TKUN(Translation Knowledgebase and User Network)
TUTOther organizationsTAUS
User(Industries)
JTCAIndustry Group
TranslationJTFLSP
Multilingual Information Outbound Symposium• April, last year
• Hosted by Toyohashi University of Technology
• Supported by• Ministry of Economy, Trade and Industry (METI)• Japan Translation Federation (JTF)• Japan Technical Communicators Association (JTCA)• Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT)
• Around 130 Participants;• Language Service Providers: 50+• Industries (including MT vendors): 50+• Academia: 10+
Three Chances to Improve Translation Quality
Japanese EnglishCurrent MT Quality
Controlled Language
LexiconParallel Text
Post Editing
Quality
News Flash・In-house Document
Web・Publication
Controlled Language
• Simplified Japanese for Enhancing Translatability• In collaboration with a Japanese automobile company
• General Purposes: To find out rules that• Improve machine translatability into English
• Raises (at least maintain) Japanese readability
• International Standard
• Collaboration with JTCA
• ISO/TS 24620-1 Language resource management
- Controlled Natural Language
-- Part 1: Basic concepts and general principles
Needs of translation (in a company)
Writing and translating by
occasional writers
Controlled Language (Meetings)
• ISO TC37 Meetings• 2015 Matsue, Japan
• 2016 Copenhagen, Denmark
• Workshops• Workshop on Controlled Natural Language Simplifying Language Use, LREC20
14
• Workshop on Variations of Controlled Natural Language(CNL) - Different purposes and applications of CNL-, ISO meeting in Matsue (2015)
• 6th International Workshop on Controlled Language Applications, LREC2016
Post-editing
• Post-editing Standardization Working Group (Pre-study meetings)• Small meetings by four translation companies (launched in 2015)
• With help by TAUS
• ISO
TKUN
• Is not R&D of MT engine
• Treats MT as a process included in whole translation procedure
• Hopes to serve as a network where a wide range of companies and institutions can not only share their knowledge and data, but also find opportunities to learn strategies for the utilization of MT, thereby helping to facilitate effective multilingual communication and exchange.
• would like to create framework to assist;• Companies which have their documents (manuals, in-house know-how documents,….) to be
translated.
They do not know how to translate their documents efficiently.
They do not recognize the necessity of multilingual information outbound.
TKUN
• Translation process based on data sharing byUtilizing three chances of quality improvement of translation
Collaboration among industries, LSPs and technology oriented organizations
• Data sharing platform
• Collaboration with TAUS
• TKUN will
Attract
Reassure
Show what they get to
industries
2014-15FY2016-18FY2019-20FY
Collaborative Project on Machine Translation
TUT Microsoft
Empowering Global Public Relations from Japanby Information Technology
New Applications
Industry
Domain Data and Knowledge
Sports, Tourism, Transportation,Welfare, Medical, etc.
Post EditingCommunity
ITCompany
ITCompany
ITCompany
Service
Data
Making private data to open
Component technology dev. Web services management Community building Access to general public
Machine Translation engine Engine training by big data System development
Business Innovation dev. Software and applications
New business & employment
model
-Diversity in use of human resources and working style -Lowering barrier of go-global for Japanese companies-Regional vitalization
-Crowdsourcing-Contribution to society
-Make uncompetitive data open public and concentrate on own competency to differentiate from other companies
Our target domains
• Tourism• Small local businesses
• Services to increase the influx of foreigners
• Manufacturing Industries• Automobile related companies
• Others
Three Chances to Improve Translation Quality
Japanese EnglishCurrent MT Quality
Controlled Language
LexiconParallel Text
Post Editing
Quality
News Flash・In-house Document
Web・Publication
Data
• Collaboration with Local Governments
• Collaboration with Industrial associations related to tourism
• Post-editing of MT output• By collaborative LSPs, local governments and companies
Rugby Translation (for Rugby World Cup in 2019)
• Rikkyo University (Tony Hartley), NICT and Toyohashi University of Technology (TUT)
Community connecting rugby fans around the
world
MTArticles
about Rugby(in Japanese)
MT output(in English)
Fluent English
Post editing by Rugby fansTraining data
Post-editing by professional translatorsExpensiveLittle domain knowledge
Rugby fan (especially senior fans)English abilityKnowledge about rugbyTime, IncentiveContribution to society
Languages around the world by rugby fans around the world