Summer School 2004 Terminology Management
Damian ScattergoodManaging Director
STAR Ireland
STAR-TS.COM Translation Made Easy! TM
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Introduction
• Damian Scattergood • Managing Director STAR Ireland
• Responsible for UK and Ireland.
• 20 Years in localization business, Vendor and Producer
• STAR Group • 4th Largest Translation Vendor on the planet.
• Europe’s largest privately held translation company.
• Translation Services and Translation Technology
• One source for all your multilingual needs.
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Today’s Objectives
• If you are
• ‘New to Terminology Management’• Its importance and how solutions will benefit you.
• ‘Those looking at software systems’• Benefits of systems and areas to look at, purchase checklist.
• Veterans• Latest technology, issues and directions
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Today
• Section 1 – Quality begins with the right words
• Section 2 – Terminology Management
• Section 3 – Technology Implementation
• Section 4 – Technology WebTerm
• Ground Rules - Interactive
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Quality begins with the right words
• Translation Memory is about the Past.
• Terminology Management is about the Future.
• The right words dictate the quality of your future translations.
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Key Message
• Terminology Management delivers…
• Better Quality and Cheaper Costs
• Quality• Benefit is less rework on translations
• Translation Memory kept current as degradation managed.
• Cost • QA and DTP reduced on files,
• Easier, faster and cheaper to communicate with customers.
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Imagine
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
A Childs Terminology
• Emma – Age 1
• Bobo
• That
• No
• No No
• Plane
• Boci
• Stuck
• Damian Age 29+
• Yes
• Daddy Do
• Stuck
• No
• Bold
• Plus 65,000 others
1) Not a one to one relationship2) Context is important
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Chinese Whispers
• A game played by kids in groups.
• You whisper a message to the person beside you.
• They whisper to the person beside them and so on.
• When the message returns to you it is always different?
Who plays this game today?
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
We all do!
Marketing Teams
Support Team
Software developers
Sales Team
Customer
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
New Words
• What new words have you come across this year?
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
New words
• Blue jacking, McJob, Frankenfood, Longneck
• Dead presidents – bubbling under as a new word for money in US.
• Laptop or notebook or Tablet?
• Tablet or Rugged Tablet
• What are the impact of our new words on translation and our jobs?
• How will the 10 new EU countries affect on us? • Is there a 1-1 match for every word?• What new words will enter our languages?• How will you manage the changeover?
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Why words change
• New technology, new fashions, new problems, new attitudes:
• The world is changing all the time
• So are our languages.
• Every year new words are invented.
• Some become a permanent part of the language.
• Others fall out of the language again when they are no longer needed.
• Renault 10 Years of translation memory.
• But their cars change… So does technology.
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Terminology Stepping Stones
Communication Concept
Basic Terminology
Fundamental Communication
Complex Communication
Terminology Communication
Now we understand the challenge…
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Terminology Management Tools
• What Terminology tools are available
• Mining Tools
• Terminology challenges
• Terminology management tools
• Who uses them
• Technical features of Terminology Systems
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Two Types of Terminology Tools
• Getting our terminology straight…
• Terminology Mining versus Terminology Management
• Terminology Mining
• About analysing and getting terminology.
• Terminology Management:
• Create & Store – Retrieve – Update• Create terminology (s)• Retrieve – communicate terminology (s)• Update – manage and maintain terminology (s)
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Terminology Mining Tools
• Mine Corpora.
• Heuristics based approach to identifying terms.
• Specialist Area
• Only few tools in this space, Trados
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Terminology Mining
• Computer based descriptions• Token, type, lemma stop-list, alignment, tagger, markup and so on.
• Useful for compiler and software designers.
• Think about the challenges of Homonyms and Homographs
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Terminology Mining - Homographs
• A homograph is word that has the same spelling as another. Homographs differ from each other in
• Meaning, origin, and sometimes pronunciation.
• Examples• The noun ‘test’ vs the verb ‘to test’
• Two nouns• ‘Lead’ – the metal or ‘Lead’ - the clue.
• http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsAHomograph.htm
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Terminology Mining - Homonyms
• Homonyms differ from each other in
• Meaning, origin, and usually spelling.
• Words with the same pronunciation but different in meaning: • bore and boar
• two and too
• Special languages – Chinese, Arabic etc pose problems in analysis tools.
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Terminology Management
• Product and Component names
• Technical Phrases
• Legal Terms
• Medical Terms
• Catalogue Items
• Technology, Pharma, Medical, Financial Services, Government and Defence, Correct language usage in key communications can be critical.
• Business benefits in terms of streamlined cost effective process.
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Terminology Challenges
• Building and managing a corporate terminology
• Minimizing re-work and costs associated with inconsistent terminology usage
• Supporting distributed teams of contributors• Terminology specialists, editors, reviewers, and term users
• Publication of terminology
• Managing specialist (multiple) terminologies
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Culture
• Adapted from “Translation is Not Enough” Alvin Yeo Localization Focus Mar 2003
Values
Rituals and
Practices
Heros
Symbols
Cultural Words and Terminology Phrases
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Your Corporate Culture
• Maintaining your culture is your responsibility.
• As a Vendor our experience shows…• Vendors work for multiple clients, so you get a culture mix.
• Translation Memories defragment so terminology needs to be current.
• You should constantly test your vendor.
• Remember new terminology coming back feeds into your current system.
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Terminology Management Tools
• Creation, Storing, updating and communication.
• Good variety of choice…
• STAR, SDL, Trados, Multitrans, Déjà Vu, Multicorpora, Terminotix, Synthema
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Who uses terminology?
System
Costs
Coordination
Internal & External
Creation & Maintenance
Terminology Administrator
Purchaser, Controller
Terminology Manager
Technical Writer, Terminologist
User
Terminology
Comm
unication
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Managing your terminology
Review process
Decentralised
Review Team
Centralised
Its important your terminology tools match your process
Desktop or Web based?
Network, Intranet or
Internet
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
A Desktop System
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
An Intranet/Network System
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Global System
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Typical Technical Overview
• Database• MS SQL, Oracle, DB2, Custom Database, File referenced.
• Web Server• JRun, MSII Server
• Application Server• Jrun, Tomcat, WebSphere
• Operating system for web server• UNIX, LINUX, Windows NT
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Implementation examples
• Dictionary Team
• Developers QA Team
• Different issues solved with terminology management.
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Dictionary Team Example
• Dictionary Team – Language
• Challenge – • Remote team
• Data held as a single file – under administration control.
• Team met once a month to update.
• Hard do manage multiple dictionaries, and output formats.
• Solution:• Centralise using a web-based system
• Could update regularly and share comments
• Standardised input meant easy to republish in different formats.
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Dictionary Team
Input from team Output format
Centralised
Management
RemoteFeedback loop
PDFPrinted Form
OnlineXML RepositoryMultiple
Dictionaries
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Developers QA Challenge
• Multiple bug bases around the globe.
• Acquired new companies on a regular basis
• Development teams challenged to fix bugs faster.
• Different systems:• Access, Notes, BugTrack etc.
• So bugs where often repeated globally.
Sunnyvale Vendor(s)
SantaMonica
Dublin
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Developers QA Challenge
• Developers/Localization had to find, understand and fix bugs.
• Cycle of feedback in system:
• Fixed For Retest, Need More Info, Cannot Reproduce
Retest
Cannot Reproduce
Need More Info
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Solution
• Defined two sets of terminology for
• What is a bug?• Status – What is OPEN, What is CLOSED, etc.
• Priority – What is URGENT, What is HIGH IMPACT
• Severity – What is Severity 1, 2, 3
• How to communicate - Bug Definition• A terminology to define how to describe a bug
• [Function] [ Process ] [ Technical ID for Dialog/Resource] etc…
• All localization, development and QA engineers trained on this terminology.
• So now we all spoke the same language.
• Impact was a 20% increase in bug fixing throughput
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Further Reading
• Excellent overview on Terminology and IT
Computer-Aided Translation Technology: A Practical
Introduction
by Lynne Bowker
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Technology Implementation
• Technology implementations and issues
• The power of terminology tools
• Features and benefits
• Which tool is best for me?
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
The Power of Terminology ToolsInformation
CommunicationUser and
Translators
Quality
Communication Technology
Knowledge Managemen
t
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
The Power of Terminology ToolsHelping Users and Translators
• Translation of complex manuals made easier.
• Easier to understand processes and implementations.
• Some companies have developed products around this concept.
• Lets look at a TermStar Automotive Example
• As a translator I understand the process steps, so can translate in context.
• As an engineer I can clearly follow and understand the steps with my own level of knowledge.
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Source Trados 2003
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
The Power of Terminology Tools Technology Real Issue 1 – Live Terminology
• 2 Sample clients…Same question
• How can I use my terminology with my translation memory.
• When a change is made to a single comment I want that comment available to everyone around the globe instantly.
• Challenges• 1) How do my translators get instant access on their desktops ?
• 2) How do I update my terminology instantly for each word.
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Solution 1 – Central VPN Access
• Solution
• Client implemented central server terminology system.
• Translators had to login though VPN and work directly.
• TM and Terminology thus linked immediately.
• All terminology changes instantly available.
• TM Instantly shared.
• Downside
• Security challenges of VPN for their translators.
• Always had to be online to translate.
• Great for company 1, not for company 2 due to security challenge with freelancers.
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Solution 2 – Download Updates
• Suggested Solution
• Client implemented central server terminology system.
• Translators had to download terminology updates with jobs
• Translators uploaded new terminology on completion.
• Terminology shared and synced on update.
• Downside
• Terminology out of sync by download and translate time.
• Additional step in process.
• Good solution but balance of security and terminology updates did not deliver for client 2.
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
The Power of Terminology Tools Terminology Tools for Quality
• Terminology Tools can be used to improve quality in your entire documentation creation process.
• An interesting measurement is the Re-use of common phrases or terminology within your authoring process.
• Cleaner source means more efficient translations.
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Using Terminology Tools for Quality
• “As part of our Language Quality Report we measured the consistency of the translation by reference to the glossary and it’s use throughout the software UI. This was an automated process and provided a simple first line of defense for the Language coordinators to determine if translators adhered to their corporate glossary and terminology guidelines.
• In addition to this, we measured spelling mistakes and grammatical errors using sample translation to estimate an overall quality level associated with translations.
• In all cases, the use of technology was an essential part of these quality checks.” Tony O’Dowd, 2004
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
The Power of Terminology Tools Multiple Dictionaries for Knowledge Management
• STAR’s Internal Automotive Dictionary structure
• We seek customer dictionary first.
• Then progress across different levels to deliver most precise translation.
• Proofreading key to final adjustments in context.
Customer Dictionary
Internal Automotive Dictionary
Technical Dictionary
General Dictionary
Terminology Creation
Pro
ofr
ead
ing
Translation
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Features and benefits
• What is the best tool for me?
• I need benefits for • Translation quality
• Productivity, ease of use
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
For my job I need to…
• Create and Manage Dictionaries and databases
• To find terms - Browsing
• To Add Terminology
• To check I used terms - Quality Assurance
• Print Dictionaries
• Customizing my dictionary
• Exchanging Dictionary with my team.
• Using terminology in other applications
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Grammar information
Grammer FeaturesNouns, Verbs etc
GenderAnimate vs Inanimate
Semantic classPlace of adjectives
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Terminology Tool Analysis Checklist (1/3)
User featuresMultiple Dictionaries
Concordance Search with wildcards (*)Display terms in context
Good source and target languagesGrammer information
Dictionary customisationAdd terminology to your glossaries on the fly.
QA : Test consistency of term usage.
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Terminology Tool Analysis Checklist (2/3)
Technical Function ChecklistTerminology Export
TM Import/ExportDictionary import/Export
Memory AlignmentCorpus Creation
Corpus Terminology ExtractionSearch Engine with wildcards (*)
Images
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Terminology Tool Analysis Checklist (3/3)
Implementaion OptionsDesktop or Web based?
Network, Intranet or Internet? Technology
What database is needed?What servers are needed?
What is required to setup and maintain the system?
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Terminology Management In Action
www.star-webterm.com
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Implementation
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Communication
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
What it does?
• Central Management of Terminology
• Multiple Dictionaries
• Multiple Users with access control
• It allows team to centrally manage multiple dictionaries, glossaries and terminologies.
• It delivers the latest terminology instantly to all.
• Manages the process flow for new terms
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Global Data Distribution
MasterDB+
WebTerm
WebTerm+
DB
WebTerm+
DB
WebTerm+
DB
WebTerm+
DB
http Protocol
User 1
User 3
User 2
TermStar XV
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Benefits
• Quality
• Efficient Communication
• Terminology Management in Virtual Teams• Worldwide Access
• Seamless Integration
• Everyone accesses the same Terminology
• Data Management made easy
• Remote working more efficient
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Patent Pending Technology 1
• Dynamic Linking (Patent Pending)
• Display all segments in which certain pairs of terms are used.
• Enables you to easily and quickly find out, where and in which context terms have been used before.
• Without any terminology maintenance effort on your part, can provide you with up-to-date and project-specific examples any time you wish.
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
Patent Pending Technology 2
• Reference-based Spell-check (Patent Pending)
• Spellchecking based on project reference material
• So looks at trend.
• Looks up all words of the active language pair in the reference material. With this type of spell-check, Transit can regard the project's context – even for languages for which there is no spell-check dictionary available.
STAR-TS.COMTranslation Made Easy!
In conclusion
• Translation Memory is about the past.
• Terminology Management is about the future.
• Better Quality and Cheaper Costs
• Quality• Benefit is less rework on translations• Translation Memory kept current as TM degradation managed.
• Cost • QA and DTP reduced on files,• Easier, faster and cheaper to communicate with customers. • The Chinese whispers are silenced.