+ All Categories
Transcript
Page 1: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

How to gloss a manuscript: the view from Milan (Bobbio)

Aaron Griffith

University of Vienna

Page 2: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Introduction I

Fact: There is extensive Old Irish glossing of Latin texts.

This fact presents an opportunity:

Each language can inform our understanding of the other.

This fact also presents a challenge:

How do we determine what is “real” Old Irish?

How do we determine what is “real” (Hiberno-)Latin?

2

Page 3: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Introduction II

Some recent work focuses on glossing as a phenomenon in its own right:

Jacopo Bisagni (Galway): examining code-switching between

Latin and Old Irish.

Alderik Blom (Oxford): examining Psalm glossing in

Northwestern Europe (Germanic and Celtic)

3

Page 4: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

My intended contribution here

My intention here is to:

• present various techniques used to gloss Latin in the Milan

MS (Bibliotheca Ambrosiana C. 301 infra).

• compare (when relevant) these techniques to native

grammatical use.

I hope to offer:

• “rules” the scribes employed when glossing.

• some thoughts on how they thought when glossing.

4

Page 5: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Preliminaries: the Milan glosses

The Manuscript:• from the early to mid 9th century.• a psalm commentary together with several prefaces.

The commentary:• Julian of Eclanum’s (c. 386 – c. 455) translation of Theodore

of Mopsuestia’s (c. 350 – 428) Greek commentary (to Ps. 16 v. 10).

• summary of Julian’s translation of Theodore (to Ps. 16 v. 11).

The Glosses: • text is fairly heavily glossed in both Latin and Old Irish.

5

Page 6: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Some general observations on glosses

Gloss types:

Translational / Clarificational Glosses• single word• short phrase or sentence

Interpretative / Explanatory Glosses• generally somewhat longer (at least a clause or sentence)

On interpretative / explanatory glossing:

grammatical

theological (see McNamara, The Psalms in the Early Irish Church. Sheffield (2000).)

• very frequently a historical interpretation of the psalms• sometimes concerned with variant textual readings

6

Page 7: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Glossing techniques to discuss (see Thes I xxi)

Various single word / case glosses:

e.g. Latin ablative by OIr. prep. ó

e.g. Lat. alligo (=allego) by OIr. con·rig / as·indetLatin Participles

Present active

Future and perfect passiveLatin Infinitives

indirect discourse

other contextsRelativesGender of items not mentioned explicitly in Old Irish (e.g. Adjectives)

Note: Treatment of quotations not discussed here (see L. Breatnach, “On the citation of words and a use of the neuter article in Old Irish” Ériu 41, 1990)

7

Page 8: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Various single word / case glosses

OIr. ó as catch-all gloss for Latin ablative:

• 55b8 INDUANTUR CONFUSSIONE8 horuccu “by disgrace”

• 48a5 qua oratione infirmitatis suæ tempore sit Ezechias

ussurus5 honerberad biuth “which he would use”

• cf. regular (?) OIr. construction 86d12 .i. sechip ed arabera biuth

“i.e. whatever it is that a man consumes”

Latin alligo “bind” (= allego “adduce, allege”)

• glossed con·rig “binds” in 21b7-8, 23c12

• glossed as·indet “relates” in 23c12, 101a3, 111c5

• glossed ad·fét “relates” in 118d10

• see Griffith “Varia I” Ériu 59, 2009 (153-154) for brief discussion

8

Page 9: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Latin Participles I: Present active Participles

glossed with a relative form:

• 26b9 psalmum stupentis9 uoce conclusit dicendo

mothaigedar “which is amazed” (cf. 96b12, 102b11, 122a12,

140b5)

glossed with aN “when”:

• 2d3 quia igitur nuper cum Ebreo disputans3 arrucestaigser

frissinnebride “when you (sg) disputed with the Hebew” (cf.

14d8, 15d10, 17b16…)

9

Page 10: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Latin Participles II: Future active (gerundive)

Usually glossed with copula (usually in past subj.) and verbal of nec.:• 79c1 profanamque prosperitatem emitandam1 non putetis

bed n intamaltai “that it should be imitated”

• 64c3 quanta etiam perficiat miranda3

innahi ata adamraigthi “the things that are to be admired”Minor patterns (with lase / aN “when”, prep. doL, coL + full verb, vn.):

• 15d7 non discutiendi7 anambet ecailsi “when they will not be to be examined” (also 61b1, 63c3, 72b13)

• 53c5 quia ad gustandum5 prouocauerat .i. dumlassacht etarcni dǽ “i.e. to taste the knowledge of God” (also 63a10)

• 54d14 ad interficiendum mé14 celerabant coetardamdibitisse “in order that they might destroy me” (also 55b2, 60c6)

• 62a19 ad inpetrandi19 autem facilitatem loichtho “of obtaining” (also 62c11)

10

Page 11: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Latin Participles III: Past passive participle

usually glossed with OIr. past passive participle:

• 14c13 in malorum fuga uedeatur exposita13 latharde

“expounded”

• 18c14 temporis quo Abisolón inuasso14

ambanindrisse “when it was invaded”

11

Page 12: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Latin infinitives (according to Thes I xxi)

indirect discourse: glossed by an indicative with nasalizing relative

• 36d10 etiam per id uoluit adprobare quod Deo dicit

persequente suos aduersarios interisse10

asind·bathatar “that they died” (also 25c15)

other infinitives: glossed by subjunctive with nasalizing relative

• 30b12 uult {dauid} autem indicare12 quod eo qui in templo

habitet defensore utatur

infé “that he might point out” (also 15a10, 20a9)

12

Page 13: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Indirect discourse in Old Irish

general case: introduced by a simple nasalizing relative (GOI p 318 §503(g))

• 24d25 asberat immurgu heritic asned dechur tabadar [leg.

tadbadar] isindísin “heretics, however, say that this is the

difference that is shown therein” (cf. 57c4)

• 49b13 .i. durumenar romsa dia “i.e. I thought I was a god”

special case: introduced by nasalizing subjunctive when required by subord. clause (GOI p 330 §518 (e), p 333 §520, 2)

• 125c2 .i. asrubart dia hi recht ón arasechitis athimnae “i.e.

that is, God had said in the Law that they should follow His

commandments”

13

Page 14: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

OIr. glosses of Latin infinitives in indirect discourse

Thes assumes indicative is regular. Basically correct:• 25c15 nam Dominus in Euangelio quæ inter principia psalmi

dicta sunt præsentis sibi competere15 demonstrat immindaircet “that they are appropriate”

• 36d10 etiam per id uoluit adprobare quod Deo dicit persequente suos aduersarios interisse10 asind·bathatar “that they died“ (also 54c21, 54c24, 60a3)

However, they note:• 14d16 cui etiam beatitudinem credit15 rite competere16

15 erbaid “he entrusts”16 immandairi “that it might be appropriate”

Probably to be explained through the occasional use of the subjunctive in such clauses, as noted by Thurneysen.

14

Page 15: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Other Latin infinitives glossed by Old Irish

These are regularly found with the subjunctive:

• 56a4 hominem rationis ussu et tui notitia præstare4 fecisti

doroscea “that he is pre-eminent”

• 56b39 noli emulari siue mirari39 adnamraigther .i.

nonetaigther .i. adcosnae son no no carae “that you admire

i.e. that you emulate i.e. that is, that you strive after or love”

• 62b12 ferre12 uix possum

follós “that I endure” (also 25a5, 61a11, 62a12)

Frequently, the form is ambiguous:

63c4 cupimus gloriari4 nundan mórthar “that we be magnified”

15

Page 16: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Other Latin infinitives

Infrequently, the indicative is used:

24c14 ut uelut degito extento Achitofel indicare14 uideatur

incoisged “he used to indicate”

61a16 ab hís qui in terra sunt eum faciet honorari16

arammuinfetar feid huili doini talman trissa nadamrae sin “i.e.

that all men of the earth will be honored through that marvel”

The explanation for the indicative in these examples is unclear.

16

Page 17: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Old Irish versions of “other” Latin infinitives I:

Most often such constructions appear with a verbal noun:

• 27b15 ad cobratsidi cumscugud fercæ dæ dothabairt digle taranési “they desire the stirring of the anger of God to inflict vengeance for them”;

• 98a4 intan as n accubur linn ní duthabairt do neuch “when we have a desire to give something to some one”;

• 51a19 arnatomnad nech aepert do som bed necen donaib hulib anglanad “i.e. that no one might suppose him to say that it was necessary for all to be purified”

• 23a5 ní cumcat aithirgi ndodenum “they cannot work repentance”

17

Page 18: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Old Irish versions of “other” Latin infinitives II:

Less often, such constructions take an embedded verb:

• 21b9 isecen dam són nondages daitsiu “it is necessary for me that I ask You (sg) for them”

• 24d14 ɔnic domberthar forceill dintitul “a testimony about the title may be given”

The verb is subjunctive in these cases. This does not help explain the anomalous uses of the indicative when glossing the Latin.

18

Page 19: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Relatives and interrogatives I

Direct cases (nom. / acc.):

As interrogative:

•34d5 “quis dabit ex Sion salutem Israhel?”…ut subaudiatur5 intan asmbeirsom cia dobera íc dosión when he says, “who will give salvation from Zion?”

•35a6 quid nos ad hæc adferemus6? cidasindisem “what shall we declare?”As relative:

•14b1 qui templum Dei spoliauit1 dochoimarraig “who has stripped”

•20c8 quæ munera suæ bonitatis inpertit8 fundali “which he distributes”

19

Page 20: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Relatives and interrogatives II

Oblique cases in Latin are usually translated with Latinisms (GOI p 288 §460):

• 16a9 ad quem9 ciaduneuch “who is it to whom” (also 33a9,

93a16)

• 17b23 quomodo23 ciachruth asrobar… “what is the manner

in which it can be said…”

• 23b2 in quibus malis2 cia inolcaib “in which evils”

Sometimes such examples are corrected to native Grammar:

• 97a5 cuius temporis facta5

cisi aimser hiforcomnactar ingnimai ón “that is, what is the

time in which the deeds took place”

20

Page 21: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Reference to items not mentioned in the OIr. (esp. Adjectives)

Thes I xxi notes 73d14: • unde citum14 et efficax sperat auxilium dēin “swift”• déin (acc. sg. fem. of dían) must refer to OIr. fortacht (f ā) not

Lat. auxilium (n o)• Thes claims this is found in isolated adjectives.

Question: how regular and wide-spread is this phenomenon?

21

Page 22: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Matches between Latin and OIr.

Adjective reflects the Latin case:

• 36b4 admota4 percunctatione roitiu “set in motion”

• 61b13: fictís13 uerbís doilbthib “feigned”

• 80c11: casatís11 insidiís fochrataib .i. madachaib

“shaken, i.e. ineffectual”

• 90d6: remisa6 studia laxa “lax”

• also 31c13, 32b12, 36b9, 38c17, 80b8

Adjective does not reflect the Latin case:• 19a2 (?): ereptum2 restituas inerchelltae “the one taken

away”• 59d4: omni cura4 abiecta domondae “worldly”

22

Page 23: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Mismatches between Latin and Old Irish I

Words that show the gender of the (unnamed) OIr. word:

• 16c11 quando sol reuocatus est per ea spatia quæ fuerat emensus11

ithesidi dorumadirsi “it is these that it (fem.) had measured”

sol is masc., but OIr. grían is fem.; hence –si “it”

• 36b9 insperata9 morte subduci

nephfrescestu “unexpected”

mors (fem.), but OIr. bás (nt.), hence dat. sg. masc. –frescestu

• 63a16 ultor uiuolate [leg. uiolatae]16 Legis

éillidi “corrupted”

lex is fem., but OIr. recht is masc., hence gen. sg. masc. éillidi

• also 29c1 and 36b4 23

Page 24: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Mismatches between Latin and Old Irish II

There are ambiguous cases, where the Latin and OIr. have the same gender.

• 50c3 salutem daturus3 an dundaberae “when You (sg) will give it” (salus and ícc both feminine); see also 131c7

Most cases are formally ambiguous:

• 132c9 fribulas [leg. friuulas]9 fabulas cuitbedcha “ridiculous”

• acc. pl. nt. (OIr. scél n o) or fem. (Lat. fabula f ā); cf. 35b20 and 86b3, where scél glosses fabula

• see also 40c9, 42c9, 51b26, 57d16, 58b7, 59b13, d4, 60b10, 66d20, 71d3, 74c2, 75a14, 15, 87b13a, b, 89c6, 94d26, 27, 94c6, 105d1, 116c4, 118b9, 121c15, 122b4, 125b5, 125d6, 126a12, 13, d7, 127a4, 12, 130b9, d6, 130d12, 134d4, d6, 138c16

24

Page 25: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Conclusions from the glossing techniques

It seems that the scribe’s frame of reference was Old Irish

(especially clear from adjectives).

The scribe matched the OIr. to the Latin syntax when possible.

Something slightly ungrammatical sometimes resulted.

This scenario fits with work on code-switching as discussed by

Bisagni (“Code-switching in the Würzburg glosses?” paper

presented at Bilingualism and text transmission in medieval

texts; Utrecht, 31 May 2013.)

25

Page 26: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Code-switching in the glosses I

Bisagni shows that in the glosses Irish is most usually the matrix

language into which Latin is embedded (~94%; opposite in ~5%).

He also notes that the Matrix Language in such contexts is often

the first language (which is not necessarily the one with higher

prestige) (C. Myers-Scotton, 1998: ‘Structural uniformities vs. community differences in

codeswitching’, in R. Jacobson (ed.), Codeswitching Worldwide, Berlin/New York, 91–108.)

Bisagni observes that Milan has relatively low rates of intra-

clausal code-switching (~2%) relative to Würzburg (~21%)

26

Page 27: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Code-switching in the glosses II

This low figure may simply be due to the nature of the Milan

glosses, which have a very high rate of single word / phrase

glosses.

Perhaps the code-switching in Milan occurs not on the page, but

rather in the scribe’s mind, i.e. before he writes.

This seems quite clear in the case of adjectives agreeing with

their (unexpressed) Old Irish noun, but it is also visible in the

glossing of infinitives and relatives.

27

Page 28: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

The take-away

I have exemplified various techniques used to gloss the Latin in the Milan glosses

• The techniques are mostly outlined in Thes I xxi.

• For adjective glossing I have provided a more detailed

examination, since this is a particularly revealing area.

These techniques seem to confirm a “high level of functional bilingualism” with Old Irish as the primary language.(P. Russell, ‘What was best of every language: the early history of the Irish language’, in D. O Cróinín (ed.), A New History of Ireland: I. Prehistoric and Early Ireland, Oxford 2005, p. 447)

28

Page 29: How to gloss  a  manuscript :  the view from  Milan ( Bobbio )

Thank you!

29


Top Related