8/2/2019 these. la langue trangre
1/424
UNIVERSIT MICHEL DE MONTAIGNE BORDEAUX III
U.F.R. de LETTRES
Doctorat de Linguistique
Leila FARKAMEKH
Les influences de lapprentissage de la premirelangue trangre (anglais) sur lapprentissage de la
deuxime langue trangre (franais) chez lesapprenants persanophones
Thse dirige par JeannineGERBAULTSoutenue le 4 dcembre 2006
JURY
Hossein BEIKBAGHBAN, Professeur mrite, Universit Marc Bloch, Strasbourg 2
Jeannine GERBAULT, Matre de Confrence, HDR, Universit Michel deMontaigne, Bordeaux 3Marinette MATTHEY, Professeur, Universit Stendhal, Grenoble 3Frdric LAMBERT, Professeur, Universit Michel de Montaigne, Bordeaux 3Homa LESSAN PEZECHKI,Matre de Confrence, Universit de Provence, Aix-
Marseille 1
8/2/2019 these. la langue trangre
2/424
A ma mre, Shahnz, qui ma donn la vie et ma appris vivre librementA mon frre, Ali-Akbar, qui ma soutenue tel un pre aprs le dcs de celui-ciA mon trs cher poux, Aydine, la chance de ma vie et un amour infini
8/2/2019 these. la langue trangre
3/424
REMERCIEMENTS
Je tiens exprimer ma trs profonde gratitude ma directrice de thse, Madame Jeannine Gerbault,
qui a bien voulu diriger cette recherche avec autant de patience et de vigilance.
Ses conseils infiniment prcieux et fconds, ses encouragements quelle na cess de me tmoigner,
tout au long de mon travail, ont t pour moi dun prix inestimable.
Je teins remercier galement lquipe Telanco pour son accueil chaleureux et en particulier, le
professeur Henri Portine pour ses conseils prcieux.
Je tiens aussi remercier les responsables et les professeurs des deux universits AZAD et
ALLAMEH TABATABII (facult des langues trangres) Thran qui mont accueillie dans leurs
tablissements pour administrer mes tests.
Je remercie vivement Madame Marinette Matthey et Monsieur Hosein Beikbaghban pour leurs
conseils prcieux ainsi que Monsieur Frdric Lambert, Madame Homa Lessan Pezechki pour leur
participation dans mon Jury.
Je remercie galement Sandrine Aguerre pour sa lecture attentive et sa patience.
8/2/2019 these. la langue trangre
4/424
Sommaire
_______________________________________________________________
i
Introduction gnrale....................................................................................1
Chapitre 1tude sociolinguistique ...............................................................................12
Introduction.................................................................................................131.1. Une langue internationale ....................................................................16
1.1.1. Le franais comme langue internationale .........................................171.1.2. Langlais comme langue internationale............................................191.1.3. Le franais au contact de langlais. Historique et origine lexicogrammaticale.............................................................................................19
1.1.3.1. La normalisation et la lgislation linguistique.............................221.1.3.2. L'expansion de la langue anglaise...............................................231.1.3.3. Langlais contemporain ..............................................................24
1.2. LIran et la langue persane ..................................................................251.2.1. Le persan .........................................................................................25
1.1.2.2. Lindo-europen ou la proto langue indo-europenne....................261.1.2.3. Lemplacement spatio-temporel du peuple indo-europen. Foyeroriginel : diffrentes hypothses ................................................................291.2.4. Les langues iraniennes anciennes.....................................................32
1.2.4.1. Le vieux persan ..........................................................................331.2.4.2. Quelques traits grammaticaux du vieux persan ........................... 351.2.4.3. Lavestique :............................................................................... 36
1.2.5. Le persan moyen..............................................................................391.2.5.1. Le pahlavi du nord ouest oupahlevanik......................................391.2.5.2. Le pahlavi Ouest ou Parsik.........................................................42
1.2.6. Le persan moderne...........................................................................44Phase I : La rgnrescence et le dveloppement post islamique au 13mesicle : ....................................................................................................45Phase II : Le Persan Classique post Moghol : du 13me au 19me sicle....48
Phase III : Les dernires volutions - du 19me sicle nos jours : ...........491.3. Le contact du persan avec le franais .................................................. 501.4. Le contact du persan avec langlais ..................................................... 531.5. Lenseignement des langues en Iran.................................................... 55
1.5.1 Avant la deuxime guerre mondiale .................................................. 551.5.2. Avant et aprs la rvolution islamique (1978-79) ............................. 561.5.3. Ltude de la langue franaise avant et aprs la rvolution islamiquedIran ........................................................................................................57
Chapitre 2Problmatique de la recherche et Mthodologie........................................ 62
Introduction.................................................................................................632.1. La problmatique ................................................................................. 642.2. Les hypothses ......................................................................................672.3. La dfinition des termes .......................................................................692.4. Lcriture du persan............................................................................. 71
8/2/2019 these. la langue trangre
5/424
Sommaire
_______________________________________________________________
ii
2.5. La porte de ltude..............................................................................722.6. La mthodologie ...................................................................................742.7. Les obstacles rencontrs lors du recueil de donnes ........................... 762.8. Ltat des lieux de la recherche............................................................ 77
2.8.1. Lanalyse contrastive .......................................................................80
2.8.2. Lanalyse derreurs ..........................................................................82
Chapitre 3Analyse Contrastive : La grammaire .........................................................92
Introduction................................................................................................. 933.1. Le genre ................................................................................................ 95
3.1.1. Le dterminant (article dfini/indfini)........................................... 1033.1.2. Le dterminant possessif ................................................................ 1133.1.3. Le dterminant dmonstratif .......................................................... 1213.1.4. Ladjectif qualificatif ..................................................................... 1263.1.5. Le pronom objet.............................................................................136
3.1.6. Le participe pass ..........................................................................1483.2. Le nombre ...........................................................................................156
3.2.1. Le dterminant (article dfini/indfini)........................................... 1673.2.2. Le dterminant possessif ................................................................ 1723.2.3. Le dterminant dmonstratif .......................................................... 1753.2.4. Ladjectif qualificatif ..................................................................... 1773.2.5. Le pronom objet.............................................................................1803.2.6. Le participe pass ..........................................................................182
3.3. Lordre des mots................................................................................. 1853.4. Linterrogation ................................................................................... 2063.5. La ngation ......................................................................................... 214Conclusion ................................................................................................. 218
Chapitre 4Corpus ....................................................................................................... 220
Introduction............................................................................................... 2214.1. Le corpus............................................................................................. 223Procdure de collecte et de constitution ................................................... 223
Corpus 1 : deuxime anne de licence, section traduction et interprtariaten langue franaise ............................................................................... 223Corpus 2 : franais, deuxime langue trangre section traduction etinterprtariat en langue anglaise ................................................ ............ 224
Corpus 3 : troisime anne de licence, section traduction et interprtariaten langue franaise ............................................................................... 224Corpus 4 : quatrime anne de licence, section traduction et interprtariatde la langue franaise ...........................................................................225
4.2. Caractristiques communes la population...................................... 2264.2.1. tablissements frquents par les tudiants .................................... 2264.2.2. Domaines dtudes des tudiants.................................................... 2264.2.3. Programme denseignement........................................................... 227
8/2/2019 these. la langue trangre
6/424
Sommaire
_______________________________________________________________
iii
4.3. Caractristiques communes aux quatre corpus ................................ 2274.3.1. Nature des corpus ..........................................................................2274.3.2. Lieu de production......................................................................... 2284.3.3. Le sexe des tudiants ........... .......................................................... 2284.3.4. La deuxime langue trangre (L2) des apprenants ........................ 239
4.4. Les paramtres carts..........................................................................2304.4.1. La langue maternelle des apprenants........... ................................... 2304.4.2. Lge ............................................................................................. 2314.4.3. Le milieu social des apprenants...................................................... 231
4.5. La justification des choix .................................................................... 232Synthse ............................................................................................... 232
4.6. La description des tests....................................................................... 233Introduction............................................................................................... 233Les tests...................................................................................................... 233
4.6.1. Les tests de niveau 1 ...................................................................... 2334.6.2. Les tests de niveau 2 ...................................................................... 2354.6.3. Les tests de niveau 3 ...................................................................... 238
4.7. Le traitement des donnes .................................................................. 239Phase 1 : lvaluation des rponses .................... ................................... 239Phase2 : la prparation des tableaux initiaux pour lenregistrement desdonnes................................................................................................. 240Phase 3 : la prparation des tableaux finaux et des figures..................... 240Ltude statistique :............................................................................... 240
4.8. Les rsultats ........................................................................................ 2434.8.1 : Article ..........................................................................................243
4.8.1.1 Groupe TF1 :............................................................................. 2434.8.1.2 : Groupe TA.............................................................................. 2474.8.1.3 : Groupe TF2............................................................................. 2534.8.1.4 : Groupe TF3............................................................................. 257
4.8.2 : Le dterminant dmonstratif ......................................................... 2594.8.2.1 Groupe TF1 :............................................................................. 2594.8.2.2 Groupe TA : .............................................................................. 2604.8.2.3 Groupe TF2 :............................................................................. 2634.8.2.4 Groupe TF3 :............................................................................. 267
4.8.3 : Le dterminant possessif............................................................... 2694.8.3.1 Groupe TF1 :............................................................................. 2694.8.3.2 Groupe TA : .............................................................................. 2714.8.3.3 Groupe TF2 :............................................................................. 275
4.8.4 : Ldterminant qualificatif .............................................................2794.8.4.1. Groupe TF1..............................................................................279
4.8.4.2. Groupe TA............................................................................... 2804.8.4.3. Groupe TF2..............................................................................2824.8.5. Le pronom objet :........................................................................... 288
4.8.5.1. Groupe TF1..............................................................................2884.8.5.2. Groupe TA : .............................................................................2914.8.5.3. Groupe TF2..............................................................................292
4.8.6. : Le participe pass ........................................................................ 2944.8.6.1. Groupe TF1 :............................................................................ 294
8/2/2019 these. la langue trangre
7/424
Sommaire
_______________________________________________________________
iv
4.8.6.2. Groupe TA : .............................................................................2964.8.6.3. Groupe TF2 :............................................................................ 2994.8.6.4. Groupe TF3301
4.8.7. Ordre des mots :.............................................................................3044.8.7.1. Groupe TF1 :............................................................................ 304
4.8.7.2. Groupe TA : .............................................................................3064.8.7.3. Groupe TF2 :............................................................................ 3104.8.7.4. Groupe TF3 :............................................................................ 312
4.8.8. : Linterrogation :...........................................................................3154.8.8.1. Groupe TF1 :............................................................................ 3154.8.8.2. Groupe TA : .............................................................................3174.8.8.3. Groupe TF2 :............................................................................ 319
4.8.9. : La Ngation : ............................................................................... 3214.8.9.1. Groupe TF1 :............................................................................ 3214.8.9.2. Groupe TA:3214.8.9.3. Groupe TF2:...3224.8.9.4. Groupe TF3:...323
Conclusion ................................................................................................. 325
Chapitre 5Discussion et propositions didactiques ..................................................... 328
Introduction............................................................................................... 3295.1. Discussion............................................................................................ 330
5.1.1. Les notions vides ...........................................................................3345.1.2-La langue pont................................................................................ 346
Simplification ou complexification ?..................................................... 3505.2. Les propositions didactiques .............................................................. 353
Conclusion finale ....................................................................................... 363
Bibliographie ............................................................................................. 374
Annexes...................................................................................................... 396Annexe 1................................................................................................. 397Annexe 2................................................................................................. 400
8/2/2019 these. la langue trangre
8/424
Introduction gnrale____________________________________________________________________________
2
Lacquisition trilingue est un thme relativement rcent en linguistique
applique. Cest un domaine de recherche dont, selon Cenoz et Jessner (2000),
le dveloppement nest pas surprenant dans lespace europen, suite la
politique linguistique des tats membres qui sinscrit dans le cadre de
llargissement de la Communaut, o la mise en place de lenseignement delanglais comme troisime langue pose des problmes pratiques considrables
(Common European Framework, 2001). La tendance la mise en place de
langlais comme troisime langue est galement rpandue dans dautres
rgions du monde, en Amrique du Nord, comme au Canada, par exemple,
mais aussi dans le Pacifique et lAsie du Sud-Est (Genessee, 1998 ; Fouser,
2001).
Le discours sur la globalisation et linfluence de langlais en tant que langue decommunication internationale se prsente avec une conscience accrue de
limportance de la communaut linguistique dans la formation des identits au
niveau local et avec une recrudescence de lintrt pour les situations dans
lesquelles plusieurs langues sont utilises et la faon dont elles influencent le
8/2/2019 these. la langue trangre
9/424
Introduction gnrale____________________________________________________________________________
3
processus dacquisition (Esch, 2003). La multitude des situations spcifiques et
la multiplicit des facteurs qui influencent lacquisition renforcent lampleur
des difficults rencontres par les chercheurs qui travaillent dans ce domaine.
Langlais ne figure pas toujours au rang de troisime langue dans ces
situations, mais il fait le plus souvent partie des langues en prsence.
Notre intrt pour ce travail dans le domaine du trilinguisme, malgr sa
complexit et les obstacles rencontrs, remonte notre exprience personnelle
dans la position dapprenante et ensuite denseignante de langue. Par la suite
cette exprience nous a encourage initier, dans le cadre de nos travaux de
recherche en DEA, ltude des influences de langlais, premire langue
trangre, sur lapprentissage du franais, deuxime langue trangre, chez lesapprenants persanophones. Nous nous tions alors intresse uniquement aux
temps verbaux. Cette recherche nous a incite poursuivre nos travaux, dans le
cadre de nos tudes doctorales, en ltendant dautres parties du discours
parmi les plus susceptibles de subir les influences interlinguistiques.
I. Prsentation de notre travail
Lobjectif du prsent travail est dtudier les phnomnes lis lapprentissagedune langue trangre (franais) chez les locuteurs persanophones qui ont
prcdemment acquis des connaissances langagires dans une autre langue
trangre (anglais), considre la premire langue trangre (parmi les langues
appartenant au groupe des langues indo-europennes).
Le persan moderne (farsi) est la langue officielle dIran ; cest une langue
dorigine indo-europenne, drive des groupes indo iraniens, qui a adopt
lalphabet arabe en lui apportant quelques modifications mineures. Dans lecontexte linguistique iranien, pour apprendre une langue scrivant en
caractres latins, il est ncessaire de commencer par apprendre cet alphabet
puis les sons et leurs caractristiques, qui diffrent dune langue lautre. Le
premier contact des persanophones avec cet alphabet se fait lorsquils
8/2/2019 these. la langue trangre
10/424
Introduction gnrale____________________________________________________________________________
4
apprennent les sons et les caractristiques de la langue anglaise, qui depuis la
seconde guerre mondiale a remplac le franais comme langue internationale et
en tant que premire langue trangre en Iran. Cest par consquent la langue
anglaise, avec ses rgles grammaticales et ses caractristiques, qui tient la place
de reprsentant dune langue europenne. Cette langue sinsre avec ses
nouveauts et ses exceptions dans la production langagire dun apprenant
iranien. Alors quun locuteur uniquement persanophone na aucune antriorit
langagire sur certaines parties du discours comme les articles et leurs emplois
par rapport sa langue maternelle, il vient en apprenant langlais les ajouter
son rpertoire linguistique. Dsormais, il est en mesure dessayer dintroduire
ses connaissances nouvelles dans ce domaine vers dautres langues qui
possdent ces parties de discours. Si ces connaissances sont identiques ce quiprvaut dans la ou les nouvelles langues, il conomise son temps dans
lapprentissage et il peut avancer ; dans le cas contraire, il rencontre des
problmes car il est pig par le phnomne des influences interlinguistiques.
En effet, malgr certaines ressemblances ventuelles de la syntaxe entre la
langue maternelle et la langue la plus rcente apprendre, lapprenant, pour
diffrentes raisons, consciemment ou inconsciemment, va se rfrer la
dernire langue apprise avant celle-ci. (Nous allons discuter des raisons de ce
choix, chez les locuteurs persanophones, dans le Chapitre 5).
Notre objet de recherche pose plusieurs problmes dordre pistmologique et
thorique, mthodologique et pratique. Il sagit dabord de justifier la ncessit
du recours lanalyse contrastive (puisquelle nest plus le centre dintrt des
tudes linguistiques depuis les annes 1980) en prsentant les paramtres qui
mobilisent ladoption dans une telle recherche dune approche de contrastivit
et de loral vers lcrit (alors que la plupart des erreurs sont remarques
loral) et en dfinissant le cadre thorique du travail ; il faut aussi justifier lancessit des recherches sur corpus et enfin analyser les productions
constituant ce corpus.
8/2/2019 these. la langue trangre
11/424
Introduction gnrale____________________________________________________________________________
5
Lanalyse des productions langagires, dans cette recherche, impose un travail
sur corpus. Comme nous nous sommes intresse aux erreurs produites sur les
accords du genre et du nombre, nous avions dcid de prparer des tests cibls
pour la constitution de nos corpus crits et oraux. Ce choix renvoie
videmment un dbat dj ancien concernant le statut de lexemple. Le
Chapitre 4 reprend donc la question du rle des donnes et de lintuition en
linguistique, la lumire des linguistiques de corpus en plein dveloppement.
Nous y dfinissons notre dmarche de travail, qui ne doit pas tre dfinie
comme observation classifiant des donnes recueillies, mais comme un effort
de typification des occurrences, dans un aller-retour entre les savoirs
grammaticaux prexistants et les occurrences particulires attestes dans le
corpus. Ce travail, malgr notre souhait de pouvoir aussi travailler sur loral,est circonscrit un corpus crit, car les obstacles rencontrs dans le recueil des
donnes nous a impos de nous contenter des productions crites des
apprenants.
Nous allons donc aborder les difficults des apprenants persanophones
locuteurs natifs, qui se situent majoritairement dans les domaines de laccord
du genre et du nombre et de lutilisation des articles dfini/indfini. Comme
leur langue maternelle ne possde pas le genre et larticle dfini ou indfini etquil nexiste aucun accord du nombre dun substantif pluriel avec ses
dterminants, la possibilit de trouver lorigine de ces erreurs dans leur langue
maternelle est souvent rejete (puisquil ne peut pas y avoir proprement
parler dinterfrence). Mais labsence de ces notions et parties de discours nous
a conduite examiner dautres parties de discours ainsi que la syntaxe (ordre
des mots, interrogation, et ngation) dans une perspective bidirectionnelle (du
persan et de langlais) vers le franais pour mettre en vidence les influences
ventuelles de la langue maternelle ainsi que celle de la premire languetrangre.
Ces apprenants ayant appris une autre langue trangre comme langlais, et
souvent avec un bon niveau dans cette langue, sont susceptibles de mettre en
8/2/2019 these. la langue trangre
12/424
Introduction gnrale____________________________________________________________________________
6
place des stratgies daccords du genre et du nombre dans leurs productions
langagires dans leur deuxime langue trangre (franais) puisque langlais
possde la notion de genre ainsi que celle darticle. Cela semble
particulirement vrai pour les domaines dans lesquels langlais et le franais
semblent identiques alors quils ne le sont pas vraiment. Parce quil utilise
lalphabet latin, langlais semble plus proche du franais que le persan qui
sloigne de ces deux langues avec lutilisation de lalphabet arabe ; de plus la
structure de base (SVO) des langues franaise et anglaise est similaire et elle
est en divergence avec celle du persan (SOV), ce qui tend accentuer les
phnomnes de transfert partir de la langue anglaise.
Nous avons donc bas les hypothses de cette recherche sur les ressemblanceset les diffrences entre les trois langues (persan, anglais, franais). Ensuite
notre problmatique sinsre dans le domaine des phnomnes dinterfrences
et celui des transferts trilingues.
Nous savons que les langues ont depuis toujours t en contact et que les
individus bilingues ou parfois trilingues, agissant le plus souvent en tant que
traducteurs, ont t prsents tout au long de lhistoire. Nous noterons aussi que
les notions de bilingue et trilingue sont toujours problmatiques, car ilnexiste pas de dfinition dfinitive de ces termes qui soit accepte par tous les
linguistes. Les individus possdant un niveau parfait de comptence dans deux
langues sont considrs comme bilingues, mais cest aussi le cas des individus
qui possdent un niveau moyen de comptence dans lune des deux langues de
leur rpertoire.
Notre objectif dans cette recherche nest pas de vrifier ces notions ni de
donner une nouvelle signification ce terme. Nous allons donc observer ladmarche de lapprentissage dune troisime langue chez des individus qui
peuvent tre considrs en tant que sujets bilingues. Cette observation vise
expliquer les raisons des imperfections dans lapprentissage dune troisime
langue chez les apprenants adultes, et rpondre certaines questions qui sont
8/2/2019 these. la langue trangre
13/424
Introduction gnrale____________________________________________________________________________
7
souvent poses par certains enseignants ainsi que par les apprenants eux-
mmes.
II. Ordre de lecture et ordre dcriture
Notre prsentation suit un ordre qui part de la gnralit des langues, continue
vers la thorie et aboutit aux donnes particulires, tant au niveau de
larchitecture gnrale de la thse que de larchitecture interne de chaque
chapitre. Cet ordre doit permettre au lecteur de comprendre aisment
larticulation de notre travail. Cette thse comporte donc les parties suivantes :
Dans le chapitre qui suit cette courte introduction (Chapitre 1), nous prsentonsune tude sociolinguistique des trois langues (persan, anglais, franais).
Lobjectif de ce chapitre est de prsenter les faits relatifs au contact entre ces
langues tout au long de lhistoire. Pour cela nous avons dcid de prsenter la
situation de chacune de ces langues au niveau international et leur dominance
et /ou leur diffusion travers les sicles. Avant de nous consacrer aux contacts
entre ces trois langues, nous avons estim ncessaire de prsenter lorigine de
la langue persane et son volution travers les sicles afin, dune part, de
localiser sa position relative par rapport aux deux autres langues et, dautrepart, de montrer la ralit des contacts en ce qui concerne les influences
socioculturelles et sociolinguistiques ; nous y faisons notamment rfrence au
domaine de la traduction, lun des plus vieux mtiers du peuple iranien.
Finalement nous clturons ce chapitre avec une tude historique de
lapprentissage des langues trangres en Iran (avant et aprs la rvolution de
1979). Cette tude sociolinguistique met en lumire le rle prpondrant de la
socit sur lapprentissage dune langue trangre quand les apprenants sont
dans le milieu de leur langue maternelle. Ce rle apparat comme un deslments les plus importants dans les interfrences linguistiques.
Nous prsentons notre problmatique et la mthodologie de cette recherche
trilingue dans le Chapitre 2. Ce chapitre contient nos hypothses, qui font suite
8/2/2019 these. la langue trangre
14/424
Introduction gnrale____________________________________________________________________________
8
aux dfinitions des termes et des notions utiliss dans ce travail. Puisque
lcriture du persan diffre de celle de langlais et du franais, pour citer les
exemples simultanment dans les trois langues, nous avons dcid dutiliser
lalphabet latin en ajoutant certains caractres dont nous avions besoin pour
reproduire les sons propres au persan. Aprs avoir fait ltat des lieux de la
recherche dans les domaines du bilinguisme ainsi que du trilinguisme, nous
prsentons dans ce chapitre la porte de notre tude et la mthodologie adopte
en mettant en vidence les obstacles rencontrs. Finalement nous justifions
notre besoin de recourir des outils danalyse adquats, cest--dire lanalyse
contrastive ainsi qu lanalyse derreurs, pour raliser ce travail.
Nous avons consacr un chapitre lanalyse contrastive des trois langues au
niveau de la grammaire (Chapitre 3), puisque nous avons choisi lanalyse
contrastive comme lun des outils de notre recherche. Dans ce chapitre bas sur
une tude morphosyntaxique, nous prsentons en premier lieu la dfinition
gnrale de chaque notion (genre, nombre) et partie du discours (article,
dterminant dmonstratif, dterminant possessif, adjectif qualificatif, pronom
objet direct/indirect, participe pass) examine ici. Nous prsentons par la suite
les dfinitions de chaque langue pour chaque notion ou partie du discours, en
les accompagnant dexemples ; vient ensuite une comparaison entre les troislangues. Comme nous allons le constater les deux notions de genre et de
nombre et leurs accords sont toujours prsents en franais. Nous avons donc
dcid de diviser notre analyse en deux sous-chapitres principaux et
dexaminer sparment les six parties du discours de notre recherche (article,
dterminant dmonstratif, dterminant possessif, adjectif qualificatif, pronom
objet direct/indirect, participe pass) par rapport laccord de genre et de
nombre. Nous terminons ce chapitre par lanalyse contrastive de la syntaxe de
lordre des mots, de linterrogation et de la ngation dans les trois langues avecla mme architecture que celle des deux sous-chapitres genre et nombre.
La prsentation de notre corpus comportant la procdure de collecte et la
constitution dtaille de ce corpus fait lobjet du Chapitre 4. Les
8/2/2019 these. la langue trangre
15/424
Introduction gnrale____________________________________________________________________________
9
caractristiques communes de nos chantillons et les variables cartes sont
prsentes avant lanalyse statistique des erreurs dans chaque partie du
discours. Nous y avons associ une mesure dintervalle de confiance afin de
nous aider dans linterprtation de la validit de nos rsultats. Dans ce chapitre
qui est au cur de notre travail, les prsupposs thoriques et nos rsultats se
croisent avec parfois beaucoup de divergences
En ce qui concerne la didactique des langues, dont relvent la thorie et les
mthodes de lenseignement, nous prenons en considration ce dbat ancien
selon lequel une partie des problmes de lapprentissage est issue de la manire
dont lenseignant fait des choix pour enseigner les faits de langue nouveaux ou
rsoudre les problmes des apprenants, sans prendre en compte leursconnaissances prexistantes, connaissances qui peuvent tre diffrentes dune
langue lautre. Les diffrences sur les plans de la syntaxe, de la smantique,
de la phontique, et de lcriture jouent un rle trs important dans
lapprentissage lorsquon passe par une ou plusieurs langues.
Nous achevons donc ce travail par le Chapitre 5 o les rsultats de notre
analyse sont discuts et accompagns de propositions didactiques. Ce chapitre
a pour objectif de mettre en relation nos hypothses et les rsultats de notreanalyse derreurs pour rpondre aux questions souleves tout au long de cette
recherche. Nos quelques propositions didactiques sont essentielles dans lesprit
de notre recherche, dont le but initial tait de diagnostiquer lorigine des
problmes des apprenants afin dy remdier la lumire danalyses
systmatiques de leurs erreurs.
III. Projet initial
Lorsque nous avons entrepris ce travail, notre objectif tait de mettre en rapport
les descriptions existantes des diffrences morphosyntaxiques et phontiques
entre les trois langues persane, anglaise et franaise avec les productions
langagires des locuteurs persanophones en franais, de manire proposer
8/2/2019 these. la langue trangre
16/424
Introduction gnrale____________________________________________________________________________
10
une analyse contrastive des productions orale et crite, dans le milieu de la
langue maternelle et de lapprentissage formel. Ce projet initial avait donc
besoin de sappuyer sur un corpus crit de tests grammaticaux, dun deuxime
corpus crit constitu dune dicte traditionnelle accompagne dun corpus oral
denregistrement des productions partir du mme texte de dicte afin de
vrifier les quatre comptences langagires (rception, production, lecture et
comprhension) des niveaux diffrents. Mais compte tenu des obstacles
rencontrs dans le recueil des donnes nous nous sommes limite un corpus
crit de tests grammaticaux et une tude morphosyntaxique.
IV. Obstacles rencontrs et recentrage du projet initial
Les obstacles rencontrs dans cette recherche ont t plutt dordre matriel
(loignement gographique et considrations financires) car le recueil de nos
donnes a ncessit notre dplacement sur le terrain dans le milieu de la langue
maternelle des apprenants en Iran. Dautre part, une fois sur place, malgr des
quipements convenables pour lenregistrement, nous avons rencontr des
problmes lis au temps et aux contraintes administratives.
Pour administrer nos tests nous avons choisi deux universits de languestrangres Thran, luniversit Azad Thran, facult des langues (prive) et
luniversit Allameh Tabatabaii, facult des langues (publique). A luniversit
Allameh Tabatabaii, grce une collgue, nous avons pu avoir accs au cours
des langues sans problme, mais pendant un temps limit (chaque professeur
nous a accord une sance). Quant luniversit Azad, nous avons rencontr
des problmes pour obtenir la permission officielle de recueillir nos donnes ;
il nous a fallu dix jours pour une permission dune semaine de travail dans cet
tablissement. Contrairement notre prvision les professeurs ne nous ontaccord quune sance de chaque cours, nous contraignant nous contenter
dadministrer les tests crits de grammaire et de dicte uniquement lcrit.
Comme expliqu plus haut, nous avons dcid de ne pas traiter les donnes de
dicte, puisque nous ne pouvions disposer denregistrement.
8/2/2019 these. la langue trangre
17/424
Introduction gnrale____________________________________________________________________________
11
Enfin la constitution de notre corpus sest heurte au problme de recueil de
donnes en temps limit et dans un lieu loign de notre universit de
rsidence. En effet ces circonstances ont exclu toutes possibilits de
radministrer certains tests qui pouvaient prsenter des lacunes.
8/2/2019 these. la langue trangre
18/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
13
Introduction
Depuis le sicle dernier le concept de bilinguisme ou de faon plus gnrale de
multilinguisme sest considrablement largi. On a longtemps pens que le
bilinguisme consistait en une gale matrise de deux ou plusieurs langues, et
cest la dfinition que lon peut trouver dans certains glossaires linguistiques,
par exemple selon Marouzeau (1951) le bilinguisme est la qualit dun sujet ou
dune population qui se sert couramment de plusieurs langues sans aptitude
marque pour lune ou dautres langues. Dautres chercheurs donnent dautres
dfinitions pour le bilinguisme : Bloomfield (1933) considrait que le
bilinguisme consiste parler deux langues comme ceux qui les ont pour
langue maternelle . Cette dfinition fut largie ensuite par Haugen (1953)
comme laptitude produire, dans lautre langue, des noncs bien forms
porteurs de signification . Plus tard Diebold (1961) a propos une nouvelle
extension du concept de bilinguisme comprenant la connaissance passive
de la langue crite, ou tout contact avec des modles dans la langue
maternelle (cit par Stoll, 1997). Cette extension du concept de bilinguisme
provient de ce quon sest rendu compte du fait que la rfrence ses
connaissances bilingues de celui qui parle une seconde langue est, soit
arbitraire, soit impossible dterminer de faon prcise. De ce fait, comme le
suggre Mackey (1956), il semble vident que nous devons considrer le
8/2/2019 these. la langue trangre
19/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
14
bilinguisme et a fortiori le multilinguisme comme des phnomnes entirement
relatifs. Cette relativit nous suggre une dfinition plus large o le
multilinguisme englobe une alternance entre deux ou plusieurs langues. Le
locteur multilingue pratique en gnral une rpartition fonctionnelle : il utilise
une langue dans certaines situations (au travail, pour crire, pour discuter de
certains thmes) et une ou plusieurs autres dans dautres situations (au foyer
familial, avec certains amis). Un bilingue ne doit donc pas tre considr
comme deux monolingues idaliss dans un seul corps.
Le fait quun individu utilise deux langues suppose lexistence de deux
communauts linguistiques diffrentes et des contacts indispensables entre ces
deux communauts. Il nous parat donc vident quon ne peut dcrire lebilinguisme ou le multilinguisme en restant dans le domaine strictement
linguistique. Comme le suggre Mackey (1974), la linguistique ne sintresse
au phnomne de multilinguisme que dans la mesure ou il peut fournir des
explications sur lvolution de la langue, non des individus. La sociologie,
quant elle, a envisag le multilinguisme comme un lment dans un conflit de
cultures. Quant la pdagogie, elle sy intresse pour sefforcer dapporter des
solutions dans lorganisation des programmes dapprentissage et de
transmission de connaissances. Le multilinguisme, avec ses corrlations avec lapsychologie, la linguistique et la sociologie dsigne alors un champ dtude
complexe et vaste au carrefour de ces diffrentes disciplines.
Lhistoire humaine tmoigne des changes de penses et dides des peuples de
cultures diffrentes. Ces changes nont pu tre possibles qu travers le
langage qui est loutil par excellence de communication de penses, de
cultures, des sciences et des technologies ou encore de la politique ou de
lconomie. Parce que chaque peuple sest accord une langue spcifique,lapprentissage de nouvelles langues est devenu une ncessit pour la
communication. Puisque lapprentissage des langues ncessaires la
communication na pas toujours t possible pour toute la population, la
minorit de personnes capable dchanger dans dautres langues sest appuye
8/2/2019 these. la langue trangre
20/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
15
sur cette connaissance pour en faire leur mtier. La prsence et la marque des
traducteurs ont t visibles dans toute lhistoire humaine, comme en
tmoignent les inscriptions multilingues rpertories dans les rochers de
Bisotun1 ou les tablettes anciennes prsentes dans les muses les plus
prestigieux dEurope ou du Moyen Orient.
Le mode dacquisition des langues trangres chez ces traducteurs dans
lAntiquit ne nous est pas connu de faon prcise. Lhypothse est que cette
acquisition a t, soit le rsultat de guerres ou demprisonnements, soit de
relations amicales de type commercial entre les peuples.
Aujourdhui, lre des hautes technologies et de lexplosion de lacommunication, de la proximit physique facilite par les moyens de transports
de plus en plus performants, tout individu a le rve de pouvoir transmettre
son interlocuteur, dans tous ses dtails et prcisions, les images qui se dessinent
dans sa conscience. Mais cette transmission ne peut tre ralise quavec une
connaissance complte et matrise de la langue de linterlocuteur. On peut par
consquent rver aussi que lapprentissage dune langue puisse tre organis de
manire mthodique et programm en prenant en considration tous les aspects
sociaux, les connaissances linguistiques pralables, les mthodesdenseignement, les outils et moyens pdagogiques ainsi que lenvironnement
ncessaire lentranement assidu de lapprenant. Les rsultats dtaills de ces
analyses devront tre fourni aux enseignants de langues trangres qui pourront
alors les mettre en pratique.
Notre tude ayant pour objet de traiter les influences des langues acquises ou
apprises sur lapprentissage dune nouvelle langue, il nous semble pertinent de
1 Ce village se situe 30 km lest de Kermnchh. Au-dessus de la route principale versHamadan, 1 km louest du village, se trouvent les clbres bas-reliefs, sculpts dans unemontagne, qui revtait lpoque pr-islamique une signification religieuse. Graves en troislangues, les inscriptions figurant sur ces bas-reliefs sont au vieux persan ce que la pierre deRosette fut aux hiroglyphes gyptiens. Le soldat Henry Rawlinson les recopia en 1838 avantde dchiffrer laborieusement ce que disait la version persane ; plus tard les ruditspoursuivirent la tche en traduisant les textes no-babyloniens et lamites. (Voir annexe 1)
8/2/2019 these. la langue trangre
21/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
16
prsenter brivement certains aspects des contacts des langues et de leur
influences mutuelles dun point de vue historique.
Dans ce chapitre, nous nous proposons dtudier les relations entre les langues
franaise, anglaise et persane dun point de vue historique. Dans un premier
temps nous examinerons le caractre et le statut international des langues
franaise et anglaise et leurs influences mutuelles. Puis nous retracerons
lvolution de la langue persane depuis son origine jusqu nos jours, et
notamment suite aux contacts avec les langues anglaise et franaise. Enfin nous
clturerons ce chapitre en abordant la spcificit de la co-prsence des langues
dans lenseignement actuel en Iran.
1.1. Une langue internationale
Dfinition
Le problme linguistique constitue une barrire majeure pour la comprhension
entre les peuples. Il y a plus de 2 500 langues dans le monde. L'apprentissage
dune ou a fortiori de plusieurs langues exige un temps considrable. Selon
certains spcialistes de politique linguistique, l'adoption d'une langueinternationale serait donc la solution la plus approprie pour faciliter la
communication.
Une langue internationale peut exprimer et vhiculer non seulement le savoir
existant, mais encore les nouvelles dcouvertes de la science moderne.
Un petit survol de lhistoire du concept de langue internationale dvoile
une pluralit smantique du concept. En effet il est ncessaire de distinguer leslangues internationales construites ou artificielles cres par une seule
ou peu de personnes pour un usage international sans pitiner les identits
culturelles (comme lespranto), des langues internationales naturelles qui
ne sont autres que des langues nationales fortes. Le caractre international
8/2/2019 these. la langue trangre
22/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
17
dune langue nationale renvoie simultanment au nombre de ses locuteurs,
celui des entits gographiques (pays, tats) qui ladopte en tant que langue
officielle ou encore il peut se baser sur la dispersion gographique de ses
locuteurs.
Ainsi, le bengali ou le hindi, langues qui sont parles chacune par plus de 180
millions de locuteurs, cloisonnes dans un espace gographique limit
contenant tout au plus trois pays (lInde, le Pakistan et le Bengladesh) ne
constituent pas des langues internationales. En revanche langlais, langue
maternelle de 370 millions de locuteurs et langue officielle ou co-officielle de
prs de 53 pays, rpartis dans les cinq continents est considr comme tant la
premire langue internationale.
Cest sans doute la force politique et industrielle des nations pour qui ces
langues sont les langues nationales qui garantissent leur puissance et leur
prestige. Cest ainsi que dans les grandes instances internationales telles que
lOrganisation des Nations Unies les langues officielles telles que langlais, le
franais, lespagnol, le chinois, larabe et le russe ont t promulgues au rang
de langues internationales.
1.1.1. Le franais comme langue internationale
Au cours de son histoire le franais est pass du statut de langue nationale
celui de premire langue internationale avant de laisser sa place lhgmonie
grandissante de la langue anglaise.
Le 6 mars 1714, lors du trait de Rastadt, qui scella la fin de la guerre de
Succession d'Espagne, le franais officiel fut employ pour la premire fois
dans la rdaction d'un document juridique international, et il demeura la langue
diplomatique jusqu' la guerre de 1914-1918. C'est cette langue
aristocratique qui tait parle dans presque toutes les chancelleries de
l'Europe et employe comme langue des tractations diplomatiques, elle avait
8/2/2019 these. la langue trangre
23/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
18
dtrn le latin, mme si celui-ci demeurait encore d'usage courant. L'extension
de la langue franoise (prononcer [franswse]) tait alors considrable, en
raison des conqutes royales et de l'exode des Protestants (Huguenots) hors de
France.
Cette langue sest particulirement diffuse en Angleterre et aux Pays-Bas,
mais aussi en Allemagne, en Suisse, en Italie, dans les pays scandinaves
(Danemark et Norvge), en Hongrie, en Pologne, en Russie tsariste et jusque
dans les Amriques. En fait, il n'tait pas une cour allemande ou italienne, o
l'on ne trouvait pas des Franais ministres, ingnieurs, fonctionnaires,
chambellans, matres de ballet, acadmiciens, peintres ou architectes. Frdric
II (Prusse), le prince de Ligne (Autriche), Giovanni Giacomo Casanova (Italie),Jacob Grimm (Allemagne), l'abb Ferdinando Galiani (Italie), Robert Walpole
(Grande-Bretagne), Catherine II de Russie, Marie-Thrse d'Autriche, Joseph
II (Autriche) crivaient un franais excellent. Paris tait alors la capitale
universelle . Des historiens racontent mme que des crivains allemands
s'indignaient que certains de leurs compatriotes rservent le franais pour la
conversation et ne parlent l'allemand qu' leurs chevaux ! On peut aussi
rappeler ces propos de lempereur Charles Quint (1500-1556) qui disait: Je
parle anglais aux commerants, italien aux femmes, franais aux hommes,espagnol Dieu et allemand mon cheval. Cest peut-tre une boutade, mais
elle en dit long sur lesprit de l'poque.
Enfin, citons cette dclaration contemporaine d'un recteur de l'Universit
europenne de Minsk (Bilorussie) qui, lors d'un entretien en 1995, prsentait
ainsi la situation des langues et notamment du bilorusse : L'anglais est la
langue du commerce, l'allemand la langue de la philosophie, le franais la
langue du droit, le russe la langue de la littrature ou des sciences. Lebilorusse ? Il est peut-tre irremplaable pour dcrire l'me des paysans
bilorusses (cit par Jeantheau, 2001, p.196).
8/2/2019 these. la langue trangre
24/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
19
1.1.2. Langlais comme langue internationale
L'internationalisation de lconomie et la conqute des marchs extrieurs ont
engendr l'utilisation de langues vhiculaires internationales et cest
certainement l'anglais qui a le plus profit de cette situation depuis la fin du
19me sicle. Lindustrie cinmatographique et la recherche scientifique ont
continu favoriser l'expansion de l'anglais, sans compter le dveloppement
des communications et de la technologie informatique qui depuis les annes 90
du sicle dernier a propuls cette langue un niveau duniversalit dpassant
de loin tout ce qui avait t observ jusque-l2.
Depuis le milieu du 19me sicle donc, le rle de l'anglais dans le monde n'a fait
que crotre. Le dclin de l'empire britannique n'a pas fait reculer l'anglais, car la
Grande-Bretagne a t relaye par les tats-Unis. Cette langue est aujourdhui
devenue le vhicule des sciences et des techniques, de la mdecine, de
l'informatique, de la finance et des changes internationaux. L'anglais semble
voluer constamment vers une standardisation supranationale, sans remettre en
cause les varits d'anglais nationales, rgionales et sociales. L'anglais s'est
acclimat en prenant des formes locales diversifies.
1.1.3. Le franais au contact de langlais. Historique et origine lexico
grammaticale
L'apport de langlais, soulignons-le, est rcent dans l'histoire du franais. On
peut mme dire que, jusqu'au 17me sicle, l'influence anglaise a t plutt
insignifiante. Tous les emprunts antrieurs au 18me
sicle ont t intgrs aufranais de telle sorte que l'on ne les peroit plus de nos jours comme des mots
anglais : est (
8/2/2019 these. la langue trangre
25/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
20
(
8/2/2019 these. la langue trangre
26/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
21
restera trs marquante dans l'histoire du franais comme celle du franais sur
langlais et de plusieurs autres langues.
Rappelons-nous que, comme le rapporte Walter (1997), langlais demeure un
"vieux compagnon de route". En effet, depuis neuf sicles, les rapports entre
langlais et le franais ont toujours t "intimes" et les changes entre les deux
langues ont toujours t dsquilibrs, dabord lavantage du franais, puis
aujourdhui celui de langlais. En effet, entre le 11me sicle et le 18me sicle,
le franais a transmis langlais des milliers de mots au point o lon peut
affirmer que de 50 % 60 % du vocabulaire anglais est dorigine franaise.
Toutefois, le processus sest invers partir du milieu du 18me sicle et les
mots anglais ont alors nourri la langue franaise. Ensuite, depuis le milieu du20me sicle, la tendance sest considrablement acclre partir, cette fois-ci,
des tats-Unis dAmrique.
On recense dans les dictionnaires franais actuels plus de 2 500 mots
emprunts langlais. Cette liste pourrait considrablement sallonger dans le
cas des lexiques spcialiss. Le dveloppement de la technologie et la
domination de l'anglo-amricain dans les sciences et les techniques actuelles
entranent une suprmatie de la langue anglaise l'chelle plantaire. Celle-ciest devenue la lingua franca du monde contemporain, c'est--dire la langue
vhiculaire des communications internationales, tant sur le plan commercial
que culturel, scientifique, technologique et diplomatique (politique).
Plusieurs raisons peuvent expliquer cette arrive massive de termes anglais
dans la langue franaise, car il sagit plus que dun engouement lexemple de
ce que le franais a vcu avec litalien au 16me sicle. Sans ignorer certains
causes dordre linguistique, disons quil y a, bien sr, la culture amricaine quiexerce une attraction considrable sur les francophones et transporte avec elle
les mots issus de cette mme culture.
8/2/2019 these. la langue trangre
27/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
22
On sait que langlais est une langue germanique (comme lallemand et le
nerlandais) et que le franais est une langue romane (comme lespagnol et
litalien). Or, dune part, en raison de linfluence exerce par le franais,
langlais est devenu une langue fortement romanise dans son vocabulaire ;
dautre part, le franais a t relativement germanis par le francique lors de la
priode romane, ce qui explique en partie certaines ressemblances entre les
langues franaise et anglaise. De plus, langlais a toujours abondamment puis
dans le latin et le grec pour acqurir les mots dont il avait besoin. On peut, en
effet, constater aujourdhui quune trs large part du vocabulaire scientifique et
technique anglais est dorigine grco-latine, ce qui aurait tendance faciliter
lacquisition du franais pour les populations connaissant la langue anglaise.
Deux lexicologues dorigine franaise, Walter et Walter (1998) ont effectu
une analyse minutieuse de soixante-dix mille mots puiss dans Le Petit
Larousse et Le Petit Robert. Sur ce nombre de mots, ils ont relev huit mille
quatre-vingt huit emprunts aux langues trangres, soit 11% du corpus. Le
nombre des langues dont sont issues ces emprunts slve plus de 120. Bien
sr, toutes ces langues nont pas la mme importance. Ainsi, les mots
emprunts langlais et litalien ne sauraient se comparer en nombre ceux
emprunts au swahili, au coren ou au persan. Nanmoins, dans tous les cas, ilsrefltent la qualit des contacts quont entretenus les peuples au cours de leur
histoire. En ce qui a trait au franais, les faits rvlent que ces contacts ont t
nettement plus troits avec langlais, litalien, le germanique ancien, larabe,
lallemand et lespagnol. Or, tous les peuples qui parlaient ces langues ont t
des voisins immdiats souvent des ennemis des Franais. Ainsi, la
proximit gographique et les conflits militaires ont-ils jou un rle
dterminant.
1.1.3.1. La normalisation et la lgislation linguistique
Notre poque subit l'influence de la suprmatie de l'anglais dans le monde. Le
franais ne fait pas exception la rgle : l'industrie du spectacle, les produits
8/2/2019 these. la langue trangre
28/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
23
industriels, les sciences et les nouvelles technologies, les moeurs des tats-
Unis enrichissent la langue. l'instar de plusieurs pays, le gouvernement
franais a institu de nombreux organismes chargs de crer une terminologie
franaise et d'assurer la dfense et l'expansion de la langue : l'Acadmie
Franaise rend obligatoire lutilisation de certains mots nouveaux ; le Haut
Comit de la langue franaise veille la qualit de la langue, l'Association
franaise de terminologie, qui agit conjointement avec l'Office de la langue
franaise du Qubec et le Service de la langue franaise de la Communaut
franaise de Belgique, s'occupe de nologie en recensant les besoins et en
crant de nouveaux mots. Le Conseil international de la langue franaise runit
des spcialistes de tous les pays francophones et publie des travaux
terminologiques importants; il coordonne galement le travail de certainescommissions de terminologie. La lgislation franaise interdit mme l'emploi
exclusif d'une langue trangre en France dans la prsentation des produits de
consommation.
1.1.3.2. L'expansion de la langue anglaise
C'est partir du milieu et surtout la fin du 18me sicle que la civilisation
britannique suscita l'intrt gnral, surtout dans les domaines de la politique et
des murs, et que l'anglais a commenc prendre une place grandissante dans
les changes internationaux. La langue anglaise exera donc une influence
grandissante et c'est elle qui donna massivement des mots aux autres langues.
L'anglais devint alors la langue europenne qui empruntait le moins et qui par
consquent prtait le plus. Diffus aux quatre coins de la plante par les
Britanniques, l'anglais devint la langue des relations conomiques et politiques.
Par contrecoup, cette langue acquit un prestige considrable sur son continent
dorigine. Par la suite, Britanniques et Amricains trouvrent la dtermination
et les moyens ncessaires pour propager leur langue en mme temps que leurs
marchandises.
8/2/2019 these. la langue trangre
29/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
24
1.1.3.3. Langlais contemporain
Comparativement d'autres langues, l'anglais contemporain peut paratre
relativement hybride avec ses appariements non gntiques (eye/ocular,
mind/mental, mouth/oral, nose/nasal, sun/solar, etc.), mais il tmoigne aussi
d'une grande souplesse. Il compte un inventaire lexical immense estim plus
de 500 000 mots, d'ailleurs probablement plus prs du million de termes.
Aujourd'hui, les diffrences entre langlais et lamricain sont beaucoup moins
marques quil y a une centaine dannes notamment en ce qui a trait
l'orthographe et l'accent tonique. Nanmoins, l'anglais amricain crit a
tendance tre plus rigide en matire de grammaire et de syntaxe, tout en tant
plus tolrant dans l'usage des nologismes. Rappelons aussi le rle colonial des
tats-Unis la fin du 19me sicle. Ce pays sest implant en Asie du Sud-est
(Philippines), puis dans les Carabes (les Vierges, Porto Rico, etc.) et, aprs la
Seconde Guerre mondiale, dans une grande partie du Pacifique. Depuis lors, les
tats-Unis ont jou un rle prdominant grce leur puissance politique,
militaire, conomique et culturelle et cest la varit amricaine de la langue
anglaise qui est le plus largement diffuse. Cela dit, malgr des diffrences
minimes, les varits d'anglais sont facilement inter-comprhensibles partout
dans le monde.
Cest dans ce contexte de suprmatie mondiale de la langue anglaise que nous
allons examiner lapprentissage de la langue franaise chez les sujets
persanophones. Mais avant toute chose nous devons mettre en vidence
quelques caractristiques historiques de la langue persane et despersanophones.
8/2/2019 these. la langue trangre
30/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
25
1.2. LIran et la langue persane
1.2.1. Le persan
La langue persane moderne (farsi) est aujourdhui non seulement la langue
officielle de lIran, mais elle est galement la langue maternelle de prs de 55%
dIraniens. Les autres langues, minoritaires, sont lazri (18,2%), le kurde
(9,1%) le guilaki (5,3%), le lori (4,3%), le mazandrani (3,6%), le beloutche
(2,3%), larabe (2,2%). Selon une tude ralise en 20024, seulement 5,3% de
la population qui sont locuteurs de langues minoritaires ne parlent pas le
persan, ce qui semble tre le rsultat des efforts de la politique de lutte contre
lanalphabtisme en Iran depuis plus dune trentaine dannes.
La langue persane est galement une des langues officielles dAfghanistan
(farsi dari) parle par presque la moiti de sa population. Une forme
particulire du persan, le tadjik, constitue la langue officielle de la Rpublique
du Tadjikistan parle par plus de 65% de sa population (Figure 1.1). Le tadjik
est au persan moderne ce quest le qubcois daujourdhui au franais
moderne, la diffrence que le tadjik scrit avec lalphabet russe alors que le
persan a emprunt lalphabet arabe.
En tenant compte de tous les immigrants iraniens et afghans qui au cours de ces
30 dernires annes ont massivement migr et qui parfois constituent des
groupes communautaires au sein de leurs pays daccueil5, nous pouvons donc
dire que le persan est aujourdhui parl par plus de 100 millions personnes.
4 Enqute Population selon sexe, langue rgionale et ethnique et connaissance du persan :ralise en 2002 par le centre statistique dIran en collaboration avec Monde iranien (CNRS Ivry UMR 7258, Universit Paris III, INaLCO, EPHE) avec le concours de lInstitutFranais de Recherche en Iran, sous la direction de Marie Ladier-Fouladi et Azadeh Kian-Thibault.5 Voir la diaspora iranienne en Californie, au Canada, aux Emirats Arabes Unis ou Bahren
8/2/2019 these. la langue trangre
31/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
26
Figure 1.1 : Aire dextension de la langue persane, Iran Chamber Societyhttp://www.iranchamber.com
La dispersion de la langue persane dun point de vue gographique, mais
galement sa variation dun point de vue morphologique, sont le rsultat des
volutions sociologiques, historiques et politiques du Proche et du Moyen
Orient que nous rsumerons dans les parties qui suivent. Nous adopterons pour
cela un ordre chronologique, depuis son origine indo-europenne, jusqu la
langue persane moderne parle actuellement en Iran.
1.1.2.2. Lindo-europen ou la proto langue indo-europenne
On considre que parmi les langues utilises dans le monde daujourdhui une
grande partie, correspondant approximativement la moiti de la population
mondiale, est issue dune famille commune et unique qui est lindo-europen
ou la protolangue indo-europenne (PIE). Ceci a pu tre dmontr par des
mthodes de linguistique comparative portant sur le lexique et la structure des
langues rcentes, appuyes par des donnes archologiques (Renfrew 1993).
La notion de langue indo-europenne est souvent associe aujourdhui une
culture indo-europenne, de par les analogies et similitudes quon trouve
8/2/2019 these. la langue trangre
32/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
27
souvent dans les mythes et religions allant de lIndus aux pays celtes. (Muller
1873, 1898 ; Sarkhosh Curtis, 1994).
La manire dont cette expansion culturelle, avec sa dimension linguistique,
sest ralise dans le temps et dans lespace travers le monde est sujette
discussion. Car la migration de la branche aryenne des Indo-europens vers
lInde et lIran nest en aucune mesure comparable celle des Europens lors
de la dcouverte des Amriques au 15me sicle, si ce nest par une certaine
supriorit technique (guerrire, agricole, ) qui leur a permis de simposer
aux peuples dj prsents dans ces rgions.
La notion de famille linguistique signifie que deux ou plusieurs langues sontissues de la mme protolangue, suite des changements dus aux parcours
volutifs diffrents et indpendants depuis les temps anciens. Chaque langue a
pu donc voluer suivant un conditionnement qui lui tait propre, entranant des
diffrences linguistiques plus ou moins significatives.
Ainsi la manire de prononcer les voyelles, et/ou la structure des mots et/ou des
phrases ont t plus ou moins modifies, soit pour des raisons sociologiques,
psychologiques ou par confrontation/proximit avec dautres peuples ouethnies qui parlaient dautres langues. Malgr cela, les points essentiels dans la
structure linguistique du PIE subsistent, ou du moins ont connu des volutions
si minimes quelles puissent tre dcouvertes par lanalyse comparative des
langues. A titre dexemple, le Tableau 1.1. prsente le verbe tre la troisime
personne du singulier dans diffrentes langues issues de la famille indo-
europenne.
Puisquil nexiste aucune preuve directe de lexistence dune langue mre indo-europenne, cette langue demeure encore aujourdhui une langue hypothtique.
Mais par des analyses comparatives des langues anciennes issues de cette
super famille des spcialistes ont pu jusqu un certain point recrer une
hypothtique PIE. Beaucoup de langues parles aujourdhui travers le monde
8/2/2019 these. la langue trangre
33/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
28
sont issues de cette protolangue comme prsente dans la Figure 1.2. Selon les
mmes spcialistes le verbe tre la troisime personne singulier se prononait
esti en PIE.
Sanscrit asti
Grec ancien esti
Lituanien esti
Slave jesti
Latin est
Germain ist
Franais est
Anglais isPersan moderne ast ()
Tableau 1.1. : La conjugaison du verbe tre la troisime personne du singulier dansdiffrentes langues.
Figure 1.2. : Les langues issues de la famille indo europenne. (Leclerc 2000)
8/2/2019 these. la langue trangre
34/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
29
1.1.2.3. Lemplacement spatio-temporel du peuple indo-europen. Foyer
originel : diffrentes hypothses
Lexistence dune langue indoeuropenne implique l'existence d'une socitprhistorique qui la parle. Comme le dclare Renfrew (1987), la connaissance
du lexique indo-europen conduisant une certaine comprhension de la
culture des locuteurs de cette langue va au-del de ce que pourraient nous
apprendre, si nous en disposions, les tmoignages archologiques.
Quil existe une forte ressemblance entre les langues issues du PIE concernant
les motsjour, anne, hiver, printemps, t, automne, mois / lune, soleil, toile
ne nous dit rien sur les coutumes des locuteurs. En revanche, le fait qu'il y aiteu un mot pour la neige nous dit quelque chose sur le climat de la rgion o la
protolangue tait parle et des mots pour htre, pomme, cerise rvlent aussi
une origine nordique. Il en est de mme pour loup, castor, souris, saumon,
anguille. Les noms de plusieurs animaux domestiques nous renseignent sur le
mode de vie (vache, mouton, agneau, chvre, porc, chien, cheval). Des
pratiques agricoles nous sont suggres par des mots pour grain, et un autre qui
peut avoir signifi bl; on a deux mots pour moudre, d'autres pour sillon,
charrue, joug, faucille, cueillir. Un mot signifiant cuivre et d'autres, moinssrs, pour bronze, or, argent ont t attribus au peuple parlant le PIE et
impliquent une connaissance de la mtallurgie. Mais, faute d'un mot pour le fer
on a vu en ce peuple des fermiers de l'ge du bronze ignorant encore l'usage du
fer (entre -3000 et -2000). L'existence d'un mot pour axe, essieu qui semble tir
du nom du nombril, et d'un autre pour roue, tir d'une racine signifiant tourner
fait penser que les vhicules roues taient une innovation rcente. (Meillet,
1937 ; Delamarre, 1984).
Des termes de parent peuvent galement tre reconstruits, en particulier du
point de vue de la femme : ceux des parents par alliance avec son poux,
commepre, mre, frre, soeur du mari, femme du frre du mari. Ce n'est pas
le cas pour les parents par alliance de la femme, ce qui implique l'existence
8/2/2019 these. la langue trangre
35/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
30
d'une famille largie, patriarcale et patrilocale : la jeune fille intgre par
mariage la famille de son mari qui, lui, reste sans lien avec la famille de son
pouse.
Le langage refltant les concepts essentiels autour desquels tournent les
relations socio-conomiques et l'idologie sous-jacente la structure interne de
la socit, il est possible de dcrire, comme Benveniste (1969 ; 1973) l'avait
entrepris, le systme des relations personnelles en jeu dans la structure
familiale, clanique et tribale des Indo-europens, de dfinir le systme de
parent, de spcifier les obligations contractuelles impliques dans l'change
des services et des biens, de poser les droits et devoirs des gouvernants, de
retracer les manires d'honorer les dieux. De mme, Dumzil (1959) a reconnula hirarchisation de la socit en trois niveaux fonctionnels (du prtre, du
guerrier, et du producteur) qui claire la mythologie indo-europenne.
Outre flore, faune, type d'habitat et usages religieux, on a voulu dduire aussi
l'emplacement du point de dpart de la dispersion, sur la base de certains mots
supposs dsigner une espce particulire. Mais la possibilit que celle-ci
corresponde spcifiquement une aire gographique stable travers le temps
et donc projetable sur l'poque prhistorique est bien sujette caution. C'estpourquoi, au gr des thories, ce foyer a t plac en Inde, en Asie, au sud de la
Russie, en Scandinavie, en Lituanie, en Hongrie, en Allemagne du Nord et en
Afrique.
Toujours est-il quil est communment admis, grce aux tablettes assyriennes
et babyloniennes ainsi qu dautres donnes archologiques, que la branche
iranienne du peuple indo-europen tait prsente dans le plateau iranien,
stalant de lEst de la Msopotamie la mer dAral dune part et des monts duCaucase lIndus dautre part, et cela vers 1 000 avant notre re. Ils se seraient
alors sdentariss dans le plateau iranien dans trois rgions, crant ainsi les
trois entits iraniennes que sont la Perse, la Mdie et la Parthie. La Perse tait
une rgion centrale autour de Perspolis prs des monts Zagros, la Mdie avait
8/2/2019 these. la langue trangre
36/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
31
comme pays frontire lAssyrie, et la Parthie se situait entre le Khorasan
iranien, le nord de lAfghanistan jusquaux frontires de Samarkand. La Figure
1.4 montre limplantation de ces trois entits. Notons toutefois que le peuple
iranien doit tre pris dans son sens le plus large et ce titre nous devons y
inclure dautres peuples du monde iranien que sont par exemples les Scythes,
les Osstes, les Sogdiens ou les Bactriens.
La proximit de ces peuples (les Perses et les Mdes) avec les grandes
civilisations msopotamiennes non indo-europennes (assyriennes,
sumriennes, lamites et babyloniennes) a certainement conduit une influence
mutuelle entre ces peuples, dans les domaines culturel, linguistique, religieux
ou scientifique. Citons cet gard lemprunt de lalphabet cuniformeakkadien pour lexpression crite du vieux persan trouv dans les tablettes
Achmnides du Perspolis6. De plus le peuple iranien a t confront des
vnements historiques intenses qui ont transform la langue de faon assez
consquente. Les spcialistes saccordent dfinir trois phases de
dveloppement linguistique : les langues iraniennes anciennes, les langues
iraniennes moyennes, et les langues iraniennes modernes. Notons que cette
classification est lie la structure des langues et au degr de ses volutions au
cours du temps.
6 Ce site archologique situ 60 km. de Chiraz au centre dIran fut le palais royal de ladynastie Achmnide dont la construction dbuta sous le rgne de Cyrus vers 550 avant JC etfut dtruit suite linvasion dAlexandre en 323 avant JC
8/2/2019 these. la langue trangre
37/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
32
Figure 1.3 : Limplantation des trois entits iraniennes, Perses, Parthes et Mdes
1.2.4. Les langues iraniennes anciennes
Les langues iraniennes anciennes sont des langues en usage au sein des peuples
iraniens , au sens le plus large, depuis plus de trois millnaires,
correspondant la sparation suppose de la branche iranienne de la branche
irano-indienne jusqu' linvasion du macdonien Alexandre le Grand et la
disparition de lempire Achmnide vers 323 avant JC. En analysant les
langues iraniennes moyennes, lon a suppos que plusieurs langues de la mme
famille linguistique trs proches coexistaient dans cette priode. A titre
dexemple on cite le scythe, le mdique, le vieux persan et lavestique.
Cependant, seuls le vieux persan et lavestique ont laiss quelques traces
crites de leur existence.
Mdie
Perse
Parthie
8/2/2019 these. la langue trangre
38/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
33
1.2.4.1. Le vieux persan
Le vieux persan est la langue attribue lcriture des tablettes des rois
achmnides. Cette langue native de ces rois tait galement celle qui tait enusage chez les Perses dans la rgion de Fars au centre de lIran actuel.
Cependant la langue et lcriture utilises dans les affaires de lEtat
achmnide ne fut pas uniquement le persan comme attest par les fragments
de cuirs et de papyrus trouvs en Egypte et adresss au Perse Arsham,
gouverneur dEgypte vers 400 avant J.C. en langue aramenne7. Il est
intressant de noter que dans ces lettres aussi bien que dans dautres trouves
en Egypte certains mots taient issus du vieux persan ou de sa traduction mot
mot.
Les 3 000 documents de trsorerie des rois achmnides dcouverts
Perspolis sont en langue lamite. La prsence de ces documents en langues
autres que le vieux persan dans les documents tatiques - mais certainement
aussi au sein de la population - lpoque achmnide peut tre attribue
lexpansion rapide et fulgurante des rois qui ont d hriter de la grande culture
et civilisation des rgions conquises sans pouvoir imposer le vieux persan dans
tout le grand empire achmnide.
Cependant le vieux persan tait utilis pour lenregistrement des grands travaux
et ralisations des rois achmnides ou pour mettre en relief la puissance et la
grandeur des Perses. A titre dexemple nous pouvons citer les multiples
gravures, souvent en trois langues (vieux persan, bablien, et lamite) sur les
pierres de Passargad, Perspolis, Bistoun, etc. ralises cette poque.
Ainsi de -550, lavnement de Cyrus le Grand, la conqute dAlexandre, vers
-330, lempire sest vu agrandi tel point qu son apoge (Figure 1.4.) sous
Darius I (le Grand) plusieurs langues indoeuropennes, smites ou mme des
7 Daprs Parviz Natel Khanlari Histoire de la langue persane volume 1, dition BonyadeFarhangui Iran , 1970, p. 204
8/2/2019 these. la langue trangre
39/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
34
langues isoles comme llamite existaient au sein de la population de lempire
perse (Figure 1.5.). Cette coexistence tait favorise autant par la politique
linguistique du fondateur des Achmnides Cyrus le Grand (annexe 1 :
premire dclaration des droits de lhomme inscrit en bablien sur le Cylindre
de Cyrus), que par la rapidit de cette expansion.
Figure 1.4. : Lexpansion de lempire Achmnide sous Darius I (Iran Chamber Society)
8/2/2019 these. la langue trangre
40/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
35
Babylonien Elamite Vieux perse
Figure 1.5. : Relev dcritures cuniformes sur un bas-relief de Perspolis
Gravure in Carsten Niebuhr, Voyage en Arabie, 1774. Paris BNF Stampes
1.2.4.2. Quelques traits grammaticaux du vieux persan
Les textes sont rdigs en caractres cuniformes emprunts au monde
msopotamien. L'criture comprend 36 caractres partiellement syllabiques,
soit: 3 voyelles (a, i, u); 22 consonnes prononces avec la voyelle a (ka, xa, ga,
ca, ja, ta, tha, a, da, na, pa, fa, ba, ma, ya, ra, la, va ,sa, sha, za, ha); 4 avec la
voyelle i (ji, di, mi, vi) ; 7 avec la voyelle u (ku, gu, tu, du, nu, mu, ru) ; et 4
idogrammes pour les termes xsyathiya (roi), dahyus (province), baga
(dieu), bmish (terre), outreAhura mazda (Figure 1.6.). Les mots sont spars
par un signe particulier (clou oblique). Comme les langues indo-europennes,
le vieux persan est une langue flexion dans laquelle une dsinence s'ajoute
la racine. La dclinaison prsente de nombreux cas : nominatif, vocatif,
gnitif/datif (les deux cas se sont confondus en une seule forme), accusatif,
8/2/2019 these. la langue trangre
41/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
36
ablatif, instrumental et locatif. Comme de nombreuses langues antiques, le
vieux persan distingue trois nombres, le singulier, le pluriel et le duel, et trois
genres, le masculin, le fminin et le neutre. Les temps des verbes sont : le
prsent, l'aoriste, le parfait; les voix, active, passive et moyenne ; les modes,
indicatif, subjonctif, optatif, injonctif, impratif ; l'infinitif est reprsent par le
prsent; les participes sont le prsent actif, le prsent moyen, le parfait passif et
le futur passif. L'ordre habituel des mots suit la squence "sujet - complment
direct - verbe". Les complments indirects se placent aprs le verbe ou avant,
en particulier lorsque le locuteur veut leur donner du relief. (Oktor Skjrv,
Harvard University, Old Persian material course, 2005)
Alphabet:
Logogrammes:
Figure 1.6. : Lalphabet du vieux persan, Iran Chamber Society
1.2.4.3. Lavestique :
Lavestique est la langue dans laquelle Avesta, le livre saint des Zoroastriens, a
t rdig. Nous ne connaissons pas le nom que lui donnaient les locuteurs de
cette langue ni mme lendroit exact de la rgion dIran o cette langue tait
tablie. Mais selon les sources grecques et avestiques on place gnralement ce
8/2/2019 these. la langue trangre
42/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
37
foyer au nord-est de lIran dans la rgion de Khrezm (Chorasmie). On attribue
Zarathoustra lui-mme, le rformateur fondateur du zoroastrisme qui aurait
vcu entre -500 -600 dans cette partie du monde, certaines parties de lAvesta
correspondant aux chants religieux (les Gathas) puisque le nom de
Zarathoustra vient en premire personne du singulier dans ces chants religieux.
A partir du 3me sicle cette langue aurait totalement disparu dans la rgion de
Khrezm ainsi que son criture (Figure 1.7.) et seuls les prtres zoroastriens
continuaient lutiliser comme langue religieuse.
Selon certains rcits (Dinkerd8), lAvesta avait t reproduit sur le cuir de
vache lpoque des rois Achmnides, et dtruit par linvasion dAlexandre leGrand. Pendant le rgne dun roi Arsacide, dynastie rgnante entre 247 et
224avant J.C. , ces rcits oraux ont t regroups et finalement enregistrs de
faon dfinitive sous le rgne du roi Sassanide Ardeshir (224 241).
A lpoque des rois sassanides (224 642) quand le zoroastrisme tait devenu
la religion dEtat, une nouvelle criture inspir du pahlavi et de laramen a t
spcialement conu pour pouvoir transcrire les textes religieux avestiques. De
ce fait bien que la langue avestique ft partie des langues anciennes iraniennesau mme titre que le vieux persan, les traces dont nous disposons nous sont
parvenues avec une transcription invente ultrieurement alors que la langue
avait disparu.
La langue avestique est trs proche du vieux persan, de telle sorte quelle a pu
tre dune grande aide au dchiffrement des textes vieux persans en cuniforme
et par la suite des textes lamites et akkadiens dans les nombreuses
reproductions trilingues de lpoque achmnide.
8 Dinkerd : (ou Dinkert) : compilation de textes zoroastriens, des rsums et des commentairessur lAvesta ralise au 9e sicle et crit en script pahlavi. Pour plus de dtail se rfrer lencyclopdie Iranica : www.iranica.com
8/2/2019 these. la langue trangre
43/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
38
De plus lavestique sapparente de faon spectaculaire au sanscrit, confirmant
ainsi son origine orientale par rapport au vieux persan qui, lui, fut un parler de
lOuest de lIran. De ce fait, le vieux persan et lavestique sont considrs par
certains linguistes comme des branches occidentale et orientale dune mme
langue, le vieil iranien ou arya . Un des lments de diffrence se situe au
niveau de mis en valeur des sons. Le Tableau 1.2. reprsente certains exemples
de ce phnomne.
vieux persan avestique persan moderne traduction franaise
/dasta/ /zasta/ /dast/ main
/drayah/ /zrayah/ /darya/ mer /asa / /aspa/ /asb / cheval
Tableau 1.2. : Lvolution et la mise en valeur des sons dans les trois langues iraniennes(Khanlari 1970)
Voyelles :
Consonnes :
Figure 1.7. : Lcriture avestique invente au 3e sicle est lue de gauche droite et possde 16voyelles et 37 consonnes (Iran Chamber Society)
8/2/2019 these. la langue trangre
44/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
39
Quand la structure grammaticale des deux vieilles langues iraniennes, elle est
assez similaire en ce qui concerne le genre (masculin, fminin et neutre) et le
nombre (singulier, duel, et pluriel).
1.2.5. Le persan moyen
Le persan moyen est attribu au parler iranien existant de la fin de la dynastie
des Achmnides (-330) jusquau dbut de linvasion arabe et larrive de
lIslam en terre iranienne (~642). Notons toutefois que ces dates sont quelque
peu approximatives puisque la plus ancienne preuve matrielle de cette langue
ne remonterait quau premier sicle et la plus rcente au dixime sicle de
notre re. De ce fait le persan moyen, bien que correspondant aux languesexistantes de cette priode, est caractris plus par sa structure linguistique que
par ces dates. Dans cette priode, on note entre autres les langues pahlevanik,
pahlavi ainsi que dautres langues comme le manavi. Le manavi (attribu
Mani et sa doctrine largement exporte de Rome la Chine en passant par les
Indes) a parfois jou un grand rle notamment dans la transcription de la
langue pahlevanik, mais nous nous limiterons ici exposer les deux langues
principales que sont lepahlevaniket lepahlavi.
1.2.5.1. Le pahlavi du nord ouest ou pahlevanik
Le penchant oriental du moyen persan est souvent appel pahlevani ou
pahlevanik Il est driv directement du vieux persan de la fin de la priode
Achmnide. Nous ne pouvons cependant pas ignorer la possibilit des
influences grecque, turco-altaique ou mme smitique, ne serait-ce quen ce
qui concerne le scriptpahlevanik.
Dun point de vue historique, aprs la mort dAlexandre, les diffrentes rgions
conquises se sont divises sous lautorit de ses gnraux. La rgion dIran a
t domine par Sleucos, et sa dynastie au nom des Selucides pendant plus
8/2/2019 these. la langue trangre
45/424
Chapitre 1- tude sociolinguistique____________________________________________________________________________
40
dun sicle. Aprs la rvolte des Parthes (Arsac I ; de la dynastie des
Arsacides), au Nord-Est de lIran, dans les rgions de Khorasan et
Turkmnistan actuelles, vers -250, linfluence de la langue grecque subsistait
jusqu'aux pices de monnaie frap