“
La Traviata - 1852“ E’ strano… “- Atto Primo “ Preludio” - Atto Terzo
Italian - English
È strano! È strano! In core scolpiti ho quegli accenti! Saria per me sventura un serio amore? Che risolvi, o turbata
anima mia?
I feel so strange! I feel so strange! His words are carved in my heart.
Would a serious love be fatal to me? What is the solution for my troubled soul?
Null'uomo ancora t'accendeva. O gioia
ch'io non conobbi, essere amata
amando! E sdegnarla poss'io
per l'aride follie del viver mio?
No man has yet stirred love in me. Oh, I've never known such joy,
to be loved and loving! Should I
reject it now for all the empty follies in my life?
Perhaps he will rid me of my unhappiness, and bring
joy to my tormented soul! .
Ah, fors'è lui che l'anima solinga nè tumulti
godea sovente pingere de' suoi colori occulti!
Lui che modesto e vigile all'egre soglie ascese e nuova
febbre accese, destandomi all'amor.
He is modest, forthright and honorable, and has stirred my emotions by awakening love
A quell'amor ch'è palpito dell'universo intero,
misterioso, altero, croce e delizia al cor.
It is a love that throbs like the entire universe, bringing
mysterious pain and ecstasy to my heart.
croce e delizia al cor!
pain and ecstasy to my heart!
hat nonsense! This folly is a mad illusion! I'm an unfortunate, lonely woman, abandoned in this populous desert called Paris. What more can I hope for?
What must I do? Just seek pleasure and perish in this turmoil!
Follie! Follie delirio vano è questo! Povera donna, sola abbandonata in questo popoloso deserto che
appellano Parigi. Che spero or più? Che far degg'io?
Gioire! Di voluttà nei vortici perire!
Just seek pleasure and perish in this turmoil
Sempre libera degg'io folleggiar di gioia in gioia. Vo' che scorra il viver mio pei sentieri
del piacer. Nasca il giorno, o il giorno muoia, sempre lieta ne' ritrovi
a diletti sempre nuovi dee volare il mio pensier.
I must always be free to enjoy the pleasures of life. I want to glide through my life on the path of pleasure. Whether
day or night I aspire to happin and toward
“La Traviata” è tratta dal romanzo di Dumas figlio “La signora dalle camelie” biografia una giovanissima e bellissima cortigiana, Alphonsine Douplessis, molto
ricercata nella Parigi di metà del 1800. Dumas la conobbe nel periodo di suo
massimo splendore; il titolo del romanzo deriva dalla passione di Alphonsine per
le camelie, che amava mettersi nei capelli.Morì a Parigi il 3 febbraio 1847, a
soli 23 anni, abbandonata da tutti, distrutta dalla tisi.
The “Traviata” is drawn from Dumas junior’s novel entitled “The lady of the camellias”, a
biography of a very young and beautiful courtesan, Alphonsine Douplessis, much
sought-after in mid-1880s Paris. Dumas met her when she was at the top of her splendour; the
novel’s title is drawn from Alphonsine’s passion for camellias, which she enjoyed putting in her
hair. She died in Paris on February 3, 1847, aged 23, forsaken by all, destroyed by
tubercolosis.
Nell’opera di Verdi Alphonsine diventa Violetta, ma rimane giovane e ricercatissima prostituta d’alto bordo, mantenuta nel lusso
più sfrenato, come bambola preziosa, da ricchi amanti. Ma un giovane di ottima famiglia, Alfredo, la
guarda con occhi diversi e, per un attimo, Violetta si illude di poter amare ed essere
amata come una donna normale.
In Verdi’s opera Alphonsine becomes Violetta, a young, much sought-after and
high rank prostitute, who lives sumptuously thanks to her lovers,
who regard her as a precious doll. But a young man of very good family
looks at her with different eyes so that she flatters herself that she can love
and be loved as a any woman.
Riprende però subito coscienza della realtà! In un ambiente sociale che non ammette riscatti, lei non può e non deve avere sentimenti né legami. Deve essere “Sempre libera”,
allegra ed in festa pronta per il divertimento degli uomini che proprio per questo la pagano!
But she soon becomes aware that reality is different! In a social milieu where redeeming is not considered, she cannot and must not have feelings or ties. She must be “always free”,
merry, and joyful, ready tentertain the men who pay her just for that reason!
L’amore di Alfredo è però più forte di tutti i pregiudizi e le ipocrisie. I due giovani, dopo molti pettegolezzi, divieti e traversie, hanno finalmente il permesso di amarsi; ma ormai è
troppo tardi! La tisi ha minato il fisico di Violetta ed Alfredo ne può solo raccogliere
l’ultimo respiro.
Alla prima rappresentazione “Traviata” suscitò grande scandalo perché osava
benedire l’amore di una “donna perduta”.
But Alfredo’s love is stronger than any prejudice and hypocrisy. The two young
lovers are finally free to love each other; but it’s too late! Tubercolosis has undermined
Violetta’s body and Alfredo can but catch
her last breath. ”Traviata”’s first performance gave rise to a
scandal, as it dared bless the love of a “fallen woman”.
Nell’opera vi è molto di autobiografico perché Verdi stesso, alcuni anni dopo la morte della moglie e dei suoi due figlioletti, si era legato a Giuseppina Strepponi, cantante dalla giovinezza molto turbolenta che però
fu poi fedelissima compagna del musicista fino alla morte.
In this opera one can find many autobiographic details, since Verdi himself, a few years after the death of his wife and small children, had bound himself to Giuseppina
Strepponi, a singer with an unruly youth behind, who, in spite of that, had become his very faithful partner and later wife until his death, in 1901.
Lo splendido costume indossato in molte di
queste foto!
The beautiful costumes worn in
many of these photos!
[email protected] www.gabriellla.it (3 L)