+ All Categories
Home > Documents > Practice, Learning and Friendship in Bikol Thought

Practice, Learning and Friendship in Bikol Thought

Date post: 10-Mar-2023
Category:
Upload: adnu
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
14
Victor John Loquias: “Pagtood, Pagkanood, Pakikipagkatood” Page 1 Thomism and Asian Cultures: Celebrating 400 Years of Dialogue Across Civilizations Pagtood, Pagkanood, Pakikipagkatood: Practice, Learning and Friendship in Bikol Thought Victor John M. Loquias Abstract The Bikol term tood could mean “habituated, used, familiar, practiced or experienced.” It is also the root word of pagtood, pagkanood and pakikipagkatood which are the Bikol terms for learning, practice, and friendship. When they are analyzed according to their uses in ordinary language, the meaning of action, thought and friendship are found to be interlaced and constitute a holistic body of understanding because of tood as their common central concept. Learning is an activity acquired through practice and practice develops into an activity of learning. Thought and action are intertwined because learning as pagkanood comprises all physical and intellectual activities which are acquired through pagtood. What is practiced and learned become habits of thought and action that brings home an individual to his socio-historical situation where learns all his kinatudan (traditions, customs and body of knowledge). Learning is both a historically concrete and progressively dynamic enterprise. All learning or kanoodan come from the society’s kinatudan thus, pagkanood is a process of habituating or owning of his historical situation. But the owning of the society’s kinatudan involves a forward movement of development towards something more progressive. “Pagkanood kan kinatudan” or understanding of one’s learning implies pagkasabot or wisdom. Wisdom of kanoodan makes learning a continuous task bent to the enrichment and widening of the society’s stream of kinatudan.
Transcript

Victor John Loquias: “Pagtood, Pagkanood, Pakikipagkatood”

Page 1

Thomism and Asian Cultures: Celebrating 400 Years of Dialogue Across Civilizations

Pagtood, Pagkanood, Pakikipagkatood: Practice, Learning and

Friendship in Bikol Thought

Victor John M. Loquias

Abstract

The Bikol term tood could mean “habituated, used, familiar, practiced or

experienced.” It is also the root word of pagtood, pagkanood and

pakikipagkatood which are the Bikol terms for learning, practice, and friendship.

When they are analyzed according to their uses in ordinary language, the

meaning of action, thought and friendship are found to be interlaced and

constitute a holistic body of understanding because of tood as their common

central concept.

Learning is an activity acquired through practice and practice develops into

an activity of learning. Thought and action are intertwined because learning as

pagkanood comprises all physical and intellectual activities which are acquired

through pagtood. What is practiced and learned become habits of thought and

action that brings home an individual to his socio-historical situation where learns

all his kinatudan (traditions, customs and body of knowledge).

Learning is both a historically concrete and progressively dynamic

enterprise. All learning or kanoodan come from the society’s kinatudan thus,

pagkanood is a process of habituating or owning of his historical situation. But

the owning of the society’s kinatudan involves a forward movement of

development towards something more progressive. “Pagkanood kan kinatudan”

or understanding of one’s learning implies pagkasabot or wisdom. Wisdom of

kanoodan makes learning a continuous task bent to the enrichment and widening

of the society’s stream of kinatudan.

Victor John Loquias: “Pagtood, Pagkanood, Pakikipagkatood”

Page 2

Thomism and Asian Cultures: Celebrating 400 Years of Dialogue Across Civilizations

Pakikipagkatood or friendship provides the intersubjective dimension of

thought and action. Katood, derived from the words tood and kapwa describes

two or more persons who inhabit a world of kinatudan linked together by a

personal bond. As magkatood they continuously choose to live together as they

find themselves at home with each other’s company. Likewise friendship is also

an activity that is learned and practiced but it is the one that tunes up learning

and practice to the goal of solidarity.

Ω

A Bikolano who speaks the three words pagtood, pagkanood and katood

signifies three different ideas but pronounces the words with almost the same

sounds. These words are the terms for practice, learning and friend in Bikol

language. They sound alike because they vary only in their affixes and bear tood

as the same root word. Hence the similar sounds are by no means mere

coincidence instead it implies that the three concepts enunciated are related to

each other.

This paper explains the central thought running through the Bikolano

understanding of practice, learning and friendship in the term tood. It will explain

as well the meaning of practice, learning and friendship as it is used in Bikolano

ordinary language and draws insight from Bikol literature where silent

philosophical undertones are waiting to be articulated. At the end it claims that

the central concept of tood interlaces thought, action and human relation.

Tood as a Central Concept

The idea of a central concept is based on the actual observation of the use

of tood as root word for different terms that convey different meanings. In Tria

and Lobel’s mini dictionary of the Bikol language tood is defined as “habituated,

Victor John Loquias: “Pagtood, Pagkanood, Pakikipagkatood”

Page 3

Thomism and Asian Cultures: Celebrating 400 Years of Dialogue Across Civilizations

used, adopted and practiced.”1 In an earlier dictionary by Malcolm Mintz, tood

could mean “accustomed to, acquainted with, experienced, familiar with, handy,

proficient in, used to and an old hand at.2

Here are some examples of sentences using tood:

1. Nagtotood akong magmaneho nin kotse. (I am practicing how to drive a

car.)

2. Tood na si Juan magtagalog. (Juan already speaks Tagalog proficiently.)

3. Tood na si Jose sa kadlagan kaya dai siya nalalagalag. (Jose is familiar with

the jungle so he does not get lost.)

4. Tood akong magmata nin amay. (I am used to waking up early.)

5. Dai tood si Juan mag-istar sa malipot na lugar. (Juan is not adopted to live

in a cold place.)

Despite the different equivalent terms of tood in the English language, it

articulates a common idea running through the different meanings that unifies

them. But since tood is being explained here in the English language it is

important to choose a term that is nearest and most apt to point us out to its

central meaning. Thus, the term habit will be used as the general equivalent of

tood.

Papano natotood an sarong tawo? This question could be translated in

many ways such as: “how does one becomes used to, familiar with, experienced,

proficient in or familiar?” depending on the direct object being asked. All

questions nonetheless presuppose the concept of habit.

1 Tria lobel Jason William Lobel and Fr. Wilmer Joseph S. Tria, An Satuyang Tataramon A Study of the Bikol Language. (Lobel and Tria Partnership, Co., 2000), 324.

2 Malcolm W. Mintz, Bikol Dictionary, Vol II Bikol – English Dictionary 2nd ed. (Western Australia: Indonesian/Malay Texts and Resources, 1985), 972.

Victor John Loquias: “Pagtood, Pagkanood, Pakikipagkatood”

Page 4

Thomism and Asian Cultures: Celebrating 400 Years of Dialogue Across Civilizations

In Bikol, the answer to this question would simply be “natotood an sarong

tawo sa pagtood” (A man acquires a habit through practice.). Pagtood or practice

means doing the same action repeatedly until one gets used to it. It is an activity

that grows into a habit. Thus the root word of pagtood (practice) is tood (habit).

The Bikol term for action though is gibo. And when one does the same

action all over again, it becomes his gibo-gibo which could mean manner,

character or habit. Thus, in this sense we could say “pinagtotoodan kan sarong

tawo an saiyang gibo-gibo.” (A man habituates his actions). Tood then as habit

assumes the meaning of action.

Pagtood or Practice

Pagtood means to customarily or repeatedly perform an activity that

eventually develops into a habit. In Bikol language any activitiy that is habitually

done can be expressed by the term. Thus thinking is not really conceived as

abstract because it is practical which means, it can be practiced and therefore

habituated.

Consider the following examples:

1. Nagtotood magbasa asin magbilang an mga estudyante. (The students are

practicing how to read and count.)

2. Nagtotood akong magtaram nin Tagalog. (I’m practicing how to speak in

Tagalog.)

3. Kaipuhan magtood an mga estudyante nin pamimilosopiya. (Students need

to practice philosophical reflection)

The actions involved in the given examples require thinking. And the use of

pagtood emphasizes thinking as a practical activity.

Victor John Loquias: “Pagtood, Pagkanood, Pakikipagkatood”

Page 5

Thomism and Asian Cultures: Celebrating 400 Years of Dialogue Across Civilizations

A more concrete testament of the understanding of thinking as a practical

enterprise could be found in old Bikol literature. The Bikol term for riddle is

patood 3 and the game of asking riddles is called patotodon (riddling). 4 “The

patotodon or riddles reveal a concern with the familiar and material. Here the

abstract is made concrete. The first part is a positive metaphorical description.

The second part introduces an element to confuse.” 5 Here is an example of

patotodon:

Nagtanom ako nin ransas

Sa tahaw nin dagat

Kadakul an naghahanap

Saro-saro an nagkapalad

I planted oranges

In the middle of the sea

Many looked for it

Only one was lucky (to find it) Answer: Maiden

To know the answer to a riddle requires thinking. As Realubit adds, “far

from being simply descriptions whose referents must be guessed or revealed,

riddles are questions which must be answered.”6 But the thinking done in riddling

is not far removed from concrete human experience because “the subjects of

3 Ibid

4 Maria Lilia F. Realubit, Bikols of the Philippines. (Naga City Philippines: A.M.S. Press, 1983), 91.

5 _______________, Bikol Literary History. (Bikol Heritage Society, Inc., 2001

Bikols of the Philippines), 18

6 Bikols of the Philippines, 92.

Victor John Loquias: “Pagtood, Pagkanood, Pakikipagkatood”

Page 6

Thomism and Asian Cultures: Celebrating 400 Years of Dialogue Across Civilizations

riddles are the familiar and concrete things in life.”7 And in riddling “what man

sees he tries to define and describe by giving it life or personification.”8

Obviously patood and patotodon are terms both derived from the root tood.

To be able to give answers to riddles one is required not just to think but to think

in a familiar way as the questioner does. This is a requisite because “the

understanding of these riddles depends entirely on participation in a culture

system (i.e. shared language, world view, etc.).”9 Thinking in this sense is an

activity that shows the concreteness and situatedness of man because pagtood

(practice) is an activity that is performed within a social context. To practice

means to habituate sets of practices and meanings already found where one

happens to live. These include the norms, customs, traditions and bodies of

learning in the society. Incidentally the Bikol term for these is kinatudan or

pinagkatoodan which is again derived from the root word tood. Kinatudan

therefore are sets of solidified habits found in the society. Pagtood then is a

process of habituating or owning of the society’s kinatudan which brings home an

individual to his socio-historical situation.

Pagtood as a process begins as early as a child learns how to speak a

language. The first activities that a child learns are themselves the result of

patood (training) that the child acquires through pagtood (practice). Human

existence as a whole is conceived as pagtood. As the process continues the child

becomes a part of the social milieu. This means that the person has habituated

the socio-historical situation he is in. And so he becomes a man of learning, a

man who can be entitled with being “a learned.” Learning in Bikol language is

spoken as pagkanood, another word derived from tood.

7 Ibid

8 Ibid 93.

9 Ibid 94

Victor John Loquias: “Pagtood, Pagkanood, Pakikipagkatood”

Page 7

Thomism and Asian Cultures: Celebrating 400 Years of Dialogue Across Civilizations

Pagkanood or Learning

Pagkanood or kanoodan means learning. And learning based on its root

word in the Bikol language is the process of habituation reaching its completion

through practice. The Bikol epic Ibalong10 implicitly illustrates the portrait of a

learned man in the person of Kadungung. In the myth kadungung is addressed as

a wise man implored by the bird Iling to narrate the story of Handiong who

fought against wild beasts, settled in the land of Bikol and built a civilization

where his people could live in peace and abundance. Kadungung is the prototype

of a man who has acquired kanoodan (learning).

To be a learned man means two things. First, that one has achieved

intelligence. The word for intelligence in Bikol is dunong. Kadungung’s name it

will be noticed is derived from dunong, thus sometimes it is pronounced

Kadunung. Kadunungan or intelligence nonetheless does not simply mean having

a high I.Q or to be highly educated in a University. A madunong (intelligent

person) is one who has achieved mastery of a certain technical know-how within

or outside the walls of the school. Thus Manny Pacquiao could be considered a

madunong na paraboksing (intelligent boxer) because of his mastery of his craft.

A madunong na paratanom (intelligent farmer) knows the right season to plant a

crop and the proper way of taking care of it to enhance its growth and reap a

good harvest. And an academician is labeled likewise not only because of his

wide array of knowledge but also of his mastery of them. One is learned in the

respective fields because he has mastered or in other words habituated

(natudan) it through practice (pagtood). The learning of the technical know-how

10 An Satuyang Tataramon, 226-232.

Victor John Loquias: “Pagtood, Pagkanood, Pakikipagkatood”

Page 8

Thomism and Asian Cultures: Celebrating 400 Years of Dialogue Across Civilizations

moreover should never be conceived as a private endeavour because it actually

takes place with other people within his concrete socio-historical situation. So the

practice of his technical knowledge cannot be separated from how it is actually

applied in his society. This goes to say that the learning of any technical

knowledge comes simultaneously with learning (pagkanood as habituation) of the

society’s kinatudan (norms, customs, traditions, culture and etc.). Kadungung in

the epic is praised by Iling as the only one capable and most apt to speak of

Handiong’s escapades because he himself is immersed in the way of life of his

narrative.11 Technical knowledge is learned together with the way of life in a

given society. What Kadungung recounts is itself the story of which his life is

included. As Realubit writes “Ibalon is the only Phillipine epic which recounts a

people’s story in carving for themselves a place to live in the midst of wilderness

and in beginning a civilized life.”12

The second meaning of being a learned is the acquisition of pagkasabot or

understanding. Wrenched again from the epic of ibalong, kadungung is here

interpreted as a man of understanding in his act of narrating the story of

Handiong. Iling which is the metaphor of the people in the epic extols Kadungung

as a narrator because aside from his learning he also understands the way of life

he tells in his narrative. Fr. Wilmer Tria, probably looking up to Fr. Roque Ferriols’

description of Insight13 defines pagkasabot as paghiling kan sadiring isip14 (a way

11 “For a bird Iling to begin the epic chant by asking Cadugnung to tell the story is itself indicative of the myth behind words and the way of life of the people. In Bikol folksong the bird is treated with much care and respect lest it feel sad and cause harm or abandon the people.” Bikols of the Philippines, 148

12Ibid., 143

13 Roque Ferriols, “Insight” in Philosophy of Man: Selected Readings by M. Dy. (Makati: Goodwill Trading, 2003), 3-6.

14 Wilmer Joseph S. Tria, Ako Asin an Kapwa Ko Pilosopiya nin Tawo. (Naga Pilipinas:

Ateneo de Naga University Press, 2009), 10

Victor John Loquias: “Pagtood, Pagkanood, Pakikipagkatood”

Page 9

Thomism and Asian Cultures: Celebrating 400 Years of Dialogue Across Civilizations

of seeing with the mind). He further describes and likens this way of seeing with

an owl’s sharp eyesight.15 Because of a wide and deep way of seeing, a man of

understanding sees more than just what the naked eye sees. Understanding

gives man an insight that sheds light to his being and allows man to act

according to the light of understanding achieved. 16 The understanding

exemplified by Kadungung in the epic is no other than the way of life of his

narrative, which means the understanding of his learning itself (kinatudan).

Understanding of kinatudan is deemed as the most important learning one could

have because the wilful acceptance in freedom and/or dynamism of the stream of

kinatudan itself becomes possible. Freedom makes sense only in the point that

one gains an understanding of his habits. Thus the term for freedom in Bikol is

katalingkasan which is derived from the root talingkas which means “break” or

“rupture.” Freedom means to achieve a certain understanding of his habits so

that one could willingly embrace it, change it or unlearn it.

This means that pagkanood is a continuous process through pagtood. In

the epic, kadungung did not end the story of Handiong rather he stops his

narration and promises to tell the story some other time. It could possibly be

inferred that Kadungung understands the dynamism of human existence.

Learning (habituation) is a never ending task and so understanding (pagkasabot)

is likewise a lifetime endeavour. The reaction of Handiong to the last monster

slain where Kadungung cuts his narration is expressive of this idea. Instead of

rejoicing as his people did Handiong stood in amazement at the sight of the

creature (Rabot) and was absorbed in deep reflection before being able to return

to his senses. With this Realubit remarks on the last stanza,

15 Ibid. 9

16 Ibid.

Victor John Loquias: “Pagtood, Pagkanood, Pakikipagkatood”

Page 10

Thomism and Asian Cultures: Celebrating 400 Years of Dialogue Across Civilizations

If there were no sequels to this fragment, the end as presented here is

quite logical. The last stanza says that Cadungung the narrator would continue his narration on another day’s leisure. Suppose there was no other

day because the Spaniards had come driving the Bard away or even

holding Handiong and his people captive? Then the Spanish came at the

right moment, and Handiong correctly foresaw the coming of a new age

and aptly mourned the death of his time. A serious young man, he was, too, a thinker and a philosopher.17

A demythologized interpretation of the end of Handiong’s story, if Realubit

is right, would only be the change of kinatudan or ways of life because of new

sets of practices and learning to be imposed by the colonizers. Handiong at the

last part of the story showed his understanding of what is to come which

perfectly exemplified another of Tria’s description of pagkasabot. “An pagkasabot

pwede man na magdara nin kamundoan kun ini igwang nahihiling na dakulang

peligro o kaputikan na natatahoban”18 (Understanding brings mourning at the

sight of a danger or concealed lie.). What else could Handiong foreseen but the

whole process of colonization approaching and endangering the way of living he

has established and lies concealed to usurp the riches of the land narrated by

Kadungung in mythological language? Colonization is no other than the

imposition of bodies of learning (kanoodan) and habits (kinatudan) through

practice (pagtood) outside the realm of friendship (pakikipagkatood).

Kadungung’s lesson for us in his narrative silently speaks about

understanding as the all important learning a man could have. For a colonized

nation, an understanding of the structure of human existence as moulded by sets

of practices and learning is required to be able to achieve distance from habits

17 Bikols of the Philippines, 152-153

18 Ako Asin an Kapwa Ko, 9

Victor John Loquias: “Pagtood, Pagkanood, Pakikipagkatood”

Page 11

Thomism and Asian Cultures: Celebrating 400 Years of Dialogue Across Civilizations

imposed so one could either wilfully accept them or change them in the light of

progress that one would want to carve out for himself and his society.

Pakikipagkatood

Katood as it was first discussed by Fr. Wilmer Tria19 is the old Bikol term for

friend that is produced by joining the two root words kapwa and tood. Kapwa is a

universal term in Filipino languages that pertain to another person conceived as a

companion.20 To be magkatood (friends) would then mean “to inhabit the same

world of values.”21

Friendship is also something that is learned through practice thus it needs

time. It is not gained overnight rather, “it is a product of a long acquaintance.”22

Tood implies that friendship is built in time so it could be habituated. Friendship

is practicing and learning “pakikipamuhay” (living and being with) with one’s

kapwa. To coexist with one’s kapwa means that one shares kinatudan and way of

life with his kapwa and more importantly, one is willing to enter and live with the

kapwa’s kinatudan and world of values. This makes friendship coexistence par

excellence because it becomes the concretization of human solidarity. Adrian

Remodo, in a journal,23 describes pakikisumaro, the Bikol term for solidarity, as

the highest form of coexistence (pakikipagkapwa) because two persons no longer

19 Wilmer Joseph S. Tria, “Friendship: Bikol Philosophy Perspective” in Pagpukaw,

An Invitation to Philosophize, Vol. 3 Edited by Wilmer Joseph S. Tria, (Philosophy Department, Ateneo de Naga University, 2007), 41-47.

20 Ako Asin an Kapwa Ko, 102.

21 “Friendship: Bikol Philosophy Perspective,” 46.

22 Ibid., 44.

23 Adrian Remodo, “An Dalan nin Pakikisumaro” in Pagpukaw, An Invitation to

Philosophize, Vol. 5 Edited by Wilmer Joseph S. Tria, (Philosophy Department, Ateneo de Naga University, 2009).

Victor John Loquias: “Pagtood, Pagkanood, Pakikipagkatood”

Page 12

Thomism and Asian Cultures: Celebrating 400 Years of Dialogue Across Civilizations

treat each other as iba24 but as kapwa who recognizes and values each other’s

boot (subjectivity). From the word saro, the Bikol term for one, pakikisumaro

comes to mean union of persons. Moreover pakikisumaro can only be done by a

person who fulfils the three conditions of mahuyong pagdangog, paghimate and

pagmakulog for the other. Mahuyong pagdangog25 is a deep way of listening to

the other in dialogue that allows him to accept the “otherness” of the other.

Paghimate 26 is sensitivity to the feelings of the other that allows him to

understand and accept the other as kapwa. While pagmakulog27 is to empathize

with the concrete situation of the other that enables him to act and respond to

the needs of the other. All these are made fully concrete in friendship.

Solidarity is achieved in friendship because two or more persons freely

choose to live together as companions sharing each other’s kinatudan. Friends

become united as they gain a personal relationship. They come to know each

other more fully. They become more acquainted and familiarized with each

other’s ways of doing and thinking. They are in a sense united to each other or

nagkakasaro. The union achieved however does not mean losing each other’s

individualities. They remain as who they are even if they come from different

worlds of habits. In fact, their willingness to share each other’s kinatudan entails

the possibility of its transformation and progressive development because the

friendship between them signals the fusion of different sets of habits. Thus

colonization as earlier described lies outside the scope of friendship. To colonize

means to impose sets of practices and bodies of learning in order to subdue the

24 Iba also pertain to another but it does not include the meaning of

companionship; it only points to an “other” human being absorbed in anonymity.

25 “An Dalan nin Pakikisumaro,” 65.

26 Ibid.

27 Ibid.

Victor John Loquias: “Pagtood, Pagkanood, Pakikipagkatood”

Page 13

Thomism and Asian Cultures: Celebrating 400 Years of Dialogue Across Civilizations

other in one’s power. Friendship on the other hand is sharing and living with the

other’s kinatudan where they learn, take care of each other and accept their

differences. Interestingly the term matuod-tuod which comes from the same root

means to do something with care and to be considerate.28 While colonization is

characterized by imposition, friendship is union that gives new life to habits

geared towards progress and solidarity.

Conclusion

The term tood as shown in this paper embody the concepts of practice,

learning and friendship in Bikol thought. The central concept and meaning of tood

is habit which makes all three concepts linked together. Practice or pagtood is

action that develops into habit. Learning is habituation arriving in completion.

And friendship is habituation of two or more person’s world of kinatudan and

values. This reflection shows that human existence is characterized by habits of

thought, action and human relation. Habit, to borrow a Heideggerian concept is

an ontological structure of human existence. To learn about one’s habits entails

understanding (pagkasabot) and freedom where one’s existence becomes more

fully his own. And in friendship one achieves solidarity with his fellowman where

all his practices and bodies of learning attain an interhuman dimension and

purpose for being.

Bibliography

Jason William Lobel and Fr. Wilmer Joseph S. Tria, An Satuyang Tataramon A

Study of the Bikol Language. Lobel and Tria Partnership, Co., 2000.

Malcolm W. Mintz, Bikol Dictionary, Vol II Bikol – English Dictionary 2nd ed.

Western Australia: Indonesian/Malay Texts and Resources 1985.

28 Bikol Dictionary, 972.

Victor John Loquias: “Pagtood, Pagkanood, Pakikipagkatood”

Page 14

Thomism and Asian Cultures: Celebrating 400 Years of Dialogue Across Civilizations

Maria Lilia F. Realubit, Bikol Literary History. Bikol Heritage Society, Inc., 2001

_________________, Bikols of the Philippines. Naga City Philippines: A.M.S.

Press, 1983

Pagpukaw, An Invitation to Philosophize, Vol. 3 Edited by Wilmer Joseph S. Tria,

Philosophy Department, Ateneo de Naga University, 2007.

Pagpukaw, An Invitation to Philosophize, Vol. 5 Edited by Wilmer Joseph S. Tria,

Philosophy Department, Ateneo de Naga University, 2009.

Wilmer Joseph S. Tria, Ako Asin an Kapwa Ko Pilosopiya nin Tawo. Naga Pilipinas: Ateneo de Naga University Press, 2009.


Recommended