Blz. 1 van de 12
Juvenes Translatores: regels en instructies
INLEIDING ................................................................................................................................................ 3
VOORBEREIDING ................................................................................................................................. 3
VERTAALWEDSTRIJD ............................................................................................................................ 4
PRIJSUITREIKING .................................................................................................................................. 4
VOORBEREIDING ..................................................................................................................................... 4
1. AANKONDIGING VAN DE WEDSTRIJD EN INSCHRIJVING VAN DE SCHOLEN ................................... 4
1.1. Welke scholen mogen meedoen? ............................................................................................ 5
1.2. Inschrijving van de scholen ....................................................................................................... 5
1.3. Waartoe verplicht uw school zich bij inschrijving? .................................................................. 6
1.4. Noodzakelijke IT-apparatuur .................................................................................................... 6
2. SELECTIE VAN DE SCHOLEN ............................................................................................................. 7
3. SELECTIE VAN DE SCHOLEN ............................................................................................................. 7
3.1. Namen van leerlingen en talencombinaties ............................................................................. 8
3.2. Hoe moeten de deelnemers worden geselecteerd? ................................................................ 8
3.3. Hoe zit het met de bescherming van persoonsgegevens? ....................................................... 8
3.4. Talencombinaties ..................................................................................................................... 8
VERTAALWEDSTRIJD ................................................................................................................................ 9
4. ORGANISATIE VAN DE WEDSTRIJD .................................................................................................. 9
4.1. Deelnemers met een handicap .............................................................................................. 10
4.2. Wie zorgt voor de praktische organisatie van de wedstrijd? ................................................. 10
4.3. Mogen deelnemers tijdens de wedstrijd woordenboeken of vertaalsoftware gebruiken? .. 10
5. BEOORDELING VAN DE VERTALINGEN EN BEKENDMAKING ......................................................... 10
5.1. Beoordeling ............................................................................................................................ 10
5.2. Welke criteria worden bij de beoordeling gehanteerd? ........................................................ 11
Blz. 2 van de 12
5.3. Bekendmaking van de winnaars en toestemmingsformulier ................................................. 11
PRIJSUITREIKING .................................................................................................................................... 12
6. PRIJSUITREIKING ............................................................................................................................ 12
7. KOSTEN .......................................................................................................................................... 12
8. INTERPRETATIE VAN DE REGELS EN INSTRUCTIES ........................................................................ 12
Meer informatie? .................................................................................................................................. 12
Blz. 3 van de 12
INLEIDING
Onder de naam Juvenes Translatores 2019 houdt het directoraat-generaal Vertaling (DG Vertaling)
van de Europese Commissie een onlinevertaalwedstrijd voor middelbare scholen in de Europese
Unie.
Tot nu toe moesten de deelnemers aan Juvenes Translatores hun vertalingen met pen en papier maken.
Om de wedstrijd nog meer te laten lijken op de praktijk van het professioneel vertalen, gaan we
digitaal. Voortaan vertalen de deelnemers online.
Bekijk de nieuwe IT-vereisten om te weten of uw school de nodige apparatuur heeft om aan de
onlinevertaalwedstrijd mee te doen.
We hebben een instructievideo gemaakt om leerkrachten en deelnemers vertrouwd te maken met het
nieuwe wedstrijdplatform. Op dat platform kunnen scholen zich inschrijven en moeten de leerlingen
zich op de dag van de wedstrijd aanmelden om hun vertaling te maken. Het wedstrijdplatform gaat
online zodra de inschrijvingen beginnen, en het is te vinden via een link op de officiële JT-website.
De wedstrijd verloopt als volgt:
voorbereiding de onlinevertaalwedstrijd eervolle vermeldingen voor bijzondere vertalingen, en prijsuitreiking aan de winnaars.
Een uitgebreide beschrijving van de regels en instructies voor elk onderdeel wordt hieronder gegeven
in de punten 1 t/m 8.
VOORBEREIDING
Hieronder vallen:
aankondiging van de wedstrijd
inschrijving van de scholen
willekeurige selectie van de deelnemende scholen
inschrijving van de leerlingen door de scholen
voorbereidingen ter plaatse (zie de punten 1 t/m 3)
DG Vertaling kondigt de wedstrijd aan op de officiële JT-website https://ec.europa.eu/info/education/juvenes-translatores_nl
... en via sociale media: Facebook: https://www.facebook.com/translatores/ Instagram: https://www.instagram.com/translatingforeurope
Scholen die willen deelnemen, moeten zich tussen 2 september en 20 oktober 2019 inschrijven
op het wedstrijdplatform (zie punt 1). De inschrijving begint c.q. eindigt op deze dagen om 12 uur 's
middags (Midden-Europese tijd).
Wanneer te veel scholen zich inschrijven, wordt er geloot (punt 2) om te bepalen welke scholen
mogen deelnemen.
Blz. 4 van de 12
Elke geselecteerde school mag 2 tot 5 deelnemers inschrijven. De school moet uiterlijk op 15
november 2019 op het wedstrijdplatform voor elke deelnemende leerling de naam en de gekozen
talencombinatie opgeven, dat wil zeggen de taal waaruit en de taal waarnaar de leerling zal vertalen
(punt 3).
De scholen zijn verantwoordelijk voor de organisatie van de wedstrijd ter plaatse. Dit betekent dat
elke deelnemende school zelf moet zorgen voor alle praktische aspecten, zoals een locatie, personeel
en de noodzakelijke IT-infrastructuur (punt 1.1), en moet garanderen dat de leerlingen onder eerlijke,
onpartijdige voorwaarden kunnen deelnemen (punten 1.3, 4 en 7).
VERTAALWEDSTRIJD
De wedstrijd vindt plaats op 21 november 2019. Op die dag moeten alle deelnemers zich op het
wedstrijdplatform aanmelden. Bij hun inschrijving hebben zij daarvoor een persoonlijke
gebruikersnaam en een wachtwoord ontvangen. Als zij zich daarmee aanmelden, komt de te vertalen
tekst op het scherm. De deelnemers moeten die tekst online vertalen (niet op papier) en hun vertaling
via het wedstrijdplatform indienen. Elke school mag de wedstrijd naar eigen inzicht organiseren. De
vertalingen moeten worden gemaakt tijdens de officiële wedstrijdtijd (punt 4).
DG Vertaling beoordeelt alle vertalingen en kiest per EU-land één winnende vertaling (punt 5).
PRIJSUITREIKING
De winnaars worden uitgenodigd voor de prijsuitreiking in Brussel in het voorjaar van 2020. DG
Vertaling betaalt de reis- en verblijfkosten voor één winnaar, één volwassen begeleider en één
leerkracht per land (punt 6).
Alle belangrijke informatie over de website wordt op de officiële website van Juvenes Translatores
(de JT-website) en op sociale media gepubliceerd. Bent u een van de leerkrachten die de wedstrijd op
uw school organiseert, controleer deze bronnen dan regelmatig om geen belangrijke informatie te
missen.
VOORBEREIDING
1. AANKONDIGING VAN DE WEDSTRIJD EN INSCHRIJVING VAN DE SCHOLEN
DG Vertaling kondigt de wedstrijd aan op de officiële JT-website https://ec.europa.eu/info/education/juvenes-translatores_nl) op:
2 september 2019 om 12 uur ’s middags (Midden-Europese tijd).
Wilt u als school deelnemen, dan moet u aan bepaalde voorwaarden voldoen (zie 1.1).
Elke school die wil deelnemen, moet zich eerst inschrijven op het wedstrijdplatform (zie 1.2).
Door in te schrijven, stemt de school in met een aantal voorwaarden (zie 1.3).
Blz. 5 van de 12
1.1. Welke scholen mogen meedoen?
Alleen middelbare scholen mogen deelnemen. Scholen die talen onderwijzen via avondcursussen of
andere organisaties die taalcursussen aanbieden buiten het middelbaar onderwijs, mogen niet
deelnemen.
Scholen moeten:
in een EU-land liggen erkend zijn door de onderwijsautoriteiten van één of meer EU-landen 2 tot 5 leerlingen inschrijven die in 2002 geboren zijn toegang tot internet hebben over de nodige IT-apparatuur beschikken (zie 1.4).
1.2. Inschrijving van de scholen
Vóór de inschrijving dient de verantwoordelijke leerkracht toestemming te krijgen van het hoofd
van de school (directeur) om deel te nemen.
Bij de inschrijving (één inschrijving per school) moet de school het volgende opgeven:
naam en adres van de school naam van de verantwoordelijke leerkracht, en minimaal één geldig e-mailadres.
Omdat wij alleen per e-mail met uw school zullen communiceren, moet u:
de mailbox regelmatig checken zorgen dat hij niet vol is.
Scholen die willen deelnemen moeten zich inschrijven via het wedstrijdplatform. De link naar dat
platform verschijnt op de officiële JT-website en sociale media zodra de inschrijvingstermijn is
geopend.
Inschrijven kan vanaf 2 september 2019 om 12 uur ’s middags tot 20 oktober 2019 om 12 uur ’s
middags (Midden-Europese tijd). Onvolledig ingevulde of te laat ingediende inschrijvingen worden
niet in behandeling genomen.
De school moet een account aanmaken, zelf een gebruikersnaam en wachtwoord kiezen (bewaar deze
gegevens zorgvuldig, u heeft ze nodig om in te loggen op het wedstrijdplatform, onder andere op de
dag van de wedstrijd) en alle verplichte inschrijvingsgegevens invullen.
Vul de naam van de school volledig in, met alle hoofdletters, bijzondere letters en diakritische tekens
die nodig zijn in de taal van de school. Gebruik geen afkortingen. Voorbeelden: John Smith College,
Ukmergės Šilės Šilevičiaus gimnazija.
Blz. 6 van de 12
1.3. Waartoe verplicht uw school zich bij inschrijving?
Door inschrijving verplicht uw school zich ertoe de regels en instructies voor de wedstrijd na te leven
en, mocht zij worden geselecteerd, de vertaalwedstrijd in de school te organiseren.
Dit betekent onder meer:
leerlingen selecteren en inschrijven die in 2002 geboren zijn de nodige faciliteiten, IT-apparatuur (zie 1.4) en personeelsleden voor de vertaalwedstrijd ter
beschikking stellen de deelnemers de gelegenheid geven deel te nemen ervoor zorgen dat de deelnemers en hun ouders of voogden op de hoogte worden gesteld van
en akkoord gaan met deze regels en instructies garanderen dat de wedstrijd onder eerlijke en onpartijdige voorwaarden kan verlopen, en als een leerling van de school tot de winnaars behoort, die leerling en zijn/haar leerkracht
vrijaf geven om de prijsuitreiking in Brussel bij te wonen
De school gaat er ook mee akkoord dat, in geval van selectie, de naam van de school op de officiële
website van Juvenes Translatores zal verschijnen.
Een school die zich niet aan deze verplichtingen houdt, kan worden uitgesloten van deelname aan de
wedstrijd.
1.4. Noodzakelijke IT-apparatuur
Één computer per deelnemer
Het juiste toetsenbord voor de doeltaal
Hardware en software die ruim voor de start van de wedstrijd gebruiksklaar is
De school moet ervoor zorgen dat de internetverbinding (minstens 1 Mbit/s) en alle IT-apparatuur
behoren functioneren.
Technische vereisten voorschriften voor de computer:
Besturingssystemen:
o Windows 7 of een hogere versie
o iOS9 of een hogere versie
Browsers:
o Chrome 49 of een hogere versie
o Firefox 52 of een hogere versie
o Internet Explorer 10 of een hogere versie
o Safari 10 of een hogere versie
o Edge 16 of een hogere versie
o Opera 36 of een hogere versie
Op de browser mogen geen plug-ins zoals ad-blockers of spellingcheckers geïnstalleerd zijn.
JavaScript moet geactiveerd zijn.
Blz. 7 van de 12
2. SELECTIE VAN DE SCHOLEN
Indien te veel scholen zich hebben ingeschreven, wordt elektronisch geloot om te bepalen welke
scholen mogen deelnemen.
Het aantal scholen dat uit elk land geselecteerd kan worden, komt overeen met het aantal zetels van
dat land in het Europees Parlement:
EU-land Scholen
Oostenrijk 18
België 21
Bulgarije 17
Kroatië 11
Cyprus 6
Tsjechië 21
Denemarken 13
Estland 6
Finland 13
Frankrijk 74
Duitsland 96
Griekenland 21
Hongarije 21
Ierland 11
Italië 73
Letland 8
Litouwen 11
Luxemburg 6
Malta 6
Nederland 26
Polen 51
Portugal 21
Roemenië 32
Slovenië 8
Slowakije 13
Spanje 54
Zweden 20
Verenigd Koninkrijk 73
TOTAAL 751
Bij de selectieprocedure tellen scholen mee voor het land waar ze gevestigd zijn. Zo telt de Spaanse
school IES Liceo español “Luis Buñuel” in Frankrijk mee voor het quotum van Frankrijk.
De lijst van de geselecteerde scholen wordt eind oktober 2019 bekendgemaakt op de officiële JT-
website. Over deze selectie kan niet worden gecorrespondeerd.
3. SELECTIE VAN DE SCHOLEN
Elke geselecteerde school mag 2 tot 5 deelnemers inschrijven, die:
Blz. 8 van de 12
geboren zijn in 2002, en permanent ingeschreven zijn in een school die voldoet aan de criteria van punt 1.1.
Het geboortejaarcriterium voorkomt dat er ongelijkheid ontstaat door verschillen in onderwijsstelsel
tussen de EU-landen.
Uw school moet voor elke deelnemer de gekozen talencombinatie opgeven, dat wil zeggen de taal
waaruit en de taal waarnaar de leerling zal vertalen (punt 3.4).
3.1. Namen van leerlingen en talencombinaties
Elke school mag 2 tot 5 deelnemers inschrijven. Uiterlijk op 15 november 2019 moet voor elke
deelnemende leerling de naam en de gekozen talencombinatie worden opgegeven via het
wedstrijdplatform. Na die datum kunnen de namen en talencombinaties niet meer worden gewijzigd.
De school moet de ouder(s) of voogd(en) van elke deelnemer op de hoogte stellen van hun deelname.
3.2. Hoe moeten de deelnemers worden geselecteerd?
De scholen mogen hun eigen selectiecriteria bepalen, maar deze moeten wel duidelijk, rechtvaardig en
niet-discriminerend zijn. Als DG Vertaling van mening is dat een school onrechtvaardige of
discriminerende criteria heeft gebruikt, kan zij de school van deelname uitsluiten.
3.3. Hoe zit het met de bescherming van persoonsgegevens?
DG Vertaling garandeert dat alle ontvangen persoonsgegevens conform de wet beschermd worden.
De namen van de scholen, die van de winnaars en hun vertalingen worden online gepubliceerd (punt
5); bovendien kan er in de media worden bericht over het bezoek van de winnaars aan Brussel voor de
prijsuitreiking.
Meer informatie over hoe DG Vertaling uw gegevens beschermt, vindt u in het toestemmingsformulier
voor Juvenes Translatores en de privacyverklaring. Deze ontvangen de 28 winnaars per e-mail via hun
leerkracht.
https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/privacy_statement_0.zip
3.4. Talencombinaties
Deelnemers kunnen vrij kiezen vanuit welke officiële EU-taal en naar welke andere officiële EU-taal
zij willen vertalen. De officiële EU-talen zijn:
Bulgaars (BG), Deens (DA), Duits (DE), Engels (EN), Ests (ET), Fins (FI), Frans (FR), Grieks (EL),
Hongaars (HU), Iers (GA), Italiaans (IT), Kroatisch (HR), Lets (LV), Litouws (LT), Maltees (MT),
Nederlands (NL), Pools (PL), Portugees (PT), Roemeens (RO), Sloveens (SL), Slowaaks (SK), Spaans
(ES), Tsjechisch (CS) en Zweeds (SV).
Blz. 9 van de 12
Elke deelnemer moet bij de inschrijving een talencombinatie kiezen (zie 3.1). Na 15 november 2019
kan die talencombinatie niet meer worden gewijzigd.
We raden deelnemers aan om naar hun moedertaal of hun beste taal te vertalen. Dit moet wel een van
bovengenoemde officiële EU-talen zijn.
VERTAALWEDSTRIJD
4. ORGANISATIE VAN DE WEDSTRIJD
Op de dag van de wedstrijd, 21 november 2019, moeten alle deelnemers zich gelijktijdig op het
wedstrijdplatform aanmelden met hun individuele gebruikersnaam en wachtwoord, die zij na hun
inschrijving hebben ontvangen van de verantwoordelijke leerkracht. Na het aanmelden zien de
deelnemers de brontekst in de door hen gekozen taal op hun computerscherm. Hun vertaling moeten
zij in het vak naast deze tekst typen. Tijdens het vertalen moeten zij hun tekst regelmatig opslaan.
Zodra zij hun vertaling af hebben, of als de wedstrijdtijd verstreken is, moeten de deelnemers hun
vertaling nogmaals opslaan en indienen via het wedstrijdplatform. Ze ontvangen daarop een
automatische bevestiging dat hun vertaling is ingediend. Dat bericht kunnen zij eventueel printen.
(Hoe alles eruit ziet en welke stappen de deelnemers moeten zetten, ziet u in onze instructievideo:
(URL))
De vertaalwedstrijd moet plaatsvinden in de gebouwen van de school en op hetzelfde moment als in
alle andere deelnemende scholen, namelijk ’s ochtends tussen 10 uur en 12 uur (Midden-Europese
tijd)
De scholen moeten ervoor zorgen dat de IT-apparatuur tijdig en naar behoren functioneert, en verder
alles in het werk stellen om de wedstrijd eerlijk en onpartijdig te laten verlopen. De deelnemers
moeten zelfstandig werken, dus niet in groepjes van twee of meer, en zonder hulp van leerkrachten.
De scholen mogen de vertaling ook door andere leerlingen laten maken (bijvoorbeeld voor een
gelijktijdig gehouden interne wedstrijd of ter beoordeling van de leerlingen), maar ze mogen deze
vertalingen niet inzenden. Het wedstrijdplatform mag hiervoor niet worden gebruikt.
Nog vóór de wedstrijdtijd verstreken is, moeten de deelnemers hun vertaling:
op het wedstrijdplatform opslaan en indienen (zie uitleg hierboven en in de instructievideo) desgewenst afdrukken (niet verplicht).
Als de school door overmacht niet in staat is de vertalingen op bovenstaande wijze in te dienen, stuur
dan een e-mail naar het JT-team voor nadere instructies.
In alle fasen van de wedstrijd zal het JT-team uw vragen per e-mail (DGT-
[email protected]) proberen te beantwoorden en u waar mogelijk advies geven.
Blz. 10 van de 12
4.1. Deelnemers met een handicap
Scholen moeten leerlingen met een handicap evenveel kans geven om deel te nemen als andere
leerlingen. Het JT-team is zich ervan bewust dat de school bij de wedstrijd wellicht speciale
voorzieningen moet treffen om deelnemers met een handicap een eerlijke kans te geven. Als deze in
strijd zijn met het wedstrijdreglement (bijvoorbeeld extra tijd voor leerlingen die door hun handicap
niet snel kunnen typen), dan moet de school hiervoor voorafgaande toestemming vragen aan het JT-
team en de handicap en de voorgestelde voorzieningen beschrijven.
4.2. Wie zorgt voor de praktische organisatie van de wedstrijd?
De scholen zijn verantwoordelijk voor de concrete organisatie van de wedstrijd in hun gebouwen. Dit
omvat alle praktische zaken die op de dag van de wedstrijd moeten worden geregeld, zoals:
de deelnemers in het wedstrijdlokaal samenbrengen elke deelnemer voorzien van de nodige IT-apparatuur en internetverbinding (zie 1.4) elke deelnemer voorzien van een individuele gebruikersnaam en wachtwoord (zoals
toegewezen tijdens de inschrijving) om toegang te krijgen tot het wedstrijdplatform en te
kunnen vertalen toezicht houden op de deelnemers tijdens de wedstrijd, met name controleren of er geen
verboden vertaalhulpmiddelen worden gebruikt (zie punt 4.3) erop toezien dat alle deelnemers hun vertalingen opslaan en indienen aan het einde van het
wedstrijdtijd
4.3. Mogen deelnemers tijdens de wedstrijd woordenboeken of vertaalsoftware
gebruiken?
De volgende hulpmiddelen mogen niet worden gebruikt:
spellingcheckers
elektronische of onlinewoordenboeken
vertaalsoftware / computer-aided translation (CAT) tools
vertaalmachines (zoals Google Translate)
Als bovenstaande hulpmiddelen worden gebruikt, wordt de betrokken vertaling gediskwalificeerd.
Woordenboeken zijn echter onmisbare hulpmiddelen voor een professionele vertaling, dus gedrukte
woordenboeken mogen de deelnemers wel gebruiken. Het gebruik van zowel verklarende als
vertalende woordenboeken is toegestaan.
5. BEOORDELING VAN DE VERTALINGEN EN BEKENDMAKING
5.1. Beoordeling
Elke vertaling wordt beoordeeld door een panel van professionele vertalers en reviseurs van DG
Vertaling.
Blz. 11 van de 12
Na de beoordeling kiest de jury, die wordt voorgezeten door de directeur-generaal van DG Vertaling,
de beste vertaling uit elk EU-land.
De werkzaamheden en beraadslagingen van het panel en de jury zijn vertrouwelijk. Er worden geen
individuele beoordelingen bekendgemaakt.
Deelnemers die een uitstekende vertaling maken, worden beloond met een speciale vermelding (circa
10%).
Alle deelnemers krijgen een certificaat van deelname.
Over de beslissingen van het panel en de jury kan niet worden gecorrespondeerd. De EU-instellingen
kunnen de oorspronkelijke en gereviseerde vertalingen gebruiken bij hun interne opleiding in het
beoordelen van vertalingen. Vertalingen worden gepubliceerd op de officiële JT-website.
5.2. Welke criteria worden bij de beoordeling gehanteerd?
Het panel hanteert min of meer dezelfde criteria als bij de beoordeling van vertalingen binnen DG
Vertaling. Een goede vertaling is dus:
nauwkeurig foutloos (spelling en grammatica) vlot geschreven, en creatief
Het panel mag een vertaling diskwalificeren als het ervan overtuigd is dat deze niet eerlijk en
onpartijdig tot stand gekomen is, bijvoorbeeld als blijkt dat verboden hulpmiddelen zijn gebruikt (zie
4.3).
5.3. Bekendmaking van de winnaars en toestemmingsformulier
De lijst met winnaars zal begin februari 2020 bekendgemaakt worden.
Het JT-team stuurt elke winnaar per e-mail een toestemmingsformulier. De school moet dit binnen de
vermelde termijn printen, door de betrokkenen laten ondertekenen en terugsturen, samen met een
kopie van een geldig identiteitsbewijs van de leerling.
Het toestemmingsformulier moet worden ondertekend door:
de leerling, en de ouder(s) of voogd(en) van de leerling (als die nog geen 18 is bij het bezoek aan Brussel)
Hiermee geven de leerling en zijn of haar ouder(s) of voogd(en) aan ermee in te stemmen dat:
de leerling voor de prijsuitreiking naar Brussel gaat foto's en video-opnamen van de prijsuitreiking en het bezoek aan Brussel worden gepubliceerd
op de officiële JT-website en op sociale media, en een ouder of voogd, dan wel een door deze gemachtigde volwassen begeleider, de leerling
naar de prijsuitreiking in Brussel vergezelt (niet nodig als de leerling al 18 is bij het bezoek
aan Brussel)
Blz. 12 van de 12
In een privacyverklaring bij het toestemmingsformulier wordt gespecificeerd hoe de persoonsgegevens
conform de wettelijke regels worden verzameld, verwerkt en gebruikt.
PRIJSUITREIKING
6. PRIJSUITREIKING
De winnaars worden uitgenodigd voor de prijsuitreiking in Brussel, waarbij zij zich elk mogen laten
vergezellen door één volwassen begeleider en één leerkracht.
Winnaars onder de 18 moeten tijdens de prijsuitreiking vergezeld worden door een ouder of voogd of
(met instemming van de ouder of voogd) door een andere volwassen begeleider, die de volle
verantwoording draagt voor de leerling tijdens diens reis naar en verblijf in Brussel.
De Europese Commissie regelt en betaalt de reis1, accommodatie en enkele maaltijden. Los van de
algemene verzekering die bezoekers in gebouwen van de Commissie dekt, regelt of betaalt de
Commissie geen verzekering voor de reis of het verblijf in Brussel. De winnaar, leerkracht en de
volwassen begeleider moeten zorgen voor de nodige reisdocumenten, zoals een geldig paspoort of
identiteitsbewijs.
7. KOSTEN
De school draagt de kosten van de lokale organisatie en het ter beschikking stellen van de faciliteiten
voor de wedstrijd.
8. INTERPRETATIE VAN DE REGELS EN INSTRUCTIES
De interpretatie van DG Vertaling van deze regels en instructies is bepalend.
Meer informatie?
Officiële JT-website: Juvenes Translatores Voor vragen kunt u e-mailen naar het Juvenes Translatores-team via DGT-
[email protected], of U kunt ook contact opnemen met de JT-contactpersoon bij het kantoor van DG Vertaling in
uw land: http://ec.europa.eu/info/dg-translation-local-offices_nl. Facebook: Juvenes Translatores Instagram: TranslatingforEurope
1 De Commissie betaalt het vervoer vanuit het land van herkomst van de winnaar naar het hotel in Brussel, behalve korte ritten, zoals de taxi naar en van het vliegveld/treinstation in het land van herkomst.