Post on 29-Jul-2020
transcript
LA POSICIÓN DE LOS ADJETIVOS EN
SPANGLISH
ESTUDIO EMPÍRICO COMPARATIVO ENTRE KILLER CRÓNICAS,
THE BRIEF WONDROUS LIFE OF OSCAR WAO Y EL LITTLE
PRÍNCIPE
Laura van Belleghem
Stamnummer: 01404870
Promotor: Prof. dr. Renata Enghels
Masterproef voorgelegd voor het behalen van de graad master in de richting Taal- en Letterkunde Frans-
Spaans
Academiejaar: 2017 - 2018
1
Agradecimiento
Ante todo, quiero agradecer a todas las personas que me han apoyado durante la realización de
esta tesina. Quiero dar las gracias a la profesora Enghels, mi promotora, quien ha sido
imprescindible para mi investigación. Le doy las gracias por su ayuda y sus consejos pertinentes
en cuanto al contenido y la estructura de mi tesina. Gracias por siempre estar disponible para
contestar a mis preguntas, pero sobre todo gracias por tranquilizarme cuando tenía mucho
estrés. Además quiero agradecer a Marlies Jansegers por sus lecturas minuciosas, sus
sugerencias y sus correcciones que me han servido mucho.
Por lo demás, quiero dar las gracias a mis amigos y a toda mi familia, sobre todo a mis padres
por darme la oportunidad de estudiar en la Universidad de Gante y de perseguir mis sueños. En
particular quiero dar las gracias a mi madre por su amor, su paciencia y su comprensión.
Además quiero agradecer a mi abuelo Noël, que siempre me ha apoyado y fomentado durante
mis estudios. A todas estas personas, ¡gracias por creer en mí!
No podía escribir esta tesina sin la ayuda y el apoyo de todas estas personas, no puedo
agradecerles lo suficiente.
Laura van Belleghem
2
Tabla de contenido
Introducción ............................................................................................................................. 10
Parte I: Preliminares teóricos ................................................................................................. 12
1 Spanglish: definición del fenómeno ...................................................................................... 12
1.1 Bilingüismo .................................................................................................................... 12
1.2 Cambio de código ........................................................................................................... 14
1.3 Codeswitching (cambio de código) vs. borrowing (préstamos) ..................................... 17
1.4 Expresar un matiz emocional a través de la lengua ........................................................ 19
1.5 Algunos factores sociolingüísticos que influyen en la elección de la lengua ................. 20
1.6 Spanglish ........................................................................................................................ 23
1.6.1 Origen del Spanglish ................................................................................................ 23
1.6.2 Intento de definir el Spanglish ................................................................................. 23
1.6.2.1 Visiones lingüísticas ......................................................................................... 24
1.6.2.2 Visiones sociológicas ....................................................................................... 27
1.6.2.3 Polémica en cuanto al término Spanglish ........................................................ 28
1.6.3 Política lingüística en los EEUU .............................................................................. 28
1.6.4 Restricciones gramaticales en Spanglish ................................................................. 29
2 La posición de los adjetivos en español ................................................................................ 33
2.1 La distinción entre adjetivos calificativos y relacionales ............................................... 33
2.2 Factores que influyen en la posición del adjetivo ........................................................... 36
3 La posición de los adjetivos en inglés ................................................................................... 40
4 Restricciones estructurales en cuanto a la posición de los adjetivos en codeswitching ........ 42
5 Conclusión y perspectivas ..................................................................................................... 46
Parte II: Estudio empírico de la posición de los adjetivos en Spanglish ............................ 48
1 Estudio empírico comparativo .............................................................................................. 48
1.1 Motivación del corpus .................................................................................................... 48
1.2 Metodología .................................................................................................................... 50
3
1.3 Análisis de la posición de los adjetivos en el corpus basado en Killer Crónicas ........... 53
1.3.1 Panorama de frecuencia de perfiles de SN............................................................... 53
1.3.2 Panorama de frecuencia de la posición de los adjetivos .......................................... 54
1.3.3 Correlación entre la posición del adjetivo y cada elemento del SN......................... 54
1.3.3.1 Lengua del adjetivo .......................................................................................... 54
1.3.3.2 Lengua del sustantivo ....................................................................................... 56
1.3.3.3 Lengua del determinante .................................................................................. 57
1.3.3.4 Presencia y lengua del adverbio ....................................................................... 59
1.3.3.5 Conclusiones .................................................................................................... 60
1.3.4 Correlación entre la posición y la semántica del adjetivo ........................................ 61
1.3.4.1 Clase del adjetivo ............................................................................................. 61
1.3.4.2 Tipo léxico-semántico del adjetivo .................................................................. 63
1.3.4.3 Valor pragmático del adjetivo .......................................................................... 65
1.3.5 Correlación entre la posición del adjetivo y otros factores ...................................... 66
1.3.5.1 Secuencia de adjetivos...................................................................................... 66
1.3.5.2 Grupo adjetival con complemento ................................................................... 66
1.3.5.3 Participio pasado usado como adjetivo ............................................................ 67
1.3.5.4 Otras observaciones .......................................................................................... 67
1.4 Análisis de la posición de los adjetivos en el corpus basado en The Brief Wondrous Life
of Oscar Wao ........................................................................................................................ 68
1.4.1 Panorama de frecuencia de perfiles de SN............................................................... 68
1.4.2 Panorama de frecuencia de la posición de los adjetivos .......................................... 69
1.4.3 Correlación entre la posición del adjetivo y cada elemento del SN......................... 69
1.4.3.1 La lengua del adjetivo ...................................................................................... 69
1.4.3.2 Lengua del sustantivo ....................................................................................... 70
1.4.3.3 Lengua del determinante .................................................................................. 71
1.4.3.4 Presencia y lengua del adverbio ....................................................................... 72
4
1.4.3.5 Conclusiones .................................................................................................... 72
1.4.4 Correlación entre la posición y la semántica del adjetivo ........................................ 73
1.4.4.1 Clase del adjetivo ............................................................................................. 73
1.4.4.2 Tipo léxico-semántico del adjetivo .................................................................. 74
1.4.4.3 Valor pragmático del adjetivo .......................................................................... 76
1.4.5 Correlación entre la posición del adjetivo y otros factores ...................................... 77
1.4.5.1 Secuencia de adjetivos...................................................................................... 77
1.4.5.2 Grupo adjetival con complemento ................................................................... 77
1.4.5.3 Participio pasado usado como adjetivo ............................................................ 78
1.5 Análisis de la posición de los adjetivos en el corpus basado en El Little Príncipe ........ 78
1.5.1 Panorama de frecuencia de perfiles de SN............................................................... 79
1.5.2 Panorama de frecuencia de la posición de los adjetivos .......................................... 80
1.5.3 Correlación entre la posición del adjetivo y cada elemento del SN......................... 80
1.5.3.1 Lengua del adjetivo .......................................................................................... 80
1.5.3.2 Lengua del sustantivo ....................................................................................... 81
1.5.3.3 Lengua del determinante .................................................................................. 82
1.5.3.4 Presencia y lengua del adverbio ....................................................................... 83
1.5.3.5 Conclusiones .................................................................................................... 83
1.5.4 Correlación entre la posición y la semántica del adjetivo ........................................ 84
1.5.4.1 Clase del adjetivo ............................................................................................. 84
1.5.4.2 Tipo léxico-semántico del adjetivo .................................................................. 86
1.5.4.3 Valor pragmático del adjetivo .......................................................................... 88
1.5.5 Correlación entre la posición del adjetivo y otros factores ...................................... 89
1.5.5.1 Secuencia de adjetivos...................................................................................... 89
1.5.5.2 Grupo adjetival con complemento ................................................................... 89
1.5.5.3 Participio pasado usado como adjetivo ............................................................ 90
1.5.5.4 Otras observaciones .......................................................................................... 90
5
1.6 Comparación entre los resultados sacados de los diferentes corpus .............................. 91
1.6.1 Panorama de frecuencia de perfiles de SN............................................................... 91
1.6.2 Panorama de frecuencia de posición de adjetivos .................................................... 91
1.6.3 Correlación entre la posición del adjetivo y cada elemento del SN......................... 91
1.6.3.1 Lengua del adjetivo .......................................................................................... 91
1.6.3.2 Lengua del sustantivo ....................................................................................... 92
1.6.3.3 Lengua del determinante .................................................................................. 92
1.6.3.4 Presencia y lengua de un adverbio ................................................................... 93
1.6.4 Posición del adjetivo y semántica ............................................................................ 93
1.6.4.1 Clase del adjetivo ............................................................................................. 93
1.6.4.2 Tipo léxico-semántico del adjetivo .................................................................. 94
1.6.4.3 Valor pragmático del adjetivo .......................................................................... 94
1.6.5 Correlación entre la posición del adjetivo y otros factores ...................................... 95
1.6.5.1 Secuencia de adjetivos...................................................................................... 95
1.6.5.2 Grupo adjetival con complemento ................................................................... 95
1.6.5.3 Participio pasado usado como adjetivo ............................................................ 95
1.6.5.4 Otras observaciones .......................................................................................... 95
1.7 Comparación de los resultados con las gramáticas consultadas ..................................... 96
2 Conclusión ............................................................................................................................. 98
Conclusión general ................................................................................................................. 101
Bibliografía ............................................................................................................................. 104
Número de palabras: 29351
6
Lista de abreviaturas
Adj Adjetivo
BWL The Brief Wondrous Life of Oscar Wao
Det Determinante
DRAE Diccionario de la Real Academia Española
E Español
EEUU Estados Unidos
EL Embedded language
H Híbrido
I Inglés
KC Killer Crónicas
LP El Little Príncipe
ML Matrix language
MLF Matrix language frame model
RAE Real Academia Española
SN Sintagma nominal
SOV Sujeto-objeto-verbo
Sust Sustantivo
SVO Sujeto-verbo-objeto
7
Lista de tablas
Tabla 1: Las actitudes generales hacia el cambio de código (Montes-Alcalá, 2000: 222) ...... 16
Tabla 2: ¿El cambio de código lleva a una pérdida de lengua? (Montes-Alcalá, 2000: 222) .. 16
Tabla 3: Tipo de cambio de código (Montes-Alcalá, 2000: 225) ............................................ 17
Tabla 4: Factores que influyen en la elección de la lengua usada (Grosjean, 1982: 136) (apud
Vinagre Laranjeira, 2005: 62) ............................................................................................. 21
Tabla 5: Distribución total de los determinantes presentes en el Bangor Miami Corpus (Valdés
Kroff, 2016: 289) ................................................................................................................. 31
Tabla 6: La frecuencia de adjetivos antepuestos y pospuestos según el estudio de Pountain
(Pountain, 1995: 46) ............................................................................................................ 51
Tabla 7: Interpretación del estudio de Pountain (1995) ........................................................... 51
Tabla 8: Panorama de frecuencia de perfiles de SSNN (KC) .................................................. 53
Tabla 9: Perfiles más frecuentes de SSNN (KC) ..................................................................... 53
Tabla 10: Panorama de frecuencia de la posición de los adjetivos (KC) ................................. 54
Tabla 11: Correlación entre la posición y la lengua del adjetivo (KC) .................................... 54
Tabla 12: Correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del sustantivo (KC) ............. 56
Tabla 13: Correlación entre la lengua del determinante y la lengua del sustantivo (KC) ........ 57
Tabla 14: Correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del determinante (KC) ........ 58
Tabla 15: Correlación entre la posición del adjetivo y la presencia de un adverbio (KC) ....... 59
Tabla 16: Correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del adverbio (KC) ............... 59
Tabla 17: Correlación entre la posición y la clase del adjetivo (KC) ...................................... 61
Tabla 18: Panorama de la posición de los adjetivos calificativos (KC) ................................... 61
Tabla 19: Panorama de la posición de los adjetivos relacionales (KC) ................................... 62
Tabla 20: Correlación entre la posición y el tipo léxico-semántico del adjetivo (KC) ............ 63
Tabla 21: Panorama de la posición de los adjetivos de color (KC) ......................................... 64
Tabla 22: Correlación entre la posición y el valor pragmático del adjetivo (KC) ................... 65
Tabla 23: Correlación entre la lengua y el valor pragmático del adjetivo (KC) ...................... 65
Tabla 24: Correlación entre la posición del adjetivo y la presencia de una secuencia de adjetivos
(KC) ..................................................................................................................................... 66
Tabla 25: Correlación entre la posición y la presencia de un grupo adjetival con complemento
(KC) ..................................................................................................................................... 66
Tabla 26: Correlación entre la lengua del participio pasado usado como adjetivo y la posición
del adjetivo (KC) ................................................................................................................. 67
8
Tabla 27: Panorama de frecuencia de perfiles de SSNN (BWL) ............................................. 68
Tabla 28: Perfiles más frecuentes de SSNN (BWL) ................................................................ 68
Tabla 29: Panorama de frecuencia de la posición de los adjetivos (BWL) .............................. 69
Tabla 30: Correlación entre la posición y la lengua del adjetivo (BWL) ................................ 69
Tabla 31: Correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del sustantivo (BWL) ......... 70
Tabla 32: Correlación entre la lengua del determinante y la lengua del sustantivo (BWL) .... 71
Tabla 33: Correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del determinante (BWL) ..... 71
Tabla 34: Correlación entre la posición del adjetivo y la presencia de un adverbio (BWL) ... 72
Tabla 35: Correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del adverbio (BWL) ............ 72
Tabla 36: Correlación entre la posición y la clase del adjetivo (BWL) ................................... 73
Tabla 37: Panorama de la posición de los adjetivos calificativos (BWL) ............................... 73
Tabla 38: Panorama de la posición de los adjetivos relacionales (BWL) ................................ 74
Tabla 39: Correlación entre la posición y el tipo léxico-semántico del adjetivo (BWL) ......... 74
Tabla 40: Correlación entre la posición y el valor pragmático del adjetivo (BWL) ................ 76
Tabla 41: Correlación entre la lengua y el valor pragmático del adjetivo (BWL) ................... 76
Tabla 42: Correlación entre la posición del adjetivo y la presencia de una secuencia de adjetivos
(BWL) .................................................................................................................................. 77
Tabla 43: Correlación entre la posición y la presencia de un grupo adjetival con complemento
(BWL) .................................................................................................................................. 77
Tabla 44: Correlación entre la lengua del participio pasado usado como adjetivo y la posición
del adjetivo (BWL) .............................................................................................................. 78
Tabla 45: Panorama de frecuencia de perfiles de SSNN (LP) ................................................. 79
Tabla 46: Perfiles más frecuentes de SSNN (LP) .................................................................... 79
Tabla 47: Panorama de frecuencia de la posición de los adjetivos (LP) .................................. 80
Tabla 48: Correlación entre la posición y la lengua del adjetivo (LP) ..................................... 80
Tabla 49: Correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del sustantivo (LP) .............. 81
Tabla 50: Correlación entre la lengua del determinante y la lengua del sustantivo (LP) ........ 82
Tabla 51: Correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del determinante (LP) ......... 82
Tabla 52: Correlación entre la posición del adjetivo y la presencia de un adverbio (LP) ....... 83
Tabla 53: Correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del adverbio (LP) ................ 83
Tabla 54: Correlación entre la posición y la clase del adjetivo (LP) ....................................... 84
Tabla 55: Panorama de la posición de los adjetivos calificativos (LP) .................................... 84
Tabla 56: Panorama de la posición de los adjetivos relacionales (LP) .................................... 85
Tabla 57: Correlación entre la posición y el tipo léxico-semántico del adjetivo (LP) ............. 86
9
Tabla 58: Panorama de la posición de los adjetivos de color (LP) .......................................... 87
Tabla 59: Correlación entre la posición y el valor pragmático del adjetivo (LP) .................... 88
Tabla 60: Correlación entre la lengua y el valor pragmático del adjetivo (LP) ....................... 88
Tabla 61: Correlación entre la posición del adjetivo y la presencia de una secuencia de adjetivos
(LP) ...................................................................................................................................... 89
Tabla 62: Correlación entre la posición del adjetivo y la presencia de un grupo adjetival con
complemento (LP) ............................................................................................................... 89
Tabla 63: Correlación entre la lengua del participio pasado usado como adjetivo y la posición
del adjetivo (LP) .................................................................................................................. 90
Lista de figuras
Figura 1: Puntos permisibles de codeswitching (Poplack, 1980: 586) .................................... 43
10
Introducción1
Esta investigación se dedica a la continua interacción entre el inglés y el español en los Estados
Unidos (EEUU). Este cambio de código también se conoce bajo el nombre de Spanglish,
Slanglish, ingleñol, Bilingo, Tex-Mex, español mixtureado, Espanglish, espanglis y pocho
(Fairclough, 2003: 187; Lipski, 2008: 39). Podemos localizar el inicio de esta mezcla entre dos
códigos en la mitad del siglo XIX cuando los mexicanos firmaron el Tratado de Guadalupe
Hidalgo y vendieron algunos territorios a los EEUU (Betti, 2009: 103). En sus comienzos los
lingüistas no lo consideraron como un fenómeno lingüístico interesante dado que el Spanglish
era considerado como la lengua de la gente sin educación. Sin embargo, esta visión ha cambiado
con el paso de los años dado que el Spanglish poco a poco ganó importancia gracias a su
presencia en la vida cotidiana.
Dividiremos este estudio en dos partes: primero, mencionaremos los preliminares teóricos y
después haremos el estudio empírico de la posición de los adjetivos en Spanglish. Empezaremos
esta investigación con la definición y la explicación de algunos términos muy generales como:
el bilingüismo, el cambio de código y la distinción entre el cambio de código y los préstamos.
También parece interesante nombrar algunas razones por las que un hablante puede cambiar de
código y puede preferir expresar su mensaje en una lengua determinada. Además, intentaremos
definir el Spanglish y mencionaremos algunas visiones de autores que ya han analizado este
fenómeno lingüístico. También ilustraremos la polémica en cuanto al estatus del Spanglish.
Stavans (2003) (apud Fairclough, 2003), por ejemplo, considera el Spanglish como una nueva
lengua, mientras que Lipski (2004) (apud Betti, 2009) opina que el Spanglish es una
enfermedad lingüística. Además, queremos llamar la atención hacia la política lingüística en
los EEUU dado que el movimiento English Only provocó una imagen negativa de los
inmigrantes y del español en los EEUU durante los años 80.
El Spanglish es un fenómeno lingüístico que ya ha recibido mucha atención, no obstante, los
estudios ya acometidos enfocan sobre todo el estatus del Spanglish y no su sintaxis. Es la razón
por la que el objetivo de esta tesina es investigar la posición de los adjetivos en Spanglish.
Analizaremos si el Spanglish sigue sí o no la gramática española o inglesa en cuanto a la
posición de los adjetivos y queremos contrastarlo con la posición más fija en inglés. En español,
podemos anteponer y posponer el adjetivo al núcleo nominal (1), mientras que en inglés la
1 Esta introducción se basa parcialmente en van Belleghem, Laura (ms. 2017): La posición de los adjetivos en
Spanglish. Estudio empírico en Killer Crónicas.
11
posposición del adjetivo es poco frecuente y solamente se hace en algunos casos muy
específicos (2), como veremos en la sección 3 (cf. infra).
1. La chica guapa / Una gran influencia2
2. The beautiful girl / A big influence2
Puede ser interesante investigar si el Spanglish sigue una gramática ya existente, en otras
palabras, las reglas gramaticales del español o del inglés, o si tiene su propia gramática. La
presencia o ausencia de sus propias reglas gramaticales también puede influir en su estatus
como verdadera lengua o no. Si resulta que el Spanglish tiene su propia gramática en cuanto a
la posición del adjetivo, ya tenemos una razón más para considerarlo como una verdadera
lengua.
En cuanto a la posición de los adjetivos, daremos un resumen de la posición del adjetivo en
español y en inglés contemporáneo para contrastarla con la posición en Spanglish. Después,
presentaremos algunas restricciones estructurales en cuanto al cambio de código. Para esta
investigación, nos basamos en un corpus compuesto a partir de tres obras literarias de índole
diferente para poder contrastar posibles diferencias. Analizaremos exhaustivamente la posición
de los adjetivos en el Spanglish presente en Killer Crónicas, escrito por Susana Chavez-
Silverman, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, escrito por Junot Díaz y El Little Príncipe,
traducido por Ilan Stavans3.
Investigaremos los diferentes perfiles de SN y sus frecuencias, la correlación entre la posición
del adjetivo y cada elemento del SN, la correlación entre la posición y la semántica del adjetivo
y la correlación entre la posición del adjetivo y otros factores que pueden desempeñar un papel
importante en cuanto a la posición del adjetivo. Finalmente contrastaremos los resultados
obtenidos de los diferentes corpus para ver si hay semejanzas o diferencias entre los tres corpus
y además, los contrastaremos con lo que sabemos sobre la posición del adjetivo en español, en
inglés y en el cambio de código.
2 Ejemplos construidos por la autora de esa tesina 3 Ilan Stavans es el traductor de ‘Le Petit Prince’ escrito por Antoine de Saint-Exupéry, entonces no es el verdadero
escritor, ha traducido esta novela al Spanglish.
12
Parte I: Preliminares teóricos
1 Spanglish: definición del fenómeno4
1.1 Bilingüismo
Dado que el Spanglish es un resultado del bilingüismo en los EEUU, conviene definir ante todo
este fenómeno. Según Austin, Blume y Sánchez (2015) el término bilingüismo refiere al
dominio de dos lenguas o más. El diccionario de Webster (1961) (apud Hamers y Blanc, 2000)
añade a esta definición que el hablante bilingüe tiene que dominar estas dos lenguas como un
hablante nativo y que tiene que hablarlas con fluidez. Bloomfield (1933) (apud Elmiger, 2000:
56) comparte esta opinión y sostiene que el bilingüe tiene que dominar ambas lenguas desde su
infancia y con la misma facilidad.
No obstante, existen otras opiniones que no exigen un dominio perfecto de ambos idiomas,
como la visión de McNamara (1967) (apud Hamers y Blanc, 2000). Este autor afirma que es
suficiente solo haber adquirido una competencia de las cuatro (escuchar, hablar, leer y escribir)
de ambas lenguas para ser considerado como bilingüe. Grosjean (1993) comparte esta idea y
define una persona bilingüe como alguien que utiliza dos o más lenguas (o dialectos) en su vida
cotidiana. Observa que normalmente, hay un desequilibrio entre el dominio de la lengua 1 y la
lengua 2 por la persona bilingüe. Añade que el bilingüismo es un fenómeno natural presente en
el mundo entero y en todas las clases sociales. Además, según él, la mitad de la populación es
bilingüe (Grosjean, 1993). Bialystok (2001) va más allá y dice que el monolingüismo puro de
un adulto es una ficción. Esta afirmación significa que cada lengua es influida por otras lenguas
y que siempre hay interacción con otras lenguas. Esta influencia de otras lenguas puede
manifestarse por razones culturales de prestigio (3), por razones económicas (4), por el origen
de términos intelectuales (5) o por la fascinación por las culturas exóticas (6) (Bialystok, 2001:
2). Sin embargo, Bialystok (2001) considera que no todas las personas que usan palabras
provenientes de otras lenguas pueden ser consideradas como personas bilingües.
3. Blasé (aburrido, hastiado) – Rendez-vous (una cita)
4. Computer (el ordenador) – Big Mac (un tipo de hamburguesa de McDonald’s)
5. Zeitgeist (literalmente el espíritu del tiempo) – Angst (literalmente miedo)
6. Chutzpah - schlep
4 Este capítulo se basa parcialmente en van Belleghem, Laura (ms. 2017): La posición de los adjetivos en
Spanglish. Estudio empírico en Killer Crónicas.
13
Todas las definiciones mencionadas previamente muestran la complejidad del fenómeno del
bilingüismo. Por esta razón, Elmiger (2000) no lo ve como una entidad estable. Considera la
definición de Grosjean (1993) como la definición mínima del bilingüismo, mientras que la
visión del diccionario de Webster (1961) (apud Hamers y Blanc, 2000) y Bloomfield (1933)
(apud Elmiger, 2000: 56) es la definición del bilingüe ideal.
En este trabajo enfocaremos el bilingüismo con el sentido de dominio de dos lenguas, más
específico, el dominio del inglés y del español en los EEUU. En esta investigación, se trata de
un dominio perfecto de ambas lenguas dado que analizaremos un corpus compuesto a partir de
tres obras literarias. En otras palabras, nos unimos a la definición del diccionario de Webster y
de Bloomfield. Utilizaremos el término L1 para referir a la lengua que el hablante bilingüe
aprendió primero, que es el español en el caso del Spanglish, y L2 para referir a la lengua que
se estudió después, que es el inglés.
Austin, Blume y Sánchez (2015) afirman que el bilingüismo puede manifestarse de diferentes
maneras. Primero, mencionan el cambio de código que discutiremos en detalle en la parte
siguiente. Segundo, constatan que la transferencia lingüística puede ser otra manifestación del
bilingüismo. La transferencia lingüística se hace cuando el hablante piensa que el léxico y la
estructura lingüística de L1 son los mismos que los de L2. Esta transferencia puede ser positiva
(7) o negativa (8) (Austin, Blume y Sánchez, 2015: 5).
7. My elephant (inglés) – mi elefante (español)
8. *More subtle (en vez de subtler) (inglés) – más sutil (español)
Es positiva cuando facilita la comprensión y la producción lingüística del hablante: en el
ejemplo (7) el hablante reconoce la palabra my elephant de L2 basándose en el léxico de su L1
en la que se dice mi elefante. Sin embargo, esta transferencia también puede ser negativa: en el
ejemplo (8) las reglas gramaticales del inglés no son respetadas. Esta transferencia negativa se
llama una interferencia (Austin, Blume y Sánchez, 2015: 5). Gass y Selinker (1992) no quieren
utilizar el término interferencia porque tiene connotaciones negativas. Según ellos, una
transferencia negativa no implica necesariamente algo negativo, dado que es necesario cometer
errores para mejorar el dominio de una lengua. Además, el bilingüismo también puede
desembocar en la convergencia entre dos lenguas (Austin, Blume y Sánchez, 2015). Se habla
de convergencia cuando un hablante elimina una diferencia entre sus idiomas aplicando una
característica de una lengua a ambas lenguas o inventando una nueva regla gramatical (Austin,
14
Blume y Sánchez; 2015: 6), por ejemplo, cuando un hablante del Spanglish siempre pusiera el
adjetivo delante del sustantivo siguiendo la gramática del inglés.
En resumen, el bilingüismo refiere al dominio (perfecto o no) de dos lenguas. Observamos que
no existe una visión unívoca en cuanto al nivel del dominio de ambas lenguas para ser
considerado como bilingüe. El cambio de código, la transferencia lingüística y la convergencia
pueden ser resultados de este bilingüismo.
1.2 Cambio de código
Como ya hemos visto, el cambio de código puede ser uno de los resultados del bilingüismo. Se
habla de cambio de código cuando un hablante alterna entre dos o más lenguas en un mismo
acto de habla (Austin, Blume y Sánchez, 2015; Montes-Alcalá, 2000, 2012; Betti, 2008;
Callahan, 2004; Silva Corvalán y Potowski, 2009; Lipski, 2013). Este fenómeno lingüístico se
conoce también bajo el nombre de conmutación de códigos, alternancia de códigos y mezcla
de códigos (Betti, 2008: 7). Sin embargo, Betti (2008) señala que el significado de estas
nociones varía mucho según los investigadores. No existe un término exacto para referir a este
fenómeno lingüístico dado que conoce muchas nociones a causa de su carácter híbrido, por eso,
estos términos no se utilizan como sinónimas exactas.
En su obra, Silva Corvalán y Potowski (2009) hacen la distinción entre el bilingüismo diglósico
y no diglósico. El bilingüismo diglósico refiere a un tipo de bilingüismo en el que el hablante
bilingüe usa ambas lenguas en contextos muy diferentes: la lengua 1 se usa, por ejemplo, en un
contexto público, mientras que la lengua 2 solamente se habla en casa. En este caso, el cambio
de código no se hace tan frecuentemente dado que la lengua 1 no se usa en el mismo contexto
que la lengua 2. En los EEUU no se trata de un bilingüismo diglósico, sino de un bilingüismo
no diglósico, por eso los hispanohablantes cambian frecuentemente entre el inglés y el español
en un mismo acto de habla. Además, Silva Corvalán y Potowski (2009: 274) observan que el
cambio de código puede manifestarse por diferentes razones, por ejemplo: para reproducir la
cita exacta de una persona (9), porque el hablante no sabe la variante española de una palabra
inglesa (10), para enfatizar la emoción (11), por la presencia de huecos en el léxico español
(12), para expresar una pregunta retórica (13), etc. (Silva Corvalán y Potowski, 2009: 274).
9. Le dije, ‘You look so upset today. Did you have a hard day?’ Le digo en una forma nice, pero
también en una hostile way.
10. Una cosa que yo quise hacer cuando fui a Acapulco…Me subí en ese parachute ride, arriba del
agua. Me subí en eso. Oh! I loved that!
15
11. Una cosa que yo quise hacer cuando fui a Acapulco…Me subí en ese parachute ride, arriba del
agua. Me subí en eso. Oh! I loved that!
12. … en cinco minutos me dijeron que podía go ahead, y so pues me fui. Y como cuarta milla
alguien estaba coming down at me. Nadie lo paró y me, me machucó de frente.
13. Prosa de un escritor chicano: Why I questioned myself, did I have to daily portray myself as a
neo-gringo cuando mi realidad tenía más sangre y pasión?
Además, hay que añadir que a veces el cambio de código ocurre para desambiguar un concepto,
como es el caso con la palabra camión (Lipski, 2013). Cuando consultamos el diccionario de la
Real Academia Española (RAE), vemos que camión puede referir a dos entidades diferentes en
el español mexicano, a saber: el vehículo de cuatro o más ruedas que se usa para transportar
grandes cargas o el autobús. Por eso, los hispanohablantes mexicanos pueden utilizar la palabra
troca del inglés truck para referir a la primera definición del RAE, de esta manera pueden
clarificar un concepto ambiguo.
Además, a veces, el cambio de código ha sido considerado como una carencia del dominio de
una de las dos (o ambas) lenguas combinadas por los bilingües (González-Echevarría, 2008).
Montes-Alcalá (2012) no comparte esta visión y observa que, durante las últimas décadas, se
han producido muchas obras literarias bilingües. Entonces, según ella, el cambio de código no
es ligado a una carencia del dominio de una lengua. Esta tendencia puede dar la impresión de
que este tipo de literatura haya obtenido cierta legitimidad. No obstante, no podemos ignorar la
gran diferencia entre el cambio de código en un contexto oral y en un contexto escrito. Lipski
(1982) menciona que el cambio de código en la literatura no proviene de una carencia de
dominio lingüístico, sino de un deseo deliberado de combinar dos códigos para obtener un
efecto literario muy particular, mientras que es posible que el cambio de código en un contexto
oral sea causado por una carencia de dominio lingüístico.
Según otros autores, un bilingüe puede utilizar el cambio de código para expresar su identidad:
“O se recurre a esa conducta verbal para manifestar la identidad mixta, como en el caso de los
latinos bilingües español/ inglés.” (Appel y Muysken, 1996: 177-180) (apud Betti, 2009: 107)
También es el caso con el Spanglish, como veremos en la sección 1.6.2 (cf. infra).
Además, Montes-Alcalá (2000) ha intentado investigar las actitudes hacia el cambio de código
oral y escrito de los jóvenes de California. Los resultados de su estudio muestran que la actitud
de los jóvenes es mucho más positiva de lo esperado. Podemos ver en la tabla 1 que solamente
el 10% de los participantes tiene una actitud negativa hacia el cambio de código oral, y el 20%
hacia el cambio de código escrito.
16
Actitud El cambio de código oral El cambio de código escrito
Positiva 60% 40%
Negativa 10% 20%
Neutral 30% 40%
Tabla 1: Las actitudes generales hacia el cambio de código (Montes-Alcalá, 2000: 222)
Estos resultados son muy inesperados dado que el cambio de código ha sido estigmatizado
durante un largo período de tiempo. Su estudio muestra un progreso hacia una mejor actitud en
cuanto al cambio de código. Sin embargo, vemos que el cambio de código todavía tiene una
connotación negativa (véase la tabla 2). El 30% de los interrogados afirma que el cambio de
código lleva a una pérdida de la lengua.
Mantenimiento de la lengua 30%
Pérdida de la lengua 30%
Neutral 40%
Tabla 2: ¿El cambio de código lleva a una pérdida de lengua? (Montes-Alcalá, 2000: 222)
Después de haber citado algunas visiones sobre el cambio de código, puede ser interesante dar
una vista general de los diferentes tipos del cambio de código. Fairclough (2003) menciona
algunos tipos de esta interacción entre dos lenguas, como: los préstamos, con o sin adaptación
fonológica y morfológica (14), las extensiones semánticas (15), los calcos (16) que son
traducciones literales de una lengua a otra y el cambio de código propiamente dicho
(Fairclough, 2003: 186).
14. Le gusta vestirse más sport… ella siempre compra ropa
15. El apartamento tiene carpeta café y un sillón negro. (carpet = alfombra)
16. Hay mucho pobre y muy poquito rico [en Puerto Rico]. Pero todavía tuve un bien tiempo
comprando regalos para mi familia y mis amigos. ([I] had a good time = Pasé un buen
momento/lo pasé bien)
Este tipo de interacción entre dos lenguas puede hacerse en un nivel interoracional (17), es
decir, entre oraciones, o en un nivel intraoracional (18), en otras palabras, en una misma oración
o en una sola palabra (19) (Fairclough, 2003; Montes-Alcalá, 2000; MacSwan, 2013).
17. That’s right. Lo ha tomado en la escuela. She knows the grammar.
18. Y luego during the war, él se fue con the Union general, went down to el Valle.
19. En high school tomé clases de español casi cuatro años.
17
En el presente estudio enfocaremos el cambio de código en un nivel intraoracional. Según
Weinrich (1953) (apud Montes-Alcala, 2000: 219) el bilingüe perfecto no cambia de código en
el nivel intraoracional porque no quiere impedir la unidad de una oración. Sin embargo, Poplack
(1980), Lipski (1982) y Myers-Scotton (1988) (apud Montes- Alcalá, 2000: 219) observan que
los verdaderos bilingües sí hacen el cambio de código en el nivel intraoracional. La tabla 3
muestra que este tipo de cambio de código es muy frecuente, nada menos que el 70% de los
cambios de códigos escritos se hacen en un nivel intraoracional. Blas Arroyo (2005) añade que
este tipo de cambio de código exige una competencia muy activa de los bilingües, dado que
tienen que respetar las reglas gramaticales de ambas lenguas.
Tipo de cambio de código Oral Escrito
Interoracional 53% 30%
Intraoracional 47% 70%
Tabla 3: Tipo de cambio de código (Montes-Alcalá, 2000: 225)
1.3 Codeswitching (cambio de código) vs. borrowing (préstamos)
Ya hemos descrito el fenómeno de cambio de código y algunas manifestaciones de este
fenómeno lingüístico. No siempre resulta fácil decir si se trata de cambio de código o no, dado
que la distinción entre cambio de código y préstamos es muy sutil. En su obra, Callahan (2004)
intenta hacer la distinción entre borrowing (los préstamos) y codeswitching (cambio de código).
Se llama borrowing el proceso en el que se introduce algunas palabras de una lengua (L2) en
otra (L1). En este proceso las palabras de L2 se han introducido en el léxico de L1, mientras
que en codeswitching, las palabras introducidas de L2 no hacen parte del léxico de L1. Además,
Ardila (2005) observa que, en cuanto a los préstamos, en la mayoría de los casos se trata de un
sustantivo prestado. El préstamo de un verbo o un adjetivo no se hace tan frecuentemente. Para
hacer la distinción entre borrowing y codeswitching Callahan (2004) se basa en algunos
parámetros.
Primero, se destaca el parámetro de la adaptación fonológica. Callahan (2004) observa que se
adapta la fonología de la palabra de L2 a la fonología de L1 cuando se trata de borrowing (20).
En el ejemplo (20), un angloparlante expresa un topónimo de origen español con una
pronunciación inglesa. La palabra Amarillo se convierte en Amarelo. Se adapta entonces a la
fonología inglesa que es L1 del hablante anglófono. No obstante, es posible no cambiar la
fonología cuando se trata de borrowing. Además, una adaptación ortográfica también es posible
en el caso de borrowing (21).
18
20. What part of Texas are you from?
- Amarillo
- Amarelo, you mean.
- I suppose
(Alarcón, 1981: 16) (apud Callahan, 2004: 6).
21. Scanner/smoking/snob (inglés) - escáner/esmóquin/esnob (español) (Callahan, 2004: 6).
En cambio, no hay una adaptación fonológica, ni ortográfica en el codeswitching, (Callahan,
2004). Poplack (1988) critica este parámetro, observando que sí es posible que la pronunciación
cambie en el caso de codeswitching por una mala pronunciación o una similitud entre L1 y L2.
Significa que no siempre es fácil distinguir los préstamos del cambio de código.
Segundo, la cantidad de palabras de L2 en L1 puede ayudar a distinguir el codeswitching del
borrowing. Según Gingràs (1974) y Reyes (1976) se trata de borrowing cuando no hay más de
una palabra de L2 en L1. Haugen (1973) no está de acuerdo con esta visión y según él, el
codeswitching ya puede manifestarse en una sola palabra. En los años 1970 y 1980, la mayoría
de los lingüistas estaban de acuerdo con el hecho de que solamente los constituyentes plenos (o
las cláusulas y oraciones) pueden ser considerados como manifestaciondes del cambio de
código (Myers-Scotton, 1993).
Tercero, la frecuencia de las palabras de L2 en L1 puede dar una indicación de si se trata de
codeswitching o de borrowing. Palabras de L2 que se usan frecuentemente en L1 son
consideradas como préstamos, entonces en este caso se trata de borrowing. En su estudio,
Myers-Scotten (1993) recurre al criterio de tres. Cuando una palabra de L2 se encuentra en más
de tres conversaciones de L1, esta palabra es un préstamo. Kurtböke (1998) observa que para
esta investigación Myers-Scotton se basa en un corpus demasiado limitado. Además, Kurtböke
(1998) señala que el sujeto de las conversaciones puede influir en la frecuencia de las palabras
de L2, por eso, este método no es totalmente sólido.
En cuarto lugar, la presencia de los préstamos culturales indica si se trata de borrowing o no.
Myers-Scotton (1993) usa el término de préstamos culturales de L2 para referir a conceptos
desconocidos por los hablantes de L1. Como los hablantes de L1 no tienen una palabra
equivalente para designar este concepto, recurren a la palabra de L2. Entonces, en este caso se
trata de borrowing. Según Myers-Scotton (1993) se trata de codeswitching cuando la palabra
de L2 no es accesible para todos los hablantes de L1, pero solamente para los bilingües.
19
El último parámetro se relaciona con la función pragmática/discursiva. Según Gysels (1992)
(apud Callahan, 2004: 11) la función y la manera en que se usa una palabra de L2 en L1
determina si se trata de borrowing o codeswitching. Esto significa que una misma palabra puede
pertenecer a la vez al borrowing y al codeswitching. Cuando la palabra de L2 tiene una función
discursiva o pragmática, por ejemplo, expresar énfasis, se trata de codeswitching (Gysels, 1992)
(apud Callahan, 2004).
Es claro que cada parámetro tiene sus limitaciones, pero, en términos generales, permiten
distinguir entre el borrowing y el codeswitching. Además, según Muysken (2000) es útil
distinguir el codeswitching del borrowing. Los estudios empíricos revelaron que cuando se trata
de borrowing, en otras palabras, incorporar una palabra de L2 en L1, se siguen las reglas
gramaticales de L1, esto no es el caso con el codeswitching. Cuando se trata de codeswitching,
la sintaxis depende de las gramáticas de las dos lenguas mezcladas. En el marco de esta
conclusión, resulta interesante investigar en este trabajo la posición de los adjetivos en
Spanglish.
1.4 Expresar un matiz emocional a través de la lengua
Como ya hemos visto, el cambio de código puede manifestarse por diferentes razones, por
ejemplo: para reproducir la cita exacta de una persona, porque el hablante no sabe la variante
española de una palabra inglesa, para enfatizar la emoción, etc. (Silva Corvalán y Potowski,
2009: 274). Esta parte se centra en el cambio de código que expresa un matiz emocional. Lipski
(1982) observa que en este caso, el hablante tiene que cambiar de código para obtener un efecto
especial, no puede expresar lo mismo utilizando una sola lengua.
Bürki (2003) (apud Ohlson, 2007) observa que el bilingüe puede expresar un matiz emocional
a través de la lengua. Normalmente, para los hablantes de primera o segunda generación de
inmigrantes, la lengua del país de origen es considerada como la lengua con la que el hablante
bilingüe tiene más conexión. En el caso de Spanglish se trata entonces del español con el que
el hablante expresaría la subjetivización:
“According to Bürki (2003: 91), subjectification, in contrast to objectification, occurs when speakers
achieve a degree of increased or decreased emotional involvement by switching from one language
to another.” (apud Ohlson, 2007: 173)
“En la función de la subjetivización versus la objetivización, el cambio entre lenguas demarca
‘aspectos subjetivos de otros más bien objetivos y (añade) de esta manera un matiz emocional
20
mediante la lengua. En otras palabras, las lenguas sirven de herramienta para expresar identificación
o distanciamiento.’”(Bürki, 2003: 91) (apud Ohlson, 2007: 177)
En otras palabras, el hablante expresa sus opiniones, actitudes, emociones, etc. en español,
mientras que utiliza el inglés para expresar contenidos más objetivos. La lengua de la
comunidad en la que viven, que es el inglés en el caso del Spanglish, se usa para expresar más
distancia, y por eso la objetivización. La lengua con la que se expresa la subjetivización se llama
el we-code, mientras que la objetivización se expresa mediante el they-code (Ohlson, 2007:
177).
En resumen, el cambio de código puede manifestarse cuando el hablante/escritor quiere
expresar un matiz emocional con respecto al contenido del mensaje. Un bilingüe español-inglés
puede recurrir al español para expresar la subjetividad mientras que la objetividad se expresa
en inglés.
1.5 Algunos factores sociolingüísticos que influyen en la elección de la lengua
Además varios lingüistas, incluyendo Grosjean (1982: 136) (apud Vinagre Laranjeira, 2005:
62), han observado que existen varios factores que influyen en la elección de la lengua utilizada
en una conversación. La tabla 4 enumera los factores principales que determinan por qué el
hablante elige una lengua determinada para expresar su mensaje. Según Grosjean (1982, 136)
(apud Vinagre Laranjeira, 2005: 62) generalmente hay una combinación de varios factores que
determinan la lengua que se utiliza en la conversación. En la parte siguiente, se explica más en
detalle algunos factores.
21
Participantes
Competencia en la lengua
Lengua preferida
Estatus socio-económico
Edad
Sexo
Ocupación
Educación
Etnicidad
Historial de la interacción lingüística de los
hablantes
Parentesco
Intimidad
Relación de poder
Actitud hacia las lenguas
Presión externa
Participantes
Lugar/entorno
Presencia de hablantes monolingües
Grado de formalidad
Grado de intimidad
Comentario del discurso
Tema
Tipo de vocabulario
Función de la interacción
Mejorar el estatus
Crear distancia social
Excluir a alguien
Pedir u ordenar
Tabla 4: Factores que influyen en la elección de la lengua usada (Grosjean, 1982: 136) (apud Vinagre Laranjeira, 2005: 62)
Durante una conversación, el hablante puede basarse, por ejemplo, en el acento de su
interlocutor para poder tomar en cuenta el nivel de competencia comunicativa de su
interlocutor. De esta manera, el hablante intenta dirigirse a su interlocutor en la lengua que el
interlocutor domina lo mejor, que puede resultar en un cambio de código. Además, el historial
de la interacción influye mucho en la elección de la lengua. Si dos personas suelen comunicarse
en español, hay una gran posibilidad que la conversión siguiente también se haga en español.
La edad también afecta en la elección de la lengua, dado que en algunas comunidades, los
jóvenes suelen utilizar otra lengua que los hablantes de mayor edad. El estatus socio-económico
es otro factor para considerar, sobre todo cuando se trata de una situación lingüística en la que
hay una lengua que tiene un estatus superior a la otra (Grosjean, 1982: 136) (apud Vinagre
Laranjeira, 2005: 64). En el ejemplo (22) el cambio de código también se produce a causa de
una diferencia de poder. La conversación empieza en español porque se sitúa en un ámbito
familiar y después la madre cambia de código para mostrar su poder.
22. Hija: Mami, ¿puedo ver este episodio de Friends?
Madre: No, es para mayores.
Hija: Pero si me has dejado ver Friends antes.
Madre: Sí, pero no quiero que veas esta parte.
Hija: ¿Por qué no?
22
Madre: Because I say so and that’s the end of that.
Hija: But all my friends watch it.
Madre: Elena, I don’t want to hear another word about it.
(Vinagre Laranjeira, 2005: 71)
Además, Grosjean (1982: 136) (apud Vinagre Laranjeira, 2005: 64) menciona el factor de grado
de intimidad, se trata entonces de una variación diafásica. Significa que a veces, una lengua se
usa más como lengua informal, familiar que la otra. Es el caso en los EEUU donde el español
no se usa en el mundo laboral pero sí en el ambiente familiar (Betti, 2008). El ejemplo (23) lo
demuestra, cuando el jefe y la secretaria hablan sobre cosas relacionadas con el trabajo, hablan
en inglés, pero cuando hablan sobre su vida personal, pasan al español. Esta visión coincide con
la teoría de subjetivización y objetivización de Bürki (2003) (apud Ohlson, 2007).
23. Jefe: …Sincerely. Louis Gonzalez
Secretaria: Do you have the enclosures for the letter?
Jefe: Oh yes, here they are
Secretaria: Okay
Jefe: Ah this man William Bolger got his organization to contribute a lot of money
to the Puerto Rican Parade. He’s very much for it. ¿Tú fuiste a la parada?
Secrataria: Sí, yo fui
Jefe: ¿Sí?
Secrataria: Uh huh
Jefe: ¿Y cómo estuvo? (etc. Continua en español)
(Vinagre Laranjeira, 2005: 35)
Además, es obvio que la presencia de hablantes monolingües influye en la elección de la lengua.
Cuando el hablante quiere incluir a su interlocutor monolingüe en la conversación, tiene que
hablar su lengua. Sin embargo, también puede hacer lo contrario para excluirlo. En cuanto al
comentario del discurso, algunos temas se tratan mejor en una lengua que otra, es posible que
el hablante solamente domine el vocabulario de un tema específico en una de ambas lenguas o
que una lengua no tenga los mismos términos especializados que la otra. Por lo que toca a la
función de la interacción, cuando el hablante quiere mejorar el estatus de su interlocutor, elegirá
la lengua con más prestigio para hacerlo (Vinagre Laranjeira, 2005: 62-66).
De lo que precede se desprende que el cambio de código puede producirse por diferentes
razones sociolingüísticas. El bilingüe puede alternar de lengua en función de su interlocutor, el
contenido del mensaje y la función de la interacción (Vinagre Laranjeira, 2005). Estas razones
23
también se manifiestan en el cambio de código entre el español y el inglés que se llama el
Spanglish y que se discutirá en la parte siguiente.
1.6 Spanglish
1.6.1 Origen del Spanglish
Según Betti (2009, 2011) el origen del Spanglish remonta a un acontecimiento que se ha
producido en el siglo XIX, que es la firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo. En este momento,
los mexicanos vendieren algunos territorios como Tejas, Nueva México, Arizona, Colorado,
Utah y California a los EEUU. De esta manera, los hispanohablantes que vivían en estas zonas
se sintieron como extranjeros en la tierra donde nacieron. Se les impuso el inglés como lengua
oficial y se les prohibió hablar español (Betti, 2009). En otras palabras, los derechos lingüísticos
de los hispanohablantes fueron completamente ignorados. Betti (2008) explica que, en este
momento, la lengua inglesa parecía más adecuada como lengua en el mundo laboral, mientras
que el español era la lengua hablada en un ámbito más familiar. Como resultado de este proceso,
los chicanos, que son las siguientes generaciones de México-americanos, comenzaron a utilizar
palabras del inglés con pronunciación española (Betti, 2009). De esta manera, podían hacer
parte del nuevo sistema sin abandonar su propia identidad. Este proceso lingüístico dio lugar al
nacimiento del Spanglish. Betti (2009) considera el Spanglish como el encuentro (o el choque)
de dos culturas diferentes con su propia lengua. Fairclough (2003) menciona que, aparte del
término Spanglish, el Slanglish, el ingleñol, Bilingo, Tex-Mex, español mixtureado, Espanglish
y espanglis son otros términos para referirse a este fenómeno lingüístico. Este cambio de código
empezó en las clases bajas de la sociedad mexicana, pero obtuvo más importancia después del
movimiento de los derechos civiles de los años 60 y desde entonces el Spanglish es hablado por
todas las capas de la sociedad en los EEUU (Lipski, 2008). Betti y Enghels (en prensa) observan
que el contacto entre el inglés y el español continúa debido a la inmigración hacia los EEUU.
1.6.2 Intento de definir el Spanglish
Es obvio que el Spanglish nació de una manera natural y que es el resultado de un
acontecimiento político, pero ¿qué es el Spanglish? Lipski (2008) menciona que el término
Spanglish es inventado por Salvador Tío. No es muy fácil definir el Spanglish dado que la
definición de este fenómeno lingüístico depende en gran medida de la perspectiva del autor.
Betti (2009: 105) afirma que el término Spanglish puede referirse a:
“un conjunto de fenómenos, desde los cambios de códigos de los bilingües, a préstamos y calcos del
inglés, a la creación de nuevos términos, a variedades de español anglicadas e inglés hispanizadas,
como son, por ejemplo, el español chicano y el inglés puertorriqueño”.
24
Es importante señalar que podemos definir el Spanglish desde diferentes puntos de vista, por
ejemplo, desde una perspectiva histórica, sociológica, psicológica, lingüística, pragmática, etc.
La cita de Soler-Espiauba (apud Betti, 2016: 9) muestra que la definición depende mucho de la
perspectiva del autor:
“Para los que clasifican los valores estéticos y sociales en función de la productividad, del
rendimiento, o de la riqueza material, el spanglish es símbolo de pobreza, de ignorancia y de
mediocridad, pero para los que buscan en la esencia del ser humano, su dificultad de ser y de estar,
su esfuerzo y su sufrimiento, su pena y su gloria, el spanglish es una lengua solidaria y afectiva, que
vehicula nostalgias y realidades que ponen en relación dos mundos diferentes.”
En este trabajo, definiremos el Spanglish sobre todo desde una perspectiva lingüística y
sociológica. En sus obras, Fairclough (2003) y Betti (2008, 2009) presentan algunas visiones
de diferentes autores a propósito de esta manera de expresar su identidad. En general, se
distinguen tres grandes visiones diferentes con respecto al estatus lingüístico del Spanglish. La
primera visión considera el Spanglish como una nueva lengua (Stavans, 2003) (apud
Fairclough, 2003), la segunda opina que es una enfermedad lingüística (Lipski, 2013) y la
tercera lo ve como un dialecto (Lipski, 2013).
1.6.2.1 Visiones lingüísticas
Stavans (2003) (apud Fairclough, 2003), el autor de la traducción al Spanglish del primer
capítulo de El Quijote, considera el Spanglish como una nueva lengua e insiste en el hecho de
que un estudio del Spanglish puede darnos más información sobre la formación de las lenguas
en general:
“A cada rato lloramos la muerte de otra lengua en el Globo. ¿Por qué no celebramos de igual manera
el nacimiento de una nueva? Puede que nos disguste el Spanglish... Puede que nos cause risa... Puede
que nos inspire... Todas ellas son reacciones normales. Pero únicamente estudiándolo podremos
entender su función y vitalidad. Yo soy de la opinión de que su gestación es una oportunidad
extraordinaria para entender cómo se forman los idiomas en general: sus causas y su posible
desarrollo. (Entrevista a Stavans en el diario La Nación, Libedinsky 2003: 1)” (apud Fairclough,
2003: 188).
Un artículo aparecido en New York Times en 1997 (apud Betti, 2008) confirma esta idea de
que el Spanglish es una nueva lengua y lo ve como la tercera lengua más hablada en los EEUU,
después de la lengua inglesa y española. Además, Betti (2008) menciona que existen estudios
que presentan el Spanglish como una muestra del vigor de la lengua española que puede llevar
a la consolidación del español en los EEUU. Nash (1970) también considera el Spanglish como
25
una verdadera lengua e insiste en el hecho de que el Spanglish tiene una cantidad respetable de
hablantes nativos.
Pero no todos los autores lo perciben de esta manera. Como ya hemos mencionado, este
fenómeno lingüístico puede ser considerado como una carencia del dominio de una de las dos
(o ambas) lenguas combinadas por los bilingües. Lipski (2004) (apud Betti, 2009: 105) define
el Spanglish como una mezcla entre el inglés y el español que causa efectos negativos por la
vitalidad de la lengua española, no solamente en los EEUU, pero en el mundo entero. Lo
considera como una enfermedad lingüística y dice que el término Spanglish da la impresión de
que exista una nueva lengua, que en realidad no es el caso (Lipski, 2013). González-Echevarría
(2008) está de acuerdo con esta afirmación y considera el Spanglish como una invasión del
inglés en el español por la gente que no domina bien una de ambas lenguas. Según él, no
solamente hay una falta de dominio de la lengua pero también una falta de educación para
adaptarse a la nueva situación y cultura. Observa que sí hay hispanos educados que todavía
incorporan palabras inglesas en su español, pero lo hacen porque están avergonzados de su
origen. El traductor Castro Roig (1996) (apud Betti, 2008) comparte la opinión de Lipski y dice
que el Spanglish es una amenaza para la lengua y la cultura española, no obstante, reconoce su
valor comunicativo. Además, Betanzos Palacios (2001) (apud Betti, 2008), el director de la
Academia Norteamericana de la Lengua Española, critica a los lingüistas que investigan el
fenómeno lingüístico del Spanglish por ignorar que el Spanglish es un medio de comunicación
temporal. Según García de la Concha (apud Betti, 2008) el Spanglish no es más que la lengua
de los hispanohablantes que no dominan bien el inglés. Sobejano (2007) va más allá y dice que
el Spanglish es una corrupción del español. Salvador Tío mismo, el inventador del término
Spanglish, desprecia este fenómeno lingüístico y declara:
“No creo ni en el latín ni en el bilingüismo. El latín es una lengua muerta y el bilingüismo, dos lenguas
muertas.” (apud Zentella, 2016:12)
Marcos Marín (2005) se sitúa entre estas dos visiones. No está en contra del Spanglish pero
afirma que el Spanglish como fenómeno independiente no existe. Según él, se trata simplemente
de interferencias dialectales del español con el inglés. Lipski (2013) comparte esta visión dado
que ninguna de ambas lenguas ha perdido su integridad lingüística, por eso lo considera como
un dialecto hispano-estadounidense. En su obra, López García-Molins (2015) observa que
algunos autores consideran el Spanglish como un tipo de pidgin que se desarrollará en un
criollo. Sin embargo, no está de acuerdo con esta visión por varias razones. Menciona que un
criollo, que es una verdadera lengua, proviene de un pidgin, que no es una lengua. El pidgin
26
solamente es un medio de comunicación primitivo, porque carece de complejidad morfológica
y sintáctica y tiene un vocabulario muy reducido y una transparencia semántica. Eso no es el
caso con el Spanglish, no podemos decir que es una lengua simplificada, al contrario (véase la
sección 1.6.4). Además, se menciona la idea de Lara (2013: 495) (apud López García-Molins,
2015) según la que es necesario que los hablantes de esta lengua estén aislados de otras lenguas
para que un pidgin y después una lengua criolla puedan formarse. Eso no es el caso en las
comunidades hispanohablantes en los EEUU dado que la gran mayoría de los habitantes son
bilingües. Si no se trata de un criollo, ¿qué es el Spanglish entonces? Según López García-
Molins (2015) se trata de un dialecto psicolingüístico. Según él, este medio de comunicación
no es relacionado con un territorio, ni con una clase social, ni a una situación. Es un dialecto
que se habla en todos los territorios de los EEUU por todas las clases sociales (López García-
Molins, 2015) .
Además, llama la atención que la vigésima segunda edición del diccionario de la RAE (DRAE)
no incorpora la palabra Spanglish en su diccionario (Betti, 2008). Esta observación puede dar
la impresión de que el Spanglish no parece ser un fenómeno lingüístico importante porque no
merece ser mencionado en el diccionario. Sin embargo, Moro (2015) observa que, en el DRAE
de 2014, el término Spanglish sí se menciona y se define como la modalidad de habla de
algunos grupos hispanos de los EEUU, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos
y gramaticales del español y del inglés (Moro, 2015: 393). Podemos considerar esta mención
como una evolución positiva, porque recibe la atención del DRAE. No obstante, no podemos
ignorar la connotación negativa de esta definición. Algunos autores, entre otros Del Valle y
Zentella (2014) (apud Betti y Enghels, en prensa) no estaban de acuerdo con esta definición y
han escrito varias cartas a la Asociación de Academias de la Lengua Española y a la Academia
Norteamericana de la Lengua Española para manifestar su descontento. En 2014, gracias a estos
intentos, el diccionario ha cambiado la definición de Spanglish y ha omitido deformándolos que
tiene la connotación negativa (Betti y Enghels, en prensa). El mismo ocurre con las definiciones
en Wikipedia y Urban Dictionary. Según Wikipedia, Spanglish es the blend (at different
degrees) of Spanish and English, in the speech of people who speaks parts of two languages (la
mezcla del español y el inglés en la habla de las personas que hablan partes de ambas lenguas)
y Urban Dictionary define el Spanglish como Urban American language. Not quite English,
not quite Spanish (lengua americana urbana, no exactamente inglés, no exactamente español)
(Zentella, 2016: 15). Entonces, basándonos en estas definiciones, podemos concluir que el
término Spanglish todavía tiene una connotación negativa.
27
1.6.2.2 Visiones sociológicas
La parte anterior muestra que existe una polémica en cuanto al estatus del Spanglish. No
obstante, la mayoría de los autores están de acuerdo que el Spanglish es más que un cambio de
código y que es estrechamente relacionado con una cultura. Este vínculo con la cultura se ve
muy bien en la definición de Betti (2013, 193):
“El spanglish se puede describir como un sistema de comunicación familiar, que no representa ni el
español en los EEUU, ni el español de los EEUU, sino una estrategia expresiva natural, reflejo de una
sociedad y de las personas que lo hablan, […]”
López García-Molins (2015) compara el Spanglish con una esponja dado que el español es
sumergido en un ambiente de la cultura anglosajona. Considera el Spanglish como un dialecto
psicolingüístico porque los hablantes eligen este medio de comunicación para expresar su
orgullo y la cohesión grupal. Zentella (1997) observa que el Spanglish no solamente se habla
por los inmigrantes de la clase baja de la sociedad, sino también por la gente acomodada que
trabaja en Wall Street. Por eso, no podemos considerar el Spanglish como la lengua de la gente
pobre o la gente que no domina bien el inglés, el español o ambos, sino como un tercer código
que se utiliza por todas las capas de la sociedad. Dueñas Vinuesa (2001) afirma que
tradicionalmente el Spanglish se utilizó entre inmigrantes cuyo dominio de la lengua oficial no
era tan desarrollado, por eso, se combinó la lengua materna con la nueva lengua oficial para
comunicarse. Sin embargo, Dueñas Vinuesa (2001) observa que actualmente, no se usa el
Spanglish a causa de una carencia de dominio lingüístico, sino por razones culturales. El
Spanglish sirve como el símbolo de la pertenencia a ambas culturas: la española y la
estadounidense.
Además, a veces se usa el Spanglish para expresar empatía y solidaridad, es lo que hacen los
políticos estadounidenses para captar el voto hispano. Obama, por ejemplo, recurre al Spanglish
para captar la comunidad latina para que saque un seguro de enfermedad: “If you already have
a health insurance, think about someone you know who needs to hear this news: tu familia, tus
amigos, tus vecinos.”5. Betti (2009) afirma que el Spanglish no solamente es un medio de
comunicación, sino un signo de una nueva identidad a través de la cual una mejor comprensión
surge entre hispanos que no hablan el inglés y los norteamericanos que no hablan el español.
Torres (2007) muestra que los hispanos necesitan este tipo de cambio de código porque son
5 The Obama White House (2014): President Obama Speaks to the Latino Community on Why it is Important to
#GetCovered. https://www.youtube.com/watch?v=7rKL_GaPsZ8 (consulta 22/04/2017).
28
conscientes de la falta de continuidad de su cultura. Por eso se forja una nueva identidad
intercultural, que Zentella (1995) (apud Betti, 2016) llama la identidad panlatino.
1.6.2.3 Polémica en cuanto al término Spanglish
Encima, también existe una polémica en cuanto al término Spanglish. Otheguy (2009) (apud
Betti, 2013: 193) prefiere el término español popular de los EEUU, mientras que Silva Corvalán
(2001) (apud Betti, 2013) propone el vocablo más neutral de US Spanish. Según Ramos (2001)
(apud Betti, 2011) el Spanglish no es una nueva lengua y también propone otro término para
referirse a este fenómeno, a saber: el español global. Lipski (2004) y Torres (2004) (apud Betti,
2011) no están en favor del término Spanglish dado que refiere a diferentes manifestaciones
lingüísticas:
“A lo largo de la década de los años setenta, el término Spanglish comenzó a utilizarse, con carácter
no técnico, para designar cualquier tipo de mezcla o alternancia entre el español y el inglés [… ]. En
las dos décadas siguientes se generaliza el uso de este término, siempre con la designación imprecisa
de mezcla o alternancia de códigos.” (Lipski, 2004) (apud Betti, 2011: 41)
En resumen, vemos que existe una polémica en cuanto al término y al estatus del Spanglish. No
obstante, los autores comparten la idea de que el Spanglish es estrechamente relacionado con
una cultura específica de los EEUU. En este estudio, hemos optado por el término Spanglish
dado que es el término más usado en las obras que describen este fenómeno lingüístico. En este
momento, ya hemos definido algunos conceptos como el bilingüismo, el cambio de código y el
Spanglish. En la parte siguiente, queremos dar un panorama general de la política lingüística en
los EEUU dado que esta política también es responsable de la percepción negativa del
Spanglish.
1.6.3 Política lingüística en los EEUU
Como ya hemos mencionado en la parte anterior, existió un movimiento denominado English
Only (Solo Inglés) durante los años 80 que provocó una imagen negativa de los inmigrantes y
del español en los EEUU. Este movimiento luchaba contra el bilingüismo y la presencia de la
lengua española en los territorios estadounidenses (Betti, 2009). En esta parte comentaremos
cómo nació este movimiento y las consecuencias de esta política lingüística.
En el siglo XX, muchos cubanos huían del régimen comunista hacia los EEUU, esto provocó
un crecimiento demográfico y un poder económico por los cubanos en los EEUU (De la Cuesta,
2009). En vez de asimilarse a la cultura anglosajona, los cubanos se hacían dueño de todo. Esta
actitud de los cubanos provocó un sentido de descontento por los anglosajones. Querían que los
29
cubanos se adaptaran a su cultura anglosajona. De esto surgió el movimiento English Only,
fundado por el senador federal Samuel I. Hayawaka, que declaró el inglés lengua oficial única
de los EEUU (De la Cuesta, 2009). El movimiento English Only existe todavía y sigue luchando
contra la presencia del español y del bilingüismo en los EEUU:
“En el año 2002, el Congreso rechazó la Ley de Educación Bilingüe, que había financiado el
desarrollo de programas, la formación de profesores y los servicios de apoyo durante más de treinta
años. La ley que la reemplazó, Ley de Adquisición de la Lengua Inglesa, elimina todas las referencias
al bilingüismo e incluye provisiones concebidas para desanimar la instrucción en la lengua nativa.”
(Fernandez Ulloa y Crawford, 2006: 3) (apud Betti, 2013: 191)
Es obvio que el movimiento English Only provocó una imagen muy negativa de los inmigrantes
y del español, y por eso también del Spanglish. Esta percepción negativa del español y de los
hispanohablantes todavía está muy presente en los EEUU, sobre todo en la política lingüística
de Donald Trump. Trump quiere que solamente se hable el inglés en los EEUU, por eso
suprimió el sitio web español de la Casa Blanca (Erice, 2017). Es la razón por la que los
hispanohablantes que viven en los EEUU quieren que sus hijos aprendan el inglés dado que el
dominio del inglés es considerado como necesario para tener éxito en este país (Betti, 2011).
Según Betti y Enghels (en prensa), esta política lingüística no puede parar el uso del español en
los EEUU, el español todavía se usa en contextos informales, por ejemplo en casa o entre
amigos.
1.6.4 Restricciones gramaticales en Spanglish
Ya hemos definido algunos conceptos generales con el objetivo de entender mejor lo que es el
Spanglish. En esta parte queremos dar un panorama general de las reglas gramaticales, dado
que queremos analizar la posición de los adjetivos en Spanglish. Como ya hemos visto, gran
parte de los lingüistas no consideran el Spanglish como una verdadera lengua. Significa que
según ellos, el Spanglish no tiene su propia gramática. Por esta razón, no es muy fácil encontrar
gramáticas existentes del Spanglish, pero sí existen algunas como la gramática de Ghirardini.
En su obra, Ghirardini (2006) intenta establecer una estandarización del Spanglish. Quiere
mostrar que el cambio de código en Spanglish no se hace arbitrariamente pero que sí sigue
reglas gramaticales. Betti y Enghels (en prensa) observan que estas reglas gramaticales son
necesarias para considerar el Spanglish como una verdadera lengua dado que la economía es
uno de los principios más importantes de una lengua. Según Ghirardini (2006), el cambio de
código no es el resultado de una falta de dominio de ambas lenguas, sino de una fluidez
lingüística. Lo muestra con el ejemplo: The water está boilando. El bilingüe que produce esta
30
oración tiene que saber lo que es water y to boil para poder producir esta frase, entonces tiene
que dominar el inglés y el español.
Ghirardini (2006) establece dos restricciones que son muy interesantes para este estudio.
Primero, presenta la restricción en cuanto a la posición de los adjetivos en Spanglish que se
llama constituents order constraint. Esta restricción de orden de palabras implica que cuando
cada una de las dos lenguas que entran en contacto tiene un orden de palabras distinto, la regla
que no contraviene las gramáticas de ambas lenguas es preferida (Ghirardini, 2006). Pfaff
(1979) comparte esta idea, pero lo explica de otra manera, habla de la restricción de la
superficie (surface constraint). Según ella, el cambio de código entre un sustantivo y un adjetivo
tiene que respetar el orden de palabras de la lengua del adjetivo y del sustantivo. Poplack (1980)
(apud Ghirardini, 2006) llama esta restricción the equivalence constraint. Sin embargo, Pfaff
(1979) menciona que existen contraejemplos propuestos por Aguirre (1976) y McClure (1976)
(apud Pfaff, 1979: 306-307). Afirman que la combinación de un sustantivo inglés con un
adjetivo pospuesto español no es una combinación agramatical. Según ellos, la posición del
adjetivo depende de la gramática de la lengua del adjetivo. Pfaff (1979) defiende su visión y
dice que en este caso no se trata de un verdadero cambio de código dado que se trata de
sustantivo inglés que forma parte del léxico español (24) (Pfaff, 1979: 307). Silva Corvalán y
Potowski (2009) no niegan la presencia de estos contraejemplos pero según ellas, estas
restricciones sí son válidas cuando se trata del cambio de código entre el inglés y el español,
sobre todo cuando los bilingües tienen un nivel más desarrollado del continuo bilingüe.
24. Tengo un magazine nuevo (= tengo una revista nueva).
Segundo, Ghirardini (2006) establece una restricción del cambio de código entre un artículo y
un sustantivo. Se basa en dos ejemplos, según ella, el cambio de código solamente es posible
en (25) y no en (26) (Ghirardini, 2006: 22).
25. La house
26. * the casa
El cambio de código no es posible en (26) porque the no puede reemplazar la dado que este
proceso traería una pérdida de información morfosintáctica dado que el artículo en español
expresa el género, contrariamente al artículo en inglés. Esta restricción se llama article-noun
constraint. Wentz y McClure (1976) (apud Pfaff, 1979) comparten esta visión, no obstante,
Pfaff (1979) ha encontrado varios contraejemplos en su propio corpus (27). En el ejemplo (27)
mayor no significa el más grande, sino el alcalde. (Pfaff, 1979: 308)
31
27. Era el mayor, the mayor. (Era el alcalde)
Valdés Kroff (2016) observa en su estudio que en cuanto a la lengua del determinante, el
masculino es el default gender, o el género por defecto, en combinación con un sustantivo inglés
(28). Señala que el determinante femenino español se usa menos frecuentemente (29). (Valdés
Kroff, 2016: 281).
28. Un juice – the juice / un cookie – the cookie
29. Una cookie – the cookie
Es sorprendente que en su estudio, el 96% de los casos en los que hay cambio de código entre
el determinante y el sustantivo, los determinantes sean españoles (véase la tabla 5). También
llama la atención que los determinantes masculinos (93.7%) se usan más frecuentemente que
los determinantes femeninos. Además, se observa que los determinantes españoles femeninos
son el resultado de una traducción literal del español, como es el caso en la Notre Dame Church
y su equivalente español la catedral de Notre Dame (Valdés Kroff, 2016).
Determinante Total Porcentaje
Inglés 12 3.8
Español - masculino 296 93.7
Español - femenino 8 2.5
Total 316 100
Tabla 5: Distribución total de los determinantes presentes en el Bangor Miami Corpus (Valdés Kroff, 2016: 289)
Además, según Lipski (2007) (apud Betti y Enghels, en prensa) el cambio de código no se
manifiesta entre el pronombre sujeto y el verbo (30), entre un verbo y un clítico antepuesto o
pospuesto (31), entre un pronombre interrogativo y el resto de la oración (32), entre la negación
y la parte a la que refiere (33), entre el verbo auxiliar y el participio pasado (34), salvo cuando
el verbo auxiliar es to be (35) o estar (36). (Betti y Enghels, en prensa: 23; Silva Corvalán y
Potowki, 2009: 273)
30. *Él lives in Chicago.
31. *Juan lo did.
32. *When vas a hacerlo.
33. *El médico no recommends that.
34. *María ha finished her meal.
35. Mary is revisando su informe.
36. María esta checking her answers.
32
Por lo demás, Silva Corvalán y Potowski (2009) añaden que el cambio de código se manifiesta
frecuentemente entre un sustantivo y su cláusula relativa (37), entre un sujeto y su predicado
(38), entre un verbo y su objeto (39) y entre una frase adverbial y la cláusula modificada (40)
(Silva Corvalán y Potowki, 2009: 273; Vinagre Laranjeira, 2005 :48) .
37. Había tres mujeres who wanted their money back.
38. My brother and my uncle querían llegar para las cinco.
39. Por fin comieron their sándwiches.
40. Todas las noches, the boy asked for his blanket.
En este estudio queremos aplicar estas restricciones establecidas por Ghirardini (2006) a los
datos en el corpus para ver si el cambio de código entre el español y el inglés, y sobre todo el
codeswitching entre el sustantivo y el adjetivo, sigue ciertas reglas gramaticales o si se hace
arbitrariamente. Primero queremos dar un panorama general de las reglas gramaticales ingleses
y españoles en cuanto a la posición de los adjetivos para después compararlas con lo que
constatamos en el corpus.
33
2 La posición de los adjetivos en español6
Según la RAE (2010), Demonte (1999) y Matte Bon (2009) el adjetivo es una clase de palabras
que modifica al sustantivo o se predica de él atribuyéndole significados. En la mayoría de los
casos, el adjetivo denota una propiedad o una cualidad a un sustantivo y tiene que concordar en
género y número con el nombre modificado (RAE, 2010; Demonte, 1999; Matte Bon, 2009).
En este trabajo enfocaremos la posición del adjetivo dado que investigaremos la posición de los
adjetivos en Spanglish. En general, el adjetivo puede colocarse delante o detrás de un sustantivo
dentro del sintagma nominal, esta posición depende de varias restricciones estructurales
enumeradas en las partes siguientes.
2.1 La distinción entre adjetivos calificativos y relacionales
Demonte (1999) y RAE (2010) hacen la distinción entre dos clases de adjetivos asignadoras de
propiedades, a saber: los adjetivos calificativos, que son los adjetivos más prototípicos según
Fábregas (2017), y los adjetivos relacionales. Los adjetivos calificativos (41-43) “refieren a un
rasgo constitutivo del nombre modificado, rasgo que exhiben o caracterizan a través de una
única propiedad física: el color, la forma, el carácter, la predisposición, la sonoridad” (Demonte,
1999: 137), mientras que los adjetivos relacionales (44-46) “refieren a un conjunto de
propiedades y las vinculan, de una cierta manera que habremos de precisar, a las del nombre
modificado” (Demonte, 1999: 137).
41. Libro azul El libro es azul
42. Señora delgada La señora es delgada
43. Hombre simpático El hombre es simpático
44. Puerto marítimo *El puerto es marítimo
45. Vaca lechera *La vaca es lechera
46. Paseo campestre *El paseo es campestre
Los calificativos expresan una sola propiedad, mientras que los relacionales expresan varias
propiedades. En el ejemplo (41) azul se refiere a una única propiedad física que es el color,
mientras que en el ejemplo (44) marítimo se refiere a todo lo que es relativo al mar. La
atribución de una sola propiedad física, que se hace a través de los adjetivos calificativos, puede
casi siempre parafrasearse utilizando una oración copulativa caracterizadora (41-43). Eso no es
posible con los adjetivos relacionales (44-46) (Demonte, 1999: 137). La RAE (2010) añade que
6 La redacción de este capítulo, se basa parcialmente en van Belleghem, Laura (ms. 2017): La posición de los
adjetivos en Spanglish. Estudio empírico en Killer Crónicas.
34
los adjetivos relacionales son derivados de bases nominales o se asocian semánticamente con
ellos. Según la RAE (2010), los gentilicios (47), que son derivados de nombres propios de lugar
y los patronímicos (48), que son los adjetivos derivados de nombres propios de personas,
pertenecen al grupo de los adjetivos relacionales (RAE, 2010: 253).
47. Estudiante panameño (= el estudiante originario de Panamá)
48. La novela galdosiana (= la novela de Benito Pérez Galdós)
Esta distinción entre los adjetivos relacionales y calificativos se menciona aquí porque es una
distinción importante en cuanto a la posición del adjetivo en el sintagma nominal (SN). Los
adjetivos relacionales suelen posponerse al sustantivo (49), mientras que tanto la anteposición
como la posposición de los adjetivos calificativos son posibles (Demonte, 1999: 151; Solé y
Solé, 1977: 230-231). Sin embargo, es posible que un adjetivo relacional se anteponga al
sustantivo, en este caso se trata de una recategorización del adjetivo relacional (50) (Demonte,
1999: 151).
49. La zona industrial * La industrial zona
50. El espectáculo teatral Mi teatral amiga
Además, Demonte (1999) presenta tres pruebas sintácticas para ver si se trata de un adjetivo
calificativo o relacional. Primero, el adjetivo relacional no suele usarse en una estructura
atributiva (51). Segundo, no puede entrar en comparaciones y ser modificado por adverbios de
grado (52) y finalmente, no puede entrar en una correlación de polaridad (53). Contrariamente
a los adjetivos relacionales, los adjetivos calificativos sí pueden entrar en estos tres contextos
sintácticos (Demonte, 1999: 138).
51. El diccionario médico. *El diccionario es médico.
52. El sabor (*muy) mineral. *Este sabor es más mineral que aquel.
53. La política cultural. *La política acultural.
Bosque (1993) añade que también existe una diferencia entre estos dos tipos de adjetivos en
cuanto a la antonimia. Los adjetivos relacionales con prefijo negativo no equivalen a su
antónimo, contrariamente a los adjetivos calificativos (54-56), sino a la exclusión del adjetivo
con negación (57-59) (Demonte, 1999: 150).
54. Honesto – deshonesto
55. Apacible – desapacible
56. Tranquilo – intranquilo
57. Gramatical – agramatical
35
58. Legal – ilegal
59. Científico – acientífico
Además, los adjetivos relacionales se combinan más fácilmente con sustantivos deverbales o
nominalizaciones que con nombres comunes y no permiten la intercalación de adjetivos
calificativos (60) dado que el adjetivo relacional tiene una relación muy estrecha con el nombre
al que modifica (Demonte, 1999: 152). Por lo demás, los adjetivos relacionales no pueden
coordinarse con los calificativos (61) y tampoco admiten complementos (62) (Demonte, 1999:
154).
60. La magnífica actuación policial / la actuación policial magnífica / *la actuación magnífica
policial
61. *una persona católica y simpática
62. *las fuerzas productivas para la nación
Según Demonte (1999), podemos clasificar los adjetivos calificativos según diferentes criterios.
Esta clasificación de los adjetivos calificativos también influye en la posición del adjetivo dado
que no todos los tipos de adjetivos admiten tanto la anteposición como la posposición. En este
trabajo los dividiremos según su tipo léxico-semántico basándonos en la clasificación de Dixon
(1977) (apud Demonte, 1999: 175-182). Se menciona estos diferentes tipos de adjetivos:
a. dimensión, los adjetivos que refieren a las tres dimensiones espaciales de los objetos
designados (largo, corto, alto, bajo, ancho, amplio, angosto, estrecho, grueso, fino, delgado,
pequeño, grande, enorme, inmenso, diminuto, mínimo, profundo, etc.).
b. velocidad (rápido, lento, lerdo, veloz, etc.)
c. propiedad física, los adjetivos que hacen referencia a propiedades perceptibles por los
sentidos, propiedades distintas de la dimensión, la velocidad y el color. Este grupo contiene
los adjetivos que describen la forma (redondo, curvo, cuadrado, ovalado, etc.), el peso
(ligero, pesado, robusto, etc.), la consistencia (espeso, denso, fluido, etc.), el sabor (dulce,
amargo, picante, etc.), el tacto (duro, blando, liso, suave, etc.), el olor (fragante, acido, agrio,
etc.), la temperatura (caliente, frío, helado, etc.), o la sonoridad (grave, agudo, débil, fuerte,
etc.)
d. color: los adjetivos básicos de color (blanco, negro, rojo, etc.), los adjetivos derivados de
los adjetivos básicos de color (rojizo, amarillento, azulado, azulón, grisáceo, etc.), los
36
compuestos (rojiblanco, blanquinegro, etc.) y los derivados de sustantivos (salmón, naranja,
rosa, violeta, etc.)
e. edad: formas generales (viejo, nuevo, joven, antiguo, etc.) y formas más especializadas
(anciano, etc.)
f. valoración o evaluación: las formas canónicas (bueno, malo, lindo, feo, etc.) y sus
especializaciones para diferentes campos más específicos, por ejemplo, la comida, la imagen,
la forma física, etc. (rico, sabroso, delicioso, guapo, etc.)
g. aptitudes y (pre)disposiciones humanas: los adjetivos que designan aptitudes intelectuales
(inteligente, capaz, sabio, etc.) o emocionales (sensible, amable, cordial, simpático, etc.) y
disposiciones humanas primordiales (nervioso, avaro, irritable, etc.)
Por lo que toca a la posición de los diferentes tipos de adjetivos, los adjetivos de dimensión,
velocidad y propiedad física pueden anteponerse y posponerse al sustantivo, mientras que los
adjetivos de color suelen ponerse detrás del sustantivo. Los adjetivos de edad pueden
anteponerse y posponerse, pero la posición del adjetivo también se relaciona con su significado.
Cuando se usa con su valor adverbial tiene que anteponerse (63), mientras que se pospone con
un significado calificativo puro (64), es el mismo caso con los adjetivos de valoración o
evaluación. Los adjetivos de aptitudes y (pre)disposiciones humanas pueden posponerse y
anteponerse pero eso también depende del significado (Demonte, 1999: 179).
63. Un viejo amigo (la amistad ya dura muchos años)
64. Un amigo viejo (alguien que tiene muchos años)
En conclusión, vemos que la posición del adjetivo en español contemporáneo depende de su
tipo léxico-semántico y de su clase léxica. Por eso, nos parece interesante ver si estos
parámetros también influyen en la posición de los adjetivos en Spanglish dado que el español
tiene otras reglas gramaticales en cuanto a la posición de los adjetivos que el inglés.
Intentaremos investigar si los adjetivos en el cambio de código siguen la gramática española o
la inglesa o si tienen sus propias reglas gramaticales.
2.2 Factores que influyen en la posición del adjetivo
Según la RAE (2010) y Solé y Solé (1977), son tres los factores que pueden influir en la posición
de los adjetivos. El primer factor que puede influir en la posición del adjetivo es la distinción
entre los adjetivos restrictivos y no restrictivos (o descriptivos) (RAE, 2010: 238; Solé y Solé,
1977: 225). Los adjetivos restrictivos (o especificativos) son los adjetivos que restringen la
37
extensión del sustantivo (65), mientras que los adjetivos no restrictivos destacan, ponderan o
evalúan un rasgo de su significado (66). En el ejemplo (65) tenemos una extensión reducida del
sustantivo, denota un subconjunto de la extensión de gatos, todos los gatos que no son negros
son excluidos en este ejemplo. En cambio, en el ejemplo (66) el adjetivo se aplica al conjunto
de gatos, hay un conjunto de gatos y se dice que todos estos gatos son misteriosos. En cuanto a
su posición en el SN, el adjetivo restrictivo suele aparecer en posición posnominal, mientras
que el adjetivo no restrictivo suele aparecer en posición prenominal (RAE, 2010: 238).
65. gatos negros
66. misteriosos gatos
Además Solé y Solé observan que los adjetivos descriptivos pueden aparecer con
intensificadores, como en (67) (Solé y Solé, 1977: 225), contrariamente a los adjetivos
restrictivos. Según ellos, los adjetivos descriptivos tienen una función léxica y forman una clase
abierta mientras que los restrictivos tienen una función más gramatical y son una clase cerrada.
67. Es un estudiante muy bueno / Es un estudiante bastante bueno / Es un estudiante tan bueno
Segundo, la estructura del grupo adjetival puede influir en la posición del adjetivo. La RAE
(2010) afirma que los grupos adjetivales formados por un adjetivo con un modificador de grado
(68) o por adjetivos coordinados (69) pueden anteponerse al sustantivo, mientras que los grupos
adjetivales que se construyen con un complemento (70) no pueden anteponerse (RAE 2010:
255).
68. su muy digno discípulo
69. un cómodo y lujoso coche
70. *un fácil de agregar problema
En tercer lugar, la interpretación específica o inespecífica del grupo nominal puede influir en la
posición del adjetivo. Los adjetivos calificativos son compatibles con ambas interpretaciones
(RAE, 2010). La frase del ejemplo (71) tiene una lectura inespecífica (cada estudiante había
leído una novela) y una interpretación específica (todos los estudiantes han leído la misma
novela). Cuando el adjetivo se coloca delante del sustantivo solamente la segunda lectura es
posible (RAE, 2010: 255).
71. Todos los estudiantes de la clase habían leído una novela famosa.
La RAE (2010: 256) y Sarmiento y Sánchez (1992: 78) también mencionan que la posición de
los adjetivos puede influir en su significado. A veces un adjetivo puede tener un sentido más
38
figurado cuando se antepone, como es el caso con el adjetivo grande. En el ejemplo (72) grande
significa corpulento, pero en (73) grande puede significar de alta importancia (RAE, 2010:
256).
72. Hombre grande : Mi padre es un hombre grande, mide 1.90.7
73. Gran hombre : Napoleón era un gran hombre en la historia de Francia7
Hanssen (1945) lo explica de otra manera. Observa que un adjetivo pospuesto tiene un valor
mucho más objetivo. En el ejemplo (72) grande refiere a la constatación de que el hombre no
es pequeño, mientras que un adjetivo antepuesto tiene una lectura más subjetiva, en (73) se dice
que Napoleón es una figura importante en Francia, pero puede ser que no sea tan importante en
otro país.
Es claro que sobre todo la anteposición del adjetivo puede causar un cambio de significado,
como una lectura de sentido adverbial (74) en vez de una lectura restrictiva (75) o una
interpretación con valor de determinante o cuantificador (76) en vez de una lectura calificativa
(77). Además, una lectura irónica o exclamativa también se expresa con un adjetivo antepuesto
(78) (RAE, 2010: 257).
74. Un viejo amigo (que lo es desde hace tiempo)
75. Un amigo viejo (anciano)
76. Numerosas familias (muchas)
77. Familias numerosas (de muchos miembros)
78. ¡Valiente amigo te has echado!
Solé y Solé (1977) no están de acuerdo con la visión de la RAE (2010) y Hanssen (1945). Según
ellos, la variación semántica no solamente depende de la posición del adjetivo. Proponen que
la semántica del sustantivo al que modifica, el contexto y el acento también tienen un papel
importante. En el ejemplo (79) podemos observar una variación semántica. En la primera frase,
en la que única se antepone al sustantivo, única tiene el significado de solo, sin otro de su
especie, mientras que única pospuesto tiene el sentido de excelente, extraordinario. En (80),
único significa solo, sin otro de su especie, la variación semántica no está presente aunque se
trata del mismo adjetivo. Por eso, no podemos concluir que la posición resulta en una variación
semántica. (Solé y Solé, 1977: 235)
79. Era la única novela. / Era una novela única.
7 Ejemplos construidos por la autora de este estudio.
39
80. Era el único hijo. / Era el hijo único.
Además, según Matte Bon (2009), la posición del adjetivo también influye en el matiz
expresivo. Se observa que cuando el adjetivo se coloca detrás del sustantivo, el hablante quiere
añadir un elemento nuevo, de especificación con respecto al sustantivo (81). Esta posición tiene
entonces mayor relieve, contrariamente a la anteposición del adjetivo (82) (Matte Bon, 2009:
185).
81. Acabo de leer una novela muy interesante.
82. ¿Estáis en la nueva casa o todavía no os habéis mudado?
En resumen, no son solamente la clase léxica y el tipo léxico-semántico del adjetivo que
influyen en la posición de los adjetivos. Según la RAE (2010) la distinción entre los adjetivos
restrictivos y no restrictivos, la estructura del grupo adjetival y la interpretación específica o
inespecífica del grupo nominal desempeñan un gran papel en la posición de los adjetivos.
Además, la distinción entre los adjetivos intersectivos, subsectivos y no subsectivos influye en
la posición de los adjetivos (Fábregas, 2017). La RAE (2010) y Hanssen (1945) añaden que la
posición del adjetivo también influye en su significado, contrariamente a Solé y Solé que (1977)
insisten en el hecho de que la semántica del sustantivo a lo que modifica el adjetivo influye en
el significado del adjetivo. Esta parte ya enumeraba algunos factores que desempeñan un papel
en cuanto a la posición de los adjetivos en español. En la parte siguiente se discutirá la posición
de los adjetivos en inglés para tener una visión clara entre las reglas gramaticales españoles e
ingleses para después investigar si el Spanglish sigue la gramática de una de las dos lenguas o
no.
40
3 La posición de los adjetivos en inglés
Según De Capua (2017) los adjetivos ingleses pueden aparecer en tres posiciones diferentes, a
saber: delante de un sustantivo (83), detrás de algunos verbos (84) o detrás de algunos
sustantivos (85) (De Capua, 2017: 88). Contrariamente a De Capua (2017), Alexander (1998)
menciona que en general, los adjetivos ingleses solamente pueden aparecer delante del
sustantivo (83) o detrás de algunos verbos (84). La segunda posición mencionada aquí no nos
interesa mucho porque en este trabajo investigaremos la posición del adjetivo dentro del SN y
en este ejemplo el adjetivo se encuentra fuera del SN (84).
83. Betsy bought a huge house.
84. Her house is huge.
85. He needs to do something useful.
Según Alexander (1998), la mayoría de los adjetivos ingleses se antepone al sustantivo. Sin
embargo, observa que algunos adjetivos sí admiten la posposición, pero en este caso se trata de
un cambio de significado del adjetivo en cuestión. Los ejemplos (86) y (87) muestran este
cambio de significado ligado a la posición del adjetivo. En el ejemplo (86) se trata de alguna
deidad o ser superior y en (87) se trata de la persona elegida durante las elecciones (Alexander,
1998: 83).
86. This elect body meets once a year. (specially chosen)
87. The president elect takes over May. (who has been selected)
Carter et al. (2011) están de acuerdo con Alexander (1998) y dicen que normalmente, el adjetivo
se antepone al sustantivo, pero también añaden que algunos adjetivos que terminan en –ed
pueden posponerse al sustantivo (88). Además, mencionan el ejemplo (89) (Carter et al., 2011)
que no termina en –ed, pero también es un participio pasado utilizado como adjetivo. Por eso,
en este trabajo estos adjetivos serán clasificados como los participios pasados usados como
adjetivos.
88. Most of the issues mentioned in the documentary are not very important.
89. The difference in percentages is clear from the illustrations shown.
Además, Cinque (2010), Bowers (1975) y Huddleston y Pullum (2005) observan que cuando
se trata de un grupo adjetival con complemento (90), el adjetivo siempre se pospone al
sustantivo. Sin embargo Bowers (1975) señala que sí existen contraejemplos de grupos
adjetivales con complemento que pueden anteponerse al sustantivo (91) (Bowers, 1975: 556).
41
90. *The proud of his son man – The man proud of his son
91. A man easy to please - An easy man to please
Encima, los adjetivos con una interpretación locativa (92) (present, ready) y los adjetivos con
el prefijo –a (asleep, afraid, alive, alone, etc.) (93) también suelen posponerse (Cinque, 2010:
61).
92. The people present (≠ the present people)
93. The cat asleep - *The asleep cat (Bouldin, 1990: 70) (apud Cinque, 2010: 61)
Además, cuando un adjetivo se combina con un pronombre indefinido como something,
nothing, someone, no one, etc. siempre tiene que posponerse (94) (Cinque, 2010: 65).
94. Something funny
Basándonos en los ejemplos anteriores vemos que la posposición de los adjetivos ingleses sí se
hace en ciertas circunstancias, sin embargo Fries (1940) señala que estos ejemplos constituyen
la excepción dado que la gran mayoría de los adjetivos ingleses se antepone al sustantivo. Ha
investigado la posición de los adjetivos en inglés contemporáneo y ha constatado que solamente
el 5.1% de los adjetivos se pospone.
En resumen, podemos concluir que la mayoría de los adjetivos ingleses siempre se antepone al
sustantivo. Sin embargo sí existen algunas excepciones, como los adjetivos con el prefijo -a,
los adjetivos en combinación con un pronombre indefinido, los grupos adjetivales con
complemento, los participios pasados usados como adjetivos y los adjetivos con interpretación
locativa, que pueden posponerse al sustantivo.
42
4 Restricciones estructurales en cuanto a la posición de los adjetivos en
codeswitching8
Ya tenemos una vista general de la gramática española e inglesa en cuanto a la posición de los
adjetivos. En esta parte, intentaremos dar un panorama de la sintaxis en contextos de cambio
de código y más específico de la posición de los adjetivos. En cuanto a las restricciones
gramaticales en Spanglish ya hemos visto que existen algunas restricciones propuestas por
Ghirardini (2006), Pfaff (1979), Poplack (1980), etc. En esta parte se ofrece un panorama
general de las restricciones gramaticales que se manifiestan en el cambio de código.
Poplack (1980) tiene un enfoque basado en restricciones. En su obra hace referencia a un
estudio hecho en 1978 en el que propone dos restricciones sintácticas en codeswitching. La
primera restricción es la restricción del morfema libre, o la restricción morfemática (Silva
Corvalán y Potowski, 2009: 272). Significa que el codeswitching puede manifestarse detrás de
cada constituyente en el discurso cuando se trata de un constituyente libre (95), y no de un
constituyente ligado/incorporado dependiente (96). En (96) –iendo del español es un morfema
incorporado y por eso no puede combinarse con eat del inglés (Poplack, 1980: 586). No
obstante, Walters (1989) (apud Myers-Scotton, 1993: 34) muestra que este tipo de
codeswitching sí existe (97).
95. Una buen excuse (= una buena excusa)
96. *eatiendo (= comiendo)
97. El agua esta boilando (sic)
Segundo, tenemos la restricción de equivalencia en el orden de palabras, o la restricción
sintáctica (Silva Corvalán y Potowski, 2009: 272), ya mencionada anteriormente. Esta
restricción significa que el codeswitching solamente se manifiesta cuando la yuxtaposición de
elementos de L1 y L2 no se oponen a las reglas gramaticales de ambas lenguas, en otras
palabras, cuando las estructuras superficiales de L1 y L2 son las mismas (véase la figura 1)
(Poplack, 1980).
8 Este capítulo, se basa parcialmente en van Belleghem, Laura (ms. 2017): La posición de los adjetivos en
Spanglish. Estudio empírico en Killer Crónicas.
43
Figura 1: Puntos permisibles de codeswitching (Poplack, 1980: 586)
Las líneas de puntos en la figura 1 muestran los puntos permisibles de codeswitching y las
flechas verticales muestran donde el orden de palabras es el mismo en ambas lenguas y donde
el codeswitching es posible, mientras que las flechas cruzadas marcan donde el codeswitching
no es posible (Poplack, 1980). Moro (2015) critica esta restricción de equivalencia en el orden
de palabras dado que hay varios contraejemplos (98). El ejemplo (98) contraviene la restricción
de equivalencia en el orden de palabras dado que el inglés casi siempre antepone los adjetivos
y el español admite tanto la anteposición como la posposición. En (98) la sintaxis no respeta las
reglas gramaticales del inglés, no obstante, se presenta un cambio de código.
98. I want a motorcycle verde. (McClure, 1977: 98) (apud Moro, 2015: 398).
Myers-Scotton (1993) no está de acuerdo con esta visión y rechaza estas restricciones. Primero
porque existen bastantes contraejemplos y no podemos atribuirlos todos a la variación natural.
Segundo porque estos contraejemplos provienen de lenguas tipológicamente muy distintas.
Myers-Scotton (1993 y 2002) tiene otra visión y se basa en el modelo MLF (Matrix Language
Frame model). Dice que hay una relación asimétrica entre las dos lenguas que entran en
contacto y que una lengua es considerada como ML (matrix language = la lengua matriz) y otra
como EL (embedded language = la lengua incrustada). La ML, que es la lengua más usada, con
mayor cantidad de morfemas en la conversación, determina las reglas morfosintácticas,
mientras que la EL procura el material insertado. Entonces no existe una unión de ambas
gramáticas en este modelo. No obstante, Moro (2015) y Ghirardini (2006) han encontrado
ejemplos contrarios a esta visión. En el ejemplo (98) la ML es el inglés, en esta lengua
normalmente se antepone el adjetivo de color. Sin embargo, en este ejemplo el adjetivo verde
es pospuesto. En el ejemplo (99) se observa lo contrario, normalmente los adjetivos de color se
posponen en español, pero aquí el adjetivo green sigue las reglas gramaticales del inglés.
Además, Ghirardini (2006) ha observado en su estudio, que el orden adjetivo+sustantivo (100)
es más frecuente que sustantivo+adjetivo (101).
99. Miguel vió un green pájaro. (sic) (Sobin, 1984: 303) (apud Moro, 2015: 398)
100. Ponte los red zapatos.
44
101. Ponte los zapatos red.
Por lo demás, Di Sciullo et al. (1986) se basan en la gramática generativa, más específicamente,
en la coherencia sintagmática. Según ellos, el codeswitching no puede manifestarse cuando hay
una coherencia sintagmática entre constituyentes, es decir, cuando hay un núcleo y sus
complementos. Cuando esta relación dependiente entre los constituyentes no está presente, es
posible que el codeswitching ocurra. En el ejemplo (102) se trata del cambio de código entre
sustantivos y adjetivos. En este ejemplo tenemos italiani como núcleo y smart funciona como
complemento de este núcleo, normalmente no se produciría el codeswitching siguiendo la
visión de Di Sciullo et al. Timm (1975) (apud Myers-Scotton, 1993) también sostiene ese idea.
102. Ma ci stanno dei smart italiani. (Pero hay italianos inteligentes.) (Di Sciullo et al., 1986: 15)
Gardner-Chloros y Edwards (2004) no están de acuerdo con las teorías mencionadas
previamente. Observan que es problemático establecer reglas gramaticales basándose en un
corpus limitado dado que el lenguaje no convencional o innovador no se puede predecir. Notan
que varios lingüistas ya han intentado establecer reglas gramaticales universales del cambio de
código pero no han conseguido. Investigan las razones por qué no es fácil formular
descripciones gramaticales del cambio de código. La variabilidad es la primera razón que
complica la descripción gramatical. Gardner-Chloros y Edwards (2004) observan diferencias
de lenguaje entre diferentes comunidades, dentro una comunidad y dentro el lenguaje de una
sola persona que varía según la situación. Por eso, les parece muy difícil establecer reglas
gramaticales que se apliquen a todos las manifestaciones diferentes de lenguaje. Segundo,
observan que las reglas gramaticales establecidas por un lingüista son una abstracción de un
conjunto de datos. Tercero, señalan que los hablantes bilingües que cambian de código utilizan
frecuentemente cláusulas que incluyen una escapatoria, los let-outs, para evitar la camisa de
fuerza de las reglas gramaticales, como se presenta en (103) (Treffers-Daller, 1994: 207) (apud
(Gardner-Chloros y Edwards, 2004: 108) .
103. Les étrangers, ze hebben geen geld, hé? (Los extranjeros, no tienen dinero, eh)
En otras palabras, el hablante puede recurrir a pausas, interrupciones y dislocaciones para
neutralizar la torpeza gramatical que es el resultado del cambio de código. Cuarto, opinan que
el cambio de código es el resultado de una producción innovadora del lenguaje que se basa en
las similitudes entre ambas lenguas (Gardner-Chloros y Edwards, 2004: 108). Además, critican
las restricciones propuestas por Poplack dado que existen varios contraejemplos. Romaine
(1989: 118) (apud Gardner-Chloros y Edwards, 2004: 112) señala que estas restricciones
45
presuponen que ambas lenguas que entran en contacto comparten las mismas categorías: “the
idea that switching is allowed when there is congruence between the structure of two languages
assumes that there is an objective measure of equivalence between them” (Sebba: 1998) (apud
Gardner-Chloros y Edwards, 2004: 112)
Según Mahootian (1993) (apud Santorini y Mahootian, 1995) y Chan (1999) (apud Gardner-
Chloros, 2004: 113) no existen restricciones específicas en el cambio de código. Comparten la
opinión de Moro (2015) que dice que se puede describir el comportamiento lingüístico en
codeswitching de una misma manera y con los mismos principios universales gramaticales con
los que se describe el comportamiento lingüístico de datos monolingüísticos. Gardner-Chloros
y Edwards (2004) también critican esta teoría y lo demuestran con un ejemplo del
codeswitching entre el inglés y el farsi (104). El inglés es una lengua SVO y el farsi una lengua
SOV. Según la teoría de Mahootian (1993) (apud Santorini y Mahootian, 1995), que se basa en
la estructura oracional, es el verbo que determinará la posición del objeto. Cuando un objeto se
combina con un verbo inglés, el objeto se pospondrá y cuando el objeto se combina con un
verbo farsi, el objeto se antepondrá. Contrariamente a lo que ocurre en el ejemplo (104), donde
hay un verbo farsi y un objeto inglés pospuesto. Lo que demuestra que sí existen contraejemplos
a esta teoría. (Gardner-Chloros y Edwards, 2004: 114)
104. Jemand hat gesagt das er ist the father of her child (Alguien ha dicho que es el padre de su niño)
(Epler, 1999: 287) (apud Gardner-Chloros y Edwards, 2004: 114)
Santorini y Mahootian (1995) observan que falta un consenso en cuanto a la distribución de los
adjetivos adnominales en codeswitching. Además, Cantone y MacSwan (2009) (apud
MacSwan, 2013: 343) han constatado que en la mayoría de los casos, es la lengua del adjetivo
que determinará el orden de palabras, entre otros la posición del adjetivo en el SN. En su
estudio, han investigado la posición del adjetivo en el codeswitching entre el italiano y el
alemán. Sin embargo, sí observan que existen algunas ambigüedades en cuanto a su teoría.
En la parte siguiente, aplicaremos estas restricciones a los datos del corpus para ver si coinciden
o no. Predecimos que no todas estas restricciones serán correctas dado que los lingüistas que
han desarrollado estas restricciones no se basan en muchos datos empíricos y que algunos ya
observan que sí existen varios contraejemplos a su teoría. Por eso investigaremos
exhaustivamente la posición de los adjetivos en el cambio de código entre el español y el inglés
en tres obras literarias, a saber: Killer Crónicas, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao y El
Little Príncipe.
46
5 Conclusión y perspectivas
Para sintetizar en pocas líneas, este trabajo enfoca en la posición de los adjetivos en Spanglish.
Antes de empezar la investigación empírica de la posición de los adjetivos en Spanglish, hemos
definido algunos conceptos muy generales para entender mejor el fenómeno del Spanglish. Al
inicio de este trabajo se explicó algunos términos generales como el bilingüismo, que es el
dominio de dos lenguas o más (Austin, Blume y Sánchez, 2015), el cambio de código, que
refiere a la alternancia entre dos o más lenguas en un mismo acto de habla por una sola persona
(Austin, Blume y Sánchez, 2015) y la diferencia entre el cambio de código y los préstamos.
Además, se presentó algunas visiones en cuanto al Spanglish, que es el cambio de código entre
el español y el inglés. Hemos constatado que no existe una definición unívoca del Spanglish y
que es un término muy debatido, pero vale la pena estudiar este fenómeno lingüístico.
El objetivo de esta tesina es investigar la posición de los adjetivos en Spanglish. Nos
preguntamos varias cosas, como: ¿Es posible establecer algunas reglas gramaticales en cuanto
a la posición de los adjetivos que se aplican a todas las manifestaciones del Spanglish? ¿O varía
la sintaxis en Spanglish según el interlocutor? ¿Las tres obras investigadas en esta tesina
presentan el mismo tipo de código y las mismas tendencias o no? ¿Coinciden las tendencias
gramaticales presentes en nuestro corpus con las reglas gramaticales ingleses y españoles?
¿Coinciden nuestros resultados con las teorías propuestas por Ghirardini, Poplack, etc.? ¿Hay
algún o algunos factores que influyen en la posición del adjetivo como la lengua del
determinante, del adjetivo, del sustantivo y del adverbio o el valor pragmático, la clase y el tipo
léxico-semántico del adjetivo, etc.?
Muchos lingüistas ya se han dedicado a la investigación del Spanglish, sobre todo a su estatus
y a la definición de este fenómeno lingüístico pero pocos han investigado la sintaxis. Es la razón
por la que nos basamos sobre todo en las teorías de la sintaxis del cambio de código en general
por falta de investigaciones más específicas que tratan de la sintaxis del Spanglish. No nos
parece realista esperar establecer una sola regla gramatical que se aplica a todas las
manifestaciones del Spanglish, pero sí intentaremos investigar las tendencias. Para esta
investigación, nos basamos en un corpus compuesto a partir de tres obras literarias de índole
muy diferente para poder contrastar posibles diferencias.
Basándonos en la gramática establecida por Ghirardini (2006), esperamos que la anteposición
del adjetivo será mucho más frecuente que la posposición porque según el constituents order
constraint la regla gramatical que no contraviene las gramáticas de ambas lenguas es preferida.
47
Según su segunda restricción que se llama article-noun constraint, los determinantes españoles
serán más frecuentes que los ingleses dado que el uso de un determinante inglés provoca una
pérdida de información morfosintáctica (Ghirardini, 2006). Además, parece poco probable
encontrar sustantivos o adjetivos híbridos dado que según la restricción del morfema libre
(Poplack, 1980) o la restricción morfemática (Silva Corvalán y Potowski, 2009: 272) el cambio
de código solamente puede manifestarse cuando se trata de un constituyente libre. Además
esperamos que los adjetivos que expresan la subjetividad serán en español, mientras que los
que expresan la objetividad serán en inglés siguiendo la teoría de we-code y they-code de
Ohlson (2007).
48
Parte II: Estudio empírico de la posición de los adjetivos en
Spanglish
1 Estudio empírico comparativo
1.1 Motivación del corpus
Antes de empezar el análisis, cabe mencionar que no existen muchos corpus del Spanglish, lo
cual nos limita en la elección de los corpus para esta investigación. En una situación ideal,
investigaríamos algunos corpus orales obtenidos mediante la grabación secreta de
conversaciones espontáneas. Desafortunadamente, este tipo de corpus del Spanglish no está
disponible, posiblemente a causa de las leyes de privacidad muy severas en los EEUU. Sin
embargo, hemos encontrado tres obras literarias que pueden reflejar la realidad lingüística del
Spanglish, a saber: Killer Crónicas escrito por Susana Chávez-Silverman, The Brief Wondrous
Life of Oscar Wao escrito por Junot Díaz y El Little Príncipe traducido al Spanglish por Ilan
Stavans.
En primer lugar hemos elegido la obra Killer Crónicas. La autora de estas memorias, Susana
Chávez-Silverman, nació en Los Ángeles y actualmente es profesora de lenguas románicas y
literatura en Pomona College en California9. En su memorias, da su propia manifestación
lingüística del Spanglish. Cuenta todo lo que se ha pasado en su vida y recurre al cambio de
código por necesidad:
“She searches for an authentic Argentina and an understanding of its culture and literature, for the
Mexico of her childhood annihilated by the McDonaldisation of the US influence, for the lost
relationship with her father, for an experience unmediated by expectations born from literary
representations of reality, and finally she searches for a language to describe them all. The language
grows out of the necessities of travel. It is rusty, impure, mixed with other languages half-
remembered: English, Spanish, Portuguese, Italian at a time.” (Spyra, 2011: 198)
Killer Crónicas representa cartas que la autora escribe a varios destinatarios, por eso se acerca
mucho al lenguaje oral:
“Chavez-Silverman explains that she chooses the epistolary form primarily because she needs to feel
that she is talking to a particular person while writing. Every crónica is addressed to a particular
person or persons, thus creating a community of readers; the more personal, oral dimension of this
9 Anónimo (2018): Susana Chavez-Silverman. https://en.wikipedia.org/wiki/Susana_Chavez-Silverman (consulta
04/04/2018)
49
communication is expressed by transcribing the pronunciation and accents of a particular variety of a
language.” (Spyra, 2011: 201-202)
Por esta razón, la obra de Chávez-Silverman nos parece muy interesante en cuanto a la
investigación de los rasgos gramaticales dado que presenta más el uso oral del Spanglish.
Otra obra literaria que queremos investigar es la de Junot Díaz llamada The Brief Wondrous
Life of Oscar Wao. Díaz nació en la República Dominicana pero creció en New Jersey10.
Actualmente es el redactor de ficción en Boston Review y profesor en Massachusetts Institute
of Technology10. Además, ha ganado muchos premios con The Brief Wondrous Life of Oscar
Wao, incluso el Pulitzer Prize de ficción y el National Book Critics Circle Award10. Esta obra
fue entonces bien recibida por el público, contrariamente a la obra de Stavans (cf. infra). La
obra de Díaz es una obra de ficción y por eso se acerca más al uso escrito del Spanglish,
contrariamente a la obra de Chávez-Silverman.
Por último, también queremos estudiar la manifestación del Spanglish en El Little Príncipe que
es traducido por Ilan Stavans. Stavans es un mexicano judío con ascendencia rusa y polaca
(Kunz, 2005). Nació en 1961 en el Distrito Federal y a la edad de veinticuatro años se trasladó
a los EEUU donde actualmente es profesor de cultura latinoamericana (Kunz, 2005). Es un
autor muy debatido y conocido por su traducción del primer capítulo del Quijote al Spanglish.
La traducción era su reacción contra una persona que afirmó en la radio catalana que “no se
podía tomar en serio el Spanglish hasta que produjera una novela como el Quijote” (Kunz,
2005: 233). Los puristas del castellano critican esta traducción porque consideraban esta mezcla
de lenguas como una invasión del inglés en el español, mientras que los chicanos critican a
Stavans por su mala traducción al Spanglish dado que su traducción no refleja la realidad
lingüística del Spanglish (Kunz, 2005). En el artículo de Kunz (2005) se explica el motivo de
Stavans para traducir el Quijote al Spanglish y la razón por la que no refleja la verdadera
manifestación del Spanglish:
“Stavans optó por un spanglish mixto, panamericano, comparable a la mezcla de variedades que se
oye cada vez más en los programas televisivos y radiofónicos en EEUU, un spanglish no
estardandizado (sic), permeado por todas las modalidades que conocía, con el propósito de crear un
texto legible tanto para hablantes de una variedad del espanglés como para anglófonos e hispánicos
más o menos bilingües. Y no le importante que sea un spanglish artificial.” (Kunz, 2005: 233)
10 Anónimo (2018): Junot Díaz. http://www.junotdiaz.com/about/ (consulta 04/04/2018)
50
Su objetivo no era dar una representación de la realidad lingüística del Spanglish, sino traducir
de una manera más artificial para que todos puedan comprenderlo. Por estas razones nos parece
interesante comparar su uso del Spanglish, que es considerado como más artificial, con el uso
de Chávez-Silverman y Díaz. Basándonos en estas informaciones, esperamos que el Spanglish
de Stavans, y sobre todo la sintaxis de su manifestación del Spanglish se comporta
completamente diferente de la de Chávez-Silverman y Díaz dado que es considerado como un
tipo más artificial del Spanglish.
1.2 Metodología
Para obtener las respuestas a nuestras preguntas de investigación mencionadas previamente (cf.
sección 5), hemos compuesto un corpus basándonos en tres obras literarias, a saber: Killer
Crónicas, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao y El Little Príncipe que investigaremos
exhaustivamente. Primero, queremos investigar la posición del adjetivo de cada obra por
separado dado que son tres obras de índole muy diferente y que en cada obra el Spanglish es
producido por otra persona. Al final contrastaremos los resultados de cada análisis para ver si
existen realmente diferencias o si hay bastantes similitudes en cuanto a la gramática del
Spanglish en estas obras. Después de haber analizado todas las ocurrencias, contrastaremos
nuestros resultados con los que otros lingüistas afirmaban (cf. secciones 1.6.4 y 4) para ver si
los resultados coinciden o no con sus teorías.
En la parte siguiente, estudiaremos los diferentes perfiles de SSNN presentes en cada corpus,
la frecuencia de la anteposición y de la posposición de los adjetivos y el impacto de varios
parámetros que pueden influir en la posición del adjetivo en Spanglish, como: la lengua del
adjetivo, del sustantivo, del determinante y del adverbio, la presencia de un adverbio, la clase,
el tipo léxico-semántico y el valor pragmático del adjetivo, la presencia de una secuencia de
adjetivos, un grupo adjetival con complemento y un participio pasado usado como adjetivo.
Empezaremos con la frecuencia de los diferentes perfiles de SNNN presentes en cada corpus,
dado que estas tendencias ya nos pueden ofrecer una imagen de las similitudes y diferencias
entre los diferentes corpus. Luego, queremos analizar la frecuencia de la anteposición y la
posposición de los adjetivos. Este análisis nos parece interesante dado que en inglés, los
adjetivos casi siempre se anteponen y solamente se posponen en algunas circunstancias muy
específicas (véase la sección 3), contrariamente al español. Fries (1940) ha constatado que
solamente el 5.1% de los adjetivos se pospone, mientras que el estudio de Pountain (1995)
muestra que en español, la posposición del adjetivo es mucho más frecuente (80.54%) (véase
51
las tablas 6 y 7). Este análisis ya nos puede dar una indicación si la posición de los adjetivos en
Spanglish se acerca más al español o al inglés.
Textos
Adjetivos
antepuestos
Adjetivos
pospuestos
Sintagmas con adjetivo
antepuesto y pospuesto
M. Esgueva y M. Cantarero, El
habla de la ciudad de Madrid31
25 232 0
Isabel Allende, Eva Luna32 117 383 8
El País, 10-3-94 73 275 12
Tabla 6: La frecuencia de adjetivos antepuestos y pospuestos según el estudio de Pountain (Pountain, 1995: 46)
Adjetivos antepuestos Adjetivos pospuestos
# % # %
25 9.73 232 90.27
117 23.4 383 76.6
73 20.98 275 79.2
Total 215 19.46 890 80.54
Tabla 7: Interpretación del estudio de Pountain (1995)
Además, queremos analizar la correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del adjetivo
para ver si nuestros resultados coinciden con lo que afirman Cantone y MacSwan (2009) (apud
MacSwan, 2013: 343). Según ellos, es la lengua del adjetivo que determinará el orden de
palabras. Por eso, vale la pena investigar la correlación entre la posición del adjetivo. Además
nos parece interesante investigar la lengua del sustantivo dado que es el núcleo del SN. También
parece interesante investigar la frecuencia de los determinantes españoles e ingleses porque
según Ghirardini (2006) el cambio de código no es posible entre un determinante inglés y un
sustantivo español dado que este proceso traería una pérdida de información morfosintáctica.
Esperaremos entonces, que los determinantes españoles serán mucho más frecuentes. Además,
también queremos analizar si hay una correlación entre la lengua del determinante y la posición
del adjetivo. A continuación, también puede ser interesante analizar si hay una correlación entre
la posición del adjetivo y la presencia y lengua de un adverbio dado que el adverbio también es
un elemento del SN.
Por lo demás, puede ser interesante investigar si se hace la distinción entre los adjetivos
calificativos y relacionales en todos los corpus para ver si las reglas gramaticales del Spanglish
se basan en el español. Se observa que en español, los adjetivos relacionales siempre se
52
posponen al sustantivo (Demonte, 1999; Solé y Solé, 1977), contrariamente al inglés.
Basándonos en eso, es posible que haya una correlación entre la posición del adjetivo y su clase.
En cuanto al tipo léxico-semántico del adjetivo, nos basaremos en las categorías propuestas por
Dixon (1977) (apud Demonte, 1999: 175-182). Hemos ampliado una clase de adjetivos y hemos
añadido una clase de adjetivos, porque, a veces, las clases propuestas por Dixon no engloban
todos los adjetivos españoles e ingleses presentes en el corpus. Hemos añadido los adjetivos
que expresión la dimensión temporal (short-lived, longer-term, on-and-off, etc.) a la clase de
los adjetivos de dimensión y hemos añadido la clase de los adjetivos que refieren a una
propiedad no física (colectivo, único, etc.). Nos parece interesante investigar este factor dado
que los adjetivos de color, por ejemplo, solamente admiten la posposición del adjetivo
(Demonte, 1999). El análisis de la clase y el tipo léxico-semántico del adjetivo puede darnos
una indicación si el Spanglish sigue o no la gramática española dado que esta distinción entre
los adjetivos calificativos y relacionales y entre los diferentes tipos léxico-semánticos del
adjetivo solamente se hace en español. Es posible que el Spanglish se acerque más a la
gramatical inglesa en cuanto a la posición del adjetivo si estas dos distinciones no están
presentes en los corpus. La investigación de las correlación entre la posición del adjetivo y su
valor pragmático del adjetivo también puede ser interesante dado que según Hanssen (1945) los
adjetivos objetivos suelen posponerse al sustantivo, contrariamente a los adjetivos subjetivos.
Igualmente parece interesante analizar la correlación entre la lengua del adjetivo y su valor
pragmático para ver si nuestros resultados coinciden con la teoría de we-code y they-code de
Ohlson (2007).
Además, hemos observado que hay otros factores que también pueden influir en la posición de
los adjetivos, como la presencia de una secuencia de adjetivas dado que en español una
secuencia de adjetivos se pospone, contrariamente al inglés (Franch, 1990: 157). La presencia
de un grupo adjetival con complemento y de un participio pasado usado como adjetivo también
puede desempeñar un papel importante en cuanto a la posición de los adjetivos, dado que en
estos casos, el inglés excepcionalmente sí admite la posposición del adjetivo.
53
1.3 Análisis de la posición de los adjetivos en el corpus basado en Killer Crónicas
1.3.1 Panorama de frecuencia de perfiles de SN
Perfil de SN # %
Det E + Sust I + Adj E 47 13.20
Det E + Sust E + Adj I 107 30.06
Det I + Sust I + Adj E 15 4.21
Det I + Sust I + Adj H 1 0.28
Det I + Sust E + Adj I 118 33.15
Det I + Sust H + Adj I 1 0.28
No Det + Sust E + Adj I 56 15.73
No Det + Sust I + Adj E 11 3.09
Total 356 100
Tabla 8: Panorama de frecuencia de perfiles de SSNN (KC)
Antes de empezar el análisis de cada factor que puede influir en la posición del adjetivo, nos
parece interesante dar un panorama de frecuencia de perfiles de SSNN presentes en Killer
Crónicas. La tabla 8 recoge la frecuencia de todos los perfiles presentes en el corpus basado en
Killer Crónicas. Cabe mencionar que en esta tabla no se toma en cuenta la posición del adjetivo.
De esta tabla se deduce que los perfiles de ‘determinante español (Det E) con sustantivo español
(Sust E) y con adjetivo inglés (Adj I)’ (1) y ‘determinante inglés (Det I) con sustantivo español
(Sust E) y con adjetivo inglés (Adj I)’(2) son los más frecuentes. Se trata respectivamente de
un 30.06% y un 33.15%. En estos dos casos, se trata entonces de un sustantivo español en
combinación con un adjetivo inglés.
1. No hablo de esos lonely, desperate y desconcertantes viajes desde “cheto-ville,” las northern
suburbs, cuando nos transportábamos desde La Lucila, […] (Chávez-Silverman, 2004: 144)
2. Overwhelmed by the lassitude that only the hottest verano en 10 años—or the hottest February
en 30 (according to La Nación y Clarín) […] (Chávez-Silverman, 2004: 143)
Perfil de SN # %
Sust E + Adj I 281 78.93
Sust I + Adj E 73 20.51
Otro perfil 2 0.56
Total 356 100
Tabla 9: Perfiles más frecuentes de SSNN (KC)
54
Esta tendencia también se muestra en los SSNN sin determinante (véase la tabla 9).
Constatamos que, en general, el 78,93% de los SSNN, sin o con determinante, se compone de
un sustantivo español combinado de un adjetivo inglés (3).
3. […], chiles de todo tipo, secos y frescos, aguas de melón, atole, hanging animal guts everywhere,
and strange, pale, slimy, hacked-open frutas we used to sneak huge, liquid gulping bites of, con
mi hermana Sarita y un verano, con mi primo Carlitos, even though you expressly forbade us to.
(Chávez-Silverman, 2004: 46)
1.3.2 Panorama de frecuencia de la posición de los adjetivos
Anteposición del adjetivo Posposición del adjetivo Total
# % # % # %
303 85.11 53 14.89 356 100
Tabla 10: Panorama de frecuencia de la posición de los adjetivos (KC)
En la tabla 10 se indica la frecuencia de la posición de los adjetivos en Killer Crónicas. Es claro
que, en este corpus, la anteposición de los adjetivos (4) es mucho más frecuente que la
posposición (5). Es probable que aquí la posición del adjetivo se acerque más a la del inglés.
En las partes siguientes, investigaremos cada factor que puede influir en la posición del adjetivo.
4. Anyway, that summer I would cling cual ventosa, aterrada, to Bob’s sweat-dampened, skintight
T-shirted, bronze surfer-boy espalda […] (Chávez-Silverman, 2004: 6)
5. Como northern Califas girl, of course, había visto mucho nature espectacular: the Pacific Ocean
como yarda de enfrente, for starters, y los sequoia giant redwoods. (Chávez-Silverman, 2004: 5)
1.3.3 Correlación entre la posición del adjetivo y cada elemento del SN
1.3.3.1 Lengua del adjetivo
Lengua del adjetivo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Español 47 64.38 26 35.62 73 100
Inglés 255 90.43 27 9.57 282 100
Híbrido con núcleo inglés 1 100 0 0 1 100
Total 303 85.11 53 14.89 356 100
Tabla 11: Correlación entre la posición y la lengua del adjetivo (KC)
Empezaremos con la correlación entre la posición y la lengua del adjetivo. Basándonos en la
teoría de Cantone y MacSwan (2009) (apud MacSwan, 2013) esperamos que los adjetivos
55
españoles admiten más fácilmente la posposición del adjetivo dado que en español, la
posposición del adjetivo es mucho más frecuente que en inglés. Los resultados de nuestro
estudio se muestran en la tabla 11 (X² = 31.2; df = 4, p < 0.05). Constatamos que tanto el
adjetivo español como el adjetivo inglés tienen una alta tendencia a anteponerse al sustantivo.
Además observamos que cuando hay un adjetivo español la posposición es más frecuente (6)
(35.62%) con respecto a un adjetivo inglés (7) (9.57%), lo que coincide entonces con la visión
de Cantone y MacSwan (2009). Se indica que en este corpus hay una correlación entre la
posición y la lengua del adjetivo.
6. ¿Te acordás como aparcamos el Little White en un Parking, en un space minúhculo, vos tan
decisiva, tan experta, […] (Chávez-Silverman, 2004: 122)
7. Habiendo una preponderancia bastante heavy de Aries in our group […] (Chávez-Silverman,
2004: 19)
Por lo demás, salta a la vista que cuando calculamos las frecuencias verticalmente, que casi la
mitad de los adjetivos pospuestos son españoles y la otra mitad ingleses. Vale la pena aislar
estos adjetivos pospuestos. Un análisis más profundo de estos adjetivos pospuestos sugiere que
la posposición de estos adjetivos se debe a varios factores. En cuanto a los adjetivos ingleses
pospuestos, hemos encontrado una frecuencia bastante alta de adjetivos derivados de un verbo.
Se trata de una frecuencia de nueve adjetivos pospuestos (8). Además llama la atención que en
el ejemplo (8) se trata de un grupo adjetival con complemento. También hemos encontrado
ocho ocurrencias de adjetivos ingleses que se combinan con un adverbio (9) y en 17 ocurrencias
hay una secuencia de adjetivos (10). Desafortunadamente, no es posible determinar una única
razón para explicar por qué todos estos adjetivos se posponen. Lo que sí llama la atención es
que todos estos adjetivos son adjetivos calificativos. En cuanto a los adjetivos españoles
pospuestos, también se muestra diversos factores que pueden causar la posposición del adjetivo,
como: la presencia de un adjetivo relacional en 9 ocurrencias (11), la presencia de un adverbio
(5 ocurrencias) (12) y la presencia de una secuencia de adjetivos (5 ejemplos) que también está
presente en el ejemplo (12). De nuevo, no es posible encontrar una razón unívoca por la que se
posponen. Discutiremos cada factor mencionado aquí en las partes siguientes.
8. The catwalk, reachable only por lancha, parece catastróficamente endeble: rotting wooden
handrails, lajas de cemento all cracked and covered with a moldy, slippery metallic grid.
(Chávez-Silverman, 2004: 135)
56
9. Anyway, that summer I would cling cual ventosa, aterrada, to Bob’s sweat-dampened, skintight
T-shirted, bronze surfer-boy espalda (maravillada de que un chico tan laid back, tan marijuanero
y cool, would even invite me to ride with him) […] (Chávez-Silverman, 2004: 6)
10. Desde adolescente, wherever I lived, aun en los apartamentos más chiquititos o cutres o
relentlessly urban, siempre he cultivado plantas. (Chávez-Silverman, 2004: 138)
11. They took out obediently El matadero de Esteban Echeverría, reconociendo estar en un curso
survey de literatura hispanoamericana, primer semestre, College norteamericano that shall
remain nameless, […] (Chávez-Silverman, 2004: 143)
12. […] la mundialmente famosa Route 66, running right smack through el Inland Empire donde
vivo (el periódico ponía, the other day, que 909 es el area code más abyecto, más white trash,
más the-house-that-meth-built, más trailer park, más peinado mullet, más rascuache, pero hey,
yo estoy aquí para significarlo de otro modo, OK?) […] Chávez-Silverman, 2004: 73)
1.3.3.2 Lengua del sustantivo
Lengua del sustantivo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Español 254 90.07 28 9.93 282 100
Inglés 47 64.38 26 35.62 73 100
Híbrido con núcleo inglés 1 100 0 0 1 100
Total 302 84.83 54 15.17 356 100
Tabla 12: Correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del sustantivo (KC)
También parece interesante investigar la correlación entre la posición del adjetivo y la lengua
del sustantivo. En la tabla 12 (X² = 29.9; df = 4, p < 0.05) se indica que hay una clara tendencia
a la anteposición del adjetivo, sobre todo cuando se trata de un sustantivo español (13),
solamente el 9.93% de los adjetivos que se combina con un sustantivo español se pospone (14).
13. Voh tenéh una crónica dedicada, pero creo que me vas a matar porque la crónica “sobre” our
million times in Hurlingham da tantos rodeos como aquesha nuehtra ill-fated odisea hacia San
Antonio de Areco, […] (Chávez-Silverman, 2004: 82)
14. De esas vocales tan abieeertas y especialmente de ese tono, tan parriba, tan pleading, tan
sobeeerbio. (Chávez-Silverman, 2004: 88)
Los sustantivos ingleses también tienen esta tendencia de anteponer los adjetivos (15) (64.38%),
pero admiten más fácilmente la posposición de los adjetivos (16) que los sustantivos españoles.
Son estos sustantivos ingleses que se combinan con adjetivos españoles que más fácilmente se
57
posponen, entonces, estos resultados no son sorprendentes. De este análisis, se deduce que la
lengua del sustantivo y la lengua del adjetivo son factores significativos en cuanto a la posición
del adjetivo.
15. Why would they want to des/plazarse del Barrio Norte, Belgrano, Palermo Viejo, Recoleta, or
further out, La Lucila, Victoria, Béccar, San Isidro to watch a bunch of raquítico horses and
PoMo teen gauchitos […] (Chávez-Silverman, 2004: 86)
16. Pero y sí, a pesar de que no caigo ni lejos en este look cheto, de Barrio Norte, fíjate que la gente
me mira en la calle. (Chávez-Silverman, 2004: 128)
Por lo demás, se nota que el único sustantivo híbrido con núcleo inglés aparece en combinación
con un adjetivo antepuesto (17).
17. Sí me encanta, and I get ready to launch into my almost by-now pathetic (por redundante)
speechecito de por qué no quiero volver volver y volverrr a California, […] (Chávez-
Silverman, 2004: 90)
1.3.3.3 Lengua del determinante
Sustantivo
inglés
Sustantivo
español
Sustantivo
híbrido
Total
# % # % # % # %
Determinante español 47 30.52 107 69.48 0 0 154 100
Determinante inglés 16 11.76 119 87.50 1 0.74 136 100
Tabla 13: Correlación entre la lengua del determinante y la lengua del sustantivo (KC)
En este apartado, queremos investigar la correlación entre la lengua del determinante y la lengua
del sustantivo. En la parte 1.6.4 (cf. supra) hemos visto que según Ghirardini (2006) el cambio
de código no es posible entre un determinante inglés y un sustantivo español dado que este
proceso traería una pérdida de información morfosintáctica. Sin embargo, eso no se muestra en
la tabla 13: 119 determinantes ingleses se combinan con un sustantivo español (18).
18. The damaged old pasarela right out to la Garganta del Diablo terrifies me, even more than el
viaje en bote—“la Gran Aventura” […] (Chávez-Silverman, 2004: 135)
58
Lengua del determinante
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Español 110 71.43 44 28.57 154 100
Inglés 134 99.26 1 0.74 135 100
Tabla 14: Correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del determinante (KC)
Además, nos parece interesante investigar si la lengua del determinante también influye en la
posición del adjetivo dado que también es un elemento del SN. En la tabla 10 (X² = 44.5; df =
6, p < 0.05) se recoge la correlación entre la lengua del determinante y la posición del adjetivo.
Se muestra que hay un casi equilibrio entre la frecuencia de los determinantes españoles (19) e
ingleses (20).
19. Como que no quería interact wth people, con los Afrikaners I was surrounded with in the
governmental capital, por temor a que su savage racismo se me contagiara. (Chávez-Silverman,
2004: 7)
20. No quería irme de ninguna manera y todavía, even now, when I look up de ehta could be
anywhere pantasha, through these tropical floral curtains at this bland suburban dry California
cielo, at this blinding sun me siento lost, […] (Chávez-Silverman, 2004: 123)
Además llama la atención que la gran mayoría de los adjetivos pospuestos aparece en un SN
con un determinante español (21), se trata de 44 ocurrencias de los 53.
21. Escuchando a un guitar player casi tan barrocamente malo como la pianista Berthe Trepat en
Rayuela, […] (Chávez-Silverman, 2004: 105)
Cuando el determinante es español, tanto la anteposición (22), como la posposición del adjetivo
(23) son posibles, pero la anteposición del adjetivo es más frecuente (71.43%).
22. Los irritating porteño turistas faded out of my consciousness, along with 3–4 other head-to-toe
Supplexed and fanny-packed strapping blond East Coast gringos […] (Chávez-Silverman, 2004:
134)
23. El de los roadside fields and empty lots and everywhere you looked que no estuviera edificado
you could see esas florcitas pink. (Chávez-Silverman, 2004: 46)
También se observa que cuando el determinante es inglés, el adjetivo casi siempre se antepone
(24), solamente hemos encontrado una ocurrencia con un determinante inglés en combinación
con un adjetivo pospuesto (25).
59
24. Overwhelmed by the lassitude that only the hottest verano en 10 años—or the hottest February
en 30 (according to La Nación y Clarín) […] (Chávez-Silverman, 2004: 143)
25. The story of the bestialization and horror of a city edificada en un pantano. (Chávez-Silverman,
2004: 58)
En resumen, de este análisis se deduce que el determinante parece ser un factor significativo en
cuanto a la posición de los adjetivos en Spanglish.
1.3.3.4 Presencia y lengua del adverbio
Presencia de un adverbio
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Sí 29 70.73 12 29.27 41 100
No 274 86.98 41 13.02 315 100
Tabla 15: Correlación entre la posición del adjetivo y la presencia de un adverbio (KC)
Además, nos parece interesante investigar la correlación entre la posición del adjetivo y la
presencia de un adverbio en el SN. La tabla 15 recoge (X² = 7.56; df = 2, p < 0.05) los resultados
de este análisis y muestra que cuando hay un adverbio, la posposición del adjetivo es más
frecuente (26) (29.27%) que cuando no hay un adverbio (27) (13.02%). Podemos concluir que
la presencia de un adverbio es un factor significativo en cuanto a la posición de los adjetivos en
este corpus.
26. De esas vocales tan abieeertas y especialmente de ese tono, tan parriba, tan pleading, tan
sobeeerbio. (Chávez-Silverman, 2004: 88)
27. Pero y sí, a pesar de que no caigo ni lejos en este look cheto, de Barrio Norte, fíjate que la gente
me mira en la calle. (Chávez-Silverman, 2004: 128)
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Adverbio inglés 22 95.65 1 4.35 23 100
Adverbio español 7 38.89 11 61.11 18 100
Tabla 16: Correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del adverbio (KC)
También parece interesante analizar si la lengua del adverbio también influye en la posición del
adjetivo dado que la lengua del adjetivo, del sustantivo y del determinante son factores
significativos. Los resultados de este análisis se encuentran en la tabla arriba (X² = 15.7; df =
60
2, p < 0.05). Se observa que los adverbios ingleses prefieren combinarse con un adjetivo
antepuesto (28), mientras que los adverbios españoles prefieren aparecer en combinación con
un adjetivo pospuesto (29). Cuando se trata de un adverbio español, la posposición del adjetivo
(29) (61.11%) es más frecuente con respecto al adverbio inglés (30) (4.35%). En resumen, la
lengua del adverbio parece ser estadísticamente interesante.
28. En esos few short months de no trabajar, de vivir con un relentlessly negative and emotionally-
caustic marido, hasta dejé de arreglarme […] (Chávez-Silverman, 2004: 79)
29. Las smiles bobamente embelesadas de los demás comensales seemed to indicate that indeed, it
was. (Chávez-Silverman, 2004: 22)
30. Desde adolescente, wherever I lived, aun en los apartamentos más chiquititos o cutres o
relentlessly urban, siempre he cultivado plantas. (Chávez-Silverman, 2004: 138)
1.3.3.5 Conclusiones
En resumen, hemos observado que la mayoría de los SSNN presentes en el corpus basado en
Killer Crónicas se compone de un sustantivo español combinado de un adjetivo inglés. Por lo
que concierne la lengua del adjetivo, los resultados del análisis muestran que es un factor
significativo: cuando hay un adjetivo español la posposición es más frecuente con respecto a
un adjetivo inglés. Además, por lo que toca a la lengua del sustantivo, también se observa que
es un factor significativo. Tanto el sustantivo español como el sustantivo inglés prefieren
combinarse con un adjetivo antepuesto. Sin embargo, se observa que los sustantivos ingleses
permiten más fácilmente la posposición de los adjetivos que los españoles. Lo que es lógico
dado que son esos que se combinan con adjetivos españoles que más fácilmente se posponen.
En cuanto a la lengua del determinante, se observa que cuando el determinante es inglés, el
adjetivo casi siempre se antepone y cuando el determinante es español, tanto la anteposición
como la posposición del adjetivo son posibles, pero la anteposición del adjetivo también es más
frecuente. De eso, se deduce que, en este corpus, el determinante es un factor importante en
cuanto a la posición de los adjetivos en Spanglish. Por lo demás, hemos observado que la
presencia de un adverbio también puede ser un factor que influye en la posición del adjetivo:
cuando hay un adverbio, la posposición del adjetivo es más frecuente que cuando no hay un
adverbio. Otro factor significativo es la lengua del adverbio: los adverbios ingleses prefieren
combinarse con adjetivos antepuestos, mientras que los adverbios españoles aperecen más
frecuentemente con adjetivos pospuestos.
61
1.3.4 Correlación entre la posición y la semántica del adjetivo
1.3.4.1 Clase del adjetivo
Clase del adjetivo
Anteposición
del adjetivo
Posposición del
adjetivo
Total
# % # % # %
Calificativo 286 86.67 44 13.33 330 100
Relacional 17 65.38 9 34.62 26 100
Tabla 17: Correlación entre la posición y la clase del adjetivo (KC)
Como hemos visto en la parte 2.1 (cf. supra) la clase del adjetivo también puede influir en la
posición del adjetivo. En español, los adjetivos relacionales siempre se posponen, mientras que
en inglés no se hace la distinción entre los adjetivos calificativos y relacionales: ambas clases
prefieren anteponerse. La tabla arriba (X² = 8.61; df = 2, p < 0.05) muestra que se destacan
adjetivos calificativos y relacionales. Ambos tipos se anteponen y posponen. Ya hemos
investigado la correlación entre la lengua del adjetivo y su posición pero vale la pena investigar
la correlación entre la clase y la posición de estos adjetivos para ver si sigue o no la gramática
de su lengua.
Adjetivo calificativo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Adjetivo inglés 245 90.07 27 9.92 272 100
Adjetivo español 40 70.18 17 29.82 57 100
Adjetivo híbrido 1 100 0 0 1 100
Tabla 18: Panorama de la posición de los adjetivos calificativos (KC)
En la tabla 18 (X² = 16.3; df = 4, p < 0.05) se observa la posición de los adjetivos calificativos.
Es claro que en ambas lenguas los adjetivos calificativos prefieren anteponerse (31), sin
embargo constatamos que la posposición de un adjetivo español (29.82%) (32) es más frecuente
que la posposición de un adjetivo inglés (9.92%) (33). Estos resultados coinciden con lo que
esperamos. Por lo demás, el corpus también contiene un adjetivo híbrido que se antepone (34).
31. So, qué es lo que esto nos dice about borders, identidades, transnational studies, about the end
of nationalisms, sobre el supposedly-shrinking global mundo? (Chávez-Silverman, 2004: 10)
32. Pero y sí, a pesar de que no caigo ni lejos en este look cheto, de Barrio Norte, fíjate que la gente
me mira en la calle. (Chávez-Silverman, 2004: 128)
62
33. Tuve varios encuentros bien nice, intensas pero positivas, que me facilitó el Wilson con poetas
mujeres, like Marina Arrate and Verónica Zondek (amiga de Silvia Guerra and el Luis Bravo en
Montevideo). (Chávez-Silverman, 2004: 61)
34. Yes, all the way back home, up Malabia from Parque Centenario in Caballito to Palermo, past
the Armenian temple, past the cheapo leather factories that give way, gradually, to los trendy
restaurantes y boutiques de Palermo Viejo […] (Chávez-Silverman, 2004: 55)
Adjetivo relacional
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Adjetivo inglés 10 100 0 0 10 100
Adjetivo español 7 43.75 9 56.25 16 100
Tabla 19: Panorama de la posición de los adjetivos relacionales (KC)
Basándonos en la tabla 19 (X² = 8.60; df = 2, p < 0.05), podemos observar que todos los
adjetivos relacionales ingleses se anteponen (35). En este corpus, la posposición de los adjetivos
relacionales sí se presenta con los adjetivos españoles (36), sin embargo, el 43.75% de los
adjetivos relacionales españoles se antepone (37), lo que no coincide con la gramática española.
35. Not to mention el acento: este chillón, fallingdown, wannabe Italian tono siempre quejumbroso,
siempre al borde del derrumbe total. (Chávez-Silverman, 2004: 16)
36. They took out obediently El matadero de Esteban Echeverría, reconociendo estar en un curso
survey de literatura hispanoamericana, primer semestre, College norteamericano that shall
remain nameless, […] (Chávez-Silverman, 2004: 143)
37. Peroooo . . . qué te pasa, nena, he likes to ask me, con ese cerrado, whiny, slightly northern-
barrio porteño accent I’ve grown to recognize instantly, to abhor, to adore. (Chávez-Silverman,
2004: 65)
Salta a la vista que en el ejemplo (37) falta la concordancia en porteño, lo que es un rasgo de la
morfología inglesa. Este adjetivo se combina con otro adjetivo inglés giant que se antepone, lo
que puede ser la causa de la anteposición del adjetivo relacional porteño. Un análisis más
profundo de los adjetivos relacionales antepuestos españoles sugiere que en todos estos casos
se trata de un adjetivo relacional en combinación con otro adjetivo que se antepone al
sustantivo.
63
1.3.4.2 Tipo léxico-semántico del adjetivo
Tipo léxico-semántico del adjetivo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Aptitudes y (pre)disposiciones humanas 13 61.90 8 38.10 21 100
Color 10 83.33 2 16.67 12 100
Dimensión 25 89.29 3 10.71 28 100
Edad 8 88.89 1 11.11 9 100
Propiedad física 89 93.68 6 6.32 95 100
Propiedad no física 90 87.38 13 12.62 103 100
Valoración o evaluación 51 82.26 11 17.74 62 100
NA (relacional) 17 65.38 9 34.62 26 100
Tabla 20: Correlación entre la posición y el tipo léxico-semántico del adjetivo (KC)
Además, parece interesante comparar la correlación entre el tipo léxico-semántico del adjetivo
y su posición en el SN con la sintaxis española. Consultando la tabla 20 (X² = 23.8; df = 14, p
< 0.05) constatamos que los adjetivos que describen aptitudes y (pre)disposiciones humanas
(38), color (39), dimensión (40), edad (41), propiedad (no) física (42) y valoración o evaluación
(43) suelen anteponerse. En resumen, la anteposición domina en todos los tipos de adjetivos y
observamos que el tipo del adjetivo es un factor significativo. Además, llama la atención que
los adjetivos de aptitudes y (pre)disposiciones humanas son los que más frecuentemente, en
comparación con otros tipos, admiten la posposición del adjetivo (44).
38. Pero anyway, even now Paul, no obstante los constant news updates, los numb students, los too-
talky or struck dumb colegas and college administrators planning “healing” activities, […]
(Chávez-Silverman, 2004: 53)
39. And she squeezes my hand reassuringly y huele a nardo, al perfume oil de “Body Time” en
Telegraph Avenue en Berkeley que le regalé y me mira con sus black ojos andaluces just like
her daddy’s […] (Chávez-Silverman, 2004: 95)
40. Even with the Juvenile coming home from school for lunch every day, even having to wash
clothes en esa tiny, casi breaking down lavadora and dry them en ese bizarre gas closet en la
cocina […] (Chávez-Silverman, 2004: 10)
41. The damaged old pasarela right out to la Garganta del Diablo terrifies me, even more than el
viaje en bote—“la Gran Aventura” […] (Chávez-Silverman, 2004: 135)
42. El de los shiny, giant metallic-green mayates we used to tie strings to and they’d buzz in enraged
circles over our heads. (Chávez-Silverman, 2004: 46)
64
43. Pero there I was, in slippers. You know, esas hideous pantuflas como las housewives in
newspaper cartoons wear? (Chávez-Silverman, 2004: 79)
44. Anyway, that summer I would cling cual ventosa, aterrada, to Bob’s sweat-dampened, skintight
T-shirted, bronze surfer-boy espalda (maravillada de que un chico tan laid back, tan marijuanero
y cool, would even invite me to ride with him) […](Chávez-Silverman, 2004: 6)
Nos parece interesante investigar la razón por la que en algunos casos los adjetivos sí se
posponen. Salta a la vista que siete de los ochos adjetivos pospuestos que describen aptitudes y
(pre)disposiciones humanas (un chico tan laid back, tan marijuanero y cool (Chávez-
Silverman, 2004: 6)) son ingleses y que en cinco casos se trata de un adjetivo en combinación
con un adverbio español (estas small criaturas tan vivientes, laughing (Chávez-Silverman,
2004: 74)). En cuanto a los adjetivos pospuestos de propiedad física, se observa que en cinco
de los seis casos, el adjetivo expresa la objetividad (lajas de cemento all cracked and covered
with a moldy, slippery metallic grid (Chávez-Silverman, 2004: 135), lo que puede ser la razón
por la que se pospone. Además llama la atención que cinco de estos seis adjetivos son adjetivos
ingleses que se posponen.
Adjetivo español Adjetivo inglés
Anteposición Posposición Anteposición Posposición
Color 1 0 9 2
Total 1 11
Tabla 21: Panorama de la posición de los adjetivos de color (KC)
Por lo que toca a la posición de los adjetivos de color, llama la atención el caso del adjetivo
español de color que se antepone (45) (véase la tabla 21), que va en contra de las reglas
gramaticales españolas. Es posible que esta anteposición se deba al hecho de que es un adjetivo
compuesto. Además, es extraño que dos adjetivos ingleses de color se pospongan al sustantivo
(46), lo que también va en contra de las reglas gramaticales inglesas. Sin embargo, la mayoría
de los adjetivos ingleses de color sí se anteponen al sustantivo (47).
45. And I had this funhouse-espejo feeling of utter failure and “normalcy,” of being after all a TRUE
size 8 (with pillar-like, espárragos blancos thighs), which everyone KNOWS is a fucking former
size 10 or worse […] (Chávez-Silverman, 2004: 69).
46. El de los roadside fields and empty lots and everywhere you looked que no estuviera edificado
you could see esas florcitas pink. (Chávez-Silverman, 2004: 46).
65
47. And she squeezes my hand reassuringly y huele a nardo, al perfume oil de “Body Time” en
Telegraph Avenue en Berkeley que le regalé y me mira con sus black ojos andaluces just like
her daddy’s […] (Chávez-Silverman, 2004: 95)
1.3.4.3 Valor pragmático del adjetivo
Valor pragmático del adjetivo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Objetivo 256 86.78 39 13.22 295 100
Subjetivo 47 77.05 14 22.95 61 100
Tabla 22: Correlación entre la posición y el valor pragmático del adjetivo (KC)
En la parte 2.2 (cf. supra) se menciona que en español un adjetivo pospuesto tiene un valor más
objetivo que un adjetivo antepuesto (Hanssen, 1945). Parece interesante investigar si eso
también se muestra en Spanglish. En la tabla 22 (X² = 3.78; df = 2, p > 0.05) se observa que
tanto los adjetivos objetivos (48) como los adjetivos subjetivos (49) prefieren la anteposición
del adjetivo. Llama la atención que esta tendencia del español no se aplica al spanglish en Killer
Crónicas, sino que la autora parece seguir su propia gramática, no basada en el valor pragmático
del adjetivo. Muestra que el valor pragmático del adjetivo no influye mucho en la posición del
adjetivo, contrariamente al español, y puede ser un argumento a favor de la gramática del
Spanglish que se basa en la sintaxis del inglés, por lo menos en el nivel del SN.
48. Tontamente—siempre me desbordo—sentí el archi-familiar nudo en la garganta y tras mis
ovalados black Calvin Klein, slightly Jackie O sunglasses, tears well and smart. (Chávez-
Silverman, 2004: 135)
49. […] Qué son? me pregunta una casi-hip, slightly concheta mujer (podría ser de anywhere, with
her unfashionable—para Buenos Aires— curly brown hair y sus cool, PoMo, heavy lucite-frame
gafas). (Chávez-Silverman, 2004: 101)
Valor pragmático
del adjetivo
Adjetivo
español
Adjetivo
inglés
Adjetivo híbrido
con núcleo inglés
Total
# % # % # % # %
Objetivo 55 18.64 239 81.02 1 0.34 295 100
Subjetivo 18 29.51 43 70.49 0 0 61 100
Tabla 23: Correlación entre la lengua y el valor pragmático del adjetivo (KC)
66
Además, hemos visto en la sección 1.4 (cf. supra) que es probable que el español se use para
expresar la subjetividad y que el inglés se use para expresar la objetividad. En la tabla 23 (X² =
3.82; df = 3, p > 0.05) se observa que en este corpus la autora no se basa en el valor pragmático
del adjetivo. La gran mayoría de los adjetivos objetivos (50) y subjetivos (51) son ingleses.
50. I mean, not only after los “estragos acuáticos” (as I hyper-dramatically termed the bursting de
las ancient cañerías en el departamento de arriba […] (Chávez-Silverman, 2004: 10)
51. Los irritating porteño turistas faded out of my consciousness, along with 3–4 other head-to-toe
Supplexed and fanny-packed strapping blond East Coast gringos […] (Chávez-Silverman, 2004:
134)
1.3.5 Correlación entre la posición del adjetivo y otros factores
1.3.5.1 Secuencia de adjetivos
Secuencia de adjetivos
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Sí 176 89.34 21 10.66 197 100
No 126 79.25 33 20.75 159 100
Tabla 24: Correlación entre la posición del adjetivo y la presencia de una secuencia de adjetivos (KC)
Consultando la tabla 24 (X² = 6, 97; df = 2, p < 0.05), salta a la vista que hay una frecuencia
muy alta de secuencias de adjetivos en este corpus. En cuanto a la posición del adjetivo, se
observa que la anteposición del adjetivo es más frecuente cuando hay una secuencia de adjetivos
(52). Estos resultados se acercan entonces más a la sintaxis inglesa (Franch, 1990).
52. Anyway, that summer I would cling cual ventosa, aterrada, to Bob’s sweat-dampened, skintight
T-shirted, bronze surfer-boy espalda (maravillada de que un chico tan laid back, tan marijuanero
y cool, would even invite me to ride with him) […] (Chávez-Silverman, 2004: 6)
1.3.5.2 Grupo adjetival con complemento
Grupo adjetival con complemento
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Sí 0 0 2 100 2 100
No 303 85.59 51 14.41 354 100
Tabla 25: Correlación entre la posición y la presencia de un grupo adjetival con complemento (KC)
67
Además, en este corpus, hemos encontrado dos grupos adjetivales con complemento en los que
el adjetivo se pospone (53) (véase la tabla 25 (X² = 11,5; df = 2, p < 0.05)). Parece que es un
factor signifativo en cuanto a la posición del adjetivo.
53. The catwalk, reachable only por lancha, parece catastróficamente endeble: rotting wooden
handrails, lajas de cemento all cracked and covered with a moldy, slippery metallic grid.
(Chávez-Silverman, 2004: 135)
1.3.5.3 Participio pasado usado como adjetivo
Participio pasado usado como adjetivo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Adjetivo inglés 87 91.58 8 8.42 95 100
Adjetivo español 6 46.15 7 53.85 13 100
Tabla 26: Correlación entre la lengua del participio pasado usado como adjetivo y la posición del adjetivo (KC)
En este apartado queremos analizar la correlación entre la lengua de un participio pasado usado
como adjetivo y la posición del adjetivo dado que estos adjetivos ingleses sí admiten la
posposición del adjetivo. En la tabla 26 podemos ver que la mayoría de los adjetivos ingleses
que son participios pasados se antepone al sustantivo (54), solamente el 8.42% de los adjetivos
ingleses se pospone (55). En cuanto a los adjetivos españoles, hay un casi equilibrio entre la
anteposición (56) y la posposición del adjetivo (57).
54. Not exactly nondescript, pero definitely nothing to write home about. Pero luego, for the too-
short, two months + of their bloom, shocking surtidores de unscented pétalos—wouldn’t it be
demasiado, over the top si encima de todo tuvieran perfume too?—cascading, drifting,
amontonándose, machacados bajo pies y ruedas. (Chávez-Silverman, 2004: 6)
55. Me conmueve y sí, me hechiza tocar estos libros caressed, perhaps, by those earlier hands I wish
so much I could touch now. (Chávez-Silverman, 2004: 142)
56. Y quizás now more than ever, como están diciendo algunos conocidos writers “de color,” like
Rubén Martínez, like la campanita ganchos (bell hooks) and Anna Deveare Smith. (Chávez-
Silverman, 2004: 53)
57. Las smiles bobamente embelesadas de los demás comensales seemed to indicate that indeed, it
was. (Chávez-Silverman, 2004: 22)
1.3.5.4 Otras observaciones
Además, el corpus también contiene trece ocurrencias de SSNN con más que un adjetivo, pero
no se trata de una secuencia de adjetivos. Todas estas ocurrencias tienen por lo menos un
68
adjetivo antepuesto y un adjetivo pospuesto al sustantivo. Un análisis más profundo de estas
ocurrencias sugiere que en seis casos, la posposición del adjetivo se debe a la clase del adjetivo.
En estos casos, el adjetivo pospuesto es un adjetivo relacional (58). En cuanto a los otros
adjetivos pospuestos, no es posible encontrar una razón por la que no se anteponen.
58. It is late en la sultry noche porteña de barrio. (Chávez-Silverman, 2004: 151)
1.4 Análisis de la posición de los adjetivos en el corpus basado en The Brief Wondrous
Life of Oscar Wao
1.4.1 Panorama de frecuencia de perfiles de SN
Perfil de SN # %
Det E + Sust E + Adj I 1 0.86
Det I + Sust I + Adj E 10 8.62
Det I + Sust E + Adj I 89 76.72
No Det + Sust E + Adj I 13 11.21
No Det + Sust I + Adj E 2 1.72
No Det + Sust H + Adj I 1 0.86
Total 116 100
Tabla 27: Panorama de frecuencia de perfiles de SSNN (BWL)
Antes de empezar el análisis de cada factor que puede ser un rasgo significativo en cuanto a la
posición del adjetivo, queremos analizar la presencia de los diferentes perfiles de SSNN. La
tabla 27 indica que la gran mayoría de los SSNN presentes en el corpus basado en The Brief
Wondrous Life of Oscar Wao tiene un determinante inglés con un sustantivo español en
combinación con un adjetivo inglés (59), se trata de un 76.72%. Cabe mencionar que en esta
tabla no se toma en cuenta la posición del adjetivo.
59. Her name was Ana Obregon, a pretty, loudmouthed gordita who read Henry Miller while she
should have been learning to wresde logic problems. (Díaz, 2000: 34)
Perfil de SN # %
Sust E + Adj I 103 88.79
Sust I + Adj E 12 10.34
Otro perfil 1 0.86
Total 116 100
Tabla 28: Perfiles más frecuentes de SSNN (BWL)
69
Esta tendencia también se muestra en las ocurrencias sin determinante (véase la tabla 28). En
general, el 88.79% de las ocurrencias, con o sin determinante, de este corpus contiene un
sustantivo español combinado de un adjetivo inglés (60).
60. Jack Pujols of course: the school’s handsomest (read: whitest) boy, a haughty slender melniboien
of pure European stock whose cheeks looked like they’d been knapped by a master and whose
skin was unflawed by scar, mole, blemish, or hair, his small nipples were the pink perfect ovals
of sliced salchicha. (Díaz, 2000: 89)
1.4.2 Panorama de frecuencia de la posición de los adjetivos
Anteposición del adjetivo Posposición del adjetivo Total
# % # % # %
113 97.41 3 2.59 116 100
Tabla 29: Panorama de frecuencia de la posición de los adjetivos (BWL)
Por lo que toca a la posición del adjetivo, se observa en la tabla 29 que la posposición del
adjetivo es poco frecuente en este corpus (2.59%), lo que puede ser un indicio de que la posición
del adjetivo se acerque más a la del inglés. La gran mayoría de los adjetivos se antepone al
sustantivo (61), mientras que solamente tres de los 116 adjetivos se posponen al sustantivo (62).
61. She got them both on their knees in front of the altar she’d built to their dead abuelo and had
him swear on their mother’s living soul that he’d never pull anything like that again as long as
he lived. (Díaz, 2000: 34)
62. Beli might have been a puta major in the cosmology of her neighbors but a cuero she was not.
(Díaz, 2000: 103)
1.4.3 Correlación entre la posición del adjetivo y cada elemento del SN
1.4.3.1 La lengua del adjetivo
Lengua del adjetivo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Español 12 100 0 0 12 100
Inglés 101 97.12 3 2.88 104 100
Tabla 30: Correlación entre la posición y la lengua del adjetivo (BWL)
En cuanto a la correlación entre la lengua y la posición del adjetivo, la tabla 30 (X² = 0.355; df
= 2, p > 0.05) muestra que cuando el adjetivo es español, solamente la anteposición es posible
(63) y cuando el adjetivo es inglés, tanto la anteposición (64) como la posposición (65) del
70
adjetivo son posibles, lo que es lo contrario de lo que esperamos (véase la teoría de Cantone y
MacSwan (2009) (apud MacSwan, 2013)). Además, se observa que en este corpus, la lengua
del adjetivo no es un factor significativo.
63. (Unlike his sister, who fought boys and packs of morena girls who hated her thin nose and
straightish hair.) (Díaz, 2000: 15)
64. Behold the girl: the beautiful muchachita: Lola’s daughter. (Díaz, 2000: 329)
65. But also un hombre conflicted about his past deeds. (Díaz, 2000: 125)
1.4.3.2 Lengua del sustantivo
Lengua del sustantivo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Español 100 97.09 3 2.91 103 100
Inglés 12 100 0 0 12 100
Híbrido con núcleo español 1 100 0 0 1 100
Total 113 97.41 3 2.59 116 100
Tabla 31: Correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del sustantivo (BWL)
También parece interesante investigar la correlación entre la posición y la lengua del adjetivo,
por eso nos basamos en la tabla 31 (X² = 0.389 ; df = 6, p > 0.05). Se observa que solamente
los sustantivos españoles pueden combinarse con un adjetivo pospuesto (66), lo que es extraño
dado que en estos casos se trata entonces de adjetivos ingleses pospuestos. Cuando el sustantivo
es inglés, el adjetivo siempre se antepone (67) y el único sustantivo híbrido también se combina
con un adjetivo antepuesto (68). Cabe mencionar que, en este corpus, la lengua del sustantivo
no es un factor significativo en cuanto a la posición del adjetivo.
66. Beli might have been a puta major in the cosmology of her neighbors but a cuero she was not.
(Díaz, 2000: 103)
67. Standing in his foyer, wearing a full-length leather, her trigueña skin blood-charged from the
cold, her face gorgeous with eyeliner, mascara, foundation, lipstick, and blush. (Díaz, 2000: 34)
68. The Gangster romanced the girl hke only middle-aged niggers know how: chipped at her
reservation with cool aplomb and unself-conscious cursí-ness. (Díaz, 2000: 124)
71
1.4.3.3 Lengua del determinante
Sustantivo
inglés
Sustantivo
español
Total
# % # % # %
Determinante español 0 0 1 100 1 100
Determinante inglés 10 10.10 89 89.90 99 100
Tabla 32: Correlación entre la lengua del determinante y la lengua del sustantivo (BWL)
Por lo que concierne la lengua del determinante, queremos analizar si la teoría de Ghiradini
(2006) (cf. supra) se aplica a los resultados de este corpus. Consultando la tabla 32 podemos
observar que no es el caso dado que el 89.90% de los determinantes ingleses se combina con
un sustantivo español (69).
69. […] after he’d seen the pictures of Lola in her private-school uniform, a tall muchacha with
heartbreak eyes, […] (Díaz, 2000: 278)
Lengua del determinante
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Español 0 0 1 100 1 100
Inglés 98 98.99 1 1.11 99 100
Tabla 33: Correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del determinante (BWL)
Además, queremos analizar si la lengua del determinante influye en la posición del adjetivo. La
tabla 33 (X² = 39.5; df = 6, p < 0.05) presenta la correlación entre la posición del adjetivo y la
lengua del determinante. Constatamos que solamente hay una ocurrencia con un determinante
español y en este caso el adjetivo se pospone (70). En cuanto a los determinantes ingleses, se
observa que tanto la anteposición (71) como la posposición del adjetivo son posibles, pero
solamente hay un determinante inglés que se combina con un adjetivo pospuesto (72). De este
análisis, se deduce que la lengua del determinante es un factor significativo en cuanto a la
posición del adjetivo.
70. But also un hombre conflicted about his past deeds. (Díaz, 2000: 125)
71. From ages two to thirteen I believed her and because I believed her I was the perfect hija. (Díaz,
2000: 56)
72. Beli might have been a puta major in the cosmology of her neighbors but a cuero she was not.
(Díaz, 2000: 103)
72
1.4.3.4 Presencia y lengua del adverbio
Presencia de un adverbio
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Sí 3 100 0 0 3 100
No 111 98.23 2 1.77 113 100
Tabla 34: Correlación entre la posición del adjetivo y la presencia de un adverbio (BWL)
Por lo que toca a la correlación entre la posición del adjetivo y la presencia de un adverbio, se
observa en la tabla 34 (X² = 0.540E-01; df = 2, p > 0.05) que este corpus contiene tres SSNN
con un adverbio en los que el adjetivo siempre se antepone (73). Sin embargo, el análisis de
este corpus muestra que la presencia de un adverbio no es un factor significativo. Además,
llama la atención que todos estos adverbios son adverbios ingleses (véase la tabla 35).
73. If Beli had been a normal girl, being the neighborhood’s most prominent tetúa might have
pushed her into shyness, might even have depressed the shit out of her. (Díaz, 2000: 92)
Lengua del adverbio
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Adverbio inglés 3 100 0 0 3 100
Tabla 35: Correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del adverbio (BWL)
1.4.3.5 Conclusiones
En resumen, hemos constatado que en general, el 88.79% de las ocurrencias se compone de un
sustantivo español en combinación con un adjetivo inglés. En este análisis también se observa
que la posposición del adjetivo es poco frecuente. Por eso, pensamos que en este corpus la
posición del adjetivo se acerca más a las reglas gramaticales ingleses en cuanto a la posición
del adjetivo. Además salta a la vista que solamente los sustantivos españoles se combinan con
un adjetivo pospuesto, lo que es extraño dado que en estos casos se trata entonces de adjetivos
ingleses pospuestos. A base de esta investigación se observa que hasta ahora la lengua del
determinante es el único factor significativo en cuanto a la posición de los adjetivos en
Spanglish en este corpus.
73
1.4.4 Correlación entre la posición y la semántica del adjetivo
1.4.4.1 Clase del adjetivo
Clase del adjetivo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Calificativo 106 97.25 3 2.75 109 100
Relacional 7 100 0 0 7 100
Tabla 36: Correlación entre la posición y la clase del adjetivo (BWL)
Además parece interesante investigar la correlación entre la posición y la clase del adjetivo,
esto se presenta en la tabla 36 (X² = 0.198; df = 2, p > 0.05). Vemos que todos los adjetivos
relacionales se anteponen, mientras que los adjetivos calificativos permiten ambas posiciones
del adjetivo. Nos parece interesante analizar la lengua de estos adjetivos dado que es muy
extraño que los adjetivos relacionales siempre se antepongan.
Adjetivo calificativo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Adjetivo inglés 97 97 3 3 100 100
Adjetivo español 9 100 0 0 9 100
Tabla 37: Panorama de la posición de los adjetivos calificativos (BWL)
Antes de empezar el análisis de los adjetivos relacionales, investigaremos la posición de los
adjetivos calificativos. En la tabla 37 (X² = 0.278; df = 2, p > 0.05) se observa que todos los
adjetivos calificativos españoles se anteponen (74), lo que contraviene la gramática española.
Además se constata que los adjetivos calificativos ingleses admiten tanto la anteposición (75)
como la posposición (76).
74. (Unlike his sister, who fought boys and packs of morena girls who hated her thin nose and
straightish hair.) (Díaz, 2000: 15)
75. He was a not-so-fat fatboy who’d never kissed a girl, never even lain in bed with one, and now
the world was waving a beautiful puta under his nose. (Díaz, 2000: 283)
76. But also un hombre conflicted about his past deeds. (Díaz, 2000: 125)
74
Adjetivo relacional
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Adjetivo inglés 4 100 0 0 4 100
Adjetivo español 3 100 0 0 3 100
Tabla 38: Panorama de la posición de los adjetivos relacionales (BWL)
En cuanto a los adjetivos relacionales, observamos en la tabla 38 que los cuatro adjetivos
relacionales ingleses se anteponen (77), lo que coincide con la gramática inglesa y que los tres
adjetivos relacionales españoles también se anteponen (78), lo que no coincide con la gramática
española.
77. But then she made the classic mistake of telling these Dominican hombres about the new love
of her life, how happy she was. (Díaz, 2000: 131)
78. She was this boricua chick from East Brick City who hved up in the Spanish section. (Díaz,
2000: 182)
Podemos concluir que la clase del adjetivo no influye en la posición del adjetivo y que aquí se
trata de una gramática simplificada que se acerca a las reglas gramaticales del inglés en cuanto
a la posición del adjetivo.
1.4.4.2 Tipo léxico-semántico del adjetivo
Tipo léxico-semántico del adjetivo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Aptitudes y (pre)disposiciones humanas 10 90.91 1 9.09 11 100
Color 2 100 0 0 2 100
Dimensión 9 100 0 0 9 100
Edad 6 85.71 1 14.29 7 100
Propiedad física 20 95.24 1 4.76 21 100
Propiedad no física 39 100 0 0 39 100
Valoración o evaluación 20 100 0 0 20 100
NA (relacional) 7 100 0 0 7 100
Tabla 39: Correlación entre la posición y el tipo léxico-semántico del adjetivo (BWL)
75
Además, queremos investigar si el tipo léxico-semántico del adjetivo influye en la posición del
adjetivo. Observamos en la tabla 39 (X² = 8.09; df = 14, p > 0.05) que los adjetivos que
describen aptitudes y (pre)disposiciones humanas suelen anteponerse (79), pero también
tenemos una ocurrencia que se pospone (80), en este caso se trata de un grupo adjetival con
complemento. Los adjetivos que describen color también suelen anteponerse (81), lo que es
lógico dado que los dos adjetivos de color encontrados en este corpus son adjetivos ingleses.
79. Up to that point she’d been unflaggingly cheerful, the sort of talkative negra who could have
found a positive side to a mustard-gas attack. (Díaz, 2000: 249)
80. But also un hombre conflicted about his past deeds. (Díaz, 2000: 125)
81. She was one of those golden mulatas that French-speaking Caribbeans call chabines, that my
boys call chicas de oro […] (Díaz, 2000: 279)
Además los adjetivos de dimensión siempre se anteponen (82) y los adjetivos de edad también
suelen anteponerse (83), sin embargo hay uno que se pospone (84). Esto también se observa
con los adjetivos de propiedad física que tienden a la anteposición del adjetivo (85), pero
también hay uno que se pospone (86). En (86) se trata de un grupo adjetival con complemento,
lo que puede ser la razón por la que se pospone.
82. He was one of those vain politicos, a peledeísta, had his own big air-conditioned jípeta. (Díaz,
2000: 206)
83. Looking at those old hairy blancos, Oscar couldn’t help but feel hopeful. (Díaz, 2000: 286)
84. Beli might have been a puta major in the cosmology of her neighbors but a cuero she was not.
(Díaz, 2000: 103)
85. Options as rare as Tainos and for irascible darkskinned flacas of modest means they were rarer
still. (Díaz, 2000: 80)
86. Since they stayed neighbors, Oscar saw her plenty, a ghetto Mary Jane, hair as black and lush as
a thunderhead, probably the only Peruvian girl on the planet with pelo curlier than his sister’s
[…] (Díaz, 2000: 17)
Por lo demás, los adjetivos de propiedad no física (87) y los adjetivos de valoración o evaluación
(88) suelen anteponerse.
87. It was worse than she, in all her apocalyptic fervor, had imagined. (Díaz, 2000: 242)
88. Behold the girl: the beautiful muchachita: Lola’s daughter. (Díaz, 2000: 329)
En conclusión, se observa que el tipo léxico-semántico del adjetivo no es un factor significativo
en cuanto a la posicon del adjetivo en el Spanglish de este corpus.
76
1.4.4.3 Valor pragmático del adjetivo
Valor pragmático del adjetivo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Objetivo 85 96.59 3 3.41 88 100
Subjetivo 28 100 0 0 28 100
Tabla 40: Correlación entre la posición y el valor pragmático del adjetivo (BWL)
Como ya hemos mencionado previamente, en español, los adjetivos objetivos se posponen más
al sustantivo que los adjetivos subjetivos (Hanssen, 1945). Esto se refleja también en la tabla
40 (X² = 0.980; df = 2, p > 0.05). Sin embargo, cabe mencionar que solamente se trata de un
3.41% de adjetivos objetivos pospuestos (89) y es probable que la posposición de estos
adjetivos se deba a otro factor. Como es el caso en (89) donde se trata de un grupo adjetival con
complemento. Además se observa que todos los adjetivos subjetivos se anteponen (90), lo que
coincide con la gramática española. El análisis del valor pragmático del adjetivo indica que no
es un rasgo significativo en cuanto a la posición del adjetivo.
89. But also un hombre conflicted about his past deeds. (Díaz, 2000: 125)
90. I could even have beat the boys if I’d wanted to, so there was no way my sick mother, my
messed-up tío, and my fat brother were going to catch me. (Díaz, 2000: 69)
Valor pragmático del adjetivo
Adjetivo
español
Adjetivo
inglés
Total
# % # % # %
Objetivo 12 13.48 77 86.52 89 100
Subjetivo 0 0 27 100 27 100
Tabla 41: Correlación entre la lengua y el valor pragmático del adjetivo (BWL)
En cuanto a la correlación entre la lengua y el valor pragmático del adjetivo, la tabla arriba (X²
= 1.50; df = 2, p > 0.05) presenta que todos los adjetivos españoles expresan la objetividad (91),
estos resultados son lo contrario de lo que esperamos. Por lo demás, hay más adjetivos ingleses
que expresan la objetividad (92) que la subjetividad (93), lo que sí coincide con lo que
esperamos. En general se observa que los adjetivos españoles son poco frecuentes y que no hay
una correlación entre la lengua y el valor pragmático del adjetivo en este corpus.
77
91. It seems that a little campesina girl living in Outer Azua had tried to attend the new rural school
the Trujillato had built out there but her parents, who weren’t her parents, didn’t want her to
attend. (Díaz, 2000: 255)
92. Clives tried his best but he couldn’t drag Oscar back to the car alone, so he left him where he
was—Just hold on!—drove to a nearby batey, and recruited a couple of Haitian braceros to help
him, […] (Díaz, 2000: 300)
93. Beli might have felt as though the crone had thrown boiling oil on her but she still had the ovaries
to spit, Comeme el culo, you ugly disgusting vieja. (Díaz, 2000: 141)
1.4.5 Correlación entre la posición del adjetivo y otros factores
1.4.5.1 Secuencia de adjetivos
Secuencia de adjetivos
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Sí 36 100 0 0 36 100
No 78 97.50 2 2.50 80 100
Tabla 42: Correlación entre la posición del adjetivo y la presencia de una secuencia de adjetivos (BWL)
Además, parece interesante investigar la influencia de una secuencia de adjetivos en la posición
del adjetivo dado que en inglés una secuencia de adjetivos se antepone, mientras que en español
se pospone (Franch, 1990). La tabla arriba (X² = 0.916; df = 2, p > 0.05) muestra que cuando
hay una secuencia de adjetivos, los adjetivos siempre se anteponen (94). Sin embargo no
podemos olvidar que, en general, la anteposición es mucho más frecuente en este corpus y dado
que los resultados de este análisis no son significativos, es posible que la anteposición de estos
adjetivos se deba a otro factor.
94. They drove past a bus stop and for a second Oscar imagined he saw his whole family getting on
a guagua, even his poor dead abuelo and his poor dead abuela, and who is driving the bus but
the Mongoose, […] (Díaz, 2000: 320)
1.4.5.2 Grupo adjetival con complemento
Grupo adjetival con complemento
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Sí 0 0 1 100 1 100
No 113 98.26 2 1.74 115 100
Tabla 43: Correlación entre la posición y la presencia de un grupo adjetival con complemento (BWL)
78
En la sección 3 (cf. supra) se menciona que los grupos adjetivales con complemento siempre
se posponen en inglés (Cinque, 2010; Bowers, 1975; Huddleston y Pullum, 2005), esto también
se hace en este corpus (95) (véase la tabla 43 (X² = 38.0; df = 2, p < 0.05)). Se deduce que este
factor desempeña un papel importante en cuanto a la posición de los adjetivos en este corpus.
95. Since they stayed neighbors, Oscar saw her plenty, a ghetto Mary Jane, hair as black and lush as
a thunderhead, probably the only Peruvian girl on the planet with pelo curlier than his sister’s
[…] (Díaz, 2000: 17)
1.4.5.3 Participio pasado usado como adjetivo
Participio pasado usado como adjetivo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Adjetivo inglés 10 90.90 1 10.10 11 100
Tabla 44: Correlación entre la lengua del participio pasado usado como adjetivo y la posición del adjetivo (BWL)
Además, los participios pasados usados como adjetivos también pueden posponerse en inglés
(Carter et al., 2011). En este corpus, todos estos adjetivos son ingleses y se observa que la
mayoría se antepone (96), sin embargo sí hay uno que se pospone (97) (véase la tabla 44). Es
probable que en (97), el adjetivo no se posponga a causa del participio pasado, sino porque sea
un grupo adjetival con complemento.
96. He had on a little fedora and his best pressed chacabana. (Díaz, 2000: 210)
97. But also un hombre conflicted about his past deeds. (Díaz, 2000: 125)
1.5 Análisis de la posición de los adjetivos en el corpus basado en El Little Príncipe
Antes de empezar el análisis de la posición de los adjetivos, cabe mencionar que este corpus
basado en El Little Príncipe contiene muchas ocurrencias del SN el little príncipe, lo que es
lógico dado que es el protagonista de esta novela. Hemos decidido no incluir todas estas
ocurrencias dado que este SN está tan frecuentemente presente en la novela. Si las incluiríamos
todas, hay el riesgo de que este SN predomine todas otras ocurrencias. Esto influiría mucho en
los resultados de este corpus, de manera que no serían representativos. Por esta razón, nos
parece más interesante investigar la posición de los adjetivos en diferentes SSNN, lo que, según
nosotros, puede dar mejor una impresión de la manera en la que Stavans cambia de código. Por
eso, hemos decidido que cuando hay más de diez ocurrencias del mismo SN solamente se
encontrará una en el corpus.
79
1.5.1 Panorama de frecuencia de perfiles de SN
Perfil de SN # %
Det E + Sust I + Adj E 53 25.98
Det E + Sust I + Adj H 3 1.47
Det E + Sust E + Adj I 89 43.63
Det E + Sust E + Adj H 3 1.47
Det E + Sust H + Adj I 2 0.98
Det I + Sust I + Adj E 3 1.47
Det I + Sust E + Adj I 3 1.47
Det I + Sust H + Adj H 1 0.49
No Det + Sust E + Adj I 25 12.25
No Det + Sust I + Adj E 22 10.78
Total 204 100
Tabla 45: Panorama de frecuencia de perfiles de SSNN (LP)
En este corpus basado en El Little Príncipe se observa que hay dos perfiles de SSNN que son
muy frecuentes. Se trata de los perfiles de ‘determinante español con sustantivo español y
adjetivo inglés’ (98) y ‘determinante español con sustantivo inglés y adjetivo español’ (99).
Cabe mencionar que en la tabla 45 no se toma en cuenta la posición del adjetivo
98. Cuando yo tenía seis años, encontré un beautiful dibujo en un book llamado True cuentos sobre
una jungle. (Stavans, 2016: 9)
99. Allí, acercándose al little príncipe, estaba uno de los amarillos snakes que matan en treinte
segundos. (Stavans, 2016: 84)
Perfil de SN # %
Sust E + Adj I 114 55.88
Sust I + Adj E 75 36.76
Otro perfil 15 7.35
Total 204 100
Tabla 46: Perfiles más frecuentes de SSNN (LP)
Estas tendencias también se muestran en los SSNN sin determinante (véase la tabla 46). En
general podemos observar que el 55.88% de las ocurrencias, sin o con determinante, contiene
un sustantivo español en combinación con un adjetivo inglés (100), y el 36.76% se compone de
un sustantivo inglés y adjetivo español (101).
80
100. "Son bad maneras to yawnear en la presencia de un rey", dijo el monarca. (Stavans, 2016: 37)
101. El facto era que en el planet del little príncipe, there había buenas plants y malas plants, as there
hay everywhere, and buenos seeds de los buenos plants y malos seeds de los malos plants.
(Stavans, 2016: 22)
1.5.2 Panorama de frecuencia de la posición de los adjetivos
Anteposición del adjetivo Posposición del adjetivo Total
# % # % # %
183 89.71 21 10.29 204 100
Tabla 47: Panorama de frecuencia de la posición de los adjetivos (LP)
Por lo que toca a la posición de los adjetivos, es obvio que la anteposición (102) de los adjetivos
es mucho más frecuente que la posposición (103). Se trata de un 89.71% de adjetivos
antepuestos en este corpus (véase la tabla 47). De nuevo, tenemos la impresión de que la
posición de los adjetivos en Spanglish se acerca más a la posición del adjetivo en inglés.
102. Pero tengo una good excusa: este grown-up es el best amigo I have ever tenido. (Stavans, 2016:
7)
103. El little príncipe dio una sonrisa tinkleada. (Stavans, 2016: 15)
1.5.3 Correlación entre la posición del adjetivo y cada elemento del SN
1.5.3.1 Lengua del adjetivo
Lengua del adjetivo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Español 69 88.46 9 11.54 78 100
Inglés 110 92.44 9 7.56 119 100
Híbrido con núcleo inglés 4 57.14 3 42.86 7 100
Total 183 89.71 21 10.29 204 100
Tabla 48: Correlación entre la posición y la lengua del adjetivo (LP)
Además, en este apartado queremos investigar la correlación entre la lengua del adjetivo y su
posición en el SN. La tabla 48 (X² = 9.13; df = 6, p > 0.05) muestra que en general, hay una
tendencia a anteponer el adjetivo (104), la posposición es poco frecuente (105). Se observa que
no hay gran diferencia entre los adjetivos ingleses y españoles en cuanto a la posición del
adjetivo.
104. Había un amarillo flash en la región de su ancle. (Stavans, 2016: 91)
81
105. En mis oídos yo podía todavía oir la canción del pulley, y en el agua trembleante yo podía ver
el sun palpitante. (Stavans, 2016: 81)
El corpus también contiene siete ocurrencias de adjetivos híbridos con un núcleo inglés y una
desinencia española de los que cuatro adjetivos se anteponen (106) y tres se posponen (107).
106. Él se cayó slowlemente al ground como un felleado árbol. (Stavans, 2016: 91)
107. Le di un wave dismissiva: es absurdo ir a wandear around en el vasto desierto con el hope de
encontrarse con el chance de un well. (Stavans, 2016: 77)
Observamos que la lengua del adjetivo no es un factor significativo en cuanto a la posición del
adjetivo en este corpus.
1.5.3.2 Lengua del sustantivo
Lengua del sustantivo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Español 109 90.83 11 9.17 120 100
Inglés 71 87.65 10 12.34 81 100
Híbrido con núcleo inglés 3 100 0 0 3 100
Total 183 89.71 21 10.29 204 100
Tabla 49: Correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del sustantivo (LP)
También nos parece interesante analizar la correlación entre la posición del adjetivo y la lengua
del sustantivo. La tabla arriba (X² = 0.879; df = 6, p > 0.05) presenta que en general, hay una
tendencia a la anteposición del adjetivo (108). No hay gran diferencia entre los sustantivos
ingleses y españoles en cuanto a la posición del adjetivo. Además, hay tres sustantivos híbridos
con núcleo inglés y en estas ocurrencias, los adjetivos también se anteponen (109). Basándonos
en eso, podemos deducir que la lengua del sustantivo tampoco es un factor significativo en
cuanto a la posición del adjetivo en Spanglish.
108. Pero tengo una good excusa: este grown-up es el best amigo I have ever tenido. (Stavans, 2016:
7)
109. Y todo es un huge mysterio. (Stavans, 2016: 93)
82
1.5.3.3 Lengua del determinante
Sustantivo
inglés
Sustantivo
español
Sustantivo
híbrido
Total
# % # % # % # %
Determinante español 56 37.33 92 61.33 2 1.33 150 100
Determinante inglés 3 42.86 3 42.86 1 14.29 7 100
Tabla 50: Correlación entre la lengua del determinante y la lengua del sustantivo (LP)
Por lo que concierne la correlación entre la lengua del determinante y la lengua del sustantivo,
la tabla 50 muestra que los determinantes ingleses son pocos frecuentes y que hay un equilibrio
entre la combinación con un sustantivo español (110) y un sustantivo inglés (111). Podemos
concluir entonces que estos resultados contravienen la teoría Ghiradini (2006) (cf. supra).
110. Embarrassada por haber dicho such a childish tontería, ella cougheó un couple of veces pa'hacer
que el little príncipe se sintiera bad. (Stavans, 2016: 33)
111. Él pondereó por un while y luego replayó: "The buena thing about el crate es que en la night
puede convertirse en su casa. (Stavans, 2016: 16)
Lengua del determinante
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Español 133 88.67 17 11.33 150 100
Inglés 7 100 0 0 7 100
Tabla 51: Correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del determinante (LP)
Además, en esta parte, queremos investigar la correlación entre la posición del adjetivo y la
lengua del determinante, por eso nos basamos en la tabla 51 (X² = 0.890; df = 2, p > 0.05). Salta
a la vista que los determinantes ingleses son poco presentes en este corpus y que siempre se
combinan con un adjetivo antepuesto (112).
112. Él pondereó por un while y luego replayó: "The buena thing about el crate es que en la night
puede convertirse en su casa. (Stavans, 2016: 16)
En cuanto a los determinantes españoles, admiten tanto la anteposición (113) como la
posposición (114) de los adjetivos. Además, se observa que la lengua del determinante no es
un factor significativo.
113. Sus unkind palabras lo habían woundeado y made a él muy unhappy. (Stavans, 2016: 33)
83
114. So los jueves es un día wonderful! (Stavans, 2016: 70)
1.5.3.4 Presencia y lengua del adverbio
Presencia de un adverbio
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Sí 7 58.33 5 41.67 12 100
No 176 91.67 16 8.33 192 100
Tabla 52: Correlación entre la posición del adjetivo y la presencia de un adverbio (LP)
También puede ser interesante analizar la influencia de la presencia de un adverbio en la
posición del adjetivo. La tabla arriba (X² = 13.6; df = 2, p < 0.05) recoge estos resultados y
muestra que hay una frecuencia bastante alta de adjetivos pospuestos en combinación con un
adverbio (115) (41.67%). Se deduce que la presencia de un adverbio es un factor significativo
en cuanto a la posición del adjetivo en el Spanglish de este corpus.
115. Hasta yo sentí como si no hubiere anythin más delicate en Earth. (Stavans, 2016: 78)
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Adverbio inglés 3 100 0 0 3 100
Adverbio español 4 44.44 5 55.55 9 100
Tabla 53: Correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del adverbio (LP)
Un análisis más profundo muestra que todos estos adjetivos pospuestos se combinan con un
adverbio español (116). Observamos en la tabla arriba (X² = 2.86; df = 2, p > 0.05) que cuando
el adverbio es español, tanto la anteposición (117) como la posposición del adjetivo (116) son
posibles, mientras que un adverbio inglés solamente aparece en combinación con un adjetivo
antepuesto (118). Sin embargo, no es un factor significativo en cuanto a la posición del adjetivo.
116. Soy un hombre muy busy, no hay tiempo pa' messin around. (Stavans, 2016: 45)
117. Ellas son las más pretty cosas que hay. (Stavans, 2016: 56)
118. Es un very nice trabajo. (Stavans, 2016: 49)
1.5.3.5 Conclusiones
En las partes anteriores hemos constatado que hay dos perfiles de SSNN que son muy frecuentes
en este corpus, a saber: ‘determinante español con sustantivo español y adjetivo inglés’ y
84
‘determinante español con sustantivo inglés y adjetivo español’. Además, se observa que la
anteposición de los adjetivos es mucho más frecuente que la posposición y que no hay gran
diferencia entre los adjetivos ingleses y españoles en cuanto a la posición del adjetivo. De eso,
se deduce que la lengua del adjetivo y del sustantivo no influye mucho en la posición del
adjetivo. En cuanto a la correlación entre la posición del adjetivo y la lengua del determinante
se nota que los determinantes ingleses son poco presentes y que siempre se combinan con un
adjetivo antepuesto, mientras que los determinantes españoles, admiten tanto la anteposición
como la posposición de los adjetivos. Hasta ahora, el único factor significativo en cuanto a la
posición del adjetivo en este corpus es la presencia de un adverbio: el adjetivo se pospone más
fácilmente cuando hay un adverbio en el SN.
1.5.4 Correlación entre la posición y la semántica del adjetivo
1.5.4.1 Clase del adjetivo
Clase del adjetivo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Calificativo 178 89.45 21 10.55 199 100
Relacional 5 100 0 0 5 100
Tabla 54: Correlación entre la posición y la clase del adjetivo (LP)
También queremos analizar la correlación entre la posición del adjetivo y la clase del adjetivo
dado que este factor influye mucho en la posición de los adjetivos en español (véase la sección
2). Consultando la tabla arriba (X² = 0.588; df = 2, p > 0.05), llama la atención que todos los
adjetivos relacionales se anteponen, lo que no coincide con la gramática española. En cuanto a
los adjetivos calificativos, se observa que tanto la anteposición como la posposición del adjetivo
son posibles. Nos parece interesante investigar la lengua de todos estos adjetivos.
Adjetivo calificativo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Adjetivo inglés 105 92.11 9 7.89 114 100
Adjetivo español 69 88.46 9 11.54 78 100
Adjetivo híbrido 4 57.14 3 42.86 7 100
Tabla 55: Panorama de la posición de los adjetivos calificativos (LP)
85
Por lo que toca a la posición de los adjetivos calificativos, se observa en la tabla 55 (X² = 8.67;
df = 4, p > 0.05) que en ambas lenguas los adjetivos calificativos prefieren la anteposición
(119). Constatamos que la posposición de un adjetivo calificativo español (11.54%) (120) es
más frecuente que la posposición de un adjetivo calificativo inglés (7.89%) (121), lo que
coincide con lo que esperamos. Sin embargo, observamos que la clase del adjetivo no es un
factor significativo en cuanto a la posición del adjetivo. Parece interesante mirar de más cerca
cuales son los parámetros que podrían explicar la posposición de estos adjetivos. Un análisis
más profundo sugiere que la posposición de los adjetivos calificativos españoles en este corpus
se debe al valor pragmático del adjetivo dado que siete de los nueve adjetivos pospuestos son
adjetivos que expresan la objetividad (122). En cuanto a los adjetivos calificativos ingleses,
llama la atención que seis de los nueve adjetivos pospuestos son adjetivos que expresan la
objetividad (123). En cuanto a los adjetivos calificativos híbridos, hay un equilibrio entre la
anteposición (124) y la posposición (125) y de nuevo, los adjetivos pospuestos expresan la
objetividad.
119. Little man, dime que este business con el snake y con la star es solamente un mal dream.'
(Stavans, 2016: 86)
120. Suddenmente me dí cuenta que él estaba dándome una clue importante as to his mysteriosa
aparición. (Stavans, 2016: 16)
121. Tu eres una creatura strange,' el dijo eventualmente, […] (Stavans, 2016: 60)
122. Cuando yo era un little boy, yo viví en una ol' casa, y una leyenda decía que había un treasure
enterrado there. (Stavans, 2016: 78)
123. La flower es una creatura complicated. (Stavans, 2016: 32)
124. Yo debí realizar que deep adentro ella cared, despite sus ridiculousos tricks. (Stavans, 2016: 33)
125. El little príncipe dio una sonrisa tinkleada. (Stavans, 2016: 15)
Adjetivo relacional
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Adjetivo inglés 5 100 0 0 5 100
Tabla 56: Panorama de la posición de los adjetivos relacionales (LP)
Por lo demás, observamos en la tabla 56 que todos los adjetivos relacionales antepuestos (126)
son adjetivos ingleses. Entonces, es lógico que, en este caso, los adjetivos se anteponen.
126. Luckymente pa' el Asteroid B612, un Turco dictador made que sus people dressed con European
estilo, on amenaza de death. (Stavans, 2016: 19)
86
1.5.4.2 Tipo léxico-semántico del adjetivo
Tipo léxico-semántico del adjetivo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Aptitudes y (pre)disposiciones humanas 17 89.47 2 10.53 19 100
Color 11 91.67 1 8.33 12 100
Dimensión 40 95.24 2 4.76 42 100
Edad 11 100 0 0 11 100
Propiedad física 8 72.73 3 27.27 11 100
Propiedad no física 38 84.44 7 15.56 45 100
Valoración o evaluación 48 88.89 6 11.11 54 100
Velocidad 5 100 0 0 5 100
NA (relacional) 5 100 0 0 5 100
Tabla 57: Correlación entre la posición y el tipo léxico-semántico del adjetivo (LP)
Además, parece interesante analizar la correlación entre el tipo léxico-semántico del adjetivo y
la posición del adjetivo en el SN. Consultando la tabla 57 (X² = 8.67; df = 16, p > 0.05), se
constata que en general hay una tendencia a la anteposición de los adjetivos. Los adjetivos de
velocidad (127) y de edad (128) siempre se anteponen en este corpus.
127. Cuando por fin pude catch up con él, estaba cominando purposamente con rápidas strides.
(Stavans, 2016: 88)
128. Goaneó como un viejo weather vane cuando el viento se levanta después de haber estado asleep
por mucho tiempo. (Stavans, 2016: 80)
En cuanto a los otros tipos léxico-semánticos de adjetivos, también prefieren anteponerse, pero
también tenemos algunos casos excepcionales que se posponen. Los adjetivos que describen
aptitudes y (pre)disposiciones humanas suelen anteponerse (129), sin embargo también hay dos
que se posponen (130). Un análisis más profundo de estas ocurrencias sugiere que la
posposición se debe a su valor pragmático: ambas expresan la objetividad. Los adjetivos que
describen color también suelen anteponerse (131), sin embargo hay uno que se pospone (132).
En (132) se trata de un grupo adjetival con complemento, lo que puede ser la razón por la que
se pospone.
129. "'Admire' quiere decir reconocer que yo soy el smartest, handsomest, wealthiest y cleverest
hombre en el planet." (Stavans, 2016: 44)
87
130. Soy un hombre muy busy, no hay tiempo pa' messin around. (Stavans, 2016: 45)
131. Si tú says a los grown-ups: "Yo ví una beautiful pink casa de ladrillo con geraniums en los sills
de la ventana y doves en el techo," ellos no pueden visualizarla. (Stavans, 2016: 19)
132. Y estaba gripeando mi hammer, mis dedos black de tanta grasa. (Stavans, 2016: 28)
Lo mismo pasa con los adjetivos de dimensión que suelen anteponerse (133), sin embargo hay
dos ejemplos que se posponen (134). Nos parece más probable que la posposición de estos dos
ejemplos no se deba al tipo del adjetivo, sino a la presencia de un grupo adjetival con
complemento. Los adjetivos de propiedad (no) física también suelen anteponerse (135), sin
embargo hay tres adjetivos de propiedad física (136) y siete adjetivos de propiedad no física
(137) que se posponen. Un análisis más profundo de estos adjetivos sugiere que la posposición
se debe a su valor pragmático dado que todos expresan la objetividad. Además, los adjetivos de
valoración o evaluación suelen anteponerse (138), pero sí hay seis que se posponen (139). Se
observa que, en este corpus, el tipo léxico-semántico del adjetivo no es un factor significativo
en cuanto a la posición del adjetivo en Spanglish.
133. Y todo es un huge mysterio. (Stavans, 2016: 93)
134. Hubiera escrito: 'Había una vez un little príncipe que vivía en un planet no mucho más grande
que él mismo.'
135. En la moonlight, yo gazié su pálida forehead, sus closed ojos y sus locks de cabello trembleando.
(Stavans, 2016: 78)
136. El little príncipe dio una sonrisa tinkleada. (Stavans, 2016: 15)
137. En mis oídos yo podía todavía oir la canción del pulley, y en el agua trembleante yo podía ver
el sun palpitante. (Stavans, 2016: 81)
138. Pero tengo una good excusa: este grown-up es el best amigo I have ever tenido. (Stavans, 2016:
7)
139. Él replicó: "Qué pregunta más silly!" (Stavans, 2016: 22)
Adjetivo español Adjetivo inglés
Anteposición Posposición Anteposición Posposición
Color 4 0 7 1
Total 4 8
Tabla 58: Panorama de la posición de los adjetivos de color (LP)
Este corpus también contiene cuatro adjetivos españoles de color (140) que se anteponen, lo
que contraviene la gramática española. De los ocho adjetivos ingleses, siete se anteponen (141)
y uno se pospone (142) (véase la tabla 58), en (142) la posposición del adjetivo se deba
88
probablemente a la presencia de un grupo adjetival con complemento. Es posible que en este
corpus, la posición del adjetivo se acerque más a la del inglés.
140. Había un amarillo flash en la región de su ancle. (Stavans, 2016: 91)
141. Watchin el development del gran bud, el little príncipe tenía el feelin que algo miraculous estaba
a punto de appear, pero la flower tomó for siempre preenin a sí misma en el sanctuario de su
verde room. (Stavans, 2016: 31)
142. Y estaba gripeando mi hammer, mis dedos black de tanta grasa. (Stavans, 2016: 28)
1.5.4.3 Valor pragmático del adjetivo
Valor pragmático del adjetivo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Objetivo 132 89.80 15 10.20 147 100
Subjetivo 51 89.47 6 10.53 57 100
Tabla 59: Correlación entre la posición y el valor pragmático del adjetivo (LP)
Por lo que toca a la correlación entre la posición y el valor pragmático del adjetivo, la tabla 59
(X² = 0.462E-02; df = 2, p > 0.05) da la impresión de que el valor pragmático del adjetivo no
influye mucho en su posición, tanto los adjetivos objetivos (143) como los adjetivos subjetivos
(144) prefieren la anteposición de los adjetivos. Hay entonces una neutralización de esta
oposición, lo que es diferente del sistema del español monolingüe. Es posible que eso sea el
resultado de la influencia del inglés y que sea un rasgo propio de la gramática del Spanglish.
143. Pero esta flower había spouted un día del seed que había blowb en quién sabe de dónde, y el
little príncipe había mantenido un ojo cercano en el little shoot que era diferente de los otros
shoots. (Stavans, 2016: 31)
144. El little príncipe casteó around pa' sentarse en algún place, pero el planet estaba completamente
covered por el espléndido ermine cloak. (Stavans, 2016: 37)
Valor pragmático
del adjetivo
Adjetivo
español
Adjetivo
inglés
Adjetivo híbrido
con núcleo inglés
Total
# % # % # % # %
Objetivo 52 35.37 89 60.54 6 4.08 147 100
Subjetivo 26 45.61 30 52.63 1 1.75 57 100
Tabla 60: Correlación entre la lengua y el valor pragmático del adjetivo (LP)
Además, se observa en la tabla 60 (X² = 2.22; df = 3, p > 0.05) que la mayoría de los adjetivos
objetivos son ingleses (145), lo que coincide con lo que esperamos, pero es posible que eso se
89
deba a la frecuencia más alta de los adjetivos ingleses. Por lo demás, constatamos que hay un
equilibrio entre los adjetivos españoles (146) e ingleses (147) que expresan la subjetividad.
Constatamos que el valor pragmático del adjetivo no influye en la lengua del adjetivo.
145. Esas little golden cosas con las que los idlers day-sueñan. (Stavans, 2016: 47)
146. And ví el más extraordinario little fellow estudiándome intensamente. (Stavans, 2016: 12)
147. Cuando yo tenía seis años, encontré un beautiful dibujo en un book llamado True cuentos sobre
una jungle. (Stavans, 2016: 9)
1.5.5 Correlación entre la posición del adjetivo y otros factores
1.5.5.1 Secuencia de adjetivos
Secuencia de adjetivos
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Sí 24 100 0 0 24 100
No 159 88.33 21 11.67 180 100
Tabla 61: Correlación entre la posición del adjetivo y la presencia de una secuencia de adjetivos (LP)
También hay otros factores que pueden influir en la posición del adjetivo, como la presencia de
una secuencia de adjetivos. Consultando la tabla 61 (X² = 3.12; df = 2, p > 0.05), es claro que
cuando hay una secuencia de adjetivos que estos adjetivos siempre se anteponen (148). Sin
embargo, vemos que no es un rasgo significativo en este corpus.
148. "'Admire' quiere decir reconocer que yo soy el smartest, handsomest, wealthiest y cleverest
hombre en el planet." (Stavans, 2016: 44)
1.5.5.2 Grupo adjetival con complemento
Grupo adjetival con complemento
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Sí 0 0 5 100 5 100
No 183 91.96 16 8.04 199 100
Tabla 62: Correlación entre la posición del adjetivo y la presencia de un grupo adjetival con complemento (LP)
Además, este corpus contiene cinco grupos adjetivales con complemento. Consultando la tabla
arriba (X² = 44.7 ; df = 2, p < 0.05), observamos que todos se posponen al sustantivo (149) y
que la presencia de un grupo adjetival con complemento es un factor significativo en cuanto a
la posición del adjetivo.
90
149. Tu (sic) tienes que decir: 'Yo ví una casa worth un millón.' (Stavans, 2016: 20)
1.5.5.3 Participio pasado usado como adjetivo
Participio pasado usado como adjetivo
Anteposición
del adjetivo
Posposición
del adjetivo
Total
# % # % # %
Adjetivo inglés 3 75.00 1 25.00 4 100
Adjetivo español 1 50.00 1 50.00 2 100
Tabla 63: Correlación entre la lengua del participio pasado usado como adjetivo y la posición del adjetivo (LP)
Otro factor que puede influir en la posición del adjetivo es la presencia de un participio pasado
usado como adjetivo. La tabla 63 presenta la correlación entre la lengua del participio pasado
usado como adjetivo y su posición en el SN. Llama la atención que la gran mayoría de los
adjetivos ingleses no sigue la gramática inglesa dado que en el 75% de los casos, el participio
pasado usado como adjetivo se antepone (150), solamente un adjetivo inglés de este tipo se
pospone (151). Además, hemos encontrado dos ocurrencias de adjetivos españoles, uno se
antepone (152) y uno se pospone (153). Se observa que el participio pasado usado como
adjetivo no es un factor significativo.
150. Él no podía comprender su calmed gentileza. (Stavans, 2016: 36)
151. La flower es una creatura complicated. (Stavans, 2016: 32)
152. Y, feelin un poco sick por el pensamiento de su abandonado planet, él fue tan bold como pa'
preguntarle al rey por un favor: "Me gustaría ver un anochecer. Please comandée al sol pa' que
it goes down… Pa'mi." (Stavans, 2016: 39)
153. Cuando yo era un little boy, yo viví en una ol' casa, y una leyenda decía que había un treasure
enterrado there. (Stavans, 2016: 78)
1.5.5.4 Otras observaciones
Por lo demás, hemos observado un SN en el que el adjetivo no acuerda en género y número con
el sustantivo y además, hay un determinante en singular en combinación con un sustantivo en
plural (154). Eso se puede explicar por la influencia del inglés.
154. Y la flower que había hecho such a scrupulosa preparatións, yawneó y dijo: "Yo solamente me
he woken hace un rato… Perdónenme… Mi cabello es still un mess." (Stavans, 2016: 31)
91
1.6 Comparación entre los resultados sacados de los diferentes corpus
1.6.1 Panorama de frecuencia de perfiles de SN
Basándose en las partes anteriores, se observa un perfil prototípico de SN en los corpus basados
en Killer Crónicas y en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, a saber: el perfil ‘sustantivo
español en combinación con un adjetivo inglés’. Se trata respectivamente de un 78.93% y un
88.79% de los SSNN presentes en estos dos corpus. En el corpus basado en El Little Príncipe
este perfil también es el más frecuente pero menos frecuente que en los otros dos, solamente se
trata de un 55.88%. Además un segundo perfil se destaca , a saber: el de ‘sustantivo inglés en
combinación con adjetivo español’. Es claro que en este ámbito, El Little Príncipe difiere de
los otros corpus. No es sorprendente dado que los chicanos critican a Stavans porque su
manifestación del Spanglish no refleja la realidad lingüística del Spanglish (véase la sección
1.1 Motivación del corpus). De eso, podemos deducir que en cuanto a la gramática del SN, el
Spanglish usado en El Little Príncipe parece diferir bastante de los otros dos.
Además llama la atención que en el corpus basado en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao,
el perfil ‘sustantivo español con adjetivo inglés’ se combina frecuentemente con un
determinante inglés, se trata de un 76.72% (véase la tabla 27). Esta tendencia no se presenta en
el corpus basado en Killer Cronicas, en este corpus hay un equilibrio entre la presencia de
determinantes españoles e ingleses (véase la tabla 8). Se observa que en el corpus basado en El
Little Príncipe, los dos perfiles más presentes siempre se combinan con un determinante español
(véase la tabla 45). De nuevo, constatamos que los resultados de El Little Príncipe son
divergentes de los otros dos corpus, es posible que eso se deba a su carácter más artificial.
1.6.2 Panorama de frecuencia de posición de adjetivos
Observamos que la anteposición de los adjetivos es la posición más frecuente en todos los
corpus, pero llama la atención que la frecuencia de los adjetivos antepuestos en The Brief
Wondrous Life of Oscar Wao es más alta que en los otros dos. En general, los resultados de los
diferentes corpus parecen muy semejantes en cuanto a la frecuencia de ambas posiciones del
adjetivo.
1.6.3 Correlación entre la posición del adjetivo y cada elemento del SN
1.6.3.1 Lengua del adjetivo
En cuanto a la lengua del adjetivo en Killer Crónicas, tanto los adjetivos españoles como los
ingleses admiten ambas posiciones del adjetivo, pero los adjetivos españoles aparecen más
fácilmente en posposición. En The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, todos los adjetivos
92
españoles, que son muy pocos, se anteponen al adjetivo y los adjetivos ingleses pueden
posponerse pero prefieren anteponerse. Además, hemos observado que en el corpus basado en
El Little Príncipe los adjetivos españoles e ingleses permiten ambas posiciones pero ambos
prefieren anteponerse. Cabe mencionar que solamente en el corpus basado en Killer Crónicas
la lengua del adjetivo es un rasgo significativo en cuanto a la posición del adjetivo.
1.6.3.2 Lengua del sustantivo
Por lo que toca a la lengua del sustantivo, se observa que en Killer Crónicas hay más sustantivos
españoles que ingleses pero ambos prefieren combinarse con un adjetivo antepuesto. Se observa
que los sustantivos ingleses permiten más fácilmente la combinación con un adjetivo pospuesto
que los sustantivos españoles (véase la tabla 12). En cuanto a la lengua del sustantivo en The
Brief Wondrous Life of Oscar Wao, solamente los sustantivos españoles aparecen en
combinación con un adjetivo pospuesto y tanto los sustantivos españoles como los ingleses
prefieren combinarse con un adjetivo antepuesto. En el corpus basado en el Little Príncipe, no
hay gran diferencia entre los sustantivos ingleses y españoles en cuanto a la posición de los
adjetivos, muestran casi las mismas frecuencias. De nuevo, solamente en el corpus compuesto
a partir de Killer Crónicas, la lengua del sustantivo es un factor significativo.
1.6.3.3 Lengua del determinante
Además, en Killer Crónicas, la gran mayoría de los adjetivos pospuestos aparece en un SN con
un determinante español. Los determinantes españoles permiten más fácilmente la posposición
del adjetivo que los determinantes ingleses pero ambos prefieren combinarse con un adjetivo
antepuesto. En cuanto a la lengua del determinante en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao
se observa que solamente hay un determinante español y esto se pospone. 98 de los 99
determinantes ingleses se combinan con un adjetivo antepuesto (véase la tabla 33). En El Little
Príncipe, los determinantes españoles predominan y se combinan tanto con adjetivos
antepuestos como pospuestos, mientras que los determinantes ingleses solamente admiten la
anteposición del adjetivo. En resumen, se observa que cada corpus presenta otros resultados en
cuanto a la lengua del determinante. Sin embargo es claro que en todos los corpus los
determinantes españoles se combinan más fácilmente con un adjetivo pospuesto que los
determinantes ingleses. Cabe mencionar que el corpus basado en El Little Príncipe es el único
corpus en el que la lengua del determinante no es un factor significativo en cuanto a la posición
del adjetivo. De nuevo, podemos constatar que los resultados de este corpus difieren de los otros
dos.
93
1.6.3.4 Presencia y lengua de un adverbio
Por lo demás, hemos observado que en Killer Crónicas la posposición del adjetivo es más
frecuente cuando hay un adverbio en el SN. Además se constata que la lengua del adverbio
también influye en la posición del adjetivo: cuando el adverbio es español, la posposición del
adjetivo es más frecuente. En The Brief Wondrous Life of Oscar Wao hay otra tendencia. Este
corpus contiene tres adverbios ingleses y todos se combinan con un adjetivo antepuesto. En El
Little Príncipe los adverbios ingleses también aparecen en combinación con un adjetivo
antepuesto, mientras que los adverbios españoles muestran un casi equilibrio entre la
combinación con adjetivos antepuestos y pospuestos. Además, hemos observado que en los
corpus basados en El Little Príncipe y en Killer Crónicas, la presencia de un adverbio es un
factor significativo en cuanto a la posición del adjetivo. En cambio, la lengua del adverbio
solamente es un factor significativo en Killer Crónicas.
1.6.4 Posición del adjetivo y semántica
1.6.4.1 Clase del adjetivo
En cuanto a la clase del adjetivo, hemos observado que los adjetivos calificativos ingleses y
españoles en Killer Crónicas admiten ambas posiciones del adjetivo pero ambos prefieren la
anteposición. Además se observa que los españoles permiten más fácilmente la posposición. En
el corpus basado en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, los adjetivos calificativos españoles
siempre se anteponen, mientras que los ingleses admiten ambas posiciones. Es posible que en
este corpus, la posición de los adjetivos se relacione más con la lengua del sustantivo que con
la lengua del adjetivo. En El Little Príncipe, los adjetivos calificativos ingleses y españoles
muestran las mismas tendencias, prefieren la anteposición pero también admiten la posposición.
Por lo que toca a los adjetivos relacionales en el corpus basado en Killer Crónicas, los adjetivos
ingleses siempre se anteponen y los españoles presentan un casi equilibrio entre la anteposición
y la posposición. Llama la atención que todos los adjetivos relacionales españoles antepuestos
aparecen en combinación con otro adjetivo que se antepone al sustantivo. Además, hemos
observado que todos los adjetivos relacionales presentes en The Brief Wondrous Life of Oscar
Wao se anteponen al sustantivo, es posible que se trate aquí de una gramática más simplificada.
El corpus basado en El Little Príncipe muestra que todos los adjetivos relacionales son ingleses
y todos se anteponen.
Además, se observa que solamente la autora de Killer Crónicas toma en cuenta la distinción
entre los adjetivos calificativos y relacionales y que en este corpus hay una correlación entre la
94
posición y la clase del adjetivo, también hay una correlación entre la lengua del adjetivo
calificativo o relacional y su posición en el SN.
1.6.4.2 Tipo léxico-semántico del adjetivo
En cuanto al tipo léxico-semántico del adjetivo, hemos observado que solamente es un factor
significativo en el corpus basado en Killer Crónicas. En todos los corpus, cada tipo léxico-
semántico prefiere anteponerse. La posposición es la excepción y se debe muchas veces a otro
factor que el tipo del adjetivo. En Killer Crónicas, cada tipo tiene ejemplos de adjetivos que se
anteponen y adjetivos que se posponen, mientras que en The Brief Wondrous Life of Oscar
Wao, solamente tres tipos tienen un ejemplo de un adjetivo pospuesto, a saber: aptitudes y
(pre)disposiciones humanas, edad y propiedad física. En el corpus basado en El Litlle Príncipe,
casi todos los tipos admiten la anteposición y la posposición, solamente los adjetivos de edad y
de velocidad siempre se anteponen.
1.6.4.3 Valor pragmático del adjetivo
Por lo que toca a la correlación entre el valor pragmático y la posición del adjetivo, se observa
que en Killer Crónicas tanto los adjetivos que expresan la objetividad como los que expresan
la subjetividad prefieren anteponerse al sustantivo, eso también se muestra en The Brief
Wondrous Life of Oscar Wao y en El Little Príncipe. Puede significar que en Spanglish la
semántica no influye mucho en la posición de los adjetivos. Sin embargo, salta a la vista que
los adjetivos objetivos son los únicos que sí permiten la posposición en The Brief Wondrous
Life of Oscar Wao.
En cuanto al valor pragmático y la lengua del adjetivo, parece que la pragmática no influye
mucho en la elección de la lengua del adjetivo. En el corpus basado en Killer Crónicas, la gran
mayoría de los adjetivos subjetivos y objetivos son ingleses. En The Brief Wondrous Life of
Oscar Wao todos los adjetivos españoles expresan la objetividad y los adjetivos ingleses
expresan tanto la subjetividad como la objetividad pero sobre todo la objetividad. Además, en
el corpus basado en El Little Príncipe, la mayoría de los adjetivos objetivos son ingleses y hay
un equilibrio entre los adjetivos españoles e ingleses que expresan la subjetividad. Es
importante señalar que el valor pragmático del adjetivo no es un rasgo significativo en ningún
corpus analizado en esta tesina.
95
1.6.5 Correlación entre la posición del adjetivo y otros factores
1.6.5.1 Secuencia de adjetivos
Además, observamos que, en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao y en El Little Príncipe, el
adjetivo siempre se antepone al sustantivo cuando hay una secuencia de adjetivos. En el corpus
basado en Killer Crónicas la presencia de una secuencia de adjetivos es un factor significativo,
contrariamente a los dos otros corpus: cuando hay una secuencia de adjetivos el 89.80% se
antepone y cuando no hay una secuencia se trata de un 78.75% (véase la tabla 24).
1.6.5.2 Grupo adjetival con complemento
Solamente hay dos grupos adjetivales con complemento en Killer Crónicas y uno en The Brief
Wondrous Life of Oscar Wao y estos se posponen. En el corpus basado en El Little Príncipe
hay cinco y todos se posponen al sustantivo, corresponde entonces a lo que esperamos. De eso,
podemos concluir que la presencia de un grupo adjetival con complemento desempeña un gran
papel en cuanto a la posición del adjetivo en todos los corpus.
1.6.5.3 Participio pasado usado como adjetivo
Por lo demás, se observa que en Killer Crónicas, hay una frecuencia muy alta de participios
pasados usados como adjetivos y que la anteposición de estos adjetivos predomina. El 91.58%
de estos adjetivos ingleses se antepone (véase la tabla 26). En cuanto a los adjetivos españoles,
hay un equilibrio entre la anteposición y la posposición. Además, se observa que en The Brief
Wondrous Life of Oscar Wao hay once participios pasados usados como adjetivos en inglés y,
de nuevo, la gran mayoría se antepone al sustantivo. Solamente hay un adjetivo que se pospone
y es probable que la posposición de este adjetivo se deba a otro factor. El Little Príncipe
contiene pocos participios pasados utilizados como adjetivos y de nuevo la anteposición
predomina.
1.6.5.4 Otras observaciones
Por lo demás se observa que en El Little Príncipe, hay un SN en el que el adjetivo no concuerda
en género y número con el sustantivo y un determinante singular se combina con un sustantivo
plural (a scrupulosa preparatións (Stavans, 2016: 31)). Es posible que eso también haya
causado críticas de los chicanos. Sin embargo, también hemos encontrado una ocurrencia en la
que también hay una falta de concordancia en Killer Crónicas (estos giant porteño mosquitos
(Chávez-Silverman, 2004: 65)). En estas ocurrencias, el Spanglish se acerca más a la morfología
inglesa. Estas tendencias no están presentes en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao.
96
1.7 Comparación de los resultados con las gramáticas consultadas
Ya hemos contrastado los diferentes resultados de los tres corpus analizados en esta tesina, en
este momento, nos parece interesante relacionar los resultados de nuestros corpus con las
restricciones gramaticales en Spanglish y las restricciones estructurales en el cambio de código
mencionadas en las secciones 1.6.4 y 4 (cf. supra) para ver si se confirman las visiones de los
autores nombrados.
Es obvio que todo el análisis hecho en esta tesina contraviene la teoría de Timm (1975) (apud
Myers-Scotton, 1993) y Di Sciullo et al. (1986) según la que no es posible tener cambio de
código entre el adjetivo y el sustantivo a lo que modifica. Los resultados de nuestro corpus
tampoco coinciden con la visión de Ghirardini (2006), Poplack (1980) y Pfaff (1979). Según su
constituents order constraint, la regla que no contraviene las gramáticas de ambas lenguas es
preferida cuando cada una de las dos lenguas que entran en contacto tiene un orden de palabras
distinto. Entonces según ellos, en gran mayoría de los adjetivos en Spanglish solamente la
anteposición de los adjetivos sería posible dado que la posposición de los adjetivos ingleses se
hace muy poco frecuente y solamente en ciertas circunstancias. No obstante, hemos encontrado
muchos contraejemplos en el que el adjetivo se pospone en contextos en los que el inglés
solamente admite la anteposición del adjetivo (155).
155. Tuve varios encuentros bien nice, intensas pero positivas, que me facilitó el Wilson con poetas
mujeres, like Marina Arrate and Verónica Zondek (amiga de Silvia Guerra and el Luis Bravo en
Montevideo). (Chávez-Silverman, 2004: 61)
Según Cantone y MacSwan (2009) (apud MacSwan, 2013: 343) es la lengua del adjetivo que
determinará el orden de palabras. Sin embargo también hemos encontrado muchos
contraejemplos (156). En (156) normalmente este adjetivo se antepondrá en inglés pero aquí se
pospone.
156. Y estaba gripeando mi hammer, mis dedos black de tanta grasa. (Stavans, 2016: 28)
Además, también hemos encontrado muchos contraejemplos a la segunda restricción
establecida por Ghirardini (2006) (157). Ghirardini (2006) opina que el cambio de código no
es posible entre un determinante inglés y un sustantivo español porque este proceso traería una
pérdida de información morfosintáctica dado que el artículo en español expresa el género,
contrariamente al artículo en inglés.
97
157. They drove past a bus stop and for a second Oscar imagined he saw his whole family getting on
a guagua, even his poor dead abuelo and his poor dead abuela, and who is driving the bus but
the Mongoose, […] (Díaz, 2000: 320)
Los resultados de nuestro estudio empírico tampoco coinciden con la restricción del morfema
libre establecida por Poplack (1980) dado que nuestros corpus contienen varios ejemplos de
sustantivos y adjetivos híbridos (158).
158. Él se cayó slowlemente al ground como un felleado árbol. (Stavans, 2016: 91)
Por lo demás, hemos observado que no podemos aplicar la teoría MLF de Myers-Scotten (1993)
a los resultados de nuestro corpus dado que en la gran mayoría de las ocurrencias, hay un
equilibrio entre la cantidad de morfemas ingleses y españoles. Por eso, no es posible determinar
lo que es la ML et la EL. En conclusión, parece que cada teoría tiene sus debilidades y que
podemos encontrar contraejemplos a cada teoría en cada corpus analizado en este estudio.
98
2 Conclusión
En conclusión, se muestra que el perfil ‘sustantivo español combinado de adjetivo inglés’ es el
perfil más frecuente en todos los corpus. Sin embargo, este perfil es menos frecuente en el
corpus basado en El Little Príncipe que en los otros dos. Además, se observa que un segundo
perfil se destaca en este corpus, a saber: el de ‘sustantivo inglés en combinación con adjetivo
español’. A base de esta comprobación, se puede deducir que el corpus compuesto a partir de
El Little Príncipe difiere bastante de los otros dos. En cuanto a la lengua del determinante, se
observa que en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, la gran mayoría de los determinantes
son ingleses, mientras que en El Little Príncipe, los determinantes españoles son los más
frecuentes. En el corpus de Killer Crónicas, hay un equilibrio entre los determinantes españoles
e ingleses.
Por lo que toca a la posición del adjetivo en Killer Crónicas, hemos observado que la lengua
del adjetivo, del sustantivo y del determinante son factores significativos en la posición del
adjetivo. Es decir, los adjetivos españoles aparecen más fácilmente en posposición, por
consiguiente, se observa que los sustantivos ingleses se combinan más frecuentemente con un
adjetivo pospuesto. En cuanto a la lengua del determinante, se constata que la gran mayoría de
los adjetivos pospuestos aparece en un SN con un determinante español. Además, la presencia
de un adverbio también es un rasgo que influye en la posición del adjetivo: la posposición del
adjetivo es más frecuente cuando hay un adverbio en el SN. La lengua del adverbio también
influye en la posición del adjetivo: los adverbios españoles prefieren aparecer en combinación
con adjetivos pospuestos, mientras que los adverbios ingleses aparecen más frecuentemente con
adjetivos antepuestos. Por lo demás, se toma en cuenta la distinción entre los adjetivos
calificativos y relacionales y se observa correlaciones entre la posición y la clase del adjetivo y
entre la lengua del adjetivo calificativo o relacional y su posición. Los resultados muestran que
los adjetivos calificativos españoles permiten más fácilmente la posposición y que los adjetivos
relacionales ingleses siempre se anteponen, mientras que los adjetivos relacionales españoles
presentan un casi equilibrio entre la anteposición y la posposición. Otros factores significativos
son el tipo léxico-semántico del adjetivo y un grupo adjetival con complemento. Además, la
presencia de una secuencia de adjetivos también influye en la posición del adjetivo en sentido
en que el adjetivo se antepone más frecuentemente cuando hay una secuencia de adjetivos. En
resumen, llama la atención que casi todos los rasgos investigados en este estudio son factores
significativos en cuanto a la posición del adjetivo en este corpus, con la excepción del valor
pragmático del adjetivo. Se observa que en este corpus, el valor pragmático del adjetivo, lo que
99
el rasgo el más significativo en la posición del adjetivo en espanol parece neutralizarse,
probablemente bajo la influencia del inglés.
En cuanto a los factores significativos en el corpus compuesto a partir de The Brief Wondrous
Life of Oscar Wao, solamente hemos encontrado dos, a saber: la lengua del determinante y la
presencia de un grupo adjetival con complemento. Cuando hay un determinante español o un
grupo adjetival con complemento, los adjetivos siempre aparecen se posponen. Estas tendencias
también se muestran en Killer Crónicas.
Por lo que respecta la posición del adjetivo en El Little Príncipe, solamente se observa dos
tendencias significativas: cuando hay un adverbio, la posposición del adjetivo es mucho más
frecuente y cuando hay un grupo adjetival con complemento, el adjetivo siempre se pospone.
Parece que en este corpus, la posición del adjetivo es bastante arbitraria cuando no hay un
adverbio o un grupo adjetival con complemento, contrariamente a los otros dos corpus.
En resumen, se constata que en Killer Crónicas, la posición del adjetivo se relaciona mucho
más con todos los rasgos investigados que en los otros dos corpus. En cuanto al corpus basado
en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, es la lengua del determinante y la presencia de un
grupo adjetival con complemento que determinan la posición del adjetivo. Además se observa
que en el corpus de El Little Príncipe, la posición del adjetivo es mucho más arbitraria,
solamente la presencia de un adverbio y de un grupo adjetival con complemento son rasgos
significativos en cuanto a la posición del adjetivo. Basándonos en estos resultados, podemos
deducir tentativamente que la posición del adjetivo en Spanglish parece depender mucho del
hablante y que no existen algunas reglas gramaticales que cubren todas las manifestaciones del
Spanglish. Sin embargo, sí llama la atención que la lengua del determinante desempeña un
papel importante en dos de los tres corpus analizados y que la presencia de un grupo adjetival
con complemento es un factor significativo en todos los corpus.
Además, en cuanto a la comparación de nuestros resultados con las teorías mencionadas en los
preliminares teóricos se observa que todos los SSNN investigados en este estudio contravienen
la teoría de Timm (1975) (apud Myers-Scotton, 1993) y Di Sciullo et al. (1986), según la que
no es posible tener cambio de código entre el adjetivo y el sustantivo a lo que modifica.
Tampoco coinciden con la visión de Ghirardini (2006), Poplack (1980) y Pfaff (1979) que opina
que la regla que no contraviene las gramáticas de ambas lenguas es preferida cuando cada una
de las dos lenguas que entran en contacto tiene un orden de palabras distinto. La teoría de
Cantone y MacSwan (2009) (apud MacSwan, 2013: 343) tampoco se aplica a nuestro corpus
100
dado que la lengua del adjetivo no siempre determina la posición del adjetivo. Por lo demás,
hemos visto que sí es posible tener cambio de código entre un determinante inglés y un
sustantivo español, lo que contraviene la segunda restricción de Ghirardini (2006). Por último,
nuestros resultados tampoco coinciden con la restricción del morfema libre establecida por
Poplack (1980) dado que nuestros corpus contienen varios ejemplos de sustantivos y adjetivos
híbridos. En conclusión, hemos observado que ninguna teoría coincide con los resultados
obtenidos en esta tesina.
101
Conclusión general
En este trabajo el Spanglish se ha definido como un fenómeno lingüístico muy debatido y difícil
de definir. Salvador Tío propuso el término Spanglish para referir a la continua interacción entre
el inglés y el español en los Estados Unidos (Lipski, 2008), lo que es el resultado de la firma
del Tratado de Guadalupe Hidalgo en el siglo XIX (Betti, 2009). Hemos visto que el Spanglish
es el efecto del bilingüismo presente en los EEUU y que es una manifestación del cambio de
código, un fenómeno lingüístico en el que un hablante alterna entre dos o más lenguas en un
mismo acto de habla (Austin, Blume y Sánchez, 2015; Montes-Alcalá, 2000, 2012; Betti, 2008;
Callahan, 2004, Silva Corvalán y Potowski, 2009; Lipski, 2013).
El objetivo de esta tesina es investigar la posición de los adjetivos en Spanglish, por eso hemos
mencionado varias teorías ya existentes en cuanto a la posición del adjetivo en Spanglish, o más
general en el cambio de código. Como la teoría de teoría de Timm (1975) (apud Myers-Scotton,
1993) que opina que no es posible tener cambio de código entre el adjetivo y el sustantivo a lo
que modifica. Además, algunos lingüistas afirman que es la lengua del adjetivo que determina
la posición del adjetivo (Cantone y MacSwan, 2009) (apud MacSwan, 2013). Otra visión es la
del constituents order constraint, establecido por Ghirardini (2006), Poplack (1980) y Pfaff
(1979) según la que la regla que no contraviene las gramáticas de ambas lenguas es preferida
cuando cada una de las dos lenguas que entran en contacto tiene un orden de palabras distinto.
Además, en cuanto a la lengua del determinante, Ghirardini (2006) opina que el cambio de
código no se manifiesta entre un determinante inglés y un sustantivo español porque este
proceso traería una pérdida de información morfosintáctica dado que el artículo en español
expresa el género, contrariamente al inglés. Por último, se menciona que el codeswitching
solamente se puede manifestar detrás de cada constituyente en el discurso cuando se trata de un
constituyente libre y no de un constituyente incorporado dependiente (Poplack, 1980).
A causa de la ausencia de corpus orales, hemos analizado exhaustivamente tres obras literarias
de índole diferente que también pueden reflejar la realidad lingüística del Spanglish, a saber:
Killer Crónicas escrito por Susana Chávez-Silverman, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao
escrito por Junot Díaz y El Little Príncipe traducido al Spanglish por Ilan Stavans. Hemos
elegido estas tres obras porque Killer Crónicas se acerca más a la producción oral del Spanglish,
The Brief Wondrous Life of Oscar Wao porque es una obra muy conocida y bien recibida por
el público y El Little Príncipe dado que Stavans ha recibido muchas críticas en cuanto a su
manifestación del Spanglish que no es una representación fiel del Spanglish (Kunz, 2005). Nos
parece interesante analizar si el último corpus difiere mucho de los otros dos.
102
Primero, hemos analizado la frecuencia de los diferentes perfiles de SSNN en cada corpus.
Después, hemos investigado algunas correlaciones entre la posición del adjetivo y otros factores
como: la lengua del adjetivo, del sustantivo, del determinante, del adverbio, la presencia de un
adverbio, la clase del adjetivo, el tipo léxico-semántico del adjetivo, el valor pragmático del
adjetivo y la presencia de una secuencia de adjetivos, un grupo adjetival con complemento o un
participio pasado usado como adjetivo.
En cuanto al estudio empírico de la posición de los adjetivos, hemos observado que las reglas
gramaticales y los factores significativos en cuanto a la posición del adjetivo en Spanglish
depende mucho del escritor. Sin embargo, sí se muestra algunas tendencias generales, como el
perfil ‘sustantivo español combinado de adjetivo inglés’ que es el perfil más presente en todos
los corpus. Sin embargo, llama la atención que la frecuencia de este perfil es más baja en El
Little Príncipe, y que en este corpus, un segundo perfil se destaca, a saber: ‘sustantivo inglés
en combinación con un adjetivo español’. Salta a la vista que la anteposición del adjetivo es
predominante en todos los corpus, se trata de un: 85.11%, 97.41% y 89.71%. Por lo demás,
hemos observado que cada corpus tiene otra frecuencia de determinantes españoles e ingleses.
La gran mayoría de los determinantes en The Brief Wondrous Life of Oscar Wao son ingleses,
mientras que en El Little Príncipe los determinantes ingleses predominan. En Killer Cronicas
hay un equilibrio entre los determinantes ingleses y españoles.
Por lo que toca a la posición de los adjetivos en el corpus basado en Killer Crónicas, llama la
atención la multitud de factores significativos, a saber: la lengua del determinante, del
sustantivo, del adjetivo, la presencia y la lengua de un adverbio, la correlación entre la posición
y la clase del adjetivo y entre la lengua del adjetivo calificativo o relacional y su posición, el
tipo léxico-semántico del adjetivo, la presencia de una secuencia de adjetivos y de un grupo
adjetival con complemento. Basándose en estos resultados, se puede deducir que Chavez-
Silverman, la autora de Killer Crónicas, se basa en muchos factores que también son
importantes en cuanto a la posición del adjetivo en español.
Hay menos factores significativos en los otros dos corpus. En el corpus compuesto a partir de
The Brief Wondrous Life Of Oscar Wao, solamente se toma en cuenta la lengua del determinante
y la presencia de un grupo adjetival con complemento. En el corpus basado en El Little Príncipe,
la presencia de un adverbio y de un grupo adjetival con complemento son los únicos factores
que influyen en la posición de los adjetivos en Spanglish. Parece que en este corpus, el cambio
de código entre un sustantivo y un adjetivo se hace más arbitrariamente que en los otros dos.
103
Es posible que eso sea la razón por la que Stavans ha recibido muchas críticas en cuanto a su
manera de hacer el cambio de código entre el espanol y el inglés.
Basándonos en estos resultados, deducimos tentativamente que la posición del adjetivo en
Spanglish parece depender mucho del escritor y que no existen algunas reglas gramaticales que
cubren todas las manifestaciones del Spanglish. Por lo demás, es llamativo que cada corpus
analizado en este estudio tenga contraejemplos a cada teoría en cuanto a la posición del adjetivo
en Spanglish, o más general, en el cambio de código.
104
Bibliografía
Alexander, Louis George (1998): Longman English Grammar Practice-intermediate: Self
Study edition with key, New York: Addison Wesley Longman.
Ardila, Alfredo (2005): “Spanglish: an anglicized Spanish dialect.”, Hispanic Journal of
Behavioral Sciences, 27.1, 60-81.
Austin, Jennifer; Blume, María; Sánchez, Liliana (2015): Bilingualism in the Spanish speaking
world: linguistic and cognitive perspectives, Cambridge: Cambridge university press.
Betti, Silvia (2008): El Spanglish: ¿medio eficaz de comunicación?, Bologna: Pitagora.
- (2009): “Spanglish en los EEUU: Apuntes sobre lengua, cultura e identidad”, Confluenze
rivista di studi iberoamericani, 1, 101-121.
- (2011): “El spanglish en los EEUU: ¿estrategia expresiva legítima?”, Lenguas Modernas, 37,
33-53.
- (2013): “La ilusión de una lengua: el spanglish entre realidad y utopía”, en: Dumitrescu,
Domnita; Piña-Rosales, Gerardo (eds.): El Español En Los EEUU : E Pluribus Unum?
Enfoques Multidisciplinarios, New York: Academia Norteamericana de la Lengua
Española, 189-216.
- (2016): “Con otro acento. El Spanglish visto desde esta orilla”, en: Betti, Silvia (ed.): Nuevas
Voces Sobre El Spanglish: Una Investigación Polifónica, New York: Academia
Norteamericana de la Lengua Española, 7-16.
Betti, Silvia; Enghels, Renata (en prensa): “Spanglish: current issues, future perspectives and
linguistic insights”, en: Oxford handbook of latino studies, Oxford University Press.
Bialystok, Ellen (2001): Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition,
Cambridge: University Press.
Blas Arroyo, José Luis (2005): Sociolingüística del español, Madrid: Cátedra.
Bosque, Ignacio (1993): “Sobre las diferencias entre los adjetivos relacionales y los
calificativos”, Revista Argentina de Lingüística, 9, 9-48.
Bowers, John S (1975): “Adjectives and adverbs in English”, Foundations of Language, 13.4,
529-562.
105
Callahan, Laura (2004): Spanish/English codeswitching in a written corpus, Amsterdam:
Benjamins.
Carter, Ronald et al. (2011): English grammar today: An AZ of spoken and written grammar.
http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/adjective-and-adverb-
phrases/adjective-phrases-position (consulta 21/10/2017).
Chávez-Silverman, Susana (2004): Killer crónicas, Wisconsin: University of Wisconsin Press.
Cinque, Guglielmo (2010): The Syntax of Adjectives : a Comparative Study, Cambridge: MIT
press.
De Capua, Andrea (2017): Grammar for Teachers: A Guide to American English for Native
and Non-native Speakers. 2nd ed. https://link.springer.com/content/pdf/10.1007%2F978-
3-319-33916-0.pdf (consulta 10/11/2017)
De la Cuesta, Leonel Antonio (2009): “La lengua española y la legislación estadounidense”, en
López Morales, Humberto (ed.): Enciclopedia del español en los EEUU, Madrid:
Instituto Cervantes, 541-549.
Demonte, Violeta (1999): “El adjetivo: clases y usos. La posición del adjetivo en el sintagma
nominal”, en: Bosque, Ignacio; Demonte, Violeta (eds): Gramática Descriptiva De La
Lengua Española. 1: Sintaxis Básica De Las Clases De Palabras, Madrid: Espasa-Calpe,
129-215.
Díaz, Junot (2000): The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, New York: Riverhead Books.
Di Sciullo, Anne-Marie; Muysken, Pieter; Singh, Rajendra (1986): “Government and code-
mixing”, Journal of Linguistics, 22, 1-24.
Dueñas Vinuesa, María (2001): “El debate del spanglish: argumentos lingüísticos, sociales y
culturales en torno a su legitimidad”, Cuadernos de Filología Inglesa, 9.2, 125-135.
Elmiger, Daniel (2000): “Définir le bilinguisme. Catalogue des critères retenus pour la
définition discursive du bilinguisme”, Travaux neuchâtelois de linguistique (Tranel), 32,
55-76.
Erice, Manuel (2017): Trump suprime la página en español de la Casa Blanca.
http://www.abc.es/elecciones-estados-unidos/abci-casa-blanca-entierra-espanol-
201701221922_noticia.html (consulta 26/11/2017)
106
Fábregas, Antonio (2017): “The syntax and semantics of nominal modifiers in Spanish:
interpretations, types and ordering facts”, Borealis–An International Journal of
Hispanic Linguistics, 6.2, 1-102.
Fairclough, Marta (2003): “El (denominado) Spanglish en EEUU”, Revista Internacional de
Lingüística Iberoamericana, 1, 185-204.
Franch, Patricia Bou (1990): “Revisión contrastiva de secuencias de adjetivos no coordinados
ingleses y españoles.”, Revista española de lingüística aplicada, 6, 157-166.
Fries, Charles Carpenter (1940): “On the development of the structural use of word-order in
Modern English”, Language, 199-208.
Gardner‐Chloros, Penelope; Edwards, Malcolm (2004): “Assumptions Behind Grammatical
Approaches To Code‐Switching: When The Blueprint Is A Red Herring.”, Transactions
of the Philological Society, 102.1, 103-129.
Gass, Susan; Selinker, Larry (1992): Language transfer in language learning, Amsterdam:
Benjamins.
Ghirardini, Federica (2006): “Morphological constraints on intra-sentential code-switching:
toward a standardization of Spanglish Grammar”, Sezione di Lettere, 1.1, 15-30.
Gingràs, Rosario (1974): “Problems in the Description of Spanish-English Intrasentential Code-
Switching”, en: Bills, Garland D. (eds.): Southwest Areal Linguistics, San Diego: CA:
University of California, San Diego Institute for Cultural Pluralism, 167-174.
González Echevarría, Roberto (2008): “Is ‘Spanglish’ a language?”, en : Stavans, Ilan (ed.):
Spanglish, Westport, Conn.: Greenwood Press, 116-117.
Grosjean, François (1993): “Le bilinguisme et le biculturalisme.”, Revue Tranel (Travaux
neuchâtelois de linguistique), 19, 13-41.
Hamers, Josiane F.; Blanc, Michel H.A. (2000): Bilinguality and Bilingualism, Cambridge:
University Press.
Hanssen, Federico (1945): Gramática histórica de la lengua castellana, Buenos Aires: El
Ateneo.
107
Haugen, Einar (1973): “Bilingualism, language contact, and immigrant languages in the United
States: a research report, 1956-1970”, en: Sebeok, Thomas Albert (ed.): Current Trends
in Linguistics, Den Haag: Mouton, 505-591.
Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey Keith (2005): A student's introduction to English
grammar, Cambridge: Cambridge University Press.
Kunz, Marco (2005): “"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero
remembrearme": Don Quijote en spanglish y los desafíos de la traducción
bilingüe”, Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 231-
242.
Kurtböke, Nebiye Petek (1998): A corpus-driven study of Turkish-English language contact in
Australia, Melbourne: Monash University.
Lipski, John (1982): “Spanish-English language switching in speech and literature: Theories
and models.”, The Bilingual Review, 9.3, 191–212.
- (2008): Varieties of Spanish in the United States, Washington: Georgetown UP.
- (2013): “Hacia una dialectología del español estadounidense”, en: Dumitrescu, Domnita,
Piña-Rosales, Gerardo (eds.): El Español En Los EEUU : E Pluribus Unum? Enfoques
Multidisciplinarios, New York: Academia Norteamericana de la Lengua Española, 107-
127.
López García-Molins, Ángel (2015): Teoría del Spanglish, Valencia: Tirant lo Blanch.
MacSwan, Jeff (2013): “Code-Switching and Grammatical Theory”, en: Bhatia, Tej K.; Ritchie,
William C. (eds.): The Handbook of Bilingualism, Malden (Mass.): Blackwell, 323-350.
Marcos Marín, Francisco Adolfo (2005): “Pluralidad del español en los EEUU de América”,
Anuario 2005, Centro Virtual Cervantes, 283-357.
Matte Bon, Francisco (2009): Gramática Comunicativa Del Español, Madrid: Edelsa.
Montes-Alcalá, Cecilia (2000): “Attitudes towards oral and written codeswitching in Spanish-
English bilingual youths.”, Research on Spanish in the US, 218-227.
-(2012): “Codeswitching in US-Latino Novels”, en: Sebba, Mark; Mahootian, Shahrzad;
Jonsson, Carla (eds.): Language Mixing and Code-Switching in Writing, New York:
Routledge, 68-86.
108
Moro, Mónica (2015): “The universality of syntactic constraints on Spanish-English
codeswitching in the USA”, Language and Intercultural Communication, 15.3, 391-
406.
Muysken, Pieter (2000): Bilingual speech. A typology of code-switching, Oxford: Cambridge
University.
Myers-Scotton, Carol (1993): Duelling languages: grammatical structure in codeswitching,
Oxford: Clarendon Press.
- (2002): Contact linguistics, bilingual encounters and grammatical outcomes, Oxford: Oxford
University Press.
Nash, Rose (1970): “Spanglish: Language contact in Puerto Rico”, American speech, 45, 3-4,
223-233.
Ohlson, Linda (2007): “Baby I’m sorry, te juro, I’m sorry. Subjetivación versus objetivación
mediante el cambio de código en la letra de una canción de bachata actual.”, en: Potowski,
Kim; Cameron, Richard (eds.): Spanish In Contact : Policy, Social and Linguistic
Inquiries, Amsterdam: Benjamins, 173-189.
Pfaff, Carol W. (1979): “Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and
borrowing in Spanish/English”, Language, 291-318.
Poplack, Shana (1980): “Sometimes I’ll start my sentence in Spanish y termino en español:
toward a typology of code-switching”, Linguistics, 18, 581-618.
- (1988): “Contrasting patterns of codeswitching in two communities”, en: Heller, Monica (ed.):
Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, Berlin:
Mouton de Gruyter, 215-244.
Pountain, Christopher J. (1995): “El difícil problema del adjetivo atributivo en
español.”, Donaire, 4, 42-51.
Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. http://lema.rae.es/drae/
(consulta 19/11/2017)
- (2010): Nueva Gramática De La Lengua Española: Manual, Madrid: Espasa.
109
Reyes, Rogelio (1976): “Language mixing in Chicano bilingual speech”, en: Bowen, Donald
J.; Ornstein, Jacob (eds.): Studies in Southwest Spanish, Rowley, MA: Newbury House,
183-188.
Santorini, Beatrice; Mahootian, Shahrzad (1995): “Codeswitching and the syntactic status of
adnominal adjectives”, Lingua, 96, 1-27.
Sarmiento, Ramón; Sánchez, Aquilino (1992): Gramática Básica Del Español : Norma Y Uso.
4a ed., Madrid: Sociedad general española de librería.
Silva Corvalán, Carmen; Potowski, Kim (2009): “La alternancia de códigos”, en López
Morales, Humberto (ed.): Enciclopedia del español en los EEUU, Madrid: Instituto
Cervantes, 272-276.
Sobejano, Gonzalo (2007): El Spanglish no es algo gracioso, es una corrupción del lenguaje.
http://www.lavozdigital.es/cadiz/20071115/cultura/spanglish-algo-gracioso-corrupcion-
20071115.html (consulta 9/10/2017).
Solé, Yolanda R.; Solé, Carlos A. (1977): Modern Spanish Syntax, Lexington (Mass.): Heath.
Spyra, Ania (2011): “Language, Geography, Globalization: Susana Chavez-Silverman’s
Rejection of Translation in Killer Crónicas: Bilingual Memories.”, Literature,
Geography, Translation: Studies in World Writing, 198-208.
Stavans, Ilan (2016): El Little Príncipe, Morgantown/PA: Masthoff Press.
Torres, Antonio (2007): Miradas sobre la identidad Latina en los EEUU.
https://pecios.wordpress.com/2007/12/05/miradas-sobre-la-identidad-latina-en-los-
estados-unidos/ (consulta 22/04/2017).
Valdés Kroff, Jorge R. (2016): “Mixed NPs in Spanish-English bilingual speech. Using a
corpus-based approach to inform models of sentence processing”, en: Guzzardo Tamargo,
Rosa E; Mazak, Catherine (eds.): Spanish-English Codeswitching In the Caribbean and
the US, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 281-300.
van Belleghem, Laura (ms. 2017): La posición de los adjetivos en Spanglish. Estudio empírico
en Killer Crónicas.
Vinagre Laranjeira, Margarita (2005): El Cambio De Código En La Conversación Bilingüe :
La Alternancia De Lenguas, Madrid: Arco/Libros.
110
Zentella, Ana Celia (1997): Growing Up Bilingual: Puerto Rican Children in New York,
Malden: Blackwell Publishers.
- (2016): “Spanglish. Language politics versus el habla del pueblo”, en: Guzzardo Tamargo,
Rosa E.; Mazak, Catherine (eds.): Spanish-English Codeswitching In the Caribbean and
the US, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 11-35.