1 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
Rapport de stage - Enseigner le français langue étrangère en Inde
Stagiaire Ajey Balaji VEMULAPADU
Intitulé du projet Développer des compétences
interculturelles en intégrant la
plateforme numérique Moodle dans
l’apprentissage de FLE
Centre de rattachement Centre for Study of Foreign Languages,
University of Hyderabad
Durée Du 8 au 19 décembre 2014
Lieu CIEP, Sèvres, France
Coordinatrice Céline MALOREY, [email protected]
Assistante Julie BOUDIN, [email protected]
Tutrice Anna VETTER, [email protected]
Documentaliste de CRID Marion LATOUR, [email protected]
2 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
Contenu Page 1. Introduction .............................................................................................................................................. 3
2. Travail collaboratif avec la tutrice et la documentaliste ........................................................................... 3
3. Références didactiques pour la conception pédagogique ........................................................................ 4
4. Les étapes de la progression de l’interculturel de l’apprenant ................................................................ 4
5. Sélection des thèmes et collecte des premières ressources ................................................................... 5
6. Scénario pédagogique type ...................................................................................................................... 6
6.1 Le Story-board 1- Résume en gros des trois objectifs à faire atteindre à l’apprenant ....................... 6
6.2 Le story-board 2 - Schéma du déroulement des activités interculturelles intra et extra muros ....... 7
6.3 Modèle d’écran de la page Moodle .................................................................................................... 8
6.4 Modèle d’exercice autocorrectif-rétroactif ........................................................................................ 9
7. Calendrier du projet ............................................................................................................................... 10
8. Conclusion ............................................................................................................................................... 11
9. Démultiplication ...................................................................................................................................... 11
10. Annexes ................................................................................................................................................. 12
10.1 Exemple d’un schéma à suivre pour enseigner le FLE par l’approche interculturelle .................... 12
10.2 Des pistes pour la sélection des thèmes à traiter ........................................................................... 14
Annexe 10.3 Recherche des ressources pédagogiques pour l’interculturel .......................................... 15
Annexe 10.4 Typologie d’exercices à proposer ...................................................................................... 17
Annexe 10.5 Exemples de tâches à proposer ......................................................................................... 18
Annexe 10.6 Manifestation du développement de la compétence interculturelle dans l’expression
orale/écrite ............................................................................................................................................. 19
3 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
1. Introduction Le Centre d’études de langues étrangères à l’université d’Hyderabad propose un cours
d’introduction au français langue étrangère auquel les étudiants de différentes disciplines de
niveau licence, master et doctorat peuvent s’inscrire en tant que cours interdisciplinaire ou
facultatif. Afin d’intégrer les TICE dans leur apprentissage de FLE, nous avons créé un site web
sur la plateforme Moodle en 2012. Or, suite à un retour émané de nos étudiants, nous constatons
un nouveau besoin: les apprenants ne veulent plus faire sur Moodle ni des exercices de
renforcement grammatical ni ceux de communicatif car ils les trouvent répétitifs voire
redondants. En revanche, ils souhaitent développer leur compétence interculturelle afin de
s’intégrer mieux à la société française quand ils s’y rendront pour faire leurs études supérieures
ou leur stage. Dans ce contexte, la question qui se soulève est d’ordre méthodologique :
« Comment développer les compétences interculturelles chez nos apprenants en intégrant
la plateforme numérique Moodle dans leur apprentissage? »
2. Travail collaboratif avec la tutrice et la documentaliste Lors de la première discussion avec notre tutrice, Madame Anna VETTER, nous lui avons fait
savoir qu’il nous fallait des pistes de réflexion sur la didactique impliquée dans le développement
de l’interculturel en classe de FLE et nous lui avons aussi demandé d’encadrer la scénarisation
globale des thèmes retenus. Suite à notre demande, elle nous a passé un article intitulé
L’interculturel en classe de FLE (http://www.echo-fle.org.) Cet article nous a paru utile pour
comprendre les enjeux de l’acquisition de la compétence interculturelle en classe de FLE et aussi
pour pouvoir sélectionner les cinq thèmes autour desquels nous voulions construire nos unités
d’apprentissage. Puis, elle nous a montré comment faire le séquençage (Story-board1) et le
séançage (Story-board 2) pour avoir de la clarté dans nos approches. Elle nous a également
formés dans le concept de rétroaction afin que les activités en ligne sur Moodle se ressemblent à
une communication entre l’enseignant et l’apprenant et non à celle entre la machine et
l’apprenant.
Quant à la documentaliste, Mme Marion LATOUR, elle nous a proposé une sélection de livres à
lire sur la didactique de l’interculturel et nous les avons trouvés très pertinents par rapport à nos
besoins. Nous avons trouvé très pratique le livre L’interculturel en classe par Chaves, Favier et
Pélissier et les travaux de Martine Abdallah-Prétceille. En outre, elle a volontairement accepté
de nous aider dans la recherche des documents audio-visuels thématiques.
En effet, c’est ce travail collaboratif qui nous a permis de trouver des réponses à nos questions de
départ et ce dans un délai court de deux semaines. Grâce au tutorat personnel, nous avons
compris l’ampleur de notre projet et la rigueur qu’il nous faut pour le réaliser.
4 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
3. Références didactiques pour la conception pédagogique La lecture de l’article passé par notre tutrice, des œuvres d’Abdallah-Pretceille M, Gallison R,
Chavez R-M et l’intervention de Madame Manuela FERREIRA-PINTO sur le module
d’interculturel nous ont donné des idées claires pour la conception de nos unités d’apprentissage.
Il convient de préciser de quel interculturel il s’agit et nous nous pencherons sur la formulation
de Peter Stockinger, à savoir « une situation dans laquelle s’établit, se développe un rapport, une
relation entre des acteurs appartenant à deux (ou plusieurs) cultures, c’est-à-dire, entre des
acteurs appartenant à deux environnement cognitifs et axiologiques, à deux systèmes de
connaissances et de valeurs (partiellement) différents. » 1
On peut se poser aussi la question suivante : quel serait l’intérêt de traiter la compétence
interculturelle en classe de langue ? Myriam Denis2, explique que « Le cours de langue constitue
un moment privilégié qui permet à l’apprenant de découvrir d’autres perceptions et
classifications de la réalité, d’autres valeurs, d’autres modes de vie…Bref, apprendre une langue
étrangère, cela signifie entrer en contact avec une nouvelle culture ».
Nous allons donc, dans l’optique de faire travailler nos étudiants sur tout ce qui est verbal, para-
verbal et non-verbal, en utilisant des clips vidéo authentiques du genre témoignages, des extraits
de films, des bandes-annonces etc. Un étudiant qui se rend sur Moodle se trouvera dans une des
deux phases : il travaille en amont sur un aspect que l’enseignant souhaite traiter en cours
présentiel ou bien il fait un travail en aval sur un aspect qui a été traité en classe.
4. Les étapes de la progression de l’interculturel de l’apprenant Il convient de préciser ici que nous traiterons l’interculturel en trois phases : en amont du cours
sur la plateforme numérique Moodle, en présentiel avec l’enseignant et les apprenants, et en aval
du cours aussi sur la plateforme Moodle. Le travail en amont et en aval permettra à l’apprenant
de faire des activités desquelles vont se dégager des observations qui pourront être appliquées à
la vie réelle3. Les cours en présentiels, eux, ils seront réservés aux discussions qui serviront à
l’apprenant à se décentrer et à prendre conscience de la structuration de ses grilles
interprétatives des événements et des comportements communicatifs4. Les activités sur Moodle
et toute discussion interculturelle en présentiel aideront à l’apprenant de faire une co-
construction de son savoir-être. Cette démarche nous renvoie donc à la notion de Flipped
Classroom, autrement dit, la classe inversée.
1 Lue Collès, Christine Develotte, Geneviève Geron et Françoise Tauzer-Sabatelli, éds. 2007. Didactique du FLE et de
l’Interculturel, Editions Modulaires Européennes et InterCommunications SPRL. Cortin-Wodon. 2 Myriam Denis, in Dialogues et cultures, citée par R.-M. Chaves, L. Favier, S. Pélisser. 2012. L’interculturel en classe.
PUG. P 14. 3 L’interculturel en classe de FLE, http://www.echo-fle.org/COURSES/DocumentsDidactiques
4 Idem
5 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
5. Sélection des thèmes et collecte des premières ressources Vu que cette approche pédagogique est nouvelle tant pour l’enseignant que pour les apprenants
et la contrainte de temps dans laquelle ce projet doit être mis en place, nous souhaitons travailler
dans un premier temps sur cinq axes culturels (Voir le tableau ci-dessous). Suite à un essai fait
chez les apprenants durant un semestre et après avoir pris en compte leurs retours, nous
élaborerons cinq autres axes culturels.
Nº Axes culturels Dans le but de…
1 L’identité individuelle, l’identité
plurielle, l’identité nationale
Mettre en évidence la complexité de
l’identité individuelle et plurielle. Identifier
les stéréotypes et les préjugés associés à un
pays
2 Les différents types de famille Définir ce que veut dire la famille pour lui.
Comprendre qu’il y a d’autres configurations
familiales et d’autres valeurs
3 Conditions de logement – différents
types de logement : studio, HLM,
colocation
Se situer sur le plan socio-économique et
identifier des représentations associées à son
quartier, son type de logement
4 Horaires et rythmes de vie dans un pays
inconnu
Se confronter à la vie quotidienne dans un
autre pays. Savoir identifier ses capacités
d’adaptation
5 Activités de loisir – voyage, sports, club
de langue
Aller à la rencontre de l’autre. Travailler sur
les regards croisés. Prendre conscience des
groupes d’appartenance
Tableau : 1, Les thèmes interculturels retenus et leurs objectifs
En ce qui concerne les ressources pédagogiques, nous travaillerons pour une bonne part sur les
clips vidéo authentiques tirés d’Internet provenant des sites tels que YouTube, Parlons
francais.tv5monde et nous utiliserons également des affiches, des panneaux, des pictogrammes,
des brochures entre autres. Pour tout le matériel audio-visuel, nous téléchargerons les clips et
nous ferons le sous-titrage en anglais uniquement quand s’il s’agit d’un clip en langue française
qui est porté sur l’interculturalité. Nous serons en mesure de collecter ces ressources même
depuis notre pays tout en suivant le calendrier5 fixé avec notre tutrice.
5 Voir la rubrique 5 du rapport intitulé Calendrier du projet
6 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
6. Scénario pédagogique type Afin de fixer la forme du scénario pédagogique, nous avons choisi de travailler sur le troisième
axe (thème) interculturel « Logement en France ».
Nous présenterons ce scénario sous forme de Story-board 1 et 2. Le premier regroupera les
objectifs interculturels, linguistiques et communicatifs à faire atteindre par l’apprenant tandis que
le dernier démontrera en détail (y compris les consignes) le déroulement du travail autonome de
l’apprenant sur la plateforme numérique Moodle.
Semaine Axes culturels à traiter Pour avoir un regard sur… Afin de…
1 La fête des voisins en France Ses voisins
identifier des
représentations
associées sur son
quartier, son
logement.
Afin d’avoir un
regard croisé sur
soi
2 La colocation en France Ses colocataires
3 La vie dans une famille d’accueil Ses membres de famille
d’accueil
4 La notion d’espace privé vis-à-vis son
logement
Son entourage
Tableau 2 : Répartition du thème sur une période d’un mois
6.1 Le Story-board 1- Résume en gros des trois objectifs à faire atteindre à
l’apprenant
Semaine Objectifs socio-
interculturels
Objectifs linguistiques Objectifs
communicatifs
1
Durée totale
d’apprentissage :
6 heures
Faire découvrir la fête
des voisins en France
dans un but d’avoir
d’autres perceptions de la
réalité (rompre les
stéréotypes comme les
Français sont snobs, ils
restent entre eux…)
Faire acquérir le lexique
relatif au logement
Faire acquérir les structures :
C’est…, Ce sont…Il y a …
La négation : ne…pas
Le temps verbal : Le présent
de l’indicatif
Verbes : être, avoir, habiter,
aimer
Adjectifs : petit, grand,
confortable, privé…
Faire décrire son
logement
7 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
6.2 Le story-board 2 - Schéma du déroulement des activités interculturelles intra et
extra muros
Schéma à suivre pour chaque
thème et/ou sous-thème
Travail en amont sur
Moodle,
Phase de découverte et
d’observation
Travail en présentiel,
Phase de discussion
Travail en aval sur
Moodle, Phase de
manifestation de
son acquisition
interculturelle
Durée de travail: 15
minutes
Objectif: Découvrir la
fête des voisins à travers
une vidéo sous-titrée
Faire faire un exercice
autocorrectif-rétroactif
pour s’assurer de la bonne
observation des aspects
verbaux/para
verbaux/non verbaux
Durée de travail: 2
heures
Durée: 15 minutes
Objectif: S’échanger
pour connaitre
d’autres perceptions
de la réalité
Objectif:
Retravailler sur ses
grilles
interprétatives
Mettre en commun tous
les échanges et faire
parler à tour de rôle
chaque groupe
Vérifier en quoi la
compétence
interculturelle
modifie la langue de
l’apprenant
8 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
6.3 Modèle d’écran de la page Moodle
Learning Unit : 3, Topic : Housing in France
Unité d’apprentissage: 3, Thème: Logement en France
Hello there! Congrats! You have successfully finished two learning units and are now into the third one.
Bonne continuation In this unit, you will be learning about Housing options in France and human
experiences related to the same.
Bonjour! Félicitations ! Vous avez réussi à finir deux unités d’apprentissage et maintenant vous êtes dans
le troisième. Dans cette unité, vous allez apprendre sur les options de logement en France et les
expériences humaines relatives à ça.
Let’s start! Allons-y !
Click on the link below and watch the video. Cliquez sur le lien ci-dessous et regardez le clip vidéo !
Have you finished watching the video? Excellent! Let’s play a game and test your understanding. Vous
avez vu le clip? Très bien! On va jouer pour tester votre compréhension de la vidéo.
How was the game? Did you get all your answers correct? Write down whatever you feel is good or bad
about the Neighborhood festival in France and discuss your views with your classmates in the next class.
See you soon in class!
Alors, ça c’est bien passé le jeu? Est-ce que toutes les réponses ont été correctes ? Notez votre avis sur la
fête en immeuble et discutez cela avec vos camarades en classe. A bientôt !
9 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
6.4 Modèle d’exercice autocorrectif-rétroactif
La partie rouge, indique la réponse rétroactive pour chacun de ces items afin de rendre ces
échanges plus réelles.
Tenant compte du temps maximal que l’apprenant peut passer sur Moodle par semaine, nous proposerons
pour chaque exercice cinq à six questions.
Que peut-on faire dans
cette fête ?
On peut cuisiner et
manger ensemble
On est là pour chanter et
danser
On rencontre ses voisins,
on s’amuse et on fait
connaissance avec de
nouvelles personnes
Non… On voit les
gens manger mais on
ne les voit pas cuisiner
Désolé. On peut y
faire d’autres choses
aussi comme jouer
aux cartes
Très bien Le but
principal de cette
fête est de favoriser
la vie sociale
On fait du bricolage
ensemble
On invite des personnes âgées
pour qu’elles racontent des
expériences
Non… personne
n’a fait de bricolage
sur la vidéo
C’est une bonne
idée, mais ce n’est
pas le but principal de
cette fête
10 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
7. Calendrier du projet
Calendrier Action Critère de réalisation Qui Objectif
atteint
Causes
1-15 janvier
2015
Identification
d’un ou deux
testeurs
Sélection des
ressources
pour les 5
thèmes
identifiés
Avoir une connexion
Internet sans interruption
L’auteur du
projet
Oui
Oui
---
---
16-30 janvier Sous-titrage
des vidéos
Avoir un logiciel qui
permet d’intégrer les
sous-titres dans les
documents vidéos
téléchargés en format
MP4
L’auteur du
projet en
collaboration
avec le
Systems
manager du
laboratoire du
Centre for
Applied
Linguistics
1-10 février Rédaction des
story-boards -
1 (des
séquences
pédagogiques)
pour les 5
thèmes
Avoir identifié
préalablement les
passerelles entre le
contenu culturel et le
contenu
communicatif/linguistique
du programme
L’auteur du
projet
11-28 février Rédaction des
story-boards -
2 (des séances
pédagogiques)
pour les 5
thèmes
Avoir identifié clairement
les démarches que doit
suivre l’apprenant et
l’enseignant
L’auteur du
projet
1-20 mars Conception
des exercices
autocorrectifs
pour chaque
clip vidéo
Avoir identifié le but de
faire faire ces exercices et
l’enrichissement qu’ils
pourront apporter à
l’apprentissage
L’auteur du
projet
21-30 mars Intégration sur
Moodle les
clips vidéo et
les exercices
autocorrectifs
Avoir une plateforme
Moodle adaptée à nos
besoins (gratuit, sans trop
de publicités, fiabilité de
l’URL…)
L’auteur du
projet en
collaboration
avec le
Systems
manager du
11 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
laboratoire du
Centre for
Applied
Linguistics
1-15 avril Tester
l’efficacité de
cet outil,
prendre un
retour des
testeurs
Avoir intégré
complètement des
documents audio-visuels
Avoir vérifié du bon
fonctionnement de son,
sous-titres etc.
Avoir vérifié du bon
fonctionnement des
exercices autocorrectifs
Avoir réalisé une feuille
de route pour les testeurs
L’auteur du
projet et le(s)
testeur(s)
16-30 avril Corrections et
améliorations
à apporter
Avoir reçu des retours des
testeurs
L’auteur du
projet
Le 30 avril nous devons rendre le projet au chef de département pour son approbation et nous
ferons l’intégration officielle de cet outil pédagogique dans le processus d’apprentissage de nos
apprenants
8. Conclusion Ce stage nous a permis d’identifier la didactique qui sous-tend le développement des compétences socio-
interculturelles chez nos apprenants. Par ailleurs, il nous a permis d’affiner notre projet d’intégration des
TICE, plus précisément la plateforme de Moodle, dans l’apprentissage du FLE chez nos apprenants.
Nous avons su identifier les différentes étapes à suivre, en tenant compte de la contrainte de temps
imposée sur nous, pour pouvoir réaliser ce projet. En outre, le planning effectué en concertation avec
notre tutrice nous a permis de comprendre la rigueur et la responsabilisation exigée de notre part pour
aboutir ce projet.
9. Démultiplication Même si le projet est dans sa phase naissante, nous souhaitons le présenter dans le séminaire que notre
université propose d’organiser en février-mars 2015. Cette présentation susciterait d’autres avis et
perspectives et nous serons en mesure de réguler ou de remédier. Une fois que le projet est mis en place,
nous pourrions en proposer un atelier. En attendant, nous consentons à ce que ce mémoire soit mis en
ligne sur « La salle des profs ».
12 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
10. Annexes
10.1 Exemple d’un schéma à suivre pour enseigner le FLE par l’approche
interculturelle
Acquérir une connaissance de base dans le
domaine interculturel
Comprendre la différence entre les deux approches
pédagogiques: celle de communicative et
d’interculturelle
Choisir des situations de communication (des thèmes) à traiter en
cours selon les préconisations du CECRL et en fonction des objectifs
interculturels à faire atteindre
Rechercher des ressources
pédagogiques selon le thème
Choisir des sous-thèmes ou des angles
interculturels à traiter
Définir les modalités de travail: En amont, en présentiel, en aval ?
En ligne (Moodle) ou en salle de cours ?
Conception des exercices autour de ces ressources
Déterminer la durée de chaque activité
Faire dérouler de l’activité
Faire une mise en commun avec les apprenants
Voir annexe :
9.2, page :
Voir annexe
9.3, page :
Voir annexe
9.4, page :
13 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
Proposer une tâche qui fera appel à la
connaissance interculturelle nouvellement acquise
Comment manifeste-t-elle l’acquisition des
compétences interculturelles dans la langue de
l’apprenant ?
Voir annexe
9.6, page :
Voir annexe
9.5, Page:
14 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
10.2 Des pistes pour la sélection des thèmes à traiter Nous avons choisi des thèmes qui englobent les niveaux A1 et A2 du CECRL afin de diversifier
le contenu. Les thèmes sont repérer des quatre domaines prescrits par le CECRL.
L’apprenant devrait… Les actes de l’apprenant s’inscrivent au…
Agir dans les situations relatives…
Avoir un regard décentré et croisé sur…
Avoir la possibilité de travailler sur les thèmes tels que…
Domaine personnel à la vie privée centrée sur le foyer, la famille et les amis
Soi Sa propre famille Sa famille d’accueil Ses camarades Ses voisins Ses enseignants Ses collègues Ses supérieurs au travail Son cercle de connaissances publiques – boulanger, caissier au superette, pharmacien Le personnel du pouvoir public : police, préfecture, santé publique, etc.
La vie personnelle : L’identité de soi et de l’Autre Les différents types de famille Les rencontres
Domaine public aux transactions diverses pour des buts différents comme s’acheter des choses, renseigner et se renseigner
La vie quotidienne : Le rythme de la journée Les transports et les déplacements Le commerce, Le logement Les loisirs, La cuisine
Domaine
professionnel à son métier ou sa profession comme parler de son travail, des horaires de travail, dire ce qui lui plait ou déplait au travail
La vie professionnelle : La hiérarchie au travail Les moments de convivialité au travail Le SMIC, les 35 heures Les relations interpersonnelles au milieu professionnel
Domaine
éducationnel à son système éducatif notamment dans une institution d’enseignement comme parler de son ambition, de l’établissement où il veut faire ses études supérieures ou faire son stage
La vie étudiante : Le rythme scolaire/universitaire Les programmes d’échange Les résidences universitaires Les relations interpersonnelles au milieu académique
15 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
Annexe 10.3 Recherche des ressources pédagogiques pour l’interculturel Nature du support
Exemples de documents
Possibilité de pédagogiser en cas de besoin
Critères de sélection
Audio Des annonces à la station de métro, la gare, à l’aéroport, dans un centre commercial, dans un transport public, dans des espaces touristiques Des messages sur répondeur
Oui, à l’aide des logiciels comme AudaCity
Durée de la piste : 2 minutes max. Nombre de locuteurs entendus : 2 Effets sonores comme bruit de fond, musique accompagnante : Non Débit : lent et avec une articulation claire Accent : préférablement standard parisien mais tous les accents français sont acceptables, mais non celui de québécois ou d’africain Registre : standard
Audio-visuel
Des clips vidéo téléchargés en format MP4 Des publicités Des bandes annonces Des extraits de films
Oui, à l’aide des sites-web de sous-titrage comme Amarra, eTwinning, FreeMake et des outils de Microsoft comme Windows Movie maker
Durée du clip : 3-4 minutes max. Nombre de locuteurs : 4 à 5 mais à condition que chacun prend la parole à tour de rôle Effets sonores : Oui, mais ils ne doivent ni se superposer à la voix du locuteur ni dominer la voix du locuteur Effets visuels : Doivent impérativement être contextuel (géographiquement et culturellement), l’arrière-plan ne doit pas distraire trop l’apprenant Débit : Vitesse de niveau A2 est aussi acceptable à condition que les sous-titres accompagnent les clips Accent : standard parisien et même légèrement accentué mais les discours fortement accentués sont acceptables à condition que les sous-titres accompagnent les clips Registre : standard, familier courant
16 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
Visuel Des affiches Des catalogues Des dépliants Des plans de ville Des menus Des panneaux Des pictogrammes Des messages courts sur post-it Des cartes postales Des billets/tickets
Oui à l’aide des outils comme Windows Paint, Picture Manager
Longueur de message :
- court, soit 50-60 mots sous forme de lettre, courriel …
- long, soit 100 mots s’il s’agit des prospectus, des catalogues et à conditions que les informations soient découpées en plusieurs petites parties et qu’elles soient accompagnées d’images pertinentes
Registre : standard, légèrement soutenu Images : Oui à celles qui sont géographiquement et culturellement contextualisées Couleur de fond et de texte : Pas celles qui sont criardes ou fluorescentes, à veiller aussi que l’ensemble du document soit lisible en cas de photo-copiage Taille du doc : A4 maximum en général, sauf pour les affiches (A3)
17 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
Annexe 10.4 Typologie d’exercices à proposer
Type d’exercice proposé pour un travail …
porté sur le verbal
porté sur le para-verbal
porté sur le non-verbal
QCMR (Questions à choix multiple et rétroactives)
en ligne en présentiel (sans rétroaction)
X X X
QROC (Questions à réponses ouvertes courtes)
en présentiel X
QRVF - Question rétroactive à Vrai/Faux (une seule tentative est possible)
en ligne X X X
Question à Vrai/Faux + Justification
en présentiel X X X
Exercice d’appariement
en ligne et en présentiel
X X X
Jongler avec des mots comme l’anagramme, Les mots-croisés
en ligne et en présentiel
X
Discuter en sous-groupes pour partager
en présentiel X X X
Parler à tour de rôle pour exprimer son avis
en présentiel X X X
Ecrire pour exprimer son avis
en ligne et en présentiel
X
18 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
Annexe 10.5 Exemples de tâches à proposer
Situation de communication
But Micro-tâche 1 en sous-groupes de 4 à 5
Micro-tâche 2 en sous-groupes
Macro-tâche en sous-groupes
L’identité individuelle
Construire une image de soi
Sur une feuille, écrivez 5 à 7 mots qui permettront à vos camarades de vous connaître
Echangez votre feuille avec quelqu’un dans le groupe. Lisez la feuille reçue
Sur une feuille écrivez vos noms et précisez tout ce qui est commun entre vous et affichez-la pour que les autres groupes fassent connaissance de vous
Par exemple : Finalité de tâche : On passe de « Qui suis-je ? » à « Qui sommes-nous ? » autrement dit, on commence par l’identité singulière et, comme on est toujours dans un groupe d’appartenance, on arrive à une identité plurielle. Prolongement de cette activité : Faites une représentation de votre groupe sous forme d’une image.
Preetam
Football, Bollywood, Puma, déteste
étudier, soirées
Kranthi
Romans, FaceBook, Astrologie, Pink
Floyd, dormir
Shayne
Hard Rock et Métal, Voyager,
Photographie, Cool , Cricket
Jamal
Biriyani, Amitié, Lunettes de soleil,
rêver, PS 10
Preetam, Kranthi, Shayne et Jamal
Personnalité (cool, lunettes de soleil, marque Puma)
Vie sociale (amis, soirées, Facebook)
Sports (Football et Cricket)
Musique (Hard Roack, Métal),
Loisirs (voyager, photographie, astrologie, PS10)
Monde à part (Bollywood, dormir, rêver)
19 Enseigner le Français Langue Etrangère en Inde – Rapport de stage de VEMULAPADU Ajey Balaji, Centre for Study of Foreign Languages, University of Hyderabad, Inde.
Annexe 10.6 Manifestation du développement de la compétence
interculturelle dans l’expression orale/écrite
- L’étudiant (ne) se limite (pas) aux images stéréotypées - L’étudiant cite un fait culturel en tant que simple observateur - L’étudiant cite un fait culturel et exprime son avis (positif ou négatif) sur le
même - L’étudiant cite un fait culturel, exprime son avis sur le même et explique la
raison derrière cet avis - L’étudiant se montre intéressé à connaitre davantage sur ce fait culturel - L’étudiant manifeste son intérêt pour la nouvelle culture en l’intégrant dans
ses pratiques quotidiennes - L’étudiant conseille à son interlocuteur de faire ou de ne pas faire ceci ou cela
relatif à ce fait culturel (il joue le rôle d’un intermédiaire culturel) - L’étudiant ne cite aucun fait culturel dans son expression orale ou écrite