+ All Categories

Download - Ovidio Ibis

Transcript
  • Ibis

  • I b i s

    Tempus ad hoc lustris bis iam mihi quinqu peractis omne fuit Musae carmen inerme meae,

    nullaque, quae possit, scriptis tot miiibus, extat Uttera Nasonis sanguinolenta legi,

    nec quemquam nostri, nisi me, laesere Hbelli: 5 artificis pcriit cum caput arte sua.

    Vnus -et hoc ipsum est iniuria magna- perennem candoris titulum non sinit esse mei.

    Quisqus is est -nam nomen adhuc utcumque tacebo-cogit inassuetas sumere tela manus. 10

    lUe relegatum gchdos Aquilonis ad ortus non sinit exilio delituisse meo,

    vtdneraque immitis requiem quaerentia vexat, iactat et in toto nomina nostra foro,

    perpetuoque mihi sociatam foedere lecti 15 non patitur vivi fuera Aere viri.

    [70]

  • I b i s

    Hasta el da de hoy, cumplidos ya por dos veces los cinco lustros de mi existencia^, todo canto inspirado por mi Musa ha sido inofensivo, y entre tantos miles de palabras escritas por Nasn no hay una sola que se pueda interpretar cruenta, ni a nadie sino a m mismo han perjudicado mis libritos^: la vida del artista se ha arruinado junto con su Arte'. Un nico individuo -y el hecho mismo es vm gran agravio- no permite que sea perpetua la reputacin de mi inocencia. Quienquiera que ste sea* -pues en cualquier caso callar an su nombre - obliga a tomar los dar-dos a mis manos inexpertas para estos menesteres. se a m, que me hallo relegado^ al helado nacimiento del Aquiln*, no me permite refu-giarme en mi destierro, pues hurga, cruel, en las heridas'' que buscan descanso, as, pregona mi nombre en todo foro, a la unida a m en el pacto perpetuo del tlamo* no le permite llorar las exequias de un espo-

    1 Este dato es relevante a la hora de establecer una cronologa respecto a la fecha de composicin del opsculo, cuyo trmino ante quem es el 17 d. C , ao de la muerte del poeta.

    2 Idea recurrente en Ovidio. Cf. 'Pont. IV 14, 4 4 : extat adhuc nemo saucius ore meo. 3 Otra idea recurrente en la obra del exilio. Parece poco probable - a pesar de ser una de las

    hiptesis ms barajadas- que fuese su Ars amatoria la causa directa de su relefatio, dado el lapsus temporal transcurrido entre sta y la publicacin de la obra, que tuvo lugar el 2 a.C. La causa verdadera contina en la incgnita, como ya apuntbamos en la introduc-cin.

    4 La crtica ha venido considerando diferentes hiptesis, ms o menos afortunadas, acerca de la identidad del personaje, entre las que se cuenta la de identificarle con el individuo al que Ovidio se refiere en Trist. III 11, 56, con palabras igualmente ambiguas: Ad te -quisquis est- nostra querela redit.

    5 Aunque Ovidio emplea indistintamente los trminos rekgatio y exium, fue lo primero lo que sufri, pues no se le priv de los derechos que como ciudadano le correspondan, ni tampoco se le expropiaron los bienes. Desgraciadamente no poseemos el edicto de Augusto mediante el cual se decretaba su expulsin. Otro trmino sinnimo empleado por Ovidio es el deprojugus (cf v. 21 ) .

    6 Viento del norte (el Breas de los griegos). 7 Evidentemente en sentido metafrico. Se refiere a la herida provocada por el rayo de

    Jpiter, al que se identifica Augusto. As aparece tambin en varios pasajes de Tristia y Pontica de los que un ejemplo es Trist. III 11 63 ss.

    8 Se trata de su tercera y ltima esposa, Pabia. Sobre las esposas de Ovidio, c f E DELLA CORTE (1991) . Ovidio trata aqu el tema ddfoedusamoris, tan del gusto de los elegiacos, con una diferencia sin duda intencionada: se trata de amor conyugal.

    [71]

  • EL ais DE OVIDIO

    cumque ego quassa meae complectar membra carinae, naufraga tabulas pugnar habere mei,

    et, qui debuerat sbitas extingete flammas, hic praedam medio raptor ab igne petit. 20

    Nititur ut profugae desint alimenta senectae. Heu quanto est nostris dignior ipse malis!

    Di melius, quorum longe mihi maximus ille est, qui nostras inopes noluit esse vias.

    Huic igitur meritas grates, ubicumque licebit, 25 pro tam mansueto pectore semper agam.

    Audiet hoc Pontus, faciet quoque forsitan idem terra sit ut propior testificanda mihi.

    At tibi, calcasti qui me, violente, iacentem, -qua licet ei misero!- debitus hostis ero. 30

    Desinet esse prius contrarius ignibus humor, iunctaque cum luna lumina solis erunt,

    parsque eadem caeli Zephyros emittet et Euros, et tepidus gelido flabit ab axe Notus,

    et nova fraterno veniet concordia fumo 35

    [72]

  • IBIS

    SO vivo', cuando yo me abrazo a los restos golpeados de mi barca, lucha por apoderarse de las tablas de mi naufragio'" y, en fin, quien debiera apagar las recin encendidas llamas, ese mismo busca en su pillaje una presa en medio del fuego". Pone su empeo en que falte el sustento a mi exiliada vejez'^.

    Ay! cunto ms digno de padecer mis males es l mismo! Mejores fueron los dioses'^, de los que con mucho es para m el ms poderoso el que no consinti que mi camino careciese de recursos'*. A ste'^ por consiguiente siempre dar merecidas gracias, dondequiera que pueda, por tan benigno corazn.

    Oir esto el mar, quiz l mismo har tambin que una tierra ms prxima haya de testificar en mi favor'*. Mas para ti, que me pisoteaste, salvaje, mientras yaca, en la medida en que le es posible a ste desgra-ciado, ser el enemigo que te mereces'^.

    Dejar de ser opuesta a las llamas el agua, y unida a la Luna estar la luz del Sol, y la misma parte del cielo Zfiros expeler y Euros, y tem-plado desde el helado polo soplar el Noto'*, y llegar novedosa la con-

    9 El exilio como muerte en vida es otra imagen constante en la obra del destierro. Cf., entre muchos otros pasajes, Trist. I 3, en que es el tema dominante.

    10 Nos encontramos nuevamente ante otra de las imgenes del destierro en la que insiste reiteradamente el vate, hasta el punto de constituir una metfora recurrente en la obra del exilio. C f en este sentido Trist. I 6, 13 ss., 1 2 , 2 ; IV 8, 17, etc.

    11 Tal vez se est aludiendo a un intento de confiscacin de los bienes del poeta, tema que tratamos ms ampliamente en la introduccin.

    12 C f n. 5. 13 Idntica expresin braquilgica encontramos en Afet. IX 497, en el episodio de Biblis y

    Cauno. 14 Sin duda alguna se est refiriendo a Augusto, al que en repetidas ocasiones identifica

    con Jpiter, el dios supremo (as tambin en THst. XV 21-23 y 2 7 ) . No deja de causar perplejidad la identificacin de Augusto con un dios, ya que al parecer Ovidio reprocha-ba lprinccps que aceptase honores divinos (cf TiC.Ann. 1 10) , por lo que la ambige-dad del texto queda patente.

    15 Adulacin a Augusto con el objeto de obtener su perdn. Hasta aqu hemos asistido a una autntica captatio benevoUntiae, vertebrada en dos partes: en la primera de ellas destaca la inocencia y el funesto sino de Ovidio, en la segunda se nos presenta la alusin directa a Augusto bajo su advocacin como dios. No parece probable que Ovidio trate aqu el tema en clave irnica, dado el contexto.

    16 No ces nunca Ovidio, tanto personalmente como a travs de sus amigos y de su propia esposa, de suplicar su vuelta a Roma, merced que jams conseguira.

    17 El fierte contraste de tono entre los dos prrafos -esperanzado el primero, cargado de rencor y deseos de venganza el segundo- continua a lo largo del opsculo, con predomi-nio claro del segundo.

    18 En esta relacin de los vientos omite Ovidio al Breas o Aquiln, el viento del Norte, al que ha citado en el v. 11 . Si bien generalmente se admite la existencia de cuatro vientos, Vitruvio nos habla de hasta veinticuatro ( 1 6 , 4 ) o bien de ocho (los representados en la Torre de los Vientos de Atenas), mientras Isidoro cnEtym. X I I I 1 1 , 3-13 enumera doce.

    [73]

  • EL mis DE OVIDIO

    quem vtus accensa separat ira pyra, et ver autumno, brumae miscebitur aestas,

    atque eadem regio vesper et ortus erit, quam mihi sit tecum positis, quae sumpsimus, armis

    gratia commisis, improbe, rupta tuis. 40 Pax erit haec nobis, donee mihi vita manebit: 41 [43

    cum pecore infirmo quae solet esse lupis. Prima quidem coepto commitam proeha versu,

    non soleant quamvis hoc pede bella geri, utque petit primo plenum flaventis harenae 45

    nondum calfacti militis hasta solum, sic ego te nondum ferro iaculabor acuto,

    protinus invisum nec petet hasta caput, et eque nomen in hoc nec dicam facta libello,

    teque brevi qui sis dissimulare sinam. 50 Postmodo, si perges, in te mihi liber iambus

    tincta Lycambeo sanguine tela dabit. Nunc, quo Battiades inimicum devovet Ibin,

    hoc ego devoveo teque tuosque modo, utque ille, historiis involvam carmina caecis, 55

    [74]

  • IBIS

    cordia al humo de los hermanos al que un antiguo rencor separa en la encendida pira^', y la primavera se mezclar con el otoo, y con el in-vierno el verano, y la misma regin ser occidente y oriente, antes que, depuestas las armas^" que tomamos, desvergonzado, reanude contigo la amistad que se rompi por culpa de tus malas acciones^^. sta ser la paz para nosotros, en tanto me quede vida: la que suele haber para los lobos con el dbil ganado^^.

    Ciertamente voy a comenzar las primeras escaramuzas con el ritmo iniciado, aunque no suelen en este pie^' llevarse a cabo las batallas. Y como el suelo cubierto de rubia arena busca en un principio la lanza del soldado no enardecido an, as yo no te voy a herir an con una aguda espada, ni directamente buscar mi lanza tu odiosa cabeza, ni referir en este libro tu nombre ni tus acciones, sino que permitir que disimu-les por un breve tiempo quin eres. Despus, si persistes, mi yambo libre me dar contra ti dardos teidos en la sangre de Licambes^*. Aho-ra, del modo en que el Batada^^ maldice a su enemigo Ibis, de igual forma yo te maldigo a ti y a los tuyos y, como aqul, envolver mis

    19 En esta serie de adynata o impossibilia incluye Ovidio el ejemplo arquetpico de la ene-mistad eterna encarnada en Etocles y Polinices, hijos de Edipo, que tambin recoge Estado en Theb. X I I 429-432, a propsito de lo cual cf. R. M" IGLESIAS (1987-88-89) 641 s.

    2 0 C f w. 10 y 139. 2 1 En una parte de la tradicin se han interpolado aqu dos versos, que PONTANVS mantiene

    duplicado (aqm' y en el lugar correspondiente, es decir, tras el v. 132) . La razn de que se hayan incluido en el texto se debe tal vez a que algn copista los coloc al margen del verso 39 dado el paralelo existente entre ambos. Por mi parte, estoy de acuerdo con LA PENNA -quien a su vez sigue la transposicin marcada por HOUSMAN- en que su lugar se halla tras el v. 132, y aU los traduzco.

    2 2 Sobre la imagen clsica, cf., entre otros, Hor. Ep. IV 1-2, en la que tambin se dirige a tra presunto enemigo.

    23 En efeao, parece poco apropiado el dstico elegiaco para un poema imprecatorio del tipo del que tenemos. Sabemos que el homnimo de Calimaco estaba escrito en hexmetros, verso ms rudo y por tanto ms acorde con el tema, pero sin duda el ms conveniente es el yambo, metro utilizado en sus invectivas por Arquloco. Vase tam-bin el verso 644, y Trist. IV 10 sobre el tema de la mtrica en particular.

    2 4 Ovidio compara su animadversin hada su innominado enemigo con la de Arqufloco hacia su suegro Licambcs -quien se haba retractado tras haberle prometido en matri-monio a su hija Nebula-, amenazndole con emplear contra l los mismos procedi-mientos: a saber, ataques en forma de poemas difamatorios de tal virulencia que no le dejaran otra escapatoria que el suicidio. Entre los latinos, nos relatan la historia de Licambes y Nebula Horacio en Epod. VI 13 y Mart. Epigr. Vi l 12, 6. Por lo dems tenemos aqu una recusatio, tpica por otra parte de los poetas alejandrinos a los que tanto debe Ovidio.

    25 Primera mencin a Calimaco, hijo de Bato, y con l a su obra, homnima de la de Ovidio.

    [75]

  • EL mis DE OVIDIO

    non soleam quamvis hoc genus ipse sequi. Illius ambages imitatus in Ibide dicar

    oblitus moris iudiciique mei. Et, quoniam qui sis nondum quaerentibus edo,

    Ibidis interea tu quoque nomen habe 60 utque mei versus aliquantum noctis habebunt

    sic vitae series tota sit atra tuae. Haec tibi nataU facito lanique kalendis

    non mentituro quilibet ore legat. Di maris et terrae, quique his meliora tenetis 65

    inter diversos cum love regna polos, hue, precor, hue vestras omnes advertite mentes

    et sinite optatis pondus inesse meis. Ipsaque tu Tellus, ipsum cum fluctibus Aequor,

    ipse meas Aether accipe summe preces, 70 sideraque et radiis circumdata Solis imago,

    Lunaque, quae numquam quo prius orbe micas, Noxque tenebrarum specie reverenda tuarum,

    quaeque ratum triplici polHce netis opus, Quique per infernas horrendo murmure valles 75

    imperiuratae laberis amnis aquae, quasque ferunt torto vittatis angue capillis

    carceris obscuras ante sedere fores. Vos quoque, plebs Superum: Fatmi Satyrique Laresque

    [76]

  • IBIS

    versos en enigmticas historias, aunque yo no acostumbro a utilizar este gnero. Se dir que he imitado los rodeos de aqul en el Ibis, ha-bindome olvidado de mis costumbres y parecer. Y puesto que an no he revelado a quienes me preguntan quin eres, recibe en tanto tambin t el nombre de Ibis^*, y que as como mis versos tendrn bastantes puntos oscuros, igual de negro sea el transcurso todo de tu vida. Ojal en el da de tu cumpleaos y en las calendas de Jano^^ cualquiera te lea esto con una boca que no ha de mentir.

    Dioses del mar y de la tierra^', y quienes tenis junto con Jpiter mejores reinos que stos entre los polos opuestos, dirigid aqu todos, os lo ruego, aqu, vuestras mentes, y permitid que tengan peso mis deseos. Y t misma. Tierra, t mismo. Mar, con tu oleaje, t mismo, elevado ter, acoge mis ruegos^', y Estrellas e imagen del Sol rodeada de rayos, y Luna, que jams con la misma rbita que antes brillas, y Noche, que debes ser temida ante la contemplacin de tus tinieblas, y las'" que te-jis con triple pulgar la tarea prefijada, y la corriente de agua -por la que nadie jura en vano'' - que por los valles infernales te deslizas con espan-toso murmullo, y aquellas'^ de las que se dice que, con los cabellos entrelazados con retorcida culebra, os sentis ante las oscuras puertas de la crcel", y vosotros tambin, dioses plebeyos'*: Faunos'^ y Stiros'*,

    26 El hecho de que Ovidio d a su enemigo el nombre de Ibis -ave que estaba consagrada al dios Toth-Hermes en Hermpolis (cf. Plat. Phaedr. 274c y Herodot. 1167)- , as como su exposicin programtica, ha hecho pensar a algunos estudiosos que se pudiera tratar de una simple traduccin latina de la obra del de Cirene, hiptesis que yo descarto por falta de fimdamentos.

    2 7 Al igual que el da del cumpleaos, era costumbre hacer regalos en Ao Nuevo. La irona es patente, ya que Ovidio desea desgracias en lugar de felicidades a su enemigo.

    28 Comienza aqu la invocacin a los dioses -propia de un himno clerico- para que estn presentes en la devotio, invocacin que se extender hasta el verso 86. Es llamativa la similitud con la invocacin de Medea enMet. VII 191 ss., que se explica por las conven-ciones del gnero y por supuesto por ser el autor de ambas obras el mismo.

    2 9 Es aqu donde da comienzo propiamente la devotio, que se prolongar hasta el verso 175. Nos encontramos ante una frmula tpica de los himnos cultuales romanos.

    30 Se refiere a las Parcas o Moiras, Cloto, Lquesis y Atropo, hijas de Erebo y la Noche y encargadas de tejer los hilos de la vida de los hombres.

    31 Evidentemente se trata de la Estige, lagtma infernal que por su actuacin favorable a los cronidas durante la Titanomaquia (cf Hes. Theog. 400) obtuvo en recompensa el que los juramentos que en su nombre se hicieran friesen ineludibles para los inmortales.

    32 Se trata de las Furias o Erinies (Alecto, Tisfone y Meguera), nacidas de la sangre de los genitales mutilados de Urano (Hes. Theog. 185) , y a las que se suele representar rodea-das de serpientes.

    33 La crcel es evidentemente el infierno. En el mismo sentido aparece enile. IV 453-4 5 4 : Carceris anteJbres clausas adamante sedebant/deque suis atrospectebant crinibus angues.

    34 Para esta invocacin a los dioses menores cf. la enumeracin que de los mismos hace Zeus eniVef. I 192-194 colocndolos a su servicio.

    [77]

  • EL WIS DE OVIDIO

    Fluminaque et Nymphae semideumque genus, 80 denique ab antiquo divi veteresque novique

    in nostrum cuncti tempus adeste Chao, carmina dum capiti male fido dira canuntur,

    et peragunt partes ira dolorque suas. Annuite optatis omnes ex ordine nostris, 85

    et sit pars voti nulla caduca mei. Quaeque precor fiant, ut non mea dicta, sed illa

    Pasiphaes generi verba fuisse putet. Quasque ego transiero poenas, patiatur et illas:

    plenius ingenio sit miser ille meo. 90 Neve minus noceant fictum execrantia nomen vota, minus magnos commoveantve dos:

    ilium ego devoveo, quem mens intelligit Ibin, qui se scit factis has meruisse preces.

    Nulla mora est in me: peragam rata vota sacerdos. 95 97] Quisquis ades sacris, ore favete meis;

    quisquis ades sacris, lugubria dicite verba et fletu madidis Ibin adite genis,

    ominibusque malis pedibusque occurrite laevis, et nigrae vestes corpora vestra tegant. 100

    [78]

  • ais

    y Lares'^, y Ros y tambin Ninfas'* y estirpe de semidioses, y por ltimo deidades antiguas y recientes, desde el primitivo Caos a nuestros das, todas juntas'' acudid, mientras se cantan mis versos de maldicin a una cabeza desleal, y la ira y el dolor ejecutan el papel que les corres-ponde. Asentid todos por orden*" a mis querencias, y que ninguna par-te de mi deseo caiga en vaco. Y hgase cuanto ruego, para que no crea aqul que han sido mis palabras, sino que fueron las del yerno de Pasfae*^. Y las penas que yo pudiera pasar por alto, que tambin las padezca: as sea aqul ms desgraciado de lo que mi imaginacin alcan-zar pueda. Y no perjudiquen menos las maldiciones a un nombre ficti-cio*^, ni comnuevan menos mis preces*' a los grandes dioses: maldigo a aqul al que mi entendimiento conoce por Ibis, quien sabe que con sus actos ha merecido estas imprecaciones.

    No hay dilacin en m: como un sacerdote ejecutar los calculados votos. Todos los que acudis a mis ceremonias, secundadme con vues-tra voz; todos los que acudis a mis ceremonias, pronunciad luctuosas palabras, y con las mejillas humedecidas por el llanto aproximaos a Ibis, y con malos augurios y pie izquierdo** acudid, y que negras vestiduras cubran vuestros cuerpos.

    35 Son divinidades menores latinas que toman su nombre de Fauno, mtico rey del Lacio. 36 Divinidades griegas que acompaaban a Baco. 37 Son las divinidades romanas del hogar. 38 Sobre las distintas clases de ninfas, c f Ruiz DE ELVIRA (1975) 9 4 s. 39 Como en el v. 69, vuelve aqm' a insistir en que sean todas las divinidades las que le

    favorezcan. Esa insitencia puede deberse a un doble motivo: por un lado a su desmesu-rado deseo de venganza que hace que todos los aliados sean pocos, y por otro, para evitar el tpico motivo de la venganza de la divinidad olvidada, tema tambin del folklo-re popular. A este fin las invocaciones a las divinidades soh'an presentar frmulas inclusivas del tipo y todos los dioses.

    4 0 La situacin en el verso del sintagma ex ordine hace que sea ambiguo si lo que se preten-de es que las divinidades invocadas acten siguiendo un orden o bien sean los castigos que para l se piden los que se cumplan por orden de peticin. Tal vez la ambigedad sea intencionada, con lo que nos encontraramos ante un zeugma.

    4 1 Probablemente se refiere a las palabras de Teseo al saber de la muerte de su hijo Hiplito y revelrsele la injuria de Fedra. Ovidio emplea intencionadamente la perfrasis yerno de Pasfae para referirse a Teseo, quien lo es doblemente, al haber mantenido relaciones sucesivamente con las dos hijas de aqulla, Ariadna y Fedra.

    4 2 En estas palabras se trasluce la creencia de que para que una defixio toviese el efecto deseado haba de especificarse con claridad la identidad del enemigo defixus.

    43 De nuevo nos encontramos aqm con un zeugma, en el sintagma execrantia vota, que he optado por resolver tal como puede verse en la traduccin.

    4 4 Bien sabido es que se crea que traa mala suerte el cruzar un umbral o iniciar el paso con este pie, creencia que perdura en nuestros das.

    [79]

  • EL ms DE OVIDIO

    Tu quoque, quid dubitas ferales sumere vittas? lam star, ut ipse vides, fineris ara tui.

    Pompa parata tibi est; votis mora tristibus absit

    Da iugulum cultris, hostia dira, meis! Terra tibi fruges, amnis tibi deneget undas, 105

    deneget afflatus ventus et aura suos. Nec tibi Sol clarus nec sit tibi lucida Phoebe,

    destituant oculos sidera clara tuos. 108 [110 Nec se Vulcanus nec se tibi praebeat Aer,

    nec tibi det tellus nec tibi pontus iter. 110 Exul inops erres alienaque limina lustres

    exiguumque petas ore tremente cibum. Nec corpus querulo nec mens vacet aegra dolore,

    noxque die gravior sit tibi, nocte dies, sisque miser semper nec sis miserabilis ulH: 115

    gaudeat adversis femina virque tuis. Accdt lacrimis odium dignusque putere

    qui, mala cum tuleris plurima, plura feras sitque, quod est rarum, solito defecta favore

    fortunae facies invidiosa tuae, 120 causaque non desit, desit tibi copia mortis:

    optatam fugiat vita coacta necem, luctatusque diu cruciatos spiritus artus

    deserat et longa torqueat ante mora. Evenient: dedit ipse mihi modo signa fiituri 125

    Phoebus, et a laeva maest volavit avis. Certe ego, quae voveo, superos motura putabo

    speque tuae mortis, perfide, semper alar. 128 130] [Finiet illa dies, quae te mihi subtrahet ohm;

    finiet illa dies, quae mihi tarda venit.] 130 Et prius hanc animam, nimium tibi saepe petitam.

    [8o]

  • ais

    T tambin,

  • EL mis DE OVIDIO

    auferet illa dies quae mihi sera venit, quam dolor hic umquam spatio evanescere possit,

    leniat aut odium tempus et hora meum. Pugnabunt arcu dum Thraces, lazyges hasta, 135

    dum tepidus Ganges, frigidus Hister erit, robora dum montes, dum moUia pabula campi,

    dum Tiberis liquidas Tuscus habebit aquas, bella geram tecum nec mors mihi finiet iras,

    saeva sed in manes manibus arma dabo. 140 Tunc quoque, cum fuero vacuas dilapsus in auras,

    exanguis mores oderit umbra tuos; tunc quoque factorum veniam memor umbra tuorum,

    insequar et vultus ossea forma tuos. Sive ego, quod noUem, longis consumptus ab annis, 145

    sive manu facta motte solutus ero, sive per immensas iactabor naufragus undas

    nostraque longinquus viscera piscis edet, sive peregrinae carpent mea membra volucres,

    inque meo tingent sanguine rostra lupi, 150 sive aliquis dignatus erit supponere terrae

    et dare plebeio corpus inane rogo, quidquid ero, Stygiis erumpere nitar ab oris

    et tendam glidas ultor in ora manus. Me vigilans cernes, tacitis ego noctis in umbris, 155

    excutiam somnos visus adesse tuos. Denique quidquid ages, ante os oculosque volabo

    et querar, et nulla sede quietus eris. Verbera saeva dabunt sonitum nexaeque colubrae,

    conscia fumabunt semper ad ora faces. 160

    [82]

  • IBIS

    atacaste en exceso, la arrebatar ese da que para m ser tardo** antes que este dolor pueda desaparecer jams en el espacio, o apacigen el tiempo y la ocasin mi odio.

    Mientras*' luchen con el arco los tracios, los yciges con lanza, mien-tras sea templado el Ganges, y fro el Istro^", mientras tengan robles los montes, suaves praderas los campos, mientras el etrusco Tber tenga cristalinas aguas, en guerra estar contigo, y ni siquiera la muerte pon-dr fin a mi clera, sino que dar crueles armas a mis manos contra tus Manes'^.

    Tambin entonces, cuando me disipe en los sutiles aires, mi sombra sin venas'^ odiar tu proceder; tambin entonces acudir como sombra evocadora de tus acciones, y perseguir como el espectro de un esquele-to tus ojos. Bien sea que yo -lo que no quisiera-, sea consumido por largos aos, bien sea liberado por muerte homicida, o sea arrastrado, nufrago, en medio de enormes olas y un lejano pez devore mis entra-as, o aves migratorias despedacen mis miembros, y con mi sangre ri-an sus fauces los lobos, o si alguien se digna a cubrir de tierra y entre-gar a vma vulgar pira mi cuerpo sin vida, sea de m lo que fuere, me esforzar por salir de las orillas estigias y dirigir, vengador, mis heladas manos contra tu semblante. Despierto me divisars, y yo, en las silentes sombras de la noche, pareciendo estar presente ahuyentar tu sueo. Y finalmente, hagas lo que hagas, volar ante tu rostro y tus ojos, y me quejar, y en ningn sitio hallars reposo. Emitirn sonido crueles azo-tes y entrelazadas serpientes; de continuo humearn antorchas ante tu

    4 8 No es la primera vez que Ovidio deja entrever su deseo de morir, que le hace llegar a concebir la idea del suicidio, lo que tal vez constituya uno ms de los tpicos de su obra en el exilio. As en Pont. 1 6 41-42 , dice: me quoque conmtemladio finire doorem/arguit iniectam continuitque mcmum...

    4 9 Se inicia aqm' de nuevo una serie de adynata- eimiascarados bajo la expresin temporal mientras... aplicada a verdades inmutables, y por tanto no susceptibles de considera-cin temporal caduca, teniendo en cuenta la proverbialidad de los axiomas que las con-forman. De esta forma la paradoja que contiene todo adynaton se hace especialmente evidente.

    50 El Danubio. 51 Manes es el nombre con el que se designaba a las almas de los muertos, encontrndose

    aqm' el plural tomado en sentido absoluto. El pasaje se encuentra corrupto y los editores vacilan entre la lectura manes y manus.

    52 La misma expresin emplea Ovidio enMet. X 41 para referirse a las almas en pena del Hades {exsangues... animae).

    [83]

  • EL WIS DE OVIDIO

    His vivus furiis agitabere, mortuus isdem, et brcvior poena vita futura tua est.

    Nec tibi contingct ftuius lacrimaeque tuorum: indeploratum proiciere caput,

    carnificisque manu populo plaudente traheris, 165 infixusque tuis ossibus uncus erit.

    Ipsae te fugient, quae carpunt omnia, flammae, respuet invisum iusta cadaver humus,

    imguibus et rostro tardus trahet iha vtiltur et scindent avidi perfida corda canes, 170

    deque tuo fiet (licet hac sis laude superbus) insatiabilibus corpore rixa lupis.

    In loca ab Elysiis diversa fiigabere campis quasque tenet sedes noxia turba coles.

    Sisyphus est illic saxum volvensque petensque, 175

    quique agitur rapidae vinctus ab orbe rotae, iugeribusque novem summus qui distat ab imo 177 [181]

    visceraque assiduae debita praebet avi, 178 [182] quaeque gerunt umeris perituras Belides tmdas, 179 [177

    [84]

  • IBIS

    faz culpable. Vivo sers agitado por estas Furias^', muerto por las mis-mas, pues tu vida ser ms corta que tu castigo. No te correspondern honras fnebres^* ni lgrimas de los tuyos: abandonarn tu cuerpo sin llorarlo, y ante el aplauso del pueblo sers arrastrado por la mano del verdugo, y el garfio se clavar en tus huesos^^. Las propias llamas, que todo lo devoran, te rehuirn; te vomitar como a un odioso cadver la equitativa tierra^*, con las garras y el pico tm buitre lentamente te saca-r las entraas y desgarrarn tu prfido corazn hambrientos perros, y tu cuerpo -puedes estar orgulloso de este honor- ser objeto de disputa para los insaciables lobos. A lugares contrarios de los campos EUsios^'' sers lanzado y habitars las sedes que posee la culpable muchedum-bres.

    All est Ssifo^' haciendo rodar y recogiendo la piedra, y el que se mueve atado al crculo de tma rpida rueda*", y el que, enorme, mide nueve yugadas desde los pies y ofrece a la pertinaz ave las entraas que le son debidas*', y las que portan en sus hombros las aguas destinadas a

    5 3 Alusin metafrica a la locura o mejor a la inquietud de espritu que lleva a estados de demencia y que se supone provocada por las Erinies o Furias, encargadas de vengar los parricidios persiguiendo a los asesinos hasta privarles de la razn.

    5 4 Es proverbial el afn de inmortalidad de griegos y latinos. La peor desgracia que el destino poda deparar era el olvido, considerado muerte absoluta, que era doblemente cruel si provena de los ms allegados, tema que trata Sfocles en su. Antfona.

    5 5 Se alude a la costumbre romana de maltratar los cadveres de los delincuentes. 5 6 Los elementos de la naturaleza (fuego y tierra) aliados contra la maldad del rival de

    Ovidio dan materia de nuevo al adynaton. 5 7 Es decir, al Trtaro, o bien al Erebo, Averno, Estige o Hades, nombres todos ellos que

    hacen referencia a los lugares infernales por oposicin al lugar donde van a parar los bienaventurados.

    5 8 Se alude as a los condenados en el Infierno, de los que a a o seguido se hace una relacin detallada. El trmino sedes es con frecuencia utilizado para hacer referencia a los lugares infernales, as Met. III 5 0 4 : Postquam est infima sede receptas, IV 4 3 3 : ducit ad infernas per muta silentia sedes, IV 456:..Sedes sceleratavocatur, entre otros muchos lugares.

    5 9 Comienza aqm' la larga serie de exempla que se prolongar hasta el verso 6 3 6 . Los pri-meros condenados que se citan (Sisifo, Ixon, Tirio, Blides y Tntalo) son, pudiramos decir, los condenados clsicos, y aparecen citados por Ovidio tambin juntos eaMeta-morfisis IV 4 5 7 - 4 6 3 , y en X 4 1 - 4 4 , en este ltimo pasaje probablemente a inspiracin de Hor. Carm. IH 1 1 , 2 1 - 2 4 . Por lo que respeaa al suplido de Sisifo, est motivado por una delacin: haba revelado a Asopo que Zeus era el responsable del rapto de su hija Egina (para ms detalles cf. Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 3 0 2 s.).

    6 0 Ixon, condenado a este suplicio por haber intentado violar a Hera camuflado bajo la apariencia de ima nube. Tenemos referencias a dicho episodio en Met. X 4 2 y Verg. Aen. VI 6 0 1 . C f RUIZ DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 3 1 1 s.

    6 1 Tirio. Como el anterior, tambin su pena deriva de haber intentado violar a una mujet; en este caso a Latona. Que su castigo consiste en que unas guilas devoren su hgado sin descanso nos es conocido desde Od. XI 5 7 6 - 5 8 1 .

    [85]

  • EL mis DE OVIDIO

    exulis Aegypti, turba cruenta, nurus. 180 Poma pater Pelopis praesentia quaerit et idem 181

    semper eget, liquidis semper abundat aquis. 182 Hic tibi de Furiis scinder latus una flagello, 183 181]

    ut sceleris nmeros confiteare tui, altera Tartareis sectos dabit anguibus artus, 185

    tertia fumantes incoquet igne genas. Noxia mille modis lacerabitur umbra, tuasque

    Aeacus in poenas ingeniosus erit. In te transcriber veterum tormenta virorum,

    omnibus antiquis causa quietis eris. 190 Sisyphe, cui tradas revolubile pondus habebis:

    versabunt cleres mmc nova membra rotae. Hic erit et ramos frustra qui captct et undas,

    hic inconsumpto viscere pascer aves, nec mortis poenas mors altera finiet huius, 195

    horaque erit tantis ultima nulla malis. Inde ego panca canam, frondes ut siquis ab Ida

    aut summam Libyco de mare carpar aquam. Nam eque quot flores Sicula nascuntur in Hybla,

    quotve ferat, dicam, terra Cilissa crocos, 200

    [86]

  • IBIS

    perderse, las Blides*^, del desterrado Egipto nueras, ensangrentada turba. La fruta que se le presenta busca el padre de Plope*', y el mismo a un tiempo carece y rebosa en transparentes aguas. Aqu a ti una de las Furias con su ltigo te daar el costado para que confieses el nmero de tus felonas, otra entregar tus miembros seccionados a las culebras del Trtaro, la tercera guisar al fuego tus mejillas humeantes. De mil formas ser lacerada tu nociva sombra, y Eaco** mostrar su ingenio en tus castigos. Contra ti trasladar los tormentos de los viejos hroes, sers motivo de descanso para todos los antiguos*'. Sisifo**, tendrs a quien transmitir la carga que vuelve rodando: ahora darn vueltas a nuevos miembros las rpidas ruedas. Este ser tambin quien en vano intente coger ramas y agua, ste con sus entraas eternas ser pasto de las aves, y a los tormentos de esta muerte no pondr fin otra muerte, ni habr hora postrera para tal cantidad de males.

    Por tanto yo*^ voy a cantar pocas cosas, como el que coge hojas del Ida o agua de la superficie del mar de Libia**. Pues ni podra decir cuntas flores nacen en el Hibla de Sicilia*', o cunto azafrn produce

    6 2 As llamadas por ser nietas de Beto, a! igual que enAfet. IV 4 6 3 , aunque son ms cono-cidas por el patrom'mico de Danaides. Su pena consista en intentar llenar de agua unas tinajas con el fondo agujereado y el motivo era que, a instancias de su padre Dnao, todas a excepcin de Hipermestra haban dado muerte a sus esposos y primos los Egptidas en la noche de bodas. Para ms detalles cf Ruiz DE ELVIRA (1975) 132-134.

    63 Tntalo, rey lidio hijo de Jpiter, haba osado presentar a su hijo Plope como manjar en im banquete ofrecido a los dioses con el objeto de probar su omnisciencia. Esta es la causa que comnmente se da para su suplicio en el Hades, aunque hay otras hiptesis, para las cuales cf. Ruiz DE ELVIRA (1975) 190 y R.M". IGLESIAS-M'.C. LVAREZ (1993) 54. En cuanto al modo de aludir a l, es un procedimiento utilizado con proftisin tanto en la literatura griega como en la latina hacer referencia a un personaje por medio de una perfrasis, frecuentemente de tipo genealgico, si bien es ms comn referirse al hijo mediante el patronmico que no al padre a travs de una alusin a su descendiente, como es el caso. Aqm' slo se alude directamente a Sisifo, al que normalmente se designa como el Elida.

    6 4 Es uno de los jueces del infierno, junto a sus hermanastros y hermanos entre s Radamantis y Minos.

    65 En el sentido de que los relevar de sus suplicios. 6 6 Tras el parntesis abierto por el ataque directo al enemigo ( w 183-190) se vuelve a los

    exempla de los versos 175 a 183, y de modo paralelo nicamente apatece nombrado Sisifo.

    6 7 Reaparece en este punto la persona del poeta, que de esta forma se implica con ms fuerza en el relato.

    68 Con estos dos smiles Ovidio quiere expresar de forma plstica e hiperblica la imposi-bilidad de relatar todas las maldades de su enemigo.

    6 9 El monte Hibla, cercano a la ciudad siciliana de Siracusa, era famoso por su tomillo con el que las abejas elaboraban una excelente miel.

    [87]

  • EL ais DE OVIDIO

    nec, cum tristis hiems Aquiloftis inhorruit alis, quam multa fiat grandine canus Athos,

    nec mala voce mea poterunt tua cuneta referri, ora licet tribuas multiplicata mihi.

    Tot tibi, vae misero! venient talesque ruinae 205 ut cogi in lacrimas me quoque posse putem.

    lUae me lacrimae facient sine fine beatum, dulcior hic risu tunc mihi fletus erit.

    Natus es infelix, ita d voluere, nec ulla commoda nascenti stella levisve fuit. 210

    Non Venus affulsit, non illa luppiter hora, Lunaque non apto Solve fuere loco.

    Nec satis utiliter psitos tibi praebuit ignes quem peperit magno lucida Maia lovi.

    Te fera nec quicquam placidum spondentia Martis 215 sidera presserunt falciferique senis.

    Lux quoque natalis, ne quid nisi triste videres, turpis et inductis nubibus atra fuit.

    Haec est, in fastis cui dat gravis Allia nomen, quaeque dies Ibin, publica damna tulit. 220

    [88]

  • IBIS

    la tierra de Cilicia^", ni, cuando el sombro invierno se estremece con las alas del Aquiln, con cunto granizo se blanquea el Atos, ni todas tus desgracias juntas podra con mi voz referir, aunque me atribuyeses mil bocas'''. Tantas calamidades a ti, ay desgraciado!, y de tal cariz te acaecern, que creo que incluso a m podran moverme a lgrimas. Aque-llas lgrimas me harn inmensamente feliz; entonces este llanto ser ms dulce que la risa para m.

    Naciste desgraciado''^ -as lo quisieron los dioses-" - y ninguna estre-lla fue favorable ni propicia en tu nacimiento. Venus no resplandeci, tampoco Jpiter''* en aquella hora, ni la Luna ni el Sol estuvieron en el lugar apropiado. Y no te ofreci los fuegos dispuestos con suficiente provecho aqul al que pari la brillante Maya''^ para el gran Jpiter''*. Te oprimieron los astros de Marte, crueles, y que nada apacible presa-gian y los del anciano que porta la hoz^^. Tambin el da de tu naci-miento, para que no vieses sino cosas lgubres, fue desabrido y oscuro a causa de apiadas nubes''. Es a este da al que da en los fastos su nombre el funesto Alia^', y el mismo da que dio a la luz a Ibis trajo un

    70 Era proverbial la calidad del azafrn de Cilicia en la Antigedad, por lo que era altamen-te apreciado. C f Prop. IV 6, 74 y Ov Fast. I 76.

    71 Tpico de amplia tradicin pica, que se remonta a Homero {H. II 488 ss.), y que tambin emplea Ovidio en otros lugares, comoile. VIII 533.

    7 2 Aqu da comienzo el llamado horscopo de Ibis, que como se ver no puede ser ms adverso, mostrndose los astros desde el momento de su nacimiento contrarios a l. C f a este resperto GUARINO (1995) .

    73 Ovidio suele hacer incisos de este tipo, como vemos eaMet. IV 6 6 1 : sic di statuistis. Cf. al respecto M. VON ALBSCHT (1964) .

    7 4 Estos dos planetas eran considerados de influjo favorable, por lo que su ausencia en el momento del nacimiento de Ibis, junto a la presencia de otros como Marte o Saturno hacan de aqul un da particularmente nefasto. Sobre el efecto beneficioso de Venus cf Macr. Somn. Scip. I 19, 2 0 y Manil. 2, 926-927, quien la identifica con la Fortuna. En cuanto a Jpiter, es considerado el astro bienhechor por excelencia.

    75 Maya, una de las Plyades o Adntides, hija de Arias y Pleone. Recibe el epteto de brillante por formar parte, junto con sus hermanas, de la constelacin de las siete Plyades de las cuales slo una (Mrope) es invisible (cf. Ov Fast. IV 170-176) .

    7 6 Mercurio. 7 7 Se trata de Saturno. Numerosos autores han insistido en la idea del influjo malfico de la

    confluencia de estos dos planetas, que provocan la muerte violenta. La alusin a la hoz, con la que emascula a su padre Urano, es en s misma un smbolo daino. El contexto evidencia la importancia que los antiguos romanos concedan al ascendiente astral.

    78 Una expresin similar emplea Ovidio en Met. XI 571 , como expresin del dolor de Lucfero ante la muerte de su hijo Cix, y en un contexto, pues, igualmente negativo.

    7 9 Es el da 18 de julio del 390 a . C , da nefasto para los romanos, que fieron derrotados por los galos jimto al ro de este nombre, afluente del Tber. Era costumbre exponer a los nios nacidos en das particularmente nefastos, lo que an hadan dertos romanos en el aniversario de la muerte de Germnico (Suet. Cal. 5 , 2 ) . De esta forma Ovidio imagi-na que Ibis es recogido por las Furias en lugar de por los lenones como ocurra en su poca (Sen. Contr. 10, 4 ) .

    [89]

  • EL IBIS DE OVIDIO

    Qui simul impura matris prolapsus ab alvo Cinyphiam foedo corpore pressit humum,

    sedit in adverso nocturnus culmine bubo funereoque graves edidit ore sonos.

    Protinus Eumenides lavere palustribus undis, 225 qua cava de Stygiis fluxerat unda vadis,

    pectoraque unxerunt Erebeac felle colubrae, terque cruentatas increpuere manus,

    gutturaque imbuerunt infantia lacte canino -hic primus pueri venit in ora cibus: 2 3 0

    perbibit inde suae rabiem nutricis alumnus, latrar et in toto verba canina foro-

    membraque vinxerunt tinctis ferrugine pannis a male deserto quos rapuere rogo

    [90]

  • XBJS

    desastre pblico*". Y al tiempo que ste, expulsado del vientre impuro de su madre, oprimi con su repugnante cuerpo*' la tierra cinifia*^, se pos un nocturno buho*' en una copa frente a l, e hizo salir de su fnebre pico penosos cantos. Al punto las Eumnides** lo lavaron en estancadas aguas, por donde flua profunda corriente procedente de los vados estigios*', y ungieron su pecho con la ponzoa de una serpiente del Erebo, y por tres veces** batieron palmas sus ensangrentadas ma-nos, y humedecieron su garganta que an no hablaba con la leche de una perra (ste fue el primer alimento que lleg a la boca del nio: de l apur la rabia de su nodriza el pupilo, y ladra en todo el foro con sones caninos*''), y envolvieron sus miembros con paos teidos de herrimi-bre, que arrebataron de una pira abandonada de mala manera**, y, para

    80 Puede referirse a la batalla de Alia o bien, como aposicin, al propio Ibis. La ambige-dad es evidente.

    81 Hay aqu una alusin al rito de la colocacin en tierra del recin nacido. 82 Sincdoque por frica, ya que el Cnips era un ro de Libia, que flua entre las dos Sirtes,

    concretamente en la regin de Leptis Magna. Tambin recibe el mismo nombre una regin de Libia, a la que se supom'a habitada por monstruos.

    83 El buho presenta una doble y contradictoria fimcin: en tanto oseen (por su canto) es considerado ave de mal agero, mientras que es interprettdo en sentido favorable en su calidad de aks (por su vuelo). Obviamente su papel aqu es totalmente negativo, lo que nos viene dado tanto por el contexto cuanto por el hecho de que emita penosos cantos con funebre pico, es decir, acta como oseen.

    84 Suplantando en su papel a Ilita, hija de Zeus y Hera, la divinidad que preside los naci-mientos (Lucina para los romanos, a la que a menudo se confinde con Juno o incluso con Diana). No obstante, ya en Ant. Lib. 29 , tomado de Nicandro, la acompaan en su misin las Moiras. Lo nefasto de su presencia, asociada a la del buho (cf. un pasaje paralelo en Met. VI 430-435 , en el que se relata las bodas de Procne y Tereo y el naci-miento de Iris), es tal vez la causa de que se las designe de forma apotropaica bajo un apelativo que las califica de benvolas, frente al ms comn de Furias o Erinies (cf. n. 2 9 ) . El apelativo de Eumnides lo alcanzan por gracia de Atenea en premio a haber perdonado a Orestes su matricidio, ya que su misin es la de perseguir con especial saa los delitos de sangre cometidos contra los progenitores. C f Aesch. Eumnides.

    85 Tal vez busca Ovidio el contraste con otros recin nacidos baados por una divinidad. As Zeus por Opis, o Dioniso por las ninfas. En cualquier caso era costumbre entre los romanos que el padre o mtor reconociera al nio ante el hogar domstico elevndolo del suelo (tollerefilium), tras lo cual era purificado mediante un bao que tena lugar en el octavo o noveno da -al que se daba el nombre de dies lustricus- segn fuera nia o nio respectivamente, y tras el cual se impona clpraenomen a la criamra.

    86 El nmero tres es un nmero de connotaciones mgicas y con frecuencia negativas: tres son las Furias, y las Parcas -es cierto que tambin las Gracias. En el episodio de Medea {Met. VII 150-238) aparece reiteradamente la referencia al nmero tres o a mltiplos suyos, por ser sta una hechicera.

    87 Es un tpico el hablar de ladrido para referirse a la elocuencia zahiriente. Cf. Cic. Rose. 20, 57.

    88 El pasaje es problemtico por el adverbio male, que segn ANDR hara referencia al abandono indebido de una pira fineraria, quedando a merced de los ladrones de tum-bas o bustirapi. LA PENNA se inclina por pensar que la pira sera la de un condenado a muerte.

    [91]

  • EL mis DE OVIDIO

    et, ne non fttum nuda tellure iaceret, 235 molle super slices imposuere caput,

    lamque recessurae viridi de stipite factas admortmt oculis usque sub ora faces.

    Flebat, ut est fumis infans contactus amaris, de tribus est cum sic una locuta sror: 240

    tempus in immensum lacrimas tibi movimus istas quae semper causa sufficiente cadent."

    Dixerat. At Clotho iussit promissa valere, nevit et infesta stamina pulla manu,

    et, ne longa suo praesagia diceret ore, 245 fata canet vates qui tua dixit, erit.

    Ille ego sum vates: ex me tua vtdnera disces, dent modo di vires in mea verba suas,

    carminibusque meis accedant pondera rerum, quae rata per luctus experiere tuos. 250

    Neve sine exemplis aevi cruciere prioris, sint tua Troianis non leviora malis,

    quantaque clavigeri Poeantius Herculis heres, tanta venenato vulnera crure geras,

    nec levius doleas quam qui bibit ubera cervae 255

    [92]

  • ais

    que no yaciese en la desnuda tierra sin apoyo, colocaron su blanda cabe-za sobre piedras'. Y ya a punto de marchar acercaron a sus ojos, y casi hasta su rostro, antorchas hechas de verde lea. Lloraba, como lo hace un nio al contacto de la molesta humareda, cuando as habl una de las tres hermanas'" : Por un tiempo infinito te hemos provocado esas l-grimas, que siempre por motivo sobrado brotarn. Haba dicho. Por su parte Cloto le orden sancionar sus promesas, y teji con daina mano una siniestra trama", y, para no pronunciar los largos presagios con su boca'^, cantar tu destino tm poeta que est por venir dijo.

    Yo soy ese poeta" : aprenders de m tus heridas, con tal que los dio-ses presten sus fierzas a mis palabras y aadan el peso de los eventos a mis versos, que, a travs de tu dolor, comprobars que han sido bien planeados. Y para que no se te torture sin los ejemplos de una poca anterior'*, que no sean las tuyas inferiores a las desgracias troyanas, y cuantas heridas soport el heredero de Hrcules, que porta la maza, el Peantio's, tantas soportes t con la pierna emponzoada, y no padezcas menos que el que mam las ubres de una cierva y soport la herida

    89 Toda la descripcin del nacimiento tiene reminiscencias de costumbres y creencias reli-giosas orientales, lo que ha dado lugar a varias hiptesis, entre ellas la del posible origen africano de Ibis o el ser una traduccin sin ms del opsculo calimaqueo.

    9 0 Es decir, una de las Parcas, a las que se suele aludir de esta manera. Cf. Met. V I I I 4 5 2 : trplices... srores, pasaje ste en que tambin se dirigen a im recin nacido (Meleagro) augurndole su fatal desrino de forma igualmente clara y concisa.

    91 Alusin a su funcin: la de tejer el desrino de los hombres. 9 2 Posiblemente debido a la creencia de que los votos de maldicin se podan volver contra

    el que los pronunciaba. 9 3 De nuevo Ovidio irrumpe en medio de la narracin, como ya haba hecho en el v 197

    (cf n. 6 9 ) , con lo que sta gana en verosimilitud. Ntese lo intencionado del empleo de la palabra vates en este contexto, poeta en el senrido de dotado de inspiracin profrica.

    9 4 Comienza aqu la larga serie de caecae historiae o dirae propiamente dichas, con ejem-plos mitolgicos o histricos que rienen en comn el ser poco conocidos, rasgo ste caracterstico de la literatura helem'srica. sta era precisamente la parte ms importante del Ibis calimaqueo.

    95 Se trata de Filoctetes, hijo de Peante, que fie abandonado por los griegos en Lemnos (Od. I I I 1 9 0 ) a causa de la frida herida que le haba producido un hidro (cf. Soph. Phil. 263-270 y 1326-1328) . Es llamado heredero de Hrcules porque, por haberle ayuda-do a encender la pira en la que se prende fuego, recibi en pago su arco y sus flechas (as en Sof Phil. 670 y 800-805 y en Af. DC 233-234. En cambio en Apollad. II 7, 7 es su padre Peante quien ayuda a Hrcules).

    [93]

  • EL IBIS DE OVIDIO

    armatusque tulit vulnus, inermis opem, quique ab equo praeceps in Aleia decidit arva,

    exitio facies cui sua paene fait. Id quod Amyntorides videas trepidumque ministro

    praetemptes bculo luminis orbus iter, 260 nec plus aspicias quam quem sua filia rexit,

    expertus scelus est cuius uterque parens; qualis erat, postquam est iudex de lite iocosa

    sumptus. Apollinea claras in arte senex; qualis et ille fuit, quo praecipiente columba 265

    est data Palladiae praevia duxque rati; quique oculis caruit, per quos male viderat aurum,

    inferas nato quos dedit orba parens; pastor ut Aetnaeus, cui casus ante futuros

    Telemus Eurymides vaticinatus erat; 270

    [94]

  • ais

    armado, desarmado la curacin'*, y que aquel que cay arrojado del caballo en los labrantos de Aleya, cuya belleza estuvo a punto de causarle la muerte'''.

    Que veas lo que el Amintrida'* y privado de luz andes a tientas por un tembloroso camino con ayuda de tu bculo, y no veas ms que aqul a quien su hija sirvi de gua, cuyo crimen sus padres sufrieron"; cual era, despus de que ejerci como juez en una lid burlesca, el anciano clebre en el arte de Apolo*"", cual fie tambin aquel por cuyo consejo fue ofrecida una paloma como avance y gua de la nave de Palas'"', y aquel que fue privado de los ojos por los que haba visto para su desgracia el oro'"^, ojos que tma madre'"' privada de su hijo ofreci cual sacrificio a los manes; como el pastor del Etna'"*, al que de antemano haba vaticinado Tlemo, el Eurmida, sus desgracias futuras'"' ; como los dos

    9 6 Tlefo, hijo de Hrcules y Auge. Expuesto por su abuelo Aleo en el monte Partenio, fue amamantado por una cierva. Andando el tiempo fue herido por Aquiles en Misia donde a la sazn era rey creyendo que se trataba de Troya, no habiendo otro remedio para su herida que la herrumbre de la lanza del hroe aqueo, con lo cual, paradjicamente, lo que fie causa de su herida lo fie de su curacin (cf Met. 112 y nota de LVAREZIGLESIAS ad loc. ) En este lugar yo defiendo la lectura armatus, frente a annati que defiende LA PENNA.

    9 7 Hay aqm' una referencia a Belerofontes y a su cada del caballo Pegaso en Cilicia. La calumnia de Antea, mujer de Preto, a la que se alude, nos es relatada en . V I 1 5 5 ss. Este hroe, que haba logrado triunfar de la Quimera y las Amazonas, montado en Pegaso, se atrajo la clera de los dioses y muri en los campos de Aleya al caer de su alado corcel. Para el nombre en los trgicos y ms detalles c f Ruiz DE ELVIRA (1975) 303306 .

    98 Fnix, hijo de Amntor, a quien su padre hizo saltar los ojos por haber pretendido a CUtia, una de sus concubinas, o tal vez a consecuencia de las calumnias de aqulla. La irom'a es evidente.

    9 9 Evidentemente Edipo, pues, aunque inconscientemente, dio muerte a su padre y se uni a su propia madre.

    100 Tiresias, cegado por Juno por haber apoyado la tesis de Jpiter segn la cual la mujer goza ms que el hombre en el acto sexual (cf.iVe. 317339) .

    101 Se trata de Fineo, legendario rey de Tracia. Cegado por los dioses por haber revelado a los hombres sus decisiones. La nave es la empleada por los argonautas, quienes pudieron superar el estrecho de las Simplgades siguiendo el consejo de aqul.

    102 Polimstor, tras asesinar a Polidoro para apoderarse de sus riquezas fie cegado por Hcuba. C f Afefc 1 340 y ss.

    103 Hcuba, quien haba confiado a Polimstor al benjamn de sus hijos para hurtarlo a la guerra de Troya. C f Met. 534576. En la obra homnima de Eurpides, Hcuba, ayudada por las troyanas, da muerte adems a los hijos de Polimstor (Hec. 10351055) .

    104 Polifemo. Su inclusin aqm' se debe sin duda a una asociacin temtica ya que el elemento comn entre los personajes relacionados es su ceguera.

    105 A saber, que sera cegado por Ulises. La profeca de Tlemo aparece ya en Od. IX 508516 y Ovidio la retoma en Ma. 770 ss.

    [95]

  • EL mis DE OVIDIO

    U t duo Phinidae, quibus idem lumen ademit qui dedit, ut Thamyrae Demodocique caput.

    Sic aliquis tua membra secet, Saturnus ut illas subsecuit partes unde creatus erat.

    Nec tibi sit tumidis melior Neptunus in undis, 275 quam cui sunt subitae frater et uxor aves,

    soUertique viro lacerae quem fracta tenentem membra ratis Semeles est miserata soror.

    Vel tua, ne poenae genus hoc cognoverit unus, viscera diversis scissa ferantur equis, 2 8 0

    vel quae qui redimi Romano turpe putavit, a duce Puniceo pertulit, ipse feras.

    [96]

  • IBIS

    hijos de Fineo'"*, a quienes priv de la luz'"'' el mismo que se la haba dado; como Tmiris'" y Demdoco'"'.

    Que alguien mutile tus miembros, al igual que Saturno amput aque-llas partes por las que haba sido engendrado"". Y no sea mejor para ti Neptuno en medio de sus hinchadas olas que lo fue para aqul cuyo hermano y esposa de repente se convirtieron en aves '" , y para el astuto hroe"^ del que se compadeci la hermana de Smele'" cuando soste-na las destrozadas tablas de su maltrecha nave"*. O que tus entraas -para que no haya conocido una sola persona este tipo de tormento"^ -sean desgarradas por caballos en direcciones opuestas, o que las penas que sufri a manos del general fenicio"* el que consider vergonzoso para un romano el ser liberado"^, t mismo las padezcas. Y que no te 1 0 6 Nos encontramos aqm' ante tm nuevo ejemplo del tema de Putifar: Idea, hija de Drdano

    y segunda esposa de Fineo, tras la muerte de la primera, Cleopatra, acusa a Plexipo y Pandon, hijos de ste, de intento de violacin, por lo que su padre los ciega. Segn Mexa se trata de Gambro y Oritho. Por su parte Germn Salinas identifica a estos personajes con los nombres de Crambis y Orinto, evidentemente una variacin ortogr-fica de los anteriores.

    1 0 7 Aqu se da un juego de palabras, pues el trmino lux hace referenda tanto a la propia vida cuanto a la vista.

    1 0 8 Bardo trado, hijo de Filamn y discpulo de Lino, que fie cegado por las Musas por haber comperido con ellas.

    1 0 9 El famoso aedo ciego de la corte de los feados (Od. V I I 6 4 ) . 1 1 0 Efecrivamente, a instandas de Gea, cansada de unirse noche tras noche a Urano, su hijo

    Saturno le emascul. 1 1 1 Se refiere a Cix -hijo de Fsforo-, y a Dedalin y Aldone -hija de Eolo-, su hermano y

    esposa respectivamente. Sobre sus metamorfosis cf. Ov. Met. XI 2 9 5 - 3 4 5 y 4 1 0 - 7 4 8 . Las aves en que son metamorfoseados son el gaviln (Dedalin) y los aldones (Cix y Alcone).

    1 1 2 Ulises. Era proverbial su astucia, que, entre otras cosas, le hizo concebir la idea de construir el caballo de Troya, con el que los griegos pudieron por fin derrotar a los troyanos despus de diez aos de guerras.

    1 1 3 Ino, hija de Cadmo y Harmom'a, tras ser enloquedda por Hera en castigo por haber criado a su sobrino Baco antes de que se ocuparan de l las ninfas de Nisa (Met IV 3 1 5 ) , se arroja al mar (al Jnico segn OvidioMet. IV 5 1 9 - 5 3 0 , al Egeo segn Pausanias 1 4 4 , 7 ss.) y por intercesin de su abuela Venus es transformada por Neptuno en diosa marina con el nombre de Leuctea. En Roma se la venerar bajo la advocadn de JHaterMatuta (cf Fast. VI 4 7 5 ss.).

    1 1 4 A consecuencia de la ira que contra l concibe Posidn, enojado por la ceguera que Ulises haba causado a su hijo Polifemo, quien desencadena una terrible tempestad cuando Ulises abandona a Calipso, y que le arrojar a la isla de Esqueria donde habitaban los feacios (hoy Corfii). Para la ayuda de Ino a Ulises cf. Odisea V 3 3 3 ss.

    1 1 5 Segn LA PENNA se trata de Merio Fufedo, general albano, al que Tulo Hosrilio mand descuarrizar por haber traidonado a Roma. Cf Liv. I 2 8 , 1 0 y 2 3 , 4 .

    1 1 6 General cartagins desconocido. Una conjetura humam'srica daba la lectura cinifio en lugar de/JKMceo.

    1 1 7 Se trata de Marco Arillo Rgulo, general romano que combati en la primera guerra pnica, quien no consinti en ser librado del suplicio infligido por los cartagineses, aconsejando a sus compatriotas no aceptar las proposiciones de paz a pesar de saber que le esperaba la tortura y la muerte.

    [97]

  • EL ais DE OVIDIO

    Nec tibi subsidio praesens sit numen, ut illi, cui nihil Hercei profuit ara lovis.

    Vtque dedit saltus a summa Thessalus Ossa, 285 tu quoque saxoso praecipitere iugo,

    aut, velut Eurylochi, qui sceptrum cepit ab ilio, sint artus avidis anguibus esca tui,

    vel tua maturet, sicut Minoia fata, per caput infusae fervidus humor aquae. 290

    Vtque parum mitis, sed non impune, Prometheus aerias volucres sanguine fixus alas,

    aut, ut Echecratides magno ter ab Hercule quintus, caesus in immensum proiciare fretum,

    aut, ut Amyntiaden, turpi dilectus amore 295 oderit et saevo vulneret ense puer.

    Nec tibi fida magis misceri pocula possint quam qui cornigero de love natus erat,

    more vel intercas capti suspensus Achaei qui miser aurifera teste pependit aqua. 300

    [98]

  • IBIS

    sirva de ayuda una divinidad presente tal como aqul a quien de nada sirvi el altar de Jpiter Herceo"*. Y as como salt Tsalo"' desde la cumbre del Osa, t tambin seas precipitado desde una cima rocosa, o, como los de Eurloco, que de aqul hered el cetro, sirvan tus miem-bros de ahmento para las hambrientas culebras, o tu destino mortal, como el de Minos'^", lo acelere el lquido hirviente del agua derramada sobre tu cabeza. Y cual Prometeo'^', poco dcil, mas no sin castigo'^^, clavado, alimentes con tu sangre a las voladoras aves. O, como al decimoquinto Equecrtida desde el gran Hrcules'^', degollado seas arrojado al inmenso mar, o, como al Amintada'^*, un muchacho amado con un amor digno de vergenza te odie y te hiera con cruel espada. Y no puedan mezclarse para t brebajes ms fiables que para quien naci del Jpiter portador de cuernos'^', o bien mueras colgado al modo del cautivo Aqueo'^* que, desgraciado, fie ahorcado teniendo como testi-go una corriente portadora de oro'^^. O, como al Aquilida'^*, clebre

    118 Priamo, segn nos relata Eurpides en Las troyanas. Pero la muerte de Priamo, reftigiado en el altar de Zeus Herceo, a manos de Neoptlemo aparece ya en la Hiupersis (Alien V 107, 30 -31) , y Virgilio la narra con todo detalle a\Aen. II 506-558. Adems de en este pasaje, Ovidio alude a ello en Met. XIII 410-411 . Algunos editores toman la lectura Reteo. Es irnico el pasaje, en tanto herceo significa protector de la casa, proteccin que le fie negada a Priamo.

    119 Primer rey mtico de Tesalia, eponimo de la regin. 120 Fue asesinado por las hijas del rey Ccalo en Siciha arrojando sobre l agua hirviendo en

    unos baos a instancias de Ddalo, cuando lleg en busca de ste (Apollod. Epit. 1 1 5 ) . Cf. A. RUIZ DE ELVIRA (1975) 375.

    121 Segn algunas versiones creador del Hombre, segn otras, simplemente benefactor de la Humanidad. La calificacin de poco dcil la debe a sus clebres desacatos. C f Ruiz DE ELVIRA (1975) 118 s.

    122 Una expresin similar hallamos axMet. X I I I 2 3 3 (insolente no sin castigo), para referir-se al merecido castigo que inflige Ulises a Tersites, quien se atreve a injuriar a Agamenn (JZ. II 212-269) . La perseverancia de Prometeo en su ayuda a los hombres le cuesta sufrir el suplicio eterno que se relata.

    123 Se hace referencia sin duda a una estirpe resalla, sin identificar por los problemas de crtica textual. Se conoce un tal Etrcides, hijo de Etraco al que por su valor se llam el quinto Hrcules.

    124 Fipo II de Macedonia, hijo de Amintas, al que dio muerte Pausanias, segn nos relata Aristteles enPoUt. V 8, 10.

    125 Es decir, de Jpiter Amn (invocacin que tiene su origen en la identificacin de este dios egipcio con el griego Zeus, padre de los dioses). Segn una leyenda Alejandro no era hijo del rey Filipo sino del dios Amn, que se haba unido a su madre. En cuanto a la muerte del macedonio, se cree que fie hecho envenenar por Antpatro de mano de su hijo loia.

    126 Hijo de Andrmaco, martirizado y muerto cruelmente por Antioco, a quien os rebe-larse. C f Polibio VIH 17-23.

    127 El Pactlo, cuyas aguas se dice se tornaron ureas por haberse baado en l Midas, rey de Frigia, a quien los dioses haban concedido el deseo de que absolutamente todo cuanto tocase se convirtiera en oro.

    [99]

  • EL mis DE OVIDIO

    Aut, ut Achilliden cognato nomine darum, opprimt hostili tegula iacta manu.

    Nec tua quam Pyrrhi felicius ossa quiescam, sparsa per Ambracias quae iacuere vias

    nataque ut Aeacidae, iaculis moriaris adactis 305 -non licet hoc Cereri dissimulare sacrum-,

    utque nepos dicti nostro modo carmine regis, cantharidum sucos dante parente bibas.

    Aut pia te caeso dicatur adultera, sicut, qua cecidit Leucon vindice, dicta pia est. 310

    Inque pyram tecum carissima corpora mittas, quem fmem vitae Sardanapalus habet,

    utque lovis Libyci templum violare parantes, acta Noto vultus condat barena tuos,

    utque necatortim Darei fraude secundi, 315 sic tua subsidens devoret ora cinis.

    [100]

  • IBIS

    por el nombre de su antepasado, te aplaste una teja lanzada por mano enemiga. Y no descansen tus huesos con ms tranquilidad que los de Pirro'^', que yacieron esparcidos por los caminos de Ambracia, y, como la hija del Ecida"", mueras bajo las saetas que te arrojen (no est permi-tido a Ceres pasar por alto este sacrilegio), y como el nieto'' ' del rey que acabo de nombrar en mi poema, bebas, ofrecindotelos tu madre, los jugos de las cantrides"^. O que por tu muerte a una adltera se llame leal, como se llam leal a aqulla a manos de cuya venganza su-cumbi Leucn" ' . Y enves contigo a la pira a tus seres ms queridos, fin que tiene Sardanpalo"*, y como a los que se aprestaban a mancillar el templo de Jpiter lbico"^, oculte tu rostro la arena arrastrada por el N o t o " * , y como el de las vctimas del segundo Daro"'', mediante en-gao, as devore tu rostro la ceniza vertida encima, o, como en otro

    128 Uno de los descendientes de Neoptlemo, probablemente Pirro rey del Epiro, hijo de Moloso y nieto de Neoptlemo y Andrmaca. En calidad de aliado de los tarentinos luch contra Roma, alcanzando as la muerte de manos de una mujer que le lanz una teja. Cf. Plut. Phyrr. 34, 4 .

    129 Algunos comentaristas defienden que se trata de nuevo del Pirro histrico al que se acaba de hacer referencia, pero parece ms probable que se refiera al hijo de Aquiles, de quien una tradicin -tambin dudosa- cuenta que fie asesinado por Orestes, quien des-pus dispers sus huesos, con motivo de que ambos rivalizaban en el amor de Hermone (cf. Hyg. i. 123 y Ov. Her. VIH).

    130 Deidama o Laodama, hija de Pirro, llamada Ecida por su bisabuelo Eaco. Se ignora la causa por la que, vctima de la ira del pueblo, fie asesinada en el templo bien de Ceres bien de Diana.

    131 El nieto de Pirro el Grande, que fie envenenado. 132 Es la cantrida una especie de mosca de cuyo cuerpo, convenientemente disecado y

    triturado, se extrae un eficaz veneno. 133 Una versin nos dice que este personaje, bien se trate del rey persa, bien del tirano del

    Ponto (al que se refiere Diod. Sic. 14, 9 3 ) , asesin a su hermano para apoderarse de sus bienes y de su esposa, siendo a su vez asesinado por sta. Sin embargo los escolios a l i f c presentan rma versin distinta, segin la cual, alertado Leucn, rey del Ponto, de que su hermano intentaba seducir a su esposa Alctoe, le dio muerte, recibindola l a su vez de aqulla.

    134 Rey de Asirla, a quien un orculo haba predicho que no caera hasta que el Eufrates no se le mostrase hostil. Asediado en la ciudad de Nio, hizo levantar una pira a la que se arroj con todas sus gentes y bienes al ver que el ro abra una brecha en las murallas. C f Ateneo XII 529b.

    135 Esto es, Zeus Axnn. 136 Cambises, durante su expedicin contra los etopes, envi a saquear el templo de Zeus

    Ammn a cincuenta mil hombres cuya misteriosa desaparicin se explica diciendo que fueron sepultados por la arena acumulada por un firioso viento, segn relata Herod. n i 25-26 .

    137 Daro Oco, rey de Persia entre 4 2 4 y 4 0 4 a. C. Herdoto atribuye el episodio a Daro I, mientras Valerio Mximo, en IX 2, ext. 6 lo hace a Daro n. Las citadas vcrimas eran nada menos que aquellos que le haban ayudado en la revuelta de los siete Magos, a los que haba jurado proteger, lo que hace a su accin doblemente cruel y prfida.

    [101]

  • EL mis DE OVIDIO

    aut, ut olivfera quondam Sicyone profecto, sit frigus mortis causa famesque tuae,

    aut, ut Atarnites, insutus pelle iuvenci turpiter ad dominum praeda ferare tuum. 320

    Inque tuo thalamo ritu iugulere Pheraei, qui datus est leto coniugis ense suae,

    quosque putas fidos, ut Larisaeus Alevas, vulnere non fidos experiare tuo,

    utque Milo, sub quo cruciata est Pisa tyranno, 325 vivus in occultas praecipiteris aquas,

    quaeque in Adimantum Phialesia regna tenentem a love venertmt, te quoque tela petant.

    Aut, ut Amastriacis quondam Lenaeus ab oris, nudus Achillea destituaris humo, 330

    utque vel Eurydamas ter circum busta Thrasylli est Larisaeis raptus ab hoste rotis,

    vel qui, quae fuerat tutatus moenia saepe, corpore lustravit non diuturna suo,

    utque novum passa est genus Hippomeneia poenae, 335 tractus et Actaea fertur adulter humo,

    sic, ubi vita tuos invisa reliquerit artus, ultores rapiant turpe cadaver equi,

    solaque Limone pocnam ne senserit illam, 339 [ 4 5 9 ]

    [102]

  • IBIS

    tiempo al apartado en Sicin''*, rica en olivos, sean el fro y el hambre la causa de tu muerte, o, como el Atarnita'' ' , cosido a la piel de un novillo seas arrastrado vergonzosamente cual presa hasta tu soberano. Y en tu tlamo seas degollado a la manera del Fereo'*", que fiie entrega-do a la muerte por la espada de su propia esposa, y a los que consideras leales, como Alevas'*' el de Larisa, experimentes por tu herida como desleales, y como Miln'*^, bajo cuya tirana fiie atormentada Pisa, vivo te precipiten bajo aguas que se ocultan'*', y los dardos que vinieron de Jpiter contra Adimanto'**, que posea los reinos de Fialesia, a ti tam-bin se dirijan, o, como en otro tiempo al Leneo'*', de las costas de Amastris'**, desnudo te aparten de la tierra de Aquiles'*^, o como Euridamante por tres veces fue arrastrado por el enemigo'** con ruedas de Larisa alrededor de la tumba de Trasilo, o como quien recorri con su cuerpo las murallas que no haban de durar, a las que a menudo haba protegido'*', y como Hipomenea padeci un nuevo gnero de tortura y se dice que su amante fue arrastrado en los campos acteos, as, cuando tu aborrecida vida abandone tus miembros, arrastren tu vergonzoso cadver vengadores caballos, y para que no haya sufrido sola Limone

    138 Probablemente se trata de Nicocles, tirano de Sicin, que huy al ocuparla Arato. Sobre su muerte nicamente sabemos lo que aqu nos dice Ovidio.

    139 Hermias, tirano de Atarna, en la Trade. Se rebel contra el rey de Persia, Artajerjes IV 140 Alejandro de Fera, tirano de Tesalia. Asesinado por celos a manos de su esposa. 141 Los escolios lo hacen hijo de Terodamante. Muri asesinado por sus propios guardias. 142 Personaje desconocido del que nicamente sabemos que fie tirano de Pisa. 143 Seguramente al Alfeo, ya que sus aguas, a semejanza de las del Guadiana, transcurren a

    trechos subterrneamente. Algunos comentaristas piensan que se refiere a las aguas de un pozo.

    144 Personaje desconocido. El pasaje presenta problemas desde el punto de vista textual. 145 Mitridates VI Euptor, rey del Ponto, quien se haca llamar Dioniso. 146 Se conoce con este nombre una ciudad de Italia lmdada por Amastris, esposa del tirano

    de Heraclea, Dioniso Leneo, a quien dio muerte Mitridates, pero el contexto induce a pensar que se trate de la ciudad homnima de la Paflagonia, y por extensin a todo el Ponto.

    147 Quiz se trate deAchilleim, ciudad situada en el Bosforo cimerio. 148 Simo, hermano de Trasilo, a quien haba dado muerte Euridamante. En venganza, y

    siguiendo una costumbre larisea, l mismo se encarg de dar muerte al asesino de su hermano y arrastrarlo en torno a su tumba. Es relativamente frecuente el empleo del nombre de una ciudad para referirse a toda una regin; as con Larisa, ciudad de Tesalia, se hace referencia a todo lo tesalio en general.

    149 Hctor, primognito de Priamo, arrastrado por Aquiles tras su muerte alrededor de las murallas troyanas (cf. H. XXII-XXTV).

    [103]

  • EL mis DE OVIDIO

    et tua dente fero viscera carpar equus. 340 [460 ] Aere Perilleo veros imitere iuvencos 341 [ 4 3 7

    ad formam tauri conveniente sono, utque ferox Phalaris lingua prius ense resecta

    more bovis Paphio clausus in aere gemas, 344 4 4 0 ] aut ut Cassandreus, domino non mitior ilio, 345 [ 4 6 1 ]

    saucius ingesta contumuleris humo. 346 [ 4 6 2 ] Viscera sic aliquis scopulis tua figat, ut olim 347 [ 3 3 9

    fixa sub Euboico Graia fuere sinu. Vtque ferox periit et fulmine et aequore raptor,

    sic te mersuras adiuvet ignis aquas. 350 Mens quoque sic furiis vecors agitetur, ut illi

    unum qui toto corpore vulnus habet, utque Dryantiadae Rhodopeia regna tenenti,

    in gemino dispar cui pede cultus erat; ut fuit Oetaeo quondam generoque draconum 355

    [104]

  • IBIS

    aquel castigo, que tambin un caballo devore tus visceras con voraz dentellada''".

    Que imites en el bronce de Perilo'" a novillos autnticos, con tm sonido en consonancia con la figura de un toro, y como el feroz Flaris, con la lengua cortada antes por la espada, encerrado en el bronce de Pafos"^, gimas a la manera de un buey, o como el Casandreo"', no ms suave que aquel t irano"*, herido seas sepultado bajo vm montn de tierra.

    y que alguien clave en los escollos tus entraas, como en otro tiempo lo fueron las de los griegos en el golfo de Eubea '" . Y como pereci el fiero raptor por el rayo y el mar"*, as ayude el fiego a las aguas que te vayan a sumergir. Que tambin tu mente insensata sea agitada por la locura de la misma forma que lo fue la de aquel que en todo su cuerpo tiene una sola herida"'', y como la del Driantada, que posea los reinos de Rdope"* , cuyo atuendo era desigual en ambos pies" ' ; como en otro tiempo ocurri al Eteo'*" y al que es yerno de serpientes'*', y al

    150 Probablemente se trata de vma hija de Hipmenes y Atalanta. La colocacin de estos versos es tambin problemtica. LA PENNA justifica su colocacin en este lugar por aso-ciacin de ideas, ya que los personajes mencionados en los versos inmediatamente pre-cedentes son sus progenitores, aunque, siguiendo a HOUSMAN, se inclina por situarlos tras 338.

    151 ste present a Flaris, tirano de Sicilia, un novillo de bronce para que atormentase a los hombres y aqul fie el primero en probarlo.

    152 Llamado as por ser en esta isla donde se descubri el bronce. 153 Rey de una zona de Tesalia, que por su crueldad fue enterrado vivo. ELLIS defiende que

    se trata de Tolemeo Cerauno. 154 LA PENNA opina que se refiere a Flaris, razn por la que defiende la colocacin de estos

    versos tras 439-440 , transposicin defendida tambin por HOUSMAN. NO obstante po-dra estar haciendo alusin a Apolodoro, tirano de Casandrea.

    155 El padre de Palamedes, Nauplio, por vengar la muerte de su hijo en Troya, causada por Ulises, dirigi la armada griega hacia el golfo de Eubea (concretamente hacia el pro-montorio Caferco), poniendo seales luminosas que indicaban que haba puerto donde no haba sino rocas, haciendo as que los barcos se estrellaran. Cf. Od. IV 4 9 9 ss. y Met. X r V 4 8 2 .

    156 Se trata de yax Oileo, que rapt a Casandra del altar de Atenea, y muri en un naufra-gio provocado por Posidn a causa de su impiedad {Od. IV 502) .

    157 Aunque hay quienes piensan que se trata de Marsias, mandado desollar por Apolo en castigo a su soberbia por retarle a una contienda sobre quin era mejor msico, yo opino que el personaje aludido es yax Telamonio.

    158 Monte de Tracia, de donde los reinos del Rdope son la propia Tracia. 159 Licurgo, hijo de Driantes y rey de Tracia, quien podando una via se cort las piernas. 160 Se trata de Hrcules, que recibe este apelativo por el monte Eta, lugar donde alcanz su

    muerte y apoteosis. C f Met. IX 152 ss. 161 Se trata de Atamante, que por su boda con Ino es yerno de Cadmo y Harmona, quienes

    fieron transfigurados en sendas serpientes al final de sus das. Junto con su esposa fie enloquecido por Hera en venganza por haber criado Ino a su sobrino Dioniso, nacido de los amores ilcitos de Smele y Zeus. Sobre el episodio d.Met. IV 416 ss.

    [105]

  • EL IBIS DE OVIDIO

    Tisamenique patri Cairhoesque viro. Nec tibi contingat matrona pudicior illa

    qua potuit Tydeus erubuisse nuru, quacque sui venerem iunxit cum fratte mariti

    Locris in ancillae dissimulata nece, 360 3 5 2 ] quaeque parare suis letum patruelibus ausae, 361 [ 3 5 5 ]

    Belides asidua coila premuntur aqua. 362 [ 3 5 6 ] Tam quoque di faciant possis gaudere fideli 363 [353 ]

    coniuge quam Talai Tyndareique gener. 364 [354 ] Byblidos et Canaces, sicut facis, ardeat igne, 365 [ 3 5 7 ]

    nec nisi per crimen sit tibi fida soror. Filia si fuerit, sit quod Pelopeia Thyestae,

    Myrrha suo patri Nyctimeneque suo. Neve magis pia sit capitique parentis amica

    [106]

  • mis

    padre de Tismeno'*^ y al esposo de Calrroe'*'. Y que no te toque en suerte una mujer ms honesta que aquella nuera de la que Tideo pudo avergonzarse'**, y que la Locria'*^, que uni su amor'** con el hermano de su marido, encubierta con la muerte de una esclava, y las que atre-vindose a disponer la muerte para sus primos, las nietas de Belo'*^, se ven con la cerviz oprimida por el agua constante. Y que hagan tambin los dioses que te puedas alegrar de una esposa fiel tanto como el yerno de Tlao'* y el de Tindreo'*.

    Que con el fiego de Biblis'^" y Cnace"'', como de antorcha, arda tu hermana, y no te sea fiel a no ser por medio del crimen. Si tuvieras una hija sea lo que Pelopia para Tiestes"'^, y lo que Mirra para su padre'^' y Nictmene para el suyo'^*. Y no sea ms piadosa y amiga para la vida de

    162 Orestes, enloquecido por las Erinies tras el asesinato de su madre Clitenmestra. El tema file uno de los preferidos de los grandes trgicos, quienes lo trataron en diferentes obras, de las que se conservan la Orestada de Esquilo, el Orestes de Eurpides y la Electra de Sfocles.

    163 Se trata de Alcmen, que enloqueci por causa de las Furias tras dar muerte a su madre, Erifile.

    164 Egialea, esposa de Diomedes, a quien Afrodita convirri en adltera en represalia por haber sido herida por ste en la guerra de Troya.

    165 Hipermestra. Se trata de una leyenda desconocida. 166 El trmino urilizado es venerem, con el que se suele hacer referencia al amor carnal. 167 A ellas se ha hecho referencia anteriormente en el v. 177. 168 Anfiarao, uno de los argonautas, dio muerte a Tlao y expuls al hijo de aqul. Adraste,

    con cuya hermana Erifile despus se cas. Sobornada sta por Polinices, quien le pro-meri el collar de Harmona si su esposo formaba parte de la primera expedicin contra Tebas, convenci a aqul, pese a que, gracias a sus dotes adivinatorias, l saba que se perdera la guerra.

    169 Evidentemente se trata de Agamenn, cuyo asesinato a manos de su esposa Clitemnestra con la complicidad de su amante Egisto, primo de aqul, es harto conocida.

    170 La leyenda de Biblis y Cauno abre la serie de amores incestuosos que ocuparn los versos siguientes. Esta leyenda era un tema muy extendido entre los poetas de poca augstea (Partenio en Erot. 11 lo trata, tomndolo de Aristcrito, Apolonio Rodio y Nicneto). Como otros muchos, es un tema comn a Nicandro (Ant. Lib. 30) y Ovidio, quien lo trata in extenso en Met. DC 450-666 .

    171 Al igual que la anterior, esta herona, hija de Eolo, es clebre por su amor incesmoso hacia su hermano Macareo. Enterado Eolo mand echarlo a los perros haciendo que su hija se suicidara con una espada. Cf Ov. Her. XI. Sobre los diferentes Eolos cf. Ruiz DE ELVIRA (1975) 310.

    172 Junto a las dos que siguen, es ejemplo de incesto con su progenitor. 173 Es Ovidio el primero en convertir en relato errico la leyenda cultual metamrfica de

    Mirra, que despus alcanzar amplio tratamiento, y a la que ya el neotrico Helvio Cinna haba hecho protagonistt de su Zmyrna,. Aunque generalmente se toma a Cniras, rey de Chipre, como padre de Mirra (ya en 17. XI 2 0 ) , otras versiones atribuyen la paternidad al rey de Asiria Teante. En todo caso es claro el tema comn entre los perso-najes que se alude en los w. 357-360.

    174 Nicteo, hijo de Hirieo y nieto de Alcone, una de las Plyades o Atlntides. Para ms detalles cf Ruiz DE ELVIRA (1975) 186-188.

    [107]

  • EL ms DE OVIDIO

    quam sua vel Pterelae, vel tibi, Nise, fuit, 370 infamemque locum sceleris quae nomine fecit,

    pressit et inductis membra paterna rotis. Vt iuvenes pereas, quorum fastigia vultus, 373

    bracchia Pisaeae sustinuere fores; ut qui perfiisam miserorum saepe procorum 375

    ipse suo melius sanguine tinxit humum; proditor ut saevi periit auriga tyranni,

    qui nova Myrtoae nomina fecit aquae; ut qui velocem frustra petiere puellam,

    dum facta est pomis tardior ilia tribus; 380 ut qui tecta novi formam celantia monstri

    intrarunt caecae non redeunda domus; ut quorum Aeacides misit violentus in altum

    corpora cum senis altera sena rogum;

    [108]

  • mis

    su padre que lo fue la suya para Ptrelas'''', o la tuya para t, Niso"'*, y la que hizo infame un lugar'^^ con el nombre de su crimen, y oprimi los miembros de su padre atropellndole con ruedas'^'.

    Que perezcas como los jvenes cuyos rostros sostuvieron los techos, sus brazos las puertas de Pisa'^' ; como el que, a la tierra, baada a menudo con la de desgraciados pretendientes, l mismo ti mejor con su propia sangre'*" ; como pereci el traidor auriga del cruel tirano, que dio un nuevo nombre a las aguas del Mirtoo'*' ; como los que en vano persiguieron a la veloz muchacha'*^, mientras a ella la hicieron ms len-ta las tres manzanas; como ios que penetraron'*' bajo los techos de la tenebrosa morada de los que no se puede volver'**, que ocultan la figu-ra de vm prodigio nuevo'*' ; como aquellos cuyos cuerpos envi el im-petuoso Ecida a la alta pira, junto con seis otros seis'** ; como a los

    175 Rey de los legendarios piratas telboas o tafios. Su hija Cometo, enamorada de Anfi-trin traicion a su padre y a su patria cortando el cabello de su progenitor. Tenemos aqu el motivo de Sansn y Dalila adems del llamado motivo Tarpeya, caracterizado por la traicin a la patria.

    176 Al igual que en el caso anterior, estamos ante un ejemplo ms del tema Sansn y Dalila, pues, a sabiendas de que de esta forma sera destruido, arranca a su padre Niso, rey de Mgara, su cabello prpura. Sobre este episodio cf. Ov. Met. VIII 91-104.

    177 Se trata del llamado vicus seekmtus, lugar situado en el monte Esquilino. Cf. Varrn L. l. V 1 5 9 .

    178 Tulla, mujer de Tarquinio el Soberbio, dio muerte de este modo a su padre. Servio Tulio, uno de los reyes de Roma anteriores a la Repblica. C f Liv. 1 4 8 , 7 y i t o . VI 587-610.

    179 Se trata de los pretendientes de Hipodama, hija de Enmao, el tirano de Pisa hijo de Ares, a quienes daba muerte para evitar el cimiplimiento de un orculo segn el cual morira a manos de su yerno. Tras vencerlos en carrera de caballos (sus caballos eran ms veloces que el Aquiln segn Hyg. Fab. 84) y darles muerte, clavaba sus cabezas en las puertas de palacio. Para ms detalles cf Ruiz DE ELVIRA (1975) 191-194.

    180 Nueva referencia a Enmao, padre de Hipodama, que finalmente resulta vencido por Plope con la asistencia de su auriga Mirtilo, quien cambia los pernos de las ruedas por unas de cera, que al romperse provocan la muerte del rey.

    181 Se trata de Mirtilo, auriga de Enmao, con cuya connivencia consigue Plope vencer a aqul, como veamos en la nota anterior; y al que ms tarde dar muerte arrojndole al mar desde el promontorio Geresto por razones diversas segn las distintas fientes, tal como recoge Ruiz DE ELVIRA (1975) 192 s.

    182 Se trata de Atalanta y su carrera con Hipmenes, segn relata el propio Ovidio axMet. X 560-705. Para las diferentes Atalantas -la arcadia y la beocia-, su genealoga y actua-ciones,.cf. Ruiz DE ELVIRA (1975) 329-335.

    183 Todos los jvenes y doncellas atenienses entregados anualmente en tributo al Minotauro. 184 El laberinto de Creta. "EnMet. Vl l l 158 se le llama morada sin salidas. 185 El prodigio es el Minotauro, fruto de la monstruosa unin de Pasfae con un toro del

    que se haba enamorado, consumada gracias a un artificio ideado por Ddalo. Las pri-meras menciones de este monstruo se hacen en Eur. Cret. Fr. 471 ss. N.

    186 Alusin a los doce troyanos a los que inciner Aquiles, el hijo de aco, en la pira de Patroclo (II. XXIIl 175) . La perfrasis con la que Ovidio se refiere a aqullos es utilizada tambin por l en Met Vll l 558, as como en Verg. Aen. VI 22, quien llama cmpora natomm a los que, como futuras vctimas del Minotauro, acompaan a Teseo a Creta.

    [109]

  • EL mis DE OVIDIO

    ut quos obscuri victos ambagibus oris 385 legimus infandae Sphinga dedisse neci;

    ut qui Bistoniae templo cecidere Minervae, propter quod facies nunc quoque tecta deae est;

    ut qui Threicii quondam praesepia regis fecerunt dapibus sanguinolenta suis; 390

    Therodamanteos ut qui sensere leones, quique Thoanteae Taurica sacra deae;

    ut quos Scylla vorax Scyllaeque adversa Charybdis Dulichiae pavidos eripuere rati,

    ut quos demisit vastam Polyphemus in alvum, 395 ut Laestrygonias qui subiere manus;

    ut quos dux Poenus mersit putealibus undis, et iacto canas pulvere fecit aquas;

    et velut Icaridos famulae periere procique, inque caput domini qui dabat arma procis; 400

    ut iacet Aonio luctator ab hospite fusus.

    [110]

  • mis

    que, vencidos por los enigmas de su oscura"^ boca, leemos que entreg la Esfinge a nefanda muerte"* ; como quienes sucumbieron en el tem-plo de la Bistonia Minerva, por lo que an ahora est velado el rostro de la diosa"' ; como qtiienes en otro tiempo cubrieron de sangre los esta-blos del rey tracio"" con sus propias carnes; como quienes sintieron los leones de Terodamante''', y los sacrificios Turicos a la diosa Toantea"^ ; como a los que la voraz Escila y Caribdis'", que est enfrentada a Esci-la, arrebataron atemorizados de la nave duliquia"*, como a los que Polifemo introdujo en su inmenso vientre; como los que cayeron en manos de los lestrgones''^ ; como a los que el general fenicio''* sumer-gi en las aguas de un pozo y echando polvo emblanqueci las aguas; como perecieron las sirvientas de la hija de Icario"^ y sus pretendientes, y el que a los pretendientes proporcionaba armas contra la vida de su amo"* ; como yace el luchador que fue derribado por su husped Aonio,

    187 Oscura en el sentido de enigmtica, acepcin que el trmino conserva en la actualidad. 188 Maldicin que ces cuando Edipo descifr el enigma. 189 Se trata de un aao. 190 Diomedes, rey de Tracia, que alimentaba a sus yeguas con carne humana, fue muerto

    por Hrcules y devorado por stas. En efecto, el octavo trabajo de Hrcules consista, segin Ovidio Her. Di 89-90, en llevar vivas a las yeguas antropfagas de Diomedes y matar a su amo, aunque el propio Ovidio se contradice de esta versin enMet. IX 194-196, en la que por boca del propio Hrcules dice que da muerte tanto a aqullas como al tirano.

    191 Se conocen dos personajes con este nombre, el padre de Alevas, del que nos habla Ovidio en Pont. 1 2 , 119 s. y ste, no documentado en otro lugar. Su nombre significa el que doma a las fieras, por lo que resulta muy adecuado al contexto.

    192 Es Artemis, que recibe este apelativo por Toante, rey de Turide, quien sacrificaba en su honor a cuantos extranjeros pasaban por la regin.

    193 Ya desde Od. XII 104-106 aparecen descritas como peascos peligrosos para la navega-cin, junto con Trinacria (Sicilia).

    194 Se refiere al episodio relatado en Od. XII 235 y ss. Respecto al apelativo dulichia, Ulises es aludido como dulichius dux en m . 272. , pues Duliquia era una de las islas pertene-cientes al reino de Ulises. Tambin emplea este trmino en forma adjetiva eaMet. XIII 425 . As pues, debe tomarse duliquio como sinnimo de itacense.

    195 C f Od. X 100 ss. Uno de ellos es devorado por Antfate, rey de los antropfagos lestrgones, el resto lapidado y devorado por el pueblo.

    196 Anbal, convocando friera de las murallas a los senadores de Acerra, en la Campania. 197 Se trata de Penlope, esposa de Ulises y prototipo de mujer fiel. Sus sirvientas fueron

    castigadas con la muerte por haberse aliado a los pretendientes. 198 El cabrero de Ulises, Melando. Todo este episodio es relatado en el canto XXn de la

    Odisea.

    [111]

  • EL ais DE OVIDIO

    qui, mirum, victor, cum cecidisset, erat, ut quos Antaei fortes pressere lacerti

    quosque ferae morti Lemnia turba dedit; ut qui post annum, sacri monstrator iniqui, 4 0 5

    elicuit pluvias victima caesus aquas; frater ut Antaei, quo sanguine debuit, aras

    tinxit et exemplis occidit ipse suis; ut qui terribiles pro gramen habentibus herbis

    impius humano viscere pavit equos; 4 1 0 ut duo diversis sub eodem vindice caesi

    temporibus Nessus Dexamenique gener; ut pronepos, Saturne, tuus, quem reddere vitam

    [112]

  • IBIS

    quien, cosa asombrosa, era vencedor cuando caa '" ; como a quienes oprimieron los fuertes brazos de Anteo y a los que entreg a la cruel muerte una muchedumbre lemnia^""; como quien, introductor de un sacrificio inicuo, despus de un ao^"' hizo derramar agua de lluvia al ser sacrificado como vctima^"^ ; como el hermano de Anteo ti los altares con la sangre que deba y l mismo sucumbi segn su propio ejemplo^"' ; como el desalmado que a terrorficos caballos, en lugar de con la hierba, que porta grano, aliment con visceras himianas^"* ; como los dos muertos bajo el mismo vengador con diferentes heridas, Neso^"' y el yerno de Dexmeno^"* ; como tu bisnieto^"^, Saturno, al que el hijo

    199 Referencia a la lucha entre Hrcules (el husped aonio) y Anteo, que constituye uno de ios farerga de Hrcules en su busca de las manzanas de oro del jardn de las Hesprides. Este tal Anteo -personaje siniestro que obligaba a luchar con l a los extranjeros que pasaban por su territorio, dndoles despus muerte- era un hijo de la Tierra que habita-ba en el norte de frica, y posea la extraa cualidad de recuperar las fuerzas al contacto con la tierra, por lo que hubo de ser vencido por Hrcules sostenindolo en peso hasta acabar con su vida.

    2 0 0 Las mujeres de Lemnos, isla en la que no se renda culto a Afrodita, sufrieron por este motivo una maldicin de la diosa, que las haca despedir un desagradable olor que haca repulsiva a sus esposos la unin carnal. Estos entonces trajeron a la isla concubinas tracias, y las lemnias, considerndose ultrajadas, dieron muerte a los primeros, encabe-zadas por su reina Hipspila, hija de Toante. La leyenda es narrada en detalle por Apolonio Rodio en 1 6 1 2 ss.

    201 Los scolU Bemenses presentan post longum, lectura que siguen la mayor parte de los himianistas.

    202 Frasio, adivino de Chipre, que haba revelado a Busiris vm orculo segn el cual la este-rilidad de Egipto cesara si se sacrificaba anualmente a un eictranjero en el altar de Zeus siguiendo su consejo. El fue el primero en morir. C f Ars I 647-652, nico lugar en el que se le llama Trasio.

    203 Es Busiris, hijo de Neptimo -al igual que Anteo-, rey egipcio que daba muerte a los extranjeros que llegaban a su pas, pues un orculo le haba revelado que de este modo cesara la esterilidad de sus tierras. Su muerte a manos de Hrcules constituye vmo de los parerga paralelos al undcimo trabajo. El haba intentado matar a Hrcules, quien, de camino al altar del sacrificio, consigui desatarse y matar a ste y a cuantos se hallaban presentes, segn narra Ovidio enMa. IX 182-183 e Hyg. Fab. 31 .

    2 0 4 Segimda referencia a Diomedes de Tracia -al que ya se ha aludido en los w. 381-382- y a su proverbial crueldad. Hrcules le mat y lo dio a comer a sus caballos, hacindole sufrir en sus propias carnes su crueldad. As lo relata Apollod. II 5, 8.

    205 A este centauro le dio muerte de un flechazo Hrcules ante su intento de violar a su esposa Deyanira {Met. IX 101) , pero a su vez fue la causa de su propia muerte, pues en venganza el centauro entreg a Deyanira un poco de su sangre envenenada hacindole creer que tena la propiedad de conservar el amor de quien vistiera ropas impregnadas en ella. As hizo Deyanira, enviando una tnica teida en el veneno a Hrcules, quien muri abrasado segn relata Ov. en Met. IX 152 ss. (Cf. adems supra v. 347 ) .

    2 0 6 Euritin, centauro como Neso, muerto por Hrcules a peticin de Dexmeno, con cuya hija Mnesmaca quera casarse en contra de la voluntad de aqulla. C.Met. VIII 311 .

    2 0 7 Perifetes, salteador de caminos de Epidauro que se dedicaba a dar muerte con ima maza a cuantos viajeros pasasen por el lugar, y que fie muerto por Teseo, constimyendo sta una de sus hazaas. As lo relata Ovidio en Met. Vil 4 3 6 ss.

    [113]

  • EL IBIS DE OVIDIO

    ipse Cornides vidit ab urbe sua, ut Sinis et Sciron et cum Polypemone natus 415

    quique homo parte sui parte ivencus erat, quique trabes pressas ab humo mittebat in auras

    aequoris aspiciens huius et huius aquas quaeque Ceres laeto vi


Top Related