TRANSFER ANALYSIS
EXIT
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTAMUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
INTRODUCTION INTRODUCTION
CONTENT CONTENT
CONCLUSIONCONCLUSION
LL
II
NN
GG
UU
II
SS
TT
II
CC
SS MAIN MENUMAIN MENU
LL
EE
AA
RR
NN
II
NN
GG
SS
TT
RR
AA
TT
EE
GG
YY
EXITTRANSFER ANALYSIS
Introduction
Contrastive Analysis Base Concept Contrastive
Analysis Base Thoughts in doing
Contrastive AnalysisContrastive analysis
divided into two transferHypothesis of Contrastive Analysis
Procedure of contrastive analysis The Shortcoming of
Contrastive Analysis
Concept Transfer Analysis Language transfer as the
central process in interlanguage creation
Muhammadiyah University of Surakarta
EXIT
Mystogan education
Native language transfer has become and will always be the
central concern of second language acquisition studies. This
section tries to investigate about the role of language transfer in
second language acquisition or foreign language. Start from
contrastive analysis then move to transfer analysis. Then, finally,
it describes language transfer as the central process in
interlanguage creation.
Mystogan education
Contrastive Analysis
Contrastive linguistics is a branch of linguistics which
seeks to compare two or more languages or
subsystems of languages with the aims at describing
the similarities and differences between them.
According to Fisiak: 1, contrastive linguistics is a
sub-discipline of linguistics concerned with “the
comparison of two or more languages (subsystem of
languages) in order to determine both differences
and similarities that hold between them”, (1980:1).
Base Concept Contrastive Analysis
the determining of contrastive analysis into language studies are based on the following theoretical assumptions as follows:
material of the language study which effectively is the material which is based on the language description, (Fries, 1945).
The changing that should be occured on the people behaviour that study foreign language can be similarited with the different inter- language structure and students culture with language structure which will be learned,(Wardhaugh, 1970)
by contrasting the L1 with the L2 can predict and decsribe the patterns that will cause difficulty and easy of studying language ( Lado, 1957).
Base Thoughts in doing Contrastive Analysis
Base Thoughts
Base Thoughts
STRONGversion
STRONGversion
WEAKversionWEAK
version
MODERATEVERSION
MODERATEVERSION
Contrastive analysis divided into two transfer
1. Positive transfer : when the role habit consisted into L1 equal to L2.
Example : saya makan bubur I eat porridge (Positive transfer)
2. Negative transfer : the habit of L1 (mother tongue) will cause errors in the learning L2 (bahasa yang sedang dipelajari).
Example : Gadis cantik Girl beautiful ~ (Negative transfer) error
EXAMPLE FOR POSITIVE AND
NEGATIVE TRANSFER
LL
EE
AA
RR
NN
II
NN
GG
SS
TT
RR
AA
TT
EE
GG
YY
POSITIF transfer
1.I love you = aku cinta kamu
2.She cooks everytime = dia memasak sepanjang waktu
NEGATIF transfer (error)
1.My brother =
saya kakak (x)
kakak saya (√)
Disebut positif transfer karena tidak terjadi perubahan struktural dalam bentuk bahasa. Ini lah yang kemudian dianggap salah satu persamaan (secara struktural).
Disebut negatif transfer karena adanya perbedaan struktur yang jelas pada kalimat yang berasal dari L1 yang ditransfer ke L2. L1 yang ditransfer ke L2 harus mengalami penyesuaian sedemikian rupa secara struktural agar dapat dimengerti walaupun ditulis dengan bentuk yang berbeda. Maka ini adalah salah satu poin perbedaan.
SYMBOL SYMBOL
CONCLUSION CONCLUSION
SIGN SIGN
Concept of Semiotics Concept of Semiotics
DIFFERENCE BETWEEN SIGN AND SYMBOL
DIFFERENCE BETWEEN SIGN AND SYMBOL
CLOSINGCLOSINGCLOSINGCLOSING
CONTENTCONTENT
LL
EE
AA
RR
NN
II
NN
GG
SS
TT
RR
AA
TT
EE
GG
YY
MAIN MENUMAIN MENUMAIN MENUMAIN MENU
Experience in Teaching English in The Classroom
ActivityActivity Teacher AskTeacher Ask
Activity in the past
Activity in the past
Students AnswerStudents Answer
Hypothesis of Contrastive Analysis
Procedure of contrastive analysis
Strong Form Hypothesis) states that “ all errors in L2 can be predicted through identifying the differences between L1 and L2 which is learning by the learners” (Ellis in Tarigan 1988:24). All the errors in L2 can be predicted with identifying the difference toward L1 and L2 that is learned by learners, (Ellis dalam Tarigan 1988 : 24). Whereas Week Form Hypothesis states that contrastive analysis only quit diagnostic.
According to Tarigan 1995: 28 in efford to correct learning contrastive analysis language has procedures as follows: 1. Contrasting L1 and L2 which is learned by the learners. 2. Predict or estimate difficulty in learning and language errors. 3. Arranging or ranking teaching material 4. The way to deliver the material
The Shortcoming of Contrastive Analysis
A. Dissimilarity not always make difficulty. Difficulty not identical with dissimilarity. Dissimilarity of difficulty related to linguistics description, whereas difficulty related to psychology process
B. Difficulty and error in language not always can be predicted, sometime error and difficulty that have been predicted not occured or vice versa.
C. Interference is not a major cause of the error.D. Teaching material is not whole and comprehensive only quit
fragment. E. Ca less to pay attention factors non structural.F. Linguistics aspect too quit theoretical and too detail so difficult to
understand and practiced except by linguistics experts. G. Structural Linguistics theory which is used reputed less equal to
because structural linguistics theory have no category quit generally which can be used to identify every languages with the same way.
H. Language aspect which is contrasted has not comprehensive yet.
Transfer analysis used by James( 1998:5). However, James insists that transfer analysis is no longer CA, since the ingredients of TA are different. Unlike CA which compares the learners’ NL with the TL, transfer analysis compares interlanguage ( the learners’ second language production) with the native language.
Concept Transfer AnalysisTransfer
Analysis
Later on, error analysis and interlanguage studies emerged. Error Analysis is an attempt to analyse the errors learners make in relation to the target language (Corder 1971).Error can be classified according to basic type: omissions, additions, misinformations, and misorderings or related to word order.
Category Description Example
Omissions The absence of an item that must appear in a well-formed utterance
She sleeping
Additions The presence of an item that must not appear in well-formed utterances
We didn’t went there
Misinformations The use of a wrong form of the morpheme or structure
The dog ated the chicken
Misordering The incorrect placement of a morpheme or group of morphemes in an utterance
What daddy is doing?
LL
EE
AA
RR
NN
II
NN
GG
SS
TT
RR
AA
TT
EE
GG
YY
MAIN MENUMAIN MENU
INTERLANGUAGEINTERLANGUAGE
Inter-language adalah KESALAHAN yang awam terjadi pada non-native learner/speaker ketika mengomunikasikan bahasa asal (L1) mereka ke bahasa target (L2), baik dalam bentuk tertulis (written) maupun lisan (spoken). Anggap L1 adalah bahasa Indonesia. Maka bahasa Inggris sebagai L2 akan tampak seperti ‘bahasa Indonesia yang di Inggris-kan’ yang tampaknya sedikit ‘memaksakan’ karena learner sebenarnya tidak mengetahui istilah yang tepat untuk mengomunikasikannya dalam sistem aturan bahasa yang bersangkutan.
FIRST LANGUAGE (L1)
SECOND LANGUAGE (L2)
Other influences
INTER-LANGUAGE (Learner’s independent
language)
Fig.1
INTERLANGUAGEINTERLANGUAGEINTERLANGUAGEINTERLANGUAGE
LL
II
NN
GG
UU
II
SS
TT
II
CC
SS
EXPLANATION OF FIG. 1
LL
EE
AA
RR
NN
II
NN
GG
SS
TT
RR
AA
TT
EE
GG
YY
MAIN MENUMAIN MENU
INTER-LANGUAGE terbentuk karena percampuran pemahaman bahasa oleh learner yang kompleks. Seringkali hal ini kemudian membentuk kebingungan, terlebih bagi non-native speaker. Adalah percampuran pemahaman antara L1 yang sudah pasti dikuasai dari awal dan L2 yang sedang dipelajari (sifatnya lebih baru) kemudian dipengaruhi unsur lain/other influences (kebudayaan lokal, lingkungan, gaya belajar, materi belajar, dll) memungkinkan Inter-language terjadi dan menghasilkan gaya bahasa tersendiri oleh learner (Learner’s independent language), umumnya merupakan kesalahan terkait peraturan berbahasa yang mendasar (grammatical & vocabulary).
Language transfer as the central process in interlanguage creation
Language
Transfer
Kata Salinker soal inter-language
Bahasa warisan (L1)
Bahasa antara(inter-language)
Bahasa ajaran (L2)
Here is the process of language learning:
Inter-language digunakan sebagai cara learner untuk memecahkan masalah dalam sistem bahasanya. Karena belum ia temukan cara penyampaian dan istilah yang tepat utk mengomunikasikan bahasa warisan (L1) dalam bentuk bahasa ajaran (L2), sebagai solusi cepat hadirlah bahasa antara (inter-language). Mesikpun sebenarnya inter-language merupakan penyimpangan dalam sistem berbahasa. Tapi, inilah insting asli dari non-native learner ^^.
MAIN MENUMAIN MENU
EKO MULYONO
MAIN MENUMAIN MENU NEXTNEXT
1. Adanya perbedaan struktur, gaya, konsep, aturan dan budaya dalam berbahasa antara L1 dan L2.
2. Minimnya pengetahuan learner tentang perbedaan-perbedaan tersebut.
3. Percampuran konsep L1 dan L2 sering membuat learner (yang notabene non-native) bingung (walaupun tidak harus bingung karena learner harus memahami bahwa tiap bahasa memiliki spesifikasi dan warnanya masing-masing).
4. Terdapat intervensi unsur lain yang mempengaruhi konsep berbahasa yang telah ada (L1 dan L2). *baca penjelasan fig.1
1. Adanya perbedaan struktur, gaya, konsep, aturan dan budaya dalam berbahasa antara L1 dan L2.
2. Minimnya pengetahuan learner tentang perbedaan-perbedaan tersebut.
3. Percampuran konsep L1 dan L2 sering membuat learner (yang notabene non-native) bingung (walaupun tidak harus bingung karena learner harus memahami bahwa tiap bahasa memiliki spesifikasi dan warnanya masing-masing).
4. Terdapat intervensi unsur lain yang mempengaruhi konsep berbahasa yang telah ada (L1 dan L2). *baca penjelasan fig.1
MENGAPA TERJADI INTERLANGUAGE
Interlanguage
No. L1 (Bahasa Indonesia)
L2 (English) Ket.
1. Anak-buah saya My child-fruit X
My people √
My man √
My member √
2. Cinta monyet Love monkey X
Puppy love √
SYMBOL
CONCLUSION
SIGN
Concept of Semiotics
DIFFERENCE BETWEEN SIGN AND SYMBOL
CLOSINGCLOSING
CONTENTCONTENT
LL
EE
AA
RR
NN
II
NN
GG
SS
TT
RR
AA
TT
EE
GG
YY
MAIN MENUMAIN MENU
OvergeneralizationOvergeneralization
Example
Kategori: Vocabulary Mouses x
Mice √
Kategori: Grammar/tenses
Go - Went √
Go - Goed x
Overgeneralization adalah kesalahpahaman akan konsep dan aturan berbahasa yang dianggap melebih2kan (over) oleh learner terhadap target language (L2).
Mengapa terjadi Overgeneralization? Mengapa terjadi Overgeneralization?
Hampir sama dengan sebab yang memungkinkan terjadinya inter-language.
Tetapi kebanyakan kasus overgeneralization terjadi karena learner belum mencapai materi yang berkaitan dengan kesalahan bahasa yang terjadi pada learner.
Hampir sama dengan sebab yang memungkinkan terjadinya inter-language.
Tetapi kebanyakan kasus overgeneralization terjadi karena learner belum mencapai materi yang berkaitan dengan kesalahan bahasa yang terjadi pada learner.
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTAMUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
SYMBOL
CONCLUSION
SIGN
Concept of Semiotics
DIFFERENCE BETWEEN SIGN AND SYMBOL
CLOSINGCLOSING
CONTENTCONTENT
LL
EE
AA
RR
NN
II
NN
GG
SS
TT
RR
AA
TT
EE
GG
YY
MAIN MENUMAIN MENU
Level of proficiency Transfer error Developmental errors
BeginnerIntermediate
Advanced
HighMedium
Low
LowHighLow
O’Grady (2002:452)O’Grady
(2002:452)
Error in IL GrammarError in IL Grammar
Transfer ErrorDevelopmental
Error
SYMBOL
CONCLUSION
SIGN
Concept of Semiotics
DIFFERENCE BETWEEN SIGN AND SYMBOL
CLOSINGCLOSING
CONTENTCONTENT
LL
EE
AA
RR
NN
II
NN
GG
SS
TT
RR
AA
TT
EE
GG
YY
MAIN MENUMAIN MENU
EKO MULYONO
Transfer error : jenis error yang terjadi dalam sistem transfer native language
Transfer error : jenis error yang terjadi dalam sistem transfer native language
Developmental error: jenis error yang terjadi mirip dengan kesalahan-kesalahan yang sering dibuat ketika seorang anak mempelajari/mendapatkan L1 nya.
Developmental error: jenis error yang terjadi mirip dengan kesalahan-kesalahan yang sering dibuat ketika seorang anak mempelajari/mendapatkan L1 nya.
SYMBOL
CONCLUSION
SIGN
Concept of Semiotics
DIFFERENCE BETWEEN SIGN AND SYMBOL
CLOSINGCLOSING
CONTENTCONTENT
LL
EE
AA
RR
NN
II
NN
GG
SS
TT
RR
AA
TT
EE
GG
YY
MAIN MENUMAIN MENU
Level beginning: TE nya high DE nya low. TE high karena tidak ada pengetahuan lain ttg L2 selain pengetahuan dasar ttg L1 (maka kesalahan sering terjadi). Sementara DE nya low karena sistem akusisi bahasa mengarahkannya u/ belajar dengan lebih banyak menyerap atau meniru.
Level beginning: TE nya high DE nya low. TE high karena tidak ada pengetahuan lain ttg L2 selain pengetahuan dasar ttg L1 (maka kesalahan sering terjadi). Sementara DE nya low karena sistem akusisi bahasa mengarahkannya u/ belajar dengan lebih banyak menyerap atau meniru. Level intermediate: TE medium karena
pengetahuan L1 masih dominan, pengetahuan L2 semakin bertambah diselingi error. DE high karena sistem akusisi mulai menuntut learner berkembang dan improvisasi terhadap materi yang sudah didapatkan. Makin sering frekuensi evaluasi makin sering muncul error (maka tingkat error tinggi).
Level intermediate: TE medium karena pengetahuan L1 masih dominan, pengetahuan L2 semakin bertambah diselingi error. DE high karena sistem akusisi mulai menuntut learner berkembang dan improvisasi terhadap materi yang sudah didapatkan. Makin sering frekuensi evaluasi makin sering muncul error (maka tingkat error tinggi).
Level advanced: TE dan DE low. Karena pada level ini learner telah menguasai sebagian besar konsep, aturan, dan telah teruji dalam beberapa level evaluasi. Makin sering evaluasi, pengembangan, pengayaan, dilakukan makin kecil potensi kesalahan/error karena evaluasi bertahap merupakan trial&error, learner juga akan berusaha menghindari error se-sedikit mungkin.
Level advanced: TE dan DE low. Karena pada level ini learner telah menguasai sebagian besar konsep, aturan, dan telah teruji dalam beberapa level evaluasi. Makin sering evaluasi, pengembangan, pengayaan, dilakukan makin kecil potensi kesalahan/error karena evaluasi bertahap merupakan trial&error, learner juga akan berusaha menghindari error se-sedikit mungkin.
BIBLIOGRAPHY
Fauziati Endang.2009.Readings on Applied Linguistics: a handbook for language teacher and teacher researcher. Pustaka utama: Jakarta Lado, Robert. 1968. Linguistic Across Culture: Applied Lingustic for Language Teacher. An Arbor: University of Michigan Press. Retrieved from http://bapakdodo.blogspot.com/2012/12/apakah-yang-di-maksud-dengan.html, accessed on tuesday, 7th October, 2014 Retrieved from http://ummisangpemimpi.wordpress.com/2012/06/01/the-application-of-contrastive-analysis-in-the-classroom/, accessed on Tuesday, 7th October 2014Tarigan, Henry Guntur. 1989. Pengajaran Analisis Kontrastif Bahasa, Jakarta, Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi. Dulay, Heidi,et.al. 1982. Language Two. New York: Oxford University.