37
Estampas marroquíes sobre la Guerra de África y el Protectorado: españoles en Tetuán desde las fuentes históricas locales
Youssef AkmirUniversidad Ibn Zohr de Agadir
El presente trabajo se enmarca dentro de la misma línea
de investigación que sostenemos sobre cómo se pro-
yectaban España y los españoles en Marruecos entre
1860 y 1923.1 La misma cuestión la hemos tratado de
estudiar en otros trabajos en los que se ha puesto el
énfasis en los elementos que componen esta imagen
y las razones por las que se enfoca así. La importancia
que supone adentrarse en la mentalidad marroquí de la
época para sacar a la superficie comentarios efímeros
que constatan el carácter variopinto y heterogéneo de
la imagen de los españoles fue la razón por la que nos
hemos guiado otra vez para desarrollar el presente tra-
bajo. De nuevo nos hemos visto ante la necesidad de
apreciar detenidamente, cómo se formulaba la concep-
ción de un vecino cercano cuyas extrañas conductas y
costumbres conseguían asombrar a la población local;
un vecino, que unas veces les declara la guerra, invade
sus territorios y otras, presume de presentarse como
legítimo protector, portador de la estabilidad y la civili-
zación. La dualidad que tanto caracteriza la percepción
de los españoles desde el punto de vista de los marro-
quíes la hemos tratado de plasmar desde reflexiones
y testimonios de personas que vivieron en esa época,
es decir, actores vivos y activos situados dentro de la
escena histórica objeto del presente estudio. Para ello
1 Las fechas indicadas nos parecen de gran importancia historio-gráfica. 1860 es la fecha de la Guerra de África; y 1923 coincide con el pronunciamiento de Miguel Primo de Rivera que respondía, en realidad, al fracaso de la política colonial española en el norte de Marruecos tras el desastre de Annual de 1921.
Estampes marocaines sur la Guerre d’Afrique et le Protectorat: les Espagnols de Tétouan à travers les sources locales
Youssef AkmirUniversité Ibn Zohr
Le présent travail a été réalisé dans le cadre de la même
ligne de recherche que nous soutenons sur l’image de
l’Espagne et des Espagnols au Maroc entre 1860 et
19231. Nous avons tenté de traiter la même question
dans d’autres travaux dans lesquels on a insisté sur les
éléments qui composent cette image et les raisons pour
lesquelles elle est abordée de cette façon. L’importance
que suppose le fait de pénétrer dans la mentalité ma-
rocaine de l’époque pour en extraire des commentaires
éphémères qui constatent le caractère varié et hétéro-
gène de l’image des Espagnols a été la raison qui nous
a resservi de guide pour développer le présent travail.
Nous nous sommes retrouvés face au besoin d’appré-
cier attentivement la façon de formuler la conception
d’un proche voisin dont les comportements et coutumes
étranges réussissaient à surprendre la population locale ;
un voisin qui, des fois, leur déclare la guerre, envahit leurs
territoires et d’autres, se vante de se présenter comme
protecteur légitime, porteur de la stabilité et de la civilisa-
tion. Nous avons tenté de traiter la dualité qui caractérise
si bien la perception des Espagnols du point de vue des
Marocains à partir de réflexions et de témoignages de
personnes qui ont vécu cette époque, c’est-à-dire des
acteurs vivants et actifs situés dans le cadre historique
objet de la présente étude. Pour cela nous avons sélec-
1 Les dates indiquées nous semblent d’une grande importance historiographique. 1860 est la date de la Guerre d’Afrique et 1923 correspond au coup d’État de Miguel Primo de Rivera qui répondait, en réalité, à l’échec de la politique coloniale espagnole au nord du Maroc suite au désastre d’Anoual de 1921.
Guerrier rifain (vers 1870). Photographie de Wilson & Co. Archives du diocèse
de Tanger.
Guerrero rifeño (hacia 1870). Fotografía de Wilson & Co. Archivo diocesano
de Tánger.
39
hemos seleccionado un conjunto de textos, escritos a
finales del xix y principios del xx. Sus autores eran per-
sonajes de diferente formación intelectual e ideológica
que mantuvieron actitudes diversas frente a los distintos
hechos históricos de la época. Sus opiniones permiten
elaborar una concepción general de lo que era la con-
ciencia colectiva marroquí y de la forma en que dicha
conciencia percibió la presencia imperialista española
durante los siglos xix y xx.
1859-1862: la Guerra de África y la percepción marroquí de la invasión de Tetuán
En este contexto sucede el primer choque hispano-ma-
rroquí de la era contemporánea, la Guerra de África o
Guerra de Tetuán, tal como la denomina la historiografía
marroquí, sobre la que personajes de la época vertieron
diferentes opiniones. De este momento marcado por
las crónicas bélicas y por una invasión que duraría dos
años he tratado de extraer lo que en la ciudad de Te-
tuán se pensaba de España y los españoles, a partir de
dos fuentes marroquíes del momento. Ambas aportan
información de gran interés historiográfico sobre este
acontecimiento bélico. El primer testimonio es el extraí-
do del diario personal Al-Kunnach del erudito y poeta
tetuaní Sidi Mfedal Afailal; el segundo es de un autor
anónimo.2 En las memorias de Afailal encontramos im-
presiones y relatos que nos permiten tener una idea
sobre el impacto que suscitó en Tetuán la declaración
de la guerra y la invasión de la ciudad. Mefedal Afailal3
2 Del Kunnach, debo reconocer que sin la generosidad del señor Thami Afailal y su interés por dar a conocer a nuestros coetáneos los atributos intelectuales de un personaje como Mfedal Afailal, este y otros trabajos nunca hubieran salido a la luz pública. En cuanto al manuscrito, anónimo, es de señalar que el Archivo Mohamed Daoud dispone del texto original del que conseguí extraer parte del texto que he explotado, aunque es de reconocer que Daoud cita parte de dicho manuscrito en el volumen 4 de su magnífica obra Tarij Tetuan. Véase Daoud, M. (2013): Tarij Tetuan (en árabe), Historia de Tetuán, vol. 4., revisión de Hasnna Daoud, Publicaciones Fundación Mohammed Daoud de Historia y Cultura, ed. Edition Beregreg, Rabat.
3 Afailal empieza su manuscrito con un árbol genealógico destacando la estirpe a la que pertenece. En él se establecen vínculos de sangre y parentesco entre la familia Afailal y el profeta Mahoma, por medio de su hija Fatima Zahra; lo que indica que estamos ante una familia de jerifes. El peso sociocultural que han tenido los Afailal en Tetuán había sido estudiado exhaustivamente por
tionné un ensemble de textes, écrits à la fin du XIXe et au
début du XXe siècle. Leurs auteurs étaient des person-
nages de différente formation intellectuelle et idéologique
qui ont maintenu diverses attitudes face aux différents
faits historiques de l’époque. Leurs opinions permettent
d’élaborer une conception générale de ce qu’était la
conscience collective marocaine et du mode dont ladite
conscience a perçu la présence impérialiste espagnole
au cours du XIXe et du XXe siècle.
1859-1862: la Guerre d’Afrique et la perception marocaine de l’invasion de Tétouan
C’est dans ce contexte qu’a lieu le premier choc
hispano-marocain de l’ère contemporaine, la Guerre
d’Afrique ou Guerre de Tétouan, selon la dénomination
de l’historiographie marocaine, sur laquelle les person-
nages de l’époque ont émis des opinions diverses. De
ce moment marqué par les chroniques de guerre et par
une invasion qui durera deux ans, j’ai essayé d’extraire
ce que l’on pensait de l’Espagne et des Espagnols dans
la ville de Tétouan, à partir de deux sources marocaines
de l’époque. Toutes les deux apportent des informations
de grand intérêt historiographique sur ce fait de guerre.
Le premier témoignage est extrait du journal personnel
« Al-Kounnach » de l’érudit et poète tétouanais Sidi Mfe-
dal Afailal ; le deuxième est d’un auteur anonyme2. Dans
les mémoires d’Afailal nous trouvons des impressions et
des récits qui nous permettent de nous faire une idée sur
l’impact suscité à Tétouan par la déclaration de la guerre
et l’invasion de la ville. Mefedal Afailal3 commence par
2 En ce qui concerne le « Kounnach », je dois reconnaître que, sans la générosité de M. Thami Afailal et son intérêt pour faire connaître à nos contemporains les attributs intellectuels d’un personnage comme Mfedal Afailal, ce travail – ainsi que d’autres – n’auraient jamais vu la lumière du jour. Quant au manuscrit, dont l’auteur est anonyme, il y a lieu de remarquer que les archives Mohammed Daoud disposent du texte original dont j’ai pu extraire une partie du texte que j’ai exploité, quoique Daoud cite une partie dudit manuscrit dans le 4e volume de son œuvre magnifique Tarij Tetuan. Cf. M. Daoud, Tarij Tetuan (en arabe), Histoire de Tétouan, vol. 4, révision de Hasnna Daoud, Publi-cations de la Fondation Mohammed Daoud d’Histoire et de Culture, éd. Edition Beregreg, Rabat, 2013.
3 Afailal commence son manuscrit par un arbre généalogique où apparaît le lignage auquel il appartient. Son arbre généalogique établit des liens de sang et de parenté entre la famille Afailal et le profète
comienza a apuntar en sus memorias las pretensiones
de España en torno a Tetuán. Afailal era pariente del
jatib, representante del sultán en Tánger, a quien visi-
taba muy a menudo, y de quien recababa información
acerca de la actitud diplomática de España, así como
de las del soberano marroquí.4 El avance del ejército
español, desde Ceuta hacia las afueras de Tetuán, y la
reacción de la población autóctona están minuciosa-
mente registradas en el diario de Afailal. De la siguiente
manera da cuenta de los primeros rumores sobre una
supuesta invasión militar española de Tetuán:
El domingo 26 de Rabia Primero, se pregonó, en los zo-
cos de Tetuán, con la noticia de la guerra contra los espa-
ñoles, que Alá los destroce. El 29 Rabia Primero del año
1276, Mohammad el-Jateb ha enviado, desde Tánger, un
escrito a los notables tetuaníes informándoles de que los
cristianos se preparaban para invadir Tetuán, dentro de
uno o dos días como máximo y dio órdenes de dotar a
la población con suficientes armas. Pues sus órdenes no
se cumplieron y la mayoría de la gente no encontró con
qué defenderse.5
Afailal dedica buena parte del Kunnach a la descripción
del despliegue militar español, a los enfrentamientos
bélicos, a la debilidad de la Harca marroquí y a sus ca-
rencias infraestructurales, a la despreocupación de los
otro faquí e historiador de la época; Ahmed E-Rrhuni, quien afirma que Mfedal, era, desde su más temprana juventud, muy conocido entre los notables tetuaníes. Fue imán, faquí, sabio y poeta con una impresionante capacidad de compaginar la ciencia y la tradición. Véase E-Rrhuni. A.: Umdat al rawin fi tárij Tittáuen, ob.cit. tom. IV. pp. 209-210. Mohamed Daoud, en el vol. 4 de Tarij Tetuan, hace especial mención a las memorias de Afailal y cita los poemas que este elaboró tras la caída de Tetuán en manos extranjeras. Véase Daoud, M.: Tarij Tetuan, (en árabe), Historia de Tetuán, vol. 4. op.cit. Véase también Akmir, Y. (2011): «Una aproximación historiográfica a la cultura en el Marruecos de finales del siglo xix: los aires de cambio y el caso de Sidi Mfedel Afailal», en Regenerar España y Marruecos, ciencia y educación en las relaciones hispano-marroquíes de finales del siglo XIX. Francisco Javier Martínez Antonio, Irene González González (eds.). Madrid, CSIC-Biblioteca de la Casa Árabe, pp. 277-292.
4 Véase Afailal, M.: Kunnach Sidi Mfedal Afailal, (en árabe). Manuscrito propiedad personal del nieto del autor, el diplomático y poeta, señor Thami Afailal a quien agradezco enormemente su generosidad por ofrecerme una copia de dicho manuscrito.
5 Véase Akmir, Y. (2011): «La historiografía marroquí y su crítica al colonialismo español» en Martín Corrales, E. (ed.); Semana Trágica, entre las barricadas de Barcelona y el barranco del Lobo, Barcelona. Barcelona, Bellaterra, p. 75.
noter dans ses mémoires les prétentions de l’Espagne
vis-à-vis de Tétouan. Afailal, parent du khatib, était le
représentant du sultan à Tanger, qu’il visitait souvent et
dont il obtenait des informations au sujet de l’attitude di-
plomatique de l’Espagne, ainsi que du souverain maro-
cain4.
L’avancée de l’armée espagnole, depuis Ceuta jus-
qu’aux environs de Tétouan, et la réaction de la popu-
lation autochtone sont minutieusement notées dans le
journal d’Afailal. Il raconte les premières rumeurs sur une
supposée invasion militaire espagnole de Tétouan com-
me suit :
« Le dimanche 26 du premier mois de Rabia, la nouvelle
de la guerre contre les Espagnols, qu’Allah les détruise,
a été annoncée dans les souks de Tétouan. Le 29 du
premier Rabia de l’an 1276, Mohammad el-Khateb a
envoyé, depuis Tanger, un écrit aux notables de Tétouan
leur communiquant que les chrétiens s’apprêtaient à
envahir Tétouan, dans un délai maximum d’un jour ou
deux, et a donné des ordres pour fournir des armes
suffisantes à la population. Mais ses ordres n’ont pas été
respectés et la plupart des gens n’ont pas trouvé de quoi
se défendre ».5
Mouhammad, à travers sa fille Fatima Zahra ; ce qui indique que nous nous trouvons face à une famille de chérifs. Le poids socio-culturel exercé par les Afailal à Tétouan a été exhaustivement étudié par un autre faqih et historien de l’époque ; Ahmed E-Rrhuni, qui affirme que, dès sa première jeunesse, Mfedal était très connu parmi les notables tétouanais. Il a été imam, faqih, savant et poète, disposant d’une ca-pacité impressionnante pour concilier la Science et la Tradition. Cf. A.E-Rrhuni, ´Umdat al rawin fi tárij Tittáuen, op.cit. Tome IV. p. 209-210. Mohammed Daoud, dans le 4e volume de “Tarij Tetuan”, fait une mention spéciale des mémoires d’Afailal et cite les poèmes écrits par Afailal après la chute de Tétouan aux mains étrangères. Cf. M. Daoud, Tarij Tetuan (en arabe), Histoire de Tétouan, Vol. 4, op.cit.Voir également Y. Akmir, “Una aproximación historiográfica a la cultura en el Marruecos de finales del siglo XIX: los aires de cambio y el caso de Sidi Mfedel Afailal”, in Regenerar España y Marruecos, ciencia y educación en las relaciones hispano-marroquíes de finales del siglo XIX, Francisco Javier Martínez Antonio, Irene González González (ed.), Madrid, CSIC-Biblioteca de Casa Árabe, 2011, p. 277-292.
4 Cf. M. Afailal, Kunnach Sidi Mfedal Afailal (en arabe). Manuscrit propriété personnelle du petit-fils de l’auteur, le diplomate et poète M. Thami Afailal, lequel je remercie chaleureusement de la générosité dont il a fait preuve en m’offrant une copie dudit manuscrit.
5 Cf. Y. Akmir, “La historiografía marroquí y su crítica al colonialis-mo español”, in Eloy Martín Corrales, (ed.), Semana Trágica, Entre las barricadas de Barcelona y el Barranco del Lobo, Barcelona. Barcelo-na, Bellaterra, 2011, p. 75.
41
Joan Prim, gravure. Institut Municipal de Musées de Reus.
Joan Prim, grabado. Institut Municipal de Museus de Reus.
ciudadanos tetuaníes ante la inminente invasión militar
española, así como a describir el contexto en el que se
elaboró el acuerdo de paz de Wad-Ras.
Ante todo hay que decir que impresiona la meticu-
losidad con la que Afailal describe los hechos obser-
vados. Si a ello se suma la neutralidad que sostiene
a la hora de criticar algunos sucesos relativos a la
reacción marroquí en relación al conflicto, estaríamos
hablando de uno de los artífices de la historiografía
extraoficial marroquí. Así se refiere al despliegue mili-
tar español:
Salieron los cristianos de Ceuta y se instalaron en Dar
Bida, que era una casa muy grande con una mezquita
a su lado. Fue construida por el bajá Ahmed Rifi cuando
quiso dirigir su campaña contra Ceuta. De ello se pregonó
el mismo día en Tetuán […]. Cuando los musulmanes
se fueron a combatirlos, solo se enfrentaron a algunas
unidades de su ejército mientras el resto permanecía en
los lugares ya ocupados. Sus heridos son transportados
en carrozas (el autor se sorprendía), cosa que no sucedía
en las filas de los musulmanes, pues algunos de ellos
tuvieron que transportar a sus familiares heridos en brazos
hasta el lugar de la congregación o abandonarlos en el
área de la batalla. Por la tarde se confirmó la derrota de
los musulmanes que se pusieron a correr escapando del
enemigo sin siquiera recoger a los muertos y los heridos6.
Su descripción de los combates es sumamente
interesante:
El enemigo lanzó sus bombardeos cuatro mil veces y lo-
gró derrumbar la torre de Martil en la que murieron dos
combatientes y seis cayeron heridos. Pues en la ciudad
se temblaba solo del ruido que desde los buques oca-
sionaban tales bombardeos; que Dios nos libre de en-
frentarnos con los que los lanzaban en tierra firme. El 3
de Yumada primera, llegaron al puerto de Tetuán diez
buques que apuntaron los cañones contra la ciudad... El
6 Véase Akmir, Y. (2012): «De la potencia invasora a la potencia protectora: la percepción de España en el norte de Marruecos (1860-1923). En Awraq, Revista de análisis y pensamiento sobre el mundo árabe e islámico contemporáneo, nº 5 y 6. Madrid, Casa Árabe, p160. Véase también Afailal, M., op. cit., pp. 29-30.
Aifal consacre une grande partie du « Kounnach » à la
description du déploiement militaire espagnol, aux affron-
tements armés, à la faiblesse de la harka marocaine et à
ses carences infrastructurelles, à l’insouciance des ha-
bitants de Tétouan face à l’imminente invasion militaire
espagnole, ainsi qu’à décrire le contexte dans lequel a
été élaboré l’accord de paix de Wad-Ras.
Tout d’abord, il y a lieu de dire que la méticulosité avec
laquelle Afailal décrit les faits observés est impression-
nante. Si l’on y ajoute la neutralité dont il fait preuve pour
critiquer certains évènements concernant la réaction
marocaine face au conflit, nous parlerions de l’un des
auteurs de l’historiographie extra-officielle marocaine. Il
se réfère ainsi au déploiement militaire espagnol :
« Les chrétiens sont partis de Ceuta et se sont installés
à Dar Bida, qui était une maison très grande avec une
mosquée à ses côtés. Elle a été construite par le Pacha
Ahmed Rifi lorsqu’il a voulu diriger sa campagne contre
Ceuta. Cela a été annoncé le même jour à Tétouan […].
Lorsque les musulmans sont partis les combattre, ils
n’ont affronté que quelques unités de leur armée tandis
que les autres restaient aux endroits déjà occupés. Leurs
blessés sont transportés dans des carrosses (l’auteur
était surpris). Cela n’était pas le cas dans les rangs
musulmans. Car certains ont dû porter dans leurs bras
les membres de leur famille blessés jusqu’au lieu de la
congrégation ou les abandonner sur le champ de bataille.
Au cours de l’après-midi, la défaite des musulmans a été
confirmée, ils se sont mis à courir fuyant l’ennemi sans
même emporter les morts ou les blessés. » 6
Sa description des combats est extrêmement intéres-
sante :
«L’ennemi a lancé ses bombardements quatre mille fois
et a réussi à démolir la tour d’ivoire où deux combattants
sont morts et six ont été blessés. Alors la ville tremblait
rien que d’entendre le bruit causé depuis les navires par
6 Cf. Y. Akmir, “De la potencia invasora a la potencia protectora: la percepción de España en el norte de Marruecos (1860-1923), in Awraq, Revista de análisis y pensamiento sobre el mundo árabe e islámico contemporáneo, nº 5-6, Madrid, Casa Árabe, 2012, p. 160. Voir aussi M. Afailal, op. cit., p. 29-30.
43
13 de Yumada primera, año 1276, musulmanes y cris-
tianos se enfrentaron en la posición de Dar Bida. Fue
una jornada bélica muy cruenta ya que los musulmanes
resistieron a los ataques [enemigos] desde el amanecer
hasta la puesta del sol sufriendo en sus filas cuarenta
y siete muertos y setenta y dos heridos. Los tiradores
cabileños que participaron en esta batalla se pusieron a
esconderse detrás de las rocas y de los árboles, mien-
tras los cristianos les perseguían en filas como si fueran
estructuras haciendo caer a cualquiera que disparaban.
Ese día no hubo un altercado de [jinetes] porque fue
empleado el armamento pesado. Pero los cañones cris-
tianos solo alcanzaban a los [indefensos y desarmados]
espectadores […]. Pues en el bando de los musulmanes
solo guerreaban los cabileños mientras los demás esta-
ban allí de espectadores.7
No menos interés tiene su descripción de los momen-
tos de angustia que vivió Tetuán, aunque criticó du-
ramente la apatía y el poco ánimo patriótico de sus
habitantes:
La angustia se apoderó de la ciudad, sobre todo des-
pués de que los hombres de [las cabilas cercanas] se
negaron a auxiliar a los tetuaníes, que les impidieron ese
año sacar cereales de la ciudad, pese a que estos te-
nían de despensa varias mazmorras abarrotadas y siete
barcas; pues continuaron absteniéndose hasta que el
sultán les envió un escrito en que les ordenaba prestar
su ayuda a los habitantes de Tetuán... El día 15 de Ra-
bih Segundo, se reunieron los notables y los ulemas de
Tetuán para manifestar su desasosiego con respecto de
los cristianos. [Tras haber conversado sobre la guerra]
se pusieron de acuerdo en que los únicos que comba-
tirían a los cristianos serían los hombres de las cabilas
cercanas. En caso de que estos últimos fuesen venci-
dos, los notables gestionarían la paz con los cristianos y
les dejarían gobernar. Cuando escuché aquello dije, lha
llegado el momento de sacar a mi familia y mis padres
de la ciudad… El jerife Sidi Abdessalam Ben Raisun,
cuando vio que el alboroto se apoderaba de la ciudad
7 Afailal, M., op. cit., pp. 31-35.
de tels bombardements ; que Dieu fasse que l’on n’ait
pas à affronter ceux qui les lançaient sur terre firme. Le
13 du premier Joumada de l’an 1276, des musulmans
et des chrétiens se sont affrontés sur l’emplacement de
Dar Bida. Il s’est agi d’une journée de lutte très acharnée
car les musulmans ont résisté aux attaques [ennemies]
du lever jusqu’au coucher du soleil, perdant dans leurs
rangs quarante-sept morts et soixante-douze blessés.
Les tireurs kabyles qui ont participé à cette bataille se
sont cachés derrière les rochers et les arbres, tandis
que les chrétiens les poursuivaient par rangées comme
s’il s’était agi de structures, faisant tomber tous ceux sur
qui ils tiraient. Ce jour-là il n’y a pas eu de d’altercation
[de cavaliers] car on a employé l’armement lourd. Mais
les canons chrétiens n’atteignaient que les spectateurs
[sans défense et désarmés] (…). Car dans le camp des
musulmans les Kabyles étaient les seuls à guerroyer,
alors que les autres étaient là en tant que spectateurs.» 7
Sa description des moments d’angoisse vécus par Té-
touan n’est pas moins intéressante, bien qu’il ait dure-
ment critiqué l’apathie et le manque d’enthousiasme pa-
triotique de ses habitants :
« L’angoisse s’est emparée de la ville, surtout après que
les hommes [des tribus kabyles voisines] aient refusé de
porter secours aux Tétouanais, qui cette année-là les ont
empêchés de sortir des céréales de la ville, alors qu’ils
en avaient d’entreposées dans plusieurs cachots bondés
et sept barques ; ils ont donc continué de s’abstenir
jusqu’à ce que le sultan leur envoie un écrit dans lequel
il leur ordonnait de prêter leur aide aux habitants de
Tétouan… le 15 du deuxième Rabih, les Notables et les
Ulémas de Tétouan se sont rassemblés pour exprimer
leur inquiétude vis-à-vis des chrétiens. [Après avoir parlé
de la guerre] ils se sont mis d’accord sur ce que les seuls
qui combattraient les chrétiens seraient les hommes des
tribus kabyles voisines. Dans le cas où ceux-ci seraient
vaincus, les Notables négocieraient la paix avec les
chrétiens et les laisseraient gouverner. En entendant cela,
je me suis dit que le moment était venu de faire sortir
7 M. Afailal, op. cit., p. 31-35.
propuso a su población evacuar a los niños y mujeres
y trasladarlos a la cabila de Beni Hozmar. Pero algu-
nos de los que se proponían rendirse a los cristianos le
dijeron que ni nosotros ni nuestras mujeres podemos
rebajarnos y soportar la vida de campesinos. Que per-
manezcan nuestras familias en la ciudad para que los
hombres sepan morir por defenderlos. Algunos zánga-
nos se atrevieron incluso en advertir que quien aban-
donase la ciudad, vería su casa destruida y sus bienes
saqueados. Fue entonces cuando pusieron los guardias
en las puertas de la ciudad y se dirigieron a Tánger para
pedir al jalifa el Abbas, hermano del sultán, que impi-
diera la evacuación de las familias tetuaníes para que
los combatientes supieran defenderlos. Pues pudieron
convencer al jalifa, que ordenó al caíd El Hay impedir la
salida de cualquier familia de la ciudad. 8
La obra de Afailal puede considerarse como mode-
lo particular y exclusivo en la historiografía marroquí.
Se trata del género de memorias o diarios, que ni si-
quiera era conocido en Marruecos y que hoy día se
considera fuente fundamental para realizar unos tra-
bajos de reconstrucción historiográfica interesantes y
necesarios.
Otro motivo que hace que el nombre de Afailal es-
tuviese vinculado a la Guerra de África es el hecho de
haber sido convertido en personaje en la conocidísima
Aita Tettauen, novela ambientada en el Tetuán de 1860.
Del mencionado personaje decía Galdós:
En esto llegaron otros amigos, de los últimos en la fuga,
y con ellos venía Sid Afailal, hijo de un famoso jerife y
más aficionado a la poesía que a la guerra. Venía como
loco, dando gritos y extendiendo los brazos, ya para in-
crepar a los que entregaban al cristiano la bella ciudad,
ya para dirigir a esta, que entre sombras se veía melan-
cólica, dulces requiebros amorosos. Callamos oyéndole,
pues aquel hombre que clamaba con poéticas voces en
medio de los caminos, poseía seductora elocuencia; los
heridos se reanimaban oyéndole y hasta se creería que
los muertos ponían atención al vago discurso difundido
8 Ibídem, pp. 27-29.
ma famille et mes parents de la ville… Lorsqu’il a vu que
l’agitation s’emparait de la ville, le Chérif Sidi Abdessalam
Ben Raisun a proposé à sa population d’évacuer les
enfants et les femmes et de les déplacer au territoire
kabyle de Beni Hozmar. Mais certains qui avaient pour
but de se rendre aux chrétiens lui ont dit que ni nous ni
nos femmes ne pouvons nous rabaisser à supporter la
vie des paysans. Que nos familles restent en ville pour
que les hommes sachent mourir pour les défendre.
Quelques vauriens ont même osé avertir que les maisons
de ceux qui abandonneraient la ville seraient détruites et
leurs biens saccagés. C’est alors que des gardes ont été
postés aux portes de la ville et ils se sont rendus à Tanger
pour demander au chalife el Abbas, frère du sultan,
d’empêcher l’évacuation des familles tétouanaises pour
que les combattants sachent les défendre. Ils ont alors
pu convaincre le khalife qui a ordonné au caïd El Hay
d’empêcher toute famille de quitter la ville. » 8
On peut considérer l’œuvre d’Afailal comme un modèle
particulier et exclusif dans l’historiographie marocaine. Il
s’agit du genre de mémoires ou de journaux, qui n’était
pas connu au Maroc et qui est considéré aujourd’hui
comme une source fondamentale pour réaliser des tra-
vaux intéressants et nécessaires de reconstruction histo-
riographique.
Une autre raison a lié le nom d’Afailal à la Guerre d’Afri-
que, c’est le fait d’avoir été transformé en personnage du
très célèbre Aita Tettauen, roman situé dans le Tétouan
de 1860. Galdós disait dudit personnage :
« A ce moment-là d’autres amis sont arrivés, parmi les
derniers à s’enfuir, et avec eux venait Sid Afailal, fils d’un
célèbre chérif, plus amateur de Poésie que de Guerre. Il
venait comme un fou, criant et ouvrant les bras, soit pour
injurier ceux qui livraient la belle ville au chrétien, soit pour
adresser à celle-ci, qui parmi les ombres semblait mélan-
colique, de doux propos d’amour. Nous nous sommes
tus en l’entendant, car cet homme qui déclamait d’une
voix poétique au milieu des chemins possédait une élo-
quence séduisante ; les blessés se réconfortaient en l’en-
8 Ibidem, p. 27-29.
45
en la noche. Leed aquí, señor, lo que el mágico poe-
ta cantaba con entonación solemne que a todos nos
hizo derramar lágrimas de ternura: «Dime, Alá, ¿por qué
has desbaratado el ejército de la Fe?, ¿por qué lo has
expuesto a tantas calamidades?, ¿por qué has rebaja-
do una tan gran dignidad entregándola a un enemigo
que no vale ni sus desperdicios?». Así declamaba con
mística exaltación, mirando al cielo, elevadas con rigidez
ceremoniosa las palmas de sus manos. Luego se volvía
hacia Ojos de Manantiales, y con plañidera y delgada
voz le decía: «Tú, que has sido siempre pura como pa-
loma blanca o como el turbante del Imán en el Mum-
bar; tú, que eras un jardín espléndido y hermoso, cuyas
flores sonreían de felicidad como un lunar en la mejilla
de una desposada; tú, cuya belleza es superior a la de
Fez, Egipto y Damasco, ¿qué es ahora de ti?». Oyendo
estos bellos cánticos, lagrimones como puños brotaban
de nuestros afligidos ojos y el pecho se nos oprimía.
Volvíase luego el poeta hacia nosotros y nos declaraba
que Tetuán era víctima del mal de ojo y que padecía la
misma suerte que la fabulosa heroína Zarka El Jamama.
Los españoles no eran más que unos infames hechice-
ros que habían echado mal de ojo al Islam... La emoción
no nos permitió añadir comentario alguno a las sublimes
inspiraciones del tierno poeta, que luego se volvió otra
vez hacia la ciudad arrancándose con esto: «¡Oh país de
la felicidad y del placer! Si la estrella de tu buena suerte
se ha eclipsado ante los resplandores de otra estrella
de fatalidad, pronto nacerá una luna que con su esplen-
dor borre las tinieblas presentes». Esto dijo el exaltado
poeta. Le besamos la orla de la chilaba y él siguió, hasta
encontrar más moros fugitivos a quienes obsequiar con
las mismas cantinelas.9
El segundo testimonio pertenece a un autor que quiso
permanecer en el anonimato y que elabora una obra
en la que se relatan los hechos bélicos de 1859-1860
a petición de un «español de origen catalán llamado
Soler».10 Dicho personaje «se encontraba en Tetuán,
9 Pérez Galdós, B. (2001): Aita Tettauen, tercera parte, cap. VII, Madrid, Ediciones, S.M.
10 Anónimo (1860): Manuscrito sobre las crónicas de la guerra de Tetuán, Tetuán, Archivo Mohamed Daoud. Véase también Daoud, M.: Tarij Tetuan (en árabe), Historia de Tetuán, vol. 4, op.cit.
tendant et l’on aurait même cru que les morts prêtaient
attention au vague discours propagé dans la nuit. Lisez
ici, monsieur, ce que le poète magique chantait avec une
intonation solennelle qui nous a tous fait verser des lar-
mes de tendresse : « Dis-moi, Allah, pourquoi as-tu dé-
mantelé l’Armée de la Foi ?, pourquoi l’as-tu exposée à
tant de calamités ? pourquoi as-tu rabaissé une si grande
dignité en la livrant à un ennemi qui ne vaut même pas ses
déchets ? ». Il déclamait ainsi avec une exaltation mysti-
que, en regardant vers le ciel, les paumes de ses mains
levées avec une rigidité cérémonieuse. Il se tournait alors
vers Yeux de Sources et d’une voix plaintive et fine lui
disait : « Toi, qui as toujours été pure comme une blanche
colombe, ou comme le turban de l’Imam au Mumbar, toi,
qui étais un jardin splendide et beau, dont les fleurs sou-
riaient de bonheur comme un grain de beauté sur la joue
d’une jeune mariée ; toi, dont la beauté est supérieure à
celle de Fès, d’Égypte et de Damas, qu’en est-il de toi
à présent ? ». En entendant ces beaux chants, des lar-
mes grosses comme des poings jaillissaient de nos yeux
affligés et la poitrine pressait les seins. Le poète se re-
tournait ensuite vers nous et nous déclarait que Tettauen
était victime du mauvais œil et qu’elle subissait le même
sort que la fabuleuse héroïne Zarka El Jamama. Les Es-
pagnols n’étaient que d’infâmes sorciers qui avaient jeté
le mauvais œil à l’Islam… L’émotion ne nous a pas per-
mis d’ajouter de commentaire aux sublimes inspirations
du tendre poète, qui s’est ensuite tourné vers la ville en
déclamant : « Oh pays du bonheur et du plaisir ! Si l’étoi-
le de ta bonne chance s’est éclipsée face à l’éclat d’un
autre astre de fatalité, une lune naîtra bientôt, qui de sa
splendeur effacera les ténèbres présentes ». Voilà ce que
le poète exalté a dit. Nous avons embrassé la bordure de
sa djellaba et il a continué, jusqu’à ce qu’il trouve d’autres
Maures fugitifs pour leur offrir les mêmes rengaines. » 9
Le deuxième témoignage appartient à un auteur qui a
voulu rester dans l’anonymat et qui raconte dans son
œuvre les faits de guerre de 1859-1860 à la demande
d’« un Espagnol d’origine catalane dénommé Soler »10.
9 Benito Pérez Galdós, Aita Tettauen, troisième partie, chap. VII, Madrid, Ediciones S.M., 2001.
10 Anonyme (1860), Manuscrito sobre las crónicas de la guerra de
Conversations de paix, illustration de La Guerre d'Afrique. Barcelone (1860).
Conversaciones de paz, ilustración de La Guerra de África. Barcelona (1860).
47
trabajando como ayudante del general Turón»,11 lo que
indica que el manuscrito fue realizado a petición del
mencionado general y que su ayudante no era sino un
simple intermediario. Pese a que es una obra por en-
cargo, el mencionado manuscrito contiene información
relevante sobre la inquietud y el pánico que se apode-
raron de la población marroquí tras la invasión española
de Tetuán:
Tras vencer en su primera batalla, España se asegura
de la debilidad de los musulmanes y avanza hacia la
posición de Negro ocupando una nueva posición.
De nuevo se constata la apatía y la desunión de los
musulmanes y España avanza para ocupar la posición
del río Smir.12
El autor del mencionado manuscrito pone de manifiesto
la clara superioridad del ejército español frente al débil
ejército marroquí y achaca la diferencia entre ambos a la
sofisticada logística del primero que se debe, en buena
medida, a su larga experiencia en asuntos bélicos. Pues
es de destacar que:
España cuenta con una experiencia de veinte años
en asuntos de guerra […]; pese a la cobardía de sus
militares, la buena organización les ayudó a fortalecer
sus filas, cosa de la que carecían los musulmanes ya que
adelantaban lo que debían retroceder y retrocedían lo
que debían avanzar.13
El mismo manuscrito expone con claridad una serie de
hechos que constatan el comportamiento xenófobo
con que el ejército español obsequiaba a los tetuaníes;
comportamiento que confirma el hecho de imponer un
«permiso de entrada»14 a la ciudad. Se trata de una au-
torización que cualquier tetuaní debía solicitar a su sa-
11 Es José Antonio Turón i Prat, uno de los generales catalanes que dirigieron al ejército español en la invasión de Tetuán. Posteriormente, en 1873, fue nombrado capitán general de Catalunya. Ibídem.
12 Anónimo (1860): Manuscrito sobre las crónicas de la guerra de Tetuán… Véase también: Akmir, Y.; «De la potencia invasora a la potencia protectora: la percepción de España en el norte de Marruecos» (1860-1923), op.cit., p.160.
13 Ibídem, p.161. 14 Ibídem.
Ledit personnage « se trouvait à Tétouan et travaillait
comme adjudant du Général Turón »11, ce qui indique
que le manuscrit a été écrit à la demande dudit Général
et que son adjudant n’était qu’un simple intermédiaire.
Bien qu’il s’agisse d’une œuvre faite sur commande,
ledit manuscrit contient des informations importantes
sur l’inquiétude et la panique qui se sont emparées de
la population marocaine suite à l’invasion espagnole de
Tétouan :
« Après la victoire lors de sa premières bataille, l’Espagne
s’assure la faiblesse des musulmans et avance vers la
position de Negro, où elle occupe une nouvelle position.
Elle constate à nouveau l’apathie et la désunion des
musulmans et l’Espagne avance pour occuper la position
de l’Oued Smir. » 12
L’auteur dudit manuscrit met en avant la supériorité évi-
dente de l’armée espagnole face à la faiblesse de l’ar-
mée marocaine et attribue la différence entre les deux
à la logistique sophistiquée de la première qui est due,
en grande mesure, à sa vaste expérience en affaires
militaires. Car il y a lieu de remarquer que « l’Espagne
compte sur une expérience de vingt ans en affaires de
guerre […] ; malgré la lâcheté de ses militaires, la bonne
organisation les a aidés à renforcer leurs rangs, ce qui
manquait aux musulmans puisqu’ils avançaient lorsqu’ils
devaient se replier et se repliaient lorsqu’ils devaient
avancer. » 13
Le même manuscrit expose clairement une série de
faits qui constatent le comportement xénophobe dont
faisait preuve l’armée espagnole vis-à-vis des habitants
de Tétouan ; comportement confirmé par le fait d’impo-
ser un « permis d’entrée »14 dans la ville. Il s’agit d’une
Tetuán, Tetuán, Archivo Mohammed Daoud. Cf. également M. Daoud, Tarij Tetuan (en arabe), Histoire de Tétouan, V4, op. cit.
11 Il s’agit de José Antonio Turón y Prat, un des généraux catalans qui ont commandé l’armée espagnole lors de l’invasion de Tétouan. Postérieurement, en 1873, il a été nommé capitaine général de la Catalogne. Ibid.
12 Anonyme (1860), Manuscrito sobre las crónicas de la guerra de Tetuán… Voir aussi Y. Akmir, “De la potencia Invasora a la potencia protectora: la percepción de España en el norte de Marruecos (1860-1923)”, op. cit., p.160.
13 Ibidem, p.161. 14 Idem.
lida de la ciudad para poder regresar a ella. Sobre esta
cuestión decía:
El cristiano responsable de dar el permiso de entrada
encargó a su traductor judío desempeñar tal labor. Este
último sostuvo una actitud arrogante ante cualquiera que
le solicitaba dicho papel, insultando y humillando a los
musulmanes… Y cuando el gobernador español vio
que la demanda sobre el (codiciado) papel aumentaba,
llamó a un musulmán tetuaní para ayudarle. Es al señor
Abghir a quien el gobernador encargó dar el permiso a
quien desee salir y entrar de la ciudad.15
El manuscrito relataba también escenas de la política de
tierra quemada con que el ejército español castigó a las
cabilas colindantes. Decía al respecto:
Que Dios nos proteja de la maldad y las artimañas de los
españoles, que prendieron fuego a varios huertos de [las
regiones] de Touilah, Touabel y Fum Elyesira. Pues así
consiguieron devastar numerosas huertas, acusando de
ello a los beduinos de las cabilas cercanas.16
El autor hacía una interesante reseña del caos que se
apoderó de la ciudad, culpando indirectamente a Es-
paña de haber tolerado que sucediera. Decía que los
judíos aprovecharon el hecho de convertirse en pro-
tegidos del ejército español para dedicarse a robar
los bienes de los musulmanes, forzar puertas de ca-
sas y tiendas para atracar a los adinerados de Tetuán
aprovechando que muchos de ellos estaban fuera de
la ciudad. Al jerife Sidi El Mokhtar Bakali le robaron
veinticinco bolsas de dinero con 700 reales franceses
aproximadamente, mientras que al señor Arbi García le
sustrajeron de casa un botín de dinero y joyas valorado
en 6.000 duros. Esto sin olvidarnos de otros tetuaníes
que perdieron bienes y pertenecías de alto valor y que
no quisieron denunciarlo en público.17
15 Ibídem. 16 Ibídem. 17 Akmir, Y.: «De la potencia invasora a la potencia protectora…»,
op.cit., p.161.
autorisation que tout Tétouanais devait demander en
sortant de la ville pour pouvoir y revenir. Il disait à ce
sujet :
« Le chrétien responsable de donner le permis d’entrée a
chargé son traducteur juif de remplir cette tâche. Celui-ci
a fait preuve d’une attitude arrogante vis-à-vis de tous
ceux qui lui demandaient ce papier, insultant et humiliant
les musulmans… Et lorsque le gouverneur espagnol a vu
que la demande dudit papier (convoité) augmentait, il a
fait appeler un musulman tétouanais pour l’aider. C’est
M. Abghir qui a été chargé par le gouverneur de donner
le permis à ceux qui souhaitent sortir et entrer dans la
ville. » 15
Le manuscrit racontait également des scènes de la poli-
tique de la terre brûlée avec laquelle l’armée espagnole a
puni les tribus kabyles des environs. Il disait à ce sujet :
« Que Dieu nous protège de la méchanceté et des ruses
des Espagnols, qui ont mis le feu à divers potagers [des
régions] de Touilah, Touabel et Fum Elyesira. Ils ont ainsi
réussi à dévaster de nombreuses plaines maraîchères et
accusé les Bédouins les tribus kabyles des environs ».16
L’auteur a écrit un compte-rendu intéressant du chaos
qui s’est emparé de la ville, accusant indirectement l’Es-
pagne de l’avoir toléré. Il disait que les juifs ont tiré parti
du fait d’être devenus les protégés de l’armée espagnole
pour assaillir les biens des musulmans, forcer les portes
des maisons et des magasins pour voler les personnes
fortunées de Tétouan en profitant de ce que nombre
d’entre eux se trouvaient hors de la ville. On a volé 25
sacs d’argent qui contenaient près de 700 sous français
au chérif Sidi El Mokhtar Bakali, alors qu’on a soustrait de
chez M. Arbi García un butin d’argent et de bijoux d’un
total estimé à 30.000 pesetas. Sans oublier d’autres Té-
touanais qui ont perdu des biens d’une valeur élevée et
qui n’ont pas voulu porter plainte publiquement.17
15 Idem. 16 Idem. 17 Y. Akmir, “De la potencia invasora a la potencia protectora…”,
op. cit., p.161.
49
Les incidents de Tanger, Evarist Ventosa : La Guerre d'Afrique (1859).
Los incidentes de Tánger, Evarist Ventosa: La Guerra de África (1859).
El autor comentaba también que buena parte de
la población no admitió ser gobernada por los cris-
tianos. Por eso evacuaron la ciudad y se instalaron
en las regiones cercanas a la espera de que el sul-
tán llegase a un acuerdo con el invasor. Fue entonces
cuando, junto a los judíos, aparecieron otros grupos
que se dedicaron a asaltar casas y tiendas e intimidar
a mujeres y niños tetuaníes.18 Eran, según sus afir-
maciones, personas que pertenecían a la mehalla del
sultán o a las cabilas colindantes y que aprovecharon
la situación para dedicarse al bandolerismo. Actitu-
des similares fueron sostenidas también por el ejérci-
to español quien, según el autor, se llevó de la ciudad
reliquias, cañones, destruyó casas, zocos y convirtió
algunas de las mezquitas en iglesias.19 El autor del
manuscrito afirmaba asimismo que el general Turón
se presentó ante una casa habitada y mandó a sus
guardias que expulsaran a sus dueños y la acondi-
cionaran para convertirla en su residencia personal.
Los guardias se metieron desde la azotea, abrieron
las puertas de la casa y expulsaron a los dueños.20
El autor del manuscrito fue también testigo de «cómo
un portero, de los que ellos llaman guardia civil, pegó
a un hombre tetuaní por haber intentado entrar en la
ciudad sin presentar el papel de acceso».21
En lo que concierne a la relación entre el ejército in-
vasor y los judíos de Tetuán, el manuscrito sostenía que
España trató con mucho interés a la minoría judía, lo
que suscitó el descontento de la población musulma-
na. De hecho, en los pleitos entre demandantes judíos
y musulmanes, España contaba con la traducción de
un intérprete judío. Los servicios del mencionado intér-
prete consiguieron alarmar a la opinión pública de la
ciudad:
Los notables tetuaníes presentaron sus quejas al general
Turón pidiéndole que cambiara dicho intérprete por otro
español. Todo aquello hizo que el gobernador español
manifestase su odio a los musulmanes. Pues el aprecio
18Ibídem, p. 162.19 Ibídem. 20 Ibídem. 21 Ibídem.
L’auteur expliquait également qu’une grande partie de
la population n’a pas admis le fait d’être gouvernée par
les chrétiens. Pour cette raison ils ont évacué la ville et se
sont installés dans les régions voisines en attendant que
le sultan arrive à un accord avec l’envahisseur. C’est alors
que d’autres groupes sont apparus, à côté des juifs, et
ont assailli des maisons et des magasins et ont intimidé
des femmes et des enfants tétouanais18. D’après leurs
affirmations, il s’agissait de personnes qui appartenaient
à la mehalla du sultan ou aux tribus kabyles des environs
et qui profitaient de la situation pour s’adonner au ban-
ditisme. De telles attitudes ont également été adoptées
par l’armée espagnole qui, d’après l’auteur, a emporté
des reliques et des canons de la ville, détruit des mai-
sons et des souks, et transformé certaines mosquées
en églises19. De même, l’auteur du manuscrit affirmait
que le Général Turón s’était rendu devant une maison
habitée et avait ordonné à ses gardes d’en expulser les
propriétaires et de l’aménager pour en faire sa résidence
personnelle. Les gardes y sont entrés à travers la ter-
rasse, ont ouvert les portes de la maison et en ont expul-
sé les propriétaires20. L’auteur du manuscrit a également
été témoin de « la façon dont un portier, de ceux qu’ils
appellent Guardia Civil [gendarme], a frappé un homme
tétouanais qui avait voulu entrer dans la ville sans pré-
senter le papier d’accès ». 21
En ce qui concerne les rapports entre l’armée occu-
pante et les juifs de Tétouan, le manuscrit affirmait que
l’Espagne a traité la minorité juive avec un grand intérêt,
ce qui a suscité le mécontentement de la population mu-
sulmane. De fait, lors des procès entre des demandeurs
juifs et musulmans, l’Espagne comptait sur la traduction
d’un interprète juif. Les services dudit interprète ont réus-
si à affoler l’opinion de la ville :
« Les notables tétouanais se sont plaints auprès du Général
Turón et lui ont demandé qu’il change ledit interprète par
un d’espagnol. Tout cela a fait que le gouverneur espagnol
exprime sa haine envers les musulmans. Car l’estime qu’il
18 Ibidem, p. 162. 19 Idem. 20 Idem. 21 Idem.
51
que él tiene al intérprete judío es infinito, por lo que se
sospecha que fuese su alcahuete.22
El Protectorado español percibido por algunos marroquíes de la época
Para analizar la percepción marroquí del Protectorado
español nos hemos basado en opiniones vertidas por
dos personajes de diferente posición social y formación
cultural. La primera es de un alfaquí y la segunda, de un
notable y ministro del gobierno jalifiano. Ambos vivieron
la época objeto de estudio y describieron, —cada uno
a su manera—, los cambios que entonces ocasionó la
llegada de los españoles a Tetuán. Son, en definitiva,
dos testimonios distintos, pero con contenidos que
nos permiten reconstruir contextos historiográficos y
fenómenos sociales que pertenecen al período objeto
de estudio. Es de señalar a su vez, que la parcialidad
o imparcialidad de un testimonio u otro dependían del
interés o el desinterés que sus autores tuvieran con la
administración del Protectorado. Creemos, por lo tanto,
que un estudio historiográfico de las dos fuentes históri-
cas ayudaría a apreciar con nitidez la belleza de algunas
estampas que ambos personajes hicieron de la era del
Protectorado y de la metamorfosis que iba sufriendo la
sociedad tetuaní, tras la llegada de los españoles.
El Protectorado visto por un alfaquí rural
Sorprende la espontaneidad con que un alfaquí cabileño
describe en su diario los hábitos que fueron introducidos
por los españoles a raíz del establecimiento del Protecto-
rado en el norte de Marruecos. Se trata de una serie de
impresiones de quien «no habiendo salido nunca del me-
dio donde naciera, se vio un buen día sorprendido por un
acontecimiento que llamó poderosamente su atención:
era la llegada de los españoles a Tetuán el 19 de febrero
de 1913».23 Fue entonces cuando decidió apuntar to-
22 Ibídem.23 El diario era propiedad del historiador e hispanista marroquí
Mohammad Ibn Azzuz Hakim, quien se encargó de traducirlo al castellano, prologarlo y sacarlo a la luz pública. Véase Ibn Azzuz Hakim, M. (2002): Diario de un Alfaquí Rural. Tetuán: Imprenta Al kalij Al Arabi, p.9. Véase también Akmir, Y.: «De la potencia invasora a la
porte à l’interprète juif est infinie, c’est pourquoi on le
soupçonne d’être son entremetteur.»22
Le Protectorat espagnol perçu par certains marocains de l’époque
Pour analyser la perception marocaine du Protectorat es-
pagnol, nous nous sommes fondés sur des opinions émi-
ses par deux personnages de rang social et de formation
culturelle différents. La première est celle d’un faqih et la
deuxième celle d’un notable et ministre du gouvernement
du khalife. Ils ont tous les deux vécu l’époque objet de
cette étude et ont décrit – chacun à sa façon – les chan-
gements produits à ce moment-là par l’arrivée des Es-
pagnols à Tétouan. Il s’agit, en définitive, de deux témoig-
nages différents, mais dont les contenus nous permettent
de reconstruire des contextes historiographiques et des
phénomènes sociaux qui appartiennent à la période objet
de l’étude. De même, il y a lieu de remarquer que la partia-
lité ou l’impartialité de ces témoignages dépendaient de
l’intérêt ou du désintérêt des auteurs par rapport à l’ad-
ministration du Protectorat. Nous croyons donc qu’une
étude historiographique de ces deux sources historiques
aiderait à apprécier clairement la beauté de certaines es-
tampes de l’ère du Protectorat et de la métamorphose
subie par la société tétouanaise, après l’arrivée des Es-
pagnols, dépeintes par ces deux personnages.
Le Protectorat vu par un faqih rural
On est surpris par la spontanéité avec laquelle un faqih
kabyle décrit dans son journal les coutumes introduites
par les espagnols suite à l’établissement du Protectorat
au nord du Maroc. Il s’agit d’une série d’impressions
de quelqu’un qui « n’étant jamais sorti de l’entourage
où il est né, a été ébahi un beau jour par l’évènement
suivant : l’arrivée des Espagnols à Tétouan le 19 fé-
vrier 1913 »23. C’est alors qu’il a décidé de noter tous
22 Idem. 23 Le journal appartenait à l’historien et hispaniste marocain Mo-
hammad Ibn Azzuz Hakim, qui s’est chargé de le traduire en espa-gnol, de le préfacer et de le faire connaître publiquement. Cf. Moham-mad Ibn Azzuz Hakim (2002). Diario de un Alfaquí Rural. Tétouan : Imprimerie Al kalij Al Arabi, p.9. Voir aussi Y. Akmir, “De la potencia
dos los comportamientos extraños que la gente contaba
sobre estos «forasteros cristianos» recién llegados a las
tierras del Islam. El atractivo y sustancioso material his-
toriográfico y antropológico ayuda a formular una visión
bastante realista sobre cómo veían los cabileños al es-
pañol, (Nasrani-Aromi). El alfaquí toma nota de todo lo
«extraño» que ha visto o de lo que ha oído hablar y no
duda en manifestar su asombro ante numerosos fenó-
menos sociales y culturales por considerarlos inauditos,
ajenos y novedosos. Comienza su diario informándonos
de un hecho que no mencionan otras fuentes de la histo-
ria del Protectorado. Se trata de la orden de desarmar a
la población tetuaní y controlar la ciudad de Tetuán al día
siguiente de su ocupación pacífica. Sobre esta cuestión
decía:
«Una de las primeras medidas adoptadas por los
soldados (militares) cristianos cuando ocuparon Tetuán
fue mandar al bajá que recogiera todas las armas que
tenían los tetuaníes, dejándolos a todos desarmados
como si fueran gallinas para así estar seguros de que no
les atacaran el día menos pensado. Antes de la llegada de
los musulmanes a Tetuán, la tranquilidad (orden público)
la aseguraban una docena de mejaznía que llevan una
xaxía (bonete) del majzén y una simple fuxta (fusta); pero
desde que han venido los cristianos hay en cada barrio
y en cada una de las puertas de la ciudad dos o cuatro
paisa (soldado) armados de un fusil que van de un lado
para otro vigilando los movimientos de los musulmanes.
Los llaman en su lengua «parejas» y se cambian por la
noche por otros que no duermen.24
No menos asombrado se mostraba el alfaquí ante la lle-
gada a Tetuán de nuevos medios de transporte introdu-
cidos por España. El avión y el automóvil son los objetos
que tanta conmoción suscitaron en el sentir del alfaquí:
Muchos de los que vinieron hace poco de Tetuán afirman
haber visto volar en el aire unos grandes pájaros de
hierro, (aviones), pero que nadie ha podido saber cómo
pueden volar, llevando a gente a bordo. […] el jefe de
potencia protectora…», op. cit., p. 163. 24 Ibn Azzuz Hakim, M.: op. cit., p.19.
les comportements étranges racontés par les gens sur
ces étrangers chrétiens qui venaient d’arriver sur les
terres de l’Islam. Le matériel historiographique et an-
thropologique, attrayant et substantiel, aide à formuler
une vision assez réaliste sur la façon dont les Kabyles
voyaient l’Espagnol, (Nasrani-Aromi). Le faqih prend note
de toutes les choses « étranges » qu’il a vues ou dont il
a entendu parler et n’hésite pas à montrer son étonne-
ment face à de nombreux phénomènes sociaux et cultu-
rels car il les considère inouïs et différents. Il commence
par nous informer dans son journal d’un fait qui n’est pas
cité par d’autres sources de l’histoire du Protectorat. Il
s’agit de l’ordre de désarmer la population tétouanaise
et de contrôler la ville de Tétouan le lendemain de son
occupation pacifique. Il disait à ce sujet :
« l’une des premières mesures adoptées par les soldats
(militaires) chrétiens lorsqu’ils ont occupé Tétouan a
été d’ordonner au Pacha qu’il prenne toutes les armes
des Tétouanais, les laissant tous désarmés comme s’ils
étaient des poules pour être sûrs de cette façon qu’ils ne
les attaqueraient pas au moment où ils s’y attendraient
le moins. Avant l’arrivée des musulmans à Tétouan, la
tranquillité (ordre public) était assurée par une douzaine
de mejaznía qui portent une xaxía (toque) du makhzen
et une simple fuxta (cravache) ; mais depuis l’arrivée des
chrétiens, dans chaque quartier et à chacune des portes
de la ville, il y a deux ou quatre paisa (soldats) armés d’un
fusil qui vont d’un côté et de l’autre pour surveiller les
mouvements des musulmans. Dans leur langue on les
appelle parejas (paires) et la nuit ils sont remplacés par
d’autres qui ne dorment pas ». 24
Le faqih se montrait non moins étonné en voyant arriver
à Tétouan de nouveaux moyens de transport introduits
par l’Espagne. L’avion et l’automobile sont les objets qui
l’ont tellement bouleversé :
« Beaucoup de gens parmi ceux qui sont venus
récemment de Tétouan affirment avoir vu voler dans les
airs de grands oiseaux de fer (avions), mais personne n’a
invasora a la potencia protectora…”, op. cit., p. 163. 24 Mohammad Ibn Azzuz Hakim, op. cit., p.19.
53
los cristianos que han ocupado Tetuán, tiene una especie
de barraka, (barraca) de hierro que se traslada de un
lado para otro con rapidez sobre cuatro discos (ruedas)
parecidos a las muelas del molino. Se llama en su idioma
tonobir (automóvil) y lo hace andar (conduce) un soldado
que llaman chawfe (chófer) mediante un deman (volante)
que da vueltas […] esta barraka anda sola sin que tire de
ella ni la empuje nadie, ya que tiene una makina (máquina)
que anda con agua llamada gasolina (gasolina).25
La conducta liberal que mantiene la mujer española
fue también objeto de tanta extrañeza que suscitó en
el sentir del alfaquí rural, hombre que pertenece a una
sociedad arcaica y patriarcal donde el dominio siem-
pre había correspondido al hombre. Según sus comen-
tarios, la causa por la que los hombres españoles no
reaccionan ante el comportamiento extremadamente
extrovertido de sus mujeres se debe a «la carne de cer-
do; porque mata en el corazón del hombre toda sombra
de celos por su mujer».26 Pues bien, al alfaquí alguien le
ha informado de que los españoles de Tetuán se reúnen
«juntos hombres y mujeres y el varón no siente celo
alguno viendo como su mujer habla con otro varón e
incluso se junta con él cuerpo a cuerpo para bailar. Eso
prueba que la comida de la carne de cerdo ha matado
sus celos».27
El alfaquí describía con extrañeza comportamientos
y actividades lúdicas que los españoles practicaban en
Tetuán. Era el caso de reunirse en el kasino (casino)28 o
pasear por las tardes en las calles de la ciudad, en pareja
o en familia y de ponerse «a dar vueltas y más vueltas
alrededor de la plaza del Feddan de Tetuán hasta muy
entrada la noche».29 Decía al respecto:
Hay en Tetuán, según dicen, dos casas de esta clase:
una donde se reúnen por la tarde y noche los soldados
(militares) y otra donde se reúnen los que no son
soldados (civiles). Allí se dedicaban a beber vino y a
25 Ibídem, pp. 42-43. 26 Ibídem, p.31. 27 Ibídem, pp. 31-32.28 Ibn Azzuz Hakim, M.: op. cit., p. 45.29 Ibídem.
Moulay Abbas, illustration de La Guerre d'Afrique, Barcelone (1860).
Mulai Abbas, ilustración de La Guerra de África, Barcelona (1860).
su comment ils peuvent voler, en portant des personnes
à bord. […] le chef des chrétiens qui ont occupé Tétouan
a une espèce de barraka (baraque) de fer qui se déplace
rapidement d’un endroit à l’autre sur quatre disques
(roues) semblables aux meules du moulin. Dans leur
langue cela s’appelle tonobir (automobile) et un soldat
qu’ils appellent chawfe (chauffeur) le fait avancer (conduit)
avec un deman (volant) qui tourne […] cette barraka
avance toute seule sans que personne ne la tire ou ne la
pousse, car elle a une makina (machine) qui marche avec
de l’eau appelée gasolina (essence) ». 25
De même, le comportement libéral dont fait preuve la
femme espagnole a énormément surpris le faqih rural ;
un faqih qui fait partie d’une société archaïque et patriar-
cale où le pouvoir avait toujours été exercé par l’homme.
D’après ses commentaires, la raison pour laquelle les
hommes espagnols ne réagissent pas face au compor-
tement extrêmement extraverti de leurs femmes est due
à « la viande de porc ; parce qu’elle tue toute ombre de
jalousie dans le cœur de l’homme »26. Eh bien, quelqu’un
a fait savoir au faqih que chez les espagnols de Tétouan
« les hommes et les femmes se réunissent ensemble et
l’homme ne ressent pas de jalousie en voyant sa femme
parler avec un autre homme et même s’approcher de
lui corps à corps pour danser. Cela prouve que le fait de
manger de la viande de porc a tué sa jalousie »27.
Le faqih décrivait avec étonnement des comporte-
ments et des activités ludiques exercés par les espagnols
à Tétouan. C’était le cas de se réunir au kasino (casino)28
ou de se promener l’après-midi dans les rues de la ville, en
couple ou en famille, et de se mettre « à tourner et tourner
encore autour de la place du Feddan de Tétouan jusque
tard dans la nuit » 29. Il disait à ce sujet :
« d’après ce que l’on dit, il y deux maisons de cette sorte à
Tétouan : une où les soldats (militaires) se réunissent
l’après-midi et le soir et une autre où se retrouvent ceux
25 Ibidem, p. 42-43. 26 Ibidem, p.31. 27 Ibid., p. 31-32.28 Mohammad Ibn Azzuz Hakim, op. cit., p. 45.29 Idem.
55
jugar, emborrachándose y robándose unos a otros sus
dineros».30
Otro hecho que hasta entonces era desconocido era el
baño de verano en las playas del río Martín y «tumbarse
al sol desnudos sobre la arena».31
Ahmed Rhouni y sus opiniones sobre el Protectorado de España en Marruecos
La segunda fuente de estudio es Abu El Abbas Ahmed
Rhouni, intelectual, alfaquí e historiador de vocación.32
Los relatos de quien ocupó la cartera de Justicia en
el primer gobierno jalifiano contienen abundante infor-
mación. Su importancia reside en que quien los cuenta
procura convencer al lector de que España es com-
pletamente merecedora del elogio y el aprecio que él
manifiesta hacia ella. Los elogios de Rhouni eran lógi-
cos, pues no podía morder la mano que le daba de
comer. Basta con señalar que, durante su etapa como
ministro, percibía su salario en pesetas de quien cubría
las tres cuartas partes del presupuesto del Protectora-
do: España.33 Rhouni hace una descripción detallada
de varios acontecimientos que marcaron la historia del
Protectorado.
Rhouni dedicaba un interés particular a los diferen-
tes personajes que vinieron a la ciudad para ostentar el
máximo cargo administrativo, el de alto comisario. Su
primera descripción se la dedica al general Felipe Alfau
Mendoza, gobernador militar de Ceuta, a quien Espa-
30 Ibídem. 31 Ibídem, pp. 33-34.32 Magnífico manuscrito que había permanecido inédito hasta su
corrección y edición en ocho tomos por el filólogo e historiador Jahfar Bellhaj Soulami. Véase Rhouni, A. (1998-2014): Umdat al rawuin fi tárij tittauín. Tetuán. Edición de la Asociación Tetauen-Smir.
33 Daoud nos informa de que a partir de 1915 los españoles im-plantarían su moneda, cuyo valor era muchísimo más elevado el de que la marroquí. Fue entonces cuando los funcionarios de la admi-nistración jerifiana empezaron a percibir sus salarios en pesetas es-pañolas. En el mismo sentido, Iben Azuz Hakim comenta que en el Protectorado del norte de Marruecos, por ser una zona pobre en recursos, España cubría el 75% del presupuesto. Véase, Daoud, M. (2009): Tarij Tetuán, Tetuán, Imprenta Al Kalij Al Arabe, vol. 11., p. 287. Véase también Ibn Azuz Hakim, M. (2000): «Una visión realista del Protectorado ejercido por España en Marruecos», Relaciones entre España y Marruecos en el siglo XX. Martínez Carreras, J.U. (coord.) Madrid. AEA., pp. 53-64.
qui ne sont pas des soldats (civils). Là-bas ils passent
leur temps à boire du vin et à jouer, se soûlant et se volant
l’argent les uns aux autres. » 30.
Un autre fait méconnu jusqu’à ce moment-là était le bain
d’été sur les plages de Río Martín (Martil) et de « s’allon-
ger au soleil nus sur le sable »31.
Ahmed Rhouni et ses opinions sur le Protectorat de l’Espagne au Maroc
La deuxième source de l’étude est Abou El Abbas Ah-
med Rhouni, intellectuel, faqih et historien par vocation32.
Les récits de l’ancien titulaire du portefeuille de la Justice
lors du premier gouvernement du khalife contiennent des
informations abondantes. Leur importance vient de ce
que l’auteur tente de convaincre le lecteur que l’Espagne
mérite totalement les éloges et l’estime qu’il lui porte. Les
éloges de Rhouni étaient logiques, puisqu’il ne pouvait
pas mordre la main qui le nourrissait. Il suffit de noter que,
lors de son mandat de ministre, il percevait son salaire en
pesetas de l’Espagne, qui apportait les trois quarts du
budget du Protectorat33. Rhouni décrit divers évènements
qui ont marqué l’histoire du Protectorat de façon détaillée.
Rhouni était particulièrement intéressé par les dif-
férents personnages qui sont venus dans la ville pour
exercer le poste administratif le plus élevé, celui de Haut-
Commissaire. Sa première description est consacrée
au Général Felipe Alfau Mendoza, Gouverneur militaire
de Ceuta, qui a été affecté par l’Espagne au « poste
30 Idem. 31 Ibid., p. 33-34. 32 Un manuscrit magnifique qui était resté inédit jusqu’à sa
correction et édition en huit volumes, par le philologue et historien Jahfar Bellhaj Soulami. Cf. A. Rhouni, Umdat al rawuin fi tárij tittauín, Tétouan, édition de l’Association Tetauen- Smir, 1998-2014.
33 Daoud nous explique qu’à partir de 1915 les Espagnols ont établi leur monnaie dont la valeur était beaucoup plus élevée que celle de la marocaine. C’est alors que les fonctionnaires de l’adminis-tration du khalife ont commencé à percevoir leurs salaires en pesetas espagnoles. Dans le même sens, Iben Azuz Hakim explique que l’Es-pagne assumait soixante-quinze pour cent du budget du Protectorat du nord du Maroc, en raison du manque de ressources de la région. Cf. M. Daoud, Tarij Tetuán, Tétouan, Imprimerie Al Kalij Al Arabe, 2009, Vol. 11, p. 287. Voir aussi M. Ibn Azuz Hakim (2000), “Una visión realista del Protectorado ejercido por España en Marruecos”, Relaciones entre España y Marruecos en el siglo XX, José Urbano Martínez Carreras, coord. Madrid AEA, p. 53-64.
ña destinó el 3 de abril de 1913 para «el cargo de alto
comisario de su zona del Protectorado y jefe del ejér-
cito de ocupación». El miércoles, 1 Rabih al-Awal año
1331, Alfau llegaba a Tetuán acompañado por divisiones
del ejército español procedente de Ceuta. Fue entonces
cuando ocupó pacíficamente Tetuán.34 Rhouni comenta-
ba que el alto comisario fue recibido calurosamente por
los tetuaníes a quienes pronunció su discurso de llega-
da explicándoles que «el propósito de su país es el de
mantener la seguridad, proteger al jalifa y su gobierno,
implantar las bases de la civilización en la zona, tender
la ayuda para mejorar la economía, establecer rutas de
comunicación y desarrollar el comercio».35 El discurso
suscitó alegría entre los presentes, que aclamaron con
euforia el nombre de la nación protectora, reconociendo
así la amabilidad de dicho general que no dudó en instar
a su ejército a mantener ante los tetuaníes una buena
conducta.
La llegada de Alfau a Tetuán y la ocupación de la ciu-
dad no fueron bien recibidas en las regiones colindantes.
Rhouni comenta que la alarma se apoderó de las cabilas
cercanas:
Las tribus rechazaron la colonización y se confederaron
para declararle la guerra a la nación protectora, que en
realidad solo venía a cultivarlos y civilizarlos. […] Los
cabileños formaron varios frentes y acamparon a pocos
kilómetros de Tetuán dedicándose a cortar caminos y a
asaltar caravanas. El general Alfau, al no quedarle otra
opción, se enfrentó con dichas cabilas empleando en ello
nuevas divisiones militares.36
La reacción que tuvo la ocupación de Tetuán en las tri-
bus de los alrededores no agradó mucho a Rhouni pues,
en su opinión, la resistencia cabileña no eran más que
unos zánganos que desestabilizaban la zona y alteraban
la seguridad y el orden que España con la ayuda del jalifa
había conseguido establecer. Eran en definitiva:
34 Rhouni, A.: Umdat al rawuin fi tárij tittauín. op.cit., p. 145. 35 Ibn Azuz Hakim, M. (2000): «Una visión realista del Protectorado
ejercido por España en Marruecos», op.cit., p. 146. 36 Ibídem.
de Haut-Commissaire de sa zone du Protectorat et en
tant que chef de l’armée occupante » le 3 avril 1913.
Le mercredi 1er du mois de Rabih al-Awal de l’an 1331,
Alfau arrivait à Tétouan accompagné par des divisions de
l’armée espagnole provenant de Ceuta. C’est alors qu’il
a occupé Tétouan pacifiquement34. Rhouni commentait
que le Haut-Commissaire avait été reçu chaleureusement
par les tétouanais devant lesquels il avait prononcé son
discours d’arrivée en leur expliquant que « le but de son
pays est de maintenir la sécurité, protéger le khalife et
son gouvernement, implanter les bases de la civilisation
dans la zone, apporter de l’aide pour améliorer l’écono-
mie, établir des routes de communication et développer
le commerce »35. Le discours a suscité la joie parmi les
présents, qui ont acclamé euphoriquement le nom de
la nation protectrice, reconnaissant ainsi l’amabilité dudit
Général, qui n’a pas hésité à exhorter son armée de bien
se tenir auprès des Tétouanais.
L’arrivée d’Alfau à Tétouan et l’occupation de la
ville n’ont pas été bien reçues dans les régions voisi-
nes. Rhouni explique que les tribus kabyles des envi-
rons ont été alarmées :
« Les tribus ont refusé la colonisation et se sont
confédérées pour déclarer la guerre à la Nation protectrice,
qui en réalité ne venait que pour les cultiver et les civiliser.
[…] Les Kabyles ont formé plusieurs fronts et ont campé
à quelques kilomètres de Tétouan, où ils ont coupé des
chemins et assailli des caravanes. N’ayant pas d’autre
option, le Général Alfau a affronté lesdites tribus kabyles,
utilisant pour cela de nouvelles divisions militaires. »36
Rhouni n’a pas beaucoup aimé la réaction des tribus
des environs provoquée par l’occupation de Tétouan,
car, d’après lui, la résistance kabyle n’était formée que
de vauriens qui déstabilisaient la région et altéraient la
sécurité et l’ordre que l’Espagne avait réussi à établir,
avec l’aide du khalife. En définitive, c’était
34 A. Rhouni, Umdat al rawuin fi tárij tittauín, op. cit., p. 145.35 M. Ibn Azuz Hakim (2000), “Una visión realista del Protectorado
ejercido por España en Marruecos”, op. cit., p. 146. 36 Idem.
57
Marià Fortuny : La sieste (1860). Musée National d'Art de Catalogne (MNAC
105285), Barcelone.
Marià Fortuny: La siesta (1860). Museu Nacional d’Art de Catalunya, (MNAC
105285), Barcelona.
Una banda de radicales fanáticos del Islam que incita a
las tribus y anima a su gente a que encienda las llamas
de la insurrección en contra del majzén jalifiano y la
grandiosa Nación Protectora […] justificando sus actos
con la falacia de que los hombres del Estado Protector
hostigan a los musulmanes en sus sentimientos religiosos
y costumbres. Por ello creemos que es nuestro deber
anunciar la verdad en lo que respecta a este tema.
Pues desde que la Nación Protectora estableció el
Protectorado, no hemos visto diferencia ninguna entre los
gobernantes y los gobernados. Tanto sus militares como
sus civiles mostraron gran respeto hacia nuestra religión
islámica; ninguno de ellos se opuso a ella. Las leyes de
Charía siguen funcionando igual que antes. Nuestros
cementerios son respetados y ningún (cristiano) se atreve
a meterse en ellos. Incluso si ven un funeral, paran con
educación y se quitan el sombrero en señal de pésame
y respeto al difunto. Así son; no solo respetan nuestras
costumbres y asuntos religiosos, sino que tienden la
mano de ayuda y colaboración para que nuestros rituales
y creencias se ejerzan en condiciones más adecuadas.37
Rhouni continuaba elogiando con exaltación los logros
de la Nación Protectora y las mejoras que habían experi-
mentado diferentes sectores de la vida social, económica
y cultural marroquí. La construcción de varias escuelas
en ciudades y aldeas constataba, según Rhouni, el es-
fuerzo que España estaba desplegando en materia de
enseñanza e infraestructuras. La creación de asignaturas
especializadas en las disciplinas del Corán y el pensa-
miento religioso y el nombramiento de profesores para
enseñarlas dejaban bien claro que el propósito de las au-
toridades españolas del Protectorado no era sino instruir
a los musulmanes. Rhouni señalaba que el objetivo de
su reflexión era muy claro; se trataba de explicar a la po-
blación del Protectorado que las autoridades españolas
trataban por igual a toda la zona y no distinguían entre
la ciudad y la aldea; que depositaran su confianza en la
37 Curiosamente, la consideración, el elogio y el reconocimiento que Rhouni hace del Estado Protector en la presente nota, no lo difunde en cambio en el manuscrito que él dedica a la época del Protectorado. Mohammad Daoud rescata la nota susodicha y la publica en su libro. Véase Daoud, M.: Tarij Tetuán, (en árabe), op.cit., pp. 230-231.
« une bande de radicaux fanatiques de l’Islam qui exhorte
les tribus et incite leurs gens à allumer les flammes de
l’insurrection contre le makhzen du khalife et la grandiose
Nation protectrice […] justifiant ses actes sous le prétexte
fallacieux que les hommes de l’État protecteur harcèlent
les musulmans en raison de leurs sentiments religieux
et de leurs coutumes. C’est pourquoi nous devons
annoncer la vérité sur ce sujet. Car depuis que la Nation
protectrice a établi le Protectorat, nous n’avons vu
aucune différence entre les gouvernants et les gouvernés.
Aussi bien ses militaires que ses civils ont fait preuve d’un
grand respect envers notre religion islamique ; personne
parmi eux ne s’y est opposé. Les lois de la Charia
continuent de fonctionner comme avant. Nos cimetières
sont respectés et aucun [chrétien] n’ose y entrer. De
même, s’il voient un enterrement, ils s’arrêtent poliment
et ôtent leur chapeau comme preuve de condoléance
et de respect envers le défunt. Ils sont comme cela ;
non seulement ils respectent nos coutumes et affaires
religieuses, mais encore ils tendent la main pour aider et
contribuer à ce que nos rituels et croyances s’exercent
dans les conditions les plus adéquates. » 37
Rhouni continuait de faire l’éloge exalté des réussites de
la Nation protectrice et des améliorations qu’avaient con-
nues divers secteurs de la vie sociale, économique et
culturelle marocaine. La construction de diverses écoles
dans des villes et des villages montrait, d’après Rhouni,
les efforts déployés par l’Espagne en matière d’enseig-
nement et d’infrastructures. La création de matières spé-
cialisées dans les disciplines du Coran et de la pensée
religieuse, ainsi que la nomination de professeurs pour
les enseigner montraient clairement que le but des auto-
rités espagnoles du Protectorat n’était autre que d’ins-
truire les musulmans. Rhouni remarquait que l’objectif de
sa réflexion était très clair ; il s’agissait d’expliquer à la
population du Protectorat que les autorités espagnoles
traitaient tout le monde de la même façon dans la région
et ne faisaient pas de distinctions entre la ville et les villa-
37 Curieusement, la considération, l’éloge et la reconnaissance en-vers l’État protecteur dont fait preuve Rhouni dans la présente note n’apparaît pas dans le manuscrit qu’il consacre à l’époque du Protec-torat. Mohammad Daoud récupère ladite note et la publie dans son livre. Cf. M. Daoud, Tarij Tetuán (en arabe), op. cit., p. 230-231.
59
nación protectora cuyo propósito era cumplir los acuer-
dos internacionales, velar por el bien del Islam y los mu-
sulmanes y prestar ayuda al majzén jalifiano para que la
zona del Protectorado se desarrollara igual que Europa.
Entonces España dejaría que la zona se emancipara tal
como el maestro deja a su alumno cuando este alcanza
la mayoría de edad.
Rhouni demostraba plena conciencia de la dualidad
militarismo-civilismo que tanto había marcado la historia
contemporánea de España. Frente a la nueva y tímida
política civilista que el gobierno español pretendía em-
prender en la zona del Protectorado, las frustraciones
de los militares eran profundas. Frustraciones causadas
por la derrota de Annual y por la que ellos creían injeren-
cia de los civiles en los asuntos del ejército. Rhouni, en
su modo de narrar la historia, expresaba claramente la
simpatía que profesaba por el sector castrense conside-
rándole como el más apropiado para gestionar los asun-
tos del Protectorado. Sobre el golpe de Estado militar de
1923, Rhouni decía que:
El partido militar se levantó exigiendo sus derechos a
los civiles. Fue bajo el mando de su jefe, héroe de estos
tiempos, único en el coraje y la buena gestión, el capitán
general don Miguel Primo de Rivera y Orbaneja, quien
hasta entonces ejercía de capitán general de Barcelona,
cuando presentó a su majestad el rey Alfonso XIII sus
peticiones: este las aprobó de inmediato. El 14 de
septiembre de 1923 las autoridades ordenan a Luis
Silvela dejar la Alta Comisaría para que fuese ocupada el
25 de septiembre de 1923 por el gobernador militar de
Melilla, el teniente general, López de Aizpuru.
Rhouni hacía una elogiosa descripción de la visita de
Primo de Rivera al Protectorado. En ella plasmaba la
afinidad que tanto sentía por el ejército. Decía que el iti-
nerario de la visita empezó en Tetuán, donde Primo de
Rivera entró el día de Arafa38 del año 1342. Fue recibido
38 El nombre es derivado del monte Arafa al que un día antes del Hid Aladha o la fiesta del sacrificio suben todos los peregrinos de la Meca para apedrear al diablo, tal como consta en los pilares de la peregrinación. La mencionada fecha es sagrada y tiene una consideración religiosa en todo el mundo islámico. Véase Rhouni, A.: Umdas al rawuin fi tárij tittauín, op.cit., p.156.
ges ; qu’ils fassent confiance à la Nation protectrice dont
le but était de respecter les accords internationaux, de
veiller sur l’Islam et les musulmans, et de prêter de son
aide au makhzen du chalife pour que la zone du Protec-
torat se développe comme l’Europe. L’Espagne laisserait
alors que la région s’émancipe, de la même façon que le
maître laisse son élève lorsque celui-ci atteint la majorité.
Rhouni prouvait qu’il avait pleinement conscience de
la dualité militarisme–vie civile qui avait tellement marqué
l’histoire de l’Espagne contemporaine. Face à la nouvelle
et timide politique civiliste que le gouvernement espagnol
prétendait entreprendre dans la région du Protectorat,
les frustrations des militaires étaient profondes. Des frus-
trations causées par la défaite d’Anoual et par ce qu’ils
jugeaient être une ingérence des civils dans les affaires
de l’armée. Dans sa façon de raconter l’histoire, Rhouni
exprimait clairement la sympathie qu’il portait au secteur
militaire, considérant qu’il était le plus approprié pour gé-
rer les affaires du Protectorat. Au sujet du coup d’État
militaire de 1923, Rhouni disait que
« Le parti militaire s’est soulevé en exigeant ses droits
aux civils. C’est sous le commandement de son chef,
héros de ces temps-là, d’un courage et d’une bonne
gestion uniques, que le Capitaine général Miguel Primo
de Rivera y Orbaneja, qui jusqu’à ce moment-là exerçait
ses fonctions de Capitaine général de Barcelone, qu’il
a présenté ses demandes à Sa Majesté le roi Alphonse
XIII : celui-ci les a immédiatement approuvées. Le 14
septembre 1923, les autorités ont ordonné à Luis Silvela
de quitter le Haut-Commissariat pour qu’il soit occupé, le
25 septembre 1923, par le Gouverneur militaire de Melilla,
le lieutenant général López de Aizpuru. »
Rhouni décrivait de façon élogieuse la visite de Primo
de Rivera au Protectorat. Il y exprimait l’affinité qu’il res-
sentait pour l’armée. Il disait que l’itinéraire de la visite
commençait par Tétouan, où Primo de Rivera est entré
le jour d’Arafa38 de l’an 1342. Il a été reçu avec tous les
38 Le nom vient du mont Arafa sur lequel, un jour avant le Hid Aladha ou fête du sacrifice, tous les pèlerins de La Mecque montent pour jeter des pierres au diable, selon les piliers du pèlerinage. Ladite date est sacrée et a une considération religieuse dans tout le monde islamique. Cf. A. Rhouni, Umdas al rawuin fi tárij tittauín, op. cit., p.156.
con todos los honores de presidente del Consejo de Mi-
nistros de una «nación grandiosa como lo es la España
protectora. La gente se alegró mucho de haber vuelto a
verle, pues lo conocía desde 1913 cuando ejercía en Te-
tuán de general del tabor de los Cazadores».39 Con esta
visita Primo de Rivera había permitido que se renovaran
los lazos de aprecio y cordialidad entre los tetuaníes y él.
Conclusiones
Las descripciones que hace Afailal de los hechos bélicos
de 1860 convierten su Kunnach en una fuente indispen-
sable para cualquier proyecto de reconstrucción histo-
riográfica. La veracidad y realismo que tanto caracterizan
sus relatos consiguieron fascinar al lector con imágenes
fabulosas de un Tetuán mágico que el mismísimo Afailal
llamaría «Paloma blanca» y compararía en sus poemas
con Damasco y El Cairo. En cuanto a la obra cuyo autor
es anónimo, pese a ser una obra hecha por encargo, la
imparcialidad con que quien la escribe cuenta los he-
chos la convierte en una de las más interesantes fuentes
históricas de la época. Lo mismo se puede decir de las
memorias del alfaquí rural; la naturalidad y la esponta-
neidad que las caracteriza se explican por el modesto
nivel cultural, exclusivamente religioso, del alfaquí y su
posición desinteresada a la hora de formular juicios. Es
lo se echa en falta en las reflexiones, cautelosas y bien
meditadas, de Rhouni donde este dedica palabras de
respeto y admiración a las autoridades españolas del
Protectorado; admiración bien justificada por los intere-
ses que le ligaban a España.
En definitiva, las opiniones que se desprenden de las
diferentes fuentes consultadas permiten elaborar una
versión nueva sobre la historia del Protectorado español,
con sus realidades, instituciones, actores y vivencias;
realidades que, en el presente trabajo, se ha procurado
formular desde ópticas exclusivamente marroquíes, pero
que no son unánimes a la hora de describir o reconstruir
los hechos. Su imparcialidad o parcialidad dependían de
quién relataba los sucesos y de las relaciones que man-
tenía con el Protector.
39 Rhouni, A.: Umdas al rawuin fi tárij tittauín, op.cit., p.156.
honneurs du Président du Conseil des Ministres d’une
« nation grandiose comme l’Espagne protectrice. Les
gens se sont bien réjouis de le revoir, car ils le connais-
saient depuis 1913 lorsqu’il était le général du tabor des
Chasseurs à Tétouan »39. Avec cette visite, Primo de Ri-
vera avait permis de renouveler les liens d’estime et de
cordialité entre lui et les Tétouanais.
Conclusions
Les descriptions des évènements de guerre de 1860
réalisées par Afailal font de son Kounnach une source
indispensable pour tout projet de reconstruction histo-
riographique. La véracité et le réalisme qui caractéri-
sent ses récits ont réussi à fasciner le lecteur avec les
images fabuleuses d’un Tétouan magique auquel Afailal
même donnerait le nom de « Colombe blanche » et le
comparerait dans ses poèmes à Damas et Le Caire.
Quant à l’œuvre de l’auteur anonyme, bien qu’il s’agis-
se d’un travail fait sur commande, l’impartialité avec la-
quelle il raconte les évènements en fait une des sources
historiques les plus intéressantes de l’époque. On peut
en dire de même au sujet des mémoires du faqih rural ;
la naturalité et la spontanéité qui les caractérise s’ex-
pliquent par le niveau culturel modeste, exclusivement
religieux, du faqih, et par son point de vue désintéressé.
C’est ce qui manque dans les réflexions, prudentes et
bien méditées, de Rhouni, lorsqu’il adresse des mots
de respect et d’admiration aux autorités espagnoles du
Protectorat ; admiration justifiée par les intérêts qui le
liaient à l’Espagne.
En conclusion, les opinions qui se dégagent des dif-
férentes sources consultées permettent d’élaborer une
nouvelle version de l’histoire du Protectorat espagnol,
avec ses réalités, institutions, acteurs et expériences vé-
cues ; dans le présent travail on a essayé de formuler
ces réalités à partir de perspectives exclusivement ma-
rocaines, mais qui ne sont pas unanimes au moment de
décrire ou de reconstruire les faits. Leur impartialité ou
partialité dépendaient de l’auteur qui racontait les évène-
ments et des rapports qu’il entretenait avec le Protecteur.
39 A. Rhouni, Umdas al rawuin fi tárij tittauín, op. cit., p.156.