THE INDONESIAN TRANSLATION OF HAGRID’S
EXPRESSIONS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S
STONE
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
For the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
Risa Adyatmika
Student Number: 084214104
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2015
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ii
THE INDONESIAN TRANSLATION OF HAGRID’S
EXPRESSIONS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S
STONE
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
For the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
Risa Adyatmika
Student Number: 084214104
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2015
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
v
STATEMENT OF ORIGINALITY
I certify that this undergraduate thesis contain no material which has been
previously submitted for the award of any other degree at any university, and that,
to the best of my knowledge, this undergraduate thesis contains no material
previously written by any other person except where due reference is made in the
text of the undergraduate thesis.
Yogyakarta, September 10, 2015
Risa Adyatmika
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vi
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI
KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS
Yang bertandatangan dibawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma
Nama : Risa Adyatmika
Nomor Mahasiswa : 084214104
Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada perpustakaan
Universitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul
THE INDONESIAN TRANSLATION OF HAGRID’S
EXPRESSIONS IN HARRY POTTER AND THE SORCERER’S
STONE
AN UNDERGRADUATE THESIS
Beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikan
kepada perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan,
mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalan
data, mendistribusikan secara terbatas, dan mempublikasikannya di internet atau
media lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin kepada saya
maupun memberikan royality kepada saya selama tetap mencantumpak nama saya
sebagai penulis.
Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya.
Dibuat di Yogyakarta
Pada tanggal 10 September 2015
Yang menyatakan
Risa Adyatmika
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
Knowledge is a weapon
You can use it to do harm
Or to help others
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all I would like to thank the people who always supporting me. I
am thankful to my Lord Allah SWT who helps me to finish my thesis.
My thanks also go to my thesis advisor Harris Hermansyah S., S.S.,
M.Hum and Adventina Putranti, S.S., M.Hum who guided me through the time
and have been helpful in giving counsel for me in finishing this thesis, and given
several essential inputs for this thesis.
My deep thanks and gratitude go to my Mother and Father I give special
thanks to Mbak Ninik and to English Letters Teaching Staff and SAC staff who
have been very helpful.
Special thanks for my friends Benediktus Purnomo, Ferdinandus Giovanni
Kusuma Leonheart, Rachel Herlina Retnoningsih, Tan Michael Chandra and
many more of my friends that I cannot write down and not forget my thanks to my
laptop that helps finish my paper in time.
Risa Adyatmika
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
https://www.facebook.com/KyuKaze.YuTsukihttps://www.facebook.com/rachel.v.noir
x
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ……………………………………………………… ii
APPROVAL PAGE ………………………………………………. iii
ACCEPTANCE PAGE …………………………………………… iv
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA
ILMIAH………………………………………………………………. v
STATEMENT OF ORIGINALITY ………………………….…… vi
MOTTO PAGE ……………………………………………….…….. vii
DEDICATION PAGE ………………………………………….…... viii
ACKNOWLEDGEMENTS ………………………………….…… ix
TABLE OF CONTENTS ……………………………………….…… x
ABSTRACT …………………………………………………………. xii
ABSTRAK ……………………………………………………….…… xiii
CHAPTER I: INTRODUCTION ……………………………….… 1
A. Background of the Study ………………………………… 1
B. Problem Formulation …………………………………….… 3
C. Objectives of the Study ………………………………….… 3
D. Definition of Terms ……………………………………….. 4
CHAPTER II: THEORETICAL REVIEW ………………………. 5
A. Review of Related Studies ………………………………… 5
B. Review of Related Theories ……………………………….. 6
C. Theoretical Framework ……………………………………. 16
CHAPTER III: METHODOLOGY ………………………………. 18
A. Area of Research ………………………………………….. 18
B. Object of the Study ……………………………………….. 18
C. Method of the Study ……………………………………… 18
D. Research Procedure ……………………………………….. 19
CHAPTER IV: ANALYSIS RESULT AND DISCUSSIONS ….. 22
A. What are Hagrid’s expressions translated into Indonesian…… 22
B. The methods applied to translate Hagrid’s expression into
Indonesian ………………………………………………….. 32
1. Word-for-word …………………………………….. 32
2. Literal Translation ………………………………….. 37
3. Faithfull Translation ………………………………… 40
4. Deletion strategy………………………………………. 45
5. Addition strategy ………………………………… 49
6. Adaptation strategy……………………………….. 54
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
CHAPTER V: CONCLUSION ……………………………………. 60
BIBLIOGRAPHY ………………………………………………….. 61
APPENDICES ……………………………………………………… 62
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
ABSTRACT
ADYATMIKA, RISA. The Indonesian translation of Hagrid’s expressions in
Harry Potter and the Sorcerer’s Stone Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2015.
This under graduate thesis is about the strategy used by the translator to
translate Harry Potter and the Sorcerer’s Stone into good Indonesian. In this
thesis the focus is Hagrid’s speech since they are not in proper English and those
who did not understand may find difficulties to understand the meaning.
There are at least two problems that need to be analyzed, first what are
Hagrid’s expressions translated into Indonesian and second what are the method
applied to translate Hagrid’s expressions into Indonesian.
In the problem solving for the first and second problems the translator
conducted a Library Research to collect data for Hagrid’s expressions are
translated into Indonesian language and what methods are applied to translate it
into Indonesian, it is used to find what methods used by the translator to translate
Hagrid’s expressions on Harry Potter and the Sorcerer’s Stone and other extra
methods used by the translator other than the main methods used by the translator.
In this section the writer will explain about the findings on how many data
collected, classified and the methods applied in the translation. First of all is the
data collection and classification, the data collected 135 data, and they are
classified by using the translation methods used by the writer and the methods
applied by the translator to translate Hagrid’s expressions on Harry Potter and the
Sorcerer’s Stone are Word-for-word translation, Literal translation, Faithful
translation, Deletion strategy, Addition strategy, and Adaptation strategy.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
ABSTRACT
ADYATMIKA, RISA. The Indonesian translation of Hagrid’s expressions in
Harry Potter and the Sorcerer’s Stone Yogyakarta: Program Studi Sastra Inggris,
Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2015
Thesis ini mengenai strategi yang dipakai oleh Pengalih Bahasa
(Penerjemah) untuk menterjemahkan Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ke
dalam Bahasa Indonesia yang Baik dan Benar. Didalam thesis ini yang menjadi
fokus utama adalah percakapan Hagrid yang tidak mengikuti tata Bahasa Inggris
yang sesuai sehingga sulit untuk memahaminya.
Setidaknya ada dua masalah yang akan dianalisa, pertama adalah Hagrid’s
expressions di translasikan ke Bahasa Indonesia menjadi apa, Kedua metode apa
sajakah yang digunakan untuk menterjemahkan Hagrid’s expressions ke Bahasa
Indonesia.
Di dalam masalah pertama dan kedua penulis melakukan Library Research
untuk mengumpulkan data Hagrid’s expressions yang harus di translasikan ke
Bahasa Indonesia dan bagaimana cara translator mentranslasikannya ke Bahasa
Indonesia, untuk menemukan metode apa yang digunakan oleh translator untuk
menterjemahkan Hagrid’s expressions di dalam Harry Potter and the Sorcerer’s
Stone dan metode extra lainnya yang digunakan oleh translator disamping metode
utama.
Di seksi ini penulis akan menjelaskan tentang temuan-temuan dalam
berapa banyak data yang dikumpulkan, klasifikasinya, dan metode yang
digunakan di translasi. Pertama berapa banyak data yang dikumpulkan,
klasifikasinya, data yang telah dikumpulkan sebanyak 135 data and
diklasifikasikan menggunakan metode yang dipakai oleh penulis, dan metode
yang dipakai oleh translator untuk mentranslasikan Hagrid’s expressions on
Harry Potter and the Sorcerer’s Stone adalah Word-for-word translation, Literal
translation, Faithful translation, Deletion strategy, Addition strategy, dan
Adaptation strategy.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the study
Language is an interesting thing to study whether it is written or spoken
the Harry Potters novels are not an exception, the writer have a keen sense to put
various accent from around the world in his novels. Hagrid for example, he speaks
using Old English that for some people might be hard to understand what he is
saying, in the first Harry Potter novels, Harry Potter and the Sorcerer‟s Stone, he
is talking using Old English. The writer is interested in him not because he is big,
he caught the writers attention because he is talking using old English and to be
frank it is kind of hard to understand what he is talking about even if the readers
are English, if people from English speaking nation had difficulties to understand
how about people that come from non-English speaking nation.
Translating someone speaking style is difficult, not only the translator
must understand the language used but also finding the correct methods to
translate the language used by certain character Hagrid for example when he is
speaking using Old English, some people might be hard to understand what he is
saying for example on page 14 of the first Harry Potter novels he is talking using
Old English, he often changes the pronunciation, omits some letters and so on. To
give some idea how Hagrid talks here is some example of Hagrid‟s expression:
“You-Know-Who killed „em. An‟ then --- an‟ this is the real mist‟ry of the thing -
-- he tried to kill you, too. Wanted ter make a clean job of it, I suppose, or maybe
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
he just liked kilin‟ by then. But he couldn‟t do it. Never wondered how you got
that mark on yer forehead? That was no ordinary cut. That‟s what yeh get when a
powerful, evil curse touches yeh --- took care of yer mum an‟ dad an‟ yer house
house, even --- but it didn‟t work on you, an‟ that‟s why yer famous, Harry. No
one ever lived after he decided ter kill „em, no one except you, an‟ he‟d killed
some o‟ the best witches an‟ wizards of the age --- the McKinnons, the bones, the
Prewetts --- an‟ you was only a baby, an‟ you lived.” (Harry Potter and the
sorceres stone, Page 55)
After reading sentences above the writer hardly understand Hagrid‟s
sentence. If the writer is unable to understand then imagine the translator‟s work
to translate Hagrid‟s exspression in Harry Potter‟s entire novel, From the Source
Texts into Target Texts for all of Harry Potter‟s series included other character
that had foreign accent. For the translator to convert those Hagrid‟s exspression to
the target language they must know the translation strategies and also theory of
Exspression to convert Hagrid‟s expression into a text that is understandable to
the readers, like this for example
ST
“Anyway -- Harry,” “a very happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here -- I
mighta sat on it at some point, but it ll taste all right.”
TL
Yang jelas Harry, selamat ulang tahun untukmu, selamat panjang umur. Bawa
sesuatu buatmu—mungkin tadi kududuki, tapi rasanya pasti masih enak.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
The example text above shows the translator‟s work in translating
Hagrid‟s expression.
Sometimes it is interesting to know how one‟s expressions can be
translated into other language, sometimes it is hard to understand yet sometime it
is easy to understand the meaning, the hard part is that it is in different word, same
as deciding on how the translation should be written, the translator have at least
two ways on how to write the translation of the work written as it is (above) or
written differently using different methods. The translator must choose one
method and stick with it from the beginning till the end of the work or use more
than one method to translate the work to gain the best result.
B. Problem Formulation
For the discussion, there are several problems which are formulated as
follows.
1. What are Hagrid‟s expressions translated into Indonesian?
2. What are the methods applied to translate Hagrid‟s expression into
Indonesian?
C. Objective of the study
The objective of the study is to find out the methods used by the translator
to translate Hagrid‟s expressions word, also to determine if the translated word fit
and didn‟t cause any misunderstanding from SL into TL. Second the method/s
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
used by the translator to translate Harry Potter and sorcerer’s stone from English
into Indonesian language.
D. Definitions of terms
Equivalent Effect: equivalent effect is the same effect (or one as close as possible)
on the readership of the translation as was obtained on the readership of the
original (1988)
Translation: based on dictionary it means to change words (of one language) to
other language.
Translation methods: it means a way on how to translate words (of one language)
to other language. The lists below are the methods of translation.
Word-for-word translation the SL word order is preserved and the words
translated singly.
Literal translation: the SL grammatical constructions are converted to their
nearest TL equivalents.
Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning.
Semantic translation: differs from 'faithful translation' only in as far as it must
take more account of the aesthetic value.
Adaptation: which is the freest form of translation.
Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the
original.
Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original.
Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of
the original.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
A. Review of Related Studies
In this study I try to figure out the strategy and method used by the
translator to translate Hagrid‟s exspression into Indonesian without losing its
meaning, the study is mainly focused on Hagrid‟s speech that are translated into
Indonesian language.
There is one undergraduate thesis written by Rianantang, entitled
“Classification of translation strategies of pure idioms in the translation of
Pramoedya‟s ‟ Rumah Kaca into House of Glass by Max Lane” the student is
analyzing what the translation strategies used to translate pure idioms in the
translation Pramoedya‟s RumahKaca into House of Glass. In his under graduate
thesis he explains about the translation of an idiom, there are three strategies,
using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning
but dissimilar form and translation by paraphrase.
The study above focused on analyzing the translation strategies used to
translate pure idioms in the translation, while the writer focused on the methods
used by the translator to translate Hagrid‟s expression.
Another study is written by Evi Susanti. In her study entitled “Translation
accuracy based on the translation strategies in translating names and terms related
to plant in Andrea Hirata‟s Laskar Pelangi into The Rainbow Troops” focuses on
how accurate the translation of the terms is related to the novel based on
translation strategies.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
Another study in relation to this research is an undergraduate thesis of
Indah, entitled “The Study on Cultural Untranslatability: the Accuracy, the
Acceptability, and the Translation Strategies in Translating the Joy Luck Club into
Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan”. She explains about the
readers‟ cultural background which affects the acceptability of Chinese
expression.
The study above focused on the Accuracy, the Acceptability, and the
Translation Strategies in Translating the Joy Luck Club into Perkumpulan
Kebahagiaan dan Keberuntungan, while the writer focused on the methods used
by the translator to translate Hagrid‟s expression.
B. Review of Related Theories
1. The Definition of Translation
There are some definitions in translations. According to Nida, translation
means to reproduce the equivalence meaning from source to target language, the
equivalence of the Source and the target must be as close as possible I terms of
natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style, it is used to increase the “Equivalence” of the meaning
of the words as close as possible to the source texts. According to Newmark in
Rudi Hartono, the translation meaning of a text is rendered by the author into
another language in the way that he or she intended, it means that the translator
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
“decide” the meaning of the transferring thoughts and message from the source
language to the target language. From the definition above, the term
“equivalence” means that context, though, or message of both sources must close
in terms of “equivalent meaning and style” since the reader maybe have some
experience with the Source Language could be confused if the source language
influence the target language.
In order to make clear meaning, the result of the translation must transfer
the meaning from the source language to target language clearly, what it means is
the reader can easily understand the expected meaning of the target language. The
readable of the translation is needed because it makes reader understand the
content of the translation text.
2. The kinds of translation
There are differences and similarities in translation and certain strategy
have their own characteristic. What it means that one text cannot be translated as
it is but needed a different strategy, one translation method may proofed more
useful than other translation strategy in translating a certain text, as Newmark
states that translation methods to translate a text are using translation procedure
for sentences and smaller unit of language.
There are at least three types of written translation by Roman Jakobson,
Hatim and Munday:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
1. Intralingual translation: translation within the same language, which can
involve rewording or paraphrase
2. Interlingual translation: translation from one language to another,
3. Intersemiotic translation: translation of the verbal sign by non verbal sign for
example music or image.
There is various kind of translation, they are word for word translation,
free translation, literal translation, dynamic translation, pragmatic translation,
aesthetic-poetic translation, ethnographic translation, linguistic translation
communicative translation and semantic translation.
3. The Process of Translation
To put it simply it is the activity of translation, the translator use a guide in
translating text from the source language into the target language. In translation
the translator must follow the three steps of translation they are; analyzing the
texts of source language, transfer the source text meaning into target language and
finally restructuring the grammar, meaning and other translation strategies into
target language.
C. Translation Accuracy
In The Theory and Practice of Translation by Nida and Taber, accuracy
can be determined by judging the extent to which the response of the receptor is
substantially equivalent to the response of the original receptor (1974: 28). It
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
means that context, though, or message of both sources must close in terms of
“equivalent meaning and style” since the reader maybe have some experience
with the Source Language could be confused if the source language influence the
target language.
The very first stage of translation is the analysis, the translator read the
text to determine the grammatical relationship and meaning of the word. In
transfer stage, the translator makes some notes to be used in analyzing the text to
transfer the right meaning of source language and in to target language and when
it is restructured to make final message it is acceptable in receptor language.
D. Translation Equivalence
What it means with equivalence is that the languages describe the same
situation by different stylistic or structural means, here for example an American
idiom “Apple does not fall far from the tree” translated into Indonesian as “Air
cucuran jatuhnya ke pelimbahan juga” it means the same thing in both language as
A child grows up to be similar to its parents, both in behavior and in physical
characteristics, since both language have the same meaning for the idiom it will be
simple.
There are types of equivalence defined by Nida, which are also called two basic
orientations of translation:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
E. Formal correspondence
It focuses attention on the message itself, in both of form and content.
Once is concerned that the message in the receptor language should match as
closely as possible the different elements in the source language.
F. Dynamic equivalence
In dynamic equivalence the relationship of the receptor and the message
should considerably equal in terms of the message conveyed for example
Indonesian word of “kamar mandi” cannot simply translated as “toilet” or “rest
room” in English since it has different meaning or “Padi, gabah, and nasi”
(Indonesia) it may translated as “Rice Paddy (padi) and Rice (Nasi)” but what
about “gabah” what it translated as?. At this time the translator should use
adaptations technique of lexicon, and of cultural reference to be essential in order
to achieve naturalness.
Vinay and Darbelnet sees that equivalent-oriented translation should
replicate the same situation as in the original, even if using different word to
replace “lost” meaning. Equivalence is viewed as “the ideal” method to translate
or when the translator deals with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival
phrases and the onomatopoeia of animal sounds of two dissimilar language. In the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
Jakobson‟s theory „translation involves two equivalent messages in two different
codes‟, in translating diverse language, the grammatical point of view, may differ
either greatly or lesser degree of differences but it doesn‟t mean that the
translation is not possible, it still can be done but the translator may face a
problem of not finding the equivalent translation for the target language.
An extremely interesting discussion of the notion equivalent can be found
in baker who seems to offer more detail list of conditions upon which the concept
equivalent can be defined at different levels as follow:
1. Equivalence that can appear at word level. Baker gives a definition of the
term word since it should be remembered that a single word can be
regarded as being a more complex unit or morpheme and it discuss about
lexical meaning.
2. Above word level equivalence, when translating from one language into
another. In this section, the translator concentrates on the type of lexical
pattering, they are collocation, idioms, and fixed expression.
3. Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical
categories across languages. Baker focuses on number, tense and aspects,
voice, person and gender. In the process of translation; such differences
between SL and the TL often imply some change in the information
content. When the SL has a grammatical category that the TL lacks, this
change can take the form of adding information to the target text. On the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
other hand, if it is the target language that lacks a category, the change can
take the form of omission.
4. Textual equivalence when referring to the equivalence between a SL text
and a TL text in terms of thematic and information structure.She also adds
the discussion in this section about cohesion.
5. Pragmatic equivalence, when referring to implicaturs and strategies of
avoidance during the translation process.
The study of proper principle of translation is termed as translation theory.
This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages
work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in
differing forms, yet guides translators to find appropriate ways of preserving
meaning, while using the most appropriate forms of each language. Translation
theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical
mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other
topics crucial to good translation. Basically there are two competing theories of
translation. In one, the predominant purpose is to express as exactly as possible
the full force and meaning of every word and turn of phrase in the original, and in
the other the predominant purpose is to produce a result that does not read like a
translation at all, but rather moves in its new dress with the same ease as in its
native rendering. In the hands of a good translator neither of these two approaches
can ever be entirely ignored.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
Conventionally, it is suggested that in order to perform their job successfully,
translators should meet three important requirements; they should be familiar
with:
a. The source language
b. The target language
c. The subject matter
Based on this premise, the translator discovers the meaning behind the
forms in the source language and does his best to produce the same meaning in the
target language – using the forms and structures of the target language.
Consequently, what is supposed to change is the form and the code and what
should remain unchanged is the meaning and the message. (Larson, 1984)
From the definition above, it can be inferred that language consists of
words. Consequently, to be able to use the language approximately, learners
should master the words of the language. Having mastered a large number of
words, they will likely to be able to express their ideas in the language
appropriately.
2. Translation Strategy
The process of translation, this strategy focused in the meaning of
sentences, idioms and phrases, it is regarded as the problems of translation. The
translator to pay attention with his/her translation strategy is imperative for them
also it can help the translator to translate the language into another language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
Translation strategy is one of translators guide for translating words, phrases, or a
sentence (Suryawinata and Hariyanto, 2003: 67)
G. Definition of Expression
According to the Cambridge Dictionary it is the act of saying what you
think or showing how you feel using words or actions and a word or group of
words used in a particular situation or by particular people.
H. Definition of Translation Strategy
The word strategy is used in many contexts. In translation studies many
theorists have used the term translation strategies widely but with some
considerable differences in the meaning and the perspective from which they look
at it. A list of more general definitions of the word strategy is given below:
A strategy is a long-term plan of actions designed to achieve a particular
goal
A systematic plan, consciously adapted and mentioned, to improve one's
learning performance (Instruction Curriculum Reading Glossary, n. d.).
A strategy is a planned, deliberate, goal-oriented (has an identifiable
outcome) procedure achieved with a sequence of steps subject to
monitoring and modification (Curriculum Learning Literate-Futures
Glossary, n. d.).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
A set of explicit mental and behavioral steps used to achieve a specific
outcome (Deep Trance, n.d.).
Clearly, these definitions are general and can be related to different fields of
study. This study mainly concerns translation strategies, although the above-
mentioned definitions can be narrowed down to this research field, as well.
Translation strategies have their own characteristics, through which one can gain
an appropriate understanding of them.
Generally speaking, a translator uses a strategy when s/he encounters a problem
while translating a text; this means, when a translator translates a text literally,
translation strategies may not be needed. Bergen (n. d.) mentions that strategies
are not obvious and trivial. Although, when they translate word for word and use a
dictionary, beginners in the area of translation think they have made a good
translation; they do not understand that a problem still exists and changes must be
made at some levels of the translation. Therefore, problem-solving is the most
important function of the strategies. However, the question that arises here is:
what is a translation problem?
Translation problems
According to Dr. Miremadi (1991), translation problems are divided into two
main categories: lexical problems and syntactic problems.
1. Lexical problems
In the interpretation of lexical problems, Miremadi states that, although words are
entities that refer to objects or concepts, a word in one language may not be
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
substituted with a word in another language when referring to the same concepts
or objects.
He divides lexical problems into five subcategories:
Straight/ denotative meaning
This kind of meaning refers to those words of the source text that can be matched
with those of the target text "without missing images" (e.g. mother, father, etc).
Lexical meaning
Lexical meaning refers to words or phrases which seem to be equivalen, although
in that situation this may not be the case; the translator must be aware of the
intention beyond the words in order not to misrepresent the author's message.
Metaphorical expression
This subcategory refers to the problematic issues of translating idioms and similar
expressions.
Broeik (1981) quoted by Dr. Miremadi (1991) offers the following suggestions for
translating idiomatic expressions:
a) Distinguishing between ordinary expressions and metaphors
b) Having access to the resources of translating a single metaphor
c) Being aware of different contexts and their constraints on using metaphors
d) Correctly realizing the constraints on the translation, and rendering the
message.
C. Theoretical Framework
In this part the writer will explain how the theories above will be used in
this study.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
One most important point in translation is the result of the translation, and
the translator who translates Hagrid‟s expression in Harry Potter and the
Sorcerer’s Stone must also consider the exact meaning of the expressions, idiom
and phrases used by Hagrid in the story. The theories on translation and
translation strategies will help the writer to analyze the Hagrid‟s expressions on
both the English and Indonesian versions.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
CHAPTER III
METHODOLOGY
A. Areas of Research
This research emphasizes on the analysis of translated text which involves
the textual comparison of a translation with its original one. Based on the map A
Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies by Jenny William &
Andrew Chesterman 2002, the writer translation included in Prose Fiction, in this
type of Fiction the translation of dialogue, the handling of culture-specific items
or the translation of humor in narrative perspective of the author or the translator
sometimes can make sense to concentrate on the first chapter or opening scene in
the story or fiction requires some “fitting” to fit as close as possible to the target
language. The “fitting” may include cultural, idiom and or expressions.
B. Object of the Study
Object of this Study is of Hagrid’s expressions in Harry Potter and the
Sorcerer’s Stone.
C. Method of the Study
To analyze the problem the researcher use library research. First of all the
library research is used not only to limit the data but also to find methods used by
the translator to translate Hagrid’s expressions, second it also used to determine
what are “An, Las’, yeh, fer, etc” translated as in Indonesian.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
D. Research Procedure
1. Types of Data
In this research the writer collects and limiting the data, the data taken
from Harry Potter and the Sorcerer’s Stone and Indonesian version of it. The data
consist of at least 23 pages with 135 data entries long. The story itself is about an
orphan named Harry Potter the series chronicles the adventures of a young wizard,
his friends Ronald Weasley and Hermione Granger, all of them are students at
Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. The main story arc concerns
Harry's quest to defeat the Dark wizard Lord Voldemort, who aims to become
immortal, conquer the wizarding world, subjugate non-magical people, and
destroy all those who stand in his way, especially Harry Potter.
2. Data Collection
The object of the study in this thesis is the Hagrid’s expression in Harry
Potter and the Sorcerer’s Stone. The data collected from Harry Potter’s novel
entitled Harry Potter and the Sorcerer’s Stone reached 135 data entries forboth
English and Indonesian version in the story and then try to determine how the
translator translate the words from English into Indonesian language.
3. Population and Sample
The population for this study was 135 data and the writer take 25 data as
sample and all of it come from Hagrid’s expressions in Harry Potter and the
Sorcerer’s Stone, the 25 sample were divided into 6 categories of translations.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
3. Data Analysis
After reading and recording the data gathered from the story the next step
is to analyzed the data gathered from the novel and its translation afterward the
data gathered were analyzed to find the method/s used by the translator to
translate the Hagrid’s expressions
a. Identifying the data
Identifying the data of Hagrid’s expressions is the first thing to do to
answer the method used by the translator to translate the Hagrid’s expressions
from English to Indonesian the data that need to be identified are marked with
“Bold” font.
b. Analyzing the Translation
To have a clear understanding, the writer identified the Hagrid’s expression using
“Bold” to separate and highlight the expressions for both English and Indonesian version,
example
After finding all of the Hagrid’s expression, the writer then try to identify
the other expressions of Hagrid’s and its translation then comparing their equality
c. Finding if the Target Language fit the Source Language
To find if the Target Language fit the Source Language the writer must
first examine the bolded word of English version into Indonesian version and then
applythe translation method fit for translating the Hagrid’s expressions, this is the
English Version Indonesian Version
“S-s-sorry,” “But I c-c-can’t stand it --
-Lily an’ James dead --- an’ poor little
Harry off terlive with Muggles---“
Tapi aku t-t-tak tahan—Lily dan
James meninggal—dan kasihan Harry
harus tinggal dengan Muggle...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
step to answer the problem of what method used by the translator to translate the
Hagrid’s expressions in the Source Language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
CHAPTER IV
ANALYSIS RESULT AND DISCUSSIONS
In this section the finding of the analyzed data will be used to answer the
problems stated in the chapter 1. The first part of the analysis is the translation
methods that can be used by the translator to translate the Hagrid‟s expression.
The translations methods help the writer to decide the method the translator
maybe used to translate the Hagrid‟s expressions, the translation methods are used
to analyzed the Hagrid‟s expressions and the data are sorted in the table.
A. How are Hagrid’s expressions translated into Indonesian
After reading the story of Harry Potter and the Sorcerer‟s Stone, the writer
found several pattern on how the translator translate the Hagrid‟s expressions. The
data collected in Potter and the Sorcerer‟s Stone will be used to analyze the
Hagrid‟s expressions and the data are sorted in the table as displayed in the table
below.
From the table above it show that the Hagrid‟s expressions can be translated more
Number Expressions Indonesian version
1 yeh Kau, -mu
2 An Dan, nah, -mu,
3 G’night Selamat malam, malam
4 Fer untuk,
5 em mereka, diantara
6 las’ terakhir
7 Myst’ry Misteri
8 Nothin’ Tak ada
9 don’ Tak perlu
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
than one meaning, furthermore, based on the data some expressions words must
be attached to a word and it cannot stand alone, when it attached to a certain word
its meaning is modified to fit Indonesian words. Will the translation changed the
translated expressions of Hagrid‟s or not. To give a better understanding in a
certain type of translation the writer will give an example for each translation
method, then using the methods to analyze the data gathered by the writer to give
a better understanding.
In Indonesian version “yeh” translated mainly as “kau” or “kamu” but in other
cases it can be omitted as in page
page English version Page Indonesian version
47 “Couldn‟t make us a cup o’
tea, could yeh? It‟s not been
an easy journey….”
64 Bisa bikinkan teh, kan? Tidak
gampang ke sini...
Or it can be attached to other word in Indonesian version like in page
In this page “yeh” and “fer” translated as “buatmu” if the “buat” and “mu” are
separated it will be incorrect in Indonesian form since the “-mu” is needed to
Number English version Indonesian version
1 Yeh Kau, kamu or kalian
Page English Version Page Indonesian Version
47 “Anyway --- Harry,” “a very
happy birthday to yeh. Got
summat fer yeh here --- I
mighta sat on it at some
point, but it, ll taste all right.
64-
65
Yang jelas Harry, Selamat ulang
tahun untukmu, selamat panjang
umur. Bawa sesuatu buatmu—
mungkin tadi ku duduki, tapi
rasanya pasti masih enak.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
modify “buat” and to complete “bawa sesuatu”, if they are separated it will cause
confusion, the same problem also occur when “Got summat fer yeh” or “got
something for you” if “yeh or you” is omitted will cause confusion. Then it is
acceptable if “fer yeh” is translated as “buatmu”
Number English version Indonesian version
2 An‟ Dan or nah
The “an‟” is mainly translated as “dan”, but in some cases it is not
translated as “dan”.
The “an‟” in page 47 (data) translated as “nah”, why not “dan” like the other.
The translator translate “an‟” as “nah” mostly because of aestatic reason as
the semantic translation described as it must take more account of the aesthetic
value of the SL text, therefore it is fitting to change the “an‟” as “nah” to give
more of aestatic value than “dan”.
Page 15 (English Version) and page 25 (Indonesian Version)
Page English version Page Indonesian version
47 “An’ here‟s Harry!” 64 Nah, ini dia Harry
Page English version Page Indonesian version
15 “S-s-sorry,” “But I c-c-can‟t
stand it ---Lily an’ James dead
--- an’ poor little Harry off ter
live with Muggles---“
25 Tapi aku t-t-tak tahan—Lily dan
James meninggal—dan kasihan
Harry harus tinggal dengan
Muggle...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
The “an‟” in the page above clearly decided as “dan” as the translated
sentence show not as “nah”, if the translator use “nah” the translation will be
confusing. If the reader did not believe the writer please decide which one is more
acceptable
Despite the fact that “nah kasihan Harry harus tinggal dengan Muggle...”
can be used it still feels not right to replace “an’ poor little Harry off ter live with
Muggles---“with that kind of translation.
Number English version Indonesian version
3 G’night Malam or Selamat Malam
The word “G‟night” is a contracted form of “Good Night”, and the
translator seems to take advantage of it and translated “G‟night” as “Malam” not
as “Selamat Malam” the translated word may counted as an omission of word
(Selamat) and only write “malam” as the translated one. To be more exact please
look at the table below.
Page English Version Page Indonesian Version
16 “Yeah” “I‟d best get this bike
away. G’night, Professor
McGonagall
25 Aku akan kembalikan motor sirius.
Malam Profesor McGonagal
The table above clearly show that the “G‟night” translated as “Malam”
An‟ as dan An‟ as nah
Tapi aku t-t-tak tahan—Lily dan
James meninggal—dan kasihan
Harry harus tinggal dengan
Muggle...
Tapi aku t-t-tak tahan—Lily nah James
meninggal—nah kasihan Harry harus
tinggal dengan Muggle...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
and the translator take advantage of the word to shorten the translated word into
“Malam” but is that it? Please remember that there is one translation strategy
which the SL word order is preserved and the words translated singly by their
most common meanings. The translator use “word for word translation” to solve
the translation problem in the contracted word such as “G‟night” and changed it
into “Malam” not “Selamat Malam” or “met malam” and is it acceptable in
Indonesian language? The answer is yes, why?, it is same reason as the American
or English they maybe just use “night” instead of “Good Night” in some
occasions.
In Indonesian version “fer” or the correct form is “for” translated mainly
as “Untuk or buat” but in other cases it can be omitted as in page 49 ( table
below)
Or it can be attached to other word in Indonesian version like in page 47.
In this page “yeh” and “fer” translated as “buatmu” if the “buat” and
Number English version Indonesian version
4 Fer Untuk, buat and or maybe omitted
Page English version Page Indonesian version
49 ….. fer cryin’ out loud! Did
yeh never wonder where yer
parents learned it all?”
67 …... Astaga! Tak pernahkah kau
ingin tahu di mana orangtuamu
belajar semua itu?
Page English version Page Indonesian version
47 “Anyway --- Harry,” “a very
happy birthday to yeh. Got
summat fer yeh
64-
65
Yang jelas Harry, Selamat ulang
tahun untukmu, selamat panjang
umur. Bawa sesuatu buatmu—
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
“mu” separated it will be ill formed in Indonesian form since the “-mu” is needed
to modify “buat” and to complete “bawa sesuatu”, if they are separated it will
cause confusion, the same problem also occur when “Got summat fer yeh” or “got
something for you” if “yeh or you” is omitted will cause confusion to the readers.
Then it is acceptable if “fer yeh” is translated as “buatmu”. There is another type
of “fer” that the translator translate in the Harry Potter and the Sorcerer‟s Stone
that have the same problem as above, it occur at page 49 (Eng ver) and the
translated one in page 67 (Ind ver).
In the page 49 the “fer cryin‟ out loud” did not casually translated as “untuk
menangis (dengan) keras” but simply translated as “astaga” since they share
similar use or description.
The “„em” or the correct one is “them” is translated as “mereka” in
Indonesian version. The English word “„em” can be considered as contracted
word of “them” same like “an‟” in table below.
Both of the words are contracted form of the original word “them” and
“and” but why the translator did not do the same thing as the author did? Is it
because in Indonesia there are no contracted word or in the Kamus Besar Bahasa
Number English version Indonesian version
5 „em (correct form “Them”) Mereka (mainly)
Page English version Page Indonesian version
55 “Maybe he thought he could
persuade ‘em …maybe he just
wanted ‘em outta the way.
73 “Mungkin dia kira bisa bujuk
mereka… mungkin dia Cuma
ingin mereka menyingkir.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
Indonesia (Great Indonesian Dictionary) did not allow such contraction of word.
In the table above the translator decided to translate “‟em” into “mereka”,
but „em or them also can mean something else such as “…why You-Know-Who
never tried to get ‘em on his side before (page 55)” into “kenapa Kau- Tahu-Siapa
tidak coba tarik ibu dan ayahmu ke pihaknya sebelumnya (page 73)” how the
„em can be translated as ibu dan ayahmu? How could it possible? The answer lies
within the same page (page 55) in the page Hagrid‟s already mention harry‟s
parent and it is not a secret anymore that repetition in a story not only a waste of
time but also space, that is why the author use „em to replace it. Since the author
use “„em” to replace the harry‟s parent the translator also able to use the same
strategy used by the author.
There is another example of the “„em” that translated into other word in
Indonesian language.
“Some of ‘em came outta kinda trances. (page 57)” “Beberapa di antaranya
seperti kerasukan. (page 76)”
The sentences above is one of evidence that can be observed by the writer
to proof that the word “„em” above can have more than one translation in
Indonesian words, the translated word can mean “mereka, antaranya, and ibu dan
ayahmu”
Number English Version Indonesian Version
6 Las' Terakhir (kali), (tahun) lalu, Semalam
The “las‟” or “last” need another word to have more meaning, eventhough
the word can have its own meaning when translated into Indonesian (literally
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
translated as terakhir) but the meaning could change depend on the word it effect
or affecting it. There are some examples that the word “las‟” can have different
meaning when paired with other word.
page English Version page Indonesian Version
47 “Las’ time I saw you, you
was only a baby,”
64 Terakhir kali aku melihatmu, kau
masih bayi
192 “Yeah — he‟s mine —
bought him off a Greek
chappie I met in the pub las’
year
239-
240
"Yeah—dia anjingku—kubeli dari
orang Yunani yang ketemu aku di
rumah minum tahun lalu
233 “Las’ night. I was down in
the village”
289-
290
"Semalam. Aku ke desa minum,”
In the table above show the possibility of the differences of the meaning
when the word “las‟” paired with other words. The translator translate the word
should not just translate the word as “terakhir” and use it without any second
thought, without put another consideration for other meaning that might more
appropriate than “terakhir”, also the meaning of the word when translated into
Indonesian. If the “las‟” in page 192 and 233 translated as “terakhir” the meaning
of “las’ year and Las’ night” will become “tahun terakhir and malam terakhir”
it would not suitable for the whole sentence and the whole sentences will be
inappropriately translated. Please read the table below
English Las‟ as terakhir Las‟ as
1 bought him off a Greek
chappie I met in the pub
las’ year
kubeli dari orang Yunani
yang ketemu aku di
rumah minum tahun
terakhir (or akhir
tahun)
kubeli dari orang
Yunani yang ketemu
aku di rumah minum
tahun lalu
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
Both of translation using terakhir still needs more information to explain
the time. Take a look the sentences below;
“Kubeli dari orang Yunani yang ketemu aku di rumah minum akhir tahun 1994”
“Malam terakhir bulan maret (atau musim panas). Aku ke desa minum,……”
Compared to the one in the table the one above have clearer date or time to give
further information to the readers.
The translasion of “myst‟rt” as “misteri” in the Indonesian version is quite
accurate in terms of meaning they are similar in meaning “something that beyond
understanding” as the table below show.
English Version Indonesian Version
something not understood or beyond
understanding
I can‟t tell everythin‟, it‟s a great
myst’ry, parts of it…
sesuatu yg masih belum jelas (masih
menjadi teka-teki; masih belum terbuka
rahasianya)
aku tak bisa ceritakan semuanya ,soalnya
sebagian di antaranya misteri besar….
Eventhough the word is not the correct one (myst‟ry mystery) the
translator still can determine what Hagrid‟s meant when to say that word by
comparing the word with other word that have the same or similar sound, when
trying to understand Hagrid‟s expressions in the novel.
The translation of myst‟ry into misteri in Indonesian version is quite accurate in
both meaning and usage as the table above shown, since the word myst‟ry have an
equal equivalent in Indonesian word it is an easier task to translate it into
2 Las’ night. I was down
in the village
Malam terakhir. Aku ke
desa minum,
Semalam. Aku ke
desa minum,
Number English Version Indonesian Version
7 Myst’ry Misteri
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
Indonesian compared to other Hagrid‟s expression since some of them have more
than one way to be translated also it will add more if it were influenced or
influence the neighboring word.
Number English Version Indonesian Version
8 Nothin’ Tak ada
The translation of “nothin‟” from English ver in to “Tak Ada” in
Indonesian ver, eventhough the word is not in its correct form like the other word
used in previous examples the word still can be identified and translated by the
translator as “Tak Ada” as the translated word show in page;
Page English Version Page Indonesian Version
197 It‟s nothin’ to you what that
dog‟s guardin‟
244 Tidak ada hubungannya dengan
yang dijaga anjing itu.
250-
251
There‟s nothin’ that lives in
the forest that‟ll hurt
312 Tak ada satu pun di Hutan yang
akan melukaimu
As the example above show, the translation of “nothin‟” into “tak ada”.
The translation of “don‟ or don‟t” mainly translated as “Tak perlu or
tidak” as the two tables below shows.
Number English version Indonesian Version
9 don’ Tidak or Tak (contracted)
Page English version Page Indonesian version
50 “Yeh don’ know what yeh
are?”
67 Kau tak tahu kau ini apa?
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
As the tables above shows, the “don‟” is mainly translated as “Tidak or
Tak (contracted)”. The translator have two option on how to translate the “don‟”
either use “tidak” or its contracted form “tak” as the tables above shows to the
readers.
After analyzing the translation methods available and the example above
the writer then try to determine the methods used by the translator to translate the
Hagrid‟s expressions.
The translator seems using several translation methods to translate the
Hagrid‟s expressions, the translator mainly use A Word-for-word, Literal, and
Faithful Translation methods even though the translator mainly uses those
methods the translator also use other translation methods to deal with other
circumstances that the main translation methods cannot solve, the other methods
are Deletion, Addition, and Adaptation translation methods.
Page English version Page Indonesian version
49 “Yer great puddin‟ of a son
don’ need fattenin‟ anymore,
Dursley, don‟ worry”
66 Anakmu yang sudah sebulat bola
tidak perlu digemukkan
lagi,Dursley, jangan khawatir.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
B. The methods applied to translate Hagrid’s expression into Indonesian
1. Word-for-Word translation
In which the SL word order is preserved and the words translated singly
by their most common meanings. It means that the translator translate the work or
text word by word with their most common meanings.
To prove the translation is a word-for-word is quite simple;
1. Translate the word by word as the description suggest.
2. Evaluate that the SL word order is preserved and did not change much
other than to avoid confusion.
Example 1
To prove that the sentence is translated using the word-for-word translation, the
sentence must be divided one by one.
No English Indonesian No English Indonesian
1 No Tidak 9 Him Dia
2 Sir Sir 10 Out
3 House Rumah 11 All right Berhasil
4 Almost Nyaris 12 Before Sebelum
5 Destroyed Hancur 13 The muggles Para muggle
6 But Tapi 14 Started
7 I Aku 15 Swarmin‟ berdatangan
8 Got Ambil 16 around
Page English version Page Indonesian version
15 “No, Sir--- house almost
destroyed, but I got him out all
right before the muggles
started swarmin‟ around.
24 Tidak, Sir—rumah nyris hancur,
tapi aku berhasil ambil dia sebelum
para Muggle berdatangan.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
In the table above about 81.2% of the English word that are translated
word for word, but the other 18.8% did not translated some of it because two
words is translated as one word as in “swarmin‟(swarming) around” could be
translated as “berdatangan” and an omission of two words “started and around”
but the data above is still a solid proof that the example 1 is indeed a word-for-
word translation, but if the readers still not believe then there is another method
that can be used other than the table above, similar with side by side comparison
(table above) but it is “over and under” comparison.
After looking at the table above now try to compare with this one;
English version
No, Sir--- house almost destroyed, but I got him out all right before the muggles
started swarmin‟ around.
Indonesian version
Tidak, Sir—rumah nyris hancur, tapi aku berhasil ambil dia sebelum para Muggle
berdatangan.
No 1 2 3 4 5 6
Eng No Sir House Almost destroyed but
Ina Tidak Sir Rumah Nyaris Hancur Tapi
No 7 8 9 10 11 12
Eng I Got Him Out All right before
Ina Aku Ambil Dia Berhasil Sebelum
No 13 14 15 16
eng The muggles Started Swarmin‟ Around
Ina Para muggle Berdatangan
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
After analyzing the data thoroughly it is safe to say that the example 1 is
indeed a word-for-word translation.
Example 2
To analyze the example 2 to determine that it is translated using word-for-
word the writer will use the same strategy used to analyze the example 1.
No English Indonesian No English Indonesian
1 Las‟ Terakhir 12 A lot sekali
2 Time Kali 13 Like Mirip
3 I Aku 14 Yer -mu (kau)
4 Saw Melihat- 15 Dad Ayah-
5 You -mu (kau) 16 But Tapi
6 You Kau 17 Yeh‟ve
7 Was Masih 18 Got
8 Only 19 Yer -mu (kau)
9 A baby Bayi 20 Mum‟s Ibu-
10 Yeh Kau 21 Eye‟s mata
11 Look
Out of 21 words only 4 that are left blank since some words must be
linked to other word to hint the true meaning for example “look a lot like” if it is
translated separately it will become “lihat banyak mirip” or “banyak melihat
mirip” but if it was translated as one it will become “mirip sekali” or “terlihat
Page English version Page Indonesian version
47 “Las‟ time I saw you, you was
only a baby,” “Yeh look a lot
like yer dad, but yeh‟ve got yer
mum‟s eyes”
64 Terakhir kali aku melihatmu,
kau masih bayi,.....Kau mirip
sekali ayahmu, tapi matamu
mata ibumu
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
sangat mirip (dengan)”, for the number 4,5,14 and 15 the “-mu” cannot be
separated from the word that it connected with, the meaning of the word that it
translate may be different or can be separated to have its own meaning but it is the
same principle used in morphology as in “free and bound word” where the word
can have another meaning when a certain word is attached to the original word,
the same thing happen with “melihat-” and “-mu” they have a different meaning
when combined and separated.
Next is to compare them using “over and under” strategy
No 1 2 3 4 5
Eng Las‟ Time I Saw You
Ina Terakhir Kali Aku Melihat- -mu (kau)
No 6 7 8 9 10
Eng You Was Only A baby Yeh
Ina Kau Masih Bayi Kau
No 11 12 13 14 15
Eng Look A lot Like Yer Dad
Ina sekali Mirip -mu (kau) Ayah-
No 16 17 18 19 20
Eng But Yeh‟ve Got Yer Mum‟s
Ina Tapi -mu (kau) Ibu-
No 21
Eng Eye‟s
Ina mata
The table above should provide enough data to it is safe to say that the
example 2 is indeed a translated using word-for-word translation method.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
Example 3
Let‟s go straight to solve the problem using side by side and over and
under comparison below
Side by side comparison table.
No English Indonesian No English Indonesian
1 About Tentang 7 World Dunia-
2 Our Kita 8 My -ku (aku)
3 World Dunia 9 World Dunia-
4 I -ku (aku) 10 Yer -mu (kau)
5 Mean Maksud- 11 Parents‟ Orangtua-
6 Your -mu (kau) 12 World Dunia
Over and under comparison table.
No 1 2 3 4 5
Eng About Our World I Mean
Ina Tentang Kita Dunia -ku (aku) Maksud-
No 6 7 8 9 10
Eng Your World My World Yer
Ina -mu (kau) Dunia- -ku (aku) Dunia- -mu (kau)
No 11 12
Eng Parents‟ World
Ina Orangtua- dunia
All of the table for Indonesian version are full not even one is blank, but
the readers may ask “why some of it not grammatically correct for Indonesian
Page English version Page Indonesian version
49 “About our world, I mean. Your
world. My world. Yer parents’
world.”
67 Tentang dunia kita, maksudku.
Duniamu, Duniaku. Dunia
orangtuamu.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
version” then the answer is quite simple because the words are translated one by
one (contraction counted as one) furthermore the word “your” can be translated as
“kau” but when it is added with “world” it become either “duniamu” or “dunia
kamu or kau” but when the words are translated as one unity it will become
“duniamu”, about the English grammar the Indonesian version can follow the
English grammar but for certain case it cannot follow English grammar as the
above already explain, but still the example 3 is indeed a translated using word-
for-word translation method.
2. Literal translation
In which the SL grammatical constructions are converted to their nearest
TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context. It
means that the translation translate the SL into TL but the grammatical
constructions their nearest TL equivalents.
To analyze the example the writer will break down the sentence into
several phrases and using side by side comparison to compare the phrases.
Example 1
To analyze the example 1 the writer will begin to use side by side
comparison.
Page English version Page Indonesian version
49 “About our world, I mean.
Your world. My world. Yer
parents’ world.”
67 Tentang dunia kita,
maksudku. Duniamu,
Duniaku. Dunia orangtuamu.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
No English version Indonesian version
1 About our world Tentang dunia kita,
2 I mean maksudku.
3 Your world Duniamu
4 My world. Duniaku
5 Yer parents‟ world. Dunia orangtuamu
In the table above the translated phrases are equally similar in terms of
meaning, accuracy and acceptability when compared side by side.
Example 2
To analyze the example 2 the writer will begin to use side by side
comparison.
No English version Indonesian version
1 Yeh don‟ know Kau tak tahu
2 What yeh are? kau ini apa?
In the table above the translated phrases are equally similar in terms of
meaning, accuracy and acceptability when compared side by side.
Example 3
Page English version Page Indonesian version
50 “Yeh don‟ know what yeh are?” 67 Kau tak tahu kau ini apa?
Page English version Page Indonesian version
64 “Ministry o’ Magic messin‟
things up as usual,”
84 "Kementerian Sihir bikin
kacau-balau, seperti biasanya,"
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
To analyze the example 2 the writer will begin to use side by side
comparison.
No English version Indonesian version
1 Ministry o’ Magic Kementerian Sihir
2 Messin‟ things up Bikin kacau-balau
3 As usual Seperti biasanya
After comparing the translation using side by side method and comparing
the meaning of each number the writer is sure that the Indonesian versions are
equally similar in terms of meaning, accuracy and acceptability when compared
side by side.
Example 4
To analyze the example 4 the writer will begin to use side by side
comparison.
After comparing the translation using side by side method and comparing
the meaning of each number the writer is sure that the Indonesian versions are
Page English version Page Indonesian version
71 “Yeah, you‟ll be needin‟ one,”
“but we gotta get yer money
first.”
92 "Yeah, kau perlu satu," "tapi
kita harus ambil uangmu dulu."
No English version Indonesian version
1 Yeah, you‟ll be needin‟ one Yeah, kau perlu satu
2 But we gotta get Tapi kita harus ambil
3 Yer money first. Uangmu dulu.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
equally similar in terms of meaning, accuracy and acceptability when compared
side by side.
Example 5
Without further delay the writer will start analyzing the table above.
No English version Indonesian version
1 Just yer wand left Tinggal kurang tongkatmu
2 A yeah, an‟ I still haven‟t got yeh oh yeah, dan aku belum beli
3 a birthday present. hadiah ulang tahun buatmu
After comparing the translation using side by side method and comparing
the meaning of each number the writer is sure that the Indonesian versions are
equally similar in terms of meaning, accuracy and acceptability when compared
side by side.
3. Faithful translation
It is an attempt to produce the precise contextual meaning of the original
within the constraints of the TL grammatical structures. What it means is that the
translation method tries to produce the meaning as close as possible between SL
and TL but still within the limitation of the TL grammatical structures.
Page English version Page Indonesian version
81 “Just yer wand left — A yeah,
an‟ I still haven‟t got yeh a
birthday present.”
104 "Tinggal kurang tongkatmu—
oh yeah, dan aku belum beli
hadiah ulang tahun buatmu."
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
Example 1
To analyze the example 1 the writer will use side by side comparison to
compare the meaning of both SL and TL.
No English version Indonesian version
1 Budge up Minggir
2 Yeh great lump Karung besar
In the number 1 “Budge up” is translated as “Minggir” why? To answer
that the writer tries to find the synonyms of the “budge” they are ; move, shift,
dislodge, nudge , shunt , and push, after finding the synonyms the writer then find
the word that match or close in meaning with the Indonesian version “minggir”.
To find it the writer use literal translation or dictionary for each synonyms that
close in meaning. There are at least two words that have a close in meaning with
they are move and shift, after that the writer using dictionary to further describe
the meaning.
No Word Description of word
1 Move To cause (something or someone) to go from one place or
position to another
To go from one place or position to another
To cause (your body or a part of your body) to go from one
position to another
2 Shift To move or to cause (something or someone) to move to a
different place, position, etc.
To change or to cause (something) to change to a different
Page English version Page Indonesian version
47 “Budge up, yeh great lump” 64 Minggir karung besar
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
opinion, belief, etc.
To go or to cause (something) to go from one person or thing
to another
After comparing the description the writer then pick the closest in meaning
with “minggir”. After that the writer will return to its original word “budge” and
decide if the word can be translated as “minggir”. If the word is suitable then it is
safe to say that it is equally translated.
For analyzing number two the writer use the same strategy as for number
one.
No Word Description of word
1 Lump 1. A piece or mass of indefinite size and shape.
2. A person who is heavy and awkward; also: one who is
stupid or dull.
2 Bump An area of skin that is raised because it was hit, injured,
etc.
3 Swelling An area on someone's body that is larger than normal
because of an illness or injury.
4 knob 1. A round switch on a television, radio, etc.
2. A round handle on a door, drawer, etc.
3. A small lump or piece of something.
In Indonesian version the “great lump” is translated as “karung besar” and
“karung besar” is cannot simply translated as “a big bag” eventhough it literary
can but it kind of an idiom and idiom cannot be translated as simple as other
words but the translator should think twice on why “great lump” is translated by
“karung besar”. Is the translator translate it as “karung besar” because one of the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
description describe it as “A person who is heavy and awkward; also: one who is
stupid or dull” and Dudley also kind of heavy and awkward or one who is stupid
or dull, if that is the reason then “karung besar” can be used to translate it since
“karung besar” can also mean someone with big and heavy body.
Example 2
After looking the table above the writer will compare it using side by side
comparison.
No English version Indonesian version
1 The firs‟ years Kelas satu
2 Professor McGonagall Profesor McGonagall
The main problem is the number 1 why “the firs‟ year” is translated as
“kelas satu” is there a reason for that lets try to answer it in the table below.
After that let‟s compare it with “kelas satu”
Page English version Page Indonesian version
113 “The firs‟ years, Professor
McGonagall,”
142 “Kelas satu Profesor
McGonagall”
Word Description
The firs‟ years or
Freshman
Primarily to describe students in their first year of tertiary
education.
Word Description
Kelas satu Students who enter their first year of the school
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
The description for both versions is quite similar one and another, if they
are similar then it is safe to say that it is equally translated.
Example 3
After looking the table above the writer will compare it using side by side
comparison.
No English version Indonesian version
1 Just before the holidays Sehari sebelum liburan
2 Bit keen, aren‟t yeh? Rajin amat
The problem in this example is the translation for “keen” why it is
translated as “rajin” not as “tajam” since it is the literal translation for “keen” is
there another meaning of “keen” let‟s find it out in the table below
Word Word meaning
Keen 1. Very interested, eager, or wanting (to do) something very
much, 2. Extreme or very strong, 3. Literary very sharp
Rajin 1. suka bekerja (belajar dsb); getol; sungguh-sungguh bekerja;
selalu berusaha giat, 2 kerapkali; terus-menerus
After comparing the words, the writer draw conclusion that both word can
substitute each other equally.
Page English version Page Indonesian version
197 “Just before the holidays? Bit
keen, aren‟t yeh?”
244 "Sehari sebelum liburan? Rajin
amat."
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
4. Deletion strategy
In this type of translation one or more word from SL is deleted or omitted
since it not necessary to translate all of the words. In other word in this translation
there are deleted or omitted words that can cause confusion when translated as a
sentence.
Example 1
In this table the “poor little Harry” translated as “kasihan Harry” but where
is the “little” why it is not included in the translation as “kecil” is it not important
that it could be deleted or omitted, then what it will be if the “little” included in
the Indonesian version what kind of adjustment needed just to include it
Version
Original dan kasihan Harry harus tinggal dengan Muggle...
Alt ver 1 dan kasihan si kecil Harry harus tinggal dengan muggle
Alt ver 2 dan kasihan si Harry kecil harus tinggal dengan muggle
The alternative versions are slightly different but still pretty much the
same, even if “little” is included it would not change much but the translator
decide to exclude the “little” why is there a reason for that? There are some
reasons that the writer can provide it is
Page English version Page Indonesian version
15 an‟ poor little Harry off ter live
with Muggles---“
25 dan kasihan Harry harus
tinggal dengan Muggle...
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
1. The book already explains that Harry is still a baby at that time.
2. The translator wants to save space since the book already explain it.
Example 2
The second example is more or less the same problem with example 1 that
is reducing the word to make it more compact and informative as possible by
reducing the word used in the translation, “fer cryin‟ out loud” Translated as
“Astaga” meanwhile if it translated fully it will become “untuk menangis dengan
keras”. The “fer cryin‟ out loud or for crying out loud” is to express frustration,
exasperation, or annoyance then how about “astaga” is it the same as “fer cryin‟
out loud or for crying
out loud” then let‟s find out on the table below.
After seeing the description of both word/s then it is safe to say that
astaga can be used to replace the “fer cryin‟ out loud” and the deletion occur
because it is necessary to remove the word/s that it will not cause any translation
problem
Page English version Page Indonesian version
49 fer cryin’ out loud! Did yeh
never wonder where yer parents
learned it all?”
67 Astaga! Tak pernahkah kau
ingin tahu di mana orangtuamu
belajar semua itu?
Words Meaning
fer cryin‟ out
loud
To express frustration, exasperation, or annoyance
Astaga To express surprise, annoyance, or frustation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
Example 3
The third example is quite simple compared to the other since it is less
complicated. The key to solve the problem lies in “poor bloke”, if the readers keen
enough the reader will quickly understand that there is a word that is omitted from
the translation that is “bloke”, when the two words are connected the Indonesian
version should be;
Original Option 1 Option 2
Kasihan Pria malang Kasihan pria itu
If it translated with its full sentence it will become.
Version
Original "Oh, yeah. Kasihan. Otaknya brilian…."
Alt ver 1 "Oh, yeah. Pria malang. Otaknya brilian…."
Alt ver 2 "Oh, yeah. Kasihan pria itu. Otaknya brilian…."
The table above shows that it is possible to preserve the word “bloke” and
add it to the Indonesian version without much trouble but the translator decides to
delete the “bloke” maybe it is
Page English version Page Indonesian version
70-
71
“Oh, yeah. Poor bloke. Brilliant
mind…..”
91 "Oh, yeah. Kasihan. Otaknya
brilian…."
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
1. There is an explanation ahead of time (in Indonesian ver) that it is not
necessary to give another explanation.
1. Same story like the example 1 that the translator wants to save space since
the book already explain it.
Example 5
The fifth example is quite similar to the fourth example the bolded words
only translated as one word, from two words “anythin‟ unusual” into one word
“sesuatu”, but when it was translated literary it should be “sesuatu yang aneh” or
“sesuatu yang tak biasa” not just “sesuatu”, then let‟s compare the translation
Version
Original Yeah, tapi yang kumaksud sesuatu yang lebih dekat ke tanah
Alt ver 1 Yeah, tapi yang kumaksud sesuatu yang aneh yang lebih dekat ke
tanah
Alt ver 2 Yeah, tapi yang kumaksud sesuatu yang tak biasa yang lebih dekat
ke tanah
Even though the alternative version can fulfill the complete sentence of the
English version the translator did not use it, is it because it is more practical or the
same reason as other examples that is to save space.
Page English version Page Indonesian version
253 “Yeah, but I was meanin‟
anythin’ unusual a bit nearer
home,” said Hagrid.
315 "Yeah, tapi yang kumaksud
sesuatu yang lebih dekat ke
tanah," kata Hagrid.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
5. Addition strategy
The Addition is the opposite of deletion, if the deletion did not translated
the phrase or sentence fully to avoid confusion for the reader, the addition not
only fully translated (in some cases the addition only give an information for a
certain words) the sentence but also add more information to explain something
that the reader of TL understand.
First of all please look at Bolded word for both versions for each example.
If readers notice in Indonesian version there is an addition of word/s to give more
information to the readers.
Example 1
If the “Grounds” only translated literary it only translated as “pekarangan”
but with additional information it will become clear that what he means by
“grounds” is not just an average grounds but a wild life keeper or in Indonesian
translated as “pengawas binatang liar”
Example 2
Page English version Page Indonesian version
48 “Rubeus Hagrid, keeper of keys
and Grounds at Hogwarts.”
65 Rubeus Hagrid, pemegang
kunci dan pengawas binatang
liar di Hogwarts.
Page English version Page Indonesian version
51 A wizard, o‟coursa[....] an‟ a
thumpin' good'un, I'd say,
once yeh've t