+ All Categories
Home > Documents > From William Shakespeare's Henry V to Hayao Miyazaki's Ni No Kuni: a documentation of the Welsh...

From William Shakespeare's Henry V to Hayao Miyazaki's Ni No Kuni: a documentation of the Welsh...

Date post: 07-Feb-2023
Category:
Upload: swansea
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
17
1 From William Shakespeare's Henry V to Hayao Miyazaki's Ni No Kuni : a documentation of the Welsh English dialect in fiction. Courtesy of Shakespearestaging.berkeley.edu. Courtesy of Studio Ghibl Benjamin Jones, Mres, Applied Linguistics [email protected] Dr. Robert Penhallurick; Dr. Vivienne Rogers
Transcript

1

From William Shakespeare's Henry V to Hayao Miyazaki's Ni No Kuni: a

documentation of the Welsh English dialect in fiction.

Courtesy of Shakespearestaging.berkeley.edu. Courtesy of Studio Ghibli

Benjamin Jones, Mres, Applied [email protected]

Dr. Robert Penhallurick; Dr. Vivienne Rogers

2

What is Welsh English?

● An English dialect: regional variety of English.

● The form of English spoken in Wales.

● Other names: “Anglo-Welsh”; “Wenglish”– Now commonly “Welsh English” (abrv. WE)

3

Previous work and research on the dialect

● SAWD (Survey of Anglo-Welsh Dialects)– 1968 -1977 by David Parry

– Aim: To document the conservative WE forms in rural Wales.

– Lexical, phonological, grammatical data obtained through questionnaires

4

Characteristics of Modern Welsh English

● Phonological (pronunciation) usages

● Alveolar tap [ɾ]● [ɬ] and [x] in loanwords●Syntactic (grammar) usages

●Focus fronting: “A weed, it was.”

●StE how+adj → WE there is +adj: “There's nice.”

●Lexical (words) usages●“cwtch”

●“Ach-y-fi”

5

Research focus – “written word as linguistic evidence”

● Data for the 20th century is obtained, what of the dialect before?

● Hickey, R. (2010) English Varieties in Writing: The written word as linguistic evidence. Amsterdam: John Benjamins– Unfortunately a Welsh English chapter was not included – gap in the literature.

● Methodology derives from work carried out within this volume.– Find forms, cross-ref with glossaries

● OED, EDD, SAWD

6

Research aims● 1) Documenting the history of the dialect in fictional writing, prior to 20th C (text, and later screen)– How far back is there evidence of the dialect?

– What are the linguistic features in each literary era?

● 2) Distinguishing variation between Welsh writers and English writers of Welsh English.

● 3) Investigating the portrayals & their stereotypes attached to fictional representations

What have I unearthed so far?

7

Ieuan ap Hywel SwrdwalHymn to the Virgin (1470)

● Aristocratic Welsh family, schooled at Oxford, trained in Welsh bardic poetry.

● Academic peers mocked the Welsh's “lack of culture”

● Used Welsh orthography– Fricatives/affricates not present “such” → <sits>

– Lack of glides “would” → <uld>– Consonantal devoicing → “band” → <bant> (present in the SAWD)

● First text in which Welsh English is used by a Welshman to highlight Welsh national identity.

8

William Shakespeare, his contemporaries, and“Stage Welsh English”

● Tudor period (1485-1603): Welsh immigrated to London

● English playwrights became familiar with the accent, often used to mock WE speakers

●Stereotypes: Always minor character, comical stock, minority people - linguistically abused●Shakespeare stereotyped; but gave Welshman important positions

9

Phonological features of Tudor Welsh English

●Similiar to ap Hywel Swrdwal's poem (devoicing)●English-written “Stage Welsh” often criticized, however, more accurate than previously thought

10

Emergence of the late 19thC industrial novel / 20thC post-

modern novel● Welsh writers of English took back their representation of dialect in literature– Realist approach. Different levels of proficiency regarding dialects.

– Begin to see more lexical and grammatical usages● Authors: 1870 → Owen Parry (Ceredig), Amy Dillwyn, Allen Raine, Caradoc Evans, Margiad Evans, Jack Jones, Geraint Goodwin, Lewis Jones, Glyn Jones, Ron Berry, Niall Griffiths, Charlotte Williams → 2002

11

Examples from late 19th / early 20th century novels

Amy Dillwyn (The Rebecca Rioter) [1880]Unique translation from Welsh into Welsh English.eg) “A crot of a boy” (p.34)

Allen Raine (Queen of the Rushes) [1906]●Provided glossary of lexical items for her readers●28 items●Bore da, cawdel, cwrw.●Ladiwen, dacu, twt, parlwr. (not included)

●Several authors devised interesting means of engaging their readership with their native dialect.

Continued on ...

12

20th century narrative forms● Emergence of film and television mediums– Continuation of previous period.– Accent presented to a national/international audience

– Many programmes and films use the dialect in an authentic way.

●Television: Torchwood (2006-2011), Gavin & Stacey (2007-)●Film: Twin Town (1997), Submarine (2010)

… →

13

New narrative forms:Animations & video-games

● Dialect in film began to be used as a signifier of character (Lippi-green, 1997)– Voice-acting in animation & video-games.

– Used as a tool to quick characterisation

● ie) Disney's protagonists and villains

●For Welsh English: period heralds in a recurrence of non-native speakers representing the dialect (similar to Stage Welsh English)

●Not playwrights, but developers, producers...●Often cast people with the dialect.

14

Case study: Studio Ghibli and Wales

● Hayao Miyazaki's Japanese animation studio: Studio Ghibli.– World renowned animator.– My Neighbor Totoro; Spirited Away

● Often blends western and eastern elements into films.

● Interestingly, Miyazaki has an interest in Welsh studies.– Laputa: Castle in the Sky (1986)– Howl's Moving Castle (2004)– Ni No Kuni: Wrath of the White

Witch(2013)

15

Ni No Kuni: Wrath of the White Witch

● Studio Ghibli & Level-5: introducing the Welsh English dialect to gaming & international audiences– Videogame industry now larger than Hollywood

● Features included:● Lexical: “butties”; “mam”; “boy bach”● Phonological: Rolled /r/ ; “Youer” ; “mun” “y'ere”

● Syntactic: “Take you far, it will.”● Stereotypes?

“There's tidy, mun!”

Negative –●Drippy (and accent) is the source of comedy●However, Drippy drives the comedy, rather than on receiving end of comedy.●Fairies are a proud race of stand-up comedians

Positive +●Association with fantasy? Celtic roots: mythological creatures●Used Welsh voice-actor●Steffan Rhodri

Drippy – Lord of the Fairies

16

Are there more examples in the video-game industry?

● Narratives set in the real world– Red Dead Redemption (2010) : Alwyn Lloyd (minor)– Assassin's Creed IV: Black Flag (2013) : Edward Kenway

(protagonist)● Narratives set in a fictional world●Dragon Age 2 (2011) : Merrill (main)●Star Wars: The Old Republic (2012) : Captain Bryn (minor)

17

Conclusions?● 1st) English writers transcribing WE speakers– Poetry, prose, plays– Majority non-native authors– Heavy stereotyping– Focus primarily on phonology (accent)

● 2nd) Realist approach: Welsh writers of English depicting own speech & screen texts– Novels, plays, television, filmic portrayals

● 3rd ) Welsh English dialect used as a tool for characterisation:– stereotypes present, possibly positive connotations? (fantasy)


Recommended