+ All Categories
Home > Documents > Tulips Magazine #2

Tulips Magazine #2

Date post: 25-Feb-2023
Category:
Upload: emory
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
46
Few of Firewood..Few of Smoke Dévorer la Bouche du Temps أنا مرهقـــــةYou know that I’m Touching you Tendresse ou Folie لكتابة تكفــــي ل يد واحدةNovember 1st, 2013 تـــــوليـــــــبسPoetry Everyday قول جدي يNo Color Stays Alone ن وردة أعFor Sika Question
Transcript

Few of Firewood..Few of Smoke

Dévorer la Bouche du Temps

أنا مرهقـــــة You know that I’m Touching you

Tendresse ou Folie

يد واحدة ال تكفــــي للكتابة

November 1st, 2013

Poetry تـــــوليـــــــبس

Everyday

يقول جدي

No Color Stays Alone

أعالن وردة

For Sika

Question

رئيس التحرير انتصار دوليب هيئة التحرير يوسف الحراق حاتم األنصاري نصر الكاشف حميد الهجامي

Editor in Chief

Entisar Dolib Editorial Board

Youssef El Harrak Hatim Al-Ansary

Nasr Elkasef

Hamid Elhajami

Contact us

[email protected]

English Poetry

With a little of firewood Now I commemorateI was its birds,

Lumberjacks

And the burners in its hearth

Now and with a little of firewood I’m trying to commemorate these three The anniversary of a colorful bird landed on a branch in front of me then flew

The anniversary of a lizard on a rock I wished if I only lain near it

Anniversary of fruits that I thought hearts

And hearts that I thought fruits and gleaned them

Till now I don’t know what to do

With the blood of these branches

With a little of the remaining firewood in my heart

I light a cigarette

And into its smoke I see my companions

Who died drunkenly on roads

Who crossed the river in a moment and led the arid away to be a companion in their

Roaming

Who riveted imaginations in their veins, may the bored blood in their arteries Wouldn’t stay alone in the long night

My companions

Who have roads in their eyes

And trains

Don’t stop in a station

Who left the keys inside, shut the door and wentStrange fish was born in their sight seas

And hooks

They threw them

And hunted their eyes

I light a cigarette

From the remaining firewood of far past’s forests

And try to conceal below its smoke

And hide with me uncountable dead people

Under a cigarette’s smoke I hide dead people and others alive to not die

Trying to dismiss death by smoke.

With the remaining firewood

With the remaining smoke

I commemorate with people and trees

Cuddled together

And became smoke.

A Few of firewood

A Few of smoke

Wadih Saadeh Translated by Nasr Elkashef

بقليل من الدخان .. بقليل من الحطب

وديع سعادة بقليل من الحطب

أحيي اآلن ذكرى الشجر

ذكرى غابات كثيرة نبتت في ذاك الماضي في رأسي

وكنت طيورها وحطابها

والمشتعلين في مواقدها

شجر أحاول اآلن بقليل من الحطب إحياء ذكراه

ن حط على غصن أمامي وطار ذكرى طير ملو

ذكرى سحلية على صخرة ليتني استلقيت قربها قليال

ذكرى ثمار حسبتها أفئدة

وأفئدة حسبتها ثمارا وقطفتها

وإلى اآلن ال أعرف ماذا أفعل

بدم تلك الغصون

بقليل من الحطب المتبقي في قلبي

أشعل سيجارة

وأرى في دخانها رفاقي

الذين ماتوا سكارى على الطرقات

الذين عبروا النهر بلحظة واقتادوا اليباس في تجوالهم كي يكون لهم رفيق

الذين نخزوا في عروقهم أخيلة عل الدم الضجر في شرايينهم ال يبقى وحيدا في الليل الطويل

رفاقي

الذين في عيونهم طرقات

وقطارات

ال تتوقف في محطة

الذين تركوا المفاتيح في الداخل وصفقوا الباب ومشوا

وفي بحار نظراتهم ولدت أسماك غريبة

وصنارات رموها

واصطادوا عيونهم

من الحطب المتبقي من غابات ماض بعيد

أشعل سيجارة

وأحاول أن أختبئ تحت دخانها

وأخبئ معي موتى ال يحصون

تحت دخان سيجارة أخبئ موتى وأخبئ أحياء كي ال يموتوا

أحاول أن أطرد الموت

.بدخان

بالحطب المتبقي

بالدخان المتبقي

أحيي ذكرى شجر وناس

تعانقوا

وصاروا دخانا

Everyday Gamal Alkassas Translated by Entisar Dolib

Everyday, I put my heart on the table

I share it, fairly between my beloved ones

As well as some enemies that were spoiled by my love

My little one argued about the allotment

He drew a black apple in his notebook

And two lines possessed by bullets

And yelled laughing

It's my heart, dad

look for your heart on another table

I am the God father

There is no stone in my hand

No Pebble

Everyday I survive

Everyday they call me that name

And I have to remember

That I woke up this morning,

That I talked for more than two minutes

On the phone,

That I opened the balcony for scraps of light

I picture the night as cocoa butter,

Playing cards or a naive meowing

That I screamed

"A stray ship is ought to be in the soup bowl"

Everyday I live

Everyday..on the same seat

Counting the calories in the poem's body

Fixing the size of my pants

So I would look elegant before God

Everyday I remember

And I smile to my messy bed

For half of a somnolent sentence

O man, who kidnapped the rose

Are you free

Is this your fragile privilege

What have you done in this life

All these years

Waiting for the fault to mature,

Right on time

Or to fall like a mortal butterfly

From God's tree

If you were little

If you didn't grow those fingers

If you stayed as a speculation in a dream

I laugh

When a dog jumps on your shadow

And fantasize your head as a bowl of soup

Or when you confuse the night's intestine

with two lines of poetry

Which you claim that you've spent half of

Your life

Placing them on the shelf

كل يوم أضع قلبي على الطاولة

اقسمه بالعدل على أحبائي

وبعض األعداء الذين أفسدتهم محبتي

ابني الصغير احتج على القسمة

رسم في الكراس تفاحة سوداء

وخطين ممسوسين بالرزاز

:وضحك وهو يهتف

بابا هذا قلبي أنا "

" !فتش عن قلبك في طاولة أخرى

وحي أنا األب الر

ال حجر في يدي

. .ال حصاة

كل يوم أحيا

كل يوم ينادونني بهذا االسم

: وعلي أن أتذكر

أنني استيقظت هذا الصباح

أنني تحدثت أكثر من دقيقتين في الهاتف

أنني فتحت الشرفة لقصاصات الضوء

أنني تخيلت الليل مثل زبدة الكاكاو

..أو حزمة من مواء أبله أو ورق الكوتشينة

. سفينة شاردة حفت بطبق الحساء : أنني صرخت

أحيا ..كل يوم

علي نفس هذا المقعد .. كل يوم

أحصي السعرات الحرارية في جسد القصيدة

ل مقاس بنطالي وأعد

. كي أبدو الئقا أمام الرب

كل يوم

.. أتذكر

وأبتسم لسريري المنكوش

. لنصف عبارة تتأهب للنوم

أيها الرجل الذي خطف الوردة

هل أنت حر

وهل هذا هو امتيازك الهش

ماذا فعلت في هذه الحياة

كل هذه السنوات

وأنت تنتظر أن ينضج الخطأ في أوانه

.أو يسقط مثل فراشة هالكة من شجرة اإلله

لو كنت صغيرا

لو لم تنبت لك هذه األصابع

!لو ظللت محض افتراض في الحلم

..أضحك

حين يقفز كلب فوق ظلك

ويتوهم رأسك طبقا من الحساء

عر أو حين تربك أمعاء الليل بسطرين من الش

تدعي أنك أنفقت نصف عمرك

ف .في وضعهما فوق الر

كل يـــــوم جمــال القصاص

Door

Alamin Mazrui

Either you go

Through this door

Or you don't.

If you go through

There's a danger

Of forgetting your name.

That's the problem.

Everything looks at you twice

Ashamed, you look away,

You let it happen.

You can't look for a fight.

If you don't go through

Perhaps you'll have a good life.

You'll defend your ideals

You'll carry on with your work

You'll die a hero in your country

But perhaps many things will pass you by

You'll be blind to many things

At what cost? I don't know.

The door itself

Can't make your decision

It's just a door!

باب (كينيا)األمين مزروعي

ترجمة حاتم األنصاري

سيان األمر إن اجتزت هذا الباب

.. أو لم تجتزه

فإن اجتزته

فأنت معرض لخطر أن تنسى اسمك

..وتلك هي المشكلة

كل شيء يحدق فيك مرتين

فتشيح بنظرك خجال

..وتدع األمور تأخذ مجراها

إذ لست على استعداد لخوض أية معركة

وإن لم تجتزه

فقد تنعم بحياة عظيمة

وتدافع عن مبادئك

وتتقدم في عملك

وتموت مرفوع الرأس في وطنك

ربما يفوتك الكثير.. ولكن

وتعمى عن رؤية الكثير

!كم سيكلفك ذلك؟ ال أدري

الباب في حد ذاته

..ليس من شأنه أن يتخذ قرارك

!فهو مجرد باب

Orphans rejoice at anything

Look at me!

I am pleased if you say good morning with an extra smile

I am happy when almond flowers cover the windshields of cars

Dreams, constellations, stars

And grandmothers' salty prayers

Make me happy

Orphans rejoice at anything

The speech of teachers

The hot cacao

The hands of strangers touching the hair

The hug

Orphans cherish love

They thank a lot

They apologize a lot

They bring complex presents

That contain scarves weaved with sleepless

Nights, dried flowers, and long dramatic letters

All the tales of orphans are final

Parentless, too

And might have grievous endings

Orphans are very poor

Very opportunists they are

Look at me!

Orphans Rejoice at Anything

Maya Aboualhayat A translation by Youssef Elharrak

اليتامى يفرحون بأي شيء

أنظر إلي

أفرح إن قلت لي صباح الخير مع ابتسامة زائدة

أفرح إن غطى زهر اللوز زجاج السيارات

وباألحالم واألبراج والنجوم

ودعوات الجدات المالحة

اليتامى يفرحون بأي شيء

بأحاديث المعلمات

بالكاكاو الساخن

بأيدي الغرباء فوق الشعر

وبالعناق

اليتامى يفرحون بالحب

يشكرون كثيرا

يعتذرون كثيرا

ويحضرون الهدايا المعقدة

تلك التي تحتوي على األوشحة المحاكة بسهر الليالي والورود

المجففة ورسائل الدراما الطويلة

كل حكايا اليتامى نهائية

كلها يتيمة أيضا

وتحتمل النهايات المفجعة

اليتامى مساكين جدا وانتهازيون أيضا

..!انظر إلي

اليتامى يفرحون بكل شيء مايا أبو الحيات

Five Ways to Kill a Man Edwin Brock

There are many cumbersome ways to kill a man

You can make him carry a plank of wood

To the top of a hill and nail him to it. To do this

Properly you require a crowd of people

Wearing sandals, a cock that crows, a cloak

To dissect, a sponge, some vinegar and one

Man to hammer the nails home

Or you can take a length of steel

Shaped and chased in a traditional way

And attempt to pierce the metal cage he wears

But for this you need white horses

English trees, men with bows and arrows

At least two flags, a prince, and a

Castle to hold your banquet in

Dispensing with nobility, you may, if the wind

Allows, blow gas at him. But then you need

A mile of mud sliced through with ditches

Not to mention black boots, bomb craters

More mud, a plague of rats, a dozen songs

And some round hats made of steel

In an age of aeroplanes, you may fly

Miles above your victim and dispose of him by

Pressing one small switch. All you then

Require is an ocean to separate you, two

Systems of government, a nation's scientists

Several factories, a psychopath and

land that no-one needs for several years

These are, as I began, cumbersome ways

To kill a man. Simpler, direct, and much more neat

Is to see that he is living somewhere in the middle

Of the twentieth century, and leave him there

.

خمس طرق لقتل رجل إدوين بروك

ترجمة نصر الكاشف

توجد الكثير من الطرق المرهقة لقتل رجل

مثال تستطيع أن تجعله يحمل لوحا خشبيا ألعلى التل

وتدقه بالمسامير عليها

لتفعل ذلك على نحو الئق تحتاج إلى رهط من الناس يرتدون الصنادل،

ديك يصيح

ذريعة للشرح، اسفنجة

بعض الخل ورجل ليدق المسامير الرئيسية

أو يمكنك أن تأخذ قطعة من الصلب مشكلة ومزينة على طراز تقليدي

وتحاول أن تثقب بها قفصه الذي يرتديه

لكن من أجل هذا أنت تحتاج إلى خيول بيضاء، أشجار إنجليزية ،

رجال بأقواس وسهام

رايتين على األقل

أمير وقلعة لعقد والئمك بها

باالستغناء عن النبل

ربما لو سمحت الريح يمكنك أن تفجرالغاز فيه

لكن وقتها فأنت تحتاج إلى ميل من الطين المستخرج من الخنادق المقطع إلى شرائح

فضال عن حذاء أسود

حفر للقنابل

المزيد من الطين

طاعون الفئران

دزينة أغنيات وبعض القبعات المستديرة المصنوعة من الصلب

في عصر الطيران يمكنك أن تحلق لعدة أميال

فوق ضحيتك وتتخلص منه

.بضغطة زر صغير

كل ما تحتاجه وقتها هو محيط ليفصلك ،

نظامين للحكومة

علماء أمة

العديد من المصانع

مختل عقليا وأرض ال يحتاجها أحد لعدة سنوات

كما أسلفت

.هذه هي الطرق المرهقة لقتل شخص

األسهل واألكثر أناقة ومباشرة هو أن ترى ذلك الشخص يعيش

في مكان ما في منتصف القرن العشرين وتتركه هناك

A Question

Fowziyah Abukhalid Translated by Entisar Dolib

She played hide -and- seek with kids,

She flew kites,

She poured the mirage on the sand,

And formed rain dolls and sails

Sailing

She crooked her figure in the form or a question mark

And got lost in the ruthless crowd

The distinct Marks

ســــؤال فوزية أبوخالـــــد

لعبت مع األطفال األستغماية

طيرت طيارات ورق

سكبت السراب على الرمل

وشكلت عرائس مطر

وأشرعة

تبحر

عقفت قامتها على هيئة عالمة استفهام

وضاعت في زحام ال يرحم

العالمات الفارقة

Why do I write? By Bekkay Guetbach A translation by Youssef Elharrak For there is nothing else I can do

For I like the taste of ink

For toilet paper is plentiful in the cellar

For my lady prefers « Deutschland sucht den

Superstar »* On the night‘s orange

For the clock is still humming a tune that has lost its

Denture

In the immigration office

For there is no other thing I can do at all

I am writing right now

And because you are fantastic the way I am

You are suffocating while reading this nonsense

لماذا أكتب

بكاي كطباش

ن شيء آخر أفعله نه ما مأ لأ

بر ب مذاق الحأ ننأي أحأ لأ

ن ورق التوالأيت وفأير فأي القبو لأ

ن ليلي تفضل "ألـمانيا تبحث عنأ السوبر ستار " لأ

على برتقالةأ الليل

ن الساعة لأ

ن لحنا فقد طاقم أسنانأه مازالت تدندأ

رين فأي مكتبأ المهاجأ

ة ن شيء آخر أفعله بأالمر نه ما مأ لأ

كتب أجلأس اآلن لأ

ثلأي نك رائأع مأ ولأ

تختنأق وأنت تقرأ هذا الهراء

At night

I bring tale’s head

And wipe my fear

From its head

Excusing pallor

And dwelling in color’s point

Neither a color stays alone

Nor a color at night looks out

For my shyness

When tales hide behind faces

At night

I bring tale’s head

His eyes generalize me

And my eyes are lost on a sedan

From candles’ illusion

And tale’s body

Read its verses

In awe

Noticing a face hanged

From its face with return

And didn’t appear

I read nectar’s book on flowers

And in insomnia’s raving

Road’s branch budded

Fields came

And seasons returned

To ask me for my sickle

I’m the quiet, rebel

Roamer, romantic, asleep

In the wound

Between seductions you walk without a head

And head between bleeding scented with axe,

And the axe

In a balcony

Spreads salt

From a skylight in sand

On spring

Scared from my spring

I knew the eyes of ill-fated visions by your eyes

And waves

Perfumed from your captivating soul

A hug rendered us in the tenth heaven

It is the time

When your perfume increases

He listened to it

Then to me

And rolled my spindle

With wishes’ thread

في الليل

آتي برأس الحكاية

أمسح

عن رأسه وجلي

أستميح الشحوب

وأمعن في خانة اللون

ال لون يبقى وحيدا

وال لون ــ حين تلوذ الحكايات

خلف الوجوه ــ

يحاذر في الليل

من خجلي

في الليل

آتي برأس الحكاية

عيناه تستقرئاني

وعيناي تائهتان عل محمل

من سراب الشموع

وجسم الحكاية

يقرأ آياته

في خشوع

ويرقب وجها

تعلق من وجهه بالرجوع

ولم ينجل

تلوت على الزهر

فر الرحيق س

وفي هذيان السهاد

عم غصن الطريق تبر

وجاءت حقول

وعادت فصول

ن جلي لتسألني م

أنا الساكن الثائر

الهائم الحالم النائم

في الجرح

والرأس, تمشي بال رأس .. بين الغواية

خ بالفأس والفأس, بين النزيف المضم

في شرفة

تنثر الملح

من كوة في الرمال

شل على و

وشلي راع من عرفت بعينيك

عري الرؤى العاثره

وموجا

تعبق من روحك اآلسره

يذوبنا في السما العاشره.. عناقا

هو الوقت

حين تكاثر عطرك

أصغى له

ثم لي

ولف بخيط المنى

غزلي م

No Color Stays Alone Hussein Al Falah

Translated by Nasr Elkashef

ال لون يبقى وحيدا حسين الفالح

The Curtains Najib Mobarek

Translated by Entisar Dolib

After all these years,

I am still diffident of the curtains

I still see a curtain in every eye,

An eye behind it, blaming me,

A street behind it or a dark alley

Or

A hypothetical net of two stones

Every eye is a harsh neighbor

Striking with whatever is within reach

In the toughest and the most decayed moments

With both the oven and the glass

الستــــائر

نجيب مباركــــ

.ما زلت، بعد كل هذه السنوات، أخجل من الستائر

ما زلت أرى في كل عين ستارة

وراءها عين توبخني،

وراءها شارع أو زقاق مظلم

.أو مرمى افتراضي من حجرين

كل عين جارة قاسية

تضرب بما تطاله اليد

في أخشن اللحظات وأكثرها تفتتا،

.بالفرن والكأس معا

Grandfather Says

AI Ogawa A translation by Youssef Elharrak

"Sit in my hand."

I'm ten.

I can't see him,

But I hear him breathing in the dark.

It's after dinner playtime.

We're outside,

Hidden by trees and shrubbery.

He calls it hide-and-seek,

But only my little sister seeks us

As we hide

And she can't find us,

As grandfather picks me up

And rubs his hands between my legs.

I only feel a vague stirring

At the edge of my consciousness.

I don't know what it is,

But I like it.

It gives me pleasure

That I can't identify.

It's not like eating candy,

But it's just as bad,

Because I had to lie to grandmother

When she asked,

"What do you do out there?"

"Where?" I answered.

Then I said, "Oh, play hide-and-seek."

And he said,

"That's old enough to know."

She looked hard at me,

Then she said, "That was the last time.

I'm stopping that game."

So it ended and I forgot.

Ten years passed, thirty-five,

When I began to reconstruct the past.

When I asked myself

Why I was attracted to men who disgusted me

I traveled back through time

To the dark and heavy breathing part of my life

I thought was gone,

But it had only sunk from view

Into the quicksand of my mind.

It was pulling me down

And there I found grandfather waiting,

His hand outstretched to lift me up,

Naked and wet

Where he rubbed me.

"I'll do anything for you," he whispered,

"But let you go."

And I cried, "Yes," then "No."

"I don't understand how you can do this to me.

I'm only ten years old,"

يقول جدي آي أوغاوا

ترجمة يوسف الحراق

"إجلس فوق يدي"

عمري عشر سنوات

و ال أكاد أراه

غير أني أسمع لهاثه

في الظالم

بعد استراحة العشاء

في الخالء

نختبئ بين األشجار و النباتات

يها لعبة الغميضة هو يسم

غيرة عنا تبحث و وحدها أختي الص

حين نختبئ نحن

فال تستطيع العثور علينا

بينما يحملني جدي

بيديه و يتحسس ما بين ركبتي

فال أستشعر غير إثارة غامضة

ة وعيي في قم

ال أدرك ماهيتها

لكنني أحببتها

تمنحني متعة ال أستطيع تحديدها

هي ال تشبه أكل الحلوى

بل ليس أقل أو أكثر سوءا

ألنه كان علي أن أكذب على جدتي

:حين تسأل

"ماذا تفعل هناك؟"

:فأجيب

"أين؟"

يضة...آه:" و أقول "ألعب الغم

:فشزرا تنظر إلي ثم تقول

"ال لعب بعد اآلن.هذه آخر مرة"

.فانتهى األمر و نسيت

عشر سنوات مضت، خمسة و ثالثون

م الماضي حينما بدأت أرم

:و أسأل نفسي

لماذا انجذبت لرجال كرهوا صحبتي؟

سافرت في الزمن مدبرا

هث من حياتي -إلى الفصل المظلم الال

و حسبت أن قد طواه النسيان

غير أنه ظل خامدا في منأى عن العيون

في وعث عقلي

ني للسفل يجر

هناك أين أجد جدي في اإلنتظار

يداه مبسوطتان

تحمالني إلى األعلى

عاريا رطبا

و هناك يحتك بي

" سأفعل أي شيئ ألجلك"

،يهمس،

"إال أن أذعك تذهب"

"ال"ثم " نعم" فأصيح

"و لست أدرك لم تفعل هذا بي"

"فعمري بالكاد عشرة أعوام"

ا هو فيقول :أم

"سنواتك العشر كافية لكي تعرف "

Sins’ bumps Rosemen Elsayad Translated by Nasr Elkashef

To love me,

It’s not enough to sip my blood Drop by drop…

And find me the next day

A jar of honey

On the bed

And a poem freed

From the wax’s captivity

To love me

It’s not enough

That your claws browbeat

In scratching the sun’s face

And find me the next day

A princess on “Hyperion’s” court And a poem got rid of Rheumatic pains

To love me,

It’s enough to see sins’ bumps On my smooth skin

It’s enough to read

My poems that I write

In its non-angelic phase Without reading

Repellent verses for devils

On its feverish head

نتوء الخطايا روزمين الصياد

لكي تحبني

ال يكفي أن ترتشف دمي

نقطـة

نقطـة

وأجدني في اليوم التالي

على السرير

ة من العسل جر

رت وقصيدة قد تحر

من أسـر الشمع

لكي تحبني

ال يكفي

أن تستبسل مخالبك

في خربشة وجه الشمـس

وأجدني في اليوم التالي

"هيبريون " أميرة على بالط

وقصيدة قد تخلصت

من أوجاع الروماتيزم

لكي تحبني

يكفي أن ترى نتوء الخطايـا

على جلدي األملس

يكفي أن تقرأ

قصائدي التي أكتب

في الطور غير المالئكي

من غير

أن تتلو على رأسها المحموم

آيـات طاردة للشياطين

I don't know how many souls I have...

Fernando Pessoa

I’ve changed at every moment.

I always feel like a stranger.

I’ve never seen or found myself.

From being so much, I have only soul.

A man who has soul has no calm.

A man who sees is just what he sees.

A man who feels is not who he is.

Attentive to what I am and see,

I become them and stop being I.

Each of my dreams and each desire

Belongs to whoever had it, not me.

I am my own landscape,

I watch myself journey -

Various, mobile, and alone.

Here where I am I can’t feel myself.

That’s why I read, as a stranger,

My being as if it were pages.

Not knowing what will come

And forgetting what has passed,

I note in the margin of my reading

What I thought I felt.

Rereading, I wonder: “Was that me? ”

God knows, because he wrote it.

ال أعرف كم نفس أملكــ

فرناندو بيسوا

ترجمة انتصـــار دوليب

لقد تبدلت بكل لحظة

أشعر دائمـــا بأنني غريب

مطلقـــأ, لم أر نفسي أو أجدها

لدي روح وحيدة من كوني كثيرا

الرجل الذي يملك روحا ال يملك هدوءا

الرجل الذي يرى هو فقط ما يرى

هو سواه, الرجل الذي يحس

منتبها إلى ما أكون وأرى

ولم أعد أنـــا, لقد أصبحت هـــم

كل حلم لي وكل رغبة

لكنها ليست لي, تنتمي إلى من كانت له

أنا مشهدي الخــاص

أشاهدني كـ رحلة

متحركة ووحيدة, مختلفة

هنا حيث أنا ال أستطيع أن أشعر بي

,لذلك أنا أقرأ كغريب

وجودي

كما لو كان صفحات

ال أعرف ما سيأتي بها

وأنسى كل ما مضى منهـــا

أالحظ في هامش قراءتي

ما أعتقد أنني شعرت به

وأتساءل, أعيد القراءة

هل كان ذلكــ الشخص أنـــا

ألنه كتبها, هللا وحده يعرف

Liguria Ali Alfessi

Translated by Nasr Elkashef

Nietzsche throws us in a mouth of gold

To prepare pure lag- lips for speech

Letters don't say what it actually says

There is a such meaning is being broken

In meaning's reincarnation for a meaning

And always there is a side speech

Between things which spoke orally without lips

And always there is a side conflict

Between letters and lips

And sometimes there is a lust for poetry

So a poem mined by visions and pointed letters

Its vocal cords strut

Between features, instincts, shadow

And delusions repent in prophets’ tent

And a weaned rhetoric poem

Came searching for tenement in poets' tents

To which exile my exclusive madness takes me

And my face is a distorted copy of pain's wrinkles

Reducing seduction and practicing hypocrisy with the mirror

And the mirror exposes the rest of mute

A side conflict raged between my tongue and my mute

Nothing alphabetical in language dictionaries

All languages don't accept listening to languages

Pronouncing things without brave fragility

Trees pronounce surrounding stones with white fluency

And palms ask a lote- tree questions about that existence

How bigger is the idea and how smaller is the expression

That is the question

ليجوريا

ليبيا/علي الفسي

نيتشه يرمينا في فم من ذهب

كي نهيئ للكالم شفاها خالصة التلكؤ

الحروف ال تقول فعال ما تقول

هناك معنى ينكسر في تقم ص المعنى لمعنى

وهناك ـ دائما ـ حديث جانبي

بين أشياء تشافهت بال شفاه

وهناك ـ دائما ـ صراع جانبي

بين الحروف والشفاه

وهناك ـ أحيانا ـ شهوة للشعر

فقصيدة ملغمة الرؤى مدببة الحروف

ترفل حبالها الصوتية

بين مالمح وغرائز وظل

ت تتوب في خباء األنبياء الا وضالا

وقصيدة مفطومة البالغة

جاءت تفتش عن مبيت في خيام الشعراء

ألي منفى يأخذني التفرد بالجنون

ووجهي نسخة شوهاء من تجاعيد الوجع

أختزل الغواية وأمارس النفاق مع المرآة

والمرآة تفضح ما تبقى من خرس..

بين خرسي ولساني يحتدم صراع جانبي

ال شيء أبجدي في قواميس اللغات

كل اللغات ال تقبل اإلنصات للغات

تنطق األشياء بال هشاشة مستبسلة

بفصاحة بيضاء ينطق الشجر الحجر المحيط

والنخيل يسأل سدرة عن ذا الوجود

؟..أسئلة

ما أكبر الفكرة وما أصغر التعبير

تلك كل المسألة

Poésie Française

Je suis accablée Forough Farrokhzâd Traduit par Hamid El Hajam

Je suis accablée,

Ah ! Je suis accablée

Je vais au balcon

Et je passe mes doigts

Sur la peau tendue de la nuit.

Les lumières du lien sont éteintes.

Les lumières du lien sont éteintes

Personne ne me présentera au soleil

Personne ne m’emmènera à la soirée des moineaux

Garde le vol à l’esprit,

L’oiseau est mortel

أنا مرهقةفوروغ فروخزاد ترجمة حميد الهجام

آه، أنا مرهقة

سأذهب إلى البلكونة

وأمرر أصابعي

على جلد الليل المشدود

أضواء الرابط انطفأت

أضواء الرابط انطفأت

لن يقدمني أحد إلى الشمس

لن يأخذني أحد إلى أمسية عصافير الدوري

أحفظ التحليق في الذهن

العصفور كائن فان

Une seule main ne suffit pas pour écrire

Abdellatif Laabi

Une seule main ne suffit pas pour écrire

Par les temps qui courent

Il en faudrait deux

Et que la deuxième apprenne vite

Les métiers de l'indicible:

Broder le nom de l'étoile

Qui se lèvera après la prochaine apocalypse

Reconnaître entre mille le fil qui ne casse pas

Coudre dans l'étoffe des passions

Langes, capes, linceuls

Sculpter l'aube dans un tas d'immondices

Deux mains ne suffisent pas pour écrire

Par les temps qui courent

Et les misères qui grondent

Il en faudrait trois, quatre

Pour que la vie daigne visiter

Ce terrible désert blanc

يد واحدة ال تكفي للكتابة عبد اللطيف اللعبي ترجمة يوسف الحراق

يد واحدة ال تكفي للكتابة

هذه األيام نحتاج إلى اليدين

و على اليد الثانية أن تتعلم سريعا المهن التي ال توصف

ز اسم النجمة أن تطر التي ستستيقظ بعد النهاية القادمة

أن تتعرف من بين ألف خيط على خيط ال ينقطع أن تخيط في نسيج المشاعر

باب،و األكفان الصور،الجتنحث الفجر في كومة القمامة أن

يدان غير كافيتين للكتابة

هذه األيام

وهذا البؤس الهادر

نحتاج إلى ثالث أياد، أربع

لتتفضل الحياة بزيارة هذه الصحراء البيضاء العنيفة

Dévorer la bouche du temps Hossein Sharang Traduit par Hamid El Hajam

« Dévorer la bouche du temps

Àcrire le Livre

Assourdir l'éternel

D'un cri blanc

ça suffit j'ouvrirai le

Noeud de la parole à une tête coupée

Je la présenterai

Sur la pique du silence

Pour qu'ils ne me demandent

Plus la bouche, les mots renversés

ô poètes des deux testaments

Je veux déserter [...] Autant il y a de

Feuilles et de racines

Autant de haches a la mort

Autant nous avons de mains et de métiers

Autant de métiers et de mains a la mort elle sait tout ce que nous

Savons

Elle lit, écrit comme nous en soixante-douze

Langues

Et comme nous pensifs

Dans une langue morte ivre de nous elle est

Comme si notre âge allait dans sa bouteille

Son vin est vieux

Mais frais la mort

أن تلتهم ثغر الزمن

تؤلف كتابا

أن تكتم صوت األبدية

بصرخة بيضاء

يكفيني ذلك ألفك عقدة كلمة رأس مقطوع

وسأقدمها على رمح الصمت

كي ال يطلبوا مني الفم

أو الكلمات المنقلبة

يا شعراء السفرين

)...(أريد أن أهرب

كم هناك من األوراق والجذور

وكم لدى للموت من فأس

كم لدينا من األيادي والحرف

إنها تعلم كل ما نعلم

تقرأ، تكتب مثلنا باثنين وسبعين لغة

ومثلنا عميقة التفكير في لغة ميتة

ثملة بنا

كما لو أن عمرنا يجري في قنينتها

نبيدها قديم

لكن موتها طري

التهام فم الزمنحسين شارانغ

ترجمة حميد الهجام

J'ai peur ! Adamou Idé

J'ai peur !

Oui, je ne vous le cache pas,

Je le dis : j'ai peur !

J'ai peur de tous les hymnes que vous chantez

Elixirs vomis à tue-tête, poitrine en avant,

J'ai peur de vos drapeaux qui claquent au vent de votre folie

J'ai peur, oui, je vous le dis,

De vos tentes dressées partout

Dans les jardins fleuris

J'ai peur de vos jeux d'adultes

Dans les allées coutumières

Je sais qu'un jour vous aurez ma peau !

J'ai peur, oui,

Je vous le dis

J'ai peur de vos mains gantées qui cachent mille cactus

J'ai peur lorsqu'un enfant appelle la vie

Dans son berceau glacé

J'ai peur quand il s'extasie

Car Je sais qu'un jour

Vous aurez sa peau !

!أشعر بالخوف (النيجر)أدامو إيديه

ترجمة حاتم األنصـــاري

!أشعر بالخوف

نعم، لست أخفيك هذا

أشعر بالخوف: أعلنها صراحة

..أشعر بالخوف من جميع األناشيد التي ترددها

تلك األكاسير التي تتقيؤها بصوت عال، نافخا صدرك

أشعر بالخوف من راياتك التي تخفق في رياح جنونك

أشعر بالخوف ، نعم، وأصارحك بهذا،

أشعر بالخوف من مخيماتك المنصوبة

في أرجاء البساتين المزهرة

أشعر بالخوف من ألعاب الكبار

التي تمارسها في المجازات نفسها

فأنا أعلم أنك ستقتلني يوما ما

أشعر بالخوف ، نعم، وأصارحك بهذا،

أشعر بالخوف من يديك بقفازيهما

وهما تخفيان ألف شجرة صبار

أشعر بالخوف عندما يستهل طفل الحياة

من مهده البارد

أشعر بالخوف عندما تغمره البهجة

ألني أعلم أنك يوما ما

! ستقتله

L'origine des étoiles Go Ching Traduit par Hamid El Hajam

La branche d’arbre se tend pour déchirer le ciel

Mais n’arrive qu’à percer de tous petits trous

Qui laissent passer la lumière de l’au-delà du ciel.

Les hommes les appellent lune, et étoiles

الشاعر الصيني غو شينغ منشأ النجوم ترجمة حميد الهجام

اشرأبت أغصان األشجار وتمددت محاولة تمزيق السماء

لكنها تمكنت فقط من إحداث ثقوب صغيرة

دخلت منها األضواء قادمة من خلف السماء

سماها اإلنسان، أقمار ونجوم

Tendresse ou folie Jean-Baptiste Tati Loutard

Pendant que je dépliais ma mémoire

Le vent s’est levé emportant plusieurs feuillets

De mon enfance déjà lointaine

Vide et triste

Je suis resté jusqu’à l’aube

Nous étions aux premiers jets du soleil

Lorsqu’un souvenir déchira mon esprit

Une femme qui tenait dans sa paume un chat noir

Traversa la rue en criant mon enfant est mort

Pour éteindre en moi son dernier soupir

Je n’ai que le miaulement de mon chat.

!أوجنون..عطف جانباتيستتاتيلوتار:للشاعرالكونغولي

ترجمــــة حاتم األنصـــاري

في أثناء ما كنت ناشرا ذاكرتي

انتفضت الريح

ورحلت حاملة معها عدة صفحات

من طفولتي التي قد أضحت اآلن بعيدة

..خاويا وحزينا

..مكثت حتى مطلع الفجر

.. كنا والشمس لم تزل ترسل دفقاتها األولى

وبينما كانت إحدى الذكريات تمزق روحي

قطعت الشارع امرأة تحمل في كفها قطة سوداء

..!مات طفلي: وتصيح قائلة

..لم أجد ما أخمد به زفرتها األخيرة في نفسي

! سوى مواء قطتي

Cela Doit Arriver Bulat Okudzava

Cela doit arriver, cela doit arriver,

Je vous le dis, c'est inévitable.

Au-dessus de la ville les oiseaux chanteront,

Les orchestres joueront sur les places,

La lumière dansera dans l'air,

Le vacarme des canons s'apaisera,

Les soldats quitteront les frontières

Et reviendront chez eux en chantant.

Cela doit arriver, cela doit arriver.

L'acier des tanks fondra au soleil.

Préparez-vous à ce jour inévitable.

ينبغي أن يحدث ذلكبوالت أوكودزافا

ترجمة حميد الهجام

ينبغي أن يحدث ذلك

ألقول لكم إنه أمر ال مفر منه

ستغرد العصافير فوق المدينة

الفرق الموسيقية ستعزف في الساحات

وستتراقص األضواء في الهواء

سيهدأ دوي المدافع

ويغادر الجنود الحدود

ويعودون إلى بيوتهم

وفي الطريق ينشدون األغاني

فوالذ الدبابات سيذوب تحت الشمس

تهيئوا لذلك اليوم الذي ال مفر منه

Montagne De Promesses

Koumanthio Zeinab Diallo

Dans un troupeau

De moutons désabusés

Un bélier gros et gras

Les cornes blanchies

Par la circonstance

Tenait de promesses grandes

Au peuple Mouton :

"Je vous donne

La liberté de brouter

Sur les pâturages

La liberté de boire

À toutes les rivières

Même l'or

Tout l'or du monde

Je le trouverai

Au prix même du sang"

Et les pauvres moutons

Dans l'attente de promesses

Moururent les uns par manque d'eau

جبل من الوعود (غينيا)كومانثيو زينب ديالو ترجمة حاتم األنصاري

في قطيع من خراف غلبها اليأس

ثمة خروف سمين أبجر،

بقرنين ابيضا بفعل الظروف،

يطلق وعودا كبيرة

:لشعب الخراف

.. سأمنحكم"

الحرية في أن ترعوا

في جميع المراعي

من جميع األنهار..والحرية في أن تشربوا

كل ذهب العالم..حتى الذهب

سآتيكم به

"وإن كانت الدماء هي الثمن

والخراف المسكينة

وإذ تنتظر تحقيق الوعود

تموت جميعها جراء العطش

Mes rimes sont ordinaires Gleb Gorbovskij

Mes rimes sont ordinaires

Comme le fardeau d'un docker.

Mes rythmes sont typiques

Parce qu'ils ressemblent

Au souffle de l'Océan

Où gisent les navires,

Aux dentelles et au chagrin,

Aux forêts et aux hommes.

Mes strophes naissent à la chaîne,

Mes lettres sont littérales,

Mon chant têtu s'obstine

Sciemment à être commun

Parce qu'il sourd

De la chanson des rues

Et que je n'écris pas

Mes vers,

Je les mets au monde.

قوافي عادية كليب كوربوفسكيج

ترجمة حميد الهجام

قوافي عادية

مثل عبء عامل حوض السفن

إيقاعاتي نموذجية

ألنها تشبه أنفاس المحيط

حيث ترقد السفن،

ذات الدانتيال والحزن

.والغابات واإلنسان

أبياتي تولد متسلسلة

ورسائلي حرفية

ونشيدي يستمر في عناده

بدراية

ليكون شائعا

ألنه

يصم أذانه

عن أغنية الشوارع

وألني ال أكتب أبياتي

.بل ألدهم

Séparation Koumanthio Zeinab Diallo

La lune est triste

Les étoiles malades

La nature folle

Je ne suis plus moi-même

Le silence qui m'habite

N'est pas de paix

Au cimetière repose

L'enfant de ma mémoire rebelle

La nature est folle

De colère folle

Je ne suis plus moi-même

انفصال (غينيا)كومانثيو زينب ديالو

ترجمة حاتم األنصـــاري

القمر حزين

والنجوم مريضة

والطبيعة غاضبة

وأنا لم أعد أنا

السكون الذي يسكنني

ليس من قبيل السالم

في المقبرة يرقد

طفل ذاكرتي المتمردة

الطبيعة غاضبة

وأنا، في سورة الغضب،

..لم أعد أنا

Déclaration de la Fleur

Moon Chung-hee Traduit par Hamid El Hajam

Je me servirai de mon sexe à ma façon

Comme je l’entends

J’empêcherai que l’État le contrôle

Ou que les ancêtres s’en mêlent

J’empêcherai qu’une idéologie y porte la main brutalement

J’empêcherai qu’on en donne des leçons ou qu’on en fasse la publicité

En aucun cas

Je ne tolérerai qu’on l’échange contre de l’argent

Je ne me donnerai pas l’air d’être belle ou gentille

Je ne ferai pas semblant de tout connaître

Je prendrai tout simplement possession de mon corps

Sous le ciel

Au pays de la poésie

Je suis fleurie

إعالن وردة مون شنغ هي

ترجمة حميد الهجام

سأستعمل أعضائي التناسلية بطريقتي

كما أعيها

سأمنع الدولة من مراقبتها

سأمنع األسالف من أن يدسوا أنوفهم فيها

سأمنع أي أيديولوجية من أن تقبض عليها بعنف

سأمنع أن تعطى دروسا أو أن تكون مادة إشهار

في كل األحوال

لن أتسامح مع فكرة استبدالها بالمال

لن أعطي االنطباع بأنني جميلة أو لطيفة

وال أنني أعلم كل شيء

ببساطة سأتملك جسدي

تحت السماء

في بالد الشعر

أزهر

Poetry Readings

Poetry Reading

You Know that I am Touching You

Leila Eid

Poetry Reading

For Sika

Kofi Awoonor

Poetry Reading

The Ants

Ahmad Matar

“Aisha”

Mohamed Choukri Translation by Anouar El Younssi

It’s very sad that Aisha has disappeared from our lives. Every evening we would meet up at Fuentes Café. Before she

reached thirty, she could no longer continue being a prostitute. Her physique significantly deteriorated at this relatively young

age; she looked skinny and pale; her teeth were disfigured and had plaque on them. Consequently, she was denied the joy of a

full smile. She would intentionally hide her laughs, bending her head down her chest. She started working as a maid for a café

owner called Antonio, but later on she became his mistress. There was nothing left in her that he could possibly be jealous of,

and the same goes for her. Antonio had gangrene in his leg, which caused him a lot of suffering. The pain deprived him of

enjoying the night sleep. The misery of life, thus, brought Aisha and Antonio together. Antonio’s late wife died in Tangier, and

his children got married in Spain. Correspondence between Antonio and his kids is reduced to a few letters he receives on certain

special occasions.

Fatima deals in prostitution to meet the demands of every day expenses. She is awaiting her future husband. She dreams

a lot, yet she doesn’t share these dreams with anybody. She trims her nails to bleeding. She is young, comely and humble. She

communicates only with her smiling eyes all the time; you won’t hear her voice except when she asks for or refuses something.

That day, Aisha bought a transistor radio. She was extremely happy. Living a miserable life, she rarely buys new things.

It’s possible that Antonio bought it for her, or maybe she saved some money to buy it. Nobody asked her, and she did not

mention how she had managed to afford it. Purchasing a transistor radio once it made its first appearance in the market is indeed

a privilege among us, the poor. We shared Aisha’s joy of having that important item. We touched and examined it as we wished.

Even some clients, walking by our table to enter or leave the café, would stop and congratulate us on our having a transistor

radio. We would ask Aisha to switch to other radio stations; she would happily satisfy our requests. She was our lady and we, her

guests. I thought she had never been as happy as she was that particular day.

That evening, Aliwa arrived; she was very distressed and felt dizzy. She bore the ills of those who drink all day long.

She ordered coffee and a glass of water and started cursing men. She had a bottle of vodka in her handbag. We started drinking

the vodka from one glass, hoping we would not be noticed. But some clients as well as Antonio took notice. They shared our joy

from afar with their smiles. I would feel fire in my chest while drinking my turn. We did not mix the vodka with any other liquid.

That was our habit when we wished to get high and drunk with only a small quantity.

As a result of her extreme joy, Aisha no longer kept her lips tight when she smiled. Most of her broken teeth displayed

the beauty of her ugliness that evening. She didn’t stoop when she laughed. She would raise her head up, and her flattened chest

would stretch forward as she coughed. She raised and lowered the volume of her transistor radio as she pleased. She would take

the radio close to her and then move it close to us.

Aisha

Mohamed Choukri

Translation by Anouar El Younssi

It’s very sad that Aisha has disappeared from our lives. Every evening we would meet up at Fuentes Café. Before she

reached thirty, she could no longer continue being a prostitute. Her physique significantly deteriorated at this relatively young

age; she looked skinny and pale; her teeth were disfigured and had plaque on them. Consequently, she was denied the joy of a

full smile. She would intentionally hide her laughs, bending her head down her chest. She started working as a maid for a café

owner called Antonio, but later on she became his mistress. There was nothing left in her that he could possibly be jealous of,

and the same goes for her. Antonio had gangrene in his leg, which caused him a lot of suffering. The pain deprived him of

enjoying the night sleep. The misery of life, thus, brought Aisha and Antonio together. Antonio’s late wife died in Tangier, and

his children got married in Spain. Correspondence between Antonio and his kids is reduced to a few letters he receives on

certain special occasions.

Fatima deals in prostitution to meet the demands of every day expenses. She is awaiting her future husband. She

dreams a lot, yet she doesn’t share these dreams with anybody. She trims her nails to bleeding. She is young, comely and

humble. She communicates only with her smiling eyes all the time; you won’t hear her voice except when she asks for or refuses

something.

That day, Aisha bought a transistor radio. She was extremely happy. Living a miserable life, she rarely buys new

things. It’s possible that Antonio bought it for her, or maybe she saved some money to buy it. Nobody asked her, and she did not

mention how she had managed to afford it. Purchasing a transistor radio once it made its first appearance in the market is indeed

a privilege among us, the poor. We shared Aisha’s joy of having that important item. We touched and examined it as we wished.

Even some clients, walking by our table to enter or leave the café, would stop and congratulate us on our having a transistor

radio. We would ask Aisha to switch to other radio stations; she would happily satisfy our requests. She was our lady and we,

her guests. I thought she had never been as happy as she was that particular day.

That evening, Aliwa arrived; she was very distressed and felt dizzy. She bore the ills of those who drink all day long.

She ordered coffee and a glass of water and started cursing men. She had a bottle of vodka in her handbag. We started drinking

the vodka from one glass, hoping we would not be noticed. But some clients as well as Antonio took notice. They shared our joy

from afar with their smiles. I would feel fire in my chest while drinking my turn. We did not mix the vodka with any other

liquid. That was our habit when we wished to get high and drunk with only a small quantity.

As a result of her extreme joy, Aisha no longer kept her lips tight when she smiled. Most of her broken teeth displayed

the beauty of her ugliness that evening. She didn’t stoop when she laughed. She would raise her head up, and her flattened chest

would stretch forward as she coughed. She raised and lowered the volume of her transistor radio as she pleased. She would take

the radio close to her and then move it close to us. The vodka bottle got empty. Fatima left with a client. Aliwa left the place,

half asleep and drunk; she was unable to walk properly. On the following day, we learned that she had had a quarrel with the

police and was taken to prison, where she would miss the sight of the sea, which she loved tremendously.

Aisha lived with Antonio in a small house. She would bring him food to the café. Every night, she would rush home

and wait for him so that they would stay up together. Normally, he would bring a bottle of wine home.

For the first time, Aisha was begging me to accompany her home. She was afraid that muggers might assault her and

steal her transistor radio. She did not say that openly, but I sensed it. I felt really exhausted then, and my body was too heavy for

me to move. When I showed hesitation to accompany her, she said farewell with very little joy. I felt so much regret after she

had left; I almost decided to drag myself and catch up with her in order to escort her home or wherever she wished to go.

With my heart longing for a walk in the old alleys, I went to Dar Lbaroud. I hadn’t been there for a walk for many

years. It was springtime. The voice of Oum Kalthoum singing reached my ears:

Anta fakirnii walla nassiinii … (Do you still remember me? Or have you forgotten me?)

I remembered the part of my childhood in the alleys of Tetouan. Boys in the small square would chase each other. Miserable-

looking women and young girls would loudly fill their buckets with water from the public fountain. I stood under a window

deeply immersed in my memories. ‘Choukri, what are you doing here?’

I raised my head and looked at the window. It was Bader. I hadn’t seen him for a while. The door opened by a thread pulled

from upstairs. I went upstairs. Neither of us knew where the other lived. We would either meet up at the cafés in Souk Dakhel or

by chance at a friend’s house to stay up for the night. Since I moved to the new part of the city, I had never seen him there. His

room was small. A bunch of personal photos of his were hung on the walls. Some photos featured his youth years, while others,

his middle age. On some photos still he was by himself; on others he had company. I found him drinking tea. In no time, he

brought an already-opened bottle of wine, which was almost full, and two small glasses. I caught sight of a middle-sized picture

put in a frame. I opened my eyes widely and thought: “Aisha! Aisha on a picture in Bader’s house! How could he know her?

Neither of them mentioned the other to me, and I’ve never seen him frequenting Fuentes Café.”

‘Mr. Bader!’

‘Yes!’

‘That picture.’

‘What’s wrong with the picture?’

We drank a toast and then Bader said:

‘I don’t know anything about that picture. A friend of mine brought it here, hung it up there, and later on immigrated to

France. He was shot dead while working as a guardian in a bar.’

‘He was murdered?’

‘He had a fight with a Frenchman and went too far beating him up. The Frenchman shot him dead that same night.’

‘Would you mind giving me this picture?’

‘Just take it; since poor Kennedy died, I don’t mind you taking it.’ And later he added: ‘Do you know her yourself?’

‘Yes, I do. Her name was Aisha. She died more than twenty years ago.’

‘Did she die, too? How?’

‘She bought a transistor radio, and that same night she stayed up with us at Café Fuentes until very late. On her way

back home, she was attacked by a drunken mugger, who tried to steal her transistor radio. She resisted and hit him on the head

with her radio. He then broke a bottle of wine on her head and stabbed her in the neck and the chest.’

Bader stood up and looked at the picture for a while as if he saw it for the first time. He sat down and said:

‘We, the poor, find it easy to kill each other.’

When I was about to get going, I asked him again if I could take the picture. He looked very sad and politely said:

‘Please, leave it in its place; that’s better. It will remind me of poor Kennedy more than any time before. He also led a

poor life in Tangier and died a poor man in France.

هرمت بسوء قبل . تقاعدت عن القحب قبل الثالثين من عمرها. كل مساء نجتمع في مقهى فوينتيس. محزن جدا ان تختفي عائشة من حياتنا

بدأت . ضحكاتها المنفعلة تخفيها بإحناء رأسها على صدرها. حرمت من اإلبتسامة الكاملة. نحيلة، شاحبة، أسنانها معوجة و مسوسة. االوان

هو أيضا سيخته الغنغرينة . لم يبق فيها ما يغار عليه، وال فيه ما تغار عليه. خادمة ثم صارت عشيقته –قهواجي المقهى –تعمل عند أنطونيو

. لقد جمعهما بؤس الحياة. يقضي الليل كله يأرق و يتألم. في ساقه

فاطمة تقحب على قدر ما تحتاج لمصروفها . ال يتذكرونه إال في بعض رسائل المناسبات. زوجته ماتت في طنجة و أوالده تزوجوا في إسبانيا

شابة، أنيقة، متواضعة و ال تتكلم. تقضم أضافرها إلى حد إدمائها. تحلم كثيرا، لكنها ال تبوح بأحالمها. إنها تنتظر من يتزوجها. اليومي

.يسمع صوتها فقط عندما تطلب شيئا أو ترفضه. إال بعينيها المبتسمتين على الدوام

ربما اشتراه لها . إنها قلما تشتري شيئا جديدا في ظروفها البائسة. فرحانة به إلى حد الهوس. اشترت عائشة في ذلك اليوم راديو ترانزيستور

الراديو الترانزيستور يعتبر امتيازا لمن يشتريه في عز ظهوره بيننا . ال أحد سألها و لم تقل هي كيف حصلت عليه. أنطونيو أو وفرت ثمنه

حتى بعض الزبائن الذين يمرون أمامنا داخلين أو خارجين من . لمسناه و فحصناه على هوانا. فرحنا معا بالراديو الترانزيستور. نحن الفقراء

إنها موالتنا و . تلبي رغبتنا بفرح. نطلب من عائشة أن تضبطه على هذه اإلذاعة أو تلك. المقهى هنأونا على وجود الراديو الترانزيستور معنا

.نحن ضيوفها خيل لي أنها لم تفرح في حياتها كما فرحت في هذا اليوم

تحمل في . طلبت قهوة و كأس ماء و سبت الرجال. إنها تحمل مساوئ من يشرب طوال النهار. عليوة جاءت دائخة ومهمومة هذا المساء

إنهم يشاركوننا . بعض رواد المقهى انتبهوا إلينا و كذلك أنطونيو. صرنا نشرب في الكأس الواحدة متسترين. حقيبتها اليدوية زجاجة فودكا

ف. أحس بالنار في صدري و أنا أتجرع نوبتي. ابتهاجنا من بعيد بابتساماتهم هذه عادتنا عندما نريد أن . لم نمزج الشراب بأي سائل ملط

. ننتشي و ندوخ بكمية قليلة

ترفع . ال تحني رأسها لتضحك. أسنانها المهدمة معظمها تحمل جمال قبحها هذا المساء. عائشة من شدة فرحتها لم تعد تزم شفتيها حين تبتسم

.تدنيه من سمعها أو من أحدنا. تخفض و ترفع صوت الترانزيستور على هواها. وجهها إلى فوق و صدرها المسطح يهتز و هي تسعل

عائـشــــة دمحم شكري

ترجمة أنور اليونسي

في اليوم التالي علمنا أنها تشاجرت مع رجال األمن فأخذوها إلى حيث . عليوة خرجت نائمة متمايلة. فاطمة ذهبت مع زبون. الزجاجة فرغت

.ستشتاق إلى رؤية البحر الذي تحبه كثيرا

عادة ما يحمل معه كل . كل مساء تسبقه إلى البيت و تنتظره ليسهرا. تحمل له طعامه إلى المقهى. عائشة تسكن مع أنطونيو في بيت صغير

لم تقل ذلك، ولكني . إنها خائفة على الترانزيستور. ألول مرة ترجوني عائشة أن أصحبها حتى ال تتعرض لسوء المتسكعين. ليلة زجاجة نبيذ

شعرت بكثير من الندم بعد ذهابها حتى أوشكت أن . حين ترددت في مصاحبتها ودعتها بقليل من الفرح. أحس بتعب يثقل جسمي. أحسسته

. أجر جسمي أللحق بها وأصحبها إلى بيتها أو إلى حيث تريد

أم كلثوم، من نافذة . أصيل ربيعي. منذ سنوات لم أتجول هناك". دار البارود"مدفوعا بالحنين إلى جولة في األزقة القديمة ذهبت إلى حي

أطفال في الساحة الصغيرة . تذكرت فترة من طفولتي في دروب تطوان. . ." أنت فاكراني و اال ناسياني : "صغيرة مفتوحة، يصلني صوتها

. أنا واقف تحت النافذة أسترجع ذكرياتي. نساء و فتيات بائسات يمألن أسطال الماء في الحنفية العمومية في ضجيج. يتطاردون

شكري، ماذا تفعل هنا؟ –

نلتقي في . لم يسبق ألحدنا أن عرف مسكن اآلخر. صعدت. الباب ينفتح بسحب خيط من فوق. منذ فترة لم أره. إنه بادر. تطلعت إلى النافذة

على . غرفة صغيرة. لم أره قط في المدينة الجديدة منذ صرت أسكن فيها. مقاهي السوق الداخلي أو صدفة عند منازل األصدقاء لنسهر

جاء بزجاجة نبيذ مفتوحة غير مملوءة . وجدته يشرب الشاي. الجدران صور شخصية له في شبابه وكهولته، وحده أو صحبة شخص أو أكثر

كيف عرفها؟ لم يحدثني أحدهما عن اآلخر وما ! عائشة عند بادر! عائشة. وسعت عيني. صورة مؤطرة متوسطة الحجم. و كأسين صغيرين

. رأيته قط يتردد إلى مقهى فوينتيس

. السي بادر –

. نعم –

. تلك الصورة –

مالها؟ –

. رفعنا كأسينا نخبا

.عمل في مقصف حاميا حتى قتلوه بالرصاص. جاء بها صديق و علقها ثم هاجر إلى فرنسا. ال أعرفها –

قتلوه؟ –

. الفرنسي أطلق عليه النار في نفس الليلة من مسدسه. تشاجر مع فرنسي و بالغ في ضربه –

أتعطيني الصورة؟ –

أتعرفها أنت؟ ": أضاف. "المسكين قد مات" كيندي"خذها إذا شئت ما دام –

. ماتت منذ أكثر من عشرين سنة. نعم، إسمها عائشة –

كيف؟. ماتت هي أيضا إذن –

و عندما عادت إلى بيتها هاجمها متسكع سكير و أراد أن يسلبها . إشترت راديو ترانزيستور و سهرت معنا يوم شرائه في مقهى فوينتيس –

.قاومته فضربته بالترانزيستور على رأسه وكسر هو زجاجة نبيذه على رأسها ثم طعنها في عنقها و صدرها. ترانزيستورها

: قام إلى الصورة و نظر لحظة إليها كمن يراها ألول مرة، جلس وقال

. نحن الفقراء يسهل علينا دائما قتل بعضنا البعض –

: عندما أعدت عليه طلب أخذي الصورة ألنصرف قال بود حزين

. هو أيضا عاش فقيرا في طنجة، و مات فقيرا في فرنسا. إنها ستذكرني بكيندي المسكين أكثر من السابق. أرجوك أن تتركها هناك أحسن –

Tulipsmagz.com

https://www.facebook.com/TulipsMag


Recommended