ITALIANO NEL NUOVO MILLENNIO: UN'ANALISI DELL'USO
DELL'ITALIANO SU FACEBOOK
A Thesis submitted to the Faculty of the
Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University
in partial fulfillment of the requirements for the degree of
Master of Arts in Italian Studies
by
Francesco Antonio Rizzo, B.A.
Washington, DC April 19, 2014
ii
Copyright 2016 by Francesco A. Rizzo All Rights Reserved
iii
ITALIANO NEL NUOVO MILLENNIO: UN'ANALISI DELL'USO
DELL'ITALIANO SU FACEBOOK
Francesco A. Rizzo, B.A.
Thesis Adviser: Anna De Fina, Ph.D.
ABSTRACT
It has been over a decade since the creation of Facebook and there are other virtual places where
people can engage in computer mediated communication (CMC) in public while also having
private conversations with either friends or strangers. Today, more than two decades since the
advent of the internet, these new forums of expression have not been linguistically investigated
in Italian academia. In this research a corpus collected from conversations on Facebook from
selected native speakers of Italian will be analyzed to research which current trends have
emerged in Italian language use in such an informal context.
This thesis analyzes the variety of Italian used on Facebook tracing its evolution from a
literary language to one used in mass media. The influence of the “language of the youth” will be
examined and its own influence on the “language of the web” will be clarified. The quantitative
analysis of the corpus in the areas of lexicon, morphology and syntax reveals that the so called
“interference” of English on the Italian vocabulary is less important than the influence of the
“language of the youth” and the reemergence of the regional dialects at least in the area of the
lexicon. In the areas of morphology and syntax there are deviations from the standard in the use
of punctuation and in the efforts to imitate the spoken word.
Ultimately, from the analysis it emerges that the language used in the corpus is in fact a
iv
variety of informal Italian that has clear roots in the “language of youth” and other substandard
variations that were typically spoken while also having integrated some features of the language
of text messaging. This is a language that can be placed on a clear temporal continuum with
other substandard variations and therefore cannot be isolated as a separate entity in the way the
supporters of the theory of “language of the web” propose.
v
Dedication
The writing of this thesis is dedicated to my family who helped me and believed in me. I would
also like to thank my thesis advisor Anna De Fina for her help and support throughout this
process.
Vi ringrazzio moltissimo,
FRANCESCO A. RIZZO
vi
TABLE OF CONTENTS
Introduzione.....................................................................................................................................1
Capitolo 1: Il Corpus e gli utenti......................................................................................................6
1.1 Motivazioni per la ricerca..............................................................................................6
1.2 Metodologia della ricerca...............................................................................................8
Capitolo 2: Le varietà linguistiche dell’italiano.............................................................................15
2.1 La lingua......................................................................................................................15
2.2 La varietà linguistica e la differenziazione tra lingua e dialetto.….............................15
2.3 Il dialetto......................................................................................................................16
2.4 L’italiano......................................................................................................................17
2.5 Le varietà nella lingua italiana.....................................................................................17
2.6 I dialetti e la lingua nazionale......................................................................................24
Capitolo 3: La comunicazione mediata da computer e l’Italiano digitale.....................................28
3.1 La comunicazione mediata da computer (CMC).........................................................28
3.2 Ipertesto e multimedialità.............................................................................................28
3.3 L’italiano digitale…………………………….............…………………....................30
3.4 Innovazioni linguistiche dei giovani............................................................................38
Capitolo 4: Web 2.0, le reti sociali e Facebook.............................................................................42
4.1 Le reti sociali o social network....................................................................................42
4.2 Facebook......................................................................................................................43
4.3 Facebook come comunità e la cultura della partecipazione.........................................49
Capitolo 5: Analisi del corpus........................................................................................................52
vii
5.1 Analisi lessicale del corpus..........................................................................................52
5.2 Analisi morfosintattica e sintattica del corpus.............................................................74
5.3 Le tendenze morfosintattiche del corpus.....................................................................95
Conclusioni........................................................................................................................97
Appendice........................................................................................................................105
Bibliografia......................................................................................................................108
viii
LIST OF TABLES
Tabella 1.1: Caratterische degli utenti.............................................................................................8
Tabella 1.2: Numero di post per utente..........................................................................................13
Tabella 5.1: Frequenza degli anglicismi e del code-switching verso l'inglese..............................56
Tabella 5.2: Occorrenza dei gergalismi e dei dialettalismi nei post...............................................65
Tabella 5.3: Occorrenze dei fenomeni di espressività grafica nel corpus......................................68
Tabella 5.4: Occorrenze specifiche di espressività grafica nel corpus...........................................69
Tabella 5.5: Fenomeni di imitazione del parlato nel corpus..........................................................70
Tabella 5.6: Frequenza delle emoticons nel corpus.......................................................................78
Tabella 5.7: Frequenza dei punti di sospensione nel corpus..........................................................86
Tabella 5.8: Uso della virgola e del punto e virgola nel corpus per gli utenti 1 e il 3...................87
Tabella 5.9: Dati e differenze sugli utenti che hanno il maggior numero di post raccolti nel
corpus.............................................................................................................................................88
Tabella 5.10: Frequenza di alcuni segni di punteggiatura nei post e in testi in neostandard (news
e saggio).........................................................................................................................................89
Tabella 5.11: Frequenza degli usi non standard dei punti esclamativi ed interrogativi.................92
Tabella 5.12: Errori divisi in base alla tipologia e frequenza nei post degli utenti........................94
ix
LIST OF FIGURES
Figura 1.1: L'ex-provincia di Monza (Brianza)...............................................................................9
Figura 1.2: Posizione geografica di Busnago................................................................................10
Figura 1.3: Esempio di post escluso dal corps...............................................................................14
Figura 2.1: Collocamento sugli assi diamesici e diastratici delle varietà dell'italiano
contemporaneo...............................................................................................................................19
Figura 2.2: Uso del dialetto in famiglia nel 2000..........................................................................26
Figura 3.1: Post multimediale con un video, testo ed immagine...................................................30
Figura 3.2: Esempi di banner contro l'abuso del k e della x..........................................................35
Figura 4.1: La “home page” su Facebook dell'autore....................................................................46
Figura 4.2: Post di Facebook, con il box per scrivere un commento e dei collegamenti..............47
Figura 4.3: Scambio di messaggi brevi con uso di emoticons e vezzeggiativi..............................49
Figura 5.1: Dati raccolti sui forestierismi......................................................................................54
1
Introduzione
Questa tesi presenta una ricerca sulla lingua di Facebook in un campione di giovani italiani.
L’obiettivo di tale ricerca è di identificare e delimitare chiaramente la lingua usata nel corpus, ossia
l’insieme di tutti i post degli utenti che fanno parte del campione, in base sia alle caratteristiche
specifiche legate al suo uso nel sito di Facebook sia in relazione con altre varietà: in particolare con la
“lingua dei giovani” (ma anche la lingua degli SMS) e l'italiano substandard che sembrano esercitare la
loro influenza sulla varietà usata nel corpus in quanto forme di parlato informale.
L’urgenza di questo tipo di analisi nel caso dell’italiano sorge dalla relativa scarsità di studi in
questo campo. Infatti la relativa novità dell'analisi linguistica per quanto riguarda le lingue trasmesse
via computer (CMC) ha creato una divisione tra gli studiosi che ha portato allo sviluppo di alcune
nozioni a mio avviso non condivisibili tra cui spicca quella del “netspeak”, ossia la teoria secondo cui
la lingua del web ha delle caratteristiche uniche che la differenziano dalla “lingua standard”. Questa
teoria, oramai in gran misura screditata, è stata in passato la base di molti dei primi lavori originali sulla
comunicazione mediata da computer per quanto riguarda l'italiano ed essa ignora le qualità stesse del
web, tra cui l'eterogeneità e la resistenza al conformismo, come nota Gobbi:
I siti web, da luoghi di mero deposito e visualizzazione di documenti su cui un utente va alla
ricerca di informazioni caricate da terzi, diventano appunto una piattaforma sulla quale
incontrarsi e interagire in maniera sempre più efficace. Le informazioni non vengono soltanto
lette o scaricate, ma sono gli utenti stessi a diventare, a seconda del contesto, informatori o
informati.[...] Il contenuto è ora dinamico, in costante evoluzione e quasi interamente prodotto
dagli utenti. (2012, p. 6)
Gli studi della CMC, o comunicazione che ha luogo tra individui attraverso computer, sono nuovi
anche fuori dall'Italia visto che solo di recente, negli ultimi vent'anni, in modo particolare, i computer
sono entrati a far parte dei mezzi di comunicazione di massa (Herring, 1996, p. 1). Tuttavia essi
2
mostrano chiaramente come la comunicazione digitale sia in continua espansione e quindi cercare di
assegnare caratteristiche universali alla lingua usata in questi mezzi di comunicazione sembra futile,
anzi sarebbe necessario cercare di ridimensionare il campo investigativo creando delle sottocategorie
(Dąbrowska, 2013, p. 117-118). I siti web sono diventati piattaforme per interagire e incontrare nuove
persone, mentre originariamente servivano solamente alla visualizzazione di documenti su cui un
utente ricercava informazioni caricate da terzi. Con l'avvento del cosiddetto “Web 2.0” e le reti sociali
oramai le informazioni, non sono solo lette ma: “Il contenuto inizia ad essere generato dagli utenti in
misura sempre maggiore, e il sito web che prima offriva contenuti ora viene disertato a favore del
servizio web che offre la possibilità di scambiarli” (Gobbi, 2012, p. 6).
Si deve quindi riconoscere il ruolo di internet e delle reti sociali nella desacralizzazione della
scrittura che diventa gesto quotidiano lontano dall'ufficialità e solennità che aveva nel passato
(Antonelli, 2007, p. 11). La lingua perde le coordinate che lo avevano caratterizzato per secoli in
termini di concentrazione e pianificazione, e ne consegue che: “il timore reverenziale nei confronti
della scrittura non ha più ragion d'essere, perché a ricevere il messaggio non c'è un lettore istituzionale,
pronto a censurare i nostri errori, ma un nostro amico” (Antonelli, 2007, p. 11). La comunicazione sul
web ha superato i limiti della scrittura per diventare “un atto performativo, che si sviluppa secondo
logiche dell'interazione e dell'adattamento a comportamenti dell'altro” ed attraverso l'interattività del
medium si può arrivare a simulare il dialogo diventando sia scrittori che lettori (Gargiulo, 2012, p.
402). Il web ha portato, dunque, nuovamente in voga la scrittura dopo che era stata dichiarata l'ascesa
della “civiltà dell'immagine” che avrebbe dovuto coincidere con l'inevitabile dominanza dell'oralità. La
scrittura che è, almeno in un certo senso, rinata con l'avvento del Web 2.0 ha delle caratteristiche molto
differenti dal passato dato che spesso consiste in “da un lato testi brevi improntati ai caratteri del
dialogo, dall’altro testi più lunghi e compositi, in cui lo scambio comunicativo interpersonale si associa
alla diffusiva narrazione, più spesso di matrice autobiografica” (Bonomi, 2010, p. 18).
3
Un altro effetto dell'uso della comunicazione digitale è stato quello di creare nuovi spazi per
l'uso di varietà di italiano informali. La lingua italiana storicamente era stata relegata ad usi letterari di
persone colte, e quindi il linguaggio informale quotidiano comune per molti italiani era il dialetto. Con
l'avvento dei mass media e la televisione in particolare, la situazione a partire dal secondo dopoguerra è
cambiata profondamente ed infatti, l'italiano è diventato una lingua nazionale. L'avvento di Internet ha
creato la possibilità di comunicare istantaneamente tra persone in posti molto distanti tra loro e quindi
la segregazione di molte lingue insulari è venuta meno, e gli effetti di questo appiattimento delle
divergenze linguistiche non è ancora finito. Ci si trova dunque da un punto di vista dell'evoluzione
linguistica in un momento storico molto volatile e tutte le ramificazioni che l'avvento dell'informatica
possono avere sulla lingua italiana non sono state ancora individuate o magari non sono ancora del tutto
emerse. Rimane quindi da rendere esplicito che in questa sede si vuole arricchire il nascente campo
d'inchiesta sulla CMC e sull'italiano trasmesso, visto che rispetto agli studi nei paesi anglosassoni
questo campo rimane meno esplorato e gode di meno rispetto. L'unico lavoro di profonda analisi
linguistica (e sociolinguistica) generale sulla CMC in Italia rimane L'Italiano e il Web di Mirko
Tavosanis, che ha uno scopo di presentare una visione d'insieme e dare delle coordinate generali ma
non entra molto nei dettagli, preferendo, poi, presentare una chiara separazione tra le reti sociali e il
resto del web (distinzione forse presentata come troppo netta).
L'importanza di questo tipo di ricerca è dovuta quindi alla necessità di comprendere nuovi
contesti di uso della lingua nel ventunesimo secolo, dato che Internet non è una moda temporanea, anzi
la sua importanza e rilevanza è destinata ad aumentare con il passare degli anni e va notato poi che “La
vera ricchezza cognitiva e culturale è — e sarà sempre di più—rappresentata dalla capacità di muoversi
tra registri diversi, di adattarsi facilmente a mutate condizioni comunicative” (Vera Gheno, 2009, p.
183). Da un punto di vista strettamente linguistico l'importanza di questa ricerca è innegabile, ma i suoi
risultati devono essere rivisti di continuo per via dei rapidi cambiamenti nel settore dell'informatica. Gli
4
studi che vengono fatti anche solo in uno stesso tipo di CMC diventano obsoleti molto rapidamente e
ne consegue la necessità di essere molto specifici e situare l'analisi in un particolare contesto ben
definito a livello temporale (e se possibile geografico). È emerso dunque un consenso tra alcuni
linguisti, tra cui Androutsopoulos, che prevede un abbandono del determinismo tecnologico in favore
dello studio sociolinguistico delle “user-related patterns of language use” (Cerruti & Onesti, 2011, p.
4).
Come detto in questa introduzione, in questa tesi verrà fornita un'analisi dal punto di vista
linguistico delle caratteristiche dell'italiano nel corpus raccolte, ma verranno anche presentate delle
coordinate storiche sull'evoluzione della lingua italiana e delle sue varietà attuali, per sottolineare
chiaramente quanto l'arrivo di internet sia un cambiamento epocale per una lingua come l'italiano che è
stata tradizionalmente scritta, una lingua che storicamente era usata solo alle persone colte, in contesti
formali e parlata in quelli informali. Più specificamente, l'obbiettivo che ci si propone è rispondere alle
seguenti domande:
• Quali sono le caratteristiche dell'italiano su Facebook?
• Quali sono dovute alla struttura del sito di Facebook stesso?
• Come si posiziona dal punto di vista storico l'italiano in rete rispetto alle varietà storiche
dell'italiano?
La struttura della tesi è la seguente: il primo capitolo introduce la ricerca, presenta la metodologia e
mette a fuoco la composizione degli utenti che hanno generato il corpus da un punto di vista
geografico, sociale e temporale. La tesi, poi, procederà con tre capitoli più teorici che servono a fornire
un contesto storico all'analisi partendo dall'evoluzione dell'italiano e delle sue varietà nel secondo
capitolo procedendo cronologicamente con l'introduzione dello studio della comunicazione mediate da
computer (negli anni novanta) nel terzo capitolo e la creazione e le caratteristiche di Facebook (creato
nel 2004) nel quarto capitolo. In particolare, poi, nel secondo capitolo si entrerà nello specifico
5
riguardo alla terminologia che riguarda l'italiano e le sue varietà e qui verranno descritte dal punto di
vista teorico le varietà dell'italiano e la lingua giovanile, l'italiano neostandard e standard per poter poi
rispondere alle prime due domande di ricerca. Nel terzo capitolo verranno rese esplicite le basi teoriche
della comunicazione mediata da computer e degli altri fenomeni comunicativi che accompagnano
questo modo di comunicare. Nel quarto capitolo, invece, verranno chiarite le basi storiche delle reti
sociali, analizzando poi specificamente le caratteristiche di Facebook. Verrà conclusa questa tesi, poi,
con il quinto capitolo di analisi del corpus a cui faranno seguito alcune conclusioni.
6
Capitolo 1: Il corpus e gli utenti
1.1 Motivazioni per la ricerca
La ricerca che si presenta in questa sede si concentra sull’uso dell’italiano su Facebook. La
scelta di questo contesto è legata alla continua popolarità di Facebook rispetto ad altre reti sociali in un
settore dove i gusti, alle volte effimeri, degli utenti tendono a creare molta volatilità. Dal punto di vista
degli studi linguistici, Facebook fornisce la perfetta piattaforma per lo studio puntuale dei fenomeni
della “lingua dei giovani” che, se condotto fuori contesto, aveva tradizionalmente incontrato grandi
problemi tecnici. Un apporto di questo lavoro sarà quindi quello di fornire anche una riflessione critica
su tale nozione alla luce dell'evoluzione linguistica dell'italiano avvenuta nell'era della rivoluzione
informatica.
Alcune delle caratteristiche di Facebook rendono inoltre particolarmente interessante lo studio
dell'italiano in questo contesto. La prima di queste è la possibilità per gli utenti di scrivere in modo
simile al parlato informale quotidiano, che prima dell'avvento delle reti sociali era stato raramente
utilizzato a livello scritto. Generalmente, questo tipo di italiano informale scritto si poteva trovare solo
nelle lettere ed email personali e di conseguenza era difficilmente reperibile per analisi. I post di
Facebook hanno alle volte la tendenza ad imitare l'orale utilizzando molti elementi che prima potevano
essere considerati come tipici esclusivamente delle conversazione orali. Questi elementi, tra cui
spiccano le parole che indicano la presa di turno, e l'uso del discorso diretto e di parole scurrili hanno
portato ad uno sfumarsi dei contorni del limite tra il linguaggio del contesto pubblico e quello del
privato.
A differenza di altri corpora basati sul linguaggio informale di soggetti che facevano ricorso alla
corrispondenza privata di questi ultimi, un corpus composto da post presi da Facebook, offre una
panoramica più ampia sulle relazioni sociali ed il mondo dei soggetti rispetto ad analisi che si sono
7
concentrate su individui 1. Gli utenti possono infatti essere considerati come individui ma anche come
membri di una stessa comunità virtuale, senza dimenticare che alcuni utenti appartengono anche ad una
stessa comunità reale, visto che alcuni di essi si conoscono al di fuori della realtà digitale, prima,
dunque, di aver stretto amicizia sul portale di Facebook.
A livello metodologico, inoltre, lo studio del linguaggio informale, è stato sempre complicato
per i linguisti in quanto richiede spesso tempi lunghissimi e contatto fisico tra gli studiosi e i
partecipanti allo studio. Tutto questo ha portato ad una nota difficoltà in particolare riguardo allo studio
della lingua dei giovani, visto che gli studi in questo ambito hanno “notevoli difficoltà di datazione,
localizzazione, definizione sociolinguistica dei parlanti e nell’ambito d’uso dei termini”(Pistolesi,
2005, p. 252). Facebook, invece offre l'opportunità agli studiosi di osservare gli scambi linguistici
rimanendo invisibili ai partecipanti ed, inoltre, la presenza di una piattaforma web come Facebook
fornisce una copia scritta e datata relativamente permanente di tutti i dati.
Facebook permette di separare chiaramente i messaggi tra di loro, e come nota Tavosanis ha
delle caratteristiche peculiari che lo separano da altre reti sociali tra cui: “[la] brevità dei messaggi, che
neutralizza la presenza delle componenti più espressive; [la] presenza molto frequente di citazioni da
testi professionali (giornali,[...])[...] [e] vincoli alla comunicazione tra le persone che non si conoscono”
(2011, p. 213). Su Facebook, poi, gli utenti possono esprimersi in relativa libertà rispetto ad altri mezzi
di comunicazione sul web che hanno strutture molto più gerarchiche, come, ad esempio, i blog dove i
contenuti sono creati e gestiti dal creatore o proprietario del blog che ha poi oltretutto il diritto di
vietare o emendare i commenti. A livello sociale-interazionale quello che Facebook, rispetto ad altre
piattaforme digitali, permette agli utenti di ottenere è l’accesso ad una comunità orizzontale
decentralizzata. 1 Per chiarire, per post si intende in questa sede un conversazione nel suo intero che includono cioè il messaggio originale
e tutte le risposte ad esso. Si trova quindi una grande divergenza tra post in base a numero di risposte (generalmente, ma non sempre, in rapporto al numero di amici che l'autore del post originale ha su Facebook).
8
1.2 Metodologia della ricerca
1.2.1 Gli utenti: dettagli geografici e sociali
Per questa ricerca i dati sono stati raccolti attraverso Facebook, usando come soggetti gli amici
dell'autore 2. Tra tutti gli amici dell'autore sono stati selezionati venti utenti che pubblicano su questa
rete sociale dei nuovi messaggi almeno due volte al mese. La selezione dei 20 utenti è stata fatta in base
al fatto che i 20 partecipanti sono andati a scuola e cresciuti assieme all'autore, e susseguentemente
hanno stretto amicizia su Facebook con l'autore. La tabella 1.1 riporta alcune delle caratteristiche degli
utenti:
Tabella 1.1: Caratteristiche degli utenti.
In quanto a residenza i venti utenti risiedono o hanno risieduto nel recente passato in Lombardia
nella zona di Monza (si veda la figura 1.1).
2 Il processo di selezione degli utenti è iniziato dopo aver ottenuto l’assenso a procedere da parte del Georgetown
University Institutional Review Board (IRB) il 16 dicembre 2013 .
università 28-30 31
15 2 10 2+1 0 13 2 2 7 6
Donne: 5 1 4 0 1 3 1 0 3 2
20 3 14 3 1 16 3 2 10 8
Utenti: Differenze di Istruzione: ETÀ (anni) Provincia di origineLiceo Master/ Dottorato Meno di 28 Bergamo Lecco Milano
Uomini:
Totali:
9
Figura 1.1: L'ex-provincia di Monza (Brianza).
La maggior parte degli utenti ha frequentato il liceo scientifico Collegio S. Antonio a Busnago che
apparteneva alla ex-provincia di Milano. Questo piccolo paese si trova ad est vicino al confine con la
provincia di Bergamo. Geograficamente, quindi, Busnago si trova più vicino a Bergamo che a Milano.
La maggior parte degli utenti, quelli che non vivono nell'ex-provincia di Bergamo almeno, si ritengono
brianzoli, nome che viene dalla Brianza, una regione che comprende il triangolo di hinterland tra le
città di Monza, Lecco e Bergamo (si veda figura 1.2).
10
Figura 1.2: Posizione geografica di Busnago.
La fascia di età degli utenti è molto ristretta, andando dai ventisette anni ai trentun anni, e questa scelta
risulta dal fatto che essendo amici dai tempi della scuola, gli utenti hanno età simili all’autore.
In ultima analisi, da qui emerge un gruppo molto omogeneo in termini socio-culturali e di età e ciò
permette quindi di analizzare in modo generale quelle tendenze che sono proprie del gruppo nella sua
totalità. Rimane, poi, la possibilità di esprimersi speculativamente su quali di queste tendenze siano
applicabili a livello generale ad altre persone che hanno simile estrazione sociale, età e posizione
geografica. Bisogna, in ogni caso, ricordare che, come nota Cortelazzo riferendosi alla lingua dei
giovani, ci sono all'interno di tutti i gruppi tensioni tra spinte diverse:
tra l'affermazione dell'individualità del gruppo che porta a privilegiare le proprie coniazioni
innovanti e il desiderio di omologazione che, soprattutto nei centri periferici, induce ad
assumere le forme di prestigio irradiate dalle metropoli e diffuse dai mass-media; oppure tra
11
provincialismo (segno del radicamento del gruppo nel proprio ambiente geografico) e
internazionalismo (indice della volontà di inserirsi nel contesto sovranazionale che è ormai alla
base delle culture giovanili). (1994, p. 2)
La maggior parte degli utenti proviene dalla provincia di Milano, l'hinterland milanese ma non la città,
una minoranza, invece, viene da paesi che appartenevano alla ex-provincia di Bergamo. Si tratta di una
distinzione importante perché l'uso del dialetto è molto più radicato nel territorio della ex-provincia di
Bergamo rispetto a quella di Milano. Va tuttavia notato che il dialetto milanese è più popolare a Milano
stessa rispetto alle zone circostanti, infatti il punto di riferimento geografico in questa zona è la città di
Monza anziché Milano. Questo non vuol dire che ci sia effettivamente una grande divergenza nell'uso
del dialetto nei post su Facebook tra gli utenti della provincia di Milano e quelli di Bergamo. Tutti gli
utenti provengono dallo stesso ambiente socio-culturale visto che hanno frequentato scuole private,
medie o superiori in due città: la prima è Busnago che era recentemente entrata a far parte della
provincia di Monza e della Brianza. La seconda è Merate, che pur appartenendo all' ex-provincia di
Lecco è il primo paese oltre il confine tra le due provincie.
Nonostante queste similarità, il divario culturale all'interno del gruppo si è ampliato con il
passare degli anni, visto che non tutti, poi, hanno continuato gli studi dopo il liceo. L'altra grande
differenza tra gli utenti è dovuta al dialetto bergamasco che rimane più usato nell'oralità informale
rispetto al dialetto brianzolo. Queste differenze sono immediatamente chiare nel parlato, visto che
alcuni fenomeni come le vocali turbate passano dal dialetto bergamasco all'italiano parlato nei contesti
informali. Nei post su Facebook questo divario non si trova rappresentato per due motivi: innanzitutto
molte persone giovani che capiscono e sanno parlare il dialetto non lo hanno mai scritto. In secondo
luogo, la pronuncia alla bergamasca che immediatamente distingue nel parlato questi due gruppi di
utenti non si può tradurre nello scritto in maniera efficiente (è necessario infatti usare dei comandi
12
speciali per questo tipo di vocali, cosa particolarmente difficile se si sta usando l'applicazione di
Facebook su un cellulare ad esempio), le vocali turbate o comunque pronunciate alla bergamasca. Va
notato che le interiezioni marcatamente di origine dialettale che sono molto frequenti nell'oralità
informale, come 'pòta' a Bergamo ed 'osti(a)!' a Milano e dintorni, non appaiono in grande frequenza
nei post.
La minima differenza di età e l'appartenenza di tutti gli utenti ad un simile, o perfino, in molti
casi, identico, ambiente socio-culturale ha il vantaggio di eliminare possibili differenze in termini di
educazione, classe sociale e dialettofonia (anche se come si è visto alcune differenze rimangono anche
se sono molto meno vistose in un contesto scritto) che avrebbero potuto creare troppe divergenze. In
ogni caso, bisogna tenere presente che tendenzialmente, la categoria dei “giovani” in Italia (come in
tutti i paesi del mondo) è già di per sé estremamente disomogenea, non solo da un punto di vista
culturale ma anche anagrafico, potendo includere persone tra 12-13 anni e 30-35 anni. Rimangono poi,
ancora al giorno d'oggi notevoli divergenze di carattere linguistico tra Nord e Sud, che vanno poi
aggiunte alle differenze intrinseche tra adolescenti e maggiorenni che vanno oltre ovviamente al livello
di educazione. Oltretutto, va ricordato che i soggetti degli studi linguistici tendono comunque ad
appartenere all'élite del mondo giovanile avendo disponibilità di mezzi sia tecnologici che linguistici e
di conseguenza non possono rappresentare la maggioranza dei giovani in Italia (Vera Gheno, 2009, p.
168). Come nota infatti Vera Gheno non è possibile ignorare “i problemi posti [...]dai vari tipi di
divario digitale (economico, sociale, anagrafico, mentale), [...] che creano anche segmentazioni
all’interno dello stesso paese, tra città e campagna e tra persone a scolarizzazione linguistica e
tecnologica più o meno avanzata” (2009, p. 168).
1.2.2 Caratteristiche del corpus
Per il corpus sono stati raccolti tra quindici e venti post per utente. In base alla frequenza di post
13
mensile, alcuni utenti hanno un maggior numero di post rispetto ad altri. I testi raccolti appartengono a
un periodo di quasi due anni, dall'inizio 2014 e alla fine del 2015. Tre utenti hanno venti post nel
corpus, due utenti ne hanno diciotto, altri tre ne hanno diciassette mentre i restanti dodici utenti ne
hanno quindici per un totale di trecentoventisette. Per quanto riguarda la frequenza dei post e il
contribuito di ciascun utente al totale si veda la tabella 1.2:
Tabella 1.2: Numero di post per utente.
In base alla frequenza di post mensili, alcuni utenti hanno un maggior numero di post nel corpus per
riflettere la differenza dell'uso, visto che per raccogliere anche solo quindici post per alcuni utenti è
stato necessario usare testi pubblicati anche qualche anno fa (dunque agli inizi del 2014). La lunghezza
dei post varia in base al numero di risposte. Nell'esempio 1 ci sono solo due risposte al messaggio
originale:
Esempio 1.
• Un bellissimo regalo grazie mille [emoticon]x8
• [immagine]
• La fiorista ha colpito.........che sciccheria....
• Bella!!!
1 20 Master4 20
20 2012 1819 1814 17 Master3 17
17 17180327
Utente numero: post raccolti: frequenza di post: Educazione:giornalieragiornaliera Università giornaliera Università Bi/trisettimanale Ph.D.Bi/trisettimanale Università almeno settimanalealmeno settimanale Liceoalmeno settimanale Università
Gli altri dodici mensile o menoTotale :
14
In altri casi, anche se sono abbastanza rari, invece, si possono avere anche più di trenta risposte come
nella figura 3.1 a pagina 30 che ha trentotto risposte al post iniziale.
Per ogni utente si è fatto un processo di selezione dei post attraverso il quale sono stati esclusi due tipi
di post: quelli che contengono solo un post dell'autore ma non hanno ricevuto risposta da altri, e quelli
che sono stati pubblicati su Facebook da terzi enti per promuovere eventi o prodotti come nell'esempio
rappresentato nella figura 1.3.
Figura 1.3: Esempio di post escluso dal corpus.
L’esempio rappresentato nella figura 1.3 è stato scartato perché l’utente ha ricevuto il messaggio da
terze persone per richiedergli di sponsorizzare l’evento in questione.
15
Capitolo 2: le varietà linguistiche dell'italiano
2.1 La lingua
Prima di iniziare l'analisi dei dati è necessario introdurre delle distinzioni teoriche. In particolare, è
opportuno definire i concetti di lingua, variazione linguistica, dialetto ed italiano ed introdurre le
classificazioni delle varietà dell'italiano.
Per lingua si intende un mezzo per comunicare informazioni e stabilire un rapporto di
interazione che utilizza simboli di medesimo valore per gli individui appartenenti a uno stesso ambiente
socio-culturale. Da questa definizione molto basilare e limitata derivano alcune conseguenze molto
importanti. Emerge che l'elemento umano è fondamentale alla comunicazione e da questo deriva il fatto
che in ultima analisi una lingua è ciò che si parla in una particolare società o ambiente sociale. In una
determinata società la lingua ha delle varietà e, di conseguenza, la scelta su quali di queste meriti la
designazione di lingua è sempre legata a fattori sociali e storici.
2.2 La varietà linguistica e la differenziazione tra lingua e dialetto
Per varietà linguistica si intende un insieme di elementi linguistici, come la pronuncia o l'uso
del lessico o forme grammaticali che hanno un'associazione specifica con dei fattori esterni come l'area
geografica o il gruppo sociale dei parlanti.
La lingua che i parlanti usano quotidianamente è estremamente variata al punto che è possibile
domandarsi se ogni lingua sia in realtà un'entità omogenea, e se sia dunque futile scrivere grammatiche
normative, ossia che usano regole categoriche su cosa sia specificamente possibile in una data lingua
(Wardhaugh, 2010, p. 4-5). Rimangono comunque dei limiti ben definibili per la variazione, ossia
nessun parlante è completamente libero di fare ciò che vuole e di conseguenza rimangono alcuni limiti
invalicabili oltre i quali si cessa di poter usare la lingua per comunicare. Nessun parlante di una data
lingua parla allo stesso modo tutte le volte ed effettivamente i parlanti tendono a modulare la lingua in
16
continuazione in base al contesto. Secondo Wardhaugh (2010) le conseguenze di questa situazione sono
che a dispetto della volontà di molti linguisti che preferirebbero vedere la lingua come un ente
omogeneo e i parlanti come capaci di esprimersi con un solo uno stile, per potere formulare le
generalizzazioni teoriche più ampie, ogni lingua esibisce in realtà una grande gamma di variazione al
suo interno e parlanti che posseggono un solo stile non se ne trovano. Il riconoscimento e lo studio
delle variazioni implica il fatto che la lingua è più di un oggetto astratto di studio ma è invece uno
strumento comunicativo utilizzato dalle persone..
2.3 Il dialetto
Il termine dialetto è ambiguo e il suo valore si può stabilire solo quando è messo a confronto
con una lingua, ed infatti come nota Marazzini “la lingua è un dialetto che per cause storiche e
abitudini culturali e sociali ha raggiunto uno status superiore. In genere, il dialetto è usato in un'area più
ristretta, ha un prestigio sociale minore ed è simbolo di un'identità locale” (2010, p. 24)3.
Nel caso italiano la situazione è simile poiché la lingua nazionale standard proviene dal
fiorentino trecentesco letterario. Si potrebbe quindi, dire che l’italiano è stato storicamente un dialetto,
essendo stato per lunga parte della sua storia un lingua di scarsa penetrazione linguistica sul territorio
nazionale, che per motivazioni storico-culturali ha raggiunto un status superiore. Se un dialetto viene
usato in un’area ristretta non godendo spesso di una tradizione scritta ha minor prestigio, la lingua,
invece, ha diffusione su tutto il territorio e rappresenta l’identità culturale della nazione e quindi gode
di maggior dignità come nota Marazzini perché è “strumento della classe dominante e degli organi
3 Come termine descrittivo, in realtà, la parola dialetto, che viene dal greco dialegesthai ‘parlare, discutere’, rappresenta una semplice, ma fuorviante, dicotomia che nasconde una quasi infinita complessità, e questa confusione era già presente nell’Antica Grecia (Wardhaugh, 2010, p. 25). Infatti, la lingua che viene generalmente associata con l’Antica Grecia era, in realtà, composta da tre ceppi linguistici locali: lo ionico, il dorico e l’attico che divergerono da una lingua comune precedente, mantenendo una tradizione letteraria ed usi propri, come ad esempio l’attico per le tragedie, lo ionico per la storia. Solo più tardi l’egemonia culturale di Atene, contribuì a trasformare il greco ateniese in una koinè, ossia una lingua comune o standard (Wardhaugh, 2010, p. 25). Da questa problematica divisione nascono quindi tutte le ambiguità che seguono dall’uso di questi termini, dove lingua serve ad identificare una norma linguistica unica od un gruppo strettamente connesso di norme, mentre dialetto si riferisce ad una norma singola tra esse.
17
governativi ed amministrativi, è insegnata a scuola ed è codificata da precise norme grammaticali”
(2010, p. 24). Ne consegue che il dialetto viene generalmente escluso dall’alta società e dalla cultura
che essa promuove, e in alcuni casi questo termine può essere usato come peggiorativo quando viene
messo in opposizione alla lingua nazionale, delle persone di ceti alti, avendo delle connotazioni
negative che possono essere passate a chi parla il dialetto. È di conseguenza necessario spiegare
l'evoluzione storica dell'italiano partendo dal medioevo per poter apprezzare l'essenza della
contrapposizione, forse effimera, tra lingua e dialetto.
2.4 L'italiano
L'italiano deriva dal latino volgare tardo-antico, ed appartiene quindi alla famiglia delle lingue
romanze o neolatine (insieme a francese, spagnolo, portoghese, gallego, catalano, romeno e altre con
meno parlanti). A causa della comune discendenza, queste lingue presentano affinità tra loro e al tempo
stesso caratteri comuni col latino4. Tra le cause delle divergenze tra queste lingue ci sono i fenomeni di
sostrato, ossia esistenza di lingue parlate dalle popolazioni preromane antecedenti all'adozione del
latino che ha causato variazioni specifiche circoscritte geograficamente, ad esempio la lingua dei Galli
nel Nord Italia ha influito sulla presenza delle vocali turbate alla francese (Marazzini, 2010, p. 25).
2.5 Le varietà nella lingua italiana
L'italiano, come le altre lingue, e forse più di altre, a causa della tardiva unità nazionale che fece
seguito a quattordici secoli di frammentazione politica, ha sviluppato una gamma molto ampia di
diversificazione all'interno del proprio repertorio. Secondo Sobrero (1993, p. 9) ci sono quattro grandi
parametri secondo cui si possono definire le variazioni sincroniche della lingua. Il primo parametro,
4 Nel corso della storia, infatti, ogni lingua romanza s’è distanziata dal latino non meno che dalle altre lingue neolatine. Vi
sono anche altri fattori come la durata della dominazione romana che hanno influito sullo svincolamento di ciascuna lingua dal modello latino (da qui la maggior vicinanza dell'italiano e dello spagnolo al modello latino rispetto al francese). Questo distanziamento è avvenuto in parte a causa eventi di storici come incontri e contatti con altre lingue, dovuti principalmente alle invasioni barbariche e alla caduta dell'Impero Romano d'Occidente.
18
quello della variazione diatopica, è dato dall'area geografica in cui viene parlata la lingua e più
specificamente la regione da cui provengono i parlanti. Il secondo parametro, quello della variazione
diastratica, è lo strato sociale o gruppo a cui appartengono i parlanti (Sobrero, 1993, p. 9). Il terzo
parametro è la situazione comunicativa in cui si usa la lingua e questa viene chiamata la variazione
situazionale o diafasica (Sobrero, 1993, p. 9). L'ultimo parametro, che è stato introdotto per ultimo da
A.M. Mioni nel 1983 è chiamato diamesico ed è basato sul mezzo fisico-ambientale, sul canale (orale o
scritto) attraverso cui la lingua viene usata (Sobrero, 1993, p. 9).
Questi quattro assi di variazione sono fondamentali per mettere ordine fra tutte le varietà
dell'italiano contemporaneo. Lungo questi assi si potranno dunque disporre le diverse varietà del
repertorio italiano: lungo l'asse diatopico, ad esempio, si passa dal dialetto locale al dialetto regionale e
dall'italiano locale a quello regionale per passare infine a quello all'italiano standard nazionale
(Lorenzetti, 2002, p. 23). In diastratia si passa dall'italiano popolare per arrivare all'italiano tecnico-
scientifico e quello colto. Lungo l'asse diafasico si va invece dall'italiano locale informale all'italiano
della burocrazia, a quello scientifico per arrivare all'italiano aulico. Infine, sull'asse diamesico si va dal
parlato spontaneo ed immediato, attraverso tutte le fasi intermedie per arrivare all'italiano scritto più
premeditato e programmato (Lorenzetti, 2002, p. 23). Questi assi di variazione presi nel loro insieme
servono a costituire tutte le possibilità di espressione per i parlanti di italiano, e vengono quindi definiti
tutti insieme come spazio linguistico italiano (Lorenzetti, 2002, p. 23). La tabella fornita da Gaetano
Berruto rimane tutt’ora fondamentale per rappresentare chiaramente questa complessa situazione:
19
Figura 2.1: Collocamento sugli assi diamesici e diastratici delle varietà dell'italiano
contemporaneo.
2.5.1: L'italiano standard (o formale)
Il concetto di lingua standard non è un concetto recente, ed è stato lungamente dibattuto anche
perché come si è visto per il termine dialetto, porta con sé delle accezioni di superiorità verso tutte le
altre varietà.
20
I tratti comuni, su cui gli studiosi sono arrivati ad un accordo almeno parziale, per definire la
lingua standard sono (Lorenzetti, 2002, p. 25):
• che sia diventata normativa (da qui il nome normato come alternativo di standard) per tutta la
società e che quindi sia la variante a cui tutte le altre fanno riferimento;
• che sia la varietà più usata a livello statistico;
• che sia la varietà più neutra dal punto di vista sociolinguistico;
• che non sia ristretta ad alcune aree geografiche;
• che sia stata descritta e codificata dettagliatamente da grammatiche normative e vocabolari;
• che sia usata dai ceti medio-alti della società, quindi marcata dal punto di vista diastratico per
distanziarla dalla lingua popolare;
• che sia utilizzabile in tutti gli usi scritti ed in tutti i contesti orali da qualunque parlante per
qualsiasi motivo.
Questa lingua, nel caso italiano, si è diffusa sul territorio nazionale solo di recente visto che molte delle
qualità elencate sopra non si potevano applicare all’italiano letterario ancora fino alla fine del secondo
conflitto mondiale. Questo italiano standard (anche chiamato formale o normato) si è diffuso
rapidamente a livello scritto, negli ultimi cinquant’anni in particolar modo, visto che come nota
Marazzini: “è la lingua insegnata a scuola, descritta nella grammatiche, usata nei quotidiani, nella
saggistica e in buona parte della letteratura” (2010, p. 31). La varietà standard per l’italiano scritto è
derivata dal fiorentino trecentesco letterario ma è stata formalmente codificata solo nel Cinquecento
grazie agli sforzi Pietro Bembo, anche se la cosiddetta “questione della lingua” si è riproposta nei
secoli successivi a vari intervalli5. In molte regioni ancor oggi solo parte della popolazione cresce
5 Alessandro Manzoni diede un contributo decisivo a ristabilire il collegamento con il fiorentino dopo la pubblicazione
dell’edizione definitiva de I promessi sposi tra il 1840-42 (chiamata quarantana per distinguerla dalla prima edizione nel 1827) e il “risciacquo dei panni in Arno”. Manzoni adottò revisioni linguistiche che avvicinarono il linguaggio del
21
parlando l'italiano non marcato regionalmente ed anzi le persone che vogliono cercare di arrivare alla
pronuncia “corretta”, tipicamente attori teatrali ed annunciatori radiotelevisivi (da qui la famosa
“pronuncia RAI”), devono affrontare un corso molto arduo per imparare la pronuncia fiorentina
contemporanea emendata, ossia epurata di tratti riconoscibilmente locali come la gorgia (Lorenzetti,
2010, p. 26). Dal punto di vista dello scritto è più difficile dire che lo standard non esista in natura, ma
si tratta di analizzare l’uso vivo di questa lingua, le cui prospettive di longevità sono notevolmente
peggiorate visto che la rigidità dello standard si presta poco a tenere il passo con le innovazioni
dell’italiano contemporaneo. Da questo conflitto tra tradizione e cambiamento è emerso negli ultimi
decenni un italiano, più adatto, come nota Lorenzetti, ad esprimere: “tutte le potenzialità
morfosintattiche effettivamente realizzate nella lingua contemporanea” (2002, p. 27). Questa nuova
lingua, che accoglie ad esempio alcuni fenomeni colloquiali che sarebbero vietati nello standard, è stata
definita da Francesco Sabatini ‘italiano dell’uso medio’.
2.5.2: L'italiano dell’uso medio (o neostandard) e le varietà substandard
Se l’italiano standard è ufficiale ma astratto e rigido, il neostandard invece rappresenta la realtà
diffusa della vivacità dell’italiano. Sia dal punto di vista scritto che parlato il neostandard coincide in
larga parte con lo standard. Le differenze emergono a causa delle pressioni esercitate dal parlato verso
cui il neostandard si rivela essere molto ricettivo6. I tratti caratteristici che separano il neostandard più
chiaramente dallo standard sono, come nota succintamente Marazzini (2010, p. 32):
• l’uso di lui, lei, loro come soggetto;
romanzo al fiorentino contemporaneo dell’uso vivo. La “questione della lingua” è rimasta comunque irrisolta visto che i grandi cambiamenti iniziati nel secondo dopoguerra non sono stati sufficienti ad alleviare i problemi relativi all'artificialità dello standard.
6 Questa varietà è in rapida espansione ed estremamente adattabile al punto che le grammatiche scolastiche ne stanno prendendo nota. L’italiano dell’uso medio è oramai diventato statisticamente comune sia a livello parlato che scritto, specialmente nei contesti di media formalità. Lorenzetti (2002) nota che questa lingua viene anche chiamata tendenziale: “perché costituita da tratti in movimento, non ancora consolidati, che rappresentano tendenze dall’orientamento ben individuale” (p. 29).
22
• l’uso di gli al posto di loro;
• l’impiego del partitivo alla francese, come ad esempio “con delle amiche”;
• dislocazione a sinistra o a destra con la ripresa del pronome atono, del tipo “lo vedo che la
strada è buia”;
• l’uso dell’imperfetto anziché il congiuntivo e condizionale nel periodo ipotetico dell’irrealtà,
per esempio “se potevo lo facevo” invece di “se avessi potuto lo avrei fatto”.
Per quanto, poi, il neostandard sia molto ricettivo all'influenza di fenomeni del parlato, pone comunque
dei limiti ai fenomeni linguistici a cui ha aperto la porta. In particolare, quelle forme linguistiche che
hanno radici dirette nell'italiano popolare o dialettale non sono state accolte nell'italiano della media
formalità perché troppo marcate dal punto di vista diafasico e diastratico. Vi sono, in oltre, forme
grammaticalmente scorrette che vengono comunque adoperate di frequente nel parlato, come, ad
esempio, gli al posto di le oppure 'sto/'sta per questo/questa, che hanno trovato posto in una varietà che
sta al di sotto dello standard e del neostandard: l’italiano substandard.
La varietà substandard è il ponte tra lo standard, il neostandard e gli italiani regionali e
popolari, ma, in realtà, sarebbe più corretto parlare di tratti linguistici substandard. Questi tratti, difatti,
compaiono in molte altre varietà (quelle generalmente orientate verso gli estremi bassi degli assi di
variazione) e nel parlato di molte persone attraverso tutti gli strati sociali in quasi tutti in contesti
eccetto quelli estremamente formali (Sobrero, 1993, p. 85). Il substandard non essendo legato a delle
regole normative specifiche, che hanno frenato i cambiamenti più drastici dello standard e neostandard,
spesso contiene al suo interno i germi di cambiamenti che non sono ancora arrivati nello standard visto
che l'influenza del parlato sulla naturalezza e semplificazione sono accolti più facilmente. Le tendenze
dei parlanti nell'uso substandard si possono riassume brevemente nel seguente modo:
introdurre regolarità, generalizzazioni analogiche e riduzioni delle opposizioni previste dal
23
sistema laddove lo standard presenta irregolarità, eccezioni e paradigmi complessi, soprattutto
nella morfologia; affidarsi a strutture sintattiche più direttamente influenzate dalla situazione
comunicativa e dai partecipanti all’interazione (cioè da necessità pragmatiche); impiegare un
lessico più generico, concreto e sensibile alla deissi. (Berruto, 2011)
Questo tipo di italiano non gode di grande prestigio e a causa di persistenti stereotipi sociali, in
particolare legati alla pronuncia ed uso di termini di provenienza dialettale o regionale, generalmente
l'uso di tratti substandard viene correlato con la presunta estrazione sociale del parlante con
connotazione negativa, visto che questo italiano viene considerato “scorretto”, e pure a livello
istituzionale nella scuola tutt'oggi questo italiano viene sanzionato negativamente.
2.5.3: L'italiano popolare
La controversia sull'uso delle varietà substandard ha le sue radici nella “questione della lingua”
e sul ruolo specifico assegnato alle classi popolari nello sviluppo dei fenomeni linguistici. Anche se gli
studi di dialettologia e folcloristica sono partiti nell'Ottocento, è solo di recente che si è iniziato a
riflettere seriamente su questo tema7. Le definizioni di italiano popolare sono infatti recenti ed
emersero solo negli anni Settanta. Secondo una definizione del linguista Tullio De Mauro (1970) la
lingua popolare si designa come: “ il modo di esprimersi di un incolto che, sotto la spinta di
comunicare e senza addestramento […] maneggia la lingua nazionale” e secondo Cortelazzo (1972): “il
tipo di italiano imperfettamente acquisito da chi ha per madrelingua il dialetto”. È importante ricordare
che appunto per molti secoli il dibattito su questa questione si è svolto in un ambiente estremamente
elitario ossia quello dei letterati e studiosi che in modo preponderante facevano parte della nobiltà e
delle classi mercantili più agiate, e comunque appartenevano a un mondo molto insulare8.
7 In particolare, fu Antonio Gramsci, in un saggio del 1935 e successivamente pubblicato nei Quaderni del carcere, a
porre la questione dell'educazione popolare (Marazzini, 2010, p. 30). 8 Solo di recente quindi gli studiosi hanno iniziato a porsi la questione del ruolo nello sviluppo dell'italiano a partire
dall'Unità dei cosiddetti semicolti, ossia le persone solo parzialmente alfabetizzate. I linguisti avevano osservato che nel
24
2.5.4 Gli italiani regionali
Gli italiani regionali nascono dall'incontro storico dell'italiano con i dialetti. Succintamente
l'italiano regionale si definisce come una “varietà coerente di italiano, molto influenza dal dialetto, che
si distingue sia dallo standard sia da altre varietà regionali proprio per gli elementi locali”(Lorenzetti,
2002, p. 29). Ovviamente questo tipo di italiano avrà tratti diatopici più marcati in base al livello di
penetrazione dell'italiano standard sul territorio9.
2.6: I dialetti e la lingua nazionale
La questione dei dialetti e la loro relazione con la lingua nazionale e le sue varianti rimane un
tema ancora fondamentale per la comprensione di questi argomenti, perché comunque il processo di
incontro e italianizzazione dei dialetti italiani è in continuo sviluppo ed il prolungato contatto con il
dialetto ha esiti non trascurabili sulla varianti basse dell’italiano (Sobrero, 1993, p. 28). L'Italia spicca
tra le altre nazioni europee per la sua estrema varietà linguistica (Marazzini, 2010, p. 24). L'italiano è
stato per la maggior parte della sua storia una lingua relegata ad un contesto prettamente letterario, e la
popolarità dell'italiano in tutta la penisola è, dunque, un fatto recente e vengono giustamente
menzionati i mezzi di comunicazione di massa, e la televisione in particolare, tra i fattori più
significativi nell'espansione esponenziale della lingua nazionale nel ventesimo secolo.
I dialetti, nonostante la loro diminuita popolarità, e la mancanza, in molti casi, di una tradizione
scritta recente che ne aveva di fatto decretato la circoscrizione a contesti familiari e domestici, hanno
comunque mantenuto un'influenza significativa nei contesti informali10. Dunque, va notato che i tratti
periodo post unitario “il popolo [...]era arrivato ad utilizzare una modesta lingua 'italiana', piena di elementi dialettali e di 'errori' , influenzata da vari modelli, tra i quali […] gli inni dei partiti e dei movimenti operai, il linguaggio delle preghiere” (Marazzini, 2010, p. 30).
9 In quelle parti della nazione dove il dialetto è rimasto vigorosamente in uso (nel Friuli, in Toscana, a Roma, nel meridione ed in Sardegna) si troveranno italiani regionali chiaramente riconoscibili. Le differenze più marcate occorrono a livello fonetico, lessicale e sintattico ma solo raramente a livello morfologico. Le varietà di italiano regionale sono dunque la settentrionale, la toscana, la romana, la meridionale e la sarda che risultano immediatamente distinguibili tra di loro per via della pronuncia e degli accenti (Marazzini, 2010, p.28).
10 Nel parlato in particolare, i dialetti hanno ancora notevole influsso, dato che la pronuncia nazionale neutrale è ancora
25
distintivi maggiormente evidenti si riscontrano nella pronuncia e cadenza, e dal punto di vista lessicale
il divario tra la lingua ufficiale, elevata, ricca di termini aulici e la lingua usata nel contesto domestico
rendono le differenze regionali ancor più esplicite 11 (Marazzini, 2010, p. 29).
Gli standard dell'italiano letterario non furono largamente accettati fino al Cinquecento
(Marazzini, 2010, p. 140). Dopo l'Unità d'Italia nel 1861, ci furono degli sforzi di grandi intellettuali,
tra i quali spicca Alessandro Manzoni, per trasformare la lingua italiana in una lingua di largo
consumo12. Dal tardo Settecento gli intellettuali progressisti e riformisti avevano iniziato a spingere per
rendere l'italiano una lingua che si potesse insegnare anche a scuola e quindi anche ai ceti più bassi
(Marazzini, 2010, p.180-181). L'italiano ottocentesco post-Manzoniano era infatti rimasto comunque
molto vicino al toscano trecentesco letterario da cui proveniva ed in molti aspetti le due lingue erano
virtualmente indistinguibili.
Fino al passato recente si poteva ritenere che il rapporto tra la lingua nazionale ed il dialetto
potesse avere le caratteristiche di quella che viene chiamata diglossia (Sobrero, 1993, p. 4).
La diglossia è un fenomeno che occorre quando in un paese si trova una suddivisione tra una varietà
alta, la lingua nazionale in questo caso, che ha tutto il prestigio e viene usata in contesti scritti e
formali, e una varietà linguistica bassa, il dialetto in questo caso, che viene usata in contesti orali ed
poco diffusa. Gli italiani regionali sono il risultato di uno storico incontro tra i dialetti e la lingua nazionale, e generalmente vengono divisi in italiano settentrionale, toscano, romano, sardo, meridionale (Marazzini, 2010, p. 28).
11 Marazzini (2010, p. 29) fornisce numerosi esempi che rendono palese questa verità: ivi viene menzionato come esempio che una 'tazza senza manico' al Nord è chiamata scodella, in Toscana o al Meridione invece si chiama tazza o ciotola e manca del tutto un termine “ufficiale” italiano comprensibile ovunque. Data la mancanza di un italiano parlato uniforme nel territorio nazionale, l'influenza più significativa delle parlate locali si può riassumere in questo modo: “I regionalismi più vistosi si riscontrano dunque a livello lessicale e fonetico, ma nei livelli bassi di italiani regionali, propri soprattutto delle fasce sociali più popolari, investono anche fenomeni sintattici, per il maggior influsso del dialetto” (Marazzini, 2010, p.29).
12 L'italiano letterario, infatti, era rimasto ancora strettamente legato alle norme di Pietro Bembo. L'immensa popolarità de I promessi sposi e di Manzoni stesso non furono però sufficienti a cambiare radicalmente le fortune dell'italiano nel diciannovesimo secolo. Manzoni fu, in realtà, solamente il più famoso degli intellettuali riformisti, tra cui va indubbiamente ricordato Vincenzo Monti, molti dei quali si trovarono schierati contro il Purismo della Crusca Veronese di padre Antonio Cesari.
26
informali (Sobrero, 1993, p. 4-5)13. Berruto chiama questa situazione “bilinguismo a bassa distanza
strutturale” per denotare il fatto che la lingua nazionale e il dialetto sono compresenti e usati nella
conversazione quotidiana, ma questi due sistemi linguistici mantengono comunque una vicinanza
linguistica molto più stretta dato che si tratta di varietà romanze dello stesso ceppo linguistico rispetto
ad altre situazioni di bilinguismo tradizionale, come ad esempio il bilinguismo tra Italiano e Tedesco in
Trentino/Alto Adige (Sobrero, 1993, p. 5).
Figura 2.2: Uso del dialetto in famiglia nel 200014.
Il 17 marzo 1861, la data ufficiale dell'Unità d'Italia, è stato per molti anni ricordato nella
linguistica come una data importante per la lingua italiana. Negli ultimi anni c'è stato un grande
dibattito sull'effettiva importanza di questa data poiché al momento dell'Unità secondo le stime più
conservatrici (De Mauro 1963/1989) il totale di italofoni, ossia di persone in grado di parlare l'italiano,
13 La situazione italiana in realtà è molto più fluida e complessa, e di conseguenza alcuni studiosi, tra cui spicca Trumper,
hanno proposto distinzioni più specifiche al caso italiano in cui si: “[...] distingue tra 'macrodiglossia' e 'microdiglossia' per dar conto, fondamentalmente, della differenza tra aree (o anche classi sociali) in cui il dialetto è forte ed aree (o classi sociali) in cui il dialetto è assai più debole” (Sobrero, 1993, p. 5). Questa realtà è mutata radicalmente a partire dal secondo dopoguerra da quando il numero di parlanti che hanno come prima lingua il dialetto sono iniziati a diminuire esponenzialmente, al punto da poter parlare oggi giorno non più di diglossia ma bensì di bilinguismo.
14 (Lorenzetti, 2002, p. 20).
27
era del 2,5%, mentre secondo le più ottimiste (Castellani, 1982) era del 10% circa (Lorenzetti, 2002, p.
18). È chiaro che l'unità linguistica dell'Italia rimane una data simbolica, anche se la presenza di uno
stato centrale unitario gettò la base per la creazione una lingua nazionale, termine che a questo punto
non si può veramente usare fino al secondo dopoguerra. L'unificazione linguistica non si avverò
all'indomani dell'Unità ma fu il risultato di diversi fattori resi possibili dalla creazione di uno stato
centrale unitario come il servizio militare, la creazione di una burocrazia centralizzata e della scuola
elementare obbligatoria furono estremamente importanti nel lungo termine per la creazione dell'unità
linguistica sul territorio nazionale. È necessario, di conseguenza, discutere della rivoluzione
informatica e della creazione di Internet dato che questi sono dei fattori che hanno permesso di recente
agli italiani di comunicare con persone dall'altro lato della penisola in tempi istantanei, contribuendo
quindi, almeno in parte, ad un rinnovo degli andamenti che avevano permesso l'unificazione linguistica
della nazione.
28
Capitolo 3: La comunicazione mediata da computer e l’Italiano digitale
3.1 Comunicazione Mediata da Computer (CMC)
La comunicazione mediata da computer, termine che viene dall'inglese 'computer-mediated
communication', viene generalmente abbreviata come CMC e tratta della comunicazione che ha luogo
tra individui attraverso i computer (Herring, 1996, p. 1). Quello su cui ci si concentrerà in questa sede
saranno le interazioni via testo scritto. In particolare, quelle su Facebook dove un utente scrive dalla
tastiera del proprio computer ed il destinatario (o anche più di uno come nel caso delle e-mail di gruppo
e gli aggiornamenti su Facebook) legge il messaggio immediatamente o anche non immediatamente.
Tale comunicazione è stata definita CMC sincrona quando avviene allo stesso tempo o, asincrona
quando non ha luogo contemporaneamente (Herring, 1996, p. 1-2)15.
Gli studi della CMC sono comunque relativamente nuovi poiché solo di recente, generalmente,
negli ultimi vent'anni, i computer sono diventati disponibili su larga scale ai consumatori a prezzi
ragionevoli. L'informatica, però, è un settore in continua espansione e quindi cercare di assegnare
caratteristiche universali alla lingua usata in questi mezzi di comunicazione sembra futile, senza cercare
almeno di ridimensionare il campo investigativo creando delle sottocategorie (Dąbrowska, 2013, p.
117-118)16.
3.2 Ipertesto e multimedialità
Nel contesto di questa analisi l'utilizzo dell'ipertesto è un argomento periferico, anche se va
15 Si può notare che questa definizione di Herring, non l'unica e certamente imperfetta ma largamente accettata, risulta
applicabile a contesti linguistici disparati tra loro che si sono comunque sviluppati con l'avvento della rivoluzione tecnologica del personal computer. Infatti, basti pensare a quale tipo effettivo di rapporto esiste tra un sito web, magari quello di un quotidiano come il Corriere della Sera, e la IRC, l'internet relay chat, una delle forme di comunicazione digitale più vicina all'informale dell'oralità, che sono distanti tra loro nel tipo di registro e fine comunicativo avendo essenzialmente come unico legame internet.
16 Alcuni studiosi, tra cui Jan Grzenia, hanno suggerito la possibilità dividere la CMC in quattro categorie in base al tipo di coinvolgimento degli utenti e dei mezzi di comunicazione (Dąbrowska, 2013, p. 118). Le divisioni suggerite dividono la CMC nel seguente modo: da persona a persona (per esempio Facebook, chat ed e-mail), da persona a computer (come ad esempio i giochi online), da computer a persona (questionari online, comunicati sugli aggiornamenti di programmi) ed infine da computer a computer (scambio di dati elettronici interni); questo contribuisce a creare una prima ma importante stratificazione all'interno dello studio della CMC (Dąbrowska, 2013, p. 118).
29
segnalato che la presenza di molteplici link nei post sicuramente influisce sul modo di lettura inteso
dallo scrivente, visto che non vi è la certezza che il ricevente sia in grado seguire il percorso logico che
è stato inteso originariamente. Nei post di Facebook, in particolare, l'uso dell'ipertesto tradizionale
(dove, ad esempio, in un documento sul web che descriva la biografia di Leonardo da Vinci ci sia un
link alla storia della città di Vinci cliccando sul nome della stessa)17 è oramai sorpassato.
Quello che ha preso piede sul Web 2.0 e su Facebook è la multimedialità, attraverso cui
vengono integrati diversi strumenti comunicativi, tra cui ci sono video, immagini, animazioni e suoni.
In questo caso quindi il testo non è più esclusivamente scritto ma include appunto altri livelli oltre a
quello della parola scritta e può servire sia ad espandere il contenuto del testo stesso oppure a renderlo
semplicemente fruibile in maniera diversa. Nei post di Facebook la multimedialità si manifesta spesso
nell'unione tra video (e le componenti sonore), immagini, emoticon (anche animate) e testo scritto
come nella figura 3.1:
17 L'enciclopedia Treccani offre una definizione molto accurata dell' ipertesto: Documento elettronico contenente un insieme di informazioni di natura per lo più testuale e grafica, ma anche integrabili
con inserti musicali e filmati ottenuti con altre apparecchiature collegate, come CD -ROM, videoregistratori e sim. (in quest’ultimo caso si parla più propriam. di ipermedia). Le informazioni sono raccolte in diverse aree collegate tra loro secondo una configurazione a grafo che ne consente la consultazione da ogni punto dell’ipertesto e offre all’utente la possibilità di costruirsi un percorso di lettura aperto alle più libere associazioni logiche e non costretto in una rigida struttura sequenziale. (“Ipertesto”,n.d.)
30
Figura 3.1: Post multimediale con un video, testo ed immagine.
3.3 L’italiano digitale
Alla base di molti fenomeni di quella che Antonelli ha definito 'neoepistolarità tecnologica'
ossia un ritorno alla comunicazione scritta, semplificata e ricca di stereotipi o modismi nonché
strafalcioni grammaticali, c'è la tendenza alla scrittura colorita ed espressività molto accentuata (2007,
p. 145). Chi scrive su internet, spesso, ha infatti la tendenza a caricare di valore simbolico tutti gli
31
aspetti della scrittura con il “duplice scopo di risultare simpatico e di mostrarsi parte di un gruppo che
condivide una specifica “alfabetizzazione” ” (Antonelli, 2007, p. 145). Secondo alcuni studiosi, ed
Antonelli in particolare, il termine di comunicazione mediata da computer (CMC) è troppo restrittivo.
Molti aspetti della rivoluzione tecnologica iniziata con l'avvento dei computer rimangono tutt'ora
controversi, ed infatti Antonelli nota che considerare i tratti espressivi della comunicazione mediata da
computer (CMC) come esclusivamente dovuti alle caratteristiche del mezzo di comunicazione è troppo
restrittivo, e definisce questo atteggiamento come 'determinismo tecnologico' (2007, p. 145). Questo
scetticismo si estende anche all'influenza del linguaggio giovanile visto che l'italiano rimane molto
conservatore riguardo alle innovazioni. Secondo Antonelli infatti, è ingannevole cadere nella trappola
di "quello che potremmo chiamare 'evoluzionismo linguistico', ossia la tendenza a considerare le novità
che compaiono in alcuni settori dell'uso linguistico come decisive per il futuro dell'italiano” (2007, p.
146).
3.3.1 Inquadramento linguistico
Il nuovo sistema espressivo per la scrittura su internet si è oramai già codificato, tant'è vero che
molte sostituzioni che potrebbero essere concepibili come 'w' per 'v' non si usano, e 'y' per 'i' appare
solo nei vezzeggiativi come ‘mamy’ o ‘Dany’ (Tavosanis, 2011, p. 85-86). L’espressività grafica usata è
sopratutto da persone tra gli undici e venticinque anni, anche se non ci sono studi dettagliati, e quindi
secondo Tavosanis (2011) tutto questo rientra nel linguaggio giovanile (p. 86). “Questo genere di
scrittura è caratterizzato dal largo uso di interiezioni, onomatopee, ideòfoni” (presi dalla lingua dei
fumetti) e grafie espressive che riproducono intonazioni, è diventato popolare infatti sottolineare la
parola o parole che devono essere enfatizzate, ed abitudini di cadenza o pronuncia come nell'esempio
“È un miracolo che sia GIÀ sveglio, o ANCORA sveglio, non saprei quale delle due ” preso dal corpus
(Tavosanis, 2011, p. 87).
32
3.3.2 Rapporto tra scritto e parlato
Va menzionato il fatto che la questione del rapporto tra lo scritto ed il parlato riguardo alla CMC
rimane un argomento ancor oggi molto dibattuto. I cambiamenti radicali portati dall'avvento dei
computer e internet rimangono ancora adesso difficili da catalogare oggettivamente perché la
situazione è ancora in costante mutamento. Una delle più immediate ed indiscutibili conseguenze è
stato il ritorno al dominio della scrittura nella comunicazione di massa dopo decenni di supremazia del
parlato per via della radio e della televisione. Ovviamente questo ribaltamento di fortune non ha portato
ad un ritorno dello status quo che era stato dominante dall'invenzione della stampa al ventesimo secolo.
Oggigiorno, i testi scritti non sono più chiusi e limitati dalla staticità intrinseca nella forma fisica di un
libro (grazie ad internet in particolare ma non solo) ed essi oramai sono oramai inestricabilmente
collegati a metatesti illimitati (Pistolesi, 2004, p. 11)18.
Secondo alcuni studiosi il linguaggio mediato da computer ha poco in comune con la lingua
parlata, infatti solo le chat e le interazioni nei mondi virtuali mantengono l’immediatezza del parlato
mentre la posta elettronica e il resto del web rimangono distanti. Si perdono infatti molti tratti nel
passaggio da scritto a parlato: l'intonazione, i segni paralingustici che accompagnano il discorso, come
ad esempio i gesti e le espressioni facciali, tratti che identificano il singolo parlante tipo la cadenza e il
tono (Tavosanis, 2011, p. 92-93)19.
La suddivisione delle frasi nell'italiano digitale è un'altra area dove si hanno dei punti di
contatto tra scritto e parlato visto che in italiano la formazione stessa della frase complessa è
18 Fondamentalmente, però, quello che l'avvento dell'era digitale ha cambiato nella scrittura è il fatto che l'ha resa
manipolabile, o duttile se si preferisce un aggettivo con dei connotati meno forti, ossia “nelle e-mail, la pratica della citazione (quoting) consente di modulare il testo di partenza in turni conversazionali. Il testo, inoltre, è intrinsecamente aperto quando sostiene il dialogo fra individui, perché ogni messaggio, comunque sia trasmesso, diventa un turno” (Pistolesi, 2004, p.11).
19 Lo scritto però può assumere alcune funzioni del parlato, questi fenomeni sono unidirezionali nel senso che fino ad ora è solo il parlato che ha modificato la scrittura e non viceversa. Ci sono forze al lavoro che stanno trasformando il modo di scrivere per renderlo più immediato prestando poca attenzione ad aspetti formali (Tavosanis, 2011, p. 92-93).
33
strettamente legata alla scrittura. L’italiano standard delimita, nella maggior parte dei casi, la frase
complessa con tre soli segni di interpunzione: il punto fermo, punto esclamativo, punto interrogativo.
Nella scrittura in rete invece, si possono aggiungere i puntini di sospensione, andare a capo
semplicemente senza punteggiatura e le emoticon 20.
Le piattaforme comunicative create con l'invenzione di internet hanno aperto le porte ad una
rivoluzione sulla temporalità della scrittura, infatti, sin dagli inizi della scrittura lo scrivente produceva
un testo, come ad esempio una lettera cartacea, che non poteva essere ricevuta immediatamente dal
lettore (Pistolesi, 2004, p. 17-21). Questa accelerazione, come nota Pistolesi, ha degli effetti
indiscutibili ma difficilmente quantificabili sul tipo di scrittura visto che: "Alla rapidità del recapito
corrisponde spesso una scrittura frettolosa, senza che ci sia una necessaria interdipendenza fra i due
aspetti"(2004, p. 17-18). Il solo fatto che sia possibile una co-presenza tra gli utenti (scrivente, lettore),
che sia poi effettiva o soltanto immaginata poco importa, poiché la comunicazione mediata (CMC)
tende a predisporre gli utenti a dialogare costantemente e questo fatto incide sulla composizione e
durata dei messaggi (Pistolesi, 2004, p. 18).
3.3.3 La pressione dell’inglese e le polemiche sull'evoluzione della lingua
I prestiti linguistici, in particolare dall'inglese, non sono un fenomeno recente ma erano già
avvenuti in passato. Il lessico è la parte della lingua più esposta a cambiamenti immediati e con la
rivoluzione telematica degli ultimi decenni sono arrivati molti anglicismi legati a quel settore
(Antonelli, 2007, p. 14)21. Un'altra fonte, quindi, dell'influsso di anglicismi nell'italiano viene dal
20 L’emoticon ha un’origine ben precisa: il 19 novembre 1982 Scott Elliot Fahlman mette sulla bacheca elettronica di
Carnegie Mellon university <:-)> e <:-(> . Vi sono decine di emoticons ma nel mondo reale non vi é una equivalente enciclopedia di espressioni del volto, anche perché nella vita quotidiana é difficile trovare una gamma cosi ampia impegiata da persone (Tavosanis, 2011, p. 104).
21 Come nota Taglialatela (2011) secondo alcuni linguisti, e Luca Serianni in particolare, l'inglese non corre il rischio di interferire con l'italiano perché la lingua italiana “tende ad adattare foneticamente gli anglismi: a livello morfologico non viene usata la “-s” del plurale e il termine resta invariabile: il film- i film[...]; la penetrazione degli anglismi è alta nei linguaggi tecnico-scientifici e bassa nel linguaggio quotidiano” (p. 65-66).
34
lessico specialistico settoriale, visto che alcuni termini che erano originariamente tecnici entrano
nell'uso quotidiano grazie alla potenza divulgativa e alla funzione di cassa di risonanza svolta dai mass
media. L'avvento dell'italiano digitale ha effetti a lunga durata, ai cui esiti siamo ancora troppo vicini
temporalmente per poter completamente apprezzarli. Quello che appare chiaro però, è che la diffusione
tardiva di internet in Italia rispetto ai paesi anglosassoni ha contribuito a creare la prassi dell'uso di
anglicismi nella terminologia della comunicazione digitale. Il più palese esempio di questa tendenza è
il termine 'computer' che è un anglicismo in toto che viene dal verbo inglese 'compute' che si traduce
come 'calcolare', visto che esiste il termine italianizzato, ma oramai relegato allo scritto estremamente
formale o ai vocabolari, 'calcolatore elettronico' per descrivere questa macchina. Secondo alcuni
linguisti l'italiano digitale rischia dunque di condizionare pesantemente la lingua comune soprattutto se
le istituzioni, come, ad esempio, l'autorità per le telecomunicazioni, continueranno ad assecondare la
pressione degli anglicismi (Antonelli, 2007, p. 19)22.
In Italia, in generale, la polemica sull'italiano usato in rete inizia alla fine degli anni novanta
quando con l’avvento dei telefoni cellulari gli italiani iniziano ad adoperare alterazioni grafiche negli
SMS, i messaggi da cellulare a cellulare (dall’inglese Short Message Service ossia servizio messaggi
brevi), del tipo k al posto di ch e x al posto di per, e per esempio nel corpus si trova “Sempre lunedì x
Andre”. L’idea del declino della lingua italiana non è nuova, ma ha invece radici profonde in una
visione molto gerarchica e conservatrice del linguaggio. Se prima si ipotizzava la morte della lingua
scritta, ora in base ad alcuni filoni di polemica si parla addirittura della morte dalla “lingua madre”.
22 Ci sono infatti studiosi, tra cui spicca Arrigo Castellani, che sono fermamente opposti a questi tendenze ed i
cambiamenti che hanno portato recentemente nell'italiano e sono arrivati persino ad esortare un'opposizione alla diffusione degli anglicismi e un ritorno all'adattamento in base al sistema fonetico italiano di molti forestierismi (Taglialatela, 2011, p. 69).
35
Figura 3.2: esempi di banner contro l'abuso del k e della x23.
La crescente popolarità della rete, tra cui le reti sociali come Facebook, ha sicuramente accelerato
fenomeni già sorti in precedenza24. Polemiche accanite sono seguite quindi all’ascesa della rete e la sua
sempre crescente influenza sulla lingua. Alcune critiche sono state di tipo scientifico su base linguistica
ma molte sono su base non scientifica ma culturale e generalmente hanno tinte di derisione verso
gruppi sociali ritenuti inferiori. Anche nei paesi anglosassoni, si possono trovare atteggiamenti
ambivalenti sull'influsso che la scrittura mediata ha avuto e continua ad avere sull'inglese visto che,
negli Stati Uniti in particolare, molti giornalisti hanno deciso di mettere il linguaggio elettronico tra i
capri espiatori per il declino della “purezza linguistica” e tendono a vedere i cambiamenti linguistici in
23 (Tavosanis, 2011, p. 72). 24 In particolare, a partire dall’inizio del nuovo millennio, quando internet ha iniziato ad espandersi in Italia, questo nuovo
mezzo di comunicazione ha contribuito ad esacerbare la presenza, in forum comunicativi aperti al pubblico, di molti fenomeni di espressività grafica che originariamente erano stati relegati agli SMS. Sul web, infatti, si possono trovare molti testi con forti deviazioni dallo standard: abbreviazioni, sostituzione di caratteri, simboli da leggere in modo endofasico del tipo il numero 6 sostituito alla seconda persona singolare dell'indicativo presente del verbo essere (Tavosanis, 2011, p. 71).
36
una luce negativa (Naomi Baron, 2008, p. 162).
In questo tipo di critiche infatti queste deviazioni dalla norma standard vengono prese come
esempi di ignoranza o analfabetismo e tratti tipici di questo tipo di scrittura come la sostituzione di ‘k’
per ‘c’ o ‘ch’ vengono presi di mira come ridicoli (Tavosanis, 2011, p. 72). Questo tipo di allarmismo
tende a propagarsi a macchia d'olio nella discussione politica, visto che oramai anche il campo
dell'istruzione è diventato altamente politicizzato e controverso 25. Generalmente i linguisti riconoscono
il fatto che sono gli atteggiamenti delle persone rispetto alla lingua, riguardo agli accenti o alla
grammatica che sono cambiati e la rete contribuisce solo ad amplificare questi cambiamenti senza
esserne la causa primaria (Naomi Baron, 2008, p. 170-171).
Quella che oggi potrebbe apparire come una frammentazione della lingua dovuta all'avvento del
linguaggio elettronico non è effettivamente un fenomeno recente ma è iniziato infatti con la
democratizzazione della lingua, ed in Italia il dopoguerra viene indicato come l'inizio dell'espansione
dell'italiano alla gente comune. Quello che è cambiato con l'avvento di queste nuove tecnologie è il
fatto che la lingua informale, con tutte le sue peculiari caratteristiche tra cui la tolleranza per gli errori
grammaticali e di ortografia, non è più limitata alla sfera del privato. Questo processo di
democratizzazione della lingua si è poi sovrapposto all'arrivo della rete e la conseguente crisi dei media
tradizionali, che hanno perso molti lettori o ascoltatori e la conseguente autorità che derivava
dall'essere la fonte primaria dell'uso della lingua formale (in questo caso la pronuncia RAI torna in
mente). Le persone hanno sempre avuto la capacità di cambiare registri espressivi a seconda del tipo di
conversazione dato che, ad esempio, una persona durante un colloquio per un posto di lavoro non userà
25 Naomi Baron ha una rassegna molto concisa ma illuminante sul tipo di isterismo promosso nei media che passa come
analisi e ci sono citazioni indicative del tipo di allarmismo dilagante nelle discussioni sui presunti cambiamenti che il linguaggio elettronico ha sull'inglese come per esempio: “The English language is being beaten up, civilization is in danger of crumbling” che vuol dire “La lingua Inglese sta venendo malmenata, la civilizzazione è a rischio di crollare”. (2008, p. 163).
37
il registro informale che viene usato in famiglia o con gli amici 26. Tutto questo contribuisce a creare
panico in quella parte della società che non vede positivamente i cambiamenti, che teme un ritorno
all'anarchia linguistica del medioevo che non prevedeva una stretta aderenza a degli standard di
ortografia e punteggiatura.
Ci sono poi errori che sono deviazioni involontarie dallo standard, ad esempio: l'errore di tipo
ortografico che in italiano spesso si trova nelle lettere da apostrofare o accentare oppure nella
sostituzione di ‘c’ per ‘q’ o viceversa (squola, cuesto). L'altro tipo di errore si può chiamare “refuso”
visto che lo scrivente sa come si scrive una determinata parola ma non è in grado di scriverla
correttamente a causa di un semplice errore oppure perché il suo sistema di scrittura non glielo
consente, magari ha una tastiera americana che non prevede la presenza delle vocali accentate sui tasti
(Tavosanis, 2011, p. 75). Gli errori volontari hanno due motivi: la ricerca di espressività e il bisogno di
risparmiare sul tempo di scrittura, generalmente perché l’autore ha fretta o sta utilizzando un mezzo di
scrittura come il cellulare che non si presta alle composizioni copiose (Tavosanis, 2011, p. 76)27.
L'espressione 'Leetspeak' deriva dall'inglese 'élite speak' ossia linguaggio dell'élite ed ha origine
negli anni ottanta nei 'bulletin board systems' che erano i primi luoghi di incontro online dove utenti
leggevano notizie e si scambiavano messaggi. Questo tipo di alterazione grafica che si basa sul
principio della somiglianza grafica, come ad esempio la sostituzione della lettera 'E' con il numero '3'
26 I parlanti che fanno parte di una comunità sociale all'interno di una società devono per forza cercare di imparare in che
modo e quando comunicare con diverse persone in base al contesto (Naomi Baron, 2008, p. 172). La relativa novità della rete e del linguaggio mediato elettronicamente ha contribuito in parte al caotico clima attuale poiché gli utenti stanno ancora cercando di stabilire le norme e le prassi da seguire o a cui contrapporsi (Naomi Baron, 2008, p. 172).
27 Le differenze rispetto allo standard sono dovute in maggior parte a tre meccanismi, il primo è quello della lettura endofasica del tipo ‘x’ invece di 'per'. Il secondo riguarda l’uso di abbreviazioni che non sono in uso nel parlato del tipo ‘qnd’ per ‘quindi’ ed infine si hanno le variazioni grafiche del tipo ‘k’ per ‘c/ch’. In questi casi ricerca di espressività è unita alla volontà di risparmiare sul tempo nella scrittura, eccetto nel caso di ‘k’ al posto di ‘c’ (Tavosanis, 2011, p. 77). Vi sono poi tre altre alterazioni che avvengono con molta meno frequenza: la prima è ‘x’ al posto di ‘ss’ o ‘zz’ di frequente nelle parole scurrili. La seconda è quella del tipo ‘j’ al posto di ‘gl’ come ad esempio ‘daje’ che è la forma maggiormente nota visto che dal dialetto romanesco è oramai usata in tutto il paese (anche se alle volte in modo scherzoso per enfatizzare o imitare il romanesco). Vi è infine la sostituzione in base al 'leetspeak' che viene usato per divertimento o come marker di appartenenza ad un gruppo come si vedrà nel prossimo paragrafo (Tavosanis, 2011, p. 77).
38
del tipo '31337' per 'ELEET' che a sua volta è uno storpiamento di 'élite'. Questo tipo di variazione ha
oramai superato le sue origini clandestine, era infatti stato inventato per superare i filtri della censura, e
viene usato oggigiorno non da utenti o giocatori d'élite ma da ragazzini generalmente con fini ironici
(Tavosanis, 2011, p.78).
Altre variazioni sono basate sul confronto col parlato e sono più forti ed individualizzate: “l’uso di
emoticon [...], l’uso delle maiuscole e minuscole in modo diversi dallo standard e il gioco con la
punteggiatura” (Tavosanis, 2011, p. 77)28. Dopo l'avvento della scrittura tipografica con caratteri e
parole chiaramente separati da spazi vuoti le maiuscole hanno perso rilevanza per la decifrazione dei
testi. Ed infatti, su internet si è diffusa l’abitudine di molti utenti che hanno abbandonato questo uso,
servendosi invece delle maiuscole per evidenziare qualcosa o simulare un innalzamento di voce
(Tavosanis, 2011, p. 80)29.
3.4 Innovazioni linguistiche dei giovani
Parlare di una lingua dei giovani rimane tutt'ora controverso, poiché si tratta di applicare un
costrutto linguistico definito e stringente a dei fenomeni linguistici che presi nel loro insieme non si
possono comunque definire strettamente come una lingua. I problemi nascono dal fatto che
l'eterogeneità socio-culturale e geografica dei giovani crea una vasta gamma di variazione linguistica
(Sobrero, 1993, p. 191). Essenzialmente, quindi, non si può parlare di una lingua a se stante ma di usi
linguistici giovanili, il cui scopo è quello di creare un intenzionale distacco con la lingua comune
(Sobrero, 1993, p. 191). In realtà, applicare categorie stringenti a questo gruppo socio-linguistico
28 L’uso delle maiuscole e minuscole grazie ad internet sta cambiando rispetto alla tradizione. Dall’alto medioevo l’uso di
scrivere testi tutti in minuscolo si diffonde ma alcune “litterae notabiliores”, ossia lettere più rilevanti, vengono scritte in maiuscolo per aumentare leggibilità e decifrabilità dei contenuti (Tavosanis, 2011, p. 80). La standardizzazione di questa prassi è avvenuta infatti poco prima dell’ invenzione della stampa. Le lettere maiuscole vengono messe dopo l’interruzione di frase, in corrispondenza di alcuni segni di punteggiatura e all'inizio di nomi particolari (tra cui i nomi propri).
29 Nei paesi anglosassoni è talmente pervasivo questo tipo di uso che gli utenti si scusano quando hanno messo inavvertitamente un contenuto tutto in maiuscolo con ‘sorry for caps’ che vuol dire mi scuso per le maiuscole.
39
presuppone un inesistente legame che accomuna tutti gli italiani dai quattordici ai venticinque anni
senza riguardo per tutte le differenze socio-culturali e geografiche. I fattori che condizionano il grado
di variazione all'interno della varietà “nazionale” dei giovani sono (Sobrero, 1993, p. 191-192):
• Fattori di ordine cronologico, visto che questi fenomeni linguistici giovanili non sorgono
contemporaneamente su tutto il territorio. Generalmente nascono al Nord o a Roma e vengono
adottati largamente solo più tardi.
• Fattori di ordine diatopico dovuti al fatto che culturalmente il Nord e Roma hanno
un'importanza maggiore e quindi creano tendenze e fenomeni linguistici che spesso sono anche
portati in voga da movimenti culturali, come i paninari, ad esempio, che sono nati a Milano per
poi arrivare nel resto della penisola. Questi fenomeni culturali portano a dei cambiamenti
linguistici, in particolare dal punto di vista lessicale, che vengono poi propagati nel resto d'Italia
anche solo per via di semplice imitazione e che comunque espandono il loro influsso anche solo
nel causare delle reazioni di contrapposizione. Rimane da constatare, poi, con notevole
variabilità da regione a regione, anche l'influsso del dialetto su questo tipo di variazione
diatopica. Infatti, nei luoghi dove l'uso del dialetto rimane tutt'ora vivo ci saranno di
conseguenza molti più dialettalismi nel parlato giovanile.
• Fattori di ordine diastratico, che sono dovuti al fatto che molti giovani fanno ricorso
esplicitamente a forme substandard, che generalmente riguardano l'organizzazione sintattica e
testuale del parlato, dall'italiano popolare o gergale. Questa conscia ricerca di espressività ha in
realtà l'effetto di creare un substandard nazionale che unisce i parlanti da tutto il paese.
• Fattori di ordine diafasico, dato che il linguaggio giovanile è un modo di comunicazione che
rappresenta uno stile con un registro variabile a seconda delle persone coinvolte nella
conversazione. Viene creata quindi una tradizione discorsiva che non è legata esclusivamente al
40
parlato, che si trova ancora oggi nei graffiti ad esempio e nella lingua mediata elettronicamente.
Come nota Cortelazzo però:
non si tratta di elementi esclusivi dell'uso della lingua da parte dei giovani: [...] caratteristico è
la miscela di questi elementi, e quindi il prodotto complessivo che ne risulta, nonché la funzione
per la quale elementi di ciascuno di tali strati vengono accolti nel parlato giovanile. (1994, p. 1)
Questa “lingua dei giovani” infatti, era stata originariamente ritenuta da molti una variante diastratica,
usata quindi da classi sociali basse. Recentemente, alcuni studiosi, tra cui Massimo Arcangeli spicca in
particolare, hanno teorizzato che influssi dialettali sono usati in chiave ludica e creativa, di
conseguenza borghese. Il lessico dialettale, dunque, viene usato per staccarsi dalla lingua degli adulti e
soddisfare fame di novità e non per differenza o inferiorità socio-culturale, queste forme di espressività
giovanili possono essere quindi considerate più vicine a delle varietà diafasiche e non diastratiche, e
nell'esempio 2 si possono trovare gergalismi (lurida, mongola, barbone) usati in senso ludico
(Antonelli, 2007, p. 31-32)30.
Esempio 2.
1. #goluciano [emoticon]
2. [immagine]
3. Senza sunglasses!!!
4. Ti sei fatta il piercing lurida?
5. Ahahahah no era per entrare nella parte del ghetto
6. Se sei mongola ahahahahah
7. [nome cognome] sei il solito barbone. Manco vai all Amnesia vai in quel Cazzo di tendone
30 L'uso eccessivo e stereotipato brucia in breve tempo e con notevole frequenza le nuove parole, che tendono a scomparire
pochi anni dopo in concomitanza con l'abbandono delle mode che le avevano portate al successo (Antonelli, 2007, p. 34). Quelle parole che rimangono in uso diventano parte di un repertorio giovanile comune nazionale come ad esempio 'gasato', diventando parte del livello base di comunicazione ossia passando ad essere tradizionale in qualche modo (Antonelli, 2007, p. 34).
41
struttura per scappati di casa e degradati in piazzale cuoco. Vergognati
8. [nome] ci vediamo alla presentazione del libro
9. Oh ci conto davvero
Le varietà giovanili quindi portarono a cambiamenti dal basso verso l'alto dell'italiano, un fatto che
veramente fu rarissimo nei primi sette secoli da Dante ai giorni nostri, e stabilirono la possibilità di
avere varietà dell'italiano non marcate principalmente dal punto di vista diatopico o diastratico
(Sobrero, 1993, p. 228). In molti casi queste varietà giovanili rimpiazzano, almeno in parte, il dialetto
come lingua dell'uso vivo in contesti informali e portarono all'interno dell'italiano contemporaneo
elementi innovativi, aprendo poi le porte alla frammentazione di codici e prassi che è tipicamente
associata con l'avvento della rete.
Rimangono da menzionare, poi, limitazioni fisiche dei mezzi di comunicazione, dato che, ad
esempio, la lettura su uno schermo è più difficile a seconda della qualità dello schermo e della sua
grandezza, visto che ad una diminuzione dei dettagli corrisponde un incremento nei tempi di lettura.
Questo ha ovviamente influito sul modo di scrivere su internet in diversi modi: scomposizione delle
lunghe frasi, capoversi di dimensioni ridotte, un maggior numero segnali visivi di separazione, etc.
(Antonelli, 2007, p. 12). Nel prossimo capitolo, invece, ci si soffermerà sull'analisi di Facebook come
mezzo comunicativo e come forum per la comunità virtuale e sarà necessario capire come il mezzo
influisce sulla comunicazione.
42
Capitolo 4: Web 2.0, le reti sociali e Facebook
4.1 Le reti sociali o social media
Le reti sociali, e Facebook in particolare, hanno raggiunto una popolarità quasi impensabile: la
progressione di iscritti è stata repentina dal gennaio 2008 quando c’erano appena 216 mila profili al
novembre 2011 quando si era arrivati a 20,8 milioni (Gargiulo, 2012, p. 362).
La creazione delle reti sociali rimane tra le più importanti invenzioni degli ultimi anni nel
campo tecnologico. Il loro scopo è principalmente quello di mettere e mantenere contatto tra le
persone, che magari (ma non necessariamente) si conoscevano già nella “vita reale”, chiamata così per
metterla a contrasto con la presunta artificialità del web chiamata anche “vita virtuale”. I social media
nascono all’inizio del nuovo millennio. Il primo sito propriamente etichettato come tale viene
generalmente considerato Friendster che nasce nel 2002, mentre nel 2003 vengono lanciate MySpace e
LinkedIn ed, infine, nel 2004 il sito più popolare, e forse di maggior importanza culturale, Facebook
che venne famosamente progettato da Mark Zuckerberg quand’era studente ad Harvard. Fino anche
solo agli anni novanta, la comunicazione con persone a grandi distanze richiedeva accesso ad un
telefono fisso e pianificazione visto che il ricevente doveva essere fisicamente dall’altro lato del cavo
telefonico per rispondere. Questo relativo appiattimento delle distanze tra individui ha avuto enormi
benefici in tutti i campi, ma in particolare nel settore dell’informatica la voglia degli utenti di creare
connessioni con persone anche molto distanti ha effettivamente creato dal nulla tutto il mercato delle
reti sociali.
Vi sono tratti che accomunano tutti i tipi di reti sociali che sono fondamentalmente riassumibili
nel modo seguente: per partecipare gli utenti devono registrarsi creando un profilo in base ad alcuni
dati personali, non verificabili dal sito, e dopo aver superato questo scoglio l’utente inizia a cercare, in
maniera alle volte guidata ed altre meno, i propri amici, parenti e conoscenti. Di seguito queste persone
vengono aggiunte, o “friendate” (dall’inglese friend, che vuol dire amico, era originariamente un
43
sostantivo ma ora viene usato anche come verbo), alla rete di “amici” che si costruisce su una
particolare rete sociale. Dopo questo passo è possibile iniziare a mantenersi in contatto con i vari
membri di questo gruppo in modi che variano tra social media ma che generalmente seguono due
traiettorie: una pubblica attraverso “post” su spazi aperti e quindi leggibili a tutti gli amici dell’utente,
la seconda è privata attraverso l’utilizzo di messaggi personali tra l’utente ed un particolare membro
della rete di “amici”31.
4.2 Facebook
Facebook è il sito di social networking più popolare ed importante, ma nel 2004 quando Mark
Zuckerberg lo creò per uso degli studenti di Harvard dove lui stava studiando, il successo del suo sito
appariva tutt’altro che garantito. All’inizio, Facebook non era stato creato come rete sociale a largo
consumo, ma serviva per permettere agli studenti di Harvard di mantenersi in contatto tra di loro, e ci
vollero due mesi affinché il suo utilizzo venisse ampliato ad altre università americane sulla costa
orientale (Tavosanis, 2011, p. 203).
La veridicità assoluta dei dati sul numero di persone iscritte a Facebook rimane sempre dubbia
dato che Facebook, come azienda, non garantisce accesso a queste informazioni32. Quello che si può
fermamente stabilire è che sicuramente già nel 2010 c’erano centinaia di milioni di iscritti in tutto il
mondo anche se le cifre attuali usate da Facebook che dichiarano il numero di utenti al di sopra di 1,1
miliardi sono difficilmente confermabili. Questo vuol dire che ci vollero al sito solo quattro anni per
31 Dal punto di vista generale quindi, il sito della rete sociale appare molto complesso e composito con un miscuglio di
messaggi pubblici e privati, e sezioni diverse separate tra di loro. Facebook, ad esempio, risulta un sito molto stratificato e composito visto che vi è una separazione molto netta tra il 'Wall', ossia la pagina dove un utente mette i suoi aggiornamenti e gli amici possono mettere delle risposte, e la pagina personale dell’utente ( la cosiddetta 'home page') o i commenti messi dagli amici su un particolare post. Questa separazione tra varie pagine e livelli diversi unita alla divisione tra i messaggi pubblici e quelli privati rende difficile trovare una continuità di stili e tratti linguistici. La vicinanza con il parlato e la brevità dei messaggi accomunano comunque la maggior parte dei messaggi, visto i contenuti che gli utenti mettono su questi siti, spesso usando applicazioni da uno smartphone, devono essere scritti e letti velocemente.
32 In particolare, dopo il 18 Maggio 2012, il giorno che Facebook è stato quotato in borsa la sua IPO ('initial public offering' in inglese) di 5 miliardi di dollari, reperire questi dati da fonti ufficiali è diventato impossibile perché qualsiasi informazione sulle perdite di iscritti ha un effetto negativo sulla quotazione in borsa
44
espandersi rapidamente in tutto il mondo. Come rete sociale Facebook è passato da una rete sociale
relegata solo ad uso e consumo di studenti universitari americani a mezzo di comunicazione di massa
per persone sparse su tutto il pianeta, e come nota Tavosanis: “sembra inoltre che Facebook stia
soppiantando le reti sociali concorrenti, quale per esempio orkut, che per un certo periodo erano state
dominanti in paesi come il Brasile o l’India” (2011, p. 203).
I dati rilevanti sull’uso di Facebook non sono più reperibili sul sito stesso, come era stato per
Mirko Tavosanis che nel suo libro del 2011 L’italiano del web poteva citare dati ufficiali dalla pagina
web http://www.facebook.com/press/info.php?statistics 33. Bisogna oramai affidarsi a terzi siti che
mantengono statistiche sull’uso dei siti web, in particolare http://www.statisticbrain.com/ che nella
pagina dedicata a Facebook (http://www.statisticbrain.com/facebook-statistics/) mantiene le statistiche
più aggiornate: dal 2014 al 2015 gli utenti sono cresciuti del 12% e ci sono 1.400.000.000 utenti attivi
mensili nel mondo e i dati per i paesi individuali sono difficili da confermare accuratamente34.
La natura del materiale che appare sul sito che è molto varia per stile ed uso, visto che milioni di
utenti usano il sito abitualmente con fini e metodi diversi. Si passa infatti dagli aggiornamenti (“status
updates”) degli utenti, a messaggi privati e commenti a questi, per arrivare infine a link ad articoli di
giornale. Si tratta quindi di un ambiente testuale molto eterogeneo, dove si passa dallo scritto informale
e svelto dei messaggi e aggiornamenti che devono essere scritti in poco tempo, perché spesso vengono
mandati di fretta dal telefonino, e letti ancor più velocemente, ad articoli di giornale che richiedono
molta attenzione e che sono scritti in un italiano decisamente formale.
4.2.1 Lo sviluppo e la struttura di Facebook
33 Questi dati ufficiali oramai non sono più disponibili, visto che tutta quella sezione di Facebook dedicata alla
pubblicazione di news e dati sull’utilizzo è stato rimpiazzata. Quell’indirizzo web infatti ora ridirige l’utente a https://newsroom.fb.com/#_=_ una pagina web della corporazione Facebook chiamata appunto Facebook Newsroom, priva di informazioni utili che serve solo per dare vaghe notizie, “corporate spin” come direbbero negli Stati Uniti, ossia offrire informazioni senza veramente informare.
34 Il sito http://vincos.it/2014/01/27/i-10-anni-di-facebook-visti-italia-statistiche-social-network/ offre dei fati interessanti per quanto riguarda l'uso di Facebook in Italia ma i dati si fermano all'anno 2013.
45
L’uso di Facebook non è rimasto uguale nel tempo perché il sito stesso ha subito innumerevoli ed
alle volte drastici cambiamenti che hanno cambiato il modo in cui gli utenti utilizzano questa rete
sociale. Vi sono alcuni tratti principali che sono rimasti invece immutati nel tempo e possono essere
divisi in tre categorie: informazioni sull'utente, rapporti sociali e interazione online (Tavosanis, 2011, p.
205). I cambiamenti nella struttura del sito hanno avuto l’effetto di modificare la relazione tra questi
tratti e la loro relativa importanza nell’uso quotidiano per gli utenti. Naomi Baron notava infatti che
all’inizio gli studi del sito35 avevano messo in luce il fatto che chi partecipa a una rete sociale prepara e
cura il proprio profilo in modo da mettersi in luce al meglio, come se fosse stato fotografato nella
propria “giornata migliore” e da questo contesto risulta all’inizio che nell’uso di Facebook non vi era
grande differenza tra gli strumenti di contatto privi di una componente linguistica e quelli che invece
l’avevano (2008, p. 85) 36. Nella versione attuale di Facebook in lingua italiana, che fu aggiornata nel
2010, invece le due sezioni chiamate sino ad allora “News Feed” e “Wall/Muro” sono state
raggruppate in una sola pagina chiamata “Notizie”(Tavosanis, 2011, p. 208).
35 Nel 2006 il sito limitava l’interazione online a solo tre funzioni:“Message, Wall, Poke”. La prima corrisponde alla
possibilità di scambiarsi messaggi da utente ad utenti attraverso un sistema simile ad una posta elettronica interna (Tavosanis, 2011, p. 205-206). La seconda funzione era simile a quelle che vengono chiamate notizie nella versione attuale di Facebook. Nel 2006 c’era uno spazio chiamato 'Facebook Wall' che era un pagina dove venivano pubblicati messaggi indirizzati all’utente da amici e messaggi dall’utente verso altri ma ogni utente aveva un 'wall' individuale. La funzione 'Poke' serviva invece a segnalare l’interesse dell’utente verso un’altra persona senza mandare un contenuto associato e il destinatario prescelto veniva notificato di essere stato toccato o punzecchiato,'poked' in inglese appunto, dal mandante del “poke”(Tavosanis, 2011, p. 206).
36 Di conseguenza in quel periodo si poteva concludere che Facebook fosse un mezzo di comunicazione ove la lettura era molto più frequente della scrittura, infatti, le attività di scrittura sopra elencate richiedevano poco tempo e ne conseguiva che gli utenti passavano la maggior parte del tempo a leggere il contenuto di “amici” (Tavosanis, 2011, p. 207).
46
Figura 4.1: La “home page” su Facebook dell'autore.
Da questa immagine (figura 4.1) si possono notare alcune immediate impostazioni strutturali su
Facebook. Nella parte alta e centrale dello schermo, generalmente considerate il punto focale di un sito
dove teoricamente gli occhi dell’utente tendono a cadere, appare una casella dove un utente può
rispondere alla domanda posta da Facebook: “a cosa stai pensando?”. Il messaggio di impostazione
predefinita scompare una volta che l’utente inizia a scrivere dopo aver cliccato sulla casella, ma le
opzioni per inserire la risposta a quella domanda variano dal testo semplice, senza grassetti o corsivi, a
foto, video o anche link a siti esterni. Una volta inserito il messaggio, esso appare insieme al nome e
cognome, se si tratta di una persona e non ad esempio un’azienda, e l’immagine che rappresenta il
profilo dell’utente nella pagina degli amici. In ciascuna pagina “home” (che letteralmente vuol dire di
casa) degli utenti i messaggi più recenti sono presentati per prima, ossia appaiono in cima alla pagina,
anziché essere disposti in ordine inverso e viene anche notato numericamente in basso a sinistra quanto
47
tempo è passato da quando l’aggiornamento è stato pubblicato. Il lettore ha la possibilità di usare tre
opzioni, che si trovano direttamente alla destra dell’informazione temporale dell’aggiornamento, per
rispondere agli aggiornamenti degli amici: “Commenta”, “Mi piace” e “Condivi”. L’opzione
“Commenta” permette di inserire una risposta, come un testo, foto o video.
L’opzione “Mi piace” limita la risposta dell’utente ad un’inserzione del tipo “Piace a Nome Cognome”
che appare visibile sul messaggio originale e visibile a tutti gli amici del poster iniziale, ossia l’utente
che ha messo originariamente l’aggiornamento. L’ultima opzione è “Condividi” che consente all’utente
di portare all’attenzione di altri amici il messaggio originale. Va notato che la lettura e la scrittura, in
base all’impostazione che si vede nella figura 4.1, condividono spazi immediatamente adiacenti, poiché
subito al di sotto della casella dove l’utente può rispondere alla domanda “A cosa stai pensando?” vi
sono gli aggiornamenti di stato degli amici.
Figura 4.2: Post di Facebook, con il box per scrivere un commento e dei collegamenti (in basso a
destra per allegare una foto e degli “adesivi”, tra cui ci sono le emoticon).
48
L’utente, infine, ha a sua disposizione la possibilità di comunicare direttamente e pubblicamente con un
particolare amico cliccando sul nome dell’amico in questione sia nella parte centrale dove appaiono gli
aggiornamenti di stato che nella tabella a sinistra dove sono elencati tutti gli amici sotto il titolo “amici
online”. Da qui è possibile cliccare sul nominativo individuale di un amico ed essere portati alla pagina
personale di quest’ultimo ove oltre alle informazioni personali che sono rese visibili (qui le opzioni di
privacy permettono di oscurare alcuni dettagli) è possibile scrivere messaggi pubblici che appaiono poi
nella “Bacheca” dell’amico.
4.2.2 Caratteristiche di Facebook
Facebook viene separato da quasi tutte le altre piattaforme comunicative che si trovano sul web,
per via dell'apparenza di ordine e struttura che manca in molti angoli del web, attraverso alcuni fattori
che sono peculiari a questa rete sociale. In primo luogo, va menzionato che strutturalmente Facebook
riesce a separare chiaramente i messaggi tra di loro, ed in più, rispetto agli inizi del sito, almeno, si
trovavano di rado elementi grafici espressivi come le emoticon visto che solo di recente sono state
aggiunte le emoticon grafiche (non limitate dunque a quelle emoticon che potevano essere create con
l'uso della punteggiatura come ':-)' o ';-P') come quelle nella figura 4.3 (Tavosanis, 2011, p. 213)37.
La presenza, poi, di testi professionali messi sullo stesso piano dei contributi dei singoli utenti
serve a creare invece una variabilità di registri che non si trova in altri luoghi in rete. Da questo punto
di vista, quindi, la struttura del sito serve a creare l'illusione di ordine, quando, in realtà, su Facebook ci
si avvicina molto di più all'ideale di internet, in luogo virtuale molto più aperto alle opinioni di tutti
rispetto al mondo reale. Su Facebook, infatti, gli utenti possono esprimersi in relativa libertà rispetto ad
altri mezzi di comunicazione sul web che hanno strutture molto più gerarchiche, come, ad esempio, i
blog dove i contenuti sono creati e gestiti dal creatore o proprietario del blog che ha oltretutto il diritto
37 Questo fatto aveva contribuito a rendere Facebook all'apparenza meno confusionario e un piazza virtuale più
conservatrice di altre su internet, dove l'espressività grafica è quanto meno incoraggiata. Su Facebook, ad esempio, le emoticons dovevano originariamente essere digitate sulla tastiera e solo di recente sono apparse come immagini da una selezione preimpostata dal sito, dando l'apparenza di un sito web che si potrebbe considerare più raffinato.
49
di vietare o emendare i commenti. A livello sociale-interazionale quello che Facebook, rispetto ad altre
piattaforme digitali, permette agli utenti di ottenere è in realtà l’accesso ad una comunità orizzontale e
decentralizzata.
Figura 4.3: Scambio di messaggi brevi con uso di emoticons e vezzeggiativi.
4.3 Facebook come comunità e la cultura della partecipazione
Da un punto di vista teorico è molto semplice spiegare il successo delle reti sociali e i
cambiamenti che hanno permesso con la facilità dell’accesso. Fondamentalmente, ci sono attività che
prima erano molto onerose dal punto di vista temporale ed organizzativo, come ad esempio fare
campagne in favore di una causa attraverso la posta o le telefonate, che ora richiedono solo qualche
minuto su internet per ottenere effetti che appaiono simili38. La cultura della partecipazione, in questo
senso, porta nelle reti sociali, e Facebook in particolare, ad una erosione della distinzione tra chi
produce i testi e chi li consuma, arrivando a creare una comunità di ibridi produttori-consumatori.
Questo continuo scambio di informazioni ed interazioni serve a creare rapporti sempre più stretti e
38 Questa nuova forma di partecipazione viene chiamata in inglese “slacktivism”, ossia attivismo ozioso. Questa parola,
che viene usata alle volte con connotazioni negative, è in realtà composita perché creata dall’unione di “slack” verbo inglese che significa perdere tempo e “activism” che significa attivismo. Le reti sociali da questo punto di vista sono il punto di partenza per molte attività di questo tipo, che fino alla fine del secolo scorso era fuori dalla portata di molti ma ora sono disponibili agli utenti con qualche click del mouse.
50
complessi tra amici ed incoraggia quindi a creare gruppi e sottogruppi all’interno della più estesa
comunità di amici. In questi sottogruppi, spesso, data la familiarità degli utenti tra di loro e la
specificità degli interessi che li accomunano, saranno incoraggiati ad usare un linguaggio che si
potrebbe definire gergale nell'esempio 3:
Esempio 3.
• Bellissimo video supportato da un'ottima colonna sonora. Complimenti sinceri
• guarda lo straccio.... Poi appena arriviamo inizia a rompere il cazzo!!
• Ahahahhahah [nome cognome] infatti ora si lamenta che gli fa male il collicino...non ha più il
fisico il ragazzo!
• Si il bimbominchia sarà iperattivo e romperà il cazzo x andare a giocare a #schiacciasette
#schiacciatinelculo #marcocane
• Vita ne ha ancora poca il mio socio qui di fianco [nome cognome] ahahahhahah ha
• Thnx [nome cognome]
• Una volta che lavora....ragazzi un applauso al bovaro brianzolo!
• il solito conciato!!!!!!!!!!!!!!! ahahahahaha
• Ennio Morricone in sottofondo, due dozzine di chupiti di Filtrofiore Bonomelli in corpo, grinta
di chi vuole dare il meglio di sè, e si esce a supportare eventi in un paese il cui nome finisce per
-ate
Come nota Miller queste tecnologie di social networking hanno creato mezzi collettivi di
organizzazione e coinvolgimento che permettono agli utenti (produttori-consumatori) di avere un ruolo
molto attivo nella produzione e consumo di contenuto, una netta differenza rispetto alla passività del
51
lettore o telespettatore di giornali e televisione (2011, p. 86-88)39. La mancanza di anonimato e la
presenza di attività che possono contribuire a mantenere interazioni sociolinguistiche con amici sono
caratteristiche che contribuiscono a definire Facebook come un ciberspazio che promette agli utenti di
essere partecipanti, attivi o passivi a seconda delle preferenze individuali, in un network sociale
appunto. Diventare parte di questa comunità, molto flessibile e su misura per l’utente ma, comunque,
distinta, una “Community of Practice” ha delle ramificazioni dal punto di vista sociolinguistico.
Wenger (1998) ha definito questo tipo di comunità come un gruppo di individui che hanno in comune
un interesse od una passione per un qualcosa che fanno ed imparano, anche inconsciamente, a fare
meglio questa attività quando interagisco regolarmente con altri appartenenti al gruppo. Come hanno
notato Meyerhoff e Holmes (1999, p. 175), la nozione di Community of Practice (CofP) crea una
struttura descrittiva per spiegare come l’appartenenza ad una comunità influisce sul discorso del
partecipante in vari modi, tra cui le strutture linguistiche e discorsive e modelli di interazione partendo
dal focus sulle attività che servono a stabilire che una persona sia membro di questa comunità40.
Rimane, dunque, ora da analizzare il corpus raccolto usando gli strumenti teorici esplicitati nei capitoli
precedenti per analizzare il corpus da un punto di vista linguistico e diamesico e poter situare dal punto
di vista sociolinguistico il linguaggio del corpus su un asse diacronico.
39 Quello che Facebook offre in questo contesto è quindi la possibilità di fare parte di una comunità, ma decidere
arbitrariamente, quanto partecipare ed interagire coi vari membri di essa in base al nostro interesse e disponibilità. In modo più diretto, come aveva già notato Naomi Baron (2008), Facebook fornisce l’abilità all’utente di gestire totalmente il proprio grado di coinvolgimento linguistico e minimizzando la quantità di tempo che serve per comunicare con altri (p. 84).
40 La citazione originale in inglese nella sua interezza è molto illuminante: The CofP is one way of focusing on what members do: the practice or activities that indicate that they belong to the
group, and the extent to which they belong. The practice or activities typically involve many aspects of behavior, including global or specific aspects of language structure, discourse, and interaction patterns. The obvious appeal of this approach is that it offers the sociolinguist a framework of definitions within which to examine the ways in which becoming a member of a CofP interacts with the process of gaining control of the discourse appropriate to it. (Holmes e Meyerhoff, 1999, p. 175)
52
Capitolo 5: Analisi del corpus
5.1 Analisi lessicale del corpus
5.1.1 Nozioni generali
Il lessico, generalmente definito, è l'insieme di tutte le parole di una determinata lingua. Ne
consegue che il lessico italiano include tutte le parole che vengono usate in italiano.
Sicuramente va menzionato che dal punto di vista linguistico il lessico è più aperto di altri
settori linguistici ad innovazioni ed evoluzioni. I cambiamenti sintattici e morfologici di una lingua
sono risultato di lunghi processi ma nell'ambito lessicale il processo è continuo dato che nuove parole e
nuovi prestiti vengono introdotti di continuo.
L'evoluzione del lessico italiano quindi risponde in parte a fenomeni che sono relativamente
vicini dal punto di vista temporale, come la rinnovata pressione dell'inglese sul linguaggio tecnico. Ma
ci sono anche alcuni cambiamenti che hanno radici molto lontane ed impiegano lungo tempo a
svilupparsi completamente. Da questo punto di vista ha senso che il lessico sia il settore maggiormente
influenzato dai mutamenti culturali visto che si tratta di quella parte della lingua che serve a
comunicare con il resto del mondo.
Questi cambiamenti, in realtà, sono dovuti anche alle norme che cambiano nel tempo, e quindi
forme e costrutti considerati corretti possono diventare errori e viceversa41. A trarre in inganno molti è
stato forse il fatto che questi processi sono stati tipicamente lenti per l'italiano visto che fino agli anni
Settanta era una lingua generalmente ristretta alla scrittura e con tendenze chiaramente conservatrici 42.
41 Storicamente questi tipi cambiamenti sono naturali ed inarrestabili ma graduali, il più pertinente esempio di questo
fenomeno è stata la transizione dal latino volgare che a partire dalla fine dell' impero romano d'occidente è mutato gradualmente in ogni regione per molti secoli fino a portare ai dialetti medievali, tra cui il fiorentino duecentesco e da esso in all'italiano. In questo particolare momento storico quello che sta cambiando è la rapidità con cui questi processo stanno prendendo piede sicché alcuni effetti di questi cambiamenti sono avvertibili a distanza di una sola generazione anziché metterci secoli (Taglialatela, 2011, p. 66).
42 L'italiano è diventato un lingua dell'uso vivo solo di recente quando le prime generazioni di italiani del dopoguerra, cresciuti con la radio e la televisione in casa e parlando l'italiano a scuola, hanno iniziato ad usare l'italiano anche in contesti familiari ed informali sottoponendo la lingua quindi per la prima volta in sei secoli ad una pressione dal basso continua e sostenuta. Le prime menzioni del linguaggio giovanile iniziano appunto in quel periodo, generazioni
53
La nascita della lingua dei giovani è stato un cambiamento epocale, visto che prima di allora, almeno
sin dal Novecento, l'italiano e i suoi dialetti avevano sfere d'uso e d'influenza chiaramente marcate, il
dialetto nei contesti informali e l'italiano per quelli formali. Questa situazione permetteva all'italiano di
mantenere un'aderenza quasi totale alle norme grammaticali prestabilite, potendo anche mantenere la
purezza della lingua.
5.1.2 Lessico nel particolare: gli anglicismi
Ogni parola che è originariamente proveniente da una lingua straniera si chiama prestito nella
terminologia linguistica, e generalmente le parole “hanno viaggiato assieme alle cose, alle scienze, alle
tecniche: prodotti naturali come il tè , le banane e il cacao, prodotti culturali come il jazz, il tango, o
l'informatica” (Lorenzetti, 2002, p. 48). La presupposta pressione eccessiva dell'inglese sull'italiano che
non ha riscontro nei dati della figura 5.1, è causata dalla percezione di alcuni linguisti anche perché
questi anglicismi sono relativamente recenti e l'italiano non ha ancora avuto il tempo di assimilare quei
vocaboli che hanno un equivalente accettabile in italiano.
precedenti usavano il dialetto in quei contesti e molti studiosi si erano forse dimenticati di questo fatto anch'essi preoccupati dai possibili effetti nocivi che questo nuovo linguaggio avrebbe potuto avere sull'italiano 'vero e proprio'.
54
Figura 5.1: Dati raccolti sui forestierismi.43
Vi sono, poi, problemi di eccessiva infiltrazione di vocaboli inglesi nel linguaggio dell'informatica che
per via della loro ubiquità creano appunto l'illusione che ci sia effettivamente una eccessiva presenza di
forestierismi nel nostro lessico dovuta anche al fatto che l'informatica stessa ha rivoluzionato molti
aspetti della vita quotidiana (Antonelli, 2007, p. 14). Il ritardo dell'assimilazione di molti vocaboli è
stato causato principalmente dal fatto che la rivoluzione informatica è arrivata in Italia solo all'inizio
del nuovo millennio e quindi molti “anglicismi informatici” sono entrati nell'uso solo da poco più di un
decennio. Questo breve lasso di tempo non ha fornito la possibilità a questi vocaboli di essere assimilati
43 Lorenzetti (2002, p. 49).
55
visto che normalmente questo processo, in passato almeno, è accaduto in tempi molto lunghi. La
differenza tra l'assimilazione di diversi prestiti, non dipende dalle lingue da cui i vocaboli provengono
ma dall'epoca in cui sono stati introdotti, difatti i prestiti più antichi sono quasi sempre integrati perché
tendono ad essere prestiti dal greco antico filtrati attraverso il latino che appartengono al linguaggio
tecnico-scientifico o legale. Vi sono alcuni casi recenti di vocaboli che invece sono mantenuti come
prestiti integrali per questioni di status, come nota Antonelli, nel senso che queste parole sono:
simbolo del tempo in cui viviamo, e dunque quasi impossibili da sostituire con equivalenti
italiani: così ad esempio new economy, no global, wireless o anche reality show […]. A rendere
poco probabile l'affermarsi di una traduzione italiana è proprio – di là dall'efficacia del sostituto
proposto – il fascino legato al particolare status delle parole inglesi [...]. È quell'aura di prestigio
che le porta a essere sentite – a seconda dei casi – come parole tecniche, scientifiche, autorevoli,
divertenti, alla moda. (2007, p.15)
Storicamente, l'italiano ha sempre incorporato forestierismi adattandoli naturalmente, ma questi
processi potevano affermarsi in tempi molto lunghi (Taglialatela, 2011, p. 69) 44. Alcuni anglicismi
sono legati al linguaggio dell'informatica ed al linguaggio specifico di Facebook:
Esempio 4.
1. Perché non ci hai taggato? [ nome cognome]
2. Ahahahhahahahah....perché non lo hai fatto??!?!?!?
3. Eh ma non ne azzecco mai una...se vi taggo zero soddisfazioni, se non vi taggo vi
lamentate...in compenso ho fatto uno dei miei sogni a tema liceo, c'eravate tutti! Beh
Oddio non proprio tutti tutti ecco...
44 È spesso qui che si trovano prestiti non integrati dall’inglese che possono essere in forma di parole singole o perfino
frasi intere, questo è perché si tratta spesso di modi di dire che non hanno corrispondenti in italiano. Come notava Ferdinand De Saussure nel suo Corso di linguistica generale: “una lingua non è solo un repertorio di parole, forme, regole, come può essere una segnaletica o un linguaggio algebrico. È anche [...] una ‘massa parlante’ ed è il tempo storico in cui si colloca”, ne consegue che voler influenzare singoli eventi è inutile visto che il cambiamento della lingua è inevitabile e continuo (Taglialatela, 2011, p. 71).
56
Gli anglicismi di maggior frequenza nel corpus sono quelli provenienti dal linguaggio settoriale delle
nuove tecnologie informatiche, l'anglicismo più popolare è tag (e le sue varianti) che ha dieci presenze
nel corpus tra i centoquarantatré anglicismi rilevati. Il verbo “to tag” che viene dall'inglese ha origine
dalle reti sociali, Facebook ed Instagram in particolare, e significa apporre il nome proprio o di una
persona ad una foto per indicare tutte le persone presenti. In generale, gli anglicismi più numerosi sono
quelli che derivano direttamente dalla lingua dell'informatica e 32 su 146 anglicismi nel corpus
appartengono a questa categoria, e sono dunque il 15%.
Tabella 5.1: Frequenza degli anglicismi e del code-switching verso l'inglese.
Dalla tabella 5.1 emerge chiaramente che gli anglicismi non sono molto frequenti nonostante tutto e
che solo alcuni utenti li usano frequentemente. Viene evidenziato che non ci sia una chiara correlazione
tra l'uso degli anglicismi e la propensione di un utente ad adoperare la commutazione di codice, in ogni
caso un numero significativo di utenti, 11 su 20, ha impiegato il code-switching almeno una volta ed
Code-switching
1 20 10 32 18 14 03 17 2 04 20 7 05 15 12 16 15 2 87 15 3 58 15 4 19 15 9 4
10 15 4 211 15 11 012 18 10 213 15 4 114 17 11 215 15 4 016 15 3 017 16 7 018 15 2 019 15 7 020 20 17 2
326 143 31
Utente # totale post raccolti per utente AnglicismiInglese
Totale:
57
almeno due utenti, il numero 6 e 7, hanno nei loro post numerosi usi che generalmente riflettono una
buona padronanza dell'inglese oltre la familiarità con i neologismi informatici. Nell'esempio 5 due
utenti conducono parte della conversazione interamente in inglese, con frasi semplici che, in ogni caso
rivelano comunque una dimestichezza con l'inglese che oltrepassa una meccanica ripetizione di
anglicismi:
Esempio 5.
1) Before or after?
2) [immagine]
3) after is better
4) Meglio la cover after. La scritta non mi piace.
5) In realtà era con o senza maglietta..il cesso è lo stesso..
6) You're beautiful anyway!
7) Before [emoticon]
8) Before is better!
9) Mmm after, anche se con before ti avrebbe preso la Trivago
10) OMG!
11) AFTER NO DOUBTS ABOUT IT!!!
12) La cover è super ! La "scritta" è un logo !!! Vero [nome cognome]?
13) Dopo zion, basta co' ste cazzo di barbe !
14) Basta rosicare, [nome].
15) Basta il mio lavoro a farmi uomo, se avessi pure la barba causerei un tasso d' estrogeni al di
sopra della soglia consentita per legge.
16) Rosic!
58
Occorrono, poi, nel corpus anche dei cambiamenti di lingua spesso nel mezzo della frase o comunque
all'interno del discorso di un parlante. La commutazione di codice da un punto di vista linguistico
avviene quando una persona alterna tra due o più lingue, o varietà linguistiche (come i dialetti),
all'interno di una stessa conversazione. Dal punto di vista funzionale, cambiare codice nel discorso può
avere una finalità comunicativa. Come nota Alfonzetti (2011) questi due tipi di commutazione hanno
scopi diversi: “ la commutazione interfrasale ha una funzione specifica, quella intrafrasale molto più di
rado. Essa è dovuta all’incertezza nella scelta del codice, all’abitudine a usare entrambi i codici o, a
volte, a un certo grado di sovrapposizione tra le due grammatiche”. La differenza dunque con i prestiti
linguistici è che questi ultimi sono fenomeni di largo uso a livello lessicale mentre il code-switching si
trova al livello delle singole conversazioni o perfino un singolo enunciato.
Ci sono alcuni casi come nell’esempio 5 in cui le conversazioni sono quasi interamente in
inglese, in realtà nei trentun casi di code-switching verso l'inglese rilevati nel corpus solo tre sono
composti di scambi interamente, o quasi, in inglese, come nell'esempio seguente dal corpus dove gli
utenti iniziano la conversazione in inglese ma poi c'è una commutazione di codice verso l'italiano nel
post numero 4 ed un susseguente ritorno all'inglese nel post numero 6 :“after is better /Meglio la cover
after. La scritta non mi piace./ In realtà era con o senza maglietta..il cesso è lo stesso.. /You're beautiful
anyway! ”.Un post di questo tipo è generalmente l'eccezione alla regola ma dimostra che ci sono utenti
che hanno sufficiente padronanza dell'inglese per poter alternare liberamente tra italiano ed inglese in
un modo che ad esempio non esiste con il dialetto. E da qui che si creano le aperture agli utenti per
adoperare anglicismi che sono più oscuri alle masse, ed infatti quelli che non hanno che fare con il
linguaggio settoriale dell’informatica sono spesso, almeno nel contesto giovanile, di provenienza dal
linguaggio della musica o dei videogiochi. E spesso qui che si trovano prestiti non integrati dall’inglese
che possono essere in forma di parole singole o perfino frasi intere, questo è perché si tratta spesso di
modi di dire che non hanno corrispondenti in italiano.
59
Quello che sta cambiando rapidamente è che comunque sta contribuendo ad un maggior
contatto con l'inglese. Resta il fatto che le generazioni più giovani (trent'anni o meno circa) sono
cresciute non solo con internet ma in un Europa maggiormente integrata e dove studiare all'estero è
spesso anche incoraggiato e dunque l'inglese serve per comunicare all'estero. Si può vedere appunto
con i trentun casi di commutazione di codice verso l'inglese nel corpus che ci sono alcuni utenti in
grado di poter conversare almeno parzialmente in inglese. Questo, poi, porta alla ricezione da parte di
questi utenti anglofoni di anglicismi anche non “alla moda”, come potrebbero essere considerati quelli
originati dall'informatica, la cui presenza rimane sempre molto diffusa ma che non necessitano una
comprensione dell'inglese per essere adoperati.
Ci sono però anche cambiamenti più profondi anche a livello sintattico che non sono
generalmente visti come casi di influenza dell'inglese ma che come nota Fanfani (2010), sono passati
quasi del tutto inosservati ma hanno avuto effetti più duraturi poiché i cambiamenti, sintattici in questo
caso, sono meno veloci di quelli che avvengono nel lessico:
Nel settore della sintassi affiorano diversi moduli di matrice inglese, fra cui l’uso dell’articolo
indeterminativo in funzione predicativa specie nei titoli (per es., Una cultura classica nella
scuola); la tendenza all’impiego avverbiale degli aggettivi (pensa positivo); tipi di costrutti con
sintagmi preposizionali staccati dalla reggenza (fatto da e per donne; pronto a, ma ancora
lontano da, venire); il ricorso alla co-disgiunzione e / o; le interrogative ‘multiple’ (chi fa che
cosa?).
La grande differenza sta nell'apparente visibilità dell'influsso dell'inglese sul lessico, che comunque
comporta grande variabilità sia nel breve che nel lungo termine. Il linguaggio settoriale dell'informatica
sta dominando fino ad ora, ma questo non garantisce che gli effetti delle infiltrazioni di questi
anglicismi nel lessico siano permanenti nel lungo termine. I cambiamenti notati da Fanfani invece
hanno degli sviluppi temporali di lunga durata e dunque per coloro che si preoccupano della
60
potenziatale anglicizzazione dell'italiano sono sicuramente i più rischiosi.
Ci sono, poi, infiltrazioni linguistiche dall'inglese che provengono dal mondo dei videogiochi e
che sono simili in natura alla lingua dei giovani. In questo l'uso della terminologia serve a marcare chi
scrive come appartenente ad un particolare gruppo o almeno come qualcuno che è familiare con la
gamer culture 'cultura dei giocatori di videogiochi' anglosassone, e nell'esempio 6 verrà presentato un
esempio di questi tipi di anglicismi.
Esempio 6.
1. EPIC WIN
2. [immagine]
3. [nome cognome], inutile che fai finta di averla capita [emoticon]
4. Cavolo! Mi hai beccata! [emoticon]x2
Come si può vedere dall'esempio 6 molti anglicismi, come epic win che provengono dal linguaggio dei
videogiochi sono poi facilmente incorporati dal linguaggio giovanile perché hanno scopi ludici o
servono a segnalare l’appartenenza al gruppo. In particolare nell'esempio 6 si può notare il significato
delle parole epic win è traducile in italiano in modo letterale come 'vittoria epica' ed effettivamente
possono essere intesi con quel significato. In realtà, si tratta di terminologia che è stata appropriata
dalla cultura dei 'gamers', che frequentemente usano un linguaggio giovanile e alle volte anche il
'leetspeak'. Dopo questa appropriazione da questa comunità virtuale il costrutto epic win è stato rimosso
dal contesto originario. Il termine epic, in particolare, vuol dire 'epico' in inglese, ed originariamente
veniva usata nello stesso modo del suo corrispettivo italiano per descrivere, ad esempio, la Chanson de
Roland come un poema epico e quindi si sarebbe potuto usare epic poem in inglese. Nell'ambito della
cultura dei videogiochi anglosassone epic win è stato appropriato per descrivere cose molto disparate
come una vittoria schiacciante su un avversario ma anche un qualcosa di bello e godibile. Quest'ultimo
61
significato sembra più appropriato per comprendere l'esempio 645.
Alcuni degli anglicismi del linguaggio dell’informatica appaiono integrati nell’italiano, in
particolare i verbi. Spesso si trovano parole composte che mischiano italiano ed inglese anche se in
buona parte molte dei termini propri di questa lingua settoriale rimangono senza corrispondenti in
italiano, quindi come si può vedere nell'esempio 7 il verbo to tag viene adattato come taggare in
italiano e coniugato come taggo/taggato.
Esempio 7.
• [video/audio]
• Perché non ci hai taggato? [ nome cognome]
• Ahahahhahahahah....perché non lo hai fatto??!?!?!?
• Eh ma non ne azzecco mai una...se vi taggo zero soddisfazioni, se non vi taggo vi lamentate...in
compenso ho fatto uno dei miei sogni a tema liceo, c'eravate tutti! Beh Oddio non proprio tutti
tutti ecco...
• [emoticon]x4
La lingua dei social media, in particolare, perché è il più recente, ed ha raggiunto uso di massa in tempi
molto brevi, si è trovato a dovere adoperare termini tecnici quasi esclusivamente in inglese. La
popolarità di siti come Facebook e Twitter in cui sono sorti gli usi frequente di molti di questi termini,
ha permesso che entrassero nell’uso comune prima che alternative in italiano potessero essere
escogitate. Nei contesti formali questa terminologia ha preso piede anche nella lingua dei giornali ma,
senza che ci fosse poi l’intenzione di adattare questi termini in italiano da parte dei giornalisti stessi. Di
conseguenza, questi vecchi media hanno fatto da cassa di risonanza per molti neologismi tecnologici
45 Il sito web inglese Urban Dictionary è generalmente attendibile per reperire tutti i possibili significati (ed anche le
minuzie) di parole o frasi tipiche del linguaggio giovanile/ di internet anglosassone e nella pagina che dettaglia i significati di epic win menziona ben sette possibili usi : http://www.urbandictionary.com/define.php?term=epic+win
62
proveniente dall’inglese senza poi, sforzarsi di proporre alternative in italiano. Resta il problema che
molti anglicismi, effettivamente, sono utili e vengono continuamente introdotti (Taglialatela, 2011, p.
72). Ne consegue che essi danno di fatto maggior valore semantico e pragmatico alla lingua. Non
sempre gli anglicismi comunque, sono stati introdotti con questo scopo, ma alle volte erano il frutto
della propensione delle classi abbienti ad usare forestierismi in particolari anglicismi per motivi storici.
Il tipo di lingua usata nell'esempio 6 (epic win) come nota Vera Gheno:
permette ai membri del gruppo di riconoscersi reciprocamente e di distinguersi da chi non ne fa
parte; il senso di gruppo è importantissimo nelle culture giovanili ed è altrettanto importante
all’interno delle comunità virtuali, dove l’uso della lingua diventa ancora più rilevante per le
dinamiche societarie, visto che è l’unico modo di comunicare con gli altri: nel mondo della Rete
non esistono la prossemica o la mimica facciale; non si può insomma fare affidamento su tutti
quegli elementi extra-linguistici che ci permettono di comprendere meglio le intenzioni e lo
stato d’animo dell’interlocutore (2009, p. 179).
In ultima analisi non tutti gli anglicismi, e più in generale, i forestierismi hanno lo stesso valore e gli
stessi usi come si è visto c'è una notevole differenza tra photobomb ed epic win, il primo ha funzioni di
chiarificazione e sintetizzazione di idee complesse mentre il secondo ha quasi funzione totemica di
marchiare chi scrive come appartenente ad una comunità. Il termine epic win, quindi, come altra
terminologia del linguaggio giovanile ha la funzione di separare lo scrittore da i destinatari ritenuti non
idonei, al contrario di photobomb l'uso di quelle parole non ha funzione chiarificatrice.
Esempio 8.
1. Photobomb d'altri tempi...
[immagine]
2. hai imparato da qui?
3. Sicuramente è un mio avo [emoticon]
63
Nell'esempio 8 si può notare l'uso dell'anglicismo photobomb. In realtà, anglicismo è un termine molto
alla moda per indicare quello che si dovrebbe chiamare prestito integrale ovvero non assimilato. Non
tutti questi prestiti hanno usi e scopi simili, photobomb, ad esempio, è un prestito integrale e quindi non
si conforma alla fonetica italiana ma ha uno scopo ben preciso che lo rende differente da altri. Come si
è detto in precedenza molti anglicismi hanno a che fare con il settore dell'informatica dove perché i
paesi anglosassoni, e gli Stati Uniti in particolare, sono stati all'avanguardia. Il termine photobomb
proviene dal settore delle nuove tecnologie. È entrato nell'uso comune da quando i cellulari hanno
iniziato ad avere le macchine fotografiche incorporate, e come si vede dall'esempio, questo termine
riguarda le fotografie. Rispetto ad altri prestiti, photobomb sembra avere lo scopo di sintetizzare
chiaramente un'idea complessa con un sola parola. È stato introdotto in inglese appunto per sintetizzare
il concetto seguente: “di intromettersi in una fotografia all'insaputa di chi sta fotografando o delle altre
persone nella foto, spesso, ma non sempre, a scopo ludico”. La lingua inglese, che ha la tendenza ad
essere maggiormente flessibile rispetto all'italiano nella creazione di neologismi, ha quindi unito la
parola photo 'foto' con bomb 'bomba/ bombardare' per distillare un concetto che si dovrebbe esprimere
con un'intera frase in una singola parola.
Il cambiamento linguistico come è stato visto in precedenza è inevitabile, anche se ci sono due
visioni di come questi cambiamenti possono avvenire con alcuni studiosi che ritengono interventi
esterni inutile e quindi preferiscono una visione sregolata e caotica, questa è la posizione descrittivista
mentre nella visione protezionista il cambiamento è frenato e disciplinato, ma comunque sempre
inevitabile (Taglialatela, 2011, p. 75-76). Ci sono, comunque, ramificazioni nel lungo termine che
hanno degli effetti tangibili nell'italiano quotidiano che vanno oltre disquisizioni filosofiche tra linguisti
come nota Taglialatela (2011): “Il problema sorge quando, nonostante l’ampio utilizzo che si fa di
questi anglismi, molte persone ancora non ne conoscono il significato, sebbene ne intuiscano l’ambito
di appartenenza” (p. 77).
64
5.1.3 Lessico nel particolare: Dialettalismi e gergalismi
I dialettalismi sono parole, alle volte anche costrutti, di origine dialettale che vengono introdotti in
contesti linguistici italiani, ed alle volte hanno subito adattamenti fonetici che offuscano la loro origine.
I gergalismi invece sono vocaboli che provengono dal gergo giovanile o da altri sottolinguaggi
peculiari ed in realtà sono molto difficili da catalogare correttamente visto che da una generazione
all'altra usi dialettali giovanili si possono trasferire ad altre regioni ed entrare nella parlata giovanile a
livello nazionale e poi anche nell'uso comune, in particolare spicca tra numerosi esempi possibili quello
del romanesco “daje” che oramai viene usato a livello colloquiale anche da persone adulte.
Esempio 9.
1. Tipo improbabile del giorno. Mi ferma e mi chiede dov'è Maresso. "alla prima rotonda a
sinistra". Rimane attonito e gli indico col dito la rotonda che è l'unico bivio (e pure il
cartello). Dopo vario tempo silente sbigottito esplode:" Io non so come fate a vivere in sti
posti di merda. Non si capisce niente dov'è"
2. Chissà in che posto di merda vive lui, che non sa neanche riconoscere una rotonda
3. cit un vecchietto di mia conoscenza: "Ah, el saràa stàaa un quai terun..."
4. Mah, era un 50enne abbastanza disagiato di provenienza indefinibile. Che non riusciva a
capire che intendessi per primo incrocio a sinistra.... Nonostante abbia inaspettatamente
concluso con uno sfogo stile tamarro 16enne in botta
Nell'esempio 9 ci sono tre diversi gergalismi, a partire dalla costruzione “tipo improbabile” nella prima
frase e concludendo nell'ultima frase dove si trovano “tamarro” ed “in botta”, mentre "Ah, el saràa
stàaa un quai terun..." rappresenta una commutazione di codice con il dialetto.
65
Tabella 5.2: Occorrenze dei gergalismi e dei dialettalismi nei post.
Come rivela poi la tabella 5.2 dal punto di vista dell'interferenza linguistica il gergo giovanile, rispetto
ai dialetti ed all'inglese, contribuisce in numero decisamente maggiore alle deviazioni lessicali dallo
standard. La maggior parte dei dialettalismi sono nel lessico e tendono ad essere italianizzati. Il parlato
giovanile, infatti, ha assorbito molti di questi vocaboli svincolandoli dall’uso regionale di origine e
rendendoli utilizzabili sul tutto il territorio. Visto che i giovani d’oggi non hanno esperienza nello
scrivere in dialetto ma piuttosto nell'utilizzarlo in contesti dell'oralità informale, molti non hanno
l'abilità di saper scrivere in dialetto e quindi tendono a usare una trascrizione “ad orecchio” quando si
necessita scrivere. Gli individui che sono dialettofoni spesso fanno uso di modi di dire dialettali e sono
anche in grado di citare, quindi usando il discorso diretto, altri che usano il dialetto abitualmente come
1 20 20 72 18 15 03 17 13 44 20 24 45 15 5 06 15 10 27 15 5 18 15 11 19 15 5 0
10 15 11 311 15 9 012 18 14 113 15 3 014 17 3 315 15 4 116 15 9 117 16 17 218 15 10 019 15 7 020 20 18 4
326 213 34
Utente # post per utente Gergalismi Dialettalismi
Totale:
66
nell'esempio sopra, le persone anziane.
In italiano la formazione stessa della frase complessa è strettamente legata alla scrittura, visto
che l’italiano standard delimita la frase complessa con tre soli segni di interpunzione punto fermo,
punto esclamativo, punto interrogativo mentre nella scrittura in rete invece si possono aggiungere i
puntini di sospensione, l’andare capo semplice senza punteggiatura e l'emoticon (Tavosanis, 2010, p.
101). Le giovani generazioni oggigiorno sono comunque più italofone di qualsiasi generazione italiana
del passato. I dialettalismi hanno funzioni peculiari nella lingua dei giovani, come nota Cortelazzo:
“non sono inserti neutri, con funzione prevalentemente denotativa, ma elementi marcati in senso
espressivo o, più raramente, emotivo, od usati in chiave scherzosa” (1994, p. 3). Questo tipo di
cambiamento degli inserti dialettali, che spesso vengono usati con funzioni ludiche od emotive anziché
denotative comporta spesso una modifica del significato originario (Cortelazzo, 1994, p. 3). Secondo
Vera Gheno (2009) ci sono anche altre funzioni legate all'uso dei dialettalismi da parte dei giovani che
accanto ad un recupero: “del proprio dialetto a scopo espressivo, come segno distintivo di appartenenza
a un certo gruppo, si rinvengono anche tracce di altri dialetti, spesso stereotipati, ridotti a una
ripetizione di elementi fissi usati con scarsa consapevolezza linguistica” (p. 172).
5.1.4 Espressività grafica derivata dalla lingua giovanile
Nel parlato giovanile è generalmente facile trovare una grande abbondanza di diminutivi e
vezzeggiativi (celly anziché cellulare, ecc.), che come nota Vera Gheno (2009) creano: “una lingua
sentimentalmente non neutra: si pensi, ancora, all’uso molto comune a scuola, soprattutto tra ragazze,
di troncare i nomi delle compagne o di “anglicizzarli” con una y finale: Vale per Valentina, Lety per
Letizia” (2009, p. 172). Nel corpus invece non appaiono con grande frequenza questi vezzeggiativi, e
solo alcuni utenti hanno l'abitudine di usarli. Questi usi tendono, comunque, a riflettere un soprannome
o vezzeggiativo preesistente e non vengono adoperati sempre: infatti sono riscontrati nei post di quattro
utenti ed appaiono tre forme, la prima è dany/Dany per Daniela che si riscontra nei post dell'utente
67
numero cinque tre volte in tre post diversi, mentre la seconda Osy come soprannome o vezzeggiativo al
posto di un nome indeterminato appare nei post dell'utente numero 15 tre volte nello stesso post, il
terzo vezzeggiativo è la forma stefy al posto del nome Stefania che appare una volta nei post di due
utenti diversi per un totale di due volte complessive. Nel linguaggio giovanile tradizionale, ed in
particolare dopo l'avvento dei telefoni cellulari, si sono diffuse tachigrafie, emblematiche in particolare
del linguaggio usati negli SMS, come xò ‘però’, cmq ‘comunque' (Vera Gheno, 2009, p.176). Si
riscontrano anche nel corpus alcuni esempi ma tendenzialmente sono usati in maniera molto più
parsimoniosa in contesti scritti rispetto a quelli orali.
Gli errori volontari hanno, generalmente, come motivo la ricerca di espressività e il bisogno di
risparmiare sul tempo di scrittura. La maggioranza degli scarti rispetto allo standard sono dovuti ai
seguenti meccanismi: la lettura endofasica (x invece di per), le abbreviazioni che non sono in uso nel
parlato (qnd al posto di quindi) ed infine le variazioni grafiche come ad esempio k al posto di ch, ed in
questi casi ricerca di espressività è unita al risparmio di tempo nella scrittura eccetto per k per c
(Tavosanis, 2011, p. 75).
Esempio 10.
• Mark Zuckerberg, sii sincero: mi sta ufficialmente prendendo per il culo, eh?
[emoticon]
Fai il carino e mi inviti a guardare il mio lookback.
Ma...se ogni 2x3 mi banni a caso, è normale che non hai nulla da metterci dentro!!! [emoticon]
• chissà che combini ogni 2x3!!
Ci sono poi altre alterazioni che occorrono con molta meno frequenza: x al post di ss o zz frequente
nelle parole scurrili; j al posto di gl (per influenza del romanesco); sostituzione in base al leetspeak che
68
spesso viene usato per divertimento o per marcare l'appartenenza ad un gruppo (Tavosanis, 2011, p.77).
Si possono anche trovare altre variazioni grafiche forti che sono basate sul confronto col parlato come
ad esempio l'uso di emoticon, l'uso di maiuscole e minuscole e della punteggiatura in modi diversi dallo
standard (Tavosanis, 2011, p. 77).
Esempio 11.
1) Sono a casa da amici. Stiamo preparando la cena.
Risotto con zucca, robiola e pancetta croccante
La ricetta dice : "un pugno a testa"...
QUA É IL DELIRIO!!!
Tabella 5.3: Occorrenze dei fenomeni di espressività grafica nel corpus.
L'uso considerato tradizionale di maiuscole e minuscole, in realtà, fu standardizzato poco prima
1 20 122 17 13 20 04 17 55 15 86 15 27 15 48 15 159 15 2
10 15 611 15 012 18 213 15 514 17 015 15 716 15 417 16 318 15 1219 15 320 20 10
325 101
Utente # totale post raccolti per utente espressività grafica
Totale:
69
dell'invenzione della stampa: ossia mettere le maiuscole dopo l'interruzione di frase, in corrispondenza
di alcuni segni di punteggiatura e all'inizio di nomi particolari, tra cui i nomi propri, anche se
rapidamente su internet molti hanno abbandonato questi usi, servendosi delle maiuscole per evidenziare
qualcosa o simulare l'alzata di voce (Tavosanis, 2011, p.80). Questo nuovo sistema espressivo per la
scrittura su internet si è oramai già codificato, dato che molte sostituzioni concepibili come w per v non
si usano e y per i appare solo nei vezzeggiativi come mamy o Dany (Tavosanis, 2011, p. 86). Ne
consegue che questi modi di scrivere non sono testimonianza di semi-analfabetismo ma, anzi,
richiedono maggior consapevolezza e creatività grafica, visto che sarebbe probabilmente più facile
aderire allo standard (Tavosanis, 2011, p. 86).
Tabella 5.4: Occorrenze specifiche di espressività grafica nel corpus.
5.1.5 Imitazione del parlato
Ci sono nel corpus anche fenomeni grafici che vengono usati per imitare il parlato in altri modi
rispetto alle emoticon. In particolare sono stati rilevati: capitalizzazione di parole per imitare l'alzata di
voce, aggiunta di consonanti o vocali accanto a quelle che esistono in un parola per avere un effetto
simile o comunque dare enfasi alla parola in questione ma anche l'esplicitazione delle risate (haha)
come nel seguente esempio dal corpus: “Hahahaha bella [nome]...LA REPUTAZIONEEEE
AHAHHAHA .” Ci sono poi frequenti ricorsi all'uso di parole scurrili ed interiezioni usate fuori dal
discorso diretto anche dal gergo giovanile, come nell'esempio: “minchia un tossico...”. Questi inserti
23 11 45 22
Per → x17 12 17 5
Fenomeni di espressività grafica nel corpus
x al posto di per K al posto di ch/c omissione delle vocali abbreviazioni semplici/acronimi/altri
usi individuali di maggior popolarità
Comunque → cmq Non → nn Perché → xke
70
linguistici hanno come le emoticon il duplice scopo di dare “colore” alla conversazione marcandola a
livello diastratico basso e quindi rendendola informale e quanto più possibile vicino al parlato, di
conseguenza l'uso di parole scurrili ed interiezioni servono a rendere il tono della conversazione più
intimo e personale.
Tabella 5.5: Fenomeni di imitazione del parlato nel corpus.
Dai dati della tabella 5.5 emerge che i fenomeni sono abbastanza frequenti nel corpus visto che in soli
99 dei 325 post nel corpus non sono presenti, da questi dati sono stati escluse le emoticons poiché esse
sono anche fenomeni di espressività grafica e alle volte possono fungere da punteggiatura. Volendo
incorporare anche esse nel conteggio emerge che i post in tutto il corpus non presentano nessuno di
questi fenomeni sono molto pochi (32 in tutto, di cui 15, quasi la metà quindi provengono da soli tre
utenti), e tendono ad essere post molto brevi, come nell'esempio 12:
1 20 132 17 133 20 164 17 95 15 126 15 107 15 78 15 109 15 13
10 15 1011 15 912 18 713 15 1114 17 1115 15 1216 15 1017 16 1518 15 1219 15 1220 20 14
325 226
Utente # totale post per utente Mimica del Parlato
Totale:
71
Esempio 12.
1. Sembri tu quando simulavi improbabili conferenze stampa in spagnolo!
2. [video]
3. La migliore intervista in spagnolo della storia
I fenomeni evidenziati nella tabella 5.5 sono in realtà il frutto di una transizione lunga dello scritto da
un contesto prettamente formale ad uno aperto all'informalità attraverso la semplificazione, la
spontaneità, una transizione che il web ha sicuramente facilitato ma che ha origini nel linguaggio dei
giovani e quello substandard. La semplificazione si manifesta, dunque, con l'omissione di punti fermi
ed una più generale noncuranza verso le prassi della punteggiatura e dell'uso delle maiuscole. La spinta
verso l'informalità invece si manifesta dal punto di vista lessicale con la demarcazione diastratica verso
il basso attraverso l'impiego di gergalismi e dialettalismi, e con il tentativo di dare il “colore” del
parlato allo scritto attraverso i fenomeni di imitazione del parlato che sono stati evidenziati in questa
sezione: l'uso delle maiuscole per segnalare l'alzata di voce, l'allungamento di parole per dare enfasi, la
trascrizione verbale delle risate, e i frequenti ricorsi ad interiezioni ed espressioni scurrili. Queste
tendenze sono rinforzate dal contesto di Facebook, che rigetta l'anonimato tipico di altri siti web, e che
, dunque, rinforza gli elementi della spontaneità e dei rapporti confidenziali tra gli utenti che si
conoscono, rendendo il contesto simile a quello epistolare, come nota Bonomi (2010) e quindi quanto
più “lo scambio epistolare elettronico è confidenziale e spontaneo, tanto più saranno presenti elementi
che mimano l’espressività dell’oralità, come gli emoticons, particolarmente usati dai giovani, nella
direzione di quel visibile parlare (scrivere) che caratterizza molta della neo-epistolarità dei nuovi
media” (p. 27).
5.1.6 Le tendenze lessicali nel corpus
Nell'analisi del linguaggio di Facebook appare chiaro che, oramai, sul web domina un modo di
72
scrivere che risponde ad una destrutturazione del corpo testuale, anche se non tutte le piattaforme del
Web 2.0 invitano gli utenti ad effettuare cambiamenti radicali come Twitter, che è l'esempio più
estremo46. Come nota Quaggia:
La necessità di sfruttare al massimo il poco spazio a disposizione ha condotto a ripensare e
rimodulare la struttura del testo, al fine di creare messaggi brevi e di immediata comprensione e
fruizione. [...] Con la nascita di forum e social network, l'ultima innovativa evoluzione del Web
2.0, la destrutturazione testuale e l'esigenza di forme rapide di comunicazione sono ancora più
accentuate, perché coinvolgono al contempo milioni di persone. (2013, p. 131-132)
Dal punto di vista lessicale, le deviazioni che si possono trovare nel corpus mettono la lingua usata
chiaramente nel campo di varietà substandard visto che molti fenomeni linguistici che abbiamo
analizzato in questo capitolo, tra cui anglicismi, dialettalismi ed emoticons, non sarebbero adatti ad
essere usati in contesti di alta o media formalità. Alcune di queste deviazioni sono in parte dovute al
medium dato che la popolarità di questi inserti, ed in particolare le emoticons, proviene dal linguaggio
giovanile che ancor prima dell'arrivo di internet aveva iniziato ad usare questi segni di espressività
grafica negli SMS. Forse agli albori del web l'uso di questi inserti, come le emoticons, leetspeak, sigle
ed altri fenomeni di espressività grafica, avevano lo scopo di fornire un tipo di linguaggio speciale a
tutti coloro che erano in grado di capirne i codici. La democratizzazione del web e la nascita delle reti
sociali ha trasformato la cultura del web da una cultura di nicchia e di avanguardia ad una cultura di
massa, di conseguenza molti i codici e parole che appartenevano al linguaggio specializzato del web
oramai sono entrati nell'uso comune. Due decenni fa Nowottnik, aveva già notato che:
Al giorno d’oggi i mass media intesi come ‘canali di comunicazione’ contribuiscono in modo
decisivo alla formazione e alla conservazione di questo gruppo—forse da denominare virtuale
46 Il limite di 140 caratteri imposto da Twitter ha da solo un'ulteriore influenza sul modo di comunicare forzando in maniera ancor più netta gli utenti ad essere concisi e spesso stravolgere la sintassi, per un'analisi più approfondita sugli effetti di Twitter sull'italiano è possibile consultare Twitter: un’analisi dell’italiano nel micro blogging di C. Zaga (2012).
73
—‘gioventù’: in tutto il mondo i giovani possono diventare, per così dire, membri della
‘gioventù’ attraverso il consumo di merci e dei prodotti dei mass media. Così anche il singolo
individuo ha la possibilità di partecipare agli stili di un gruppo, perché i mass media
costituiscono una rete di relazioni astratta senza un contatto sociale diretto. (1993, p. 163)
In ultima analisi, anche sono presenti indubbiamente delle deviazioni dallo standard e dal
neostandard nel linguaggio usato nel corpus almeno a livello lessicale, queste deviazioni sono, almeno
in certi ambiti ed in particolare per quanto riguarda l'uso di dialettalismi nel parlato informale rispetto
allo scritto, minori di quanto si possa immaginare. Sono, invece, di rilievo la frequenza degli
anglicismi, dei fenomeni di imitazione del parlato e di espressività grafica che condizionano fortemente
il lessico diastraticamente verso il basso, avvicinando volutamente la lingua nel corpus all'informalità
del parlato substandard e della lingua dei giovani.
La ricerca di una lingua del web è fortemente condizionata, infatti, da altri preconcetti che
hanno radici ideologiche, il primo consiste nella separazione netta, quasi tra bianco e nero, tra il nuovo
ed il vecchio inteso qui come la lingua scritta su carta rispetto a questa lingua “nuova” scritta nell'etere.
Il secondo preconcetto è legato alla percezione del web come un entità nuova ed usurpatrice, in chiara
contrapposizione alle norme linguistica della lingua standard, di conseguenza le tendenze linguistiche
del web sono deviazioni dallo standard. Questo preconcetto chiaramente ideologico è fuorviante visto
che all'interno del web ci sono molte differenze, le chat e le email sono state le prime piattaforme per la
scrittura sul web e sono decisamente vecchie. Voler trovare una connessione tra usi linguistici che
variano fortemente dal punto di vista diacronico e diamesico si è rivelato impossibile. Che si possano
essere formati all'interno di piattaforme singoli linguaggi chiaramente a se stanti rimane una possibilità,
anche se con la democratizzazione del web nell'ultimo decennio è impossibile immaginare che non vi
sia osmosi tra le varie reti sociali, ed infatti, spesso, su Facebook, per esempio, ci sono messaggi taggati
74
usando le hashtag di Twitter 47.
5.2 Analisi morfologica e sintattica del corpus
5.2.1 Nozioni generali di sintassi e morfologia
La sintassi di una lingua è quella parte della grammatica che studia la struttura delle frasi. Nello
specifico bisogna dire che la sintassi si occupa dei modi in cui le parole possono combinarsi, delle
strutture (o costruzioni) che così si ottengono e degli effetti che tali combinazioni hanno su altri piani.
Una delle nozioni basilari della sintassi è quella del sintagma, che è un'unità di livello intermedio tra le
parole e le frasi che esse compongono (Lorenzetti, 2002, p. 82).
Rimane per ultima la punteggiatura, chiamata anche interpunzione, che comprende tutti i segni,
convenzionalmente accettati, che servono ad indicare pause e scandire il testo scritto, permettendo al
lettore di avere un senso più chiaro del testo, ed in alcuni casi, come per il punto esclamativo ed
interrogativo, hanno anche lo scopo di imitare le intonazioni del parlato. La punteggiatura ha molte
funzioni e dal punto di vista sintattico ha anche la funzione di esplicitare le relazioni gerarchiche tra gli
elementi del testo, consentendo di individuarne le funzioni e di segnalare l’articolazione logica del
discorso. I segni d'interpunzione sono comuni in gran parte delle lingue moderne e comprendono:
punto o punto fermo, virgola, punto e virgola, due punti, punto esclamativo, punto interrogativo,
virgolette (' ' o “ ”), lineetta (-), parentesi, a cui poi di recente si sono aggiunti i tre puntini (…) e gli
emoticon.
La morfologia di una lingua riguarda la struttura delle parole. Volendo essere più precisi è
necessario specificare che la morfologia studio la maniera in cui i morfi, ossia gli elementi dotati di
significato si combinano per formare i lessemi e le parole di una lingua (Lorenzetti, 2002, p. 56).
47 Le hashtag sono marcate con il simbolo # che precede la parola che costituisce l'hashtag, e come nota Zaga: la parola o le parole utilizzate sono scelte dagli utenti e risultano spesso “in termini triviali, derivazioni e prestiti linguistici.[...] L'hashtag
viene utilizzato spesso durante eventi, conferenze o incontri, per i quali gli organizzatori scelgono e comunicano la parola chiave ufficiale da utilizzare come riferimento per partecipare e ricevere informazioni dell'evento via TW”(2012, p. 12).
75
5.2.2 Caratteristiche morfosintattiche generali del corpus
La morfosintassi del linguaggio giovanile tradizionale è semplificata in modo che secondo Vera
Gheno (2009) in termini generali si può riassumere nel modo seguente: “uso di pochi tempi e modi
verbali, strutture frasali semplici, scarsa subordinazione, polarizzazione del lessico su termini generici
come cosa o fare” (p. 173). Nel passaggio dal parlato allo scritto una delle deviazioni morfosintattiche
più evidenti rimane l'uso, alle volte scorretto, della punteggiatura, che viene ritenuta da alcuni
superflua, in particolare l'uso del punto per delimitare le frasi. Tradizionalmente nell'italiano scritto,
infatti, la formazione stessa della frase complessa è strettamente legata alla scrittura. L’italiano standard
delimita la frase complessa con tre soli segni di interpunzione: punto fermo, punto esclamativo, punto
interrogativo mentre nella scrittura in rete invece si possono aggiungere i puntini di sospensione,
andare a capo semplice senza punteggiatura e l’emoticon (Tavosanis, 2011, p. 100-101). La
punteggiatura rimane quindi la più diffusa divergenza dallo standard. Spesso le frasi finiscono con
puntini di sospensione o emoticon che non sono accettabili nello scritto formale, questo modo di
scrivere poco standard porta comunque a frasi complesse che tendono però ad essere frasi coordinate.
Per quanto riguarda la sintassi e la diversa funzione che i segni d'interpunzione hanno avuto dopo
l'avvento di internet e uno dei punti di divergenza maggiori è sicuramente quello delle emoticons.
5.2.3 Le emoticons
Il termine emoticon proviene dalla fusione delle parole inglesi emotional ed icon, attraverso una
combinazione di caratteri, come ad esempio ':' unito ad '-' e ')' vanno a formare ':-)' chiamata anche
'smiley face' in inglese, che hanno la funzione di integrare comunicazioni non verbali a dei testi scritti.
Alla fine degli anni Settanta ed in particolare negli anni Ottanta si diffondono le Bullettin board system,
comunemente note con l'acronimo BBS che sono comunità telematiche virtuali prettamente testuali che
sono considerate progenitrici delle odierne comunità virtuali su internet. La creazione di queste
comunità virtuali dove la comunicazione tra persone che non si conoscono avviene prettamente a
76
livello scritto crea il problema di poter esprimere emozioni e stati d'animo in maniera efficiente e
concisa. La diffusione di internet negli anni Novanta ha reso la comunicazione in rete un fenomeno di
massa che ha portato a numerosi cambiamenti. I limiti mediali dei computer ed, in generale, di tutti i
mezzi informatici moderni hanno aperto la strada alla diffusione delle emoticons che hanno
successivamente preso piede nel linguaggio giovanile, e negli SMS in modo particolare. Questa rapida
espansione ha portato all'introduzione di nuove emoticon, per esprimere una maggior gamma di
emozioni visto che come nota Granelli (2008) “l’esigenza di supplire ai linguaggi cinesico ed
emozionale ha aggiunto alle due codifiche di base (sorriso e tristezza) una lunga serie di espressioni
facciali e posizioni corporee.”
Le emoticons sono di origine anglosassone, e sono simili a dei prestiti linguistici almeno in
parte perché comunque rimangono corpi estranei al resto del testo come gli anglicismi non adattati che
non ne rispettano la fonetica italiana, come altri fenomeni di espressività grafica tipici del linguaggio
giovanile come gli acronimi (Lol, Ro(t)fl, Lmao, TVB, TVTB 48). Le emoticons sono state adottate non
solo perché permettono di esprimere stati d’animo ma anche perché permettono di fare ciò in maniera
molto concisa. Tendenzialmente, molti post che hanno emoticons sono generalmente brevi ed alcuni di
questi post sono composti esclusivamente, o quasi, da emoticons. Anche se in parte le faccine sembrano
svolgere il ruolo che ha la prosodia nel parlato, Pistolesi (2004, p. 99) nota che “diversamente
dall’intonazione, le faccine suggeriscono a posteriori una lettura, ora ironica ora seriosa, dei turni; sono
aggiunte solo al termine dell’enunciato, non lo accompagnano come la prosodia, e sono sempre usate in
modo consapevole”.
Esempio 13.
• Che pacchia in quel di como [emoticon]x6
48 In ordine le traduzioni sono: 'Loughing Out Loud (Lol)' che si traduce ridendo di gusto, 'Rolling On (The) Floor
Laughing' ossia cascando dalle risate, 'Laughing My Ass Off' ossia un modo scurrile per dire che si sta ridendo di gusto o fragorosamente, 'TVB' sigla per Ti Voglio Bene o Ti Voglio Tanto Bene (TVTB).
77
• Ma che belli [emoticon]x2
• I belli [emoticon] sono differenti
• Papaaaaaaaa...............
Si può vedere chiaramente nell'esempio 13 questi inserti non linguistici servono a comunicare, almeno
parzialmente, lo stato d'animo di chi scrive e in alcuni casi, come nella frase “Ma che belli :-P :-P” le
emoticons potrebbero essere intese come sostituzioni di fenomeni tipici del parlato come la gestualità,
le espressioni facciali e il tono della voce. Nel quadro più complessivo della situazione sembra difficile
poter dire che lo scopo principale delle emoticons sia quello di replicare fenomeni del parlato che
spesso in quel contesto sono involontari o non necessariamente intuiti da chi ascolta mentre nel
contesto del web sono chiaramente messi per iscritto anziché essere gesti effimeri. Risulta chiaro, però,
che le faccine hanno sicuramente le scopo di sottolineare che l'intenzione del messaggio di cui fanno
parte ha scopi ludici o per indicare comunque che il contenuto del messaggio non deve essere preso
letteralmente. Come nota Antonelli pensare alle emoticons come vezzeggi giovanili per risparmiar
tempo può essere fuorviante visto che la “proliferazione dei segni di punteggiatura contraddice il
presunto rapporto tra economia di spazio-tempo e stile degli SMS, confermando che a contare è
soprattutto la ricerca di espressività” (2007, p. 153).
Ci sono, poi, anche degli usi nel corpus, sporadici, delle emoticon come punteggiatura, che si
verifica quando esse vengono usate al posto della virgola per allungare la pausa, come nell'esempio 13
dove viene usata l'emoticon per creare una pausa nel mezzo (I belli [emoticon] sono differenti) della
frase ed introdurre un senso di attesa e segnalare la presenza di una battuta in modo analogo a come si
potrebbero usare i puntini di sospensione.
78
Tabella 5.6: Frequenza delle emoticons nel corpus.
Si può vedere chiaramente dall'esempio 13 che questi inserti grafici servono a comunicare, almeno
parzialmente, lo stato d'animo di chi scrive e in alcuni casi le emoticon potrebbe essere intese come
sostituzione di fenomeni tipici del parlato come la gestualità, le espressioni facciali e il tono della voce
ma ha anche funzione funzione sintattica di indicare una pausa essendo messa alla fine del periodo. In
questo senso, dunque, in quelle frasi le faccine potrebbero esprimere l'equivalente di un'alzata di spalle
o una smorfia che in quel contesto servirebbe ad indicare la mancanza di serietà del parlante.
Di Pasqua nota che le funzioni delle emoticon sono duplici: la prima è quella di togliere la
patina di formalità e distanza creata dalla presenza del computer, e le emoticon servono, quindi, in
primo luogo ad imitare l'intimità del parlato ed inoltre hanno anche la funzione di colorare “di
emotività il dialogo stesso, sopperiscono all’assenza di quanto, nella conversazioni reali, viene
no emoticons
1 20 52 18 63 17 04 20 25 15 06 15 87 15 38 15 29 15 9
10 15 111 15 712 18 1213 15 414 17 715 15 616 15 417 16 518 15 1019 15 220 20 3
326 96
Utente # totale post per utente
Totale:
79
veicolato dalla fisiognomica, dalla gestualità, dal tono dalla voce, ovvero da tutti gli aspetti prettamente
paralinguistici” (2008, p. 67). Di Pasqua evidenzia che la componente emozionale delle emoticons
rimane fondamentale per capire la loro importanza e funzione ed esse dunque rappresentano la
gestualità “che irrompe nel regno della scrittura (seppure in quella elettronica), attraverso combinazioni
tipografiche di segni (es. ;)) oppure con veri e propri caratteri ideografici, fissi o animati, che, imitando
gesti ed espressioni facciali, dotano la comunicazione di una connotazione emozionale” (2008, p. 42-
43).
Da un punto di vista logico, però, le emoticons sono spesso usate per imitare la comunicazione
faccia a faccia rimanendo comunque dei chiari facsimili poiché il medium utilizzato, il computer,
mantiene un effetto di distanziamento visto che nella comunicazione orale non ci sono riproduzioni
scritte delle parole usate e non c'è la possibilità, a posteriori, di fare correzioni. Le emoticon servono da
un punto di vista quasi subconscio a dare calore ma anche colore alla scrittura online che era, almeno in
origine, fortemente verbale. Le emoticon, forse, nella loro, seppur imperfetta e limitata, imitazione
delle sottigliezze della comunicazione tra esseri umani sono semplicemente un primo tentativo oppure,
come nota Di Pasqua (2008, p.72), una risposta “dell’uomo alla necessità antropologica di comunicare,
a prescindere da dove e come questa comunicazione ha luogo, e del tentativo di farlo, tuttavia, in modo
veramente significativo.”
Per cercare di investigare più a fondo la natura duplice ed alle volte contraddittoria delle
emoticons serve forse rifarsi all'idea (proposta da Carl Jung) dell'irrazionalità della comunicazione
umana che viene palesata nei sogni ma che, in ogni caso, coinvolge anche altri modi di comunicazione.
Le persone, difatti, spesso usano segni o immagini per comunicare il significato dei pensiero che non
sono strettamente descrittivi dell'idea in questione ma alle volte sono simboli il cui significato spesso
deriva dall'uso comune. In questo senso, si potrebbe dire che le emoticons sono un primo tentativo di
rappresentare graficamente idee e stati d'animo che prima erano effimeri, e quindi trasferire questi
80
sentimenti dalla realtà personale ed intima del singolo individuo alla realtà virtuale ma condivisa del
web creando dunque un contesto pubblico per stabilire le convenzioni comunicative degli stati emotivi
(e possibilmente la creazione dei nuovi archetipi, e quindi, una manifestazione grafica di un emergente
subconscio collettivo intesa in senso junghiano).
5.2.4 La punteggiatura
Nel corpus della tesi uno degli elementi sintattici di maggior deviazione dall'italiano standard e
neostandard rimane l'uso della punteggiatura. La punteggiatura, tradizionalmente, è un sistema di segni
che aveva lo scopo di separare e scandire un testo scritto per renderne il senso più chiaro ed offrire
modi di indicare le pause e l'inflessione della voce. La punteggiatura, chiamata anche interpunzione,
dunque, indica le pause del discorso attraverso dei segni grafici collocati in punti strategici del discorso
che servono a chiarire la logica del pensiero e, contemporaneamente possono anche avere valore
espressivo quando si voglia creare, ad esempio, un senso di attesa. L'articolazione del pensiero viene
dunque regolata dall'uso della punteggiatura poiché essa serve a rendere visibili non solo le relazioni
sintattiche, e quindi il rapporto tra le componenti del discorso, ma anche la gerarchia delle unità logiche
del discorso in base alla loro maggiore o minore importanza. L'altra funzione della punteggiatura
rimane quella di imitare nello scritto la dinamica del parlato e la frammentarietà del discorso informale
ed estemporaneo. Ci sono, in verità, norme e prassi per quanto riguarda la punteggiatura dato che sono
possibili numerose varianti in base allo stile di un autore. L'uniformità nell'impiego, da un punto di
vista storico, dei segni d'interpunzione ha, dunque, facilitato l'individuazione della logica della
punteggiatura che serve come garante di coerenza della comunicazione. Alcune norme della
punteggiatura sono nate per ovviare a limitazioni del mezzo di comunicazione. Il punto fermo,ad
esempio, serve ad evitare di dover andare a capo e ha lo scopo di chiaramente dividere le frasi.
La punteggiatura si presta a diverse funzioni ma ha due scopi chiaramente opposti. Da una parte
ha la funzione di chiarire la logica interna del testo ossia un fine logico/sintattico. Dall'altra parte ha
81
una funzione espressivo/artistica che ha lo scopo di amplificare l'espressività del testo. In questo senso
viene adoperata soprattutto da coloro che hanno dimestichezza con le regole ma preferiscono,
adattarne l'uso ai loro scopi artistici. Si possono distinguere varie funzioni della punteggiatura
(“Punteggiatura”, 2012):
− Una funzione segmentatrice che serve a distanziare tra di loro gli elementi del testo, come nel
seguente esempio dal corpus: “L'idea di un Milan giovane ed italiano mi piaceva molto, poi il
nano di Arcore dev'essersi ripreso dalla sbronza ed ha dimenticato tutto”
− La funzione sintattica che serve a scandire gli elementi del testo gerarchicamente, per consentire
al lettore di individuarne le funzioni e segnalando l’articolazione logica del discorso, come nel
seguente esempio dal corpus: “E ma d'altronde si sa, gli insegnanti al Nord vengono tutti dal
Sud...”
− La funzione che suggerisce l’intonazione con cui leggere le frasi, come nel seguente esempio
dal corpus: “Sembrano belle!”
− La funzione di introduzione del discorso diretto, quando serve a segnalare le battute nei dialoghi
− La funzione di commento, quando serve a segnalare gli interventi testuali (o metatestuali)
dell’autore o eventuali note aggiunte ex-post facto come nell'esempio seguente dal corpus:
“Piantatela di dirmi che visto che un prete mi dà la benedizione (leggasi: dopo donazione buona
e giusta, ca va sans dir) sono nel giusto e la mia relazione è basata sull'amore, e senza il
consenso del prete sono un peccatore.”
Dal punto di vista dell'aderenza alle regole della punteggiatura ci sono tre tipi di divergenza nel corpus.
Il primo punto di divergenza riguarda la mancanza del punto a capo come limite della frase che viene
nella maggior parte dei casi sostituito solo con l'andare a capo. Il secondo rappresenta l'uso dei tre
puntini di sospensione con una frequenza eccessiva che include alle volte molteplici usi nella stessa
82
frase. Tradizionalmente, il loro uso è riservato al discorso diretto per simulare le frequenti interruzioni
tipiche del parlato. Il terzo punto di forte divergenza dalla punteggiatura standard riguarda l'uso
grammaticalmente scorretto del punto interrogativo e quello esclamativo.
Nel corpus, difatti, gli utenti trascurano l'uso del punto a capo per delimitare la fine della frase
con una frequenza straordinaria a tal punto che si è rivelato più facile annotare gli usi corretti anziché
quelli scorretti. Non si tratta comunque di usi tipici visto che relativamente di recente nella prosa,
soprattutto giornalistica, ma anche letteraria, si può constatare una proliferazione dell'uso del punto,
una volta chiamato "punto fermo". Quasi sempre si tratta di un utilizzo che mira ad enfatizzare un
concetto, in modo da rendere la scrittura più espressiva, più diretta ed incisiva. Generalmente, era
inteso che il punto fermo segnasse la pausa più lunga del discorso e si mettesse, dunque, alla fine d'un
periodo per esplicitare che il pensiero precedente avesse senso compiuto. Andrebbe menzionato che, da
un punto di vista puramente utilitaristico, non usare il punto fermo per concludere la frase ma invece,
come succedente frequentemente nel corpus, limitarsi ad andare a capo non crea confusione come
poteva essere in passato. Andare a capo su Facebook segnala il passaggio di turno nella conversazione
e dunque il punto potrebbe essere considerato come superfluo in questo contesto dove la scrittura è
sottoposta a meno scrutinio e le considerazioni delle regole grammaticali hanno meno valore dell'abilità
di scrivere velocemente.
Gli unici casi dove il punto a capo rimane ancora usato nel corpus sono due: il primo è quello
dell'uso del punto fermo alla fine del primo post , il secondo caso è quello in cui un utente scrive un
periodo lungo e quindi che contiene più frasi e di conseguenza anche, forse, per risparmiare spazio usa
il punto fermo anziché andare semplicemente a capo (nell'esempio 14 questo tipo di uso si trova nel
post 3 “[...] gol.” e “#ThiagoSilva [emoticon].”). Ci sono invece dei rari casi (nell'esempio 14 si trova
alla fine del post 3 “[...] romagnoli.”) in cui un utente usa il punto a capo in modo corretto per
delimitare la fine del suo post e andando a capo permette ad un altro utente di rispondere.
83
Esempio 14.
1. Sai già cosa devi fare [nome] [emoticon] x3 #Allin con [ nome cognome]e [ nome
cognome].
[immagine ]
2. Mi trovi d'accordo [nome], a patto che sia la riserva di un centrale coi controattributi e
non sia quello su cui puntiamo
3. ...io invece lo vedrei bene a fianco di un centrale forte perché, se il titolare e' Alex, allora
può giocare lui! Ha esperienza, personalità e fa pure gol. Se sta concentrato senza
sfasare può essere ancora a titolare, con un altro a fianco...tipo #ThiagoSilva [emoticon].
Comunque ad oggi da più garanzie di romagnoli.
Rimane da notare che, chiaramente, tra i venti utenti diversi ci sono differenze di scolarità ma anche di
stile e di atteggiamento riguardo al rispetto delle regole della punteggiatura. L'utente, che nel corpus è
il numero 11, risulta essere tra coloro che hanno il minor numero di usi irregolari della punteggiatura e
più in generale il minor numero di deviazioni dallo standard in tutti i campi catalogati (quindi nell'uso
degli emoticons, nella frequenza dei refusi, dei gergalismi, dei dialettalismi, dei fenomeni di mimica
del parlato e dell'espressività grafica) presenta comunque in quasi tutti e quindici i suoi post raccolti nel
corpus delle omissioni del punto fermo. Nei quindici post totali raccolti da questo utente nel corpus
emergono i seguenti dati:
• solo due post non hanno almeno un'istanza di omissione del punto a capo, uno di questi ultimi
due post non ha nessun punto a capo per delimitare la fine della frasi ma altri metodi sono stati
usati tra cui l'uso dei puntini di sospensione (tre volte) e il punto esclamativo (una volta).
• Entrambi questi ultimi due post sono molto brevi: il primo (post numero 2 nel corpus) contiene
infatti solo due risposte al messaggio originale dell'autore mentre il secondo (post numero 11
84
nel corpus) ha tre risposte al messaggio originario.
• Solo in otto post su quindici è stato rilevato l'uso almeno una volta del punto a capo per
concludere il pensiero e passare il turno di parola ad un altro utente per rispondere.
• In tutto il corpus tra i trecentoventisette post raccolti divisi tra venti utenti ci sono sette casi in
cui sono stati usati solo modi “corretti” per concludere il discorso (il punto fermo, il punto
interrogativo e quello esclamativo). E se ne aggiungono altri due contando i puntini di
sospensione. In tutti si tratta di post molto brevi come nell'esempio 15:
Esempio 15.
1. Girovagando in Toscana - con [nome cognome] a Toscana – Lucca.
2. [immagine]
3. Prego x voi. Buona strada!
I puntini o punti di sospensione, sono costituiti da tre puntini (“...”; che possono comparire, alle volte,
in numero maggiore) segnalano il luogo in cui un discorso è stato interrotto o lasciato in sospeso e
servono ad esprimere principalmente: un'interruzione reale del discorso, un'esitazione, una sospensione
dovuta ad un dubbio o incertezza oppure a confusione o agitazione ed infine possono anche servire per
mettere una pausa, dopo una frase interrogativa o esclamativa (Carapucci, 2015).
Ci sono poi degli usi più infrequenti per i puntini di sospensione: per introdurre una metafora ardita, o
alla fine di una serie o un elenco per dare l'idea che questa serie continui oltre a quanto scritto
dall'autore e come spiega Carapucci (2015) i puntini di sospensione sono usati: “per creare un senso di
attesa, introdurre una reticenza o un’allusione, o lasciare sottintesa una parte del significato. I puntini di
sospensione si usano per segnalare che il discorso viene sospeso, in genere per imbarazzo, per titubanza
o per allusività”, come nel seguente esempio nell'esempio 16:
85
Esempio 16.
Uhm... Calcolando che la notizia viene dai servizi segreti Sud coreani probabilmente han ucciso
il ministro dell' economia per impiccagione per motivi diversi. Comunque una settimana fa era
uscita una analisi di una immagine satellitare che dava prove di una esecuzione tramite cannoni
anti aerei. Che serbava plausibile Ma forse sovrainterpretata. Chissà...
I puntini di sospensione possono essere utilizzati anche (Carapucci, 2015):
- Quando precedono il testo servono a dare l’idea di un discorso che riprende un discorso precedente
oppure messi alla fine del testo che esso è destinato a continuare, come nel seguente esempio dal
corpus: “...e noi a sudare!!!!!”
- Per preparare chi legge a una battuta o a un gioco di parole, come: “Scusate ma...una bella grattata
non me la leva nessuno!!!”
- Per segnalare, inoltre, abbreviazione di parole che, pronunciate per intero, risulterebbero volgari. In
questo caso i puntini precedono o seguono una parte della parola censurata, ad esempio “Ma che
cazz........????”
86
Tabella 5.7: Frequenza dei punti di sospensione nel corpus.
Nel corpus i puntini di sospensione appaiono con grande frequenza in quasi tutti i post dei venti utenti
senza eccezione, e solo una volta nel discorso diretto dato che l'uso di quest'ultimo è estremamente raro
nel corpus dove ci sono, infatti, meno di dieci usi, concentrati nei post in tre soli utenti.
La virgola (“,”) ha lo scopo di indicare la pausa breve nel discorso. Generalmente, la virgola
viene adoperata negli elenchi ma anche per indicare una serie di azioni compiute da un medesimo
soggetto, oppure per introdurre un inciso che serve a dare chiarezza ad una circostanza (Carapucci,
2015). Nel corpus emerge che la virgola rimane il tipo di punteggiatura che viene usato in modo
maggiormente aderente allo standard. Gli usi espressivi sono comunque pochi anche perché come si
può notare dalla tabella sottostante l'uso della virgola rimane comunque parsimonioso ed anzi in molti
1 1452 3 202 784 4 183 399 8 174 1127 3 205 765 6 156 628 8 157 807 3 158 1019 3 159 538 3 15
10 534 2 1511 1509 7 1512 1613 7 1813 675 4 1514 991 7 1715 736 6 1516 710 5 1517 793 6 1618 671 3 1519 559 4 1520 1342 4 20
Avg: 882,6 96 326
Totale parole : frequenza dei puntini di sospensioneUtente # post senza nessun uso totale post per utente
Totale:
87
casi vengono usati i puntini sospensione al posto della virgola per indicare una pausa semplice. Ne
emerge che tra gli esempi del corpus è più facile trovare omissioni di virgole anziché usi eccessivi visto
che di norma gli utenti tendono ad usarle in modo infrequente.
Tabella 5.8: Uso della virgola e del punto e virgola nel corpus per gli utenti 1 e il 3.
Il punto e virgola (“;”) era già in via di estinzione dallo scritto non formale prima dell'avvento di
internet. La mancanza di dimestichezza nell'uso del punto e virgola e quindi il suo declino in popolarità
è dovuto anche, come nota giustamente Carapucci (2015), al fatto che molti oramai si affidano ad un
uso della punteggiatura basata sull'orecchio o il “gusto, che dovrebbe ricalcare le pause fatte nel
discorso, [ma] ha reso il ricorso ad esso problematico, poiché il punto e virgola si colloca tra la pausa
breve della virgola e quella più lunga indicata dal punto (fermo)”. Da un punto di vista della sua
funzione logico-sintattica il valore del punto e virgola rimane chiaro, come rileva Carapucci (2015),
Post # Parole Post # Parole
1 1 73 0 0 3 1 20 0 02 108 1 0 2 14 0 03 22 0 0 3 32 0 04 29 0 0 4 7 0 05 48 2 0 5 22 0 06 29 0 0 6 9 0 07 111 1 0 7 8 0 08 38 1 0 8 15 0 09 36 1 0 9 6 0 0
10 95 4 0 10 31 0 011 52 2 0 11 84 0 012 49 1 0 12 8 0 013 26 0 0 13 18 0 014 278 16 0 14 25 0 015 126 3 0 15 31 0 016 58 0 0 16 28 0 017 33 0 0 17 41 0 018 96 1 019 48 0 020 97 1 0
1452 34 0 399 0 0media: 72,6 23,4
Utente #: virgole punto e virgola Utente virgole punto e virgola
totali:
88
servendo lo scopo di marcare chiaramente quando ad un lettore si richiede di: “compiere un piccolo
salto logico, passando - ad esempio - ad un soggetto diverso, oppure quando, all'interno dello stesso
concetto, se ne descrive una variante; oppure, ancora, quando si vuole evitare la proliferazione di
virgole all'interno di una stessa frase.” Il tipo di pausa che viene indicata dal punto e virgola si potrebbe
collocare, dunque, tra quella breve della virgola e dei puntini di sospensione e quella lunga del punto
fermo. Nell'inglese, ad esempio, il periodo tende ad essere breve e dunque c'è una naturale
predisposizione ad usare il punto fermo anziché il punto e virgola o anche la subordinazione. Da questo
punto di vista, sul web e su Facebook, ma anche Twitter, in parte forse per osmosi con l'inglese e senza
dubbio perché molti scrittori privilegiano discorsi concisi e diretti si può notare che la maggior parte
dei periodi tendono ad essere breve e semplici e dunque il punto e virgola e la subordinazione tendono
ad essere omessi in favore di costruzioni semplici del periodo e quindi un ricorso al punto fermo. Nel
corpus non sono stati rilevati invece esempi di uso del punto e virgola che come menzionato prima sta
scomparendo dall'uso comune. Nel corpus l'utente 1 è tra i più prolifici e di conseguenza sono stati
raccolti venti post, l'utente 3 risulta essere tra il meno prolifico, per quanto riguarda la frequenza di
aggiornamenti e il numero di parole per post, tra i primi sette utenti e di conseguenza ha solo 17 post
nel corpus.
Tabella 5.9: Dati e differenze sugli utenti che hanno il maggior numero di post raccolti nel corpus.
1 20 1452 72,6 Master4 20 1127 56,3
20 20 1342 67,112 18 1613 89,62 18 784 46,1
14 17 991 58,3 Master3 17 399 23,4
17 17 793 49,6
Utente numero: post raccolti: frequenza di post: parole totali media di parole per post Educazione:giornalieragiornaliera Università giornaliera Università Bi/trisettimanale Ph.D.Bi/trisettimanale Liceoalmeno settimanalealmeno settimanale Liceoalmeno settimanale Università
89
Per comparare l'uso di questa punteggiatura tra gli esempi del corpus e il loro uso nell'italiano scritto
standard e neostandard sono stati presi 2 esempi dal corpus e 2 esempi dal sito del corriere.
L'utente identificato numericamente come 1 nel corpus rappresenta gli utenti del corpus che usano
Facebook di frequente e che scrivono molto (72,6 parole per post, 1452 totali nei venti post) mentre
l'utente 3 rappresenta quelli che usano Facebook in maniera più sporadica (23,4 parole per post, 399
totali nei 17 post.
Tabella 5.10: Frequenza di alcuni segni di punteggiatura nei post e in testi in neostandard (news e
saggio).
Nome: Parole Punto e virgola Virgola Puntini di sospensione
Utente 1:
(Master)
1452 (72,6 per post
in 20 post)
0 34 17 post su 20.
Utente 3:
(Liceo)
399 parole (23,4
per post in 17 post)
0 0 8 post su 17.
News: 401 parole 0 12 0
Saggio: 431 parole 3 37 0
Gli esempi dell'italiano scritto più tradizionale sono due, una storia di prima pagina dal sito del corriere
della sera scritta quindi in italiano neostandard e un saggio di Claudio Magris sempre dal sito del
Corriere della Sera che rappresenta l'italiano scritto formale (entrambi questi due esempi di scritto
standard e neostandard sono nell'appendice).
Il punto interrogativo e quello esclamativo hanno degli usi tradizionalmente limitati che servono
funzioni primariamente di intonazione. Il punto esclamativo infatti serve a chiarire che la frase va letta
90
come come un'esclamazione mentre il punto interrogativo denota una frasi che deve essere interpretata
come una domanda. Nel corpus però ci sono numerosi esempi in cui i punti interrogativi vengono usati
in modo non standard.
Il punto interrogativo (“?”) , chiamato anche punto di domanda, serve ad esprimere
interrogazione, domanda e ha la funzione di annunciare al lettore che deve essere data alla frase una
particolare inclinazione interrogativa nella pronuncia (Carapucci, 2015). Ci sono, poi, alcune regole che
accompagnano l'uso del punto interrogativo pertinenti all'uso di lettere maiuscole riassunte nel modo
seguente: a seguito di un punto interrogativo che chiude una frase o un periodo la parole che segue
deve essere in maiuscolo altrimenti si può usare una lettera minuscola se il punto interrogativo appare
nel mezzo di una frase (Carapucci, 2015) e si possono notare entrambi questi usi nell'esempio 17:
Esempio 17.
1. [nome] è la stessa cosa per me...e così è anche per altri amici non presenti in questi
giorni ma che sono sempre il valore aggiunto di ogni vacanza a Monte.
2. [nome], io ero "la vecchia Pompadour" e [nome]? Era semplicemente il proprietario
ricco dello yacht giusto? ecco ora ci siamo anche noi...
3. dai, 'st'estate riproponiamo il gioco
4. Grazie [nome]!!ci si vede presto!grazie a tutti ragazzi!
Carapucci (2015) nota che si possono trovare anche usi peculiari del punto interrogativo, come quando,
per esempio, viene messo tra parentesi tonde serve ad indicare ironia, scetticismo o incredulità da parte
dell'autore oppure la proposizione apparentemente interrogativa, che talvolta viene chiamata
proposizione retorica, intende non domandare ma asserire, come nell'esempio 18:
Esempio 18.
1. [nome] dici che questa è troppo per iniziare?
91
2. [immagine]
3. Il fisico ce l'hai ma..
4. Ma...mi mancano i baffoni e i tatuaggi!
5. D'obbligo passeggero in perizoma!
Il punto esclamativo (“!”) ha la funzione di indicare stupore, meraviglia, dolore o comunque, uno stato
d'animo eccitato e si pone alla fine di una frase o parola, al posto del punto per chiudere il periodo e la
parola seguente sarà maiuscola (Carapucci, 2015). Il punto esclamativo si pone anche nel mezzo della
frase creando una pausa qualitativa e la parola seguente può essere scritta con lettera minuscola.
-Per esprimere emozioni, sentimenti di sorpresa, meraviglia, ecc., come nell'esempio 19:
Esempio 19.
• Oh mamma ma è diventata grande!! [emoticon]x3
• Si pian piano cresce!!! [emoticon]x3
• Gli ho fatto vedere la foto al cane del mio amico ...... e ha reagito così ...
[immagine]
• Ahahahahha se sei pirla [nome]!!
-Per indicare desiderio, nostalgia, gioia, dolore, come “[nome cognome] Noi quel giorno c'eravamo!!!”
-Per esprimere un comando o un rimprovero, come nell'esempio 20:
Esempio 20.
• Chi doveva mettere? Torres? A me Niang non è mai dispiaciuto, anzi nei 6 mesi prima che
arrivasse Balo il 433 con Niang pazzini e ElSha mi pare funzionasse...certo siamo abituati a ben
altro...
92
• Giù le mani dal Nino!! [nome]
- Per indicare biasimo, riprovazione come “"Mi sono appena appoggiato!". Vorrei proprio sapere come
si comporterebbe se io l'ho appoggiassi a su moglie...”
Infine è possibile usare il punto esclamativo come nota Carapucci (2015): “anche tra parentesi
tonde ( ! ) o quadre [ ! ] dopo una frase o una parola, per esprimere un commento ironico o richiamare
l'attenzione su un errore o un particolare elemento della frase.”
Tabella 5.11: Frequenza degli usi non standard dei punti esclamativi ed interrogativi.
I principali modi di deviazione sono quelli di usare molteplici punti interrogativi ed esclamativi anziché
uno solo ( inteso generalmente come un modo per dare enfasi alla lettura) come nell'esempio 21:
!?!? !>1 ?>1
1 4 19 12 3 11 23 0 9 14 0 13 35 5 32 46 0 6 07 1 11 18 4 17 49 1 6 2
10 0 15 411 1 2 312 0 7 413 2 18 614 0 19 215 0 17 416 0 27 317 0 10 218 2 22 119 2 13 220 9 52 8
34 326 57
frequenza punteggiatura non standardUtente #:
Totali:
93
Esempio 21.
1. [nome] pensaci bene!!!ho camminato per otto ore di fila!!!
2. Grazie [nome] [emoticon]! [nome] tu quoque
3. Elena... queste cose nn vanno dette prima!!
4. E' un fotomontaggio vero???!!!
Nell'esempio 21 viene evidenziato l'uso della punteggiatura in maniera diversa dallo standard,
frequente uso dei puntini di sospensione molto frequente per simulare le pause del parlato. Rimane poi
evidente che per via della strutturazione dei post su Facebook spesso non si usa il punto per marcare la
fine della frase ma andare a capo è ritenuto sufficiente e come nota Tavosanis:
L'ordine convenzionale viene inoltre turbato da un altro fattore: i segni di punteggiatura possono
essere in numero diverso dal normale. Per esempio, invece di un singolo punto esclamativo, per
enfatizzare un'espressione (secondo una tecnica che si ritrova anche nei fumetti, e che forse ha lì
le origini della propria popolarità) possono essere usati più punti, anche mescolati ad altri segni:
!!!, !?! e così via. Nel caso dei puntini di sospensione spesso si trovano più punti rispetto ai tre
richiesti dallo standard italiano, ma se ne possono trovare anche due. (2011, p. 102)
La punteggiatura è, dunque, almeno per quanto riguarda l'ambito sintattico il punto di maggior
divergenza dalle regole dall'italiano standard ed anche quello neostandard. Spesso le frasi finiscono con
puntini di sospensione o emoticon che non sono accettabili nell'italiano formale o comunque nella
maggior parte dei contesti scritti tradizionali, e questo è dovuto sicuramente all'influenza del linguaggio
giovanile. La struttura di Facebook (ma anche la comunità stessa che si è formata al suo interno),
almeno per quanto riguarda il punto a capo, permette di separare chiaramente le frasi senza dovere
mettere il punto. Una delle cause, almeno parziale, di questo fenomeno di deviazione chiara dalle
norme della punteggiatura è comunque anche dovuta alla proliferazione delle frasi semplici che sono
94
comuni nel parlato ma prima dell'avvento di internet non avevano trovato grande spazio nello scritto
dove i periodi tendevano ad essere complessi ed avere frasi subordinate.
5.2.5 Gli errori
Non vengono contati come errori in questa analisi l'omissione della maiuscola all'inizio della
prima frase di un post individuale, ma solo quello dopo un punto fermo quando l'utente non va a capo.
Tre tipi principali di errori sono l'uso incorretto di accenti ed apostrofi, l'uso della lettera minuscola
all'inizio di una parola che segue ad un punto fermo, e gli errori di battitura o refuso (chiamati typo in
inglese).
Tabella 5.12: Errori divisi in base alla tipologia e frequenza nei post degli utenti.
Uno dei problemi che l'analisi questi tipi di errori si trova a dover confrontare sta nel fatto che all'inizio
Facebook era accessibile solo da un computer e quindi certi tipi di errori generalmente attribuiti al
1 20 6 0 5 112 17 2 0 2 43 20 1 0 3 44 17 1 0 2 35 15 1 4 1 66 15 1 0 1 27 15 7 0 1 88 15 7 0 0 79 15 6 2 0 8
10 15 3 1 0 411 15 2 0 5 712 18 3 1 5 913 15 2 0 0 214 17 4 0 2 615 15 2 3 0 416 15 3 0 0 317 16 1 2 0 318 15 1 0 1 219 15 3 1 4 820 20 7 3 2 12
325 63 17 34 113
Errori Utente # post per utente Accento/ApostrofoMaiuscole/min Refuso Totali
Totale:
95
“parlar spedito” o comunque a linguaggio degli SMS erano meno comuni ed indicavano da parte
dell'autore una volontà ben precisa di adoperare la simbologia e l'espressività grafica dei messaggi di
testo per segnalare il proprio menefreghismo. Ora, invece, che Facebook si trova anche nelle apps dei
telefoni cellulari rimane del tutto possibile che i messaggi brevi e ricchi di espressività grafica siano
interamente frutto della scelta di scrivere velocemente a scapito dell'accuratezza e della grammatica.
Non ci sono differenziazioni nei post su Facebook tra messaggi scritti al computer e quelli dal cellulare
come ci sono, ad esempio, nelle email dove alla fine del messaggio è possibile segnalare con un
messaggio automatico che essa sia stata mandata da un telefono cellulare. Appare chiaro dai dati
riportati nella tabella 5.12 che questi tipi di errori non sono frequenti nel corpus e alle volte sono
concentrati in un particolare post, come nell'esempio 22 dell'utente numero sette dove tre su sette,
dunque il 42%, degli usi non corretti di accenti ed apostrofi sono nello stesso post ed anzi nella stessa
risposta (la numero 3 nell'esempio 22 “e' il tipo nella foto che non e' granche'....”):
Esempio 22.
1. Quanto sei bella Roma – con [nome cognome] a Roma.
2. [immagine]
3. si... e' il tipo nella foto che non e' granche'....
4. [emoticon] x4
5. Bellissimi voi! Spero di vedervi a luglio!
5.3 Le tendenze morfosintattiche del corpus
Nella morfosintassi le deviazioni dallo standard nel corpus più significative riguardano quindi la
sintassi della frase, la semplificazione dei tempi verbali (un fenomeno che precede internet e si
riscontra anche nel neostandard), e la punteggiatura, visti gli usi peculiari (o chiaramente scorretti dal
punto di vista grammaticale) di quest'ultima nell'italiano trasmesso su internet. Alcuni di questi
96
cambiamenti sono, però, il frutto anche di una progressione normale del linguaggio verso la
semplificazione, come è già successo per i tempi verbali con l'abbandono quasi totale del passato
remoto e del congiuntivo almeno nell'italiano neostandard. La punteggiatura si è andata semplificando,
almeno parzialmente, visto che il punto e virgola è praticamente scomparso dall'italiano scritto non
formale e nel corpus non si trovano esempi.
Le difficoltà nell'analizzare il valore logico e sintattico delle emoticon nel corpus sono dovute al
fatto che spesso molteplici usi delle emoticon da parte di una stessa persona in uno stesso post si
rivelano essere superflui se non per enfatizzare il sentimento espresso ma sono anche limitanti poiché
non potranno mai catturare la sottigliezza delle espressioni facciali che spesso sono involontarie
sostituendole invece con volute espressioni grafiche alle volte testuali che si rivelano essere troppo
premeditate.
È possibile considerare che l'imitazione del parlato e l'aggiunta delle emoticon abbiano invece
creato una maggiore complessità alla punteggiatura usata nell'italiano del corpus, visto che sono
disponibili molte più opzioni a chi scrive, dato che per concludere una frase o un periodo ci sono altre
opzioni oltre che ai tradizionali punto e a capo, punto esclamativo e punto interrogativo. La maggior
parte di queste deviazioni, in ogni caso, non sono originarie della CMC ma hanno chiara derivazione
dal parlato giovanile. Nonostante divergenze verso il substandard abbastanza marcate, questo tipo di
scrittura rimane più vicina allo scritto che al parlato, in particolare gli espedienti grafici offerti dalla
scrittura abbondano tipo liste numerate e simboli matematici. La sintassi ripresa dal parlato ha inoltre
molti limiti: frasi mal strutturate o messaggi confusi sono di difficile comprensione a persone lontane
nello spazio e che magari non si conoscono (Tavosanis, 2011, p. 192-193).
97
Conclusioni
Internet al contrario di altri mezzi di comunicazione di massa, come la televisione e la radio, non pone
limiti di presenza fisica visto che oramai molti dispositivi con accesso ad internet sono portabili
ovunque, mentre prima era necessario avere un televisore o una radio funzionante ed in un luogo
preciso per avere accesso alle rispettive programmazioni. Oggi spesso l'accesso ad internet è possibile
attraverso molteplici dispositivi elettronici che frequentemente sono collegati ad internet passivamente
(ossia senza input degli individui). L'accesso e la fruizione di informazioni, oramai, non è limitato ad
un mezzo solo (come poteva essere il personal computer negli anni novanta) ma, anzi, le innovazioni
riguardano la ricerca continua di nuovi luoghi dove espandere accesso ad internet (oramai molte delle
nuove automobili hanno il wi-fi incorporato). Tutto questo permette di essere continuamente collegati
alla rete ed ai social media e ha anche l'effetto di accelerare i processi naturali di cambiamento della
lingua. Gli scriventi sono, quindi, continuamente a contatto con la rete e hanno a disposizione un
registro permanente su cui poter scrivere che viene aggiornato frequentemente. Gli individui devono
attivamente cercare di disconnettersi dalla rete che altrimenti è una presenza costante nel quotidiano e
tutto questo ha l'effetto di rendere cambiamenti linguistici, che prima richiedevano lunghi tempi per
cristallizzarsi, quasi immediati. Alcuni di questi effetti, ed in particolare l'influenza dell'inglese a livello
del lessico settoriale dell'informatica, sono quindi percepibili nello spazio di un decennio o una
generazione anziché richiedere secoli come succedeva in passato.
Emerge dall'analisi del corpus che ci sono stati dei cambiamenti al testo e alla testualità rispetto
allo scritto tradizionale (e cartaceo) con l'avvento di internet e la disseminazione delle informazioni
nell'etere. La diffusione degli SMS creata dall'introduzione dei telefoni cellulari è sicuramente stata la
progenitrice della rivoluzione testuale che ha portato ad una radicale alterazione del corpo del testo che
si trova chiaramente nei post nei social media oggigiorno. Le radici di questi cambiamenti sono di
origine puramente utilitaria visto che almeno originariamente erano limitati per lunghezza e quindi è
98
stato necessario ripensare “e rimodulare la struttura del testo, al fine di creare messaggi brevi e di
immediata comprensione e fruizione” (Quaggia, 2013, p. 131).
L'analisi dei dati del corpus ha rivelato l'inadeguatezza di alcune categorie teoriche discusse nel
primo capitolo. In particolare, categorie tra cui la lingua dei giovani, l'italiano formale e quello
substandard rimangono parzialmente accettabili ma non perfettamente adeguate. Con l'avvento della
rete è stato creato un mezzo che permette di comunicare istantaneamente (o quasi) con altri individui a
prescindere dalla distanza tra scrivente e destinatario. Le categorie menzionate prima (formale,
substandard e linguaggio giovanile) erano state create quando la situazione linguistica permetteva di
analizzare enunciati o testi scritti chiaramente delimitati visto che, particolarmente per quanto riguarda
lo scritto, la scrittura rimaneva, nella maggior parte dei casi, isolata fisicamente dalle altri sistemi
semiotici. Con l'arrivo di internet è iniziata un'era di grande osmosi continua e inarrestabile tra sistemi
semiotici, generi e registri linguistici. Rimane da vedere se questa analisi e quelle che sono venute
prima rimangono comunque troppo vicine temporalmente all'introduzione di internet per poter dare una
valutazione che possa reggere in futuro. Le categorie che prima potevano servire a descrivere registri
linguistici discreti e nettamente separati non sono ora completamente adeguati a categorizzare il
linguaggio usato su Facebook visto che si possono trovare elementi che provengono da fonti molto
diverse. Alcuni parametri, tra cui il livello di formalità, che era specialmente cruciale per la creazione
di quelle categorie si rivelano, in questo contesto, non del tutto attendibili. Oramai, si scrive molto
raramente in un registro formale su Facebook, ed anche il livello neostandard è diventato infrequente
rispetto ad un livello di semi-intima informalità in cui lo scrivente ha come destinatari persone che
conosce anche intimamente e quindi sono frequenti parole gergali ed emoticon per segnalare
l'informalità della conversazione e rendendola quanto più simile ad una conversazione orale.
Quello che emerge dall'analisi del corpus riguardo alla lingua usata si può riassumere nel modo
seguente: da un punto di vista del registro usato nelle conversazioni, generalmente gli utenti tendono a
99
preferire un registro informale che spesso ha elementi linguistici come l'uso di maiuscole che servono
ad imitare il “colorito” del linguaggio parlato. Per quanto riguarda il lessico nel corpus si trova
frequentemente l'uso substandard marcato a livello diastratico verso il basso attraverso il frequente uso
di gergalismi e infrequentemente i dialettalismi. Ci sono poi anche i fenomeni di espressività grafica e
quelli di imitazione del parlato (ed anche la presenza di errori ortografici) che servono a dare al
linguaggio del corpus una venatura di spontaneità ed, in alcuni casi perfino, avventatezza (quel parlar
spedito di cui ha parlato Pistolesi). Nel campo morfosintattico si trova una continuazione con le
tendenze alla semplificazione, la riduzione nel numero di tempi verbali e la preferenza a periodi
semplici, già iniziate con l'avvento del neostandard. Queste tendenze appaiono ancora maggiormente
spiccate nella loro applicazione alla punteggiatura visto che oltre al completo abbandono del punto e
virgola e l'uso prettamente utilitario del punto a capo (solo quando necessario) si aggiungono usi
substandard degli altri segni di punteggiatura. Inoltre continuando la tendenza a marcare il registro
verso l'informalità dell'orale, l'uso frequente delle emoticons, che possono essere adoperate anche come
segni di punteggiatura oltre ad avere valore semantico di interpretazione dei sentimenti della frase,
aggiunge invece un ulteriore livello di complessità semantica ed interpretativa. In questo senso dunque
non tutte queste deviazioni dallo standard sono state perseguite con il solo intento di rendere il discorso
più veloce, ed infatti nei casi dove le limitazioni del mezzo scritto impediscono agli utenti di esprimere
i loro sentimenti accuratamente vi è il ricorso a fenomeni linguistici (come l'uso di maiuscole o
l'allungamento di parole aggiungendo lettere addizionali per simulare l'alzata di voce) che allungano i
tempi di battitura.
La lingua usata nei post di Facebook esiste nel continuum evolutivo delle varietà dell'italiano
visto che molte delle sue caratteristiche provengono chiaramente dall'italiano substandard e dalla lingua
dei giovani, si tratta quindi di una lingua dell'uso vivo e non di un ente alieno che può essere separato
completamente dalla lingua “pura” o standard. Le tendenze stesse del web, e di Facebook in
100
particolare, all'integrazione con altre piattaforme e reti sociali, tra cui Twitter in particolare (ma anche
l'italiano che viene usato nei numerosi link esterni che appaiono nei feed degli utenti di Facebook),
garantiscono un osmosi continua di registri ed usi che rendono il linguaggio usato dagli utenti di
Facebook come l'avanguardia dell'italiano scritto informale.
Se sino alla fine del secolo scorso molti studiosi davano per scontato che lo scritto fosse
destinato al declino (la cosiddetta “civiltà dell'immagine”), nei dieci anni dall'introduzione di Facebook
le prospettive sulla longevità dell'italiano scritto sono mutate drammaticamente. Rimane da constatare
che nessuno studioso può con certezza assoluta immaginare che tipi di cambiamenti verranno portati
all'italiano nei prossimi dieci anni ma oramai è certo, invece, che internet sia destinato a rimanere un
mezzo comunicativo vitale e quindi a queste varietà linguistiche che sono usate in quell'ambito deve
essere conferita la stessa dignità che hanno altre più formali. La relativa scarsità di ricerche
accademiche sulla comunicazione mediata da computer rimane un notevole problema da risolvere per
poter conferire dignità a questi studi, dignità che invece non manca nei paesi anglosassoni. Vera Gheno
esprime succintamente il grande problema della scuola che non dedica sufficiente tempo
all'insegnamento dei registri linguistici e di conseguenza non è pronta ad accettare il 'new normal'
(dall'inglese, ossia il nuovo normale per descrivere una realtà nuova sul campo) dove la lingua dei
giovani non è più confinata al parlato, questa reticenza ha creato dei grandi problemi visto che la
scuola:
parla spesso una lingua che molti giovani non sono disposti a stare ad ascoltare, che sentono
lontana dalla loro esperienza quotidiana e che viene acquisita come varietà imbalsamata e
inadatta a un uso vivo, provocando talvolta una specie di schizofrenia linguistica, per cui i
giovani si ritrovano capaci di parlare due varietà di lingua, una “scolastica” e una paragergale,
con difficoltà a impiegare le varietà intermedie importantissime per amministrare correttamente
le tante situazioni comunicative nelle quali si può trovare un giovane adulto. (2009, p. 182)
101
Insegnare ai giovani ad usare varietà diverse in base al livello di formalità potrebbe sicuramente aiutarli
a navigare il mondo del lavoro e comunque servirebbe a dissuaderli, come nota Vera Gheno
riprendendo a sua volta un intervento del linguista Raffaele Simone, di nozioni erronee tra cui quella
che vede la lingua dei giovani “come una varietà che ha la pretesa di essere passepartout, ritenuta a
torto adatta a ogni situazione comunicativa, destandardizzata, che rifiuta consapevolmente la norma—
vista, quest’ultima, come qualcosa di vetusto e lontano dalla realtà linguistica e culturale dei giovani”
(2009, p. 169). La lingua del corpus è una lingua popolare e dell'uso vivo e quindi in continuo
cambiamento, alle volte troppo ricca di anglicismi settoriali e gergalismi che la rendono di difficile
comprensione a quelli “fuori dal gruppo”, ma fondamentalmente gli scriventi stanno cercando di
trovare una sua prassi ed un suo codice specifico. Come lingua, dunque, non ha finito di mutare, ed il
fatto che viene adoperata con grande frequenza non può che accelerare questo processo. Si pongono
agli accademici quindi delle questioni pratiche per evitare un ritorno alla segregazione tra la lingua
standard di chiara impronta letteraria e quella quotidiana che hanno portato alla diglossia in primo
luogo. Queste discussioni devono necessariamente partire dal riconoscimento della CMC come un'area
di studio importante, rigettando lo snobismo di stampo luddista che ritiene internet come qualcosa
meramente “alla moda” spingendo molti a ritenere le lingue “popolari” di poco valore accademico
(come era già successo in passato per i dialetti). Riemergono quindi in queste discussioni purtroppo
alcune fondamentali contraddizioni della cultura italiana. In particolare queste contraddizioni
rimangono sul ruolo degli intellettuali e sulla “questione della lingua” dato che l'italiano standard è
diventata una lingua nazionale, intesa come Gramsci interpretava il termine “nazionale” in senso
ristretto ossia che non coincide con "popolare" perché in Italia: “gli intellettuali sono lontani dal
popolo, cioè dalla "nazione" e sono invece legati a una tradizione di casta, che non è mai stata rotta da
un forte movimento politico popolare o nazionale dal basso: la tradizione è "libresca" e astratta”
(Sberlati, 1998, p. 355). Ma le limitazioni intrinseche di questa lingua non sono state del tutto risolte e
102
rimane per certi versi ancora “una lingua vincolante, passibile solo di essere imitata, ma incapace di
fornire strumenti adeguati alle concrete esigenze di comunicazione e di espressione di una nazione il
cui processo d'unificazione non si è ancora concluso” (Sberlati, 1998, p. 354).
Infatti all'inizio della scrittura di questa tesi rimane da constatare che le ricerche approfondite
sulle varietà dell'italiano nel web erano estremamente limitate ed in particolare andrebbero menzionati i
lavori di Zaga (2012) su Twitter e Tavosanis (2011) sull'italiano usato nel web come fondamentali basi
da cui partire. In particolare le nozioni di Tavosanis sull'influenza dell'italiano neostandard, quello
substandard e l’imitazione del parlato nel web rimangono attendibili mentre altri aspetti di analisi su
Facebook sono datati. Venticinque anni dopo la nascita del Web le ricerche linguistiche sulla sua
influenza rimangono ancora nella loro infanzia e quindi occorre gettare delle basi teoriche per poter
sviluppare su basi solide lavori di maggior specificità. Si spera, dunque, che questa tesi possa dare
alcune indicazioni riguardo a futuri campi di indagine (tra cui ci potrebbe essere ad esempio uno studio
diacronico della storia evolutiva di Facebook vista attraverso la storia dei post di un particolare utente
nel corso di un lungo periodo) che necessariamente partono dal riconoscimento della validità
linguistica delle varietà del web pur non dimenticando le sue limitazioni e volendo, anzi porre dei limiti
ben definiti al suo uso, in particolare da evitare in contesti formali: l'italiano del corpus va inteso,
dunque, come una varietà informale da usare in contesti specifici, mentre altre varietà sono da
adoperare in contesti diversi senza presunzioni di “correttezza” e giudizi di “purezza” .
Uno degli obiettivi di questa analisi era di cercare di aprire un varco per poi poter iniziare una
revisione più sistematica dei costrutti teorici usati per l'analisi linguistica dell'italiano usato in rete,
senza voler dimenticare che lo studio della CMC nell'accademia italiana potrebbe essere ulteriormente
espanso. Questa analisi, inoltre, punta alla necessità di parlare non di “linguaggio del web” quanto
piuttosto di “linguaggi” al plurale. È necessario riconoscere nella linguistica italiana che, in realtà,
internet non è un ente singolo ma un'insieme di utenti, di forze, di testi, di linguaggio, di molteplici
103
spinte che non si possono effettivamente ridurre ed incasellare. Le informazioni su internet, infatti, si
propagano a macchia d'olio e le analisi devono prendere atto di questo sua natura intrinseca di insieme
e contenitore eterogeneo. Rimangono, quindi, molti problemi quando si inizia a generalizzare sulle
presunte qualità del linguaggio in rete che tendono ad enfatizzare le distinzioni dei nuovi media che
trattano internet come un mezzo monolitico senza apprezzare sufficientemente le varie differenze in
generi testuali ed, in particolare, dimenticando di tenere in conto chi sono i destinatari previsti dei testi.
Emergono poi dei problemi ancor più fondamentali nel voler generalizzare sul “linguaggio della
rete”, che risalgono alla velocità in cui i cambiamenti avvengono sul web che rendono molti studi di
questo tipo obsoleti appeno sono stati scritti e secondo Cerruti ed Onesti vanno analizzate le tendenze
linguistiche che si manifestano sulla rete andando anche a tracciarne l'origine nel passato (2011, p. 4). Il
linguaggio del web (chiamato 'netspeak' nella letteratura in inglese) viene generalmente considerato
una varietà linguistica distinta in base a due ideologie: la prima è un'ideologia della lingua standard che
riterrebbe le caratteristiche del linguaggio del web come devianti dalla norma; la seconda è l'ideologia
del determinismo tecnologico secondo cui la tecnologia intrinsecamente è il fattore determinante nelle
abitudini sociali e linguistiche (Cerruti & Onesti, 2011, p. 7-8). Ci sono, quindi, validi dubbi su questa
suddivisione basata su strutture teoriche di radice ideologica, quella della lingua standard, in
particolare, che possono essere considerate antiquate o, in ogni caso, non adatte ad esaminare lo
scenario linguistico nel ventunesimo secolo. In futuro potrebbe essere parte di nuove analisi in questo
settore creare nuove strutture teoriche che possano rispondere ai cambiamenti che si sono verificati
nell'italiano con l'avvento di internet. Specificamente, poi, occorrerebbe riformulare l'ideologia della
lingua standard, tenendo conto, anche, della scarsa fiducia di cui godono le istituzioni tradizionali che
sarebbero in grado dettare questo standard. Senza dimenticare che, inoltre, uno dei caratteri
fondamentali di internet e dei linguaggi usati ivi è la predisposizione all'accoglienza della lingua
dell'uso vivo, con tutte le sue peculiarità, che risulta comunque molto più flessibile rispetto ai diktat
104
imposti dal linguaggio standard. Onesti (2010) esplicita chiaramente un punto che spesso viene
trascurato nelle discussioni filosofiche sulla lingua: non basta conoscere una lingua dal punto di vista
grammaticale per poterla usare ed invece è necessaria la capacità di usare la lingua “in modo
appropriato alla situazione e alle norme socio-culturali. Spesso invece il controllo della forma e il
desiderio di padroneggiare la grammatica rischiano di trascurare i fattori socioculturali; nondimeno,
così come i codici extra-linguistici [...] non sono universali” (p. 211).
In ultima analisi, rimane utile ribadire che molti dei cambiamenti portati alla lingua dalle nuove
tecnologie (sia gli SMS che Internet) sono inarrestabili e non si possono ignorare ma solo accettare o
rifiutare. In questo senso internet come mezzo di comunicazione rimane per adesso, per il futuro
prossimo, un mezzo fondamentale e gli studi linguistici, i manuali scolastici e la politica dovrebbero
adattarsi con maggior celerità al ruolo che ha avuto e sta ancora avendo.
105
Appendice
Redazione Online (2015, Novembre 6). Aereo caduto, sale l’ipotesi attentato «Esplosione rilevata da
scatola nera» Putin:stop a tutti i voli russi in Egitto. Corriere della Sera. Retrieved from
www.corriere.it
Gli inquirenti britannici che indagano sul disastro aereo nei cieli del Sinai ritengono che
l’Airbus russo sia esploso a causa di una bomba che si trovava nella stiva del velivolo: lo scrive la Bbc
online. Secondo il Telegraph invece, le analisi sui resti mostrano come parti della fusoliera sarebbero
state danneggiate da un’esplosione avvenuta dall’interno dell’aereo. Non solo: dagli interrogatori e da
altre indagini sarebbe emerso come probabilmente la bomba sarebbe stata messa con la complicità di
uno più addetti allo stivaggio dei bagagli. Una tesi che trova conferma anche nel modo con cui i
passeggeri britannici dovrebbero rientrare da Sharm: con la possibilità di portare solo il bagaglio a
mano e con il bagaglio da stiva che verrà spedito con un altro volo. Ed è stato nuovamente bloccato
dalle autorità egiziane il volo di Easyjet per Malpensa . «Malgrado questo problema sia al di fuori del
nostro controllo, ci scusiamo con i nostri passeggeri per il disagio. Tutti i clienti riceveranno assistenza
in loco, ospitalità in hotel e continueremo a tenerli informati», hanno fatto sapere dalla compagnia.
Sono già arrivati a casa invece i primi turisti britannici.
[...]
Il ministero dell’Aviazione civile egiziana ha intanto definito «false ed infondate le notizie pubblicate
da alcuni media secondo le quali la scatola nera dell’aereo russo precipitato in Sinai avrebbe rivelato la
presenza di una bomba o che un corpo estraneo sarebbe stato trovato a qualche km dall’aereo». Lo ha
scritto il quotidiano Kommersant, citando fonti «vicine alle indagini». Il giornale russo aveva
commentato i dati del registratore dei parametri di volo - la cui analisi è stata annunciata giovedì dalle
autorità russe - che appunto dimostravano che nel corso del volo (durato poco più di 20 minuti) tutti i
sistemi dell’Airbus funzionavano correttamente. Fino a quando, hanno suggerito gli esperti, in seguito
106
alla separazione della coda dell’aereo dalla fusoliera, in aria sia avvenuta la rottura di tutti i cavi, che
uniscono i sensori alla scatola nera (posta appunto nella coda).
[...]
Intanto le misure precauzionali delle compagnie aeree si stanno estendendo, come detto, da Sharm a
tutto il resto dell’Egitto. La Klm ha deciso che anche per i voli in partenza dal Cairo saranno consentiti
solo bagagli a mano. Alitalia ha predisposto un rafforzamento delle misure di sicurezza sull’aeroporto
de Il Cairo e ha disposto «la sospensione del trasporto merci e corrispondenza nelle stive e la non
accettazione di bagagli che viaggiano senza proprietario»
Magris, Claudio (2015, Novembre 3). La (ri)conquista dell’identità.Corriere della Sera. Retrieved
from www.corriere.it
L’estero, questa posterità contemporanea, diceva il grande critico e saggista Charles Du Bos.
C’è spesso dissimmetria tra la fama di uno scrittore nel suo Paese e quella aldilà delle frontiere di
quest’ultimo; ci sono autori celebri a casa loro e ignorati o quasi da altre culture o viceversa. Quando,
più di trent’anni fa, mi trovavo con Umberto Eco nella Romania di Ceausescu, l’autore italiano più
popolare, rappresentato in tutti i teatri e di cui molti ci parlavano, era uno scrittore che, forse per nostra
colpevole ignoranza, non avevamo mai sentito nominare (e di cui, forse per ancor più colpevole
invidia, non riusciamo a ricordare il nome). Pure oltre i confini del proprio Paese e della propria lingua
ci sono talvolta, per quel che riguarda la fortuna di uno scrittore, notevoli differenze fra un Paese e
l’altro, anche vicini. Inoltre c’è talora uno scarto temporale tra la fortuna di un autore nel proprio Paese
e all’estero, dove tale fortuna arriva magari in ritardo ma rimbalza a sua volta nel Paese d’origine dello
scrittore, riproponendolo ai suoi connazionali in una luce nuova, che forse nel frattempo si era
107
lievemente offuscata nel bombardamento e nei fuochi d’artificio di un’offerta culturale invasiva e
abrasiva di tutto ciò che appartiene al giorno prima.
Qualche mese fa mi trovavo in Spagna, a Murcia, in occasione di un convegno dedicato da
quell’università, per iniziativa di Pedro Luis Ladrón de Guevara, alla letteratura italiana e in particolare
a Marisa Madieri. Victoriano Peña, professore all’ateneo di Granada, ha tenuto una splendida relazione,
un saggio essenziale partecipe e incalzante, sulla narrativa di Marina Jarre, saggio che spero venga
pubblicato pure in Italia. Marina Jarre è una originale, forte e incisiva scrittrice. È certo nota e
apprezzata, ha avuto riconoscimenti fin dai primi libri usciti quasi mezzo secolo fa, quali Un lieve
accento straniero; da I padri lontani a Ritorno in Lettonia, veri piccoli essenziali capolavori, le sue
opere hanno trovato lettori e critici appassionati ed hanno un posto ormai indiscutibile nella letteratura
italiana degli ultimi cinquant’anni. Forse anche a causa del duro riserbo dell’autrice, non esente da
qualche tomo risentito, quei libri non sono tuttavia oggi presenti come dovrebbero nel dibattito
culturale e come mediterebbero ancor più di quando erano usciti, perché affrontano — con intensità
vissuta, asciutta maestria linguistica e rigore poetico e morale — i temi oggi sempre più pressanti e
sempre più dibattuti, anche se spesso con meccanica stereotipia: l’identità, la sua incertezza e la sua
polivalenza; la frontiera o meglio le frontiere e il loro rapporto con la scrittura; la continua perdita o
riconquista della propria persona.
108
Bibliografia
Fonti Primarie
Alfonzetti, G. (2010). Commutazione di codice. In Enciclopedia Treccani. Recuperato da
http://www.treccani.it/enciclopedia/commutazione-di-codice_%28Enciclopedia-dell'Italiano%29/
Antonelli, G. (2007). L'italiano nella società della comunicazione. Bologna: Il Mulino.
Berruto, G. (2011). Substandard. In Enciclopedia Treccani. Recuperato da
http://www.treccani.it/enciclopedia/substandard_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/
Baron, N. S. (2008). Always on: Language in an online and mobile world. Oxford: Oxford University
Press.
Bonomi I. (2010). Tendenze linguistiche dell'italiano in rete. Informatica umanistica. Led Online,
ottobre.
Carapucci, F. (2015, 14 Agosto). La Punteggiatura Italiana [web log post]. Recuperato da
http://grammatica-italiana.dossier.net/punteggiatura.htm
Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge University Press.
Cerruti, M., & Onesti, C. (2011). Netspeak: a language variety? Some remarks from an Italian
sociolinguistic perspective. VALERE-Varietà Alte di Lingue Europee in Rete.
Cignetti, L. (2011). Punteggiatura. In Enciclopedia Treccani. Recuperato da
http://www.treccani.it/enciclopedia/punteggiatura_%28Enciclopedia-dell'Italiano%29/
Cortelazzo, M. (1972). Avviamento critico allo studio della dialettologia italiana. Pisa: Pacini.
Cortelazzo, M. A. (1994). Il parlato giovanile. Serianni, L. e Trifone, P.(eds), Storia della lingua
italiana, 2, 291-317.
109
Dąbrowska, M. (2013). Variation in language: Faces of Facebook English. Frankfurt am Main: Peter
Lang GmbH.
De Mauro, T. (1970). Per lo studio dell'italiano popolare unitario. De Donato.
Di Pasqua, M. (2008). Emoticodex: la retorica delle emoticons. Unpublished master’s thesis,
Università degli Studi Di Napoli, Napoli, Italia.
Gargiulo, M. & Alfieri, G. (2012). L'Italia e i mass media. Roma: Aracne.
Granelli, A. (2008). Emoticon. In Enciclopedia Treccani. Recuperato da
http://www.treccani.it/enciclopedia/emoticon_%28Enciclopedia-della-Scienza-e-della-Tecnica%29/
Gheno, V. (2009). I giovani e la comunicazione mediata dal computer: osservazioni linguistiche su
nuove forme di alfabetizzazione. Verbum Analecta Neolatina, 11, 167-187.
Gobbi, A. (2012). La rete linguistica. Dinamiche 2.0 e apprendimento di L2. Unpublished master’s
thesis, Università per Stranieri di Perugia, Perugia, Italia.
Herring, S. C. (1996). Computer-mediated communication: Linguistic, social, and cross-cultural
perspectives. Amsterdam: J. Benjamins.
Iacobini, C. (2011). Morfologia. In Enciclopedia Treccani. Recuperato da
http://www.treccani.it/enciclopedia/morfologia_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/
Lorenzetti, L. (2002). L'Italiano Contemporaneo. Roma: Carocci.
Marazzini, C., & Maconi, L. (2010). La lingua italiana: Storia, testi, strumenti. Bologna: Il Mulino.
Holmes, J., & Meyerhoff, M. (1999). The community of practice: Theories and methodologies in
language and gender research. Language in Society, 28(02), 173-183.
Ipertesto. (n.d.).In Enciclopedia Treccani. Recuperato da http://www.treccani.it/vocabolario/ipertesto/
Miller, V. (2011). Understanding digital culture. London: SAGE Publications.
110
Nowottnick, M. (1993). Gioventù, lingua e mass media visti dalla prospettiva della linguistica tedesca.
La Lingua dei Giovani. Tübingen: Günter Narr Verlag, 161-174.
Onesti, C. (2010). Varietà Formali In Rete-Peculiarità linguistiche e ricadute glottodidattiche. Italiano
LinguaDue, 2(1), 206.
Pistolesi, E. (2005). Internet e il linguaggio dei giovani (LG). Fusco & Marcato (2005: 251–282).
Pistolesi, E. (2004). Il parlar spedito: L'italiano di chat, e-mail e SMS. Padova: Esedra.
Punteggiatura. (2012). In Enciclopedia Treccani. Recuperato da
http://www.treccani.it/enciclopedia/punteggiatura_%28La-grammatica-italiana%29/
Quaggia, R. (2013). La lingua2 nel Web. Prospettive digitali per la didattica dell’italiano a stranieri.
Italiano LinguaDue, 5(1), 128-159.
Sberlati, F.. (1998). L'arcangelo e i grammatici. Antonio Gramsci storico della lingua. Annali
D'italianistica, 16, 339–363.
Simone, R. (2011). Sintassi. In Enciclopedia Treccani. Recuperato da
http://www.treccani.it/enciclopedia/sintassi_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/
Sobrero, A., Benincà, P., & Berruto, G. (1993). Introduzione all'italiano contemporaneo: la variazione
e gli usi. Roma: Laterza.
Tavosanis, M. (2011). L'italiano del web. Roma: Carocci.
Taglialatela, A. (2012). Le interferenze dell’inglese nella lingua italiana tra “protezionismo” e
“descrittivismo” linguistico: il caso del lessico della crisi. Linguæ &-Rivista di lingue e culture
moderne, 10(2), 65-89.
Wardhaugh, R. (2010). An introduction to sociolinguistics. Chichester, West Sussex, U.K: Wiley-
Blackwell.
Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning, and identity. Cambridge, U.K:
111
Cambridge University Press.
Fonti secondarie
Bonomi, I., Masini, A., & Scotti, M. S. (2003). La Lingua italiana e i mass media. Roma: Carocci.
Casarin, G. (2013). Scrivere per la rete: analisi sociologico-linguistica del Blog, un prodotto testuale
della cultura digitale. Italiano LinguaDue 4.1(2012).
Fresu, R. (2008). Lingua italiana del Novecento: Scritture private, nuovi linguaggi, gender. Roma:
Nuova cultura.
Gramsci, A. (1975). Marxismo e letteratura (Vol. 42). Editori riuniti.
Page, R. E. (2012). Stories and social media: Identities and interaction. New York: Routledge.
Tavosanis, M. (2006). Linguistic features of Italian blogs: literary language. New Text. Wikis and blogs
and other dynamic text sources, 11-15.
Tavosanis, M. (2007, September). Juvenile Netspeak and subgenre classification issues in Italian blogs.
In Proc. of the Int. Workshop Towards Genre-Enabled Search Engines (pp. 37-43).
Zaga, C. (2012). Twitter: Un’Analisi Dell’Italiano Nel Micro Blogging. Italiano LinguaDue, 4(1), 165-
210.