©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
Listen to Audio Of This Episode!
Episode 17
Episodio 17 "Train ride to the club”
“Viaje en tren hacia el Club” Synopsis: Pablo and his friend Emiliano are headed to the City
on a Friday night to enjoy the night life and have a
little fun at a club around 42nd street. During the train
ride there, the two converse about random stuff,
hanging out more, being street smart. A Vietnam vet
also enters the train at some point asking for a little
money as they both question his genuineness.
List Of Characters & Their Accents Pablo – Venezuela
Emiliano – Dominican Republic
Diego – Puerto Rico
Gritty Spanish: Parte II
Español
Inglés
--Suena de los fuertes vientos fríos—
-- Pablo y su amigo tienen frío en la plataforma del
tren, están esperando a que llegue un tren -
--Sound of the strong cold winds—
--Pablo and his friend are cold on the train’s platform
waiting on an arriving train--
Pablo: ¿Dónde carrizo está este tren Emiliano?
Chamo, hemos estado esperando aquí por él
durante casi una hora. ¡Hace mucho frío aquí
afuera! Vamos a regresarnos a donde está caliente
y sabrosito hasta que llegue el tren. Hubiésemos
hecho esta vaina desde el principio.
Pablo: Where the heck is this train Emiliano? Dude,
we’ve been waiting here for it almost an hour. It’s so
cold out here! Let’s go back where it’s warm and
cozy until the train arrives. We should have done this
shit in the first place.
--Anuncio de tren--
--Hay un tren expreso 4 tren
para Crown Heights, Avenida Utica
acercándose a la estación--
--Train announcement--
There is a downtown express 4 train
to crown heights, Utica Avenue
approaching the station--
Pablo: ¡Por fin! ¡El sistema de metro es el peor! Y no
está mejorando, vale. No aguanto por comprarme
un carro, así no tendré que preocuparme por esta
mierda nunca más.
Pablo: Finally! The subway system is the worse! And
it’s not getting better, man. I can’t wait to buy a car,
so I will not have to worry about this crap anymore.
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
Emiliano: Amigo, ¿por qué usted siempre es tan
impaciente, siempre quejándose? Solo son las 10:30,
tú sabes que las fiestas realmente no empiezan
como hasta las 12:30 a.m., ¡Y estamos solamente
como a treinta minutos! Pero estoy de acuerdo
contigo, hace un poco de frío, deberíamos haber
esperado abajo.
Emiliano: Man, why are you always so impatient,
always complaining? It’s only 10:30pm, you know
that the parties don’t really start till like 12:30a.m.,
and we are only like 30 minutes away! But I agree
with you, it’s a bit cold, we should have waited
downstairs.
Pablo: Simplemente no me gusta estar esperando
tanto mi pana. Cuando es momento de ir a alguna
parte, uno se va y ya, y más con este frío.
Pablo: I just don’t like to be waiting so much man.
When it’s time to go somewhere, it’s time to go
especially with this cold.
El tren se acerca a la estación
La puerta se abre
Anuncio:
Este es un tren 5 limitado a Manhattan por la línea
4… La siguiente parada es la calle 161, estadio
Yankee. Párense lejos de las puertas mientras se
cierran, por favor.
Train approaches the station,
Doors opens
Announcement:
This is a Manhattan bound 5 train via the 4 line… The
next stop is.161st street, Yankee stadium. Stand clear
of the closing doors please.
-- Un pasajero al azar
corre por las escaleras para alcanzar a llegar a las
puertas antes de que se cierren --
--A Random Passenger
running up the stairs to catch the doors
before it closes--
Pasajero al azar: ¡Oye Amigo! ¡Detengan las
puertas, detengan las puertas! Random Passenger: Hey man! Hold the doors, hold
the doors!
Pablo: Estos Pendejos siempre queriendo que los
demás les paren las puertas... De todos modos, yo
estoy feliz porque por fin salí de la casa y vamos a ir
a joder un rato mi pana. Ha pasado mucho tiempo
desde la última vez que salí. Lo único que he hecho
es trabajar.
Pablo: Those assholes always wanting people to hold
the doors for them... Anyway, I am happy to finally
leave the house and go hang out bro. It's been a
long time since the last time I been out. The only
thing I’ve done is work.
Emiliano: Tú sabes, de vez en cuando es grandioso
salir y divertirse un poco. Quedarse encerrado todo
el día no es saludable, tú tienes que recompensarte
a ti mismo amigo.
Emiliano: You know, once in a while, it's great to get
out and have a little fun. Being inside locked-in all
day is not healthy, you have to reward yourself
man.
Pablo: Eso sí es verdad. Estoy de acuerdo contigo
hermano. Este trabajo me está matando, no hago
otra cosa que trabajar, trabajar y trabajar. Todo lo
que hago es llegar a casa, comer, cagar y dormir.
¿Ves lo gordo que estoy? ¡Mira mi barriga, mi pana,
no me voy a poder ver ni el pipi!
Pablo: That is right. I agree with you, bro. This job is
killing me, I don't do nothing but work, work, and
work. All I do is come home, eat, shit and sleep. You
see how fat I am? Look at my, belly bro, I won't be
able to see my dick!
Emiliano: Jajaja, sí, por eso que digo que hay que
Salir más seguido, caminar por ahí. No ir
directamente a dormir cuando llegas a casa
después del trabajo.
Emiliano: Hahahah, yep, this is why I say that it’s
necessary to get out more often, walk around. Don’t
go straight to sleep when you arrive in the house
after work.
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
Pablo: Sí, eso es lo que voy a hacer a partir de ahora,
desde esta noche. Tú y yo tenemos que salir más
seguido, irnos a algún localcito o unas tasquitas de
la ciudad como hacíamos antes, ¿te acuerdas?
Pablo: Yes, this is what I am going to do from tonight.
You and I got to hang out more often, go to clubs
and the bars in the city like we used to do before,
remember?
Emiliano: Sí, necesito a mi socio en el crimen. ¡Mi
mano derecha! Jajajaja.
Emiliano: Yep I need my partner in crime. My
wingman! Hahahaha.
Pablo: Sí, y hablando de crímenes... …. ¿por qué
tienes tanta joyería hermano? Mira esa cadena, esa
pulsera, llamas demasiado la atención. Mira ese tipo
allí sentado en la esquina, lo único que hace es
mirarte el cuello y el brazo. Él y que está dormido,
pero yo lo estoy viendo.
Pablo: Yep, and speaking of crimes......Why you
have so much jewelry bro? Look at that chain, that
bracelet, you drawing too much attention. Look at
this guy over there seated in the corner, the only
thing he does is stare at your neck and arm. He is
supposedly asleep, but I'm watching him.
Emiliano: Sí, lo vi tan pronto como entramos en el
tren. Oye amigo, no le tengo miedo a nadie aquí, si
lo quieren, podrían venir a tratar de quitármelo. Algo
malo le va a pasar a alguien, ¡y no voy a ser yo!
Emiliano: Yeah, I saw him soon as we entered the
train. Hey man, I am not scared of anybody out
here, if they want it, they could come try to take it
from me. Something bad is going to happen to
someone, and it won’t be me!
Pablo: Está bien, el arrechito pues. Te entiendo, pero
los tipos de hoy tienen pistolas, y no quiero que seas
una estadística y estar leyendo sobre ti en el
periódico. Mejor guarda la cadena, ponte las
mangas sobre la pulsera, o mejor, quítatelo y ponlo
en el bolsillo, vale.
Pablo: Okay, you are the little badass, aren’t you? I
hear you. But these guys these days have guns, and I
don't want you to be a statistic, and be reading
about you in the newspaper. You better tuck in the
chain, put your sleeve over the bracelet, better yet,
take it off and put them in your pocket, bro.
Emiliano: Jajaja, claro que no, no voy a hacer eso,
tú eres un pendejo...deja de actuar así hermano,
nada va a pasar, relájate hombre, relájate...
Emiliano: Hahaha, of course not, I am not going to
do that, you’re a jerk... Stop acting like that bro,
nothing is gonna happen, relax man, chill out...
--Anuncio de la parada--
--Esta calle ciento cuarenta y nueve, grand
concourse, la transferencia está disponible en
los trenes dos y cuatro.
--Announcement of stop--
--This one hundred forty-nine street, grand concourse,
transfer is available to
the two and four trains.
-- Diego, un Veterano de Vietnam entra en el tren – --Diego, a Vietnam Vet enters the train--
Diego: Hola y buenas noches mi gente, mi perrita,
Maribel está ahora en el hospital, le dio un carro. Un
chofer borracho la atropelló hace dos días. Sus
cuatro patas se destrozaron y el doctor me informó
que ella se va a morir en par de días. Esta perrita es
mi mundo.
Diego: Hello and good night my people, my little
dog, Maribel is currently in the Hospital, she was hit by
a car. A drunken driver ran over her two days ago.
Her four legs were shattered and the doctor has
informed me that she is going to die in a couple
days. This little dog is my world.
Emiliano: Mira ese tipo, ese es todo un fraude.
Recuerdo una mañana camino al trabajo, una
señora le ofreció un sándwich, y él simplemente lo
rechazó. Le gritó y le dijo que no lo quería. Él solo
quería dinero, no algo pa’ comer. Esos tipos son
todo un caso.
Emiliano: Look at this guy, that is a total fraud. I
remember one morning on my way to work, a lady
offered him a Sandwich, and he just denied it. He
yelled at her and said he didn’t want it. He only
wanted money, not something to eat. These guys
are really something.
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
Diego: ¿Tienen un poco de cambio que les sobre,
chicos? Estoy hambriento. Realmente necesito algo
para comer. Estos tiempos están muy difíciles para
mí. Veo que se ven muy bien con todas esas joyas...
Diego: Can you spare a little change, guys? I am
hungry. I really need something to eat. Times are
really rough for me. I see you looking good with all
that jewelry…
Emiliano: No tengo dinero pa’ darte, así que
apártate de mí vista. Yo estaba en este mismo tren
la mañana que esa mujer se ofreció a date el
sándwich y ni siquiera lo quisiste. ¡Tú eres un ingrato;
un malagradecido! Y la guerra terminó en el 1975,
¿por qué tú le sigues diciendo a la gente que te
reclutaron para ir a Vietnam en el 75?
Emiliano: I don't have money to give, so get outta
my face. I was on that same train the morning when
that woman offered to give you the sandwich and
you didn’t even want it. You’re an ungrateful person;
an unappreciative person! And the war was over in
1975, why you keep telling people that they drafted
you to go to Vietnam in ’75?
Diego: Mira viejo, no sé de lo que estás hablando, no
era yo al que viste, creo que me confundes con
alguien más. Yo no niego nada; acepto cualquier
cosa que pueda llegar a mis manos. No me ponga
en esa categoría...
Diego: Look man, I don’t know what you are talking
about, that wasn’t me that you saw, I think you got
me mistaken for someone else. I don’t refuse
anything; I’ll take anything I can get my hands on.
Don’t put me in that category…
Pablo: Oye amigo, yo no necesito escuchar tu
discursito, es muy tarde pa’ eso. Ten un poco de
real, pero júrame que vas a ir directamente a la
tienda por un poco de jabón, desodorante, gelatina
y todas esas vainas, ¡porque hiedes chamo!
Pablo: Hey man, I don't need to hear your speech,
it's very late for all that. Here is a little money, but
swear to me that you’re going to go straight to the
store for a little soap, deodorant, gel, and all that
stuff, because you stink dude!
Emiliano: Ya amigo, si vas a darle al tipo algo de
dinero, solo dáselo, no tienes que humillar al tipo. Ten
un poco de dinero, no tienes que prometerme nada,
solo haz lo que sea mejor, y hacerte feliz. Ten un
dulce también pa' que te lo lleves junto con el
dinero.
Emiliano: Enough man, if you gonna give the guy
some money, just give it to him, you don't have to
humiliate the guy. Here is some money, you don't
have to promise me anything, just do what's best,
and make yourself happy. Have a candy as well to
go along with the money.
-- Diego agarra el dinero, pero duda en tomar el
caramelo y casi dice algo
muy grosero, ya que en realidad no quiere el dulce --
-- Diego vuelve a ver el dinero
y cambia su actitud--
-- Diego grabs the money, but is very hesitant about
taking the candy and almost says something very
rude since he doesn’t really want the candy--
-- Diego looks at the money again
and switches up his attitude--
Diego: ¡Whooooo hooooooooo! Gracias, Muchas
gracias viejo, voy a sacar mucho provecho de este
dinerito, confía en mí.
Diego: Whooooo hooooooooo! Thanks, thanks a lot
man, I will make the best of this little money, trust me.
-- Diego abre la puerta de cara a la siguiente
sección del tren--
-- Diego opens the door heading into the next
section of the train--
Emiliano: Míralo, ¿ves lo feliz que está? Sé que se
siente como si se hubiese ganado la lotería. De esto
se trata la vida.
Emiliano: Look at him, see how happy he is? I know
he feels as if he had won the lottery. This is what life is
about.
--Estando a la mitad,
lanza el caramelo en las vías del tren --
--While in between,
he throws the candy onto the train tracks--
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
Diego (murmurándose a sí mismo): No quiero ningún
maldito caramelo, ¿quién piensa este tipo que soy?
¿un niño?
Diego (mumbling to himself): I don’t want no damn
candy, who does this guy think I am? a kid?
--Anuncio de parada –
Esta es la Gran Central, calle 42nd, la transferencia
está disponible al 6, 7,
y tren lanzadera para Times Square…
--Stop announcement—
This is Grand central, 42nd street, transfer is available
to the 6, 7,
and shuttle to times square…
Pablo: Mira, esta es nuestra parada, ¡llegamos burda
de rápido! Emiliano, ni siquiera se sintió como un
viaje de media hora.
Pablo: Look, this is our stop, we got here very fast!
Emiliano, it didn't even feel like it was a half hour ride.
Emiliano: Seguro que sí, ¡ahora vamos a la fiesta! El
lugar no está muy lejos de la estación de tren,
gracias a Dios.
Emiliano: Yes it sure was, now let’s go to the party!
The place isn’t too far from the train station, thank
god.
--Fin de historia-- --End of story--
Notitas (Little notes)
Carrizo: It’s a Venezuelan expression that doesn’t have a literal translation but would mean “heck”.
Example: “where the heck is this train, Emiliano?”
“Carrizo” is also a not rude synonymous of "carajo" (which can be used the same way as “crap”, “fuck”,
“hell” or “damn”).
Chamo: Chamo is a Venezuelan term for buddy, pal, or friend. Chama is the feminine equivalent of the
word.
Sabrosito: Diminutive of the word “sabroso”. Depending on the context, “Sabrso can mean “tasty” or
“pleasant”/ “lovely”. In this case, this word is use to describe a comfortable and nice place.
Vaina: Very useful Latin American (especially Dominican) slang for stuff, crap, thingy, etc. In Venezuela
“vaina” means “thing” or “problem”, or suspicious behavior. In Dominican Republic it means “thing”. In
Colombia and Costa Rica it means “problem” or something that bothers you. In Honduras it’s, “thing” or
“problem”. In Panama it means “thing”, and it can replace pretty much every word. Example: Esta vaina es
difícil (This job is hard).
Vale: This word can have several meanings:
1) Interjection that means "okay"/”fine”/”right”.
2) Comes from the word “Valor”(value). For an example: “¿Cuánto vale ese carro?” which translates
as “how much that car worth?”. to “Worth”. Example: “cuánto vale ese carro?” (how much is that
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
car worth?”).
3) Synonym of “Courage”. Example: “se require valor para hacer lo que hiciste” (“it takes courage to
do what you did”).
4) Synonym of “Coupon”.
5) Specifically, in Venezuela, the word “vale” is also synonym of “friend” /”pal”. This is a pet word/tag
line that is used in Venezuela pretty much all the time (usually at the end of a sentence); especially
when you want to magnify what is said, to emphasize drama/ sadness/ or almost any emotion.
10: 30:. When saying the time of the day, for half an hour you can say: treinta/y media:
10:30= diez treinta/ diez y media
1:30= una treinta/una y media
4:30= cuatro treinta/cuatro y media
Uno se va y ya y más con este frío: Uno: means “one”, and is used to refer to myself or ourselves.
Uno se va y mas con este frío: means “you just go and more yet when it’s this cold”.
Pendejo: Depending on the country, this could “estúpido”, “mamón”, “gilipollas”.
Ir a joder: (Vulgar, not used in polite speech) This idiom Means:
1) Going to hang out, chill, fuck around/ go to party. In other contexts, this same phrase can mean:
2) Hurt/bother someone: “Voy a joder a ese tipo” (I am going to hurt/bother that guy). *The severity
between actually “hurting” or just being annoying (bothering) is also determined by the context.
Pana: Pana is a Venezuelan word that means buddy, bro, pal etc. It’s also used in the Dominican Republic
and other parts of Latin America. The word “pana” is also used to highlight some positive attributes, for
example, you can say: “Ese maestro es bien pana” (That teacher is really cool). In Costa Rica, “pana”
means “panameño” (someone who is from Panama). In Argentina “pana” is a type of fabric, but it is also a
warm and nice way to say “panameño”.
Localcito: Comes from “local”, which means “club/establishment”. “Localcito” means “little club”.
Tasquita: Comes from the word “tasca” which means “bar”. “Tasquita” means “Little bar”.
Mano derecha: This Idiom means:
a) “Most helpful”/” reliable”.
b) A valuable assistant or supporter (right-hand man).
c) Literal meaning: the hand on a person's right side.
y que está: In here, “y que” is the short form of “dizque”. Which means “seems to be” or “Pretend.”.
el arrechito pues: In Venezuela this means “The little badass”. “Pues” in this case is a tag as well. But you
would translate it as “aren’t you?”. “you are the Little badass, aren’t you?”. Very colloquial expression to
call someone a courageous person.
Just for you to know: “arrechito” is diminutive of the word “arrecho” that has different meanings depending
on the country:
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
Argentina, Colombia and Panama: An “arrecho is someone who wants to have sex: Carlos es muy arrecho
(Carlos is really horny).
Costa Rica: Very smart/intelligent person.
Dominican Republic/Honduras/Nicaragua/Venezuela: Someone who is really angry/upset.
Guatemala: Someone who works really hard/ hard worker.
El Salvador: The meaning would be “Perfect”, “El vestido me quedó arrecho”/”This dress fits perfectly.”
Le dio: In here, “dio” is past tense of “dar”, which literally means “to give”, but this word is also slang for
“pegar” (hit). Example: “Te voy a pegar” (I am going to hit you).
Patas: Plural of “Pata”. The literal translation of “pata” is “Limb of an animal” (“paw” in dogs and cats).
Humans have “Piernas” (legs). Animals have “patas” (paw/leg). However, in colloquial language,
sometimes you say “pata(s)” when referring to the lower limb(s) of the human body.
“Pata” can also mean:
a) “Female duck”.
b) In Perú and Cuba, “pata” also means “friend”/”pal”/” buddy”: “Luis es mi pata” (Luis is my friend).
Todo un caso: Slang phrase that you use when something or someone is wicked / incredible / amazing.
Example: “No se acordaba de mí y me volvió a invitar a salir. ¡Ese hombre es todo un caso!” (“He didn’t
remember me and he asked me out on a date again. Than man is really something!”).
You can also say “(es) todo un caso” when you want to describe a complicated, difficult, or eccentric
person: “María es todo un caso” (María is a piece of work).
Hambriento: 1) Person/animal that is very hungry: José está hambriendo (José is really hungry/ straving).
2) That has a very big desire or need for one thing: José está hambriento de poder (José is power-hungry).
Discursito: It comes from “discurso” which means “speech”. Discursito means “little speech” or “little
sermon”.
Gelatina: In Venezuela, “gelatina” (para el cabello) means, “gel” (hairstyling product).
In Spain and Argentina, “gel” (hairstyling product) is “gomina”.
In other contexts, the word “gelatina” means:
a) “Jelly-like substance” (gel).
b) Dessert (gelatin/Jell-O).
hiedes: . The word “hiedes” comes from the word “hedir”, which means “to stink/reek”. So when you say
“tú hiedes”, it means “you stink/ smell foul.”
Dinerito: Little money. Adding the “ito” makes “dinero” diminutive. The general rule of diminutives is that
you will simply add "ito/ita" to the ending of a word to indicate either smallness or affection.
Example of “ito” (smallness) .
“Car” which translates to “Carro” can be said as “Carrito” which means a small car.
Example of “ito” (affection): Amo a mi abuelito (I love my granddaddy).
Burda: Literally this means, “coarse, rough, crude, clumsy” where the masculine equivalent is “burdo”. But in
the street and colloquial language (especially among young people) it means “a lot, very much”.
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
LIST OF EPISODES AND SYNOPSIS
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com
©Copyright Gritty Spanish | Gritty Languages LLC & Eldon Mirjah, the Creator/Owner. www.grittyspanish.com