls where they crossed the Vicus Iugarius and the shrine just inside it
(iuxta portam, not extra portam, Servius ad. Aen. 8.337).” Richardson 1992: 72.
374 Indeed, Ovid seems to arrange the narratives to emphasize the similarities between Ino and Carmentis. Both
are expelled from their native land and reach Italy as a place of sanctuary, both have an encounter with Hercules
while they are in Italy, both are heavily identified with their sons, and both become Italian goddesses. Interestingly,
Littlewood focuses more on the similarities between Ino and Evander in her analysis (2006: 159-60, but while Ino
certainly resembles the famous male immigrants Evander and Aeneas, there are several factors that suggest she is
meant to be understood as a parallel to Carmentis. First, both the Carmentis narrative and the Ino narrative appear in
passages about festivals that are named after these figures (the Carmentalia and the Matralia, respectively), so that
180
The conclusion of Ino’s story, in which she not only meets Carmentis but is informed of
her impending transformation into a Roman goddess, uses language that specifically evokes
Ovid’s own literary accomplishments:
“Leucothea Grais, Matuta vocabere nostris;...
ite, precor, nostris aequus uterque locis!”
adnuerat, promissa fides. posuere labores,
nomina mutarunt: hic deus, illa dea est.
(Fast. 6.545-550)
“You will be called Leucothea by the Greeks, Matuta by our people; go, I pray, both of
you favorable to our waters!” She nodded assent, her faith was promised. They put
down their labors, they changed their names: he is a god, she is a goddess.
The assent that Ino grants to Carmentis’ prayer (adnuerat 6.549) may contain a play on the word
annus (as an alternative spelling to adnuerat would be annuerat),375 thereby emphasizing Ino’s
establishment as a goddess in this poem, whose subject matter is the Roman year (tempora...
Latium digesta per annum, Fast. 1.1). Meanwhile, mutarunt (Fast. 6.550) brings to mind the
mutatas formas that are the subject of Ovid’s Metamorphoses (Met. 1.1). Indeed, Ino’s story,
with its combination of tragic and hymnic elements – the attempted sparagmos at Fast. 6.513-
the lengthy narrative of Carmentis’ arrival in Italy and the lengthy narrative of Ino/Matuta’s arrival in Italy are put in
contexts that emphasize the importance of Carmentis and Matuta – rather than the male characters – in these
narratives. Both narratives are in the framing books, 1 and 6, both occur at almost the same point within their
individual books, around line 500, and both characters are female. The similarity between the two characters boils
down to specific language, as well. For example, Ovid uses a similar formulation to introduce both episodes, that of
Aurora as the bride (nupta) of of Tithonus (1.461 and 6.483, respectively). Though a description of Dawn as Aurora
and an establishment of her relationship to a male character (particularly Tithonus, but also her father or son, for
example) is not unique in Ovid, these two passages are the only places where the word nupta is used to describe her.
Likewise, in both passages the goddesses are referred to by means of their place of origin, Carmentis as
Arcadiae...deae (1.462) and Ino as Thebanae...deae (6.476). Moreover, all of the major elements of Ino’s journey
have resonances in Carmentis’ passages in Book 1, even those that are not shared by Evander, such as the goddess’s
closeness with her son, the encounter with women whose behavior is less than rational (who, in both situations, are
described via the poetic epithet Ausonias; Fast. 1.619 and 6.504), a meeting with Hercules, and, finally, apotheosis
and the transition from being Greek mythological figures to Roman goddesses. Thus both the specific language and
the narrative instances that appear in Ino’s story connect her inextricably with Carmentis.
375 As Carole Newlands pointed out to me.
181
515 that is reminiscent of Euripides’ Bacchae and the reception of Ino by Carmentis (Fast.
6.531-534) that is similar to literary works such as the Homeric Hymn to Demeter - seems as
though it could be drawn from the Metamorphoses, which likewise weaves a variety of generic
influences into its complex narrative structure, making it not only a history of myths that cover
the span of time from the creation of the world to Ovid’s own time but also a history of the
literature that covers these myths.376 The possible reference to the Metamorphoses reminds us of
how Ovid has taken a Greek figure and transformed her into a Roman figure, just as he makes so
many Greek myths into Roman ones in the Metamorphoses. Just as Ovid invented the
connection between Carmentis and carpenta, and made Carmentis into a dea (whereas in Vergil
she had only ever been nympha), he not only invented (or at the very least embellished) the story
of Ino/Leucothea’s Italian deification but also made Carmentis the mouthpiece of this
deification. In fact, the immediate effect of Carmentis’ prophecy - as if her words actually
initiate the process of deification (Fast. 6.546-7) – suggest Carmentis as an agent of this
deification. If, as I have argued, Carmentis is truly symbolic of Ovid’s poetry, then the fact that
Carmentis seems to create the goddess Matuta from Ino/Leucothea is a powerful statement of
Ovid’s poetic power, regardless of the previous association between Ino and Matuta.
4. Ovid’s Carmentis and Vergil
The landing of the ship at the Tiber’s bank (Fast. 1.497-508) and Carmentis’ prophecy
(1.509-536) maintain the engagement with poetic concerns. More specifically, Carmentis’
376 Harrison 2002: 89 – “Metamorphosis is the theme of the poem, both in terms of its formal content, and in
terms of its generic variety. Genres appear and disappear and are transformed into each other through the long
course of the poem, following its explicit programme (1.1-2): literary forms are transformed into new bodies of
poetic work.”
182
prophecy begins an explicit interaction with Vergil’s Aeneid that continues through the end of
the first Carmentalia episode (1.586).377
In the first of these two passages (1.497-542), Carmentis is aligned with Vergil’s Sibyl.
Standing at the prow of the ship, she literally guides the ship as she metaphorically guides the
progress of the poet and produces prophecies, just as the Sibyl both literally guides Aeneas into
the Underworld and metaphorically guides his progress with her prophecies. When Carmentis is
inspired to sing her prophecies, she “displays the characteristic traits of the frenzied
prophetess,”378 including immissis capillis (which corresponds to the non comptae...comae of
Vergil’s Sibyl at A. 6.49) and fierce, seemingly-erratic behavior, indicated by torva in line 504
and non sano...pede in line 506 (which correspond to the behavior of Vergil’s Sibyl at A. 6.49,
rabie fera corda, and 6.78, bacchatur).379
377 Green 2004: 215 argues that the explicit engagement with Vergil begins with Ovid’s etymological play in
the beginning of the Carmentalia episode, when Ovid says Carmentis has a name “drawn from a poem” (Fast.
1.467), and that, in fact, Ovid is suggesting that Carmentis’ name comes from a particular poem, namely, Vergil’s
Aeneid. Despite the fact that Carmentis plays a small role in the Aeneid as a whole, Carmentis’ name appears three
times in four lines: Carmentis nymphae monita et deus auctor Apollo.’/uix ea dicta, dehinc progressus monstrat et
aram /et Carmentalem Romani nomine portam/quam memorant, nymphae priscum Carmentis honorem (A. 8.336-
339). Ovid, meanwhile, does not mention Carmentis’ actual name for the entirety of the two passages regarding the
Carmentalia (January 11th and January 15th) – a common method of etymological play, according to O’Hara
1996:80: “Vergil and other Augustan poets often suppress or omit a name or word that must be supplied by the
reader, so that the etymological wordplay only really ‘takes place’ when the missing word is supplied.” Indeed, by
slyly alluding to Carmentis’ name through etymological play and through the suggestion that it can be drawn from
“a poem” in addition to “poetry,” Ovid may, according to Green, be reacting to the frequency with which Carmentis’
name appears in Vergil’s passage. However, the fact that Carmentis was a goddess well-established before Vergil’s
time, and especially one whose name was already associated with the word carmen (according to our various
sources), argues against this reading, which is reductive in the way it limits Carmentis’ import to a single poem.
378 Green 2004: 231.
379 The use of bacchatur on Vergil’s part to describe the behavior of his prophetess is an interesting one; with
this word, he indicates that the possession of a woman by Apollo is similar to the possession of a woman by
Bacchus, despite the fact that Apollo tends to be seen as the god of order and rationalism versus Bacchus’ disorder
and irrationalism. Though Ovid does not use the word bacchatur, his prophetess displays behavior similar to that of
Vergil’s Sibyl.
183
Carmentis’ prophecy, meanwhile, replaces and supersedes the major prophecy of Vergil’s
Sibyl at Aeneid 6.83-97. Catching sight of the bank of the Tiber and being filled with an
inspiration that is barely able to be restrained (Fast. 1.499-508), Carmentis pours forth her
prophecy:
'di' que 'petitorum' dixit 'salvete locorum,
tuque, novos caelo terra datura deos, 510
fluminaque et fontes, quibus utitur hospita tellus,
et nemorum silvae Naiadumque chori,
este bonis avibus visi natoque mihique,
ripaque felici tacta sit ista pede.
fallor, an hi fient ingentia moenia colles, 515
iuraque ab hac terra cetera terra petet?
montibus his olim totus promittitur orbis.
quis tantum fati credat habere locum?
et iam Dardaniae tangent haec litora pinus:
hic quoque causa novi femina Martis erit. 520
care nepos Palla, funesta quid induis arma?
indue: non humili vindice caesus eris.
victa tamen vinces eversaque, Troia, resurges:
obruit hostiles ista ruina domos.
urite victrices Neptunia Pergama flammae: 525
num minus hic toto est altior orbe cinis?
iam pius Aeneas sacra et, sacra altera, patrem
adferet: Iliacos accipe, Vesta, deos.
tempus erit cum vos orbemque tuebitur idem,
et fient ipso sacra colente deo, 530
et penes Augustos patriae tutela manebit:
hanc fas imperii frena tenere domum.
inde nepos natusque dei, licet ipse recuset,
pondera caelesti mente paterna feret,
utque ego perpetuis olim sacrabor in aris, 535
sic Augusta novum Iulia numen erit.'
(Fast. 1.509-536)
“Greetings,” she said, “gods of the sought-after places, and you, land about to give new
gods to the sky, and rivers and springs that this hospitable land enjoys, and nymphs of the
groves and bands of Naiads! Be like birds of good omen seen by my son and by me, and
may that bank be touched by a fortunate foot! Am I deceived, or will these hills become
great walls, and will another land seek laws from this land? One day the whole earth is
promised to these mountains: who could believe that the place has such a great fate? And
now Dardanian pine will touch these shores: here also the cause of a new war will be a
woman. Dear grandson, Pallas, why do you don fatal arms? Put them on! You will be
184
slain with no humble avenger. Nevertheless you, conquered Troy, will conquer, and you
will rise again, though once overthrown: that ruin will destroy enemy homes. There will
be a time, when the same man will guard both you and the world, and rites will happen
with the god himself worshipping, and the protection of the fatherland will remain in the
hands of Augustans: it is right for this house to hold the reins of empire. Thence the
grandson and son of a god, although he himself will refuse, will bear his father’s weight
with a heaven-inspired mind; and as I shall one day be reverenced on perpetual altars, so
Julia Augusta will be a new divinity.”
The prophecy begins with a prayer to the native Italian gods (1.509-514), then foretells the rise
of the Roman empire (1.515-518), from the arrival of Aeneas and the ensuing wars (1.519-528)
to the rise of Augustus and his family (1.529-534); it ends with Carmentis’ prediction of her own
apotheosis, as well as that of Livia (1.535-6). The prophecy of Vergil’s Sibyl, meanwhile,
focuses on the wars that will occur once Aeneas arrives in Latium:
‘o tandem magnis pelagi defuncte periclis
(sed terrae graviora manent), in regna Lavini
Dardanidae venient (mitte hanc de pectore curam),
sed non et venisse volent. bella, horrida bella,
et Thybrim multo spumantem sanguine cerno.
non Simois tibi nec Xanthus nec Dorica castra
defuerint; alius Latio iam partus Achilles,
natus et ipse dea; nec Teucris addita Iuno
usquam aberit, cum tu supplex in rebus egenis
quas gentis Italum aut quas non oraveris urbes!
causa mali tanti coniunx iterum hospita Teucris
externique iterum thalami.
tu ne cede malis, sed contra audentior ito,
qua tua te Fortuna sinet. via prima salutis
(quod minime reris) Graia pandetur ab urbe.’
(A. 6.83-97)
“Man who has completed great dangers on the sea (but graver ones await on land), the
Dardanians will arrive at the kingdom of Lavinium (remove this concern from your
breast), but they will wish they had not done so. I see wars, horrible wars, and the Tiber
foaming with much blood, nor will you lack a Simois, a Xanthus, or Greek camps already
a new Achilles has been born in Latium, he, too, born from a goddess; nor will Juno,
continuously attached to the Teucrians, be absent, while you, a suppliant in dire straits –
what people of the Italian race and what cities will you not beg! The cause of such great
evil for the Teucrians will be again a stranger bride, again a foreign wedding. But do not
yield to evils, but go against them more bravely, however your Fortune allows. Your first
185
path to salvation (that which you would by no means expect) will be opened to you from
a Greek city.”
The closest resonances between the two prophecies concern the war. Vergil’s horrida bella (A.
1.86) is echoed by Ovid’s funesta...arma (Fast. 1.521), with Ovid’s use of arma – the infamous
first word of the Aeneid – underscoring his interaction with Vergil. Both passages describe the
arrival of Aeneas and his cohort using the adjective Dardanius; both passages emphasize that,
once again, a woman will be the cause of war. Both passages emphasize one particular
individual – Vergil’s passage focuses on the “second Achilles” (i.e. Turnus); Ovid’s focuses on
Pallas, whom Turnus will slay. It is perhaps unsurprising, “given the identity of the prophetess”
as Pallas’ grandmother, that this is the only prophecy about Rome in which Pallas appears.380
Here Ovid is clearly engaging with Vergil, for Pallas, as Evander’s son, has (as far as we can
tell) no existence outside of Vergil’s Aeneid.381 Ovid utilizes the relationship between Carmentis
and Pallas in order to focus on the victim – rather than the victor – in this prophecy. Given
elegy’s association with lamentation, this facet of Carmentis’ prophecy seems particularly
appropriate to her situation in an elegiac work. The Sibyl’s prophecy, on the other hand, focuses
on the violence and bloodshed that will ensue in the bella, horrida bella (A. 6.86), an appropriate
focus given the Sibyl’s place in a work which famously begins with the word arma (A. 1.1).
As if to emphasize the difference between Carmentis’ prophecy and the Sibyl’s, Ovid
includes a clever sort of “signature” at the end:
talibus ut dictis nostros descendit in annos,
substitit in medio praescia lingua sono.
(Fast. 1.537-538)
380 Green 2004: 239.
381 Livy does not mention him as Evander’s son. For Dionysius (who cites Polybius), Pallas is the grandson of
Evander and son of Hercules and Lavinia, who in these sources appears as Evander’s daughter (1.32).
186
When with such words she came down to our times, her prescient tongue stopped
mid-sound.
Carmentis’ prophecy comes in nostros annos (“into our years”). Far from being a purely
chronological reference to the fact that the prophecy ends with Livia (Fast. 1.536), who was a
significant personage in Ovid’s own time, the word annos suggests the very literary work in
which this prophecy appears. Since the Fasti begins by promising to tell of “times
scattered/organized throughout the Latin year” (tempora...Latium digesta per annum, Fast. 1.1),
annos can be said to be a key topic of Ovid just as bella and arma are key topics of Vergil. Thus
Carmentis self-consciously brings her prophecy into the Fasti, where she exists as a major poetic
figure in contrast to Vergil’s prophetic characters. In nostros annos might also remind us of the
prologue to Ovid’s Metamorphoses, in which he promises to bring his work down to his own
“times” (ad mea tempora, Met. 1.4), a promise that has also been interpreted as, possibly, a
reference to the Fasti, at least in the context of post-exilic revision.382 Whether or not we choose
to imbue Carmentis’ words with such a high degree of self-conscious literary import, it is clear
that Carmentis is depicted as a figure whose poetic goals are aligned with Ovid’s own.
Carmentis’ Roman prophecy also engages with and diverges from other prophecies in the
Aeneid. For example, Rome’s future world dominion is described: fallor, an hi fient ingentia
moenia colles,/iuraque ab hac terra cetera terra petet? montibus his olim totus promittitur orbis
(“Am I deceived, or will these hills become huge mountains, and will the rest of the world get
laws from this land? The whole world is promised to these mountains”; Fast. 1.515-517), and
the prophecy ends with the rule of Augustus (1.528-536). These two parts of the prophecy are
reminiscent of Jupiter’s prophecy at A. 1.257-96 and Anchises’ prophecy at A. 6.756-886,
382 Hinds 1999: 54-55.
187
respectively. Ovid has therefore taken prophecies out of the mouths of Rome’s greatest god and
the father of Aeneas and has, instead, given them an elsewhere fairly minor – and female! –
deity, one whom he has equated with poetry itself and whose status he has elevated in an
unprecedented way. Moreover, Carmentis’ words, though in many ways representative of the
words of Vergil’s Sibyl, also differ in important ways, not only in the focus on Pallas but also in
the way her description of the future glory of the Augustan family ends with her own apotheosis
and that of Livia, a woman (Fast. 1.535-536). Ovid’s elevation of a minor deity to epic
proportions (with his equation of her prophecy to those of the Sibyl, Jupiter, and Anchises) and
his privileging of the female voice and female concerns reflect his usual tendencies, as
epitomized by his privileging of the female voice in the Heroides and his equation of elegiac and
epic material throughout his erotic poetry (especially in Am. 1.9: militat omnis amans – “every
lover is a soldier”). Ovid uses the figure of Carmentis to show not only how indebted he is to
Vergilian poetry (as the similarities between his version and Vergil’s suggest) but also how
independent he can be from it. Of course, Ovid’s manipulation of the Vergilian tradition and his
privileging of the female voice (and Livia!) also have political ramifications; these will be
considered in my section on “Ovid’s Carmentis and Politics.”
What follows Carmentis’ prophecy, the story of Hercules and Cacus (Fast. 1.543-586), is
another instance in which Ovid plays with Vergilian precedent. Carmentis and Evander had
already been associated with Hercules in authors such as Strabo, Dionysius, and Livy. Dionysius
relates a tradition from Polybius that Evander’s daughter Lavinia was married to Hercules, and
that their son was Pallas, after whom Pallanteum was named (AR 1.32.1).383 He remains,
383 ὡς δέ τινες ἱστοροῦσιν, ὧν ἐστι καὶ Πολύβιος ὁ Μεγαλοπολίτης, ἐπί τινος μειρακίου Πάλλαντος αὐτόθι
τελευτήσαντος: τοῦτον δὲ Ἡρακλέους εἶναι παῖδα καὶ Λαύνας τῆς Εὐάνδρου θυγατρός: χώσαντα δ᾽ αὐτῷ τὸν
μητροπάτορα τάφον ἐπὶ τῷ λόφῳ Παλλάντιον ἐπὶ τοῦ μειρακίου τὸν τόπον ὀνομάσαι. “But some writers, among
them Polybius of Megalopolis, related that the town was named after Pallas, a lad who died there; they say that he
188
however, skeptical of this tradition: ἐγὼ μέντοι οὔτε τάφον ἐθεασάμην ἐν Ῥώμῃ Πάλλαντος οὔτε
χοὰς ἔμαθον ἐπιτελουμένας οὔτε ἄλλο τῶν τοιουτοτρόπων οὐδὲν ἠδυνήθην ἰδεῖν (“But I have
never seen any tomb of Pallas at Rome nor have I heard of any drink-offerings being made in his
honour nor been able to discover anything else of that nature” – 1.32.2). Strabo, meanwhile,
relates a version of the story that is similar to Ovid’s:
τούτῳ δ᾽ ἐπιξενωθῆναι τὸν Ἡρακλέα, ἐλαύνοντα τὰς Γηρυόνου βοῦς: πυθόμενον δὲ τῆς
μητρὸς Νικοστράτης τὸν Εὔανδρον (εἶναι δ᾽ αὐτὴν μαντικῆς ἔμπειρον), ὅτι τῷ Ἡρακλεῖ
πεπρωμένον ἦν τελέσαντι τοὺς ἄθλους θεῷ γενέσθαι, φράσαι τε πρὸς τὸν Ἡρακλέα
ταῦτα καὶ τέμενος ἀναδεῖξαι καὶ θῦσαι θυσίαν Ἑλληνικήν... καὶ τὴν μητέρα δὲ τοῦ
Εὐάνδρου τιμῶσι Ῥωμαῖοι, μίαν τῶν νυμφῶν νομίσαντες, Καρμέντιν μετονομασθεῖσαν.
(Strabo 5.3.3)
When Heracles was driving the cattle of Geryone he was entertained by Evander; and
since Evander had learned from his mother Nicostrate (she was skilled in the art of
divination, the story goes) that Heracles was destined to become a god after he had
finished his labours, he not only told this to Heracles but also consecrated to him a
precinct and offered a sacrifice to him after the Greek ritual…and the Romans honour
also the mother of Evander, regarding her as one of the nymphs, although her name has
been changed to Carmentis.384
Carmentis’ prophecy about Hercules’ apotheosis is here connected to the establishment of a cult
of Hercules at Rome. However, she is also called merely “one of the nymphs” (μίαν τῶν
νυμφῶν), whereas in Ovid’s version of things Carmentis’ deification is closely tied to Hercules’
own: nec tacet Evandri mater prope tempus adesse,/Hercule quo tellus sit satis usa suo. /at felix
vates, ut dis gratissima vixit, /possidet hunc Iani sic dea mense diem. – “Nor does the mother of
Evander keep silent that the time was near, when the earth would be done with its Hercules. But
the blessed prophetess, as she lived most gratifyingly to the gods, thus possesses this day in the
was the son of Hercules and Lavinia, the daughter of Evander, and that his maternal grandfather raised a tomb to
him on the hill and called the place Pallantium, after the lad.
384 Translation by Jones 1923.
189
month of Janus as a goddess”(Fast. 1.583-586). As for Livy’s version of things (1.7.3-15),385
while it does connect Carmentis’ prophecy about Hercules’ apotheosis to the skirmish between
Hercules and Cacus and the establishment of the Ara Maxima, it differs from Ovid’s version in
that Cacus is a shepherd rather than a monster and Evander relates his mother’s prophecy
indirectly.
Thus Ovid manipulates the tradition with regards to Carmentis’ role in the Hercules and
Cacus story by embedding this important story within an episode dedicated to Carmentis’
divinity and using her prophecy as a way to legitimize her worship as a goddess, something
which none of the literary sources has done. He also engages directly with Vergil’s poetic
version of the Hercules and Cacus story (A. 8.184-267), which makes Cacus a monster and
describes Hercules’ battle against this monster in detail.
To quote Green, what is striking is that “Ovid’s version of the Hercules and Cacus myth
is very closely modelled on Vergil’s in terms of individual detail. Furthermore, the story appears
to be related in as grand a manner as possible in the context of the poem.”386 Otis suggests that,
on the contrary, certain features of Ovid’s episode – for example, the long description of Cacus,
which interrupts the narrative tension of the episode, and the more logical, “ordinary” depiction
of the battle itself – are in fact hallmarks of elegy, and that the generic difference actually
detracts from what would be an “epic” climax.387 Yet Green argues that, with regards to Otis’
first point, “the accumulation of detail creates a powerful dramatic effect,” making him
385 See Appendix III.B.
386 Green 2004: 249.
387 Heinze 1960: 8, 84; Otis 1970: 31-36.
190
recognizable as the epic monstrum of Vergil in an ecphrastic manner.388 Whatever the case, it is
clear that this episode, for the most part, is meant to be read as a “grand, epic-style episode”389
on a level with Vergil’s own version.
But Ovid not only shortens the epic narrative of Vergil and puts the fight in elegiac
couplets but also displaces the story from its proper calendrical context, thereby privileging, once
again, the female deity Carmentis. Hercules’ foundation of the Ara Maxima, with which this
episode concludes (Fast. 1.581-582) and which might be considered as the aetiological “point”
of the Hercules-and-Cacus story, was not celebrated until August 12th, according to the Fasti
Vallenses and Fasti Amiternini.390 Ovid connects this event to the January 11th entry by bringing
the focus back to Carmentis, who predicts Hercules’ apotheosis at the very end of the passage
and then – after being described at Fast. 1.585 with the same term with which Ovid describes the
Sibyl at Met. 14.123 (dis gratissima) - experiences her own apotheosis (Fast. 1.586). As this
passage is in the section dedicated to Carmentis, her apotheosis balances and even supersedes
Hercules’ own, bringing more so-called “gender equality” into the picture of Roman poetry and
apotheosis.
Through Carmentis’ prophecy about Rome and her role in the Hercules narrative, then,
Ovid asserts his poetic independence in relation to Vergil. His Carmentis combines three of the
major Vergilian prophets – Jupiter, the Sibyl, and Anchises – in order to give an elegiac version
of prophecies about Rome, thereby representing an “Ovidian” spin on epic matters. Moreover,
her festival is manipulated in order to incorporate the story of Hercules and Cacus, allowing
388 Green 2004: 254.
389 Green 2004: 250.
390 Green 2004: 248.
191
Ovid to demonstrate not only his elegiac re-working of this epic story but also the powers of
poetic invention that allow him to manipulate “historical” and literary precedent.
Though he sets out at the beginning of the Carmentalia episode(s) ostensibly to explain
the “causes” and “custom” of the Carmentalia (Fast. 1.465), Ovid does no such thing. He
includes information about Carmentis’ inclusion in the Roman pantheon (1.585-586) and a brief
mention of one peculiar aspect of her rites (i.e. that it is not lawful to bring leather into her
shrine, 1.629), but the rest of the “Carmentalia” material seems to have only a tenuous
connection to Carmentis’ actual role in Roman religion as a goddess primarily of childbirth.
Rather, Ovid redefines Carmentis primarily as a representative of poetry (connecting the
etymology of her name to his own poetic project at 1.466-467). He then explores in detail a
“prophecy”/consolation that is highly elegiac in nature (in its possible echoes of the Tristia and
Ex Ponto). Next comes a prophecy that is both deeply indebted to Vergil’s Aeneid and changes
Vergil’s prophecy dramatically by turning a relatively minor female character into a powerful
speaker and focusing on the point of view of victims and women (specifically, Livia). Finally,
he finishes the passage by displaying an “epic” episode presented with elegiac concision, an
episode which he closes by reiterating the importance of Carmentis, the representative of poetry,
and even making her a dea where she had been merely a nympha in Vergil. In the following
Carmentalia passage (1.617-636) he invents a connection between a famous historical event and
the goddess of childbirth, effecting this connection through the use of abortion, a topic that only
Ovid seems to have dared to broach. In other words, when he says he is going to tell us about
the “cause” and “custom” of the Carmentalia, he instead redefines the Carmentalia in his own
terms, making it – through his play on words, genres, and precedents - a celebration of poetry
192
itself, and his own poetry in particular. Carmentis’ return in Book 6, possibly a position of
closure if we believe the Fasti was never more than six books,391 reiterates her status as a poetic
figure by involving her in a narrative that not only explores various literary genres but also puts
her in a position of creative power, i.e., by making her the mouthpiece of Ino’s apotheosis.
Ovid’s Carmentis and Politics
1. Carmentis and Augustan figures: Aeneas, the Sibyl, and Apollo
In her role as Evander’s mother, Ovid’s Carmentis has a position of importance in the
story of Rome’s beginnings, a position that draws attention away from the family of Aeneas, the
genealogical founder of the Caesarian line and guarantor of Augustus’ empire (according to
Vergil’s Aeneid and the iconography of Ovid’s time such as the Ara Pacis and Forum
Augustum). Indeed, while Evander plays an important role in Book 8 of Vergil’s Aeneid, it is a
supporting role to Aeneas and his concerns. Meanwhile, in Ovid’s calendar poem, Evander
appears on six separate occasions that vary in length and detail, most of which occasions have
little or nothing to do with Aeneas (Fast. 1.469-586, 1.620, 2.279-280, 4.63-65, 5.91-92, 5.643-
644, 6.505-506). Fantham argues that “in building up the role of Evander, Ovid was both
adopting a figure first fully realized in Virgil’s Aeneid, and re-presenting him in a changed
context to provide his own realization of a phase of Roman prehistory that anticipated the
391 Martelli 2013 suggests that Ovid originally intended to make it 12 books long, but revised it after he was
exiled in order to make the six books that already existed into a finished product, thereby commenting on his poetic
ability to recreate the calendar anew just as Julius and Augustus Caesar had done. To support her argument, she
notes among other things, drawing on Barchiesi 1997:56, that the prologue of Book 4 has the hallmarks of a middle-
proem (2013:109), the placement of significant events that properly belong in the second half of the year into the
first half (2013: 111), and the closural quality of Janus’ appearance in Book 6 (2013:127). On Fasti’s intentionally
“unfinished” status, see also Feeney 2006.
193
coming of Aeneas.”392 By choosing an Aeneas-like figure (a fugitive from another place who
founded a Roman settlement) who predated Aeneas, and by depicting him in a different way than
Vergil did (as a young man rather than old, for example393), Ovid asserts his “poetic
independence.”394 But in other contexts Evander serves a more political purpose. For example,
Fantham argues that as “surrogate for [Ovid’s] own homesickness and a vindication of his
innocence” as well as “a founder who was not a Julian ancestor,” Evander was “a good answer to
Augustus and Augustanism.”395 Carmentis, who is given even more prominence than Evander in
the Fasti by means of her direct speeches and her direct connection to the festivals, goes even
further in this direction: Ovid not only privileges the story of the Arcadian founders over that of
the Trojan ones but also privileges the story of Evander’s mother over Evander’s own, shying
away from the Vergilian and Augustan account in which Evander facilitated Aeneas’ supremacy.
The emphasis on Carmentis’ place of origin, Arcadia, hammers home her and her son’s
roles as alternative “founder figures” to Aeneas. Arcadia appears in the very first couplet of the
Carmentalia passage – where Carmentis is referred to as the “Arcadian goddess”
(Arcadiae...deae, Fast. 1.462), then seven lines later where its etymology is explained (orta prior
luna (de se si creditur ipsi)/a magno tellus Arcade nomen habet – “the land that rose before the
moon (if it is possible to believe it about itself) takes its name from great Arcas”, Fast. 1.469-
470), then again eight lines later: nam iuvenis nimium vera cum matre fugatus/deserit Arcadiam
Parrhasiumque larem (“for the young man having been exiled with his too-truthful mother
392 Fantham 1992: 155.
393 Fantham 1992: 159.
394 Fantham 1992: 157.
395 Fantham 1992: 170.
194
deserted Arcadia and his Parrhasian home,” Fast. 1.477-478). In line 478, Ovid exploits the link
between Arcadia and the Parrhasians, which appears in historical writers like Strabo and
Pausanias but, among the poets, is only established in Vergil before Ovid (at A. 8.344 and also at
11.31, where he refers to Evander as Parrhasio). This term, which is an adjective roughly
equivalent to Arcadian, as it refers to a region in Arcadia,396 is used by Ovid again (Fast. 1.618)
in the second half of his discussion of the Carmentalia, where once again he refers to Carmentis
not by her name but by her place of origin. Finally, Arcadia appears again at Fast. 1.541-542,
where “no other of the Ausonian mountains was greater than the Arcadian (neque alter/montibus
Ausoniis Arcade maior erat).”397
Ovid’s emphasis on Arcadia in the context of Evander and Carmentis is both poetically
and politically significant. In Vergil’s Eclogues, which were modeled largely on Theocritus’
Idylls, Arcadia is a region of idealism, of pastoral concerns, and of song. The ancient Arcadia-
of-the-mind may traditionally have been a land of this kind, to judge by Statius’ version of the
story of Arcadia. Of the depiction of Arcadia as an essentially peaceful place before the arrival
of the civil war around Thebes (at 4.275-308), Parkes comments:
The reason why the Arcadians are leaving their native land would, of course, have been
foreign to their ancestors. There is no mention of war in early Arcadia: it would have had
no place in the kind of Golden Age that then existed, before agriculture, private property,
and cities. Arcadia’s more recent history similarly lacks signs of conflict. The summons
to war clearly disrupts the inhabitants’ lifestyle, throwing norms of peace and piety into
confusion. Now Mars is preferred to the traditional deities; the tranquillity of the
countryside no longer seems desirable. Reminiscences of past Arcadian harmony
396 Green 2004: 220 – “The Parrhasians were an ancient tribe in Arcadia; cf. Str. 8.8.1, Paus. 8.27.4. From here,
the name became a popular metonym for Arcadia.”
397 Green 2004: 246 suggests that there are two possible readings here: Arcade could be functioning as an
adjective referring to an understood “mountain,” or it could be a reference to “the Arcadian (man),” Evander. Frazer
1928 adopts the former interpretation, while Bömer 1958 argues that the use of Arcas as an epithet for Evander is
common enough to argue for the latter interpretation.
195
highlight the current madness. What compounds the horror is the nature of the conflict in
which the Arcadians are involved. It is a civil war at heart, a dispute between brothers.398
Arcadia, then, is a perfect location in which to explore the issues of the ideals of peace vs. the
realities of war, “safe” because it is not directly tied into the political ideologies of the time but
nonetheless relevant to the major concerns of a civilization seeking to find its “Golden Age”
after decades of civil war. Indeed, Marincic argues that Vergil may have chosen Arcadia
partially because of its role as an alternative place of origin for Rome’s foundation, a foil that
allows for exploration without direct insult.399 By choosing Carmentis and Evander, the
Arcadians, over Aeneas and his Trojan contingent, Ovid, too, is engaging in a discourse of
alternative history that allows him to draw attention away from the “dominant” ideology.
Carmentis challenges the prominence of the Sibyl even more directly than she challenges
that of Aeneas and the Trojan contingent, however. As I noted in my section on “Carmentis and
Vergil,” Carmentis is positioned as a direct counterpart to the Sibyl in Book 6 of Vergil’s Aeneid
(in the descriptions of her divine possession and her role as literal guide to the male “founder”
figure), and her prophecy not only takes the place of the Sibyl’s but supersedes it by
incorporating aspects of Jupiter’s and Anchises’ prophecies, as well.
When Vergil chose the Sibyl as the mouthpiece of Rome’s future and Aeneas’ guide in
Book 6, he did not do so arbitrarily. The connection between Augustus’ religious reforms and
the Sibyl reached its apex shortly after Vergil’s death, in 17 or 12 BCE when Augustus
transferred the books from the Capitoline to the Temple of Apollo on the Palatine hill,400 yet
even before this definitive action, the Sibyl and her association with Apollo had become central
398 Parkes 2005: 364.
399 Marincic 2002: 143.
400 Both dates are given by Zanker 1988: 108.
196
in Augustan iconography. Shortly after the battle of Philippi in 42 BCE, Octavian “began to use
as his seal the sphinx, symbol of the regnum Apollinis prophesied by the Sibyl (Pliny Nat.
37.1.10; Suetonius Aug. 50),” and soon this oracular creature became a frequent element in
Augustan art.401 The connection between the sphinx and the Sibyl had already been made on
coins minted for Julius Caesar,402 but Octavian/Augustus incorporated the sphinx – and, thereby,
her associate the Sibyl – into his artistic iconography in many other media, as well. Beyond that,
Octavian/Augustus himself was a member of the quindecemviri, the priesthood responsible for
guarding and consulting the Sibylline Books; in fact, at the Ludi Saeculares in 17 BCE he
presided as magister of these priests, and it was probably during that celebration that the transfer
of the Sibylline books to the Palatine took place.403
That the Sibyl is also one of the esteemed personages (besides Jupiter and Anchises) to
prophesy about Rome’s illustrious future in the Aeneid speaks to the importance of her role in the
Augustan milieu. Her prophetic skills are privileged and promised future honors in the Aeneid,
as well:
tum Phoebo et Triuiae solido de marmore templum
instituam festosque dies de nomine Phoebi.
te quoque magna manent regnis penetralia nostris:
hic ego namque tuas sortis arcanaque fata
dicta meae genti ponam, lectosque sacrabo,
alma, viros...
(A. 6.69-74)
Then I will establish a temple out of solid marble to Phoebus and Trivia and festival days
in Phoebus’ name. Great shrines await you, too, in our kingdom: for here I will put forth
your lots and the obscure fates spoken by you to my people, and I will consecrate chosen
men, kind lady...
401 Zanker 1988: 49.
402 Zanker 1988: 270-271.
403 Miller 2009: 97.
197
Aeneas promises to build a temple to Apollo (and Trivia) and to include a shrine to the Sibyl
along with “chosen men” (i.e., a priesthood) to handle her prophecies. The festos dies de nomine
Phoebi may be a reference to the ludi Apollinares established in 212 BCE, since the Ludi
Saeculares were not established until 17 BCE and Vergil died in 19 BCE, but it could also be a
reference to the planned Ludi Saeculares. Whatever the case, the importance of the Sibyl to the
religion of Vergil’s time is made manifest through Aeneas’ words, which were, of course, to be
fulfilled by the emperor himself, who not only built the promised temple to Apollo and
connected this temple to his own house but also transferred the Sibylline books to this temple,
“where they were stored beneath the pedestal of Apollo’s statue in the cella.”404 The specific
connection of the Sibyl to Apollo may have been invented during Augustus’ time; as Miller puts
it, “sibyls were not always affiliated with [Apollo].”405 And yet, by early imperial times, this
connection had taken hold outside of Rome, to judge by the Sorrento Base, which depicts the
Sibyl “kneeling before the divine Palatine triad” (Apollo, Diana, and Latona).406
The Sibyl was linked to these important gods and given particular honor in Horace’s
Carmen Saeculare as well:
Phoebe silvarumque potens Diana,
lucidum caeli decus, o colendi
semper et culti, date quae precamur
404 Miller 2009: 97. The connection of the two houses has recently been questioned, as Hall 2014: 172 explains
in his summary of the scholarship on the matter. The scholars to first deny the traditional association are Iacopi and
Tedone 2006: 363.
405 Miller 2009: 134.
406 Miller 2009: 134. Evans describes the rest of the scene: “Aeneas is shown in front of Augustus’ house
(shown to be such through its decoration with the corona civica) on the Palatine, standing next to a figure carrying a
cornucopia, which may reasonably be identified as Augustus’ genius. The other sides echo this geographical
placement; Vesta, seated inside Augustus’ house; Apollo, Diana, Latona, and probably the Cumaean Sibyl; and
Cybele and two attendants. As Aicher makes clear, Augustus had built or restored a shrine on the Palatine to each
deity. Though she does not mention the connection, the side with Apollo, Diana, and the Sibyl matches precisely
the deities promised a temple by Aeneas in Aeneid 6”(Evans 1992: 51).
198
tempore sacro,
quo Sibyllini monuere versus 5
virgines lectas puerosque castos
dis, quibus septem placuere colles,
dicere carmen.
(Horace Saec. 1-8)
Phoebus and Diana powerful in the woods, bright glory of the sky, you who must be
honored and worshiped always, grant the things we pray for at this sacred time, when the
Sibylline verses advised that selected virgins and chaste boys should sing a song to the
gods, to whom the seven hills are pleasing.
That the Sibylline verses appear in a poem that was performed at a huge public festival in
celebration of Rome’s success and glory is yet another example of this figure’s importance in the
religious and political ideologies of the time.
It is notable for our investigation of Ovid’s interaction with Vergil that in Vergil’s
passage, the Sibyl is called alma (A. 6.74) - an epithet that appears of the goddess Venus in
Lucretius (Aeneadum genetrix, hominum divomque voluptas,/alma Venus – “mother of the
family of Aeneas, joy to men and gods, kindly Venus,” Lucr. 1.1-2) - and is given honors equal
to those of Apollo and Trivia, while Carmentis in Book 8 is merely nympha (A. 8.339). On the
other hand, in the Fasti Carmentis is promoted to dea, while the Sibyl is called “the old woman”
(anum, Fast. 4.158) and “long-lived” (vivacis, Fast. 4.875). Likewise, at Metamorphoses
14.101-153 the Sibyl’s story has less to do with the future of Rome and more to do with the
unfortunate gift she extorts from Apollo (long-lasting life, but not long-lasting youth). Here, too,
she is described using the word vivacis:
“sed dea tu praesens, seu dis gratissima,” dixit,
“numinis instar eris semper mihi, meque fatebor
muneris esse tui...
pro quibus aerias meritis evectus ad auras
templa tibi statuam, tribuam tibi turis honores.”
respicit hunc vates et suspiratibus haustis
“nec dea sum,” dixit “nec sacri turis honore
humanum dignare caput...”
199
(Met. 14.123-131)
“But whether you are a goddess, or most pleasing to the gods,” he said, “you will always
be equal to a divinity to me, and I shall profess that I exist by your beneficence...for
which favors I, having been borne out to the upper airs, will establish temples for you, I
will give you honors with incense.” The prophetess looks back at him and, with drawn-in
sighs, said, “Neither am I a goddess, nor is the human head worthy of the honor of sacred
incense...”
Aeneas’ words to the Sibyl in the Metamorphoses echo Aeneas’ words to the Sibyl in Vergil’s
Aeneid, inasmuch as he promises her a temple and honors. Yet the Sibyl not only denies being a
goddess herself but also denies the propriety of giving godlike honors to a human being. This is
certainly a departure from the Augustan ideology that declared Julius Caesar a god and promised
Augustus the same thing upon his death, a promise represented in Carmentis’ second prophecy in
the Fasti (1.509-534), where she hails Italy as the land “about to give new gods to heaven”(tuque
novos caelo terra datura deos, l.510), among which she counts the gods of Ilium (l.528), Julius
and/or Augustus Caesar (l.530), Augustus and Tiberius (1.533), Carmentis herself (1.535), and
Livia (as Julia Augusta, 1.536), all but the first of which began as mortals. Already in the
Metamorphoses, then, the Sibyl begins to be divorced from the divinity she enjoyed in Augustan
ideology. This process is completed in the Fasti, where the oracular voice that was once given to
her now belongs to Carmentis, who not only takes the Sibyl’s title dis gratissima (Fast. 1.585)
but becomes, in fact, a dea in the Sibyl’s stead. This is made all the more surprising by the fact
that in the Fasti, in which religious practices are a key topic of discussion, we might expect the
Sibyl – a prominent figure in Ovid’s day – to have more weight than Carmentis, whose literary
and iconographic presence was somewhat more muted. After all, Livy makes sure to emphasize
that Carmentis was eventually superseded by the Sibyl: Carmentae matris, quam fatiloquam
200
ante Sibyllae in Italiam adventum miratae eae gentes fuerant – “[Evander’s] mother Carmenta,
whom the people had honored as a prophetess before the arrival of the Sibyl into Italy” (1.7).
Closely connected to the Sibyl’s prominence in Augustan poetry and iconography, and
even more important to Augustus’ religious program, of course, is Apollo himself. Augustus
cultivated Apollo’s worship even more, perhaps, than that of any other god.407 The best evidence
for this is the Temple of Apollo on the Palatine hill, which was dedicated in 28 BCE after being
promised to Apollo on the eve of the Battle at Naulochoi in 36 BCE; this is most probably the
temple to which Vergil’s passage at A. 6.69-70) refers. Though the restoration and construction
of a temple was by no means unusual during this time of religious renewal, the temple to Apollo
was unique in that it was part of a complex that included Augustus’ personal house. But
Octavian/Augustus’ affiliation with Apollo began much earlier, from the rumored “feast of the
twelve gods” in the 40s BCE (at which Octavian appeared dressed as Apollo) to the portrait
types he used that were reminiscent of Apollo and the coinage he issued with Apollo’s image on
it starting in 37.408 For Zanker, “it is fascinating to observe how deliberately Octavian pursued
this relationship to Apollo over the next twenty years or, to put it another way, how his sense of
mission and his entire program for healing Rome’s wounds bore the stamp of Apollo.”409
Apollo’s stamp is clear in the poets of the Augustan age, as well. Besides the use of the
Sibyl – Apollo’s prophetess – to give Aeneas direction in Aeneid Book 6, Apollo himself plays a
large role in Book 8’s description of Aeneas’ shield as Octavian’s patron god at the Battle of
407 See Miller 2009.
408 Taylor 1931: 127.
409 Zanker 1988: 50.
201
Actium, who receives honors in return for his service (A. 8.714-723).410 He has the same role in
Propertius 4.6, as well, a poem that celebrates the temple of Palatine Apollo and the battle that
prompted its construction.
Horace’s Carmen Saeculare is the most explicit poetic example of Apollo’s new
prominence. Written to be performed at the first occasion of the Ludi Saeculares, this poem calls
upon and praises Apollo and his sister Diana most of all (who are given pride of place in the very
first line of the poem – see citation above). Though reference is made throughout the poem to
Jupiter and other gods, “the eclipse of the old Capitoline deities by the Palatine gods of the
princeps is most remarkable.”411 Phoebus and Diana are the first gods invoked in the poem, as
well as the last (spem bonam certamque domum reporto,/doctus et Phoebi chorus et
Dianae/dicere laudes, Saec. 74-76). They frame the poem, which asks for the fertility of the
people and land of Rome , as well as for Rome’s citizens to exhibit proper behavior (di, probos
mores docili iuventae, Saec. 45) and to receive glory. The focus on morality, found in line 45
and implied by the poem’s alleged speakers (“virgins and chaste boys”, Saec. 6), also aligns with
Augustus’ program of cultural renewal and the moral legislation found in the Leges Juliae of 18-
17 BCE (thus enacted just before Horace’s poem was performed).
Given the Augustan obsession with Apollo, Ovid’s story about Carmentis and the
carpenta (Fast. 1.617-636) takes on new meaning. When we compare his Carmentis story to
410 As Miller 2009: 97-98 puts it, “Augustus’ association with Apollo helped to shape Virgil’s epic vision of the
god. Indeed, one could argue that the large role that Virgil attributes to him in the legend of Aeneas was motivated
by Apollo’s Augustan connection.”
411 Feeney 1998: 34. Forsythe 2012: 72-73 notes that “the single most extraordinary feature” of the Carmen
Saeculare and the summaries of the Ludi Saeculares is “the total absence of Father Dis and Proserpina, who,
according to the most ancient sources, were the only two divinities associated with the Ludi Saeculares during
Republican times. Secondly, Jupiter Optimus Maximus and Apollo are the only two male divinities mentioned in
these rites.”
202
Livy’s (5.25.7-10), we see that while the original deity involved is Apollo (who was honored by
the Roman matrons in the first half of the narrative involving the Lex Oppia), in the Fasti, there
is no mention of Apollo’s role in the Roman matrons’ honor. Just as the Ludi Saeculares are
conspicuously absent from the Fasti,412 Apollo is absent from this context in which we might
expect to find him. More shockingly, perhaps, the carpenta story, which properly should have
reminded its reader of the matrons’ proper behavior toward Apollo, instead depicts the women as
violating both natural and Augustan law by denying and even violently countermanding their
ability to reproduce.
Furthermore, while Apollo was specifically linked to the Sibyl’s prophetic powers in both
the Aeneid and Augustan iconography (and was known as the god of prophecy from the time of
the Greeks, too, who honored him in this capacity most prominently at Delphi), he is not given
explicit credit in relation to Carmentis’ powers of prophecy. At Fast. 1.474 her prophecies are
given with a mouth “full of the god” (ore...pleno...dei), while at 6.537-538 she summons her
“heavenly powers” (caelum...ac numina sumit) and “becomes full of the god” (fit...plena dei). It
would certainly be difficult for anyone steeped in the literature and ideology of prophecy to think
of a deity other than Apollo in this situation; however, Ovid at least does not emphasize the role
of Apollo in the prophecies of Carmentis in the same way that Vergil or Horace or the creator of
the Sorrento base emphasizes Apollo’s relationship to the Sibyl.
Thus Carmentis’ role in the Fasti can be read as a pointed political statement. Ovid
replaces Augustus’ “pet” prophetess, the Sibyl, with a prophetess who was neither linked so
strongly with Apollo nor so closely affiliated with Aeneas. Moreover, Carmentis’ words, unlike
412 Syme 1978: 32 calls this absence “serious,” as “this unique festival was celebrated with great pomp” and
“the ceremony gave scope for a poet to write about Apollo and the Sibyl.”
203
the Sibyl’s, were not officially sanctioned religious scripture whose care was entrusted to fifteen
priests, including Augustus himself. And, in the abortion passage at least, Carmentis replaces
Apollo as the important deity. The use of a figure who was not already involved in the major
ideologies of the time gave Ovid room to play along the thin line between prophecy and poetic
license, between communal and individual concerns.
2. Carmentis and the Augustan Moral Legislation
Scholars such as Barchiesi and Pasco-Pranger have already explored in detail how
troubling the story of the Roman matrons’ abortion (Fast. 1.617-636) would have been in light of
the Augustan moral legislation of the time, especially given the previous section of the Fasti,
“which celebrated Augustus’ association with increase and productivity”413 through an
exploration of the etymology and connotation of the title Augustus:
sancta vocant augusta patres, augusta vocantur
templa sacerdotum rite dicata manu;
huius et augurium dependet origine verbi,
et quodcumque sua Iuppiter auget ope.
augeat imperium nostri ducis, augeat annos,
protegat et vestras querna corona fores...
(Fast. 1.609-614)
The fathers call holy things august, august are called the temples properly dedicated by
the hand of priests; augury, too, is derived from414 the root of this word, and whatever
Jupiter increases with his power. May he increase the empire of our leader, may he
increase his years, and may he protect your doors with the oak crown...
413 Green 2004: 286, with reference to Barchiesi 1997: 92-9 and Pasco-Pranger 2006: 265-7.
414 According to Green 2004: 280, “Ovid is the first to use dependeo (lit. ‘hang down’) in the metaphorical
sense to express word derivation.”
204
In this passage, Ovid derives augustus – and augurium415 – from the root verb augere (hence the
repeated use of this verb in this passage); this is one of two etymologies postulated by the
ancients (the other being that both words derive from avis).416 Though the concept of “increase”
may not seem immediately to point to matters of reproduction, but rather towards economic and
political matters, the use of the perfect passive participle is frequently attested in the context of
marriage and children.417 Moreover, there are a few indications that the placement of the
passage about the word augustus and the following passage about the abortive practices of the
Roman women creates oppositional tension. The first is that the iconography of “increase” and
productivity promoted by Augustus included images of female fertility (most famously, perhaps,
in the “Tellus” frieze of the Ara Pacis – Image 3).418 The second is the reference to the oak
crown (querna corona), otherwise known as the corona civica, which was awarded to
Octavian/Augustus in 27 BCE. “This crown, a military prize traditionally awarded for saving
lives in battle...was apparently awarded to Augustus for saving the citizens,” as Ovid himself
tells us in Tristia 3.1: causa superpositae scripto testata coronae/servatos cives indicat huius ope
415 The connection between augurium and augustus is attested in Ennius – augusto augurio postquam incluta
condita Roma est (Ennius Annales fr. 155 Skutsch).
416 “Some agree with Ovid that augustus derives from augeo; cf. Suet. Aug. 7.2 quod loca quoque religiosa et in
quibus augurato quid consecratur augusta dicantur, ab auctu. Others assert that augustus, like augurium, derives
from avis; cf. Suet. Aug. 7.2 ab avium gestu gustuve, Festus 2 L.” Green 2004: 280.
417 OLD augeo 6c.
418 “If Roman society was not prepared to accept the political program of moral renewal, either directly or as
expressed in terms of the blessings of children, it took up enthusiastically the vision of the aurea aetas. The
campaign to encourage the procreation of children failed, but in the visual imagery it was maintained at a subliminal
level...The earliest and most elaborate composition of this type is the so-called Tellus relief on the Ara
Pacis...whether we wish to call this mother goddess Venus, because of the motif of the garment slipping off the
shoulder, Ceres, on account of the veil and stalks of grain, or the earth goddess Tellus, because of the landscape and
rocky seat, it is immediately obvious that she is a divinity whose domain is growth and fertility.” Zanker 1988: 172-
174.
205
(Tr. 3.1.47-48).419 Indeed, coinage depicting the corona civica sometimes bore the inscription ob
cives servatos – “on behalf of the citizens, having been saved.”420 Augustus had become the
guarantor of the lives of his citizens, and his program emphasized both his role as saver of lives
and his promise of increased abundance and fertility. Ovid’s passage about the word augustus
draws on these elements of Augustan propaganda; the very next passage, in which not only the
fertility of women but also the lives of unborn fetuses are threatened by the behavior of the
Roman matrons, thus provides a surprising juxtaposition.
Further, it seems that Ovid actually manipulated the Roman calendar to emphasize this
juxtaposition. According to our sources, “between January 13 and 16, 27 B.C.E., Octavian
officially returned control of the state to the hands of the senate and people, received the corona
civia, the clipeus virtutum, and the privilege of having his doorway decorated with laurel, and
was granted the cognomen Augustus,”421 and yet it seems that the granting of the cognomen
Augustus actually occurred on January 16th.422 Ovid manipulates the calendar in order to
sandwich the celebration of the name “Augustus” between “Carmenta the prophetess and
Carmenta the midwife,”423 and he further manipulates – through etymological wordplay – a
“historical” episode in order to make the episode about Carmentis “the midwife” into an
unprecedented story that throws Augustan rhetoric into relief. This sandwiching of Augustus
between two Carmentis episodes is made all the more significant when we consider the fact that
419 Green 2004: 281.
420 See Zanker 1988: 92-94.
421 Pasco-Pranger 2006: 187.
422 Pasco-Pranger 2006: 194 and Barchiesi 1997: 93.
423 Barchiesi 1997: 93.
206
the original manuscripts did not use the same editing practices that we do, and, as a result, there
would be no separation between these episodes.
What connects the “Augustan” future of productivity and increase and the story of the
Roman matrons’ abortive protests specifically is, of course, the moral legislation on marriage and
the production of children:
The connection…lies in the social legislation which began to be instituted in 18 B.C.E.
and was still a vital political issue in the last years of Augustus’ life. The social
legislation, the rhetoric of which focused in large part on the production and reproduction
of Roman mores through an emphasis on family life and procreation, had the effect of
making private life, and particularly women’s private lives, a matter of the very public
discourse of law.424
Ovid’s second Carmentis episode, then, does the same thing as the moral legislation; that is, it
makes “women’s private lives a matter of the very public discourse of law,” though of course the
process by which it does this is precisely the opposite of the intention of the Augustan laws. For
while the Augustan laws sought to bring women’s private lives into the legislative realm by
giving legal incentives to those who fulfilled their roles as producers of children, the women in
Ovid’s Carmentalia episode are given legal incentives in response to their thwarting of that
procreative role. As Barchiesi puts it, “abortion – one of the moral and material evils that the
Augustan restoration is combating – wins the battle for the very reason that it is capable of
cutting off the increase of the Roman name at its roots,”425 an increase which is the very thing
promoted by the legislation and celebrated in the Carmen Saeculare:
rite maturos aperire partus
lenis, Ilithyia, tuere matres,
sive tu Lucina probas vocari 15
seu Genitalis:
diva, producas subolem patrumque
424 Pasco-Pranger 2006: 193.
425 Barchiesi 1997: 96.
207
prosperes decreta super iugandis
feminis prolisque novae feraci
lege marita, 20
certus undenos deciens per annos
orbis ut cantus referatque ludos...
(Horace Saec. 13-22)
Reveal the children born duly at full term, Ilithyia, watch over our gentle mothers,
whether you approve being called Lucina or Genitalis: Goddess, nurture our offspring
and make prosperous the decrees of the senate about the marrying of women and the
fertile marriage law of new offspring, so that the certain cycle through 110 years will
bring back the songs and games...
The responsibility of guaranteeing the Roman future, so that the next saeculum will occur (Saec.
21-22), is put legally on the mothers (17-20), and the goddess Ilithyia/Lucina/Genitalis (often
identified with Juno)426 is asked to ensure that this happens. But in Ovid’s version of things,
Carmentis, a goddess of childbirth far less emphasized in Augustus’ time and explicitly
connected by Ovid to his own poetic project, is brought into a story about the darker side of
women’s reproductive power – that is, the power to destroy as well as to create – that is
strikingly juxtaposed with the name Augustus and its ideologies.
One aspect of the placement of Ovid’s second Carmentalia passage that has not been
explored fully by scholars is its relationship to Livia. Though Pasco-Pranger discusses the
connection of Carmentis to the rhetoric surrounding the entire domus Augusta (including
Livia),427 she does not point out one way in which this connection is made even more pointed:
that is, Livia’s association with the carpentum. In 35 BCE, Livia, along with Octavia, was
426 The temple of Juno Lucina, for example, makes an appearance at Fast. 3.247-248. At Met. 9.294-295,
Lucina seems to be a separate goddess, but one under Juno’s supervision: Lucinam Nixosque pares clamore
vocabam./illa quidem venit, sed praecorrupta, meumque/quae donare caput Iunoni vellet iniquae (“I was calling on
Lucina and the twin Labors with a shout. Indeed, Lucina came, but corrupted, and she wished to give my head to
wicked Juno”).
427 Pasco-Pranger 2006: 187-194.
208
granted certain privileges, including the sacrosanctitas of a tribune and the privilege to ride in a
carpentum.428 The story of the matrons and the carpenta in the Fasti, then, may have brought
Livia to mind. This connection is strengthened by the language that refers to Livia as genetrix
(Fast. 1.649) and “worthy of the bed of great Jove” (toro magni digna...Iovis, Fast. 1.650), terms
which evoke her association with childbirth and marriage.
Thus Ovid’s invented link between Carmentis and the historical story of the carpenta, as
well as its placement between a passage about the derivation of Augustus’ name and a passage
about Livia as mother and wife, provides a problematic viewpoint towards the moral legislation
and the procreative rhetoric that brought private matters into the public, political realm. If the
moral legislation was as unpopular as scholars such as Boyle would have us believe (and the
concessions in the lex Papia Poppaea in 9 CE, as well as Tiberius’ later reversal of some of the
strictures, suggests that this may have been the case),429 then Ovid is not only problematizing one
apect of Augustan ideology but also, potentially, poking at a spot that was already sore.
3. Carmentis and the Forum Boarium
Roman topography provides us with yet another way to interpret Carmentis’ recurring
role. Though the ancients considered the Palatine hill to be the location of Evander’s first
settlement,430 the topography of the city suggests that the Romans would have identified
428 Purcell 1986: 86.
429 Boyle 2003: 2 comments that “The adultery laws were impossible to police, and the reproductive legislation
received widespread protest and mass complaint,” and at 2003: 3 points to the lex Papia Poppaea (described at Suet.
Aug. 34 and Dio 56.1-10) and Tiberius’ returning “to the republican practice of leaving the disciplining of adultery
to the respective families” described at Suet. Tib. 35.1 and Tac. Ann. 3.54.5 as concrete evidence for this.
430 As, for example, in Servius’ commentary on A. 8.51 - ipse autem Euander, dimissa provincia sua exilio, non
sponte, conpulsus venit ad Italiam et pulsis Aboriginibus tenuit loca, in quibus nunc Roma est, et modicum oppidum
fundavit in monte Palatino, sicut ait Varro ‘nonne Arcades exules confugerunt in Palatium, duce Euandro?’ –
209
Evander’s mother more readily with the Capitoline than the Palatine hill. The Porta Carmentalis
was located at the base of the Capitoline hill, at the Northwest corner of the Forum Boarium,
where the temple to Mater Matuta (and perhaps, also, a shrine to Carmentis) were also located.431
Indeed, according to Solinus, the third century AD grammarian:
suo quoque numini idem Hercules instituit aram, quae maxima apud pontifices habetur,
cum se ex Nicostrate, Evandri matre, quae a vaticinio Carmentis dicta est, inmortalem
conperisset…pars etiam infima Capitolini montis habitaculum Carmentae fuit, ubi
Carmentis nunc fanum est, a qua Carmentali portae nomen datum. Palatium nemo
dubitaverit quin Arcadas habeat auctores, a quibus primum Pallanteum oppidum
conditum... (Collectanea Rerum Memorabilium 1.10-13)
The same Hercules also instituted an altar to his own divinity, which is considered the
“greatest” (the Ara Maxima) among the priests, after he had discovered that he was
immortal from Nicostrate, Evander’s mother, who is called Carmentis because of her
prophecy-singing...also the lowest part of the Capitoline hill was the dwelling-place of
Carmenta, where now there is a shrine of Carmenta, from whom the name is given to the
Carmental gate. No one doubts that the Palatine has Arcadians as its founders, by whom
the town Pallanteum was first founded...
Solinus continues the traditional association of Carmentis with Evander, and of Carmentis’ name
with the Latin word carmina, and of Evander/Carmentis with Hercules. But Solinus gives us
additional information, as well, such as the fact that Carmentis’ shrine and gate are located near
the Capitoline hill – despite the association of the Arcadians with the Palatine, which Solinus
also explains. Indeed, though we have no extant material evidence regarding the location of the
shrine of Carmentis (since, perhaps shockingly for a childbirth-goddess, no dedications to her
Moreover Evander himself, with his own province lost by exile, not by choice, was compelled to come to Italy and,
with the Aborigines expelled, took hold of the places, in which now Rome lies, and he founded a small town on the
Palatine mountain, just as Varro says, “Didn’t Arcadian exiles flee to the Palatine, with Evander as their leader?”
431 Littlewood 2006: 151, Richardson 1992: 72, and Steinby 1993-2000: 240-241.
210
have been found),432 we can be relatively certain (if we trust Solinus) that the shrine was near the
Capitol.433
The Porta Carmentalis, meanwhile, located in a highly important and accessible area
between the two most important Roman hills, the Palatine and the Capitoline, was nevertheless
quite distinct from the (at the time) most significant complex of sites and monuments near and
around the Forum Romanum. Rather, the Porta seems to be more easily associated with the
Capitoline hill and the Forum Boarium [Image 7].
It is likely that the episodes involving Carmentis in the Fasti would have brought the
physical location of her Porta and shrine to the reader’s mind, given the lack of alternative
iconographic references to the goddess. Mention of Carmentis in an aetiological discussion of
modern religious practices would have evoked the area surrounding the Capitoline hill,
especially for the Romans, who were “experienced readers of nonverbal texts,” able to glean a
great deal of meaning from both artwork and topography.434 Ovid himself often connects the
episodes of his poetry with Roman topography: for example, the Carmentalia episode opens with
a reference to the shrine of Juturna and its location (hic ubi Virginea Campus obitur aqua, Fast.
1.464),435 while Ovid’s Mater Matuta episode, which is connected with Carmentis, opens with a
discussion of Servius’ dedicating a temple to Matuta in the Forum Boarium (pontibus et magno
iuncta est celeberrima Circo/area, quae posito de bove nomen habet:/hac ibi luce ferunt Matutae
sacra parenti/sceptriferas Servi templa dedisse manus: “a very celebrated area adjoins the
432 Dumezil 1966: 393, drawing on Frazer 1928 on Fasti 2.
433 Scullard 1981: 63 suggests it was within the Forum Holitorium.
434 Favro 1996: 6-7.
435 The aqua he refers to here is the Aqua Virgo; the temple of Juturna was near the Campus Martius.
211
bridges and the great Circus, which has its name from a cow placed there: on this day they say
that the scepter-bearing hands of Servius dedicated a sacred temple there to mother Matuta,”
Fast. 6.477-480).
In fact, Ovid might be playing with matters of a topographical persuasion when he brings
Carmentis into the story of Ino. As I mentioned above, the association between Ino/Mater
Matuta and Carmentis was not made in other literary sources; however, their monuments
(Carmentis’ gate and Matuta’s temple, and possibly also Carmentis’ shrine) were very close to
each other, and the mention of one may have evoked the other, the more so because of the
similarity of the two goddesses to each other as goddesses who were matres and protectors of
children, though Carmentis presided over their birth and Matuta over their rearing (Fortuna, too,
was part of this complex of goddesses, and her temple was attached to Matuta’s).436 Thus by
inserting Carmentis into the story of Ino, where she had had no role before, Ovid not only makes
a statement about Carmentis’ power as poet and prophetess but also emphasizes the “maternal”
topography of the Forum Boarium beneath the Capitoline hill.
The focus on this particular location may indeed have political ramifications, given the
changes that had occurred on the Palatine hill just before Ovid’s time. First, though, a note on
the Forum Boarium: this forum, whose name Ovid tells us derives from a statue of an ox (posito
de bove – Fast. 6.478), was an ancient area, and one that housed several sanctuaries belonging to
deities who were not the most significant figures in the Augustan programme, such as Hercules,
436 See Littlewood 2006: 165.
212
Aesculapius, and Mater Matuta.437 In addition, it was a busy commercial area,438 which, though
not necessarily prominent in Augustan ideology, would have been personally significant to a
large number of Roman citizens.
Carmentis, whose gate and (possibly) shrine make her a representative of the Capitoline,
may be seen as a figure who draws attention away from the Palatine. Both hills were loci of the
Roman cultural consciousness: “the Palatine, as the traditional site of Romulus’ foundations, and
the Capitoline, as the site of the first temple to Jupiter in Rome, had memories of Rome’s earliest
political and religious developments connected to them.”439 While the Capitoline was “‘the
center of Roman space’ because of its history, which included the hill’s role as the starting and
ending point for triumphal military processions”440 and the location of Rome’s first temple (Livy
1.10-4-7), it was the Palatine that became “a new focal point for religious ceremony in Augustus’
time.”441 Augustus’ building of the Temple of Jupiter Tonans442 and his possible placement of a
new hut of Romulus on the Capitoline represented an attempt “to maintain the role of the
437 Though the establishment of the Ara Maxima plays an important role in much Augustan literature, as in
Aeneid 8, Propertius 4.9, and Fasti 1.581-582, and the association of Hercules and Augustus seems to be a natural
one (as savior/founder figures), some scholars suggest that this association was not a strong one outside of literature.
Favro 1996: 153, for example, suggests that Augustus shied away from circular structures (associated with Hercules)
because of that god’s role as “alter ego of Antony.” Ulrich Huttner 1997 suggests that the association between
Augustus and Hercules is purely poetic invention, stressing that, while the poets frequently imply a connection
between the two, very little evidence from the artistic and historic records supports this connection. Moreover, terra
cotta plaques depicting Apollo fighting against Hercules appear in the Palatine complex (Favro 1996: 100),
suggesting that Augustus’ preferred deity – Apollo – was in fact fundamentally opposed to Hercules.
438 Coarelli 2007: 307-308.
439 Rea 2007: 4. Yet during the Republic, the Palatine was important more as a residential quarter than as a
religious center. “Atop the Capitoline hill rose Rome’s most important religious buildings, the temples to Jupiter
Optimus Maximus and Juno Moneta. Directly south, the Palatine evolved into a residential quarter for those rich
enough to own servants and slaves to carry water and provisions up the hill.” Favro 1996: 43.
440 Rea 2007: 44.
441 Rea 2007: 55.
442 Favro 1996: 106.
213
Capitoline as a focal point in the early religious development in the city,”443 but this role was by
no means able to be maintained in the face of the changes that had occurred on the Palatine and
elsewhere. First, there were the statues commemorating early heroes and kings that the princeps
moved “with calculation…from the Capitoline to the expansive Campus Martius.”444 Zanker
states that “the most lavish structures were not those in the oldest sanctuaries or for the principal
gods of the old Republic, but rather for those most closely associated with Augustus: Apollo on
the Palatine and Mars Ultor in the new Forum of Augustus. These new temples could even rival
that of Jupiter Capitolinus...”445 Suetonius suggests that the way these lavish complexes, which
were personally connected to the princeps, drew attention away from the Capitoline and the
other Fora (including the Forum Boarium) did not go unnoticed by Jupiter himself.446 To add to
the insult, Jupiter Capitolinus even lost the Sibylline books to the Palatine Apollo (as discussed
above), and statues of summi viri were moved from the Capitoline to the Campus Martius (before
the new statues of summi viri were made for the Temple of Mars Ultor).447 Even activities that
had once centered upon the Capitoline were moved to other locations: triumphs were focalized
around the Forum Augustum, while the Ludi Saeculares, “the most important religious
ceremonies in over a century, gave almost as much importance to the Augustan enclave on the
443 Rea 2007: 55.
444 Favro 1996: 126.
445 Zanker 1988: 108.
446 Suet. Aug. 91.2.
447 Favro 1996: 126.
214
Palatine as to the traditional Republican religious center on the Capitoline.”448 The Palatine,
then, became “a new urban node.”449
And yet Carmentis, being a representative of the Forum Boarium and the Capitoline hills,
is given more prominence in the Fasti than the Palatine Apollo and his Sibyl. She provides an
alternative to the “official” religious trends of her day, an alternative that points to the ancient,
sacred areas of Rome that had been so important in the Republic.
4. Carmentis and the Ideology of Imperial Divinity
Just as it is in the Metamorphoses, apotheosis is a significant and recurring theme in the
Fasti, and many episodes detail the deification of various gods and their establishment in the
Roman pantheon. This is, of course, an understandable characteristic in a poem about Roman
festival days and the rituals involved in various religious and social rites. From the traditional
and well-known apotheosis of Romulus (Fast. 2.475-512) to the less well-known apotheoses of
female figures who earned their godhood by being victims of rape, such as Lara (2.583-616) and
Flora (5.183-212), the Fasti explores the various types of and justifications for deification.
The Carmentis passages provide interesting viewpoints on apotheosis, as well, as they
encompass several instances of mortals transitioning to immortal status: that of Carmentis (Fast.
1.535 and 585-586), Livia (1.536), Hercules (1.583-584), and Ino/Mater Matuta (6.543-550).
Carmentis’ apotheosis makes sense in the context of an aetiological exploration of her festival,
448 Favro 1996: 203.
449 Favro 1996: 203. “Through new construction and careful reprogramming, this hill became both a viable
religious alternative to the Capitoline and a nascent bureaucratic center in counterpoint to the Forum Romanum.”
215
the Carmentalia. But the apotheoses (whether actual or predicted) of Livia, Hercules, and Ino are
all unusual in their literary or political contexts.
“utque ego perpetuis olim sacrabor in aris,
sic Augusta novum Iulia numen erit.”
(Fast. 1.535-536)
“And as I will be worshipped on perpetual altars, so Julia Augusta will be a new
divinity.”
Herbert-Brown connects the effusive and explicit praise of Livia in the Fasti to Ovid’s changed
circumstances, suggesting that the post-exilic revisions of the Fasti explain a change in the way
Ovid refers to Livia: Livia is “invoked” four times, twice in “pre-exilic edition” (Fast. 5.157-8;
6.637-8) and twice in post-exilic (Fast. 1.536; 1.649-50); “her pre-exilic image is that of ‘Livia’,
model Roman wife and paragon of female Roman virtue. Her post-exilic image is that of Julia
Augusta, mother of the new ruler, consort of Jove and herself a goddess-in-the-making.”450
Herbert-Brown also suggests that Carmentis’ “deification” of Livia (or at least, the promise of
deification) is a dig at Tiberius: just as Carmentis is depicted in the Fasti as being greater than
her son Evander, so Livia can be read as greater than her son Tiberius (whose apotheosis is not
guaranteed in Ovid’s poetry, unlike Livia’s).451 In fact, Ovid grants to Livia the honors that
would eventually be denied her by Tiberius, who vetoed the deification that the Senate voted to
grant her after Augustus’ death.452
450 Herbert-Brown 1994: 130.
451 Herbert-Brown 1994: 159-162.
452 Herbert-Brown 1994: 169; Scott 1930: 64-65.
216
Through Carmentis’ prophecy, Ovid effects that which Livia’s family had not yet been
able (or, in Tiberius’ case, willing) to effect: her deification. Pasco-Pranger interprets Carmentis
as a model for Livia’s divine honors, rather than the figure who grants the divine honors:
Carmenta offers herself as a model for the deification of Livia, whom she calls by the
honorific name granted after Augustus’ death, Julia Augusta. The festival itself is proof
of Carmenta’s deification…Ovid construes it as a guarantor of Livia’s as well…Ovid
thus reads the Carmentalia, in its juxtaposition with the Julio-Claudian celebration on the
13th, as a calendrical precedent and pattern to which the honors paid to the domus
Augusta can be matched.453
But the deification of Carmentis does not just model Livia’s deification; Carmentis is fashioned
as a figure whose words bring about the deification of other individuals and as a figure who
represents (Ovid’s) poetry. At least in hindsight, it is an impressive show of poetic power, and
one that treads on ideologically delicate ground. In the Metamorphoses, Ovid had accomplished
this by implying Livia’s deification through Hersilia; here in the Fasti, he uses Carmentis, his
poetic representative, as a “middlewoman.”
The apotheosis of Hercules provides interesting perspectives on the phenomenon of
deification, as well:
constituitque sibi, quae Maxima dicitur, aram
hic ubi pars Urbis de bove nomen habet.
nec tacet Evandri mater prope tempus adesse,
Hercule quo tellus sit satis usa suo.
(Fast. 1.581-584)
He established an altar to himself, which is called the Greatest here where the part of the
city has the name from “cow.” Nor does the mother of Evander keep silent that the time
is near, when the earth would be done with its Hercules.
Although we do not get to read of Hercules’ actual apotheosis, the placement of the Hercules and
Cacus narrative within the Carmentalia episode allows Carmentis to prophesy the event (a
453 Pasco-Pranger 2006: 191.
217
prophecy that Hercules’ position in the Roman pantheon validates). Its placement beside the
January 13th panegyric of Augustus has implications, as well. Pasco-Pranger sees in Hercules a
model for Augustus,454 and while Augustus’ iconographic distancing himself from Hercules
might argue against this reading,455 the placement of Hercules’ apotheosis beside the “Augustus”
passage is compelling indeed.456 Barchiesi elaborates on what the comparison between the two
figures means in this context:
“Hercules has founded a cult of himself in Rome: a procedure which appears to be
unusual in the context of normal religious aetiologies...it suggests the way in which a
contemporary witness might have seen the emperor-cult: a cult organized by the prince
himself, in his own lifetime, both as a reflection of his own glory and as the grounds for
his promotion to divine status...”457
According to Barchiesi, Hercules is a model for Augustus specifically here in the Fasti because
of his unique self-promotion to godhood (a facet not shared by other versions of Hercules’
deification, including Ovid’s at Met. 9.229-272). But what does this have to do with Carmentis?
Why is Hercules’ victory over Cacus manipulated to become part of the Carmentalia, when the
establishment of the Ara Maxima (to which Ovid connects the story at Fast. 1.581) had its
anniversary properly in August? There are, of course, several potential answers to these
questions, nor is it possible (or desirable) to pinpoint one “correct” one over the others.
However, it is safe to say that the placement of Hercules in the January complex of Julio-
Claudian holidays seems to ask for a parallel reading of the two major figures – Hercules and
454 Pasco-Pranger 2002: 191-192.
455 See note 437 above.
456 Not to mention the fact that some scholars have read Augustus into the Hercules episode of the Aeneid, as
well (see, e.g. Galinsky 1990).
457 Barchiesi 1997: 98.
218
Augustus.458 More important for my purposes, however, is the way that the placement of the
apotheosis of Hercules within the episode about Carmentis and her prophetic power contributes
to a narrative thread that unites the Carmentis episodes from Books 1 and 6: Carmentis as not
just a prophet but as a goddess whose words – whose poetry – actually create gods from mortals.
“laeta canam: gaude, defuncta laboribus Ino,”
dixit “et huic populo prospera semper ades.
numen eris pelagi: natum quoque pontus habebit...
Leucothea Graeis, Matuta vocabere nostris...”
adnuerat, promissa fides; posuere labores,
nomina mutarunt: hic deus, illa dea est.
(Fast. 6.541-550)
“I shall sing of happy things. Rejoice, Ino, having completed your labors,”she said “and
always be present, propitious towards this people. You will be a goddess of the sea, the
sea also will hold your son...you will be called Leucothea by the Greeks, Matuta by our
people...” She nodded assent, her faithfulness was promised. They ended their labors,
they changed their names: he is a god, she is a goddess.
As I discussed above, the sudden conclusion (Fast. 6.549-550), coupled with the fact that
no agent is named in the actual deification of Ino and her son, makes it seem as though
Carmentis’ prophecy was more than just a prophecy; Carmentis’ words lead directly to the
fulfillment of these words.459 With this conclusion, Ovid closes the gap between prophet – she
who reports – and poet, she who creates (from the Greek poesis), completing Carmentis’
transformation from Vergil’s nympha and ancient goddess of childbirth and prophecy to dea of
the creative powers of poetry, through whom Ovid effects the metamorphosis of yet another
goddess, Ino.
458 This deviates from what other poets seem to do with Hercules, according to Marincic 2002:153: “…the very
fact that Augustus never promoted his connection with Hercules seems to imply that Horace and Vergil used
Hercules as a trans-political poetic paradigm...”
459 As Newlands 2000: 189 puts it, “A mere change in name confers on Ino and her son the climactic honour of
divine status.”
219
Thus Carmentis has, through her words, ratified the godhood of herself, Livia, Hercules,
and Ino. Given how important apotheosis was in the political discourses of Ovid’s time, which
had seen two Caesars (Julius and Augustus) made gods, the way Ovid has fashioned Carmentis
into a mouthpiece for and initiator of apotheosis is quite compelling. And the ideological can of
worms that he opens with his predicted apotheosis of Livia explores one of the most
controversial political topics of his day. Carmentis, an otherwise minor goddess whose tradition
has been manipulated in ways that not only set her at odds with the dominant ideological
narrative of the time but also mark her as a representative of elegiac poetry, further challenges
that ideological narrative by becoming a voice with the power to give immortality: the voice of
poetry. In other words, Ovid makes Carmentis a goddess who is able to grant immortality just as
he makes her a representative of his own poetic voice, thereby commenting on his own ability to
influence posterity’s perception of human and divine figures alike. By setting Carmentis at odds
with prominent Augustan figures and ideologies, he opens the door to read Carmentis’ – and his
own – power to grant divinity alongside that of Augustus and his ideological program.
This claim that poetry can not only change events but also create gods echoes the self-
deification that Ovid accomplishes at the end of the Metamorphoses, where he privileges (via
climactic positioning) his own immortality (or at least, the immortality of his poetry) alongside
that of Romulus, Aeneas, and Augustus Caesar himself:
Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis
nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.
cum volet, illa dies, quae nil nisi corporis huius
ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi:
parte tamen meliore mei super alta perennis
astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum,
quaque patet domitis Romana potentia terris,
ore legar populi, perque omnia saecula fama,
siquid habent veri vatum praesagia, vivam.
(Met. 15.871-879)
220
And now I have completed a work, which neither the anger of Jove nor fire nor iron nor
gnawing old age will be able to destroy. When it wishes, let that day, which has no
power except over this body, finish the span of my uncertain lifetime: nevertheless in the
better part of myself I shall be borne, everlasting, above the high stars, and my name will
be incapable of being erased, and wherever Rome’s power lies upon conquered lands, I
shall be spoken on the lips of the people, and through all ages in fame, if the prophecies
of poets have any truth in them, I shall live.
This ending passage of the Metamorphoses, dubbed the sphragis (“seal”), has been much
discussed by scholars, with regards to both its generic influences and its political implications.460
Most scholars agree that Ovid’s placement of his own apotheosis after that of Augustus, his
insistence that “I will live” (vivam, Met. 15.879), indicates a sort of rivalry with the princeps,
although some seek to downplay the potentially anti-Augustan sentiment of this rivalry or pass it
off as an (intentionally) unbelievable boast.461 Nevertheless, the boldness of the sentiment is
clear; indeed, for Fantham, “it seems most likely that these seven lines were only added as a coda
when the poet in exile had nothing more to lose and Augustus had gone to his immortal
destiny.”462 Ovid accomplishes a similar feat – deification – through the Carmentis of his Fasti,
although he uses the ancient Roman goddess as a “middlewoman,” thereby softening any
potential offense.
Thus Carmentis, a goddess seemingly created anew by Ovid and given a great deal of
prominence in contrast to her relatively minor role in other literature and iconography, comes to
represent not only the different view of “history” that Ovid’s elegiac poetry presents – with its
focus on the feminine, the obscure, and the exiled – but also the immortality that this different
460 Wickkiser 1999: 114 (n.4) provides a summary of this scholarship, as well as lists of the individual works.
461 For the former view, see Wickkiser 1999: 121 and Segal 2001: 204. For the latter view, see Glenn 1986: 204
and Solodow 1998: 191-2.
462 Fantham 1996: 120.
221
view can enjoy by virtue of its authorship. At Pont. 4.8.55, Ovid says, “Gods are made by
poems, too, if it is allowed to say so” (di quoque carminibus, si fas est dicere, fiunt). The
representation of Carmentis seeks to illustrate this claim.
222
CHAPTER V
CONCLUSION: CONNECTING THE DISCONNECTED
In a poem as episodic as the Fasti, whose episodes, moreover, are ostensibly connected
only by the demands of the calendar rather than by any sort of narrative or thematic consistency,
it might seem like a futile undertaking to try to read the episodes pertaining to particular
characters in a fluid manner, making them into a cohesive whole. And yet, in the case of Remus,
Hersilia, and Carmentis, such an intratextual reading (and intertextual, in the case of Hersilia)
yields interesting results. Indeed, with each of these characters, Ovid uses these disjointed
episodes to construct a narrative that promotes his alternative point of view on matters poetic and
political.
Remus appears at length in Books 2, 4, and 5. One of these episodes presents him as
involved in an event with which he has no prior (known) connection (the Lemuria), while the
other two (the cattle robbing at the Lupercalia and the death of Remus at the Parilia) present
versions of the story that diverge drastically from tradition. Indeed, given the limited
representation of Remus in the monuments of Ovid’s day, the poet must manipulate tradition in
order to make Remus as prominent as he does. To understand why Ovid chooses to make Remus
so prominent, we must look at the figure of Remus across episodes. Poetically, Remus gives
Ovid a chance to highlight one aspect of elegy, namely, lamentation. Through Remus, Ovid is
able to look at things not from the victor’s (i.e. Romulus’) perspective, but from the victim’s
perspective, to emphasize sorrow and loss and to question the view that painted the pain of the
civil wars as justified by the end result, i.e. the pax Augusta. Meanwhile, the Lupercalia episode
allows Ovid to present a playful re-telling of the historical version of the twins’ adolescence, one
that makes Romulus humorously inritus (Fast. 2.375).
223
But Ovid’s choices cannot be ascribed purely to generic influences. The contrast
between Ovid’s Remus and the Remus of Augustan Rome suggests that Ovid’s choices have
political import, as well. Viewing Remus across his episodes in the Fasti, we see that he is
fashioned as an alternative to Romulus. In Book 2, he is victorious in the search for the stolen
cattle, and appears as superior to his brother. In Book 4, the augury’s ambiguity is emphasized,
and Remus’ death becomes the result of the actions of the overly-hasty Celer rather than those of
Romulus, whose traditional physical superiority over his brother is thereby omitted. And in
Book 5, Remus emphasizes his equality to his brother, his identical worthiness for the purposes
of leadership. When considered in light of Romulus’ apotheosis, where Mars implies that either
of the twins would have been acceptable gods, this emphasis on Remus’ equality to Romulus
chips away at the rhetoric of destined apotheosis, whereby Romulus and Augustus were always
meant to be victorious over their peers and, in the end, become gods.
Hersilia, another character originally connected with Romulus, is similar to Remus in the
way her portrayal comments on generic and political issues, but she is dissimilar in that she has a
presence in both the Metamorphoses and the Fasti. Her apotheosis in the Metamorphoses not
only represents a feminine perspective on a typically masculine event (i.e. deification) but also
represents her as the typical elegiac lover, mourning the loss of her husband. Her representation
in the Fasti, on the other hand, is that of a woman with a pragmatic and militaristic mind, able to
effect change through calculated planning and persuasion. Her powerful representation, coupled
with the way Mars tries – and fails – to claim her feminine power for his own purposes, as well
as with the depiction of the rape of the Sabines as spurred on by anger rather than political
expediency, furthers Ovid’s elegiac viewpoint on historical (and therefore typically “masculine”)
events.
224
Her apotheosis in the Metamorphoses prods at the ideology of masculine apotheosis, as
well. Hersilia is the first human, Roman woman granted divinity in Roman history, and she is
granted divinity by Ovid, not by political process. Her identification with Livia, made easier by
the comparisons Ovid makes between the two, suggests that this deification is more than just
Ovid’s poetic experimentation; rather, it is a commentary on the exclusively masculine nature of
political apotheosis and a statement of Ovid’s own poetic power, to make a goddess where there
was not one before.
While Remus and Hersilia both are aligned with Ovids “elegiac” concerns, this alignment
occurs somewhat implicitly; Carmentis, on the other hand, is an explicit statement of these
concerns. Ovid derives her name from carmen, poetry, and associates her unequivocally with his
poetic project in the Fasti. He then gives her a voice beyond what she had been granted in other
sources and fashions that voice to sing exilic lamentation, a prophecy that rivals that of Vergil’s
Sibyl, and (though indirectly) a retelling of a historical event that echoes Ovid’s previous works
in its focus on abortion. Carmentis, then, is Ovid’s poetic representative; she also prophesies the
apotheoses of herself, Livia, Hercules, and Ino. Since the apotheoses of Carmentis, Hercules,
and Ino are confirmed by poetic hindsight, and the apotheosis of Livia is confirmed by historical
hindsight (though not while Ovid was alive!), Carmentis’ immortalizing abilities are impressive.
And given the political realities of Ovid’s time, namely, the fact that Livia had not yet been
deified and would not be for many years (after an initial denial of her honors by Tiberius), his
pre-emptive statement of Livia’s divinity is audacious indeed.
The three characters can be appreciated together, too. All three characters, through their
focus on lamentation or sexually graphic subject matter or feminine concerns in a masculine
realm, are advocates of Ovid’s particular brand of elegiac ingenuity. All three characters
225
question political ideologies of Ovid’s time: Remus questions the view of Romulus/Augustus as
unequivocal victor, Hersilia (and the rape of the Sabine women at large) questions the
“masculine” view of history that justified violence against women in political terms, and
Carmentis questions the moral legislation’s effectiveness in the view of subversive (feminine)
behavior. Most significantly, perhaps, all three characters play off of the ambiguities inherent in
the justifications for and mechanics of apotheosis: Remus suggests that he was as worthy of
divinity as his brother, Hersilia suggests that a woman is just as worthy of deification as a man
(and that this worth is derived mostly from her relationship with that man), and Carmentis
suggests that poetry can immortalize individuals just as well as politics can. Though Ovid had
already claimed this power for poetry in the sphragis of his Metamorphoses, where his own
immortalization appears as the culmination of the historical apotheoses of Julius Caesar and
Augustus, Carmentis, as an ancient goddess who is also a representative of Ovid’s poetry, is able
to bridge the gap between poetic and political power, allowing Ovid to predict Livia’s apotheosis
explicitly (since his prediction of Livia’s apotheosis in the Metamorphoses was done implicitly,
through the figure of Hersilia).
Thus an investigation of these three characters in comparison with their literary, social,
and historical contexts reveals that their frequent appearance in Ovid’s work is not a matter of
coincidence. Rather, their relative absence in other contexts allows Ovid to manipulate their
representations and fashion them into agents of his own poetic and political concerns.
The scholarly view that considered Ovid’s Fasti a faithful reflection of the Roman
calendar and its attendant religious rites has long since been debunked; we know now that Ovid’s
“calendar poem” is a rich work of poetic invention and adaptation, whose complexities can only
really be understood upon consideration of its social, literary, and artistic contexts. Needless to
226
say, the characters examined here are by no means the only figures through whom an
appreciation of Ovid’s poetic ars can be achieved. As with all of Ovid’s works, the more closely
we read the Fasti, the more there is to say about its provocative engagement with the literary and
political issues of its tempora.
227
BIBLIOGRAPHY
Reference Works
Ackerman, H. and J.R. Gisler (edd.) 1981. Lexicon Iconographicum Mythologiae
Classicae (Zurich: Artemis Verlag).
Crawford, M. 1974. Roman Republican Coinage (Cambridge: Cambridge University Press).
Glare, P.G.W. (ed.) 1982. Oxford Latin Dictionary (Oxford: Clarendon Press).
Maltby, R. 1991. A Lexicon of Ancient Latin Etymologies (Leeds: Francis Cairns).
Mattingly, H. et al. 1962-1994. The Roman Imperial Coinage, Vols. 2 pt.2-10 (London: Spink).
Platner, S. and Ashby, T. (edd.) 1929. A Topographical Dictionary of Ancient Rome. (Oxford:
Oxford University Press).
Richardson, L. 1992. A New Topographical Dictionary of Ancient Rome (Baltimore: Johns
Hopkins University Press).
Steinby, E.M. (ed.) 1993-2000. Lexicon Topographicum Urbis Romanae (Rome: Quasar).
Stevenson, S. (ed.) 1969. A Dictionary of Roman Coins: Republican and Imperial (Hildesheim:
Olms).
Sutherland, C.H.V. and Carson, R.A.G. (edd.) 1984. The Roman Imperial Coinage, Vol.1 and
Vol.2 part 1(London: Spink).
Ancient Works
Alton, E.H., D.E.W. Wormell, and E. Courtney (edd.) 2005. P.Ovidius Naso Fastorum Libri Sex
(Stuttgart: Teubner).
Austin, R.G. (ed.) 1964. P. Vergili Maronis Aeneidos Liber Secundus (Oxford: Clarendon Press).
------ (ed.) 1977. P. Vergili Maronis Aeneidos Liber Sextus (Oxford: Clarendon Press).
Bömer, F. (ed.) 1958. Die Fasten: Herausgegeben, übersetzt und kommentiert. Band II
(Heidelberg: C. Winter).
----- (ed.) 1986. Metamorphosen (Heidelberg: C. Winter).
Cary, E. (ed.) 1937. The Roman Antiquities of Dionysius of Halicarnassus (Cambridge: Harvard
University Press).
228
Cornell, T.J. (ed.) 2013. The Fragments of the Roman Historians (Oxford: Oxford University
Press).
Dyck, A.R. (ed.) 2008. Cicero: Catilinarians (Cambridge: Cambridge University Press).
Eden, P.T. (ed.) 1975. A Commentary on Virgil: Aeneid VIII (Leiden: Brill).
Fantham, E. (ed.) 1998. Fasti Book IV (Cambridge: Cambridge University Press).
Fordyce, C.J. (ed.) 1993. Virgil: Aeneid VII-VIII (Bristol: Bristol Classical Press).
Frazer, J. 1928 (ed.) 1928. Fastorum Libri Sex (London: Macmillan).
Frazer, J. 1959. Ovid’s Fasti (Cambridge: Harvard University Press).
Green, S. (ed.) 2004. Ovid, Fasti I: A Commentary (Leiden: Brill).
Hollis, A.S. (ed.) 1977. Ovid: Ars Amatoria Book 1 (Oxford: Clarendon Press).
Hutchinson, G. (ed.) 2006. Propertius: Elegies Book IV (Cambridge: Cambridge University
Press).
Jacoby, K. (ed.) 1885. Dionysii Halicarnasei Antiquitatum Romanarum quae supersunt, Vol I-IV
(Leipzig: Teubner).
Jones, H.L. (ed.) 1923. The Geography of Strabo (Cambridge: Harvard University Press).
Littlewood, R. J. (ed.) 2006. A Commentary on Ovid: Fasti Book VI (Oxford: Oxford University
Press).
McDonald, A.H. 1965. Titi Livi Ab Urbe Condita. Tomus V. Libri XXXI-XXXV (Oxford:
Clarendon Press).
Meineke, A. 1898. Strabonis Geographica (Leipzig: Teubner).
Myers, K.S. (ed.) 2009. Metamorphoses: Book XIV (Cambridge: Cambridge University Press).
Mynors, R.A.B. 1959. C. Valerii Catulli Carmina (Oxford: Clarendon Press).
------ 1969. P. Vergili Maronis Opera (Oxford: Clarendon Press).
Oakley, S.P. (ed.) 1997. A Commentary on Livy Books VI-X (Oxford: Clarendon Press).
Ogilvie, R.M. (ed.) 1965. A Commentary on Livy Books 1-5 (Oxford: Clarendon Press).
------ 1974. Titi Livi Ab Urbe Condita. Tomus I. Libri I-V (Oxford: Clarendon
Press).
229
Owen, S.G. 1915. P. Ovidi Nasonis Tristium Libri Quinque Ibis Ex Ponto Libri Quattuor
Halieutica Fragmenta (Oxford: Clarendon Press).
Perrin, B. (ed.) 1914. Plutarch’s Lives (Cambridge: Harvard University Press).
Putnam, M. (ed.) 1973. Tibullus: A Commentary (Norman: University of Oklahoma Press).
Roberts, W.M. 1912. (ed.) The History of Rome by Titus Livius (London: Dent).
Robinson, M. (ed.) 2011. A Commentary on Ovid’s Fasti, Book 2 (Oxford: Oxford University
Press).
Rolfe, J.C. (ed.) 1927. The Attic Nights of Aulus Gellius: with an English Translation
(Cambridge: Harvard University Press).
Skutsch, O. (ed.) 1985. The Annals of Q. Ennius (Oxford: Clarendon Press).
Tarrant, R.J. 2004. P. Ovidi Nasonis Metamorphoses (Oxford: Clarendon Press).
Thilo, G. and Hagen, H. (edd.) 1881. Servii Grammatici qui feruntur in Vergilii carmina
commentarii (Leipzig: Teubner).
Thomas, R. (ed.) 1988. Virgil: Georgics, Volume 1: Books I-II (Cambridge: Cambridge
University Press).
Ursini, F. (ed.) 2008. Ovidio Fasti, 3: Commento filologico e critico-interpretativo ai vv. 1-516
(Spolia Classica).
Walters, C.F. and Conway, R.S. 1987. Titi Livi Ab Urbe Condita. Tomus II. Libri VI-X
(Oxford: Clarendon Press).
Wickham, E.C. 1901. Q. Horati Flacci Opera (Oxford: Clarendon Press).
Zetzel, J.E.G. (ed.) 1995. Cicero: De Re Publica Selections (Cambridge: Cambridge University
Press).
Additional Latin texts accessed from Brepolis online Latin Library Series A:
http://clt.brepolis.net/llta/pages/Toc.aspx
Secondary Bibliography
Albertson, F.C. 1990. “The Basilica Aemilia Frieze: Religion and Politics in Late Republican
Rome.” Latomus 49.4: 801-815.
Arya, D. 2000. “Il fregio della Basilica Paulli (Aemilia),.” InRoma: Romolo, Remo e La
Fondazione Della Città, ed. Rosanna Cappelli and Andrea Carandini (Milan: Electa).
230
Bailey, C. 1932. Phases in the Religion of Ancient Rome (Berkeley: University of California
Press).
Barchiesi, A. 1997. The Poet and the Prince: Ovid and Augustan Discourse (Berkeley:
University of California Press).
------ 2002. “Martial Arts – Mars Ultor in the Forum Augustum: A Verbal Monument with a
Vengeance.” In Ovid’s Fasti: Historical Readings at its Bimillennium, ed. Geraldine Herbert
Brown (Oxford: Oxford University Press).
Barrett, A. 2002. Livia: First Lady of Imperial Rome (New Haven: Yale University Press).
Bartman, E. 1999. Portraits of Livia: Imaging the Imperial Woman in Augustan Rome
(Cambridge: Cambridge University Press).
Beard, M. 1987. “A Complex of Times: No More Sheep on Romulus’ Birthday.” PCPhS 213:1-
12.
------ 1993. “Looking (harder) for Roman myth: Dumezil, declamation and the problems of
definition.” In Mythos in mythenloser Gesellschaft : das Paradigma Roms, ed. Fritz Graf
(Stuttgart: Teubner).
Beard, M., J. North and S. Price. 1998. Religions of Rome (Cambridge: Cambridge University
Press).
Bernstein, N. 2011. “The Dead and Their Ghosts in the Bellum Civile: Lucan’s Visions of
History.” In Brill’s Companion to Lucan, ed. Paolo Asso (Leiden: Brill).
Bettini, M. 1991. Anthropology and Roman Culture: Kinship, Time, Images of the Soul
(Baltimore: Johns Hopkins University Press).
Bieber, M. 1973. “The Development of Portraiture on Roman Republican Coins.” In Festschrift
Vogt: 871-898.
Boyd, B.W. 1997. Ovid’s Literary Loves: Influence and Innovation in the Amores (Ann Arbor:
University of Michigan Press).
Boyle, A.J. 1999. “Aeneid 8: Images of Rome.” In Reading Vergil’s Aeneid: An Interpretive
Guide, ed. Christine Perkell (Norman: University of Oklahoma Press).
------ 2003. Ovid and the Monuments: A Poet’s Rome (Bendigo: Aureal Publications).
Brown, R. 1995. “Livy’s Sabine Women and the Ideal of Concordia.” TAPA 125: 291-319.
Castriota, D. 1995. The Ara Pacis Augustae and the Imagery of Abundance in Later Greek
231
and Early Roman Imperial Art (Princeton: Princeton University Press).
Coarelli, 2007. Rome and Environs: an archaeological guide (Berkeley: University of California
Press).
Conte, G. 1986. The Rhetoric of Imitation: Genre and Poetic Memory in Virgil and
Other Latin Poets (Ithaca: Cornell University Press).
----- 1994. Latin Literature: A History (Baltimore: Johns Hopkins University Press).
Cornell, T.J. 1995. The Beginnings of Rome: Italy and Rome from the Bronze Age to the Punic
Wars (c.1000-264 BC) (London and New York: Routledge).
Crawford, M. 1983. “Roman imperial coin types and the formation of public opinion.” In Studies
in Numismatic Method, ed. C.N.L.Brooke (Cambridge: Cambridge University Press).
------ 1985. Coinage and Money Under the Roman Republic (Berkeley: University of California
Press).
DeBrohun, J. 2003. Roman Propertius and the Reinvention of Elegy (Ann Arbor: University
of Michigan Press).
Dench, E. 2005. Romulus’ Asylum: Roman Identities from the Age of Alexander to the Age
of Hadrian (Oxford: Oxford University Press).
Desmond, M. 1994. Reading Dido: Gender, Textuality, and the Medieval Aeneid
(Minneapolis: University of Minnesota Press).
Domenicucci, P. 1991. “La caretterizzazione astrale delle apoteosi di Romolo ed Ersilia
nelle Metmamorfosi di Ovidio.” In Cultura Poesia Ideologia Nell’Opera di Ovidio, ed.
Italo Gallo and Luciano Nicastri (University of Salerno): 221-228.
Dufallo, B. 2007. The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome’s Transition
to a Principate (Columbus: Ohio State University Press).
Dumezil, G. 1966. Archaic Roman Religion (Chicago: University of Chicago Press).
Edwards, C. 1996. Writing Rome: textual approaches to the city (Cambridge: Cambridge
University Press).
Eidinow, J.S.C. 1993. “A Note on Ovid Ars Amatoria 1.117-19.” AJP 114.3: 413-417.
Elliott, J. 2008. “Ennian Epic and Ennian Tragedy in the Language of the Aeneid: Aeneas’
Generic Wandering and the Construction of the Latin Literary Past.” HSCP 104: 241-272.
232
------ 2013. “Space and Geography in Ennius’ Annales.” In Geography, Topography,
Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic, edd. I. Ziogas & M. Skempis
(Berlin/New York: Walter DeGruyter) 223–64.
Evans, J. 1992. The Art of Persuasion: Political Propaganda from Aeneas to Brutus
(Ann Arbor: University of Michigan Press).
Fabre-Serris, J. 2013. “Roman Gentes in Ovid’s Fasti: the Fabii and the Claudii.” In Augustan
Poetry and the Roman Republic, ed. J. Farrell and D. Nelis (Oxford: Oxford University Press).
Fantham, E. 1983. “Sexual Comedy in Ovid’s Fasti: Sources and Motivation.” HSPh 87: 185-
216.
------ 1992. “The Role of Evander in Ovid’s Fasti.” Arethusa 25: 155-171.
------ 1996. Roman Literary Culture: From Cicero to Apuleius (Baltimore: Johns Hopkins
University Press).
------ 2005. “Ovid, Germanicus, and the Composition of the Fasti.” In Oxford Readings in
Classical Studies: Ovid, ed. P. Knox (Oxford: Oxford University Press).
----- 2009. Latin Poets and Italian Gods (Toronto: University of Toronto Press).
Farney, G. 2007. Ethnic Identity and Aristocratic Competition in Republican Rome
(Cambridge: Cambridge University Press).
Favro, D. 1996. The Urban Image of Augustan Rome (Cambridge: Cambridge University Press).
Feeney, D. 1991. The Gods in Epic: Poets and Critics of the Classical Tradition (Oxford:
Clarendon Press).
------ 1998. Literature and Religion at Rome: Cultures, Contexts, and Beliefs (Cambridge:
Cambridge University Press).
------ 2006. “Si licet et fas est: Ovid’s Fasti and the Problem of Free Speech under the
Principate.” In Oxford Readings in Classical Studies: Ovid, ed. P. Knox (Oxford: Oxford
University Press).
------ 2007. Caesar’s Calendar: Ancient Time and the Beginnings of History (Berkeley:
University of California Press).
Flory, M. 1995. “The deification of Roman women.” AHB 9:127-134.
Flower, H.I. 1996. Ancestor Masks and Aristocratic Power in Roman Culture (Oxford:
Clarendon Press).
233
Forsythe, G. 2012. Time in Roman Religion: one thousand years of religious history
(London: Routledge).
Fowler, W. 1916. Roman Festivals of the period of the Republic (London: Macmillan).
Gagé, J. 1959. “Hersilia et les Hostilii.” L’antiquité classique 28.1: 255-272.
Galinsky, K. 1990. “Hercules in Vergil’s Aeneid.” In Oxford Readings in Vergil’s Aeneid, ed.
S.J. Harrison (Oxford: Oxford University Press).
----- 1999. “Ovid’s Metamorphoses and Augustan Cultural Thematics.” In Ovidian
Transformations, edd. P. Hardie, A. Barchiesi, S. Hinds (Cambridge: Cambridge Philological
Society).
Gee, E. 2000. Ovid, Aratus and Augustus: Astronomy in Ovid’s Fasti (Cambrdige: Cambridge
University Press).
Glenn, E.M. 1986. The Metamorphoses: Ovid’s Roman Games. (New York: University Press of
America).
Goold, G.P. 1983. “The Cause of Ovid’s Exile.” ICS VIII: 94-107.
Granobs, R. 1997. Studien zur Darstellung römische Geschichte in Ovids Metamorphosen
(Frankfurt: P. Lang).
Gurval, R. 1995. Actium and Augustus: The Politics and Emotions of Civil War (Ann Arbor:
University of Michigan Press).
Hall, J.M. 2014. Artifact and Artifice: Classical Archaeology and the Ancient Historian
(Chicago: University of Chicago Press).
Hänninen, M. 2009. “Juno Regina and the Roman Matrons.” In Female Networks and the Public
Sphere in Roman Society, ed. P. Setälä and L.Savunen (Rome: Institutum Romanum Finlandiae):
29-38.
Hardie, A. 2005. “The Ancient Etymology of Carmen.” In Papers of the Langford Latin
Seminar 12: 71-94.
Hardie, P. 1986. Virgil’s Aeneid: Cosmos and Imperium (Oxford: Clarendon Place).
------ 1991. “The Janus Episode in Ovid’s Fasti.” MD 26: 47-64.
------ 1997. “Questions of authority: the invention of tradition in Ovid Metamorphoses 15.” In
The Roman Cultural Revolution, ed. T. Habinek and A. Schiesaro (Cambridge: Cambridge
University Press): 182-198.
----- 2002. “The Historian in Ovid: The Roman History of Metamorphoses 14-15.” In
234
Clio & the Poets: Augustan Poetry & the Traditions of Ancient Historiography, ed. D.S. Levene
& D.P. Nelis (Leiden: Brill): 191-209.
Harries, B. 1998. “Causation and the Authority of the Poet in Ovid’s Fasti.” CQ 38: 164-185.
Harrison, S. 2002. “Ovid and genre: evolutions of an elegist.” In The Cambridge Companion to
Ovid, ed. P. Hardie (Cambridge).
------ 2006. “The Epic and the Monuments: Interactions Between Vergil’s Aeneid and the
Augustan Building Progamme.” In Epic Interactions, ed. M.J. Clarke, B.G.F. Currie, and
R.O.A.M. Lyne (Oxford: Oxford University Press).
Heinze, R. 1960. Vom Geist des Römertums : ausgewählte Aufsätze (Stuttgart: Teubner).
Hekster, O. and Rich, J. 2006. “Octavian and the Thunderbolt: The Temple of Apollo Palatinus
and Roman Traditions of Temple Building.” CQ 56:149-68.
Herbert-Brown, G. 1994. Ovid and the Fasti: An Historical Study (Oxford: Oxford University
Press).
------ 2009. “Fasti: The Poet, the Prince, and the Plebs.” In A Companion To Ovid, ed. P.E.
Knox (Oxford: Blackwell).
Hinds, S. 1987. The Metamorphosis of Persephone (Cambridge: Cambridge University Press).
------ 1992a. “Arma in Ovid’s Fasti, Part I: Genre and Mannerism.” Arethusa 25: 81-112.
------ 1992b. “Arma in Ovid’s Fasti, Part II: Genre, Romulean Rome, and Augustan Ideology.”
Arethusa 25: 113-153.
------ 1999. “After Exile: Time and Teleology from Metamorphoses to Ibis.” In Ovidian
Transformations, ed. P. Hardie, A. Barchiesi, S. Hinds (Cambridge: Cambridge Philological
Society): 48-67.
Holleman, A.W.J. 1973. “Ovid and the Lupercalia.” Historia: Zeitschrift fur älte Geschichte,
Bd.22, H.2: 260-268.
Huttner, U. 1997. “Hercules und Augustus.” Chiron 27: 369-91.
Iacopi, I. and Tedone, G. 2006. “Bibliotheca e Porticus ad Apollinis.” MDAI 112: 351-378.
Janan, M. 2001. The Politics of Desire: Propertius IV (Berkeley: University of California
Press).
Johnson, P. “Ovid’s Livia in Exile.” The Classical World 90.6: 403-420.
Kenney, E.J. 2007. “Ovidius Prooemians.” In Oxford Readings in Classical Studies: Ovid, ed.
Peter Knox (Oxford: Oxford University Press).
Kierdorf, W. 1980. Laudatio Funebris: Interpretationen und Untersuchen zur Entwicklung der
römischen Leichenrede (Meisenheim: Haim).
235
King, R.J. 2006. Desiring Rome: Male Subjectivity and Reading Ovid’s Fasti (Columbus: Ohio
State University Press).
Kleiner, D. 1992. Roman Sculpture (New Haven: Yale University).
------ 2005. “Semblance and Storytelling in Augustan Rome.” In Cambridge Companion to the
Age of Augustus, ed. Karl Galinsky (Cambridge: Cambridge University Press).
Knox, P. E. 1986. Ovid’s Metamorphoses and the Traditions of Augustan Poetry (Cambridge:
Cambridge Philological Society).
------ 2002. “Representing the Great Mother to Augustus.” In Ovid’s Fasti: Historical
Readings at Its Bimillennium, ed. Geraldine Herbert-Brown (Oxford: Oxford University
Press).
------ 2004. “The Poet and the Second Prince: Ovid in the Age of Tiberius.” MAAR 49: 1-
20.
Kränzle, P. 1994. “Der Fries der Basilica Aemilia.” Antike Plastik, Lieferung 23 (Hirmer
Verlag: München): 93-127.
Krevans, N. 1993. “Ilia’s Dream: Ennius, Virgil, and the mythology of seduction.” HSPh
95:257-271.
Little, D. 1972. “The Non-Augustanism of Ovid’s Metamorphoses.” Mnemosyne 25.4:
389-401.
Littlewood, R.J. 2001. “Ovid among the Family Dead: The Roman Founder Legend and
Augustan Iconography in Ovid’s Feralia and Lemuria.” Latomus 60: 916-35.
Luce, T.J. “Livy, Augustus, and the Forum Augustum.” In Between Republic and Empire:
Interpretations of Augustus and His Principate, ed. K.A. Raaflaub and M. Toher (Berkeley:
University of California Press).
Marincic, M. 2002. “Roman Archaeology in Vergil’s Arcadia (Vergil Eclogue 4; Aeneid 8;
Livy 1.7).” In Clio & the Poets: Augustan Poetry & the Traditions of Ancient Historiography,
ed. D.S. Levene & D.P. Nelis (Leiden: Brill): 143-161.
Martelli, F. 2013. Ovid’s Revisions: the Editor as Author (Cambridge: Cambridge University
Press).
Mattingly, H. 2004. From Coins to History: Selected Numismatic Studies (Ann Arbor:
University of Michigan Press).
Mazzoni, C. 2010. She-Wolf: The Story of a Roman Icon (Cambridge: Cambridge University
Press).
236
McKeown, J.C. 1984. “FABULA PROPOSITO NULLA TEGENDA MEO: Ovid’s Fasti and
Augustan politics.” In Poetry and Politics in the Age of Augustus, ed. T. Woodman & D.
West (Cambridge: Cambridge University Press) 169-187.
Merli, E. 2000. Arma canant alii: Materia epica e narrazione elegiac nei fasti di Ovidio
(Firenze: Università degli Studi di Firenze, Dipartimento di Scienze dell'Antichità).
Michels, A. 1967. The Calendar of the Roman Republic (Princeton: Princeton University Press).
Miles, G. 1992. “The First Roman Marriage and the Theft of the Sabine Women.” In
Innovations of Antiquity, ed. R Hexter and D. Selden (New York: Routledge): 161-196.
Miller, J. 1982. “Callimachus and Augustan Aetiological Elegy.” ANRW 2.30.1: 371-417.
------ 1991. Ovid’s Elegiac Festivals: Studies in the Fasti (Frankfurt: Peter Lang).
------ 1992. “The Fasti and Hellenistic Didactic: Ovid’s Variant Aetiologies.” Arethusa 25: 11-
31.
------ 2009. Apollo, Augustus, and the Poets (Cambridge: Cambridge University Press).
------ 2013. “Breaking the Rules: Elegy, matrons and mime.” In The Cambridge Companion to
Latin Love Elegy, ed. T. Thorsen (Cambridge: Cambridge University Press): 239-253.
Momigliano, A. 1960. “Some Observations on the ‘Origo Gentis Romanae.’” In Secondo
Contributo Alla Storia Degli Studi Classici (Rome: Via Lancellotti).
Murgatroyd, P. 2005. Mythical and Legendary Narrative in Ovid’s Fasti (Leiden: Brill).
Myers, K. S. 1994. Ovid’s Causes: Cosmogony and Aetiology in the Metamorphoses (Ann
Arbor: University of Michigan Press).
Newlands, C. 1995. Playing with Time: Ovid and the Fasti (New York: Cornell University
Press).
----- 2001. “Connecting the Disconnected: Reading Ovid’s Fasti.” In Intratextuality: Greek and
Roman Textual Relations, ed. A. Sharrock (Oxford: Oxford University Press): 171-202.
------ 2006. “Ovid’s Narrator in the Fasti.” In Oxford Readings in Classical Studies: Ovid, ed. P.
Knox (Oxford: Oxford University Press): 351-372.
Newman, J.K. 1967. The Concept of Vates in Augustan Poetry (Bruxelles: Latomus).
Noonan, J.D. 1990. “Livy 1.9.6: the Rape at the Consualia.” CW 83.6: 493-501.
O’Gorman, E. 1997. “Love and the Family: Augustus and the Ovidian Legacy.” Arethusa 30:
103-23.
O’Hara, J.J. 1996. True Names: Vergil and the Alexandrian Tradition of Etymological Wordplay
(Ann Arbor: University of Michigan Press).
Otis, B. 1970. Ovid as an Epic Poet (Cambridge: Cambridge University Press).
237
Palmer, R. 1974. Roman Religion and Roman Empire: Five Essays (Philadelphia: University of
Pennsylvania Press).
Papaioannou, S. 2003. “Founder, Civilizer and Leader: Vergil’s Evander and His Role in the
Origins of Rome.” Mnemosyne 56: 680-702.
Paris, Rita. 1996. “Fragments in the Museo Nazionale Romano.” In Images of Empire: Flavian
Fragments in Rome and Ann Arbor Rejoined, ed. Elaine K. Gazda and Anne E. Haeckl (Ann
Arbor).
Parker, H. 1997. Greek Gods in Italy in Ovid’s Fasti: a greater Greece (New York: E. Mellen
Press).
Parkes, R. 2005. “Men from Before the Moon: The Relevance of Statius’ Thebaid 4.275–84
to Parthenopaeus and His Arcadian Contingent.” CPh 100: 358-365.
Pasco-Pranger, M. 2006. Founding the Year: Ovid’s Fasti and the Poetics of the Roman
Calendar (Leiden: Brill).
Phillips, C. R. III. 1992. “Roman Religion and Literary Studies of Ovid’s Fasti.” Arethusa 25:
55-79.
Pickett, C. 1930. The Temple of Quirinus (Philadelphia: University of Pennsylvania).
Pollini, J. 1993. “Man or God: Divine Assimilation and Imitation in the Late Republic and Early
Principate.” In Between Republic and Empire: interpretations of Augustus and his principate, ed.
K. Raaflaub and M. Toher (Berkeley: University of California Press): 334-363.
Porte, D. 1985. L’Étiologie Religieuse Dans Les Fastes D’Ovide (Paris: Les Belles Lettres).
Puhvel, J. 1975. ‘Remus et frater.’ In History of Religions 15.2: 146-157.
Purcell, N. 1986. ‘Livia and the Womanhood of Rome.’ CCJ 32: 78-105.
Rea, J. A. 2007. Legendary Rome: Myth, Monuments, and Memory on the Palatine and
Capitoline (London: Duckworth).
Rebeggiani, S. 2013. “Reading the Republican Forum: Virgil’s Aeneid , the Dioscuri, and the
Battle of Lake Regillus.” CPh 108.1: 53-69.
Rehak, P. 2005 Imperium and Cosmos: Augustus and the Northern Campus Martius
(Munadison: Univeristy of Wisconsin Press).
Salzman, M.R. 1998. “Deification in the Fasti and the Metamorphoses.” Studies in Latin
Literature and Roman History 9: 313-346.
Scheid, J. 1992. “Myth, Cult, and Reality in Ovid’s Fasti.” PCPS 38: 118-31.
Schmitzer, U. 1990. Zeitgeschichte in Ovids Metamorphosen: Mythologische Dichtung unter
politischem Anspruch (Stuttgart: Teubner).
238
------ 2007. “Ovids Carmentalia – oder: Kann man einem Dichter vertrauen?” In Ovid – Werk,
Kultur, Wirkung, ed. M. Janha, U. Schmitzer, N. Seng (Damstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft): 113-144.
Scott, K. 1925. “The Identification of Augustus with Romulus-Quirinus.” TAPA 56: 82-105.
----- 1930. “Emperor Worship in Ovid.” TAPA 61: 43-69.
Scullard, H.H. 1981. Festivals and Ceremonies of the Roman Republic (Ithaca: Cornell
University Press).
Segal, C.P. 2001. “Intertextuality and Immortality: Ovid, Pythagoras and Lucretius in
Metamorphoses 15.” MD 46: 63-101.
Solodow, J.B. 1988. The World of Ovid’s Metamorphoses (Chapel Hill: University of North
Carolina Press).
Syme, R. 1978. History in Ovid (Oxford: Oxford University Press).
Taylor, L.R. 1931. The Divinity of the Roman Emperor (Middletown CT: American Philological
Association).
Thibault, J.C. 1964. The Mystery of Ovid’s Exile (Berkely: University of California Press).
Tissol, G. 2002. “The House of Fame: Roman History and Augustan Politics in Metamorphoses
11-15.” In Brill’s Companion to Ovid, ed. Barbara Weiden Boyd (Leiden: Brill).
Von Dippe, R. D. 2007. The origin and development of continuous narrative in Roman art,
300 B.C.-A.D. 200 (Dissertation: UCLA).
Waites, M. C. 1920. “The Nature of the Lares and Their Representation in Roman Art.”
AJA 24.3: 241-261.
Wallace-Hadrill, A. 1987. “Time for Augustus: Ovid, Augustus, and the Fasti.” In Homo Viator:
Classical Essays for John Bramble, ed. Michael Whitby, Philip Hardie, and Mary Whitby
(Bristol: Bristol Classical Press): 221-230.
Wardman, A.E. 1965. “The Rape of the Sabines.” CQ 15.1: 101-103.
Waszink, J.H. 1956. “Camena.” Classica et Mediaevalia 17: 139-148.
Weinstock, S. 1971. Divus Julius (Oxford: Clarendon Press).
Wheeler, S. 2000. Narrative Dynamics in Ovid’s Metamorphoses (Classica Monacensia).
White, H. 2005. “Crime and Punishment in Ovid’s Tristia.” Veleia 22: 251-253.
Wickkiser, B. 1999. “Famous Last Words: Putting Ovid’s Sphragis back into the
239
Metamorphoses.” MD 42: 113-142.
Wiseman, T.P. 1983. ‘The Wife and Children of Romulus.’ CQ 33.2: 445-452.
------ 1995. Remus: A Roman Myth (Cambridge: Cambridge University Press).
------ 2002. “Ovid and the Stage.” In Ovid’s Fasti: Historical Readings at its Bimillennium, ed.
G. Herbert-Brown (Oxford: Oxford University Press): 275-99.
------ 2004. The Myths of Rome (Exeter: University of Exeter Press).
Wissowa, G. 1971. Religion und Kultus der Römer (München: C.H. Beck).
Wood, S. E. 1999. Imperial Women: A Study in Public Images, 40 B.C. – A.D. 68 (Leiden:
Brill).
Zanker, P. 1988. The Power of Images in the Age of Augustus, trans. Alan Shapiro (Ann Arbor:
University of Michigan Press).
240
APPENDIX I.A – REMUS IN OVID
1. The Lupercalia (Fasti 2.359-422)
Adde peregrinis causas, mea Musa, Latinas,
inque suo noster pulvere currat equus. 360
cornipedi Fauno caesa de more capella
venit ad exiguas turba vocata dapes.
dumque sacerdotes veribus transuta salignis
exta parant, medias sole tenente vias,
Romulus et frater pastoralisque iuventus 365
solibus et campo corpora nuda dabant.
vectibus et iaculis et misso pondere saxi
bracchia per lusus experienda dabant:
pastor ab excelso 'per devia rura iuvencos,
Romule, praedones, et Reme', dixit 'agunt.' 370
longum erat armari: diversis exit uterque
partibus, occursu praeda recepta Remi.
ut rediit, veribus stridentia detrahit exta
atque ait 'haec certe non nisi victor edet.'
dicta facit, Fabiique simul. venit inritus illuc 375
Romulus et mensas ossaque nuda videt.
risit, et indoluit Fabios potuisse Remumque
vincere, Quintilios non potuisse suos.
forma manet facti: posito velamine currunt,
et memorem famam quod bene cessit habet. 380
Forsitan et quaeras cur sit locus ille Lupercal,
quaeve diem tali nomine causa notet.
Silvia Vestalis caelestia semina partu
ediderat, patruo regna tenente suo;
is iubet auferri parvos et in amne necari: 385
quid facis? ex istis Romulus alter erit.
iussa recusantes peragunt lacrimosa ministri
(flent tamen) et geminos in loca sola ferunt.
Albula, quem Tiberim mersus Tiberinus in undis
reddidit, hibernis forte tumebat aquis: 390
hic, ubi nunc fora sunt, lintres errare videres,
quaque iacent valles, Maxime Circe, tuae.
huc ubi venerunt (neque enim procedere possunt
longius), ex illis unus et alter ait:
'at quam sunt similes! at quam formosus uterque! 395
plus tamen ex illis iste vigoris habet.
si genus arguitur voltu, nisi fallit imago,
nescioquem in vobis suspicor esse deum.
at siquis vestrae deus esset originis auctor,
in tam praecipiti tempore ferret opem: 400
ferret opem certe, si non ope, mater, egeret,
quae facta est uno mater et orba die.
nata simul, moritura simul, simul ite sub undas
corpora.' desierat, deposuitque sinu.
241
vagierunt ambo pariter: sensisse putares; 405
hi redeunt udis in sua tecta genis.
sustinet impositos summa cavus alveus unda:
heu quantum fati parva tabella tulit!
alveus in limo silvis adpulsus opacis
paulatim fluvio deficiente sedet. 410
arbor erat: remanent vestigia, quaeque vocatur
Rumina nunc ficus Romula ficus erat.
venit ad expositos, mirum, lupa feta gemellos:
quis credat pueris non nocuisse feram?
non nocuisse parum est, prodest quoque. quos lupa nutrit, 415
perdere cognatae sustinuere manus.
constitit et cauda teneris blanditur alumnis,
et fingit lingua corpora bina sua.
Marte satos scires: timor abfuit. ubera ducunt
nec sibi promissi lactis aluntur ope. 420
illa loco nomen fecit, locus ipse Lupercis;
magna dati nutrix praemia lactis habet.
Add463 Roman reasons, my Muse, to foreign ones, and let my charger race his own dusty course. A she-
goat was sacrificed to cloven Faunus, as usual, and a crowd had been invited to the scanty feast. While
the priests prepared the entrails, on willow spits, the sun being then at the zenith of it course, Romulus
and his brother, and the shepherd youths, exercised their naked bodies on the sunlit plain: trying the
strength of their arms in sport, with levers, javelins, or hurling heavy stones. A shepherd shouted from
the heights: ‘Romulus, Remus, thieves are driving the bullocks off through the wasteland.’ It would have
taken too long to arm: they took opposite directions: and meeting them Remus re-took their prize.
Returning he drew the hissing entrails from the spits, saying: ‘No one but the victor shall eat of these.’
As he said, so he and the Fabii did. Romulus returned, unsuccessful, finding the empty table and bare
bones. He laughed and grieved that Remus and the Fabii, should have conquered, where his own
Quintilii could not. The tale of that deed endures: they run stark naked, and the success achieved enjoyed
a lasting fame. You might also ask why that cave is called the Lupercal, and the reason for giving the day
such a name. Silvia, a Vestal, had given birth to divine children, at the time when her uncle held the
throne. He ordered the infants taken and drowned in the river: what was he doing? One of the two was
Romulus. Reluctantly his servants obeyed the sad command (though they wept) and took the twins to the
appointed place. It chanced that the Albula, called Tiber from Tiberinus drowned in its waves, was
swollen with winter rain: you could see boats drifting where the fora are, and where your valleys lie,
Circus Maximus. When the servants arrived there (since they were unable to go further), one of them
said: ‘How alike they are, how beautiful each of them is! Yet of the two this one is the more vigorous. If
nobility is seen in the face, unless I’m wrong, I suspect that there’s some god within you – yet if some
god were the author of your being, he’d bring you aid at such a perilous time: your mother would surely
bring help if she could, who has borne and lost her children in one day: born together, to die together,
pass together beneath the waves!’ He finished and set them down. Both squalled alike: you’d have
thought they knew. The servants returned with tears on their cheeks. The hollow trough, where the boys
were laid, floated on the water, how great a fate the little ark carried! It drifted onwards towards a
shadowy wood, and gradually settled where the depth lessened. There was a tree: traces remain, which is
now called the Rumina fig, once Romulus’ fig tree. A she-wolf, newly delivered, (miraculously!) found
the abandoned twins, who would have thought the creature would not harm them? Far from harming
463 Translations of all Remus passages in this appendix are taken from
http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Fastihome.htm
242
them she helped them: and a wolf fed those whom their kin would have allowed to perish. She stayed,
caressed the tender infants with her tail, and licked their bodies with her tongue. You might know they
were sons of Mars: without fear they sucked her teats and the milk not meant for them. She gave her
name to the place: and the place to the Luperci. The nurse has a great reward for the milk she gave.
2. The Parilia (Fasti 4.721-862)
Description of the ritual
Nox abiit, oriturque aurora: Parilia poscor;
non poscor frustra, si favet alma Pales.
alma Pales, faveas pastoria sacra canenti,
prosequor officio si tua festa meo.
certe ego de vitulo cinerem stipulasque fabales 725
saepe tuli plena, februa tosta, manu;
certe ego transilui positas ter in ordine flammas,
udaque roratas laurea misit aquas.
mota dea est, operique favet. navalibus exit
puppis; habent ventos iam mea vela suos. 730
i, pete virginea, populus, suffimen ab ara;
Vesta dabit, Vestae munere purus eris.
sanguis equi suffimen erit vitulique favilla,
tertia res durae culmen inane fabae.
pastor, oves saturas ad prima crepuscula lustra: 735
unda prius spargat, virgaque verrat humum;
frondibus et fixis decorentur ovilia ramis,
et tegat ornatas longa corona fores.
caerulei fiant puro de sulpure fumi,
tactaque fumanti sulpure balet ovis. 740
ure mares oleas taedamque herbasque Sabinas,
et crepet in mediis laurus adusta focis;
libaque de milio milii fiscella sequatur:
rustica praecipue est hoc dea laeta cibo.
adde dapes mulctramque suas, dapibusque resectis 745
silvicolam tepido lacte precare Palem.
'consule' dic 'pecori pariter pecorisque magistris:
effugiat stabulis noxa repulsa meis.
sive sacro pavi, sedive sub arbore sacra,
pabulaque e bustis inscia carpsit ovis; 750
si nemus intravi vetitum, nostrisve fugatae
sunt oculis nymphae semicaperque deus;
si mea falx ramo lucum spoliavit opaco,
unde data est aegrae fiscina frondis ovi,
da veniam culpae: nec, dum degrandinat, obsit 755
agresti fano subposuisse pecus.
nec noceat turbasse lacus: ignoscite, nymphae,
mota quod obscuras ungula fecit aquas.
tu, dea, pro nobis fontes fontanaque placa
numina, tu sparsos per nemus omne deos. 760
nec dryadas nec nos videamus labra Dianae
243
nec Faunum, medio cum premit arva die.
pelle procul morbos; valeant hominesque gregesque,
et valeant vigiles, provida turba, canes.
neve minus multos redigam quam mane fuerunt, 765
neve gemam referens vellera rapta lupo.
absit iniqua fames: herbae frondesque supersint,
quaeque lavent artus quaeque bibantur aquae.
ubera plena premam, referat mihi caseus aera,
dentque viam liquido vimina rara sero; 770
sitque salax aries, conceptaque semina coniunx
reddat, et in stabulo multa sit agna meo;
lanaque proveniat nullas laesura puellas,
mollis et ad teneras quamlibet apta manus.
quae precor, eveniant, et nos faciamus ad annum 775
pastorum dominae grandia liba Pali.'
his dea placanda est: haec tu conversus ad ortus
dic quater et vivo perlue rore manus.
tum licet adposita, veluti cratere, camella
lac niveum potes purpureamque sapam; 780
moxque per ardentes stipulae crepitantis acervos
traicias celeri strenua membra pede.
Aetiology of the Ritual
expositus mos est; moris mihi restat origo:
turba facit dubium coeptaque nostra tenet.
omnia purgat edax ignis vitiumque metallis 785
excoquit: idcirco cum duce purgat oves?
an, quia cunctarum contraria semina rerum
sunt duo discordes, ignis et unda, dei,
iunxerunt elementa patres, aptumque putarunt
ignibus et sparsa tangere corpus aqua? 790
an, quod in his vitae causa est, haec perdidit exul,
his nova fit coniunx, haec duo magna putant?
vix equidem credo: sunt qui Phaethonta referri
credant et nimias Deucalionis aquas.
pars quoque, cum saxis pastores saxa feribant, 795
scintillam subito prosiluisse ferunt;
prima quidem periit, stipulis excepta secunda est:
hoc argumentum flamma Parilis habet?
an magis hunc morem pietas Aeneia fecit,
innocuum victo cui dedit ignis iter? 800
num tamen est vero propius, cum condita Roma est,
transferri iussos in nova tecta Lares,
mutantesque domum tectis agrestibus ignem
et cessaturae subposuisse casae,
per flammas saluisse pecus, saluisse colonos? 805
quod fit natali nunc quoque, Roma, tuo.
244
Rome’s birthday and the death of Remus
ipse locum casus vati facit: Urbis origo
venit; ades factis, magne Quirine, tuis.
iam luerat poenas frater Numitoris, et omne
pastorum gemino sub duce volgus erat; 810
contrahere agrestes et moenia ponere utrique
convenit: ambigitur moenia ponat uter.
'nil opus est' dixit 'certamine' Romulus 'ullo;
magna fides avium est: experiamur aves.'
res placet: alter init nemorosi saxa Palati; 815
alter Aventinum mane cacumen init.
sex Remus, hic volucres bis sex videt ordine; pacto
statur, et arbitrium Romulus urbis habet.
apta dies legitur qua moenia signet aratro:
sacra Palis suberant; inde movetur opus. 820
fossa fit ad solidum, fruges iaciuntur in ima
et de vicino terra petita solo;
fossa repletur humo, plenaeque imponitur ara,
et novus accenso fungitur igne focus.
inde premens stivam designat moenia sulco; 825
alba iugum niveo cum bove vacca tulit.
vox fuit haec regis: 'condenti, Iuppiter, urbem,
et genitor Mavors Vestaque mater, ades,
quosque pium est adhibere deos, advertite cuncti:
auspicibus vobis hoc mihi surgat opus. 830
longa sit huic aetas dominaeque potentia terrae,
sitque sub hac oriens occiduusque dies.'
ille precabatur, tonitru dedit omina laevo
Iuppiter, et laevo fulmina missa polo.
augurio laeti iaciunt fundamina cives, 835
et novus exiguo tempore murus erat.
hoc Celer urget opus, quem Romulus ipse vocarat,
'sint' que, 'Celer, curae' dixerat 'ista tuae,
neve quis aut muros aut factam vomere fossam
transeat; audentem talia dede neci.' 840
quod Remus ignorans humiles contemnere muros
coepit, et 'his populus' dicere 'tutus erit?'
nec mora, transiluit: rutro Celer occupat ausum;
ille premit duram sanguinulentus humum.
haec ubi rex didicit, lacrimas introrsus obortas 845
devorat et clausum pectore volnus habet.
flere palam non volt exemplaque fortia servat,
'sic' que 'meos muros transeat hostis' ait.
dat tamen exsequias; nec iam suspendere fletum
sustinet, et pietas dissimulata patet; 850
osculaque adplicuit posito suprema feretro,
atque ait 'invito frater adempte, vale',
arsurosque artus unxit: fecere, quod ille,
Faustulus et maestas Acca soluta comas.
tum iuvenem nondum facti flevere Quirites; 855
245
ultima plorato subdita flamma rogo est.
urbs oritur (quis tunc hoc ulli credere posset?)
victorem terris impositura pedem.
cuncta regas et sis magno sub Caesare semper,
saepe etiam plures nominis huius habe; 860
et, quotiens steteris domito sublimis in orbe,
omnia sint umeris inferiora tuis.
The night has gone: dawn breaks. I’m called upon to sing of the Parilia, and not in vain if kindly Pales
aids me. Kindly Pales, if I respect your festival, then aid me as I sing of pastoral rites. Indeed, I’ve often
brought ashes of a calf, and stalks of beans, in chaste purification, in my full hands: indeed, I’ve leapt the
threefold line of flames, and the wet laurel’s sprinkled me with dew. The goddess, moved, blesses the
work: my ship sets sail: may favourable winds fill my sails. Go, people: bring fumigants from the
Virgin’s altar: Vesta will grant them, Vesta’s gift will purify. The fumigants are horse blood and calf’s
ashes, and thirdly the stripped stalks of stringy beans. Shepherd, purify your sated sheep at twilight: first
sprinkle the ground with water, and sweep it, and decorate the sheepfold with leaves and branches, and
hide the festive door with a trailing garland. Make dark smoke with pure burning sulphur, and let the
sheep bleat, in contact with the smoke. Burn male-olive wood, and pine, and juniper fronds, and let
scorched laurel crackle in the hearth. Let a basket of millet keep the millet cakes company: the rural
goddess particularly loves that food. Add meats, and a pail of her milk, and when the meat is cut, offer
the warm milk, pray to sylvan Pales, saying: ‘Protect the cattle and masters alike: and drive everything
harmful from my stalls. If I’ve fed sheep on sacred ground, sat under a sacred tree, while they’ve
unwittingly browsed the grass on graves: if I’ve entered a forbidden grove, or the nymphs and the god,
half-goat, have fled at sight of me: if my knife has pruned the copse of a shady bough, to fill a basket of
leaves for a sick ewe: forgive me. Don’t count it against me, if I’ve sheltered my flock, while it hailed, in
some rustic shrine, don’t harm me for troubling the pools. Nymphs, forgive, if trampling hooves have
muddied your waters. Goddess, placate the springs, and placate their divinities on our behalf, and the
gods too, scattered in every grove. Let us not gaze on Dryads, or on Diana bathing, nor on Faunus, as he
lies in the fields at noon. Drive off disease: let men and beasts be healthy, and healthy the vigilant pack
of wakeful dogs. May I drive back as many sheep as dawn revealed, nor sigh returning with fleeces
snatched from the wolves. Avert dire famine: let leaves and grass be abundant, and water to wash the
body, water to drink. May I press full udders, may my cheeses bring me money, may the wicker sieve
strain my liquid whey. And let the ram be lusty, his mate conceive and bear, and may there be many a
lamb in my fold. And let the wool prove soft, not scratch the girls, let it everywhere be kind to gentle
hands. Let my prayer be granted, and every year we’ll make huge cakes for Pales, mistress of the
shepherds.’ Please the goddess in this way: four times, facing east, say these words, and wash your hands
with fresh dew. Then set a wooden dish, to be your mixing bowl, and drink the creamy milk and the
purple must: then leap, with nimble feet and straining thighs over the crackling heaps of burning straw.
I’ve set forth the custom: I must still tell of its origin: but many explanations cause me doubt, and hold me
back. Greedy fire devours all things, and melts away the dross from metals: the same method cleans
shepherd and sheep? Or is it because all things are formed of two opposing powers, fire and water, and
our ancestors joined these elements, and thought fit to touch their bodies with fire and sprinkled water?
Or did they think the two so powerful, because they contain the source of life: denied to the exile, it
makes the new bride? I can scarce believe it, but some consider it refers to Phaethon, and to Deucalion’s
flood. Some say, too, that once when shepherds struck stones together, a spark suddenly leapt out: the
first died, but the second set fire to straw: is that the basis for the fires of the Parilia? Or is the custom due
rather to Aeneas’ piety, to whom the fire gave safe passage, in defeat? Or is this nearer the truth, that
when Rome was founded, they were commanded to move the Lares to their new homes, and changing
homes the farmers set fire to the houses, and to the cottages they were about to abandon, they and their
cattle leaping through the flames, as happens even now on Rome’s birthday?
246
That subject itself furnishes an opportunity for the poet. We have come to the City’s founding. Great
Quirinus, witness your deeds! Amulius had already been punished, and all the shepherd folk were subject
to the twins, who agreed to gather the men together to build walls: the question was as to which of them
should do it. Romulus said: ‘There’s no need to fight about it: great faith is placed in birds, let’s judge by
birds.’ That seemed fine. One tried the rocks of the wooded Palatine, the other climbed at dawn to the
Aventine’s summit. Remus saw six birds, Romulus twelve in succession. They stuck to the pact, and
Romulus was granted the City. A day was chosen for him to mark out the walls with a plough. The
festival of Pales was at hand: the work was started then. They trenched to the solid rock, threw fruits of
the harvest into its depths, with soil from the ground nearby. The ditch was filled with earth, and topped
by an altar, and a fire was duly kindled on the new-made hearth. Then, bearing down on the plough
handle, he marked the walls: the yoke was borne by a white cow and a snowy ox. So spoke the king: ‘Be
with me, as I found my City, Jupiter, Father Mavors, and Mother Vesta: and all you gods, whom piety
summons, take note. Let my work be done beneath your auspices. May it last long, and rule a conquered
world, all subject, from the rising to the setting day.’ Jupiter added his omen to Romulus’ prayer, with
thunder on the left, and his lightning flashed leftward in the sky. Delighted by this, the citizens laid
foundations, and the new walls were quickly raised. The work was overseen by Celer, whom Romulus
named, saying: ‘Celer, make it your care to see no one crosses walls or trench that we’ve ploughed: kill
whoever dares.’ Remus, unknowingly, began to mock the low walls, saying: ‘Will the people be safe
behind these?’ He leapt them, there and then. Celer struck the rash man with his shovel: Remus sank,
bloodied, to the stony ground. When the king heard, he smothered his rising tears, and kept the grief
locked in his heart. He wouldn’t weep in public, but set an example of fortitude, saying: ‘So dies the
enemy who shall cross my walls.’ But he granted him funeral honours, and couldn’t hold back his tears,
and the love he tried to hide was obvious. When they set down the bier, he gave it a last kiss, and said:
‘Farewell, my brother, taken against my will!’ And he anointed the body for burning. Faustulus, and
Acca, her hair loosened in mourning, did as he did. Then the as yet unnamed Quirites wept for the youth:
and finally the pyre, wet by their tears, was lit. A city arose, destined (who’d have believed it then?) to
plant its victorious foot upon all the lands. Rule all, and be ever subject to mighty Caesar, and may you
often own to many of that name: and as long as you stand, sublime, in a conquered world, may all others
fail to reach your shoulders.
3. The Lemuria (Fasti 5.419-492)
Hinc ubi protulerit formosa ter Hesperos ora,
ter dederint Phoebo sidera victa locum, 420
ritus erit veteris, nocturna Lemuria, sacri:
inferias tacitis manibus illa dabunt.
annus erat brevior, nec adhuc pia februa norant,
nec tu dux mensum, Iane biformis, eras:
iam tamen exstincto cineri sua dona ferebant, 425
compositique nepos busta piabat avi.
mensis erat Maius, maiorum nomine dictus,
qui partem prisci nunc quoque moris habet.
nox ubi iam media est somnoque silentia praebet,
et canis et variae conticuistis aves, 430
ille memor veteris ritus timidusque deorum
surgit (habent gemini vincula nulla pedes),
signaque dat digitis medio cum pollice iunctis,
247
occurrat tacito ne levis umbra sibi.
cumque manus puras fontana perluit unda, 435
vertitur et nigras accipit ante fabas,
aversusque iacit; sed dum iacit, 'haec ego mitto,
his' inquit 'redimo meque meosque fabis.'
hoc novies dicit nec respicit: umbra putatur
colligere et nullo terga vidente sequi. 440
rursus aquam tangit, Temesaeaque concrepat aera,
et rogat ut tectis exeat umbra suis.
cum dixit novies 'manes exite paterni'
respicit, et pure sacra peracta putat.
dicta sit unde dies, quae nominis exstet origo 445
me fugit: ex aliquo est invenienda deo.
Pliade nate, mone, virga venerande potenti:
saepe tibi est Stygii regia visa Iovis.
venit adoratus Caducifer. accipe causam
nominis: ex ipso est cognita causa deo. 450
Romulus ut tumulo fraternas condidit umbras,
et male veloci iusta soluta Remo,
Faustulus infelix et passis Acca capillis
spargebant lacrimis ossa perusta suis;
inde domum redeunt sub prima crepuscula maesti, 455
utque erat, in duro procubuere toro.
umbra cruenta Remi visa est adsistere lecto,
atque haec exiguo murmure verba loqui:
'en ego dimidium vestri parsque altera voti,
cernite sim qualis, qui modo qualis eram! 460
qui modo, si volucres habuissem regna iubentes,
in populo potui maximus esse meo,
nunc sum elapsa rogi flammis et inanis imago:
haec est ex illo forma relicta Remo.
heu ubi Mars pater est? si vos modo vera locuti, 465
uberaque expositis ille ferina dedit.
quem lupa servavit, manus hunc temeraria civis
perdidit. o quanto mitior illa fuit!
saeve Celer, crudelem animam per volnera reddas,
utque ego, sub terras sanguinulentus eas. 470
noluit hoc frater, pietas aequalis in illo est:
quod potuit, lacrimas in mea fata dedit.
hunc vos per lacrimas, per vestra alimenta rogate
ut celebrem nostro signet honore diem.'
mandantem amplecti cupiunt et bracchia tendunt: 475
lubrica prensantes effugit umbra manus.
ut secum fugiens somnos abduxit imago,
ad regem voces fratris uterque ferunt.
Romulus obsequitur, lucemque Remuria dicit
illam, qua positis iusta feruntur avis. 480
aspera mutata est in lenem tempore longo
littera, quae toto nomine prima fuit;
mox etiam lemures animas dixere silentum:
hic sensus verbi, vis ea vocis erat.
248
fana tamen veteres illis clausere diebus, 485
ut nunc ferali tempore operta vides;
nec viduae taedis eadem nec virginis apta
tempora: quae nupsit, non diuturna fuit.
hac quoque de causa, si te proverbia tangunt,
mense malas Maio nubere volgus ait. 490
sed tamen haec tria sunt sub eodem tempore festa
inter se nulla continuata die.
When Hesperus, the Evening Star, has shown his lovely face three times, from that day, and the defeated
stars fled Phoebus, it will be the ancient sacred rites of the Lemuria, when we make offerings to the
voiceless spirits. The year was once shorter, the pious rites of purification, februa, were unknown, nor
were you, two-faced Janus, leader of the months: yet they still brought gifts owed to the ashes of the dead,
the grandson paid respects to his buried grandfather’s tomb. It was May month, named for our ancestors
(maiores), and a relic of the old custom still continues. When midnight comes, lending silence to sleep,
and all the dogs and hedgerow birds are quiet, he who remembers ancient rites, and fears the gods, rises
(no fetters binding his two feet) and makes the sign with thumb and closed fingers, lest an insubstantial
shade meets him in the silence. After cleansing his hands in spring water, he turns and first taking some
black beans, throws them with averted face: saying, while throwing: ‘with these beans I throw I redeem
me and mine.’ He says this nine times without looking back: the shade is thought to gather the beans, and
follow behind, unseen. Again he touches water, and sounds the Temesan bronze, and asks the spirit to
leave his house. When nine times he’s cried, ‘Ancestral spirit, depart,’ he looks back, and believes the
sacred rite’s fulfilled. Why the day’s so called, and the origin of the name, escapes me: that’s for some
god to discover. Mercury, son of the Pleiad, explain it to me, by your potent wand: you’ve often seen
Stygian Jove’s halls. The caduceus-bearer came, at my prayer. Learn then, the reason for the name: the
god himself revealed it. When Romulus had sunk his brother’s spirit in the grave, and justice was done to
the over-hasty Remus, the wretched Faustulus, and Acca with streaming hair, sprinkled the calcined
bones with their tears. Then at twilight they returned home grieving, and flung themselves on the hard
couch, just as it lay. The bloodstained ghost of Remus seemed to stand by the bed, speaking these words
in a faint murmur: ‘Behold, I who was half, the other part of your care, see what I am, and know what I
was once! If the birds had signalled the throne was mine, I might have been highest, ruling over the
people, now I’m an empty phantom, gliding from the fire: that is what remains of Remus’ form! Ah,
where is Mars, my father? If you once spoke the truth, it was he who sent us the she-wolf’s teats. The
rash hand of a citizen undid what the wolf saved. O how gentle she was in comparison! Savage Celer,
wounded, may you yield your cruel spirit, and bloodstained as I am, sink beneath the earth. My brother
never wished it: his love equals mine: he offered, at my death, all he could, his tears. Beg him by your
weeping, by your nurturing, to signal a day of celebration in my honour.’ They stretched out their arms at
this, longing to embrace him, but the fleeting shade escaped their clutching hands. When the phantom
fleeing dispelled their sleep, they both told the king of his brother’s words. Romulus, complying, called
that day the Remuria, when reverence is paid our buried ancestors. Over time the harsh consonant at the
beginning of the name was altered into a soft one: and soon the silent spirits were called Lemures too:
that’s the meaning of the word, that’s its force. And the ancients closed the temples on these days, as you
see them shut still at the season of the dead. It’s a time when it’s not suitable for widows or virgins to
wed: she who marries then won’t live long. And if you attend to proverbs, then, for that reason too,
people say unlucky women wed in the month of May. Though these three festivals fall at the same time,
they are not observed on three consecutive days.
249
APPENDIX I.B – OTHER SOURCES ON REMUS
1. Ennius – the augury (Annales 72-91 Skutsch)
Curantes magna cum cura tum cupientes 72
Regni dant operam simul auspicio augurioque.
In monte Remus auspicio sedet atque secundam
Solus avem servat. at Romulus pulcer in alto
Quaerit Aventino, servat genus altivolantum. 85
Certabant urbem Romam Remoramne vocarent.
Omnibus cura viris uter esset induperator.
Expectant vel uti, consul cum mittere signum
Volt, omnes avidi spectant ad carceris oras,
Quam mox emittat pictis e faucibus currus: 90
Sic expectabat populus atque ora tenebat
Rebus, utri magni victoria sit data regni.
Interea sol albus recessit in infera noctis.
Exin candida se radiis dedit icta foras lux.
Et simul ex alto longe pulcherruma praepes 95
Laeva volavit avis: simul aureus exoritur sol.
Cedunt de caelo ter quattor corpora sancta
Avium, praepetibus sese pulchrisque locis dant.
Conspicit inde sibi data Romulus esse priora,
Auspicio regni stabilita scamna locumque.
With great care then, in their eagerness for rule, they set about taking the auspices. Remus takes up his
seat †on the hill for his auspicate and in isolation awaits the arrival of the birds of omen. Handsome
Romulus for his part seeks reply on the lofty Aventine, awaiting the arrival of birds on the wing. They
were settling by contest whether to call the city Roma or Remora. The entire population is anxious to
know who would be leader. They wait as when the consul is about to give the signal and all direct their
gazes eagerly at the gates of the starting-post, to see how soon it will release the painted chariots from its
maw: just so did the people wait and show their apprehension for the future on their faces, in their anxiety
to know to which of the two the victory of great rule would be given. In the meantime, the gleaming sun
retreated to the night below. And then bright light, struck forth, revealed itself by the sun’s beams, and at
that moment from afar on high a most handsome swift flock flew by on the left. As soon as the golden
sun arose, there make their way from the sky thrice four holy birds and disport themselves in fine lofty
places. And so Romulus gathered that to him was given, as his own possession, kingship’s seat
and territory, established by the omen.464
2. Dionysius of Halicarnassus – Antiquitates Romanae I.79.4-I.87
79 [4] περὶ δὲ τῶν ἐκ τῆς Ἰλίας γενομένων Κόιντος μὲν Φάβιος ὁ Πίκτωρ λεγόμενος, ᾧ Λεύκιός τε
Κίγκιος καὶ Κάτων Πόρκιος καὶ Πείσων Καλπούρνιος καὶ τῶν ἄλλων συγγραφέων οἱ πλείους
ἠκολούθησαν, γέγραφε: ὡς κελεύσαντος Ἀμολίου τὰ βρέφη λαβόντες ἐν σκάφῃ κείμενα τῶν ὑπηρετῶν
464 Translation from Jackie Elliott’s “Space and Geography in Ennius’ Annales
250
τινες ἔφερον ἐμβαλοῦντες εἰς τὸν ποταμὸν ἀπέχοντα τῆς πόλεως ἀμφὶ τοὺς ἑκατὸν εἴκοσι σταδίους. [5]
ἐπεὶ δὲ ἐγγὺς ἐγένοντο καὶ εἶδον ἔξω τοῦ γνησίου ῥείθρου τὸν Τέβεριν ὑπὸ χειμώνων συνεχῶν
ἐκτετραμμένον εἰς τὰ πεδία, καταβάντες ἀπὸ τοῦ Παλλαντίου τῆς κορυφῆς ἐπὶ τὸ προσεχέστατον ὕδωρ,
῾οὐ γὰρ ἔτι προσωτέρω χωρεῖν οἷοίτε ἦσαν᾽ ἔνθα πρῶτον ἡ τοῦ ποταμοῦ πλήμη τῆς ὑπωρείας ἥπτετο,
τίθενται τὴν σκάφην ἐπὶ τοῦ ὕδατος. ἡ δὲ μέχρι μέν τινος ἐνήχετο, ἔπειτα τοῦ ῥείθρου κατὰ μικρὸν
ὑποχωροῦντος ἐκ τῶν περὶ ἔσχατα λίθου προσπταίσει περιτραπεῖσα ἐκβάλλει τὰ βρέφη. [6] τὰ μὲν δὴ
κνυζούμενα κατὰ τοῦ τέλματος ἐκυλινδεῖτο, λύκαινα δέ τις ἐπιφανεῖσα νεοτόκος σπαργῶσα τοὺς μαστοὺς
ὑπὸ γάλακτος ἀνεδίδου τὰς θηλὰς τοῖς στόμασιν αὐτῶν καὶ τῇ γλώττῃ τὸν πηλόν, ᾧ κατάπλεοι ἦσαν,
ἀπελίχμα. ἐν δὲ τούτῳ τυγχάνουσιν οἱ νομεῖς ἐξελαύνοντες τὰς ἀγέλας ἐπὶ νομήν ῾ἤδη γὰρ ἐμβατὸν ἦν τὸ
χωρίον᾽ καί τις αὐτῶν ἰδὼν τὴν λύκαιναν ὡς ἠσπάζετο τὰ βρέφη τέως μὲν ἀχανὴς ἦν ὑπό τε θάμβους καὶ
ἀπιστίας τῶν θεωρουμένων: ἔπειτ᾽ ἀπελθὼν καὶ συλλέξας ὅσους ἐδύνατο πλείστους τῶν ἀγχοῦ νεμόντων
῾οὐ γὰρ ἐπιστεύετο λέγων᾽ ἄγει τοὖργον αὐτὸ θεασομένους. [7] ὡς δὲ κἀκεῖνοι πλησίον ἐλθόντες ἔμαθον
τὴν μὲν ὥσπερ τέκνα περιέπουσαν, τὰ δ᾽ ὡς μητρὸς ἐξεχόμενα, δαιμόνιόν τι χρῆμα ὁρᾶν ὑπολαβόντες
ἐγγυτέρω προσῄεσαν ἀθρόοι δεδιττόμενοι βοῇ τὸ θηρίον. ἡ δὲ λύκαινα οὐ μάλα ἀγριαίνουσα τῶν
ἀνθρώπων τῇ προσόδῳ, ἀλλ᾽ ὡσπερὰν χειροήθης ἀποστᾶσα τῶν βρεφῶν ἠρέμα καὶ κατὰ πολλὴν ἀλογίαν
τοῦ ποιμενικοῦ [8] ὁμίλου ἀπῄει. καὶ ἦν γάρ τις οὐ πολὺ ἀπέχων ἐκεῖθεν ἱερὸς χῶρος ὕλῃ βαθείᾳ
συνηρεφὴς καὶ πέτρα κοίλη πηγὰς ἀνιεῖσα, ἐλέγετο δὲ Πανὸς εἶναι τὸ νάπος, καὶ βωμὸς ἦν αὐτόθι τοῦ
θεοῦ: εἰς τοῦτο τὸ χωρίον ἐλθοῦσα ἀποκρύπτεται. τὸ μὲν οὖν ἄλσος οὐκέτι διαμένει, τὸ δὲ ἄντρον, ἐξ οὗ
ἡ λιβὰς ἐκδίδοται, τῷ Παλλαντίῳ προσῳκοδομημένον δείκνυται κατὰ τὴν ἐπὶ τὸν ἱππόδρομον φέρουσαν
ὁδόν, καὶ τέμενός ἐστιν αὐτοῦ πλησίον, ἔνθα εἰκὼν κεῖται τοῦ πάθους λύκαινα παιδίοις δυσὶ τοὺς
μαστοὺς ἐπίσχουσα, χαλκᾶ ποιήματα παλαιᾶς ἐργασίας. ἦν δὲ τὸ χωρίον τῶν σὺν Εὐάνδρῳ ποτὲ
οἰκισάντων αὐτὸ Ἀρκάδων ἱερὸν ὡς λέγεται. [9] ὡς δὲ ἀπέστη τὸ θηρίον αἴρουσιν οἱ νομεῖς τὰ βρέφη
σπουδὴν ποιούμενοι τρέφειν ὡς θεῶν αὐτὰ σώζεσθαι βουλομένων. ἦν δέ τις ἐν αὐτοῖς συοφορβίων
βασιλικῶν ἐπιμελούμενος ἐπιεικὴς ἀνὴρ Φαιστύλος ὄνομα, ὃς ἐν τῇ πόλει κατὰ δή τι ἀναγκαῖον ἐγεγόνει
καθ᾽ ὃν χρόνον ἡ φθορὰ τῆς Ἰλίας καὶ ὁ τόκος ἠλέγχετο, καὶ μετὰ ταῦτα κομιζομένων ἐπὶ τὸν ποταμὸν
τῶν βρεφῶν τοῖς φέρουσιν αὐτὰ κατὰ θείαν τύχην ἅμα διεληλύθει τὴν αὐτὴν ὁδὸν εἰς τὸ Παλλάντιον ἰών:
ὃς ἥκιστα τοῖς ἄλλοις καταφανὴς γενόμενος ὡς ἐπίσταταί τι τοῦ πράγματος ἀξιώσας αὑτῷ συγχωρηθῆναι
τὰ βρέφη λαμβάνει τε αὐτὰ παρὰ [10] τοῦ κοινοῦ καὶ φέρων ὡς τὴν γυναῖκα ἔρχεται. τετοκυῖαν δὲ
καταλαβὼν καὶ ἀχθομένην ὅτι νεκρὸν αὐτῇ τὸ βρέφος ἦν παραμυθεῖταί τε καὶ δίδωσιν ὑποβαλέσθαι τὰ
παιδία πᾶσαν ἐξ ἀρχῆς διηγησάμενος τὴν κατασχοῦσαν αὐτὰ τύχην. αὐξομένοις δὲ αὐτοῖς ὄνομα τίθεται
τῷ μὲν Ῥωμύλον, τῷ δὲ Ῥῶμον. οἱ δὲ ἀνδρωθέντες γίνονται κατά τε ἀξίωσιν μορφῆς καὶ φρονήματος
ὄγκον οὐ συοφορβοῖς καὶ βουκόλοις ἐοικότες, ἀλλ᾽ οἵους ἄν τις ἀξιώσειε τοὺς ἐκ βασιλείου τε φύντας
γένους καὶ ἀπὸ δαιμόνων σπορᾶς γενέσθαι νομιζομένους, ὡς ἐν τοῖς πατρίοις ὕμνοις ὑπὸ [11] Ῥωμαίων
ἔτι καὶ νῦν ᾄδεται. βίος δ᾽ αὐτοῖς ἦν βουκολικὸς καὶ δίαιτα αὐτουργὸς ἐν ὄρεσι τὰ πολλὰ πηξαμένοις διὰ
ξύλων καὶ καλάμων σκηνὰς αὐτορόφους: ὧν ἔτι καὶ εἰς ἐμὲ ἦν τις τοῦ Παλλαντίου ἐπὶ τῆς πρὸς τὸν
ἱππόδρομον στρεφούσης λαγόνος Ῥωμύλου λεγομένη, ἣν φυλάττουσιν ἱερὰν οἷς τούτων ἐπιμελὲς οὐδὲν
ἐπὶ τὸ σεμνότερον ἐξάγοντες, εἰ δέ τι πονήσειεν ὑπὸ χειμῶνος ἢ χρόνου τὸ λεῖπον ἐξακούμενοι καὶ [12]
τῷ πρόσθεν ἐξομοιοῦντες εἰς δύναμιν. ἐπεὶ δὲ ἀμφὶ τὰ ὀκτωκαίδεκα ἔτη γεγονότες ἦσαν ἀμφίλογόν τι
περὶ τῆς νομῆς αὐτοῖς γίνεται πρὸς τοὺς Νεμέτορος βουκόλους, οἳ περὶ τὸ Αὐεντῖνον ὄρος ἀντικρὺ τοῦ
Παλλαντίου κείμενον εἶχον τὰς βουστάσεις. ᾐτιῶντο δὲ ἀλλήλους ἑκάτεροι θαμινὰ ἢ τὴν μὴ
προσήκουσαν ὀργάδα κατανέμειν ἢ τὴν κοινὴν μόνους διακρατεῖν ἢ ὅ τι δήποτε τύχοι. ἐκ δὲ τῆς
ἁψιμαχίας ταύτης ἐγένοντο πληγαί ποτε διὰ χειρῶν, εἶτα δι᾽ ὅπλων. [13] τραύματα δὲ πολλὰ πρὸς τῶν
μειρακίων λαβόντες οἱ τοῦ Νεμέτορος καί τινας καὶ ἀπολέσαντες τῶν σφετέρων καὶ τῶν χωρίων ἤδη
κατὰ κράτος ἐξειργόμενοι παρεσκευάζοντο δόλον τινὰ ἐπ᾽ αὐτούς. προλοχίσαντες δὴ τῆς φάραγγος τὸ
ἀφανὲς καὶ συνθέμενοι τοῖς λοχῶσι τὰ μειράκια τὸν τῆς ἐπιθέσεως καιρὸν οἱ λοιποὶ κατὰ πλῆθος ἐπὶ τὰ
μανδρεύματα αὐτῶν νύκτωρ ἐπέβαλον. Ῥωμύλος μὲν οὖν τὸν χρόνον τοῦτον ἐτύγχανεν ἅμα τοῖς
ἐπιφανεστάτοις τῶν κωμητῶν πεπορευμένος εἴς τι χωρίον Καίνιναν ὀνομαζόμενον ἱερὰ [14] ποιήσων
251
ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ πάτρια: Ῥῶμος δὲ τὴν ἔφοδον αὐτῶν αἰσθόμενος ἐξεβοήθει λαβὼν τὰ ὅπλα διαταχέων
ὀλίγους τῶν ἐκ τῆς κώμης φθάσαντας καθ᾽ ἓν γενέσθαι παραλαβών. κἀκεῖνοι οὐ δέχονται αὐτόν, ἀλλὰ
φεύγουσιν ὑπαγόμενοι ἔνθα ἔμελλον ἐν καλῷ ὑποστρέψαντες ἐπιθήσεσθαι: ὁ δὲ Ῥῶμος κατ᾽ ἄγνοιαν τοῦ
μηχανήματος ἄχρι πολλοῦ διώκων αὐτοὺς παραλλάττει τὸ λελοχισμένον χωρίον, κἀν τούτῳ ὅ τε λόχος
ἀνίσταται καὶ οἱ φεύγοντες ὑποστρέφουσι. κυκλωσάμενοι δὲ αὐτοὺς καὶ πολλοῖς ἀράττοντες λίθοις
λαμβάνουσιν ὑποχειρίους. ταύτην γὰρ εἶχον ἐκ τῶν δεσποτῶν τὴν παρακέλευσιν, ζῶντας αὐτοῖς τοὺς
νεανίσκους κομίσαι. οὕτω μὲν δὴ χειρωθεὶς ὁ Ῥῶμος ἀπήγετο…
84 - ἕτεροι δὲ οὐδὲν τῶν μυθωδεστέρων ἀξιοῦντες ἱστορικῇ γραφῇ προσήκειν τήν τε ἀπόθεσιν τὴν τῶν
βρεφῶν οὐχ ὡς ἐκελεύσθη τοῖς ὑπηρέταις γενομένην ἀπίθανον εἶναί φασι, καὶ τῆς λυκαίνης τὸ τιθασόν, ἣ
τοὺς μαστοὺς ἐπεῖχε τοῖς παιδίοις, ὡς δραματικῆς μεστὸν ἀτοπίας διασύρουσιν: [2] ἀντιδιαλλαττόμενοι
δὲ πρὸς ταῦτα λέγουσιν ὡς ὁ Νεμέτωρ, ἐπειδὴ τὴν Ἰλίαν ἔγνω κύουσαν, ἕτερα παρασκευασάμενος παιδία
νεογνὰ διηλλάξατο τεκούσης αὐτῆς τὰ βρέφη καὶ τὰ μὲν ὀθνεῖα δέδωκε τοῖς φυλάττουσι τὰς ὠδῖνας
ἀποφέρειν εἴτε χρημάτων τὸ πιστὸν τῆς χρείας αὐτῶν πριάμενος εἴτε διὰ γυναικῶν τὴν ὑπαλλαγὴν
μηχανησάμενος, καὶ αὐτὰ λαβὼν Ἀμόλιος ὅτῳ δή τινι τρόπῳ ἀναιρεῖ: τὰ δ᾽ ἐκ τῆς Ἰλίας γενόμενα περὶ
παντὸς ποιούμενος ὁ μητροπάτωρ διασώζεσθαι δίδωσι τῷ Φαιστύλῳ. [3] τὸν δὲ Φαιστύλον τοῦτον
Ἀρκάδα μὲν εἶναί φασι τὸ γένος ἀπὸ τῶν σὺν Εὐάνδρῳ, κατοικεῖν δὲ περὶ τὸ Παλλάντιον ἐπιμέλειαν
ἔχοντα τῶν Ἀμολίου κτημάτων. χαρίσασθαι δὲ Νεμέτορι τὴν ἐκτροφὴν τῶν παίδων τἀδελφῷ πειθόμενον
ὄνομα Φαυστίνῳ τὰς περὶ τὸν Αὐεντῖνον τρεφομένας τοῦ [4] Νεμέτορος ἀγέλας ἐπιτροπεύοντι: τήν τε
τιθηνησαμένην τὰ παιδία καὶ μαστοὺς ἐπισχοῦσαν οὐ λύκαιναν εἶναί φασιν, ἀλλ᾽ ὥσπερ εἰκὸς γυναῖκα τῷ
Φαιστύλῳ συνοικοῦσαν Λαυρεντίαν ὄνομα, ᾗ δημοσιευούσῃ ποτὲ τὴν τοῦ σώματος ὥραν οἱ περὶ τὸ
Παλλάντιον διατρίβοντες ἐπίκλησιν ἔθεντο τὴν Λούπαν: ἔστι δὲ τοῦτο Ἑλληνικόν τε καὶ ἀρχαῖον ἐπὶ ταῖς
μισθαρνούσαις τἀφροδίσια τιθέμενον, αἳ νῦν εὐπρεπεστέρᾳ κλήσει ἑταῖραι προσαγορεύονται. ἀγνοοῦντας
δέ τινας αὐτὸ πλάσαι τὸν περὶ τῆς λυκαίνης μῦθον, ἐπειδὴ κατὰ τὴν γλῶτταν, ἣν τὸ Λατίνων ἔθνος
φθέγγεται, λούπα καλεῖται τοῦτο τὸ θηρίον. ἡνίκα δὲ τῆς ἐν τῷ γάλακτι τροφῆς ἀπηλλάγη τὰ παιδία,
δοθῆναι πρὸς τῶν τρεφόντων εἰς Γαβίους πόλιν οὐ μακρὰν ἀπὸ τοῦ [5] Παλλαντίου κειμένην, ὡς Ἑλλάδα
παιδείαν ἐκμάθοιεν, κἀκεῖ παρ᾽ ἀνδράσιν ἰδιοξένοις τοῦ Φαιστύλου τραφῆναι γράμματα καὶ μουσικὴν
καὶ χρῆσιν ὅπλων Ἑλληνικῶν ἐκδιδασκομένους μέχρις ἥβης. [6] ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο πρὸς τοὺς
νομιζομένους γονεῖς συμβῆναι τὴν διαφορὰν αὐτοῖς πρὸς τοὺς Νεμέτορος βουκόλους περὶ τῶν συννόμων
χωρίων: ἐκ δὲ τούτου πληγὰς αὐτοῖς δόντας ὡς αὐτοὺς ἀπελάσαι τὰς ἀγέλας, ποιῆσαι δὲ ταῦτα τῇ γνώμῃ
τοῦ Νεμέτορος, ἵν᾽ ἀρχὴ γένοιτο ἐγκλημάτων καὶ ἅμα παρουσίας εἰς τὴν πόλιν τῷ νομευτικῷ [7] πλήθει
πρόφασις. ὡς δὲ ταῦτ᾽ ἐγένετο Νεμέτορα μὲν Ἀμολίου καταβοᾶν, ὡς δεινὰ πάσχοι διαρπαζόμενος ὑπὸ
τῶν ἐκείνου βουκόλων, καὶ ἀξιοῦν εἰ μηδενὸς αἴτιος τῶν ἐκείνου ἐστὶ παραδοῦναι τὸν βουφορβὸν αὑτῷ
καὶ τοὺς υἱοὺς ἐπὶ δίκῃ: Ἀμόλιον δὲ ἀπολύσασθαι βουλόμενον τὴν αἰτίαν τούς τε αἰτηθέντας καὶ τοὺς
ἄλλους ἅπαντας, ὅσοι παρεῖναι τοῖς γενομένοις εἶχον αἰτίαν, ἥκειν κελεύειν δίκας ὑφέξοντας τῷ
Νεμέτορι. [8] πολλῶν δὲ συνελθόντων ἅμα τοῖς ἐπαιτίοις ἐπὶ τῇ προφάσει τῆς δίκης φράσαντα τοῖς
νεανίσκοις τὸν μητροπάτορα πᾶσαν τὴν καταλαβοῦσαν αὐτοὺς τύχην καὶ φήσαντα τιμωρίαν νῦν εἴ ποτε
καιρὸν εἶναι λαβεῖν, αὐτίκα ποιήσασθαι σὺν τῷ νομευτικῷ πλήθει τὴν ἐπίθεσιν. περὶ μὲν οὖν γενέσεως
καὶ τροφῆς τῶν οἰκιστῶν τῆς Ῥώμης ταῦτα λέγεται.
85 - τὰ δὲ κατὰ τὴν κτίσιν αὐτὴν γενόμενα ῾τοῦτο γὰρ ἔτι μοι τὸ μέρος τῆς γραφῆς λείπεταἰ νῦν ἔρχομαι
διηγησόμενος. ἐπειδὴ γὰρ Ἀμολίου τελευτήσαντος ἀνενεώσατο τὴν ἀρχὴν ὁ Νεμέτωρ ὀλίγον ἐπισχὼν
χρόνον, ἐν ᾧ τὴν πόλιν ἐκ τῆς πρότερον ἐπεχούσης ἀκοσμίας εἰς τὸν ἀρχαῖον ἐκόσμει τρόπον, εὐθὺς
ἐπενόει τοῖς μειρακίοις ἰδίαν ἀρχὴν κατασκευάσαι ἑτέραν πόλιν οἰκίσας. [2] ἅμα δὲ καὶ τοῦ πολιτικοῦ
πλήθους ἐπίδοσιν εἰς εὐανδρίαν ἐσχηκότος ἀπαναλῶσαί τι καλῶς ἔχειν ᾤετο, καὶ μάλιστα τὸ διάφορον
αὐτῷ ποτε γενόμενον, ὡς μὴ δι᾽ ὑποψίας αὐτοὺς ἔχοι. κοινωσάμενος δὲ τοῖς μειρακίοις, ἐπειδὴ κἀκείνοις
ἐδόκει, δίδωσιν αὐτοῖς χωρία μὲν ὧν ἄρξουσιν, ἔνθα παῖδες ὄντες ἐτράφησαν, ἐκ δὲ τοῦ λεὼ τόν τε δι᾽
ὑποψίας αὐτῷ γενόμενον, ὃς ἔμελλε νεωτερισμοῦ εἰσαῦθις ἄρξειν, καὶ εἴ τι ἑκούσιον ἀπαναστῆναι
252
ἐβούλετο. [3] ἦν δὲ ἐν τούτοις πολὺ μὲν ὥσπερ εἰκὸς ἐν πόλει κινουμένῃ τὸ δημοτικὸν γένος, ἱκανὸν δὲ
καὶ τὸ ἀπὸ τοῦ κρατίστου γνώριμον, ἐκ δὲ τοῦ Τρωικοῦ τὸ εὐγενέστατον δὴ νομιζόμενον, ἐξ οὗ καὶ
γενεαί τινες ἔτι περιῆσαν εἰς ἐμέ, πεντήκοντα μάλιστ᾽ οἶκοι. ἐχορηγεῖτο δὲ τοῖς νεανίσκοις καὶ χρήματα
καὶ ὅπλα καὶ σῖτος καὶ ἀνδράποδα καὶ ὑποζύγια ἀχθοφόρα καὶ εἴ τι ἄλλο πόλεως ἦν κατασκευῇ
πρόσφορον. [4] ὡς δὲ ἀνέστησαν ἐκ τῆς Ἄλβας οἱ νεανίσκοι τὸν λεὼν μίξαντες αὐτῷ τὸν αὐτόθεν, ὅσος
ἦν ἐν τῷ Παλλαντίῳ καὶ περὶ τὴν Σατορνίαν ὑπολιπής, μερίζονται τὸ πλῆθος ἅπαν διχῇ. τοῦτο δὲ αὐτοῖς
δόξαν παρέσχε φιλοτιμίας, ἵνα θᾶττον ἀνύηται τῇ πρὸς ἀλλήλους ἁμίλλῃ τὰ ἔργα, [5] αἴτιον δὲ τοῦ
μεγίστου κακοῦ, στάσεως, ἐγένετο. οἵ τε γὰρ προσνεμηθέντες αὐτοῖς τὸν ἑαυτῶν ἡγεμόνα ἕκαστοι
κυδαίνοντες ὡς ἐπιτήδειον ἁπάντων ἄρχειν ἐπῆρον, αὐτοί τε οὐκέτι μίαν γνώμην ἔχοντες οὐδὲ ἀδελφὰ
διανοεῖσθαι ἀξιοῦντες, ὡς αὐτὸς ἄρξων ἑκάτερος θατέρου, παρώσαντες τὸ ἴσον τοῦ πλείονος ὠρέγοντο.
τέως μὲν οὖν ἀφανῆ τὰ πλεονεκτήματα αὐτῶν ἦν, ἔπειτα δὲ ἐξερράγη σὺν τοιᾷδε προφάσει. [6] τὸ χωρίον
ἔνθα ἔμελλον ἱδρύσειν τὴν πόλιν οὐ τὸ αὐτὸ ᾑρεῖτο ἑκάτερος. Ῥωμύλου μὲν γὰρ ἦν γνώμη τὸ
Παλλάντιον οἰκίζειν τῶν τε ἄλλων ἕνεκα καὶ τῆς τύχης τοῦ τόπου, ἣ τὸ σωθῆναί τε αὐτοῖς καὶ τραφῆναι
παρέσχε: Ῥώμῳ δὲ ἐδόκει τὴν καλουμένην νῦν ἀπ᾽ ἐκείνου Ῥεμορίαν οἰκίζειν. ἔστι δὲ τὸ χωρίον
ἐπιτήδειον ὑποδέξασθαι πόλιν λόφος οὐ πρόσω τοῦ Τεβέριος κείμενος, ἀπέχων τῆς Ῥώμης ἀμφὶ τοὺς
τριάκοντα σταδίους. ἐκ δὲ τῆς φιλονεικίας ταύτης ἀκοινώνητος εὐθὺς ὑπεδηλοῦτο φιλαρχία. τῷ γὰρ
εἴξαντι τὸ κρατῆσαν εἰς πάντα ὁμοίως ἐπιθήσεσθαι ἔμελλεν.
86 - χρόνου δέ τινος ἐν τούτῳ διαγενομένου, ἐπειδὴ οὐδὲν ἐμειοῦτο τὸ τῆς στάσεως, δόξαν ἀμφοῖν τῷ
μητροπάτορι ἐπιτέψαι παρῆσαν εἰς τὴν Ἄλβαν. ὁ δὲ αὐτοῖς ταῦτα ὑποτίθεται: θεοὺς ποιήσασθαι
δικαστάς, ὁποτέρου χρὴ τὴν ἀποικίαν λέγεσθαι καὶ τὴν ἡγεμονίαν εἶναι. ταξάμενος δὲ αὐτοῖς ἡμέραν
ἐκέλευσεν ἐξ ἑωθινοῦ καθέζεσθαι χωρὶς ἀλλήλων, ἐν αἷς ἑκάτεροι ἀξιοῦσιν ἕδραις: προθύσαντας δὲ τοῖς
θεοῖς ἱερὰ τὰ νομιζόμενα φυλάττειν οἰωνοὺς αἰσίους: ὁποτέρῳ δ᾽ ἂν οἱ ὄρνιθες προτέρῳ κρείττους
γένωνται, [2] τοῦτον ἄρχειν τῆς ἀποικίας. ἀπῄεσαν οἱ νεανίσκοι ταῦτ᾽ ἐπαινέσαντες καὶ κατὰ τὰ
συγκείμενα παρῆσαν ἐν τῇ κυρίᾳ τῆς πράξεως ἡμέρᾳ. ἦν δὲ Ῥωμύλῳ μὲν οἰωνιστήριον, ἔνθα ἠξίου τὴν
ἀποικίαν ἱδρῦσαι, τὸ Παλλάντιον, Ῥώμῳ δ᾽ ὁ προσεχὴς ἐκείνῳ λόφος Αὐεντῖνος καλούμενος, ὡς δέ τινες
ἱστοροῦσιν ἡ Ῥεμορία: φυλακή τε ἀμφοῖν παρῆν οὐκ ἐπιτρέψουσα ὅ τι μὴ φανείη λέξειν. [3] ὡς δὲ τὰς
προσηκούσας ἕδρας ἔλαβον ὀλίγον ἐπισχὼν χρόνον ὁ Ῥωμύλος ὑπὸ σπουδῆς τε καὶ τοῦ πρὸς τὸν
ἀδελφὸν φθόνου, ὡς δὲ καὶ ὁ φθόνος ἴσως δὲ καὶ ὁ θεὸς οὕτως ἐνῆγε, πρὶν ἢ καὶ ὁτιοῦν σημεῖον
θεάσασθαι πέμψας ὡς τὸν ἀδελφὸν ἀγγέλους ἥκειν ἠξίου διαταχέων, ὡς πρότερος ἰδὼν οἰωνοὺς αἰσίους.
ἐν ᾧ δὲ οἱ πεμφθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ δι᾽ αἰσχύνης ἔχοντες τὴν ἀπάτην οὐ σπουδῇ ἐχώρουν, τῷ Ῥώμῳ γῦπες
ἐπισημαίνουσιν ἓξ ἀπὸ τῶν δεξιῶν πετόμενοι. καὶ ο μὲν ἰδὼν τοὺς ὄρνιθας περιχαρὴς ἐγένετο, μετ᾽ οὐ
πολὺ δὲ οἱ παρὰ τοῦ Ῥωμύλου πεμφθέντες ἀναστήσαντες αὐτὸν ἄγουσιν ἐπὶ τὸ Παλλάντιον. [4] ἐπεὶ δὲ
ἐν τῷ αὐτῷ ἐγένοντο ἤρετο μὲν τὸν Ῥωμύλον ὁ Ῥῶμος, οὕςτινας οἰωνοὺς ἴδοι πρότερος, ὁ δὲ ἐν ἀπόρῳ
γίνεται ὅ τι ἀποκρίναιτο. ἐν δὲ τούτῳ δώδεκα γῦπες αἴσιοι πετόμενοι ὤφθησαν, οὺς ἰδὼν θαρρεῖ τε καὶ τῷ
Ῥώμῳ δείξας λέγει, Τί γὰρ ἀξιοῖς τὰ πάλαι γενόμενα μαθεῖν; τούςδε γὰρ δή που τοὺς οἰωνοὺς αὐτὸς ὁρᾷς.
ὁ δὲ ἀγανακτεῖ τε καὶ δεινὰ ποιεῖται, ὡς διηρτημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ, τῆς τε ἀποικίας οὐ μεθήσεσθαι αὐτῷ
φησιν.
87 - ἀνίσταται δὴ ἐκ τούτου μείζων τῆς προτέρας ἔρις ἑκατέρου τὸ πλέον ἔχειν ἀφανῶς δικαιουμένου, τὸ
δὲ μὴ μεῖον ἀναφανδὸν ἀπὸ δικαιώσεως τοιᾶςδε ἐπισυνάπτοντος. εἰρημένον γὰρ ἦν αὐτοῖς ὑπὸ τοῦ
μητροπάτορος, ὅτῳ ἂν προτέρῳ κρείττους ὄρνιθες ἐπισημήνωσι, τοῦτον ἄρχειν τῆς ἀποικίας. γένους δὲ
ὀρνίθων ἑνὸς ἀμφοῖν ὀφθέντος ὁ μὲν τῷ πρότερος, ὁ δὲ τῷ πλείους ἰδεῖν ἐκρατύνετο. συνελάμβανε δὲ
αὐτοῖς τῆς φιλονεικίας καὶ τὸ ἄλλο πλῆθος ἦρξέ τε πολέμου δίχα τῶν ἡγεμόνων ὁπλισθέν, καὶ γίνεται
μάχη καρτερὰ καὶ φόνος ἐξ ἀμφοῖν πολύς. [2] ἐν ταύτῃ φασί τινες τῇ μάχη τὸν Φαιστύλον, ὃς ἐξεθρέψατο
τοὺς νεανίσκους, διαλῦσαι τὴν ἔριν τῶν ἀδελφῶν βουλόμενον, ὡς οὐδὲν οἷός τ᾽ ἦν ἀνύσαι, εἰς μέσους
ὤσασθαι τοὺς μαχομένους ἄνοπλον θανάτου τοῦ ταχίστου τυχεῖν προθυμούμενον, ὅπερ καὶ ἐγένετο. τινὲς
δὲ καὶ τὸν λέοντα τὸν λίθινον, ὃς ἔκειτο τῆς ἀγορᾶς τῆς τῶν Ῥωμαίων ἐν τῷ κρατίστῳ χωρίῳ παρὰ τοῖς
253
ἐμβόλοις, ἐπὶ τῷ σώματι τοῦ Φαιστύλου τεθῆναί φασιν, ἔνθα ἔπεσεν ὑπὸ τῶν εὑρόντων ταφέντος. [3]
ἀποθανόντος δ᾽ ἐν τῇ μάχῃ Ῥώμου νίκην οἰκτίστην ὁ Ῥωμύλος ἀπό τε τοῦ ἀδελφοῦ καὶ πολιτικῆς
ἀλληλοκτονίας ἀνελόμενος τὸν μὲν Ῥῶμον ἐν τῇ Ῥεμορίᾳ θάπτει, ἐπειδὴ καὶ ζῶν τοῦ χωρίου τῆς κτίσεως
περιείχετο, αὐτὸς δὲ ὑπὸ λύπης τε καὶ μετανοίας τῶν πεπραγμένων παρεὶς ἑαυτὸν εἰς ἀπόγνωσιν τοῦ βίου
τρέπεται. τῆς δὲ Λαυρεντίας, ἣ νεογνοὺς παραλαβοῦσα ἐξεθρέψατο καὶ μητρὸς οὐχ ἧττον ἠσπάζετο,
δεομένης καὶ παρηγορούσης, ταύτῃ πειθόμενος ἀνίσταται: συναγαγὼν δὲ τοὺς Λατίνους, ὅσοι μὴ κατὰ
τὴν μάχην διεφθάρησαν, ὀλίγῳ πλείους ὄντας τρισχιλίων ἐκ πάνυ πολλοῦ κατ᾽ ἀρχὰς γενομένου πλήθους,
ὅτε τὴν ἀποικίαν ἔστελλε, [4] πολίζει τὸ Παλλάντιον. ὁ μὲν οὖν πιθανώτατος τῶν λόγων περὶ τῆς Ῥώμου
τελευτῆς οὗτος εἶναί μοι δοκεῖ. λεγέσθω δ᾽ ὅμως καὶ εἴ τις ἑτέρως ἔχων παραδέδοται. φασὶ δή τινες
συγχωρήσαντ᾽ αὐτὸν τῷ Ῥωμύλῳ τὴν ἡγεμονίαν, ἀχθόμενον δὲ καὶ δι᾽ ὀργῆς ἔχοντα τὴν ἀπάτην, ἐπειδὴ
κατεσκευάσθη τὸ τεῖχος φλαῦρον ἀποδεῖξαι τὸ ἔρυμα βουλόμενον, Ἀλλὰ τοῦτό γ᾽, εἰπεῖν, οὐ χαλεπῶς ἄν
τις ὑμῖν ὑπερβαίη πολέμιος, ὥσπερ ἐγώ: καὶ αὐτίκα ὑπεραλέσθαι: Κελέριον δέ τινα τῶν ἐπιβεβηκότων
τοῦ τείχους, ὃς ἦν ἐπιστάτης τῶν ἔργων, Ἀλλὰ τοῦτόν γε τὸν πολέμιον οὐ χαλεπῶς ἄν τις ἡμῶν ἀμύναιτο,
εἰπόντα, πλῆξαι τῷ σκαφείῳ κατὰ τῆς κεφαλῆς καὶ αὐτίκα ἀποκτεῖναι: τὸ μὲν δὴ τέλος τῆς στάσεως τῶν
ἀδελφῶν τοιοῦτο λέγεται γενέσθαι.
79 - But465 concerning the babes born of Ilia, Quintus Fabius, called Pictor, whom Lucius Cincius,
Porcius Cato, Calpurnius Piso and most of the other historians have followed, writes thus: By the order
Amulius some of his servants took the babes in an ark and carried them to the river, distant about a
hundred and twenty stades from the city, with the intention of throwing them into it. 5) But when they
drew near and perceived that the Tiber, swollen by continual rains, had left its natural bed and overflowed
the plains, they came down from the top of the Palatine hill to that part of the water that lay nearest (for
they could no longer advance any farther) and set down the ark upon the flood where it washed the foot of
the hill. The ark floated for some time, and then, as the waters retired by degrees from their extreme
limits, it struck against a stone and, overturning, threw out the babes, who lay whimpering and wallowing
in the mud. 6) Upon this, a she-wolf that had just whelped appeared and, her udder being distended with
milk, gave them her paps to suck and with her tongue licked off the mud with which they were
besmeared. In the meantime the herdsmen happened to be driving their flocks forth to pasture (for the
place was now become passable) and one of them, seeing the wolf thus fondling the babes, was for some
time struck dumb with astonishment and disbelief of what he saw. Then going away and getting together
as many as he could of his fellows who kept their herds near at hand (for they would not believe what he
said), he led them to see the sight themselves. 7) When these also drew near and saw the wolf caring for
the babes as if they had been her young and the babes clinging to her as to their mother, they thought they
were beholding a supernatural sight and advanced in a body, shouting to terrify the creature. The wolf,
however, far from being provoked at the approach of the men, but as if she had been tame, withdrew
gently from the babes and went away, paying little heed to the rabble of shepherds. 8) Now there was not
far off a holy place, arched over by a dense wood, and a hollow rock from which springs issued; the wood
was said to be consecrated to Pan, and there was an altar there to that god. To this place, then, the wolf
came and hid herself. The grove, to be sure, no longer remains, but the cave from which the spring flows
is still pointed out, built up against the side of the Palatine hill on the road which leads to the Circus, and
near it is a sacred precinct in which there is a statue commemorating the incident; it represents a she-wolf
suckling two infants, the figures being in bronze and of ancient workmanship. This spot is said to have
been a holy place of the Arcadians who formerly settled there with Evander.
9) As soon as the beast was gone the herdsmen took up the babes, and believing that the god desired their
preservation, were eager to bring them up. There was among them the keeper of the royal herds of swine,
whose name was Faustulus, an upright man, who had been in town upon some necessary business at the
465 Translation from Cary 1937.
254
time when the deflowering of Ilia and her delivery were made public. And afterwards, when the babes
were being carried to the river, he had by some providential chance taken the same road to the Palatine
hill and gone along with those who were carrying them. This man, without giving the least intimation to
the others that he knew anything of the affair, asked that the babes might be delivered to him, and having
received them by general consent, he carried them home to his wife. 10) And finding that she had just
given birth to a child and was grieving because it was still-born, he comforted her and gave her these
children to substitute in its place, informing her of every circumstance of their fortune from the beginning.
And as they grew older he gave to one the name of Romulus and to the other that of Remus. When they
came to be men, they showed themselves both in dignity of aspect and elevation of mind not like
swineherds and neatherds, but such as we might expect those to be who are born of royal race and are
looked upon as the offspring of the gods; and as such they are still celebrated by the Romans in the hymns
of their country. 11) But their life was that of herdsmen, and they lived by their own labour, generally
upon the mountains in huts which they built, roofs and all, out of sticks and reeds. One of these, called the
hut of Romulus, remained even to my day on the flank of the Palatine hill which faces towards the Circus,
and it is preserved holy by those who have charge of these matters; they add nothing to it to render it
more stately, but if any part of it is injured, either by storms or by the lapse of time, they repair the
damage and restore the hut as nearly as possible to its former condition.
12) When Romulus and Remus were about eighteen years of age, they had some dispute about the pasture
with Numitor's herdsmen, whose herds were quartered on the Aventine hill, which is over against the
Palatine. They frequently accused one another either of grazing the meadow-land that did not belong to
them or of monopolizing that which belonged to both in common, or of whatever the matter chanced to
be. From this wrangling they had recourse sometimes to blows and then to arms. 13) Finally Numitor's
men, having received many wounds at the hands of the youths and lost some of their number and being at
last driven by force from the places in dispute, devised a stratagem against them. They place an
ambuscade in the hidden part of the ravine and having concerted the time of the attack with those who lay
in wait for the youths, the rest in a body attacked the others' folds by night. Now it happened that
Romulus, together with the chief men of the village, had gone at the time to a place called Caenina to
offer sacrifices for the community according to the custom of the country; 14) but Remus, being informed
of the foe's attack, hastily armed himself and with a few of the villagers who had already got together
went out to oppose them. And they, instead of awaiting him, retired, in order to draw him to the place
where they intended to face above and attack him to advantage. Remus, being unaware of their stratagem,
pursued them for a long distance, till he passed the place where the rest lay in ambush; thereupon these
men rose up and at the same time the others who had been fleeing faced about. And having surrounded
Remus and his men, they overwhelmed them with a shower of stones and took them prisoners; for they
had received orders from their masters to bring the youths to them alive. Thus Remus was captured and
led away…
84. 1) But others, who hold that nothing bordering on the fabulous has any place in historical writing,
declare that the exposing of the babes by the servants in a manner not in accordance with their
instructions is improbable, and they ridicule the tameness of the she-wolf that suckled the children as a
story full of melodramatic absurdity. 2) In place of this they give the following account of the matter:
Numitor, upon learning that Ilia was with child, procured other new-born infants and when she had given
birth to her babes, he substituted the former in place of the latter. Then he gave the supposititious children
to those who were guarding her at the time of her delivery to be carried away, having either secured the
loyalty of the guards by money or contrived this exchange by the help of women; and when Amulius had
received them, he made away with them by some means or other. As for the babes that were born of Ilia,
their grandfather, who was above all things solicitous for their preservation, handed them over to
Faustulus. 3) This Faustulus, they say, was of Arcadian extraction, being descended from those Arcadians
who came over with Evander; he lived near the Palatine hill and had the care of Amulius' possessions, and
he was prevailed on by his brother, named Faustinus, who had the oversight of Numitor's herds that fed
255
near the Aventine hill, to do Numitor the favour of bringing up the children. 4) They say, moreover, that
the one who nursed and suckled them was not a she-wolf, but, as may well be supposed, a woman, the
wife of Faustulus, named Laurentia, who, having formerly prostituted her beauty, had received from the
people living round the Palatine hill the nickname of Lupa. This is an ancient Greek term applied to
women who prostitute themselves for gain; but they are now called by a more respectable name, hetaerae
or "companions." But some who were ignorant of this invented the myth of the she-wolf, this animal
being called in the Latin tongue lupa. 5) The story continues that after the children were weaned they
were sent by those who were rearing them to Gabii, a town not far from the Palatine hill, to be instructed
in Greek learning; and there they were brought up by some personal friends of Faustulus, being taught
letters, music, and the use of Greek arms until they grew to manhood. 6) After their return to their
supposed parents the quarrel arose between them and Numitor's herdsmen concerning their common
pastures; thereupon they beat Numitor's men so that these drove away their cattle, doing this by Numitor's
direction, to the intent that it might serve as a basis for his complaints and at the same time as an excuse
for the crowd of herdsmen to come to town. 7) When this had been brought about, Numitor raised a
clamour against Amulius, declaring that he was treated outrageously, being plundered by the herdsmen of
Amulius, and demanding that Amulius, if he was not responsible for any of this, should delivering to him
the herdsman and his sons for trial; and Amulius, wishing to clear himself of the charge, ordered not only
those who were complained of, but all the rest who were accused of having been present at the conflict, to
come and stand trial before Numitor. 8) Then, when great numbers came to town together with the
accused, ostensibly to attend the trial, the grandfather of the youths acquainted them with all the
circumstances of their fortune, and telling them that now, if ever, was the time to avenge themselves, he
straightway made his attack upon Amulius with the crowd of herdsmen. These, then, are the accounts that
are given of the birth and rearing of the founders of Rome.
85. 1) I am now going to relate the events that happened at the very time of its founding; for this part of
my account still remains. When Numitor, upon the death of Amulius, had resumed his rule and had spent
a little time in restoring the city from its late disorder to its former orderly state, he presently thought of
providing an independent rule for the youths by founding another city. 2) At the same time, the
inhabitants being much increased in number, he thought it good policy to get rid of some part of them,
particularly of those who had once been his enemies, lest he might have cause to suspect any of his
subjects. And having communicated this plan to the youths and gained their approval, he gave them, as a
district to rule, the region where they had been brought up in their infancy, and, for subjects, not only that
part of the people which he suspected of a design to begin rebellion anew, but also any who were willing
to migrate voluntarily. 3) Among these, as is likely to happen when a city sends out a colony, there were
great numbers of the common people, but there were also a sufficient number of the prominent men of the
best class, and of the Trojan element all those who were esteemed the noblest in birth, some of whose
posterity remained even to my day, consisting of about fifty families. The youths were supplied with
money, arms and corn, with slaves and beasts of burden and everything else that was of use in the
building of a city. 4) After they had led their people out of Alba and intermingled with them the local
population that still remained in Pallantium and Saturnia, they divided the whole multitude into two parts.
This they did in the hope of arousing a spirit of emulation, so that through their rivalry with each other
their tasks might be the sooner finished; however, it produced the greatest of evils, discord. 5) For each
group, exalting its own leader, extolled him as the proper person to command them all; and the youths
themselves, being now no longer one in mind or feeling it necessary to entertain brotherly sentiments
toward each, since each expected to command the other, scorned equality and craved superiority. For
some time their ambitions were concealed, but later they burst forth on the occasion which I shall now
describe. 6) They did not both favour the same site for the building of the city; for Romulus proposed to
settle the Palatine hill, among other reasons, because of the good fortune of the place where they had been
preserved and brought up, whereas Remus favoured the place that is now named after him Remoria. And
indeed this place is very suitable for a city, being a hill not far from the Tiber and about thirty stades from
256
Rome. From this rivalry their unsociable love of rule immediately began to disclose itself; for on the one
who now yielded the victor would inevitably impose his will on all occasions alike.
86. 1) Meanwhile, some time having elapsed and their discord in no degree abating, the two agreed to
refer the matter to their grandfather and for that purpose went to Alba. He advised them to leave it to the
decision of the gods which of them should give his name to the colony and be its leader. And having
appointed for them a day, he ordered them to place themselves early in the morning at a distance from one
another, in such stations as each of them should think proper, and after first offering to the gods the
customary sacrifices, to watch for auspicious birds; and he ordered that he to whom the more favourable
birds first appeared should rule the colony. 2) The youths, approving of this, went away and according to
their agreement appeared on the day appointed for the test. Romulus chose for his station the Palatine hill,
where he proposed settling the colony, and Remus the Aventine hill adjoining it, or, according to others,
Remoria; and a guard attended them both, to prevent their reporting things otherwise than as they
appeared. 3) When they had taken their respective stations, Romulus, after a short pause, from eagerness
and jealousy of his brother, — though possibly Heaven was thus directing him, — even before he saw
any omen at all, sent messengers to his brother desiring him to come immediately, as if he had been the
first to see some auspicious birds. But while the persons he sent were proceeding with no great haste,
feeling ashamed of the fraud, six vultures appeared to Remus, flying from the right; and he, seeing the
birds, rejoiced greatly. And not long afterwards the men sent by Romulus took him thence and brought
him to the Palatine hill. 4) When they were together, Remus asked Romulus what birds he had been the
first to see, and Romulus knew not what to answer. But thereupon twelve auspicious vultures were seen
flying; and upon seeing these he took courage, and pointing them out to Remus, said: "Why do you
demand to know what happened a long time ago? For surely you see these birds yourself." But Remus
was indignant and complained bitterly because he had been deceived by him; and he refused to yield to
him his right to the colony.
87. 1) Thereupon greater strife arose between them than before, as each, while secretly striving for the
advantage, was ostensibly willing to accept equality, for the following reason. Their grandfather, as I have
stated, had ordered that he to whom the more favourable birds first appeared should rule the colony; but,
as the same kind of birds had been seen by both, one had the advantage of seeing them first and the other
that of seeing the greater number. The rest of the people also espoused their quarrel, and arming
themselves without orders from their leaders, began war; and a sharp battle ensued in which many were
slain on both sides. 2) In the course of this battle, as some say, Faustulus, who had brought up the youths,
wishing to put an end to the strife of the brothers and being unable to do so, threw himself unarmed into
the midst of the combatants, seeking the speediest death, which fell out accordingly. Some say also that
the stone lion which stood in the principal part of the Forum near the rostra was placed over the body of
Faustulus, who was buried by those who found him in the place where he fell. 3) Remus having been
slain in this action, Romulus, who had gained a most melancholy victory through the death of his brother
and the mutual slaughter of citizens, buried Remus at Remoria, since when alive he had clung to it as the
site for the new city. As for himself, in his grief and repentance for what had happened, he became
dejected and lost all desire for life. But when Laurentia, who had received the babes when newly born and
brought them up and loved them no less than a mother, entreated and comforted him, he listened to her
and rose up, and gathering together the Latins who had not been slain in the battle (they were now little
more than three thousand out of a very great multitude at first, when he led out the colony), he built a city
on the Palatine hill.
4 The account I have given seems to me the most probable of the stories about the death of Remus.
However, if any has been handed down that differs from this, let that also be related. Some, indeed, say
that Remus yielded the leadership to Romulus, though not without resentment and anger at the fraud, but
that after the wall was built, wishing to demonstrate the weakness of the fortification, he cried, "Well, as
257
for this wall, one of your enemies could as easily cross it as I do," and immediately leaped over it.
Thereupon Celer, one of the men standing on the wall, who was overseer of the work, said, "Well, as for
this enemy, one of us could easily punish him," and striking him on the head with a mattock, he killed
him then and there. Such is said to have been the outcome of the quarrel between the brothers.
2. Livy Ab Urbe Condita I.4-1.7
[4] Sed debebatur, ut opinor, fatis tantae origo urbis maximique secundum deorum opes imperii
principium. Vi compressa Vestalis cum geminum partum edidisset, seu ita rata seu quia deus auctor
culpae honestior erat, Martem incertae stirpis patrem nuncupat. Sed nec di nec homines aut ipsam aut
stirpem a crudelitate regia uindicant: sacerdos uincta in custodiam datur, pueros in profluentem aquam
mitti iubet. Forte quadam diuinitus super ripas Tiberis effusus lenibus stagnis nec adiri usquam ad iusti
cursum poterat amnis et posse quamuis languida mergi aqua infantes spem ferentibus dabat. Ita uelut
defuncti regis imperio in proxima alluuie ubi nunc ficus Ruminalis est—Romularem vocatam ferunt—
pueros exponunt. Vastae tum in his locis solitudines erant. Tenet fama cum fluitantem alueum, quo
expositi erant pueri, tenuis in sicco aqua destituisset, lupam sitientem ex montibus qui circa sunt ad
puerilem uagitum cursum flexisse; eam submissas infantibus adeo mitem praebuisse mammas ut lingua
lambentem pueros magister regii pecoris inuenerit—Faustulo fuisse nomen ferunt—ab eo ad stabula
Larentiae uxori educandos datos. Sunt qui Larentiam uolgato corpore lupam inter pastores uocatam
putent; inde locum fabulae ac miraculo datum. Ita geniti itaque educati, cum primum adoleuit aetas, nec
in stabulis nec ad pecora segnes uenando peragrare saltus. Hinc robore corporibus animisque sumpto iam
non feras tantum subsistere sed in latrones praeda onustos impetus facere pastoribusque rapta diuidere et
cum his crescente in dies grege iuuenum seria ac iocos celebrare.
[5] Iam tum in Palatio monte Lupercal hoc fuisse ludicrum ferunt, et a Pallanteo, urbe Arcadica,
Pallantium, dein Palatium montem appellatum; ibi Euandrum, qui ex eo genere Arcadum multis ante
tempestatibus tenuerit loca, sollemne allatum ex Arcadia instituisse ut nudi iuuenes Lycaeum Pana
uenerantes per lusum atque lasciuiam currerent, quem Romani deinde uocarunt Inuum. Huic deditis
ludicro cum sollemne notum esset insidiatos ob iram praedae amissae latrones, cum Romulus ui se
defendisset, Remum cepisse, captum regi Amulio tradidisse, ultro accusantes…Romulus non cum globo
iuuenum—nec enim erat ad uim apertam par—sed aliis alio itinere iussis certo tempore ad regiam uenire
pastoribus ad regem impetum facit; et a domo Numitoris alia comparata manu adiuuat Remus. Ita regem
obtruncat.
[6] Numitor inter primum tumultum, hostes inuasisse urbem atque adortos regiam dictitans, cum pubem
Albanam in arcem praesidio armisque obtinendam auocasset, postquam iuuenes perpetrata caede pergere
ad se gratulantes uidit, extemplo aduocato concilio scelera in se fratris originem nepotum, ut geniti, ut
educati, ut cogniti essent, caedem deinceps tyranni seque eius auctorem ostendit. Iuuenes per mediam
contionem agmine ingressi cum auum regem salutassent, secuta ex omni multitudine consentiens uox
ratum nomen imperiumque regi efficit.
Ita Numitori Albana re permissa Romulum Remumque cupido cepit in iis locis ubi expositi ubique
educati erant urbis condendae. Et supererat multitudo Albanorum Latinorumque; ad id pastores quoque
accesserant, qui omnes facile spem facerent paruam Albam, paruum Lauinium prae ea urbe quae
conderetur fore. Interuenit deinde his cogitationibus auitum malum, regni cupido, atque inde foedum
certamen coortum a satis miti principio. Quoniam gemini essent nec aetatis uerecundia discrimen facere
posset, ut di quorum tutelae ea loca essent auguriis legerent qui nomen nouae urbi daret, qui conditam
imperio regeret, Palatium Romulus, Remus Auentinum ad inaugurandum templa capiunt.
258
[7] Priori Remo augurium uenisse fertur, sex uoltures; iamque nuntiato augurio cum duplex numerus
Romulo se ostendisset, utrumque regem sua multitudo consalutauerat: tempore illi praecepto, at hi
numero auium regnum trahebant. Inde cum altercatione congressi certamine irarum ad caedem uertuntur;
ibi in turba ictus Remus cecidit. Volgatior fama est ludibrio fratris Remum nouos transiluisse muros; inde
ab irato Romulo, cum uerbis quoque increpitans adiecisset, "Sic deinde, quicumque alius transiliet moenia
mea", interfectum. Ita solus potitus imperio Romulus; condita urbs conditoris nomine appellata.
[1.4]But466 the Fates had, I believe, already decreed the origin of this great city and the foundation of the
mightiest empire under heaven. The Vestal was forcibly violated and gave birth to twins. She named Mars
as their father, either because she really believed it, or because the fault might appear less heinous if a
deity were the cause of it. But neither gods nor men sheltered her or her babes from the king's cruelty; the
priestess was thrown into prison, the boys were ordered to be thrown into the river. By a heaven-sent
chance it happened that the Tiber was then overflowing its banks, and stretches of standing water
prevented any approach to the main channel. Those who were carrying the children expected that this
stagnant water would be sufficient to drown them, so under the impression that they were carrying out the
king's orders they exposed the boys at the nearest point of the overflow, where the Ficus Ruminalis (said
to have been formerly called Romularis) now stands. The locality was then a wild solitude. The tradition
goes on to say that after the floating cradle in which the boys had been exposed had been left by the
retreating water on dry land, a thirsty she-wolf from the surrounding hills, attracted by the crying of the
children, came to them, gave them her teats to suck and was so gentle towards them that the king's flock-
master found her licking the boys with her tongue. According to the story, his name was Faustulus. He
took the children to his hut and gave them to his wife Larentia to bring up. Some writers think that
Larentia, from her unchaste life, had got the nickname of "She-wolf" amongst the shepherds, and that this
was the origin of the marvellous story. As soon as the boys, thus born and thus brought up, grew to be
young men they did not neglect their pastoral duties, but their special delight was roaming through the
woods on hunting expeditions. As their strength and courage were thus developed, they used not only to
lie in wait for fierce beasts of prey, but they even attacked brigands when loaded with plunder. They
distributed what they took amongst the shepherds, with whom, surrounded by a continually increasing
body of young men, they associated themselves in their serious undertakings and in their sports and
pastimes.
[1.5]It is said that the festival of the Lupercalia, which is still observed, was even in those days celebrated
on the Palatine hill. This hill was originally called Pallantium from a city of the same name in Arcadia;
the name was afterwards changed to Palatium. Evander, an Arcadian, had held that territory many ages
before, and had introduced an annual festival from Arcadia in which young men ran about naked for sport
and wantonness, in honour of the Lycaean Pan, whom the Romans afterwards called Inuus. The existence
of this festival was widely recognised, and it was while the two brothers were engaged in it that the
brigands, enraged at losing their plunder, ambushed them. Romulus successfully defended himself, but
Remus was taken prisoner and brought before Amulius, his captors impudently accusing him of their own
crimes... Romulus shrunk from a direct attack with his body of shepherds, for he was no match for the
king in open fight. They were instructed to approach the palace by different routes and meet there at a
given time, whilst from Numitor's house Remus lent his assistance with a second band he had collected.
The attack succeeded and the king was killed.
[1.6]… After the government of Alba was thus transferred to Numitor, Romulus and Remus were seized
with the desire of building a city in the locality where they had been exposed. There was the superfluous
population of the Alban and Latin towns, to these were added the shepherds: it was natural to hope that
with all these Alba would be small and Lavinium small in comparison with the city which was to be
466 Translation from Roberts 1912.
259
founded. These pleasant anticipations were disturbed by the ancestral curse - ambition - which led to a
deplorable quarrel over what was at first a trivial matter. As they were twins and no claim to precedence
could be based on seniority, they decided to consult the tutelary deities of the place by means of augury as
to who was to give his name to the new city, and who was to rule it after it had been founded. Romulus
accordingly selected the Palatine as his station for observation, Remus the Aventine.
[1.7]Remus is said to have been the first to receive an omen: six vultures appeared to him. The augury
had just been announced to Romulus when double the number appeared to him. Each was saluted as king
by his own party. The one side based their claim on the priority of the appearance, the other on the
number of the birds. Then followed an angry altercation; heated passions led to bloodshed; in the tumult
Remus was killed. The more common report is that Remus contemptuously jumped over the newly raised
walls and was forthwith killed by the enraged Romulus, who exclaimed, "So shall it be henceforth with
every one who leaps over my walls." Romulus thus became sole ruler, and the city was called after him,
its founder.
3. Plutarch Romulus 3.1-11.1
3.1 τοῦ δὲ πίστιν ἔχοντος λόγου μάλιστα καὶ πλείστους μάρτυρας τὰ μὲν κυριώτατα πρῶτος εἰς τοὺς
Ἕλληνας ἐξέδωκε Διοκλῆς Πεπαρήθιος, ᾧ καὶ Φάβιος ὁ Πίκτωρ ἐν τοῖς πλείστοις ἐπηκολούθηκε.
γεγόνασι δὲ καὶ περὶ τούτων ἕτεραι διαφοραί: τύπῳ δ᾽ εἰπεῖν τοιοῦτός ἐστι. [2] τῶν ἀπ᾽ Αἰνείου
γεγονότων ἐν Ἄλβῃ βασιλέων εἰς ἀδελφοὺς δύο, Νομήτορα καὶ Ἀμούλιον, ἡ διαδοχὴ καθῆκεν. Ἀμουλίου
δὲ νείμαντος τὰ πάντα δίχα, τῇ δὲ βασιλείᾳ τὰ χρήματα καὶ τὸν ἐκ Τροίας κομισθέντα χρυσὸν ἀντιθέντος,
εἵλετο τὴν βασιλείαν ὁ Νομήτωρ. ἔχων οὖν ὁ Ἀμούλιος τὰ χρήματα καὶ πλέον ἀπ᾽ αὐτῶν δυνάμενος τοῦ
Νομήτορος, τήν τε βασιλείαν ἀφείλετο ῥᾳδίως, καὶ φοβούμενος ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ γενέσθαι παῖδας,
ἱέρειαν τῆς Ἑστίας ἀπέδειξεν, ἄγαμον καὶ παρθένον ἀεὶ βιωσομένην. [3] ταύτην οἱ μὲν Ἰλίαν, οἱ δὲ Ῥέαν,
οἱ δὲ Σιλουίαν ὀνομάζουσι. φωρᾶται δὲ μετ᾽ οὐ πολὺν χρόνον κυοῦσα παρὰ τὸν καθεστῶτα ταῖς Ἑστιάσι
νόμον, καὶ τὸ μὲν ἀνήκεστα μὴ παθεῖν αὐτὴν ἡ τοῦ βασιλέως θυγάτηρ Ἀνθὼ παρῃτήσατο, δεηθεῖσα τοῦ
πατρός, εἵρχθη δὲ καὶ δίαιταν εἶχεν ἀνεπίμεικτον, ὅπως μὴ λάθοι τεκοῦσα τὸν Ἀμούλιον. ἔτεκε δὲ δύο
παῖδας ὑπερφυεῖς μεγέθει καὶ κάλλει. [4] δι᾽ ὃ καὶ μᾶλλον ὁ Ἀμούλιος φοβηθείς, ἐκέλευσεν αὐτοὺς
ὑπηρέτην λαβόντα ῥῖψαι. τοῦτον ἔνιοι Φαιστύλον ὀνομάζεσθαι λέγουσιν, οἱ δ᾽ οὐ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν
ἀνελόμενον. ἐνθέμενος οὖν εἰς σκάφην τὰ βρέφη, κατέβη μὲν ἐπὶ τὸν ποταμὸν ὡς ῥίψων, ἰδὼν δὲ
κατιόντα πολλῷ ῥεύματι καὶ τραχυνόμενον, ἔδεισε προσελθεῖν, ἐγγὺς δὲ τῆς ὄχθης καταθεὶς
ἀπηλλάσσετο. [5] τοῦ δὲ ποταμοῦ κατακλύζοντος ἡ πλημμύρα τὴν σκάφην ὑπολαβοῦσα καὶ μετεωρίσασα
πρᾴως κατήνεγκεν εἰς χωρίον ἐπιεικῶς μαλθακόν, ὃ νῦν Κερμαλὸν καλοῦσι, πάλαι δὲ Γερμανόν, ὡς
ἔοικεν ὅτι καὶ τοὺς ἀδελφοὺς γερμανοὺς ὀνομάζουσιν.
4.1 ἦν δὲ πλησίον ἐρινεός, ὃν Ῥωμινάλιον ἐκάλουν, ἢ διὰ τὸν Ῥωμύλον ὡς οἱ πολλοὶ νομίζουσιν, ἢ διὰ τὸ
τὰ μηρυκώμενα τῶν θρεμμάτων ἐκεῖ διὰ τὴν σκιὰν ἐνδιάζειν, ἢ μάλιστα διὰ τὸν τῶν βρεφῶν θηλασμόν,
ὅτι τήν τε θηλὴν ῥοῦμαν ὠνόμαζον οἱ παλαιοί, καὶ θεόν τινα τῆς ἐκτροφῆς τῶν νηπίων ἐπιμελεῖσθαι
δοκοῦσαν ὀνομάζουσι Ῥουμῖναν, καὶ θύουσιν αὐτῇ νηφάλια, καὶ γάλα τοῖς ἱεροῖς ἐπισπένδουσιν. [2]
ἐνταῦθα δὴ τοῖς βρέφεσι κειμένοις τήν τε λύκαιναν ἱστοροῦσι θηλαζομένην καὶ δρυοκολάπτην τινὰ
παρεῖναι συνεκτρέφοντα καὶ φυλάττοντα. νομίζεται δ᾽ Ἄρεως ἱερὰ τὰ ζῷα, τὸν δὲ δρυοκολάπτην καὶ
διαφερόντως Λατῖνοι σέβονται καὶ τιμῶσιν: ὅθεν οὐχ ἥκιστα πίστιν ἔσχεν ἡ τεκοῦσα τὰ βρέφη τεκεῖν ἐξ
Ἄρεως φάσκουσα. καίτοι τοῦτο παθεῖν αὐτὴν ἐξαπατηθεῖσαν λέγουσιν, ὑπὸ τοῦ Ἀμουλίου
διαπαρθενευθεῖσαν, ἐν ὅπλοις ἐπιφανέντος αὐτῇ καὶ συναρπάσαντος. [3] οἱ δὲ τοὔνομα τῆς τροφοῦ δι᾽
ἀμφιβολίαν ἐπὶ τὸ μυθῶδες ἐκτροπὴν τῇ φήμῃ παρασχεῖν: λούπας γὰρ ἐκάλουν οἱ Λατῖνοι τῶν τε θηρίων
τὰς λυκαίνας καὶ τῶν γυναικῶν τὰς ἑταιρούσας: εἶναι δὲ τοιαύτην τὴν Φαιστύλου γυναῖκα τοῦ τὰ βρέφη
260
θρέψαντος, Ἄκκαν Λαρεντίαν ὄνομα. ταύτῃ δὲ καὶ θύουσι Ῥωμαῖοι, καὶ χοὰς ἐπιφέρει τοῦ Ἀπριλίου
μηνὸς αὐτῇ1 ὁ τοῦ Ἄρεως ἱερεύς, καὶ Λαρενταλίαν καλοῦσι τὴν ἑορτήν…
6.1 τὰ δὲ βρέφη Φαιστύλος Ἀμουλίου συφορβὸς ἀνείλετο λαθὼν ἅπαντας, ὡς δ᾽ ἔνιοί φασι τῶν εἰκότων
ἐχόμενοι μᾶλλον, εἰδότος τοῦ Νομήτορος καὶ συγχορηγοῦντος τροφὰς κρύφα τοῖς τρέφουσι. καὶ
γράμματα λέγονται καὶ τἆλλα μανθάνειν οἱ παῖδες εἰς Γαβίους κομισθέντες, ὅσα χρὴ τοὺς εὖ γεγονότας.
[2] κληθῆναι δὲ καὶ τούτους ἀπὸ τῆς θηλῆς ἱστοροῦσι Ῥωμύλον καὶ Ῥέμον, ὅτι θηλάζοντες ὤφθησαν τὸ
θηρίον. ἡ μὲν οὖν ἐν τοῖς σώμασιν εὐγένεια καὶ νηπίων ὄντων εὐθὺς ἐξέφαινε μεγέθει καὶ ἰδέᾳ τὴν φύσιν,
αὐξόμενοι δὲ θυμοειδεῖς ἦσαν ἀμφότεροι καὶ ἀνδρώδεις καὶ φρόνημα πρὸς τὰ φαινόμενα δεινὰ καὶ
τόλμαν ὅλως ἀνέκπληκτον ἔχοντες: ὁ δὲ Ῥωμύλος γνώμῃ τε χρῆσθαι μᾶλλον ἐδόκει καὶ πολιτικὴν ἔχειν
σύνεσιν, ἐν ταῖς περὶ νομὰς καὶ κυνηγίας πρὸς τοὺς γειτνιῶντας ἐπιμειξίαις πολλὴν ἑαυτοῦ παρέχων
κατανόησιν ἡγεμονικοῦ μᾶλλον ἢ πειθαρχικοῦ φύσει γεγονότος. [3] διὸ τοῖς μὲν ὁμοδούλοις ἢ
ταπεινοτέροις προσφιλεῖς ἦσαν, ἐπιστάτας δὲ καὶ διόπους βασιλικοὺς καὶ ἀγελάρχας ὡς μηδὲν αὐτῶν
ἀρετῇ διαφέροντας ὑπερφρονοῦντες, οὔτ᾽ ἀπειλῆς ἐφρόντιζον οὔτ᾽ ὀργῆς. ἐχρῶντο δὲ διαίταις καὶ
διατριβαῖς ἐλευθερίοις, οὐ τὴν σχολὴν ἐλευθέριον ἡγούμενοι καὶ τὴν ἀπονίαν, ἀλλὰ γυμνάσια καὶ θήρας
καὶ δρόμους καὶ τὸ λῃστὰς ἀλέξασθαι καὶ κλῶπας ἑλεῖν καὶ βίας ἐξελέοθαι τοὺς ἀδικουμένους. ἦσαν δὴ
διὰ ταῦτα περιβόητοι.
7.1 γενομένης δέ τινος πρὸς τοὺς Νομήτορος βουκόλους τοῖς Ἀμουλίου διαφορᾶς καὶ βοσκημάτων
ἐλάσεως, οὐκ ἀνασχόμενοι συγκόπτουσι μὲν αὐτοὺς καὶ τρέπονται, ἀποτέμνονται δὲ τῆς ἀγέλης συχνήν.
ἀγανακτοῦντος δὲ τοῦ Νομήτορος ὠλιγώρουν, συνῆγον δὲ καὶ προσεδέχοντο πολλοὺς μὲν ἀπόρους,
πολλοὺς δὲ δούλους, θράσους ἀποστατικοῦ καὶ φρονήματος ἀρχὰς ἐνδιδόντες. [2] τοῦ δὲ Ῥωμύλου πρός
τινα θυσίαν ἀποτραπομένου ( καὶ γὰρ ἦν φιλοθύτης καὶ μαντικός), οἱ τοῦ Νομήτορος βοτῆρες τῷ
Ῥέμῳ μετ᾽ ὀλίγων βαδίζοντι προστυχόντες ἐμάχοντο, καὶ γενομένων πληγῶν καὶ τραυμάτων ἐν
ἀμφοτέροις, ἐκράτησαν οἱ τοῦ Νομήτορος καὶ συνέλαβον ζῶντα τὸν Ῥέμον. ἀναχθέντος οὖν αὐτοῦ πρὸς
τὸν Νομήτορα καὶ κατηγορηθέντος, αὐτὸς μὲν οὐκ ἐκόλασε, χαλεπὸν ὄντα δεδιὼς τὸν ἀδελφόν, ἐλθὼν δὲ
πρὸς ἐκεῖνον ἐδεῖτο τυχεῖν δίκης, ἀδελφὸς ὢν καὶ καθυβρισμένος ὑπ᾽ οἰκετῶν ἐκείνου βασιλέως ὄντος.
[3] συναγανακτούντων δὲ τῶν ἐν Ἄλβῃ καὶ δεινὰ πάσχειν οἰομένων τὸν ἄνδρα παρ᾽ ἀξίαν, κινηθεὶς ὁ
Ἀμούλιος αὐτῷ παραδίδωσι τῷ Νομήτορι τὸν Ῥέμον, ὅ τι βούλοιτο χρήσασθαι. παραλαβὼν δ᾽ ἐκεῖνος,
ὡς ἧκεν οἴκαδε, θαυμάζων μὲν ἀπὸ τοῦ σώματος τὸν νεανίσκον, ὑπερφέροντα μεγέθει καὶ ῥώμῃ πάντας,
ἐνορῶν δὲ τῷ προσώπῳ τὸ θαρραλέον καὶ ἰταμὸν τῆς ψυχῆς ἀδούλωτον καὶ ἀπαθὲς ὑπὸ τῶν παρόντων,
[4] ἔργα δ᾽ αὐτοῦ καὶ πράξεις ὅμοια τοῖς βλεπομένοις ἀκούων, τὸ δὲ μέγιστον ὡς ἔοικε θεοῦ
συμπαρόντος καὶ συνεπευθύνοντος ἀρχὰς μεγάλων πραγμάτων, ἁπτόμενος ὑπονοίᾳ καὶ τύχῃ τῆς
ἀληθείας, ἀνέκρινεν ὅστις εἴη καὶ ὅπως γένοιτο, φωνῇ τε πρᾳείᾳ καὶ φιλανθρώπῳ βλέμματι πίστιν αὐτῷ
μετ᾽ ἐλπίδος ἐνδιδούς. [5] ὁ δὲ θαρρῶν ἔλεγεν: ‘ἀλλ᾽ οὐδὲν ἀποκρύψομαί σε: καὶ γὰρ εἶναι δοκεῖς
Ἀμουλίου βασιλικώτερος. ἀκούεις γὰρ καὶ ἀνακρίνεις πρὶν ἢ κολάζειν: ὁ δ᾽ ἀκρίτους ἐκδίδωσι. πρότερον
μὲν ἑαυτοὺς οἰκετῶν βασιλέως Φαιστύλου καὶ Λαρεντίας ἠπιστάμεθα παῖδας ( ἐσμὲν δὲ δίδυμοι),
γενόμενοι δ᾽ ἐν αἰτίᾳ πρὸς σὲ καὶ διαβολαῖς καὶ τοῖς περὶ ψυχῆς ἀγῶσιν, ἀκούομεν μεγάλα περὶ ἑαυτῶν:
εἰ δὲ πιστά, κρινεῖν ἔοικε νῦν ὁ κίνδυνος. ’ ‘ [6] γοναὶ μὲν γὰρ ἡμῶν ἀπόρρητοι λέγονται, τροφαὶ δὲ καὶ
τιθηνήσεις ἀτοπώτεραι νεογνῶν, οἷς ἐρρίφημεν οἰωνοῖς καὶ θηρίοις, ὑπὸ τούτων τρεφόμενοι, μαστῷ
λυκαίνης καὶ δρυοκολάπτου ψωμίσμασιν, ἐν σκάφῃ τινὶ κείμενοι παρὰ τὸν μέγαν ποταμόν. ἔστι δ᾽ ἡ
σκάφη καὶ σῴζεται, χαλκοῖς ὑποζώσμασι γραμμάτων ἀμυδρῶν ἐγκεχαραγμένων, ἃ γένοιτ᾽ ἂν ὕστερον
ἴσως ἀνωφελῆ γνωρίσματα τοῖς τοκεῦσιν ἡμῶν ἀπολομένων.’ [7] ὁ μὲν οὖν Νομήτωρ ἔκ τε τῶν λόγων
τούτων καὶ πρὸς τὴν ὄψιν εἰκάζων τὸν χρόνον, οὐκ ἔφευγε τὴν ἐλπίδα σαίνουσαν, ἀλλ᾽ ἐφρόντιζεν ὅπως
τῇ θυγατρὶ περὶ τούτων κρύφα συγγενόμενος φράσειεν: ἐφρουρεῖτο γὰρ ἔτι καρτερῶς.
8.1 ὁ δὲ Φαιστύλος ἀκούσας τήν τε σύλληψιν τοῦ Ῥέμου καὶ τὴν παράδοσιν, τὸν μὲν Ῥωμύλον ἠξίου
βοηθεῖν, τότε σαφῶς διδάξας περὶ τῆς γενέσεως: πρότερον δ᾽ ὑπῃνίττετο καὶ παρεδήλου τοσοῦτον ὅσον
261
προσέχοντας μὴ μικρὸν φρονεῖν: αὐτὸς δὲ τὴν σκάφην κομίζων ἐχώρει πρὸς τὸν Νομήτορα, σπουδῆς καὶ
δέους μεστὸς ὢν διὰ τὸν καιρόν. [2] ὑποψίαν οὖν τοῖς περὶ τὰς πύλας φρουροῖς τοῦ βασιλέως παρέχων,
καὶ ὑφορώμενος1 ὑπ᾽ αὐτῶν καὶ ταραττόμενος πρὸς τὰς ἀνακρίσεις, οὐκ ἔλαθε τὴν σκάφην τῷ χλαμυδίῳ
περικαλύπτων. ἦν δέ τις ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τύχης τῶν τὰ παιδάρια ῥῖψαι λαβόντων καὶ γεγονότων περὶ τὴν
ἔκθεσιν. οὗτος ἰδὼν τὴν σκάφην τότε καὶ γνωρίσας τῇ κατασκευῇ καὶ τοῖς γράμμασιν, ἔτυχεν ὑπονοίᾳ
τοῦ ὄντος καὶ οὐ παρημέλησεν, ἀλλὰ φράσας τὸ πρᾶγμα τῷ βασιλεῖ κατέστησεν εἰς ἔλεγχον. [3] ἐν δὲ
πολλαῖς καὶ μεγάλαις ἀνάγκαις ὁ Φαιστύλος οὔτ᾽ ἀήττητον ἑαυτὸν διεφύλαξεν, οὔτε παντάπασιν
ἐκβιασθείς, σῴζεσθαι μὲν ὡμολόγησε τοὺς παῖδας, εἶναι δ᾽ ἄπωθεν τῆς Ἄλβης ἔφη νέμοντας: αὐτὸς δὲ
τοῦτο πρὸς τὴν Ἰλίαν φέρων βαδίζειν, πολλάκις ἰδεῖν καὶ θιγεῖν ἐπ᾽ ἐλπίδι βεβαιοτέρᾳ τῶν τέκνων
ποθήσασαν. [4] ὅπερ οὖν οἱ ταραττόμενοι καὶ μετὰ δέους ἢ πρὸς ὀργὴν πράττοντες ὁτιοῦν ἐπιεικῶς
πάσχουσι, συνέπεσε παθεῖν τὸν Ἀμούλιον. ἄνδρα γὰρ ἄλλῃ τε χρηστὸν καὶ τοῦ Νομήτορος φίλον ὑπὸ
σπουδῆς ἔπεμψε, διαπυθέσθαι τοῦ Νομήτορος κελεύσας, εἴ τις ἥκοι λόγος εἰς αὐτὸν ὑπὲρ τῶν παίδων ὡς
περιγενομένων. [5] ἀφικόμενος οὖν ὁ ἄνθρωπος καὶ θεασάμενος ὅσον οὔπω τὸν Ῥέμον ἐν περιβολαῖς καὶ
φιλοφροσύναις τοῦ Νομήτορος, τήν τε πίστιν ἰσχυρὰν ἐποίησε τῆς ἐλπίδος, καὶ παρεκελεύσατο τῶν
πραγμάτων ὀξέως ἀντιλαμβάνεσθαι, καὶ συνῆν αὐτοῖς ἤδη καὶ συνέπραττεν. ὁ δὲ καιρὸς οὐδὲ
βουλομένοις ὀκνεῖν παρεῖχεν. ὁ γὰρ Ῥωμύλος ἐγγὺς ἦν ἤδη, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐξέθεον οὐκ ὀλίγοι τῶν
πολιτῶν μίσει καὶ φόβῳ τοῦ Ἀμουλίου. [6] πολλὴν δὲ καὶ σὺν αὑτῷ δύναμιν ἦγε συλλελοχισμένην εἰς
ἑκατοστύας: ἑκάστης δ᾽ ἀνὴρ ἀφηγεῖτο χόρτου καὶ ὕλης ἀγκαλίδα κοντῷ περικειμένην ἀνέχων: μανίπλα
ταύτας Λατῖνοι καλοῦσιν: ἀπ᾽ ἐκείνου δὲ καὶ νῦν ἐν τοῖς στρατεύμασι τούτους μανιπλαρίους
ὀνομάζουσιν. ἅμα δὲ τοῦ μὲν Ῥέμου τοὺς ἐντὸς ἀφιστάντος, τοῦ δὲ Ῥωμύλου προσάγοντος ἔξωθεν, οὔτε
πράξας οὐδὲν ὁ τύραννος οὔτε βουλεύσας σωτήριον ἑαυτῷ διὰ τὸ ἀπορεῖν καὶ ταράττεσθαι, καταληφθεὶς
ἀπέθανεν. [7] ὧν τὰ πλεῖστα καὶ Φαβίου λέγοντος καὶ τοῦ Πεπαρηθίου Διοκλέους (FHG III 78), ὃς
δοκεῖ πρῶτος ἐκδοῦναι Ῥώμης κτίσιν, ὕποπτον μὲν ἐνίοις ἐστὶ τὸ δραματικὸν καὶ πλασματῶδες, οὐ δεῖ δ᾽
ἀπιστεῖν τὴν τύχην ὁρῶντας οἵων ποιημάτων δημιουργός ἐστι, καὶ τὰ Ῥωμαίων πράγματα λογιζομένους,
ὡς οὐκ ἂν ἐνταῦθα προὔβη δυνάμεως, μὴ θείαν τιν᾽ ἀρχὴν λαβόντα καὶ μηδὲν μέγα μηδὲ παράδοξον
ἔχουσαν.
9.1 Ἀμουλίου δ᾽ ἀποθανόντος καὶ τῶν πραγμάτων καταστάντων, Ἄλβην μὲν οὔτ᾽ οἰκεῖν μὴ ἄρχοντες οὔτ᾽
ἄρχειν ἐβούλοντο τοῦ μητροπάτορος ζῶντος, ἀποδόντες δὲ τὴν ἡγεμονίαν ἐκείνῳ καὶ τῇ μητρὶ τιμὰς
πρεπούσας, ἔγνωσαν οἰκεῖν καθ᾽ ἑαυτούς, πόλιν ἐν οἷς χωρίοις ἐξ ἀρχῆς ἐνετράφησαν κτίσαντες: αὕτη
γὰρ εὐπρεπεστάτη τῶν αἰτιῶν ἐστιν. [2] ἦν δ᾽ ἴσως ἀναγκαῖον, οἰκετῶν καὶ ἀποστατῶν πολλῶν
ἠθροισμένων πρὸς αὐτούς, ἢ καταλυθῆναι παντάπασι τούτων διασπαρέντων, ἢ συνοικεῖν ἰδίᾳ μετ᾽ αὐτῶν.
ὅτι γὰρ οὐκ ἠξίουν οἱ τὴν Ἄλβην οἰκοῦντες ἀναμειγνύναι τοὺς ἀποστάτας ἑαυτοῖς οὐδὲ προσδέχεσθαι
πολίτας, ἐδήλωσε πρῶτον μὲν τὸ περὶ τὰς γυναῖκας ἔργον, οὐχ ὕβρει τολμηθὲν ἀλλὰ δι᾽ ἀνάγκην,
ἑκουσίων ἀπορίᾳ γάμων: ἐτίμησαν γὰρ αὐτὰς ἁρπάσαντες περιττῶς. [3] ἔπειτα τῆς πόλεως τὴν πρώτην
ἵδρυσιν λαμβανούσης, ἱερόν τι φύξιμον τοῖς ἀφισταμένοις κατασκευάσαντες, ὃ Θεοῦ Ἀσυλαίου
προσηγόρευον, ἐδέχοντο πάντας, οὔτε δεσπόταις δοῦλον οὔτε θῆτα χρήσταις οὔτ᾽ ἄρχουσιν ἀνδροφόνον
ἐκδιδόντες, ἀλλὰ μαντεύματι πυθοχρήστῳ πᾶσι βεβαιοῦν τὴν ἀσυλίαν φάσκοντες, ὥστε πληθῦσαι ταχὺ
τὴν πόλιν, ἐπεὶ τάς γε πρώτας ἑστίας λέγουσι τῶν χιλίων μὴ πλείονας γενέσθαι. ταῦτα μὲν οὖν ὕστερον.
[4] Ὁρμήσασι δὲ πρὸς τὸν συνοικισμὸν αὐτοῖς εὐθὺς ἦν διαφορὰ περὶ τοῦ τόπου. Ῥωμύλος μὲν οὖν τὴν
καλουμένην Ῥώμην κουαδράταν ( ὅπερ ἐστὶ τετράγωνον) ἔκτισε, καὶ ἐκεῖνον ἐβούλετο πολίζειν τὸν
τόπον, Ῥέμος δὲ χωρίον τι τοῦ Ἀβεντίνου καρτερόν, ὃ δι᾽ ἐκεῖνον μὲν ὠνομάσθη Ῥεμωρία, νῦν δὲ
Ῥιγνάριον καλεῖται. [5] συνθεμένων δὲ τὴν ἔριν ὄρνισιν αἰσίοις βραβεῦσαι, καὶ καθεζομένων χωρίς, ἕξ
φασι τῷ Ῥέμῳ, διπλασίους δὲ τῷ Ῥωμύλῳ προφανῆναι γῦπας: οἱ δὲ τὸν μὲν Ῥέμον ἀληθῶς ἰδεῖν,
ψεύσασθαι δὲ τὸν Ῥωμύλον, ἐλθόντος δὲ τοῦ Ῥέμου, τότε τοὺς δώδεκα τῷ Ῥωμύλῳ φανῆναι: διὸ καὶ νῦν
μάλιστα χρῆσθαι γυψὶ Ῥωμαίους οἰωνιζομένους. Ἡρόδωρος δ᾽ ὁ Ποντικὸς ἱστορεῖ καὶ τὸν Ἡρακλέα
χαίρειν γυπὸς ἐπὶ πράξει φανέντος. [6] ἔστι μὲν γὰρ ἀβλαβέστατον ζῴων ἁπάντων, μηδὲν ὧν σπείρουσιν
262
ἢ φυτεύουσιν ἢ νέμουσιν ἄνθρωποι σινόμενον, τρέφεται δ᾽ ἀπὸ νεκρῶν σωμάτων, ἀποκτίννυσι δ᾽ οὐδὲν
οὐδὲ λυμαίνεται ψυχὴν ἔχον, πτηνοῖς δὲ διὰ συγγένειαν οὐδὲ νεκροῖς πρόσεισιν. ἀετοὶ δὲ καὶ γλαῦκες καὶ
ἱέρακες ζῶντα κόπτουσι τὰ ὁμόφυλα καὶ φονεύουσι: καίτοι κατ᾽ Αἰσχύλον, ὄρνιθος ὄρνις πῶς ἂν ἁγνεύοι
φαγών; [7] ἔτι τἆλλα μὲν ἐν ὀφθαλμοῖς ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀναστρέφεται καὶ παρέχει διὰ παντὸς αἴσθησιν
ἑαυτῶν, ὁ δὲ γὺψ σπάνιόν ἐστι θέαμα, καὶ νεοσσοῖς γυπὸς οὐ ῥᾳδίως ἴσμεν ἐντετυχηκότες, ἀλλὰ καὶ
παρέσχεν ἐνίοις ἄτοπον ὑπόνοιαν, ἔξωθεν αὐτοὺς ἀφ᾽ ἑτέρας τινὸς γῆς καταίρειν ἐνταῦθα, τὸ σπάνιον καὶ
μὴ συνεχές, οἷον οἱ μάντεις ἀξιοῦσιν εἶναι τὸ μὴ κατὰ φύσιν μηδ᾽ ἀφ᾽ αὑτοῦ, πομπῇ δὲ θείᾳ φαινόμενον.
10.1 ἐπεὶ δ᾽ ἔγνω τὴν ἀπάτην ὁ Ῥέμος, ἐχαλέπαινε, καὶ τοῦ Ῥωμύλου τάφρον ὀρύττοντος ᾗ τὸ τεῖχος
ἔμελλε κυκλοῦσθαι, τὰ μὲν ἐχλεύαζε τῶν ἔργων, τοῖς δ᾽ ἐμποδὼν ἐγένετο. τέλος δὲ διαλλόμενον αὐτὸν οἱ
μὲν αὐτοῦ Ῥωμύλου πατάξαντος, οἱ δὲ τῶν ἑταίρων τινὸς Κέλερος, ἐνταῦθα πεσεῖν λέγουσιν. 3] ἔπεσε δὲ
καὶ Φαιστύλος ἐν τῇ μάχῃ καὶ Πλειστῖνος, ὃν ἀδελφὸν ὄντα Φαιστύλου συνεκθρέψαι τοὺς περὶ τὸν
Ῥωμύλον ἱστοροῦσιν. ὁ μὲν οὖν Κέλερ εἰς Τυρρηνίαν μετέστη, καὶ ἀπ᾽ ἐκείνου τοὺς ταχεῖς οἱ Ῥωμαῖοι
καὶ ὀξεῖς κέλερας ὀνομάζουσι: καὶ Κόιντον Μέτελλον, ὅτι τοῦ πατρὸς ἀποθανόντος ἀγῶνα μονομάχων
ἡμέραις ὀλίγαις ἐποίησε, θαυμάσαντες τὸ τάχος τῆς παρασκευῆς Κέλερα προσηγόρευσαν.
11.1 ὁ δὲ Ῥωμύλος ἐν τῇ Ῥεμωρίᾳ θάψας τὸν Ῥέμον ὁμοῦ καὶ τοὺς τροφεῖς, ᾤκιζε τὴν πόλιν...
3. But467 the story which has the widest credence and the greatest number of vouchers was first published
among the Greeks, in its principal details, by Diodes of Peparethus, and Fabius Pictor follows him in most
points. Here again there are variations in the story, but its general outline is as follows. [2] The
descendants of Aeneas reigned as kings in Alba, and the succession devolved at length upon two brothers,
Numitor and Amulius. Amulius divided the whole inheritance into two parts, setting the treasures and the
gold which had been brought from Troy over against the kingdom, and Numitor chose the kingdom.
Amulius, then, in possession of the treasure, and made more powerful by it than Numitor, easily took the
kingdom away from his brother, and fearing lest that brother's daughter should have children, made her a
priestess of Vesta, bound to live unwedded and a virgin all her days. [3] Her name is variously given as
Ilia, or Rhea, or Silvia. Not long after this, she was discovered to be with child, contrary to the established
law for the Vestals. She did not, however, suffer the capital punishment which was her due, because the
king's daughter, Antho, interceded successfully in her behalf, but she was kept in solitary confinement,
that she might not be delivered without the knowledge of Amulius. Delivered she was of two boys, and
their size and beauty were more than human. [4] Wherefore Amulius was all the more afraid, and ordered
a servant to take the boys and cast them away. This servant's name was Faustulus, according to some, but
others give this name to the man who took the boys up. Obeying the king's orders, the servant put the
babes into a trough and went down towards the river, purposing to cast them in; but when he saw that the
stream was much swollen and violent, he was afraid to go close up to it, and setting his burden down near
the bank, went his way. [5] Then the overflow of the swollen river took and bore up the trough, floating it
gently along, and carried it down to a fairly smooth spot which is now called Kermalus, but formerly
Germanus, perhaps because brothers are called ‘germani.’
4. Now there was a wild fig-tree hard by, which they called Ruminalis, either from Romulus, as is
generally thought, or because cud-chewing, or ruminating, animals spent the noon-tide there for the sake
of the shade, or best of all, from the suckling of the babes there; for the ancient Romans called the teat
‘ruma,’ and a certain goddess, who is thought to preside over the rearing of young children, is still called
Rumilia, in sacrificing to whom no wine is used, and libations of milk are poured over her victims. [2]
467 Translation from Perrin 1914.
263
Here, then, the babes lay, and the she-wolf of story here gave them suck,1 and a woodpecker came to help
in feeding them and to watch over them. Now these creatures are considered sacred to Mars, and the
woodpecker is held in especial veneration and honour by the Latins, and this was the chief reason why the
mother was believed when she declared that Mars was the father of her babes. And yet it is said that she
was deceived into doing this, and was really deflowered by Amulius himself, who came to her in armour
and ravished her. [3] But some say that the name of the children's nurse, by its ambiguity, deflected the
story into the realm of the fabulous. For the Latins not only called she-wolves ‘lupae,’ but also women of
loose character, and such a woman was the wife of Faustulus, the foster-father of the infants, Acca
Larentia by name. Yet the Romans sacrifice also to her, and in the month of April the priest of Mars pours
libations in her honour, and the festival is called Larentalia.
6. As for the babes, they were taken up and reared by Faustulus, a swineherd of Amulius, and no man
knew of it; or, as some say with a closer approach to probability, Numitor did know of it, and secretly
aided the foster-parents in their task. And it is said that the boys were taken to Gabii to learn letters and
the other branches of knowledge which are meet for those of noble birth. [2] Moreover, we are told that
they were named, from ‘ruma,’ the Latin word for teat, Romulus and Romus (or Remus), because they
were seen sucking the wild beast. Well, the noble size and beauty of their bodies, even when they were
infants, betokened their natural disposition; and when they grew up, they were both of them courageous
and manly, with spirits which courted apparent danger, and a daring which nothing could terrify. But
Romulus seemed to exercise his judgement more, and to have political sagacity, while in his intercourse
with their neighbours in matters pertaining to herding and hunting, he gave them the impression that he
was born to command rather than to obey. [3] With their equals or inferiors they were therefore on
friendly terms, but they looked down upon the overseers, bailiffs, and chief herdsmen of the king,
believing them to be no better men than themselves, and disregarded both their threats and their anger.
They also applied themselves to generous occupations and pursuits, not esteeming sloth and idleness
generous, but rather bodily exercise, hunting, running, driving off robbers, capturing thieves, and rescuing
the oppressed from violence. For these things, indeed, they were famous far and near.
7. When a quarrel arose between the herdsmen of Numitor and Amulius, and some of the latter's cattle
were driven off, the brothers would not suffer it, but fell upon the robbers, put them to flight, and
intercepted most of the booty. To the displeasure of Numitor they gave little heed, but collected and took
into their company many needy men and many slaves, exhibiting thus the beginnings of seditious
boldness and temper. [2] But once when Romulus was busily engaged in some sacrifice, being fond of
sacrifices and of divination, the herdsmen of Numitor fell in with Remus as he was walking with few
companions, and a battle ensued. After blows and wounds given and received on both sides, the herdsmen
of Numitor prevailed and took Remus prisoner, who was then carried before Numitor and denounced.
Numitor himself did not punish his prisoner, because he was in fear of his brother Amulius, who was
severe, but went to Amulius and asked for justice, since he was his brother, and had been insulted by the
royal servants. [3] The people of Alba, too, were incensed, and thought that Numitor had been
undeservedly outraged. Amulius was therefore induced to hand Remus over to Numitor himself, to treat
him as he saw fit. When Numitor came home, after getting Remus into his hands, he was amazed at the
young man's complete superiority in stature and strength of body, and perceiving by his countenance that
the boldness and vigour of his soul were unsubdued and unharmed by his present circumstances, [4] and
hearing that his acts and deeds corresponded with his looks, but chiefly, as it would seem, because a
divinity was aiding and assisting in the inauguration of great events, he grasped the truth by a happy
conjecture, and asked him who he was and what were the circumstances of his birth, while his gentle
voice and kindly look inspired the youth with confidence and hope. [5] Then Remus boldly said: ‘Indeed,
264
I will hide nothing from thee; for thou seemest to be more like a king than Amulius; thou hearest and
weighest before punishing, but he surrenders men without a trial. Formerly we believed ourselves (my
twin brother and I) children of Faustulus and Larentia, servants of the king; but since being accused and
slandered before thee and brought in peril of our lives, we hear great things concerning ourselves;
whether they are true or not, our present danger is likely to decide. [6] Our birth is said to have been
secret, and our nursing and nurture as infants stranger still. We were cast out to birds of prey and wild
beasts, only to be nourished by them,—by the dugs of a she-wolf and the morsels of a woodpecker, as we
lay in a little trough by the side of the great river. The trough still exists and is kept safe, and its bronze
girdles are engraved with letters now almost effaced, which may perhaps hereafter prove unavailing
tokens of recognition for our parents, [7] when we are dead and gone.’ Then Numitor, hearing these
words, and conjecturing the time which had elapsed from the young man's looks, welcomed the hope that
flattered him, and thought how he might talk with his daughter concerning these matters in a secret
interview; for she was still kept in the closest custody.
8. But Faustulus, on hearing that Remus had been seized and delivered up to Numitor, called upon
Romulus to go to his aid, and then told him clearly the particulars of their birth; before this also he had
hinted at the matter darkly, and revealed enough to give them ambitious thoughts when they dwelt upon
it. He himself took the trough and went to see Numitor, full of anxious fear lest he might not be in season.
[2] Naturally enough, the guards at the king's gate were suspicious of him, and when he was scrutinized
by them and made confused replies to their questions, he was found to be concealing the trough in his
cloak. Now by chance there was among the guards one of those who had taken the boys to cast them into
the river, and were concerned in their exposure. This man, now seeing the trough, and recognizing it by
its make and inscription, conceived a suspicion of the truth, and without any delay told the matter to the
king, and brought the man before him to be examined. [3] In these dire and pressing straits, Faustulus did
not entirely hold his own, nor yet was his secret wholly forced from him. He admitted that the boys were
alive and well, but said they lived at a distance from Alba as herdsmen; he himself was carrying the
trough to Ilia, who had often yearned to see and handle it, in confirmation of her hope for her children. [4]
As, then, men naturally fare who are confounded, and act with fear or in a passion, so it fell out that
Amulius fared. For he sent in all haste an excellent man and a friend of Numitor's, with orders to learn
from Numitor whether any report had come to him of the children's being alive. [5] When, accordingly,
the man was come, and beheld Remus almost in the affectionate embraces of Numitor, he confirmed them
in their confident hope, and entreated them to proceed at once to action, promptly joining their party
himself and furthering their cause. And the opportunity admitted of no delay, even had they wished it; for
Romulus was now close at hand, and many of the citizens who hated and feared Amulius were running
forth to join him. [6] He was also leading a large force with him, divided into companies of a hundred
men, each company headed by a man who bore aloft a handful of hay and shrubs tied round a pole (the
Latin word for handful is ‘manipulus,’ and hence in their armies they still call the men in such companies
‘manipulares.’). And when Remus incited the citizens within the city to revolt, and at the same time
Romulus attacked from without, the tyrant, without taking a single step or making any plan for his own
safety, from sheer perplexity and confusion, was seized and put to death. [7] Although most of these
particulars are related by Fabius and Diodes of Peparethus, who seems to have been the first to publish a
‘Founding of Rome,’ some are suspicious of their fictitious and fabulous quality; but we should not be
incredulous when we see what a poet fortune sometimes is, and when we reflect that the Roman state
would not have attained to its present power, had it not been of a divine origin, and one which was
attended by great marvels.
9. Amulius being now dead, and matters settled in the city, the brothers were neither willing to live in
265
Alba, unless as its rulers, nor to be its rulers while their grandfather was alive. Having therefore restored
the government to him and paid fitting honours to their mother, they resolved to dwell by themselves, and
to found a city in the region where, at the first, they were nourished and sustained; this surely seems a
most fitting reason for their course. [2] But perhaps it was necessary, now that many slaves and fugitives
gathered about them. either to disperse these and have no following at all, or else to dwell apart with
them. For that the residents of Alba would not consent to give the fugitives the privilege of intermarriage
with them, nor even receive them as fellow-citizens, is clear, in the first place, from the rape of the Sabine
women, which was not a deed of wanton daring, but one of necessity, owing to the lack of marriages by
consent; for they certainly honoured the women, when they had carried them off, beyond measure. [3]
And in the second place, when their city was first founded, they made a sanctuary of refuge for all
fugitives, which they called the sanctuary of the God of Asylum. There they received all who came,
delivering none up, neither slave to masters, nor debtor to creditors, nor murderer to magistrates, but
declaring it to be in obedience to an oracle from Delphi that they made the asylum secure for all men.
Therefore the city was soon full of people, for they say that the first houses numbered no more than a
thousand. This, however, was later. [4] But when they set out to establish their city, a dispute at once
arose concerning the site. Romulus, accordingly, built Roma Quadrata (which means square),and wished
to have the city on that site; but Remus laid out a strong precinct on the Aventine hill, which was named
from him Remonium, but now is called Rignarium. [5] Agreeing to settle their quarrel by the flight of
birds of omen,4 and taking their seats on the ground apart from one another, six vultures, they say, were
seen by Remus, and twice that number by Romulus. Some, however, say that whereas Remus truly saw
his six, Romulus lied about his twelve, but that when Remus came to him, then he did see the twelve.
Hence it is that at the present time also the Romans chiefly regard vultures when they take auguries from
the flight of birds. Herodorus Ponticus relates that Hercules also was glad to see a vulture present itself
when he was upon an exploit. [6] For it is the least harmful of all creatures, injures no grain, fruit-tree, or
cattle, and lives on carrion. But it does not kill or maltreat anything that has life, and as for birds, it will
not touch them even when they are dead, since they are of its own species. But eagles, owls, and hawks
smite their own kind when alive, and kill them. And yet, in the words of Aeschylus: “How shall a bird that
preys on fellow bird be clean?” [7] Besides, other birds are, so to speak, always in our eyes, and let
themselves be seen continually; but the vulture is a rare sight, and it is not easy to come upon a vulture's
young, nay, some men have been led into a strange suspicion that the birds come from some other and
foreign land to visit us here, so rare and intermittent is their appearance, which soothsayers think should
be true of what does not present itself naturally, nor spontaneously, but by a divine sending.
10. When Remus knew of the deceit, he was enraged, and as Romulus was digging a trench where his
city's wall was to run, he ridiculed some parts of the work, and obstructed others. At last, when he leaped
across it, he was smitten (by Romulus himself, as some say; according to others, by Celer, one of his
companions), and fell dead there. [2] Faustulus also fell in the battle, as well as Pleistinus, who was a
brother of Faustulus, and assisted him in rearing Romulus and Remus. Celer, at any rate, betook himself
to Tuscany, and from him the Romans call such as are swift and speedy, ‘celeres.’ Quintus Metellus, for
instance, when his father died, took only a few days to provide gladiatorial contests in his honour, and the
people were so amazed at his speed in preparing them that they gave him the surname of Celer.
11. Romulus buried Remus, together with his foster-fathers, in the Remonia, and then set himself to
building his city…
266
APPENDIX II – HERSILIA IN THE HISTORIANS
1) Livy 1.9-13
9. iam res Romana adeo erat ualida ut cuilibet finitimarum ciuitatum bello par esset; sed penuria
mulierum hominis aetatem duratura magnitudo erat, quippe quibus nec domi spes prolis nec cum finitimis
conubia essent. [2] tum ex consilio patrum Romulus legatos circa uicinas gentes misit, qui societatem
conubiumque nouo populo peterent: [3] urbes quoque, ut cetera, ex infimo nasci; dein, quas sua uirtus ac
di iuuent, magnas opes sibi magnumque nomen facere; [4] satis scire origini Romanae et deos adfuisse et
non defuturam uirtutem; proinde ne grauarentur homines cum hominibus sanguinem ac genus miscere. [5]
nusquam benigne legatio audita est; adeo simul spernebant, simul tantam in medio crescentem molem sibi
ac posteris suis metuebant. A plerisque rogitantibus dimissi ecquod feminis quoque asylum aperuissent;
id enim demum conpar conubium fore. [6] aegre id Romana pubes passa, et haud dubie ad uim spectare
res coepit. cui tempus locumque aptum ut daret Romulus, aegritudinem animi dissimulans ludos ex
industria parat Neptuno equestri sollemnis; Consualia uocat. [7] indici deinde finitimis spectaculum iubet,
quantoque apparatu tum sciebant aut poterant, concelebrant, ut rem claram exspectatamque facerent. [8]
multi mortales conuenere, studio etiam uidendae nouae urbis, maxime proximi quique, Caeninenses,
Crustumini, Antemnates; [9] etiam Sabinorum omnis multitudo cum liberis ac coniugibus uenit. inuitati
hospitaliter per domos cum situm moeniaque et frequentem tectis urbem uidissent, mirantur tam breui
rem Romanam creuisse. [10] ubi spectaculi tempus uenit deditaeque eo mentes cum oculis erant, tum ex
composito orta uis, signoque dato iuuentus Romana ad rapiendas uirgines discurrit. [11] magna pars forte,
in quem quaeque inciderat, raptae: quasdam forma excellentes primoribus patrum destinatas ex plebe
homines, quibus datum negotium erat, domos deferebant: [12] unam longe ante alias specie ac
pulchritudine insignem a globo Thalassii cuiusdam raptam ferunt, multisque sciscitantibus cuinam eam
ferrent, identidem, ne quis uiolaret, Thalassio ferri clamitatum; inde nuptialem hanc uocem factam. [13]
turbato per metum ludicro maesti parentes uirginum profugiunt, incusantes uiolati hospitii scelus
deumque inuocantes, cuius ad sollemne ludosque per fas ac fidem decepti uenissent. [14] nec raptis aut
spes de se melior aut indignatio est minor. sed ipse Romulus circumibat docebatque patrum id superbia
factum, qui conubium finitimis negassent; illas tamen in matrimonio, in societate fortunarum omnium
ciuitatisque, et quo nihil carius humano generi sit, [15] liberum fore; mollirent modo iras et, quibus fors
corpora dedisset, darent animos. saepe ex iniuria postmodum gratiam ortam, eoque melioribus usuras
uiris, quod adnisurus pro se quisque sit ut, cum suam uicem functus officio sit, parentium etiam
patriaeque expleat desiderium. [16] accedebant blanditiae uirorum factum purgantium cupiditate atque
amore, quae maxime ad muliebre ingenium efficaces preces sunt…
11. dum ea ibi Romani gerunt, Antemnatium exercitus per occasionem ac solitudinem hostiliter in fines
Romanos incursionem facit. raptim et ad hos Romana legio ducta palatos in agris oppressit. [2] fusi igitur
primo impetu et clamore hostes; oppidum captum; duplicique victoria ouantem Romulum Hersilia
coniunx precibus raptarum fatigata orat, ut parentibus earum det ueniam et in ciuitatem accipiat; ita rem
coalescere concordia posse. [3] facile impetratum. inde contra Crustuminos profectus bellum inferentes.
ibi minus etiam, quod alienis cladibus ceciderant animi, certaminis fuit. utroque coloniae missae; [4]
plures inuenti, qui propter ubertatem terrae in Crustuminum nomina darent. et Romam inde frequenter
migratum est, a parentibus maxime ac propinquis raptarum.
[5] nouissimum ab Sabinis bellum ortum, multoque id maximum fuit; nihil enim per iram aut cupiditatem
actum est, nec ostenderunt bellum prius quam intulerunt. [6] consilio etiam additus dolus. Sp. Tarpeius
Romanae praeerat arci. huius filiam uirginem auro corrumpit Tatius, ut armatos in arcem accipiat; aquam
267
forte ea tum sacris extra moenia petitum ierat. [7] accepti obrutam armis necauere, seu ut ui capta potius
arx uideretur, seu prodendi exempli causa, ne quid usquam fidum proditori esset. [8] additur fabula, quod
uolgo Sabini aureas armillas magni ponderis bracchio laeuo gemmatosque magna specie anulos habuerint,
pepigisse eam, quod in sinistris manibus haberent; eo scuta illi pro aureis donis congesta. [9] sunt, qui
eam ex pacto tradendi, quod in sinistris manibus esset, derecto arma petisse dicant et fraude uisam agere
sua ipsam peremptam mercede…
13. tum Sabinae mulieres, quarum ex iniuria bellum ortum erat, crinibus passis scissaque ueste, uicto
malis muliebri pauore, ausae se inter tela uolantia inferre, ex transuerso impetu facto dirimere infestas
acies, [2] dirimere iras, hinc patres, hinc uiros orantes, ne sanguine se nefando soceri generique
respergerent, ne parricidio macularent partus suos, nepotum illi, hi liberum progeniem. [3] 'si adfinitatis
inter uos, si conubii piget, in nos uertite iras; nos causa belli, nos uolnerum ac caedium uiris ac parentibus
sumus; melius peribimus quam sine alteris uestrum uiduae aut orbae uiuemus.' mouet res cum
multitudinem tum duces; [4] silentium et repentina fit quies; inde ad foedus faciendum duces prodeunt.
nec pacem modo sed ciuitatem unam ex duabus faciunt. regnum consociant: imperium omne conferunt
Romam. [5] ita geminata urbe ut Sabinis tamen aliquid daretur Quirites a Curibus appellati. monumentum
eius pugnae, ubi primum ex profunda emersus palude equus Curtium in uado statuit, Curtium lacum
appellarunt. [6] ex bello tam tristi laeta repente pax cariores Sabinas uiris ac parentibus et ante omnes
Romulo ipsi fecit. itaque cum populum in curias triginta diuideret, nomina earum curiis imposuit. [7] id
non traditur, cum haud dubie aliquanto numerus maior hoc mulierum fuerit, aetate an dignitatibus suis
uirorumue an sorte lectae sint, quae nomina curiis darent. [8] eodem tempore et centuriae tres equitum
conscriptae sunt. Ramnenses ab Romulo, ab T. Tatio Titienses appellati: Lucerum nominis et originis
causa incerta est. inde non modo commune sed concors etiam regnum duobus regibus fuit.
9. The468 Roman State had now become so strong that it was a match for any of its neighbours in war, but
its greatness threatened to last for only one generation, since through the absence of women there was no
hope of offspring, and there was no right of intermarriage with their neighbours. [2] Acting on the advice
of the senate, Romulus sent envoys amongst the surrounding nations to ask for alliance and the right of
intermarriage on behalf of his new community. [3] It was represented that cities, like everything else,
sprung from the humblest beginnings, and those who were helped on by their own courage and the favour
of heaven won for themselves great power and great renown. [4] As to the origin of Rome, it was well
known that whilst it had received divine assistance, courage and self-reliance were not wanting. There
should, therefore, be no reluctance for men to mingle their blood with their fellow-men.
[5] Nowhere did the envoys meet with a favourable reception. Whilst their proposals were treated with
contumely, there was at the same time a general feeling of alarm at the power so rapidly growing in their
midst. Usually they were dismissed with the question, ‘whether they had opened an asylum for women,
for nothing short of that would secure for them inter-marriage on equal terms.’ [6] The Roman youth
could ill brook such insults, and matters began to look like an appeal to force.
To secure a favourable place and time for such an attempt, Romulus, disguising his resentment, made
elaborate preparations for the celebration of games in honour of ‘Equestrian Neptune,’ which he called
‘the Consualia.’ [7] He ordered public notice of the spectacle to be given amongst the adjoining cities,
and his people supported him in making the celebration as magnificent as their knowledge and resources
allowed, so that expectations were raised to the highest pitch. [8] There was a great gathering; people
were eager to see the new City, all their nearest neighbours-the people of Caenina, Antemnae, and
468 Translation from Roberts 1912.
268
Crustumerium-were there, and the whole Sabine population came, with their wives and families. [9] They
were invited to accept hospitality at the different houses, and after examining the situation of the City, its
walls and the large number of dwelling-houses it included, they were astonished at the rapidity with
which the Roman State had grown.
[10] When the hour for the games had come, and their eyes and minds were alike riveted on the spectacle
before them, the preconcerted signal was given and the Roman youth dashed in all directions to carry off
the maidens who were present. [11] The larger part were carried off indiscriminately, but some
particularly beautiful girls who had been marked out for the leading patricians were carried to their houses
by plebeians told off for the task. [12] One, conspicuous amongst them all for grace and beauty, is
reported to have been carried off by a group led by a certain Talassius, and to the many inquiries as to
whom she was intended for, the invariable answer was given, ‘For Talassius.’ [13] Hence the use of this
word in the marriage rites. Alarm and consternation broke up the games, and the parents of the maidens
fled, distracted with grief, uttering bitter reproaches on the violators of the laws of hospitality and
appealing to the god to whose solemn games they had come, only to be the victims of impious [14]
perfidy.
The abducted maidens were quite as despondent and indignant. Romulus, however, went round in person,
and pointed out to them that it was all owing to the pride of their parents in denying right of intermarriage
to their neighbours. They would live in honourable wedlock, and share all their property and civil rights,
and —dearest of all to human nature-would be the mothers of [15] freemen. He begged them to lay aside
their feelings of resentment and give their affections to those whom fortune had made masters of their
persons. An injury had often led to reconciliation and love; they would find their husbands all the more
affectionate because each would do his utmost, so far as in him lay to make up for the loss of parents and
[16] country. These arguments were reinforced by the endearments of their husbands who excused their
conduct by pleading the irresistible force of their passion —a plea effective beyond all others in appealing
to a woman's nature.
11. Whilst the Romans were thus occupied, the army of the Antemnates seized the opportunity of their
territory being unoccupied and made a raid into it. Romulus hastily led his legion against this fresh foe
and surprised them as they were scattered over the fields. [2] At the very first battle-shout and charge the
enemy were routed and their city captured. Whilst Romulus was exulting over this double victory, his
wife, Hersilia, moved by the entreaties of the abducted maidens, implored him to pardon their parents and
receive them into citizenship, for so the State would increase in unity and strength. [3] He readily granted
her request. He then advanced against the Crustuminians, who had commenced war, but their eagerness
had been damped by the successive defeats of their neighbours, and they offered but slight resistance. [4]
Colonies were planted in both places; owing to the fertility of the soil of the Crustumine district, the
majority gave their names for that colony. On the other hand there were numerous migrations to Rome,
mostly of the parents and relatives of the abducted maidens.
[5] The last of these wars was commenced by the Sabines and proved the most serious of all, for nothing
was done in passion or impatience; they masked their designs till war had actually commenced. [6]
Strategy was aided by craft and deceit, as the following incident shows.
Spurius Tarpeius was in command of the Roman citadel. Whilst his daughter had gone outside the
fortifications to fetch water for some religious ceremonies, Tatius bribed her to admit his troops within
the citadel. [7] Once admitted, they crushed her to death beneath their shields, either that the citadel might
appear to have been taken by assault, or that her example might be left as a warning that no faith should
be kept with traitors. [8] A further story runs that the Sabines were in the habit of wearing heavy gold
armlets on their left arms and richly jeweled rings, and that the girl made them promise to give her ‘what
269
they had on their left arms,’ accordingly they piled their shields upon her instead of golden gifts. [9] Some
say that in bargaining for what they had in their left hands, she expressly asked for their shields, and being
suspected of wishing to betray them, fell a victim to her own bargain…
13. Then it was that the Sabine women, whose wrongs had led to the war, throwing off all womanish
fears in their distress, went boldly into the midst of the flying missiles with dishevelled hair and rent
garments. [2] Running across the space between the two armies they tried to stop any further fighting and
calm the excited passions by appealing to their fathers in the one army and their husbands in the other not
to bring upon themselves a curse by staining their hands with the blood of a father-in-law or a son-in-law,
nor upon their posterity the taint of parricide. [3] ‘If,’ they cried, ‘you are weary of these ties of kindred,
these marriage-bonds, then turn your anger upon us; it is we who are the cause of the war, it is we who
have wounded and slain our husbands and fathers. Better for us to perish rather than live without one or
the other of you, as widows or as orphans.’
[4] The armies and their leaders were alike moved by this appeal. There was a sudden hush and silence.
Then the generals advanced to arrange the terms of a treaty. It was not only peace that was made, the two
nations were united into one State, the royal power was shared between them, and the seat of government
for both nations was Rome. [5] After thus doubling the City, a concession was made to the Sabines in the
new appellation of Quirites, from their old capital of Cures. As a memorial of the battle, the place where
Curtius got his horse out of the deep marsh on to safer ground was called the Curtian lake.
[6] The joyful peace, which put an abrupt close to such a deplorable war, made the Sabine women still
dearer to their husbands and fathers, and most of all to Romulus himself. [7] Consequently when he
effected the distribution of the people into the thirty curiae, he affixed their names to the curiae. No doubt
there were many more than thirty women, and tradition is silent as to whether those whose names were
given to the curiae were selected on the ground of age, or on that of personal distinction — either their
own or their husbands' —or merely by lot. [8] The enrolment of the three centuries of knights took place
at the same time; the Ramnenses were called after Romulus, the Titienses from T. Tatius. The origin of
the Luceres and why they were so called is uncertain.
Thenceforward the two kings exercised their joint sovereignty with perfect harmony.
Dionysius of Halicarnassus
2.30, 45-46
30) αἱ δὲ ἄλλαι πράξεις αἵ τε κατὰ τοὺς πολέμους ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς γενόμεναι καὶ αἱ κατὰ τὴν πόλιν, ὧν ἄν
τις καὶ λόγον ποιήσαιτ᾽ ἐν ἱστορίας γραφῇ, τοιαῦταί τινες παραδίδονται. [2] πολλῶν περιοικούντων τὴν
Ῥώμην ἐθνῶν μεγάλων τε καὶ τὰ πολέμια ἀλκίμων, ὧν οὐδὲν ἦν τοῖς Ῥωμαίοις φίλιον, οἰκειώσασθαι
ταῦτα βουληθεὶς ἐπιγαμίαις, ὅσπερ ἐδόκει τοῖς παλαιοῖς τρόπος εἶναι βεβαιότατος τῶν συναπτόντων
φιλίας, ἐνθυμούμενος δὲ ὅτι βουλόμεναι μὲν αἱ πόλεις οὐκ ἂν συνέλθοιεν αὐτοῖς ἄρτι τε συνοικιζομένοις
καὶ οὔτε χρήμασι δυνατοῖς οὔτε λαμπρὸν ἔργον ἐπιδεδειγμένοις οὐδέν, βιασθεῖσαι δὲ εἴξουσιν εἰ μηδεμία
γένοιτο περὶ τὴν ἀνάγκην ὕβρις, γνώμην ἔσχεν, ᾗ καὶ Νεμέτωρ ὁ πάππος αὐτοῦ προσέθετο, δἰ ἁρπαγῆς
παρθένων ἀθρόας γενομένης ποιήσασθαι τὰς ἐπιγαμίας. [3] γνοὺς δὲ ταῦτα θεῷ μὲν εὐχὰς τίθεται πρῶτον
ἀπορρήτων βουλευμάτων ἡγεμόνι, ἐὰν ἡ πεῖρα αὐτῷ χωρήσῃ κατὰ νοῦν θυσίας καὶ ἑορτὰς ἄξειν καθ᾽
ἕκαστον ἐνιαυτόν: ἔπειτα τῷ συνεδρίῳ τῆς γερουσίας ἀνενέγκας τὸν λόγον, ἐπειδὴ κἀκείνοις τὸ
βούλευμα ἤρεσκεν, ἑορτὴν προεῖπε καὶ πανήγυριν ἄξειν Ποσειδῶνι καὶ περιήγγελλεν εἰς τὰς ἔγγιστα
πόλεις καλῶν τοὺς βουλομένους ἀγορᾶς τε μεταλαμβάνειν καὶ ἀγώνων: καὶ γὰρ ἀγῶνας ἄξειν ἔμελλεν
270
ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν παντοδαπούς. [4] συνελθόντων δὲ πολλῶν ξένων εἰς τὴν ἑορτὴν γυναιξὶν ἅμα καὶ
τέκνοις, ἐπειδὴ τάς τε θυσίας ἐπετέλεσε τῷ Ποσειδῶνι καὶ τοὺς ἀγῶνας, τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν, ᾗ
διαλύσειν ἔμελλε τὴν πανήγυριν, παράγγελμα δίδωσι τοῖς νέοις, ἡνίκ᾽ ἂν αὐτὸς ἄρῃ τὸ σημεῖον ἁρπάζειν
τὰς παρούσας ἐπὶ τὴν θέαν παρθένους, αἷς ἂν ἐπιτύχωσιν ἕκαστοι, καὶ φυλάττειν ἁγνὰς ἐκείνην τὴν
νύκτα, τῇ δ᾽ [5] ἑξῆς ἡμέρᾳ πρὸς ἑαυτὸν ἄγειν. οἱ μὲν δὴ νέοι διαστάντες κατὰ συστροφάς, ἐπειδὴ τὸ
σύνθημα ἀρθὲν εἶδον τρέπονται πρὸς τὴν τῶν παρθένων ἁρπαγήν, ταραχὴ δὲ τῶν ξένων εὐθὺς ἐγένετο
καὶ φυγὴ μεῖζόν τι κακὸν ὑφορωμένων. τῇ δ᾽ ἑξῆς ἡμέρᾳ προαχθεισῶν τῶν παρθένων, παραμυθησάμενος
αὐτῶν τὴν ἀθυμίαν ὁ Ῥωμύλος, ὡς οὐκ ἐφ᾽ ὕβρει τῆς ἁρπαγῆς ἀλλ᾽ ἐπὶ γάμῳ γενομένης, Ἑλληνικόν τε
καὶ ἀρχαῖον ἀποφαίνων τὸ ἔθος καὶ τρόπων συμπάντων καθ᾽ οὓς συνάπτονται γάμοι ταῖς γυναιξὶν
ἐπιφανέστατον, ἠξίου στέργειν τοὺς δοθέντας αὐταῖς ἄνδρας ὑπὸ τῆς τύχης: [6] καὶ μετὰ τοῦτο
διαριθμήσας τὰς κόρας ἑξακοσίας τε καὶ ὀγδοήκοντα καὶ τρεῖς εὑρεθείσας κατέλεξεν αὖθις ἐκ τῶν
ἀγάμων ἄνδρας ἰσαρίθμους, οἷς αὐτὰς συνήρμοττε κατὰ τοὺς πατρίους ἑκάστης ἐθισμούς, ἐπὶ κοινωνίᾳ
πυρὸς καὶ ὕδατος ἐγγυῶν τοὺς γάμους, ὡς καὶ μέχρι τῶν καθ᾽ ἡμᾶς ἐπιτελοῦνται χρόνων.
45) ἐν ᾧ δὲ ἀμφότεροι ταῦτα διαλογιζόμενοι καὶ οὔτε μάχης ἄρχειν τολμῶντες οὔτε περὶ φιλίας
διαλεγόμενοι παρεῖλκον τὸν χρόνον, αἱ Ῥωμαίων γυναῖκες ὅσαι τοῦ Σαβίνων ἐτύγχανον οὖσαι γένους, δι᾽
ἃς ὁ πόλεμος συνειστήκει, συνελθοῦσαι δίχα τῶν ἀνδρῶν εἰς ἓν χωρίον καὶ λόγον ἑαυταῖς δοῦσαι γνώμην
ἐποιήσαντο συμβατηρίων ἄρξαι πρὸς ἀμφοτέρους αὐταὶ λόγων. [2] ἡ δὲ τοῦτο εἰσηγησαμένη τὸ
βούλευμα ταῖς γυναιξὶν Ἑρσιλία μὲν ἐκαλεῖτο, γένους δ᾽ οὐκ ἀφανοῦς ἦν ἐν Σαβίνοις. ταύτην δ᾽ οἱ μέν
φασι γεγαμημένην ἤδη σὺν ταῖς ἄλλαις ἁρπασθῆναι κόραις ὡς παρθένον, οἱ δὲ τὰ πιθανώτατα γράφοντες
ἑκοῦσαν ὑπομεῖναι λέγουσι μετὰ θυγατρός: ἁρπασθῆναι γὰρ δὴ κἀκείνης θυγατέρα μονογενῆ. [3] ὡς δὲ
ταύτην ἔσχον τὴν γνώμην αἱ γυναῖκες ἧκον ἐπὶ τὸ συνέδριον καὶ τυχοῦσαι λόγου μακρὰς ἐξέτειναν
δεήσεις, ἐπιτροπὴν ἀξιοῦσαι λαβεῖν τῆς πρὸς τοὺς συγγενεῖς ἐξόδου, πολλὰς καὶ ἀγαθὰς ἐλπίδας ἔχειν
λέγουσαι περὶ τοῦ συνάξειν εἰς ἓν τὰ ἔθνη καὶ ποιήσειν φιλίαν. ὡς δὲ ταῦτ᾽ ἤκουσαν οἱ συνεδρεύοντες τῷ
βασιλεῖ σφόδρα τε ἠγάσθησαν καὶ πόρον ὡς ἐν ἀμηχάνοις πράγμασι τοῦτον ὑπέλαβον εἶναι μόνον. [4]
γίνεται δὴ μετὰ τοῦτο δόγμα τοιόνδε βουλῆς: ὅσαι τοῦ Σαβίνων γένους ἦσαν ἔχουσαι τέκνα, ταύταις
ἐξουσίαν εἶναι καταλιπούσαις τὰ τέκνα παρὰ τοῖς ἀνδράσι πρεσβεύειν ὡς τοὺς ὁμοεθνεῖς, ὅσαι δὲ
πλειόνων παίδων μητέρες ἦσαν ἐπάγεσθαι μοῖραν ἐξ αὐτῶν ὁσηνδήτινα καὶ πράττειν ὅπως εἰς φιλίαν
συνάξουσι τὰ ἔθνη. [5] μετὰ τοῦτο ἐξῄεσαν ἐσθῆτας ἔχουσαι πενθίμους, τινὲς δὲ αὐτῶν καὶ τέκνα νήπια
ἐπαγόμεναι. ὡς δ᾽ εἰς τὸν χάρακα τῶν Σαβίνων προῆλθον ὀδυρόμεναί τε καὶ προσπίπτουσαι τοῖς τῶν
ἀπαντώντων γόνασι πολὺν οἶκτον ἐκ τῶν ὁρώντων ἐκίνησαν, [6] καὶ τὰ δάκρυα κατέχειν οὐδεὶς ἱκανὸς
ἦν. συναχθέντος δὲ αὐταῖς τοῦ συνεδρίου τῶν προβούλων καὶ κελεύσαντος τοῦ βασιλέως ὑπὲρ ὧν ἥκουσι
λέγειν ἡ τοῦ βουλεύματος ἄρξασα καὶ τὴν ἡγεμονίαν ἔχουσα τῆς πρεσβείας Ἑρσιλία μακρὰν καὶ
συμπαθῆ διεξῆλθε δέησιν, ἀξιοῦσα χαρίσασθαι τὴν εἰρήνην ταῖς δεομέναις ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν, δι᾽ ἃς
ἐξενηνέχθαι τὸν πόλεμον ἀπέφαινεν: ἐφ᾽ οἷς δὲ γενήσονται δικαίοις αἱ διαλύσεις, τοὺς ἡγεμόνας αὐτοὺς
συνελθόντας ἐφ᾽ ἑαυτῶν διομολογήσασθαι πρὸς τὸ κοινῇ συμφέρον ὁρῶντας.
46) τοιαῦτα εἰποῦσαι προὔπεσον ἅπασαι τῶν τοῦ βασιλέως γονάτων ἅμα τοῖς τέκνοις καὶ διέμενον
ἐρριμμέναι, τέως ἀνέστησαν αὐτὰς ἐκ τῆς γῆς οἱ παρόντες ἅπαντα ποιήσειν τὰ μέτρια καὶ τὰ δυνατὰ
ὑπισχνούμενοι. μεταστησάμενοι δὲ αὐτὰς ἐκ τοῦ συνεδρίου καὶ βουλευσάμενοι καθ᾽ ἑαυτοὺς ἔκριναν
ποιεῖσθαι τὰς διαλλαγάς. καὶ γίνονται τοῖς ἔθνεσιν ἐκεχειρίαι μὲν πρῶτον: ἔπειτα συνελθόντων τῶν
βασιλέων συνθῆκαι περὶ φιλίας. [2] ἦν δὲ τὰ συνομολογηθέντα τοῖς ἀνδράσι, περὶ ὧν τοὺς ὅρκους
ἐποιήσαντο, τοιάδε: βασιλέας μὲν εἶναι Ῥωμαίων Ῥωμύλον καὶ Τάτιον ἰσοψήφους ὄντας καὶ τιμὰς
καρπουμένους τὰς ἴσας, καλεῖσθαι δὲ τὴν μὲν πόλιν ἐπὶ τοῦ κτίσαντος τὸ αὐτὸ φυλάττουσαν ὄνομα
Ῥώμην, καὶ ἕνα ἕκαστον τῶν ἐν αὐτῇ πολιτῶν Ῥωμαῖον, ὡς πρότερον, τοὺς δὲ σύμπαντας ἐπὶ τῆς Τατίου
πατρίδος κοινῇ περιλαμβανομένους κλήσει Κυρίτας: πολιτεύειν δὲ τοὺς βουλομένους Σαβίνων ἐν Ῥώμῃ
ἱερά τε συνενεγκαμένους καὶ εἰς φυλὰς καὶ εἰς φράτρας ἐπιδοθέντας. [3] ταῦτα ὀμόσαντες καὶ βωμοὺς ἐπὶ
τοῖς ὅρκοις ἱδρυσάμενοι κατὰ μέσην μάλιστα τὴν καλουμένην ἱερὰν ὁδὸν συνεκεράσθησαν ἀλλήλοις. καὶ
271
οἱ μὲν ἄλλοι τὰς δυνάμεις ἀναλαβόντες ἡγεμόνες ἀπῆγον ἐπ᾽ οἴκου, Τάτιος δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ σὺν αὐτῷ
τρεῖς ἄνδρες οἴκων τῶν διαφανεστάτων ὑπέμειναν ἐν Ῥώμῃ καὶ τιμὰς ἔσχον, ἃς τὸ ἀπ᾽ αὐτῶν ἐκαρποῦτο
γένος, Οὐόλοσσος Οὐαλέριος καὶ Τάλλος Τυράννως ἐπίκλησιν καὶ τελευταῖος Μέττιος Κούρτιος, ὁ τὴν
λίμνην σὺν τοῖς ὅπλοις διανηξάμενος, οἷς παρέμειναν ἑταῖροί τε καὶ συγγενεῖς καὶ πελάται, τῶν
ἐπιχωρίων ἀριθμὸν οὐκ ἐλάττους.
2.30. 1) The469 other deeds reported of this man, both in his wars and at home, which may be thought
deserving of mention in a history are as follows. 2) Inasmuch as many nations that were both numerous
and brave in war dwelt round about Rome and none of them was friendly to the Romans, he desired to
conciliate them by intermarriages, which, in the opinion of the ancients, was the surest method of
cementing friendships; but considering that the cities in question would not of their own accord unite with
the Romans, who were just getting settled together in one city, and who neither were powerful by reason
of their wealth nor had performed any brilliant exploit, but that they would yield to force if no insolence
accompanied such compulsion, he determined, with the approval of Numitor, his grandfather, to bring
about the desired intermarriages by a wholesale seizure of virgins. 3) After he had taken this resolution,
he first made a vow to the god who presides over secret counsels to celebrate sacrifices and festivals
every year if his enterprise should succeed. Then, having laid his plan before the senate and gaining their
approval, he announced that he would hold a festival and general assemblage in honour of Neptune, and
he sent word round about to the nearest cities, inviting all who wished to do so to be present at the
assemblage and to take part in the increases; for he was going to hold contests of all sorts, both between
horses and between men. 4) And when many strangers came with their wives and children to the festival,
he first offered the sacrifices to Neptune and held the contests: then, on the last day, on which he was to
dismiss the assemblage, he ordered the young men, when he himself should raise the signal, to seize all
the virgins who had come to the spectacle, each group taking those they should first encounter, to keep
them that night without violating their chastity and bring them to him the next day. 5) So the young men
divided themselves into several groups, and as soon as they saw the signal raised, fell to seizing the
virgins; and straightway the strangers were in an uproar and fled, suspecting some greater mischief. The
next day, when the virgins were brought before Romulus, he comforted them in their despair with the
assurance that they had been seized, not out of wantonness, but for the purpose of marriage; for he
pointed out that this was an ancient Greek custom and that of all methods of contracting marriages for
women it was the most illustrious, and he asked them to cherish those whom Fortune had given them for
their husbands. 6) Then counting them and finding their number to be six hundred and eighty-three, he
chose an equal number of unmarried men to whom he united them according to the customs of each
woman's country, basing the marriages on a communion of fire and water, in the same manner as
marriages are performed even down to our times.
45. While both sides were consuming the time in these considerations, neither daring to renew the fight
nor treating for peace, the wives of the Romans who were of the Sabine race and the cause of the war,
assembling in one place apart from their husbands and consulting together, determined to make the first
overtures themselves to both armies concerning an accommodation. 2) The one who proposed this
measure to the rest of the women was named Hersilia, a woman of no obscure birth among the Sabines.
Some say that, though already married, she was seized with the others as supposedly a virgin; but those
who give the most probable account say that she remained with her daughter of her own free will, for
according to them her only daughter was among those who had been seized. 3) After the women had
taken this resolution they came to the senate, and having obtained an audience, they made long pleas,
469 Translation from Cary 1937.
272
begging to be permitted to go out to their relations and declaring that they had many excellent grounds for
hoping to bring the two nations together and establish friendship between them. When the senators who
were present in council with the king heard this, they were exceedingly pleased and looked upon it, in
view of their present difficulties, as the only solution. 4) Thereupon a decree of the senate was passed to
the effect that those Sabine women who had children should, upon leaving them with their husbands, have
permission to go as ambassadors to their countrymen, and that those who had several children should take
along as many of them as they wished and endeavour to reconcile the two nations. 5) After this the
women went out dressed in mourning, some of them also carrying their infant children. When they
arrived in the camp of the Sabines, lamenting and falling at the feet of those they met, they aroused great
compassion in all who saw them and none could refrain from tears. 6) And when the councillors had been
called together to receive them and the king had command them to state their reasons for coming,
Hersilia, who had proposed the plan and was at the head of the embassy, delivered a long and pathetic
plea, begging them to grant peace to those who were interceding for their husbands and on whose
account, she pointed out, the war had been undertaken. As to the terms, however, on which peace should
be made, she said the leaders, coming together by themselves, might settle them with a view to the
advantage of both parties.
46. 1) After she had spoken thus, all the women with their children threw themselves at the feet of the
king and remained prostrate till those who were present raised them from the ground and promised to do
everything that was reasonable and in their power. Then, having ordered them to withdraw from the
council and having consulted together, they decided to make peace. And first a truce was agreed upon
between the two nations; then the kings met together and a treaty of friendship was concluded. 2) The
terms agreed upon by the two, which they confirmed by their oaths, were as follows: that Romulus and
Tatius should be kings of the Romans with equal authority and should enjoy equal honours; that the city,
preserving its name, should from its founder be called Rome; that each individual citizen should as before
be called a Roman, but that the people collectively should be comprehended under one general
appellation and from the city of Tatius be called Quirites, and that all the Sabines who wished might live
in Rome, joining in common rites with the Romans and being assigned to tribes and curiae. 3) After they
had sworn to this treaty and, to confirm their oaths, had erected altars near the middle of the Sacred Way,
as it is called, they mingled together.
Plutarch’s Life of Romulus (14.1-19.7)
14. [1] τετάρτῳ δὲ μηνὶ μετὰ τὴν κτίσιν, ὡς Φάβιος ἱστορεῖ, τὸ περὶ τὴν ἁρπαγὴν ἐτολμήθη τῶν
γυναικῶν. καὶ λέγουσι μὲν ἔνιοι τὸν Ῥωμύλον αὐτὸν τῇ φύσει φιλοπόλεμον ὄντα, καὶ πεπεισμένον ἔκ
τινων ἄρα λογίων ὅτι τὴν Ῥώμην πέπρωται πολέμοις τρεφομένην καὶ αὐξομένην γενέσθαι μεγίστην, βίας
ὑπάρξαι πρὸς τοὺς Σαβίνους: οὐδὲ γὰρ πολλάς, ἀλλὰ τριάκοντα μόνας παρθένους λαβεῖν αὐτόν, ἅτε δὴ
πολέμου μᾶλλον ἢ γάμων δεόμενον. [2] τοῦτο δὲ οὐκ εἰκός: ἀλλὰ τὴν μὲν πόλιν ὁρῶν ἐποίκων εὐθὺς
ἐμπιπλαμένην, ὧν ὀλίγοι γυναῖκας εἶχον, οἱ δὲ πολλοὶ μιγάδες ἐξ ἀπόρων καὶ ἀφανῶν ὄντες ὑπερεωρῶντο
καὶ προσεδοκῶντο μὴ συμμενεῖν βεβαίως, ἐλπίζων δὲ πρὸς τοὺς Σαβίνους τρόπον τινὰ συγκράσεως καὶ
κοινωνίας ἀρχὴν αὐτοῖς τὸ ἀδίκημα ποιήσειν ὁμηρευσαμένοις τὰς γυναῖκας, ἐπεχείρησε τῷ ἔργῳ τόνδε
τὸν τρόπον. [3] διεδόθη λόγος ὑπ᾽ αὐτοῦ πρῶτον, ὡς θεοῦ τινος ἀνευρήκοι βωμὸν ὑπὸ γῆς κεκρυμμένον.
ὠνόμαζον δὲ τὸν θεὸν Κῶνσον, εἴτε βουλαῖον ὄντα( κωνσίλιον γὰρ ἔτι νῦν τὸ συμβούλιον καλοῦσι καὶ
τοὺς ὑπάτους κώνσουλας οἷον προβούλους), εἴτε ἵππιον Ποσειδῶ. καὶ γὰρ ὁ βωμὸς ἐν τῷ μείζονι τῶν
ἱπποδρόμων ἐστίν, ἀφανὴς τὸν ἄλλον χρόνον, ἐν δὲ τοῖς ἱππικοῖς ἀγῶσιν ἀνακαλυπτόμενος. [4] οἱ δὲ καὶ
ὅλως φασί, τοῦ βουλεύματος ἀπορρήτου καὶ ἀφανοῦς ὄντος, ὑπόγειον οὐκ ἀλόγως τῷ θεῷ βωμὸν
γενέσθαι καὶ κεκρυμμένον. ὡς δ᾽ ἀνεφάνη, θυσίαν τε λαμπρὰν ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ ἀγῶνα καὶ θέαν ἐκ
καταγγελίας ἐπετέλει πανηγυρικήν. καὶ πολλοὶ μὲν ἄνθρωποι συνῆλθον, αὐτὸς δὲ προὐκάθητο μετὰ τῶν
273
ἀρίστων, ἁλουργίδι κεκοσμημένος. [5] ἦν δὲ τοῦ καιροῦ τῆς ἐπιχειρήσεως σύμβολον, ἐξαναστάντα τὴν
ἁλουργίδα πτύξαι καὶ περιβαλέσθαι πάλιν. ἔχοντες οὖν ξίφη πολλοὶ προσεῖχον αὐτῷ, καὶ τοῦ σημείου
γενομένου, σπασάμενοι τὰ ξίφη καὶ μετὰ βοῆς ὁρμήσαντες, ἥρπαζον τὰς θυγατέρας τῶν Σαβίνων, αὐτοὺς
δὲ φεύγοντας εἴων καὶ παρίεσαν. [6] ἁρπασθῆναι δέ φασιν οἱ μὲν τριάκοντα μόνας, ἀφ᾽ ὧν καὶ τὰς
φρατρίας ὀνομασθῆναι: Οὐαλέριος δ᾽ Ἀντίας ἑπτὰ καὶ εἴκοσι καὶ πεντακοσίας, Ἰόβας δὲ τρεῖς καὶ
ὀγδοήκοντα καὶ ἑξακοσίας, παρθένους. ὃ μέγιστον ἦν ἀπολόγημα τῷ Ῥωμύλῳ: γυναῖκα γὰρ οὐ λαβεῖν
ἀλλ᾽ ἢ μίαν Ἑρσιλίαν, διαλαθοῦσαν αὐτούς, ἅτε δὴ μὴ μεθ᾽ ὕβρεως μηδ᾽ ἀδικίας ἐλθόντας ἐπὶ τὴν
ἁρπαγήν, ἀλλὰ συμμεῖξαι καὶ συναγαγεῖν εἰς ταὐτὸ τὰ γένη ταῖς μεγίσταις ἀνάγκαις διανοηθέντας. [7] τὴν
δ᾽ Ἑρσιλίαν οἱ μὲν Ὁστίλιον γῆμαι λέγουσιν, ἄνδρα Ῥωμαίων ἐπιφανέστατον, οἱ δ᾽ αὐτὸν Ῥωμύλον, καὶ
γενέσθαι καὶ παῖδας αὐτῷ, μίαν μὲν θυγατέρα Πρίμαν, τῇ τάξει τῆς γενέσεως οὕτω προσαγορευθεῖσαν,
ἕνα δ᾽ υἱὸν μόνον, ὃν Ἀόλλιον μὲν ἐκεῖνος ἀπὸ τῆς γενομένης ἀθροίσεως ὑπ᾽ αὐτοῦ τῶν πολιτῶν
ὠνόμασεν, οἱ δ᾽ ὕστερον Ἀβίλλιον. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἱστορῶν Ζηνόδοτος ὁ Τροιζήνιος πολλοὺς ἔχει τοὺς
ἀντιλέγοντας.
15. [1] ἐν δὲ τοῖς ἁρπάζουσι τὰς παρθένους τότε τυχεῖν λέγουσι τῶν οὐκ ἐπιφανῶν τινας ἄγοντας κόρην
τῷ τε κάλλει πολὺ καὶ τῷ μεγέθει διαφέρουσαν. ἐπεὶ δ᾽ ἀπαντῶντες ἔνιοι τῶν κρειττόνων ἐπεχείρουν
ἀφαιρεῖσθαι, βοᾶν τοὺς ἄγοντας, ὡς Ταλασίῳ κομίζοιεν αὐτήν, ἀνδρὶ νέῳ μέν, εὐδοκίμῳ δὲ καὶ χρηστῷ:
[2] τοῦτ᾽ οὖν ἀκούσαντας εὐφημεῖν καὶ κροτεῖν ἐπαινοῦντας, ἐνίους δὲ καὶ παρακολουθεῖν
ἀναστρέψαντας εὐνοίᾳ καὶ χάριτι τοῦ Ταλασίου, μετὰ βοῆς τοὔνομα φθεγγομένους. ἀφ᾽ οὗ δὴ τὸν
Ταλάσιον ἄχρι νῦν, ὡς Ἕλληνες τὸν Ὑμέναιον, ἐπᾴδουσι Ῥωμαῖοι τοῖς γάμοις: καὶ γὰρ εὐτυχίᾳ φασὶ
χρήσασθαι περὶ τὴν γυναῖκα τὸν Ταλάσιον. Σέξτιος δὲ Σύλλας ὁ Καρχηδόνιος, οὔτε μουσῶν οὔτε
χαρίτων ἐπιδεὴς ἀνήρ, ἔλεγεν ἡμῖν ὅτι τῆς ἁρπαγῆς σύνθημα τὴν φωνὴν ἔδωκε ταύτην ὁ Ῥωμύλος: [3]
ἅπαντες οὖν ἐβόων τὸν Ταλάσιον οἱ τὰς παρθένους κομίζοντες, καὶ διὰ τοῦτο τοῖς γάμοις παραμένει τὸ
ἔθος. οἱ δὲ πλεῖστοι νομίζουσιν, ὧν καὶ ὁ Ἰόβας ἐστί, παράκλησιν εἶναι καὶ παρακέλευσιν εἰς φιλεργίαν
καὶ ταλασίαν, οὔπω τότε τοῖς Ἑλληνικοῖς ὀνόμασι τῶν Ἰταλικῶν ἐπικεχυμένων. εἰ δὲ τοῦτο μὴ λέγεται
κακῶς, ἀλλ᾽ ἐχρῶντο Ῥωμαῖοι τότε τῷ ὀνόματι τῆς ταλασίας καθάπερ ἡμεῖς, ἑτέραν ἄν τις αἰτίαν
εἰκάσειε πιθανωτέραν. [4] ἐπεὶ γὰρ οἱ Σαβῖνοι πρὸς τοὺς Ῥωμαίους πολεμήσαντες διηλλάγησαν, ἐγένοντο
συνθῆκαι περὶ τῶν γυναικῶν, ὅπως μηδὲν ἄλλο ἔργον τοῖς ἀνδράσιν ἢ τὰ περὶ τὴν ταλασίαν ὑπουργῶσι.
παρέμεινεν οὖν καὶ τοῖς αὖθις γαμοῦσι τοὺς διδόντας ἢ παραπέμποντας ἢ ὅλως παρόντας ἀναφωνεῖν τὸν
Ταλάσιον μετὰ παιδιᾶς, μαρτυρομένους ὡς ἐπ᾽ οὐδὲν ἄλλο ὑπούργημα τῆς γυναικὸς ἢ ταλασίαν
εἰσαγομένης. [5] διαμένει δὲ μέχρι νῦν τὸ τὴν νύμφην αὐτὴν ἀφ᾽ αὑτῆς μὴ ὑπερβαίνειν τὸν οὐδὸν εἰς τὸ
δωμάτιον, ἀλλ᾽ αἰρομένην εἰσφέρεσθαι, διὰ τὸ καὶ τότε κομισθῆναι βιασθείσας, μὴ εἰσελθεῖν. ἔνιοι δὲ
λέγουσι καὶ τὸ τὴν κόμην τῆς γαμουμένης αἰχμῇ διακρίνεσθαι δορατίου σύμβολον εἶναι τοῦ μετὰ μάχης
καὶ πολεμικῶς τὸν πρῶτον γάμον γενέσθαι: περὶ ὧν ἐπὶ πλέον ἐν τοῖς Αἰτίοις εἰρήκαμεν. ἐτολμήθη μὲν
οὖν ἡ ἁρπαγὴ περὶ τὴν ὀκτωκαιδεκάτην ἡμέραν τοῦ τότε Σεξτιλίου μηνός, Αὐγούστου δὲ νῦν, ἐν ᾗ τὴν
τῶν Κωνσαλίων ἑορτὴν ἄγουσιν.
18. [4]… φυλαξάμενοι δὲ τὸν κίνδυνον οἱ Σαβῖνοι μάχην καρτερὰν ἐμαχέσαντο, κρίσιν οὐ λαβοῦσαν,
καίτοι πολλῶν πεσόντων, ἐν οἷς ἦν καὶ Ὁστίλιος. [5] τοῦτον Ἑρσιλίας ἄνδρα καὶ πάππον Ὁστιλίου τοῦ
μετὰ Νομᾶν βασιλεύσαντος γενέσθαι λέγουσιν…
19. [1] ἐνταῦθα δ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ ἐξ ὑπαρχῆς μάχεσθαι παρασκευαζομένους ἐπέσχε δεινὸν ἰδεῖν θέαμα
καὶ λόγου κρείττων ὄψις. αἱ γὰρ ἡρπασμέναι θυγατέρες τῶν Σαβίνων ὤφθησαν ἀλλαχόθεν ἄλλαι μετὰ
βοῆς καὶ ἀλαλαγμοῦ διὰ τῶν ὅπλων φερόμεναι καὶ τῶν νεκρῶν ὥσπερ ἐκ θεοῦ κάτοχοι, πρός τε τοὺς
ἄνδρας αὑτῶν καὶ τοὺς πατέρας, αἱ μὲν παιδία κομίζουσαι νήπια πρὸς ταῖς ἀγκάλαις, αἱ δὲ τὴν κόμην
προϊσχόμεναι λελυμένην, πᾶσαι δ᾽ ἀνακαλούμεναι τοῖς φιλτάτοις ὀνόμασι ποτὲ μὲν τοὺς Σαβίνους, ποτὲ
δὲ τοὺς Ῥωμαίους. [2] ἐπεκλάσθησαν οὖν ἀμφότεροι, καὶ διέσχον αὐταῖς ἐν μέσῳ καταστῆναι τῆς
παρατάξεως, καὶ κλαυθμὸς ἅμα διὰ πάντων ἐχώρει, καὶ πολὺς οἶκτος ἦν πρός τε τὴν ὄψιν καὶ τοὺς λόγους
274
ἔτι μᾶλλον, εἰς ἱκεσίαν καὶ δέησιν ἐκ δικαιολογίας καὶ παρρησίας τελευτῶντας. [3] ‘τί γάρ(
ἔφασαν)ὑμᾶς δεινὸν ἢ λυπηρὸν ἐργασάμεναι, τὰ μὲν ἤδη πεπόνθαμεν, τὰ δὲ πάσχομεν τῶν σχετλίων
κακῶν; ἡρπάσθημεν ὑπὸ τῶν νῦν ἐχόντων βίᾳ καὶ παρανόμως, ἁρπασθεῖσαι δ᾽ ἠμελήθημεν ὑπ᾽ ἀδελφῶν
καὶ πατέρων καὶ οἰκείων χρόνον τοσοῦτον, ὅσος ἡμᾶς πρὸς τὰ ἔχθιστα κεράσας ταῖς μεγίσταις ἀνάγκαις
πεποίηκε νῦν ὑπὲρ τῶν βιασαμένων καὶ παρανομησάντων δεδιέναι μαχομένων καὶ κλαίειν θνῃσκόντων. ’
‘ [4] οὐ γὰρ ἤλθετε τιμωρήσοντες ἡμῖν παρθένοις οὔσαις ἐπὶ τοὺς ἀδικοῦντας, ἀλλὰ νῦν ἀνδρῶν
ἀποσπᾶτε γαμετὰς καὶ τέκνων μητέρας, οἰκτροτέραν βοήθειαν ἐκείνης τῆς ἀμελείας καὶ προδοσίας
βοηθοῦντες ἡμῖν ταῖς ἀθλίαις. τοιαῦτα μὲν ἠγαπήθημεν ὑπὸ τούτων, τοιαῦτα δ᾽ ὑφ᾽ ὑμῶν ἐλεούμεθα. καὶ
γὰρ εἰ δι᾽ ἄλλην αἰτίαν ἐμάχεσθε, παύσασθαι δι᾽ ἡμᾶς πενθεροὺς γεγονότας καὶ πάππους καὶ οἰκείους
ὄντας ἐχρῆν. ’ ‘ [5] εἰ δ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν ὁ πόλεμός ἐστι, κομίσασθε ἡμᾶς μετὰ γαμβρῶν καὶ τέκνων, καὶ
ἀπόδοτε ἡμῖν πατέρας καὶ οἰκείους, μηδ᾽ ἀφέλησθε παῖδας καὶ ἄνδρας. ἱκετεύομεν ὑμᾶς μὴ πάλιν
αἰχμάλωτοι γενέσθαι.’ τοιαῦτα πολλὰ τῆς Ἑρσιλίας προαγορευούσης καὶ τῶν ἄλλων δεομένων,
ἐσπείσθησαν ἀνοχαί, καὶ συνῆλθον εἰς λόγους οἱ ἡγεμόνες. [6] αἱ δὲ γυναῖκες ἐν τούτῳ τοῖς πατράσι καὶ
τοῖς ἀδελφοῖς τοὺς ἄνδρας προσῆγον καὶ τά τέκνα, προσέφερόν τε τροφὴν καὶ ποτὸν τοῖς δεομένοις, καὶ
τοὺς τετρωμένους ἐθεράπευον οἴκαδε κομίζουσαι, καὶ παρεῖχον ὁρᾶν ἀρχούσας μὲν αὑτὰς τοῦ οἴκου,
προσέχοντας δὲ τοὺς ἄνδρας αὐταῖς καὶ μετ᾽ εὐνοίας τιμὴν ἅπασαν νέμοντας. [7] ἐκ τούτου συντίθενται,
τῶν μὲν γυναικῶν τὰς βουλομένας συνοικεῖν τοῖς ἔχουσιν, ὥσπερ εἴρηται παντὸς ἔργου καὶ πάσης
λατρείας πλὴν ταλασίας ἀφειμένας, οἰκεῖν δὲ κοινῇ τὴν πόλιν Ῥωμαίους καὶ Σαβίνους, καὶ καλεῖσθαι μὲν
Ῥώμην ἐπὶ Ῥωμύλῳ τὴν πόλιν, Κυρίτας δὲ Ῥωμαίους ἅπαντας ἐπὶ τῇ Τατίου πατρίδι, βασιλεύειν δὲ κοινῇ
καὶ στρατηγεῖν ἀμφοτέρους. ὅπου δὲ ταῦτα συνέθεντο, μέχρι νῦν Κομίτιον καλεῖται: κομῖρε γὰρ Ῥωμαῖοι
τὸ συνελθεῖν καλοῦσι.
14. In470 the fourth month, after the city was built, as Fabius writes, the adventure of stealing the women
was attempted and some say Romulus himself, being naturally a martial man, and predisposed too,
perhaps by certain oracles, to believe the fates had ordained the future growth and greatness of Rome
should depend upon the benefit of war, upon these accounts first offered violence to the Sabines, since he
took away only thirty virgins, more to give an occasion of war than out of any want of women. But this is
not very probable; it would seem rather that, observing his city to be filled by a confluence of foreigners,
a few of whom had wives, and that the multitude in general, consisting of a mixture of mean and obscure
men, fell under contempt, and seemed to be of no long continuance together, and hoping farther, after the
women were appeased, to make this injury in some measure an occasion of confederacy and mutual
commerce with the Sabines, he took in hand this exploit after this manner. First, he gave it out as if he had
found an altar of a certain god hid under ground; the god they called Consus, either the god of counsel
(for they still call a consultation consilium, and their chief magistrates consules, namely, counsellors), or
else the equestrian Neptune, for the altar is kept covered in the Circus Maximus at all other times, and
only at horse-races is exposed to public view; others merely say that this god had his altar hid under
ground because counsel ought to be secret and concealed. Upon discovery of this altar, Romulus, by
proclamation, appointed a day for a splendid sacrifice, and for public games and shows, to entertain all
sorts of people: many flocked thither, and he himself sat in front, amidst his nobles clad in purple. Now
the signal for their falling on was to be whenever he rose and gathered up his robe and threw it over his
body; his men stood all ready armed, with their eyes intent upon him, and when the sign was given,
drawing their swords and falling on with a great shout they ravished away the daughters of the Sabines,
they themselves flying without any let or hindrance. They say there were but thirty taken, and from them
the Curiae or Fraternities were named; but Valerius Antias says five hundred and twenty-seven, Juba, six
470 Translation from http://classics.mit.edu/Plutarch/romulus.html
275
hundred and eighty-three virgins: which was indeed the greatest excuse Romulus could allege, namely,
that they had taken no married woman, save one only, Hersilia by name, and her too unknowingly; which
showed that they did not commit this rape wantonly, but with a design purely of forming alliance with
their neighbours by the greatest and surest bonds. This Hersilia some say Hostilius married, a most
eminent man among the Romans; others, Romulus himself, and that she bore two children to him,- a
daughter, by reason of primogeniture called Prima, and one only son, whom, from the great concourse of
citizens to him at that time, he called Aollius, but after ages Abillius. But Zenodotus the Troezenian, in
giving this account, is contradicted by many.
15. Among those who committed this rape upon the virgins, there were, they say, as it so then happened,
some of the meaner sort of men, who were carrying off a damsel, excelling all in beauty and comeliness
and stature, whom when some of superior rank that met them, attempted to take away, they cried out they
were carrying her to Talasius, a young man, indeed, but brave and worthy; hearing that, they commended
and applauded them loudly, and also some, turning back, accompanied them with good-will and pleasure,
shouting out the name of Talasus. Hence the Romans to this very time, at their weddings, sing Talasius
for their nuptial word, as the Greeks do Hymenaeus, because they say Talasius was very happy in his
marriage. But Sextius Sylla the Carthaginian, a man wanting neither learning nor ingenuity, told me
Romulus gave this word as a sign when to begin the onset; everybody, therefore, who made prize of a
maiden, cried out, Talasius; and for that reason the custom continues so now at marriages. But most are of
opinion (of whom Juba particularly is one) that this word was used to new-married women by way of
incitement to good housewifery and talasia (spinning), as we say in Greek, Greek words at that time not
being as yet overpowered by Italian. But if this be the case, and if the Romans did at the time use the
word talasia as we do, a man might fancy a more probable reason of the custom. For when the Sabines,
after the war against the Romans were reconciled, conditions were made concerning their women, that
they should be obliged to do no other servile offices to their husbands but what concerned spinning; it
was customary, therefore, ever after, at weddings, for those that gave the bride or escorted her or
otherwise were present, sportingly to say Talasius, intimating that she was henceforth to serve in spinning
and no more. It continues also a custom at this very day for the bride not of herself to pass her husband's
threshold, but to be lifted over, in memory that the Sabine virgins were carried in by violence, and did not
go in of their own will. Some say, too, the custom of parting the bride's hair with the head of a spear was
in token their marriages began at first by war and acts of hostility, of which I have spoken more fully in
my book of Questions.
This rape was committed on the eighteenth day of the month Sextilis, now called August, on which the
solemnities of the Consualia are kept…
18.…The Sabines, having avoided this danger, began the fight very smartly, the fortune of the day being
very dubious, though many were slain; amongst whom was Hostilius, who, they say, was husband to
Hersilia, and grandfather to that Hostilius who reigned after Numa..
19…where both parties, preparing to begin a second battle, were prevented by a spectacle, strange to
behold, and defying description. For the daughters of the Sabines, who had been carried off, came
running, in great confusion, some on this side, some on that, with miserable cries and lamentations, like
creatures possessed, in the midst of the army and among the dead bodies, to come at their husbands and
their fathers, some with their young babes in their arms, others their hair loose about their ears, but all
calling, now upon the Sabines, now upon the Romans, in the most tender and endearing words. Hereupon
both melted into compassion, and fell back, to make room for them betwixt the armies. The sight of the
women carried sorrow and commiseration upon both sides into the hearts of all, but still more their words,
276
which began with expostulation and upbraiding, and ended with entreaty and supplication.
"Wherein," say they, "have we injured or offended you, as to deserve such sufferings past and present?
We were ravished away unjustly and violently by those whose now we are; that being done, we were so
long neglected by our fathers, our brothers and countrymen, that time, having now by the strictest bonds
united us to those we once mortally hated, has made it impossible for us not to tremble at the danger and
weep at the death of the very men who once used violence to us. You did not come to vindicate our
honour, while we were virgins, against our assailants; but do come now to force away wives from their
husbands and mothers from their children, a succour more grievous to its wretched objects than the
former betrayal and neglect of them. Which shall we call the worst, their love-making or your
compassion? If you were making war upon any other occasion, for our sakes you ought to withhold your
hands from those to whom we have made you fathers-in-law and grandsires. If it be for our own cause,
then take us, and with us your sons-in-law and grandchildren. Restore to us our parents and kindred, but
do not rob us of our children and husbands. Make us not, we entreat you, twice captives." Hersilia having
spoken many such words as these, and the others earnestly praying, a truce was made, and the chief
officers came to a parley; the women, in the meantime, brought and presented their husbands and children
to their fathers and brothers; gave those that wanted meat and drink, and carried the wounded home to be
cured, and showed also how much they governed within doors, and how indulgent their husbands were to
them, in demeaning themselves towards them with all kindness and respect imaginable. Upon this,
conditions were agreed upon, that what women pleased might stay where they were, exempt, as aforesaid,
from all drudgery and labour but spinning; that the Romans and Sabines should inhabit the city together;
that the city should be called Rome from Romulus; but the Romans, Quirites, from the country of Tatius;
and that they both should govern and command in common. The place of the ratification is still called
Comitium, from come to meet.
277
APPENDIX III.A – CARMENTIS IN OVID
1. Carmentalia I – January 11th - Fasti 1.461- 586
Arrival of Carmentis to Italy
Proxima prospiciet Tithono nupta relicto
Arcadiae sacrum pontificale deae.
te quoque lux eadem, Turni soror, aede recepit,
hic ubi Virginea Campus obitur aqua.
unde petam causas horum moremque sacrorum? 465
deriget in medio quis mea vela freto?
ipsa mone, quae nomen habes a carmine ductum,
propositoque fave, ne tuus erret honor.
orta prior luna, de se si creditur ipsi,
a magno tellus Arcade nomen habet. 470
hinc fuit Euander, qui, quamquam clarus utroque,
nobilior sacrae sanguine matris erat;
quae, simul aetherios animo conceperat ignes,
ore dabat vero carmina plena dei.
dixerat haec nato motus instare sibique, 475
multaque praeterea tempore nacta fidem.
nam iuvenis nimium vera cum matre fugatus
deserit Arcadiam Parrhasiumque larem.
cui genetrix flenti 'fortuna viriliter' inquit
'(siste, precor, lacrimas) ista ferenda tibi est. 480
sic erat in fatis, nec te tua culpa fugavit,
sed deus: offenso pulsus es urbe deo.
non meriti poenam pateris, sed numinis iram:
est aliquid magnis crimen abesse malis.
conscia mens ut cuique sua est, ita concipit intra 485
pectora pro facto spemque metumque suo.
nec tamen ut primus maere mala talia passus:
obruit ingentes ista procella viros.
passus idem est Tyriis qui quondam pulsus ab oris
Cadmus in Aonia constitit exul humo; 490
passus idem Tydeus et idem Pagasaeus Iason,
et quos praeterea longa referre mora est.
omne solum forti patria est, ut piscibus aequor,
ut volucri vacuo quicquid in orbe patet.
nec fera tempestas toto tamen horret in anno: 495
et tibi, crede mihi, tempora veris erunt.'
vocibus Euander firmata mente parentis
nave secat fluctus Hesperiamque tenet.
iamque ratem doctae monitu Carmentis in amnem
egerat et Tuscis obvius ibat aquis: 500
fluminis illa latus, cui sunt vada iuncta Tarenti,
278
aspicit et sparsas per loca sola casas;
utque erat, immissis puppem stetit ante capillis,
continuitque manum torva regentis iter,
et procul in dextram tendens sua bracchia ripam 505
pinea non sano ter pede texta ferit,
neve daret saltum properans insistere terrae
vix est Euandri vixque retenta manu;
'di' que 'petitorum' dixit 'salvete locorum,
tuque, novos caelo terra datura deos, 510
fluminaque et fontes, quibus utitur hospita tellus,
et nemorum silvae Naiadumque chori,
este bonis avibus visi natoque mihique,
ripaque felici tacta sit ista pede.
fallor, an hi fient ingentia moenia colles, 515
iuraque ab hac terra cetera terra petet?
montibus his olim totus promittitur orbis.
quis tantum fati credat habere locum?
et iam Dardaniae tangent haec litora pinus:
hic quoque causa novi femina Martis erit. 520
care nepos Palla, funesta quid induis arma?
indue: non humili vindice caesus eris.
victa tamen vinces eversaque, Troia, resurges:
obruit hostiles ista ruina domos.
urite victrices Neptunia Pergama flammae: 525
num minus hic toto est altior orbe cinis?
iam pius Aeneas sacra et, sacra altera, patrem
adferet: Iliacos accipe, Vesta, deos.
tempus erit cum vos orbemque tuebitur idem,
et fient ipso sacra colente deo, 530
et penes Augustos patriae tutela manebit:
hanc fas imperii frena tenere domum.
inde nepos natusque dei, licet ipse recuset,
pondera caelesti mente paterna feret,
utque ego perpetuis olim sacrabor in aris, 535
sic Augusta novum Iulia numen erit.'
talibus ut dictis nostros descendit in annos,
substitit in medio praescia lingua sono.
puppibus egressus Latia stetit exul in herba:
felix, exilium cui locus ille fuit! 540
nec mora longa fuit: stabant nova tecta, nec alter
montibus Ausoniis Arcade maior erat.
Hercules, Cacus, and Carmentis
ecce boves illuc Erytheidas adplicat heros
emensus longi claviger orbis iter,
dumque huic hospitium domus est Tegeaea, vagantur 545
279
incustoditae lata per arva boves.
mane erat: excussus somno Tirynthius actor
de numero tauros sentit abesse duos.
nulla videt quaerens taciti vestigia furti:
traxerat aversos Cacus in antra ferox, 550
Cacus, Aventinae timor atque infamia silvae,
non leve finitimis hospitibusque malum.
dira viro facies, vires pro corpore, corpus
grande (pater monstri Mulciber huius erat),
proque domo longis spelunca recessibus ingens, 555
abdita, vix ipsis invenienda feris;
ora super postes adfixaque bracchia pendent,
squalidaque humanis ossibus albet humus.
servata male parte boum Iove natus abibat:
mugitum rauco furta dedere sono. 560
'accipio revocamen' ait, vocemque secutus
impia per silvas ultor ad antra venit.
ille aditum fracti praestruxerat obice montis;
vix iuga movissent quinque bis illud opus.
nititur hic umeris (caelum quoque sederat illis), 565
et vastum motu conlabefactat onus.
quod simul eversum est, fragor aethera terruit ipsum,
ictaque subsedit pondere molis humus.
prima movet Cacus conlata proelia dextra
remque ferox saxis stipitibusque gerit. 570
quis ubi nil agitur, patrias male fortis ad artes
confugit, et flammas ore sonante vomit;
quas quotiens proflat, spirare Typhoea credas
et rapidum Aetnaeo fulgur ab igne iaci.
occupat Alcides, adductaque clava trinodis 575
ter quater adverso sedit in ore viri.
ille cadit mixtosque vomit cum sanguine fumos
et lato moriens pectore plangit humum.
immolat ex illis taurum tibi, Iuppiter, unum
victor et Euandrum ruricolasque vocat, 580
constituitque sibi, quae Maxima dicitur, aram,
hic ubi pars Urbis de bove nomen habet.
nec tacet Euandri mater prope tempus adesse
Hercule quo tellus sit satis usa suo.
at felix vates, ut dis gratissima vixit, 585
possidet hunc Iani sic dea mense diem.
The471 next bride (Aurora), with Tithonus left behind, will behold the pontifical rite of the Arcadian
goddess. The same day also received you in your temple, sister of Turnus, here where the Campus is
encircled by the Virgin Water. Whence shall I seek the causes and manner of these rites? Who will direct
471 Translation mine.
280
my sails in the middle of the sea? You yourself advise me, who have a name derived from poetry, and
favor my project, lest your honor be lacking. The land that arose before the moon (if it is to be believed
about itself) has its name from great Arcas. Here was Evander, who, although famous on both sides, was
more noble due to the blood of his sacred mother. Who as soon as she had conceived heavenly fires in her
soul, used to give true verses with her voice full of the god. She had said that troubles were pressing upon
her son and herself, and many things besides that proved her trustworthiness in time. For the youth,
banished with his too-truthful mother deserted Arcadia and his Parrhasian lar. His mother said to him as
he was crying, “This fortune (stop your tears, I pray) must be borne by you in a manly way. Thus it was in
the fates; nor did your fault exile you, but a god; you were expelled from the city with the gods offended.
You are suffering not deserved punishment but the anger of a divinity: it is something for a crime to be
absent from great misfortunes. As each one’s mind is knowing, so it conceives within his breast both hope
and fear on behalf of his deed. And do not, having suffered such misfortunes, mourn them as if you were
the first: that storm has ruined great men. He suffered the same, Cadmus, who once, having been expelled
from Tyrian shores, stood as an exile on Aonian soil: Tydeus suffered the same and Pagasean Jason the
same, and those besides whom it would be a long delay to relate. Every piece of ground is a fatherland to
the brave man, as the sea to fish, as whatever lies open in the empty world is to the bird. Nor does the
wild tempest bristle in the whole year: even for you (believe me) there will be times of spring.” Evander,
with his mind strengthened by his mother’s words, cuts the waves with his ship and reaches Hesperia.
And now upon the advice of learned Carmentis he had driven his boat into the river and he was going
against the Tuscan waters: she catches sight of the bank, to which the shallows of Tarentum are joined,
and the houses scattered throughout solitary places; and as she was, she stood in front of the deck with her
hair disheveled and she, stern, stopped the hand of the one guiding the journey, and reaching her arms
toward the right bank she beat the pine deck three times with an insane foot; and she, hastening to stand
on the ground, is scarcely able to be held back from leaping by Evander’s hand. “Greetings,” she said,
“gods of the sought-after places, and you, land about to give new gods to the sky, and rivers and springs
that this hospitable land uses, and nymphs of the groves and bands of Naiads! Be like good birds, having
been seen by my son and by me, and may that bank be touched by a fortunate foot! Am I deceived, or will
these hills become great walls, and will another land seek laws from this land? One day the whole earth is
promised to these mountains: who could believe that the place has such a great fate? And now Dardanian
pine will touch these shores: here also the cause of a new war will be a woman. Dear grandson Pallas,
why do you don fatal arms? Put them on! You will be slain with no humble avenger. Nevertheless you,
conquered Troy, will conquer, and you will rise again, having been overthrown: that ruin will destroy
enemy homes. There will be a time, when the same man will guard both you and the world, and rites will
happen with the god himself worshipping, and the protection of the fatherland will remain in the hands of
Augustans: it is right for this house to hold the reins of empire. Thence the grandson and son of a god,
although he himself will refuse, will bear his father’s weight with a heavenly mind; and as I shall one day
be reverenced on perpetual altars, so Julia Augusta will be a new divinity.” When with these words she
descended into our years, her prescient tongue halts in the middle of her utterances. Having disembarked
from his ships he stood, an exile, on Latian grass, lucky man, for whom that place was exile! Nor was
there a long delay: new buildings were standing, nor was any other of the Ausonian mountains greater
than the Arcadian.
Behold! The club-bearing hero, having completed a journey over the wide world, drives the Erythean
cattle here, and while the Tegean house grants him hospitality, the unwatched cattle wander over the wide
fields. It was early: struck from his sleep, the Tirynthian driver sensed that two of his bulls were missing
from his number. Searching, he sees no signs of their silent theft: monstrous Cacus had dragged them
backwards into his cave, Cacus, the terror and infamy of the Aventine forest, a significant evil to
neighbors and strangers. The face of the man was grim, strength was in his body, his body huge (the
father of the monster was Mulciber), and instead of a home he had a huge cave with long recesses,
hidden, scarcely able to be found by the wild beasts themselves; heads and arms hung fixed over the
281
doorways, and the gory earth glistened white with human bones. The son of Jove was going away with
part of his herd badly kept: the thefts gave a moo with hoarse voice. ‘I accept the recall,’ he said, and
having followed the voice he came as an avenger through the forest to the wicked caves. The monster had
blocked the entrance with a blockade of broken mountain; ten yoked beasts could scarcely have moved
that work. Hercules pushed it with his shoulders (the heavens had once sat upon them too), and brought
down the vast weight with his movement. When it was overturned, the crash frightened the heavens
themselves, and the earth, having been struck, sank under the weight of the mass. Cacus battled first hand
to hand and fiercely waged war with rocks and sticks. When these were to no avail, he, faring badly,
sought refuge in his father’s arts, and he vomited flames from his roaring mouth; whenever he spewed
them, you would believe that Typhoeus was blowing and that a sudden blaze was hurled forth from the
Aetnean fire. Alcides seized him, and the swinging triple-knotted club landed three and four times on the
man’s opposing face. He fell and vomited smoke mixed with blood and, dying, struck the ground with
his wide chest. The victor sacrificed one of those bulls to you, Jupiter, and he called Evander and the
countrymen, and he established an altar to himself, which is called “The Greatest,” here where part of the
city has the name from “Cow.” Nor was Evander’s mother silent about the fact that the time was near
when the earth would be done with its Hercules. But the happy prophetess, since she lived most
pleasingly to the gods, thus possesses this day in the month of January as a goddess.
2. Carmentalia II – January 15th – Fasti 1.617-636
Respiciet Titan actas ubi tertius Idus,
fient Parrhasiae sacra relata deae.
nam prius Ausonias matres carpenta vehebant
(haec quoque ab Euandri dicta parente reor); 620
mox honor eripitur, matronaque destinat omnis
ingratos nulla prole novare viros,
neve daret partus, ictu temeraria caeco
visceribus crescens excutiebat onus.
corripuisse patres ausas immitia nuptas, 625
ius tamen exemptum restituisse ferunt;
binaque nunc pariter Tegeaeae sacra parenti
pro pueris fieri virginibusque iubent,
scortea non illi fas est inferre sacello,
ne violent puros exanimata focos. 630
siquis amas veteres ritus, adsiste precanti:
nomina percipies non tibi nota prius.
Porrima placatur Postvertaque, sive sorores
sive fugae comites, Maenali diva, tuae:
altera quod porro fuerat cecinisse putatur, 635
altera venturum postmodo quicquid erat.
When the third Titan looks back on the past Ides, the rites of the Parrhasian goddess will be brought back.
For before carpenta (carriages) used to carry Ausonian mothers (these I think were also named after the
parent of Evander); as soon as the honor is taken away, every matron decides not to renew her ungrateful
husband with any children, and lest she give birth, with a blind thrust she would rashly strike the growing
burden from her womb. They say that the senators castigated their wives for daring such cruelties,
nevertheless the right that had been taken away is restored; and now they order that two festivals be held
282
equally for the Tegaean parent on behalf of boys and girls. It is not lawful to bring leather garments into
that shrine, lest they, having been robbed of life, violate the pure hearths. If any of you love ancient rites,
stand by one who is praying to her: you will perceive names not known to you before. Porrima is
placated and Postverta, whether sisters or companions of your flight, Maenalian goddess: the one is
thought to have sung, what had happened long before, the other, whatever was about to happen thereafter.
3. Fasti 6.473-550
Iam, Phryx, a nupta quereris, Tithone, relinqui,
et vigil Eois Lucifer exit aquis:
ite, bonae matres (vestrum Matralia festum) 475
flavaque Thebanae reddite liba deae.
pontibus et magno iuncta est celeberrima Circo
area, quae posito de bove nomen habet.
hac ibi luce ferunt Matutae sacra parenti
sceptriferas Servi templa dedisse manus, 480
quae dea sit, quare famulas a limine templi
arceat (arcet enim) libaque tosta petat,
Bacche, racemiferos hedera redimite capillos,
si domus illa tua est, dirige vatis opus...
vix bene desierat, complent ululatibus auras
Thyades effusis per sua colla comis,
iniciuntque manus puerumque revellere pugnant, 515
quos ignorat adhuc, invocat illa deos:
‘dique virique loci, miserae succurrite matri!’
clamor Aventini saxa propinqua ferit,
appulerat ripae vaccas Oetaeus Hiberas:
audit et ad vocem concitus urget iter. 520
Herculis adventu, quae vim modo ferre parabant,
turpia femineae terga dedere fugae.
‘quid petis hinc’ (cognorat enim) ‘matertera Bacchi?
an numen, quod me, te quoque vexat?’ ait.
illa docet partim, partim praesentia nati 525
continet, et furiis in scelus isse pudet,
rumor, ut est velox, agitatis pervolat alis,
estque frequens, Ino, nomen in ore tuum.
hospita Carmentis fidos intrasse penates
diceris et longam deposuisse famem; 530
liba sua properata manu Tegeaca sacerdos
traditur in subito cocta dedisse foco.
nunc quoque liba iuvant festis Matralibus illam:
rustica sedulitas gratior arte fuit.
‘nunc,’ ait ‘o vates, venientia fata resigna, 535
qua licet, hospitiis hoc, precor, adde meis.’
parva mora est, caelum vates ac numina sumit
fitque sui toto pectore plena dei;
vix illam subito posses cognoscere, tanto
283
sanctior et tanto, quam modo, maior erat. 540
‘laeta canam, gaude, defuncta laboribus Ino,’
dixit ‘et huic populo prospera semper ades.
numen eris pelagi, natum quoque pontus habebit.
in vestris aliud sumite nomen aquis:
Leucothea Grais, Matuta vocabere nostris; 545
in portus nato ius erit omne tuo,
quem nos Portunum, sua lingua Palaemona dicet.
ite, precor, nostris aequus uterque locis!’
annuerat, promissa fides, posuere labores,
nomina mutarunt: hic deus, illa dea est. 550
Now, Phrygian Tithonus, you complain that you are left behind by your wife, and watchful Lucifer leaves
the eastern waters: go, good mothers (the Matralia is your festval) and render the yellow cakes to the
Theban goddess. There is a very celebrated space adjoining the bridges and the great Circus, which has
its name from the cow placed there: there on this day they say the scepter-bearing hands of Servius gave a
sacred temple to mother Matuta. Who the goddess is, why she bars female slaves from the doorway of her
temple (for she does) and seeks toasted cakes, Bacchus, with your grape-bearing hair entwined with ivy,
if that is your house, direct the work of the poet...
She had scarcely ceased, the Thyads fill the air with their shouts with their hair disheveled around their
necks, and they throw their hands on her son and fight to pull him away. She calls on the gods, whom she
does not yet know: “Gods and men of the place, help a wretched mother!” The shout strikes the rocks
near the Aventine. The Oetaean man had driven the Iberian cattle to the shore: he hears and, agitated,
hurries his journey toward the voice. With the advent of Hercules, the women who were preparing to
bring force gave their shameful backs to feminine flight. “What do you seek from this place, Bacchus’
aunt?” (for he recognized her) “Or does the divinity that troubles me trouble you, too?” he said. She tells
him part, but part the presence of her son restrains, and she is ashamed to have committed a crime
because of the furies. Rumor, since she is swift, flies on agitated wings, and your name, Ino, is frequent
in her mouth. You are said to have entered the faithful penates of Carmentis as a guest, and to have put
aside your long hunger; the Tegean priestess is said to have given cakes cooked on a sudden hearth with
her own hurried hand. Now also the cakes please her on the festival of the Matralia: rustic zeal was more
pleasing than art. “Now,” she says, “prophetess, reveal my coming fates, wherever it is permitted. Add
this to my hospitality, I pray.” The delay is small, the prophet takes on the heaven and gods and becomes
full of her god in her whole chest; suddenly you would scarcely be able to recognize her, so much holier
and so much greater was she, than she had been just before. “I will sing happy things. Rejoice, Ino,
having finished your labors,” she said, “and come always prosperous to this people. You will be a
goddess of the sea, the sea will hold your son, too. Take another name in your waters: you will be called
Leucothea by the Greek people, Matuta by ours; all authority in the ports will be your son’s, whom we
will call Portunus, his own language will call Palaemon. Go, I pray, both fair to our lands!” She
assented, having promised faith. They put down their labors, they changed their names: he is a god, she is
a goddess.
284
APPENDIX III.B - Carmentis in Other Sources
1. Strabo 5.3.3
ἄλλη δέ τις προτέρα καὶ μυθώδης Ἀρκαδικὴν λέγουσα γενέσθαι τὴν ἀποικίαν ὑπ᾽ Εὐάνδρου. τούτῳ δ᾽
ἐπιξενωθῆναι τὸν Ἡρακλέα, ἐλαύνοντα τὰς Γηρυόνου βοῦς: πυθόμενον δὲ τῆς μητρὸς Νικοστράτης τὸν
Εὔανδρον (εἶναι δ᾽ αὐτὴν μαντικῆς ἔμπειρον), ὅτι τῷ Ἡρακλεῖ πεπρωμένον ἦν τελέσαντι τοὺς ἄθλους
θεῷ γενέσθαι, φράσαι τε πρὸς τὸν Ἡρακλέα ταῦτα καὶ τέμενος ἀναδεῖξαι καὶ θῦσαι θυσίαν Ἑλληνικήν,
ἣν καὶ νῦν ἔτι φυλάττεσθαι τῷ Ἡρακλεῖ. καὶ ὅ γε Κοίλιος, ὁ τῶν Ῥωμαίων συγγραφεύς, τοῦτο τίθεται
σημεῖον τοῦ Ἑλληνικὸν εἶναι κτίσμα τὴν Ῥώμην, τὸ παρ᾽ αὐτῇ τὴν πάτριον θυσίαν Ἑλληνικὴν εἶναι τῷ
Ἡρακλεῖ. καὶ τὴν μητέρα δὲ τοῦ Εὐάνδρου τιμῶσι Ῥωμαῖοι, μίαν τῶν νυμφῶν νομίσαντες, Καρμέντιν
μετονομασθεῖσαν.
But there is another [foundation story], older and fabulous, in which we are told that Rome was an
Arcadian colony and founded by Evander: when Heracles was driving the cattle of Geryone he was
entertained by Evander; and since Evander had learned from his mother Nicostrate (she was skilled in the
art of divination, the story goes) that Heracles was destined to become a god after he had finished his
labours, he not only told this to Heracles but also consecrated to him a precinct and offered a sacrifice to
him after the Greek ritual, which is still to this day kept up in honour of Heracles. And Coelius himself,
the Roman historian, puts this down as proof that Rome was founded by Greeks – the fact that at Rome
the hereditary sacrifice to Heracles is after the Greek ritual. And the Romans honour also the mother of
Evander, regarding her as one of the nyphs, although her name has been changed to Carmentis.
2. Dionysius of Halicarnassus
a) I.31-32
μετὰ δὲ οὐ πολὺν χρόνον στόλος ἄλλος Ἑλληνικὸς εἰς ταῦτα τὰ χωρία τῆς Ἰταλίας κατάγεται, ἑξηκοστῷ
μάλιστα ἔτει πρότερον τῶν Τρωικῶν, ὡς αὐτοὶ Ῥωμαῖοι λέγουσιν, ἐκ Παλλαντίου πόλεως Ἀρκαδικῆς
ἀναστάς. ἡγεῖτο δὲ τῆς ἀποικίας Εὔανδρος Ἑρμοῦ λεγόμενος καὶ νύμφης τινὸς Ἀρκάσιν ἐπιχωρίας, ἣν οἱ
μὲν Ἕλληνες Θέμιν εἶναι λέγουσι καὶ θεοφόρητον ἀποφαίνουσιν, οἱ δὲ τὰς Ῥωμαϊκὰς συγγράψαντες
ἀρχαιολογίας τῇ πατρίῳ γλώσσῃ Καρμέντην ὀνομάζουσιν: εἴη δ᾽ ἂν Ἑλλάδι φωνῇ Θεσπιῳδὸς τῇ νύμφῃ
τοὔνομα: τὰς μὲν γὰρ ᾠδὰς καλοῦσι Ῥωμαῖοι κάρμινα, τὴν δὲ γυναῖκα ταύτην ὁμολογοῦσι δαιμονίῳ
πνεύματι κατάσχετον γενομένην τὰ μέλλοντα συμβαίνειν τῷ πλήθει δι᾽ ᾠδῆς προλέγειν. [2] ὁ δὲ στόλος
οὗτος οὐκ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τῆς γνώμης ἐπέμφθη, ἀλλὰ στασιάσαντος τοῦ δήμου τὸ ἐλαττωθὲν μέρος
ἑκούσιον ὑπεξῆλθεν. ἐτύγχανε δὲ τότε τὴν βασιλείαν τῶν Ἀβοριγίνων παρειληφὼς Φαῦνος, Ἄρεος ὥς
φασιν ἀπόγονος, ἀνὴρ μετὰ τοῦ δραστηρίου καὶ συνετὸς, καὶ αὐτὸν ὡς τῶν ἐπιχωρίων τινὰ Ῥωμαῖοι
δαιμόνων θυσίαις καὶ ᾠδαῖς γεραίρουσιν. οὗτος ὁ ἀνὴρ δεξάμενος κατὰ πολλὴν φιλότητα τοὺς Ἀρκάδας
ὀλίγους ὄντας, δίδωσιν αὐτοῖς τῆς αὑτοῦ χώρας ὁπόσην ἐβούλοντο. [3] οἱ δὲ Ἀρκάδες, ὡς ἡ Θέμις αὐτοῖς
ἐπιθειάζουσα ἔφραζεν, αἱροῦνται λόφον ὀλίγον ἀπέχοντα τοῦ Τεβέριος, ὅς ἐστι νῦν ἐν μέσῳ μάλιστα τῆς
Ῥωμαίων πόλεως, καὶ κατασκευάζονται πρὸς αὐτῷ κώμην βραχεῖαν, δυσὶ ναυτικοῖς πληρώμασιν ἐν οἷς
ἀπανέστησαν τῆς Ἑλλάδος ἀποχρῶσαν, ἣν ἔμελλε τὸ πεπρωμένον σὺν χρόνῳ θήσειν ὅσην οὔθ᾽ Ἑλλάδα
πόλιν οὔτε βάρβαρον κατά τε οἰκήσεως μέγεθος καὶ κατὰ δυναστείας ἀξίωσιν καὶ τὴν ἄλλην ἅπασαν
εὐτυχίαν, χρόνον τε ὁπόσον ἂν ὁ θνητος αἰὼν ἀντέχῃ [4] πόλεων μάλιστα πασῶν μνημονευθησομένην.
ὄνομα δὲ τῷ πολίσματι τούτῳ τίθενται Παλλάντιον ἐπὶ τῆς ἐν Ἀρκαδίᾳ σφῶν μητροπόλεως: νῦν μέντοι
Παλάτιον ὑπὸ Ῥωμαίων λέγεται συγχέαντος τοῦ χρόνου τὴν ἀκρίβειαν καὶ παρέχει πολλοῖς ἀτόπων
ἐτυμολογιῶν ἀφορμάς: (32) ὡς δέ τινες ἱστοροῦσιν, ὧν ἐστι καὶ Πολύβιος ὁ Μεγαλοπολίτης, ἐπί τινος
285
μειρακίου Πάλλαντος αὐτόθι τελευτήσαντος: τοῦτον δὲ Ἡρακλέους εἶναι παῖδα καὶ Λαύνας τῆς
Εὐάνδρου θυγατρός: χώσαντα δ᾽ αὐτῷ τὸν μητροπάτορα τάφον ἐπὶ τῷ λόφῳ Παλλάντιον ἐπὶ τοῦ
μειρακίου τὸν τόπον ὀνομάσαι. [2] ἐγὼ μέντοι οὔτε τάφον ἐθεασάμην ἐν Ῥώμῃ Πάλλαντος οὔτε χοὰς
ἔμαθον ἐπιτελουμένας οὔτε ἄλλο τῶν τοιουτοτρόπων οὐδὲν ἠδυνήθην ἰδεῖν, καίτοι γε οὐκ ἀμνήστου τῆς
οἰκίας ταύτης ἀφειμένης οὐδ᾽ ἀμοίρου τιμῶν αἷς τὸ δαιμόνιον γένος ὑπ᾽ ἀνθρώπων γεραίρεται. καὶ γὰρ
Εὐάνδρῳ θυσίας ἔμαθον ὑπὸ Ῥωμαίων ἐπιτελουμένας ὁσέτη δημοσίᾳ καὶ Καρμέντῃ, καθάπερ τοῖς
λοιποῖς ἥρωσι καὶ δαίμοσι, καὶ βωμοὺς ἐθεασάμην ἱδρυμένους, Καρμέντῃ μὲν ὑπὸ τῷ καλουμένῳ
Καπιτωλίῳ παρὰ ταῖς Καρμεντίσι πύλαις, Εὐάνδρῳ δὲ πρὸς ἑτέρῳ τῶν λόφων Αὐεντίνῳ λεγομένῳ τῆς
Τριδύμου πύλης οὐ πρόσω: Πάλλαντι δὲ [3] οὐδὲν οἶδα τούτων γινόμενον.
(31) [1] Soon472 after, another Greek expedition landed in this part of Italy, having migrated from
Pallantium, a town of Arcadia, about the sixtieth year before the Trojan war, as the Romans themselves
say. This colony had for its leader Evander, who is said to have been the son of Hermes and a local
nymph of the Arcadians. The Greeks call her Themis and say that she was inspired, but the writers of the
early history of Rome call her, in the native language, Carmenta. The nymph's name would be in Greek
Thespiôdos or "prophetic singer"; for the Romans call songs carmina, and they agree that this woman,
possessed by divine inspiration, foretold to the people in song the things that would come to pass. [2] This
expedition was not sent out by the common consent of the nation, but, a sedition having arisen among the
people, the faction which was defeated left the country of their own accord. It chanced that the kingdom
of the Aborigines had been inherited at that time by Faunus, a descendant of Mars, it is said, a man of
prudence as well as energy, whom the Romans in their sacrifices and songs honour as one of the gods of
their country. This man received the Arcadians, who were but few in number, with great friendship and
gave them as much of his own land as they desired. [3] And the Arcadians, as Themis by inspiration kept
advising them, chose a hill, not far from the Tiber, which is now near the middle of the city of Rome, and
by this hill built a small village sufficient for the complement of the two ships in which they had come
from Greece. Yet this village was ordained by fate to excel in the course of time all other cities, whether
Greek or barbarian, not only in its size, but also in the majesty of its empire and in every other form of
prosperity, and to be celebrated above them all as long as mortality shall endure. [4] They named the town
Pallantium after their mother-city in Arcadia; now, however, the Romans call it Palatium, time having
obscured the correct form, and this name has given occasion of the many to suggest absurd etymologies.
(32) [1] But some writers, among them Polybius of Megalopolis, related that the town was named after
Pallas, a lad who died there; they say that he was the son of Hercules and Lavinia, the daughter of
Evander, and that his maternal grandfather raised a tomb to him on the hill and called the place
Pallantium, after the lad. [2] But I have never seen any tomb of Pallas at Rome nor have I heard of any
drink-offerings being made in his honour nor been able to discover anything else of that nature, although
this family has not been left unremembered or without those honours with which divine beings are
worshipped by men. For I have learned that public sacrifices are performed yearly by the Romans to
Evander and to Carmenta in the same manner as to the other heroes and minor deities; and I have seen
two altars that were erected, one to Carmenta under the Capitoline hill near the Porta Carmentalis, and the
other to Evander by another hill, called the Aventine, not far from the Porta Trigemina; [3] but I know of
nothing of this kind that is done in honour of Pallas.
b) I.40.1-2
[1] οἱ δὲ Ἀβοριγῖνες καὶ τῶν Ἀρκάδων οἱ τὸ Παλλάντιον κατοικοῦντες, ὡς τοῦ τε Κάκου τὸν θάνατον
ἔγνωσαν καὶ τὸν Ἡρακλέα εἶδον, τῷ μὲν ἀπεχθόμενοι διὰ τὰς ἁρπαγάς, τοῦ δὲ τὴν ὄψιν ἐκπαγλούμενοι
472 Translation from Carey 1937.
286
θεῖόν τι χρῆμα ἐνόμισαν ὁρᾶν καὶ τοῦ λῃστοῦ μέγα εὐτύχημα τὴν ἀποβολὴν ἐποιοῦντο. οἱ δὲ πένητες
αὐτῶν κλάδους δρεψάμενοι δάφνης, ἣ πολλὴ περὶ τὸν τόπον ἐφύετο, ἐκεῖνόν τε καὶ αὑτοὺς ἀνέστεφον,
ἧκον δὲ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐπὶ ξένια τὸν Ἡρακλέα καλοῦντες. ὡς δὲ καὶ τοὔνομα καὶ τὸ γένος αὐτοῦ καὶ
τὰς πράξεις διεξιόντος ἔμαθον, ἐνεχείριζον αὐτῷ τήν τε χώραν καὶ σφᾶς αὐτοὺς ἐπὶ φιλίᾳ. [2] Εὔανδρος
δὲ παλαίτερον ἔτι τῆς Θέμιδος ἀκηκοὼς διεξιούσης, ὅτι πεπρωμένον εἴη τὸν ἐκ Διὸς καὶ Ἀλκμήνης
γενόμενον Ἡρακλέα διαμείψαντα τὴν θνητὴν φύσιν ἀθάνατον γενέσθαι δι᾽ ἀρετήν, ἐπειδὴ τάχιστα ὅστις
ἦν ἐπύθετο, φθάσαι βουλόμενος ἅπαντας ἀνθρώπους Ἡρακλέα θεῶν τιμαῖς πρῶτος ἱλασάμενος, βωμὸν
αὐτοσχέδιον ὑπὸ σπουδῆς ἱδρύεται καὶ δάμαλιν ἄζυγα θύει πρὸς αὐτῷ, τὸ θέσφατον ἀφηγησάμενος
Ἡρακλεῖ καὶ δεηθεὶς τῶν ἱερῶν κατάρξασθαι.
When the Aborigines and the Arcadians who lived at Pallantium learned of the death of Cacus and saw
Hercules, they thought themselves very fortunate in being rid of the former, whom they detested for his
robberies, and were struck with awe at the appearance of the latter, in whom they seemed to see
something divine. The poorer among them, plucking branches of laurel which grew there in great plenty,
crowned both him and themselves with it; and their kings also came to invite Hercules to be their guest.
But when they heard from him his name, his lineage and his achievements, they recommended both their
country and themselves to his friendship. And Evander, who had even before this heard Themis relate that
it was ordained by fate that Hercules, the son of Jupiter and Alcmena, changing his mortal nature, should
become immortal by reason of his virtue, as soon as he learned who the stranger was, resolved to forestall
all mankind by being the first to propitiate Hercules with divine honours, and he hastily erected an
improvised altar and sacrificed upon it a calf that had not known the yoke, having first communicated the
oracle to Hercules and asked him to perform the initial rites.
c) I.79.4 ff.
4. περὶ δὲ τῶν ἐκ τῆς Ἰλίας γενομένων Κόιντος μὲν Φάβιος ὁ Πίκτωρ λεγόμενος, ᾧ Λεύκιός τε Κίγκιος
καὶ Κάτων Πόρκιος καὶ Πείσων Καλπούρνιος καὶ τῶν ἄλλων συγγραφέων οἱ πλείους ἠκολούθησαν,
γέγραφε:…
8. ἦν δὲ τὸ χωρίον τῶν σὺν Εὐάνδρῳ ποτὲ οἰκισάντων αὐτὸ Ἀρκάδων ἱερὸν ὡς λέγεται.
4. But concerning the babes born of Ilia, Quintus Fabius, called Pictor, whom Lucius Cincius, Porcius
Cato, Calpurnius Piso and most of the other historians have followed, writes thus…
8. This spot is said to have been a holy place of the Arcadians who formerly settled there with Evander…
3. Servius
a). Commentary on Aeneid 8 line 51
Euander Arcas fuit, nepos Pallantis, regis Arcadiae. hic patrem suum occidit, suadente matre Nicostrata,
quae etiam Carmentis dicta est, quia carminibus vaticinabatur. alii ipsam Nicostratam, matrem Euandri,
cum esset centum decem annorum, a filio peremptam tradunt. constat autem Arcadas plurimum vixisse, in
tantum, ut quidam usque ad trecentos annos vivendo pervenerint. ipse autem Euander, dimissa provincia
sua exilio, non sponte, conpulsus venit ad Italiam et pulsis Aboriginibus tenuit loca, in quibus nunc Roma
est, et modicum oppidum fundavit in monte Palatino, sicut ait Varro “nonne Arcades exules confugerunt
in Palatium, duce Euandro?”
287
Evander473 was an Arcadian, grandson of Pallas, kind of Arcadia. He killed his father, with his mother
Nicostrata urging him on, who is also called Carmentis, because she used to give prophecies in verse.
Others say that that very Nicostrata, the mother of Evander, was taken by her son, when she was a
hundred and ten years old. Nevertheless it is agreed that the Arcadians lived for a long time, so long, that
some came all the way to three hundred years in their life. Moreover Evander himself, with his own
province lost by exile, not by choice, was compelled to come to Italy and, with the Aborigines expelled,
took hold of the places, in which now Rome lies, and he founded a small town on the Palatine mountain,
just as Varro says, “Didn’t Arcadian exiles flee to the Palatine, with Evander as their leader?”
b) Commentary on Aeneid 336
matris [Evandris], quae Nicostrate dicta est, sed ideo Carmentis appellata a suis, quod divinatione fata
caneret: nam antique vates carmentes dicebantur, unde etiam librarios qui eorum dicta perscriberent,
carmentarios nuncupatos. alii huius comites Porrimam et Postvertam tradunt, quia vatibus et praeterita et
futura sunt nota.
The mother of Evander, who was called Nicostrate, but is called Carmentis by her own people, because
she sang the fates through divination: for in ancient times prophets were called “carmentes,” whence the
librarians who wrote their sayings are called Carmentarii. Others say that her companions are Porrima
and Postverta, because both the past and the future are known to the prophetesses.
4. Livy
a) I.7.3-1.7.15
Palatium primum, in quo ipse erat educatus, muniit. Sacra dis aliis Albano ritu, Graeco Herculi, ut ab
Euandro instituta erant, facit. Herculem in ea loca Geryone interempto boues mira specie abegisse
memorant, ac prope Tiberim fluuium, qua prae se armentum agens nando traiecerat, loco herbido ut
quiete et pabulo laeto reficeret boues et ipsum fessum uia procubuisse. Ibi cum eum cibo uinoque
grauatum sopor oppressisset, pastor accola eius loci, nomine Cacus, ferox uiribus, captus pulchritudine
boum cum auertere eam praedam uellet, quia si agendo armentum in speluncam compulisset ipsa uestigia
quaerentem dominum eo deductura erant, auersos boues eximium quemque pulchritudine caudis in
speluncam traxit. Hercules ad primam auroram somno excitus cum gregem perlustrasset oculis et partem
abesse numero sensisset, pergit ad proximam speluncam, si forte eo uestigia ferrent. Quae ubi omnia foras
uersa uidit nec in partem aliam ferre, confusus atque incertus animi ex loco infesto agere porro armentum
occepit. Inde cum actae boues quaedam ad desiderium, ut fit, relictorum mugissent, reddita inclusorum ex
spelunca boum uox Herculem convertit. Quem cum uadentem ad speluncam Cacus ui prohibere conatus
esset, ictus claua fidem pastorum nequiquam inuocans mortem occubuit. Euander tum ea, profugus ex
Peloponneso, auctoritate magis quam imperio regebat loca, uenerabilis uir miraculo litterarum, rei nouae
inter rudes artium homines, uenerabilior diuinitate credita Carmentae matris, quam fatiloquam ante
Sibyllae in Italiam aduentum miratae eae gentes fuerant. Is tum Euander concursu pastorum trepidantium
circa aduenam manifestae reum caedis excitus postquam facinus facinorisque causam audiuit, habitum
formamque uiri aliquantum ampliorem augustioremque humana intuens rogitat qui uir esset. Vbi nomen
patremque ac patriam accepit, "Ioue nate, Hercules, salue," inquit; "te mihi mater, ueridica interpres
deum, aucturum caelestium numerum cecinit, tibique aram hic dicatum iri quam opulentissima olim in
terris gens maximam uocet tuoque ritu colat." Dextra Hercules data accipere se omen impleturumque fata
ara condita ac dicata ait. Ibi tum primum boue eximia capta de grege sacrum Herculi, adhibitis ad
473 Translation mine.
288
ministerium dapemque Potitiis ac Pinariis, quae tum familiae maxime inclitae ea loca incolebant, factum.
Forte ita euenit ut Potitii ad tempus praesto essent iisque exta apponerentur, Pinarii extis adesis ad
ceteram uenirent dapem. Inde institutum mansit donec Pinarium genus fuit, ne extis eorum sollemnium
uescerentur. Potitii ab Euandro edocti antistites sacri eius per multas aetates fuerunt, donec tradito seruis
publicis sollemni familiae ministerio genus omne Potitiorum interiit. Haec tum sacra Romulus una ex
omnibus peregrina suscepit, iam tum immortalitatis uirtute partae ad quam eum sua fata ducebant fautor.
The474 worship of the other deities he conducted according to the use of Alba, but that of Hercules in
accordance with the Greek rites as they had been instituted by Evander. It was into this neighbourhood,
according to the tradition, that Hercules, after he had killed Geryon, drove his oxen, which were of
marvellous beauty. He swam across the Tiber, driving the oxen before him, and wearied with his journey,
lay down in a grassy place near the river to rest himself and the oxen, who enjoyed the rich pasture. When
sleep had overtaken him, as he was heavy with food and wine, a shepherd living near, called Cacus,
presuming on his strength, and captivated by the beauty of the oxen, determined to secure them. If he
drove them before him into the cave, their hoof-marks would have led their owner on his search for them
in the same direction, so he dragged the finest of them backwards by their tails into his cave. At the first
streak of dawn Hercules awoke, and on surveying his herd saw that some were missing. He proceeded
towards the nearest cave, to see if any tracks pointed in that direction, but he found that every hoof-mark
led from the cave and none towards it. Perplexed and bewildered he began to drive the herd away from so
dangerous a neighbourhood. Some of the cattle, missing those which were left behind, lowed as they
often do, and an answering low sounded from the cave. Hercules turned in that direction, and as Cacus
tried to prevent him by force from entering the cave, he was killed by a blow from Hercules' club, after
vainly appealing for help to his comrades.
At that time Evander, exiled from the Peloponnese, was ruling those places with authority more
than legitimate command, a man venerated for the miracle of letters, a new thing among men crude in the
arts, a man even more venerated because of the believed divinity of his mother Carmenta, whom those
people honored as a prophetess before the coming of the Sibyl into Italy. This Evander, alarmed by the
crowd of excited shepherds standing round a stranger whom they accused of open murder, ascertained
from them the nature of his act and what led to it. As he observed the bearing and stature of the man to be
more than human in greatness and august dignity, he asked who he was. When he heard his name, and
learnt his father and his country he said, "Hercules, son of Jupiter, hail! My mother, who speaks truth in
the name of the gods, has prophesied that thou shalt join the company of the gods, and that here a shrine
shall be dedicated to thee, which in ages to come the most powerful nation in all the world shall call their
Ara Maxima and honour with shine own special worship." Hercules grasped Evander's right hand and
said that he took the omen to himself and would fulfil the prophecy by building and consecrating the altar.
Then a heifer of conspicuous beauty was taken from the herd, and the first sacrifice was offered; the
Potitii and Pinarii, the two principal families in those parts, were invited by Hercules to assist in the
sacrifice and at the feast which followed. It so happened that the Potitii were present at the appointed
time, and the entrails were placed before them; the Pinarii arrived after these were consumed and came in
for the rest of the banquet. It became a permanent institution from that time, that as long as the family of
the Pinarii survived they should not eat of the entrails of the victims. The Potitii, after being instructed by
Evander, presided over that rite for many ages, until they handed over this ministerial office to public
servants after which the whole race of the Potitii perished. This out of all foreign rites, was the only one
which Romulus adopted, as though he felt that an immortality won through courage, of which this was the
memorial, would one day be his own reward.
474 Translation from Roberts 1912.
289
b) Livy on the Porta Carmentalis 2.48.8-50 - Tum Fabia gens senatum adiit. Consul pro gente loquitur:
"Adsiduo magis quam magno praesidio, ut scitis, patres conscripti, bellum Veiens eget. Vos alia bella
curate, Fabios hostes Veientibus date. Auctores sumus tutam ibi maiestatem Romani nominis fore.
Nostrum id nobis uelut familiare bellum priuato sumptu gerere in animo est; res publica et milite illic et
pecunia uacet."... Sex et trecenti milites, omnes patricii, omnes unius gentis, quorum neminem ducem
sperneret egregius quibuslibet temporibus senatus, ibant, unius familiae uiribus Veienti populo pestem
minitantes. Sequebantur turba propria alia cognatorum sodaliumque, nihil medium, nec spem nec curam,
sed immensa omnia uoluentium animo, alia publica sollicitudine excitata, fauore et admiratione stupens.
Ire fortes, ire felices iubent, inceptis euentus pares reddere; consulatus inde ac triumphos, omnia praemia
ab se, omnes honores sperare. Praetereuntibus Capitolium arcemque et alia templa, quidquid deorum
oculis, quidquid animo occurrit, precantur ut illud agmen faustum atque felix mittant, sospites breui in
patriam ad parentes restituant. In cassum missae preces. Infelici uia, dextro iano portae Carmentalis,
profecti ad Cremeram flumen perueniunt... [50]... Fabii caesi ad unum omnes praesidiumque expugnatum.
Trecentos sex perisse satis conuenit, unum prope impuberem aetatem relictum, stirpem genti Fabiae
dubiisque rebus populi Romani saepe domi bellique uel maximum futurum auxilium.
[48] Then the Fabian family approached the senate. The consul spoke on behalf of the family: “As you
know, conscript fathers, the Veian war needs assiduous rather than great defense. You all worry about
other wars, give a Fabian enemy to the Veii. We guarantee that the majesty of the Roman name will be
safe there. It is for us to take up this war in our mind as ours, as if a family war, at private cost; the
republic lacks both soldiery and money in that place.”…[49] 306 soldiers, all of them patricians, all of
one family, whose leader no one would refuse, an admirable senate in any time period, went forth,
threatening destruction to the Veian people with the strength of one family. Its own crowd followed, part
of them made up of family members and companions, considering nothing moderate in their minds,
neither hope nor care, but all immense things, another part made up of the public, stirred up by anxiety,
struck dumb by respect and admiration. They bid them to go bravely, to go blessedly, to render outcomes
equal to the beginnings; thence to hope for consulships and triumphs, all rewards, all honors from them.
As they passed the Capitole and the citadel and the other temples, whatever reaches the eyes of the gods,
whatever reaches their souls, they pray that they send that battle line out auspiciously and blessedly, and
restore them safe to their parents and their fatherland in a brief period of time. Their prayers were sent
into the void. Having set out on the unlucky road, the right-hand doorway of the porta Carmentalis, they
came to the river Cremera…[50]…All the Fabii were slain down to the man and their fort was taken. It it
agreed that three hundred and six men perished, and that one man was left nearly an adolescent in age,
offspring that would be the “Greatest” help to the Fabian gens and the dubious circumstances of the
Roman people often at home and in war.
5. Vergil Aeneid 8.333-341
‘me pulsum patria pelagique extrema sequentem
Fortuna omnipotens et ineluctabile fatum
his posuere locis, matrisque egere tremenda
Carmentis nymphae monita et deus auctor Apollo.’
Vix ea dicta, dehinc progressus monstrat et aram
et Carmentalem Romani nomine portam
quam memorant, nymphae priscum Carmentis honorem,
uatis fatidicae, cecinit quae prima futuros
Aeneadas magnos et nobile Pallanteum.
290
‘Omnipotent475 Fortune and inescapable fate put me in these places, expelled from my fatherland
and pursuing the ends of the sea, and the terrible warnings of my mother, the nymph Carmentis,
and the founder god Apollo, drove me.’ These things had just been said, when having progressed
from this place he shows both the altar and the gate which the Romans call “Carmental” by name,
an ancient honor to the nymph Carmentis, the fate-saying priestess, who was the first to sing of
the great descendants of Aeneas to come and of noble Pallanteum.
6. Solinus, Collectanea Rerum Memorabilium I.10-13
suo quoque numini idem Hercules instituit aram, quae maxima apud pontifices habetur, cum se ex
Nicostrate, Evandri matre, quae a vaticinio Carmentis dicta est, inmortalem conperisset…pars etiam
infima Capitolini montis habitaculum Carmentae fuit, ubi Carmentis nunc fanum est, a qua Carmentali
portae nomen datum. Palatium nemo dubitaverit quin Arcadas habeat auctores, a quibus primum
Pallanteum oppidum conditum...
The476 same Hercules also instituted an altar to his own divinity, which is considered the “greatest” (the
Ara Maxima) among the priests, after he had discovered that he was immortal from Nicostrate, Evander’s
mother, who is called Carmentis because of her prophecy-singing...also the lowest part of the Capitoline
hill was the dwelling-place of Carmenta, where now there is a shrine of Carmenta, from whom the name
is given to the Carmental gate. No one doubts that the Palatine has Arcadian founders, by whom the town
“Pallanteum” was first founded...
7. Plutarch
a. Roman Questions 278 b-c
‘διὰ τί τὸ τῆς Καρμέντης ἱερὸν ἐξ ἀρχῆς δοκοῦσιν αἱ μητέρες ἱδρύσασθαι καὶ νῦν μάλιστα
σέβονται;᾽’ λέγεται γάρ τις λόγος, ὡς ἐκωλύθησαν ὑπὸ τῆς βουλῆς αἱ γυναῖκες ὀχήμασι χρῆσθαι
ζευκτοῖς: συνέθεντο οὖν ἀλλήλαις μὴ κυΐσκεσθαι μηδὲ τίκτειν, ἀμυνόμεναι τοὺς ἄνδρας, ἄχρι οὗ
μετέγνωσαν καὶ συνεχώρησαν αὐταῖς: γενομένων δὲ παίδων, εὐτεκνοῦσαι καὶ πολυτεκνοῦσαι τὸ τῆς
Καρμέντης ἱερὸν ἱδρύσαντο. τὴν δὲ, Καρμένταν οἱ μὲν Εὐάνδρου μητέρα λέγουσιν οὖσαν ἐλθεῖν εἰς
Ἰταλίαν ὀνομαζομένην Θέμιν, ὡς δ᾽ ἔνιοι, Νικοστράτην ἐμμέτρους δὲ χρησμοὺς ᾁδουσαν ὑπὸ τῶν
Λατίνων Καρμένταν ὀνομάζεσθαι: τὰ γὰρ ἔπη ‘κάρμινα’ καλοῦσιν. οἱ δὲ Μοῖραν ἡγοῦνται τὴν
Καρμένταν εἶναι καὶ διὰ τοῦτο θύειν αὐτῇ τὰς μητέρας. ἔστι δὲ τοῦ ὀνόματος τὸ ἔτυμον ‘ἑστερημένη νοῦ’
διὰ τὰς θεοφορήσεις. ὅθεν οὐ τὰ κάρμινα τῇ Καρμέντῃ τοὔνομα παρέσχεν, ἀλλὰ μᾶλλον ἀπ᾽ ἐκείνης
ἐκλήθη διὰ τὸ τοὺς χρησμοὺς ἐν ἔπεσι καὶ μέτροις ἐνθουσιῶσαν ᾁδειν.
Why are the matrons considered to have founded the temple of Carmenta in the beginning and
why do they particularly honor it now? A certain story is told, that the women were hindered by the
Senate from using yoked vehicles: therefore they conspired with each other not to get pregnant nor to
bear, taking their revenge on the men, until they changed their minds and agreed with them: and when the
children were born, the women, having borne many children well, founded the temple of Carmenta. And
some say that Carmenta, being the mother of Evander, came into Italy, being named Themis, and as
others say, Nikostrate, and she was called Carmenta by the Latins because she sang prophecies in meter:
for they call verses carmina. But others say that Carmenta is a Fate (Moira), and for this reason the
matrons sacrifice to her. But the truth of the name (the etymology) is “bereft of mind” because of her
475 Translation mine.
476 Translation mine.
291
possession by the god. Wherefore carmina did not provide the name for Carmenta, but rather they are
called thus from her, because, when she was inspired, she sang prophecies in verse and in meter.
b. Plutarch, Romulus 21.1-2
μῆνας μὲν οὖν οἱ Σαβῖνοι τοὺς Ῥωμαίων ἐδέξαντο, καὶ περὶ αὐτῶν ὅσα καλῶς εἶχεν, ἐν τῷ Νομᾶ
βίῳγέγραπται: θυρεοῖς δὲ τοῖς ἐκείνων ὁ Ῥωμύλοςἐχρήσατο, καὶ μετέβαλε τὸν ὁπλισμὸν ἑαυτοῦ τε καὶ
τῶνῬωμαίων, Ἀργολικὰς πρότερον ἀσπίδας φορούντων. ἑορτῶν δὲ καὶ θυσιῶν ἀλλήλοις μετεῖχον, ἃς μὲν
ἦγε τὰγένη πρότερον οὐκ ἀνελόντες, ἑτέρας δὲ θέμενοι καινάς, ὧν ἥ τε τῶν Ματρωναλίων ἐστί, δοθεῖσα
ταῖς γυναιξὶνἐπὶ τῇ τοῦ πολέμου καταλύσει, καὶ ἡ τῶν Καρμενταλίων. τὴν δὲ Καρμένταν οἴονταί τινες
Μοῖραν εἶναι κυρίανἀνθρώπων γενέσεως:διὸ καὶ τιμῶσιν αὐτὴν αἱ μητέρες: οἱ δὲ τὴν [τοῦ] Εὐάνδρου τοῦ
Ἀρκάδος γυναῖκα, μαντικήν τινα καὶ φοιβαστικὴν ἐμμέτρων χρησμῶν γενομένην, Καρμένταν
ἐπονομασθῆναι (τὰ γὰρ ἔπη κάρμενακαλοῦσι): Νικοστράτη1 δ᾽ ἦν ὄνομα κύριον αὐτῇ. καὶτοῦτο μὲν
ὁμολογεῖται:τὴν δὲ Καρμένταν ἔνιοι πιθανώτερον ἀφερμηνεύουσιν οἷον ἐστερημένην νοῦ διὰ τὰςἐν τοῖς
ἐνθουσιασμοῖς παραφροσύνας. τὸ μὲν γὰρ στέρεσθαι καρῆρε, μέντεμ δὲ τὸν νοῦν ὀνομάζουσι.
The477 Sabines, then, adopted the Roman months, about which I have written sufficiently in my Life of
Numa. Romulus, on the other hand, made use of their oblong shields, and changed his own armour and
that of the Romans, who before that carried round shields of the Argive pattern. Feasts and sacrifices they
shared with one another, not discarding any which the two peoples had observed before, but instituting
other new ones. One of these is the Matronalia, which was bestowed upon the women to commemorate
their putting a stop to the war; and another is the Carmentalia. This Carmenta is thought by some to be a
Fate presiding over human birth, and for this reason she is honoured by mothers. Others, however, say
that the wife of Evander the Arcadian, who was a prophetess and inspired to utter oracles in verse, was
therefore surnamed Carmenta, since ‘carmina’ is their word for verses, her own proper name being
Nicostrate. As to her own name there is general agreement, but some more probably interpret Carmenta as
meaning bereft of mind, because of her ecstasies under inspiration, since ‘carere’ is the Roman word for
to be bereft, and ‘mens’ for mind.
8. Aug. Civ.D. 4.11: in deabus illis quae fata nascentibus canunt et vocantur Carmentes
…in those goddesses who sing the fates to those being born and are called “Carmentes”…
9. Isidore of Seville 1.4.1: Latinas litteras Carmentis nympha prima Italis tradidit. Carmentis
autem dicta, quia carminibus futura canebat. Ceterum proprie uocata [est] Nicostrate.
The nymph Carmentis first taught Latin letters to the Italians. Moreover she is called Carmentis,
because she used to sing the future in verse. But properly she was called Nicostrate.
5.39.11 – Carmentis Latinas litteras repperit.
Carmentis invented Latin letters.
477 Translation Perrin 1914.
292
10. Hyginus Fabulae 277
CCLXXVII. 1. RERVM INVENTORES PRIMI Parcae, Clotho Lachesis Atropos, inuenerunt litteras
Graecas septem, Α Β Η Τ Ι Υ <--->; alii dicunt Mercurium ex gruum uolatu, quae cum uolant litteras
exprimunt; Palamedes autem Nauplii filius inuenit aeque litteras undecim <--->, Simonides litteras aeque
quattuor, Ω Ε Ζ Φ, Epicharmus Siculus litteras duas, 2 Π et Ψ. has autem Graecas Mercurius in
Aegyptum primus detulisse dicitur, ex Aegypto Cadmus in Graeciam, quas Euandrus profugus ex Arcadia
in Italiam transtulit, quas mater eius Carmenta in Latinas commutauit numero XV.
The Parcae, Clotho, Lachesis, and Atropos invented seven Greek letters - A B H T I Y.
Others say that Mercury invented them from the flight of cranes, which, when they fly, form letters.
Palamedes, too, son of Nauplius, invented eleven letters; Simonides, too, invented four letters – Ó E Z
PH; Epicharmus of Sicily, two - P and PS. The Greek letters Mercury is said to have brought to Egypt,
and from Egypt Cadmus took them to Greece. Cadmus in exile from Arcadia, took them to Italy, and his
mother Carmenta changed them to Latin to the number of 15.
11. Varro in Aulus Gellius 16.16.4
“Quando igitur,” [Varro] inquit, “contra naturam forte conversi in pedes, brachiis plerumque diductis,
retineri solent, aegriusque tunc mulieres enituntur, huius periculi deprecandi gratia arae statutae sunt
Romae duabus Carmentibus, quarum altera 'Postverta' cognominatast, ' Prorsa' altera, a recti perversique
partus et potestate et nomine.”
“Accordingly,”478 Varro says, “when they were by chance turned upon their feet against nature, since
their arms are usually extended, they tend to be held back, and then women give birth with greater
difficulty. For the purpose of averting this danger altars were set up at Rome to the two Carmentes, of
whom one was called Postverta, the other Prorsa, from both their power over and their name from natural
and unnatural births.”
478 Translation mine.
293
IMAGES
Image 1 – Early example of the wolf and twins on Republican coin. RRC 39 – wolf and
twins/eagle, from 217-215 BCE. Image from wildwinds.com.
Image 2 – RRC 287 – Roma on obverse, Roma on reverse with wolf and twins at her feet. From
115/114 BCE. Image courtesy of forumancientcoins.com.
294
Image 3 – The “Tellus” panel of the Ara Pacis Augustae. Image from Zanker 1988.
Image 4 – Depiction of the Temple of Quirinus pediment. Romulus and Remus taking the
auguries. Image from Evans 1992.
295
Image 5 – RRC 334/1a – coin of Titurius Sabinus depicting the rape of the Sabine women on the
reverse, ca. 89 BCE. Image from forumancientcoins.com.
Image 6 – Frieze depicting the rape of the Sabines from the Basilica Aemilia. Image from Evans
1992.