www.helsinki.fi/yliopisto
Multilingualism in contemporary Italian 3iction
Riikka Ala-‐Risku
Research Agendas in Literary Linguistics Johannes Gutenberg-‐Universität Mainz
16.4.2015 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction 1
www.helsinki.fi/yliopisto
• Tuscan-‐Italian standard language
• Italo-‐Romance dialetti
• = dialects of Italy
• Italiani regionali
• = dialects of Italian
• Romance minority languages • “Plurilingualism and its literary expressions are a quintessential, fundamental aspect of Italian civilization.” (H. W. Haller 1999: 3)
16.4.2015 2 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction
Background
www.helsinki.fi/yliopisto
• “Commistioni e contrasti: plurilinguismo nella narrativa italiana contemporanea”
• Corpus
• 33 works 1991-‐2011
• 11 authors, 7(+) varieties
• Written language contact
• Fusion vs. contrast
• Form vs. function
16.4.2015 3 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction
Research
www.helsinki.fi/yliopisto
• Single-‐word dialect insertions (Italian matrix l.)
• Realia: gastronomy & local culture
• Rigatoni ca'a pajata, arancini, cenci/frappe/ciacole
• Traditional costumes, silk farming, spinning mills, maTia
• Characters: proper names & common nouns
• Diminutives, hypocoristics, pet-‐names, ingiurie
• ragazzo vs. picciotto/guaglione/pischello/pitzoccu/fantat
• Insertion/code-‐switch vs. loanword vs. geosinonimo
Things and people
16.4.2015 4 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction
www.helsinki.fi/yliopisto
• Direct speech, mimetic dialogue
• A) Extra-‐sentential tag-‐switching (Italian matrix l.)
• Interjections, vocatives, discourse markers, exclamations
• ”Flagged” code-‐switching (dialetto-‐bandiera) -‐ Non gli avete de.o che vostro figlio era fuori Nùoro da due giorni?
-‐ Eja, anche questo.
-‐ Fuori Nùoro dove, esa.amente.
-‐ Fuori Nùoro, s’abbocà, come si fa a sapere queste cose precise! […]
-‐ Ci devo pensare. […] E poi, tzia mea, dopo se.e mesi vi muovete!
(M. Fois, Sempre caro, 1998: 15)
Illusion of orality
16.4.2015 5 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction
www.helsinki.fi/yliopisto
• B) Inter-‐sentential code-‐switching (varying matrix l.)
• Direct speech, mimetic dialogue
• Creating characters, relationships, contrasts -‐ Quindi la prossima volta che R torna in mente il volto di tuo padre dovrai farR qualcosa del genere.
-‐ Varda che 'l mè papà ... el mè papà l'è impurtant.
Si mise a piagnucolare, uno spe.acolo che non potevo sopportare.
-‐ Per tuX è importante il papà, Felice.
-‐ Ma par mi l'è püssee impurtant, t'ee capii? Perché suo padre doveva essere più importante per lui che per un altro?
(M. Mari, Verderame, 2007: 22)
Illusion of orality
16.4.2015 6 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction
www.helsinki.fi/yliopisto
• Songs, verses, rhymes, proverbs, sayings in the text
• Narration vs. dialogue reductive: separate text blocks
• Evocative power, ornamental use
• Illusion of indirect orality (?)
La discoteca è ancora mezza vuota. Quelli che ci stanno mi pare gente a posto. […] Sto più rilassato. Ci meXamo a ballare.
Nun parlà che parl’ a fà? Tu ‘a penzà sul’ a ballà. Allora abballa e nun penzà, abballa senz’ ‘e te fermà.
-‐ Che dici, Vanè, ci beviamo una cosa? (A. Longo, Dieci, 2007: 17)
Echoes of dialectal culture
16.4.2015 7 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction
www.helsinki.fi/yliopisto
• Code-‐mixing, hybridization (no clear matrix l.)
• Finding (gradually) writer’s own voice
• Identitary questions, reTlecting real life bilingualism
• In contrast to both Italian and ”pure” dialect
• A. Camilleri: Italianized dialect & Sicilianized Italian
• Critics: • lingua che non c’è, lingua bastarda, lingua incestuosa, lingua
inventata, italiano contaminato, italiano/dialetto contraffatto, semidialetto, falso dialetto, dialetto mescidato
Mixed language
16.4.2015 8 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction
www.helsinki.fi/yliopisto
• In-‐text translations & paratextual devices
• Glosses, paraphrases, contextual translations, notes,
glossaries; dialogue alternation, requests by characters
• Ensuring the comprehension of a monolingual reader
• Metalinguistic comments & visual elements
• Characters’ language choices, speech community, reader
• Italics, brackets, quotation marks, positioning, ”eye-‐dialect”
• Highlighting literary dialect and the contrast to Italian
”Side effects” of multilingualism
16.4.2015 9 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction
www.helsinki.fi/yliopisto
• Forms • Qualitative order: insertions > tag-‐switching > code-‐
switching > larger elements or hybridization
• Quantitative changes of dialect between different works
• Functions • Primordial dialect, expression of double identities
• Enriching literary language, inner voice
• Representation of speech community and language attitudes (now and then)
• Orality, dialogue, comicality
• Promotion of dialect and local culture
• Writer-‐reader relationship and metalanguage
Conclusions: Author pro3iles of literary multilingualism
16.4.2015 10 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction
www.helsinki.fi/yliopisto
Grazie!
riikka.ala-‐[email protected]
16.4.2015 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction 11
www.helsinki.fi/yliopisto
• ATZENI, S.(1991), Il ?iglio di Bakunìn. Palermo: Sellerio.
• ATZENI, S.(1996), Bellas mariposas. Palermo: Sellerio.
• BARTOLINI, E.(1997), L'infanzia furlana. Treviso: Santi Quaranta.
• BARTOLINI, E.(1999), Le quattro sorelle Bau. Treviso: Santi Quaranta.
• CAMILLERI, A. (1994), La forma dell'acqua. Palermo: Sellerio.
• CAMILLERI, A. (1996a), Il cane di terracotta. Palermo: Sellerio.
• CAMILLERI, A. (1996b), Il ladro di merendine. Palermo: Sellerio.
• CAMILLERI, A. (1997), Un ?ilo di fumo. Palermo: Sellerio (1980¹, Roma: Garzanti).
• CAMILLERI, A. (2000), La gita a Tindari. Palermo: Sellerio.
• CAMILLERI, A. (2003), Il giro di boa. Palermo: Sellerio.
• CAMILLERI, A. (2004), La pazienza del ragno. Palermo: Sellerio.
• CAMILLERI, A. (2010), La caccia al tesoro. Palermo: Sellerio.
• FOIS, M. (1998), Sempre caro. Nuoro: Il Maestrale/Frassinelli.
• FOIS, M. (1999), Sangue dal cielo. Nuoro: Il Maestrale/Frassinelli.
• FOIS, M. (2006), Memoria del vuoto. Torino: Einaudi.
• GRASSO, S. (1997), Il bastardo di Mautàna. Torino: Einaudi.
• GRASSO, S. (2001), La pupa di zucchero. Milano: Rizzoli.
• GRASSO, S. (2005), Disìo. Milano: Rizzoli.
• LONGO, A. (2003), Adelante. Milano: Rizzoli.
• LONGO, A. (2007), Dieci. Milano: Adelphi.
• LONGO, A. (2011), Lu campo di girasoli. Milano: Adelphi.
• MAGGIANI, M. (1998), La regina disadorna. Milano: Feltrinelli.
• MARI, M. (2007), Verderame. Torino: Einaudi.
• NIFFOI, S. (1999), Il viaggio degli inganni. Nuoro: Il maestrale.
• NIFFOI, S. (2006), La vedova scalza. Milano: Adelphi.
• NIFFOI, S. (2009), Pane di Abele. Milano: Adelphi.
• NIFFOI, S. (2010), Il bastone dei miracoli. Milano: Adelphi.
• NIFFOI, S. (2011), Il lago dei sogni. Milano: Adelphi.
• PARIANI, L. (1993), Di corno e d’oro. Palermo: Sellerio.
• PARIANI, L. (2002), Quando Dio ballava il tango. Milano: Rizzoli.
• PARIANI, L. (2003), L’uovo di Gertrudina. Milano: Rizzoli.
• SITI, W. (1994), Scuola di nudo. Torino: Einaudi.
• SITI, W. (2006), Troppi paradisi. Torino: Einaudi.
• SITI, W. (2008), Il contagio. Milano: Mondadori.
Corpus
16.4.2015 12 Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction
www.helsinki.fi/yliopisto
• Ala-‐Risku, R. (forthcoming). Commistioni e contrasti: plurilinguismo nella narrativa italiana contemporanea. PhD Dissertation, University of Helsinki.
• Berruto, G. (2005). “Dialect/standard convergence, mixing, and models of language contact: the case of Italy”. In Auer, P. – F. Hinskens – P. Kerswill (Eds.) Dialect change, convergence and divergence in European languages. Cambridge: Cambridge University Press, 81-‐95.
• Brugnolo, F.-‐ Orioles, V.(2002) (Eds.). Plurilinguismo e letteratura. Atti del XXVIII Convegno interuniversitario di Bressanone (6-‐9 luglio 2000). Roma: Il Calamo.
• Castiglione, M.(2009). L'incesto della parola. Caltanissetta: Sciascia.
• Dardano, M. (2010). Stili provvisori. La lingua della narrativa italiana d’oggi. Roma: Carocci.
• Dionisotti C. (1967). Geogra?ia e storia della letteratura italiana. Torino: Einaudi.
• Haller, H. W. (1999). The other Italy: the literary canon in dialect. Toronto: University of Toronto Press.
• ISTAT (2014). L’uso della lingua italiana, dei dialetti e di altre lingue in Italia. Statistiche Report. 27.10.2014. Disponibile in http://www.istat.it/it/archivio/136496 .
• Marcato, G.(2012) (Ed.). Scrittura, dialetto e oralità. Atti del convegno Sappada/Plodn (Belluno), 25-‐29 giugno 2011. Padova : CLEUP.
• Sebba, M. – Mahootian, S. – Jonsson, C. (2012) (Eds.). Language Mixing and Code-‐Switching in Writing. Approaches to Mixed-‐Language Writen Discourse. Abingdon, UK: Routledge.
• Tiittula, L. – Nuolijärvi, P. (2013). Puheen illuusio suomenkielisessä kaunokirjallisuudessa. Helsinki: SKS.
16.4.2015 13
References
Department of Modern languages / Riikka Ala-Risku / Multilingualism in contemporary Italian fiction