+ All Categories
Home > Documents > Multilingualism in contemporary Italian fiction (slides)

Multilingualism in contemporary Italian fiction (slides)

Date post: 24-Nov-2023
Category:
Upload: helsinki
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
13
www.helsinki.fi/yliopisto Multilingualism in contemporary Italian 3iction Riikka AlaRisku Research Agendas in Literary Linguistics Johannes GutenbergUniversität Mainz 16.4.2015 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction 1
Transcript

www.helsinki.fi/yliopisto

Multilingualism  in  contemporary  Italian  3iction    

Riikka  Ala-­‐Risku    

Research  Agendas  in  Literary  Linguistics  Johannes  Gutenberg-­‐Universität  Mainz  

16.4.2015 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction 1

www.helsinki.fi/yliopisto

•  Tuscan-­‐Italian  standard  language  

•  Italo-­‐Romance  dialetti    

•  =  dialects  of  Italy  

•  Italiani  regionali  

•  =  dialects  of  Italian  

•  Romance  minority  languages  •  “Plurilingualism  and  its  literary  expressions  are  a  quintessential,  fundamental  aspect  of  Italian  civilization.”    (H.  W.  Haller  1999:  3)  

  16.4.2015 2 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction

Background  

www.helsinki.fi/yliopisto

•  “Commistioni  e  contrasti:  plurilinguismo  nella    narrativa  italiana  contemporanea”  

•  Corpus    

•  33  works  1991-­‐2011  

•  11  authors,  7(+)  varieties  

•  Written  language  contact  

•  Fusion  vs.  contrast  

•  Form  vs.  function  

16.4.2015 3 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction

Research  

www.helsinki.fi/yliopisto

•  Single-­‐word  dialect  insertions  (Italian  matrix  l.)  

•  Realia:  gastronomy  &  local  culture  

•  Rigatoni  ca'a  pajata,  arancini,  cenci/frappe/ciacole  

•  Traditional  costumes,  silk  farming,  spinning  mills,  maTia  

•  Characters:  proper  names  &  common  nouns  

•  Diminutives,  hypocoristics,  pet-­‐names,  ingiurie  

•  ragazzo  vs.  picciotto/guaglione/pischello/pitzoccu/fantat  

•  Insertion/code-­‐switch  vs.  loanword  vs.  geosinonimo  

Things  and  people  

16.4.2015 4 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction

www.helsinki.fi/yliopisto

•  Direct  speech,  mimetic  dialogue  

•  A)  Extra-­‐sentential  tag-­‐switching  (Italian  matrix  l.)  

•  Interjections,  vocatives,  discourse  markers,  exclamations  

•  ”Flagged”  code-­‐switching  (dialetto-­‐bandiera)  -­‐  Non  gli  avete  de.o  che  vostro  figlio  era  fuori  Nùoro  da  due  giorni?  

-­‐  Eja,  anche  questo.  

-­‐  Fuori  Nùoro  dove,  esa.amente.  

-­‐  Fuori  Nùoro,  s’abbocà,  come  si  fa  a  sapere  queste  cose  precise!  […]  

-­‐  Ci  devo  pensare.  […]  E  poi,  tzia  mea,  dopo  se.e  mesi  vi  muovete!    

(M.  Fois,  Sempre  caro,  1998:  15)  

Illusion  of  orality  

16.4.2015 5 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction

www.helsinki.fi/yliopisto

•  B)  Inter-­‐sentential  code-­‐switching  (varying  matrix  l.)  

•  Direct  speech,  mimetic  dialogue  

•  Creating  characters,  relationships,  contrasts  -­‐  Quindi  la  prossima  volta  che  R  torna  in  mente  il  volto  di  tuo  padre  dovrai  farR  qualcosa  del  genere.  

-­‐  Varda  che  'l  mè  papà  ...  el  mè  papà  l'è  impurtant.  

Si  mise  a  piagnucolare,  uno  spe.acolo  che  non  potevo  sopportare.  

-­‐  Per  tuX  è  importante  il  papà,  Felice.  

-­‐  Ma  par  mi  l'è  püssee  impurtant,  t'ee  capii?  Perché  suo  padre  doveva  essere  più  importante  per  lui  che  per  un  altro?    

(M.  Mari,  Verderame,  2007:  22)  

Illusion  of  orality  

16.4.2015 6 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction

www.helsinki.fi/yliopisto

•  Songs,  verses,  rhymes,  proverbs,  sayings  in  the  text  

•  Narration  vs.  dialogue  reductive:  separate  text  blocks  

•  Evocative  power,  ornamental  use  

•  Illusion  of  indirect  orality  (?)        

La  discoteca  è  ancora  mezza  vuota.  Quelli  che  ci  stanno  mi  pare  gente  a  posto.  […]  Sto  più  rilassato.    Ci  meXamo  a  ballare.    

 Nun  parlà  che  parl’  a  fà?    Tu  ‘a  penzà  sul’  a  ballà.    Allora  abballa  e  nun  penzà,    abballa  senz’  ‘e  te  fermà.  

-­‐  Che  dici,  Vanè,  ci  beviamo  una  cosa?  (A.  Longo,  Dieci,  2007:  17)  

Echoes  of  dialectal  culture      

16.4.2015 7 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction

www.helsinki.fi/yliopisto

•  Code-­‐mixing,  hybridization  (no  clear  matrix  l.)  

•  Finding  (gradually)  writer’s  own  voice  

•  Identitary  questions,  reTlecting  real  life  bilingualism      

•  In  contrast  to  both  Italian  and  ”pure”  dialect  

•  A.  Camilleri:  Italianized  dialect  &  Sicilianized  Italian  

•  Critics:      •  lingua  che  non  c’è,  lingua  bastarda,  lingua  incestuosa,  lingua  

inventata,  italiano  contaminato,  italiano/dialetto  contraffatto,  semidialetto,  falso  dialetto,  dialetto  mescidato  

Mixed  language      

16.4.2015 8 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction

www.helsinki.fi/yliopisto

•  In-­‐text  translations  &  paratextual  devices  

•  Glosses,  paraphrases,  contextual  translations,  notes,  

glossaries;  dialogue  alternation,  requests  by  characters  

•  Ensuring  the  comprehension  of  a  monolingual  reader  

•  Metalinguistic  comments  &  visual  elements    

•  Characters’  language  choices,  speech  community,  reader  

•  Italics,  brackets,  quotation  marks,  positioning,  ”eye-­‐dialect”  

•  Highlighting  literary  dialect  and  the  contrast  to  Italian  

”Side  effects”  of  multilingualism  

16.4.2015 9 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction

www.helsinki.fi/yliopisto

•  Forms    •  Qualitative  order:  insertions  >  tag-­‐switching  >  code-­‐

switching  >  larger  elements  or  hybridization  

•  Quantitative  changes  of  dialect  between  different  works  

•  Functions    •  Primordial  dialect,  expression  of  double  identities    

•  Enriching  literary  language,  inner  voice  

•  Representation  of  speech  community  and  language  attitudes  (now  and  then)  

•  Orality,  dialogue,  comicality  

•  Promotion  of  dialect  and  local  culture  

•  Writer-­‐reader  relationship  and  metalanguage    

Conclusions:  Author  pro3iles  of  literary  multilingualism    

16.4.2015 10 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction

www.helsinki.fi/yliopisto

Grazie!    

riikka.ala-­‐[email protected]  

16.4.2015 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction 11

www.helsinki.fi/yliopisto

•  ATZENI,  S.(1991),  Il  ?iglio  di  Bakunìn.  Palermo:  Sellerio.  

•  ATZENI,  S.(1996),  Bellas  mariposas.  Palermo:  Sellerio.  

•  BARTOLINI,  E.(1997),  L'infanzia  furlana.  Treviso:  Santi  Quaranta.  

•  BARTOLINI,  E.(1999),  Le  quattro  sorelle  Bau.  Treviso:  Santi  Quaranta.  

•  CAMILLERI,  A.  (1994),  La  forma  dell'acqua.  Palermo:  Sellerio.  

•  CAMILLERI,  A.  (1996a),  Il  cane  di  terracotta.  Palermo:  Sellerio.  

•  CAMILLERI,  A.  (1996b),  Il  ladro  di  merendine.  Palermo:  Sellerio.  

•  CAMILLERI,  A.  (1997),  Un  ?ilo  di  fumo.  Palermo:  Sellerio  (1980¹,  Roma:  Garzanti).  

•  CAMILLERI,  A.  (2000),  La  gita  a  Tindari.  Palermo:  Sellerio.  

•  CAMILLERI,  A.  (2003),  Il  giro  di  boa.  Palermo:  Sellerio.  

•  CAMILLERI,  A.  (2004),  La  pazienza  del  ragno.  Palermo:  Sellerio.  

•  CAMILLERI,  A.  (2010),  La  caccia  al  tesoro.  Palermo:  Sellerio.  

•  FOIS,  M.  (1998),  Sempre  caro.  Nuoro:  Il  Maestrale/Frassinelli.  

•  FOIS,  M.  (1999),  Sangue  dal  cielo.  Nuoro:  Il  Maestrale/Frassinelli.  

•  FOIS,  M.  (2006),  Memoria  del  vuoto.  Torino:  Einaudi.  

•  GRASSO,  S.  (1997),  Il  bastardo  di  Mautàna.  Torino:  Einaudi.  

•  GRASSO,  S.  (2001),  La  pupa  di  zucchero.  Milano:  Rizzoli.  

•  GRASSO,  S.  (2005),  Disìo.  Milano:  Rizzoli.  

•  LONGO,  A.  (2003),  Adelante.  Milano:  Rizzoli.  

•  LONGO,  A.  (2007),  Dieci.  Milano:  Adelphi.  

•  LONGO,  A.  (2011),  Lu  campo  di  girasoli.  Milano:  Adelphi.  

•  MAGGIANI,  M.  (1998),  La  regina  disadorna.  Milano:  Feltrinelli.    

•  MARI,  M.  (2007),  Verderame.  Torino:  Einaudi.  

•  NIFFOI,  S.  (1999),  Il  viaggio  degli  inganni.  Nuoro:  Il  maestrale.  

•  NIFFOI,  S.  (2006),  La  vedova  scalza.  Milano:  Adelphi.  

•  NIFFOI,  S.  (2009),  Pane  di  Abele.  Milano:  Adelphi.  

•  NIFFOI,  S.  (2010),  Il  bastone  dei  miracoli.  Milano:  Adelphi.  

•  NIFFOI,  S.  (2011),  Il  lago  dei  sogni.  Milano:  Adelphi.  

•  PARIANI,  L.  (1993),  Di  corno  e  d’oro.  Palermo:  Sellerio.  

•  PARIANI,  L.  (2002),  Quando  Dio  ballava  il  tango.  Milano:  Rizzoli.  

•  PARIANI,  L.  (2003),  L’uovo  di  Gertrudina.  Milano:  Rizzoli.  

•  SITI,  W.  (1994),  Scuola  di  nudo.  Torino:  Einaudi.  

•  SITI,  W.  (2006),  Troppi  paradisi.  Torino:  Einaudi.  

•  SITI,  W.  (2008),  Il  contagio.  Milano:  Mondadori.  

Corpus  

16.4.2015 12 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction

www.helsinki.fi/yliopisto

•  Ala-­‐Risku,  R.  (forthcoming).  Commistioni  e  contrasti:  plurilinguismo  nella  narrativa  italiana  contemporanea.  PhD  Dissertation,  University  of  Helsinki.  

•  Berruto,  G.  (2005).  “Dialect/standard  convergence,  mixing,  and  models  of  language  contact:  the  case  of  Italy”.  In  Auer,  P.  –  F.  Hinskens  –  P.  Kerswill  (Eds.)  Dialect  change,  convergence  and  divergence  in  European  languages.  Cambridge:  Cambridge  University  Press,  81-­‐95.  

•  Brugnolo,  F.-­‐    Orioles,  V.(2002)  (Eds.).  Plurilinguismo  e  letteratura.  Atti  del  XXVIII  Convegno  interuniversitario  di  Bressanone  (6-­‐9  luglio  2000).  Roma:  Il  Calamo.  

•  Castiglione,  M.(2009).  L'incesto  della  parola.  Caltanissetta:  Sciascia.  

•  Dardano,  M.  (2010).  Stili  provvisori.  La  lingua  della  narrativa  italiana  d’oggi.  Roma:  Carocci.  

•  Dionisotti  C.  (1967).  Geogra?ia  e  storia  della  letteratura  italiana.  Torino:  Einaudi.  

•  Haller,  H.  W.  (1999).  The  other  Italy:  the  literary  canon  in  dialect.  Toronto:  University  of  Toronto  Press.  

•  ISTAT  (2014).  L’uso  della  lingua  italiana,  dei  dialetti  e  di  altre  lingue  in  Italia.  Statistiche  Report.  27.10.2014.  Disponibile  in  http://www.istat.it/it/archivio/136496  .  

•  Marcato,  G.(2012)  (Ed.).  Scrittura,  dialetto  e  oralità.    Atti  del  convegno  Sappada/Plodn  (Belluno),  25-­‐29  giugno  2011.  Padova  :  CLEUP.  

•  Sebba,  M.  –  Mahootian,  S.  –  Jonsson,  C.  (2012)  (Eds.).  Language  Mixing  and  Code-­‐Switching  in  Writing.  Approaches  to  Mixed-­‐Language  Writen  Discourse.  Abingdon,  UK:  Routledge.  

•  Tiittula,  L.  –  Nuolijärvi,  P.  (2013).  Puheen  illuusio  suomenkielisessä  kaunokirjallisuudessa.  Helsinki:  SKS.  

16.4.2015 13

References  

Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction


Recommended