1
“Año de la inversión para el desarrollo rural y laseguridad alimentaria”
“Universidad Inca Garcilaso de laVega”
INGENIERÍA INDUSTRIAL
LA ESCRITURA DEL ESPAÑOL
MONOGRAFÍA
INTEGRANTES:
Arias Torres, María Del Rosario
Cayetano Martínez, Carlos Joel
López Carbajal, María Jacqueline
Saldaña Tasayco, Alex Daniel
Sierra Joya, Wendy Lucía
Yataco Avilés, Braulio
Yerén Napurí, Jhoseline
ASIGNATURA:
Lenguaje y Comunicación
CATEDRÁTICA:
Zavala Arias, Cintia Rosa
3
Dedicamos esta monografía a
Dios, a nuestros padres y a
la profesora que nos ayudó
en la guía para que podamos
realizar este trabajo.
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
CAPÍTULO I:
ORIGEN DE LA ESCRITURA DEL ESPAÑOL
1.1 Historia del origen de la escritura, lugar y
fecha (aprox.)
1.2 Civilizaciones a las cuales se les atribuyen los
primeros escritos.
1.2.1 Sumerios
1.2.2 Egipcios
4
1.2.3 Chinos
1.3 ¿Qué es un libro y cómo se originó?
1.4 ¿Cuáles son las formas que ha tomado el libro
desde sus inicios hasta nuestros días?
1.5 ¿Quién crees que inventó la imprenta?
1.6 ¿Qué significa la palabra biblioteca?
1.7 ¿Cómo llegaron la bibliotecas a América?
1.8 ¿Cuál ha sido el impacto de la escritura, el
libro, las bibliotecas y la imprenta en la sociedad?
CAPÍTULO II:
LAS RAÍCES GRIEGAS EN EL ESPAÑOL: UNA CLASIFICACIÓN GENERAL
2.1 Etimología: Casos Normales
2.1.1 Palabras derivadas directamente del griego
2.1.1.1 Ámbito exclusivamente científico
2.1.1.2 Ámbito no exclusivamente científico:
2.1.2 Palabras derivadas del griego, a través del
latín.
2.1.3 Palabras derivadas del griego, a través de otro
idioma distinto del latín
2.1.4 Prefijos y sufijos griegos.
5
2.1.4.1 Prefijos
2.1.4.2 Sufijos
2.1.5 Palabras compuestas.
2.1.5.1 Elemento griego como primer elemento de la
palabra compuesta.
2.1.5.2 Elemento griego como segundo elemento de la
palabra compuesta.
2.1.5.3 Elementos solamente griegos en la producción
de palabras
Compuestas.
2.1.6 Coexistencia de términos griegos y españoles con
el mismo significado
2.2 Etimología: casos interesantes
2.2.1 Palabras comunes de origen griego.
2.2.2 El griego como catalizador intermediario entre
el español y otro idioma distinto al griego.
2.3 Fonología: Algunas observaciones.
CAPÍTULO III:
LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS. REGLAS DE PUNTUACIÓN Y
ACENTUACIÓN EN ESPAÑOL
6
3.1 Teoría
3.2 Signos y reglas de puntuación.
3.2.1 El punto
3.2.2 La coma
3.2.3 El punto y coma
3.2.4 Los dos puntos
3.2.5 Los puntos suspensivos
3.2.6 Los signos de interrogación y exclamación
3.2.7 Los paréntesis
3.2.8 Los corchetes
3.2.9 La Raya
3.2.10 El guión
3.2.11 La comilla
3.2.12 La diéresis
3.2.13 El asterisco
7
INTRODUCCIÓN
En el presente, haremos una explicación de cómo surgió la
escritura y como fue evolucionando poco a poco, hasta
llegar a nuestra lengua española, que es la escritura que
realizamos hoy en día nosotros.
En el Capítulo I explicaremos cómo evoluciona la escritura,
empezando desde cuando surge hasta en la formas como se
plasman.
Luego, hablaremos sobre la etimología de las palabras, su
fonología, esto en el capítulo II.
Además en el capítulo III hablaremos sobre los signos de
puntuación.
8
CAPÍTULO I:
ORIGEN DE LA ESCRITURA DEL ESPAÑOL
1.1 Historia del origen de la escritura, lugar y fecha
aproximada
Los primeros rastros de sumerio escrito datan del año 3100
a.N.E. y son marcas en pequeñas tabletas de arcilla que se
sujetaban como etiquetas a los objetos que se nombraban.
9
Los sumerios usaban tabletas grandes, inscritas con
pictografías en columnas para sus cuentas.
Las primeras formas de escrituras eran logográficas en
naturaleza, basadas en elementos pictográficos e
ideográficos, las cuales se plasmaban en las paredes de sus
viviendas y rocas.
1.2 Civilizaciones a las cuales se les atribuyen los
primeros escritos.
1.2.1 Sumerios
Su apogeo fue durante los años 3000 a 3500 a.C.. Su
escritura fue cuneiforme, se escribió originalmente sobre
tablillas de arcilla húmeda, mediante un tallo.
1.2.2 Egipcios
10
Su época de apogeo fue entre los años 3100 a 400 a.C..
Desarrollaron la escritura jeroglífica hacia los años 3300
a.C., aproximadamente en la misma época en que surgió la
escritura cuneiforme en Mesopotamia.
La piedra de Rosetta es parte de una antigua estela egipcia
de granodiorita con texto grabado que proveyó la clave para
el entendimiento moderno de los jeroglíficos egipcios.
1.2.3 Chinos
Su época fue durante los años 1765 a 1122 a.C.. Sistema de
escritura fue de origen logogrífico, similar en este
sentido, al maya y al egipcio.
Su escritura consta de miles de símbolos llamados
caracteres, en chino hánzi, que se han utilizado durante al
menos tres mil años, estos caracteres han permitido
descifrar mensajes escritos.
1.3 ¿Qué es un libro y cómo se originó?
11
Es una obra impresa, manuscrita o pintada en una serie de
hojas de papel, pergamino, vitela u otro material, unidas
por un lado y protegidas con una cubierta.
Según la definición de la UNESCO, para considerarse libro
debe poseer más de 49 hojas.
Sus orígenes tuvieron un periodo de más cinco mil años en
donde se extiende la historia del libro, el libro se
originó por la necesidad de la humanidad de preservar y
transmitir su cultura, sus creencias y conocimientos, a
través del espacio y tiempo.
La palabra libro proviene del latín liber, libri,”membrana”
o”corteza del árbol”.
1.4 ¿Cuáles son las formas que ha tomado el libro desde
sus inicios hasta nuestros días?
EDAD ANTIGUA:
En rocas o paredes de cuevas: La pintura rupestre del
hombre del paleolítico realizada en piedras o en las
cuevas es la primera invención del libro.
12
Las tablillas de arcilla: Utilizadas en Mesopotamia en
el iii milenio a.C. estas servían para imprimir los
caracteres en la arcilla
Los rollos de papiro: Reemplazaron a las tablillas,
siendo más ligero y más fácil de transportar.
El pergamino: Fue sustituyendo al papiro pues podía
conservarse, por más tiempo, en mejores condiciones.
EDAD MEDIA
El códice: Sustituyó a los libros de la antigüedad,
eran hechos de pergamino. El libro ya no era un rollo
continuo, sino un conjunto de hojas cosidas.
EL PAPEL: Reemplazo, progresivamente, al pergamino.
Una materia más barata que permitió una difusión más
amplia.
EDAD MODERNA
El libro en forma de códice e impreso en papel fue
desarrollado por la elaboración de las técnicas de
impresión por parte de GUTENBERG hacia 1440 dio paso a
la entrada de libro en la era industrial.
13
EDAD CONTEMPORÁNEA
Los precios del libro bajaron notablemente a la vez
aumentado su tiraje. Gracias a las máquinas de
imprenta a vapor después del siglo xv.
EN LA ACTUALIDAD
Encontramos tanto libros impresos como digitales o
electrónicos.
En 1981 se produce un importante avance, ya sale a la
venta el primer libro electrónico RANDOM HOUSE´S
Electronic dictionary. En 2001 cuando el, libro
digital (también conocido como Ebook) experimento su
máxima expansión gracias al novelista STEPHEN KING,
quien lanzó al mercado a través de la red su novela
RIDINGTHE BULLET
1.5 ¿Quién cree que inventó la imprenta?
La imprenta fue un modo de impresión antiquísimo que se
inventaron los chinos ellos tallaban en trozos de
14
madera, diversos caracteres, lo cual sobresalían al
resto de la madera misma. Estos caracteres eran
entintados y luego presionados contra el papel.
1.6 ¿Qué significa la palabra biblioteca?
La palabra “BIBLIOTECA “proviene de BIBLIOTHECA, que a
su vez deriva del (bibliotheke) la cual está compuesta
(biblias “libro”) (theke “armario, caja”). Es decir,
hacía referencia al lugar donde los libros era
guardados.
1.7 ¿Cómo llegaron la bibliotecas a América?
La llegada de las bibliotecas a AMÉRICA ,datan desde el
año 1528 , con bibliotecas privadas que hacían traer los
frailes para su monasterio e instituciones educativas
que auspiciaban , muchas de estas obra estaban escritas
en latín , la primera biblioteca de un centro educativo
fue la de la ciudad de MEXICO entre1536-1600 con el
nombre de colegio imperial.
15
En COLOMBIA, se da inicio en 1877 con la real biblioteca
pública más antigua de sur América, para dar
cumplimiento con la idea descabellada de don Francisco
Moreno y Escandón , según él ,para darle fomento a las
letras con libros clasificados que contenían doctrinas
perjudiciales para el conociendo y la sabiduría.
1.8 ¿Cuál ha sido el impacto de la escritura, el libro,
las bibliotecas y la imprenta en la sociedad?
El impacto de la escritura y el libro ha permitido que
la humanidad tenga un crecimiento intelectual más alto
permitiendo que la población mundial sea más letrada e
ilustrada.
Con la imprenta, se ha permitido que la producción en
serie o masiva del material bibliográfico sea
multiplicado en corto tiempo, con más estética y
precisión e inmortalizando los sentires y saberes de los
expertos.
16
CAPÍTULO II:
LAS RAÍCES GRIEGAS EN EL ESPAÑOL: UNA CLASIFICACIÓN GENERAL
2.1 Etimología: Casos Normales
17
La influencia ejercida por la civilización griega antigua y
medieval en el resto de Europa, dejo trazos múltiples en
las lenguas Europeas. Gran número de palabras griegas se
usan tradicionalmente en estas lenguas y otras se van
añadiendo cada día, principalmente en los campos
científicos. En muchos casos, la creación de términos
nuevos sigue basándose en raíces griegas. Los vínculos
entre el griego y las lenguas europeas, sobre todo las más
extendidas, son más profundos de lo que uno piensa.
2.1.1 Palabras derivadas directamente del griego
Son los términos cuyo origen griego se observa muy
fácilmente, palabras cuya morfología, una vez introducida
en el léxico español, no han sufrido transformaciones de
gran importancia. Es posible dividirlas en dos
subcategorías:
a) Ámbito exclusivamente científico
18
Término cuyo uso se limita exclusivamente al ámbito
científico, como por ejemplo:
Blefaritis (gr. blefaron = párpado + suf. -itis =
inflamación)
Ofiura (gr. ofis = serpiente + oura = cola)
b) Ámbito no exclusivamente científico:
Términos que han trascendido su estatus de palabras
¨científicas´´, se trata de palabras que dejan de ser
accesibles solo a los relacionados con los diversos campos
de la ciencia, como:
Arteriosclerosis (gr. artēria + sklērōsis
=endurecimiento)
Taquicardia (gr. tahus = veloz + grafē = escritura)
2.1.2 Palabras derivadas del griego, a través del latín.
Tal vez se trata del caso más típico de palabras españolas
de origen griego. Entre el griego y el español el latín
19
interviene como catalizador necesario por la vinculación de
ambas.
La palabra griega se incorpora previamente en el léxico
latino.
2.1.3 Palabras derivadas del griego, a través de otro
idioma distinto del latín
También se da el caso de que palabras griegas llegan a
introducirse en el léxico español, tras haber seguido un
trayecto menos común y a veces más largo, a través de otros
idiomas (con o sin la intervención del latín). En la
mayoría de los casos, esos nuevos catalizadores son el
árabe y el francés. Como ejemplos representativos del
primero se pueden citar palabras como:
(9) atun (ár. al-atún<lat. thunnus<gr. thunnos)
(10) bodoque (ár. bunduq = avellana<gr. [karion]
pontikon = [nuez] del Mar Negro)
(11) elixir o elixir (ár. al-iksir = el medicamento
seco<gr. xēros = seco)
(12) guitarra (ár. qitara<gr. kithara = cítara)
20
(13) zaguan (ár. ustuwan<gr. stoa = pórtico)
En la mayor parte, se trata de palabras que llevan el
artículo árabe "al" (el, la); sin embargo los que tal vez
parecen más interesantes son ejemplos como el (10), (12) y
(13) que logran esconder su origen griego.
También se puede elaborar una lista relativamente larga de
palabras relacionadas con la lengua francesa; éstas –debido
a su uso más común- parecen aún más interesantes:
(14) crema (I. fr. crême<fr. ant. cresme = pomada<lat.
chrisma<gr. hrisma<hriō = ungir, untar, II. gr. trēma
= agujero, punto marcado en un dado)
(15) cretinismo (fr. crétin<crétien<lat.
christianus<gr. hristianos = cristiano, por el
fenómeno de asociar, a veces, cierta pretendida bondad
a la tontería)
(16) chimenea (fr. cheminée<lat. vulg. caminata<gr.
kaminos = horno)
21
(17) timbre (fr. timbre<lat. tympanum<gr. tumpanon =
tambor)
Otra lengua románica que opera a veces entre el griego y el
español es el italiano. Considérese por ejemplo:
(18) brujula (ital. bussola<lat. vulg. buxida =
cajita<gr. puxis,-idos = caja)
(19) piloto (ital. piloto<gr. pēdon = timón<b. gr.
pēdōtēs = timonel)
Tampoco es posible olvidarse del portugués. Hay casos como:
(20) siringa (port. seringa<lat. syringa = jeringa,
lavativa<gr. surinx, -ingos = caña, flauta)
En cuanto a la lengua inglesa, se puede citar
representativamente el caso del:
22
(21) antilope (ingl. antelope<b. lat. antilopos<gr.
anthalops<anthos = flor + ops [?] = vista, es decir de
aspecto flórido o arbóreo por su cornamenta)
Se considera necesario mencionar que existe un grupo de
palabras españolas compuestas por un término griego y un
término inglés, como por ejemplo:
(22) autocar (gr. autos = el mismo, propio + ingl. car
= coche)
Considérese también la compleja etimología de esta palabra:
(23) estereorradian (gr. stereos = sólido + ingl.
radián<cast. radio)
Otros idiomas que participan en el proceso de “conectar” el
griego con el español son – como cabría esperar- el
provenzal y el catalán:
23
(24) datil (prov. y cat. dátil<lat. dactylus<gr.
daktulos = dedo)
(25) papel (cat. paper<lat. papyrus<gr. papuros =
papiro)
(26) reloj (cat. ant. relotge<lat. horologium<gr.
hōrologion<hōra = tiempo + legō = enumerar, contar)
2.1.4 Prefijos y sufijos griegos.
El griego es una lengua muy flexible, de modo que se puede
manipular muy fácilmente para la creación de nuevos
términos a través del uso de prefijos y sufijos, se trata
de un método de producción de palabras nuevas muy
económico, ya que una sola forma puede denotar distintas
nociones simultáneamente.
2.1.4.1 Prefijos
Es el afijo que se antepone a las palabras, según la
definición del D.A.L. Son afijos que se combinan con
24
palabras enteras u otros sufijos y dan lugar a la creación
de nuevos términos. Considere por ejemplo:
Bio- (gr. bios = vida): biografía, biología,
biomecánica, biopsia, bioquímica.
2.1.4.2 Sufijos
Dícese del afijo que, añadido al final de un radical, forma
un derivado.
Se pueden citar casos como:
Grafia (<gr. grafē = esritura, inscripción):
autobiografía, bolígrafo, o (grafē = Descripción):
etnografía, o (grafē = inscribir): epígrafe o (grafē =
diseño): escenografía
(Grafē = dibujar, grabar): diagrama zoico8 (<gr. zōon
= animal, ser viviente): antropozoico, arqueozoico,
cenozoico, mesozoico, neozoico, paleozoico.
2.1.5 Palabras compuestas.
25
Uno podría defender gran parte de las palabras asignadas a
la categoría de prefijos y sufijos griego, simplemente
pertenecen el grupo de palabras compuestas. Sin embargo,
hemos optado por considerar las entradas de la susodicha
categoría como afijos, por el hecho de que la mayoría de
dichas entradas nunca se encuentran en posición libre, no
son elementos autónomos, capaces de encontrarse
independientemente de otra raíz y que, sobre todo, se
utilizan en la producción de un reducido número de
palabras. Se pueden distinguir tres subcategorías:
2.1.5.1 Elemento griego como primer elemento de la palabra
compuesta.
Son palabras compuestas cuyo primer elemento pertenece
etimológicamente al léxico español, latino, etc.… y el
segundo al léxico griego, así se pueden citar ejemplos
como:
26
Pirograbado (gr. pur, puros = fuego + cast.
grabado<grabar)
Tecnicolor (gr. tehnē = arte + cast. color)
2.1.5.2 Elemento griego como segundo elemento de la palabra
compuesta.
El aspecto el que se presta atención en esta categoría, es
la posible conexión con el griego del segundo elemento de
la palabra en cuestión, por ejemplo:
Sinusoide (lat. sinus = seno + gr. eidos = forma)
Terminologia (De término + gr. logos = tratado)
2.1.5.3 Elementos solamente griegos en la producción de
palabras Compuestas.
Numéricamente superan en gran medida las entradas de las
susodichas categorías A y B. Se trata de palabras
27
compuestas cuyos elementos constituyentes están todos
relacionados con el griego. Considérese:
Acrópolis (gr. akropolis<akros = alto + polis =
ciudad)
Iconolatría (gr. eikōn, -onos = icono + latreia =
culto)
2.1.6 Coexistencia de términos griegos y españoles con el
mismo significado
Un fenómeno que se observa en muchas ocasiones, es la
coexistencia de dos palabras, una española y otra griega,
en mayor o menor medida, el mismo significado.
Normalmente, el termino griego adquiere connotaciones de
mayor formalidad y se utiliza más en contextos científicos,
sin que ello conlleve que sea en algún sentido ´mejor´´ que
su término paralelo español. Se pueden citar pares de
palabras como:
28
transformación-metamorfosis (De meta- + gr. morfē =
forma)
desmayo-lipotimia (gr. lipothumia<leipō = dejar +
thumos = ánimo)
2.2 Etimología: casos interesantes
2.2.1 Palabras comunes de origen griego.
Uno puede defender que esta categoría coincide de diversa
forma con las categorías de la parte anterior. Sin embargo,
hemos considerado necesario distinguir estas entradas,
debido al hecho de que se trata de palabras de uso muy
cotidiano y que además abundan en el español. Se trata de
una lista bastante larga, sin embargo citaremos aquí las
que consideramos más interesantes por el hecho de que, en
primer lugar, son muy comunes y, en segundo lugar, porque
logran esconder su origen griego.
2.2.2 El griego como catalizador intermediario entre el
español y otro idioma distinto al griego.
29
El griego no constituye, siempre el punto de partida de la
etimología de las palabras de las que se ocupa este
trabajo. Hay ocasiones en las que la lengua de partida no
es el griego, sino el hebreo, caldeo, etc.… en estos casos,
el griego funciona como catalizador intermediario entre la
lengua de partida y la lengua de llegada, es decir, el
español. Por ejemplo:
Jamuga o jamugas (lat. sambuca<gr. sambukē <caldeo
sabbea = objeto entretejido)
Paraíso (lat. paradisus<gr. paradeisos< persa faradisi
= jardín)
Pascua (lat. vulg. pascua<lat. clás. pascha<gr.
pasha<hebr. pesach = tránsito, paso)
Plancha (gr. planche<lat. planca)
2.3 Fonología: Algunas observaciones.
En el proceso de vinculación entre el español y el griego,
a veces se observan algunas pautas de carácter fonológico.
30
Parece que en cuanto a ciertos fonemas, existe un patrón de
´´evolución´´ en el trayecto desde la lengua de origen a la
lengua de llegada, es decir, del griego al español.
CAPÍTULO III:
LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS. REGLAS DE PUNTUACIÓN Y
ACENTUACIÓN EN ESPAÑOL
3.1 Teoría
Los signos ortográficos nos permiten indicar en la
escritura la pronunciación de las palabras, la entonación,
las pausas de la frase, etc., haciendo más fácil y ágil la
lectura de los textos y, por lo tanto, su comprensión.
Una redacción no es correcta si se usan inadecuadamente los
signos ortográficos, y en especial los signos de
puntuación.
3.2 Signos y reglas de puntuación.
31
Aunque en español existe un gran número de reglas de
puntuación, aquí solo vamos a estudiar las más básicas y
generales.
3.2.1 EL PUNTO:
a) PUNTO Y SEGUIDO: Termina una frase con sentido completo
y separa enunciados que integran un párrafo.
b) EL PUNTO Y APARTE: separa dos párrafos distintos.
Después de un punto y aparte, se escribe en una línea
distinta. La primera línea del nuevo párrafo debe tener un
margen mayor que el resto de las líneas que lo componen.
c) EL PUNTO FINAL: es el que cierra un texto.
Ej.:
El mar estaba embravecido aquel día. (punto y seguido) Los
barcos bailaban sobre el agua sorteando las olas con
dificultad. (punto y aparte)
32
Miguel, sentado en el muelle, esperaba el regreso de su
padre. (punto y seguido) Atisbaba el horizonte buscando
ansioso su barco con la mirada.
(Punto final)
3.2.2 LA COMA:
a) Separa las partes de una enumeración o serie dentro de
una oración; incluidos miembros gramaticalmente
equivalentes dentro de un mismo enunciado, a excepción de
los casos en los que medie alguna de las conjunciones y, e,
ni, o, u (sólo se pondrá coma delante de estas conjunciones
para evitar confusiones):
Ej.:
Vimos elefantes, leones, tigres, jirafas...
Están ocupadas las habitaciones número 28, 55, 134 y 572.
Estaba preocupado por su familia, por su trabajo, por su
salud.
Corre las cortinas, cierra las ventanas, apaga las luces y
echa la llave.
33
b) Cuando se cambia el orden regular de las partes de una
oración, anteponiendo elementos que suelen ir pospuestos,
se coloca una coma después del bloque anticipado:
Ej.:
Te compraré el caramelo si me dices la verdad. (Orden
regular, no escribimos coma) Si me dices la verdad, te
compraré el caramelo. (Se antepone la condicional,
escribimos coma)
Escríbenos una carta cuando llegues. (Orden regular, no
escribimos coma)
Cuando llegues, escríbenos una carta. (Se antepone la
temporal, Escribimos coma)
c) Separa los inicios, las explicaciones que pueden
aparecer en una oración.
Ej.:
Llegó Luis, el novio de Mónica, y nos invitó a todos a
cenar.
34
Cervantes, quien es un gran escritor español, vivió en
Valladolid.
Tiene sólo quince años, es decir, aún no es mayor de edad.
d) Para indicar la omisión de un verbo:
Ej.:
Juan Manuel ha comprado la casa; Marta, los muebles.
Joaquín es policía nacional; Ana, graduada social.
3.2.3 EL PUNTO Y LA COMA:
a) Separa los elementos de una enumeración cuando se trata
de expresiones complejas que incluyen comas o son demasiado
extensos:
Ej.:
La chaqueta es azul; los pantalones, grises; la
camisa, blanca; el abrigo, negro.
35
b) Separa oraciones no unidas por preposiciones cuando en
ellas se ha empleado la coma (también se podría optar por
el punto y seguido).
Ej.:
La situación económica de la empresa, agravada en los
últimos tiempos, era preocupante; se imponía una
acción rápida y contundente si se deseaba salvar los
puestos de trabajo.
3.2.4 LOS DOS PUNTOS:
a) Preceden a una enumeración:
Ej.:
Tres son las provincias de Aragón: Huesca, Zaragoza y
Teruel.
b) Preceden a las citas textuales:
Ej.:
Las palabras del médico fueron: “Reposo y una
alimentación equilibrada”.
36
c) Detrás de las fórmulas de saludo en las cartas y
documentos. La palabra que sigue a los dos puntos se
escribe con mayúscula y en un renglón aparte:
Ej.:
Querido amigo:
Te escribo para...
d) Antes de la frase en la que se recogen las conclusiones,
causas, consecuencias, etc., o se resume lo expuesto con
anterioridad:
Ej.:
Suspendieron todos los preparativos, anularon las
invitaciones, se lo comunicaron a sus padres y a los
amigos más cercanos: no se casarían ese año.
3.2.5 LOS PUNTOS SUSPENSIVOS:
a) Al final de enumeraciones o enunciados incompletos:
Ej.:
Puedes hacer lo que te apetezca: leer, ver la
televisión, escuchar música...
37
Fue todo muy desagradable... No quiero seguir hablando
de ello.
b) Para expresar duda, temor, emoción, etc.:
Ej.:
Iré, no iré... Debo decidirme pronto.
c) Se usan entre corchetes para indicar la omisión de parte
de un texto copiado literalmente:
Ej.:
Al salir el marido le dijo la falsa mujer a la buena
esposa que, [...], buscaría a algún hombre que supiera
hacer algún encantamiento con que su marido perdiera
la mala voluntad que le estaba mostrando.
3.2.6 LOS SIGNOS DE INTERROGACIÓN ¿ ? Y EXCLAMACIÓN ¡ !
Notad que en español hay dos, uno que inicia la frase (¡ ¿)
y otro que la cierra (! ?):
Ej.: ¿Comiste ayer en casa?
¡Qué magnífica pintura!
38
Si no responde al teléfono, ¿qué hacemos?
Estos signos pueden aparecer seguidos por coma, punto y
coma o puntos suspensivos, pero
nunca de punto y deben colocarse donde empiece la
exclamación o la pregunta:
Ej.: Pero tú, ¿cuántos años tienes tú?
3.2.7 LOS PARÉNTESIS ( )
Introducen aclaraciones:
Ej.:
El abuelo de Alberto (en su juventud fue un brillante
cirujano) parecía una estatua sentado en aquel sillón.
El año de su nacimiento (1616) es el mismo en el que murió
Cervantes.
3.2.8 LOS CORCHETES [ ]
a) Enmarcan los incisos dentro de un período que ya va
entre paréntesis:
39
Ej.: Una de las últimas novelas que publicó Benito Pérez
Galdós (algunos
estudiosos consideran su obra Fortunata y Jacinta [1886-87] la
mejor
novela española del siglo XIX) fue El caballero encantado
(1909).
b) Enmarcan los puntos suspensivos para indicar la omisión
de parte de un texto
copiado literalmente.
Ej.: Le sonreí para decírselo; pero después pensé que él no
pudo ver mi
sonrisa [...] por lo negra que estaba la noche.
3.2.9 LA RAYA —
a) Introduce aclaraciones (como el paréntesis):
Ej.: Esperaba a Emilio —un gran amigo—. Lamentablemente, no
vino.
b) Señala cada una de las intervenciones en un diálogo:
40
Ej.: —¿Deberíamos hablar con él? —preguntó Juan—. Es el
único que no
lo sabe.
—Sí —respondió la secretaria—, pero no podemos decirle toda
la verdad.
3.2.10 EL GUIÓN –
Se utiliza cuando es necesario hacer divisiones dentro de
una palabra o para unir dos números y no se escribe entre
espacios en blanco:
Ej.: luso-japonés, teórico-práctico
1936-37, 1567-1572
3.2.11 LAS COMILLAS “ ” « »
a) Para reproducir citas textuales:
Ej.: Sus palabras fueron: “Por favor, el pasaporte”.
b) Para citar títulos de artículos, poemas, cuadros,
lugares...
41
Ej.: Nos leyó en voz alta el poema “Romance sonámbulo” de
García Lorca.
3.2.12 LA DIÉRESIS ü
a) Se sitúa sobre la vocal u en las combinaciones gue y gui
para indicar que la vocal u debe pronunciarse:
Ej.: cigüeña, pingüino
b) Se sitúa sobre la primera vocal de un diptongo en textos
poéticos para indicar que tal diptongo no existe y que el
verso cuenta con una sílaba más:
Ej.: El dulce murmurar de este rüido.
3.2.13 EL ASTERISCO *
Como signo de llamada de nota al margen o a pie de página
dentro de un texto; en ocasiones puede aparecer encerrado
entre paréntesis:
Ej.: La novela fue escrita por García Márquez* un año antes
de que se le concediera el Nobel de Literatura.
43
Luego de este arduo trabajo, podemos compratirles ideas
claves como: la escritura nace desde que los sumerios
crearon la escritura cuneiforme, luego los egipcios, con
los geroglíficos, y posteriormente su evolución a lo largo
del tiempo.
En la actualidad usamos, pronunciamos nuestra lengua
española, muy enriquecida, que la hace mas difícil de
aprender y aun más para escribir.
Por eso, seguimos muchas reglas, que debemos seguir para
que sea correcta nuestro habla.
44
CONCLUSIÓN
Debatiendo y compartiendo nuestras ideas, llegamos a la
conclusión de que:
Usar el diccionario ante cualquier duda que tengamos;
eso enriquecerá más nuestro vocabulario.
Una revisión continua a la página de la RAE, nos
ayudará a actualizarnos con respecto a nuestro idioma.
Hacer buen uso de los signos de puntuación al momento
de escribir.
Cuando conversemos via internet, escribir
correctamente, sin obviar las letras, eso nos ayudará
a omitir más errores cuando escribimos.