+ All Categories
Transcript

С.В. Алпатов

Европейский памфлет «Страсти или переговоры в Расштате» в российской

столице и провинции 1798 г.: конфликты

интерпретаций

В рамках европейской культуры Нового времени эпистолярный жанр представляет собой поле взаимодействия целого ряда когнитивных и коммуникативных факторов. В рамках настоящего исследования нас будет интересовать сочетание двух аспектов: с одной стороны, письмо как дружеское послание, задействующее модус личного общения; с другой стороны, письмо как новостной канал, транслирующий актуальные сведения определенной социальной значимости.

В этой связи история распространения в российских столицах и провинции конца XVIII в. сравнительно известного, но недостаточно изученного памфлета «Страсти или переговоры в Расштате» выступает одновременно и как «казус коммуникации», иллюстрирующий технические пути и социальные механизмы трансляции переводной европейской сатиры в России, и как «казус интерпретаций», выявляющий

2 Алпатов С.В. Европейский памфлет

качественные отличия в восприятии политического памфлета в столичной и провинциальной среде, в административно-служебном контексте и в застольном приятельском кругу.

Предметом политической сатиры стали переговоры Франции и представителей Священной Римской империи, которые открылись в декабре 1797 г. в пограничном немецком городе Раштатт. Основным пунктом переговоров был вопрос о компенсации итальянским и имперским князьям, потерявшим свои владения в силу трактата, заключенного в Кампо Формио в октябре 1797 г. Заглавие одного из русских списков сатиры «Страсти или переговоры в Расштате 1798 года марта 12 дня»1 непосредственно отсылает к событиям начала весны этого года, в частности, к решению имперской депутации от 9 марта 1798 г. об уступке Франции всего левого берега Рейна, стимулировавшего дальнейший лавинообразный хаос закулисных интриг и неприкрытых торгов из-за потенциальных земельных компенсаций. Обрушение предшествующей системы взаимных политических обязательств обусловило обращение создателя памфлета к одной из самых эффектных форм европейской политической сатиры - пародии на тексты

1 Адрианова-Перетц. 1936: 358.

Казусы интерпретации 3

Священного Писания2. Процитируем наиболее полный русский список памфлета3:

«Страсти или переговоры Римская империя говорит: Прискорбная

есть душа до смерти.Духовные курфирсты: Аминь! аминь!

Глаголю вам, яко един от вас предаст мя.Буонапарте: Мы закон имамы, и по

закону нашему должен умрети.Пруссия: Что ми хощете дати, и аз вам

предам его.Герцог браушвейгский: Его же аще

лобжу той есть, имите его.Швеция и Дания: И пришед обрете их

спящих.Турция: Беста бо им очи отягощенне.Гессен: Тако ли не возмогосте единаго

часа побдети со мною.Тоскана: Дух бо бодр, плоть же немощна.Имперский сейм: Спите прочее и

почиваете! се приближися час, и империя римская предается в руки грешников.

Сардиния: Тогда ученицы вси оставиша его бежаше.

Папа: Возврати нож твои в место его вси бо приемшие нож, ножем и погибнут, егда 2 Lehmann. 1963; Bayless.1996.3 Здесь и далее при цитировании архивных

источников орфография и пунктуация оригинала сохраняются (за исключением букв ъ, ь на конце слов; ѣ передается как е).

4 Алпатов С.В. Европейский памфлет

петел французской возгласи, изшед вон плакася горько.

Венеция: Не знаю человека.Неаполь: Или мнится ти, яко не могу

ныне умолити отца моего и представит ми вящщее дванадесяти легионов ангел.

Россия: Кое убо зло сотвори? И Пилат прием воду, умы руцы свои пред народом.

Англия: Аз ни единой вины обретаю в нем, и се убо зло сотвори.

Франция: Кровь ево на нас и на чадех наших.

Цизальпин: Распни! Распни его!Голандия: Аще сего пустиши, несмь друг

кесарев.Фландрия: Не о мне, но о себе и о чадех

ваших восплачете.Португалия: И сему задеша понести

крест его.Венеция-Модена: Распяша с ним два

разбойника, единаго одесную, и единаго ошуюю.

Епископы: Разделиша ризы моя себе, и меташа жребий о них, кто что возьмет.

Монахи: И преклониша главы в мире предадут дух свой.

Швейцария: Петр же идяше по нем.Генуя: Совершилось.Конде со своею армиею: И видяще позор

сей, бивше в перси свои.Армия имперская: Изыдем отселе.

Казусы интерпретации 5

Весь собор: Вечная память, вечная»4.Цитируя в концептуальной статье

«Образцы общественно-политической пародии XVIII - нач. XIX в.» текстологически близкие списки памфлета по двум сборникам конца ХѴІII - нач. XIX в., В.П. Адрианова-Перетц утверждала:

«Нет никаких оснований считать этот памятник переводным. Автор взял рассказ евангелия от Матфея (главы 26 и 27) о последних днях, жизни Христа и, в точности сохраняя его текст, распределил реплики между участниками конгресса»5.

Данное суждение ошибочно, поскольку исследовательнице остались неизвестны публикации в немецкоязычной периодике начала XX в. латинского текста памфлета «Passio Sacri nostri Imperii» (1802)6 и параллельных латинского и немецкого текстов «De passione sancti Romani imperii se-cundum tempus et pacem Rastadtiensem» (около 1850)7, которые при очевидном сходстве между собой имеют существенные разночтения с русскими версиями сатиры8. Таким образом, вопрос о генетических и эволюционных взаимоотношениях русской и 4 НИОР РГБ Ф.344. Д.282. Л. 353–356.5 Адрианова-Перетц. 1936: 359.6 Wymann. 1908: 51–52.7 Albert. 1906: 295298.8 Ср. также «Страсти или Переговоры в Раштадте

1798 года в марте». НИОР РГБ. Ф.218. Д. 894. Л.1–4.

6 Алпатов С.В. Европейский памфлет

европейской рукописной традиции памфлетов на тему Раштатского конгресса остается на настоящий момент открытым и требующим специальных разысканий.

Вместе с тем, несомненным является факт давнего знакомства россиян с традицией европейской политической сатиры, использовавшей известные евангельские, библейские (и шире - богослужебные) клише для характеристики злободневных социально-исторических коллизий9. Так, уже в 1672 г. в Посольском приказе перевод двуязычного латино-французского памфлета «Anatomia Europae» (русское заглавие «Рассечение Европы») был осуществлен таким образом, что помимо исходного корпуса библейских цитат-иносказаний переводчики предлагали читателю собственные толкования их актуального политического смысла, эксплицируя тем самым практику импровизированных устных интерпретаций политических аллегорий:

«Курфистр СаксонскоиПрииде дверма затворенныма и ста

посреде| удивляется яко француз сице нечаяннои

и внезапу в Галанскую землю прииде и взя толико много градов…

АмстрадамРазделиша ризы моя собе и о одежды

моеи меташа жребия9 Алпатов. 2011; ср. К-ъ. 1890.

Казусы интерпретации 7

| о разорении торгов своих и промыслов болезнует и о лишении толико погибших владетельств»10.

Опираясь на приведенный корпус фоновых данных, мы можем непосредственно обратится к интересующему нас казусу.

Речь идет о следственном деле Тайной экспедиции 1798 г. «О письме секретаря Ивана Карпова к маиору Харламову, в котором описание о разговоре государств Расштадте по священному тексту»11, инициированном доносом Рыльского уездного комиссара Матвея Кулакова о «сомнительных застольных разговорах на ужине у майора Харламова, правителя курских деревень принцессы Екатерины Петровны фон Голштейн-Бек, княгини Борятинской, и цитированных при этом сочинениях».

В адресованной комиссару Матвею Кулакову «объяснительной» по поводу цитирования в застольной беседе выдержек из «Разговора государств в Раштадте» майор Харламов сообщает:

«В 11 часовъ по полудни в 28 число сего июня пожаловали вы ко мне обще с рыльским лекарем Леонтием Рачинским. В продолжении ужина вы дали повод господину лекарю разговор, который был говорен господину Воропанову, что по воскрешении Христове,

10 Алпатов, Майер, Шамин. 2013: 11–16.11 РГАДА Ф. 7. Оп. 2. 1798 г. Д. 3122. 26 л.

8 Алпатов С.В. Европейский памфлет

когда разные народы являлись с сожалением о мучениях ему бывших от жидов, он их утешил и наложил каждой нации разные имена. Россияном в удел досталось имя воров. Окончав сей разговор уведомил вас, что в Москве и ныне похожее на сию материю пересказывается – Разговор европейских государств в Радштадте ис страстей Христовых, которую я вам читал»12.

Таким образом, переводной памфлет цитируется к слову по рукописному источнику, в связи с восточноевропейскими фольклорными «библейскими» легендами о том, как разные народы стремились спасти Христа от крестной смерти: поляки хотели его отбить, и за то Христос дал им в награду воинственность («что лях, то и вояка»); немцы хотели выкупить Христа («что немец, то купец»), русины - украсть («что мужик, то и вор»)13.

В отличие от собеседников, воспринявших «Страсти в Расштате» как рукописный эквивалент устным нарративам об этнокультурных особенностях европейских народов, доносчик заподозрил, что

«таковое сочинение не от известнаго ли Милатшевского14, о коем велено ему в

12 РГАДА Ф. 7. Оп. 2. 1798 г. Д. 3122. Л.15.13 Белова, Виноградова. 2002; Čelakovsky. 1852: 458–

478; Левицкий. 1887: 577–578.14 Вероятно, ссыльного.

Казусы интерпретации 9

следствие предписания Вашего сиятельства15

от 19 мая иметь строгое наблюдение. А как в содержании Разговора сего является суеупотребление Священного Писания к оскорблению властей высоких, то и почитаю долгом почтеннейше о сем донести»16.

Однако реальным источником аргументов для устного спора послужил майору Харламову не некий оригинальный пасквиль, а частное письмо, полученное из Москвы от свояка – секретаря Московской казенной палаты Ивана Карпова, который добавил копию памфлета в качестве «новинки» в виде приложения к личному письму:

«Здесь ходил недавно список переговоров в Радштадте европейских государств, кои говорят из Страстей Христовых сообразно положению каждого, как-то:

Римс[кая] империя: прискорбна есть душа моя до смерти.

Буонапарте: мы закон имамы и по закону нашему должны есть умрети и проч.

Дух[овные] курф[ирст]ы: аминь, ам[инь] глаг[олю вам]: един от вас предаст мя.

Прус[сия]: что ми хощете дати и аз вам предам его.

Герц[ог] браун[швейгский]: его же аще лобжу…

15 Адресат доноса - курский губернатор С.Д. Бурнашев.16 РГАДА Ф.7. Оп.2. Д. 3122. Л.1.

10 Алпатов С.В. Европейский памфлет

Швеция и Дан[ия]: и пришед обрет их спящи

Турция: беста бо очи отягощенне.Гессен: тако ли не возмогосте единого

часа побдети со мною.Тоскана: дух бодр, плоть же немощна.Имп[ераторский] сейм: спите прочее и

почи[ваете]Имп[ератор] рим[ский]: предается в руки

греш[ников].Сардиния: тогда ученицы его вси

оставиша его бегаша.Папа: возврати нож твой и проч. И егда

петел француз[кий] возгласи изшед вон плакася горько.

Австрия: не знаю человека.Россия: кое убо зло сотвори.Англия: аз ни единыя вины в нем обретаю.Франция: кровь его на нас и на чадех

наших.Тизальпин: аще его пустиши…Фландрия: не о мне, но о себе и о чадех

своих возплачет.Португалия: и сему задеша понести крест

его.Швейцария: Петр же идяше по нем.Генуя: совершишася.Венеция и Модена: и распяше с ним…Конде: и видяще позор сей»17.В свою очередь, давая показания

следствию, Иван Карпов указывал: 17 РГАДА Ф.7. Оп.2. Д. 3122. Л.2.

Казусы интерпретации 11

«писал не из какого другого намерения, а единственно за невинную новость по его ко мне не только дружеству, но и родству: ибо он мне по жене своей родной свояк, и при том в твердой надежде, что он не того образа жизни, чтоб мог употребить его во зло». Более того: «писал не весь оригиналом, а отрывками, и особливо те пункты, кои казались мне к состоянию какого государства приличнейшими»18.

Действительно, обращает на себя внимание тот факт, что при копировании памфлета в текст письма Иван Карпов опускает отдельные позиции («Неаполь», «Голландия», «Епископы», «Монахи», «Армия имперская», «Весь собор»), а также сокращает как именования государств – участников конгресса, так и цитаты из Страстных Евангелий, предполагая и то, и другое общеизвестным.

Дальнейший допрос Ивана Карпова выявил характерное несоответствие между внутренними интенциями читателей и переписчиков памфлета и внешней (по отношению к среде обращения сатиры) мотивацией следствия:

«А что он правительством непозволяемый и чтоб заключалось в нем что-либо нарушающее всеобщую тишину, того и вообразить я не мог, а думал, что оной 18 РГАДА Ф.7. Оп.2. Д. 3122. Л.8.

12 Алпатов С.В. Европейский памфлет

выбран из каких-либо иностранных листов или кем-либо в России сочинен. Имел ли же оной каковое в народе влияние того я не знаю, а читал его для одного любопытства»19.

В ответ на вопрос о непосредственном источнике сомнительного текста Иван Карпов отвечал, что

«ни с кем из французов не знаком и никакого иностранца как в Москве, так и во всей России не знаю. Получил же я сей разговор начально от находящегося в Московском губернском правлении господина коллежского ассесора Брауншвейга, которой принесши его сам по себе Казенной палаты в комнату для приказных читал вслух не одному мне, а многим, что выслушав некоторые из присутствоваших тут особ сказали, что то не новость, а давно уже известна»20.

Таким образом, злободневный мартовский памфлет 1798 г. (вероятно, переведенный с латинского или немецкого оригинала) в течение трех месяцев читается и обсуждается на предмет политической адекватности «библейских» иносказаний нижними чинами московских канцелярий, копируется ими для себя и близких, посылается в письме в качестве новинки в провинцию, где уже в конце июня цитируется в застольной дискуссии, фиксируется в политическом доносе и в течение июля 19 РГАДА Ф.7. Оп.2. Д. 3122. Л.9.20 РГАДА Ф.7. Оп.2. Д. 3122. Л.9.

Казусы интерпретации 13

возвращается, копируясь по нескольку раз в следственных документах, через Курск в Санкт-Петербург.

Казус с процитированным в дружеском письме памфлетом, привлекшим пристальное внимание Тайной канцелярии, можно было бы считать исчерпанным, если бы не существовал характерный pendant в виде следственного дела 1740 г. «О жене управителя Настасье Шестаковой, рассказывавшей в письме о бытности своей во дворце и о разговорах с императрицею Анною»21.

Дневниковая, судя по всему, запись Настасьи Филатьевны Шестаковой от 16 июня 1738 г., обнаруженная «при разобрании села Дединова управителя Якова Шестакова писем», была принята за черновик письма неизвестному лицу и породила полноценное разбирательство, результаты которого были представлены императрице. Дело было прекращено лишь высочайшей монаршей волею как «несущественное», тогда как сами следователи не решались вывести за пределы государственных интересов зафиксированные на письме разговоры такого рода:

«А как пришел час вечерни, изволила Ея величество прислать Анну Федоровну, Юшкову: “Ночуй-де у меня, Филатовна”… и изволила привесть меня ко окну и изволила 21 Старикова.1995: 631–636.

14 Алпатов С.В. Европейский памфлет

мне глядеть в глаза, сказала: “Стара очень, некак была, Филатовна, пожелтела”. И я сказала: “Уже матушка запустила себя, прежде пачковалася – белилася, брови марала, румянилась”. И Ея величество изволило говорить: “Румяниться не надобно, а брови марай”. И много тешилась и изволила про свое величество спросить: “Стара я стала, Филатовна?” И я сказала: “Никак, матушка, ни маленькой старинки в Вашем величестве”. – “Какова же я толщиною, с Авдотью Ивановну22?” И я сказала: “Нельзя, матушка, сменить Ваше величество с нею, она вдвое толще”. Только изволила сказать: “Вот-вот, видишь ли”»23.

Суммируя сказанное, можно утверждать, что частная переписка в России XVIII в., мыслившаяся коммуникантами как сфера личного общения (с известными гендерными предпочтениями: мужчины – о политике, женщины – об «ускользающей красоте»), воспринималась власть предержащими всех уровней как потенциальный канал обмена недозволенной информацией и крамольными мнениями, требующий не только непрестанного технического контроля «путей сообщения», но и содержательного анализа и выявления «истинных мотивов» эпистолярной коммуникации.

22 Графиня А.И.Чернышева, урожд. Ржевская.23 Старикова.1995: 634.

Казусы интерпретации 15

Алпатов Сергей Викторовичк.фил.н., доцент Кафедры русского устного

народного творчества филологического факультета

МГУ имени М.В.Ломоносова+7 (495) 939 25 64

[email protected]

16 Алпатов С.В. Европейский памфлет

Список сокращенийНИОР РГБ - Научно-иследовательский отдел рукописей Российской государственной библиотеки (Москва)РГАДА - Российский государственный архив древних актов (Москва)

Список источников и литературыИСТОЧНИКИ

РГАДА Ф. 7. Оп. 2. 1798 г. Д. 3122. 26 л. «О письме секретаря Ивана Карпова к маиору Харламову, в котором описание о разговоре государств Расштадте по священному тексту». Следственное дело Тайной экспедиции.

НИОР РГБ Ф.344. Д. 282. 230 л. «Собрание разных манускриптов в 65 №№. Часть I. Писаны в Ярославле. 1795 г. генваря дня…». Сборник кон. XVIII - нач. XIX вв.

НИОР РГБ. Ф.218. Д. 894.104 л. Сборник историко-литературный кон.1810 - нач.1820 гг.

ЛИТЕРАТУРААдрианова-Перетц. 1936 - Адрианова-Перетц В.П.

Образцы общественно-политической пародии XVIII – нач. XIX в. // Труды отдела древнерусской литературы ИРЛИ (Пушкинский дом). М.; Л., 1936. Т. 3. С. 335–366.

Алпатов. 2011 - Алпатов С.В. Роль «библейского кода» в восприятии иностранных «вестей» в России XVII–XVIII вв. // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2011. № 3. С.7–8.

Алпатов, Майер, Шамин. 2012–2013 - Алпатов С.В., Майер И., Шамин С.М. «Рассечение Европы»: русский перевод памфлета «Anatomia Europae» (1672 г.) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2012. № 4. С.5–12; 2013. № 1. С.5–16.

Белова, Виноградова. 2002 – Белова О.В., Виноградова Л.Н. Фольклорные этиологические легенды о поляках и их восточнославянских соседях // Россия–Польша. Образы и стереотипы в литературе и культуре. М., 2002. С. 310–320.

Казусы интерпретации 17

К-ъ. 1890 - К-ъ И. Политическая сатира конца XVIII века // Киевская старина. 1890. Т.29. С.369–373.

Левицкий.1887 - Л-й О. [Левицкий О.И.] Отголоски польско-русской борьбы XVII столетия в мелочах будничной жизни (Стихотворный памфлет в актовых книгах XVII ст.) // Киевская старина. 1887. Т.17. С.575–579.

Старикова. 1995 - Старикова Л.М. Театральная жизнь России в эпоху Анны Иоанновны. Документальная хроника. 1730 – 1740. М., 1995.

Albert. 1906 - Albert P. Eine Parodie auf den Rastatter Kongress 1797 // Alemannia. Zeitschrift für alemannische und fränkische Geschichte, Volkskunde, Kunst und Sprache. Bd.7. Freiburg, 1906. S.292-298.

Bayless.1996 - Bayless M. Parody in the Middle Ages: The Latin Tradition. Ann Arbor, 1996.

Čelakovsky. 1852 - Čelakovsky F.L. Mudroslovi narodu slovanského ve přislovich. Praha, 1852.

Lehmann. 1963 - Lehmann P. Die Parodie im Mittelal-ter. Stuttgart, 1963.

Wymann. 1908 - Wymann E. Eine biblische Satyre auf den Zerfall des heiligen römischen Reiches // Zeitschrift für schweizerische Kirchengeschichte. 1908. Bd. 2. S.51-52.

18 Алпатов С.В. Европейский памфлет


Top Related