4.1180 (spanisch)
1- ??
Gramática ..M L --...
del alemán !??E . a t::iq contemporáneo 1
t' -.-& :-q+ .'&
Gramática del alemán
contemporáneo , .
Max Hueber Verlag
Deutsch 2000
GramMica del alemán
contemporáneo
DEUTSCH 2000 Gramática del alemán contemporáneo
de Renate Luscher y Roland Schapers
traducida y adaptada para hispanohablantes por Bernhard Lechner y Roser Rull de Lechner
1. Auflage
5. 4. 3. 2. 1. 1 Die letzten Ziffern 1985 84 83 82 81 bezeichnen Zahl und Jahr des Druckes. Alle Drucke dieser Auflage konnen nebeneinander benutzt werdeil. O 1981 Max Hueber Verlag München Gesamtherstellung: Manz AG, Dillingen . Printcd in Gerniany ISBN 3-19-04.1180-8
Prefacio
La Gramática del alemán contemporáneo ofrece una exposición completa y sistemática de las estructuras más usuales del alemán moderno. Puede utilizarse como obra de consulta o como complemento de cualquier manual de lengua alemana. Cabe resaltar que para el estudiante que trabaja con la serie Deutsch 2000, el presente volumen puede ser una obra de referencia indispensable. Para facilitar el manejo de esta gramática, se encontrará al principio de cada capitulo la indicación de las lecciones de los tres tomos de Deutsch 2000 (1, 11, 111) en donde se trata la estructura en cuestión. La Gramática del alemán co?ztemporáneo es una gramática contrastiva para hispano-hablantes (de España y América Latina*) basada en ejemplos. Eso significa que se han tratado con especial atención los fenómenos gramaticales que presentan divergencias entre el alemán y el español, y los numerosos ejemplos sirven para ilustrar el empleo de las formas gramaticales en un lenguaje llano. Para la presentación de las estructuras se ha recurrido a una serie de esquemas y tablas con el fin de facilitar su asimilación. Unicamente se han introducido reglas allí donde se hacen realmente indispensables, reduciendo, asimismo, al mínimo la termino- logía gramatical. La Gramática del alemán contemporáneo se ha propuesto, pues, reducir el grado de dificultad que trae consigo el estudio de la lengua y ofrecer una visión sistemática del alemán moderno, escrito y hablado.
* Teniendo en cuenta las diferencias de vocabulario existentes entre los distintos países de habla castellana, en la traducción de los ejemplos alemanes se dan a veces - entre paréntesis - variantes a fin de facilitar la comprensión de las frases alemanas.
Indice
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prefacio
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El verbo
1 . Los tiempos del verbo (indicativo) . . . . . . . . . . . . . .
A . El presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a Formas regulares
. . . . . . . b El presente de los verbos modales y de wissen c . Peculiaridades de algunos verbos irregulares («fuertes») .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . d El empleo del presente
B . El pretérito compuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2a . Formas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b haben o sein? c . La formación del participio pasado . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C El pretérito simple a . Formas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b . Peculiaridades de algunos verbos . . . . . . . . . . . . . c . El empleo de las formas del pasado (Prateritum y Perfekt)
D . El pretérito pluscuamperfecto . . . . . . . . . . . . . . . . a . Formas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . b El empleo del pluscuamperfecto
E . El futuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a El futuro 1 o futuro simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b El empleo del futuro
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 El subjuntivo y el imperativo 34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a El subjuntivo 1 34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b El subjuntivo 11 36
c . würde + infinitivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . d El empleo del subjuntivo 40
e . El imperativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 La voz pasiva 47 a . Formas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
. . . . . . . . . . . . b . La voz pasiva y los verbos modales 48 c . El enipleo de la voz pasiva . . . . . . . . . . . . . . . . 48
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 El infinitivo 53 a . Formas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . b El empleo del infinitivo 58 . . . . . . . . . . . . c . Construcción de la frase (resumen) 57
5 . Los participios presente y pasado . . . . . . . . . . . . . . 58 a . Formas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 b . El empleo de los participios . . . . . . . . . . . . . . . . 58
. . . . . . . . . . . . . . . 6 . Los verbos sein. haben y werden 60 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a . sein 60
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b . haben 62 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . c . werden 64
. . . . . . d . El empleo de los verbos seirt, Izaben y werderz 66
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 . Los verbos modales 67 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a . dürfen 67 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b . konnen 68 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . c . miisserl 69
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . d . sollen 70 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . e . i~olleiz 71 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . f . mogen 72
g . El empleo de los verbos modales . . . . . . . . . . . . . 73 h . Construcción de la frase (resumen) . . . . . . . . . . . . 78
5 . lasserz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 a . Forinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1) El empleo (le 1ii.rsc~ri 79
9 . Los verbos reflexivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 a . Forrnas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 b . Verbos con prononihre reflexivo en acusativo o en dativo 82 c . Verbos reflcsi\.os y vci-bos usados conlo rcflexi\/os . . . . 83
10 . Los verbos compuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 a . Reglas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 b . Prefijos separables e inseparables . . . . . . . . . . . . . 87 c . Construcción de la frase (resumen) . . . . . . . . . . . . 90
11 . El régimen de los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 a . Verbos con complemento indirecto . . . . . . . . . . . . 92 b . Verbos con complemento preposicional . . . . . . . . . . 93
12 . Formas verbales españolas que no existen en alemán . . . . 101 a . El potencial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 b . El gerundio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
El sustantivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
1 . El género . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 a . El géncio gramatical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 b . Reglas para determinar el género . . . . . . . . . . . . . 104
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 El número 108 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a Singular y plural 108 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b La formación del plural 109
. . . . . . . . . . . . . . . c El plural de los extranjerismos 111
3 . La declinación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 a . La declinación del singular . . . . . . . . . . . . . . . . 114 b . La declinación del plural . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 c . La declinación d e los nombres propios . . . . . . . . . . 117 d . La declinación de los adjetivos y participios sustantivados 120 e . La aposición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
El artículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
1 . El artículo determinado e indeterminado . . . . . . . . . . 123 . . . . . . . . . a . La declinación del artículo determinado 123
. . . . . . . . . . . . . b . Empleo del artículo determinado 125 . . . . . . . . c . La declinación del artículo indeterminado 126
. . . . . . . . . . . . d . Empleo del artículo indeterminado 128 . . . . e . Empleo del artículo indeterminado negativo keiri- 130
2 . La omisión del artículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
3 . La contracción del artículo determinado con preposiciones . 134
El adjetivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. La declinación del adjetivo atributivo . . . . . . . . . . . .
a. Declinación del adjetivo precedido del artículo determinado b. Declinación del adjetivo precedido del artículo indetermi-
nado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . c. Declinación del adjetivo sin artículo . . . . . . . . . . . d. Particularidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . e. Empleo del adjetivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. La gradación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a. Comparativo y superlativo . . . . . . . . . . . . . . . . . b. Particularidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . c. La comparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Los adjetivos numerales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a. Los numerales cardinales . . . . . . . . . . . . . . . . . b. Los numerales ordinales . . . . . . . . . . . . . . . . . . c. Los numerales partitivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . d. Los adverbios enumerativos . . . . . . . . . . . . , . . . e. Los numerales multiplicativos . . . . . . . . . . . . . . .
El adverbio . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . .
1. Adverbios de lugar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Adverbios de tiempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a. Adverbios que indican un hecho del pasado . . . . . . .
b. un hecho del presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . c. un hecho del futuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . d. una correlación temporal . . . . . . . . . . . . . . . . . e . frecuenciri y repetición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . f . un rnonientn determiriado o duración . . . . . . . . . . .
3. Adverbios interrogativos . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 . Adverbios de modo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Adveshjos qlic modifican u n a afirmación . . . . . . . . . .
6. Adverbios tiii aleriián - construcciories verbales en castellano
El pronombre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
1. El pronombre personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 a. Formas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 b. La persona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 c. El pronombre impersonal es . . . . . . . . . . . . . . . . 176 d. La posición de los pronombres personales en función de
complementos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 e. Los «adverbios pronominales» . . . . . . . . . . . . . . . 179
2. El pronombre interrogativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 a. wer, was . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 b. welch-; was für ein- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
3. El pronombre demostrativo . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 a. der, das, die . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 b. dieser, dieses, dieseljener, jenes, jene . . . . . . . . . . . 189 c. derselbe, dasselbe, dieselbe . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 d. derjenige, dasjenige, diejenige . . . . . . . . . . . . . . . 194 e. solcher, solches, solche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
4. El pronombre relativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 a. der, das, die . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 b. wer, was . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
5. El pronombre posesivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
6 . Los pronombres reflexivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 3
7. Los pronombres indefinidos . . . . . . . . . . . . . . . . . 715 a. all- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215 b. ein-lkeiri- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 7 c. einig- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 d. einzeln- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221 e. etwas; nichts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221 f . irgetzdwer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222 g. jed- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223 h. jemandlt~iematid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225 i . man . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
j. rnatzch- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226 . . . . . . . . . . . k . mehrer- . . . . . . . . . . . . . . . . 227
1. viel-; wenig- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
Las preposiciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
1. Preposiciones con acusativo . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
. . . 2. Preposiciones con dativo . . . . . . . . . . . . . . . . 234
3. Preposiciones con genitivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
4. Preposiciones con acusativo O dativo . . . . . . . . . . . . . 239
5. Preposiciones sin artículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
Las conjunciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
1. Conjunciones coordinativas (y correlativas) . . . . . . . . . 248
2. Conjunciones subordinativas . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
3. Adverbios con función de conjunciones coordinativas . . . . 259
La negación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
La construccion de la frase (resumen) . . . . . . . . . . . . . . 265
1. Ida oración principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
2. La oración subordinada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
Apéndice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
L,ista dc los verbos irregulares . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indice analítico 280
El verbo
Los verbos alemanes presentan algunas diferencias fundamentales respecto al sistema verbal español: - El idioma alemán dispone sólo de dos tiempos con formas verbales simples: er sagt (dice)ler sagte, y esta última forma puede corresponder en castellano a tres tiempos distintos: decía, dijo, ha dicho. Los dem5s tiempos presentan formas compuestas: er hat gesagt (dijolha dicho); er hatte gesagt (había dicho); er wirdsagen (dirá), etc. El sistema verbal alemán, en cuanto a distribución de los tiempos, es por lo tanto menos «rico» y exacto que el castellano. - Además carece de las formas del potencial y del gerundio, y el uso del subjuntivo obedece a reglas muy distintas en los dos idiomas. Otras diferencias de los verbos alemanes son: - el lugar que les corresponde en la oración; - la existencia de verbos «separables» e «inseparables» (p.e. «entro»: ich betrete o ich trete ein); - la aparición de la metafonía, o inflexión vocálica, ala, 010, ulü, el llamado «Umlaut», en algunas formas verbales; - la distinción entre verbos <<débiles» (casi todos regulares) y «fuertes>) (irregulares). Los verbos llarnados «fuertes» se distinguen de los «débiles» - siguiendo una pauta común de las lenguas germánicas - por la alteración de su radical en algunos tiempos verbiiles: ich sitige, icii sarlg, icli Iiabe gesutzgen.
1. Los tiempos del verbo (indicativo)
A. El presente (1, 1 , 2, 3, 1, 11, 12 - al. «Priisens»)
1 a. Formas regulares
wohnen: arbeiten:
ich wohne ich arbeite du wohnst du arbeitest ertsie wohnt erlsie arbeitet
wir (sielsie) wohnen wir (sielsie) arbeiten ihr wohnt ihr arbeitet
1
2 (1) El infinitivo de todos los verbos alemanes termina en -en o -n:
wohnen, arbeiten, sammeln habitar, trabajar, recoger
La forma del infinitivo es idéntica a la 1" y 3" persona del plural (wir, sie) y a la forma del tratamiento de cortesía (Sie) en singular y plural (= Ud., Uds.):
Die Kinder (sie) spielen FuBball. Los niños (ellos) juegan al fútbol.
Wo arbeiten Sie, Herr Meyer? ¿Dónde trabaja Ud., Sr. Meyer?
Woher kommen Sie, meine ¿De dónde vienen Uds., senores?
El radical de un verbo se obtiene separando del infinitivo la terminación -en o bien -n: wohn-, arbeit-, sammel-.
3 (2 ) En los verbos cuyo radical termina en -d, -t, - m o -n (cuando estas dos últimas no van precedidas de una de las consonantes r, 1 o h ) , las terminaciones -st y -1 serían difíciles de pronunciar. Por esta razón se intercala una -e- entre radical y terminación: 1
arbeiten: du arbeitest, er arbeitet, ihr arbeitet finden: du findest, er findet, ihr findet atmen: er atmet regnen: es regnet rechnen: du rechnest, e r rechnet, ihr rechnet
pero: leri~en: du lernst, er lernt, ihr lernt
4 (3) Los verbos acabados en -eln pierden la -e- del radical en la 1" persona del singular:
klirigeln: ich klingle san-imeln: ich sammle
5 (4) En los verbos cuyo radical termina en -S (J?) o -2, a la 2" persona del singular se le añade - r en vez de -st:
reisen: heiBen: besitzen:
du reist du heiBt du besitzt
6 b. El presente de los verbos modales y de «wissen» (1, 8, 9, 19)
Los verbos modales diirfen, konnen, nziissen, wollerz y el verbo wissen tienen formas irregulares en el singular; el plural, en cambio. es regular:
El verbo moda1 sollerz no modifica la vocal del radical: ich (erlsie) soll, du sollst, wir sollen, etc.
7 c. Peciiliaridades de algunos verboi irregulares (<<fiiiertes») (1. 8. 9. 10)
geben: ich ge be einladen: ich lade ein du gibst du Iadst ein erisie gibt erlsie iadt ein
wir (sielsie) geben wir (sielsie) laden ein ihr gebt ihr ladet ein
essen: ich esse fahren: ich fahre dii iBt du fahrst erlsie ií3t erlsie fahrt
wir (sie/Sle) essen wir (srelsie) fahren ihr elJt ihr fahrt
8 Los cambios de e -+ ile + ie a + a
au -+ au o + o
se producen únicamente en la 2" y persona del singular. iobsérvense, además, las modificaciones ortográficas en algunos verbos!
Cambio e + i (i curia):
besprechen (bespricht) hablar de, debatir, discutir
betreffen (betrifft) concernir, afectar
betreten (betritt) entrar
s i ~ h bewerben (bewirbt sich) . . , solicitar, aspirar a
sich etwG brechen (bricht sich) romperse, fracturarse algo
erwerben (erwirbt) adquirir
essen (iBt) comer
geben (gibt) dar
gelten (gilt) valer, ser válido
helfen (hilft) ayudar
messen (miBt) medir
nehmen (nimmt) tomar
sprechen (spricht) hablar
sterben (stirbt) morir
treffen (trifft) encontrar, acertar
treten (tritt) pisar
unterbrechen (unterbricht) interrumpir
vergessen (vergint) olvidar
vertreten (vertritt) representar, sustituir
wegwerfen (wirft weg) tirar, (botar)
zugeben (gibt zu) admitir
Cambio e -+ ie (i larga):
befehlen (befiehlt) mandar, ordenar
lesen (liest) leer
sehen (sieht) ver
stehlen (stiehlt) robar
Cambio a -+ u:
anfangen (fangt an) beitragen (tragt bei) beraten (berat) betragen (betragt) einladen (ladt ein) empfangen (empfangt) enthalten (enthait) erhalten (erhalt) erlassen (erlaBt) fahren (fahrt) gefallen (gefallt) halten (halt) lassen (IaBt) raten (rat) schlafen (schlaft) tragen (tragt) sic11 unterhalten (unterhalt sich) sich verhalten (verhalt sich) verlassen (verlaBt) vorschlagen (schlagt vor) wachsen (wiiclist)
empezar
contribuir
aconsejar, deliberar sobre
ascender a
invitar
recibir, acoger
contener
recibir, obtener
perdonar (culpa), dar (orden)
ir (en coche, tren, etc.)
gustar
parar, sujetar
dejar
aconsejar
dormir
llevar
conversar, divertirse
comportarse
abandonar, salir de
proponer
crecer
cambio uli -+ UU:
correr 1 Cambio o ++ o.
stoBen (stoBt) empujar
. .
. 2 -
S . . ::. .- ?' . . . - *:;.: : ,. . .. . ,.. *-- * . .. . i T E'
& @
5, F . .. , k{ e 6 :-
. -.." : , 1: i f..
L
9 Observaciones sobre el uso de la letra fi:
La letra 0, llamada ~scharfes es)) o (~eszet),, figura en vez de ss en la 2" y 3" persona del singular y en la 2" del plural: ich esse, du ifit, er ifit, wir essen, ihr ebt . . .
Reglas:
( l ) p (en vez de SS) figura siempre después de vocal larga: era@; erschliefit; schliepen.
(2) Se escribep (en vez de SS) después de vocal corta seguida deconsonante, o al final de una palabra: er iDt; ifi!'
(3) Se escribe ss después de vocal corta y seguida de otra vocal: essen; sie schlossen.
d. El empleo del presente
Con el presente se expresa (como en español) 10 (1) una acción o un estado actual o momentáneo:
Er wohnt in Koln. Vive en Colonia.
Er ist krank. Está enfermo.
11 (2) un estado actual de cierta duración o ilimitado:
Er wohnt schon seit drei Jahren in Vive en Colonia desde hace tres años
Koln. ya.
Er ist seit einer Woche krank. Desde hace una semana está enfermo.
Dieser Junge ist Spanier. Este chico es español.
12 (3) una costumbre. cuando va acompañado de expresiories corno clcde Wocheu, cjeden Tag)), «zwei~?zal ir?? Jalzr,~, etc.:
Ich gehe jede Woche ins Kino. Cada semana voy al cine.
Zweirnal irn Jahr mache ich Urlaub. Voy de vacaciones dos veces al año
l Por regla general no se considera correcto escribir 7s en vez de /i (excepto en la Suiza de habla alemana donde se desconoce la letra /3) La sustitucion de /I por J ( se tolera sin embargo y es imprescindible en caso de utilizar mayusculas S l ~ u i i c pero S I R 4 ( S E
13 (4) una acción futura, cuando va acompañado de expresiones temporales como in eiuer Srutzde, nachher, heitte ubend, t?zorgetz, tzüclzstes Jahr, etc.:
Heute abend gehe ich ins Kino. Esta noche voy al cine.
Morgen fliege ich nach Koln. Mañana voy a Colonia (en avión).
Nachstes Jahr fahren wir nach Ei año que viene vamos a España.
Spanien.
13a Conviene señalar algunas divergencias en el uso del presente en español y en alemán: (1) Mientras que en español se usa con mas frecuencia el futuro, en alemán se usa generalmente el presente:
Nachstes Jahr verbringe ich meinen Ei año próximo pasaré mis vacaciones
Urlaub in Griechenland. en Grecia.
Para el futuro alemán véanse §§ 44 y SS.
Lo mismo puede decirse del «futuro inmediato» expresado en español mediante la locución «ir a (+ infinitivo)~: -
Ich esse ein Schnitzel. Voy a comer un escalope.
Nach dem Essen machen wir einen Después de comer vamos a dar un
Spaziergang. paseo.
En alemán puede matizarse este presente con sentido de futuro inmediato añadiendo adverbios como gleich, sofort:
Ich rufe gleich die Werkstatt an. Voy a llamar al taller de reparaciones.
(2) Una suposición que en español se expresa mediante el futuro, en alemán puede enunciarse en presente añadiendo el adverbio «wohl»:
Was die wohl ein überdurchschnitt- 'Qué entenderán ellos por sueldo
liches Gehalt nennen? superior al promedio?
f..; .- - - . i 5 . i . - . . ~ k<
&;
B.:. 0 : . f.. k -.
B t . i e
B. El pretérito compuesto (1. 10 - al. «Perfekt»)
a. Forriias
14 Verbos regulares («débiles»)
15 Verbos irregulares («fuertes»)
wir (sie, Sie) haben ihr habt
bleiben: ich bin gesterii zu Hause geblieben d u bist erlsie ist
wir (sie, Sie) sind ihr seid
Formacióii del pretérito compuesto: Izaben
(formas del presente) + participio pasado. o seiri
Para las formas del pretérito compuesto de los verbos irregulares véase i
Apéndice págs. 269-279. , ! Para la conjugación de haben y sein véanse 90 97 y 98. ?
t.
Observación: e A diferencia del español, el participio pasado del pretérito compuesto se 5 separa del verbo auxiliar y se coloca al final de la oración. I .
b. ;«haben» o «sein»? 1 I r P
16 La mayoría de los verbos alemanes forman el pretérito compuesto con el is. k verbo auxiliar haben. Se conjugan con haben:
k%
17 (1) los verbos transitivos (es decir, verbos que pueden llevar complemento %.
directo) :
iesen Hast du das Buch schon gelesen? 'Has leido ya el libro?
vergessen Ich habe die Einladung vergessen. He olvidado la inv~tación. 1 anrufen Ich habe das Büro angerufen. He llamado a la oficina.
18 (2) los verbos reflexivos:
sich ansehen Wir haben uns gestern einen Kriini Ayer vimos una película policíaca
angesehen.
sich verabreden Ich hube nzicli init meincn Eltern He qiiedado con mis padres para cenar
zum Abendessen ~~eruhreriei. (comer)
sich wünschen Ich lzabe rnir eiiie Uhr gertiririsclit. He pedido que me regalen un reloj.
19 (3) los verbos impersonales: r
regnen Gestern hat es den ganzen Tag Ayer llovió durante todo el día.
geregnet.
schneien In den Alpen hat es schon geschneit. Ya ha nevado en los Alpes.
L
Los verbos siguientes, en cambio, forman el pretérito compuesto con sein: 20 (1) verbos intransitivos que expresan un cambio dc estado:
vergehen Die Ferien sind schnell vergangen. Las vacaciones han pasado pronto.
wachsen Das Kind ist schnell gewachsen. El niño ha crecido de prisa
werden Sie ist Lehrerin geworden. Se hizo maestra
21 (2) verbos intransitivos que expresan un cambio de lugar:
fahren '
Er ist zu seinem Bruder gefahren. Ha ido a visitar a su hermano.
gehen Wir sind gestern ins Kino gegungen. Ayer fuimos al cine
kommen Meine Eltern sind heute gekom- Mis padres han venido hoy
men.
laufen Wir sind eine halbe Stunde zuin Hemos andado media hora hasta la
Bahnhof gelaufen. estación.
22 (3) sein y bleiben:
sein Sitzd Sie gestern im Büro gei.ivsetz? ¿ ~ s i u v o ud. ayer en la oficina?
bleiben
Ich bin nur einen Tag in Berlin Me quedé en Berlín un solo día.
geblieboz.
23 (4) los siguientes verbos que se usan solamente en la 3a persona:
gelingen Es i.rt niir gelungen, ihn zu überzeu- He logrado convencerle.
gen.
geschehen Ihm ist nichts geschehen. No le ha ocurrido nada.
1 vorkommen 1 Es ist schon haufig vorgekommerz, Ya ha ocurrido con frecuencia que el
daB das Telefon nicht funktioniert teléfono no ha funcionado.
hat.
passieren [ si bei dern Unfall etwas passiert? ¿Ha ocurrido algo en el accidente?
c. La formación del participio pasado (al. ~Part iz ip II»)
24 (1) El participio pasado de los verbos regulares («débiles») se forma añadiendo - t al radical:
wandern: gewandert spielen: gespielt horen: gehort
En caso de radicales terminados en -t, -d, - m o -n (cuando estas dos últimas n o van prcccciidas por una de las consonantes I-, 1 o h ) se añade -et:
arbeiten: gcarbeitet beenden: ticcndet atmen: geatrnet regricn: geregnet rechncii: ~ e t eclitiet
1" 'O : lernen: pclernt
25 (2) El participio pasado de los verbos irregulares («fuertes») se forma añadiendo -en, y en la mayoría de los casos modificando también la vocal del radical:
lesen: gelesen gehen: gegangen finden: gefunden
26 (3) En la mayoría de los verbos se antepone además la partícula ge-. ge- se antepone siempre que se acentúe la primera sílaba del verbo:
árbeiten Die Studenten haben in den Ferien Los estudiantes trabajaron durante las
gearbeitet. vacaciones.
spréchen Haben Sie Herrn Maier schon ¿Ha hablado ya Ud. con el Sr. Maier?
gesprochen?
( fáhren Er ist sehr schnell gefahren. Ha conducido (manejado) muy rápido.
(4) En los verbos ((separables)) (véanse $9 130 y SS.) la partícula -ge- se coloca entre el prefijo y el radical:
Wir 11ubc.n uiis den Krirni schon Ya hemos visto la película policiaca.
angrsehct~.
ábholen Habeii Sie die Tickets ubgeliolt.~ ¿Ha ido a recoger los tickets.
ziirickkomrnen Meiers sind yestcrn aiis dern Urlaub Los Srs. Meier regresaron ayer de las
zi~r-i ickgekoi?~t~zc~r~. vacaciones.
28 (5) Los verbos no acentuados en la prirriera sílaba o en el prefijo forman el participio pasado sin la partícula Re-. A estos pertenecen: - los verbos que terminan en -ieretz:
studíeren Er hat in Frankfurt studiert. Ha cursado sus estudios en Francfort.
passíeren En el accidente no ha ocurrido nada
Bei dern Unfall ist nichts passiert. grave.
fotografíeren Durante las vacaciones sacó muchas
Er hat im Urlaub viel fotografiert. fotos.
- los verbos «inseparables» (véanse $ 9 130 y ss.):
bestéllen Sie hat einen Kaffee bestellt. Ha pedido un caf6.
bezáh!en Wir haben die Rechnung schon Ya hemos pagado la factura.
bezahlt.
entstéhen Die neue Schule ist in einem Jahr Se ha levantado la nueva escuela en un
enistanden. año.
sich erhólen Er hat sich im Urlaub gut erholt. Se ha repuesto durante las vacaciones.
interviéwen Er hat die Passanten interviewt. Ha entrevistado a los transeúntes.
überprhfen Er hat die Maschine überprüft. Ha revisado la máquina.
sich unterhalten Die Gaste haben sich noch lange Los invitados conversaron aún larga-
uriterhalterz. mente.
verbíeten Rauchen verboten. Prohibido fumar.
C. El pretérito siniple (1. 16 - al. <(Priteritum»)
a. Formas
29 Verbos regulares (((débiles>))
sagen: arbeiten:
ich (er/sie) sagte ich (er/sie) du sagtest du
wir (sie, Sie) sagten wir (sie, Sie) arbeitet ihr sagtet ihr
30 Verbos irregrllares («fuertes>:)
31 (1) En todas las formas de los verbos regulares ciiyo radical tcrniina en d , -t, -m o -n (cuando estas dos últimas no van precedidas por una de las consonantes r, l o h ) se intercala una -e- entre el radical y la terniiiiación:
arbeiten: er arbeitete kosteil: es kostete sich verabreden: sie verabredeten sich atinen: er atrnete
regnen: es regnete rechnen: sie rechneten
pero: warnen: er warnte wohnen: wir wohnten
I
32 (2) Los verbos irregulares «fuertes>) modifican en el pretérito simple la vocal del radical, y algunas veces también las consonantes siguientes:
gehen: er ging sitzen: sie saBen kommen: wir kamen stehen: ich stand
33 (3) Conociendo sólo el infinitivo no se puede saber de antemano si un verbo es regular o irregular. El único método seguro para usar correctamente los verbos irregulares consiste en aprender las tres formas fundamentales de cada verbo, indicadas en la lista del apéndice, págs 269-279.
, 34 b. Peculiaridades de algunos verbos (111, 3, 19)
(1) Algunos verbos forman el pretérito simple y el participio pasado con las terminaciones de los verbos regulares modificando a la vez la vocal del radical. Los verbos modales diirfen, müssen y konrzen pierden la diéresis en las vocales respectivas:
Presente Pretérito simple Pretérito compuesto
kennen: er kennt kannte hat gekannt" nennen: er nennt nannte hat genannt rennen: er rennt rannte ist gerannt
bringen: er bringt brachte hat gebracht denken: er denkt dachte hat gedacht sendenl: er sendet sandte hat gesandt
1 1 wissen: e r weiB wuBte hat gewuBt I -
' Etrtis Ioriniis cori-c~poii<ieii ti1 terho .\ctid¿.tr eri el bcritido de ~~ii1;intliii-. eiivinr~~. Eii ciiinbio. \ i cl vcrl~o cctrdeti \igiiifica ~~tritnsiiirtir. eniitii-P. se emplean las foriiias siguientes: soldeti, s ~ i i d ~ r e , 111i1 grse/~dc/ . Ejcnil~los: Dic Firriia h a t die M1:ire sofort ,qcsciiitii. La empresa mandó los géneros en seguida. Das I'criisclicii li i i l gcstcrii eiricn iiiteiess:intcii Filiii ~c.set~der. La televisión transmitió ayer una película interesante.
Verbos modales:
dürfen: er darf durfte hat gedurft2 konnen: er kann konnte hat gekonnt2 müssen: er muB er muBte hat gemuBt2
35 (2) Algunos verbos tienen doble conjugaci611. Según sean conjugados como regulares o irregulares. tienen distinto significado (111, 3, 19):
Presente Pretérito simple Pretérito co
Ejemplcs:
Klaus hat das Examen nicht Klaus no aprobó el examen.
geschafft.
1 Beethoven schuf neun Sinfonien. Beethoven compuso nueve sinfonías. I / Jetrt hast du mich aber erschreckt! Ahora sí que me has dado un susto, l Als plotzlich das Telefon klin- Ai sonar de repente el teléfono se asustó. gelte, erschrak sie.
36 c. El empleo de las forni:rs del pasado (Priiteritiini y Perfekt) hlientrris en castellano los tiempos del pasado tienen funciones netamente gramaticales. en alemán éstas son niás bien de c;ir:ícter estilístico. Hay que tcner en cuenta. ademrís, que a los dos tiernlx>s mencionados del alemán corresponden tres en cspañol: los pretéritos imper-fecto, indefinido y perfecto. (El pretérito pluscuaniperfecto, que no presenta problemas de traduccióri, se trata 1n6s adelante.)
2 véase cap. ~~lnf ini t ivo~~, 5 89
26
El valor puramente estilístico de los dos tiempos en cuestión queda de
1 manifiesto en los ejemplos siguientes: 1 (1) En un diálogo, si uno habla de sí mismo o bien de terceros, se emplea
! el pretérito compuesto:
Ejemplo 1:
,,Wo haben Sie denn Ihren Urlaub - 'Dónde pasó Ud. sus vacaciones?
verbracht?" ,,In Osterreich." - En Austria.
,,Und was haben Sie gemacht? - ¿Y qué hizo Ud.? 'Practicó Ud. algún
Haben Sie Sport getrieben?" deporte?
,,Nein, aber ich bin viel gewandert - No, pero hice largas caminatas y,
und habe auch viel fotografiert." además, muchas fotos.
Ejemplo 2:
..Gestern habe ich eine Karte von <<Ayer recibí una postal del Brasil de mi
rneinem Freund Hans Mayer sus amigo Hans Mayer. Hace dos años fundó
Brasilien bekommen. Er hat dort allí una empresa. Se casó la semana -. oasada. )>
1 vor zwei Jahren eine Firma ' 1 gegründet. Vorige Woche hat er geheiratet ."
(2) Sin embargo, en una información objetiva, por ejemplo en la prensa, se emplearía el pretérito simple:
Ejemplo 1:
Auch in diesem Jahr verbrachte Herr X. seinen Urlaub in Oster- reich. Er trieb keinen Sport, aber er widmete sich s e i ~ e m Hobby, der Fotografie.
Ejemplo 2:
In der vorigen Woche heiratete Hans Mayer. Er lebt seit langer Zeit in Brasilien, wo er vor zwei Jahren eine Firma gründete.
Este ano también, el Sr. X. ha pasado sus vacaciones en Austria. No ha practicado ningún deporte, pero se ha dedicado a su ocupación favorita, la fotografía.
La semana pasada se casó el Sr. Hans Mayer. Vive en el Brasil desde hace mucho tiempo, donde fundó una empresa hace dos años.
Ejemplo 3: Herr Müller, der Chef einer El Sr. Müller, jefe de una fábrica de
Automobilfabrik, sagt abends zu automóviles, dice por la noche a su
seiner F ~ ~ ~ : , , ~ ~ ~ t ~ hat mich ein esposa: HOY ha venido a verme un científico francés. Despues del almuerzo franzosischer Wissenschaftler be- ,,emm ido al Museum.p
sucht. Nach dem Essen sind wir ins Deutsche Museum gegangen."
Al día siguiente se leería en el periódico:
Der franzosische Wissenschaftler Ayer, el jefe de nuestra fabrica de
Professor Dupont besuchte ge- automóviles recibió la visita del científico
stern den chef unsere1 ~ ~ t ~ ~ ~ - franccs, Profesor Dupont. Después del almuerzo, los señores fueron al Deutsches bilfabrik. Nach dem Essen gingen Museum.
die Herren ins Deutsche Museum.
37 Regla práctica:
Cuando en una conversación uno habla de sí mismo o de terceros, se emplea el pretérito compuesto. En una información objetiva en la que no
,!J.,.
toma parte directamente el que escribe o el que habla, se emplea el pretérito simple.
Casos particulares:
38 (1) Con los verbos sein y haben se emplea con preferencia el pretérito simple, incluso en una conversación, especialmente cuando la frase es introducida por una expresión temporal:
Vorige Woche war ich in Koln. La semana pasada estuve en Colonia.
(en vez de: Vorige Woche bin ich in Koln gewesen.)
Letztes Jahr war ich in Afrika. El año pasado estuve en Africa.
(en vez de: Letztes Jahr bin ich in Afrika gewesen.)
Gestern abend hatten wir Besuch. Anoche tuvimos visita. . (en vez de: Gestern abend haben wir Besuch gehabt.)
Am Wochenende hatte ich wenig Durante el fin de semana tuve poco
Zeit. tiempo.
(en vez de: Am Wochenende habe ich wenig Zeit gehabt.)
39 (2) En la forma interrogativa se emplean indistintamente el pretérito simple o el compuesto:
Waren Sie schon mal in Italien? ¿Ha estado Ud. alguna vez en Italia?
(= Sind Sie schon mal in Italien gewesen?)
Hatten Sie schones Wetter? ¿Tuvo Ud, buen tiempo?
(= Haben Sie schones Wetter 1 gehabt?) 1
Letzten Sonntag wollten sie ihre El domingo pasado querían ir a ver a sus
Eltern besuchen. padres.
(no: Letzten Sonntag haben sie ihre Eltern besuchen wollen.)
' 40 (3) El pretérito compuesto de los verbos modales tampoco suele emplearse E 6 en el lenguaje hablado:
-4'''- 40a (4) A la locución española «acabo de (+ infinitivo)~ equivale en alemán el pretérito compuesto más uno de los adverbios temporales gerade o soeben:
Ich habe gerade einen Brief Acabo de escribir una carta.
geschrieben.
4 : 6
1 Herr Mayer ist soeben aus Brasi- El Sr Mayer acaba de regresar del Brasil (
Gestern muBte er nach Koln Ayer tuvo que ir a Colonia en avión.
fliegen. (no: Gestern hat er nach Koln fliegen müssen.)
lien zurückgekommen. 1
D. El pretérito pluscuamperfecto (1, 21; 11, 9 - al. «Plusquamperfekt»)
a. Formas
41 Verbos regulares («débiles»)
42 Verbos irregulares («fuertes»)
wir (sie, Sie) wa ihr wa
Formación del pluscuamperfecto: haben
(formas del pretérito simple) + participio pasado. o seir1 Para el empleo de haben (hatre) o sein (ivar) en la formación del pluscuamperfecto véanse $ 8 1&23.
43 b. El empleo del pluscuamperfecto
Al igual que en castellano, el pluscuamperfecto se emplea sobre todo en correlación con el pretérito simple. Expresa el pasado (es decir, el pasado remoto) en un texto que figura ya en forma pretérita.
Ejemplo 1:
Herr Fuchs wollte nach Frankfurt El Sr. Fuchs quería ir a Francfort en avión.
fliegen. Er nahm ein Taxi und fuhr Tomó un taxi y se dirigió al aeropuerto.
zum Flughafen. ~b~~ er konnte Pero no pudo tomar el avión ya que había olvidado su pasaje.
nicht fliegen, weil er sein Ticket vergessen hatte.
Ejemplo 2:
Zuerst sprach ein Vertreter der En primer lugar habló un representante del
Gewerkschaft, dann ein Sprecher sindicato, luego un portavoz del partido.
der partei. ~ ~ ~ h d ~ ~ alle ~~d~~~ Después de haber hablado todos los oradores, empezó la discusión.
gesprochen hatten, begann die Diskussion.
1 Ejemplo 3: 1 Herr Fuchs fuhr mit dem Taxi zum Ei Sr. Fuchs se fue en taxi a la estación.
Bahnhof, A]s er ankam, war der Cuando llegó, el tren ya había partido.
Zug schon abgefahren.
,,Marion hat gestern auf dich - Ayer Marion te estuvo esperando.
gewartet!" - ¿Sí? Lo siento. Ya le había dicho que no
,,So? Das tut mir leid. Ich hatte ihr me Sería posible venir.
doch gesagt, da0 ich nicht kom- men korinte."
E. El futuro (11, 21, 22; 111, 2)
44 a. El futuro 1 o futuro simple (al. ~ F u t u r I»)
Formas
Formación del futuro 1: werden (formas del presente) + infinitivo. Obsérvese la posición del infinitivo al final de la frase.
En la segunda frase en la que figura el futuro, se expresa la intención de hacer algo, sin fijar la fecha exacta. (Cabe la posibilidad de que no se realice lo propuesto.)
Ejemplo 2:
,,Was machst du denn heute 'Qué piensas hacer esta noche?
abend?" ,,Das weiB ich noch nicht. No lo sé todavía.
Zuerst werde ich mal ein riesiges En primer lugar, me comeré un enorme
Schnitzel essen, dann lese ich escalope, luego voy a leer el periódico, y más tarde quizá vaya al cine.
Zeitung, und vielleicht gehe ich spater ins Kino."
45 b. El empleo del futuro 46 (2) Werden sirve además para expresar una suposición. Este empleo no
(1) Al igual que el presente (acompañado de una expresión temporal, véase tiene relación alguna con el futuro (111, 2). § 13), el futuro expresa un hecho que acontecerá en el futuro:
Nachste Woche werde ich in die La semana próxima iré a Suiza, pienso ir
Schweiz fahren. a Suiza.
(+ Nachste Woche fahre ich in die Schweiz.)
Con el empleo del presente en la segunda frase se expresa que la acción futura acontecerá con seguridad, mientras que el tiempo futuro en la primera frase expresa más bien que se tiene la intención de hacer algo. Por esta razón el futuro se emplea snbre todo en los casos en que la indicación temporal es imprecisa:
Ejemplo 1:
Am Dienstag um 9 Uhr fliegt der El martes a las 9 el canciller federal saldrá
Bundeskanzler in die USA. en avión para los EE.UU.
pero: Der Bundeskanzler wird noch in Ei canciller federal irá todavía este verano
diesem Sommer in die USA a 10s EE.UU.
fliegen.
Ejemplo 1:
Herr Schulz wird sicher 3000 Mark El Sr. Schulz ganará unos 3.000 marcos
im Monat verdienen. mensuales.
(= Ich nehme an, daB Herr Schulz (= supongo que Sr. Schulz gana. . .)
3000 Mark im Monat verdient.)
Ejemplo 2:
Er wird jetzt zu Hause sein. Ahora estará en casa.
(= Vermutlich ist er jetzt zu (= Supongo que ahora está en casa.)
Hause.)
Ejemplo 3:
Die Stadt, in der ich geboren bin, Ud. no conocerá la ciudad en que naccí.
werden Sie nicht keniien. (= Supongo que Ud. no la conoce ya que
(= Ich nehme an, da0 Sie sie nicht se trata de una ciudad pequeña y muy poco conocida.)
kennen, weil es eine kleine, ziemlich unbekannte Stadt ist.)
47 (3) Nota: Con este significado principalmente se emplea también el futuro 11 (futuro anterior), cuando se trata de una suposición sobre un hecho pasado.
Formación del futuro IJ: iverdeti (formas del presente) + infinitivo del pasado (= participio pasado más infinitivo del verbo auxiliar, haben o sein respectivamente)
Ejemplo 1:
,,Wissen Sie, wieviel Herr Mayer 'Sabe Ud. cuánto ha ganado el Sr.
in Brasilien verdient hat?" Mayer en el Brasil?
,,Nein, das weiB ich nicht. Aber er No, no lo sé. Pero en todo caso habrá
wird jedenfalls gut verdient ha- ganad0 bien, Ya que de Otra forma no
ben, sonst ware er nicht so lange habría permanecido allí tanto tiempo.
geblieben."
Ejemplo 2: I Sie werden Herrn Müller nicht Ud. ya no habrá conocido al Sr. Müller.
mehr gekannt haben. Sie sind ja ES Ud. demasiado Joven aún.
noch zu jung. (= Sie haben Herrn Müller sicher (= ud. seguramente no llegó a conocer al
nicht mehr gekannt.) Sr. Müller.)
i 2. El subjuntivo y el imperativo I
I 43 El subjuntivo (al. ~Konjunktivn)
En alemán existen dos formas de subjuntivo: el subjuntivo I y el subjun- tivo 11.
49 a. El subjuntivo 1 (11: 24 - a l . ~Konjunktiv I>,)
El subjuntivo 1 se emplea con preferencia en el estilo indirecto. para citar opiniones o afirmaciones de terceros (véanse $4 63-63). Por csta razón las formas más corrientes son las de 11: 3.' persona.
E r sagte, die Stadt brauche mehr Dijo que la ciudad necesitaba más
Schulen. . escuelas.
(1) La 3" persona del singular del subjuntivo 1 termina siempre en una -e, que se añade al radical del verbo:
brauchen: er brauche (indicativo: er braucht) geben: es gebe (indicativo: es gibt) haben: er habe .- (indicativo: er hat)
51 (2) Las formas del subjuntivo 1 del verbo sein son irregulares. Las formas más usuales son las de la 3" persona del singular y del plural:
sein: ich (erlsie) sei (indicativo: erlsie ist) wir (sie /Sie) seien (indicativo: sie1Sie sind)
52 (3) En el lenguaje hablado se usan indistintamente el subjuntivo 1 y el 11 (véanse §§ 54 y SS.):
" - , - Sie sagte, die Ware sei zu teuer. Dijo que el artículo era demasiado caro.
(= Sie sagte, die Ware ware zu teuer.)
El subjuntivo 11, sin embargo, debe usarse siempre que las formas del subjuntivo 1 coincidar, con las del indicativo:
- --
Er glaubte, ich hatte schon eine Creía que yo tenía ya un empleo.
Stelle. (en vez de: . . . ich habe . . . , forma del subj. 1)
Sie meinte, wir hatten genug Zeit. Le parecía que teníamos tiempo sufi-
(en vez de: . . . wir haben . . ., ciente.
1 forma del subl. 1) 1
53 (4) Ejemplos: 55 Verbos irregulares
,,Für ein neues Gesetz braucht die Regierung rnehr Zeit", sagte der Minister.
1 Der Minister sagte, für ein neues Gesetz brauche' die Regierung mehr Zeit.
,,Das System ist nicht gerecht", ineinte der Sprecher. Der Sprecher meinte, das System sei nicht gerecht.
Klaus schreibt: ,,Das ganze Wo- chenende habe ich auf euch gewartet." Klaus schreibt, das ganze Wo- chenende habe er auf uns gewar- tet.
Inge sagte am Telefon: ,,Klaus ist für ein Jahr ins Ausland gegan- gen. " Inge sagte am Telefon, Klaus sei für ein Jalir ins -4usland gegangen.
(<Para una nueva ley el Gobierno necesita más tiempo>>, dijo el ministro.
El ministro dijo que para una nueva ley el Gobierno necesitaba más tiempo.
([El sistema no es justo>>, declaró el portavoz. El portavoz declaró que el sistema no era justo.
Klaus escribe: ((0s estuve esperando todo el fin de semana.>.
Klaus escribe que estuvo esperándonos todo el fin de semana.
lnge dijo por teléfono: e<Klaus se ha ido al extranjero por un año.>. .
lnge dijo por teléfono que Klaus se había ido al extranjero por un año.
b. El subjuntivo 11 (I? 24; 11, 12, 14, 15 - al. «Konjunktiv II»)
54 Verbos regulares
56 (1) Las formas del subjuiitivo 11 de los verbos regulares coinciden con las del pretérito simple:
con el indicativo: 1 brauchen:
brauchen: ich (erlsie) brauchte 1
ich (erlsie) du
wir (sie, Sie) ihr brauchtet
l En el Sur de Alemania se usa tambien b i < i i i c l ~ i c
57 (2) El subjuntivo 11 de los verbos irregulares se forma añadiendo al radical del pretérito simple las terminaciones del subjuntivo (-e, -est, -e, -en, -et, -en), con inflexión de la vocal siempre que ello sea posible (en a, o, u):
Ejemplo:
Der Arzt sagte am Telefon: El médico dijo por teléfono
,,Sic brauchen sich keine Sorgen -Uds no tienen por que preocuparse 1>
zu rnachen." A
Der Arzt sagte, wir brauchten uns El médico dilo que no teniamos por que
keine Sorgen zu macIien. preocuparnos
schreiben: ich (erlsie) schriebe (indicativo: ich . . . schrieb) geben: ich (erlsie) gabe (indicativo: ich . . . gab) bringen: ich (erlsie) brachte (indicativo: ich . . . brachte) konnen: ich (erlsie) konnte (indicativo: ich . . . konnte)
>
36 -t.-" 3 7
58 (3) El subjuntivo 11 se emplea también en el estilo indirecto (véanse $5 52 y 63), siendo obligatorio su uso en los casos en que el subjuntivo 1 coincide
58a (4) El subjuntivo 11 se emplea siempre después de wenn y als ob expresando una hipótesis o una irrealidad (véanse $0 65 y 67):
Ejemplos: 1 Wir haben nicht genug Geld. No tenemos suficiente dinero.
Deshalb muB meine Frau arbei- Por esta razbn mi mujer tiene que trabajar.
ten. Wenn wir genug Geld hatten, Si tuvikramos suficiente dinero mi mujer
brauchte meine Frau nicht zu "0 tendría que trabajar.
arbeiten.
Wenn ich Zeit gehabt hatte, hatte Sie hubiera tenido tiempo, habría leído ya
ich das Buch schon gelesen. el libro.
Wenn mein Auto nicht kaputt Si mi auto no estuviera averiado, habría
ware, ware ich pünktlich gekom- liegado Puntualmente.
men.
Er fahrt so schnell, als ob er Conduce (maneja) tan rápido como si
Rennfahrer ware. fuese corredor profesional.
59 c. würde + infinitivo (1, 24; 11, 12)
Esta locución puede sustituir casi todas las formas del subjuntivo 11.
Sie würde die Einladung gerne Aceptaría gustosa la invitación, si tuviese
annehmen, wenn sie Zeit hatte. tiempo.
Es würden weniger Unfalíe passie- Habría menos accidentes si se limitara la
ren, wenn die Geschwindigkeit velocidad.
begrenzt würde.
Die Grenzen abschaffen? Nein, 'Suprimir las fronteras? No, eso no lo
das würde ich nicht tun. haría yo.
60 (1) La perífrasis würde + infinitivo se emplea frecuentemente para evitar frases complicadas o de sentido ambiguo. En el ejemplo siguiente la primera parte de la frase puede en un principio ser interpretada erróneamente ya que aquí el subjuntivo no se puede reconocer como tal:
61 (2) En el lenguaje hablado a -menudo se procura evitar el subjuntivo 11, como expresión de una hipótesis o irrealidad, sobre todo en oraciones simples:
,
.- - -
Würden Sie das tun? ¿Haría Ud. eso?
(en vez de: Taten Sie das?)
In diesem Fa11 würde ich zu Hause En este caso me quedaría en casa.
bleiben. (en vez de: . . . bliebe ich zu Hause)
An deiner Stelle würden andere En tu lugar otros actuarían de la misma
genauso handeln. forma.
(en vez de: . . . handelten andere genauso)
Es passierten weniger Unfalle, wenn man die Geschwindigkeit begrenzte. -+ Es würden weniger Unfille passieren, wenn man die Geschwindig- keit begrenzte.
62 (3) Würde + infinitivo puede usarse como sustituto de casi todas las formas del subjuntivo 11, aunque en muchos casos esta perífrasis no es muy elegante estilística~nente:
(en vez de: Er sagte, in der Bundesrepublik lebten viele Aus- lander.)
No obstante, In perífrasis con ~vrirde es aquí inrís exacta, pues la forma lebterz podría interpretarse también como prettfrito simple.
dest, konnten wir zusammen ins cine.
Kino gehen. (en vez de: Wenn du morgen
Esta última forma kamest pertenece más bien al estilo escrito o algo elevado, mientras que la forma con würde es característica del lenguaje corriente hablado que tiende a sustituir cada vez más las formas del subjuntivo 11 por würde + infinitivo.
62a (4) Generalmente, no se sustituyen en cambio las formas muy frecuentes de los verbos siguientes:
sein: ich ware dürfen: ich dürfte haben: ich hatte sollen: ich sollte konnen: ich konnte wissen: ich wüBte müssen: ich müBte
La misma forma würde es el subjuntivo 11 del verbo werden.
d. El empleo del subjuntivo
En alemán, el uso del subjuntivo es más limitado que en castellano, y además, de las funciones que asume en los dos idiomas. muy pocas son comunes. El subjuntivo 11 alemán (o la mencionada perífrasis con würde) es, como ya se ha visto ($3 54-62). el equivalente del condicional (potencial) español. forma inesisteritc en el idioma alemán.
63 (1) El estilo indirecto (11, 14, 15. 21 - al. sindirektc Rede,,)
En el estilo indirecto. el verbo de la oración deperidiente requiere generalmente el subjuntivo. mientras que en castellano se emplea el indicativo tanto en el estilo directo como en el indirecto (escepto en el caso del imperativo y del futuro, véanse mas adclarire 10s ejernplos 4 y 5 ) . En alernáll no se el tiempo del verbo. inciependitcnte~nente de si la oración principal está en presente O en pasado.
Estilo directo Estilo indirecto
Ejemplo 1:
,,Meine Eltern sind in der Sie sagt, ihre Eltern seien in der Schweiz." Schweiz. =Mis padres están en Suiza.>> Dice que sus padres están en Suiza.
Sie sagte, ihre Eltern seien in der Schweiz. Dijo que sus padres estaban en Suiza.
Ejemplo 2:
,,Die Stadt braucht mehr Schu- Er sagt, daB die Stadt mehr len." Schulen brauche. -La ciudad necesita más escuelas.,, Dice que la ciudad necesita más escuelas.
Er sagte, daB die Stadt mehr Schulen brauche. Dijo que la ciudad necesitaba más escuelas.
El subjuntivo 11 se emplea cuando las formas del subjuntivo 1 son idénticas a las del presente de indicativo (véase § 58):
, ,Se brauchen sich keine Sorgen Der Arzt sagt, wir brauchten uns zu machen. " keine Sorgen zu machen. 4Jds. no tienen por qué preocuparse.*, El médico dice que no tenemos por qué
preocuparnos.
Ejemplo 3:
,,Ich habe auf euch gewartet." Klaus sagt, er habe auf uns gewartet.
-0s he esperado.)) Klaus dice que nos ha esperado.
Klaus sagte, er habe auf uns , . gewartet.
Subjuntivo 11: Klaus dijo que nos había esperado.
,,Wir haben auf euch gewartet." Sie sagten, sie hatten auf uns gewartet.
<(Os hemos esperado.)> Dijeron que nos habían esperado.
Ejemplo 4: Futuro:
,,Ich werde eine neue Stelle Er meint, er werde eine neue haben." Stelle haben. "Tendré un puesto nuevo.>> Piensa que tendrá un puesto nuevo.
Er meinte, er werde eine neue Stelle haben. Pensaba que tendría un puesto nuevo.
t
Ejemplo 5: Imperativo:
,,Schreibe mir bitte sofort!" Er sagt, ich solle ihm sofort ¡Escríbeme en seguida, por favor!>) schreiben .
Dice que le escriba en seguida.
Er sagte, ich solle ihm sofort schreiben. Dijo que le escribiera en seguida.
Las oraciones enunciativas de estilo indirecto pueden ser subordinadas o no. La conjunción subordinante es da@. Cuando la oración no es subordinada, la construcción de la frase corresponde a la de una oración independiente; en caso de ser subordinada, el verbo figura al final de la oración:
Sie sagte, sie ware gern gekom- Dijo que le habría gustado venir.
men. (= Sie sagte, daB sie gern gekommen ware.)
64 (2) La oración interrogativa de estilo indirecto (11, 15)
Estilo directo Estilo indirecto
,,MuB nicht der Staat das Studium Es wird gefragt, ob nicht der Staat bezahlen?" das Studium bezahlen müsse. ,<¿No tiene que ser el Estado el que pague Preguntan si no tiene que ser el Estado el los estudios?. que pague los estudios.
,,Warum ist das Stipendiensystem Es wird gefragt, warum das ungerecht?" Stipendiensystem ungerecht sei. "?Por qué el sistema de becas es Preguntan por qué el sistema de becas injusto?)) es injusto.
Para las oraciones interrogativas valen las mismas reglas de tiempo y de modo que para las oraciones enunciativas expuestas arriba.
65 (3) La oración condicional (11, 15)
Si la condición introducida por wenn es irreal o hipotética, se usa el subjuntivo 11 tanto en la oración principal como en la subordinada. La perífrasis con würde, siempre que se juzgue preferible, se emplea generalmente en la oración principal.
Wenn er Zeit hatte, würde er nach München kommen.
Wenn er Zeit gehabt hatte, ware er nach München gekommen.
Wenn das Studium vol1 finanziert würde', brauchten die Studenten nicht nebenbei zu arbeiten.
Wenn die Geschwindigkeit be- grenzt würde', gabe es weniger Unfalle.
Si tuviera tiempo, vendría a Munich
Si hubiese tenido tiempo, habría venido a Munich.
Si los estudios estuviesen totalmente pagados, los estudiantes no necesitarían trabajar (y estudiar a la vez).
Si se limitara la velocidad, habría menos accidentes.
66 (4) La oración optativa
La oración optativa lleva el verbo en subjuntivo 11. En la mayoría de los casos éste va acompañado de los adverbios dock o niir.
Der Beckenbauer müBte man iQuién pudiera ser un Beckenbauer!
sein!
En estos dos ejemplos, l a fornin con iviirdr iio reprc\ciita la mciicioiinda pcrífrasis. sino la voz pasiva (véanse $ 5 74 y SS.) : ,!>o.\ Srlrririrrri il;irdfirin~r;rer.i. Brr ~ ;csc l i i~~i~id i ,~kei r ivird begrenzi.
Wenn ich nur schon zu Hause iSi al menos pudiera ya estar en casa!
ware!
1 Hit te ich doch nur die Tür ¡Ojalá hubiera cerrado la puerta! I
67 (5) La oración comparativa con ,,als ob"
Er tut so, als ob er uns nicht Hace como si no nos conociera. kennen würde.
Er fahrt SO schnell, als ob er Conduce (maneja) tan rápido como si
Rennfahrer ware. fuese corredor profesional.
67a En todas las oraciones subordinadas que en español vienen introducidas por la conjunción «que» exigiendo el subjuntivo, en alemán se emplea el indicativo:
Ich glaube nicht, daB er kommt. No creo que venga.
Es freut mich, daB er kommt. Me alegro de que venga.
Es ist gut, daB er kommt. Está bien que venga.
También en los casos siguientes de oraciones que en español llevan el subjuntivo. en alemán se requiere el indicativo:
Obwohl er alt ist, geht er jeden Aunque sea (es) ya viejo, va a nadar cada
Tag schwimmen. día.
Ich sage dir das, damit du es weiBt. Te lo digo para que lo sepas.
Er schrieb mir, ohne daB er mich Me escribió sin que me conociera (sin
kannte (ohne mich zu kennen). conocerme).
Wenn du nach Deutschland Cuando vengas a Alemania, daremos una
kommst, machen wir eille Reise vuelta por la República Federal.
durch die Bundesrepublik.
La primera frase podría construirse también sin la con,iiiiici6ii <<wenn>,. y la siguiente con <<wenn,,: Ware icli rlur schun zu Huicse! M'erin icli rlocli riitr [iie Tirr aDge~c'lrios.~eri huire!
68 e. El imperativo (1, 7. 11, 12 - al. (~Imperativ)))
69 (1) La 2a persona del singular (du) del imperativo se forma suprimiendo la terminación -en o -n del infinitivo (1, 11):
holen Hol(e) doch bitte die Zigaretten! ¡Ve a buscar los cigarrillos, por favor!
bringen Bring(e) doch bitte den Brief zur ¡Lleva la carta al correo, por favor!
Post!
bleiben Bleib(e) dÓch hier! ¡Quédate aquí!
La -e de la terminación se suprime en el lenguaje hablado (hol, bring, bleib). Los verbos cuyo radical termina en -d, -t, -m o -n (cuando estas dos últimas no van precedidas por una de las consonantes r, 1 o h), conservan sin embargo siempre la -e:
arbeiten Arbeite nicht so viel! ¡No trabajes tanto!
sich verabreden Verabrede dich doch gleich mit ¿Por qué no te citas ahora mismo con BI?
ihm!
offnen Offne bitte das Fenster! ¡Abre la ventana, por favor!
En los verbos terminados en -eln o -ern puede suprimirse la -e- del radical:
klingeln Klingle noch einmal! ¡Toca el timbre otra vez!
andern Andre (andere) deine Gewohn- ¡Cambia tus costumbres!
heiten!
70 (2) La 2" persona del plural (ihr) del imperativo coincide con la 2a persona 73 ( 5 ) Las formas de i~nperativo del verbo sein son irregulares: plural del presente de indicativo (1, 12):
kornrnen, ihr kornrnt Kommt doch noch heute abend! ¡Venid aún esta noche!
holen, ihr holt Holt die Gliiser aus der Küche! ild a buscar los vasos a la cocina!
gehen, ihr geht Geht doch mal ins Museum! ild alguna vez al museo!
71 (3) La forma del imperativo para el tratamiento de respeto (Sie) coincide con la correspondiente del presente. El pronombre personal &e» se coloca siempre detrás del verbo (1, 7):
anrufen, Sie rufen an Rufen Sie bitte die Werkstatt an! ¡Llame Ud. por teléfono al taller, por favor!
sprechen, Sie sprechen Sprechen Sie bitte mit Herrn ¡Hable Ud. con el Sr. Zinn, por favor!
Zinn!
fahren, Sie fahren Fahren Sie doch mit mir nach ¡Venga Ud. conmigo a Ginebra!
Genf!
(4) El cambio de e en i (ie) en el presente de algunos verbos irregulares (véase 8) se produce también en el imperativo de la 2a persona del singular:
essen, du iBt IB doch nicht so schnell! ¡NO comas tan deprisa!
geben, du gibst Gib mir bitte die Zeitung! iDarne el periódico, por favor!
lesen, du liest Lies das mal! ¡Lee esto!
En estos casos la forma de1 imperativo nunca lleva una -e.
SeiíSeidISeien Sie pünktlich! iSé/sed/sea(n) puntual(es)!
73a (6) Como ha podido observarse, en alemán el imperativo carece de diferenciación entre la forma afirmativa y la negativa:
-
IB doch schneller! ¡Come más deprisa!
Ifi doch nicht so schnell! ¡NO comas tan deprisa!
3. La voz pasiva (al. «Passiv»)
a. Formas (11, 2, 11)
74 El presente (11, 2)
Formación del presente de la voz pasiva: werden (formas del presente) + participio pasado. El participio pasado va al final de la frase.
75 El pretérito simple (11, 2)
t wurde Von Fachleu- Ei proyecto fue planeado por expertos.
en vgn Fachleu- LOS proyectos fueron propuestos por expertos.
Formación del pretérito simple dc la voz pasiva: werdeiz (formas del pretérito simple) + participio pasado
j 76 El pretérito compuesto (11, 1.1) En español, el uso de la voz pasiva es mucho menos frecuente que en
alemán. El español dispone de una serie de perífrasis para evitar esta forma poco apreciada estilísticamente, por lo menos en el lenguaje corriente.
Ejemplos:
l
En el pretérito compuesto de la voz pasiva, en lugar del participio pasado de werden (geworden) se emplea la forma worden. Compárense:
Das Ergebnis ist gestern verof- El resultado se dio a conocer ayer.
fentlicht worden. (= VOZ pasiva, werden como auxiliar)
Er ist Kaufmann geworden. Se ha hecho comerciante.
(= VOZ activa, werden como verbo independiente; véanse también §§ 99, 104, 105)
77 b. La voz pasiva y los verbos modales
Si en una oración en voz pasiva aparece un verbo modal, éste remite la forma pasiva en infinitivo (participio pasado + werden) al final de la frase:
Luftbildaufnahmen müssen frei- Las fotografías aéreas tienen que ser
gegeben werden. autorizadas.
Das Gesetz muB geandert werden. La ley tiene que ser modificada.
Die Geschwindigkeit muB be- La velocidad debe ser limitada.
grenzt werden.
c. El empleo de la voz pasiva
78 (1) La voz activa y la pasiva pueden expresar el mismo hecho. Mientras que en la voz activa se menciona a la persona o cosa que determina el acontecimiento o la acción, en la pasiva no es necesario indicarla. La forma pasiva se emplea siempre que no interese el autor de la acción o cuando sea desconocido.
Die Arbeitsgruppe hat die Ergeb- El grupo de trabajo publicó ayer los
nisse der Planung gestern verof- resultados de la planificación.
fentlicht.
Die Ergebnisse der Arbeitsgruppe Los resultados del grupo de trabajo fueron
wurden gestern veroffentlicht. publicados ayer.
Die Gemeinde baut eine neue Ei municipio construye una nueva escuela.
Schule.
Es wird jetzt eine neue Schule Ahora se construye una nueva escuela.
gebautl.
Drei Firmen arbeiten schon lange Tres empresas trabajan en el proyecto
an dem Projekt. desde hace tiempo.
An diesem Projekt wird schon Se trabaja en este proyecto desde hace
lange gearbeitet. tiempo.
En la frase del primer ejemplo Die Ergebnisse der Arbeitsgruppe wurden gestern veroffentlicht el grupo de trabajo es en realidad el autor de los resultados, pero no de la publicación; la publicación puede haber sido realizada por el Estado u otra entidad.
79 (2) La voz pasiva formada con werden indica que la acción se realiza en el momento o habitualmente. La voz pasiva con sein, en cambio, expresa un estado como resultado de una acción ya terminada (11, 20):
Das Gerat wird (jetzt gerade) El aparato se está modificando (en este
umgebaut. momento).
Das Gerat ist umgebaut worden. El aparato ha sido modificado.
Das Gerat ist umgebaut. El aparato está modificado. (resultado)
In einem Computer werden Infor- En un ordenador electrónico se almace-
mationen gespeichert. nan informaciones.
1 ES sntroduce a menudo una frase pasiva haciendo las veces de sujeto; el sujeto real de esta frase es e1JW neirr Schirlr (véase !j 283).
Informationen, die in einem Com- El conjunto de informaciones almacena- puter gespeichert (worden) sind, das (que han sido almacenadas) en un
heiBen Datei. ordenador se llama almacén de datos.
Se suprime worden en la voz pasiva con sein cuando se quiere poner de relieve el resultado de una acción y no la acción en sí.
80 (3) Dado que con la forma pasiva se hace resaltar la acción y no el autor de ésta, se emplea muy frecuentemente la 3a persona del singular o del plural:
In München wird ein neues En Munich se está construyendo un nuevo
Stadion gebaut. estadio.
Die Ergebnisse wurden gestern Los resultados fueron publicados ayer. veroffentlicht.
~ b e r a l l werden jetzt Supermarkte En todas partes se están construyendo gebaut. supermercados.
81 Naturalmente la voz pasiva se puede formar también en las otras personas:
Presente Pretérito simple
Pretérito coniytiesto Pluscuarnperfecto
ich bin gefragt worden du bist erlsie ist
wir (sie, Sie) sind ihr seid
Ich bin (von dem Reporter) He sido interrogado (por el reportero) si
gefragt worden, ob ich viel fern- veo mucho la televisión.
sehe.
Wir sind für den Unfaii verant- Se nos ha hecho responsables del
wortlich gemacht worden. accidente.
Ich wurde als Kind immer auf De niño me llevaban siempre de viaje.
Reisen mitgenommen.
Der ganze Bericht wurde mit der Todo el informe fue escrito a mano.
Hand geschrieben.
i
82 (4) Cuando debe ser mencionado el autor de la ,acción en una oración f L pasiva, se introducirá con las preposiciones von, durih 6 mit. Von se utiliza
principalmente para personas, durch para complementos agentes no a
personales y mit para indicar instrumentos. 1.
82a (5) Los verbos intransitivos forman la voz pasiva irnpersoilalmente. El sujeto formal es se expresa sólo al principio de la oración (véase § 283):
Erst als er von eínem anderen Hasta que no fue advertido de la señal por
Autofahrer auf das Hinweisschild Otro conductor, no paró el motor.
aufmerksam gemacht wurde, stellte er seinen Motor ab. (= Erst als ein anderer Autofahrer (= Hasta que otro conductor no le advirtió
ihn auf das Hinweisschild auf- de la señal, no paró el motor.)
merksam machte, stellte er seinen Motor ab.)
Die Schaden am Kolner Dom Los desperfectos de la catedral de Colonia
werden durch die Luftverschmut- Son ocas~onados por la ~0ntamina~iÓn
zung verursacht. atmosférica
(= Die Luftverschmutzung verur- (= La contaminación atmosferica oca-
sacht Schaden am Kolner Dom.) siona 10s desperfectos de la catedral de Colonia )
samstags wird nicht gearbeitet. Los sábados no se trabaja
(= Es wird samstags nicht gearbei- tet.)
2 3
$ -4 1
El complemento indirecto de los verbos iritraiisitivos (véase 8 139) permanece en dativo también en la forma pasiva (atención a los verbos transitivos en español e intransitivos en alemán y viceversa: la voz pasiva personal sólo es posible en el caso de los verbos transitivos; véanse al respecto §§ 136 y SS.):
Mir wurde geraten, das Land zu Se me aconsejó que abandonara el país.
verlassen. (= Es wurde mir geraten, . . .) Mir wurde viel geholfen. Se me ayudó mucho.
(= Es wurde mir viel geholfen.)
Compárese, en cambio:
Ich wurde gebeten, das Land zu Se me pidió que abandonara el país.
verlassen.
(bitten es un verbo transitivo; la misma frase, en voz activa, sería: Man hat mich gebeten, das Land zu verlassen.)
82b (6j La voz pasiva se puede sustituir por la forma impersonal con man (véase 8 363) o por un verbo reflexivo:
Samstags arbeitet man nicht. Los sábados no se trabaja.
(en vez de: Samstags wird nicht gearbeitet .)
Es findet sich immer ein Weg. Siempre se encuentra un camino.
(en vez de: Es wird immer ein Weg gefunden.)
Das 1aBt sich schon machen. Esto se puede hacer.
(en vez de: Das kann schon gemacht werden.)
Compárense, en cambio, los ejemplos siguientes con perífrasis en español y voz pasiva en alemán: 1 1
1 Bei dem Unfall wurden drei En el accidente resultaron heridas tres 1 I Personen verletzt. personas. I
Im letzten Weltkrieg wurden viele En la última guerra mundial, muchas
Stadte fast vollig zerstort. ciudades quedaron destruidas casi total- mente.
82c (7) El infinitivo de la voz pasiva se puede sustituir por la forma impersonal de sein -t infinitivo del verbo precedido d e zu:
Es war niemand zu sehen. No se veía a nadie.
(en vez de: Es konnte niemand gesehen werden. )
Es ist mit Entlassungen zu rech- Hay que prever despidos.
nen. (en vez de: Es mull mit Entlassun- gen gerechnet werden.)
4. El infinitivo (11, 8, 9 - al. ,,InfinitivC')
a. Formas (véase 8 2)
b. El empleo del infinitivo
83 El infinitivo se utiliza con o sin la partícula zu.
84 (1) Zu no se emplea en los casos siguientes: -con los verbos modales (dürfen, konnen, müsserz, sollen, wollen, mochte) (11, 8, 9):
Fraulein Heim muB die Werkstatt La Srta. Heim tiene que llamar al taller.
anrufen.
- con los verbo? blcibcn y ln,rc.en (11. 10; TI, 4):
1 Bitte. bleiben Sie docli ritzen. ¡Permanezca sentado, por favor!
Immer wieder bleiben in den Con mucha frecuencia se olvidan objetos offent]ichen Verkehrsmitteln de valor en los medios de transporte
wertvolle Sachen liegen. público.
1 Die Gemeinden Iassen Scliuleri Los municipios hacen construir escuelas.
bauen.
- con gehen und fahren (verbos de movimiento): 1 1
Er geht mit seinem Freund Va a nadar con su amigo.
schwirnmen. Sie fahrt einkaufen. Va de compras (en coche, etc.)
- con los verbos sehen und horetz:
Er sieht das Taxi wegfahren. Ve partir el taxi.
Er hort sie komrnen. La oye venir.
(2) El infinitivo casi siempre va precedido de zu, cuando está unido a otro verbo (11, 8):
Er hat versprochen zu komrnen. Prometió venir.
Politiker schlugen vor, das Laden- Algunos políticos propusieron modificar la
schluBgesetz zu andern. ley relativa al horario de cierre de los comercios.
Der Sprecher versuchte, den El portavoz trató de explicar el punto de
Standpunkt seiner Partei zu erlau- vista de su partido.
tern.
(3) El infinitivo con zu se emplea también en los casos siguientes (11, 8, 11, 18; 11, 8):
Er hat jetzt angefangen zu rau- Ha empezado a fumar ahora.
chen.
Wir brauchen nicht langer zu No necesitamos trabajar más tiempo.
arbeiten.
Die Red~ier waren kaun-¡ zu A los oradores apenas se les entendía.
verstehen. (= Man konnte die Redner kaum verstehen.)
Die Arbeit war in cinem Tag zu El trabajo se pude hacer en un día.
schafren. (= Die Arbeit rnuf3tc [konnte] in einem l'ag gcschafft \verden.)
Er hat viel zu erzahlen. Tiene mucho que contar.
Die Kinder haben ihre Hausauf- LOS ninos tienen que hacer todavía SUS
gaben noch zu machen. deberes (tareas).
(= müssen . . .) ES scheint nicht moglich ZU sein, No parece ser posible racionalizar toda alle Arbeit zu rationalisieren. clase de trabajo.
Mit dieser Umfra&e scheint ein Con esta encuesta parece que se está altes Vorurteil widerlegt zu wer- rebatiendo un viejo prejuicio.
den. (= Es scheint, daB mit dieser Umfrage ein altes Vorurteil wider- legt wird.)
87 (4) En los verbos separables (véanse §§ 130 y SS.), zu se intercala entre prefijo y radical del yerbo:
E r braucht nicht mitzufahren. No es necesario que nos acompañe.
88 (5) El infinitivo con zu se puede ampliar:
Er hat jetzt angefangen zu rau- Ha empezado a fumar ahora.
chen. Er hat jetzt angefangen, Pfeife zu Ha empezado ahora a fumar pipa.
rauchen.
Er hat versprochen zu komrnen. Ha prometido venir.
Er hat versprochen, nachste WO- Ha prometido venir la semana próxima.
che zu kommen.
89 (6) En el pretérito compuesto y en el pluscuamperfecto se sustituye el participio pasado de los verbos siguientes por su infinitivo, siempre que vayan acompañados de otro infinitivo:
müssen (y los demás verbos modales) Fraulein Heim hat die Werkstatt La Srta. Heim tuvo que llamar al taller. anrufen müssen.
brauchen Er hat nicht zu arbeiten brauchen. No ha tenido que trabajar.
lassen Die Gemeinde har eine Schule El municipio hizo construir una es-
bauerz lassen. cuela.
sehen Wir haben das Auto wegfahren vimos partir el auto.
sehen.
horen Ich habe dich nicht kommen No te he oído llegar.
horen.
Sie fuhren in die Stadt, um Fueron a la ciudad para hacer compras.
einkaufen zu gehen.
Er verlieB das Restaurant, ohne zu Abandonó el restaurante sin pagar la
bezahlen. cuenta.
Ohne ein Wort zu sagen, ging sie Sin decir palabra, se marchó a casa.
nach Hause.
Er ist in die Stadt gefahren, anstatt En vez de trabajar se fue a la ciudad.
zu arbeiten.
l
i 91 c. Construcción de la frase (resumen): pero, P.e.:
bleiben Er ist sitzen geblieben. Permaneció sentado.
Sin embargo, en estos casos se emplea preferentemente la forma más sencilla del pretérito simple:
müssen Fraulein Heim mufite die Werk- La Srta. Heim tuvo que llamar al taller.
statt anrufen.
brauchen Er brauchte nicht zu arbeiten. No ha tenido que trabajar.
lassen Die Gemeinde lielJ eine Schule Ei municipio hizo construir una escuela.
baueit. J
Ich Ich Ich
hitft
braucht
fahre
brauche
in der Küche. in der Küche nicht in der Küche
jetzt ins Büro. ins Büro nicht ins Büro
Er Wein keinen Wein
90 (7 ) urn . . . zu; ohrze . . . zrt; anstatt . . . zu (11, 10; 111, 2) Todos los verbos pueden usarse acompañados de um . . . zu, ohne . . . zu y ansratt . . . zu:
helfen.
fahren.
mitbringen.
Er fuhr in die Ferien, um sich zu Fue de vacaciones para descansar.
erholen.
5. Los participios presente y pasado (al. «Partizip 1, 11)))
92 a. Formas (11. 13)
A diferencia del español que desconoce el participio presente (salvo en formas fijadas por el uso, como P.e. «creciente», «participantex, «siguiente»), en alemán se puede formar de todos los verbos añadiendo una -d al infinitivo: F
wachsen (crecer) - wachsend zunehmen (aumentar) - zunehmend
Der zunehmende Verkehr ist ein El aumento de la circulación constituye un
wachsendes Problem. problema cada vez mayor.
Er lieB seinen Wagen mit laufen- Dejó parado el auto con el motor en
dem Motor stehen. marcha.
Para la formación del participio pasado véanse $5 24-28.
b. El empleo de los participios
93 (1) Frecuentemente el participio presente va acompañado de un sustantivo. Se declina entonces como un adjetivo (11, 13):
Die zunehmende Verschrnutzung La progresiva contaminación de los
der Weltmeere ist cine gefahrliche oceanos constituye una evolución peli-
Entwicklung. grosa. (La contaminación de los oc6anos aumenta.)
(Die Verschmutzung der Welt- 1 meere nimmt zu.)
Sie hat ihre Abschlul3prüfung Ha hecho su examen final. Ahora busca un
gemacht. Jetzt sucht sie cine empleo adecuado. (Busca un empleo que
enlsprechende Stelle. corresponda a sus deseos.)
(Sie sucht eine Stelle, die ihren
Er kann bei geschlossenem Fen- No puede dormir con la ventana cerrada.
ster nicht schlafen. (La ventana está cerrada.)
(Das Fenster ist geschlossen.)
94 (2) Los participios presente y pasado no se modifican cuando se emplean como complemento modal:
Sie verlieBen protestierend den Protestando abandonaron la sala.
Saal.
1 Er horte interessiert zu. Escuchaba interesado.
95 (3) Numerosos participios pueden utilizarse como adjetivos con el verbo sein; en este caso son invariables por su posición predicativa (véase § 224):
Die Meinung der Autofahrertiber Los automoviiistas difieren en su opinión
die Geschwindigkeitsbegrenzung sobre la limitacidn de la velocidad.
ist geteilt.
Die Alpen sind 100 km von Los Alpes se encuentran a 100 km de
München entfernt. distancia de Munich.
Compárese (111, 5):
Das Ergebnis überrascht die Of- El resultado sorprende a la opinián
fentlichkeit. pública.
Das ist ein überraschendes Ergeb- Es un resultado sorprendente.
nis.
Das Ergebnis ist überraschend. El resultado es sorprendente.
Die Offentlichkeit ist überrascht. La opinión pública está sorprendida.
Lo mismo cabe decir del participio pasado:
(4) Algunos participios son susceptibles de gradación:
Die Luftbildfotografin fotogra- La fotógrafo aérea trabaja con la cabina
fiert bei geoffneter Kabine. abierta. (La cabina está abierta.)
(Die Kabine ist geoffnet.)
Das ist das faszinierendste Thea- Es la obra de teatro más fascinante que
terstück, das ich kenne. conozco.
Dieses Stück ist das bedeutendste, Esta es la obra más importante que ha
das er komponiert hat. compuesto.
96 (5) Los participios pueden ampliarse con complementos, desempeñando I Pretérito compuesto Pliiscuamperfecto
Ein Lied pfeifend, packte er Silbando una canción hizo la maleta.
seinen Koffer.
Die Schule vergessend, rannten Olvidándose ya de la escuela los niños
die Kinder auf die StraBe. salieron corriendo a ia calle.
In Hamburg angekommen, fuhr e r Una vez llegado a Hamburgo, se dirigió
zuerst zum Hafen. primero al puerto.
Sobre otras formas de traducir el gerundio español, véase 9 140 b.
6. Los verbos sein, haben y werden
97 a. sein («ser», «estar») (1, 1, 2, 9, 10, 11, 12; 11, 24; 111, 14)
Presente (1. 1, 2, 9, 11, 12) Pretérito simple (1, 10)
Sie waren in Teheran? Wie lange sind Sie denn da unterwegs gewesen? ¿Estuvo Ud. en Teherán? 'Cuánto tiempo estuvo Ud. de viaje?
Warum seid ihr nicht gekommen? Wir sind den ganzen Abend zu Hause gewesen. ¿Por qué no vinisteis?
Er war krank (gewesen)'. Deshalb konnte er lange keinen Sport treiben. Había estado enfermo. Por eso durante largo tiempo no podía practicar deporte alguno
Es kamen viele, die seine Schüler gewesén waren. Vinieron muchos que habían sido alumnos de él.
Estuvimos toda la noche er? casa.
Futuro 1 , , .,;., . . . .-.. .. -.,
: ich werde . , . sein. (Futuro'II: wird . ..'. gewesen sein; ; d"' , _ ..'. . >.. .-.S s..,;. wirst ' . -,véase § 47) . .
. . . < * . .- . . . . .-S'. ,'$?
... . . . . % -. -.:,. erjsie . . wird . . . . ...., . -- :.s.. >:....,.,
. (sie, Sie) werden . * E . . , .. .
. . werdet
Er ist Student. Ich habe ihn gestern angerufen, Es estudiante. aber er war nicht zu Hause.
Le llamé ayer por teléfono, pero no estaba en casa.
Was sind Sie von Beruf, Herr Waren Sie schon einmal in Eng- Braun? land? ¿Qué profesión tiene Ud., Sr. Braun? - Ja, da war ich Anfang Mai.
'Estuvo Ud. ya alguna vez en Inglaterra? - Si, estuve a principios de mayo.
Komrnt ihr morgen abend'? - Ja, 'Vendreis maitana por la noche?
wir werden gegen 6 Uhr bei euch - SI, a eso de las 6 estaremos en vuestra
sein. casa
Sie wollen die Arbeit in einer ¿Quiere tener el trabajo listo dentro de una
Woche schaffen? Das wird scll\vie- semana? Le será difícil.
rig sein.
La forma. . . wrrr (+ adjetivo) . . 81'14'C'X( ' t7 se emplea muy poco. Es más frecuente la forma . . . isl , , . ~ P I Q ~ S C I I .
I Subjuntivo 1 (11, 24) Subjuntivo 11 (1, 24) l I Pretérito com~iiectn
Sie behauptete, ihre Englisch- Wenn er Politiker ware, würde er kenntnisse seien gut. die Grenzen abschaffen.
Aseguró que sus conocimientos de inglés Si él fuese un politico, suprimiría las
eran buenos. fronteras.
Er sagte, er sei mit seiner neuen Sie ware schon in Koln, wenn sie
Stelle sehr zufrieden. eine Wohnung gefunden hatte. Dijo que le gustaba mucho su nuevo Ya estaría en Colonia si hubiese encon-
empleo. trado una vivienda allí.
98 b. haben («haber», «tener») (1, 4, 5, 10; 11, 12) t
I Presente (1, 4, 5 ) Pretérito simple (1, 10)
1 Haben wir noch Rotwein? Haben Sie eine Dampferfahrt auf
¿Tenemos aún vino tinto?
Er hat Hunger. Tiene hambre.
dem Rhein gemacht? - Leider nicht. dafür hatten wir keine Zeit mehr. ¿Han hecho Uds. un viaje en barco por el Rin? - Desgraciadamente no tuvimos tiempo suficiente para ello.
Warum ist sie nicht in Urlaub gefahren? Hatte sie kein Geld? ¿Por qué no fue de vacaciones? ¿No tenia dinero?
- Stelle sofort bekommen.
bevor ihm dieser Unfall passierte. Ha suene. Ha conseguido el Siempre había tenido suerte antes de empleo inmediatamente. ocurrirle el accidente.
Er ist aus der Partei ausgetreten. Welche Gründe hat er eigentlich dafür gehabt? Se ha dado de baja del partido. En el fondo, ¿qué motivos le han inducido a ello?
I 1 l Futuro 1
Sic will Pilotin wcrden. Sie wird es Quiere ser piloto, NO le sera fhcil ejercer 1 1 1 jn - diesem Beruf nicht leicht esta rirofesibn
I i
/ 1
s~ r i ch t ~ e r f e k t Deutsch. - Habla el aiemdn perfectamente,-- siendo Dann wird sie auf der Universitat asf. no tendrd dificultad alguna en la keine Schwierigkeiten haben. Universidad.
*
Subjuntivo 1 Subjuntivo 11 (11, 12) Pretérito conipiiesto (11. 7) Plusciiainperfecto
ich bin . . . geworden ich (erlsie) war . . . geworden du bist d u warst erlsie ist
. wir (sie, Sie) sind wir (sie, Sie) waren . .
ihr seid ihr wart
Er sagte, die Arbeit habe noch Ich würde mir ein Wochenend- Zeit. haus kaufen, wenn ich Geld hatte. Dijo que el trabajo no corría prisa. Si tuviera dinero, me compraría una casa
In der Zeitung steht, die Stadt para los fines de
habe zuwenig Geld für das neue Krankenhaus. El periódico dice que el Ayuntamiento (la Alcaldía) no dispone de dinero suficiente para el nuevo hospital.
99 c. werden (11, 2, 7)
Presente (11, 2, 7) Pretérito simple (11, 2, 7)
Sie wird Lehrerin. Sie wollte Arztin werden, aber Será maestra. dann wurde sie doch Lehrerin. Gema]de werden immer wertvo]- Qugia ser médico, Pero luego fue
maestra. ler. Las pinturas aumentan de valor con el Zuerst war das Wetter herrlich, tiempo. aber dann wurde es wieder kalter.
Al principio el tiempo era maravilloso, pero luego volvió a hacer frío.
Obwohl er nicht wollte, ist er Als er nach Deutschland zurück- schlieí3lich doch Kaufmann ge- kam, muBte er feststellen, daí3 das worden. Leben teurer geworden war. A pesar de no quererlo, finalmente acabó Al regresar a Alemania tuvo que constatar siendo comerciante. que el coste de la vida había aumentado.
Futuro 1
ich werde . . . werden Sirve para formar el futuro 1 de du wirst la voz pasiva. erlsie wird
wir (sie, Sie) werden ihr werdet
Das Ergebnis wird morgen verof- El resultado se dará a conocer mañana.
fentlicht werden.
Sub,juntivo 1 Sii.jontivo 11
erlsie werde ich(er1sie) wurde d u wurdest
wir (sie, Sie) würden ihr wurdet
Er behauptet, das 1,eben werde Er erzahlte iiiir, es würde gern immer interessanter. Architckt. Asegura que la vida se vuelve más Me contó que le gustaría ser arquitecto interesante cada día.
d. El empleo de los verbos sein, haben y werden
100 (1) sein como verbo auxiliar: El auxiliar sein sirve para formar el pretérito compuesto y el pluscuamperfecto de ciertos verbos (véanse §§ 20-23) y la voz pasiva con sein (véase § 79):
Sie ist ins Kino gegangen. Se ha ido al cine.
In einem Computer sind viele En un ordenador electrónico están alma-
Daten gespeichert. cenados muchos datos.
Er hatte einen UnfaI1. Er war zu Tuvo un accidente. Había conducido
schnell gefahren. (manejado) demasiado rápido.
Der Brief war schon geschrieben, La carta estaba ya escrita cuando llegó al
als er ins Büro kam. despacho.
101 (2) sein como verbo independiente («ser», «estar»)
Sie ist Lehrerin. ES maestra.
Ich habe ihn gestern angerufen, Le llamé ayer por teléfono, pero no estaba
aber er war nicht zu Hause. en casa.
102 (2) haben como verbo auxiliar («haber»): El auxiliar haben sirve para formar el pretérito compuesto y el pluscuamperfecto de la mayoría de los verbos (véanse $4 16-19): 106
1 Er hat früher viel Klavier gespielt. Antes tocaba mucho el piano. I Er kam zu spat. Das Stück hatte Llegó demasiado tarde. La obra había
schon angefangen. empezado ya.
103 ( 4 ) haben como verbo independiente («tener»):
( 5 ) werdeii como verbo auxiliar: El auxiliar werden sirve para formar el futuro (véanse §§ 44-47) y la voz pasiva (véanse § § 74-77, 99); el subjuntivo 11 se emplea en la perífrasis würde + infinitivo (véanse $ 3 59-62):
Ich werde ihm sofort schreiben. Le escribiré en seguida.
Hier wird eine U-Bahn gebaut. Aquí se construye una linea del metro.
Das Projekt wurde von Fachleu- Ei proyecto fue planeado por expertos.
ten geplant.
Ich würde gern zu Hause bleiben. Me gustaría quedarme en casa.
(6) werden como verbo independiente («hacerse», «ponerse», «llegar a ser», etc.):
Er wurde mit 34 Jahren Minister. A los 34 arios llegó a ser ministro.
Es wird jetzt kühler. Ahora empieza a refrescar.
Er wurde Lehrer. Se hizo maestro.
Sie wurde ganz bleich. Se puso totalmente pálida.
Compárense también los ejemplos citados en el § 99.
7. Los verbos modales
a. dürfen - «poder, tener permiso de>) (1, 19; 11, 14; 111, 10, 19)
Presente (1, 19) Pretérito simple P
' ich (erlsie) darf ich (erl du darfst du
wir (sie, Sie) dürfen wir (sie. Sie) dur ihr dürft ihr dur
Er hat Hunger. Tiene hambre.
Früher hatte er nicht so viel Antes no tenía tanto trabajo.
Arbeit .
Wie lange dürfen Ihre Kinder Bernd freute sich, daB er allein fernsehen? verreisen durfte. ¿Cuánto tiempo deja Ud. que sus hijos Bernd se alegró de poder viajar solo. vean la televisión?
Darf ich Ihnen helfen? Niemand weiB, ob e r den Erfolg 'Puedo ayudarle? seiner Forschungen noch genie-
J3en durfte. Nadie sabe si pudo disfrutar aún del éxito de sus investigaciones.
Subjuntivo 1 (111. 19) Subjuntivo 11 (11, 14; 111, 10)
Er sagte, er dürfe keinen Wein Wenn es nach mir ginge, dürften trinken. unsere Kinder keine Party geben. Dijo que no podía beber vino. Si dependiera de mí, no consentiría que
nuestros hijos dieran fiestas.
Dürfte ich Sie um einen Gefallen bitten? 'Podría pedirle un favor?
Ihre Reise dürfte sehr interessant gewesen sein. (= Ich nehme an, daB Ihre Reise sehr interessant war.) Supongo que su viaje fue muy interesante.
107 b. koiiiien - «poder, saber)) (1, 8, 12; 11, 12; 111, 19)
Presente (1. 8 ) Preterito siniple ( l . 12)
ich (erlsie) kann icli (erlsie) konnte du kannst dii konntest
wir (sie, Sie) konneii wir (sie. Sie) konnten ihr k¿innt ihr konntet
Er sagte, daB er das nicht gestatten Was konnten wir uns alles leisten, konne. wenn wir kein Haus gebaut Dijo que eso no lo podia tolerar. hatten! 2
iLa de cosas que podríamos permitirnos, si no hubiésemos construido la casa!
Konnten wir uns heute abend treffen? ¿Seria posible encontrarnos esta noche?
i l ,
i
l i
l
1
108 c. müssen - d e b e r , tener que» (1, 8, 12; 11, 14; 111, 19)
Kann ich bitte Herrn Meier Er hatte Kopfschmerzen. Deshalb sprechen? konnte er nicht ins Büro gehen. ¿Puedo hablar con el Sr. Meier, por favor? Tenía dolor de cabeza. Por eso no podia
ir a la oficina.
Eine Weltreise kann ich mir nicht Wir konnten die Wohnung nicht leisten. mieten. Sie war zu teuer. No está dentro de mis posibilidades hacer No pudimos alquilar el piso (arrendar el un viaje alrededor del mundo. apartamento). Era demasiado caro.
Presente (1. 8) Pretérito simple (1. 12)
I i
i Subjuntivo 1 (111, 19) Subjuntivo 11 (11, 12)
ich (erisie) muB ich (ertsie) muBte du muBt du muBtest
i wir (sie, Sie) müssen wir (sie, Sie) rnuBten ihr muBt ihr muBtet
Er muB morgen nach Koln fahren. Wir muBten zu Hause bleiben. Tiene que salir mañana para Colonia. Unser Auto war kaputt. wir den wagen zur Tuvimos que quedarnos en casa.
Nuestro auto estaba averiado. Reparatur bringen. Tenemos que llevar el auto a reparar.
Subjuntivo 1 (111, 19) Subjuntivo 11 (11, 14)
Er sagte, daB er noch einen Brief Claudia liegt im Krankenhaus. schreiben müsse. Ich müBte sie jetzt endlich mal Dijo que tenía que escribir una carta besuchen. todavía. Claudia está en el hospital. Tendría que
hacerle por fin una visita.
MuBt du den Brief heute noch schreiben? - Ich müBte eigentlich, aber ich habe keine Lust mehr. 'Tienes que escribir la carta hoy todavía? - Claro que tendría que hacerlo, pero ya no tengo ganas.
109 d. sollen - ((deber, tener que» (1, 14; 11, 2, 14; 111, 19)
Presente ( 1 . 14: 11, 2) Pretérito simple (1, 14)
Dein Vater hat angerufen. Du Er sollte doch ins Reisebüro gehen sollst nach Hause kommen. und die Theaterkarten holen. Tu padre ha llamado por teléfono. Tienes En realidad tendría que haber pasado por que volver a casa. la agencia de viajes a recoger las entradas
Ich habe gehort, die Schnellbahn para el teatro.
sol] für die Strecke van Hamburg Sie S0llte eigentlich auf mich '-
nach München nur zwei Stunden warten, aber ich habe sie nicht
benotigen. mehr gesehen. H~ decir que el tren rápido recorrerá En realidad habría tenido que esperarme,
en sólo dos horas el trayecto de Hamburgo pero la he más. a Munich.
I I - -- ' , I .- - -* * I : jch (erlsie) solle (igual que el pretkrito simple$
' (En las demás personas se ,' . - :. - P -%$ $+g$$,&+A 4
. - \ -S -:*A+ [ emplean las formas del + .r . . .:.$+ ,:Y. :.fki T" _ - 1 - 1
"subjuntivo 11.) , . < a La . .. ,..%.
Er meinte, sie solle doch allein ins Die Flugzeuge haben wieder Ver- Kino gehen, er müsse noch spatung. Man sollte überhaupt nur arbeiten. mit der Bahn fahren. El era del parecer de que ella fuera sola Los aviones llevan retraso otra vez. Sólo al cine porque él tenía todavía trabajo. se debería viajar en tren.
Du solltest nicht so viel rauchen. No deberías fumar tanto.
110 e. wollen - «querer» (1, 9, 12)
Presente (1, 9) Pretérito simple (1, 12) .i
'z ich (erlsie) will ich (erisie) wollte -* du willst du wolltest
$ wir (sie, Sie) wollen wir (sie, Sie) wollten -' ihr wollt ihr wolltet L.,.. r r
Wir fahren morgen nach Salzburg. Wir wollten gestern einen Ausflug Wir wollen in Osterreich Urlaub machen. Aber meine Eltern sind machen. plotzlich gekommeri. Mañana salimos para Salzburgo. Quere- Ayer queríamos salir de excursión. Pero mos pasar las vacaciones en Austria. mis padres llegaron de improviso.
Wenn du nicht willst, brauchst du heute nicht einzukaufen. Si no quieres, no precisas salir de compras hoy.
J 1 g. El empleo de los verbos modales I
Subjuntivo 1 Subji~ntivo 11
ich (erlsie) wolle (igual que el pretérito simple) . (En las demás personas se
s . - . . emplean las formas del subjuntivo 11.) I
l
Er sagte, er wolle in die Politik Ich wollte fragen, ob die Bespre- gehen. chung morgen stattfindet. Dijo que quería dedicarse a la poiítica. Quería preguntar si la reunión tendrá lugar
mañana.
Ich wollte . . . significa aquí icil mochte (véase también 5 115).
111 f. mogen - «querer» (1, 5 )
mogen (Presente) mochte (Sub.iiintivo 11)
ich (erlsie) mag ich (ertsie) mochte du magst du mochtest
wir (sieISie) mogen wir (sielsie) mochten ihr mogt ihr mochtet
Er mag keinen Kaffee. Mochten Sie einen Kaffee? No le gusta el café. 'Querría Ud. un café?
Ich mochte bitte Herrn Meier sprechen. Quisiera hablar con el Sr. Meier, por favor.
( 1 ) dürfetz y konnen Dürfen y konnen se confunden frecuentemente debido a que expresan dos conceptos parecidos y a que en algunos casos son intercambiables.
Dürfen significa «poder» en el sentido de «tener el permiso»:
Darf ich hier rauchen? Nein, hier dürfen Sie nicht rau- chen. (Hier ist Rauchen verbo- ten.)
Darf Hans heute ins Kino? Er darf erst ins Kino, wenn er seine Hausaufgaben gemacht hat.
Nach der Landung durften sich die Kinder das Cockpit ansehen.
¿Se me permite fumar aquí?
No, apuí no puede fumar. (Aquí está prohibido fumar.)
¿Puede Hans ir al cine hoy?
Puede ir al cine cuando haya terminado sus deberes.
1
Después del aterrizaje se permitió a los niños ver la carlinga.
Küntlet~ significa «poder), en el sentido de «ser posible», o <<saber» en el sentido de «ser capaz de . . .»:
Kann man hier schwin-imen? ¿Se puede nadar aquí?
Ich kann nichts dafür. No puedo remediarlo.
Konnen Sie mir sageri. wo das 'Puede Ud. decirme dónde está el
Museurn ist? Museo?
Konnen Sie Englisch'? ¿Sabe Ud. inglés?
Koniien Sie Klavicr spielen? 'Sabe Ud. tocar el piano?
En la forma interrogativa dürfen y konrien se emplean a menudo sin distinción alguna:
Kann ich mal telefonieren? ¿Puedo telefonear? (= Darf ich mal telefonieren?) (= ¿Se me permite telefonear?)
(El que pregunta sabe que hay un teléfono cerca.)
Darf ich mal Ihren PaB sehen? ¿Me permite ver su pasaporte?
(= Kann ich mal Ihren PaB (= ¿Puedo ver su pasaporte?)
sehen?)
Pero:
Kann man hier (irgendwo) telefo- ¿Se puede telefonear desde aquí (en
nieren? algún sitio)?
(= Gibt es hier ein Telefon?) (= ¿Hay un teléfono por aquí?)
Dürfte y konnte implican un grado mayor de cortesía que darf y kann:
Dürfte ich mal kurz telefonieren? ¿Podría hablar brevemente por telkfono?
Konnte ich Sie heute abend ¿Podría llamarle por teléfono hoy por la
anrufen? noche? -
En subjuntivo dürfen y konnen expresan una suposición:
Das dürfte wohl stimmen. Esto podría ser cierto.
(= Das konnte wohl stimmen.) (= Ich glaube, da8 das stimmt.) (= Creo que esto es cierto.)
l
Se emplean también para expresar una suposición, un rumor, etc.:
l 113 (2) mussen y sollen l
Mrissen y sollen se emplean ambos para expresar un deber o unaobligación.
Er muB krank gewesen sein. Debe de haber estado enfermo.
Sie sol1 lange im Ausland gewesen Se dice que ha estado largo tiempo en el
sein. extranjero.
Ich muB morgen noch Koln Mañana tengo que ir a Colonia en avión
fliegen.
Die Kinder sollen sofort ihre Los nifios tienen que hacer los deberes
Hausaufgaben machen. (las tareas) escolares ahora mismo
Sie muB jetzt einen Brief schrei- Ahora tiene que escribir una carta
ben. -
Mientras que müsserl expresa un deber o una obligación que se ha impuesto uno mismo, es decir una intención (Ich muj3 noch schnell einkaufen. - Tengo que ir rápidamente a comprar), sollen expresa una orden procedente de un tercero:
I
j m h m u ~ eben telefonieren. por cierto que tengo que telefonear un]
74
(Mir fallt gerade ein, da8 ich noch momento. (Ahora que me acuerdo quería
telefonieren wollte.) telefonear todavía.) I
Ich sol1 nachstes Jahr nach Ame- El año próximo tengo que ir a América. (La
rika reisen. (Meine Firma schickt empresa donde trabajo me envía a
mich nachstes Jahr nach Ame- América el año próximo.)
rika.)
Sie sol1 heute nachmittag die Esta tarde tiene que llamar al taller de Werkstatt anrufen. (Ich habe ihr reparaciones. (Le he dicho que esta tarde
gesagt, da13 sie heute nachmittag llame al taller de reparaciones.)
die Werkstatt anrufen soll.)
Herr Meyer, Sie sollen sofort Ihre Sr. Meyer, Ud. debe llamar inmediata-
Frau anrufen. (Ihre Frau hat mente a su esposa. (Su esposa ha rogado
darum gebeten, daB Sie sofort que Ud. la llame inmediatamente.)
anrufen .)
En subjuntivo, mü.rsen y sollerl expresan ambos un deseo o una idea que no pueden realizarse o. en todo caso, que sólo pueden llevarse a cabo con ciertas dificultades:
Der Beckenbauer müllte rnan ¡Quién pudiera ser un Beckenbauer!
sein !
1 Miin sollie "lierliaupi nur mit dei Sólo r e debería viajar en tren. 1
En pretérito simple, sollen expresa a menudo un reproche:
Sie sollten den Herren den Whisky ¡Ud. tenía que traer el whisky a los
bringen! (Warum haben Sic es setiores! (¿Por qué no 10 ha hecho?)
nicht getan?)
Sollten Sie nicht gestern die ¿No tenía Ud. que llamar al taller de
Werkstatt anrufen? (Und nicht reparaciones ayer? (iY no hoy!)
heute!)
Obsérvese el significado de müssen en la forma negativa (en estos casos se sustituye a veces por niclzt brauclzen + zu . . .):
Du muBt nicht hingehen, wenn du No hace falta que vayas allí si no quieres.
nicht willst. (= Du brauchst nicht hinzugehen, wenn du nicht willst.)
Man muB nicht immer die teuer- No es necesario adquirir siempre las
sten Pliitze haben. localidades más caras.
Compárese el empleo de sollen en la forma negativa:
Du sollst nicht mitkommen. No debes venir.
(voluntad de un tercero)
Du sollst nicht toten. NO matarás.
(deber moral)
Das sollte er nicht sagen. No debería decirlo.
(reproche)
Con diferentes construcciones sintácticas en el pasado:
Das hatte er nicht sagen sollen. No debería (debía) haberlo dicho.
114 (3) wollen y rnogeri ~?.'ol1c2tl y tncigcJn se emplean para expresar una intención o un deseo. La posibilidad de realización puede ser inuy variada.
Ich will niichste Woche Urlaub La semana próxima quiero tomarme unas jnachen, (Ich habe die reste vacaciones. (Estoy firmemente decidido a
Absicllt. nSchste Woche ilic]-il zu "0 Irabajar la próxima (El que habla no cuenta con un impedi- zirbei ten.) mento ya que él mismo puede fijar la fecha
-- -- - ~ -- - - -- - -
Ich mochte nachste Woche Urlaub Me gustaría tener unas vacaciones la
machen (wenn es geht). próxima semana (si es posible). (El que habla tiene el deseo o la intención, pero no sabe todavía con seguridad si podrá realizar su deseo. No depende de él únicamente, sino de las circunstancias o de otras personas.)
Otras locuciones con wollen:
1 Ich wollte gerade gehen. Estaba a punto de irme. 1 - -
Das will e r gesehen haben. Afirma haberlo visto. J - 115 (4) mogen
La forma más usada de mogen es el subjuntivo 11 mochte con significado d e presente para expresar cortésmente una invitación o petición:
Mochten Sie Kaffee oder Tee? 'Querría Ud. café o té?
Ich mochte fragen, . . . Quisiera preguntar. . . = Ich würde gern . . . = Me gustaría preguntar. . . = Ich wollte fragen, . . . = Quería preguntar. . .
J
Las demás formas de mogen tienen el significado de gern haber1 -«gustar» (ich mag, etc.; ich rnochte, etc.; ich habe gemocht, etc.), usándose en función de verbo principal:
Ich mag keinen Tee. (Ich trinke NO me gusta el té.
nicht gern Tee.) Er mag sie. (Er hat sie gern.) Ella le gusta.
Mogen a veces tiene el significado de «poder)) en el sentido de «ser probable»:
i l 1
Das mag sein. Puede ser
WO mag er wohl sein? 'Donde podra estar7
Das mag wohl zwanzig Jahre her De esto hará unos vente años
sein.
I 116 ( 5 ) Pretérito compuesto de los verbos modales (véase también § 89):
j! Los verbos modales forman el pretérito compuesto con el infinitivo en vez !I del participio pasado: L
I Eine groBr Reise habe ich mir No he podido permitirme un gran viaje.
nicht leisten konnen.
Ich habe gestern noch arbeiten Ayer tuve que trabajar todavía.
müssen.
Er hat nach Hause kommen Tenía que volver a casa.
sollen.
El pluscuamperfecto y el subjuntivo de las formas compuestas siguen la rnisina regla: ieh hatte . . . miissen; er hube . . . sollen; er hatte . . . konnen, etc. Obsérvese la diferente construcción sintáctica en frases con el subjuntivo 11 del pasado:
Das hatte er nicht sagen sollen. No deberia (debía) haberlo dicho.
Er hatte wenigstens einen Brief Podría (podía) haber mandado una carta
schicken konnen. por lo menos.
Pero también:
Er hatte früher kommen müssen. Habría tenido que venir antes.
El participio pasado figura solamente en frases en las que el verbo moda1 se emplea como verbo principal: -
Das habe ich nicht gewollt. ~ s t o no lo había querido hacer.
117 h. Construcción de la frase (resumen)
das Büro das Büro
Das Gesetz Das Gesetz
wird
anrufen. r-1
8. lassen - «dejar, hacer»
a. Formas (11, 10)
Presente (11, 10) Pretérito simple
Pretérito compuesto
Con doble infinitivo (véase § 89):
Ich habe ihn kommen lassen. Le he hecho venir.
lassen en función de verbo principal:
Ich habe das Buch im Büro He dejado el libro en la oficina.
b. El empleo de «lassen»
(1) lasse17 + irifinitivo (11, 13) Según el significado de lasseiz, éste se traduce de dos maneras distintas en espanol: lasso7 (= zulasseil, ctrliiube~z): dejar, admitir, permitir, etc. lusse17 (= i~crn17lasserl): hacer que . . ., inducir a hacer algo, etc.
Man sol1 die Leute nur reden Hay que dejar hablar a la gente.
lassen.
Seine Eltern lassen ihn nicht allein Sus padres no le dejan viajar solo. (= no verreisen. (= erlauben nicht, da8 quieren que viaje solo.)
er allein verreist.)
Viele Gastarbeiter lassen ihre Muchos trabajadores extranjeros hacen
Familien nachkommen (= veran- que SUS familias les sigan. (= inducen a
lassen, daB ihre Familien nach- SUS familias a que les sigan.)
kommen).
120 (2) sich lassen + infinitivo (11, 10; 111, 17, 18): Aunque los dos significados fundament~les del lassen reflexivo son los mismos, es preciso fijarse en algunas diferencias idiomáticas entre el alemán y el español:
- - - --
Herr Meier IaBt sich einen neuen El Sr. Meier se hace un traje nuevo. (El Sr.
Anzug machen. Meier ha encargado que le hagan un traje nuevo.)
Ein echter Rembrandt IaBt sich Un Rernbrandt auténtico no se presta a
mit nichts vergleichen. (. . . kann ComParaciones.
mit nichts verglichen werden.) (= "O Se Puede comparar con nada.)
Ich lasse mich belehren. (Man Admito que me den consejos.
kann mich belehren.) (= Se me puede dar consejos.)
Die nationale Politik IaBt sich Hoy en día no es posible separar la política heute nicht mehr von der Weltpo- nacional de la mundial. (= no se puede
litik (. . , kann nicht separar de la política mundial.)
mehr von der Weltpolitik getrennt werden.)
121 (3) Cuando Irrssen va acompañado de otro verbo, el infinitivo lassen figura eii el pretérito compuesto y en el pluscuamperfecto en vez del participio pasado gelassen (véase Ej 89):
1 Er hat sich einen neuen Ailzug Se ha mandado hacer un traje nuevo. 1 machen lassen.
(4) Algunas, locuciones con (sich) lassen:
Lassen Sie sicli nicht storen. No quiero molestarle.
Sie IaBt herzlich grüljen. Me ha dado recuerdos para ti (para Ud.). Lassen Sie sich Zeit. ¡Tómese tiempo!
9. Los verbos reflexivos
122 Al igual que en español, existen en alemán verbos reflexivos y verbos que pueden usarse como reflexivos (véase más abajo, 3 128). Estos últimos tienen mucha más importancia en espanol, P.e. para sustituir la voz pasiva
l 1 (véanse §S 74-82), y en frases con sujeto impersonal, en alemán mar1 . . . j (véanse $9 82 y 363). La mayoría de los verbos reflexivos coinciden en los
dos idiomas; sin embargo hay algunos que son reflexivos en alemán, pero j no en español, y viceversa (wagen - «atreverse»; sich vermehren - l
1 «aumentar»). Otra diferencia importante es el régimen de estos verbos:
1 los pronombres reflexivos en alemán se ponen o en acusativo o en dativo (diferencia sólo perceptible en los casos de rnichimir y dichldir), mientras i 1 que en castellano únicamente existen las formas .me, te, nos, os, se..
1
a. Formas (1, 10, 11, 15)
122a Presente (1, 10, 11, 15)
Complemento directo (acusativo)
Complemento indirecto (dativo)
l
1 sich interessieren für: sich wunschen: 1 I Ich interessiere mich für Sport. Ich wünsche mir ein l 1 Buch. l I Me intereso por el deporte. Deseo (me gustaría) un libro l !
du interessierst dich du würischst dir I I
erlsie interessiert sich erlsie wunscht sich
wir interessieren uns wir wünschen uns ihr interessiert eucli ihr wünscht euch sie. Sie interessieren sich sie, Sie wünschen sich
(Para los pronombres reflexivos, véase también 8 339; para los pronombres personales, §§ 271 y ss.).
1
123 Tiempos compuestos 1 El pretérito compuesto y el pluscuamperfecto se forman con haben:
Wofür hat er sich eigentlich 'Por qué se ha interesado él exacta-
interessiert? mente?
Schade, dan er nicht kommen Lástima que no haya podido venir. Me konnte. Ich hattc so auf había alegrado tanto de que iba a venir a
seinen Besuch gefreut. verme.
b. Verbos con pronombre reflexivo en acusativo o en dativo (1, 10, 11,15)
124 (1) Con acusativo:
sich argern über enojarse, enfadarse de
sich beschaftigen mit ocuparse de
sich bewerben um pedir, solicitar
sich eignen für servir para
sich entscheiden für decidirse por
sich erinnern an acordarse de, recordar
sich freuen auflüber alegrarse de, esperar gozoso
sich fühlen sentirse
sich interessieren für interesarse por
sich irren equivocarse
sich melden anunciarse, presentarse
sich richten gegenlnach dirigirse contraíatenerse a
sich setzen sentarse
sich überschlagen dar una vuelta de campana
sich umsehen volver la cabeza
sich unterhalten über conversar sobre
sich unterziehen someterse a
sich verabreden mit citarse con
sich verbeugen inclinarse
sich verhalten comportarse
sich versammeln reunirse sich vorstellen presentarse sich weiterbilden ampliar sus conocimientos sich widmen dedicarse
U5 (2) Con dativo:
sich etwas abgewohnen desacostumbrarse de a.c.
sich etwas ansehen mirar, examinar a.c. sich etwas brechen romperse, fracturarse a.c. sich etwas leisten permitirse a.c.
sich vorkommen tener la sensación de ser. . . sich etwas wünschen desear a.c. para sí
El pronombre reflexivo es complemento directo (acusativo) cuando es el único complemento de la oración, o cuando el segundo complemento lleva preposición:
Ich habe mich (= acusativo) Me he equivocado.
geirrt.
DU beschaftigst dich (= acusativo) Les dedicas mucho tiempo a tus hijos. viel mit deinen Kindern.
Es complemento indirecto (dativo) cuando la oración contiene ya un complemento directo:
Ich mochte mir (= dativo) heute Quisiera ver la exposición hoy.
die Ausstellung ansehen.
c. Verbos reflexivos y verbos usados como reflexivos (111, 3, 9, 12, 14, 15)
I
1
Con~párese también:
126 En alemán existen verbos reflexivos y verbos usados como reflexivos
- Wasch dich bitte. ¡Lávate, por favor1 Wasch dir bitte die Hande. ¡Lávate las manos, por favor!
127 (1) Se denominan verbos reflexivos los que se emplean solamente con un pronombre reflexivo (p.e. sich freuerz):
sich bewerben Hast du dich um die Stelle 'Has solicitado el puesto?
beworberz?
sich verhalten Die Bevolkerung sollte sich um- La población tendría que comportarse de
weltfreundlicher verhalten. un modo más consciente con respecto a la problemática del medio ambiente.
128 (2) Muchos verbos pueden ser usados como reflexivos y como no reflexivos, cambiando a veces de significado (111, 3, 9, 12, 14, 1.5):
(sich) kaufen Das Buch sollte Manfred sich Manfred tendría que comprarse el libro.
kaufen. Die Pelzjacke sollte Manfred dir Manfred tendría que comprarte la cha-
kaufen. queta de piel.
sich vorstellen Ich habe Ihre Anzeige gelesen und He leído su anuncio y quisiera presen-
würde mich gern bei Ihnen vorstel- tarme a Uds.
len . Das Olympiastadion habe ich mir El estadio olímpico me lo había imaginado
ganz anders vol-gestellt. muy distinto.
jeniand vorstellen Darf ich Ihneii Herriz Baumann Permítame presentarle al Sr. Baumann.
vorstelleti?
sich informieren tiber das neue Angebot muí3 ich Tengo que informarme sobre la nueva
rnich illjol-mierer~. oferta.
jeiiiand informieren Ritte i/zfort?lieren Sie ihn. wenn ilnfórmelo, por favor, si hay alguna
Sie was Neues Iiorcn. novedad!
A esta categoría pertenecen también verbos como (sich) wascherz, (sich) kammerz , etc. r 1
Wasch dich bitte. ¡Lávate, por favor!
Wasch dir bitte die Hande. ¡Lávate las manos, por favor!
Sie wascht gerade die Kinder. Está lavando a los niños.
129 (3) Algunos verbos reflexivos figuran solamente en expresiones idiomáticas:
Die Fünftagewoche hat eine sehr La semana laboral de 5 días ha traído unerwünschte Folge mit sich ge- consigo consecuencias desfavorables
bracht, namlich die uberstunden. como son las horas extraordinarias.
Aus der Umfrage ergab sich, da8 De la encuesta se desprendió que . . . . . . Es handelt sich um die Stelle der Se trata del puesto de corresponsal en
Fremdsprachen-Korresponden- lenguas extranjeras.
tin.
(4) Algunas particularidades del uso de los verbos reflexivos en español que no existen en alemán: 1
La hoja cayó al suelo. Das Blatt fiel auf den Boden. El chico se cayó al suelo. Der Junge fiel auf den Boden.
Comió mucha carne. Er aB viel Fleisch. Se comió toda la carne. Er aB das ganze Fleisch auf.
El chico ha dormido. Der Junge hat geschlafen. El chico se ha dormido. Der Junge ist eingeschlafen.
Hoy día se viaja más que antes. Heutzutage reist man mehr als früher.
La casa se va a vender mañana. Das Haus wird niorgen verkaiift.
10. Los verbos compuestos
En alemán existen verbos compuestos con prefijos sep:irables e inseparables; se habla, por tanto. de verbos <<separables)) e <<inseparables,, (trennbareluntrennbare Verben).
130 a. Reglas
Las dos categorías de verbos se distinguen por la posición del acento tónico: Los verbos con prefijo inacentuado son inseparables (begruj3en, erkl&rere,t, etc.). Los verbos con prefijo acentuado son separables (ánruferz, zuruckkom- men, etc.). Préstese atención a la colocación de los prefijos separables en la oración (1, 7): El prefijo se separa del verbo y pasa al final de las oraciones independientes en tiempos y modos simples (presente, pretérito simple, imperativo):
En el participio pasado y en el infinitivo con zu las partículas ge y zu se intercalan entre el prefijo separable y el verbo:
1 Ich habe die Tür aufgemacht. He abierto la puerta. I 1 Er braucht keinen Wein mitzu- No hace falta que traiga vino. 1 bringen.
En cambio, el prefijo permanece unido al verbo en las oraciones subordinadas introducidas por una conjunción o un pronombre relativo (posición final del verbo):
Er hat gesagt, daB er morgen Ha dicho que llamará mañana.
anruft.
Kennen Sie den Herrn, der gerade ¿Conoce Ud. al señor que está entrando?
zur Tür reinkommt?
Los verbos con prefijo inseparable forman el participio pasado sin ge- (véase 9 28): erklüren - erklart; überprüfetz - überprüft.
l b. Prefijos separables e inseparables (1, 7)
1 131 (1) Prefijos inseparables:
be- beantworten (beantwortet) contestar (una carta, etc.)
begrüBen (begrüBt) saludar
emp- empfangen (empfangt) recibir, acoger
empfinden (empfindet) sentir, experimentar
ent- sich entscheiden (entscheidet sich) decidirse
entstehen (entsteht) surgir, originarse
er- sich erholen (erholt sich) reposar, reponerse
erklaren (erklart) explicar
ge- gefallen (gefallt) gustar gewinnen (gewinnt) ganar
miB- mioraten (miBrat) salir mal, fracasar
sich miBverstehen (miBverstehen entenderse mal
sich) ver- vergessen (vergiBt) olvidar
verreisen (verreist) salir de viaje
zer- zerstoren (zerstort) destruir
132 (2) Prefijos separables (1, 7):
ab- abholen (holt ab) ir a recoger abschaffen (schafft ab) suprimir, abolir
an- ankoinmen (kommt an) llegar
anrufen (ruft an) llamar por teléfono auf- aufpassen (paBt auf) vigilar, tener cuidado
aufstehen (steht auf) levantarse aus- aussehen (sieht aus) parecer, tener aspecto de
aussteigeii (steigt aus) bajar, apearse
bei- beitragen (tragt bei) contribuir
beitreten (tritt bei) ingresar, darse de alta dar- darstellen (stellt dar) representar
ein- einkaufen (kauft ein) ir de compras einladen (Iadt ein) invitar
fest- feststehen (es steht fest) ser cierto, constar
feststellen (stellt fest) comprobar, averiguar
her-
herein- hin-
hinaus- los- mit-
nach-
vor-
vorbei-
weg-
weiter-
zu-
zurück-
zusam- men-
herbringen (bringt her) traer
herrühren (es rührt her) ser debido a
hereinkomrnen (kommt herein) entrar
hingehen (geht hin) ir allá
hinschicken (schickt hin) mandar
hinaustragen llevar hacia fuera
losgehen (geht los) ponerse en marcha
mitkommen (kommt mit) venir (con alguien)
mitfahren (fahrt mit) ir con alguien (en coche, etc
nachdenken (denkt nach) reflexionar
nachsehen (sieht nach) revisar, consultar (un libro)
vorbereiten (bereitet vor) preparar
vorschlagen (schlagt vor) proponer
vorbeigehen (geht vorbei) pasar por delante de
vorbeikommen (kommt vorbei) pasar por (casa de)
wegfahren (fahrt weg) salir de viaje, de excursión
wegwerfen (wirft weg) arrojar, tirar (botar)
weiterfahren (fahrt weiter) seguir
weitergehen (geht weiter) seguir andando
zuhoren (hort zu) escuchar
zusehen (sieht zu) mirar, presenciar
zurückfahren (fahrt zurück) regresar
zurückgeben (gibt zurück) devolver
zusammenfassen (fa& zusammen) resumir
zusamniensuchen (sucht zusam- recoger de todas partes
men)
133 (3) Los prefijos iiDrr-. u??/-. utltcr- und wieder- pueden ser separables o insepariibles, según se acentíicn o no:
über- "berl:iuferi (Iiiiift übcr) rebosar
überprihen (iiberprüft) revisar, examinar
umrechnen (rcchnet um) convertir (dinero, medidas)
sich úrnsehcn (sieht sich uin) volver la cabeza
uiiigéheri (unigeht) evitar, esquivar
wieder- wíedergeben (gibt wieder) reproducir, traducir
wiederhólen (wiederholt) repetir, repasar
unter- úntergehen (geht unter) hundirse
sich unterhálten (unterlialt sich) conversar, divertirse
134 (4) El elemento separable de un verbo compuesto puede ser también otro verbo, un sustantivo o un adjetivo:
kennenlernen Er lernte im Urlaub viel Neues Conoció muchas cosas nuevas durante kennen. las vacaciones.
spazierengehen Er geht jeden Abend spazieren. Cada noche sale a pasear.
radfahren Er fahrt jeden Abend Rad. Cada noche sale a dar una vuelta en
bicicleta. fernsehen Sehen Sie abends oft fern? ¿Acostumbra Ud. ver la televisión por la
noche? freigeben Die Behorde gibt die Aufnahme Las autoridades autorizan la publicacibn zur Veroffentlichung frei. de la fotografía.
134a (5) En alemán, muchos verbos pueden combinarse con varios prefijos (separables e inseparables), variando su significado según el prefijo usado. Ejemplo: kommen (venir):
ánkommen (sep.) - llegar
heráufkommen (sep.) - subir
wíederkommen (sep.) - venir de nuevo, regresar
úmkommen (sep.) - morir, perecer
bekómmen (insep.) - recibir
entkómmen (insep.) - escaparse
(etc.)
135 c. Construcción de la frase (resumen)
Verbos separables:
- -
Verbos inseparables:
anrufen
11. El régimen de los verbos
bitte Manfred jetzt Manfred Manfred ich Manfred
Ruf Ich rufe Ich muB Eben habe
erklaren
136 (1) Tanto en espafiol como en alemán, los verbos pueden regir un caso determinado (acusativo, dativo o genitivo) o una preposición. Los verbos con complemento directo (acusativo) - los llamados verbos «transitivos» - son muy numerosos. Los menos frecuentes son los verbos que rigen el genitivo.
an! an . anrufen. angerufen.
Ejemplos:
acusativo: Sie schreibt einen Brief. Escribe una carta.
dativo: Er hilft seiner Mutter. Ayuda a su madre.
genitivo: Dieses Gcsetz bedarf der Zustim- Esta ley precisa la aprobación del
mung des Bundesrats. Bundesrat.
preposición: Sie unterhalten sich über ihre Hablan sobre sus hijos.
Kinder. -
Erklar Sie erklart Sie muB Sie hat
137 (2) Algunos verbos admiten varias preposiciones, motivando éstas el cambio de significado del verbo:
90
gelten als Das neue Gesetz gift als (ein) La nueva ley supone un paso adelante.
Fortschritt. (Man halt es für einen (Se la considera como un paso adelante.)
Fortschritt.)
geiten für Das neue Gesetz gilt für Jugend- La nueva ley es aplicable a jóvenes liche unter 18. (Es betrifft Jugend- menores de 18 años. (Concierne a
liche unter 18.) jóvenes menores de 18 años.)
mir das bitte! ihm die Aufgabe. ihm die Aufgabe ihm die Aufgabe
138 (3) También algunos sustantivos y adjetivos pueden regir determinadas preposiciones, por ejemplo:
Interesse an + dativo Das Interesse an Sprachen wachst. Crece el interés por estudiar idiomas.
verantwortlich, zustandig für + acusativo Sind Sie für die Organisation ¿Es Ud. responsable de la organización?
verantwortlich? - Nein, dafür war - Nol lo fui antes.
ich früher zustandig.
zufrieden mit + dativo Sind Sie mit Ihrer Wohnung 'EstA Ud. satisfecho de su piso (aparta-
zufrieden? mento)?
erklaren. erklart.
En parte, los verbos tienen el mismo régimen en los dos idiomas. Sin embargo, puesto que es difícil reconocer en los verbos españoles si rigen complemento directo o indirecto, y existiendo, además, muchos casos de régimen distinto, se recomienda aprender los verbos de la lista que se da a continuación, junto ccri los ejemplos. En la lista figuran los verbos que más frecuentemente se usan con complemento indirecto (dativo) o con una preposición. Ello significa que un verbo corriente, como P.e. fragen, que no figura en la lista, es transitivo en alemán, es decir que rige complemento directo: ich frage dich, ich frage sie - te pregunto, le pregunto; y también: ich frage de11 Polizisten - pregunto al policía (nótese de paso que el complemento personal del español introducido siempre por a no existe en alemán, distinguiéndose claramente el acusativo del dativo).
139 (4) Verbos con complemento indirecto (dativo)
I angehoren Er hat der Partei zehn Jahre angehort.
begegnen Ich bin i h m zufallig begegnet.
beitreten Er ist d e m Club beigetreten.
danken Er dankt seinen Kollegen für die
! Hilfe.
dienen Jede Politik muB dem Frieden dienen.
entsprechen Das entspricht meinen Vorstellun- gen.
folgen Er folgte ihr, ohne daB sie etwas merkte.
gefallen Gefallt dir das Buch?
gehoren Gelzort das Buch deinem Vater?
gelingen Das Experirnent ist i hm gelungen.
glauben Ich glalrhe ihm nicht.
gratulieren Ich gratuliere dir zum Geburtstag.
helfen Kann ich lhnetz helfen?
Estuvo afiliado al partido durante diez años.
Me he encontrado con él casualmente.
Ha ingresado en el club.
Agradece a sus colegas la ayuda prestada.
Toda política debe servir la causa de la paz.
Eso corresponde a mis ideas.
La siguió sin que ella se diera cuenta.
¿Te gusta el libro?
¿Pertenece el libro a tu padre?
El experimento le ha salido bien.
No le creo.
Te felicito por tu cumpleaños.
'Puedo ayudarle?
sich nahern ' Sie naherren sich der Stadr. 1 Se acercaban a la ciudad.
nutzen Das nutzt nur der Opposition. De esto sólo se aprovecha la oposición.
passen Das hat mir nicht gepaj3t. Esto no me ha sentado bien.
schaden Rauchen schadet der Gesundheit. Fumar perjudica la salud.
schmecken Das Essen schmeckt m i r nicht. La comida no me gusta.
zuhoren Wir horten ihrn aufmerksam zu . Le escuchábamos atentos.
140 (5) Verbos con complemento preposicional
Puesto que no todas las preposiciones alemanas - como se verá más adelante ($9 374-409) - rigen un caso determinado, se indica a continuación si la preposición es seguida de acusativo (a,) o de dativo (d.).
abbringen von + d. Kannst du ihn nicht von seinem ¿No puedes disuadirle de su decisión? EntschluB abbringen?
abhangen von + d. V o n der Prüfung hangt viel ab. Del examen depende mucho.
achten auf + a. Achten Sie mehr auf Ihre Gesund- ¡Preste más atención a su salud! heit.
sich argern über + a. ~ r g e r e dich doch nicht über ihn! No te enfades con él.
sich auBern über + a. Er auJ3erte siclz positiv iiher deine Se manifestó positivamente acerca de tu Arbeit. trabajo.
sich amüsiercn über + a . Mrorüber atiii¿.sicrst du dich? ¿Qué te hace tanta gracia?
ankommen auf + a. Es kommt auf das Wetter an, ob wir einen Ausflug machen.
arbeiten an + d. Die Firma arbeitet an einem neuen Projekt.
1 auffordern zu + d. Die Regierung fordert zum Sparen auf.
aufmerksam machen auf + a. Er macht uns auf die Gefahr aufmerksam.
aufrufen zu + d. Die Gewerkschaft rief zu einer Kundgebung auf.
aushelfen mit + d. Konnen Sie mir mit ein paar Mark aushelfen?
sich auswirken auf + a. Das Rauchen wirkt sich nachteilig auf die Gesundheit aus.
begrenzen auf + a. Das Problem der Gastarbeiter ist
k j. nicht auf die Bundesrepublik be- I t grenzt.
begründen mit + d. Er begründete die MaBnahme rnit den gestiegenen Kosteri.
beitragen zu + d. Jeder kann zur Reinhaltung der Umwelt beirragen
benutzen zu + d. Die Nordsee wird oft zur Beseiti- gung von Abfallen betlutzt.
Depende del tiempo si podemos hacer o no la excursión.
La empresa trabaja en un nuevo proyecto.
El gobierno exhorta al ahorro.
Nos advierte del peligro.
El sindicato hizo un llamamiento a una manifestación.
'Puede Ud. ayudarme con unos marcos?
Fumar repercute en perjuicio de la salud.
El problema de los trabajadores extranjeros no es exclusivo de la República Federal.
Justificó la medida con el alza de los costes.
Cada uno puede contribuir a mantener l im~ io el medio ambiente.
El Mar del Norte a menudo es utilizado para eliminar desperdicios.
berichten über + a. Der Sprecher berichtet über die Tagesereignisse.
sich beschaftigen mit + d. Er beschaftigt sich viel mit seinen Kindern.
sich beschranken auf + a. Er beschrankte sich auf einen kurzen Bericht.
bestehen aus + d. Woraus besteht diese Konstruktion?
sich beteiligen an + d. Er hat sich an der Demonstration beteiligt.
betrachten als + a. Er betrachtet das Theater als seinen Lebensinhalt.
bewegen zu + d. Was bewegt die Sportler (dazu) , immer neue Rekorde aufzustellen?
sich bewerben um + a. Sie bewirbt sich um die Stelle als Sekretarin.
bezeichnen als + a. Soziologen bezeichnen unsere Ge- sellschaft als Freizeitgesellschaft.
sich beziehen auf + a. 1 Worauf bezieht s ~ c h Ihre Frage? 1
bitten urn + a Er wird um Auskunft gebeten.
I I danken für + a. 1
Er dankre seinen Kollegen fur die I Hilfe. I
El locutor informa sobre los acontecimientos del día.
Les dedica mucho tiempo a sus hijos.
Se limitó a dar un breve informe.
¿De qué consta esta construcción?
Tomó parte en la manifestación.
Considera el teatro como algo que da sentido a su vida.
'Qué induce a los deportistas a establecer siempre nuevos récords?
Solicita el puesto de secretaria.
Los sociólogos califican nuestra sociedad de e~sociedad del ocio,).
¿A qué se refiere su pregunta?
Se le pide información.
Agradeció a sus colegas la ayuda prestada.
erwarten von + d. Was erwartet ihr v a n der Firma?
denken aniüber + a. Haben Sie schon un Ihren Urlaub gedaclzt?
Was daclzten die Zeitgenossen über die Erfindung des Telefons?
¿Ha pensado ya en sus vacaciones? ¿Qué esperáis de la empresa?
fehlen an + d. In vielen Landern fehlt es un Nahrungsmitteln.
'Qué pensaron los contemporáneos sobre el invento del teléfono?
En muchos países escasean los productos alimenticios.
dienen als + a. Dieser Raum dient uls Arbeitszim- mer.
diskutieren über + a. Die Klasse diskutiert über Berufe.
folgen auf + a. Die Romantik folgte auf die Klas- sik.
Esta habitación sirve de cuarto de trabajo. El romanticismo siguió al clasicismo.
fragen nach + d. Er fragte seine Schüler nach ihrem Traumberuf.
La clase está discutiendo sobre profesiones. Preguntó a sus alumnos cuál era la profesión de sus sueños. sich eignen für + a.
Er eignet sich bestimmt für diesen Beruf.
No cabe duda de que es apto para esta profesión. freigeben zu + a.
Das Foto ist zur Veroffentlichung freigegeben worden.
Se ha autorizado la publicación de la fotografía. einladen zu + d.
Die Partei hat z u einer Versamm- lung eingeladen.
El partido ha invitado a una asamblea. sich freuen auflüber + a. Freut er sich schon auf das Wochen- ende?
Freust du dich über mein Ge- schenk?
¿Se alegra pensando ya en el fin de semana? sich einstellen auf + a.
Er hat sich schnell uuf die neue Situation eingestellt.
Se ha adaptado en seguida a la nueva situación. ¿Te alegras de mi regalo?
empfinden als + a. Die neuen Gesetze ernpfinden wir uls Fortschritt.
Consideramos las nuevas leyes como un progreso.
gehoren zu + d. Z u r Europaischen Gemeinschaft gehorert zehn Staaten.
A la Comunidad Europea pertenecen diez Estados.
sich entscheiden fiir + a. E r entscheidet s i ch f i r den Beruf des Arztes.
S e decide por la profesión de médico. gelangen zu + d. Die Erfindung gelungte z u groBer Bedeutung.
El invento alcanzó gran importancia.
sich eiitwickeln zii + a . Die Firrna e~ztt<jickclic sich zir einein GroBun ternehrneri.
La firma se transformó en una gran empresa. gelten alslfür + a.
Sie gilt als moderne Frau.
Die Bestimmung gilt für ganz Europa.
Es considerada como mujer moderna.
La disposición es válida para toda Europa. sich ergeben für + a . f i r das Projekt ergeben sich Schwierigkeiten.
Surgen dificultades para el proyecto.
sich gewohnen an + a. Wir haben rtns arl die neue Arbeit schon gewohnt.
sich eriniicrn an + a . Erinner:rr d u dich noch cln Fainilie Neurnaiiri'?
Nos hemos acostumbrado ya al nuevo trabajo.
¿Te acuerdas todavía de la familia Neu- rnann?
sich halten für + a. Er halt sich für einen modernen Se tiene por un profesor moderno.
Lehrer.
sich handeln um + a. Handelt es sich (= geht es) urn uns? ¿Se trata de nosotros?
helfen be¡ + d. Wir helfen euch beim Umzug. Os ayudamos a hacer la mudanza.
herauskommen bei + d. Was ist denn bei der Umfrage ¿Cuál es el resultado de la encuesta? herausgekommen? - Dabei ist - NO hemos sacado nada en limpio.
nichts herausgekommen.
sich hinwegsetzen über + a. Darüber sollte man sich hinwegset- Habría que hacer caso omiso de ello.
zen.
hinweisen auf + a. E r wies auf die Bestimmungen hin. Llamó la atención sobre las disposiciones.
sich informieren über + a. Apotheker müssen sich über neue Los farmacéuticos tienen que informarse
Arzneimittel informieren. sobre nuevos medicamen:os.
sich interessieren für + a. Znteressiert sie sich für Musik? ¿Se interesa por la música?
kampfen um (für)+ a. Sie karnpfen u m (für) die Unabhan- Luchan por la independencia.
gigkeit.
kandidieren für + a. Er kandidiert für den Bundestag. Se presenta como candidato para el
Bundestag.
sich kümmern um + a. Kannst du dich u m die Gaste 'Puedes ocuparte de los invitados?
kümmern?
leiden anlunter + d. Sie leidet un einer schweren Krank- Padece de una enfermedad grave
heit . Sie leidet unter der Einsamkeit. Sufre bajo el peso de su soledad.
machen zu + d. Er rnachte ihn zurn Minister.
nachdenken über + a. Er hat lange über das Problem nachgedacht.
neigen zu + d. Er neigt zu Uberteibungen.
passen zu + d. Die Mode papt zu uns.
profitieren von+ d. Er hat von seinem Auslandsaufent- halt viel profitiert.
rechnen mit + d. Es muB mit Entlassungen gerechnet werden.
reden von + d. Reden wir von etwas anderem.
sich richten gegen + a, nach + d. Der Antrag richtet sich gegen die Gewerkschaft.
Die Hohe des Stipendiums richtet sich nnch dem Einkornmen der Eltern.
schatzen aiif + a . Das Gemilde wurde ai~feine halbe Million geschatzt.
sich schützen vor + d. Schützeri Sie sich vor der Kalte!
sorgen für + a. Er muB fiir seincn alten Vater sorgen.
Le nombró ministro.
Ha reflexionado largo tiempo sobre el problema.
Tiende a la exageración.
La moda nos sienta bien.
Ha sacado un gran provecho de su estancia en el extranjero.
Hay que contar con despidos.
¡Hablemos de otra cosa!
La moción se dirige contra el sindicato.
El importe de la beca depende de los ingresos de los padres.
El cuadro se evaluó en medio millón
¡Protéjase del frío!
Tiene que cuidar de su anciano padre.
stammen auslvon + d. Sie stanznzt a w Danemark.
Das Bild stammt noch von meinen Eltern.
sterben an + d. A n welcher Krankheit ist er gestor- ben?
stoBen auf + a. Sein Antrag stiej3 auf Widerstand.
streben nach + d. Sie streben nach sozialer Gerechtig- keit.
sich stützen auf + a. Der Abgeordnete stiirzte sich auf die Rede des Ministers.
teilnehmen an + d. Ich konnte un der Versammlung nicht teilnehmen.
traumen von + d. Er traumt vorz der Prüfung.
übergehen zu + d. Alle Automobilfabriken sind zurn FlieBband übergegangen.
sich unterhalten über + a . Worüber habt ihr euclz uizterhnlten?
sich verahreden mit + d IIat er J I C ~ 17711 ihr vei.crbr,ede13
verbinden mit + d. Konnen Sie rnich 17zit 1-Ierrn Meyer verbiizdetz?
verfiigen über + a . Er ver:fi;gt i iher ausrrichendc Geld- mittel.
Es oriunda de Dinamarca.
El cuadro proviene de mis padres.
¿De qué enfermedad ha muerto?
Su moción encontró resistencia.
Tratan de lograr justicia social.
El diputado se basó en el discurso del ministro.
No pude participar en la asamblea.
Sueña con el examen.
Todas las fábricas de automóviles han adoptado el sistema de fabricación en cadena.
¿De qué hablasteis?
¿Se dio cita con ella?
¿Me puede poner con el Sr. Meyer?
Dispone de medios económicos suficientes.
vergleichen rnit + d. Kann man die Verantwortung eines Lokführers mit der eines Piloten vergleichen? sich verstandigen mit + d. Beethoven muBte sich schriftlich mit seiner Umwelt verstandigen.
sich verstehen mit + d. Ich verstehe rnich rnit meinen Nachbarn sehr gut. wahlen zu + d. Er ist zurn FuBballer des Jahres gewahlt worden. warten auf + a. Er wartet auf sein Taxi. sich wenden an + a. Wenden Sie sich bitte an Frau Schulz. werden aus + d. Wir wissen nicht, was aus ihm geworden ist. wissen über + a. Er mochte mehr über sie wissen. zahlen zu + d. Er zahlt zu den berühmtesten Pianisten der Welt.
¿Se puede comparar la responsabilidad de un maquinista con la de un piloto?
Beethoven tuvo que comunicarse por escrito con el mundo que le rodeaba.
Me entiendo muy bien con mis vecinos.
Le eligieron futbolista del año.
Está esperando el taxi.
¡Diríjase, por favor, a la Sra. Schulz!
No sabemos lo que ha sido de él.
Quisiera saber más sobre ella.
Cuenta entre los más famosos pianistas del mundo.
Formas verbales españolas que no existen en alemán 140a (1) El potencial
Como se vió en los $9 58-63, 65, al potencial español corresponden en alemán las formas del subjuntivo 11 o, en su lugar, la perífrasis coi1 ic,iirtle + infinitivo:
Wenn wir genug Geld hatten, Si tuviéramos suficiente dinero, mi mujer
brauchte meine Frau nicht zu no tendría que trabajar.
arbeiten.
Wenn mein Auto nicht kaputt Si mi auto no estuviera averiado, habría
ware, ware ich pünktiich gekorn- llegado puntualmente.
men.
ln diesem Fa11 würde ich zu Hause En este caso me quedaría en casa.
bleiben.
Morgen konnten wir zusammen Mañana podríamos ir juntos al cine.
ins Kino gehen.
140b (2) El gerundio
En el Q 96 se ha indicado ya una posibilidad de traducir el gerundio español con el participio presente del alemán:
Die Schule vergessend, rannten Olvidándose ya de la escuela los niños
die Kinder auf die StraBe. corrieron a la calle.
Otro ejemplo:
Freundlich Iachelnd verabschie- Sonriendo amablemente se despidió.
dete er sich.
I En cambio, el gerundio español precedido de verbos como «estar», «ir», «seguir», «continuar», etc. o en construcciones que reemplazan oraciones subordinadas, no tiene equivalente en alemán. Los aspectos expresados por estas locuciones se traducen al alemán mediante procedimientos distintos en cada caso:
estar + gerundio Peter sieht gerade fern. Peter está viendo la televisión
Weni schreibst du da? 'A quien estás escribiendo?
1 En algunos casos el alemán no expresa el aspecto de duración: I Gestern habe ich dich den ganzen Ayer te estuve buscando todo el día.
Tag gesucht.
Du kannst nicht so weiterarbeiten, Jürgen.
Obwohl der Arzt es ihm verboten hat, raucht er immer noch.
Es wird allrnahlich spat.
Gott sei Dank geht es mir allrnahlich besser.
Am Anfang studierte er Englisch, doch dann beschaftigte er sich mehr mit Franzosisch.
Lange wuBte er nicht, was er studieren sollte, aber schlieBlich studierte er dann Medizin.
Sie interviewten mich, wobei sie sagten, da6 es für eine Zeitung sei.
Da Werner mit dem Direktor befreundet ist, hat er viele Vor- teile.
Wenn man ir1 der Stadt wohnt, hat man viel mehr Moglichkeiteii als auf dem Land.
Sogar weriii er init seinen Freun- den zusammen ist, langwcilt er sich.
seguir, continar + gerundio Tú no puedes continuar trabajando así, Jürgen.
A pesar de habérselo prohibido el médico, sigue fumando.
ir + gerundio
Se va haciendo tarde.
Gracias a Dios voy mejorando.
empezarlacabar + gerundio
Empezó estudiando inglés, pero después se dedicó más al francés.
Durante mucho tiempo no sabía qué estudiar, pero acabó estudiando Medicina.
gerundio en lugar de una oración subordinada
Me hicieron una entrevista diciendo que era para un periódico.
Siendo amigo del director, Werner tiene muchas ventajas.
Viviendo en la ciudad uno tiene muchas más posibilidades que en el campo.
Aun estando con sus amigos se aburre.
Gegenüber unserem Haus wird Frente a nuestra casa están construyendo
eine U-Bahn-Station gebaut. una estación de metro.
El sustantivo
1 141 1. El género
1 i
a. E1 género gramatical f I En alemán existen tres géneros gramaticales: masculino, neutro y
j femenino, que pueden distinguirse por medio del artículo (der, das, die):
En el caso de sustantivos que designan personas, el género gramatical coincide normalmente con el género natural (masculino y femenino):
der Mann die Frau der Vater die Mutter der Sohn die Tochter
der Fotograf die Fotografin der Lehrer die Lehrerin
der Schüler die Schülerin der Mitarbeiter die Mitarbeiterin
Excepciones:
das Weib das Staatsoberhaupt das Fra~ilein das Mitglied das Miidchen das Kind
i
142 b. Reglas para determinar el género
No existen reglas genei-alcs para clasificar los sustantivos según su género. Por- eso es preciso iipr-eiider cada siistantivo con cl artículo correspon- diente.
104
f j l
l
No obstante, se pueden formular algunas normas: I
Son masculinos:
masculino: der Brief neutro: das Buch femenino: die Wohnung
; 143 (1) los nombres de los días de la semana, de los meses y de las estaciones i i del año:
i
- der Montag, der Dienstag, der Mittwoch, der Donnerstag, der Freitag, der Samstag (Sonnabend), der Sonntag
der Januar, der Februar, der Marz, der April, der Mai, der Juni, der Juli, der August, der September, der Oktober, der November, der Dezember
der Frühling, der Sommer, der Herbst, der Winter
pero: die Woche, das Jahr
l der Osten, der Süden, der Westen, der Norden
145 (3) los nombres de marcas de automóviles:
I der BMW, der VW, der Mercedes, der Opel 1
146 (4) la mayoría de los sustantivos que terminan en -en:
der Hafen, der Kuchen, der Laden, der Schaden, der Wagen
Son neutros:
147 (1) los infinitivos y adjetivos sustantivados en cuanto 110 designen personas:
das Baden, das Einkaufen, das Essen, das Leben, das Rauchen das Gute, das Interesante, das Neue das Danische, das Englische, das Franzosische das Blaue, das Grüne, das Rote
105
148 (2) los diminutivos terminados en -1ein y -chen:
das Büchlein das Fraulein das Bildchen das Madchen das Hütchen
149 (3) los sustantivos terminados en -(i)um y -ment:
das Datum, das Einkaufszentrum, das Gymnasium, das Museum, das Studiiim das Appartement, das Argument, das Experiment
Particularidades: pero: son masculinos algunos sustantivos de raíz germánica terminados en .\ -tum: j 153 (1) Algunos sustantivos masculinos designan a la vez personas de ambos
152 (3) los sustantivos terminados en -ertz, -ie, -ik, -ion, -tat:
der Reichtum, der Irrtum en cambio: das Wachstum
1
1
Son femeninos:
150 (1) los nombres que se dan a embarcaciones y aviones:
die Konferenz, die Konkurrenz, die Korrespondenz
die Akademie, die Chemie, die Garantie, die Industrie, die Fotografie
die Fabrik, die Grafik, die Kritik, die Mathematik, die Musik, die Politik, die Technik
die Diskussion, die Inflation, die Konstruktion, die Organisation, die Position, die Produktion
die Aktivitat, die Intensitat, die Qualitat, die Realitat
die Bremen, die Europa die Boeing, die Caravelle, die Iljuschin, die Trident
151 (2) los sustantivos terminados en -heit, -keit, -schaft, -ung:
die Einzelheit, die Gelegenheit, die Gesundheit, die Menschheit
die Geschwindigkeit, die Gewissenhaftigkeit, die Schwierigkeit, die Tatigkeit, die Ungerechtigkeit
die Eigenschaft, die Gesellschaft, die Mannschaft
die Beschaftigung, die Einladung, die Enipfehlung, die Entschuldigung, die Verantwortung, die Verwaltung, die Zeitung
l sexos:
der BoB, der Gast, der Mensch
154a (3) Obsérvese la mayor facilidad que existe en alemán para formar el femenino mediante la terminación -in en caso de sustantivos que designan profesiones. En español, en cambio, no es posible o poco corriente usar formas específicas para el femenino: -
der Arzt - die Arztin der Fotograf - die Fotografin der Redner - die Rednerin der Prasident - dic Priisidentin der Chef - die Chefin der Psychologe - die Psychologin der Journalist - die Journalistin
j 154 (2) El género de los sustantivos compuestos se rige por el último elemento i de la palabra: ! I l
!
der Larm - das Flugzeug: der Flugzeuglarm das Geschaft - die Lebensmittel: das Lebensrnittelgeschaft die Abteilung - der Export: die Exportabteilung der Satellit - die Nachrichten: der Nachrichtensatellit
i
2. El número
155 a. Singular y plural
Casi todos los sustantivos pueden utilizarse en singular y plural.
Se emplean sólo en singular:
156 (1) sustantivos que designan materias o sustancias:
das Eis, der Kaffee, die Salami, der Tee, der Whisky 1 157 (2) nombres colectivos:
die Bevolkerung, das Gepack, die Polizei, das Publikum
158 (3) nombres abstractos:
düs Tempo (en la terminología musical existe el plural die Tempi), der Verkehr, das Wetter
die Abschaffung, der Bedarf, die Erholung
(4) infinitivos sustantivados:
das Tennisspielen, das Skifahren
Se emplean sólo en plural:
159 (1) algunos nombres geográficos:
die Alpen, die Niederlatide, dic USA
160 (2) nonlbres colectivos de personas:
die Eltern, die Gesch\vister die Leute (coinpárese ia gente)
Nótense las diferencias en las denominaciones de parentesco: mientras que en castellano se usa el plural de masculino, en alemán no existe tal posibilidad:
los padres (= padre y madre) die Eltern los hermanos (= hermanos y hermanas) die Geschwister los hijos (= hijos e hijas) die Kinder (Sohne und Tochter) los tíos (= tío y tía) (der Onkel und die Tante) los primos (= primos y primas) (Vettern und Kusinen)
161 (3) además:
die Ferien, die Festspiele
die Kenntnisse, die Kosten, die Papirre (con el significado de «la documentación»), die Unterlagen
( die Lebensmittel I die Antiquitaten, die Mobel
162 6. La formación del plural (1, 22) 1 ! El plural de los sustantivos puede formarse de ocho maneras distintas. El
plural del nominativo del artículo determinado es die para todos los géneros
1 (véase § 196):
I
1 (1) : sin modificación der Lehrer - die Lehrer (2) - con inflexión vocálica der Mantel - die Mantel (3) :e con la terminación -e der Tag - die Tage (4) -e -e e inflexión vocálica der Platz - die Platze ( 5 ) -er con La terminación -er das Kind - die Kinder (6) -er -er e inflexión das Haus - die Hauser
(7) -(e)n con la terminación -(e)n der Student - die Studenten die Stunde - die Stunden
(8) -S con la terminación -S der Krimi - die Krimis
163 Grupo (1): sin modificación (der Lehrer - die Lehrer)
der Autofahrer, der Bürger, der Dampfer, der Einwohner, das Fenster, das Gebaude, der Keller, der Raucher, der Schlüssel, der Schüler, das Zimmer, der Wagen
164 Grupo (2): con inflexión vocálica (der Mantel - die Mantel)
der Bruder, der Flughafen, die Mutter, die Tochter
165 Grupo (3): con la terminación -e (der Tag - die Tage)
der Bericht, der Brief, das Boot, das Fahrzeug, das Geschenk, das Getrank, der Preis
N. B.: das Ergebnis - die Ergebnisse das Erlebnis - die Erlebnisse das Zeugnis - die Zeugnisse
166 Grupo (4): con la terminación -e e inflexión vocálica (der Platz - die Platze)
der Anzug, der Ausflug, der Arzt, der Bahnhof, der Flug, der Gast, der Satz, der Sohn, die Stadt, der Zug
N. B. die NuB - die Nüsse
167 Grupo ( 5 ) : con la terminación -er (das Kind - die Kinder)
das Bild, das Schild
168 Grupo (6): con la terminación -er e inflexión vocálica (das Haus - die Hauser)
das Buch, das Dach, das Dorf, das Gehalt, das Glas, das Land, das Motorrad, das Postamt
Grupo (7): con la terminación -(e)n (der Student - die Studenten, die Stunde - die Stunden)
die Anzeige, die Briefmarke, die Dame, die Empfehlung, die Fabrik, die Familie, der Junge, der Mensch, die Minute, der Name, die Reise, die Schule, die Wohnung
N. B. : die Ansagerin - die Ansagerinnen die Lehrerin - die Lehrerinnen die Freundin - die Freundinnen
Grupo (8): con la terminación -S (der Krimi - die Krimis)
das Auto, das Hotel, das Kino, das Radio, das Restaurant, das Studio, das Ticket
N. B.: Plural de las abreviaciones: der Pkw - die Pkws der Lkw - die Lkws der BMW - die BMWs
Particularidad:
Nombres genéricos terminados en -mann:
der Fachmann - die Fachleute der Kaufmann - die Kaufleute
c. El plural de los extranjerisrnos
(1) Terminación -e: Masculinos en -ar, -eur:
der Millionar - die Millionare der Ingenieur - die Ingenieure
Neutros en -ment:
/ das Argument - die Argumente 1 das Experiment - die Experimente
, - ., . , . 1 !.,? !!: .: /L. 4 ' /::.ij r :e
!
I
, . " -.- , a-, ;.:.; ! .. , .
173 (2) Teriiiiiiaci8n -(e)n:
Masculinos:
der Geologe - die Geologen der Psychologe - die Psychologen
der Demonstrant - die Demonstranten der Passant - die Passanten
der Dirigent - die Dirigenten
der Polizist - die Polizisten der Journalist - die Journalisten
Neutros en -(i)um:
das Gymnasium - die Gymnasien das Einkaufszentrum - die Einkaufszentren
Femeninos en -enz, -ie, -ik, -ion, -tal:
die Konferenz - die Konferenzen die Akademie - die Akademien die Graphik - die Graphiken die Diskussion - die Diskussionen die Aktivitat - die Aktivitaten
174 (3) Terminación -S:
sustantivos procedentes del inglés:
der Club - die Clubs das Hobby - die Hobbies (o: Hobbys) die Party - die Parties (o: Partys) das Team - die Teams
sustantivos procedentes del francés e italiano, especialmente los terminados en vocal:
das Büro - die Büros der Chef - die Chefs das Foto - die Fotos das Kino - die Kinos der Park - die Parks das Radio - die Radios das Studio - die Studios
175 3. La declinación
Mientras que en castellano los sustantivos se declinan por medio de preposiciones (de, a), los cuatro «casos» del alemán se diferencian por las formas del artículo y en parte por terminaciones específicas del sustantivo.
El «nominativo» es el caso del sujeto y responde a la pregunta wer? (¿quién?) o was? (iqué?). El complemento directo o «acusativo» responde a la pregunta wen? (¿a quién?) o was? (iqué?), el complemento indirecto o «dativo» a la pregunta wem? (¿a quién?) y el coinplemento de «genitivo» a la pregunta wessen? (¿de quién? ¿cuyo?).
nominativo: El libro es interesante. (was?) Das Buch ist interes- sant.
El profesor tiene un libro. (wer?) Der Lehrer hat ein Buch.
acusativo: Veo el árbol. (was?) Ich sehe den Baum. (cornplemen- Veo al profesor. (wen?) Ich sehe den Lehrer. to directo)
dativo: Doy el libro al profesor (wem?) Ich gebe das Buch dem (coiliplemen- Lehrer. to indirecto) genitivo: Me gusta el libro del (wessen Das Buch des Lehrers
profesor. Buch?) gefallt mir.
Como se puede observar, hay que distinguir netamente en alemán, al tratarse de personas, las formas de los complementos directo e indirecto (den Lehrer, dem Lehrer) ya que el complemento de persona introducido en castellano en los dos casos por la preposición a (al profesor) podría dar lugar a confusiones. El empleo de los distintos complementos viene determinado generalmente por los verbos (véase más arriba, $ 5 136-140), por adjetivos, expresiones adverbiales o preposiciones ($9 374- 411).
175a a. La declinación del singular (1, 6, 11, 14; 11, 3)
der Bus - des Busses der PaB - des Passes der Kurs des Kurses der Platz - des Platzes
- y frecuentemente en los sustantivos moriosílabos:
das Buch - des Buches das Kind - des Kindes der Freund - des Freundes das Haus - des Hauses
pero: der Film - des Films
177 (2) Los sustantivos terminados en -nis doblan la -S en el genitivo:
das Ergebnis - des Ergebnisses das Erlebnis - des Erlebnisses das Zeugnis - des Zeugnisses
178 (3) Los nombres de los meses forman generalmente el genitivo sin -S:
der Februar - des Februar der Marz - des Marz der September - des September
Tampoco siifren modificación cuando van precedidos por ,,Anfang, Mitte, Ende":
Anfang September Ende April Mitte Mai
179 Masculinos con declicación en -(e)n:
176 (1) En singular únicamente los genitivos masculino y neutro tienen una terminación especial. Esta es -(e)s. La terminación -es se da - en los sustantivos terminados en -S, -8 y -2:
Algunos sustantivos masculinos toman la terminación -en o -n en acusativo, dativo y genitivo. La terminación -en se agrega detrás de una consonante, -n detrás de una vocal.
La terminación -en se da en los casos siguientes:
180 (1)
der Mensch (den, dem, des Menschen) pero: der Herr (den, dem, des Herrn)
& 7 s
h
S . g ; 3- :: ;* . - , . , Q !. " . ii. .. - ,., . .
c. d , ... 2 f.! l , ,. . .. . . ,. J
' $
, ,
181 (2) en sustantivos de procedencia no germánica terminados en -ant, -ent,
-isf, etc.:
der Demonstrant (den, dem, des Demonstranten) der Architekt der Dirigent der Astronaut der Polizist, der Journalist der Fotograf
La terminación -n figura en los casos siguientes:
182 (1) sustantivos terminados en -e:
der Experte, der Fluglotse, der Kollege, der Vorsitzende 1 183 (2) en algunos gentilicios:
1 der Deutsche, der Franzose, der Jugoslawe, der Portugiese, der Türke
184 (3) en los nombres que designan profesiones, terminados en -oge: l
1 der Geologe, der Psychologe, der Soziologe 1
Algunos sustantivos de este grupo toman además en genitivo la desinen- cia -S:
Genitivo l
185 b. La declinación del plural (1. 14; 11. -3)
Todos los casos del plural, con excepción del dativo, tienen la misma forma. En dativo se añade una -n, salvo en los casos siguientes: I l
186 (1) cuando el plural termina ya en - 1 1 :
die Studenten - den Studenten
187 (2) cuando el nominativo plural termina en - 5 .
die Krimis - den Krimis
-. c. La declinación de los nombres propios (11, 9)
188 (1) Nombres propios de personas Generalmente los nombres propios de personas no llevan artículo. En el lenguaje coloquial, sin embargo, se dice también:
WO ist derin der Hans? ¿Donde está Hans? Der Beckenbauer rnüBte maii ¡Quién pudiera ser un Beckenbauer!
sein ! Hast di1 die Claiidia gesehen? ¿Has visto a Claudia?
Observación: Este uso del artículo delante de los nombres propios no corresponde al del castellano, mucho más restringido y de matiz regional o peyorativo, según el caso.
El genitivo singular termina en -S; el acusativo y el dativo no tienen terminación alguna:
Evas neue Wohnung ist ziemlich El nuevo apartamento de Eva es
grofl. bastante grande
Michaels Schwester hat jetzt eine La hermana de Michael tiene ahora un
neue Stelle. nuevo empleo.
Ich habe Jochen heute getroffen. Hoy he encontrado a Jochen.
Hast du Brigitte das Buch schon ¿Has devuelto ya el libro a Brigitte?
gegeben? 1
El genitivo precede siempre al sustantivo al cual se refiere:
Wolfs Rekord gilt schon lange Hace ya tiempo que el récord de Wolf fue
nicht mehr. superado.
Denominaciones de parentesco, títulos o nombres de pila que preceden un nombre propio no se modifican:
Frau Fischers Mann ist oft im El marido de la Sra. Fischer va a menudo
Ausland. al extranjero.
Dr. Müllers Bruder spielt sehr gut El hermano del doctor Müller toca muy
Klavier. bien el piano.
Ich habe gestern Manfred Wolfs Ayer vi a la hermana de Manfred Wolf.
Schwester gesehen.
El genitivo se sustituye frecuentemente por la forma von + dativo:
Wolf noch?
Der Wagen von Herrn Bauer ist El auto del Sr. Bauer es viejo ya. schon alt.
Esta sustitución del genitivo por von se aplica sobre todo a sustantivos terminados en -S o -2, en los cuales no se reconocería la terminación del genitivo:
Lauft der Wagen von Fritz noch? 'Funciona todavía el auto de Fritz? Sind die Eltern von Hans verreist? 'Están de viaje los padres de Hans?
189 (2) Nombres geográficos
El genitivo masculino y neutro de los nombres geográficos termina asimismo en -(e)s. La perífrasis con von es frecuente:
die Lander Südamerikas los paises de Arnerica del Sur die GroBe Europas la extensión de Europa die Entfernung des Mondes la distancia de la luna die Hauptstadt von Italien la capital de Italia der Bürgermeister von Berlin el alcalde de Berlin
Observación: En los complementos de denominación (del tipo «la ciudad de . . .», «el pueblo de . . .»), la preposición de no se traduce al alemán:
die Stadt Mannheim la ciudad de Mannheim
En tales casos sólo se declina la palabra Herr:
Herrn Baumanns Firma produ- La empresa del Sr. Baurnann sigue
ziert noch. produciendo.
d. La declinación de los adjetivos y participios sustantivados
190 reced di dos del artículo determinado:
Los adjetivos y participios sustantivados (p.e. der Arigestellte) llevan artículo al igual que los demás sustantivos. No obstante, se declinan como adjetivos (véanse §§ 212-216, 218).Obsérvense las siguientes formas de
191 precedidos del artículo indeterminado:
i . Gen. 1 Neuer
' P.e. en la expresión: Der Reiz des Neuerl - El atractivo de lo nuevo.
120
nominativo con artículo determinado e indeterminado:
[ der Neue - ein Neuer I 1 des Angestellte - ein Angestellter
A esta categoría de sustantivos pertenecen también:
192 (1) masculinos y femenidos (personas) como:
der Abgeordneteldie Abgeord- (ein Abgeordneterleine Abgeord- nete nete) der Bekannteldie Bekannte (ein Bekannterteine Bekannte) des Berufstatigeldie Berufstatige (ein Berufstatigerleine Berufsfta-
tige)
193 (2) neutros (nombres abstractos) como:
das Besondere, das Gute, das Interessante, das ~ c h o n é
En estos casos el castellano dispone del artículo neutro lo como medio de sustantivación: «lo particular, lo bueno, lo interesante, lo bonito))
193a e. La aposición
La aposición va en el mismo caso que el nombre al que se refiere:
Herr Schulz, unser neuer Kollege. ist krank.
Kennen Sie I3errn Schulz, unseren neuen Koliegen?
Nachsten Sonntag gehe ich mit Herrn Schulz, unsereni neiien Kollegen. zum FuBball.
El Sr. Schulz, nuestro nuevo colega, está enfermo.
'Conoce Ud. al Sr. Schulz, nuestro nuevo colega?
El domingo que viene voy a ver un partido de fútbol con el Sr. Schulz, nuestro nuevo colega.
Lo mismo ocurre en el caso en que la aposici6n se refiere a un nombre geográfico:
Ich komme aus Lübeck, einer Soy de Lübeck, una ciudad de Alemania Stadt in Norddeutschland. del Norte.
El articulo
Die Sekretarin schreibt gerade La secretaria esta escribiendo una carta.
einen Brief.
Das Gebaude ist neu. El edificio es nuevo.
Die Gebaude haben zehn Stock- Los edificios tienen diez plantas.
werke.
194 1. El articulo determinado e indeterminado Los artículos determinados son der, das, die. Los artículos indeterminados son: ein, ein, eine. El artículo se declina siempre determinando así el género, el caso y el
, número del sustantivo al que se refiere.
a. La declinación del artículo determinado (1, 2, 3, 6, 14; 11, 3)
i
I
195 Singular Masculino: der
Der Wein ist gut. El vino es bueno.
Das Brot ist alt. El pan está duro.
Ich nehme ein Bier. Tomo una cerveza.
Mochtest du einen Apfelsaft? 'Quieres 4 u g o de manzana?
Der Brief liegt im Büro. La carta está en la oficina.
Die Sekretarin schreibt den Brief La secretaria escribe la carta inmediata-
sofort. mente.
Hier ist ein Brief für Sie. Aquí hay una carta para Ud.
F ? g : g - E .e- ;: 1 - - , - r :' r ,.. - : + - , -- i': a :.$
i.0 1. t ! , i; :* ., 1-5 , .-.
- t
, . X
i ! 197 b. Empleo del artículo determinado 1
Neutro: das
Femenino: die
196 Plural Masculino, neutro, femenino: die
die
die
den
der
Die Zigaretten sind hier. Los cigarrillos están aqui.
Ich hole die Glaser. Voy a buscar los vasos.
Sie bringt den Gasten Kaffee. Trae café a los invitados.
Kennen Sie die Ansichten der Fachleute? 'Conoce Ud. el parecer de los expertos?
El artículo determinado precede a sustantivos que designan personas u objetos conocidos o ya mencionados. A veces equivale al pronombre demostrativo este (ese, aquel):
Das Stadion in Berlin ist groB. El estadio de Berlín es grande.
Den Film mochte ich mir ansehen. Quisiera ver esta película.
Die Frau mochte ich gerne ken- Quisiera conocer a esa mujer.
nenlernen.
Acompaña siempre a los superlativos y ordinales: I I
Das ist das hochste Gebaude der Este es el edificio más alto de la ciudad. 1 Stadt.
Das ist der schnellste Rennwagen Este es el auto de carreras más rápido del
der Welt. mundo.
Sie woilen Herrn Zinn sprechen? 'Quiere hablar con el Sr. Zinn? Tome el Fahren Sic bitte in den dritten ascensor hasta el tercer piso, por favor.
Stock. In der zweiten Urlaubswoche er- En la segunda semana de vacaciones es
holt man sich am besten. cuando uno descansa mejor.
197a Particularidades:
El empleo del artículo determinado no concuerda sieinpre en los dos idiomas. A diferencia del castellano se usa en alemán:
(1) con los nombres de las estaciones del ano y de los meses: r I
Im Sommer fahren wir meistens En verano solemos ir a la playa.
ans Meer.
Im Juni war es noch kalt. En junio hacia aún frío
(2) con otras indicaciones temporales: Femenino
Am Mittag ist es hier unmoglichzu A mediodía es imposible trabajar aquí.
arbeiten.
Meine Eltern reisen mit dem Mis padres viajan en avión.
Flugzeug . Ich fahre mit dem Auto. Yo voy en auto.
c. La declinación del artículo indeterminado (1, 4, 5 , 16) kein-
La forma afirmativa es: ein para el masculino y el neutro, eine para el 199 Singular femenino. Existe s61o en singular. Masculino La forma negativa es: kein. keine: existe también en plural.
198 ein-
Masculino
Neutro
' Los genitivos keines, keiner son poco frecuentes. Se emplean solamente con determinados verbos, P.e. heditrfen: Drrs hedarf keirie.~ Wortes, keiner Erwahnirtig, keiries Vertrages. -Esto no requiere ninguna palabra, ninguna mención, ningún contrato.
Neutro
Femenino
200 Plural
Masculino, neutro, femenino
201 d. Empleo del artículo indeterminado
El artículo indeterminado precede a los sustantivos que designan personas u objetos no conocidos o no mencionados todavía:
München hat eine schone Innen- Munich tiene un interesante centro por el
stadt, dic wollen wir uns morgen que mañana daremos una vuelta.
ansehcn.
Sic hat einen Mantel gekauft, der Se ha comprado un abrigo que no me
mir nicht gefallt. gusta.
Sie wüiischt sich eine Handtasche. Desea tener un bolso.
Sic halieri noch cine S t u ~ d e Zeit. Disponen todavía de una hora.
' véase nota en la página anterior
12s
Los sustantivos en plural no llevan artículo indeterminado:
Ich habe noch eine Frage. (singu- Tengo una pregunta todavia.
lar)
Haben Sie noch Fragen? (plural) ¿Tiene(n) alguna pregunta todavía?
Ich kaufe mir einen Gebraucht- Voy a comprarme un auto usado.
wagen. (singular)
Er verkauft Gebrauchtwagen. Vende automóviles usados.
(plural)
No existe, por tanto, el plural del artículo indeterminado (en castellano: unoslunas). El alemán dispone de otros medios para expresarlo:
1
Auf dem Tisch liegen ein paar En la mesa hay unos libros.
(einige) Büchsr.
Herr Müller wird etwa 50 Jahre alt El Sr. Müller tendrá uños 50 anos.
sein.
Divergencias en el uso del artículo indeterminado:
En alemán se emplea (entre otros casos)
(1) delante de otro y medio:
Ich habe einen halben Liter Wein He bebido medio litro de vino.
getrunken.
Ich habe mit einem anderen Herrn He hablado con otro señor.
gesprochen.
(2) con el verbo haberz: r I
Jetzt, wo ihr ein Auto habt, konnt Ahora que tenéis auto, podéis ir a la
ihr ins Gebirge fahren. montaña.
Wir heiraten bald. Ich habe schon Nos vamos a casar pronto. Ya tengo
eine Wohnung. vivienda. -
201a e. Empleo del artículo indeterminado negativo kein-
Como se puede constatar en los ejemplos citados en los $4 199 y s . , kein- equivale solamente en parte a la negación castellana ningunolninguna. Keinlkeine, además de ser la forma negativa de eirzleine, sirve también de negación delante de sustantivos sin articulo (véanse también las observaciones sobre la negación, § 58).
Er liest einen Roman. Lee una novela.
Er liest keinen Roman. No lee una novela.
Er liest Romane. Lee novelas.
Er liest keine Romane. No lee novelas.
Ich habe Zeit. Tengo tiempo.
Ich habe keine Zeit. NO tengo tiempo.
La negación con kein- se puede intensificar por medio de los adverbios gar o überhaupt:
Ich habe gar keine (überhaupt No he recibido respuesta alguna.
keine) Antwort erhalten.
2. La omisión del artículo
El artículo se omite
202 (1) cuando el sustantivo indica una cantidad indeterminada de una sustancia, materia, especie, etc., o cuando enuncia un concepto general:
Er trinkt gern Wein. Le gusta el vino.
Haben wir noch Bier? ¿Nos queda aún cerveza?
Brauchen wir noch Brot? ¿Necesitamos más pan?
1 Hunde sind treu. Los perros son fieles. 1 Aufrichtigkeit ist etwas Sym- La sinceridad es algo muy simpático.
pathisches.
I
( a- 203 (2) delante de sustantivos que designan profesiones:
Mein Vater ist Lehrer. i I
MI padre es maestro. '2
1 i Sie wird Sekretarin. Ser& secretaria. k l
en cambio: f
Ihre Ausbildung als Pilotin war Su formación para piloto costo mucho
teuer. dinero.
i ,
Er hat eine Flasche Bier getrun- Ha bebido una botella de cerveza.
ken.
en cambio:
Er ist ein guter Lehrer. Es un buen maestro.
Sie ist die neue Sekretarin des Es la nueva secretaria del jefe.
Chefs.
.
i
1 -* -- - S
La negación keltt- nl~arece tarnhien en acurativo: S:
Er hat keinen Hunger. No tiene hambre
204 (3) delante de sustantivos en acusativo que forman una unidad con elverbo:
I
Er hat Hunger. Tiene hambre.
Er hat Geld. Tiene dinero.
Er hat Zeit. Tiene tiempo.
Der Zug hat Verspatung. EI tren lleva retraso.
Ich habe 14 Tage Urlairb. Tengo 14 días de vacaciones.
Er liest jeden Abend Zeitung. Lee cada noche el periódico.
Sie fahrt gerne Ski. Le gusta esquiar.
En cambio, cuando se especifican los complementos, se pone el artículo:
Er hat immer den groBten Hunger Es el que tiene siempre más hambre (de
(von allen). todos).
Er liest die Süddeutsche Zeitung. Lee el Süddeutsche Zeitung.
205 (4) en numerosas expresiones con preposición:
Auf LandstraBen darf nicht En las carreteras no s,e deben sobrepasar
schneller als 100 km gefahren 10s 100 km Por hora.
werden.
Nach Auffassung der Regierung Según la opinión del Gobierno se tendría
sollte mehr gespart werden. que ahorrar más. .
E r verbringt seinen Urlaub mit Se pasa las vacaciones haciendo camina-
Wandern und Fotografieren. tas y sacando fotos.
Die Geschafte sind ohne Unter- Los establecimienios están abiertos sin
brechung geoffnet. interrupción.
Er ist bis nachste Woche verreist. Estará de viaje hasta la semana próxima.
206 (5) delante de nombres de continentes, países y ciudades:
Waren Sie schon in Südamerika? ¿Ha estado ya en América del Sur?
Der Student kommt aus Afrika. El estudiante viene de Africa.
Er kommt aus Frankreich. Viene de Francia.
Sie verbringen ihren Urlaub in Pasan sus vacaciones en Inglaterra.
Eng!and.
Wir fliegen nlorgen nach Berlin. Mañana salimos en avión para Berlín.
Koln liegt am Rhein. Colonia se encuentra a orillas del Rin. .-
En cambio, se usan con artículo los nombres de algunos países (femeninos) y nombres en piural:
In den Ferien fahren wir in die Durante las vacaciones iremos a Suiza (a Schweiz (die Türkei, die Tsche- Turquía, a Checoslovaquia, a los Paises choslowakei; die Niederlande Bajos, a 10s Estado Unidos).
[pl.], die USA [pl.]).
En otros nombres de países o ciudades que en castellano van acompañados generalmente de artículo, éste se omite en alemán:
Argentinien (la) Argentina
Brasilien (el) Brasil
Japan (el) Japón
Peru (el) Perú
Tiro1 (el) Tirol
Kairo EI Cairo
etc.
207 (6) en algunas expresiones temporales:
Ende Mai war ich in Spanien. A fines de mayo estuve en España.
Anfang des Monats bekomme ich Cobro el sueldo a principios de mes. Gehalt.
207a (7) en expresiones con el verbo spielen (jugar a + juego; tocar + instrumento) :
jugar al tenis FuBball spielen jugar al fútbol
Gitarre spielen tocar la guitarra
Klavier spielen tocar el piano
207b (8) en la indicación de las horas:
Es ist ein Uhr. Es la una. Es ist zwei Uhr. Son las dos.
207c (9) delante de títulos en unión de apellidos:
Herr Meyer el señor Meyer
Frau Müller la señora Müller
Herr Dr. Schmidt el doctor Schmidt
207d (10) en la descripción de partes del cuerpo o de prendas de vestir, en unión de verbos como haben, anhaben:
Maria hat blaue Augen. María tiene los ojos azules.
Er hatte sehr enge Hosen an. Llevaba los pantalones muy estrechos.
3. La contracción del artículo determinado con preposiciones (1, 14)
208 (1) Dem, der (dativo del femenino), das (acusativo del neutro) y den (acusativo del masculino) pueden fusionarse con una preposición. Existen las siguientes formas de contracción:
dern + preposición: am, beim, hinterm', im, überml, unterml, vom, vorml, zum
der + preposición: zur
das + preposición: ans, aufsl, durchsl, fürsl, hintersl, ins, übersl, umsl, untersl, vorsl
den + preposición: hinternl, übernl, unternl
209 (2) La contracción se emplea en determinadas expresiones:
Jeder kann zur Reinhaltung der Cada persona puede contribuir a mante-
Luft beitragen. (beitragen zu) el aire Puro.
Er ist zum FuBballer des Jahres Fue elegido futbolista del atio.
gewahlt worden. (wiihlen zu)
Im Hinblick auf die hohen Kosten Teniendo en cuenta los altos costos se
wurde das Projekt abgelehnt. rechazó proyecto.
1 Formas usadas por lo general solamente en el lenguaje coloquial
134
y con infinitivos sustantivados:
Du soilst beim Essen nicht immer No debes hablar siempre durante la
reden. comida.
Er hat sich beim Skifahren das Se fracturó la pierna esquiando.
Bein gebrochen.
Er hat keinen SpaB am Lernen. No le gusta estudiar.
210 (3) La contracción depende del grado de énfasis del artículo; no se efectúa cuando el artículo tiene un cierto valor demostrativo:
acentuado: Warst du schon in dem ¿Has estado ya en el cine neuen Kino? nuevo?
no acentuado: Kommt doch am nach- ¿Por qué no venís el próximo fin sten Wochenende. de semana?
acentuado: An dem Wochenende Ese fin de semana estaré en bin ich zu Hause. casa.
210a (4) Con los nombres proprios se emplean las formas de contracción:
Wir waren ein paar Tage am Estuvimos un par de días en el Rin.
Rhein.
Er hat eine Reise zum Fudschi- Hizo un viaja al Fujiyama.
jama gemacht.
211 (5) La contracción no es posible cuando el sustantivo va complementado por una oración relativa:
Ich war in dern Restaurant, das du Estuve en el restaurante que me mostras-
mir gezeigt hast. te.
Bis zu dern Turm, den man da Hasta la torre que se ve ahí hay veinte
hinten sieht, sind es zwanzig minutos.
Minuten.
Wir haben bei dern Ober bestellt, Hemos pedidos la comida al camarero que
der uns immer bedient. nos sirve siempre.
El adjetivo
212 El adjetivo puede emplearse en función atributiva (el nuevo aeropuei.to) o predicativa (el aeropuerto es nuevo). A diferencia del adjetivo en castellano que es siempre variable, en alemán el adjetivo predicativo Femenino - i
permanece invariable (der Flugl~afetz ist neu) , mientras que el adjetivo atributivo se declina y concuerda con el sustantivo (der neue Flughafen). En alemán el adjetivo precede siempre al sustantivo al que se refiere.
1. La declinación del adjetivo atributivo Se distinguen 3 formas de declinación: (1) cuando el adjetivo es precedido del artículo determinado; (2 ) cuando el adjetivo es precedido del artículo indeterminado; (3 ) cuando el adjetivo no es precedido del artículo.
a. Declinación del adjetivo precedido del artículo determinado (1, 17, 23; 11, 4 , 7 )
212a Singular (1, 17, 23; 11: 7)
Masculino
Der Bau des ne La construcción del
Neutro
N 1 - e Das neue Rathaus ist sehr modern. El nuevo ayuntamiento es muy moderno
213 Plural (11, 4, 7) Masculino, neutro, femenino
I Hast du das neue Rathaus sclion gesehen? ,Has visto ya el nuevo ayuntamiento?
214 (1) El adjetivo precedido del artículo determinado (el cual especifica claramente el género, número y caso del sustantivo) recibe la desinencia -e (en nominativo singular de los tres géneros, en acusativo singular del femenino y neutro) o -en (en acusativo singular del masculino y, para los tres géneros, en dativo y genitivo del singular y en todo el plural).
215 (2) Los adjetivos precedidos de alle (plural), derjenige, derselbe, dieser, jener, jeder, i~ iu tz~~l ier y welcher toman las mismas desinencias que los adjetivos detrás del artículo determinado:
Alle interessanten Reisen sind Todos los viajes interesantes están ya
ausgebucht. reservados.
Da ist derselbe freundliche Herr Es el mismo señor amable de ayer.
wie gestern.
Dieses Land hat dasselbe mo- Este país tiene un sistema escolar tan
derne Schulsystem wie wir. moderno como el nuestro.
Kennen Sie diesen jungen Mann? 'Conoce Ud. a este joven?
Diese neuen Bestimmungen sind Estos nuevos reglamentos nos son
uns bekannt. conocidos.
Welcher berühmte Komponist ¿Cuál fue el compositor famoso que nació
wurde im Jahre 1770 geboren? en el año 1770?
Welche konkreten Ergebnisse er- Se desconoce cuáles son los resultados
reichtwurden,istnichtbekannt. concretosquesehanalcanzado.
216 b. Declinación del adjetivo precedido del artículo indeterminado (1, 15; 11, 5)
Singular
Masculino
Neutro
-- Femenino
216a Los adjetivos precedidos dc los pronombres posesivos ti?eiii, deiri, etc. o del artículo indeterminado negativo kc i~ l - recibei~ las n-iisinas desinencias que los precedidos del artículo iiidcterminndo citi. En todos los casos del plural terminan en -eii, al igual que los adjetivos pr-cceciiclos del artículo determinado:
Ihr neuer Freund ist Architekt. Su nuevo amigo es arquitecto.
Unser neues Geschaft liegt in der Nuestro nuevo establecimiento se en-
Innenstadt. cuentra en el centro de la ciudad.
Kennen Sie schon unsere neue ¿Conoce Ud. ya a nuestra nueva colabo-
Mitarbeiterin? radora?
Meine neuen Kollegen sind sehr Mis nuevos colegas están siempre dis-
hilfsbereit. puestos a ayudar.
1 Das ist kein groRer Verlust. No es una gran pérdida. 1 1 Wir brauchen kein groBes Haus. No necesitarnos una casa grande. 1 Wir machen keine groBen Parties Ya no queremos hacer grandes fiestas.
mehr.
c . Declinación del adjetivo sin artículo (1, 15; 11, 17, 20)
Singular (11, 17, 20)
Neutro
Das ist wirklich iA esto se le llama buen teatro
Wir hatten gutes Wetter. Tuvimos buen tiempo.
Es haridelt sich um cine Stelle mit überdurchschnitt- lichem Gehalt. Se trata de un puesto con un sueldo extraordinario.
Das ist das Ergebnis standigen Ubens. Este es el resultado de una practica ininterrumpida.
Femenino
218 Plural (1, 15; 11, 17, 20)
Masculino, neutro, femenino
219 (1) En la declinación sin artículo, el adjetivo adopta las desinencias de éste como signos de caso, número y género.
Obsérvense las expresiones siguientes (111, 6):
Junge Franzosin sucht Stelle in kleiner Firma. Joven francesa busca empleo en empresas pequeña:
., Die Arbeit erforderf groBe Gewi2senhaftigkeit:' '
Este trabajo requiere un gran esmero: _ . \ -. - 4' . . Stelle in deutscher Firma gesucht: ; -,.-.;: -+: ;
- , Se busca empleo en empresa alemana .,.. >z,>$:- : .: ,. .. Dar ist das ~ k e b n i j ~ u t e r Zurammenirbeit. ' - Este es el resultado de una buena cooperación. . , ,. ; :. ;-; . _ _ r ,
N
A
, D
8
, G
bei steigenden Kosten en caso de una subida de los costes
bei passender Gelegenheit en una ocasión oportuna
mit zui-iehmendem Alter con los años
-e
-e
-en
-er -
220 (2) Los adjetivos precedidos de eitzige, einzelne, mehrere, viele y wenige toman las mismas desinencias que los adjetivos sin artículo (111, 3):
Das ist die Auffassung einiger Esta es la opinión de algunos (varios) (mehrerer) prominenter Politiker. políticos destacados.
( Ich habe einige (mehrere) inter- He leido algunos (varios) anuncios inter- 1 essante Anzeigen in der Zeitung esantesenelperiódico.
gelesen.
Sie hat mehrere gute Angebote Recibió varias ofertas interesantes. bekommen. Es wurden mehrere neue Weltre- Se establecieron varios nuevos récords
korde aufgestellt . mundiales.
Die Mode bringt in diesem Jahr La moda presenta este año solamente
nur wenige schone Modelle. unos pocos modelos bonitos.
Auf der Messe wurden viele En la feria se presentaron muchos verwertbare Erfindungen gezeigt. inventos aprovechables.
Eine Messe mit vielen verwertba- Una feria con muchos inventos aprove- ren Erfindungen. chable~.
225 (2) Como adverbio (invariable, a diferencia del castellano. véase 254):
Er fahrt sehr schnell. Conduce (maneja) muy rápido.
Sie spielt gut Klavier. Toca bien el piano.
Sie spricht ausgezeichnet Eng- Habla perfectamente el inglés.
lisch.
226 (3) En función atributiva el adjetivo se declina siempre:
Sie wünscht sich eine braune Pide que le regalen un bolso marrón. Tasche.
d. Particularidades
(1) Los adjetivos terminados en -er o -el pierden la -e-:
Er interessiert sich für alte Autos. Se interesa por automóviles antiguos.
Sehen Sie die hohen Gebaude da ¿Ve Ud. aquellos edificos altos?
hinten?
teuer: ein teures Kleid un vestido caro
dunkel: ein dunkles Zimmer una habitación oscura
, 227 (3) Cuando el adjetivo va precedido de alguno de los pronombres indefinidos etwas, nichts, viel, wenig, rnelzr, se declina como el adjetivo sin artículo. En estos casos se escribe con mayúscula:
(2) En el adjetivo hoch la -ch se convierte en -h-:
hoch: ein hohes Gebaude un edificio alto
Die Ausstellung ist nichts Beson- La exposición no tiene nada de particular.
deres.
Er hat viel Interesantes gesehen. Ha visto muchas cosas interesantes.
(3) Los adjetivos derivados de nombres de ciudades terminados en -er 2. La gradación permanecen invariables: Se distinguen tres grados: la forma base del adjetivo, llamada positivo, el
Das ist der Kolner Dom. Esta es la catedral de Colonia.
Ich wohne in der Berliner StraBe. Vivo en la calle Berlín. comparativo el superl:itivo.
a. Comparativo y superlativo (1, 19. 20; 11. 4)
e. Empleo del adjetivo 228 (1) El comparativo se forma mediarite la terniinación -er , y el superlativo con la terminación -Sr- o -as[- (cuando el adjetivo termina en d, 1, S, j3, sch,
Además de su función atributiva, el adjetivo puede usarse z O en vocal):
(1) en función predicativa (invariable, a diferencia del castellano):
Die Reise war schon. EI viaje fue precioso.
Das Wetter wird schlectit. El tiempo empeora.
Zigaretten sind schadlich. Los cigarrillos son perjudiciales.
schon schoner der (das, die) schonste bonito más bonito el más bonito (la más bonita)
interessant interessanter der (das. die) iriteressanteste interesante más interesante el rnhs interesante (la rnis i.)
Dado que el castellano no posee una forma especial para el superlativo, hay que prestar mucha atención para no confundir el comparativo y el superlativo en alemán: t l
Auf Autobahnen wird am schnell- En las autopistas es donde más rápido se
sten gefahren. (adverbial) conduce (maneja).
29 (2) El comparativo se declina en función atributiva (delante del sustantivo); en cambio, en función predicativa permanece invariable:
Dieses Worterbuch ist vollstandi- Este diccionario es más completo (que el otro). ger (als das andere).
Ich habe das vollstandigste Wor- Tengo el diccionario más completo que
terbuch, das es gibt. hay.
Wir brauchen eine groBere Woh- Necesitamos una vivienda más grande.
nung.
Unsere Wohnung ist kleiner (als Nuestra vivienda es más pequeña (que la
eure) . vuestra).
Das Empire State Building ist El Ernpire State Building es más alto (que
hoher (als der Eiffelturm). la Torre Eiffel).
230b ( 5 ) No existen en alemán formas especiales para el superlativo «absoluto» del tipo baratísimo, sintpatiquísirno. Estas formas pueden traducirse añadiendo al adjetivo adverbios como sehr, ganz u otros de valor superlativo:
(wahnsinnig lustig)
Ich fühle mich ganz übel. Estoy malísimo.
Dieser Alte ist steinreich. Ese viejo es riquísimo.
230c (6) A la expresión castellana cada vez + comparativo corresponde en g alemán imrner + comparativo: i
f In diesem Beruf gibt es immer En esta profesión hay cada vez menos weniger freie Stellen. puestos vacantes.
Die Mieten werden immer teurer. Los alquileres son cada vez más caros.
Gebaude der Stadt. alto de la ciudad.
Dieser Krimi ist der interessante- Esta película policíaca es la más intere-
ste. den ich je gesehen habe. sante que jamás he visto.
230 (3) El superlativo se declina tanto en función atributiva como predicativa,
teuer teurer (teuerste) dunkel dunkler (dunkelste)
3 , 2
Oa (4) La forma adverbial del superlativo es arn + -en; se utiliza también en
siendo acompañado siempre por el artículo determinado: -5 4
Dieses Gebiiude ist das hochste Este edificio es el más alto de la ciudad.
der Stadt.
función predicativa: I
Das schnellste Flugzeug fliegt El avión más rápido vuela a una velocidad de 3000 km por hora. 3000 Stundenkilometer.
Der Fernsehturm ist das hochste La torre de la televisión es el edificio más
232 (2) En algunos adjetivos monosílabos se produce inflexión vocálica:
1 Dieses Gebiiude ist arn h6chsteri. Este edificio es el más alto (de todos). 1
b. Particularidades ,4 a 231 (1) Los adjetivos terminados en -er o -el pierden la -e- en el comparativo
(véase 9 221): 4
alt alter alteste groB groBer groBte jung jünger jüngste lang Iai-iger langste
(predicativo)