+ All Categories
Home > Documents > Toward an Anti-Fascist Interpretation of Pavese's Translation of "Benito Cereno"

Toward an Anti-Fascist Interpretation of Pavese's Translation of "Benito Cereno"

Date post: 20-Feb-2023
Category:
Upload: unimi
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
32
Studi umanistici – Studies in American Literature and Culture Facing Melville, Facing Italy Democracy, Politics, Translation edited by John Bryant, Giorgio Mariani, Gordon Poole Studi e Ricerche
Transcript

Studi umanistici – Studies in American Literature and Culture

Facing Melville, Facing ItalyDemocracy, Politics, Translation

edited by

John Bryant, Giorgio Mariani, Gordon Poole

Studi e Ricerche14

14

Facing  Melville,  Facing  ItalyDemocracy,  Politics,  Translation

edited  by  John  Bryant,  Giorgio  Mariani,  Gordon  Poole

2014

A L C

Facing  Melville,  Facing  ItalyDemocracy,  Politics,  Translation

edited  by  John  Bryant,  Giorgio  Mariani,  Gordon  Poole

2014

A L C

Copyright  ©  2014

Sapienza  Università  Editrice  Piazzale  Aldo  Moro  5  –  00185  Roma

www.editricesapienza.it  [email protected]

ISBN  978-­‐‑88-­‐‑98533-­‐‑14-­‐‑5

Iscrizione  Registro  Operatori  Comunicazione  n.  11420

nella  citazione  delle  fonti  e/o  delle  foto.

electronic  or  mechanical,  including  photocopy,  recording  or  any  other  information  storage  and  retrieval  system,  

In  copertina:  Franco  Fortunato,   ,  olio  su  tela  cm.  90x30.

Contents

General  Editors’  Preface   xi

Introduction:  “Roman  Arches  Over  Indian  Rivers”   1

“Sing  in  Me,  Muse”:  Speech  and  Power  in  Typee    and  Melville’s  Other  Early  Writings       11

Mary  K.  Bercaw  Edwards

Vocal  Sounds  and  Linguistic  Signification    in  Herman  Melville’s  Novels     25

Katsunori  Takeuchi

“The  Beauty  of  the  Place,  in  Connection  with  its  Perilousness”:  

Anthony  Antonucci    

Melville’s  “Pale  Glory”:  Versions  of  Heroism    

Thamos  D.  Zlatic

Senecan  Self-­‐‑Command    and  the  Rhetoric  of  the  Fugitive  Slave   69

Dawn  Coleman

Fviii

The  Whale  and  Ovid’s  Metamorphoses   83Caterina  Ricciardi

Democracy  in  America:  Melville,  “The  Encantadas,”  and  the  History  

Giuseppe  Nori

Anthony  Louis  Marasco

Josh  Toth

Clarel,  Disraeli,  and  Henry  Adams   133

Robert  L.  Caserio

Clarel  and  the  Creation  of  a  Democratic  Poem   147

Laura  L pez  Peña

Pierre     159

Jennifer  Greiman

 in  Melville’s  Billy  Budd   173

Scott  E.  Moore

“True  Places  Never  Are”:  Geography  and  Repetition  in  Redburn  and  Other  Melville  Works   185

Yuji  Kato

Typee

Ikuno  Saiki

Indice ix

Reading  Typee  in  Cairo:  Cosmopolitanism,  Cultural  Exchange,  and  “The  Gift  that  Keeps  on  Taking”   209

Susan  Kollin

“Measured  forms”:  Translations  and  Transformations  of  Billy  Budd,  1935-­‐‑1942     223

Daniel  Göske

Pure  Language  and  Linguistic  Purity:    Translation,  Fascism,  Moby-­‐‑Dick   241

Sarah  Salter

Toward  an  Anti-­‐‑Fascist  Interpretation  of  Pavese’s  Translation    of  “Benito  Cereno”   255

Giuliano  Mori

Works  Cited     269

Index       295

Toward  an  Anti-­‐‑Fascist  Interpretation  of  Pavese’s  Translation  of  “Benito  Cereno”

Giuliano  Mori

An   understanding   of   Cesare   Pavese’s   political   faith   is   crucial   to   the  

Pavese’s  alleged  criticism  towards  certain  forms  of  anti-­‐‑Fascism,  the  so-­‐‑called  caso  Pavese,  

Gioanola  7).  Yet  Pavese’s  

thinking.  Il  carcere  and  La  casa  in  collinathe  title  Prima  che  il  gallo  canti Pavese’s  po-­‐‑

-­‐‑¹

However,  what  in  Il  carcere

La  casa  in  collina Pavese’s  autho-­‐‑

from  the  events,  which  leads  him  to  a  solitary  existence  as  a  spectator  

to  his  reluctance  to  carry  out  his  theoretical  opposition  to  the  regime,  -­‐‑

deepest  implications:  “I  felt  hounded  and  guilty,  I  was  ashamed  of  my  

1

Pavese,  Carcere   330).   Unless   otherwise   noted,   all  translations  are  mine.

256

and  the  war  still  goes  on.  .  .  .  except  for  the  nuisance  and  the  shame,  nothing  happens.”²

version  in  La  casa  in  collina,  including  the  protagonist’s  feeling  of  guilt  

the  ontological  and  chronological  statement  that   it   is  “too   late.”³  His  Diary   is   revealing   in   this   regard:   “The   idiot  you  met   earlier   tonight  

 How-­‐‑ever,  Pavese’s  

Pavese’s  opposition  to  Fascism  was  limited  to  the  advocation  of  per-­‐‑

 According  to   -­‐‑

2

Pavese,  La  casa  in  collina  444,  482-­‐‑83).3   As  much  as  

others’,   and  particularly   to  his   friend  Leone  

Monti,  whose  students  also  included  well-­‐‑known  Anti-­‐‑Fascists   such   as   Giulio   Einaudi,  Massimo  himself.   Moreover,   Pavese’s   friendship   with  

linked   to   the   Italian   Anti-­‐‑Fascist   intelligentsia.   Moreover,   following  marginalization  after  1938  and  his  imprisonment,  Pavese  acted  as  a  representative  of   his   editorial   choices.  Pavese   to   approach   the   clandestine   organization   Giustizia   e   Libertà

Pavese’s  

gossip.  In  fact,  the  irritation  with  strong  political  engagement  that  Pavese  expresses  in  the  diaries  is  in  keeping  with  his  well-­‐‑known  reluctance  to  take  action  rather  than  stemming  from  an  alleged  approval  of  the  Fascist  regime.

4

idPavese,  Il  mestiere  di  vivere  all   Pavese’s  works.   See   for   example   his   1943   essay   “Fascism   and   culture.”  Here  

hardships  in  the  hope  that  “things  would  not  get  worse,”  and  yet  they  always  did  Pavese,  La  letteratura  americana  205-­‐‑6).

5

Toward  an  Anti-­‐‑Fascist  Interpretation  of  Pavese’s  Translation... 257

-­‐‑

work  for  Mussolini’s  dictatorship  yielded  extremely  serious  results  .  .  .:  

order  to  avoid  any  deep  contact  with  Fascism.”  All  things  considered,  Leone   -­‐‑inition  of  Pavese’s  towards  those  who  forcedly  and  remorsefully  enrolled  in  the  PNF  and  

at  heart,”  as  take  action,  found  a  way  to  covertly  convey  their  ideas  and  opinions  

that  Pavese  woulddecade  of  translations.  Neither   Cecchi,  nor  myself  did  it  for  leisure.”  Rather,  they  “did  it”  as  an  act  of  opposition  to  the  cultural  

Between   1930   and   1945,   eighty  percent   of  Melville’s  works  were  

in   this   trend.   In  1932,  he   translated  Moby-­‐‑Dick  and,  after  eight  years  

his  Italian  translation  of  “Benito  Cereno”  in  1940.  Pavese’s  translations  of  

6   “Il  tentativo  fascista  di  far  lavorare  gli  uomini  di  cultura,  artisti  e  scienziati,  tecnici  Mussolini,   ha   avuto   conseguenze  

 207).7

8

Pavese,  La  letteratura  americana  223).

258

censorship.Croce’s  Storia  

d’Europa  nel  secolo  decimonono.  A  few  months  later,  to  

Einaudi  launched  two  new  series:  Saggi Es-­‐‑says Narratori   stranieri   tradotti Translated   Foreign  Writerswere  designed  to  provide  an  alternative  to  the  Fascist  Italian  culture  and  so  to  gain  entry  into  political  discourse  in  a  way  that  would  other-­‐‑

dis-­‐‑cussed  Americana  and  Giaime   -­‐‑

Pintor  219).

For  many  people  Caldwell,   Saroyan  and  even  Lewis  were  

culture,  had  survived  Fascism.  .  .  .  We  realized  .  .  .  that  America  was  not  -­‐‑

tic  theater  where,  with  greater  openness  than  elsewhere,  the  tragedy  of  

without  any  historically  progressive  thought  to  incarnate,  would  have  

soldiers  it  may  produce.¹¹  

9   Regarding  Pavese’s   editorial   interests   in  American   literature  and  his   translations,  Stella.

10   Pavese  and  other  anti-­‐‑Fascist  intellectuals  in  

when   the   anthology   was   printed   without  

and  political  at  the  same  time.  It  is  the  history  of  man  par  excellence,  in  time  and  in    129).

11   “Per  molta  gente  l’incontro  con  Caldwell,  

altro  paese,  un  nuovo   inizio  della  storia,  ma  soltanto   il  gigantesco  teatro  dove  con  

Toward  an  Anti-­‐‑Fascist  Interpretation  of  Pavese’s  Translation... 259

found  Melville  a  particularly  rewarding  author  to  translate,  whom  he  regarded  as  a  master  in  the  art  

La  letteratura  americana  267).  

-­‐‑nomena,  appear  in  his  works.  Truth  and  deception,  tyranny  and  mis-­‐‑

value   of  Melville   to   anti-­‐‑Fascists,   then,   concerns  method   rather   than  content.  The  reality  portrayed  in  his  works  would  have  seemed  strik-­‐‑

-­‐‑place  nineteenth-­‐‑century  America  with  Fascist  Italy.  At  the  same  time,  the  original  text  would  have  maintained  its  critical  weapons,  as  sharp  

Melville’s  texts.  -­‐‑

narratives  as   sea  adventures.  They  might  have   realized   that  Melville  was  criticizing  his  society,  yet  it  might  not  have  come  into  their  minds  

eulogized  Melville’s  works  in  the  1930s  was  Hitler’s  Germany.¹²

One  of  Pavese’s   essays,translating  Moby-­‐‑Dick

layer.  He  wrote:

-­‐‑torical  parallel,  through  which  one  might  relate  those  transoceanic  acts  of  life  that  are  usually  conceived  of  as  exoticisms  to  familiar  issues.  .  .  .    

Pavese,  La  letteratura  americana  173-­‐‑75).

12   See  Göske,  “Another  Rendering.”  

260

-­‐‑¹³

Mel-­‐‑Melville  

Cereno’s  ship  unmasks  herself   as   a   representation   of   Fascist   Italy,   and   Melville’s   original  

Melville’s  words,  read  in  the  light  of  Italian  Fascism  and  with  the  sensitivity  of  its  critics  and  opponents,  seem  to  foster  a  twofold  position:  on  the  one  

-­‐‑

feelingsLa  casa  in  collina:  the  

It  was  not  unusual  for  Pavese  to  give  a  hint  of  his  political  views  in  prefatory  sections  of  his  works:  such  is,  for  instance,  the  case  of  the  

Lavorare  stanca   to  Augusto  Monti,  his  erstwhile  Lyceum  professor  and  noted  anti-­‐‑Fascist.  However,  his  in-­‐‑

the  most  evident  example  of  this  tendency.  In  Pavese’s  “Prefazione”  there  lurked  numerous  allusions  to  an  ulterior  reality,  which  needed  

 He  regarded  the  “tendency  to  leave  the  

13

lasci   stare   –   dopo   avere   gustata   la   ricca   armonia   dei   nomi   indiani   –   l’esotismo   e  Pavese,  La   letteratura  

americana  35-­‐‑36).14   Pavese,  Lavorare  stanca  9.15   As  

Pavese,  Il  mestiere  di  vivere  361).

Toward  an  Anti-­‐‑Fascist  Interpretation  of  Pavese’s  Translation... 261

 The  reader  should  leave  

instead  on  the  “mysterious  reality  of  things,”  to  which  the  sea  and  the  vessel  allude.  In  fact,  Pavese  is  not  interested  in  what  we  could  regard  

the  original  American  context  of  the  tale:  his  critical  concern  lies  else-­‐‑where.  Pavese’s  reading  of  

assessed  with  regard  to  Pavese’s  own  political  and  cultural  purposes.in  his  “Prefazione”  are  directed  precisely  to  

 The  

-­‐‑-­‐‑

uitous   in  Melville’s  description  of  Cereno’s   ship,  which,   in  Pavese’s  rendering,  

Benito  Cereno    “like  a  whitewashed  monastery  after  a   thunder-­‐‑storm,  seen  perched  

PT  48):  one  of  those  old  

Benito  Cereno  6king’s  navy,  which,   like  superannuated  Italian  palaces,  still,  under  a  decline  of  masters,  preserved   signs  of   former   state”,  NN  PT   48).  Or  further,  “Ruinoso  e   infangato,   il   turrito  castello  di  prora  aveva   l’aria  di  un  antico   torrione,  da  gran   tempo  preso  d’assalto  e  poi   lasciato  a  rovinare.  All’estremità  opposta,  si  ergevan  alte  due  gallerie  di  poppa  .  .  

16

Pavese,  Prefazione  vii).17 Pavese,  Prefazione  viii).18   Such  is  the  case  with  Carl  

19 Pavese,   PrefazionePavese,  Prefazione  x).

262

Benito  Cereno -­‐‑

-­‐‑

grand  Venetian  canal,”  NN  PT  49).  -­‐‑

as  no   less   than  a   second   creation.  Whereas   in   the  English   text,  Eu-­‐‑ropean   similes  were  mostly   introduced   in   a  grammatically  undeter-­‐‑

opts  to  grammatically  determine  them  all  and  uses  “come  unwhile  displaying  scrupulous  zeal  in  preserving  the  grammatical  inde-­‐‑terminateness  of  the  non-­‐‑European  similes,  which  he  translates  using  

Melville’s  Europe  was  

Pavese’s  version  it  gains  determination.  Spending  his  day  on  Cereno’s  vessel,  Melville’s  Amasa   Delano   sees  America   through   the   lens   of   the   San   Dominick.  However  Pavese’s  San  Dominique  is  

the  poles   of   determination   exchanged.  Delano’s  America   slides   into  -­‐‑

Such  an  inversion  of  perspective  is  clear  policy  in  Pavese’s  version  of  the  tale:  all  the  pièces  related  to  Old  Europe’s  corruption  are  system-­‐‑

²¹ -­‐‑mosphere  which  suggests  the  corruption  of  the  system,  poorly  masked  

Mel-­‐‑al-­‐‑

²²  

20   In  1931  Pavese  wrote  to  Enrico  

scientificPavese,  Lettere  290).

21   Cf.  Stella  204-­‐‑7.22   “Nell’italiano  di  

Toward  an  Anti-­‐‑Fascist  Interpretation  of  Pavese’s  Translation... 263

-­‐‑tuse  

In  Pavese’s   “Prefazione”   to  Benito  Cereno   one   -­‐‑-­‐‑

-­‐‑lano  on  the  San  Dominick  certain  episodes  in  Dante’s  Purgatorio  

²³  

Dante’s  Purgatoriomore  importantly,  the  teleological  model  of  the  translation.  The  moun-­‐‑

the  easiest  path.  By  disclosing  reality,  penetrating  into  the  dynamics  of  

In  Pavese’s  reading,  Don  Cereno -­‐‑

-­‐‑

-­‐‑

nature  of  the  slaves’  insurrection.  But  why,  Delano  wonders.  What  is  

Still,  Captain  Delano  was  not  without  the  idea,  that  had  Benito  Cereno  

-­‐‑

overlooked.

Stella  207).23

del  Pavese,  “Prefazione”  ix).

264

-­‐‑PT  52).

On  this  reality  presented  throughout  Melville’s  text  Pavese’s  hints  come  into  

one,   namely  Old  Europe.  A   certain   familiarity  with   such   a  desolate  

Moreover,  in  translating  the  tale,  Pavese  is  careful  to  highlight  Cer-­‐‑eno’s  political   ineptitude.   If,   in  Melville’s   text,  he  was   the  victim  of  a  singular  coup  d’état,  however  scarcely  endued  with  spirit  and  morally  

-­‐‑tently  guilty,  and  truly  faber  fortunae  suae.  He  is  no  longer  a  man  half-­‐‑

-­‐‑

a  way  similar  to  the  man-­‐‑of-­‐‑war’s  world  in  White-­‐‑Jacket.  It  is  a  universe  

-­‐‑-­‐‑

also  called  “neri,”  such  as  the  Fascist  paramilitary  police,  the  Blackshirts  -­‐‑

sion  Pavese  uses  in  La  casa  in  collina La  casa  in  collina  388).

even  more  pronounced  upon  analyzing   the   internal  divisions   among  

-­‐‑-­‐‑

Toward  an  Anti-­‐‑Fascist  Interpretation  of  Pavese’s  Translation... 265

-­‐‑

muscle  power  or,  if  read  from  a  social  point  of  view,  as  an  allegory  of  -­‐‑

tion  of  the  San  Dominick  and  her  crew,  which  nowadays  could  seem  to  -­‐‑

is   the   satirical   transformation  of  

-­‐‑

As  Pavese  well  knew,  to  wake  up -­‐‑  much  addressed  directly  to  the  Fascist  

Old  Italy,  which,  had  it  proven  more  vigorous,  would  have  countered  Fascism,  with  its  raving  exultations  of  death,  instead  of  caving  in  to  Mus-­‐‑solini,  empowering  him  and  his  party  with  total  impunity.  As  remarked  

Partito  Nazionale  Fascista

Party   and,   having   done   so,   found   themselves   deprived   of   their   own  

vindi-­‐‑

From  an  old  people  one  expects  a  great  coherence,  respect  for  the  law  

266

other  hand,   they  are  surgical   interventions.  But   from  the  old,  all  one    

In  these  few  lines,  Pavese  stresses  the  

and,  therefore,  enforcement  of  the  law,  which  Fascists  openly  infringed.inherently  political  reading  of  “Benito  

Cereno,”   it   is   clear   that   this   translation   too   was   in   line   with   what  Pavese   had   suggested   in   the   introduction   to   his   Italian   version   of  Moby-­‐‑Dick:   “To   translate  Moby-­‐‑Dick   is   to   put   oneself   in   touch  with  the  present  times.”  Pavese’s  second  novel,  Paesi  tuoione  year  after  the  translation  of  “Benito  Cereno,”  yields  such  a  result  

reading  of  Melville’s  tale.  Paesi  tuoishares  a  common  foundation  with  with  Pavese’s  translations  of  them.  Like  “Benito  Cereno,”  it  explores  

into  collective  guilt,  and  the  guilt  of  those  who  do  not  act.  Toward  the  end,  the  protagonist,  Ernesto,  referring  to  the  assassination  of  Gisella,  

slaughtered.”  This  is  the  drama  of  Pavese’s  generation,  of  those  who  had  thought  —like  Ernesto,  who  should  have  killed  Talino  in  order  to  

 The  call  for  the  transgression  of  an  immoral  law  

24

gioventù  e  vecchiaia  nelle  loro  ideologie  informatrici,  e  ne  consegue  che  a  una  nuova  

Pavese,  Il  mestiere  di  vivere  191).25   “Tradurre  Moby  Dick Pavese,  La  letteratura  

americana  84).26   “Come  sono  strane  le  cose,  pensavo:  uno  che  fosse  nuovo  e  le  sentisse  raccontare,  

Pavese,  Paesi  tuoi  139).27

Pavese,  Paesi  tuoi  146).  

Toward  an  Anti-­‐‑Fascist  Interpretation  of  Pavese’s  Translation... 267

who  might  well  have  used  Ernesto’s  words:  “I  have  excused  him  who  

These  passages  from  Paesi  tuoi -­‐‑

La  casa  in  collina   upon  -­‐‑

-­‐‑one  who   lets   things   take   their  own  course  and  contents  himself   is  a  Fascist  already.’”  In  light  of  the  continuation  of  the  themes  explored  in  Pavese’s  “Benito  Cereno,”  Paesi  tuoi,  and  La  casa  in  collina,  another  aspect  of  the  translation  of  Melville’s  tale  emerges.  The  criticism  that  

Pavese  himself.  Old  Europe’s  guilt  in  not  having  taken  action  against  the  regime  is  something  Pavese  also  felt,  although  he  had  no  direct  re-­‐‑

Cereno,”  like  Paesi  tuoi  and  La  casa  in  collina,  is  as  much  self-­‐‑criticism  as  it  is  criticism  of  those  who  allowed  Fascism  to  come  to  power.

Carl   Melville’s   tale   may  

 Both  Pavese  and  

role   of   the   new,   totalitarian  mass   parties   that   had   overthrown   the  old   political   elites.³¹

  21-­‐‑22).  

28 Pavese,  Paesi  tuoi  141).

29

Pavese,  La  casa  in  collina  388).30  

Ex  captivitate  salus31   Unlike  Pavese,  

Paris  Peace  Conference  with  the  loss  of  Germany’s  national  sovereignty.  Moreover,  

268

is   not   particularly  

,  instead,  

 fail  to  recognize  the  cowardice  and  egoism  that  

allegedly  honest  dissimulation.  Whilst  Pavese,  referring  to  the  notion  of  collective  guilt,  admits  his  

-­‐‑

Melville’s  narrative  onto  the  European  political  vicissitudes  -­‐‑

ings  -­‐‑

garded  as  specimens  of  their  feelings  towards  the  totalitarian  regimes  as  they  are  manifest  in  On  the  one  hand,  

same  academic  

Melville  -­‐‑

vergent  from  the  original  and  from  each  other.

 

Coordinatore

Membri

Delegato  del  Rettore  per  l’editoria  

Il  Comitato  editoriale  assicura  una  valutazione  trasparente  e  indipendente  delle  opere  

   

Editors

Advisory  Board

 

Coordinatrice

Membri  

   

Massimo  Blasi

 A  continuum  mechanics  approach  Jacopo  Ciambella

   

Fabio  D’Andreagiovanni

 Nadia  Peragine

 Ornello  Vitali,  Francesco  Vitali

 a  cura  di  Mariella  Combi,  Luigi  Marinelli,  Barbara  Ronchetti

   

Antonella  Biasiotta

 Anna  Laura  Capriotti

 Parola  e  immagine  da  Petrarca  all’Arcadia  Francesco  Lucioli

10.   Tampering  in  Wonderland  Daniele  Venturi

   

ad  alto  funzionamento  Nadia  Capriotti

 Federica  Di  Marcantonio

13.   Filologia  e  interpretazione  a  Pergamo  La  scuola  di  Cratete  Maria  Broggiato

14.   Facing  Melville,  Facing  Italy  Democracy,  Politics,  Translation  edited  by  John  Bryant,  Giorgio  Mariani,  Gordon  Poole

Università  degli  Studi  di  Roma  La  SapienzaPiazzale  Aldo  Moro  5  –  00185  Roma

www.editricesapienza.it

Studi umanistici – Studies in American Literature and Culture

www.editricesapienza.it ! 28,00

Studi e Ricerche

9 7 8 8 8 9 8 5 3 3 1 4 5

ISBN 978-88-98533-14-5

W hen Herman Melville did his seven-month tour of Greece, the Near-East, and Western Europe in 1856-1857, Italy,

although still a ‘geographical expression,’ was resurging politically in its centuries-old yearning for unity and freedom. Perhaps there was no global traveler more cosmopolitan than Melville or more artistically sensitive to the peninsula’s political unrest and aspira-tions. He perceived the scenes, sounds, gestures, peoples, usages, and languages of Italy, Palestine, and the other countries he visited with a sensitivity honed by his early experience of proletarian ship-board multi-ethnicity and his immersion in the cultural diversities of the South Seas islands. His cosmopolitanism was seized upon by Cesare Pavese, who translated Moby-Dick and “Benito Cereno” into Italian, as what he may have seen as a fresh alternative to the stultifying nationalism of Fascism. The essays in the present volume are a selection from the Melville Society’s 8th International Confer-ence, held in Rome in June 2011. Cosmopolitan in their authorship and themes, they offer new insights and background for better understanding Melville’s importance as a herald of global concerns that are very much with us still today.

John Bryant is a professor of English at Hofstra University. The creator of Leviathan: A Journal of Melville Studies, he is the former editor of the Melville Society (1990-2013) and currently the Director of the Melville Electronic Library.

Giorgio Mariani teaches American Literature at the Università “Sapienza” of Rome and is currently President of the International American Studies Association (I.A.S.A.).

Gordon Poole, retired from L’università degli studi l’Orientale, Naples, Italy, is on the International Board of Leviathan: A Journal of Melville Studies.

14


Recommended